Achinese

Dum na peundeta ngon raheb jih nyan Bandum awak nyan Tuhan jipeugah Lom ngon Al-Masih aneuk Mariyam Bandum nyan tuhan kon sidroe Allah Padahai Neuyue cit Tuhan sidroe Laen barangsoe bek na jiseumah Tan Tuhan laen nibak Droeneuh nyan Allah keuh Tuhan suci that leupah Suci Neuh nibak bandum charikat Peue nyang jipeugot le jih jiseumah

Afar

Yahuud kee Nasaara sinni qolamáa kee keenik qibaadá aba mara Yallak kalah yallitteh haysitte, Maryam baxa Nabii Qiisa Yallah haysiteeniih kaa yuqbuden usun kalah elle amrisimeenim malon inki Yalla yabudeenimkeh iyyaanam akke waytek, qibaadá cakkisita Yalli mayan inki Yallak sa, Yalli agleh usun kaat hayya haanamak saytunnooweh

Afrikaans

Hulle neem hulle skrifgeleerdes en hulle monnike tot Heer buiten Allah, en ook die Messias, seun van Maria. En dit is hulle gebied om slegs een God te aanbid ~ daar is geen God nie buiten Hom. Verhewe is Hy bo dít wat hulle met Hom vereenselwig

Albanian

Ata konsiderojne si zoter, ne vend te All-llahut, shejtnin e tyre dhe murget edhe Mesihin te birin e Merjemes, kurse u eshte urdheruar t’i falen vetem nje Zoti – nuk ka Zot tjeter pervec atij, Ai eshte shume lart mbi ata qe po ia bashkojne
Ata konsiderojnë si zotër, në vend të All-llahut, shejtnin e tyre dhe murgët edhe Mesihin të birin e Merjemes, kurse u është urdhëruar t’i falen vetëm një Zoti – nuk ka Zot tjetër përveç atij, Ai është shumë lart mbi ata që po ia bashkojnë
Ata, perpos Perendise kane konsideruar per zot dijetaret e tyre dhe murget e tyre dhe Isain – te birin e Merjemit, kurse u eshte urdheruar qe te adhurojne vetem nje Zot, - s’ka zot tjeter pervec Tij. Ai eshte shume larte nga ata te cilet i barazojne me Te
Ata, përpos Perëndisë kanë konsideruar për zot dijetarët e tyre dhe murgët e tyre dhe Isain – të birin e Merjemit, kurse u është urdhëruar që të adhurojnë vetëm një Zot, - s’ka zot tjetër përveç Tij. Ai është shumë lartë nga ata të cilët i barazojnë me Te
Ne vend te Allahut, ata kane zgjedhur per zot rabinet dhe murgjit e tyre, si dhe Mesine, te birin e Merjemes, nderkohe qe jane urdheruar te adhurojne vetem nje Zot, pervec te Cilit nuk ka tjeter qe meriton te adhurohet. I lartesuar qofte Ai mbi gjithcka qe ia shoqerojne (ne adhurim)
Në vend të Allahut, ata kanë zgjedhur për zot rabinët dhe murgjit e tyre, si dhe Mesinë, të birin e Merjemes, ndërkohë që janë urdhëruar të adhurojnë vetëm një Zot, përveç të Cilit nuk ka tjetër që meriton të adhurohet. I lartësuar qoftë Ai mbi gjithçka që ia shoqërojnë (në adhurim)
Ata i konsideruan “ahbaret” (prifter jehudi) te tyre, “ruhbanet” (murgjit e krishtere) te tyre dhe Mesihun (Isain) birin e Merjemes, per zota pos All-llahut, ndersa ata nuk jane urdheruar per tjeter (nga pejgamberet) pos per adhurimin ndaj All-llahut nje, e qe nuk ka te adhuruar tjeter pos tij. I larte eshte Ai nga cka i shoqerojne
Ata i konsideruan “ahbarët” (priftër jehudi) të tyre, “ruhbanët” (murgjit e krishterë) të tyre dhe Mesihun (Isain) birin e Merjemes, për zota pos All-llahut, ndërsa ata nuk janë urdhëruar për tjetër (nga pejgamberët) pos për adhurimin ndaj All-llahut një, e që nuk ka të adhuruar tjetër pos tij. I lartë është Ai nga çka i shoqërojnë
Ata i konsideruan "ahbaret" (prifter jehudi) te tyre, "ruhbanet" (murgjit e krishtere) te tyre dhe Mesihun (Isain) birin e Merjemes, per zota pos All-llahut, ndersa ata nuk jane urdheruar per tjeter (nga pejgamberet) pos per adhurimin ndaj All-llahut nje
Ata i konsideruan "ahbarët" (priftër jehudi) të tyre, "ruhbanët" (murgjit e krishterë) të tyre dhe Mesihun (Isain) birin e Merjemes, për zota pos All-llahut, ndërsa ata nuk janë urdhëruar për tjetër (nga pejgamberët) pos për adhurimin ndaj All-llahut një

Amharic

ke’irisu bek’eri lela amilaki yelelewini anidini amilaki ligezu iniji yalitazezu sihonu lik’awinitochachewinina menekosatachewini፣ yemeriyemini liji alimesihinimi ke’alahi lela amalikiti adirigewi yazu፡፡ kemiyagaruti hulu yet’era newi፡፡
ke’irisu bek’eri lēla āmilaki yelēlewini ānidini āmilaki līgezu inijī yalitazezu sīẖonu līk’awinitochachewinina menekosatachewini፣ yemeriyemini liji ālimesīḥinimi ke’ālahi lēla āmalikiti ādirigewi yazu፡፡ kemīyagaruti hulu yet’era newi፡፡
ከእርሱ በቀር ሌላ አምላክ የሌለውን አንድን አምላክ ሊገዙ እንጂ ያልታዘዙ ሲኾኑ ሊቃውንቶቻቸውንና መነኮሳታቸውን፣ የመርየምን ልጅ አልመሲሕንም ከአላህ ሌላ አማልክት አድርገው ያዙ፡፡ ከሚያጋሩት ሁሉ የጠራ ነው፡፡

Arabic

«اتَّخذوا أحبارهم» علماء اليهود «ورهبانهم» عبَّاد النصارى «أربابا من دون الله» حيث اتبعوهم في تحليل ما حرم الله وتحريم ما أحل «والمسيح بن مريم وما أمروا» في التوراة والإنجيل «إلا ليعبدوا» أي بأن يعبدوا «إلها واحدا لا إله إلا هو سبحانه» تنزيها له «عما يشركون»
atkhdh alyhwd walnsara alelma' waleubbad arbabana yusharriewn lahum alahkam, fyltzmwn biha wytrkwn shraye allh, watakhadhuu almasih eisaa abn maryam 'ilhana febdwh, waqad 'amrihim allah bebadth wahdah dun ghyrh, fahu al'ilh alhaqu la 'ilh 'iilaa hw. tnzzah wtqddas eamaa yftryh 'ahl alshirk waldlal
اتخذ اليهودُ والنصارى العلماءَ والعُبَّادَ أربابًا يُشَرِّعون لهم الأحكام، فيلتزمون بها ويتركون شرائع الله، واتخذوا المسيح عيسى ابن مريم إلهًا فعبدوه، وقد أمرهم الله بعبادته وحده دون غيره، فهو الإله الحق لا إله إلا هو. تنزَّه وتقدَّس عما يفتريه أهل الشرك والضلال
Ittakhathoo ahbarahum waruhbanahum arbaban min dooni Allahi waalmaseeha ibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahan wahidan la ilaha illa huwa subhanahu AAamma yushrikoona
ittakhazooo ahbaarahum wa ruhbaanahum arbaabammin doonil laahi wal Maseehab na Maryama wa maaa umirooo illaa liya'budooo Ilaahanw Waa hidan laaa ilaaha illaa Hoo; Subhaanahoo 'ammaa yushrikoon
Ittakhathoo ahbarahumwaruhbanahum arbaban min dooni Allahi walmaseehaibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahanwahidan la ilaha illa huwa subhanahuAAamma yushrikoon
Ittakhathoo ahbarahum waruhbanahum arbaban min dooni Allahi waalmaseeha ibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahan wahidan la ilaha illa huwa subhanahu AAamma yushrikoona
ittakhadhu ahbarahum waruh'banahum arbaban min duni l-lahi wal-masiha ib'na maryama wama umiru illa liyaʿbudu ilahan wahidan la ilaha illa huwa sub'hanahu ʿamma yush'rikuna
ittakhadhu ahbarahum waruh'banahum arbaban min duni l-lahi wal-masiha ib'na maryama wama umiru illa liyaʿbudu ilahan wahidan la ilaha illa huwa sub'hanahu ʿamma yush'rikuna
ittakhadhū aḥbārahum waruh'bānahum arbāban min dūni l-lahi wal-masīḥa ib'na maryama wamā umirū illā liyaʿbudū ilāhan wāḥidan lā ilāha illā huwa sub'ḥānahu ʿammā yush'rikūna
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَـٰنَهُمۡ أَرۡبَابࣰا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِیحَ ٱبۡنَ مَرۡیَمَ وَمَاۤ أُمِرُوۤا۟ إِلَّا لِیَعۡبُدُوۤا۟ إِلَـٰهࣰا وَ ٰحِدࣰاۖ لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
ٱتَّخَذُواْ أَحۡبَارَهُمُۥ وَرُهۡبَٰنَهُمُۥ أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ اۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اَ۪تَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمَسِيحَ اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ اۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اَ۪تَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمَسِيحَ اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اِتَّخَذُوۡ٘ا اَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَانَهُمۡ اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَالۡمَسِيۡحَ ابۡنَ مَرۡيَمَۚ وَمَا٘ اُمِرُوۡ٘ا اِلَّا لِيَعۡبُدُوۡ٘ا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَؕ سُبۡحٰنَهٗ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَـٰنَهُمۡ أَرۡبَابࣰا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِیحَ ٱبۡنَ مَرۡیَمَ وَمَاۤ أُمِرُوۤا۟ إِلَّا لِیَعۡبُدُوۤا۟ إِلَـٰهࣰا وَ ٰ⁠حِدࣰاۖ لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
اِتَّخَذُوۡ٘ا اَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَانَهُمۡ اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَالۡمَسِيۡحَ ابۡنَ مَرۡيَمَﵐ وَمَا٘ اُمِرُوۡ٘ا اِلَّا لِيَعۡبُدُوۡ٘ا اِلٰهًا وَّاحِدًاﵐ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵧ سُبۡحٰنَهٗ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ٣١
Attakhadhu 'Ahbarahum Wa Ruhbanahum 'Arbabaan Min Duni Allahi Wa Al-Masiha Abna Maryama Wa Ma 'Umiru 'Illa Liya`budu 'Ilahaan Wahidaan La 'Ilaha 'Illa Huwa Subhanahu `Amma Yushrikuna
Attakhadhū 'Aĥbārahum Wa Ruhbānahum 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Wa Al-Masīĥa Abna Maryama Wa Mā 'Umirū 'Illā Liya`budū 'Ilahāan Wāĥidāan Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Subĥānahu `Ammā Yushrikūna
اَ۪تَّخَذُواْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَٰنَهُمْ أَرْبَاباࣰ مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَالْمَسِيحَ اَ۪بْنَ مَرْيَمَۖ وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعْبُدُواْ إِلَٰهاࣰ وَٰحِداࣰۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ سُبْحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ‏
ٱتَّخَذُواْ أَحۡبَارَهُمُۥ وَرُهۡبَٰنَهُمُۥ أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ اۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ اۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
اَ۪تَّخَذُواْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمَسِيحَ اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ اۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اَ۪تَّخَذُواْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمَسِيحَ اَ۪بۡنَ مَرۡيَمَ وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهࣰ ا وَٰحِدࣰ اۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اتخذوا احبارهم ورهبنهم ارباب ا من دون الله والمسيح ابن مريم وما امروا الا ليعبدوا اله ا وحد ا لا اله الا هو سبحنه عما يشركون
اَ۪تَّخَذُوٓاْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَٰنَهُمُۥٓ أَرْبَاباࣰ مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ وَالْمَسِيحَ اَ۪بْنَ مَرْيَمَۖ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعْبُدُوٓاْ إِلَٰهاࣰ وَٰحِداࣰۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ سُبْحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ (أَحْبَارَهُمْ: عُلَمَاءَ اليَهُودِ, وَرُهْبَانَهُمْ: عُبَّادَ النَّصَارَى, سُبْحَانَهُ: تَنَزَّهَ، وَتَقَدَّسَ)
اتخذوا احبارهم ورهبنهم اربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما امروا الا ليعبدوا الها وحدا لا اله الا هو سبحنه عما يشركون (احبارهم: علماء اليهود, ورهبانهم: عباد النصارى, سبحانه: تنزه، وتقدس)

Assamese

sihamte allahara bahirae sihamtara pandita arau sansara-biraagisakalaka sihamtara rabaraupe grahana karaiche arau mara'iyamara putra machihako. Athaca eka ilahara ibadata karaara babe'i te'omloka adista haichila. Yara bahirae ana kono satya ilaha na'i. Sihamte yi ansi sthapana karae tara paraa te'om ati paraitra
siham̐tē āllāhara bāhiraē siham̐tara paṇḍita ārau sansāra-biraāgisakalaka siham̐tara rabaraūpē grahaṇa karaichē ārau māra'iẏāmara putra machīhakō. Athaca ēka ilāhara ibādata karaāra bābē'i tē'ōm̐lōka ādiṣṭa haichila. Yāra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Siham̐tē yi anśī sthāpana karaē tāra paraā tē'ōm̐ ati paraitra
সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে সিহঁতৰ পণ্ডিত আৰু সংসাৰ-বিৰাগিসকলক সিহঁতৰ ৰবৰূপে গ্ৰহণ কৰিছে আৰু মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ মছীহকো। অথচ এক ইলাহৰ ইবাদত কৰাৰ বাবেই তেওঁলোক আদিষ্ট হৈছিল। যাৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। সিহঁতে যি অংশী স্থাপন কৰে তাৰ পৰা তেওঁ অতি পৱিত্ৰ

Azerbaijani

Onlar Allahı qoyub bas kesislərini və rahiblərini, bir də Məryəm oglu Isanı tanrılar qəbul etdilər. Halbuki onlara ancaq tək olan Ilaha ibadət etmək əmr olunmusdu. Ondan basqa məbud yoxdur. O, bunların sərik qosduqları seylərdən uzaqdır
Onlar Allahı qoyub baş keşişlərini və rahiblərini, bir də Məryəm oğlu İsanı tanrılar qəbul etdilər. Halbuki onlara ancaq tək olan İlaha ibadət etmək əmr olunmuşdu. Ondan başqa məbud yoxdur. O, bunların şərik qoşduqları şeylərdən uzaqdır
Onlar Allahı qoyub bas elm adamlarını və rahiblərini, bir də Mər­yəm oglu Isa­nı tanrılar qə­bul et­­dilər. Halbuki on­la­ra an­caq tək olan Ilaha ibadət et­mək əmr olun­musdu. Ondan basqa ibadə­tə la­yiq olan məbud yox­­dur. O, bunların sərik qos­duq­ları seylərdən uzaq­dır
Onlar Allahı qoyub baş elm adamlarını və rahiblərini, bir də Mər­yəm oğlu İsa­nı tanrılar qə­bul et­­dilər. Halbuki on­la­ra an­caq tək olan İlaha ibadət et­mək əmr olun­muşdu. Ondan başqa ibadə­tə la­yiq olan məbud yox­­dur. O, bunların şərik qoş­duq­ları şeylərdən uzaq­dır
Onlar Allahı qoyub alimlərini və rahiblərini, Məryəm oglu Məsihi ozlərinə tanrılar (rəbblər) qəbul etdilər. Halbuki onlar ancaq bir olan Allaha ibadət etmək əmr olunmusdu. Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. Allah pak və muqəddəsdir. Ona sərik qosulan butlərlə hec bir əlaqəsi yoxdur! (Allah musriklərin Ona sərik qosduqları butlərdən uzaqdır)
Onlar Allahı qoyub alimlərini və rahiblərini, Məryəm oğlu Məsihi özlərinə tanrılar (rəbblər) qəbul etdilər. Halbuki onlar ancaq bir olan Allaha ibadət etmək əmr olunmuşdu. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Allah pak və müqəddəsdir. Ona şərik qoşulan bütlərlə heç bir əlaqəsi yoxdur! (Allah müşriklərin Ona şərik qoşduqları bütlərdən uzaqdır)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߘߊ߰ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߐ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߘߊ߰ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߐ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߐ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߓߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߘߊ߰ߡߊ߬ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߝߣߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߐ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߡߍ߲ ߞߐ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

tara allah‌ byatita tadera pandita o sansara-biragidera [1] ke tadera rabarupe grahana kareche [2] ebam mar’iyama- putra masih ke'o. Athaca eka ilahera ‘ibadata karara jan'ya'i tara adista hayechila. Tini byatita an'ya kono satya ilah na'i. Tara ye sarika kare ta theke tini kata na pabitra
tārā āllāh‌ byatīta tādēra panḍita ō sansāra-birāgidēra [1] kē tādēra rabarūpē grahaṇa karēchē [2] ēbaṁ mār’iẏāma- putra masīh kē'ō. Athaca ēka ilāhēra ‘ibādāta karāra jan'ya'i tārā ādiṣṭa haẏēchila. Tini byatīta an'ya kōnō satya ilāh nā'i. Tārā yē śarīka karē tā thēkē tini kata nā pabitra
তারা আল্লাহ্‌ ব্যতীত তাদের পন্ডিত ও সংসার-বিরাগিদের [১] কে তাদের রবরূপে গ্রহণ করেছে [২] এবং মার্’ইয়াম- পুত্র মসীহ্ কেও। অথচ এক ইলাহের ‘ইবাদাত করার জন্যই তারা আদিষ্ট হয়েছিল। তিনি ব্যতীত অন্য কোনো সত্য ইলাহ্ নাই। তারা যে শরীক করে তা থেকে তিনি কত না পবিত্র [৩]
Tara tadera pandita o sansara-biragidigake tadera palanakartarupe grahana kareche allaha byatita ebam mariyamera putrake'o. Athaca tara adista chila ekamatra mabudera ebadatera jan'ya. Tini chara kona mabuda ne'i, tara tamra sarika sabyasta kare, tara theke tini pabitra.
Tārā tādēra panḍita ō sansāra-birāgīdigakē tādēra pālanakartārūpē grahaṇa karēchē āllāha byatīta ēbaṁ mariẏamēra putrakē'ō. Athaca tārā ādiṣṭa chila ēkamātra mābudēra ēbādatēra jan'ya. Tini chāṛā kōna mābuda nē'i, tārā tām̐ra śarīka sābyasta karē, tāra thēkē tini pabitra.
তারা তাদের পন্ডিত ও সংসার-বিরাগীদিগকে তাদের পালনকর্তারূপে গ্রহণ করেছে আল্লাহ ব্যতীত এবং মরিয়মের পুত্রকেও। অথচ তারা আদিষ্ট ছিল একমাত্র মাবুদের এবাদতের জন্য। তিনি ছাড়া কোন মাবুদ নেই, তারা তাঁর শরীক সাব্যস্ত করে, তার থেকে তিনি পবিত্র।
Tara allah‌ke chere diye tadera panditaganake o sann'yasidera prabhurupe grahana kareche, ara mariyama-putra masih‌ke'o, athaca sudhu eka upasyera upasana kara chara an'ya nirdesa tadera deya haya ni. Tini chara an'ya upasya ne'i. Tamra'i saba mahima -- tara ye- saba ansi damra karara se-saba theke
Tārā āllāh‌kē chēṛē diẏē tādēra panḍitagaṇakē ō sann'yāsīdēra prabhurūpē grahaṇa karēchē, āra mariẏama-putra masīh‌kē'ō, athaca śudhu ēka upāsyēra upāsanā karā chāṛā an'ya nirdēśa tādēra dēẏā haẏa ni. Tini chāṛā an'ya upāsya nē'i. Tām̐ra'i saba mahimā -- tārā yē- saba anśī dām̐ṛa karāra sē-saba thēkē
তারা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তাদের পন্ডিতগণকে ও সন্ন্যাসীদের প্রভুরূপে গ্রহণ করেছে, আর মরিয়ম-পুত্র মসীহ্‌কেও, অথচ শুধু এক উপাস্যের উপাসনা করা ছাড়া অন্য নির্দেশ তাদের দেয়া হয় নি। তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই। তাঁরই সব মহিমা -- তারা যে- সব অংশী দাঁড় করার সে-সব থেকে

Berber

Rran lquooae nnsen, ixelwiyen nnsen, lmasie mmi s n Meryem, d imawlan war Oebbi. Pwamoen kan ad aabden Oebbi Yiwen; ur illi oebbi siwa Neppa. Gedha syiS, seg wayen pcaraken
Rran lquôôaê nnsen, ixelwiyen nnsen, lmasiê mmi s n Meryem, d imawlan war Öebbi. Pwamôen kan ad âabden Öebbi Yiwen; ur illi ôebbi siwa Neppa. Gedha syiS, seg wayen pcaraken

Bosnian

Oni, pored Allaha, bogovima smatraju svecenike svoje i monahe svoje i Mesiha, sina Merjemina, a naređeno im je da se samo jednom Bogu klanjaju – nema boga osim Njega. On je vrlo visoko iznad onih koje oni Njemu ravnim smatraju
Oni, pored Allaha, bogovima smatraju svećenike svoje i monahe svoje i Mesiha, sina Merjemina, a naređeno im je da se samo jednom Bogu klanjaju – nema boga osim Njega. On je vrlo visoko iznad onih koje oni Njemu ravnim smatraju
Oni, pored Allaha, bogovima smatraju svecenike svoje i monahe svoje i Mesiha, sina Merjemina, a naređeno im je da se samo jednom Bogu klanjaju, - nema boga osim Njega. On je vrlo visoko iznad onih koje oni Njemu ravnim smatraju
Oni, pored Allaha, bogovima smatraju svećenike svoje i monahe svoje i Mesiha, sina Merjemina, a naređeno im je da se samo jednom Bogu klanjaju, - nema boga osim Njega. On je vrlo visoko iznad onih koje oni Njemu ravnim smatraju
Oni, pored Allaha, bogovima smatraju svecenike svoje, i monahe svoje i Mesiha, sina Merjemina. A naređeno im je da samo jednom Bogu ibadet cine - nema boga osim Njega. Uzvisen je On naspram onih koje Njemu u obozavanju pridruzuju
Oni, pored Allaha, bogovima smatraju svećenike svoje, i monahe svoje i Mesiha, sina Merjemina. A naređeno im je da samo jednom Bogu ibadet čine - nema boga osim Njega. Uzvišen je On naspram onih koje Njemu u obožavanju pridružuju
Uzimaju rabine svoje i monahe svoje gospodima mimo Allaha, i Mesiha, sina Merjemina. A naređeno im je samo da obozavaju Boga Jedinog, nema boga osim Njega. Slavljen neka je On od onog sta pridruzuju
Uzimaju rabine svoje i monahe svoje gospodima mimo Allaha, i Mesiha, sina Merjemina. A naređeno im je samo da obožavaju Boga Jedinog, nema boga osim Njega. Slavljen neka je On od onog šta pridružuju
ETTEHADHU ‘EHBAREHUM WE RUHBANEHUM ‘ERBABÆN MIN DUNI ELLAHI WEL-MESIHE EBNE MERJEME WE MA ‘UMIRU ‘ILLA LIJA’BUDU ‘ILEHÆN WAHIDÆN LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE SUBHANEHU ‘AMMA JUSHRIKUNE
Oni, pored Allaha, bogovima smatraju svecenike svoje i monahe svoje i Mesiha, sina Merjemina, a naređeno im je da se samo jednom Bogu klanjaju – nema boga osim Njega. On je vrlo visoko iznad onih koje oni Njemu ravnim smatraju
Oni, pored Allaha, bogovima smatraju svećenike svoje i monahe svoje i Mesiha, sina Merjemina, a naređeno im je da se samo jednom Bogu klanjaju – nema boga osim Njega. On je vrlo visoko iznad onih koje oni Njemu ravnim smatraju

Bulgarian

Te vzekha za gospodari ne Allakh, a svoite pravnitsi i svoite monasi, i Mesiyata, sina na Mariam. A im be poveleno da sluzhat samo na edinstveniya Bog. Nyama drug Bog osven Nego. Prechist e Toi ot onova, koeto sudruzhavat s Nego
Te vzekha za gospodari ne Allakh, a svoite pravnitsi i svoite monasi, i Mesiyata, sina na Mariam. A im be poveleno da sluzhat samo na edinstveniya Bog. Nyama drug Bog osven Nego. Prechist e Toĭ ot onova, koeto sŭdruzhavat s Nego
Те взеха за господари не Аллах, а своите правници и своите монаси, и Месията, сина на Мариам. А им бе повелено да служат само на единствения Бог. Няма друг Бог освен Него. Пречист е Той от онова, което съдружават с Него

Burmese

(ဂျူးတို့က) သူတို့၏ရဗ္ဗီခေါ် ဓမ္မဆရာတို့ကိုလည်းကောင်း၊ (ခရစ်ယာန်တို့က) သူတို့၏ဘုန်းကြီးများနှင့် မရ်ယမ်၏သား မစီးဟ် (ခရစ်တော်) ကိုလည်းကောင်း (အရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်ချက်များကို ဆန့် ကျင်၍ ဓမ္မဆရာများနှင့်ဘုန်းကြီးတို့က တရားဝင်သည် သို့မဟုတ် တရားမဝင်ကြောင်းကို ဆုံးဖြတ်သတ်မှတ်သည့် အတိုင်း နာခံလိုက်နာလျက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စွန့်၍ (ဓမ္မဆရာများ၊ ဘုန်းကြီးများနှင့်တမန်တော်အီစာတို့ အား) သူတို့၏အရှင်သခင်များအဖြစ် ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေကြ၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား (အရှင်မြတ်ထံတော်မှ) သူတို့အား “တစ်ဆူတည်းသော အရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ရမည်ဖြစ်ကြောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား မည်သည့် ပူဇော်ပသ ရှိခိုးကန်တော့ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော အရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိကြောင်းနှင့်ထိုအရှင် မြတ်သည် (သူတို့ကိုယ်ကြံစည်ဖန်တီးလျက် အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်တုပြိုင်၍ နာခံကိုးကွယ်နေကြသော အရာဟူသမျှမှ လုံးဝ သန့်ရှင်းစင်ကြယ် (ပြီး ကိုးကွယ်ထိုက်သော နားမတော်၊ ဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူ) ကြောင်း” တို့ကိုသာ အမိန့်ပေး လမ်းညွှန်တော်မူခြင်း ခံကြရ၏။
၃၁။ သူတို့အား တစ်ဆူတည်းသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ရန် ပညတ်ထားတော်မူ၏။သို့ပါလျက်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် သူတို့၏ ဘုန်းတော်ကြီးများ၊ ဘုန်းကြီးနှင့် မရယမ်၏ သား မေရှိယတို့ကိုလည်း အရှင်သခင်အဖြစ်ဖြင့် ကိုးကွယ်ကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင် သခင်မရှိပေ။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပေးသောဖက်စပ်ဘုရားများမှ သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်တော်မူပါ၏။
ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ တရားဟောဆရာ တို့ကိုလည်း ကောင်း၊ ဘုန်းကြီး ရဟန်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ‘မရ်ယမ်’၏သားတော်’မစီဟ်’ကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ (မိမိတို့၏)အရှင်သခင်များ ပြုလုပ်ထားခဲ့ကြလေသည်။အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည် တစ်ဆူတည်းသော ကိုးကွယ်ရာအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ရန်အမိန့်ပေးတေ်မူခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေသည်။ ထို(တစ်ဆူတည်းသော)အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍အလျှင်းမရှိပြီ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့တွဲဖက် နှိုင်းယှဉ်(ကိုးကွယ်)ကြသည်တို့မှ(လုံးဝ) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူချေသတည်း။
သူတို့သည် အရှင်သခင်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ကိုးကွယ်ကြရန် အမိန့်‌ပေးခြင်းခံထားရသည်ဖြစ်ပါလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်ပြီး သူတို့၏ပညာရှင် ဆရာ‌တော်များနှင့်၊ ဘုန်းကြီးရဟန်းများအပြင် မရ်ယမ်၏သား မစီဟ်ကို အရှင်သခင်များအဖြစ် ပြုလုပ်ထားခဲ့ကြသည်။* ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင် မရှိ‌ပေ။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ တုဖက်ကိုးကွယ်ကြသည်များမှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Han pres als seus doctors i als seus monjos, aixi com al Ungit, fill de Maria, com senyors, en lloc de prendre a Al·la quan les ordres que havien rebut no eren sino de servir a un Deu U. No hi ha mes deu que Ell! Gloria a Ell! Esta per sobre del que Li associen
Han pres als seus doctors i als seus monjos, així com al Ungit, fill de María, com senyors, en lloc de prendre a Al·là quan les ordres que havien rebut no eren sinó de servir a un Déu U. No hi ha més déu que Ell! Glòria a Ell! Està per sobre del que Li associen

Chichewa

Iwo anasandutsa Abusa ndi atsogoleri awo a mpingo kukhala Ambuye mowonjezera pa Mulungu ndi Messiya, mwana wa Maria, ngati Mulungu pamene iwo adalamulidwa kuti asapembedze wina aliyense koma Mulungu mmodzi yekha basi. Kulibe mulungu wina koma Iye yekha. Kuyamikidwa ndi kulemekezedwa kukhale kwa Iye kuposa zonse zimene adazikhazikitsa mowonjezera pa Iye
“Awachita ophunzira a za chipembedzo chawo ndi ansembe awo kukhala milungu kusiya Allah (powatsata pa zimene akuwalamula popanda umboni wa Allah). (Amsandutsanso) Mesiya (Isa {Yesu}) mwana wa Mariya (kukhala mulungu); chikhalirecho sadalamulidwe china koma kupembedza Mulungu Mmodzi. Palibe wopembedzedwa mwachoonadi koma Iye, wapatukana ndi zimene akumphatikiza nazozo

Chinese(simplified)

Tamen she zhenzhu er ba tamen de boshi, senglu he mai er yan zhizi mai xi ha dangzuo zhuzai. Tamen suo feng de mingling zhishi chongbai du yi de zhuzai, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Zansong zhenzhu chao hu tamen suoyong lai pei ta de!
Tāmen shě zhēnzhǔ ér bǎ tāmen de bóshì, sēnglǚ hé mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā dàngzuò zhǔzǎi. Tāmen suǒ fèng de mìnglìng zhǐshì chóngbài dú yī de zhǔzǎi, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Zànsòng zhēnzhǔ chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de!
他们舍真主而把他们的博士、僧侣和麦尔彦之子麦西哈当做主宰。他们所奉的命令只是崇拜独一的主宰,除他之外,绝无应受崇拜的。赞颂真主超乎他们所用来配他的!
Tamen [youtai jiaotu he jidu jiaotu] she an la er ba tamen de la bi, xiushi he ma'er ya zhizi [zhu] ma xi ha dang zhuzai chongbai, jinguan tamen [zai “tao la te” he “yin ji lei” zhong] fengming zhi chongbai du yi de zhu [an la], chu ta [an la] wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Zanmei ta chaojue! Ta yu tamen suo chongbai de ouxiang shi hao wu guanxi de.
Tāmen [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú] shě ān lā ér bǎ tāmen de lā bǐ, xiūshì hé mǎ'ěr yà zhīzǐ [zhù] mǎ xī hā dāng zhǔzǎi chóngbài, jǐnguǎn tāmen [zài “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng] fèngmìng zhǐ chóngbài dú yī de zhǔ [ān lā], chú tā [ān lā] wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Zànměi tā chāojué! Tā yǔ tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng shì háo wú guānxì de.
他们[犹太教徒和基督教徒]舍安拉而把他们的拉比、修士和马尔亚之子[注]马西哈当主宰崇拜,尽管他们[在《讨拉特》和《引吉勒》中]奉命只崇拜独一的主[安拉],除他[安拉]外,再没有应受崇拜的主。赞美他超绝!他与他们所崇拜的偶像是毫无关系的。
Tamen she an la er ba tamen de xuezhe, senglu he mai er yan zhizi mai xi ha dang zuo zhuzai. Tamen suo feng de mingling zhishi chongbai du yi de zhuzai, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Zansong an la chao hu tamen suoyong lai pei ta de
Tāmen shě ān lā ér bǎ tāmen de xuézhě, sēnglǚ hé mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā dàng zuò zhǔzǎi. Tāmen suǒ fèng de mìnglìng zhǐshì chóngbài dú yī de zhǔzǎi, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Zànsòng ān lā chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de
他们舍安拉而把他们的学者、僧侣和麦尔彦之子麦西哈当作主宰。他们所奉的命令只是崇拜独一的主宰,除他之外,绝无应受崇拜的。赞颂安拉超乎他们所用来配他的!

Chinese(traditional)

Tamen she zhenzhu er ba tamen de boshi, senglu he mai er yan zhizi mai xi ha dangzuo zhuzai. Tamen suo feng de mingling zhishi chongbai du yi de zhuzai, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Zansong zhenzhu chao hu tamen suoyong lai pei ta de
Tāmen shě zhēnzhǔ ér bǎ tāmen de bóshì, sēnglǚ hé mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā dàngzuò zhǔzǎi. Tāmen suǒ fèng de mìnglìng zhǐshì chóngbài dú yī de zhǔzǎi, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Zànsòng zhēnzhǔ chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de
他们舍真主而把他们的博士、僧侣和麦尔彦之子麦 西哈当做主宰。他们所奉的命令只是崇拜独一的主宰,除 他之外,绝无应受崇拜的。赞颂真主超乎他们所用来配他 的!
Tamen she zhenzhu er ba tamen de boshi, senglu he mai er yan zhizi mai xi ha dangzuo zhuzai. Tamen suo feng de mingling zhishi chongbai du yi de zhuzai, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Zansong zhenzhu chao hu tamen suoyong lai pei ta de!
Tāmen shě zhēnzhǔ ér bǎ tāmen de bóshì, sēnglǚ hé mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā dàngzuò zhǔzǎi. Tāmen suǒ fèng de mìnglìng zhǐshì chóngbài dú yī de zhǔzǎi, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Zànsòng zhēnzhǔ chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de!
他們捨真主而把他們的博士、僧侶和麥爾彥之子麥西哈當做主宰。他們所奉的命令只是崇拜獨一的主宰,除他之外,絕無應受崇拜的。讚頌真主超乎他們所用來配他的!

Croatian

Uzimaju rabine svoje i monahe svoje gospodima mimo Allaha, i Mesiha, sina Merjemina. A naređeno im je samo da obozavaju Boga Jedinog. Nema boga osim Njega! Slava neka je Njemu nad onim sta pridruzuju
Uzimaju rabine svoje i monahe svoje gospodima mimo Allaha, i Mesiha, sina Merjemina. A naređeno im je samo da obožavaju Boga Jedinog. Nema boga osim Njega! Slava neka je Njemu nad onim šta pridružuju

Czech

Vzali si velekneze sve a mnichy sve za pany vedle Boha, a (taktez) Mesiase, syna Mariina: a nebylo nakazano jim, aby ctili koho jineho vedle Boha jedineho; neni Boha, krome neho a on daleko povysen jest nad cokoliv, co za rovne mu kladou
Vzali si velekněze své a mnichy své za pány vedle Boha, a (taktéž) Mesiáše, syna Mariina: a nebylo nakázáno jim, aby ctili koho jiného vedle Boha jediného; není Boha, kromě něho a on daleko povýšen jest nad cokoliv, co za rovné mu kladou
Oni spolecnost jejich naboensky vedouci stipendista magnat BUH. Others zbonovat Mesias syn Marie. Oni uplne prikaz zbonovat jen jednotka buh. v tom ne jsem buh ledae On! On oslavovat nejvyssi mel kady spojit
Oni spolecnost jejich náboenský vedoucí stipendista magnát BUH. Others zbonovat Mesiáš syn Marie. Oni úplne príkaz zbonovat jen jednotka buh. v tom ne jsem buh ledae On! On oslavovat nejvyšší mel kadý spojit
A vzali si ucence sve a mnichy sve za pany vedle Boha a stejne tak i Mesiase, syna Mariina, ackoliv jim bylo prikazano uctivat toliko Boha jedineho. A neni bozstva krome Neho, jenz slavou Svou povznesen je nad ty, kdoz jsou k Nemu pridruzovani
A vzali si učence své a mnichy své za pány vedle Boha a stejně tak i Mesiáše, syna Mariina, ačkoliv jim bylo přikázáno uctívat toliko Boha jediného. A není božstva kromě Něho, jenž slávou Svou povznesen je nad ty, kdož jsou k Němu přidružováni

Dagbani

Bɛ (Yahuudu mini Nashaaranim’) zaŋla bɛ daalifa kpamba mini bɛ da- adiini toondannima n-leei duumanim’ ka pa ni Naawuni, ni Issa Mariam bia. Bɛ mi daa bi puhi ba ni yɛltɔɣa shεli m- pahila bɛ jεmmi Duuma yino. Duuma jεmdigu n-kan ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna. O nam simsiya ka chɛ bɛ ni jɛmdi binyɛri shɛŋa m-pahi O zuɣu maa

Danish

De sætte deres religiøse ledere akademikere lords GUD. Others deified Messias søn Mary. De al befaledes tilbede kun en gud. Xxxx ikke er gud undta Han! Han forherliges højeste havende nogen partnere
Zij hebben naast Allah hun geleerde mannen en hun monniken tot Heren genomen. En ook de Messias, de zoon van Maria, hoewel hun was bevolen slechts de ene God te aanbidden. Er is geen God naast Hem. Hij is verheven boven hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

Dari

(سبب گمراهی‌شان این بود که) علماء و گوشه نشینان (پیران) خود را به جای الله معبودهای خود گردانیدند، و مسیح پسر مریم را (نیز) معبود خود قرار دادند. حال آنکه امر نشده بودند مگر این که معبود یگانه را عبادت کنند که هیچ معبودی برحق غیر از او نیست. و پاک است او از آنچه با او شریک می‌سازند

Divehi

އެއުރެންގެ علم ވެރިންނާއި، ފާދިރީންނާއި، مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން المسيح (عيسى ގެފާނު) އަކީ، اللَّه ފިޔަވައި إله ން ކަމުގައި އެއުރެން ހެދޫއެވެ. (ނަމަވެސް) އެއްކައުވަންތަ إله އަށް، އަޅުކަން ކުޅައުމަށް މެނުވީ އެއުރެންނަށް أمر ކުރައްވާފައި ނުވެތެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ إله އަކު ނުވެތެވެ. އެއުރެން އެ شريك ކުރާ ތަކެތިން، އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވެ ވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Zij namen hun schriftgeleerden en hun monniken tot heren in plaats van God en ook de masieh, de zoon van Marjam. En hun werd slechts bevolen één God te dienen. Er is geen god dan Hij. Hij zij geprezen, verheven als Hij is boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen
Zij kiezen hunne priesters en hunne monniken tot hunne heeren naast God, benevens Christus, de zoon van Maria, hoewel het hun is geboden, slechts één God te aanbidden; en er is geen God buiten hem. Het zij verre van hem wat zij met hem vereenigen
Zij hebben hun schriftgeleerden en hun monniken tot heren naast Allah genomen en (ook) de Masîh de zoon van Marywn, terwijl hun niets is bevolen dan dat zij één God aaiibidden: er is geen god dan Hij. Heilig is Hij boven de deelgenoten die zij naast Hem toekennen
Zij hebben naast Allah hun geleerde mannen en hun monniken tot Heren genomen. En ook de Messias, de zoon van Maria, hoewel hun was bevolen slechts de ene God te aanbidden. Er is geen God naast Hem. Hij is verheven boven hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

English

They take their rabbis and their monks as lords, as well as Christ, the son of Mary. But they were commanded to serve only one God: there is no god but Him; He is far above whatever they set up as His partners
They took their rabbis and priests to be their Lord besides Allah, and (also took as their Lord) Jesus, son of Mary, while they were commanded (in the Torah and the Gospel) to worship no one but one Allah; there is no one worthy of worship but Allah. Praise and glory be to Allah above those whom they associate with Allah
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him)
They have taken their priests and their monks for their Lords besides God, and also the Masih son of Maryam; whereas they Were commanded not but to worship the One God: no god is there but he. Hallowed be He from that which they associate
They take their rabbis and their monks for their lords apart from Allah, and also the Messiah, son of Mary, whereas they were commanded to worship none but the One True God. There is no god but He. Exalted be He above those whom they associate with Him in His Divinity
They consider their rabbis and monks and the Christ, son of Mary, to be gods apart from God, even though they had been enjoined to worship only one God, for there is no god but He. Too holy is He for what they ascribe to Him
They have taken their rabbis and monks as lords besides Allah, and also the Messiah, son of Maryam. Yet they were commanded to worship only one God. There is no god but Him! Glory be to Him above anything they associate with Him
They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary's son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate
They take their scholarly and religious to be their lords instead of God, as well as Christ the son of Mary, although they were asked to worship only One God. There is no god but He. Praise and Glory be to Him, and far is He from having the partners they associate with Him
They took their religious scholars and their monks and the Christ, son of Mary, as their masters besides God while they were ordered to only serve the One god. There is no god except Him. He is flawless from what they associate
They have taken their scribes and their monks as lords besides Allah, and also Christ, Mary’s son; though they were commanded to worship only the One God, there is no god except Him; He is far too immaculate to have any partners that they ascribe [to Him]
They have taken their scribes and their monks as lords besides Allah, and also Christ, Mary’s son; though they were commanded to worship only the One God, there is no god except Him; He is far too immaculate to have any partners that they ascribe [to Him]
The Jews take their rabbis (teachers of law), and the Christians take their monks, as well as the Messiah, son of Mary, for Lords besides God (by holding as lawful or unlawful what the teachers of law and monks decree to be lawful or unlawful, as against God’s decree), whereas they were commanded to worship none but the One God. There is no deity but He. All-Glorified He is in that He is absolutely above their association of partners with Him
They took their Rabbins and their monks as well as the AL- Messiah, son of Maryam (Mary), as tutelary Masters besides Allah, yet they have been commanded to worship but One Allah, the only Ilah there is. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is far beyond all those they incorporate with Him
They have regarded their scholars (of religious matters) and their (God-) fearing people as nourisher-sustainer besides Allah; and (also) Al-Maseeh, son of Maryam. And they were not commanded except that they should pay obedience to One Ilah (God) La-ilaha-illa-Huwa. He became Glorified and Elevated above that (whom) they associate as partners (to Him)
They took to themselves their learned Jewish scholars and their monks as lords—other than God—and the Messiah son of Mary. And they were only commanded to worship The One God. There is no god but He! Glory be to Him above the partners they ascribe
Instead of Allah they accepted their scholars, their monks, and (above all) Jesus son of Mary, to be their gods. In fact, they were commanded to worship (none but) the One (true) God. There is no god but He. Exalted is He, far above the partners they associate with Him
They take their doctors and their monks for lords rather than God, and the Messiah the son of Mary; but they are bidden to worship but one God, there is no god but He; celebrated be His praise, from what they join with Him
They (Jews and Christians) have taken their rabbis and priests to be their Lords beside Allah and so they did with Messiah (Jesus), the son of Mary, although they were commanded to worship none but One Ilah (Allah); besides Whom there is none worthy of worship. Exalted be He above those whom they associate with Him
They take their priests and their monks for their lords, besides God, and Christ the son of Mary; although they are commanded to worship one God only: There is no God but He; far be that from Him, which they associate with Him
They take for lords rather than Allah their rabbis and their monks, and the Messiah the son of Mary; but they were bidden to worship only one Allah. There is no God but He. Be He glorified above all that they join with Him! (See Deuteronomy 5:7 and John)
They take their teachers, and their monks, and the Messiah, son of Mary, for Lords beside God, though bidden to worship one God only. There is no God but He! Far from His glory be what they associate with Him
They took their religious scholars and their monks (as) lords from other than God and the Messiah, Mary`s Son, and they were not ordered/commanded except to worship one God, no God except He, His praise/glory from what they share/make partners (with God)
They take their rabbis and their monks for their lords apart from Allah, and also the Messiah, son of Mary, whereas they were commanded to worship none but the One True God. There is no god but He. Exalted be He above those whom they associate with Him in His Divinity
They have taken their priests and monks as their fosterers besides Allah and (also) the Messiah, the son of Maryam; and they were not commanded (anything) except to serve one God. There is no god except Him, be He glorified above that which they associate as partners (with Him)
They have taken their priests and monks as their Lords besides God and (also) the Messiah, the Son of Mary; and they were not commanded (anything) except to serve one God. There is no god except Him, be He glorified above that which they associate as partners (with Him)
They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him)
They have taken their rabbis and their priests and the Messiah, son of Mary, for lords besides Allah. And they were not enjoined but that they have none but One Allah to worship. There is no god but He. HE is too high in glory, above what they worship besides Him
They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)
They have taken their rabbis and their monks as gods beside Allah, and also (they have taken) MasīH the son of Maryam (as god). And they were not commanded but to worship only One God. There is no god but He. Pure is He from what they associate with Him
They have taken their rabbis and their monks-as well as the Christ, son of Mary-for their lords beside God, although they had been bidden to worship none but the One God, save whom there is no deity: the One who is utterly remote, in His limitless glory, from anything to which they may ascribe a share in His divinity
They have taken to themselves as lords, apart from Allah, their doctors and their monks and Al-Masih, (The Messiah) the son of Maryam; (Mary) and in no way were they commanded to worship (anyone) except One God; there is no god except He; All extolment be to Him, (He is) above whatever they associate (with Him)
They (unconditionally) obeyed the rabbis and the monks and worshipped the Messiah, son of Mary, as they should have obeyed God. They were commanded to worship no one besides God who is the only God and who is too exalted to be considered equal to any idols
They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah (by obeying them in things which they made lawful or unlawful according to their own desires without being ordered by Allah), and (they also took as their Lord) Messiah, son of Maryam (Mary), while they (Jews and Christians) were commanded [in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) to worship none but One Ilah (God - Allah) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Praise and glory be to Him, (far above is He) from having the partners they associate (with Him)
They have taken their rabbis and their monks as gods beside Allah, and also (they have taken) MasiH the son of Maryam (as god). And they were not commanded but to worship only One God. There is no god but He. Pure is He from what they associate with Him
They have taken their rabbis and monks as well as the Messiah, son of Mary, as lords besides Allah, even though they were commanded to worship none but One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. Glorified is He above what they associate ˹with Him˺
They have taken their rabbis and monks as well as the Messiah, son of Mary, as lords besides God, even though they were commanded to worship none but One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. Glorified is He above what they associate ˹with Him˺
They make of their clerics and their monks, and of Christ, the son of Mary, Lords besides God; though they were ordered to serve but one God; there is no god but Him. Exalted be He above those they deify besides Him
They have taken their rabbis and monks as lords besides Allah, as well as the Messiah, son of Mary, even though they were commanded to worship only One God; none has the right to be worshiped except Him, glorified is He far above what they associate with Him
They have taken their rabbis and their monks, and even Christ, the son of Mary, for their lords instead of God, when they were commanded to worship only one God. There is no god but Him. May He be exalted in His glory above all the partners they may ascribe to Him
They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah, and (they also took as their Lord) the Messiah, son of Maryam, while they were commanded to worship none but One God, none has the right to be worshipped but He. Praise and hallowed be He above what they associate (with Him)
They take their rabbis, priests and monks to be their Lords* besides Allah. And they take as their Lord, the Messiah son of Mary. Yet they were commanded to worship but One God. There is no god but He. Praise and Glory to Him, He is far too Glorious for what they ascribe to Him. (*Talmud shows the Jewish superstition of ascribing divinity to Ezra, rabbis, saints, doctors of law and learned men. And the doctrine of Papal infallibility, divinity of saints and praying to them are common in the Roman Catholic Church)
They hold their priests and their monks to be their lords besides Allah, and (they hold as Lord), Messiah (Christ) the son of Maryam (Mary); Yet they were ordered to worship only One Allah: There is no god but He. Praise and Glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him)
They have taken their rabbis and their priests as lords instead of God, as well as the Messiah son of Mary. Although they were commanded to worship none but The One God. There is no god except He. Glory be to Him; High above what they associate with Him
They have taken their rabbis and their priests as lords instead of God, as well as the Messiah son of Mary. Although they were commanded to worship none but The One God. There is no god except He. Glory be to Him; High above what they associate with Him
They have adopted their scholars and monks as lords instead of God, plus Christ, the son of Mary. Yet they have been ordered to serve only God Alone; there is no deity except Him. Glory be to Him ahead of whatever they may associate [with Him]
They took their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up
They have taken their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah, son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god except He, be He glorified against what they set up
They have taken their rabbis and monks as lords apart from God, as well as the Messiah, son of Mary, though they were only commanded to worship one God. There is no god but He! Glory be to Him above the partners they ascribe
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him
They have taken their learned men and their monks for their lords besides God. So have they taken the Messiah, son of Mary, although they were commanded to worship only the One God. There is no deity but He. He is far above whatever they set up as His partners
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of God, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One God: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him)

Esperanto

Ili set their religious estr scholars lords DI. Others deified Messiah fil Mary. Ili all komand worship nur unu di. tie ne est di escept Li! Li glor alt hav any partners

Filipino

Sila (ang mga Hudyo at Kristiyano) ay tumangkilik sa kanilang mga rabbi (maalam na tao sa relihiyon) at kanilang mga monako (pari) bilang kanilang panginoon maliban pa kay Allah (sa pamamagitan ng pagsunod sa kanila sa mga bagay na ginawa nilang matuwid o hindi matuwid, ayon sa kanilang pagnanasa na hindi ipinag-utos ni Allah), at sila rin (ay nagtaguri bilang kanilang Panginoon) ang Mesiyas, ang anak ni Maria, samantalang sila (mga Hudyo at Kristiyano) ay pinag-utusan (sa Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) na tanging sumamba lamang sa Nag-iisang Diyos (Allah), La ilaha illa Huwa [Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulanngpagsambamalibansa Kanya]).Angkapurihan at kaluwalhatian ay sa Kanya, (higit Siyang dakila) sa lahat ng mga katambal na itinataguri (sa pagsamba sa Kanya)
Gumawa sila sa mga pantas nila at mga monghe nila bilang mga panginoon bukod pa kay Allāh at pati na sa Kristo na anak ni Maria samantalang walang ipinag-utos sa kanila kundi sumamba sila sa nag-iisang Diyos – walang Diyos kundi Siya. Kaluwalhatian sa Kanya kaysa sa mga itinatambal nila

Finnish

Paitsi Jumalaa ovat he ottaneet herroikseen kirjanoppineensa ja munkkinsa, samaten Messiaan, Marian pojan, vaikka heidan tuli palvella vain yhta ainoata Jumalaa. Ei ole muuta Jumalaa kuin Han. Ylistettakoon Hanta ja olkoon Han kaukana siita, minka he asettavat hanen rinnalleen
Paitsi Jumalaa ovat he ottaneet herroikseen kirjanoppineensa ja munkkinsa, samaten Messiaan, Marian pojan, vaikka heidän tuli palvella vain yhtä ainoata Jumalaa. Ei ole muuta Jumalaa kuin Hän. Ylistettäköön Häntä ja olkoon Hän kaukana siitä, minkä he asettavat hänen rinnalleen

French

Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines comme divinites en dehors d’Allah. Et ils ont fait de meme avec le Messie, fils de Marie. Pourtant, ordre leur fut donne de n’adorer qu’un Seul Dieu. Point d’autre divinite que Lui ! Gloire Lui soit rendue, Lui Qui est bien au-dessus de ce qu’ils Lui pretent comme associes
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines comme divinités en dehors d’Allah. Et ils ont fait de même avec le Messie, fils de Marie. Pourtant, ordre leur fut donné de n’adorer qu’un Seul Dieu. Point d’autre divinité que Lui ! Gloire Lui soit rendue, Lui Qui est bien au-dessus de ce qu’ils Lui prêtent comme associés
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Messie - fils de Marie - comme Seigneurs en dehors d’Allah, alors qu’on ne leur avait commande que d’adorer un Dieu unique. Pas de divinite a part Lui ! Gloire a Lui ! Il est au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Messie - fils de Marie - comme Seigneurs en dehors d’Allah, alors qu’on ne leur avait commandé que d’adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui ! Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu’ils [Lui] associent
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors d'Allah, alors qu'on ne leur a commande que d'adorer un Dieu unique. Pas de divinite a part Lui! Gloire a Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent
Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors d'Allah, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique. Pas de divinité à part Lui! Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent
Ils ont eleve au rang de divinites en dehors d’Allah leurs docteurs de la loi et leurs moines, de meme que le Messie, fils de Marie, alors qu’ils ont simplement recu l’ordre de n’adorer qu’un seul dieu. Il n’est de divinite digne d’etre veneree que Lui. Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Ils ont élevé au rang de divinités en dehors d’Allah leurs docteurs de la loi et leurs moines, de même que le Messie, fils de Marie, alors qu’ils ont simplement reçu l’ordre de n’adorer qu’un seul dieu. Il n’est de divinité digne d’être vénérée que Lui. Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Ils ont eleve leurs rabbins et leurs moines au rang de divinites en dehors de Dieu, de meme que le Messie, fils de Marie. Pourtant, ils avaient recu le commandement de n’adorer que Dieu l’Unique, point de divinites en dehors de Lui. Gloire a Lui ! Il est infiniment au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Ils ont élevé leurs rabbins et leurs moines au rang de divinités en dehors de Dieu, de même que le Messie, fils de Marie. Pourtant, ils avaient reçu le commandement de n’adorer que Dieu l’Unique, point de divinités en dehors de Lui. Gloire à Lui ! Il est infiniment au-dessus de ce qu’ils Lui associent

Fulah

Ɓe jogitorii jannguɓe maɓɓe ɓen, e ruuɗiiɓe maɓɓe ɓen, e Almasiihu ɓiɗɗo Maryama rewetee gaanin Alla, ɓe yamiranooka si wanaa nde ɓe rewa reweteeɗo gooto, reweteeɗo alaa ko wanaa Kanko. Senayee woodanii Mo e kon ko ɓe sirkata

Ganda

Bafuula ba kabona baabwe n’a basosodooti okuba abasinzibwa, nebaleka Katonda. Mu ngeri y’emu ne Masiya mutabani wa Mariam baamufuula bwe batyo, so ng’ate tebaalagirwanga okugyako okusinza Katonda omu. Tewali kisinzibwa kyonna okugyako ye, musukkulumu nnyo kw'ebyo bye bamugattako

German

Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Monche zu Herren genommen außer Allah; und den Messias, den Sohn der Maria. Und doch war ihnen geboten worden, allein den Einzigen Gott anzubeten. Es ist kein Gott außer Ihm. Gepriesen sei Er uber das, was sie (Ihm) zur Seite stellen
Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Mönche zu Herren genommen außer Allah; und den Messias, den Sohn der Maria. Und doch war ihnen geboten worden, allein den Einzigen Gott anzubeten. Es ist kein Gott außer Ihm. Gepriesen sei Er über das, was sie (Ihm) zur Seite stellen
Sie nahmen sich ihre Gelehrten und ihre Monche zu Herren neben Gott, sowie auch Christus, den Sohn Marias. Dabei wurde ihnen doch nur befohlen, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Sie nahmen sich ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren neben Gott, sowie auch Christus, den Sohn Marias. Dabei wurde ihnen doch nur befohlen, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
Sie nahmen ihre Rabbiner und Priester als Herren anstelle von ALLAH sowie Almasih Ibnu- Maryam. Ihnen wurde jedoch nur geboten, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Gepriesen-erhaben ist ER uber das, was sie an Schirk betreiben
Sie nahmen ihre Rabbiner und Priester als Herren anstelle von ALLAH sowie Almasih Ibnu- Maryam. Ihnen wurde jedoch nur geboten, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Gepriesen-erhaben ist ER über das, was sie an Schirk betreiben
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Monche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Monche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Sie haben ihre Gelehrten und ihre Mönche zu Herren genommen außer Allah, sowie al-Masih ibn Maryam, wo ihnen doch nur befohlen worden ist, einem einzigen Gott zu dienen. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Preis sei Ihm! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen

Gujarati

te loko'e allahane chodine potana jnani'o ane sadhu'one palanahara theravya che ane marayamana dikara masihane pana, jo ke temane phakta eka allahani ja bandagino adesa apavamam avyo hato, jena sivaya ko'i pujya nathi, te pavitra che te'ona bhagidara theravavathi
tē lōkō'ē allāhanē chōḍīnē pōtānā jñānī'ō anē sādhu'ōnē pālanahāra ṭhēravyā chē anē marayamanā dīkarā masīhanē paṇa, jō kē tēmanē phakta ēka allāhanī ja bandagīnō ādēśa āpavāmāṁ āvyō hatō, jēnā sivāya kō'i pūjya nathī, tē pavitra chē tē'ōnā bhāgīdāra ṭhērāvavāthī
તે લોકોએ અલ્લાહને છોડીને પોતાના જ્ઞાનીઓ અને સાધુઓને પાલનહાર ઠેરવ્યા છે અને મરયમના દીકરા મસીહને પણ, જો કે તેમને ફક્ત એક અલ્લાહની જ બંદગીનો આદેશ આપવામાં આવ્યો હતો, જેના સિવાય કોઇ પૂજ્ય નથી, તે પવિત્ર છે તેઓના ભાગીદાર ઠેરાવવાથી

Hausa

Sun riƙi malamansu* (Yahudu) da ruhubanawansu (Nasara) Ubannangiji, baicin Allah, kuma sun riƙi Masihu ɗan Maryama (haka). Kuma ba a umurce su ba face da su bauta wa Ubangiji Guda. Babu abin bautawa face Shi. TsarkinSa ya tabbata daga barin abin da suke yin shirki da shi
Sun riƙi mãlamansu* (Yahũdu) da ruhubãnãwansu (Nasãra) Ubannangiji, baicin Allah, kuma sun riƙi Masĩhu ɗan Maryama (haka). Kuma ba a umurce su ba fãce da su bautã wa Ubangiji Guda. Bãbu abin bautãwa fãce Shi. TsarkinSa ya tabbata daga barin abin da suke yin shirki da shi
Sun riƙi malamansu (Yahudu) da ruhubanawansu (Nasara) Ubannangiji, baicin Allah, kuma sun riƙi Masihu ɗan Maryama (haka). Kuma ba a umurce su ba face da su bauta wa Ubangiji Guda. Babu abin bautawa face Shi. TsarkinSa ya tabbata daga barin abin da suke yin shirki da shi
Sun riƙi mãlamansu (Yahũdu) da ruhubãnãwansu (Nasãra) Ubannangiji, baicin Allah, kuma sun riƙi Masĩhu ɗan Maryama (haka). Kuma ba a umurce su ba fãce da su bautã wa Ubangiji Guda. Bãbu abin bautãwa fãce Shi. TsarkinSa ya tabbata daga barin abin da suke yin shirki da shi

Hebrew

הם לקחו את רבניהם ואת הנזירים לאדונים להם מלבד אללה. הם גם לקחו את המשיח בן מרים לאדון מלבד אללה, ולא הצטוו אלא לעבוד רק אלוה אחד שאין אלוה מלבדו, והוא נעלה מעל כול מה שהם משתפים אתו
הם לקחו את רבניהם ואת הנזירים לאדונים להם מלבד אלוהים. הם גם לקחו את המשיח בן מרים לאדון מלבד אלוהים, ולא הצטוו אלא לעבוד רק אלוה אחד שאין אלוה מלבדו, והוא נעלה מעל כול מה שהם משתפים אתו

Hindi

unhonne apane vidvaanon aur dharmaachaariyon (santon) ko allaah ke siva poojy[1] bana liya tatha maryam ke putr maseeh ko, jabaki unhen jo aadesh diya gaya tha, vo isake siva kuchh na tha ki ek allaah kee ibaadat (vandana) karen. koee poojy nahin hai, parantu vahee. vah usase pavitr hai, jise usaka saajhee bana rahe hain
उन्होंने अपने विद्वानों और धर्माचारियों (संतों) को अल्लाह के सिवा पूज्य[1] बना लिया तथा मर्यम के पुत्र मसीह़ को, जबकि उन्हें जो आदेश दिया गया था, वो इसके सिवा कुछ न था कि एक अल्लाह की इबादत (वंदना) करें। कोई पूज्य नहीं है, परन्तु वही। वह उससे पवित्र है, जिसे उसका साझी बना रहे हैं।
unhonne allaah se hatakar apane dharmagyaataon aur sansaar-tyaagee santon aur marayam ke bete eesa ko apane rab bana lie hai - haalaanki unhen isake siva aur koee aadesh nahin diya gaya tha ki akele ishti-poojy kee ve bandagee karen, jisak siva koee aur poojy nahin. usakee mahima ke pratikool hai vah shirk jo ye log karate hai.
उन्होंने अल्लाह से हटकर अपने धर्मज्ञाताओं और संसार-त्यागी संतों और मरयम के बेटे ईसा को अपने रब बना लिए है - हालाँकि उन्हें इसके सिवा और कोई आदेश नहीं दिया गया था कि अकेले इष्टि-पूज्य की वे बन्दगी करें, जिसक सिवा कोई और पूज्य नहीं। उसकी महिमा के प्रतिकूल है वह शिर्क जो ये लोग करते है।
un logon ne to apane khuda ko chhodakar apanee aalimon ko aur apane zaahidon ko aur mariyam ke bete maseeh ko apana paravaradigaar bana daala haaloki unhonen sivae isake aur hukm hee nahin diya gaya ki khudae yaqata (sirf khuda) kee ibaadat karen usake siva (aur koee qaabile parasatish nahin)
उन लोगों ने तो अपने ख़ुदा को छोड़कर अपनी आलिमों को और अपने ज़ाहिदों को और मरियम के बेटे मसीह को अपना परवरदिगार बना डाला हालॉकि उन्होनें सिवाए इसके और हुक्म ही नहीं दिया गया कि ख़ुदाए यक़ता (सिर्फ़ ख़ुदा) की इबादत करें उसके सिवा (और कोई क़ाबिले परसतिश नहीं)

Hungarian

Irastudoikat! es szerzeteseiket urakka tettek meg maguknak Allah helyett, es Maria fiat a Messiast. Am ok csupan arra kaptak Parancsot, hogy egyetlen Istent szolgaljanak. Nincs mas isten Rajta kivul! Magasztaltassek! Mennyire felette all O annak, amit tarsitanak
Írástudóikat! és szerzeteseiket urakká tették meg maguknak Allah helyett, és Mária fiát a Messiást. Ám ők csupán arra kaptak Parancsot, hogy egyetlen Istent szolgáljanak. Nincs más isten Rajta kívül! Magasztaltassék! Mennyire felette áll Ő annak, amit társítanak

Indonesian

Mereka menjadikan orang-orang alim (Yahudi) dan rahib-rahibnya (Nasrani) sebagai tuhan selain Allah,372) dan (juga) Al-Masih putra Maryam; padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada tuhan selain Dia. Mahasuci Dia dari apa yang mereka persekutukan
(Mereka menjadikan orang-orang alimnya) dimaksud adalah ulama-ulama Yahudi (dan rahib-rahib mereka) para pendeta Nasrani (sebagai tuhan selain Allah) karena para pengikut agama Yahudi dan Nasrani mengikuti mereka dalam hal menghalalkan apa yang telah diharamkan oleh Allah dan mengharamkan apa yang telah dihalalkan oleh-Nya (dan juga mereka mempertuhankan Almasih putra Maryam, padahal mereka tidak diperintahkan) oleh kitab Taurat dan kitab Injil mereka (melainkan hanya menyembah) maksudnya mereka disuruh supaya menyembah (Tuhan Yang Maha Esa, tidak ada Tuhan selain Dia, Maha Suci Allah) lafal subhaanahu mengandung arti menyucikan Allah (dari apa yang mereka persekutukan)
Mereka menjadikan orang-orang alimnya, dan rahib-rahib mereka sebagai tuhan selain Allah639 dan (juga mereka mempertuhankan) Al Masih putra Maryam; padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia Maha suci Allah dari apa yang mereka persekutukan
Mereka menjadikan para pemuka agama sebagai tuhan-tuhan yang menentukan syariat bagi mereka. Perkataan merekapun-meski menyalahi sabda Rasul-dijadikan sebagai agama. Lalu mereka mengikuti kebatilan para pemuka agama itu dan menyembah al Masih putera Maryam. Allah telah menyuruh mereka di dalam Kitab-kitab-nya dengan perantaraan Rasul-rasul-Nya agar mereka tidak menyembah kecuali hanya satu Tuhan, karena sesungguhnya tidak ada yang patut disembah dalam pandangan agama dan akal kecuali Tuhan Yang Mahaesa. Mahasuci Allah untuk disekutukan dalam ibadah dan penciptaan serta sifat- sifat-Nya
Mereka menjadikan orang-orang alim (Yahudi) dan rahib-rahibnya (Nasrani) sebagai tuhan selain Allah,*(372) dan (juga) Al-Masih putra Maryam; padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan Yang Mahaesa; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Mahasuci Dia dari apa yang mereka persekutukan
Mereka menjadikan orang-orang alim (Yahudi), dan rahib-rahibnya (Nasrani) sebagai tuhan selain Allah, dan (juga) Al-Masih putra Maryam; padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada tuhan selain Dia. Mahasuci Dia dari apa yang mereka persekutukan

Iranun

Kinowa iran so manga Olama kiran go so manga Barasimba kiran a manga Katohanan a salakao ko Allah, go so Al-Masih a Wata o Maryam; a da-a ini Sogo Kiran a rowar ko Kasimba-a Iran ko (Allah a) Tohan a Isa Isa: Da-a Tohan a inonta Sukaniyan. Soti Sukaniyan: Mawatan ko Ipushakoto iran non

Italian

Hanno preso i loro rabbini, i loro monaci e il Messia figlio di Maria, come signori all'infuori di Allah, quando non era stato loro ordinato se non di adorare un Dio unico. Non vi e dio all'infuori di Lui! Gloria a Lui, ben oltre cio che Gli associano
Hanno preso i loro rabbini, i loro monaci e il Messia figlio di Maria, come signori all'infuori di Allah, quando non era stato loro ordinato se non di adorare un Dio unico. Non vi è dio all'infuori di Lui! Gloria a Lui, ben oltre ciò che Gli associano

Japanese

Kare-ra wa, arra o oite rippogakusha ya shudo-shi o jibun no omo to nashi, mata maruyamu no ko masu~ifu o (omo to shite iru). Shikashi kare-ra wa, yuiitsunaru kaminitsukaeru igai no meirei o ukete wa inai. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Kare-ra ga haisuru mono kara hanarete (takaku imasu) kare o tataeru
Kare-ra wa, arrā o oite rippōgakusha ya shūdō-shi o jibun no omo to nashi, mata maruyamu no ko masu~īfu o (omo to shite iru). Shikashi kare-ra wa, yuiitsunaru kaminitsukaeru igai no meirei o ukete wa inai. Kare no soto ni kami wa nai nodearu. Kare-ra ga haisuru mono kara hanarete (takaku imasu) kare o tataeru
かれらは,アッラーをおいて律法学者や修道士を自分の主となし,またマルヤムの子マスィーフを(主としている)。しかしかれらは,唯一なる神に仕える以外の命令を受けてはいない。かれの外に神はないのである。かれらが配するものから離れて(高くいます)かれを讃える。

Javanese

Dheweke njupuk rabine lan biksu uga Mesias, putrane Maria, dadi raja saliyane Allah, sanajan dheweke diprentah supaya ora nyembah kajaba mung Siji Gusti Allah. Ora ana dewa sing pantes nyembah˺ kajaba Panjenengane. Dheweke kaluhurake luwih saka apa sing digandhengake karo Panjenengane
Dheweke njupuk rabine lan biksu uga Mesias, putrane Maria, dadi raja saliyane Allah, sanajan dheweke diprentah supaya ora nyembah kajaba mung Siji Gusti Allah. Ora ana déwa sing pantes nyembah˺ kajaba Panjenengane. Dheweke kaluhurake luwih saka apa sing digandhengake karo Panjenengane

Kannada

avane, tanna dutanannu margadarsanadondige hagu ella dharmagaligeduragi belagalu satya dharmadondige kaluhisidavanu. Bahudevaradhakarige adu este apriyavagiddaru sariye
avanē, tanna dūtanannu mārgadarśanadondige hāgū ella dharmagaḷigedurāgi beḷagalu satya dharmadondige kaḷuhisidavanu. Bahudēvārādhakarige adu eṣṭē apriyavāgiddarū sariyē
ಅವನೇ, ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲ ಧರ್ಮಗಳಿಗೆದುರಾಗಿ ಬೆಳಗಲು ಸತ್ಯ ಧರ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದವನು. ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಿಗೆ ಅದು ಎಷ್ಟೇ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ

Kazakh

Olar, (Yacwdi, Xristiandar) galımdarımen monaxtarın jane maryem ulı Gisanı Alladan ozge tanir qıp aldı. Negizinde olar, bir tanirge gana qulsılıq qılwga buyırılgan bolatın. Oytkeni, Odan basqa esbir tanir joq. Ol, olardın qosqan seriginen pak
Olar, (Yaćwdï, Xrïstïandar) ğalımdarımen monaxtarın jäne märyem ulı Ğïsanı Alladan özge täñir qıp aldı. Negizinde olar, bir täñirge ğana qulşılıq qılwğa buyırılğan bolatın. Öytkeni, Odan basqa eşbir täñir joq. Ol, olardıñ qosqan şeriginen päk
Олар, (Яћуди, Христиандар) ғалымдарымен монахтарын және мәрйем ұлы Ғисаны Алладан өзге тәңір қып алды. Негізінде олар, бір тәңірге ғана құлшылық қылуға бұйырылған болатын. Өйткені, Одан басқа ешбір тәңір жоқ. Ол, олардың қосқан шерігінен пәк
Olar ozderinin din galımdarın jane monaxtarın Allahtan ozge ie / quday / etip aldı. Ari Mariyamnın ulı Masixti de. Negizinde, olarga bir gana qudayga / Allahqa / qulsılıq etwi buyırılgan edi. Odan basqa / qulsılıq etwge layıqtı / quday joq. Ol / Allah / olardın serik etip qosqandarınan pak
Olar özderiniñ din ğalımdarın jäne monaxtarın Allahtan özge ïe / quday / etip aldı. Äri Märïyamnıñ ulı Mäsïxti de. Negizinde, olarğa bir ğana qudayğa / Allahqa / qulşılıq etwi buyırılğan edi. Odan basqa / qulşılıq etwge layıqtı / quday joq. Ol / Allah / olardıñ serik etip qosqandarınan päk
Олар өздерінің дін ғалымдарын және монахтарын Аллаһтан өзге ие / құдай / етіп алды. Әрі Мәриямның ұлы Мәсихті де. Негізінде, оларға бір ғана құдайға / Аллаһқа / құлшылық етуі бұйырылған еді. Одан басқа / құлшылық етуге лайықты / құдай жоқ. Ол / Аллаһ / олардың серік етіп қосқандарынан пәк

Kendayan

Iaka’koa nyadiatn urakng-urakng Alim (Yahudi), man rahib-rahibnya (Nasrani) sabage tuhan selain Allah, 372 man (uga) Al-Masih anak Maryam;padahal iaka’koa ngge disuruh nyambah Tuhan nang Mahaesa; nana’ ada Tuhan nang berhak di sambah salain Ia. Mahasuci Ia dari ahe nang ia ka’ koa pasakutuatn

Khmer

puokke( yeahou ti ning na sa r ni) ban yk anakchehdoeng robsa puokke ning bopv chit robsa puokke haeynung mea sie h kaun robsa mea r yoam thveuchea mcheasa krawpi a l laoh . haey puokke min trauv ban ke banhchea aoy korp sakkar anak phe sa ng krawpi mcheasa( a l laoh) temuoy laey . kmean mcheasa na del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi a l laoh laey . trong mha saatasam ampi avei del puokke kampoung thveu shi ri k noh
ពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី)បានយកអ្នកចេះដឹងរបស់ ពួកគេ និងបុព្វជិតរបស់ពួកគេ ហើយនឹងម៉ាសៀហកូនរបស់ម៉ារយ៉ាំ ធ្វើជាម្ចាស់ក្រៅពីអល់ឡោះ។ ហើយពួកគេមិនត្រូវបានគេបញ្ជា ឱ្យ គោរពសក្ការៈអ្នកផេ្សងក្រៅពីម្ចាស់(អល់ឡោះ)តែមួយឡើយ។ គ្មានម្ចាស់ណាដែលត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីអល់់ឡោះ ឡើយ។ ទ្រង់មហាស្អាតស្អំអំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះ។

Kinyarwanda

Bagize ibigirwamana abamenyi babo n'abihayimana muri bo ndetse na Masihi (Mesiya) mwene Mariyamu, babasimbuza Allah, nyamara bari barategetswe kutagira ikindi basenga kitari Imana imwe rukumbi. Nta wundi ukwiye kugaragirwa by’ukuri uretse yo. Ubutagatifu ni ubwayo, kandi ntaho ihuriye n’ibyo bayibangikanya nabyo
Bafashe abamenyi babo n’abihayimana muri bo ndetse na Masihi (Mesiya) mwene Mariyamu, babagira ibigirwamana babasimbuza Allah, nyamara bari barategetswe kutagira ikindi basenga kitari Imana imwe rukumbi. Nta wundi ukwiye kugaragirwa by’ukuri uretse Yo. Ubutagatifu ni ubwayo, kandi ntaho ihuriye n’ibyo bayibangikanya nabyo

Kirghiz

Alar (yahudiyler menen hristiandar) Allaһtı koyup, ozdorunun diniy aalımdarı menen (duynodon tuŋulgon) kecilderin jana Maryamdın uulu Iysanı kuday kılıp alıstı. Alar jalgız Kudayga (Allaһka) gana ibadat kıluuga buyurulgan ele! Ec bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, jalgız Ozu (gana) bar! Al kaapırlar koskon serikterden Taza
Alar (yahudiyler menen hristiandar) Allaһtı koyup, özdörünün diniy aalımdarı menen (düynödön tüŋülgön) keçilderin jana Maryamdın uulu Iysanı kuday kılıp alıştı. Alar jalgız Kudayga (Allaһka) gana ibadat kıluuga buyurulgan ele! Eç bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, jalgız Özü (gana) bar! Al kaapırlar koşkon şerikterden Taza
Алар (яхудийлер менен христиандар) Аллаһты коюп, өздөрүнүн диний аалымдары менен (дүйнөдөн түңүлгөн) кечилдерин жана Марямдын уулу Ыйсаны кудай кылып алышты. Алар жалгыз Кудайга (Аллаһка) гана ибадат кылууга буюрулган эле! Эч бир сыйынууга татыктуу кудай жок, жалгыз Өзү (гана) бар! Ал каапырлар кошкон шериктерден Таза

Korean

geudeul-eun hananim oee aheuba leuwa luheuban geuligo maliaui a deul yesuleul geudeul-ui junim-eulo gyeongbae hana hananim oeeneun gyeongbaehaji mal la geubun oeeneun sin-i eobsnola geudeul-i deobul-eo seomgineun geos wieseo hananim-iyeo heullo yeong-gwang bad-eusoseo
그들은 하나님 외에 아흐바 르와 루흐반 그리고 마리아의 아 들 예수를 그들의 주님으로 경배 하나 하나님 외에는 경배하지 말 라 그분 외에는 신이 없노라 그들이 더불어 섬기는 것 위에서 하나님이여 흘로 영광 받으소서
geudeul-eun hananim oee aheuba leuwa luheuban geuligo maliaui a deul yesuleul geudeul-ui junim-eulo gyeongbae hana hananim oeeneun gyeongbaehaji mal la geubun oeeneun sin-i eobsnola geudeul-i deobul-eo seomgineun geos wieseo hananim-iyeo heullo yeong-gwang bad-eusoseo
그들은 하나님 외에 아흐바 르와 루흐반 그리고 마리아의 아 들 예수를 그들의 주님으로 경배 하나 하나님 외에는 경배하지 말 라 그분 외에는 신이 없노라 그들이 더불어 섬기는 것 위에서 하나님이여 흘로 영광 받으소서

Kurdish

(گاورو جوو) حاخام و قه‌شه‌کانی خۆیان کردۆته په‌روه‌ردگاری خۆیان له جیاتی خوا (ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداریانن، ئه‌وانیش به‌ئاره‌زووی خۆیان شتیان بۆ حه‌ڵاڵ یان حه‌رام ده‌که‌ن) هه‌روه‌ها مه‌سیحی کوڕی مه‌ریه‌میش (به‌کوڕی خوا ده‌زانن) له‌کاتێکدا که فه‌رمانیان پێنه‌دراوه جگه له په‌رستنی تاکه خوایه‌ک، بێگومان جگه له‌وزاته خوایه‌کی تر نیه‌، پاکی و بێگه‌ردی و ستایش بۆ ئه‌و زاته‌یه‌، که (ئه‌و نه‌فامانه‌) هاوه‌ڵی بۆ بڕیار ده‌ده‌ن
زانا و قەشەکانیان کردوە بەپەروەردگار لەجیاتی خوا ھەروەھا مەسیحی کوڕی مەریەمیش (یان کردوە بە خوا) لە کاتێکدا فەرمانیان پێ نەدراوە بێجگە لەوەی کەیەک خوا بپەرستن کە ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە بێجگە لەئەو پاک و بێگەردی بۆ ئەو (خوا) یەی لەوەی دەیکەنە ھاوبەشی

Kurmanji

Ewan (filan) Yezdan histine, zanayen xwe u sofiyen xwe u Mesihe kur e Meryeme ji xwe ra xistine Xuda. Ewan bi xweber ji hatibune ferman kirine; ku ewan hey ji bona yek Yezdane bi tene ra peresti bikin, ji pestire wi (qe tu yezdane babet e perestiye) tune ye. Bi rasti ewa ji wan sa-lixe hevricekeran paqij e
Ewan (filan) Yezdan hîştine, zanayên xwe û sofîyên xwe û Mesîhê kur ê Meryemê ji xwe ra xistine Xuda. Ewan bi xweber jî hatibûne ferman kirinê; ku ewan hey ji bona yek Yezdanê bi tenê ra perestî bikin, ji pêştirê wî (qe tu yezdanê babet ê perestîyê) tune ye. Bi rastî ewa ji wan sa-lixê hevrîçêkeran paqij e

Latin

They set their religious dux scholars dominus DEUS. Others deified Messiah filius Mary. They totus commanded worship unus unus deus. ibi non est deus absque He! He glorified high habet any partners

Lingala

Bazui bakonzi ya mangomba na bango na masiya mwana ya Maryam lokola banzambe na botiki Allah. Kasi batindamaki te sé babondela nzambe moko oyo azali na mosangani te sé ye mei (Allah), nkembo naye oyo azali likolo ya maye bazali kosangisa ye na yango

Luyia

Bakhola Abasomi babu nende abasosoroti babuokhuba Abalesi, abunduwa Nyasaye, nende Masihi Omwanawa Mariam. Neshibalomesibwa tawe halali okhulaama Nyasaye mulala. Abulao ukhoyeshele okhulaamwa owulali Ye, ali hekulu muno nende akabamutsokaasinjia ninako

Macedonian

Тие, покрај Аллах, за божества ги сметаат свештениците свои, и монасите свои и Месих, синот Мерјемин, а наредено им е само еден Бог да обожуваат - нема друг бог освен Него. Тој е многу високо над тие кои Нему за рамни Му ги припишуваат
Gi zemaat nivnite svestenici i nivnite kalugeri za gospodari pokraj Allah, ai na Isa, sinot na Merjem. Im bese naredeno da obozavaat samo eden Bog. Nema drug bog osven Nego! Slaven neka e On, nad ona sto mu go zdruzuvaat
Gi zemaat nivnite sveštenici i nivnite kaluǵeri za gospodari pokraj Allah, ai na Isa, sinot na Merjem. Im beše naredeno da obožavaat samo eden Bog. Nema drug bog osven Nego! Slaven neka e On, nad ona što mu go združuvaat
Ги земаат нивните свештеници и нивните калуѓери за господари покрај Аллах, аи на Иса, синот на Мерјем. Им беше наредено да обожаваат само еден Бог. Нема друг бог освен Него! Славен нека е Он, над она што му го здружуваат

Malay

Mereka menjadikan pendita-pendita dan ahli-ahli ugama mereka sebagai pendidik-pendidik selain dari Allah, dan juga (mereka mempertuhankan) Al-Masih ibni Maryam, padahal mereka tidak diperintahkan melainkan untuk menyembah Tuhan Yang Maha Esa; tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sekutukan

Malayalam

avarute panditanmareyum pureahitanmareyum maryaminre makanaya masihineyum allahuvin purame avar raksitakkalayi svikariccu. ennal ekadaivatte aradhikkan matramayirunnu avar kalpikkappettirunnat‌. avanallate yatearu daivavumilla. avar pankucerkkunnatil ninn avanetrayea parisud'dhan
avaruṭe paṇḍitanmāreyuṁ purēāhitanmāreyuṁ maryaminṟe makanāya masīhineyuṁ allāhuvin puṟame avar rakṣitākkaḷāyi svīkariccu. ennāl ēkadaivatte ārādhikkān mātramāyirunnu avar kalpikkappeṭṭirunnat‌. avanallāte yāteāru daivavumilla. avar paṅkucērkkunnatil ninn avanetrayēā pariśud'dhan
അവരുടെ പണ്ഡിതന്‍മാരെയും പുരോഹിതന്‍മാരെയും മര്‍യമിന്‍റെ മകനായ മസീഹിനെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ രക്ഷിതാക്കളായി സ്വീകരിച്ചു. എന്നാല്‍ ഏകദൈവത്തെ ആരാധിക്കാന്‍ മാത്രമായിരുന്നു അവര്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്‌. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് അവനെത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍
avarute panditanmareyum pureahitanmareyum maryaminre makanaya masihineyum allahuvin purame avar raksitakkalayi svikariccu. ennal ekadaivatte aradhikkan matramayirunnu avar kalpikkappettirunnat‌. avanallate yatearu daivavumilla. avar pankucerkkunnatil ninn avanetrayea parisud'dhan
avaruṭe paṇḍitanmāreyuṁ purēāhitanmāreyuṁ maryaminṟe makanāya masīhineyuṁ allāhuvin puṟame avar rakṣitākkaḷāyi svīkariccu. ennāl ēkadaivatte ārādhikkān mātramāyirunnu avar kalpikkappeṭṭirunnat‌. avanallāte yāteāru daivavumilla. avar paṅkucērkkunnatil ninn avanetrayēā pariśud'dhan
അവരുടെ പണ്ഡിതന്‍മാരെയും പുരോഹിതന്‍മാരെയും മര്‍യമിന്‍റെ മകനായ മസീഹിനെയും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ രക്ഷിതാക്കളായി സ്വീകരിച്ചു. എന്നാല്‍ ഏകദൈവത്തെ ആരാധിക്കാന്‍ മാത്രമായിരുന്നു അവര്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്‌. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് അവനെത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍
avar tannalute panditanmareyum pureahitanmareyum ‎allahuvinu purame daivannalakki svikariccu. maryeminre makan ‎masihineyum. ennal ivareakke oreyearu daivattin ‎valippetanallate kalpilakkappettirunnilla. avanallate daivamilla. avar ‎pankucerkku nnavayil ninneakke etrayea visud'dhanan avan. ‎
avar taṅṅaḷuṭe paṇḍitanmāreyuṁ purēāhitanmāreyuṁ ‎allāhuvinu puṟame daivaṅṅaḷākki svīkariccu. maryeminṟe makan ‎masīhineyuṁ. ennāl ivareākke orēyeāru daivattin ‎vaḻippeṭānallāte kalpilakkappeṭṭirunnilla. avanallāte daivamilla. avar ‎paṅkucērkku nnavayil ninneākke etrayēā viśud'dhanāṇ avan. ‎
അവര്‍ തങ്ങളുടെ പണ്ഡിതന്മാരെയും പുരോഹിതന്മാരെയും ‎അല്ലാഹുവിനു പുറമെ ദൈവങ്ങളാക്കി സ്വീകരിച്ചു. മര്യെമിന്റെ മകന്‍ ‎മസീഹിനെയും. എന്നാല്‍ ഇവരൊക്കെ ഒരേയൊരു ദൈവത്തിന് ‎വഴിപ്പെടാനല്ലാതെ കല്പിലക്കപ്പെട്ടിരുന്നില്ല. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അവര്‍ ‎പങ്കുചേര്ക്കു ന്നവയില്‍ നിന്നൊക്കെ എത്രയോ വിശുദ്ധനാണ് അവന്‍. ‎

Maltese

Huma (il-Lhud u l-Insara) għamlu lill-qassisin u lill- irħieb tagħhom sidien (tagħhom u qagħdu għalihom), minflok Alla, u (anki) lill-Messija bin Marija (l-insara għamluh sidhom u tawh qima), meta huma ma kinux ordnati ħlief li jqimu Alla Wieħed, li ma hemmx alla (ieħor) ħliefu. Sebħ lilu (u ħalli jkun mgħolli u ħieles) minn dak (il-paganizmu) li jxierku (miegħu)l
Huma (il-Lhud u l-Insara) għamlu lill-qassisin u lill- irħieb tagħhom sidien (tagħhom u qagħdu għalihom), minflok Alla, u (anki) lill-Messija bin Marija (l-insara għamluh sidhom u tawh qima), meta huma ma kinux ordnati ħlief li jqimu Alla Wieħed, li ma hemmx alla (ieħor) ħliefu. Sebħ lilu (u ħalli jkun mgħolli u ħieles) minn dak (il-paganiżmu) li jxierku (miegħu)l

Maranao

Kinowa iran so manga olama kiran go so manga barasimba kiran a manga katohanan a salakaw ko Allah, go so Al-Masih a wata o Maryam; a da a inisogo kiran a rowar ko kasimbaa iran ko (Allah a) tohan a Isaysa: da a tohan a inonta Skaniyan. Soti Skaniyan: Mawatan ko ipzakoto iran on

Marathi

Tya lokanni allahala soduna apalya dharma-jnani ani dharmacaryanna raba (svami, palanahara) banavile ahe, ani mariyamaputra masihala vastavika tyanna ekameva allahacica upasana karanyaca adesa dila gela hota, jyacyakherija konihi upasana-yogya nahi to tyancya sirka karanyapasuna pavitra (paka) ahe
Tyā lōkānnī allāhalā sōḍūna āpalyā dharma-jñānī āṇi dharmācāryānnā raba (svāmī, pālanahāra) banavilē āhē, āṇi mariyamaputra masīhalā vāstavika tyānnā ēkamēva allāhacīca upāsanā karaṇyācā ādēśa dilā gēlā hōtā, jyācyākhērīja kōṇīhī upāsanā-yōgya nāhī tō tyān̄cyā śirka karaṇyāpāsūna pavitra (pāka) āhē
३१. त्या लोकांनी अल्लाहला सोडून आपल्या धर्म-ज्ञानी आणि धर्माचार्यांना रब (स्वामी, पालनहार) बनविले आहे, आणि मरियमपुत्र मसीहला वास्तविक त्यांना एकमेव अल्लाहचीच उपासना करण्याचा आदेश दिला गेला होता, ज्याच्याखेरीज कोणीही उपासना-योग्य नाही तो त्यांच्या शिर्क करण्यापासून पवित्र (पाक) आहे

Nepali

yiniharule allahala'i chadi aphna padari ra santaharu ra mariyamako chora masihala'i aphno palanahara bana'e, jabaki yiniharula'i matra eka ekalai allahakai upasanako adesa di'i'eko thiyo, jasa baheka kohi satya pujaniya chaina. U usako sajhedara thahara'une karyabata mukta cha
yinīharūlē allāhalā'ī chāḍī āphnā pādarī ra santaharū ra mariyamakō chōrā masīhalā'ī āphnō pālanahāra banā'ē, jabaki yinīharūlā'ī mātra ēka ēkalai allāhakai upāsanākō ādēśa di'i'ēkō thiyō, jasa bāhēka kōhī satya pūjanīya chaina. Ū usakō sājhēdāra ṭhaharā'unē kāryabāṭa mukta cha
यिनीहरूले अल्लाहलाई छाडी आफ्ना पादरी र सन्तहरू र मरियमको छोरा मसीहलाई आफ्नो पालनहार बनाए, जबकि यिनीहरूलाई मात्र एक एकलै अल्लाहकै उपासनाको आदेश दिइएको थियो, जस बाहेक कोही सत्य पूजनीय छैन । ऊ उसको साझेदार ठहराउने कार्यबाट मुक्त छ ।

Norwegian

De har tatt sine rabbier og munker til herrer utenom Gud, og Messias, Marias sønn! Men de ble palagt a tjene en Gud! Det er ingen gud unntatt Ham! Priset være Han, hevet over det de setter ved Hans side
De har tatt sine rabbier og munker til herrer utenom Gud, og Messias, Marias sønn! Men de ble pålagt å tjene én Gud! Det er ingen gud unntatt Ham! Priset være Han, hevet over det de setter ved Hans side

Oromo

Gooftaa tokkicha gabbarutti malee kan hin ajajamin tahanii, hayyoota isaaniitiifi moloksee isaanii Rabbiin alatti gabaramtoota godhatan; Masiih ilma Maryamis (gabbaramaa godhatan)Isa malee gabbaramaan haqaa hin jiruInni waan isaan itti qindessan irraa qulqullaa’e

Panjabi

Unham ne alaha tom binam apane dharamika agu'am nu ate sasara ti'agi sadhu satam nu apana raba bana li'a ate mari'ama de putara masiha nu vi (iha raba manana lage). Halanki usa nu sirafa ihi hukama dita si ki uha ika raba di badagi kare ki'unki (alaha tom binam) ko'i pujanayoga nahim. Uha usa tom pavitara hai jisa nu uha (alaha da) sarika manade hana
Unhāṁ nē alāha tōṁ bināṁ āpaṇē dhāramika āgū'āṁ nū atē sasāra ti'āgī sādhū satāṁ nū āpaṇā raba baṇā li'ā atē marī'ama dē putara masīha nū vī (iha raba manaṇa lagē). Hālāṅki usa nū sirafa ihī hukama ditā sī ki uha ika raba dī badagī karē ki'uṅki (alāha tōṁ bināṁ) kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Uha usa tōṁ pavitara hai jisa nū uha (alāha dā) śarīka manadē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਆਪਣੇ ਧਾਰਮਿਕ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸਾਧੂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਰੱਬ ਬਣਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਵੀ (ਇਹ ਰੱਬ ਮੰਨਣ ਲੱਗੇ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੇ ਕਿਉਂਕਿ (ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ) ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ (ਅੱਲਾਹ ਦਾ) ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।

Persian

حبرها و راهبان خويش و مسيح پسر مريم را به جاى اللّه به خدايى گرفتند و حال آنكه مأمور بودند كه تنها يك خدا را بپرستند، كه هيچ خدايى جز او نيست. منزه است از آنچه شريكش مى‌سازند
[هم اينان‌] علما و راهبان خود و مسيح پسر مريم را به جاى خدا اربابان خود گرفتند، با آن كه دستور داشتند جز خداى يگانه را كه معبودى جز او نيست نپرستند. او منزه است از آنچه شريكش مى‌سازند
اینان احبار و راهبانشان و مسیح بن مریم را به جای خداوند به خدایی گرفته‌اند، و حال آنکه فرمانی جز این به آنان داده نشده است که خدای یگانه را بپرستند [همان خداوندی‌] که خدایی جز او نیست، [و] منزه است از شریکی که برای او قائل می‌شوند
(آن‌ها) دانشمندان و رهبان خویش، و (همچنین) مسیح پسر مریم را معبودانی بجای الله گرفتند؛ در حالی‌که دستور نداشتند جز الله یکتایی را که هیچ معبودی (به حق) جز او نیست؛ بپرستند، او پاک و منزه است از آنچه شریک او قرار می‌دهند
آنان دانشمندان و راهبانشان و مسیح پسر مریم را به جای خدا به خدایی گرفتند؛ در حالی که مأمور نبودند مگر اینکه معبود یگانه را که هیچ معبودی جز او نیست بپرستند؛ منزّه و پاک است از آنچه شریک او قرار می دهند
[این مشرکان،] علما و راهبان خود و [همچنین] مسیح ـ پسر مریم ـ را به جای الله [به عنوان] معبودان خویش تلقی کردند؛ حال آنكه دستوری جز این نداشتند که فقط الله یگانه را عبادت کنند كه معبودى [به‌حق] جز او نیست. او تعالی از آنچه [با وی] شریک قرار می‌دهند، منزه است
علماء و راهبان خود را (از نادانی) به مقام ربوبیت شناخته و خدا را نشناختند و نیز مسیح پسر مریم را (که متولد از مادر معین و حادث و مخلوق خداست) به الوهیت گرفتند در صورتی که مأمور نبودند جز آنکه خدای یکتایی را پرستش کنند که جز او خدایی نیست، که منزه و برتر از آن است که با او شریک قرار می‌دهند
گرفتند کشیشان و دیرنشینان خود را خدایانی جز خدا و مسیح را فرزند مریم حالی که فرمان نشدند جز آنکه پرستش کنند خدائی یگانه را نیست خدائی جز او منزّه است از آنچه شرک ورزند
اينان دانشمندان و راهبان خود و مسيح پسر مريم را به جاى خدا به الوهيّت گرفتند، با آنكه مأمور نبودند جز اينكه خدايى يگانه را بپرستند كه هيچ معبودى جز او نيست. منزه است او از آنچه [با وى‌] شريك مى‌گردانند
(آنان) دانشمندان یهودیشان و دانشمندان مسیحیشان و (نیز) مسیح پسر مریم را خدایانی غیر از خدا گرفتند، با آنکه امر نشده بودند جز (به اینکه) خدایی یگانه را بپرستند که هیچ معبودی جز او نیست (و) منزّه است از آنچه (با وی) شریک می‌گردانند
[اهل کتاب،] دانشمندان و راهبانِ خود و مسیح فرزند مریم را به جاى خداوند به خدایى گرفتند، در حالى که دستور نداشتند جز خداى یکتا را که معبودى جز او نیست، بپرستند. خداوند از هر چه براى او شریک مى‌پندارند، منزّه است
یهودیان و ترسایان علاوه از خدا، علماء دینی و پارسایان خود را هم به خدائی پذیرفته‌اند (چرا که علماء و پارسایان، حلال خدا را حرام، و حرام خدا را حلال می‌کنند، و خودسرانه قانونگذاری می‌نمایند، و دیگران هم از ایشان فرمان می‌برند و سخنان آنان را دین می‌دانند و کورکورانه به دنبالشان روان می‌گردند. ترسایان افزون بر آن) مسیح پسر مریم را نیز خدا می‌شمارند. (در صورتی که در همه‌ی کتابهای آسمانی و از سوی همه‌ی پیغمبران الهی) بدیشان جز این دستور داده نشده است که: تنها خدای یگانه را بپرستند و بس. جز خدا معبودی نیست و او پاک و منزّه از شرک‌ورزی و چیزهائی است که ایشان آنها را انباز قرار می‌دهند
(آنها) دانشمندان و راهبان خویش را معبودهایی در برابر خدا قرار دادند، و (همچنین) مسیح فرزند مریم را؛ در حالی که دستور نداشتند جز خداوند یکتائی را که معبودی جز او نیست، بپرستند، او پاک و منزه است از آنچه همتایش قرار می‌دهند
حبرها- دانشمندان يهود- و راهبان- صومعه‌داران ترسا- خويش و مسيح پسر مريم را به جاى خداى يكتا به خدايى گرفتند و حال آنكه جز اين فرمان نداشتند كه خداى يگانه را بپرستند كه جز او خدايى نيست، پاك و منزه است از آنچه با وى انباز مى‌آرند
(آنها) دانشمندان ورهبان خویش, و (همچنین) مسیح پسر مریم را معبودانی بجای الله گرفتند؛ در حالی که دستور نداشتند جز خداوند یکتایی را که هیچ معبودی (به حق) جز او نیست؛ بپرستند, او پاک ومنزه است از آنچه شریک او قرار می دهند

Polish

Oni wzieli swoich uczonych w pismie i swoich mnichow za panow, poza Bogiem, i Mesjasza, syna Marii. A rozkazano im przeciez czcic tylko Boga Jedynego. Nie ma boga, jak tylko On! Jakze On bardziej godny jest chwały anizeli to, co oni Jemu dodaja jako wspołtowarzyszy
Oni wzięli swoich uczonych w piśmie i swoich mnichów za panów, poza Bogiem, i Mesjasza, syna Marii. A rozkazano im przecież czcić tylko Boga Jedynego. Nie ma boga, jak tylko On! Jakże On bardziej godny jest chwały aniżeli to, co oni Jemu dodają jako współtowarzyszy

Portuguese

Tomam seus rabinos e seus monges por senhores, alem de Allah e, assim tambem, ao Messias, filho de Maria. E nao se lhes ordenou senao adorarem um Deus Unico. Nao existe deus senao Ele. Glorificado seja Ele, acima do que idolatram
Tomam seus rabinos e seus monges por senhores, além de Allah e, assim também, ao Messias, filho de Maria. E não se lhes ordenou senão adorarem um Deus Único. Não existe deus senão Ele. Glorificado seja Ele, acima do que idolatram
Tomaram por senhores seus rabinos e seus monges em vez de Deus, assim como fizeram com o Messias, filho de Maria, quando nao lhes foi ordenado adorar senao a um so Deus. Nao ha mais divindade alem d'Ele! Glorificado seja pelosparceiros que Lhe atribuem
Tomaram por senhores seus rabinos e seus monges em vez de Deus, assim como fizeram com o Messias, filho de Maria, quando não lhes foi ordenado adorar senão a um só Deus. Não há mais divindade além d'Ele! Glorificado seja pelosparceiros que Lhe atribuem

Pushto

دوى خپل عالمان او خپل عابدان له الله نه غیر خدایان نیولي دي او د مریمې زوى مسیح (يې هم)، حال داچې دوى ته حكم نه و شوى مګر د دې چې دوى دې د یو حق معبود عبادت كوي چې نشته هېڅ حق معبود مګر همدى دى، هغه پاك دى له هغه څه نه چې دوى يې (ورسره) شریكوي
دوى خپل عالمان او خپل عابدان له الله نه غیر خدایان نیولي دي او د مریمې زوى مسیح (يې هم)، حال داچې دوى ته حكم نه و شوى مګر د دې چې دوى دې د یو حق معبود عبادت كوي چې نشته هېڅ حق معبود مګر همدى دى، هغه پاك دى له هغه څه نه چې دوى يې (ورسره) شریكوي

Romanian

Ei i-au luat pe preotii si pe calugarii lor, precum si pe Cristos, fiul Mariei, ca domni in locul lui Dumnezeu. Lor li s-a poruncit insa sa se inchine lui Dumnezeu, Unul. Nu este dumnezeu afara de El! Marire Lui deasupra celor care ei Lui i-i alatura
Ei i-au luat pe preoţii şi pe călugării lor, precum şi pe Cristos, fiul Mariei, ca domni în locul lui Dumnezeu. Lor li s-a poruncit însă să se închine lui Dumnezeu, Unul. Nu este dumnezeu afară de El! Mărire Lui deasupra celor care ei Lui i-i alătură
Ei situa their religios leaders savant domnitor DUMNEZEU. Others diviniza Messiah fiu Mary. Ei toate comanda închinare doar una dumnezeu. acolo nu exista dumnezeu except El! El glorifica înalt avea altele partener
Ei ii iau pe rabinii lor ºi pe calugarii lor, precum ºi pe Mesia, fiulMariei, ca Domni in locul lui Allah, in vreme ce li s-a poruncit sa nuadore decat un singur Dumnezeu, in afara caruia nu este [alt] Dumn
Ei îi iau pe rabinii lor ºi pe cãlugãrii lor, precum ºi pe Mesia, fiulMariei, ca Domni în locul lui Allah, în vreme ce li s-a poruncit sã nuadore decât un singur Dumnezeu, în afara cãruia nu este [alt] Dumn

Rundi

Bagize inca bwenge zabo hamwe n’abafasha babo yuko arizo Mana zabo aho kugira Imana y’ukuri, hanyuma umuhanaguzi yitiriwe Masihi mwene Mariyamu mugihe atategetswe kugira ivyo vyose atari ugusenga Imana imwe yonyene rudende, rero ntayindi Mana itegerezwa gusengwa atariyo yonyene gusa, rero niyo yisukuye nivyo bayigereranyako nayo

Russian

Ei i-au luat pe preotii si pe calugarii lor, precum si pe Cristos, fiul Mariei, ca domni in locul lui Dumnezeu. Lor li s-a poruncit insa sa se inchine lui Dumnezeu, Unul. Nu este dumnezeu afara de El! Marire Lui deasupra celor care ei Lui i-i alatura
(Они) [иудеи и христиане] взяли своих книжников [ученых] и монахов за господ себе (которые устанавливают для них положения их вероучений и закона), помимо Аллаха, и Мессию [пророка Иису], сына Марьям (они взяли себе за бога и поклоняются ему). (И они усердствуют в изобретенных людьми положениях, и оставляют то, что установил им Аллах.) А (ведь) им было повелено (Аллахом) поклоняться (и служить) только единственному (истинному) богу [Аллаху], кроме Которого нет другого бога. Он [Аллах] преславен (и превыше того), что они [многобожники и неверные] придают в сотоварищи (Ему) [пречист, чтобы иметь равных Себе]
Oni priznali gospodami pomimo Allakha svoikh pervosvyashchennikov i monakhov, a takzhe Messiyu, syna Mar'yam (Marii). A ved' im bylo veleno poklonyat'sya tol'ko odnomu Bogu, krome kotorogo net inogo bozhestva. On prevyshe togo, chto oni priobshchayut v sotovarishchi
Они признали господами помимо Аллаха своих первосвященников и монахов, а также Мессию, сына Марьям (Марии). А ведь им было велено поклоняться только одному Богу, кроме которого нет иного божества. Он превыше того, что они приобщают в сотоварищи
Oprich' Boga, oni svoikh knizhnikov i svoikh podvizhnikov prinimayut za Gospodov, i Messiyu, syna Marii. Im bylo zapovedano poklanyat'sya tol'ko yedinomu Bogu: krome Yego net nikogo dostoynobogotvorimogo. Vozdayte khvalu Yemu, ustranyaya tekh, kogo priznayut oni souchastnikami Yemu
Опричь Бога, они своих книжников и своих подвижников принимают за Господов, и Мессию, сына Марии. Им было заповедано покланяться только единому Богу: кроме Его нет никого достойнобоготворимого. Воздайте хвалу Ему, устраняя тех, кого признают они соучастниками Ему
Oni vzyali svoikh knizhnikov i monakhov za gospod sebe, pomimo Allakha, i Messiyu, syna Maryam. A im bylo poveleno poklonyat'sya tol'ko yedinomu Bogu, pomimo kotorogo net bozhestva. Khvala Yemu, prevyshe On togo, chto oni Yemu pridayut v souchastniki
Они взяли своих книжников и монахов за господ себе, помимо Аллаха, и Мессию, сына Марйам. А им было повелено поклоняться только единому Богу, помимо которого нет божества. Хвала Ему, превыше Он того, что они Ему придают в соучастники
[Iudei i khristiane] priznavali bogami pomimo Allakha svoikh uchenykh i monakhov, a takzhe Messiyu, syna Maryam. Odnako im bylo veleno poklonyat'sya tol'ko yedinomu Bogu, krome kotorogo net bozhestva. Khvala Yemu, [prevyshe On] ikh mnogobozhiya
[Иудеи и христиане] признавали богами помимо Аллаха своих ученых и монахов, а также Мессию, сына Марйам. Однако им было велено поклоняться только единому Богу, кроме которого нет божества. Хвала Ему, [превыше Он] их многобожия
Oni (iudei i khristiane) chtut, kak Gospoda, svoikh ravvinov i monakhov, kotoryye chitayut im nazidaniya, i ikh propovedi - religiya dlya nikh, dazhe, yesli otlichayutsya ot slov ikh prorokov. Itak, sleduya za ravvinami i monakhami, oni nakhodyatsya v zabluzhdenii. Oni takzhe poklonyalis' Messii Ise, synu Maryam. No Allakh v Svoikh Pisaniyakh i cherez Svoikh prorokov velit poklonyat'sya tol'ko Allakhu Yedinomu, pomimo kotorogo net nikakikh bozhestv. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - prevyshe vsekh tekh, kotorym oni poklonyayutsya
Они (иудеи и христиане) чтут, как Господа, своих раввинов и монахов, которые читают им назидания, и их проповеди - религия для них, даже, если отличаются от слов их пророков. Итак, следуя за раввинами и монахами, они находятся в заблуждении. Они также поклонялись Мессии Исе, сыну Марйам. Но Аллах в Своих Писаниях и через Своих пророков велит поклоняться только Аллаху Единому, помимо которого нет никаких божеств. Аллах - слава Ему Всевышнему! - превыше всех тех, которым они поклоняются
Oni sebe, oprich' Allakha, Za Gospodov berut ravvinov i monakhov, A takzhe syna Maryam - Messiyu, Khotya poveleno im bylo poklonyat'sya Bogu, Yedinomu (dlya vsekh), Oprich' Kotorogo drugogo bozhestva ne sushchestvuyet. SubkhAnagu! (Khvala Yemu!) Prevyshe On vsekh tekh, Kotorykh v souchastniki Yemu Oni (svoim nevezhestvom upryamo) prizyvayut
Они себе, опричь Аллаха, За Господов берут раввинов и монахов, А также сына Марйам - Мессию, Хотя повелено им было поклоняться Богу, Единому (для всех), Опричь Которого другого божества не существует. СубхАнагу! (Хвала Ему!) Превыше Он всех тех, Которых в соучастники Ему Они (своим невежеством упрямо) призывают

Serbian

Они, поред Аллаха, боговима сматрају своје свештенике, и своје монахе и Месију, Маријиног сина. А наређено им је да обожавају само јединог Аллаха – нема истинског бога осим Њега. Узвишен је Он у односу на оне које Њему придружују у обожавању

Shona

Vanotora (maJudha nemaKristu) vafundisi uye vadzidzi (vanogara muchechi vachinamata) vavo sevanamwari vachisiya Allah (kuburikidza nekuvateerera pavanobvumidza kana kurambidza zvinhu zvichienderana nezvido zvavo vasina mvumo kubva kuna Allah), uye (vanotora samwari wavo) Jesu Kristu, mwanakomana waMariya, asi ivo (maJudha nemaKristu) vakange vakomekedzwa (muTorah neVhangeri) kunamata Mwari mumwechete (Allah), Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna anekodzero yokunamatwa kunze kwavo). (Allah) Ngavakudzwe pamusoro peizvo zvavanovasanganisa nazvo

Sindhi

(۽) پنھنجن عالمن ۽ پنھنجن فقيرن ۽ عيسىٰ پُٽ مريم جي کي الله کانسواءِ پالڻھار ڪري ورتائون، ۽ ھڪ الله جي عبادت ڪرڻ کانسواءِ کين ٻيو حڪم نه ڪيو ويو آھي، اُن کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نه آھي، جيڪي ساڻس شريڪ ڪندا آھن تنھن کان ھو پاڪ آھي

Sinhala

movun allah hæra tamange pujakayinvada, pandivarunvada, maryamge put masihvada, (tamange) devivarun vasayen æra gannaha. ehet ekama deviyanva misa, vena kisivekuvat næmadiya yutu nætæyima movun (siyallanma) niyoga karanu læba ættaha. næmadumata yutu deviyan, ohu hæra vena kisivekut næta. ovun samanayan tabana meva valin ohu itamat parisuddhavantayeki
movun allāh hæra tamangē pūjakayinvada, pan̆ḍivarunvada, maryamgē put masīhvada, (tamangē) devivarun vaśayen æra gannāha. ehet ekama deviyanva misa, vena kisivekuvat næmadiya yutu nætæyima movun (siyallanma) niyōga karanu læba ættāha. næmadumaṭa yutu deviyan, ohu hæra vena kisivekut næta. ovun samānayan tabana mēvā valin ohu itāmat pariśuddhavantayeki
මොවුන් අල්ලාහ් හැර තමන්ගේ පූජකයින්වද, පඬිවරුන්වද, මර්යම්ගේ පුත් මසීහ්වද, (තමන්ගේ) දෙවිවරුන් වශයෙන් ඇර ගන්නාහ. එහෙත් එකම දෙවියන්ව මිස, වෙන කිසිවෙකුවත් නැමදිය යුතු නැතැයිම මොවුන් (සියල්ලන්ම) නියෝග කරනු ලැබ ඇත්තාහ. නැමදුමට යුතු දෙවියන්, ඔහු හැර වෙන කිසිවෙකුත් නැත. ඔවුන් සමානයන් තබන මේවා වලින් ඔහු ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි
allahgen tora va ovuhu ovunge agamika vidvatun da, ovunge agamika nayakayin da, maryamge put masih va da devivarun lesa gattoya.ekama deviyata næmandum karana lesatama ovuhu ana karanu læbuha. ohu hæra venat devindeku nomæta. ovun adesa karana dæyin ohu pivituruya
allāhgen tora va ovuhu ovungē āgamika vidvatun da, ovungē āgamika nāyakayin da, maryamgē put masīh va da devivarun lesa gattōya.ekama deviyāṭa næman̆dum karana lesaṭama ovuhu aṇa karanu læbūha. ohu hæra venat devin̆deku nomæta. ovun ādēśa karana dæyin ohu pivituruya
අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔවුහු ඔවුන්ගේ ආගමික විද්වතුන් ද, ඔවුන්ගේ ආගමික නායකයින් ද, මර්යම්ගේ පුත් මසීහ් ව ද දෙවිවරුන් ලෙස ගත්තෝය.එකම දෙවියාට නැමඳුම් කරන ලෙසටම ඔවුහු අණ කරනු ලැබූහ. ඔහු හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නොමැත. ඔවුන් ආදේශ කරන දැයින් ඔහු පිවිතුරුය

Slovak

They set ich religious leaders scholars lords GOD Others deified Messiah syn Mary. They all commanded kult len jeden god There nie bol god except He! He glorified high having any partners

Somali

Waxay ka dhigteen qaysaskoodii iyo suufiyadoodii rabbiyo Allaah sokadi, iyo (sidoo kale) Masiixa ina Maryam, iyagoo la amray inaanay caabudin cid aan ahayn Allaah Keliya. Ma jiro ilaah (Xaq lagu caabudo) aan Isaga ahayn. Xurmo oo dhan Isagaa leh, wuu ka sarreeyaa oo nazahan yahay waxay wax la wadaajiyaan
waxay ka yeesheen culimadoodii iyo suufiyadoodii Eebayaal ilaahay ka sokow iyo ciise ibnu maryama waxaan cibaadada ilaahay kali ah ahaynna lama farin. Eebe mooyee ilaah kalana ma jiro waana ka nasanyahay waxay la wadaajin
waxay ka yeesheen culimadoodii iyo suufiyadoodii Eebayaal ilaahay ka sokow iyo ciise ibnu maryama waxaan cibaadada ilaahay kali ah ahaynna lama farin. Eebe mooyee ilaah kalana ma jiro waana ka nasanyahay waxay la wadaajin

Sotho

Ba nka baruti ba bona le baholo ba har’a bona ele melimó nyelisong ea Rabosafeleng. Ba nka Kreste mora oa Maria e le Móng`a bona; empa ba laetsoe ho khumamela Allah a inotsi; ha ho `Mopi haese Allah feela. Thoriso le Khanya li be ho Eena. Haele Eena U hole le ho ba le batlatsetsi bá ná ba mo kopanyang le Eena

Spanish

Tomaron a sus rabinos y a sus monjes por legisladores en lugar de Allah [y llegaron a idolatrarlos], y al Mesias hijo de Maria [Mariam] [los cristianos le adoraron tambien]. Y solo se les habia ordenado [en la Tora y el Evangelio] adorar a Allah, la unica divinidad. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El. ¡Glorificado sea! ¡Como pueden atribuirle coparticipes
Tomaron a sus rabinos y a sus monjes por legisladores en lugar de Allah [y llegaron a idolatrarlos], y al Mesías hijo de María [Mariam] [los cristianos le adoraron también]. Y sólo se les había ordenado [en la Tora y el Evangelio] adorar a Allah, la única divinidad. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. ¡Glorificado sea! ¡Cómo pueden atribuirle copartícipes
Han tomado a sus rabinos y monjes por sus senores[304] en vez de a Al-lah, asi como a Jesus, hijo de Maria. Sin embargo, (en sus Escrituras) se les ordeno adorar solamente a una divinidad (Al-lah). No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. ¡Glorificado sea! Esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Han tomado a sus rabinos y monjes por sus señores[304] en vez de a Al-lah, así como a Jesús, hijo de María. Sin embargo, (en sus Escrituras) se les ordenó adorar solamente a una divinidad (Al-lah). No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. ¡Glorificado sea! Está muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Han tomado a sus rabinos y monjes por sus senores[304] en vez de a Al-lah, asi como a Jesus, hijo de Maria. Sin embargo, (en sus Escrituras) se les ordeno adorar solamente a una divinidad (Al-lah). No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. ¡Glorificado sea! Esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Han tomado a sus rabinos y monjes por sus señores[304] en vez de a Al-lah, así como a Jesús, hijo de María. Sin embargo, (en sus Escrituras) se les ordenó adorar solamente a una divinidad (Al-lah). No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. ¡Glorificado sea! Está muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Han tomado a sus doctores y a sus monjes, asi como al Ungido, hijo de Maria, como senores, en lugar de tomar a Ala cuando las ordenes que habian recibido no eran sino de servir a un Dios Uno. ¡No hay mas dios que El! ¡Gloria a El! ¡Esta por encima de lo que Le asocian
Han tomado a sus doctores y a sus monjes, así como al Ungido, hijo de María, como señores, en lugar de tomar a Alá cuando las órdenes que habían recibido no eran sino de servir a un Dios Uno. ¡No hay más dios que Él! ¡Gloria a Él! ¡Está por encima de lo que Le asocian
Han tomado a sus rabinos y a sus monjes --y tambien al Ungido, hijo de Maria-- por senores suyos junto con Dios,cuando se les ordeno que no adorasen sino al Dios Unico --no hay deidad sino El: ¡absolutamente distante esta El, en Su infinita gloria, de todo a lo que hacen participe en Su divinidad
Han tomado a sus rabinos y a sus monjes --y también al Ungido, hijo de María-- por señores suyos junto con Dios,cuando se les ordenó que no adorasen sino al Dios Único --no hay deidad sino Él: ¡absolutamente distante está Él, en Su infinita gloria, de todo a lo que hacen partícipe en Su divinidad
Tomaron [los judios] a sus rabinos y [los cristianos] a sus monjes y al Mesias, hijo de Maria, por divinidades en lugar de Dios. Pero solo se les habia ordenado [en la Tora y el Evangelio] adorar a Dios, la unica divinidad. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El. ¡Glorificado sea! ¡Como pueden dedicar actos de adoracion a otros
Tomaron [los judíos] a sus rabinos y [los cristianos] a sus monjes y al Mesías, hijo de María, por divinidades en lugar de Dios. Pero solo se les había ordenado [en la Tora y el Evangelio] adorar a Dios, la única divinidad. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. ¡Glorificado sea! ¡Cómo pueden dedicar actos de adoración a otros
Han tomado a sus doctores de la ley y a sus sacerdotes por sus senores en lugar de Dios, asi como al Mesias hijo de Maria, a pesar de que se les ordeno que adoraran solamente al Dios Uno. No hay otro dios excepto El. ¡Glorificado sea por encima de lo que Le asocian
Han tomado a sus doctores de la ley y a sus sacerdotes por sus señores en lugar de Dios, así como al Mesías hijo de María, a pesar de que se les ordenó que adoraran solamente al Dios Uno. No hay otro dios excepto Él. ¡Glorificado sea por encima de lo que Le asocian

Swahili

Mayahudi na Wanaswara wamewafanya wanavyuoni na watu wema kuwa ni waola wenye kuwaekea hukumu za sheria, wakawa wanajilazimisha kuzifuata na wanaacha sheria za Mwenyezi Mungu. Na pia walimfanya Al- Masīḥ, 'Īsā mwana wa Maryam, kuwa ni mungu, wakamuabudu. Na hakika Mwenyezi Mungu Amewaamrisha wao wamuabudu Yeye Peke Yake, bila ya mwingine. Yeye Ndiye Mungu wa haki. Hakuna mungu anayestahiki kuabudiwa kwa haki isipokuwa Yeye. Amejiepusha na Ametakasika na kila kile wanachokizua watu wa ushirikina na upotevu
Wamewafanya makuhani wao na wamonaki wao kuwa ni marabi badala ya Mwenyezi Mungu, na pia Masihi bin Maryamu. Na wala hawakuamrishwa isipo kuwa wamuabudu Mungu Mmoja, hapana mungu ila Yeye. Subhanahu, Ametakasika na hayo wanayo mshirikisha nayo

Swedish

De har tagit sina rabbiner och klosterbroder till herrar och beskyddare i Guds stalle, och [detsamma har de gjort med] Kristus, Marias son, trots att de har formanats att inte dyrka nagon annan an den Ende Guden - det finns ingen gud utom Han; stor ar Han i Sin harlighet, fjarran fran allt vad de vill satta vid Hans sida
De har tagit sina rabbiner och klosterbröder till herrar och beskyddare i Guds ställe, och [detsamma har de gjort med] Kristus, Marias son, trots att de har förmanats att inte dyrka någon annan än den Ende Guden - det finns ingen gud utom Han; stor är Han i Sin härlighet, fjärran från allt vad de vill sätta vid Hans sida

Tajik

Olimonu oʙidoni xes va Maseh — pisari Marjamro ʙa coi Olloh ʙa xudoi giriftand va hol on, ki ma'mur ʙudand, ki tanho jak xudoro ʙiparastand, ki hec xudoe cuz U nest. Pok ast az on ci sarikas mesozand
Olimonu oʙidoni xeş va Maseh — pisari Marjamro ʙa çoi Olloh ʙa xudoī giriftand va hol on, ki ma'mur ʙudand, ki tanho jak xudoro ʙiparastand, ki heç xudoe çuz Ū nest. Pok ast az on cī şarikaş mesozand
Олимону обидони хеш ва Масеҳ — писари Марямро ба ҷои Оллоҳ ба худоӣ гирифтанд ва ҳол он, ки маъмур буданд, ки танҳо як худоро бипарастанд, ки ҳеҷ худое ҷуз Ӯ нест. Пок аст аз он чӣ шарикаш месозанд
(Jahudu nasoro) olimonu oʙidoni xes va Maseh pisari Marjamro ʙa coi Alloh ma'ʙud giriftand va hol on ki ma'mur ʙudand, tanho jak Allohro ʙiparastand, ki cuz U hec ma'ʙude ʙarhaq nest. Pok ast, az on ci sarikas mesozand
(Jahudu nasoro) olimonu oʙidoni xeş va Maseh pisari Marjamro ʙa çoi Alloh ma'ʙud giriftand va hol on ki ma'mur ʙudand, tanho jak Allohro ʙiparastand, ki çuz Ū heç ma'ʙude ʙarhaq nest. Pok ast, az on ci şarikaş mesozand
(Яҳуду насоро) олимону обидони хеш ва Масеҳ писари Марямро ба ҷои Аллоҳ маъбуд гирифтанд ва ҳол он ки маъмур буданд, танҳо як Аллоҳро бипарастанд, ки ҷуз Ӯ ҳеҷ маъбуде барҳақ нест. Пок аст, аз он чи шарикаш месозанд
[In musrikon] Ulamo va rohiʙoni xud va [hamcunin] Maseh pisari Marjamro ʙa coji Alloh taolo [ʙa unvoni] ma'ʙudoni xes talaqqi kardand, hol onki dasture cuz in nadostand, ki faqat Alloh taoloi jagonaro ʙiparastand, ki ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest. U az onci sarikas qaror medihand, munazzah ast
[In muşrikon] Ulamo va rohiʙoni xud va [hamcunin] Maseh pisari Marjamro ʙa çoji Alloh taolo [ʙa unvoni] ma'ʙudoni xeş talaqqī kardand, hol onki dasture çuz in nadoştand, ki faqat Alloh taoloi jagonaro ʙiparastand, ki ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest. Ū az onci şarikaş qaror medihand, munazzah ast
[Ин мушрикон] Уламо ва роҳибони худ ва [ҳамчунин] Масеҳ писари Марямро ба ҷойи Аллоҳ таоло [ба унвони] маъбудони хеш талаққӣ карданд, ҳол онки дастуре ҷуз ин надоштанд, ки фақат Аллоҳ таолои ягонаро бипарастанд, ки маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест. Ӯ аз ончи шарикаш қарор медиҳанд, муназзаҳ аст

Tamil

ivarkal allahvait tavirttu tankal patirikalaiyum, canniyacikalaiyum, maryamutaiya makan masihaiyum, (tankal) katavulkalaka etuttuk kontirukkinranar. Eninum, vanakkattirkuriya ore or iraivanait tavira marrevaraiyum vanankak kutatenre ivarkal anaivarum evappattu irukkinranar. Vanakkattirkuriya iraivan avanait tavira (verevanum) illai. Avarkal inaivaikkum ivarraivittu avan mikavum paricuttamanavan
ivarkaḷ allāhvait tavirttu taṅkaḷ pātirikaḷaiyum, canniyācikaḷaiyum, maryamuṭaiya makaṉ masīhaiyum, (taṅkaḷ) kaṭavuḷkaḷāka eṭuttuk koṇṭirukkiṉṟaṉar. Eṉiṉum, vaṇakkattiṟkuriya orē ōr iṟaivaṉait tavira maṟṟevaraiyum vaṇaṅkak kūṭāteṉṟē ivarkaḷ aṉaivarum ēvappaṭṭu irukkiṉṟaṉar. Vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ avaṉait tavira (vēṟevaṉum) illai. Avarkaḷ iṇaivaikkum ivaṟṟaiviṭṭu avaṉ mikavum paricuttamāṉavaṉ
இவர்கள் அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து தங்கள் பாதிரிகளையும், சந்நியாசிகளையும், மர்யமுடைய மகன் மஸீஹையும், (தங்கள்) கடவுள்களாக எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றனர். எனினும், வணக்கத்திற்குரிய ஒரே ஓர் இறைவனைத் தவிர மற்றெவரையும் வணங்கக் கூடாதென்றே இவர்கள் அனைவரும் ஏவப்பட்டு இருக்கின்றனர். வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் அவனைத் தவிர (வேறெவனும்) இல்லை. அவர்கள் இணைவைக்கும் இவற்றைவிட்டு அவன் மிகவும் பரிசுத்தமானவன்
Avarkal allahvai vittum tam patirikalaiyum, tam canniyacikalaiyum maryamutaiya makanakiya masihaiyum teyvankalakkik kolkinranar; anal avarkale ore iraivanait tavira (verevaraiyum) vanankakkutatenre kattalaiyitappattullarkal; vanakkattirkuriyavan avananri veru iraivan illai - avan avarkal inaivaippavarrai vittum mikavum paricuttamanavan
Avarkaḷ allāhvai viṭṭum tam pātirikaḷaiyum, tam canniyācikaḷaiyum maryamuṭaiya makaṉākiya masīhaiyum teyvaṅkaḷākkik koḷkiṉṟaṉar; āṉāl avarkaḷē orē iṟaivaṉait tavira (vēṟevaraiyum) vaṇaṅkakkūṭāteṉṟē kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭuḷḷārkaḷ; vaṇakkattiṟkuriyavaṉ avaṉaṉṟi vēṟu iṟaivaṉ illai - avaṉ avarkaḷ iṇaivaippavaṟṟai viṭṭum mikavum paricuttamāṉavaṉ
அவர்கள் அல்லாஹ்வை விட்டும் தம் பாதிரிகளையும், தம் சந்நியாசிகளையும் மர்யமுடைய மகனாகிய மஸீஹையும் தெய்வங்களாக்கிக் கொள்கின்றனர்; ஆனால் அவர்களே ஒரே இறைவனைத் தவிர (வேறெவரையும்) வணங்கக்கூடாதென்றே கட்டளையிடப்பட்டுள்ளார்கள்; வணக்கத்திற்குரியவன் அவனன்றி வேறு இறைவன் இல்லை - அவன் அவர்கள் இணைவைப்பவற்றை விட்டும் மிகவும் பரிசுத்தமானவன்

Tatar

Алар Аллаһуны ташлап үзләренең галимнәрен яки Заһидләрен Раббылары итеп алдылар вә Мәрьям угълы Гыйсаны да илаһә тоттылар, хәлбуки үзләре дә, вә алар илаһә тоткан затлар да Аллаһуга гына гыйбадәт кылу белән боерылмыш иделәр, Аллаһудан башка һич Илаһә юк, мәгәр Ул гынадыр, Аллаһ мөшрикләр тиңләштергән мәхлукка тиң булу кимчелегеннән пакь, пакь дип беләмен

Telugu

varu (yudulu mariyu kraistavulu) allah nu vadali tama yuda matacarulu (ah bar) lanu mariyu (kraistava) san'yasulanu (ruh ban lanu) mariyu maryam kumarudaina masih nu (kristunu) tama prabhuvuluga cesukuntunnaru. Vastavaniki, varu oke okka daivanni matrame aradhincalani ajnapincabaddaru. Ayana (allah) tappa maroka aradhyadaivam ledu. Ayana varu sati kalpince vatiki atitudu
vāru (yūdulu mariyu kraistavulu) allāh nu vadali tama yūda matācārulu (ah bār) lanu mariyu (kraistava) san'yāsulanu (ruh bān lanu) mariyu maryam kumāruḍaina masīh nu (krīstunu) tama prabhuvulugā cēsukuṇṭunnāru. Vāstavāniki, vāru okē okka daivānni mātramē ārādhin̄cālani ājñāpin̄cabaḍḍāru. Āyana (allāh) tappa maroka ārādhyadaivaṁ lēḍu. Āyana vāru sāṭi kalpin̄cē vāṭiki atītuḍu
వారు (యూదులు మరియు క్రైస్తవులు) అల్లాహ్ ను వదలి తమ యూద మతాచారులు (అహ్ బార్) లను మరియు (క్రైస్తవ) సన్యాసులను (రుహ్ బాన్ లను) మరియు మర్యమ్ కుమారుడైన మసీహ్ ను (క్రీస్తును) తమ ప్రభువులుగా చేసుకుంటున్నారు. వాస్తవానికి, వారు ఒకే ఒక్క దైవాన్ని మాత్రమే ఆరాధించాలని ఆజ్ఞాపించబడ్డారు. ఆయన (అల్లాహ్) తప్ప మరొక ఆరాధ్యదైవం లేడు. ఆయన వారు సాటి కల్పించే వాటికి అతీతుడు
వారు అల్లాహ్‌ను వదలి తమ పండితుల (అహ్‌బార్‌)ను, సన్యాసుల (రుహ్‌బాన్‌)ను తమ ప్రభువులుగా చేసుకున్నారు- మర్యమ్‌ కుమారుడైన మసీహ్‌ను కూడా. నిజానికి వారికి, ఒక్కడైన అల్లాహ్‌ను మాత్రమే ఆరాధించవలసిందిగా ఆజ్ఞాపించబడింది. ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్యదైవం లేడు. వారు నిర్థారించుకుంటున్న భాగస్వామ్యాలకు ఆయన అతీతుడు, పవిత్రుడు

Thai

phwk khea di yud xea brrda nakprachy khxng phwk khea læa brrda bathhlwng khxng phwk khea pen phracea xun ca kxallxhˌ læa yud xea xal-ma sihˌ butr khx ngmaryam pen phracea dwy thang«thi phwk khea midi thuk chı nxkcak pheux khearph sakkara phu thi smkhwr di rab kar khearph sakkara tæ pheiyng xngkh deiyw sung mimi phu dı khwr di rab kar khearph sakkara nxkcak phraxngkh theanan phraxngkh thrng brisuththi cak sing thi phwk khea hı mi phakhi khun
phwk k̄heā dị̂ yụd xeā brrdā nạkprāchỵ̒ k̄hxng phwk k̄heā læa brrdā bāthh̄lwng k̄hxng phwk k̄heā pĕn phracêā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læa yụd xeā xạl-ma sīh̄ˌ butr k̄hx ngmạryạm pĕn phracêā d̂wy thậng«thī̀ phwk k̄heā midị̂ t̄hūk chı̂ nxkcāk pheụ̄̀x kheārph s̄ạkkāra p̄hū̂ thī̀ s̄mkhwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw sụ̀ng mị̀mī p̄hū̂ dı khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra nxkcāk phraxngkh̒ thèānận phraxngkh̒ thrng bris̄uthṭhi̒ cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
พวกเขาได้ยึดเอาบรรดานักปราชญ์ของพวกเขา และบรรดาบาทหลวงของพวกเขาเป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺ และยึดเอาอัล-มะซีหฺบุตรของมัรยัมเป็นพระเจ้าด้วย ทั้งๆที่พวกเขามิได้ถูกใช้นอกจากเพื่อเคารพสักการะผู้ที่สมควรได้รับการเคารพสักการะ แต่เพียงองค์เดียว ซึ่งไม่มีผู้ใดควรได้รับการเคารพสักการะนอกจากพระองค์เท่านั้น พระองค์ทรงบริสุทธิ์จากสิ่งที่พวกเขาให้มีภาคีขึ้น
“phwk khea di yud xea brrda nakprachy khxng phwk khea læa brrda bad hlwng khxng phwk khea pen phracea xun ca kxallxh læa yud xea xal-ma sih butr khx ngmaryam pen phracea dwy thang «thi phwk khea midi thuk chı nxkcak pheux khearph sakkara phu thi smkhwr di rab kar khearph sakkara tæ pheiyng xngkh deiyw sung mimi phu dı khwr di rab kar khearph sakkara nxkcak phraxngkh theanan phraxngkh thrng brisuththi cak sing thi phwk khea hı mi phakhi khun”
“phwk k̄heā dị̂ yụd xeā brrdā nạkprāchỵ̒ k̄hxng phwk k̄heā læa brrdā bād h̄lwng k̄hxng phwk k̄heā pĕn phracêā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læa yụd xeā xạl-ma sīh̄̒ butr k̄hx ngmạryạm pĕn phracêā d̂wy thậng «thī̀ phwk k̄heā midị̂ t̄hūk chı̂ nxkcāk pheụ̄̀x kheārph s̄ạkkāra p̄hū̂ thī s̄mkhwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra tæ̀ pheīyng xngkh̒ deīyw sụ̀ng mị̀mī p̄hū̂ dı khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra nxkcāk phraxngkh̒ thèānận phraxngkh̒ thrng bris̄uthṭhi̒ cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n”
“พวกเขาได้ยึดเอาบรรดานักปราชญ์ของพวกเขา และบรรดาบาดหลวงของพวกเขาเป็นพระเจ้า อื่นจากอัลลอฮ์ และยึดเอาอัล-มะซีห์บุตรของมัรยัมเป็นพระเจ้าด้วย ทั้ง ๆที่พวกเขามิได้ถูกใช้นอกจากเพื่อเคารพสักการะผู้ทีสมควรได้รับการเคารพสักการะ แต่เพียงองค์เดียว ซึ่งไม่มีผู้ใดควรได้รับการเคารพสักการะนอกจากพระองค์เท่านั้น พระองค์ทรงบริสุทธิ์จากสิ่งที่พวกเขาให้มีภาคีขึ้น”

Turkish

Allah'ı bırakıp bilginleriyle rahiplerini ve Meryemoglu Mesih'i Rab tanımıslardır; halbuki onlara da ancak tek mabuda kulluk etmek emredilmistir. Ondan baska tapacak yok; o onların sirk kostukları seylerden munezzehtir
Allah'ı bırakıp bilginleriyle rahiplerini ve Meryemoğlu Mesih'i Rab tanımışlardır; halbuki onlara da ancak tek mabuda kulluk etmek emredilmiştir. Ondan başka tapacak yok; o onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir
(Yahudiler) Allah´ı bırakıp bilginlerini (hahamlarını); (hıristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oglu Mesih´i (Isa´yı) rabler edindiler. Halbuki onlara ancak tek ilaha kulluk etmeleri emrolundu. O´ndan baska tanrı yoktur. O, bunların ortak kostukları seylerden uzaktır
(Yahudiler) Allah´ı bırakıp bilginlerini (hahamlarını); (hıristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesîh´i (İsa´yı) rabler edindiler. Halbuki onlara ancak tek ilâha kulluk etmeleri emrolundu. O´ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır
Onlar, Allah'ı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rablar (ilahlar) edindiler ve Meryem oglu Mesih'i de. Oysa onlar, tek olan bir Ilah'a ibadet etmekten baska bir seyle emrolunmadılar. O'ndan baska Ilah yoktur. O, bunların sirk kostukları seylerden Yucedir
Onlar, Allah'ı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rablar (ilahlar) edindiler ve Meryem oğlu Mesih'i de. Oysa onlar, tek olan bir İlah'a ibadet etmekten başka bir şeyle emrolunmadılar. O'ndan başka İlah yoktur. O, bunların şirk koştukları şeylerden Yücedir
Onlar, alimlerini ve Rahiblerini, Allah’dan baska Rabler edindiler; Meryem’in oglu Mesih’i de. Halbuki onlar da, ancak bir olan Allah’a ibadet etmekle emrolunmuslardı. Allah’dan baska hic bir ilah yok. O, musriklerin ortak kostugu seylerden tamamen munezzehtir
Onlar, âlimlerini ve Rahiblerini, Allah’dan başka Rabler edindiler; Meryem’in oğlu Mesîh’i de. Halbuki onlar da, ancak bir olan Allah’a ibadet etmekle emrolunmuşlardı. Allah’dan başka hiç bir ilâh yok. O, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden tamamen münezzehtir
Bunlar Allah´ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini; (aynı zamanda) Meryem oglu Mesih´i Rabler (Tanrılar) edindiler. Halbuki ancak bir ilaha kulluk ve ibadetle emrolunmuslardı. Allah´tan baska ilah yoktur; O, onların ortak kostukları seylerden pak ve munezzehtir
Bunlar Allah´ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini; (aynı zamanda) Meryem oğlu Mesih´i Rabler (Tanrılar) edindiler. Halbuki ancak bir ilâha kulluk ve ibâdetle emrolunmuşlardı. Allah´tan başka ilâh yoktur; O, onların ortak koştukları şeylerden pâk ve münezzehtir
Onlar Allah'ı bırakıp hahamlarını, papazlarını ve Meryem oglu Mesih'i rableri olarak kabul ettiler. Oysa tek Tanrı'dan baskasına kulluk etmemekle emrolunmuslardı. Ondan baska tanrı yoktur. Allah, kostukları eslerden munezzehtir
Onlar Allah'ı bırakıp hahamlarını, papazlarını ve Meryem oğlu Mesih'i rableri olarak kabul ettiler. Oysa tek Tanrı'dan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka tanrı yoktur. Allah, koştukları eşlerden münezzehtir
Onlar, Allah'dan baska bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oglu Mesih'i de. Oysa onlar bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuslardi. Allah'dan baska hicbir ilah yoktur. O, musriklerin ortak kostugu seylerden de munezzehtir
Onlar, Allah'dan baska bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oglu Mesih'i de. Oysa onlar bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuslardi. Allah'dan baska hiçbir ilâh yoktur. O, müsriklerin ortak kostugu seylerden de münezzehtir
(Yahudiler) Allah'ı bırakıp bilginlerini (hahamlarını); (hıristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oglu Mesih'i (Isa'yı) rabler edindiler. Halbuki onlara ancak tek ilaha kulluk etmeleri emrolundu. O'ndan baska tanrı yoktur. O, bunların ortak kostukları seylerden uzaktır
(Yahudiler) Allah'ı bırakıp bilginlerini (hahamlarını); (hıristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i (İsa'yı) rabler edindiler. Halbuki onlara ancak tek ilaha kulluk etmeleri emrolundu. O'ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır
Din bilginlerini, din adamlarını ve Meryem oglu Mesih'i ALLAH'tan ayrı rabler edindiler. Oysa, yalnız tek Tanrı'ya kulluk etmekle emredilmislerdi. O'ndan baska tanrı yoktur. O, es kostukları kimselerden de cok Yucedir
Din bilginlerini, din adamlarını ve Meryem oğlu Mesih'i ALLAH'tan ayrı rabler edindiler. Oysa, yalnız tek Tanrı'ya kulluk etmekle emredilmişlerdi. O'ndan başka tanrı yoktur. O, eş koştukları kimselerden de çok Yücedir
Onlar, Allah'dan baska bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oglu Mesih'i de. Oysa onlar bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuslardı. Allah'dan baska hicbir ilah yoktur. O, musriklerin ortak kostugu seylerden de munezzehtir
Onlar, Allah'dan başka bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de. Oysa onlar bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuşlardı. Allah'dan başka hiçbir ilâh yoktur. O, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden de münezzehtir
Onlar, Allah´ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini, bir de Meryem oglu Mesih´i rabler edindiler. Oysa ki, hepsi ancak bir ilaha ibadet etmekle emrolunmuslardı ki, O´ndan baska hicbir ilah yoktur; O, onların ortak kostukları herseyden munezzehtir
Onlar, Allah´ı bırakıp hahamlarını ve rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesih´i rabler edindiler. Oysa ki, hepsi ancak bir ilaha ibadet etmekle emrolunmuşlardı ki, O´ndan başka hiçbir ilah yoktur; O, onların ortak koştukları herşeyden münezzehtir
Onlar, Allah´dan baska bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oglu Mesih´i de. Oysa onlar bir olan Allah´a ibadet etmekle emrolunmuslardı. Allah´dan baska hicbir ilah yoktur. O, musriklerin ortak kostugu seylerden de munezzehtir
Onlar, Allah´dan başka bilginlerini ve rahiplerini de kendilerine Rab edindiler, Meryem oğlu Mesih´i de. Oysa onlar bir olan Allah´a ibadet etmekle emrolunmuşlardı. Allah´dan başka hiçbir ilâh yoktur. O, müşriklerin ortak koştuğu şeylerden de münezzehtir
Onlar Allah dısında hahamlarını, rahiplerini ve Meryemoglu Isa´yı ilah edindiler. Oysa onlara sadece tek ilaha, kendisinden baska ilah olmayan ve onların yakıstırma ortaklarından uzak olan Allah´a kulluk etmeleri emredilmisti
Onlar Allah dışında hahamlarını, rahiplerini ve Meryemoğlu İsa´yı ilah edindiler. Oysa onlara sadece tek ilaha, kendisinden başka ilah olmayan ve onların yakıştırma ortaklarından uzak olan Allah´a kulluk etmeleri emredilmişti
Onlar, Tanrı´yı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rabler edindiler ve Meryem oglu Mesih´i de... Oysa onlara tek bir tanrıya kulluktan baskası buyrulmadı / buyrulmamıstı. O´ndan baska tanrı yoktur. O, bunların ortak kostuklarından yucedir
Onlar, Tanrı´yı bırakıp bilginlerini ve rahiplerini rabler edindiler ve Meryem oğlu Mesih´i de... Oysa onlara tek bir tanrıya kulluktan başkası buyrulmadı / buyrulmamıştı. O´ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştuklarından yücedir
Onlar, Allahı bırakıb bilginlerini, rahiblerini, Meryemin oglu Mesihi Tanrılar edindiler. Halbuki bunlar da ancak bir olan Allaha ibadet etmelerinden baskasıyle emr olunmamıslardır. Ondan baska hic bir Tanrı yok. O, bunların es tutageldikleri her seyden munezzehdir
Onlar, Allâhı bırakıb bilginlerini, râhiblerini, Meryemin oğlu Mesîhi Tanrılar edindiler. Halbuki bunlar da ancak bir olan Allaha ibâdet etmelerinden başkasıyle emr olunmamışlardır. Ondan başka hiç bir Tanrı yok. O, bunların eş tutageldikleri her şeyden münezzehdir
Onlar Allah´tan ayrı hahamlarını, rahiblerini rabblar edindiler. Meryem Oglu Mesih´i de. Halbuki tek tanrıdan baskasına ibadet etmemekle emrolunmuslardır. O´ndan baska ilah yoktur. O; bunların sirk kostukları seylerden munezzehtir
Onlar Allah´tan ayrı hahamlarını, rahiblerini rabblar edindiler. Meryem Oğlu Mesih´i de. Halbuki tek tanrıdan başkasına ibadet etmemekle emrolunmuşlardır. O´ndan başka ilah yoktur. O; bunların şirk koştukları şeylerden münezzehtir
Onlar, ahbarları (din adamlarını) ve ruhbanları (rahipleri) ve Meryem oglu Mesih´i Allah´tan baska Rab´ler edindiler. Tek bir ilaha kul olmalarından baska bir seyle emrolunmadılar. O´ndan baska ilah yoktur. (Onların) sirk kostukları seylerden O (Allah), munezzehtir
Onlar, ahbarları (dîn adamlarını) ve ruhbanları (rahipleri) ve Meryem oğlu Mesih´i Allah´tan başka Rab´ler edindiler. Tek bir ilâha kul olmalarından başka bir şeyle emrolunmadılar. O´ndan başka ilâh yoktur. (Onların) şirk koştukları şeylerden O (Allah), münezzehtir
Ittehazu ahbarahum ve ruhbanehum erbabem min dunillahi vel mesıhabne meryem ve ma umiru illa li ya´budu ilahev vahıda la ilahe illa hu subhanehu amma yusrikun
İttehazu ahbarahüm ve ruhbanehüm erbabem min dunillahi vel mesıhabne meryem ve ma ümiru illa li ya´büdu ilahev vahıda la ilahe illa hu sübhanehu amma yüşrikun
Ittehazu ahbarehum ve ruhbanehum erbaben min dunillahi vel mesihabne meryem(meryeme), ve ma umiru illa li ya´budu ilahen vahida (vahiden),la ilahe illa huve, subhanehu amma yusrikun(yusrikune)
İttehazû ahbârehum ve ruhbânehum erbâben min dûnillâhi vel mesîhabne meryem(meryeme), ve mâ umirû illâ li ya´budû ilâhen vâhidâ (vâhiden),lâ ilâhe illâ huve, subhânehu ammâ yuşrikûn(yuşrikûne)
Hahamlarını, rahiplerini, bir de Meryem oglu Mesihi, Allahla beraber rableri olarak gorduler; Oysa, Tek Tanrıdan baskasına kulluk etmekle emrolunmus degillerdi; (o Tek Tanrı ki,) Ondan baska tanrı yoktur, (O Tek Tanrı ki,) sınırsız kudret ve izzetiyle, (boylelerinin) Onun tanrılıgında bir pay yakıstırdıkları her seyden butunuyle uzaktır, yucedir
Hahamlarını, rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesihi, Allahla beraber rableri olarak gördüler; Oysa, Tek Tanrıdan başkasına kulluk etmekle emrolunmuş değillerdi; (o Tek Tanrı ki,) Ondan başka tanrı yoktur, (O Tek Tanrı ki,) sınırsız kudret ve izzetiyle, (böylelerinin) Onun tanrılığında bir pay yakıştırdıkları her şeyden bütünüyle uzaktır, yücedir
ittehazu ahbarahum veruhbanehum erbabem min duni-llahi velmesiha-bne meryem. vema umiru illa liya`budu ilahev vahida. la ilahe illa hu. subhanehu `amma yusrikun
itteḫaẕû aḥbârahüm veruhbânehüm erbâbem min dûni-llâhi velmesîḥa-bne meryem. vemâ ümirû illâ liya`büdû ilâhev vâḥidâ. lâ ilâhe illâ hû. sübḥânehû `ammâ yüşrikûn
Onlar, Allah'ı bırakıp hahamlarını, rahiplerini ve Meryem'in oglu Mesih'i kendilerine (Allah'dan gayrı) Rabler edindiler. Halbuki onlar da tek bir ilaha ibadet etmekten baska bir seyle emrolunmamıslardı. Zira O'ndan baska ilah yoktur. O, onların sirk kostuklarından munezzehtir
Onlar, Allah'ı bırakıp hahamlarını, rahiplerini ve Meryem'in oğlu Mesîh'i kendilerine (Allah'dan gayrı) Rabler edindiler. Halbuki onlar da tek bir ilâha ibadet etmekten başka bir şeyle emrolunmamışlardı. Zira O'ndan başka ilâh yoktur. O, onların şirk koştuklarından münezzehtir
Onlar, Allah’tan baska alimlerini, din adamlarını ve Meryemoglu Mesih’i de rabler olarak kabul ettiler. Oysa tek ilahtan baskasına kulluk etmemekle emrolunmuslardı. Ondan baska ilah yoktur. Allah kostukları sirkten uzaktır
Onlar, Allah’tan başka alimlerini, din adamlarını ve Meryemoğlu Mesih’i de rabler olarak kabul ettiler. Oysa tek ilahtan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka ilah yoktur. Allah koştukları şirkten uzaktır
Onlar, Allah ile birlikte alimlerini, rahiplerini ve Meryemoglu Mesih’i de rabler edindiler. Oysa tek ilahtan baskasına ibadet etmemekle emrolunmuslardı. Ondan baska (hak) ilah yoktur. Allah onların kostugu sirkten munezzehtir
Onlar, Allah ile birlikte alimlerini, rahiplerini ve Meryemoğlu Mesih’i de rabler edindiler. Oysa tek ilahtan başkasına ibadet etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka (hak) ilah yoktur. Allah onların koştuğu şirkten münezzehtir
Yahudiler hahamlarını, Hıristiyanlar rahiplerini ve Meryem'in oglu Mesih’i Allah’tan baska Rab edindiler.Halbuki onlara bir tek Ilaha ibadet etmeleri emr olunmustu. Ondan baska Ilah yoktur.O, onların ortak kostukları sirkten munezzehtir
Yahudiler hahamlarını, Hıristiyanlar rahiplerini ve Meryem'in oğlu Mesih’i Allah’tan başka Rab edindiler.Halbuki onlara bir tek İlâha ibadet etmeleri emr olunmuştu. Ondan başka İlah yoktur.O, onların ortak koştukları şirkten münezzehtir
Hahamlarını ve rahiplerini Allah'tan ayrı rabler edindiler, Meryem oglu Mesih'i de oyle. Oysa kendilerine yalnız tek Tanrı olan Allah'a ibadet etmeleri emredilmisti. O'ndan baska tanrıı yoktur. O, onların ortak kostukları seylerden munezzehtir
Hahamlarını ve rahiplerini Allah'tan ayrı rabler edindiler, Meryem oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine yalnız tek Tanrı olan Allah'a ibadet etmeleri emredilmişti. O'ndan başka tanrıı yoktur. O, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir
ve Meryem oglu Mesih´i de... Oysa onlar, tek olan bir ilah´a ibadet etmekten baskasıyla emrolunmadılar. O´ndan baska ilah yoktur. O, bunların sirk kosmakta oldukları seylerden yucedir
ve Meryem oğlu Mesih´i de... Oysa onlar, tek olan bir ilah´a ibadet etmekten başkasıyla emrolunmadılar. O´ndan başka ilah yoktur. O, bunların şirk koşmakta oldukları şeylerden yücedir
Onlar, Allah ile birlikte alimlerini, rahiplerini ve Meryemoglu Mesih’i de rabler edindiler. Oysa tek ilahtan baskasına ibadet etmemekle emrolunmuslardı. Ondan baska (hak) ilah yoktur. Allah, onların kostugu sirkten munezzehtir
Onlar, Allah ile birlikte alimlerini, rahiplerini ve Meryemoğlu Mesih’i de rabler edindiler. Oysa tek ilahtan başkasına ibadet etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka (hak) ilah yoktur. Allah, onların koştuğu şirkten münezzehtir
Allah'ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem'in oglu Mesih'i de oyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah'tan baskasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmisti. Ilah yok o tek Allah'tan baska. Onların ortak kostuklarından arınmıstır O
Allah'ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem'in oğlu Mesih'i de öyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah'tan başkasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmişti. İlah yok o tek Allah'tan başka. Onların ortak koştuklarından arınmıştır O
Allah´ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem oglu Mesih´i de oyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah´tan baskasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmisti. Ilah yok o tek Allah´tan baska. Onların ortak kostuklarından arınmıstır O
Allah´ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem oğlu Mesih´i de öyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah´tan başkasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmişti. İlah yok o tek Allah´tan başka. Onların ortak koştuklarından arınmıştır O
Allah´ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem´in oglu Mesih´i de oyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah´tan baskasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmisti. Ilah yok o tek Allah´tan baska. Onların ortak kostuklarından arınmıstır O
Allah´ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem´in oğlu Mesih´i de öyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah´tan başkasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmişti. İlah yok o tek Allah´tan başka. Onların ortak koştuklarından arınmıştır O

Twi

Wͻ’fa wͻn Nyamesom ho mmra kyerεfoͻ no ne wͻn asͻfoͻ no a w’apo wiase no de wͻn yε awurade wͻ Nyankopͻn akyi; san fa Masiah, Mar’yam ba no (nso de no yε nyame). Aberε nso a ahyεdeε a yεde hyεε wͻn ara ne sε, wͻnsom Nyankopͻn fua pε no; Awurade foforͻ biara nnihͻ ka Neho, Kronkron Hene ne no (Ɔkorͻn so kyεn) deε wͻ’de bata (Ne ho no)

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ھىبرىلىرىنى، راھىبلىرىنى (يەھۇدىيلار بىلەن ناسارالارنىڭ دىنىي باشلىقلىرىنى، ئۆلىمالىرىنى) ۋە مەريەم ئوغلى مەسىھنى مەبۇد قىلىۋالدى. (ھالبۇكى) ئۇلار (پەيغەمبەرلەر ئارقىلىق) پەقەت بىر ئىلاھقا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلغان ئىدى، ئۇنىڭدىن باشقا (يەنى ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ تىن باشقا) ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، اﷲ ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەنلىكلىرىدىن پاكتۇر
ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ھىبرىلىرىنى، راھىبلىرىنى (يەھۇدىيلار بىلەن ناسارالارنىڭ دىنىي باشلىقلىرىنى، ئۆلىمالىرىنى) ۋە مەريەم ئوغلى مەسىھنى مەبۇد قىلىۋالدى. (ھالبۇكى) ئۇلار (پەيغەمبەرلەر ئارقىلىق) پەقەت بىر ئىلاھقا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلغان ئىدى. ئۇنىڭدىن باشقا (يەنى ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھتىن باشقا) ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئاللاھ ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەنلىرىدىن پاكتۇر

Ukrainian

Вони беруть собі за Господа, крім Аллага, своїх учених, ченців і Месію, сина Мар’ям. Але ж їм наказували поклонятися Єдиному Богу! Немає бога, крім Нього! Пречистий Він від того, що додають Йому
Vony vstanovyly yikhnikh relihiynykh lideriv ta vchenykh tomu shcho lordy, zamistʹ BOHA. Inshi deified Messiah, syn Mary. Vony buly vsi nakazani shchob obozhnyuvaty tilʹky odnoho boha. Nemaye boha krim Vin. Vin glorified, vysoki nahori mayuchi budʹ-yaki partnery
Вони встановили їхніх релігійних лідерів та вчених тому що лорди, замість БОГА. Інші deified Messiah, син Mary. Вони були всі наказані щоб обожнювати тільки одного бога. Немає бога крім Він. Він glorified, високі нагорі маючі будь-які партнери
Vony berutʹ sobi za Hospoda, krim Allaha, svoyikh uchenykh, chentsiv i Mesiyu, syna Marʺyam. Ale zh yim nakazuvaly poklonyatysya Yedynomu Bohu! Nemaye boha, krim Nʹoho! Prechystyy Vin vid toho, shcho dodayutʹ Yomu
Вони беруть собі за Господа, крім Аллага, своїх учених, ченців і Месію, сина Мар’ям. Але ж їм наказували поклонятися Єдиному Богу! Немає бога, крім Нього! Пречистий Він від того, що додають Йому
Vony berutʹ sobi za Hospoda, krim Allaha, svoyikh uchenykh, chentsiv i Mesiyu, syna Marʺyam. Ale zh yim nakazuvaly poklonyatysya Yedynomu Bohu! Nemaye boha, krim Nʹoho! Prechystyy Vin vid toho, shcho dodayutʹ Yomu
Вони беруть собі за Господа, крім Аллага, своїх учених, ченців і Месію, сина Мар’ям. Але ж їм наказували поклонятися Єдиному Богу! Немає бога, крім Нього! Пречистий Він від того, що додають Йому

Urdu

Inhon ne apne ulema aur darweshiyon ko Allah ke siwa apna Rubb bana liya hai aur isi tarah Maseeh ibn Maryam ko bhi, halanke inko ek mabood ke siwa kisi ki bandagi karne ka hukum nahin diya gaya tha, woh jiske siwa koi mustahiq e ibadat nahin. Paak hai woh in mushrikana baaton se jo yeh log karte hain
انہوں نے اپنے علماء اور درویشوں کو اللہ کے سوا اپنا رب بنا لیا ہے اور اسی طرح مسیح ابن مریم کو بھی حالانکہ ان کو ایک معبود کے سوا کسی کی بندگی کرنے کا حکم نہیں دیا گیا تھا، وہ جس کے سوا کوئی مستحق عبادت نہیں، پاک ہے وہ ان مشرکانہ باتوں سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
انہوں نے اپنے عالموں اور درویشوں کو الله کے سوا خدا بنا لیا ہے اور مسیح مریم کے بیٹےکو بھی حالانکہ انہیں حکم یہی ہوا تھا کہ ایک الله کے سوا کسی کی عبادت نہ کریں اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ ان لوگوں کے شریک مقرر کرنے سے پاک ہے
انہوں نے اپنے علماء اور مشائخ اور مسیح ابن مریم کو الله کے سوا خدا بنا لیا حالانکہ اُن کو یہ حکم دیا گیا تھا کہ خدائے واحد کے سوا کسی کی عبادت نہ کریں۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اور وہ ان لوگوں کے شریک مقرر کرنے سے پاک ہے
ٹھہرا لیا اپنے عالموں اور درویشوں کو خدا اللہ کو چھوڑ کر [۳۰] اور مسیح مریم کے بیٹے کو بھی اور انکو حکم یہی ہوا تھا کہ بندگی کریں ایک معبود کی کسی کی بندگی نہیں اسکے سوا وہ پاک ہے ان کے شریک بتلانے سے
انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے عالموں اور راہبوں (علماء و مشائخ) کو پروردگار بنا لیا ہے، اور مریم کے فرزند مسیح کو بھی۔ حالانکہ ان کو صرف یہ حکم دیا گیا تھا کہ وہ ایک ہی معبودِ برحق کی عبادت کریں۔ اللہ کے سوا اور کوئی الٰہ نہیں ہے۔ وہ پاک ہے ان مشرکانہ باتوں سے جو یہ کرتے ہیں۔
Inn logon ney Allah ko chor ker apney aalimon aur darwishon ko apna rab banaya hai aur marium kay betay maseeh ko halankay unhen sirf aik akelay Allah hi ki ibadat ka hukum diya gaya tha jiss kay siwa koi mabood nahi woh pak hai unn kay shareek muqarrar kerney say
ان لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے عالموں اور درویشوں کو رب بنایا ہے اور مریم کے بیٹے مسیح کو حاﻻنکہ انہیں صرف ایک اکیلے اللہ ہی کی عبادت کا حکم دیا گیا تھا جس کے سوا کوئی معبود نہیں وه پاک ہے ان کے شریک مقرر کرنے سے
un logo ne Allah ko chod kar apne aalimo aur darwesho ko rub banaya hai aur maryam ke bete masih ko,halan ke inhe sirf ek akela Allah hee ki ibadath ka hukm diya gaya tha,jis ke siva koi mabodh nahi,wo pak hai un ke sharik muqarrar karne se
(یہ لوگ) چاہتے ہیں کہ بجھادیں اللہ کے نور کو اپنی پھونکوں سے اور انکار فرماتا ہے اللہ مگر یہ کہ کمال تک پہنچا دے اپنے نور کو اگرچہ ناپسند کرین (اس کو ) کافر۔
انہوں نے اللہ کے سوا اپنے عالموں اور زاہدوں کو رب بنا لیا تھا اور مریم کے بیٹے مسیح (علیہ السلام) کو (بھی) حالانکہ انہیں بجز اس کے (کوئی) حکم نہیں دیا گیا تھا کہ وہ اکیلے ایک (ہی) معبود کی عبادت کریں، جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ان سے پاک ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں
انہوں نے اللہ کی بجائے اپنے احبار (یعنی یہودی علماء) اور راہبوں (یعنی عیسائی درویشوں) کو خدا بنا لیا ہے۔ اور مسیح ابن مریم کو بھی، حالانکہ ان کو ایک خدا کے سوا کسی کی عبادت کرنے کا حکم نہیں دیا گیا تھا۔ اس کے سوا کوئی خدا نہیں۔ وہ ان کی مشرکانہ باتوں سے بالکل پاک ہے۔
ان لوگوں نے اپنے عالموں اور راہبوں اور مسیح بن مریم کو خدا کو چھوڑ کر اپنا رب بنالیا ہے حالانکہ انہیں صرف خدائے یکتا کی عبادت کا حکم دیا گیا تھا جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے وہ واحد و بے نیاز ہے اور ان کے مشرکانہ خیالات سے پاک و پاکیزہ ہے

Uzbek

Улар Аллоҳни қўйиб ўзларининг ҳибр ва роҳибларини ҳамда Масийҳ ибн Марямни Робб тутдилар. Улар фақат битта илоҳдан бошқага ибодат қилмасликка амр қилинган эдилар. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. У зот улар ширк келтираётган нарсадан покдир
Улар Аллоҳни қўйиб ўзларининг донишмандларини ва роҳибларини ҳамда Масиҳ бинни Марямни Парвардигор деб билдилар. Ҳолбуки, фақат ягона Аллоҳга бандалик қилишга маъмур (буюрилган) эдилар. Ҳеч илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи бордир. У зот уларнинг ширкларидан покдир
Улар Аллоҳни қўйиб ўзларининг ҳибр ва роҳибларини ҳамда Масиҳ ибн Марямни Робб тутдилар. Улар фақат битта илоҳдан бошқага ибодат қилмасликка амр қилинган эдилар. Ундан ўзга ибодатга сазовар зот йўқ. У зот улар ширк келтираётган нарсадан покдир. (Адий ибн Ҳотим Жоҳилият даврида насронийлик динига кирган экан. Синглиси бориб акасини Исломга тарғиб қилибди. Расулуллоҳ (с. а. в.) ҳузурларига боришга ундабди. У Мадинага борганида, бўйнига кумушдан ясалган хоч таққан ҳолида Расулуллоҳнинг (с. а. в.) ҳузурлариига киради. Шунда у зот: «Улар Аллоҳни қўйиб ўзларининг ҳибр ва роҳибларини ҳамда Масиҳ ибн Марямни Робб тутдилар», оятини тиловат қилаётган эдилар. Адий (р. а.) айтадиларки: «Мен: «Уларга ҳеч ибодат қилишгани йўқ», дедим. У зот (с. а. в.): «Лекин уларга ҳалолни ҳаром қилдилар ва ҳаромни ҳалол қилдилар, улар эса эргашдилар. Ана ўша уларга ибодат қилишдир», дедилар»

Vietnamese

Ho đa nhan cac thay tu Do thai va cac thay tu Cong giao lam chua cua ho thay vi Allah va (nhan ca) Masih (Ysa) con trai cua Maryam (lam Chua cua ho nua) trong luc ho nhan lenh chi đuoc tho phung mot Thuong Đe Duy nhat. Khong co Thuong Đe nao khac ca duy chi Ngai (Allah la Thuong Đe). Ngai quang vinh va trong sach ve nhung đieu (ke) ma ho đa to hop voi Ngai
Họ đã nhận các thầy tu Do thái và các thầy tu Công giáo làm chúa của họ thay vì Allah và (nhận cả) Masih (Ysa) con trai của Maryam (làm Chúa của họ nữa) trong lúc họ nhận lệnh chỉ được thờ phụng một Thượng Đế Duy nhất. Không có Thượng Đế nào khác cả duy chỉ Ngài (Allah là Thượng Đế). Ngài quang vinh và trong sạch về những điều (kẻ) mà họ đã tổ hợp với Ngài
Ho đa đua cac hoc gia va cac tu si cua ho va ca Masih (Ysa) con trai cua Maryam len lam thuong đe thay vi Allah trong khi ho đeu đuoc lenh chi tho phuong mot Thuong Đe (Allah) duy nhat. Qua that khong co Thuong Đe đich thuc nao ngoai (Allah). That vay, (Allah) trong sach va toi cao vuot ben tren nhung gi ma ho đa to hop voi Ngai
Họ đã đưa các học giả và các tu sĩ của họ và cả Masih (Ysa) con trai của Maryam lên làm thượng đế thay vì Allah trong khi họ đều được lệnh chỉ thờ phượng một Thượng Đế (Allah) duy nhất. Quả thật không có Thượng Đế đích thực nào ngoài (Allah). Thật vậy, (Allah) trong sạch và tối cao vượt bên trên những gì mà họ đã tổ hợp với Ngài

Xhosa

Wona (amaYuda namaKhristu) athabatha ababingeleli bawo namalolo6 wawo awenze (oothixo) iinkosi zawo aze athabatha noMesiya unyana kaMaryam amenza (uthixo) inkosi yawo ngaphandle koAllâh, kodwa ayeyalelwe ukuba akhonze uThixo Omnye (jwi). Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe (uAllâh). Uzuko malube kuYe (Yena Ukude lee kwezo nto bazenza) amahlulelane aKhe

Yau

Watesile achalijiganye wao (ilimu ya dini) ni akun'jogopa Nnungu wao kuwa milungu kunneka Allah, kwisa soni Masihi (Isa) mwanache jwa Maryam, kutendaga nganalamulidwa ikaweje yanti an'galagatileje Nnungu Jumpepe, pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun'galagatila) ikaweje Jwele pejo, kuswejela ni Kwakwe pakuwambalana ni yaakum'bwanganya nayo
Ŵatesile achalijiganye ŵao (ilimu ya dini) ni akun'jogopa Nnungu ŵao kuŵa milungu kunneka Allah, kwisa soni Masihi (Isa) mwanache jwa Maryam, kutendaga nganalamulidwa ikaŵeje yanti an'galagatileje Nnungu Jumpepe, pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun'galagatila) ikaŵeje Jwele pejo, kuswejela ni Kwakwe pakuŵambalana ni yaakum'bwanganya nayo

Yoruba

Won mu awon alufaa won (ninu yehudi) ati awon alufaa won (ninu nasara) ni oluwa leyin Allahu. (Won tun mu) Mosih omo Moryam (ni oluwa leyin Allahu). Bee si ni A o pa won lase kan tayo jijosin fun Olohun, Okan soso. Ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. O mo tayo nnkan ti won n fi sebo si I
Wọ́n mú àwọn àlùfáà wọn (nínú yẹhudi) àti àwọn àlùfáà wọn (nínú nasara) ní olúwa lẹ́yìn Allāhu. (Wọ́n tún mú) Mọsīh ọmọ Mọryam (ní olúwa lẹ́yìn Allāhu). Bẹ́ẹ̀ sì ni A ò pa wọ́n láṣẹ kan tayọ jíjọ́sìn fún Ọlọ́hun, Ọ̀kan ṣoṣo. Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Ó mọ́ tayọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi ṣẹbọ sí I

Zulu

Bathathe ama-Rabbis (izifundiswa) nama-Monk (amaRoma abo angaganiwe ahlala esigodlweni) ukuthi babe ngamakhosi abo esikhundleni sikaMvelinqangi noMesiya indodana kaMariya (bamthatha njengeNkosi yabo) futhi babengazange baphoqwe ngalutho ngaphandle kokuthi bakhonze uNkulunkulu oyedwa, ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kwakhe, udumo lungolwakhe ngaphezu kwalokho abamenzela ngakho uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni