Achinese

Jinoe hana le janji nyang sudah Tuhan ngon rasul ka Neupeunyata Bak manusia bandum Neupeugah Bak uroe haji nyang leupah raya Ka abeh masa janji nyang sudah Janji ngon kaphe han le meukabui Tuhan ngon rasul ka lheuh Neupeugah Teuma meu gata bandum tataubat Nyang keuh nyang got that hana peue peugah Got that keu gata kon keu gop laen Meunyo tapaleng nyan laen ulah Beu na tateupue han ek talawan Peuleumoh Tuhan han ek tahilah Teuma tapeugah bak bandum kaphe Azeub bukon le peudeh that leupah

Afar

Yallaa kee kay farmoytak sinaamah maysaxxaga kaxxa cajjih Ayró (Qarfa Qiidih Ayró kinnuk), diggah Yallaa kee kay farmoyti Yallat agleytit haa marah xagana gacseenimih maysaxxaga, tokkel korosey Yallal gacteenik kollay, toysa toh kayrih siinih tayseh, islaam diinit derre cabteenik, toysa diggah isin Yallih digaalak Assaqqe waytaanam ixiga, Nabiyow ama korosuy islaam diinit derre cabta Qansarissa digaalal ken meesiisaay ken aytikumus

Afrikaans

En dit is ’n aankondiging van Allah en Sy Boodskapper aan almal op die dag van die groot bedevaart, dat Allah, saam met sy Boodskapper, vry is van verantwoordelikheid teenoor die heidene. As julle daarom berou toon, sal dit vir julle beter wees; maar as julle wegdraai, weet dan dat julle Allah nie kan ontwyk nie. En verkondig ’n smartlike straf aan die ongelowiges

Albanian

Edhe nje lajmerim nga All-llahu dhe Profeti i tij njerezve per diten e haxhit te madh: “All-llahu dhe Profeti i tij me siguri nuk kane lidhje me politeistet”. Pra nese pendoheni, eshte me mire per ju, e nese ia ktheni shpinen, ta dini se All-llahut s’mund ti shpetoni. Dhe ti pergezoi mosbesimtaret per nje denim te padurueshem
Edhe një lajmërim nga All-llahu dhe Profeti i tij njerëzve për ditën e haxhit të madh: “All-llahu dhe Profeti i tij me siguri nuk kanë lidhje me politeistët”. Pra nëse pendoheni, është më mirë për ju, e nëse ia ktheni shpinën, ta dini se All-llahut s’mund ti shpëtoni. Dhe ti përgëzoi mosbesimtarët për një dënim të padurueshëm
dhe ja shpallja e Perendise dhe Pejgamberit te Tij – njerezve, - ne diten e haxhxhit te madh: “Perendia dhe Pejgamberi i tij shkepusin cdo obligim ndaj idhujtareve”. E, nese pendoheni (nga mashtrimi dhe mohimi), per ju eshte me mire; por, nese largoheni (nga pendimi), ta dini se nuk do te mund t’i shpetoni Perendise! Sihariqoji mohuesit me denim te dhembshem
dhe ja shpallja e Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij – njerëzve, - në ditën e haxhxhit të madh: “Perëndia dhe Pejgamberi i tij shkëpusin çdo obligim ndaj idhujtarëve”. E, nëse pendoheni (nga mashtrimi dhe mohimi), për ju është më mirë; por, nëse largoheni (nga pendimi), ta dini se nuk do të mund t’i shpëtoni Perëndisë! Sihariqoji mohuesit me dënim të dhëmbshëm
Ja shpallja e Allahut dhe e te Derguarit te Tij drejtuar njerezve ne diten e haxhit te madh: “Allahu dhe i Derguari i Tij shkepusin cdo detyrim ndaj idhujtareve”. Nese ju (idhujtare) pendoheni, eshte me mire per ju; por, nese largoheni (nga pendimi), ta dini se nuk do te mund t’i shpetoni Allahut! Njoftoji mohuesit per denimin e dhembshem (qe i pret)
Ja shpallja e Allahut dhe e të Dërguarit të Tij drejtuar njerëzve në ditën e haxhit të madh: “Allahu dhe i Dërguari i Tij shkëpusin çdo detyrim ndaj idhujtarëve”. Nëse ju (idhujtarë) pendoheni, është më mirë për ju; por, nëse largoheni (nga pendimi), ta dini se nuk do të mund t’i shpëtoni Allahut! Njoftoji mohuesit për dënimin e dhembshëm (që i pret)
Dhe (ky eshte) nje kumtim nga All-llahu dhe i derguari i Tij, drejtuar gjithe njerezve ne diten e haxhit te madh, se All-llahu eshte terhequr prej (marreveshjes se) idhujtareve, e njekohesisht edhe i derguari i Tij. Po, nee pendoheni, do te jete me mire per ju, e nese ia ktheni shpinen (rruges se drejte), ta dini se nuk mund t’i shpetoni (ndjekjes se) All-llahut. E, ti pergezoji ata qe mohuan me nje denim te padurueshem
Dhe (ky është) një kumtim nga All-llahu dhe i dërguari i Tij, drejtuar gjithë njerëzve në ditën e haxhit të madh, se All-llahu është tërhequr prej (marrëveshjes së) idhujtarëve, e njëkohësisht edhe i dërguari i Tij. Po, nëe pendoheni, do të jetë më mirë për ju, e nëse ia ktheni shpinën (rrugës së drejtë), ta dini se nuk mund t’i shpëtoni (ndjekjes së) All-llahut. E, ti përgëzoji ata që mohuan me një dënim të padurueshëm
Dhe (ky eshte) nje kumtim nga All-llahu dhe i derguari i Tij drejtuar te gjithe njerezve ne diten e haxhit te madh, se All-llahu eshte terhequr prej (marreveshjes se) idhujtareve, e njekohesisht edhe i derguari i Tij. Po nese pendoheni, do te jete me mire
Dhe (ky është) një kumtim nga All-llahu dhe i dërguari i Tij drejtuar të gjithë njerëzve në ditën e haxhit të madh, se All-llahu është tërhequr prej (marrëveshjes së) idhujtarëve, e njëkohësisht edhe i dërguari i Tij. Po nëse pendoheni, do të jetë më mirë

Amharic

(yihi) ke’alahina kemelikitenyawi betalak’u haji k’eni yewet’a alahi ke’agariwochu nits’uhi newi melikitenyawimi (inidezihu)፡፡ (kekihideti) bitits’ets’etumi irisu le’inanite belach’i newi፡፡ (ke’imineti) bitisheshumi inanite alahini yematak’ituti mehonachihuni ‘iwek’u bemaleti wede sewochi yemiderisi masitawek’iya newi፡፡ ineziyani yekadutinimi be’asamami k’it’ati abisirachewi፡፡
(yihi) ke’ālahina kemelikitenyawi betalak’u ḥāji k’eni yewet’a ālahi ke’āgarīwochu nits’uḥi newi melikitenyawimi (inidezīhu)፡፡ (kekihideti) bitits’ets’etumi irisu le’inanite belach’i newi፡፡ (ke’imineti) bitisheshumi inanite ālahini yematak’ituti meẖonachihuni ‘iwek’u bemaleti wede sewochi yemīderisi masitawek’īya newi፡፡ inezīyani yekadutinimi be’āsamamī k’it’ati ābisirachewi፡፡
(ይህ) ከአላህና ከመልክተኛው በታላቁ ሐጅ ቀን የወጣ አላህ ከአጋሪዎቹ ንጹሕ ነው መልክተኛውም (እንደዚሁ)፡፡ (ከክህደት) ብትጸጸቱም እርሱ ለእናንተ በላጭ ነው፡፡ (ከእምነት) ብትሸሹም እናንተ አላህን የማታቅቱት መኾናችሁን ዕወቁ በማለት ወደ ሰዎች የሚደርስ ማስታወቂያ ነው፡፡ እነዚያን የካዱትንም በአሳማሚ ቅጣት አብስራቸው፡፡

Arabic

(وأذان) إعلام (من الله ورسوله إلى الناس يوم الحج الأكبر) يوم النحر (أن) أي بأن (الله برئ من المشركين) وعهودهم (ورسوله) برئ أيضا "" وقد بعث النبي صلى الله عليه وسلم عليا من السنة وهي سنة تسع فأذن يوم النحر بمنى بهذه الآيات وأن لا يحج بعد العام مشرك ولا يطوف بالبيت عريان "" رواه البخاري (فإن تبتم) من الكفر (فهو خير لكم وإن توليتم) عن الإيمان (فاعلموا أنكم غير معجزي الله وبشر) أخبر (الذين كفروا بعذاب أليم) مؤلم وهو القتل والأسر في الدنيا والنار في الآخرة
w'ielam min allah warasulih w'indhar 'iilaa alnaas yawm alnhr 'ana allah bari' min almshrkyn, warasuluh bari' minhum kdhlk. fa'iina rajaetum -ayha almshrkwn- 'iilaa alhaqi wataraktum shrkkm fahu khayr lkm, wa'iin 'aeradtum ean qabwl alhaqu wabytm aldukhul fi din allah faelamuu 'anakum ln tuflitu min eadhab allh. wa'andhir -ayha alrswl- hwla' almerdyn ean al'islam eadhab allah almwje
وإعلام من الله ورسوله وإنذار إلى الناس يوم النحر أن الله بريء من المشركين، ورسوله بريء منهم كذلك. فإن رجعتم -أيها المشركون- إلى الحق وتركتم شرككم فهو خير لكم، وإن أعرضتم عن قَبول الحق وأبيتم الدخول في دين الله فاعلموا أنكم لن تُفْلِتوا من عذاب الله. وأنذر -أيها الرسول- هؤلاء المعرضين عن الإسلام عذاب الله الموجع
Waathanun mina Allahi warasoolihi ila alnnasi yawma alhajji alakbari anna Allaha bareeon mina almushrikeena warasooluhu fain tubtum fahuwa khayrun lakum wain tawallaytum faiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi wabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleemin
Wa azaanum minal laahi wa Rasooliheee ilan naasi yawmal Hajjil Akbari annal laaha bareee'um minal mushrikeena wa Rasooluh; fa-in tubtum fahuwa khairullakum wa in tawallaitum fa'lamooo annakum ghairu mu'jizil laah; wa bashiril lazeena kafaroo biazaabin aleem
Waathanun mina Allahiwarasoolihi ila annasi yawma alhajjial-akbari anna Allaha baree-on mina almushrikeenawarasooluhu fa-in tubtum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytumfaAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleem
Waathanun mina Allahi warasoolihi ila alnnasi yawma alhajji al-akbari anna Allaha baree-on mina almushrikeena warasooluhu fa-in tubtum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum faiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi wabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleemin
wa-adhanun mina l-lahi warasulihi ila l-nasi yawma l-haji l-akbari anna l-laha barion mina l-mush'rikina warasuluhu fa-in tub'tum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum fa-iʿ'lamu annakum ghayru muʿ'jizi l-lahi wabashiri alladhina kafaru biʿadhabin alimin
wa-adhanun mina l-lahi warasulihi ila l-nasi yawma l-haji l-akbari anna l-laha barion mina l-mush'rikina warasuluhu fa-in tub'tum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum fa-iʿ'lamu annakum ghayru muʿ'jizi l-lahi wabashiri alladhina kafaru biʿadhabin alimin
wa-adhānun mina l-lahi warasūlihi ilā l-nāsi yawma l-ḥaji l-akbari anna l-laha barīon mina l-mush'rikīna warasūluhu fa-in tub'tum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wabashiri alladhīna kafarū biʿadhābin alīmin
وَأَذَ ٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۤ إِلَى ٱلنَّاسِ یَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِیۤءࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُمۡ غَیۡرُ مُعۡجِزِی ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِیمٍ
وَأَذَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيٓءࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمُۥ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمُۥ فَٱعۡلَمُواْ أَنَّكُمُۥ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَأَذَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى اَ۬لنّ۪اسِ يَوۡمَ اَ۬لۡحَجِّ اِ۬لۡأَكۡبَرِ أَنَّ اَ۬للَّهَ بَرِيٓءࣱ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اِ۬للَّهِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَأَذَٰنٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى اَ۬لنّ۪اسِ يَوۡمَ اَ۬لۡحَجِّ اِ۬لۡأَكۡبَرِ أَنَّ اَ۬للَّهَ بَرِيٓءٞ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اِ۬للَّهِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَاَذَانٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ٘ اِلَي النَّاسِ يَوۡمَ الۡحَجِّ الۡاَكۡبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِيۡٓءٌ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ࣢ۙ وَرَسُوۡلُهٗؕ فَاِنۡ تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡۚ وَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اللّٰهِؕ وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍۙ‏
وَأَذَ ٰ⁠نࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۤ إِلَى ٱلنَّاسِ یَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِیۤءࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُمۡ غَیۡرُ مُعۡجِزِی ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِیمٍ
وَاَذَانٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ٘ اِلَي النَّاسِ يَوۡمَ الۡحَجِّ الۡاَكۡبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِيۡٓءٌ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَﵿ وَرَسُوۡلُهٗﵧ فَاِنۡ تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡﵐ وَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اللّٰهِﵧ وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ ٣ﶫ
Wa 'Adhanun Mina Allahi Wa Rasulihi 'Ila An-Nasi Yawma Al-Hajji Al-'Akbari 'Anna Allaha Bari'un Mina Al-Mushrikina Wa Rasuluhu Fa'in Tubtum Fahuwa Khayrun Lakum Wa 'In Tawallaytum Fa`lamu 'Annakum Ghayru Mu`jizi Allahi Wa Bashiri Al-Ladhina Kafaru Bi`adhabin 'Alimin
Wa 'Adhānun Mina Allāhi Wa Rasūlihi 'Ilá An-Nāsi Yawma Al-Ĥajji Al-'Akbari 'Anna Allāha Barī'un Mina Al-Mushrikīna Wa Rasūluhu Fa'in Tubtum Fahuwa Khayrun Lakum Wa 'In Tawallaytum Fā`lamū 'Annakum Ghayru Mu`jizī Allāhi Wa Bashiri Al-Ladhīna Kafarū Bi`adhābin 'Alīmin
وَأَذَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَي اَ۬لنَّاسِ يَوْمَ اَ۬لْحَجِّ اِ۬لْأَكْبَرِ أَنَّ اَ۬للَّهَ بَرِےٓءࣱ مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۖ فَإِن تُبْتُمْ فَهْوَ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِے اِ۬للَّهِۖ وَبَشِّرِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَأَذَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيٓءࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمُۥ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمُۥ فَٱعۡلَمُواْ أَنَّكُمُۥ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَأَذَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيٓءࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَأَذَانٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُ ۚ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۖ وَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَأَذَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَى اَ۬لنَّاسِ يَوۡمَ اَ۬لۡحَجِّ اِ۬لۡأَكۡبَرِ أَنَّ اَ۬للَّهَ بَرِيٓءࣱ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهۡوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَاَعۡلَمُواْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اِ۬للَّهِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَأَذَٰنٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ إِلَى اَ۬لنَّاسِ يَوۡمَ اَ۬لۡحَجِّ اِ۬لۡأَكۡبَرِ أَنَّ اَ۬للَّهَ بَرِيٓءٞ مِّنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهۡوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَاَعۡلَمُواْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اِ۬للَّهِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَأَذَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيٓءٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
وَأَذَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيٓءࣱ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرࣱ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
واذن من الله ورسوله الى الناس يوم الحج الاكبر ان الله بريء من المشركين ورسوله فان تبتم فهو خير لكم وان توليتم فاعلموا انكم غير معجزي الله وبشر الذين كفروا بعذاب اليم
وَأَذَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَي اَ۬لنَّاسِ يَوْمَ اَ۬لْحَجِّ اِ۬لَاكْبَرِ أَنَّ اَ۬للَّهَ بَرِےٓءࣱ مِّنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۖ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرࣱ لَّكُمْۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوٓاْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِے اِ۬للَّهِۖ وَبَشِّرِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ اَلِيمٍ
وَأَذَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوۡمَ ٱلۡحَجِّ ٱلۡأَكۡبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيٓءٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ وَرَسُولُهُۥۚ فَإِن تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (وَأَذَانٌ: إِعْلَامٌ)
واذن من الله ورسوله الى الناس يوم الحج الاكبر ان الله بريء من المشركين ورسوله فان تبتم فهو خير لكم وان توليتم فاعلموا انكم غير معجزي الله وبشر الذين كفروا بعذاب اليم (واذان: اعلام)

Assamese

Arau mahana hajjara dina allaha arau te'omra raachulara taraphara paraa manuhara prati e'ito eta ghosana ye, niscaya allaha musbaraikasakalara bisaye dayamukta arau te'omra raachulo. Eteke tomaloke yadi ta'oba karaa tente seya tomalokara babe kalyanakara arau yadi mukha ghuraa'i loraa tente jani thoraa ye, tomaloke (kadapi'o) allahaka aksama karaiba noraaraiba. Arau (he nabi!) Kaphirasakalaka yantranadayaka sastira susambada diya
Ārau mahāna hajjara dinā āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara taraphara paraā mānuhara prati ē'iṭō ēṭā ghōṣaṇā yē, niścaẏa āllāha muśbaraikasakalara biṣaẏē dāẏamukta ārau tē'ōm̐ra raāchulō. Ētēkē tōmālōkē yadi tā'ōbā karaā tēntē sēẏā tōmālōkara bābē kalyāṇakara ārau yadi mukha ghūraā'i lōraā tēntē jāni thōraā yē, tōmālōkē (kadāpi'ō) āllāhaka akṣama karaiba nōraāraibā. Ārau (hē nabī!) Kāphirasakalaka yantraṇādāẏaka śāstira susambāda diẏā
আৰু মহান হজ্জৰ দিনা আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ তৰফৰ পৰা মানুহৰ প্ৰতি এইটো এটা ঘোষণা যে, নিশ্চয় আল্লাহ মুশ্বৰিকসকলৰ বিষয়ে দায়মুক্ত আৰু তেওঁৰ ৰাছুলো। এতেকে তোমালোকে যদি তাওবা কৰা তেন্তে সেয়া তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ আৰু যদি মুখ ঘূৰাই লোৱা তেন্তে জানি থোৱা যে, তোমালোকে (কদাপিও) আল্লাহক অক্ষম কৰিব নোৱাৰিবা। আৰু (হে নবী!) কাফিৰসকলক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিৰ সুসংবাদ দিয়া।

Azerbaijani

Bu, Allah və Onun Elcisi tərəfindən ən boyuk həcc gunu insanlara Allahın və Onun Elcisinin musriklərdən uzaq olmasını elan edəcək bir bildirisdir. Əgər tovbə etsəniz, bu sizin ucun xeyirli olar. Yox əgər uz dondərsəniz, bilin ki, siz Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz. Kafirləri agrılı-acılı bir əzabla mujdələ
Bu, Allah və Onun Elçisi tərəfindən ən böyük həcc günü insanlara Allahın və Onun Elçisinin müşriklərdən uzaq olmasını elan edəcək bir bildirişdir. Əgər tövbə etsəniz, bu sizin üçün xeyirli olar. Yox əgər üz döndərsəniz, bilin ki, siz Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz. Kafirləri ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ
Bu, Allah və Onun Elcisi tə­rəfin­dən ən boyuk həcc gunu in­san­lara Alla­­hın və Onun El­ci­si­nin musriklərdən uzaq ol­masını elan edəcək bir bil­diris­dir. Əgər tovbə etsəniz, bu si­zin ucun xe­yirli olar. Yox əgər uz dondərsə­niz, bilin ki, siz Allah­­dan yaxa qurtara bil­mə­yəcək­si­niz. Kafirləri agrılı-acılı bir əzabla muj­də­lə
Bu, Allah və Onun Elçisi tə­rəfin­dən ən böyük həcc günü in­san­lara Alla­­hın və Onun El­çi­si­nin müşriklərdən uzaq ol­masını elan edəcək bir bil­diriş­dir. Əgər tövbə etsəniz, bu si­zin üçün xe­yirli olar. Yox əgər üz döndərsə­niz, bilin ki, siz Allah­­dan yaxa qurtara bil­mə­yəcək­si­niz. Kafirləri ağrılı-acılı bir əzabla müj­də­lə
Allahdan və Onun Peygəmbərindən boyuk həcc gunu (zulhiccə ayında vacib, fərz olan həcc; qurban bayramı və ya Ərəfə gunu) insanlara bir bildiris! Allahın və Onun Peygəmbərinin musriklərlə hec bir əlaqəsi yoxdur. Əgər (kufrdən və sirkdən) tovbə etsəniz, bu sizin ucun xeyirli olar. Əgər (imandan) uz dondərsəniz, bilin ki, Allahın əzabından qacıb canınızı qurtara bilməzsiniz. (Ey Peygəmbərim!) Kafir olanları siddətli bir əzabla mujdələ
Allahdan və Onun Peyğəmbərindən böyük həcc günü (zülhiccə ayında vacib, fərz olan həcc; qurban bayramı və ya Ərəfə günü) insanlara bir bildiriş! Allahın və Onun Peyğəmbərinin müşriklərlə heç bir əlaqəsi yoxdur. Əgər (küfrdən və şirkdən) tövbə etsəniz, bu sizin üçün xeyirli olar. Əgər (imandan) üz döndərsəniz, bilin ki, Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara bilməzsiniz. (Ey Peyğəmbərim!) Kafir olanları şiddətli bir əzabla müjdələ

Bambara

ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ( ߞߊ߲߫ ) ߠߋ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫߸ ߞߊߕߙߍ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ ( ߣߍ߰ߓߐ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫) ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߛߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߞߟߋߞߟߋߡߊߦߟߍ ߓߘߊ߫ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߖߌ ߥߘߎ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߣߴߊߟߎ ( ߛߏߡߊ ߟߎ߫ ) ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߛߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏߡߊߓߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ( ߞߊ߲߫ ) ߠߋ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫߸ ߞߊߕߙߍ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫، ߣߴߊߟߎ ( ߣߍ߰ߓߐ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫ ) ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߛߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߴߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Ara mahana hajera dine [1] allah‌ o tamra rasulera paksa theke manusera prati eta eka ghosana ye, niscaya musarikadera samparke allah‌ dayamukta ebam tamra rasula'o. Ata'eba, tomara yadi ta'obah kara, tabe ta tomadera jan'ya kalyanakara. Ara tomara yadi mukha phira'o tabe jene rakha ye, tomara allah‌ke aksama karate parabe na ebam kapheraderake yantranadayaka sastira susambada dina
Āra mahāna hajēra dinē [1] āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra pakṣa thēkē mānuṣēra prati ēṭā ēka ghōṣaṇā yē, niścaẏa muśarikadēra samparkē āllāh‌ dāẏamukta ēbaṁ tām̐ra rāsūla'ō. Ata'ēba, tōmarā yadi ta'ōbāh kara, tabē tā tōmādēra jan'ya kalyāṇakara. Āra tōmarā yadi mukha phirā'ō tabē jēnē rākha yē, tōmarā āllāh‌kē akṣama karatē pārabē nā ēbaṁ kāphēradērakē yantraṇādaẏaka śāstira susambāda dina
আর মহান হজের দিনে [১] আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের পক্ষ থেকে মানুষের প্রতি এটা এক ঘোষণা যে, নিশ্চয় মুশরিকদের সম্পর্কে আল্লাহ্‌ দায়মুক্ত এবং তাঁর রাসূলও। অতএব, তোমরা যদি তওবাহ্ কর, তবে তা তোমাদের জন্য কল্যাণকর। আর তোমরা যদি মুখ ফিরাও তবে জেনে রাখ যে, তোমরা আল্লাহ্‌কে অক্ষম করতে পারবে না এবং কাফেরদেরকে যন্ত্রণাদয়ক শাস্তির সুসংবাদ দিন।
Ara mahana hajbera dine allaha o tamra rasulera paksa theke lokadera prati ghosana kare deya hacche ye, allaha musarekadera theke dayitba mukta ebam tamra rasula'o. Abasya yadi tomara ta'oba kara, tabe ta, tomadera jan'ye'o kalyanakara, ara yadi mukha phera'o, tabe jene rekho, allahake tomara parabhuta karate parabe na. Ara kapheraderake marmantika sastira susambada da'o.
Āra mahāna hajbēra dinē āllāha ō tām̐ra rasūlēra pakṣa thēkē lōkadēra prati ghōṣaṇā karē dēẏā hacchē yē, āllāha muśarēkadēra thēkē dāẏitba mukta ēbaṁ tām̐ra rasūla'ō. Abaśya yadi tōmarā ta'ōbā kara, tabē tā, tōmādēra jan'yē'ō kalyāṇakara, āra yadi mukha phērā'ō, tabē jēnē rēkhō, āllāhakē tōmarā parābhūta karatē pārabē nā. Āra kāphēradērakē marmāntika śāstira susambāda dā'ō.
আর মহান হজ্বের দিনে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ থেকে লোকদের প্রতি ঘোষণা করে দেয়া হচ্ছে যে, আল্লাহ মুশরেকদের থেকে দায়িত্ব মুক্ত এবং তাঁর রসূলও। অবশ্য যদি তোমরা তওবা কর, তবে তা, তোমাদের জন্যেও কল্যাণকর, আর যদি মুখ ফেরাও, তবে জেনে রেখো, আল্লাহকে তোমরা পরাভূত করতে পারবে না। আর কাফেরদেরকে মর্মান্তিক শাস্তির সুসংবাদ দাও।
Ara allah o tamra rasulera tarapha theke janaganera prati e'i mahana hajera dine e eka ghosana ye allah musarikadera kache dayamukta, ara tamra rasula'o. Ata'eba tomara yadi ta'oba karo tabe seti habe tomadera jan'ya kalyanajanaka, kintu tomara yadi phire ya'o tahale jene rekho -- tomara nihsandeha allah‌ra kacha theke phasake yabara patra na'o. Ara yara abisbasa posana kare tadera marmantuda sastira sambada da'o
Āra āllāh ō tām̐ra rasūlēra tarapha thēkē janagaṇēra prati ē'i mahāna hajēra dinē ē ēka ghōṣaṇā yē āllāh muśarikadēra kāchē dāẏamukta, āra tām̐ra rasūla'ō. Ata'ēba tōmarā yadi ta'ōbā karō tabē sēṭi habē tōmādēra jan'ya kalyāṇajanaka, kintu tōmarā yadi phirē yā'ō tāhalē jēnē rēkhō -- tōmarā niḥsandēha āllāh‌ra kācha thēkē phasakē yābāra pātra na'ō. Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra marmantuda śāstira sambāda dā'ō
আর আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের তরফ থেকে জনগণের প্রতি এই মহান হজের দিনে এ এক ঘোষণা যে আল্লাহ্ মুশরিকদের কাছে দায়মুক্ত, আর তাঁর রসূলও। অতএব তোমরা যদি তওবা করো তবে সেটি হবে তোমাদের জন্য কল্যাণজনক, কিন্তু তোমরা যদি ফিরে যাও তাহলে জেনে রেখো -- তোমরা নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র কাছ থেকে ফসকে যাবার পাত্র নও। আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের মর্মন্তুদ শাস্তির সংবাদ দাও

Berber

Aberree i medden, s$uo Oebbi akked Umazan iS, ass n eioo ameqwoaean, ar Oebbi akked Umazan iS, kksen aeeppem i imcurak. "Ma testeooaam, ppif i kunwi, ma twexxoem, cfut ar kunwi ur tesfunnugem i Oebbi". Becceo wid ijehlen s uaaqeb aqeoean
Aberreê i medden, s$uô Öebbi akked Umazan iS, ass n êioo ameqwôaêan, ar Öebbi akked Umazan iS, kksen aêeppem i imcurak. "Ma testeôoâam, ppif i kunwi, ma twexxôem, cfut ar kunwi ur tesfunnugem i Öebbi". Becceô wid ijehlen s uâaqeb aqeôêan

Bosnian

i proglas od Allaha i Njegova Poslanika ljudima na dan velikog hadza: "Allah i Njegov Poslanik ne priznaju mnogobosce." Pa ako se pokajete, to je za vas bolje; a ako se okrenete, znajte da Allahu necete umaci! A nevjernike obraduj kaznom nesnosnom
i proglas od Allaha i Njegova Poslanika ljudima na dan velikog hadža: "Allah i Njegov Poslanik ne priznaju mnogobošce." Pa ako se pokajete, to je za vas bolje; a ako se okrenete, znajte da Allahu nećete umaći! A nevjernike obraduj kaznom nesnosnom
i proglas od Allaha i Njegova Poslanika ljudima na dan velikog hadzdza: "Allah i Njegov Poslanik ne priznaju mnogobosce." Pa ako se pokajete, to je za vas bolje; a ako se okrenete, znajte da Allahu necete umaci! A nevjernike obraduj kaznom nesnosnom
i proglas od Allaha i Njegova Poslanika ljudima na dan velikog hadždža: "Allah i Njegov Poslanik ne priznaju mnogobošce." Pa ako se pokajete, to je za vas bolje; a ako se okrenete, znajte da Allahu nećete umaći! A nevjernike obraduj kaznom nesnosnom
Ovo je i proglas od Allaha i Njegova Poslanika ljudima na najveci dan hadza, da Allah i Njegov Poslanik nemaju nista s viseboscima, pa ako se pokajete - to je za vas bolje a ako se okrenete znajte da Allahu necete umaci. A nevjernicima navijesti patnju bolnu
Ovo je i proglas od Allaha i Njegova Poslanika ljudima na najveći dan hadža, da Allah i Njegov Poslanik nemaju ništa s višebošcima, pa ako se pokajete - to je za vas bolje a ako se okrenete znajte da Allahu nećete umaći. A nevjernicima navijesti patnju bolnu
A obznana je od Allaha i Poslanika Njegovog ljudima na dan hadzdza najveceg, je da je Allah slobodan od musrika i Poslanik Njegov. Pa ako se pokajete, pa to je bolje za vas, a ako se okrenete, tad znajte da vi niste ti koji ce umaci Allahu; a obraduj one koji ne vjeruju kaznom bolnom
A obznana je od Allaha i Poslanika Njegovog ljudima na dan hadždža najvećeg, je da je Allah slobodan od mušrika i Poslanik Njegov. Pa ako se pokajete, pa to je bolje za vas, a ako se okrenete, tad znajte da vi niste ti koji će umaći Allahu; a obraduj one koji ne vjeruju kaznom bolnom
WE ‘EDHANUN MINEL-LAHI WE RESULIHI ‘ILA EN-NASI JEWMEL-HEXHXHIL-’EKBERI ‘ENNEL-LAHE BERI’UN MINEL-MUSHRIKINE WE RESULUHU FE’IN TUBTUM FEHUWE HAJRUN LEKUM WE ‘IN TEWELLEJTUM FA’LEMU ‘ENNEKUM GAJRU MU’XHIZI ELLAHI WE BESHSHIRIL-LEDHINE KEFERU BI’ADHABIN ‘EL
Ovo je i proglas od Allaha i Njegova Poslanika ljudima na najveci dan hadza, da Allah i Njegov Poslanik nemaju nista s viseboscima, pa ako se pokajete - to je za vas bolje a ako se okrenete znajte da Allahu necete umaci. A nevjernicima navijesti patnju bolnu
Ovo je i proglas od Allaha i Njegova Poslanika ljudima na najveći dan hadža, da Allah i Njegov Poslanik nemaju ništa s višebošcima, pa ako se pokajete - to je za vas bolje a ako se okrenete znajte da Allahu nećete umaći. A nevjernicima navijesti patnju bolnu

Bulgarian

I proglasyavane ot Allakh i ot Negoviya Pratenik kum khorata v denya na nai-golyamoto poklonenie khadzh, che Allakh e neprichasten kum sudruzhavashtite, a sushto - Negoviyat Pratenik. I ako se pokaete, za vas e nai-dobroto, a ako se otmetnete, znaite, che ne shte obezsilite Allakh! I vuzvesti nevernitsite [o, Mukhammad] za bolezneno muchenie
I proglasyavane ot Allakh i ot Negoviya Pratenik kŭm khorata v denya na naĭ-golyamoto poklonenie khadzh, che Allakh e neprichasten kŭm sŭdruzhavashtite, a sŭshto - Negoviyat Pratenik. I ako se pokaete, za vas e naĭ-dobroto, a ako se otmetnete, znaĭte, che ne shte obezsilite Allakh! I vŭzvesti nevernitsite [o, Mukhammad] za bolezneno mŭchenie
И прогласяване от Аллах и от Неговия Пратеник към хората в деня на най-голямото поклонение хадж, че Аллах е непричастен към съдружаващите, а също - Неговият Пратеник. И ако се покаете, за вас е най-доброто, а ако се отметнете, знайте, че не ще обезсилите Аллах! И възвести неверниците [о, Мухаммад] за болезнено мъчение

Burmese

အဓိကကျပြီး ကြီးမားသော ဟဂျ်ဝတ်ပြုမှုကျင်းပသည့် ညီလာခံအခမ်းအနားအခါသမယတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ထံမှ လူသားအားလုံးထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော် တို့သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာ (ရုပ်တု) များကို ကိုးကွယ်ကြသော သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သူတို့ ၏သစ္စာဖောက်မှုကြောင့်) တာဝန်ကင်းကြောင်းကို ကြေညာချက် ထုတ်ပြန်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ သင်တို့သည် ရန်လိုမုန်းတီးမှုကိုစွန့်၍ နောင်တဖြင့် တရားလမ်းမှန်ဘက်သို့ လှည့်လာကြလျှင် ယင်းသည် သင်တို့ အတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်လိမ့်မည်။ သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့ ကျောခိုင်းသွားကြလျှင် သင်တို့သည် (အရှင့် ဆန္ဒတော်အရ အရှင့်တန်ခိုးတော်ဖြင့် အရေးယူတော်မူခြင်းမှ ကင်းလွတ်နိုင်အောင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွမ်း ဆောင်မှုကင်းမဲ့စေနိုင်မည်မဟုတ်ကြောင်းကို နှလုံးသွင်းသိမှတ်ကြလော့။ ထို့ပြင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အတွက် အလွန် ပြင်းထန်စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ရှိကြောင်း သတင်းကောင်း ပါးလော့။
၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်တို့သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အပေါ်ရှိ တာဝန်ဝတ္တရားမှ လွတ်သည်ဟူ၍ အကြီးနေ့၌ အလ္လာဟ်အရှင်နှင့် အရှင့်တမန်တော်သည် လူအားလုံးတို့သို့ အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ကြေငြာတော် မူချက်၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် တရားသံဝေဂရလျှင်၊ သင်တို့အတွက် သာလွန်ကောင်းမွန်၏။သို့သော်သင်တို့ သည် တရားတော်ကို ဆန့်ကျင်လျှင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်တော်မှ မလွတ်မြောက်နိုင် သည်ကို မှတ်သားကြလော့။အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ် တော်အကြောင်းသတင်းကို ဟောကြားလော့။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်၏အထံတော်မှ ဟဂျ်ဂျေအတ်က်ဗရ် နေ့တွင် လူခပ်သိမ်းတို့ရှေ့ဝယ်၊ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ (ပဋိညာဉ်ကို မိမိတို့ကိုယ်တိုင် ချိုးဖောက်ခဲ့ကြသော) မုရှ်ရစ်က် တို့နှင့်ပတ်သက်၍ (အချိန်ကာလတစ်စုံတစ်ရာသတ်မှတ်ခြင်းပြုတော်မမူဘဲယခုပင်)တာဝန်ကင်းတော်မူကြောင်း ကြေငြာခြင်းပင်ဖြစ်ချေသတည်း။ သို့ဖြစ်သော်ငြားလည်း (အို-မုရှ်ရစ်က်အပေါင်းတို့) အကယ်၍ အသင်တို့သည်(မိမိတို့၏အယူဝါဒများကို စွန့်လွှတ်၍)ဝန်ချတောင်းပန်ကြပါမူထိုဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းသည် အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ချေသည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည်(ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းမပြုဘဲ) မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြပါလျှင် စင်စစ် အသင်တို့သည် ‘အလ္လာဟ်’ အရှင်မြတ်နှင့် လွတ်ကင်းအောင် ထွက်ပြေးနိုင်ကြမည်မဟုတ်ကြောင်း ကောင်းစွာမှတ်ယူကြလေကုန်။ ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့အား (၎င်းတို့ခံစားခြင်းငှာ) ပြင်းပြနာကျင်စေသော အပြစ်ဒဏ်သည် (အဆင်သင့်)ရှိကြောင်းသတင်းကောင်း ပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ထံမှ ဟဂျ်ဂျိအက္ကဗရ်*‌နေ့၌ လူများထံသို့ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်သည် (ကတိစာချုပ်ကို သူတို့ကိုယ်တိုင် ချိုးဖျက်ခဲ့ကြ‌သော) မုရှ်ရိက်များနှင့်ပတ်သက်၍ (ယခုကစပြီး) တာဝန်ကင်း‌တော်မူ‌ကြောင်း ‌ကြေညာလိုက်ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ငြင်းပယ်မှုကို စွန့်လွှတ်ပြီး)ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကြလျှင် ထိုဝန်ချ‌တောင်းပန်ခြင်းသည် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (‌တောင်းပန်ခြင်းမပြုဘဲ) မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် ပြုလုပ်နိုင်သူများ မဟုတ်‌ကြောင်း ‌ကောင်းစွာ သိမှတ်ထားကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ကာဖိရ်များကို အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ရှိ‌ကြောင်း သတင်း‌ကောင်း‌ပေးလိုက်ပါ။

Catalan

Proclama d'Al·la i El seu Missatger, dirigida als homes el dia de la peregrinacio major. «Al·la no es responsable dels associadors, i El seu Missatger tampoc. Si us penediu sera millor per a vosaltres. Pero, si torneu l'esquena, sapigueu que no escapareu d'Al·la». Anuncia als infidels un castig doloros
Proclama d'Al·là i El seu Missatger, dirigida als homes el dia de la peregrinació major. «Al·là no és responsable dels associadors, i El seu Missatger tampoc. Si us penediu serà millor per a vosaltres. Però, si torneu l'esquena, sapigueu que no escapareu d'Al·là». Anuncia als infidels un càstig dolorós

Chichewa

Chidziwitso chochokera kwa Mulungu ndi Mtumwi wake kunka kwa anthu onse pa tsiku la likulu kuti Mulungu ndi Mtumwi wake alibe udindo pa anthu opembedza mafano. Motero ngati inu mulapa zidzakhala zabwino kwa inu, koma ngati mukana, dziwani kuti inu simungamuthawe Mulungu ndipo auze anthu osakhulupirira za chilango chowawa
“Ndipo uku ndi kulengeza kochokera kwa Allah ndi Mtumiki Wake kwa Anthu pa tsiku la Hajj yaikulu kuti ndithu Allah ndi Mtumiki Wake adzichotsa mmapangano a Amushirikina (omwe ali achinyengo). Choncho, ngati mulapa ndibwino kwa inu; ndipo ngati mutembenuka ndi kunyoza, dziwani kuti inu simungamulepheretse Allah. Ndipo auze za chilango chowawa amene sadakhulupirire

Chinese(simplified)

(Zhe shi) cong zhenzhu ji qi shizhe zai da zhao zhi ri chuan shizhong ren de tonggao: Zhenzhu ji qi shizhe duiyu yi wu pei zhu zhe shi wugan de. Ruguo nimen huiguo, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen beili, namo, xuzhi nimen buneng taobi zhenzhu de qianze. Ni yi tongku de xingfa xiang bu xindao zhe baoxi ba.
(Zhè shì) cóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě zài dà zhāo zhī rì chuán shìzhòng rén de tōnggào: Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě duìyú yǐ wù pèi zhǔ zhě shì wúgān de. Rúguǒ nǐmen huǐguò, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen bèilí, nàmò, xūzhī nǐmen bùnéng táobì zhēnzhǔ de qiǎnzé. Nǐ yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng bù xìndào zhě bàoxǐ ba.
(这是)从真主及其使者在大朝之日传示众人的通告:真主及其使者对于以物配主者是无干的。如果你们悔过,那对于你们是更好的,如果你们背离,那末,须知你们不能逃避真主的谴责。你以痛苦的刑罚向不信道者报喜吧。
[Zhe shi] an la ji qi shizhe zai zheng zhaori dui renlei de yige xuangao: An la ji qi shizhe jiechule dui bai ouxiang zhe [zhu] de yiwu. Jiaru nimen [bai ouxiang zhe] huizui, na dui nimen shi zui hao de; jiaru nimen weikang, name, nimen dang zhi dao, nimen jue buneng taotuo an la de chengfa. Ni dang xiang bu xinyang zhe xuanbu [tamen bi shou] tongku de xingfa,
[Zhè shì] ān lā jí qí shǐzhě zài zhèng zhāorì duì rénlèi de yīgè xuāngào: Ān lā jí qí shǐzhě jiěchúle duì bài ǒuxiàng zhě [zhù] de yìwù. Jiǎrú nǐmen [bài ǒuxiàng zhě] huǐzuì, nà duì nǐmen shì zuì hǎo de; jiǎrú nǐmen wéikàng, nàme, nǐmen dāng zhī dào, nǐmen jué bùnéng táotuō ān lā de chéngfá. Nǐ dāng xiàng bù xìnyǎng zhě xuānbù [tāmen bì shòu] tòngkǔ de xíngfá,
[这是]安拉及其使者在正朝日对人类的一个宣告:安拉及其使者解除了对拜偶像者[注]的义务。假如你们[拜偶像者]悔罪,那对你们是最好的;假如你们违抗,那么,你们当知道,你们绝不能逃脱安拉的惩罚。你当向不信仰者宣布[他们必受]痛苦的刑罚,
(Zhe shi) cong an la ji qi shizhe zai zheng zhao zhi ri chuan shizhong ren de tonggao: An la ji qi shizhe duiyu yi wu pei zhu zhe shi wugan de. Ruguo nimen huiguo, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen beili, name, xuzhi nimen buneng taobi an la de qianze. Ni yi tongku de xingfa xiang bu xindao zhe baoxi ba
(Zhè shì) cóng ān lā jí qí shǐzhě zài zhèng zhāo zhī rì chuán shìzhòng rén de tōnggào: Ān lā jí qí shǐzhě duìyú yǐ wù pèi zhǔ zhě shì wúgān de. Rúguǒ nǐmen huǐguò, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen bèilí, nàme, xūzhī nǐmen bùnéng táobì ān lā de qiǎnzé. Nǐ yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng bù xìndào zhě bàoxǐ ba
(这是)从安拉及其使者在正朝之日传示众人的通告:安拉及其使者对于以物配主者是无干的。如果你们悔过,那对于你们是更好的,如果你们背离,那么,须知你们不能逃避安拉的谴责。你以痛苦的刑罚向不信道者报喜吧。

Chinese(traditional)

(Zhe shi) cong zhenzhu ji qi shizhe zai da zhao zhi ri chuan shizhong ren de tonggao: Zhenzhu ji qi shizhe duiyu yi wu pei zhu zhe shi wugan de. Ruguo nimen huiguo, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen beili, name, xuzhi nimen buneng taobi zhenzhu de qianze. Ni yi tongku de xingfa xiang bu xindao zhe baoxi ba
(Zhè shì) cóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě zài dà zhāo zhī rì chuán shìzhòng rén de tōnggào: Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě duìyú yǐ wù pèi zhǔ zhě shì wúgān de. Rúguǒ nǐmen huǐguò, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen bèilí, nàme, xūzhī nǐmen bùnéng táobì zhēnzhǔ de qiǎnzé. Nǐ yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng bù xìndào zhě bàoxǐ ba
(这是)从 真主及其使者在大朝之日传示众人的通告:真主及其使者 对于以物配主者是无干的。如果你们悔过,那对于你们是 更好的,如果你们背离,那么,须知你们不能逃避真主的 谴责。你以痛苦的刑罚向不信道者报喜吧。
(Zhe shi) cong zhenzhu ji qi shizhe zai da zhao zhi ri chuan shizhong ren de tonggao: Zhenzhu ji qi shizhe duiyu yi wu pei zhu zhe shi wu gan de. Ruguo nimen huiguo, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen beili, namo, xuzhi nimen buneng taobi zhenzhu de qianze. Ni yi tongku de xingfa xiang bu xindao zhe baoxi ba.
(Zhè shì) cóng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě zài dà zhāo zhī rì chuán shìzhòng rén de tōnggào: Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě duìyú yǐ wù pèi zhǔ zhě shì wú gān de. Rúguǒ nǐmen huǐguò, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen bèilí, nàmò, xūzhī nǐmen bùnéng táobì zhēnzhǔ de qiǎnzé. Nǐ yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng bù xìndào zhě bàoxǐ ba.
(這是)從真主及其使者在大朝之日傳示眾人的通告:真主及其使者對於以物配主者是無干的。如果你們悔過,那對於你們是更好的,如果你們背離,那末,須知你們不能逃避真主的譴責。你以痛苦的刑罰向不信道者報喜吧。

Croatian

A obznana od Allaha i Poslanika Njegovog ljudima na dan hadzdza velikog, je da je Allah slobodan od musrika i Poslanik Njegov. Pa ako se pokajete, pa to je bolje za vas. A ako se okrenete, tad znajte da vi niste ti koji ce umaci Allahu. A obraduj one koji ne vjeruju kaznom bolnom
A obznana od Allaha i Poslanika Njegovog ljudima na dan hadždža velikog, je da je Allah slobodan od mušrika i Poslanik Njegov. Pa ako se pokajete, pa to je bolje za vas. A ako se okrenete, tad znajte da vi niste ti koji će umaći Allahu. A obraduj one koji ne vjeruju kaznom bolnom

Czech

Toto jest provolani od Boha a proroka jeho k lidu v den velke pouti: Buh zajiste prost jest (vseho zavazku) vuci mnohobozcum, stejne jako prorok jeho, a obratite-li se kajicne k Bohu, bude to lepe pro vas: vsak odvratite-li se, vezte, ze tim neseslabujete moc Boha: a zvestuj tem, kdoz neveri, trest bolestny
Toto jest provolání od Boha a proroka jeho k lidu v den velké pouti: Bůh zajisté prost jest (všeho závazku) vůči mnohobožcům, stejně jako prorok jeho, a obrátíte-li se kajícně k Bohu, bude to lépe pro vás: však odvrátíte-li se, vězte, že tím neseslabujete moc Boha: a zvěstuj těm, kdož nevěří, trest bolestný
Vyzva sem vydavat BUH Svem hlasatel uplne lide prima cas pou onen BUH poprit obraz worshipers a e ucinil Svem hlasatel! Tim ty litovat to byl zcela ty. Ty obeh pak zkuseny ty nikdy unikat BUH. Slibny ty pochybovat trapny odskodneni
Výzva sem vydávat BUH Svém hlasatel úplne lidé prima cas pou onen BUH poprít obraz worshipers a e ucinil Svém hlasatel! Tím ty litovat to byl zcela ty. Ty obeh pak zkušený ty nikdy unikat BUH. Slibný ty pochybovat trapný odškodnení
Provolani od Boha a posla Jeho k lidem v den velke pouti: Buh a Jeho posel se zrikaji zavazku vuci modlosluzebnikum; jestlize se vsak kajicne obratite, bude to pro vas lepsi, jestlize se vsak odvratite zady, vezte, ze nejste schopni uniknout zasahu Bozimu. A oznam tem, kdoz neuverili, zvest radostnou o trestu bolestnem
Provolání od Boha a posla Jeho k lidem v den velké pouti: Bůh a Jeho posel se zříkají závazků vůči modloslužebníkům; jestliže se však kajícně obrátíte, bude to pro vás lepší, jestliže se však odvrátíte zády, vězte, že nejste schopni uniknout zásahu Božímu. A oznam těm, kdož neuvěřili, zvěst radostnou o trestu bolestném

Dagbani

Yaha! Di nyɛla molo din yi Naawuni ni O tumo sani na n-zaŋ chaŋ ninsalinim’ sani Haʒititali la dali, kadama Naawuni mini O tumo yihi bɛ nuu ka chɛ buɣujɛmdiba. Amaa! Yi (chεfurinim’) yi niŋ tuuba, tɔ! Dina n- nyɛ din gari n-zaŋ tin ya.Yi mi yi lebi biri, tɔ! Yin baŋmi ya ni achiika! Yi pala ban yɛn tooi nyɛŋ Naawuni (ka zo n- tilgi). Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Tim chεfurinim’ azaabakpeeni lahibali

Danish

Proklamation her udstedes GUD Hans bud al folkene great dagen pilgrimsfærd at GUD disowned idolet tilbedere og så gjorde Hans bud! Dermed du fortryder det være godt jer. Du sving derefter vide du aldrig flygte GUD. Love de disbelieve smertelige gengældelse
En dit is een verklaring van Allah en Zijn boodschapper aan de mensen op de dag van de grote bedevaart, dat Allah alsmede Zijn boodschapper niets uitstaande hebben met de afgodendienaren. Als gij daarom berouw toont zal het beter voor u zijn, maar indien gij u afwendt, weet dan, dat gij Allah niet kunt ontsnappen. En geeft tijding van een pijnlijke straf aan de ongelovigen

Dari

(و اعلان است از طرف الله و رسول او برای مردم )جهان( در روز حج اكبر (حج فرضی) به اینکه الله از مشرکین بیزار است و رسول او (نیز از آنها بیزار است)، پس اگر توبه کنید (از شرک) پس آن برای شما خیر است، و اگر روی بگردانید (و بر شرک باقی بمانید)، پس بدانید که شما الله را عاجز کرده نمی‌توانید، و کافران را به عذاب دردناک مژده بده

Divehi

އަދި މިއީ ބޮޑުވެގެންވާ حج ގެ ދުވަހު، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާގެ ކިބައިން، މީސްތަކުންނަށް އޮތް އެންގެވުމެކެވެ. (މިއަދަށްފަހު) ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ ވަނީ، مشرك ންގެ ކިބައިން ބަރީއަވެގެންނެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (مشرك ން) توبة ވެއްޖެނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދީފިނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ނުކުޅައްދައެއް ނުލެވޭނެކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ! كافر ވި މީހުންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުރިކަމުގެ خبر، ކަލޭގެފާނު ދެއްވާށެވެ

Dutch

En een aankondiging door God en Zijn gezant aan de mensen op de dag van de grote bedevaart, dat God niets te maken heeft met de veelgodendienaars en Zijn gezant ook niet. Als jullie dan berouw tonen dan is dat beter voor jullie, maar als jullie je afkeren weet dan dat jullie niets tegen God kunnen doen. En zegt hun die ongelovig zijn een pijnlijke bestraffing aan
En eene verklaring van God en zijn gezant voor het volk, op den dag van den grooteren pelgrimstocht, dat God vrij is, en ook zijn gezant, omtrent de afgodendienaars. Daarom zal het beter voor u zijn, indien gij berouw betoont; maar indien gij u afwendt, weet dan, dat gij God niet zult verzwakken. Kondig den ongeloovigen eene pijnlijke straf aan
Ein (dit is) een bekendmaking van Allah en zijn Boodschapper aan de mensheid op de dag van de grote Bedevaart (al Haddj al Akbar) (inhoudende) dat Allah en Zijn Boodschapper niets te maken hebben met de veelgodenaanbidders. En als jullie (veelgodenaanbidders) berouw tonen, dan is dat beter voor jullie, maar als jullie afwenden, weet dan dat jullie (het plan van) Allah nimmer kunnen ontkrachten. En waarschuwt degenen die ongelovig zijn voor een pijnlijke bestraffing
En dit is een verklaring van Allah en Zijn boodschapper aan de mensen op de dag van de grote bedevaart, dat Allah alsmede Zijn boodschapper niets uitstaande hebben met de afgodendienaren. Als gij daarom berouw toont zal het beter voor u zijn, maar indien gij u afwendt, weet dan, dat gij Allah niet kunt ontsnappen. En geeft tijding van een pijnlijke straf aan de ongelovigen

English

On the Day of the Great Pilgrimage [there will be] a proclamation from God and His Messenger to all people: ‘God and His Messenger are released from [treaty] obligations to the idolaters. It will be better for you [idolaters] if you repent; know that you cannot escape God if you turn away.’ [Prophet], warn those who ignore [God] that they will have a painful punishment
A declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day of pilgrimage that Allah is free from all obligations to the polytheists and so is His Messenger. So if you (polytheists) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the punishment of) Allah. Give tidings (O Muhammad) to those who disbelieve of a painful punishment
And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith
And a proclamation is this from Allah and His apostle unto the mankind on the day of the greater pilgrimage that Allah is quit of the associators, and so is His apostle. Wherefore if ye repent, it shall be better for you, but if ye turn away, then know that ye cannot escape Allah. And announce thou unto those who disbelieve a torment afflictive
This is a public proclamation by Allah and His Messenger to all people on the day of the Great Pilgrimage: "Allah is free from all obligation to those who associate others with Allah in His Divinity; and so is His Messenger. If you repent, it shall be for your own good; but if you turn away, then know well that you will not be able to frustrate Allah. So give glad tidings of a painful chastisement to those who disbelieve
A general proclamation is (made) this day of the Greater Pilgrimage on the part of God and His Apostle, that God is not bound (by any contract) to idolaters, nor is His Apostle. It is, therefore, better for you to repent. If you do not, remember that you cannot elude (the grip of) God. So announce to those who deny the truth the news of painful punishment
A proclamation from Allah and His Messenger to mankind on the day of the greater pilgrimage: ´Allah is free of the idolaters, as is His Messenger. If you make tawba, it will be better for you. But if you turn your backs, know that you cannot thwart Allah.´ Give the kuffar the news of a painful punishment —
A proclamation, from God and His Messenger, unto mankind on the day of the Greater Pilgrimage: 'God is quit, and His Messenger, of the idolaters. So if you repent, that will be better for you; but if you turn your backs; know that you cannot frustrate the will of God. And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement
And announce from God and His messenger, to the people on the day of the Great Hajj, that God and His messenger dissolves your obligations to the pagans. If you then repent, it is best for you. But if you turn away, know that you cannot stop God. And proclaim a terrible penalty to those who do not believe
And a declaration from God and His messenger to the people on the day of the greatest Pilgrimage (Hajj): indeed God and His messenger are free of (any obligation for) the polytheists. So if you repent, it is better for you, and if you turn away, know that you cannot escape God. And give the news of a painful punishment to those who disbelieved
[This is] an announcement from Allah and His Apostle to all the people on the day of the greater Hajj: that Allah and His Apostle repudiate the polytheists: If you repent that is better for you; but if you turn your backs [on Allah], know that you cannot frustrate Allah, and inform the faithless of a painful punishment
[This is] an announcement from Allah and His Apostle to all the people on the day of the greater ḥajj: that Allah and His Apostle repudiate the polytheists: If you repent that is better for you; but if you turn your backs [on Allah], know that you cannot thwart Allah, and inform the faithless of a painful punishment
And a proclamation from God and His Messenger to all people on this day of the Major Pilgrimage: that God disavows those who associate partners with Him (and break their treaty), and His Messenger likewise (disavows them). But if you repent and give up hostilities, this will be for your good; but if you turn away again, know that you will never be able to escape God and frustrate His will in any way. Give glad tidings (O Messenger) of a painful punishment to those who insist on unbelief
On the day of the great occasion of AL-Hajj (major pilgrimag)
And (there is) an Announcement from Allah and His Messenger to mankind (on the) Youm (‘Day’, the afternoon of the 9th Day of the closing month of the lunar year) of Al-Hajj-il-Akbar that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikun, and (so is) His Messenger. So if you (Mushrikun) repented (and returned to the teachings of Al-Kitab) then it (is) better for you, and if you turned away (as polytheists or pagans), then know that you are not one who can frustrate Allah. And give tidings to those who have disbelieved for a painful torment
And the announcement from God and His Messenger to humanity on the day of the greater pilgrimage to Makkah is that God is free from the ones who are polytheists and so is His Messenger. Then, it will be better for you if you repented. But if you turned away, then, know that you are not ones who frustrate God. And give thou tidings to those who were ungrateful of a painful punishment
An announcement for mankind from Allah and His messenger on the great day of Hajj (the pilgrimage): Allah and His messenger are free of any obligation concerning the Polytheists _ (those accepting partners with Allah). It is (Oh Idolaters!) better for you to (desist and) repent. For if you turn away, remember that you are unable to frustrate (and elude the grip of) Allah. So, warn the unbelievers of a painful punishment
A proclamation from God and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters as is His Apostle! If then ye repent it is better for you; but if ye turn your backs, then know that ye cannot make God helpless. Give to those who misbelieve glad tidings of grievous woe
This is a public proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the Great Hajj (Pilgrimage) that Allah and His Messenger do hereby dissolve treaty obligations with the pagans. Therefore, if you repent, it will be better for you but if you turn away, then you should know that you cannot frustrate the Will of Allah. O Prophet, proclaim a painful punishment to those who are unbelievers
And a declaration from God and his apostle unto the people, on the day of the greater pilgrimage, that God is clear of the idolaters, and his apostle also. Wherefore if ye repent, this will be better for you; but if ye turn back, know that ye shall not weaken God: And denounce unto those who believe not, a painful punishment
And a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that Allah is free of obligations to the idolaters, as is His Messenger! If then you repent it is better for you; but if you turn your backs, then know tha
And a proclamation on the part of God and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage, that God is free from any engagement with the votaries of other gods with God as is His Apostle! If, therefore, ye turn to God it will be better for you; but if ye turn back, then know that ye shall not weaken God: and to those who believe not, announce thou a grievous punishment
And announcement/information from God and His messenger to the people, (on) day (of) the pilgrimage the greatest/biggest , that God (is) innocent/renouncing , from the sharers/takers of partners (with Him) , and His messenger, so if you repented, so it is best for you, and if you turned away, so know that you are not disabling/frustrating God, and announce good news (to) those who disbelieved with a painful torture
This is a public proclamation by Allah and His Messenger to all people on the day of the Great Pilgrimage: "Allah is free from all obligation to those who associate others with Allah in His Divinity; and so is His Messenger. If you repent, it shall be for your own good; but if you turn away, then know well that you will not be able to frustrate Allah. So give glad tidings of a painful chastisement to those who disbelieve
And an announcement from Allah and His messenger to mankind on the day of the great pilgrimage that Allah and His messenger are free from obligation to the polytheists, so if you repent it will be better for you and if you turn back then know that you cannot frustrate Allah, and convey the news of a painful punishment to those who do not believe
And an announcement from God and His messenger to mankind on the day of the great pilgrimage that God and His messenger are free from obligation to the polytheists, so if you repent it will be better for you and if you turn back then know that you cannot frustrate God, and convey the news of a painful punishment to those who do not believe
And an announcement from Allah and His Apostle to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Apostle are free from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve
And a proclamation from Allah and His Messenger to the people on the day of the great pilgrimage that Allah and His Messenger are free from any contractual obligations to the idolaters. If you then repent, it will be better for you, and if you turn away, then know that you cannot frustrate Allah. And pronounce painful punishment to those who suppress the Truth
And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve
And here is an announcement, from Allah and His Messenger, to the people on the day of the greater Hajj, that Allah is free from (any commitment to) the Mushriks, and so is His Messenger. Now, if you repent, it is good for you. And if you turn away, then be aware that you can never frustrate Allah. And give those who disbelieve the ‘good’ news of a painful punishment
And a proclamation from God and His Apostle [is herewith made] unto all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage: "God disavows all who ascribe divinity to aught beside Him, and [so does] His Apostle. Hence, if you repent, it shall be for your own good; and if you turn away, then know that you can never elude God!" And unto those who are bent on denying the truth give thou [O Prophet] the tiding of grievous chastisement
And an announcement from Allah and His Messenger to mankind on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is quit of the associators and (so is) His Messenger. So in case you repent, then it is more charitable (i.e., better) for you; and in case you turn away, then know that you are unable to be defiant to Allah; and give tidings to the ones who have disbelieved of a painful torment
This Announcement from God and His Messenger is to be made to the people on the day of the great Pilgrimage; God and His Messenger have declared no amnesty for the pagans. If you (pagans) repent, it would be better for you, but if you turn away (from God), know that you cannot make God helpless. (Muhammad) tell the unbelievers that a painful punishment has been prepared for them
And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day (the 10th of Dhul-Hijjah - the 12th month of Islamic calendar) that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikun (see V. 2:105) and so is His Messenger. So if you (Mushrikun) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve
And here is an announcement, from Allah and His Messenger, to the people on the day of the greater Hajj, that Allah is free from (any commitment to) the Mushriks, and so is His Messenger. Now, if you repent, it is good for you. And if you turn away, then be aware that you can never frustrate Allah. And give those who disbelieve the ‘good‘ news of a painful punishment
A declaration from Allah and His Messenger ˹is made˺ to all people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free of the polytheists. So if you ˹pagans˺ repent, it will be better for you. But if you turn away, then know that you will have no escape from Allah. And give good news ˹O Prophet˺ to the disbelievers of a painful punishment
A declaration from God and His Messenger ˹is made˺ to all people on the day of the greater pilgrimage that God and His Messenger are free of the polytheists. So if you ˹pagans˺ repent, it will be better for you. But if you turn away, then know that you will have no escape from God. And give good news ˹O Prophet˺ to the disbelievers of a painful punishment
A proclamation to the people from God and His apostle on the day of the Greater Pilgrimage: God and His apostle are under no obligation to the idolaters. If you repent, it shall be well with you; but if you pay no heed, know that you shall not be immune from God‘s judgement. Proclaim a woeful punishment to the unbelievers
A declaration from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage, that Allah and His Messenger are free from obligation to the polytheists. If you repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape Allah. And give the disbelievers tidings of a painful punishment
On the day of the great pilgrimage, there will be a proclamation from God and His Messenger to all humankind: "God and His Messenger are released from all treaty obligations with the idolaters. If you repent, it will be for your own good, but if you persist, know that you can never escape God." Warn the unbelievers that they will have a painful punishment
And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day of Hajj that Allah is free from obligations to the Mushrikin and so is His Messenger. So if you repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape Allah. And give tidings of a painful torment for those who disbelieve
And a proclamation from Allah and His Messenger is herewith made to all mankind on this day of the Greatest Pilgrimage (9th day of the 12th lunar month, Zil-Hajjah). Allah disowns the idolaters, and so does His Messenger. So, if you repent, it will be better for you. But if you turn away from repentance, then know that you cannot escape Allah. (O Messenger) Give tiding of an awful retribution to those who are bent upon denying the Truth
And an announcement from Allah and His Messenger (Muhammad), to the people (gathered) on, the day of the great pilgrimage, (the Tenth of the month of Zul-Hajjah)— That Allah (and His Messenger Muhammad) give up (the treaty and the) obligations with the (distrusted) pagans. If then, you repent, (and join the believers) it will be best for you; But if you turn away, you know that you cannot frustrate Allah. And declare a painful penalty to those who reject Faith
And a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that God has disowned the polytheists, and so did His Messenger. If you repent, it will be better for you. But if you turn away, know that you cannot escape God. And announce to those who disbelieve a painful punishment
And a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that God has disowned the polytheists, and so did His Messenger. If you repent, it will be better for you. But if you turn away, know that you cannot escape God. And announce to those who disbelieve a painful punishment
[This is] a proclamation by God and His messenger for mankind [assembled] on the day of the greater Pilgrimage, to wit: God may dissolve treaty obligations with associators and [so may] His messenger. If you repent, then it will be better for you; while if you turn aside, know that you cannot escape from God. Announce painful torment to those who disbelieve
And a declaration from God and His messenger to the people, on this, the peak day of the Pilgrimage: "That God and His messenger are innocent from all those who set up partners." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution
And a proclamation from God and His messenger to the people, on the greater Pilgrimage day: "That God and His messenger are innocent from the polytheists." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution
And an announcement from God and His Messenger to the people on the day of the greater ?ajj: that God and His Messenger have repudiated the idolaters. So, if you repent, it would be better for you. And if you turn away, then know that you cannot thwart God. And give the disbelievers glad tidings of a painful punishment
And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment
This is a proclamation from God and His Messenger to the people on the day of the Pilgrimage, that God is free of all obligation to the polytheists, and so is His Messenger. If you repent, it will be better for you, but if you turn away, then know that you cannot frustrate the plan of God. Proclaim a grievous punishment to those who are bent on denying the truth
And an announcement from God and His Apostle, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that God and His Apostle dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate God. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith

Esperanto

proclamation herein issued DI His messenger all popol great tag pilgrimage ti DI disowned idol worshipers kaj tial did His messenger! Tiel vi pent gxi est put vi. Vi turn tiam kon vi neniam escape DI. Promes those disbelieve painful retribution

Filipino

At isang pagpapahayag mula kay Allah at ng Kanyang Tagapagbalita sa sangkatauhan sa dakilang araw (ang ika-10 ng Dhul Hijja, – ang panlabingdalawang buwan ng kalendaryong Islamiko), na si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita ay malaya (walang pananagutan) sa lahat ng mga katungkulan sa Mushrikun (mga pagano, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp.), [alalaong baga, si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita ay nagpapawalang saysay ng kasunduan sa mga Pagano]. Kaya’t kung kayo (O Mushrikun) ay magsipagtika, ito ay higit na mabuti sa inyo, datapuwa’t kung kayo ay magsitalikod, kung gayon, inyong maalaman na kayo ay hindi makakatalilis (sa kaparusahan ni Allah). At magbigay ng balita (o Muhammad) sa mga hindi sumasampalataya ng isang kasakit-sakit na kaparusahan
[Ito ay] isang pagpapahayag, mula kay Allāh at sa Sugo Niya, sa mga tao sa araw ng ḥajj na pinakamalaki na si Allāh ay walang-kaugnayan sa mga tagapagtambal at ang Sugo Niya. Kaya kung nagbalik-loob kayo, ito ay higit na mabuti para sa inyo; at kung tumalikod kayo ay alamin ninyo na kayo ay hindi magpapawalang-kakayahan kay Allāh. Magbalita ka sa mga tumangging sumampalataya hinggil sa isang pagdurusang masakit

Finnish

Tama on Jumalan ja Hanen lahettilaansa julistus ihmisille suuren toivioretken paivana, etta Jumalaa ei sido kosketus pakanain kanssa, samoin kuin se ei sido Hanen lahettilastansakaan. Ja jos kaannytte (Hanen puoleensa), on se teille parhaaksi, jos kuitenkin kaannatte selkanne, niin tietakaa, ettette voi valttaa Jumalaa! Ja julista niille, jotka eivat usko, sanoma tuskallisesta rangaistuksesta
Tämä on Jumalan ja Hänen lähettiläänsä julistus ihmisille suuren toivioretken päivänä, että Jumalaa ei sido kosketus pakanain kanssa, samoin kuin se ei sido Hänen lähettilästänsäkään. Ja jos käännytte (Hänen puoleensa), on se teille parhaaksi, jos kuitenkin käännätte selkänne, niin tietäkää, ettette voi välttää Jumalaa! Ja julista niille, jotka eivät usko, sanoma tuskallisesta rangaistuksesta

French

(Voici) une annonce, pour le jour du Grand Pelerinage, adressee aux hommes de la part d’Allah et de Son Messager : Allah et Son Messager sont libres de tout engagement vis-a-vis des associatres. Si vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous, et si vous vous detournez (de la foi), sachez que vous ne saurez mettre au defi la puissance d’Allah. A ceux qui n’ont pas cru, annonce un tres douloureux supplice
(Voici) une annonce, pour le jour du Grand Pèlerinage, adressée aux hommes de la part d’Allah et de Son Messager : Allah et Son Messager sont libres de tout engagement vis-à-vis des associâtres. Si vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous, et si vous vous détournez (de la foi), sachez que vous ne saurez mettre au défi la puissance d’Allah. À ceux qui n’ont pas cru, annonce un très douloureux supplice
Et proclamation aux gens, de la part d’Allah et de Son Messager, au jour du Grand Pelerinage , qu’Allah et Son Messager, desavouent les polytheistes. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous detournez, alors sachez que vous ne reduirez pas Allah a l’impuissance. Et annonce un chatiment douloureux a ceux qui ne croient pas
Et proclamation aux gens, de la part d’Allah et de Son Messager, au jour du Grand Pèlerinage , qu’Allah et Son Messager, désavouent les polythéistes. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, alors sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas
Et proclamation aux gens, de la part d'Allah et de Son messager, au jour du Grand Pelerinage, qu'Allah et Son messager, desavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous detournez, sachez que vous ne reduirez pas Allah a l'impuissance. Et annonce un chatiment douloureux a ceux qui ne croient pas
Et proclamation aux gens, de la part d'Allah et de Son messager, au jour du Grand Pèlerinage, qu'Allah et Son messager, désavouent les associateurs. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne réduirez pas Allah à l'impuissance. Et annonce un châtiment douloureux à ceux qui ne croient pas
Proclamation adressee aux hommes le jour du grand pelerinage, de la part d’Allah et de Son Messager : Allah est delie de tout engagement envers les idolatres, de meme que Son Messager. Si donc vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous. Si, au contraire, vous vous obstinez dans l’impiete, sachez que vous ne saurez eviter le chatiment d’Allah. Annonce donc un douloureux tourment a ceux qui ont rejete la foi
Proclamation adressée aux hommes le jour du grand pèlerinage, de la part d’Allah et de Son Messager : Allah est délié de tout engagement envers les idolâtres, de même que Son Messager. Si donc vous vous repentez, cela vaudra mieux pour vous. Si, au contraire, vous vous obstinez dans l’impiété, sachez que vous ne saurez éviter le châtiment d’Allah. Annonce donc un douloureux tourment à ceux qui ont rejeté la foi
Annonce de Dieu et de Son messager adressee aux Hommes : « le jour du grand pelerinage, Dieu rendra caduc, ainsi que Son messager, tout engagement pris avec les polytheistes. Si vous vous repentez, cela est benefique pour vous. Mais si vous vous detournez, sachez que vous n’echapperez pas a Dieu ! ». Annonce donc aux incredules qu’un chatiment douloureux leur sera inflige
Annonce de Dieu et de Son messager adressée aux Hommes : « le jour du grand pèlerinage, Dieu rendra caduc, ainsi que Son messager, tout engagement pris avec les polythéistes. Si vous vous repentez, cela est bénéfique pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous n’échapperez pas à Dieu ! ». Annonce donc aux incrédules qu’un châtiment douloureux leur sera infligé

Fulah

E ewnaango immorde ka Alla e Nulaaɗo Makko on, haa e yimɓe ɓen, ñalaande Hajju Mawnde nden, wonnde : Alla e Nulaaɗo Makko on ko daɗndiiɓe e sirkooɓe ɓen. Si on tuubii, ko ɗum ɓuri moƴƴannde on. Si on huccitii non, anndee pellet, on wonaali ronkinooɓe Alla. Humpitir ɓen yedduɓe lepte muusuɗe

Ganda

Era kuno kulangirira okuva eri Katonda n’omubakawe, okuteekwa okutuusibwa eri abantu, ku lunaku olukulu olwa Hijja, nti mazima Katonda amenyeewo e ndagaano zonna ezaakolebwa n'abo abagatta ku Katonda e bintu e birala, n’omubakawe bwatyo azimenyeewo, naye singa mwenenya ekyo kye kirungi gye muli, wabula singa mugaana mumanye nti mazima mmwe temusobola kulemesa Katonda, era (ggwe Muhammad) abo abaakaafuwala bawe amawulire ag’ebibonerezo e biruma

German

Und (dies ist) eine Ankundigung von Allah und Seinem Gesandten an die Menschen am Tage der großen Pilgerfahrt, daß Allah der Gotzendiener ledig ist und ebenso Sein Gesandter. Bereut ihr also, so wird das besser fur euch sein; kehrt ihr euch jedoch ab, so wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen konnt. Und verheiße denen schmerzliche Strafe, die unglaubig sind
Und (dies ist) eine Ankündigung von Allah und Seinem Gesandten an die Menschen am Tage der großen Pilgerfahrt, daß Allah der Götzendiener ledig ist und ebenso Sein Gesandter. Bereut ihr also, so wird das besser für euch sein; kehrt ihr euch jedoch ab, so wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt. Und verheiße denen schmerzliche Strafe, die ungläubig sind
Und Bekanntmachung von Seiten Gottes und seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Wallfahrt: Gott ist der Polytheisten ledig, und auch sein Gesandter. Wenn ihr umkehrt, ist es besser fur euch. Wenn ihr abkehrt, so wißt, daß ihr Gottes Willen nicht vereiteln konnt. Und verkunde denen, die unglaubig sind, eine schmerzhafte Pein
Und Bekanntmachung von Seiten Gottes und seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Wallfahrt: Gott ist der Polytheisten ledig, und auch sein Gesandter. Wenn ihr umkehrt, ist es besser für euch. Wenn ihr abkehrt, so wißt, daß ihr Gottes Willen nicht vereiteln könnt. Und verkünde denen, die ungläubig sind, eine schmerzhafte Pein
Und (dies ist) eine Ankundigung von ALLAH und Seinem Gesandten fur alle Menschen am hochsten Hadsch-Tag, daß ALLAH Sich doch von den Muschrik losgesagt hat, sowie Sein Gesandter. Und wenn ihr bereut, so ist dies besser fur euch. Doch solltet ihr euch abwenden, so wißt, daß ihr keineswegs ALLAH zu schaffen macht. Auch uberbringe den Kafir die "frohe Botschaft" einer qualvollen Peinigung
Und (dies ist) eine Ankündigung von ALLAH und Seinem Gesandten für alle Menschen am höchsten Hadsch-Tag, daß ALLAH Sich doch von den Muschrik losgesagt hat, sowie Sein Gesandter. Und wenn ihr bereut, so ist dies besser für euch. Doch solltet ihr euch abwenden, so wißt, daß ihr keineswegs ALLAH zu schaffen macht. Auch überbringe den Kafir die "frohe Botschaft" einer qualvollen Peinigung
Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, daß Allah der (Verpflichtung gegenuber den) Gotzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser fur euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen konnt! Und verkunde denen, die unglaubig sind, schmerzhafte Strafe
Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, daß Allah der (Verpflichtung gegenüber den) Götzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt! Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe
Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, daß Allah der (Verpflichtung gegenuber den) Gotzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser fur euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen konnt! Und verkunde denen, die unglaubig sind, schmerzhafte Strafe
Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, daß Allah der (Verpflichtung gegenüber den) Götzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt! Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe

Gujarati

allaha ane tena payagambara taraphathi lokone pavitra hajjana divase spasta rite adesa apavamam ave che ke allaha musarikothi kantale che ane tena payagambara pana, jo haju pana tame tauba kari lo to tamara mate uttama che ane jo tame avaganana karo to jani lo ke tame allahane haravi nathi sakata ane inkara karanara'o'one du:Khadayi yatanani sucana pahoncadi do
allāha anē tēnā payagambara taraphathī lōkōnē pavitra hajjanā divasē spaṣṭa rītē ādēśa āpavāmāṁ āvē chē kē allāha muśarikōthī kaṇṭāḷē chē anē tēnā payagambara paṇa, jō haju paṇa tamē taubā karī lō tō tamārā māṭē uttama chē anē jō tamē avagaṇanā karō tō jāṇī lō kē tamē allāhanē harāvī nathī śakatā anē inkāra karanārā'ō'ōnē du:Khadāyī yātanānī sūcanā pahōn̄cāḍī dō
અલ્લાહ અને તેના પયગંબર તરફથી લોકોને પવિત્ર હજ્જના દિવસે સ્પષ્ટ રીતે આદેશ આપવામાં આવે છે કે અલ્લાહ મુશરિકોથી કંટાળે છે અને તેના પયગંબર પણ, જો હજુ પણ તમે તૌબા કરી લો તો તમારા માટે ઉત્તમ છે અને જો તમે અવગણના કરો તો જાણી લો કે તમે અલ્લાહને હરાવી નથી શકતા અને ઇન્કાર કરનારાઓઓને દુ:ખદાયી યાતનાની સૂચના પહોંચાડી દો

Hausa

Kuma da yekuwa daga Allah da ManzonSa zuwa ga mutane, a Ranar Haji Babba cewa lallene Allah Barrantacce ne daga masu shirki, kuma ManzonSa (haka). To, idan kun tuba to shi ne mafi alheri a gare ku, kuma idan kun juya, to, ku sani lalle ne ku, ba masu buwayar Allah ba ne. Kuma ka bayar da bishara ga waɗanda suka kafirta, da azaba mai raɗaɗi
Kuma da yẽkuwa daga Allah da ManzonSa zuwa ga mutãne, a Rãnar Haji Babba cẽwa lallene Allah Barrantacce ne daga mãsu shirki, kuma ManzonSa (haka). To, idan kun tũba to shi ne mafi alhẽri a gare ku, kuma idan kun jũya, to, ku sani lalle ne kũ, bã mãsu buwãyar Allah ba ne. Kuma ka bãyar da bishãra ga waɗanda suka kãfirta, da azãba mai raɗaɗi
Kuma da yekuwa daga Allah da ManzonSa zuwa ga mutane, a Ranar Haji Babba cewa lallene Allah Barrantacce ne daga masu shirki, kuma ManzonSa (haka). To, idan kun tuba to shi ne mafi alheri a gare ku, kuma idan kun juya, to, ku sani lalle ne ku, ba masu buwayar Allah ba ne. Kuma ka bayar da bishara ga waɗanda suka kafirta, da azaba mai raɗaɗi
Kuma da yẽkuwa daga Allah da ManzonSa zuwa ga mutãne, a Rãnar Haji Babba cẽwa lallene Allah Barrantacce ne daga mãsu shirki, kuma ManzonSa (haka). To, idan kun tũba to shi ne mafi alhẽri a gare ku, kuma idan kun jũya, to, ku sani lalle ne kũ, bã mãsu buwãyar Allah ba ne. Kuma ka bãyar da bishãra ga waɗanda suka kãfirta, da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

וזוהי הודעה מאת אללה ושליחו אל האנשים ביום החג' הגדול, כי אללה ושליחו אינם מחויבים עוד כלפי המשתפים. ואם תבקשו חרטה כנה, יהיה זה טוב לכם, ואולם אם תתרחקו (תכפרו), דעו כי לא תוכלו להימלט מאללה. והזהר את אלה אשר כפרו כי להם עונש כואב (ביום הדין)
וזוהי הודעה מאת אלוהים ושליחו אל האנשים ביום החג' הגדול, כי אלוהים ושליחו אינם מחויבים עוד כלפי המשתפים. ואם תבקשו חרטה כנה, יהיה זה טוב לכם, ואולם אם תתרחקו (תכפרו,) דעו כי לא תוכלו להימלט מאלוהים. והזהר את אלה אשר כפרו כי להם עונש כואב (ביום הדין)

Hindi

tatha allaah aur usake rasool kee or se saarvajanik soochana hai, maha haja[1] ke din ki allaah mishranavaadiyon (mushrikon) se alag hai tatha usaka rasool bhee. phir yadi tum tauba (kshama yaachana) kar lo, to vah tumhaare lie uttam hai aur yadi tumane munh phera, to jaan lo ki tum allaah ko vivash karane vaale nahin ho aur aap unhen jo kaafir ho gaye, duhkhadaayee yaatana ka shubh samaachaar suna den
तथा अल्लाह और उसके रसूल की ओर से सार्वजनिक सूचना है, महा ह़ज[1] के दिन कि अल्लाह मिश्रणवादियों (मुश्रिकों) से अलग है तथा उसका रसूल भी। फिर यदि तुम तौबा (क्षमा याचना) कर लो, तो वह तुम्हारे लिए उत्तम है और यदि तुमने मुँह फेरा, तो जान लो कि तुम अल्लाह को विवश करने वाले नहीं हो और आप उन्हें जो काफ़िर हो गये, दुःखदायी यातना का शुभ समाचार सुना दें।
saarvajanik udghoshana hai allaah aur usake rasool kee or se, bade haj ke din logon ke lie, ki "allaah musharikon ke prati jimmedaar se baree hai aur usaka rasool bhee. ab yadi tum tauba kar lo, to yah tumhaare hee lie achchha hai, kintu yadi tum muh modate ho, to jaan lo ki tum allaah ke qaaboo se baahar nahin ja sakate." aur inakaar karanevaalon ke lie ek dukhad yaatana kee shubh-soochana de do
सार्वजनिक उद्घॊषणा है अल्लाह और उसके रसूल की ओर से, बड़े हज के दिन लोगों के लिए, कि "अल्लाह मुशरिकों के प्रति जिम्मेदार से बरी है और उसका रसूल भी। अब यदि तुम तौबा कर लो, तो यह तुम्हारे ही लिए अच्छा है, किन्तु यदि तुम मुह मोड़ते हो, तो जान लो कि तुम अल्लाह के क़ाबू से बाहर नहीं जा सकते।" और इनकार करनेवालों के लिए एक दुखद यातना की शुभ-सूचना दे दो
aur khuda aur usake rasool kee taraph se haj akabar ke din (tum) logon ko munaadee kee jaatee hai ki khuda aur usaka rasool musharikon se bezaar (aur alag) hai to (musharikon) agar tum logon ne (ab bhee) tauba kee to tumhaare haq mein yahee behatar hai aur agar tum logon ne (isase bhee) munh moda to samajh lo ki tum log khuda ko haragiz aajiz nahin kar sakate aur jin logon ne kuphr ikhteyaar kiya unako dardanaak azaab kee khush khabaree de do
और ख़ुदा और उसके रसूल की तरफ से हज अकबर के दिन (तुम) लोगों को मुनादी की जाती है कि ख़ुदा और उसका रसूल मुशरिकों से बेज़ार (और अलग) है तो (मुशरिकों) अगर तुम लोगों ने (अब भी) तौबा की तो तुम्हारे हक़ में यही बेहतर है और अगर तुम लोगों ने (इससे भी) मुंह मोड़ा तो समझ लो कि तुम लोग ख़ुदा को हरगिज़ आजिज़ नहीं कर सकते और जिन लोगों ने कुफ्र इख्तेयार किया उनको दर्दनाक अज़ाब की ख़ुश ख़बरी दे दो

Hungarian

Es kihirdetes ez Allah-tol es a Kuldottetol az emberek szamara a Nagy zarandoklat napjan" (Du-I- Hizea 10. napja), hogy Allah mentes (minden kotelezettseg alol) a tarsitokkal szemben es a Kuldotte is. Ha megbanast mutattok az jobb nektek! Am ha elfordultok, tudnotok kell, hogy nem vagytok kepesek Allah-ot megakadalyozni semmiben. Es azokkal, akik hitetlenkednek kozold ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a fajdalmas buntetes hiret
És kihirdetés ez Allah-tól és a Küldöttétől az emberek számára a Nagy zarándoklat napján" (Dü-I- Hizéa 10. napja), hogy Allah mentes (minden kötelezettség alól) a társítókkal szemben és a Küldötte is. Ha megbánást mutattok az jobb nektek! Ám ha elfordultok, tudnotok kell, hogy nem vagytok képesek Allah-ot megakadályozni semmiben. És azokkal, akik hitetlenkednek közöld ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a fájdalmas büntetés hírét

Indonesian

Dan satu maklumat (pemberitahuan) dari Allah dan Rasul-Nya kepada umat manusia pada hari haji akbar,369) bahwa sesungguhnya Allah dan Rasul-Nya berlepas diri dari orang-orang musyrik. Kemudian jika kamu (kaum musyrikin) bertobat, maka itu lebih baik bagimu; dan jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa kamu tidak dapat melemahkan Allah. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang kafir (bahwa mereka akan mendapat) azab yang pedih
(Dan inilah suatu permakluman) pengumuman (dari Allah dan Rasul-Nya kepada umat manusia pada hari haji akbar) yaitu hari raya kurban (bahwa) sesungguhnya (Allah berlepas diri dari orang-orang musyrik) dan perjanjian-perjanjian mereka (dan Rasul-Nya) demikian pula. Sehubungan dengan ayat ini Imam Bukhari telah meriwayatkan sebuah hadis, bahwa pada tahun itu juga, yaitu tahun sembilan Hijriah, Nabi saw. mengutus Ali untuk mempermaklumkan ayat-ayat ini pada hari raya kurban di Mina. (Yang isinya ialah), bahwasanya sesudah tahun ini tidak boleh lagi orang musyrik melakukan haji dan tawaf di Baitullah dan tidak boleh pula tawaf di Baitullah dengan telanjang. (Kemudian jika kalian, kaum musyrikin, bertobat) dari kekafiran (maka bertobat itu lebih baik bagi kalian dan jika kalian berpaling) dari iman (maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kalian tidak dapat melemahkan Allah. Dan beritakanlah) beritahukanlah (kepada orang-orang kafir akan siksaan yang pedih) azab yang pedih dengan cara dibunuh dan ditawan dan mendapat siksaan neraka kelak di akhirat
Dan (inilah) suatu permakluman dari Allah dan rasul-Nya kepada umat manusia pada hari haji akbar628, bahwa sesungguhnya Allah dan rasul-Nya berlepas diri dari orang-orang musyrikin. Kemudian jika kamu (kaum musyrikin) bertobat, maka bertobat itu lebih baik bagimu; dan jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa sesungguhnya kamu tidak dapat melemahkan Allah. Dan beritakanlah kepada orang-orang kafir (bahwa mereka akan mendapat) siksa yang pedih
Allah dan Rasul-Nya memberitahukan kepada seluruh manusia di saat mereka berkumpul pada haji akbar, bahwa Allah dan Rasul-Nya berlepas tanggung jawab dari perjanjian orang-orang musyrik yang selalu berkhianat. Oleh karena itu, wahai orang-orang musyrik yang selalu melanggar perjanjian, apabila kalian kembali kepada Allah dari kesyirikan kalian, hal ini adalah lebih baik bagi kalian di dunia dan akhirat. Tetapi, apabila kalian membangkang dan tetap pada kesyirikan, maka ketahuilah bahwa kalian berada dalam kekuasaan Allah. Wahai Rasul, peringatkanlah semua orang kafir akan siksa yang sangat pedih
Dan satu maklumat (pemberitahuan) dari Allah dan Rasul-Nya kepada umat manusia pada hari haji akbar,*(369) bahwa sesungguhnya Allah dan Rasul-Nya berlepas diri dari orang-orang musyrik. Kemudian jika kamu (kaum musyrikin) bertaubat, maka itu lebih baik bagimu; dan jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa kamu tidak dapat melemahkan Allah. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang kafir (bahwa mereka akan mendapat) azab yang pedih
Dan satu maklumat (pemberitahuan) dari Allah dan Rasul-Nya kepada umat manusia pada hari haji akbar, bahwa sesungguhnya Allah dan Rasul-Nya berlepas diri dari orang-orang musyrik. Kemudian jika kamu (kaum musyrikin) bertobat, maka itu lebih baik bagimu; dan jika kamu berpaling, maka ketahuilah bahwa kamu tidak dapat melemahkan Allah. Dan berilah kabar gembira kepada orang-orang kafir (bahwa mereka akan mendapat) azab yang pedih

Iranun

Na Piyakalangkap a pho-on ko Allah go so Sogo Iyan, ko manga Manosiya ko Alongan a Kapunaik Hajji a Mala,-a Mata-an! A thipud o Allah (so Pasad) ko manga Pananakoto; go (Thipud o) Sogo Iyan. Na o Thaobat kano, na giyoto i Mapiya rukano; na o talikhod kano, na Tangkuda niyo a Mataan! A sukano na di niyo khapalagoyan so (siksa o) Allah. Na Panotholangka ko siran a da Pamaratiyaya so siksa a Malipudus

Italian

Ecco, da parte di Allah e del Suo Messaggero, un proclama alle genti nel giorno del Pellegrinaggio: “Allah e il Suo Messaggero disconoscono i politeisti. Se vi pentite, sara meglio per voi; se invece volgerete le spalle, sappiate che non potrete ridurre Allah all'impotenza. Annuncia, a coloro che non credono, un doloroso castigo
Ecco, da parte di Allah e del Suo Messaggero, un proclama alle genti nel giorno del Pellegrinaggio: “Allah e il Suo Messaggero disconoscono i politeisti. Se vi pentite, sarà meglio per voi; se invece volgerete le spalle, sappiate che non potrete ridurre Allah all'impotenza. Annuncia, a coloro che non credono, un doloroso castigo

Japanese

(Koreha) arra to sono shito kara, idaina junrei no hi ni atari, hitobito e no (fukoku sa reta) sengen. `Hontoni arra wa, tashinkyo to to (no meiyaku) o kaiyaku sa reta, sono shito ni shite mo onaji koto. Sorede anata gataga moshi kaigo surunaraba, anata gata no tame mottomo yoi. Moshi somuki sarunaraba, arra (no keikaku) o anata gata wa tonza sa se rarenai koto o shire.' Shinko o kyohi suru mono-tachi ni wa, tsuku no chobatsu o tsugete yare
(Koreha) arrā to sono shito kara, idaina junrei no hi ni atari, hitobito e no (fukoku sa reta) sengen. `Hontōni arrā wa, tashinkyō to to (no meiyaku) o kaiyaku sa reta, sono shito ni shite mo onaji koto. Sorede anata gataga moshi kaigo surunaraba, anata gata no tame mottomo yoi. Moshi somuki sarunaraba, arrā (no keikaku) o anata gata wa tonza sa se rarenai koto o shire.' Shinkō o kyohi suru mono-tachi ni wa, tsūku no chōbatsu o tsugete yare
(これは)アッラーとその使徒から,偉大な巡礼の日にあたり,人びとへの(布告された)宣言。「本当にアッラーは,多神教徒と(の盟約)を解約された,その使徒にしても同じこと。それであなたがたがもし悔悟するならば,あなたがたのため最もよい。もし背き去るならば,アッラー(の計画)をあなたがたは頓挫させられないことを知れ。」信仰を拒否する者たちには,痛苦の懲罰を告げてやれ。

Javanese

Lan undhang-undhang saka Allah lan Utusan-E marang wong- wong ing dina haji gedhe, yen Allah lan Utusan-E wudhar saka tanggungan marang para manem- bah brahala; mulane manawa sira padha tobat, lah iku luwih becik tumrape sira, lan manawa sira padha mlengos, lah padha weruha, manawa sira kabeh iku ora bisa angapesake Allah; sarta angebang- ebanga para kang padha kafir kalawan siksa kang nglarani
Lan undhang-undhang saka Allah lan Utusan-É marang wong- wong ing dina haji gedhé, yèn Allah lan Utusan-É wudhar saka tanggungan marang para manem- bah brahala; mulané manawa sira padha tobat, lah iku luwih becik tumrapé sira, lan manawa sira padha mléngos, lah padha weruha, manawa sira kabèh iku ora bisa angapesaké Allah; sarta angebang- ebanga para kang padha kafir kalawan siksa kang nglarani

Kannada

(nalku) pavitra tingalugalu mugidaga, a bahudevaradhakarannu kandalli kolliri, avarannu hidiyiri, suttuvariyiri mattu pratiyondu ayakattina sthaladalli avarigagi honcinalliri. Taruvaya, avaru pascattapa pattare, namajh‌annu palisuvavaradare mattu jhakat‌annu pavatisidare, avarige avara dariyannu bittu kodiri. Khanditavagiyu allahanu ksamisuvavanu mattu karunamayiyagiddane
(nālku) pavitra tiṅgaḷugaḷu mugidāga, ā bahudēvārādhakarannu kaṇḍalli kolliri, avarannu hiḍiyiri, suttuvariyiri mattu pratiyondu āyakaṭṭina sthaḷadalli avarigāgi hon̄cinalliri. Taruvāya, avaru paścāttāpa paṭṭare, namājh‌annu pālisuvavarādare mattu jhakāt‌annu pāvatisidare, avarige avara dāriyannu biṭṭu koḍiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣamisuvavanu mattu karuṇāmayiyāgiddāne
(ನಾಲ್ಕು) ಪವಿತ್ರ ತಿಂಗಳುಗಳು ಮುಗಿದಾಗ, ಆ ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರನ್ನು ಕಂಡಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಿರಿ, ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ, ಸುತ್ತುವರಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಯಕಟ್ಟಿನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ಹೊಂಚಿನಲ್ಲಿರಿ. ತರುವಾಯ, ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟರೆ, ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರಾದರೆ ಮತ್ತು ಝಕಾತ್‌ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸಿದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಅವರ ದಾರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೊಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Al bul iri Xaj kuni, Alladan, Elsisinen xalıqqa bir jarnama: Rasında Alla jane Elsisi musrikterden bezedi. Eger tawbe qılsandar, sender usin jaqsı boladı. Al eger jaltaysandar, Allanı es osaldata almaytındıqtarındı bilinder. (Ay Muxammed!) Qarsı bolgandardı kuyzeltwsi azappen suyinsile
Al bul iri Xaj küni, Alladan, Elşisinen xalıqqa bir jarnama: Rasında Alla jäne Elşisi müşrikterden bezedi. Eger täwbe qılsañdar, sender üşin jaqsı boladı. Al eger jaltaysañdar, Allanı eş osaldata almaytındıqtarıñdı biliñder. (Äy Muxammed!) Qarsı bolğandardı küyzeltwşi azappen şüyinşile
Ал бұл ірі Хаж күні, Алладан, Елшісінен халыққа бір жарнама: Расында Алла және Елшісі мүшріктерден безеді. Егер тәубе қылсаңдар, сендер үшін жақсы болады. Ал егер жалтайсаңдар, Алланы еш осалдата алмайтындықтарыңды біліңдер. (Әй Мұхаммед!) Қарсы болғандарды күйзелтуші азаппен шүйіншіле
Ari Allahtan jane Onın Elsisinen adamdarga ulken qajılıq kuni bir xabar: «Allahtın ari Onın Elsisinin musrikterge / Allahqa serik qoswsılarga / qatısı joq. Eger istegen kunalarına sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytsandar / tawbegekelsender / , ol - ozderin usin qayırlı. Al eger, teris burılsandar, onda Allahtı alsirete almaytındarındı bilinder!» / Ey, Muxammed! / Kupirlik etwsilerdi / Allahqaserik qoswsılardı / kuyzeltwsiazappen«suyinsile»
Äri Allahtan jäne Onıñ Elşisinen adamdarğa ülken qajılıq küni bir xabar: «Allahtıñ äri Onıñ Elşisiniñ müşrikterge / Allahqa serik qoswşılarğa / qatısı joq. Eger istegen künälarıña şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytsañdar / täwbegekelseñder / , ol - özderiñ üşin qayırlı. Al eger, teris burılsañdar, onda Allahtı älsirete almaytındarıñdı biliñder!» / Ey, Muxammed! / Küpirlik etwşilerdi / Allahqaserik qoswşılardı / küyzeltwşiazappen«süyinşile»
Әрі Аллаһтан және Оның Елшісінен адамдарға үлкен қажылық күні бір хабар: «Аллаһтың әрі Оның Елшісінің мүшріктерге / Аллаһқа серік қосушыларға / қатысы жоқ. Егер істеген күнәларыңа шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтсаңдар / тәубегекелсеңдер / , ол - өздерің үшін қайырлы. Ал егер, теріс бұрылсаңдар, онда Аллаһты әлсірете алмайтындарыңды біліңдер!» / Ей, Мұхаммед! / Күпірлік етушілерді / Аллаһқасерік қосушыларды / күйзелтушіазаппен«сүйіншіле»

Kendayan

Dan sote’ maklumat (‘pamare’tahuan)dari Allah man Rasul-Nya ka’ talino waktu haji akbar, 369 bahoa’ sabatolnya Allah man Rasul- Nya balapas diri’ dari urakng-urakng musyrik. Kamudian kade’ kita’ (kaum musyrikin) batobat maka koa labih edo’ baginyu;man kade’ kita’ bapalinga’ maka katui’lah bahoa’ kita’ nana’ dapat ngalamah- an Allah. Man bare’lah kabar gambira ka’ urakng-urakng kapir (bahoa’ iaka’koa mao’ nampati’) siksaatn nang padih

Khmer

haey nih chea sechakdeibrakeasa pi a l laoh ning anakneasar robsa trong towkean mnoussa lok nea thngaibony ha chchi da thom bamphot tha pit brakd nasa a l laoh ning anakneasar robsa trong min peakpnth nung puok mou sh ri ki n tiet laey . haey brasenbae puok anak sarphap tosa kamhosa noh vea chea kar brasaer bamphot samreab puok anak . tebae puok anak ban ngeak chenh vinh noh puok anak trauv doeng tha puok anak min ach kech phot pi tondakamm robsa a l laoh ban laey . chaur anak( mou ham meat)brab puok del ban brachheang nouv tearounakamm da chhucheab choh
ហើយនេះជាសេចក្ដីប្រកាសពីអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសារ របស់ទ្រង់ទៅកាន់មនុស្សលោកនាថ្ងៃបុណ្យហាជ្ជីដ៏ធំបំផុតថាៈ ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះនិងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់មិនពាក់ព័ន្ធនឹង ពួកមូស្ហរីគីនទៀតឡើយ។ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកសារភាពទោស កំហុសនោះ វាជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក។ តែបើពួកអ្នក បានងាកចេញវិញនោះ ពួកអ្នកត្រូវដឹងថា ពួកអ្នកមិនអាចគេចផុត ពីទណ្ឌកម្មរបស់អល់ឡោះបានឡើយ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ប្រាប់ ពួកដែលបានប្រឆាំងនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់ចុះ។

Kinyarwanda

Ni n’itangazo riturutse kwa Allah n'Intumwa ye rigenewe abantu bose ku munsi w’Umutambagiro Mukuru (umunsi wa cumi w’ukwezi kwa Dhul Hija),ko Allah yitandukanyije n’aba- bangikanyamana ndetse n'Intumwa ye (ikaba yitanduka-nyije nabo). Bityo, nimwicuza bizaba ari byo byiza kuri mwe, ariko nimutera umugongo, ubwo mumenye ko ho muzacikira (ibihano bya) Allah. Unahe babandi bahakanye inkuru y'ibihano bibabaza
Ni n’itangazo riturutse kwa Allah n'Intumwa ye rigenewe abantu bose ku munsi w’Umutambagiro Mukuru (umunsi wa cumi w’ukwezi kwa Dhul Hija), ko Allah n'Intumwa ye bitandukanyije n’ababangikanyamana. Bityo nimwicuza bizaba ari byo byiza kuri mwe, ariko nimutera umugongo, ubwo mumenye ko ntaho muzacikira (ibihano bya) Allah. Unageze kuri ba bandi bahakanye inkuru y’ibihano bibabaza

Kirghiz

(Bul) Allaһ jana (Anın) paygambarı tarabınan, coŋ ajı kunu (Kurman mayramı) bolgondo adamdarga, Allaһ jana Anın paygambarı musrikterden taza (b.a. alardın aldında ubada-mildettenmesi jok) ekenin jarıyalap koyuu!? (O, musrikter!) Eger tooba kılsaŋar, ozuŋorgo jaksı (mal-janıŋardı saktap kalasıŋar) Eger juz bursaŋar, bilip koygula, siler Allaһtı alsız kaltıruucu emessiŋer. Jana (O, Muhammad,) kaapırlarga jan oorutkan azaptın kabarın berip koy
(Bul) Allaһ jana (Anın) paygambarı tarabınan, çoŋ ajı künü (Kurman mayramı) bolgondo adamdarga, Allaһ jana Anın paygambarı muşrikterden taza (b.a. alardın aldında ubada-mildettenmesi jok) ekenin jarıyalap koyuu!? (O, muşrikter!) Eger tooba kılsaŋar, özüŋörgö jakşı (mal-janıŋardı saktap kalasıŋar) Eger jüz bursaŋar, bilip koygula, siler Allaһtı alsız kaltıruuçu emessiŋer. Jana (O, Muhammad,) kaapırlarga jan oorutkan azaptın kabarın berip koy
(Бул) Аллаһ жана (Анын) пайгамбары тарабынан, чоң ажы күнү (Курман майрамы) болгондо адамдарга, Аллаһ жана Анын пайгамбары мушриктерден таза (б.а. алардын алдында убада-милдеттенмеси жок) экенин жарыялап коюу!? (О, мушриктер!) Эгер тооба кылсаңар, өзүңөргө жакшы (мал-жаныңарды сактап каласыңар) Эгер жүз бурсаңар, билип койгула, силер Аллаһты алсыз калтыруучу эмессиңер. Жана (О, Мухаммад,) каапырларга жан ооруткан азаптын кабарын берип кой

Korean

hananimgwa geubun-ui seonjijalobu teo baegseong-ege balpyoga iss-eoss-euni dae sunlyenal ieossneunila sillo hananim eun bulsinjadeul-edaehan chaeg-im-i eobs-eumyeo geubun-ui seonjijado machangajila geuleo meulo hoegaehala geugeos-i neohuiege bog-i doelini neohuiga geoyeoghandamyeon neohuiga hananim-eul jwajeolke hal su eobs eum-eul alge doel geos-imyeo bulsinjadeul-e geneun gotongseuleoun beolman-i iss-eul geos ila
하나님과 그분의 선지자로부 터 백성에게 발표가 있었으니 대 순례날 이었느니라 실로 하나님 은 불신자들에대한 책임이 없으며 그분의 선지자도 마찬가지라 그러 므로 회개하라 그것이 너희에게 복이 되리니 너희가 거역한다면 너희가 하나님을 좌절케 할 수 없 음을 알게 될 것이며 불신자들에 게는 고통스러운 벌만이 있을 것 이라
hananimgwa geubun-ui seonjijalobu teo baegseong-ege balpyoga iss-eoss-euni dae sunlyenal ieossneunila sillo hananim eun bulsinjadeul-edaehan chaeg-im-i eobs-eumyeo geubun-ui seonjijado machangajila geuleo meulo hoegaehala geugeos-i neohuiege bog-i doelini neohuiga geoyeoghandamyeon neohuiga hananim-eul jwajeolke hal su eobs eum-eul alge doel geos-imyeo bulsinjadeul-e geneun gotongseuleoun beolman-i iss-eul geos ila
하나님과 그분의 선지자로부 터 백성에게 발표가 있었으니 대 순례날 이었느니라 실로 하나님 은 불신자들에대한 책임이 없으며 그분의 선지자도 마찬가지라 그러 므로 회개하라 그것이 너희에게 복이 되리니 너희가 거역한다면 너희가 하나님을 좌절케 할 수 없 음을 알게 될 것이며 불신자들에 게는 고통스러운 벌만이 있을 것 이라

Kurdish

ئه‌مه‌ش بانگه‌وازو ڕاگه‌یاندنێکه له‌لایه‌ن خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌یه‌وه بۆ هه‌موو خه‌ڵکی، له ڕۆژی حه‌جی گه‌وره‌دا که‌: به‌ڕاستی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی به‌رین له موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران، جا ئه‌گه‌ر ئێوه ته‌وبه بکه‌ن و بگه‌ڕێنه‌وه له بێ باوه‌ڕی ئه‌وه چاکتره بۆتان، خۆ ئه‌گه‌ر هه‌ر یاخی بن و پشت هه‌ڵکه‌ن، ئه‌وه چاک بزانن به‌ڕاستی ئێوه ده‌سه‌وسانکه‌ری خوا نین و له ده‌سه‌ڵاتی ده‌رناچن و مژده بده به‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون، به‌سزایه‌کی پڕ ئێش و ئازار
ھەروەھا ئەمە ڕاگەیاندنێکە لەلایەن خوا و پێغەمبەرەکەیەوە بۆ گشت خەڵکی لەڕۆژی حەجی گەورەدا بەڕاستی خواو پێغەمبەرەکەی بەرین لەھاوبەش دانەرەکان جا ئەگەر پەشیمان ببنەوە ئەوە چاکترە بۆتان وە ئەگەر پشتی تێ بکەن ئەوە بزانن بێگومان ئێوە لە دەستی خوا دەرناچن مژدەش بدە بەوانەی کە بڕوایان نەھێناوە بەسزایەکی ئازاردەر

Kurmanji

U eva di roya meztire hece da ji Yezdan u ji Pexembere wi li bal kesan da belavanokeke, ku bi rasti ewan herduk ji ji hevriceker u ji peymana bi wan ra dai dest berdane (ji wan be gur u be goman in). Idi heke hun (geli kesan! Ji fileti u ji peyman sikenandinen xwe) posman bibin, sixwa (posmaniya we ji wan kirine we) ji bona we ra cetir e u heke hun (ji posmaniya xwe) ru bifetilinin (disa hevricekirine bikin u peymanen xwe bisikenin) hun bizanin! Ku hun nikarin Yezdan bezar bikin (ku idi ewa nikaribe sapate bide we). U (Muhemmed!) ewane ku bune file hene! Tu mizginiya wanan bi sapateke dilsoz bide
Û eva di roya meztirê hecê da ji Yezdan û ji Pêxemberê wî li bal kesan da belavanokeke, ku bi rastî ewan herduk jî ji hevrîçêker û ji peymana bi wan ra daî dest berdane (ji wan bê gur û bê goman in). Îdî heke hûn (gelî kesan! Ji filetî û ji peyman şikênandinên xwe) poşman bibin, şixwa (poşmanîya we ji wan kirinê we) ji bona we ra çêtir e û heke hûn (ji poşmanîya xwe) rû bifetilînin (dîsa hevrîçêkirinê bikin û peymanên xwe bişikênin) hûn bizanin! Ku hûn nikarin Yezdan bêzar bikin (ku îdî ewa nikaribe şapatê bide we). Û (Muhemmed!) ewanê ku bûne file hene! Tu mizginîya wanan bi şapateke dilsoz bide

Latin

proclamation hic proles DEUS His messenger totus people major feria pilgrimage ut DEUS disowned idol worshipers ac ita perfecit His messenger! Sic vos repent it est bene vos. Vos turn tunc know vos nunquam escape DEUS. Promise those disbelieve painful retribution

Lingala

Mpe mbela ewuti epai ya Allah na motindami waye epai na bato тропа mokolo ya hajj ya monene (mobembo esantu o mboka makkah), ya solo, Allah na motindami waye bazali mosika na basambeli ya bikeko. Soki botubeli, ezali malamu тропа bino, тре soki boboyi mpe bopesi mikongo, boyeba ete ya sólo, bokokitisa bokasi ya Allah te. Mpe pesa sango ya etumbu ya makasi epai ya baye baboyi kondima. (bapengwi)

Luyia

Ne ni limanyisio lirula khu Nyasaye nende Omurumwa wuwe khu Bandu bamanye inyanga ya Haji ikhongo mbu, toto Nyasaye ali ehale khubatsokasi nende Omurumwa wuwe yesi(ali ehale ninabo). Ne nimusaba eshileshelo awo nobulayi khwinywe, ne nimukhola omurwe omumu mumanye mbu enywe shimwakhashila Nyasaye tawe, ne subisia abakhayi mbu balinyoola eshinyasio eshilulu

Macedonian

И проглас од Аллах и од Неговиот Пратеник до луѓето на денот на Големиот аџилак: „Аллах и Неговиот Пратеник немаат ништо со многубошците!“ Па ако се покаете, тоа е подобро за вас, а ако се завртите, знајте дека нема да Му избегате на Аллах! А неверниците израдувај ги со неподнослива казна
Povikot od Allah I od pejgamberot Negov do lugeto na Denot od golemiot hadzdz: Allah, navistina, e daleku od mnoguboscite, a i pejgamberot Negov. Ta, ako se pokaete toa e podobro za vas a ako, pak, gi svrtete plekite, znajte deka ste vie, navistina, nemokni, i zaraduvaj gi onie koi ne veruvaat so kazna bolna
Povikot od Allah I od pejgamberot Negov do luǵeto na Denot od golemiot hadždž: Allah, navistina, e daleku od mnogubošcite, a i pejgamberot Negov. Ta, ako se pokaete toa e podobro za vas a ako, pak, gi svrtete pleḱite, znajte deka ste vie, navistina, nemoḱni, i zaraduvaj gi onie koi ne veruvaat so kazna bolna
Повикот од Аллах И од пејгамберот Негов до луѓето на Денот од големиот хаџџ: Аллах, навистина, е далеку од многубошците, а и пејгамберот Негов. Та, ако се покаете тоа е подобро за вас а ако, пак, ги свртете плеќите, знајте дека сте вие, навистина, немоќни, и зарадувај ги оние кои не веруваат со казна болна

Malay

Dan inilah perisytiharan dari Allah dan RasulNya kepada umat manusia, (diisytiharkan) pada Hari Raya Haji yang terbesar, bahawa sesungguhnya Allah dan RasulNya memutuskan tanggungjawab terhadap orang-orang musyrik; oleh itu jika kamu (wahai kaum musyrik) bertaubat (dari kufur) maka yang demikian adalah baik bagi kamu; dan jika kamu berpaling (ingkar), maka ketahuilah sesungguhnya kamu tidak akan dapat melepaskan diri dari (azab seksa) Allah. Dan khabarkanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang kafir (bahawa mereka akan ditimpakan) dengan azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

mahattaya hajjinre divasattil manusyareat (peatuvayi) allahuvinreyum rasulinreyum bhagattuninn ita ariyikkukayum ceyyunnu; allahuvinum avanre dutannum bahudaivavisvasikaleat yatearu badhyatayumillenn‌. ennal (bahudaivavisvasikale,) ninnal pascattapikkukayanenkil atan ninnalkk uttamam. ninnal pintirinn kalayukayanenkil ninnalkk allahuve tealpikkanavillenn ninnal arinnirikkuka. (nabiye,) satyanisedhikalkk vedanayeriya siksayepparri ni santeasavartta ariyikkuka
mahattāya hajjinṟe divasattil manuṣyarēāṭ (peātuvāyi) allāhuvinṟeyuṁ ṟasūlinṟeyuṁ bhāgattuninn itā aṟiyikkukayuṁ ceyyunnu; allāhuvinuṁ avanṟe dūtannuṁ bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ yāteāru bādhyatayumillenn‌. ennāl (bahudaivaviśvāsikaḷē,) niṅṅaḷ paścāttapikkukayāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil niṅṅaḷkk allāhuve tēālpikkānāvillenn niṅṅaḷ aṟiññirikkuka. (nabiyē,) satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣayeppaṟṟi nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
മഹത്തായ ഹജ്ജിന്‍റെ ദിവസത്തില്‍ മനുഷ്യരോട് (പൊതുവായി) അല്ലാഹുവിന്‍റെയും റസൂലിന്‍റെയും ഭാഗത്തുനിന്ന് ഇതാ അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ ദൂതന്നും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട് യാതൊരു ബാധ്യതയുമില്ലെന്ന്‌. എന്നാല്‍ (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളേ,) നിങ്ങള്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞിരിക്കുക. (നബിയേ,) സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
mahattaya hajjinre divasattil manusyareat (peatuvayi) allahuvinreyum rasulinreyum bhagattuninn ita ariyikkukayum ceyyunnu; allahuvinum avanre dutannum bahudaivavisvasikaleat yatearu badhyatayumillenn‌. ennal (bahudaivavisvasikale,) ninnal pascattapikkukayanenkil atan ninnalkk uttamam. ninnal pintirinn kalayukayanenkil ninnalkk allahuve tealpikkanavillenn ninnal arinnirikkuka. (nabiye,) satyanisedhikalkk vedanayeriya siksayepparri ni santeasavartta ariyikkuka
mahattāya hajjinṟe divasattil manuṣyarēāṭ (peātuvāyi) allāhuvinṟeyuṁ ṟasūlinṟeyuṁ bhāgattuninn itā aṟiyikkukayuṁ ceyyunnu; allāhuvinuṁ avanṟe dūtannuṁ bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ yāteāru bādhyatayumillenn‌. ennāl (bahudaivaviśvāsikaḷē,) niṅṅaḷ paścāttapikkukayāṇeṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil niṅṅaḷkk allāhuve tēālpikkānāvillenn niṅṅaḷ aṟiññirikkuka. (nabiyē,) satyaniṣēdhikaḷkk vēdanayēṟiya śikṣayeppaṟṟi nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
മഹത്തായ ഹജ്ജിന്‍റെ ദിവസത്തില്‍ മനുഷ്യരോട് (പൊതുവായി) അല്ലാഹുവിന്‍റെയും റസൂലിന്‍റെയും ഭാഗത്തുനിന്ന് ഇതാ അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു; അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ ദൂതന്നും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട് യാതൊരു ബാധ്യതയുമില്ലെന്ന്‌. എന്നാല്‍ (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളേ,) നിങ്ങള്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ലെന്ന് നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞിരിക്കുക. (നബിയേ,) സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
mahattaya hajj nalil muluvan manusyarkku mayi allahuvum ‎avanre dutanum nalkunna ariyippanit. inimutal allahuvinum ‎avanre dutannum bahudaiva visvasikaleat oruvidha badhyatayumilla. ‎atinal ninnal pascattapikkunnuvenkil atan ninnalkk uttamam. ‎athava, ninnal pintiriyukayanenkil ariyuka: allahuve ‎tealpikkan ninnalkkaivilla. satyanisedhikalkk neaveriya ‎siksayuntenn avare ni “suvarttu” ariyikkuka. ‎
mahattāya hajj nāḷil muḻuvan manuṣyarkku māyi allāhuvuṁ ‎avanṟe dūtanuṁ nalkunna aṟiyippāṇit. inimutal allāhuvinuṁ ‎avanṟe dutannuṁ bahudaiva viśvāsikaḷēāṭ oruvidha bādhyatayumilla. ‎atināl niṅṅaḷ paścāttapikkunnuveṅkil atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. ‎athavā, niṅṅaḷ pintiriyukayāṇeṅkil aṟiyuka: allāhuve ‎tēālpikkān niṅṅaḷkkāivilla. satyaniṣēdhikaḷkk nēāvēṟiya ‎śikṣayuṇṭenn avare nī “suvārttu” aṟiyikkuka. ‎
മഹത്തായ ഹജ്ജ് നാളില്‍ മുഴുവന്‍ മനുഷ്യര്ക്കു മായി അല്ലാഹുവും ‎അവന്റെ ദൂതനും നല്കു്ന്ന അറിയിപ്പാണിത്. ഇനിമുതല്‍ അല്ലാഹുവിനും ‎അവന്റെ ദുതന്നും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളോട് ഒരുവിധ ബാധ്യതയുമില്ല. ‎അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അതാണ് നിങ്ങള്ക്ക് ഉത്തമം. ‎അഥവാ, നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹുവെ ‎തോല്പി്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്ക്കാിവില്ല. സത്യനിഷേധികള്ക്ക് നോവേറിയ ‎ശിക്ഷയുണ്ടെന്ന് അവരെ നീ “സുവാര്ത്തു” അറിയിക്കുക. ‎

Maltese

U taħbira minn Alla u mill-Mibgħut tiegħu lin-nies (migbura flimkien) f'jum il-pellegrinagg il-kbir: li Alla u l-Mibgħut tiegħu huma ħielsa minn dawk li jxierku (ir ma għandhom ebda obbligu lejhom). Jekk tindmu (u tibdew temmnu f'Alla wieħed) dan ikun aħjar għalikom, izda jekk tagħtu daharkom (u ma tagħtux widen), kunu afu li m'intomx se taħarbu lil-Alla. Agħti l-bxara (Muħammad) lil dawk li ma jemmnux dwar kastig ta' wgigħ
U taħbira minn Alla u mill-Mibgħut tiegħu lin-nies (miġbura flimkien) f'jum il-pellegrinaġġ il-kbir: li Alla u l-Mibgħut tiegħu huma ħielsa minn dawk li jxierku (ir ma għandhom ebda obbligu lejhom). Jekk tindmu (u tibdew temmnu f'Alla wieħed) dan ikun aħjar għalikom, iżda jekk tagħtu daharkom (u ma tagħtux widen), kunu afu li m'intomx se taħarbu lil-Alla. Agħti l-bxara (Muħammad) lil dawk li ma jemmnux dwar kastig ta' wġigħ

Maranao

Na piyakalangkap a phoon ko Allah go so sogo Iyan, ko manga manosiya ko alongan a kapnay-hajji a mala a mataan! a thipd o Allah (so pasad) ko manga pananakoto; go (thipd o) sogo Iyan. Na o thawbat kano, na giyoto i mapiya rkano; na o talikhod kano, na tangkda niyo a mataan! a skano na di niyo khapalagoyan so (siksa o) Allah. Na panotholang ka ko siran a da pamaratiyaya so siksa a malipds

Marathi

Allaha ani tyacya paigambaratarphe haja akabara (mothya haja) cya divasi1 sapha ailana ahe ki allaha anekesvaravadyampasuna vibhakta aheta ani tyaca paigambaradekhila. Jara attahi tumhi tauba (ksama-yacana) karala tara tumacyasathi adhika cangale ahe ani jara tumhi tonda phiravala, tara januna asa ki tumhi allahala agatika karu sakata nahi ani kaphiranna sakta sikseci khabara dya
Allāha āṇi tyācyā paigambarātarphē haja akabara (mōṭhyā haja) cyā divaśī1 sāpha ailāna āhē kī allāha anēkēśvaravādyāmpāsūna vibhakta āhēta āṇi tyācā paigambaradēkhīla. Jara attāhī tumhī taubā (kṣamā-yācanā) karāla tara tumacyāsāṭhī adhika cāṅgalē āhē āṇi jara tumhī tōṇḍa phiravāla, tara jāṇūna asā kī tumhī allāhalā agatika karū śakata nāhī āṇi kāphirānnā sakta śikṣēcī khabara dyā
३. अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरातर्फे हज अकबर (मोठ्या हज) च्या दिवशी१ साफ ऐलान आहे की अल्लाह अनेकेश्वरवाद्यांपासून विभक्त आहेत आणि त्याचा पैगंबरदेखील. जर अत्ताही तुम्ही तौबा (क्षमा-याचना) कराल तर तुमच्यासाठी अधिक चांगले आहे आणि जर तुम्ही तोंड फिरवाल, तर जाणून असा की तुम्ही अल्लाहला अगतिक करू शकत नाही आणि काफिरांना सक्त शिक्षेची खबर द्या

Nepali

Ra allaha ra usako rasulako tarphabata manisaharula'i thulo hajako dina spasta janakari cha ki allaha ra usako rasula pani musrikaharubata birakta chan, ra yadi ahile pani timile prayascita garchau bhane timro nimti ramro hunecha ra yadi timi mandainau bhane janihala ki timi allahala'i kadapi hara'una sakdainau ra kaphiraharula'i kastadayaka sajayako samacara suna'idinus
Ra allāha ra usakō rasūlakō tarphabāṭa mānisaharūlā'ī ṭhūlō hajakō dina spaṣṭa jānakārī cha ki allāha ra usakō rasūla pani muśrikaharūbāṭa birakta chan, ra yadi ahilē pani timīlē prāyaścita garchau bhanē timrō nimti rāmrō hunēcha ra yadi timī māndainau bhanē jānihāla ki timī allāhalā'ī kadāpi harā'una sakdainau ra kāphiraharūlā'ī kaṣṭadāyaka sajāyakō samācāra sunā'idinus
र अल्लाह र उसको रसूलको तर्फबाट मानिसहरूलाई ठूलो हजको दिन स्पष्ट जानकारी छ कि अल्लाह र उसको रसूल पनि मुश्रिकहरूबाट बिरक्त छन्, र यदि अहिले पनि तिमीले प्रायश्चित गर्छौ भने तिम्रो निम्ति राम्रो हुनेछ र यदि तिमी मान्दैनौ भने जानिहाल कि तिमी अल्लाहलाई कदापि हराउन सक्दैनौ र काफिरहरूलाई कष्टदायक सजायको समाचार सुनाइदिनुस् ।

Norwegian

Dette er en erklæring fra Gud og Hans sendebud til folket pa den store valfartens dag: «Gud sier seg fri fra avgudsdyrkerne, likeledes Hans sendebud! Hvis dere omvender dere, sa er det det beste for dere. Hvis dere vender dere bort, sa vit at dere ikke kan forpurre Guds vilje.» Still de vantro i utsikt en smertelig straff
Dette er en erklæring fra Gud og Hans sendebud til folket på den store valfartens dag: «Gud sier seg fri fra avgudsdyrkerne, likeledes Hans sendebud! Hvis dere omvender dere, så er det det beste for dere. Hvis dere vender dere bort, så vit at dere ikke kan forpurre Guds vilje.» Still de vantro i utsikt en smertelig straff

Oromo

(Kuni) labsii Rabbiifi ergamaa Isaa irraa guyyaa hajji guddaa,[] “Rabbiin qindeessitoota irraa qulqulluudha; Ergamaan Isaas (akkasuma)Yoo tawbattaniif, inni isiniif caalaadhaYoo garagaltan immoo isin Rabbiin dadhabsiisoo akka hin ta’in beekaa” jechuudhaan gara namaatti (qaqqabduu dha)Warra kafaranis adabbii laalessaadhaan gammachiisi

Panjabi

Alaha ate usa de rasula valom ailana hai ki vade haja de dina lokam la'i alaha ate usa da rasula bahudeva vadi'am di zimevari de bhara to mukata hai. Huna jekara tusim loka tausa kara lavo tam tuhade la'i caga hai. Para jekara tusim bemukha hovoge tam jana la'u ki tusim alaha nu majabura karana vale nahim ho. Ate inakari'am nu sakhata saza di khusakhabari de devo
Alāha atē usa dē rasūla valōṁ ailāna hai ki vaḍē haja dē dina lōkāṁ la'ī alāha atē usa dā rasūla bahudēva vādī'āṁ dī zimēvārī dē bhāra tō mukata hai. Huṇa jēkara tusīṁ lōka tauśā kara lavō tāṁ tuhāḍē la'ī cagā hai. Para jēkara tusīṁ bēmukha hōvōgē tāṁ jāṇa la'u ki tusīṁ alāha nū majabūra karana vālē nahīṁ hō. Atē inakārī'āṁ nū saḵẖata sazā dī khuśakhabarī dē dēvō
ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਵੱਲੋਂ ਐਲਾਨ ਹੈ ਕਿ ਵੱਡੇ ਹੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਰਸੂਲ ਬਹੁਦੇਵ ਵਾਦੀਆਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦੇ ਭਾਰ ਤੋ ਮੁਕਤ ਹੈ। ਹੁਣ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਤੌਸ਼ਾ ਕਰ ਲਵੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋਵੋਗੇ ਤਾਂ ਜਾਣ ਲਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹੋ। ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਦੇਵੋ।

Persian

در روز حج بزرگ از جانب خدا و پيامبرش به مردم اعلام مى‌شود كه خدا و پيامبرش از مشركان بيزارند. پس اگر توبه كنيد برايتان بهتر است، ولى اگر سرپيچى كنيد بدانيد كه از خدا نتوانيد گريخت. و كافران را به عذابى دردآور بشارت ده
و اين اعلانى است از ناحيه خدا و رسول او به مردم در روز حج اكبر كه خدا و رسولش از مشركان بيزارند. پس اگر توبه كنيد براى شما بهتر است، و اگر رو برتابيد بدانيد كه شما خدا را عاجز نتوانيد كرد و كافران را به عذابى دردناك بشارت ده
و این اعلامی از سوی خداوند و پیامبر اوست به مردم در روز حج‌اکبر که [بدانند] خداوند و پیامبر او از مشرکان بری و بیزار است، پس اگر [از کفر] توبه کنید، برایتان بهتر است و اگر رویگردان شوید بدانید که از خداوند گزیر و گریزی ندارید، و کافران را از عذابی دردناک خبر ده‌
و (این) اعلامی است از جانب الله و پیامبرش به مردم، در روز حج اکبر (= روز عید قربان) که: الله و پیامبرش از مشرکان بیزارند، پس اگر توبه کنید، برای شما بهتراست، و اگر روی بگردانید (و سر پیچی کنید) پس بدانید که شما نمی‌توانید الله را نا توان سازید، و کسانی‌که کافر شدند به عذاب دردناکی بشارت ده
و این اعلامی است از سوی خدا و پیامبرش به همه مردم در روز حج اکبر که: یقیناً خدا و پیامبرش از مشرکان بیزارند [و هیچ تعهدی نسبت به آنان ندارند]؛ پس [ای مشرکان!] اگر [از پیمان شکنی و خیانت] توبه کنید [و مسلمان شوید] برای شما بهتر است و اگر روی [از وفای به پیمان و اسلام] بگردانید، بدانید که شما عاجز کننده خدا نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید]؛ و کسانی را که کفر ورزیدند، به عذابی دردناک مژده ده
و [این،] اعلامی است از جانب الله و پیامبرش به مردم در روز حج اکبر [= عید قربان] که: «الله و پیامبرش از مشرکان بیزارند؛ پس اگر توبه کنید، برای شما بهتر است و اگر روی بگردانید [و سرپیچی کنید] بدانید که شما [هرگز] نمی‌توانید الله را ناتوان سازید [و از عذابش بگریزید]؛ و [تو ای پیامبر،] کسانی را ‌که کفر ورزیدند، به عذاب دردناکی بشارت بده
و در بزرگترین روز حج (روز عرفه یا روز عید که همه در مکه جمعند یا در آن روز که مؤمنان و مشرکان همه به مکه حاضرند) خدا و رسولش به مردم اعلام می‌دارند که خدا و رسول از مشرکین بیزارند. پس اگر شما مشرکان توبه کردید برایتان بسی بهتر خواهد بود، و اگر رو بگردانید بدانید که شما بر قدرت خدا غالب نیایید، و مژده عذابی دردناک به آن کافران برسان
و اعلانی است از خدا و پیمبرش به مردم در روز حجّ اکبر که خدا بیزار است از مشرکان و پیمبرش پس اگر توبه کنید بهتر است برای شما و اگر پشت کردید بدانید که نیستید عاجز کننده خدا و بشارت ده کافران را به عذابی دردناک‌
و [اين آيات‌] اعلامى است از جانب خدا و پيامبرش به مردم در روز حجّ اكبر كه خدا و پيامبرش در برابر مشركان تعهّدى ندارند [با اين حال‌] اگر [از كفر] توبه كنيد آن براى شما بهتر است، و اگر روى بگردانيد پس بدانيد كه شما خدا را درمانده نخواهيد كرد؛ و كسانى را كه كفر ورزيدند از عذابى دردناك خبر ده
و (این) اعلامی است از جانب خدا و پیامبرش در روز حجّ اکبر [:حج مقابل عمره] فراسوی مردم که خدا به‌راستی از مشرکان بیزار است و (نیز) پیامبرش (هم از مشرکان بیزار است). پس اگر (از کفر) توبه کنید، (هم)آن برای شما خوب است، و اگر روی برگردانید بدانید که شما هرگز درمانده‌کنندگان خدا نیستید. و کسانی را که کفر ورزیدند از عذابی دردناک نوید ده
این [آیات]، اعلامى است از سوى خدا و پیامبرش [به مردم] در روز حجّ اکبر [عید قربان]، که خدا و رسولش از مشرکان بیزارند. [با این حال،] اگر توبه کنید [و دست از شرک و کفر بردارید،] این برایتان بهتر است و اگر روى بگردانید، پس بدانید که هرگز نمى‌توانید خدا را ناتوان کنید و کافران را به عذابى دردناک بشارت ده
این اعلامی است از سوی خدا و پیغمبرش به همه‌ی مردم (که در اجتماع سالانه‌ی ایشان در مکّه) در روز بزرگترین حجّ (یعنی عید قربان، توسّط امیر مؤمنان علی‌بن ابیطالب و به امیرالحاجی ابوبکر صدیق، بر همگان خوانده می‌شود) که خدا و پیغمبرش از مشرکان بیزارند و (عهد و پیمان کافران خائن را ارج نمی‌گذارند. پس ای مشرکانِ عهدشکن بدانید که) اگر توبه کردید (و از شرک قائل‌شدن برای خدا برگشتید) این برای شما بهتر است، و اگر سرپیچی کردید (و بر کفر و شرک خود ماندگار ماندید) بدانید که شما نمی‌توانید خدای را درمانده دارید و (خویشتن را از قلمرو قدرت و فرماندهی او بیرون سازید. ای پیغمبر! همه‌ی) کافران را به عذاب عظیم و سخت دردناکی مژده بده
و این، اعلامی است از ناحیه خدا و پیامبرش به (عموم) مردم در روز حج اکبر [= روز عید قربان‌] که: خداوند و پیامبرش از مشرکان بیزارند! با این حال، اگر توبه کنید، برای شما بهتر است! و اگر سرپیچی نمایید، بدانید شما نمی‌توانید خدا را ناتوان سازید (و از قلمرو قدرتش خارج شوید)! و کافران را به مجازات دردناک بشارت ده
و اين آگهى و هشدارى است از خداى و پيامبرش به مردم در روز حج اكبر- روز حج بزرگ يا روز بزرگ حج- كه خدا و پيامبر او از مشركان بيزارند. پس اگر [از شرك‌] توبه كنيد براى شما بهتر است و اگر روى بگردانيد پس بدانيد كه شما ناتوان‌كننده خدا نيستيد. و كسانى را كه كافر شدند به عذابى دردناك مژده ده
و (این) اعلامی است از جانب خدا وپیامبرش به مردم, در روز حج اکبر ( = روز عید قربان) که: خداوند و پیامبرش از مشرکان بیزارند, پس اگر توبه کنید, برای شما بهتراست, واگر روی بگردانید (وسر پیچی کنید) پس بدانید که شما نمی توانید خدا را نا توان سازید, وکسانی که کافر شدند به عذاب دردناکی بشارت ده

Polish

I oto wezwanie od Boga i Jego Posłanca do ludzi w dniu wielkiej pielgrzymki: "Bog i Jego Posłaniec sa wolni od zobowiazania wzgledem bałwochwalcow. Jesli sie nawrocicie, to bedzie lepiej dla was; a jesli sie odwrocicie, to wiedzcie, iz nie sprowadzicie Boga do niemocy." Obwiesc kare bolesna tym, ktorzy nie wierza
I oto wezwanie od Boga i Jego Posłańca do ludzi w dniu wielkiej pielgrzymki: "Bóg i Jego Posłaniec są wolni od zobowiązania względem bałwochwalców. Jeśli się nawrócicie, to będzie lepiej dla was; a jeśli się odwrócicie, to wiedzcie, iż nie sprowadzicie Boga do niemocy." Obwieść karę bolesną tym, którzy nie wierzą

Portuguese

E e uma proclamacao de Allah e de Seu Mensageiro aos homens, no dia da Peregrinacao maior; que Allah e Seu Mensageiro estao em rompimento com os idolatras entao, se vos voltais arrependidos, ser-vos-a melhor. E se voltais as costas, sabei que nao escapareis do castigo de Allah. E alvissara, Muhammad, aos que renegam a Fe, doloroso castigo
E é uma proclamação de Allah e de Seu Mensageiro aos homens, no dia da Peregrinação maior; que Allah e Seu Mensageiro estão em rompimento com os idólatras então, se vos voltais arrependidos, ser-vos-á melhor. E se voltais as costas, sabei que não escapareis do castigo de Allah. E alvissara, Muhammad, aos que renegam a Fé, doloroso castigo
E eis aqui a advertencia de Deus e de Seu Mensageiro aos humanos para o dia da grande peregrinacao: Deus e seuMensageiro nao sao responsaveis (pelo rompimento do pacto) dos idolatras. Mas se vos arrependerdes, sera melhor paravos; porem, se vos recusardes, sabei que nao podereis frustrar Deus! Notifica, pois, aos incredulos, que sofrerao umdoloroso castigo
E eis aqui a advertência de Deus e de Seu Mensageiro aos humanos para o dia da grande peregrinação: Deus e seuMensageiro não são responsáveis (pelo rompimento do pacto) dos idólatras. Mas se vos arrependerdes, será melhor paravós; porém, se vos recusardes, sabei que não podereis frustrar Deus! Notifica, pois, aos incrédulos, que sofrerão umdoloroso castigo

Pushto

او د حج اكبر په ورځ د الله او د هغه د رسول له جانبه ټولو خلقو ته (دا) اعلان (او خبرتیا) دى چې بېشكه الله او د هغه رسول له مشركانو نه بیزاره دى، نو كه تاسو توبه وباسئ، نو دا تاسو لپاره ډېر غوره دي او كه تاسو مخ وګرځوئ، نو پوه شئ چې یقینًا تاسو الله لره عاجزه كوونكي نه یئ او هغو كسانو ته چې كافران شوي دي د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه
او د حج اكبر په ورځ د الله او د هغه د رسول له جانبه ټولو خلقو ته (دا) اعلان (او خبرتیا) دى چې بېشكه الله او د هغه رسول له مشركانو نه بیزاره دى، نو كه تاسو توبه وباسئ، نو دا تاسو لپاره ډېر غوره دي او كه تاسو مخ وګرځوئ، نو پوه شئ چې یقینًا تاسو الله لره عاجزه كوونكي نه یئ او هغو كسانو ته چې كافران شوي دي؛ د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه

Romanian

Aceasta este Chemarea lui Dumnezeu si a trimisului Sau catre oameni in ziua Marelui Pelerinaj. “Dumnezeu si trimisul Sau se leapada de inchinatorii la idoli. Daca va veti cai, va fi bine pentru voi, insa daca intoarceti spatele sa stiti ca nu Il veti slabi pe Dumnezeu.” Vesteste-le celor care tagaduiesc o osanda dureroasa
Aceasta este Chemarea lui Dumnezeu şi a trimisului Său către oameni în ziua Marelui Pelerinaj. “Dumnezeu şi trimisul Său se leapădă de închinătorii la idoli. Dacă vă veţi căi, va fi bine pentru voi, însă dacă întoarceţi spatele să ştiţi că nu Îl veţi slăbi pe Dumnezeu.” Vesteşte-le celor care tăgăduiesc o osândă dureroasă
Proclamare aici decurge DUMNEZEU His curier tot popor mare zi pelerinaj ca DUMNEZEU disowned idol worshipers si asa did His curier! Tamâie tu regreta el exista bine tu. Tu întoarcere atunci sti tu niciodata escape DUMNEZEU. Promite ala disbelieve dureros retribution
ªi este o vestire de la Allah ºi de la Trimisul Sau catre oameni in ziua Pelerinajului cel mare ca Allah este dezlegat de politeiºti, impreuna cu Trimisul Sau. Daca va veþi c
ªi este o vestire de la Allah ºi de la Trimisul Sãu cãtre oameni în ziua Pelerinajului cel mare cã Allah este dezlegat de politeiºti, împreunã cu Trimisul Sãu. Dacã vã veþi c

Rundi

Kandi n’itangazo rivuye ku Mana hamwe n’intumwa yayo mukumenyesha abantu umusi w’urugendo rutagatifu rukuru yuko Imana iri kure nabayigereranya n’ibindi bintu, hamwe n’intumwa yayo, rero nimwasaba imbabazi niyo mahoro yanyu, nayo nimwiyonjorora mumenye yuko mwebwe mudashobora gutsinda Imana, kandi ubamenyeshe abahakanye Imana yabo y’ukuri inkuru z’ibihano bibabaza cane

Russian

Aceasta este Chemarea lui Dumnezeu si a trimisului Sau catre oameni in ziua Marelui Pelerinaj. “Dumnezeu si trimisul Sau se leapada de inchinatorii la idoli. Daca va veti cai, va fi bine pentru voi, insa daca intoarceti spatele sa stiti ca nu Il veti slabi pe Dumnezeu.” Vesteste-le celor care tagaduiesc o osanda dureroasa
И возвещение [возвещается] от Аллаха и Его посланника к людям в день великого паломничества [[День великого паломничества – это день, когда совершал паломничество Посланник Аллаха и с этим днем также совпали праздники иудеев, христиан и многобожников. Такого не было до этого и не было после этого. (ибн Сирин)]] о том, что Аллах отрекается от многобожников и Его посланник (тоже отрекается от них). И если вы (о, многобожники) обратитесь с покаянием (к Аллаху) [оставите свое многобожие и вернетесь к Истине], то это (будет) лучше для вас. А если вы отвернетесь (от принятия Истины и полной покорности Аллаху – Ислама), то знайте, что вы не ослабите Аллаха [не избежите Его наказания]. И обрадуй же (о, Посланник) тех, которые стали неверующими [отвернувшихся от Ислама], мучительным наказанием
V den' velikogo palomnichestva Allakh i Yego Poslannik ob"yavyat lyudyam o tom, chto Allakh i Yego Poslannik otrekayutsya ot mnogobozhnikov. Yesli vy raskayetes', to tem luchshe dlya vas. Yesli zhe vy otvernetes', to znayte, chto vam ne sbezhat' ot Allakha. Obraduy zhe vest'yu o muchitel'nykh stradaniyakh neveruyushchikh
В день великого паломничества Аллах и Его Посланник объявят людям о том, что Аллах и Его Посланник отрекаются от многобожников. Если вы раскаетесь, то тем лучше для вас. Если же вы отвернетесь, то знайте, что вам не сбежать от Аллаха. Обрадуй же вестью о мучительных страданиях неверующих
Ot Boga i poslannika Yego vozglasheniye lyudyam v chest' velikogo prazdnika. Bog svoboden po otnosheniyu Svoyemu k mnogobozhnikam; a takzhe i Yego poslannik. Yesli vy s raskayaniyem obratites' k Nemu, eto budet luchshe dlya vas; a yesli otvratites', to znayte, chto vam ne oslabit' Boga. Obraduy nevernykh vest'yu o muchitel'nom nakazanii
От Бога и посланника Его возглашение людям в честь великого праздника. Бог свободен по отношению Своему к многобожникам; а также и Его посланник. Если вы с раскаянием обратитесь к Нему, это будет лучше для вас; а если отвратитесь, то знайте, что вам не ослабить Бога. Обрадуй неверных вестью о мучительном наказании
I prizyv ot Allakha i Yego poslannika k lyudyam v den' velikogo khadzha o tom, chto Allakh otrekayetsya ot mnogobozhnikov i Yego poslannik. I yesli vy obratites', to eto luchshe dlya vas, a yesli otvratites', to znayte, chto vy ne oslabite Allakha. Obraduy zhe tekh, kotoryye ne uverovali, muchitel'nym nakazaniyem
И призыв от Аллаха и Его посланника к людям в день великого хаджа о том, что Аллах отрекается от многобожников и Его посланник. И если вы обратитесь, то это лучше для вас, а если отвратитесь, то знайте, что вы не ослабите Аллаха. Обрадуй же тех, которые не уверовали, мучительным наказанием
V den' velikogo khadzha k lyudyam [pridet] vest' ot Allakha i Yego Poslannika: "Allakh, a takzhe Yego Poslannik otstupayutsya ot mnogobozhnikov. Yesli vy raskayetes', to tem luchshe dlya vas. Yesli zhe vy otvratites' [ot Allakha i Poslannika], to znayte, chto vam ne oslabit' [moshchi] Allakha. Vozvesti zhe [, Mukhammad,] o muchitel'nom nakazanii nevernym
В день великого хаджа к людям [придет] весть от Аллаха и Его Посланника: "Аллах, а также Его Посланник отступаются от многобожников. Если вы раскаетесь, то тем лучше для вас. Если же вы отвратитесь [от Аллаха и Посланника], то знайте, что вам не ослабить [мощи] Аллаха. Возвести же [, Мухаммад,] о мучительном наказании неверным
V den' Velikogo khadzhzha Allakh i Yego poslannik vozglashayut lyudyam o tom, chto Allakh i Yego poslannik otrekayutsya ot lzhivykh mnogobozhnikov, narushayushchikh dogovory. A yesli zhe vy, nevernyye, raskayetes', otklonites' ot mnogobozhiya i neveriya v Allakha i obratites' k Nemu, togda dlya vas eto budet luchshe v blizhney i posleduyushchey zhizni. A yesli zhe vy otvratites' ot Allakha i ostanetes' v svoyom zabluzhdenii, togda znayte, chto vy nakhodites' vo vlasti Allakha. O ty, prorok! Preduprezhday vsekh nevernykh o tyazholoy, muchitel'noy kare
В день Великого хаджжа Аллах и Его посланник возглашают людям о том, что Аллах и Его посланник отрекаются от лживых многобожников, нарушающих договоры. А если же вы, неверные, раскаетесь, отклонитесь от многобожия и неверия в Аллаха и обратитесь к Нему, тогда для вас это будет лучше в ближней и последующей жизни. А если же вы отвратитесь от Аллаха и останетесь в своём заблуждении, тогда знайте, что вы находитесь во власти Аллаха. О ты, пророк! Предупреждай всех неверных о тяжёлой, мучительной каре
I vozglashen'ye ot Allakha i poslannika Yego k narodu V velikiy den' bol'shogo Khadzha O tom, chto On, a ravno i Yego poslannik Vse obyazatel'stva pered nevernymi Za ikh nesoblyuden'ye dogovora rastorgayut. No yesli vy, (nevernyye!), raskayetes', Dlya vas tak budet luchshe. A yesli vse zhe otvratites', znayte: (Suda) Allakha vam ne minovat'! I vozvesti blaguyu Vest' nevernym: Ikh zhdut muchitel'nyye kary
И возглашенье от Аллаха и посланника Его к народу В великий день большого Хаджа О том, что Он, а равно и Его посланник Все обязательства перед неверными За их несоблюденье договора расторгают. Но если вы, (неверные!), раскаетесь, Для вас так будет лучше. А если все же отвратитесь, знайте: (Суда) Аллаха вам не миновать! И возвести благую Весть неверным: Их ждут мучительные кары

Serbian

Ово је и проглас од Аллаха и Његовог Посланика људима на највећи дан ходочашћа, да Аллах и Његов Посланик немају ништа са многобошцима, па ако се покајете - то је за вас боље а ако се окренете знајте да Аллаху нећете да умакнете. А неверницима наговести болну патњу

Shona

Uye chiziviso kubva kuna Allah nemutumwa wavo kuvanhu nezvezuva guru (10th Dhul-Hijjah) kuti Allah vakasununguka kubva kumaMushrikoon (vasingatendi muhumwe hwaAllah) zvimwechetewo nemutumwa wavo. Nokudaro kana mukakumbira ruregerero zvakakunakirai, asi kana mukafuratira, zvino chizivai kuti hamukwanisi kutiza (murango wa) Allah. Uye zivisa (iwe Muhammad (SAW)) nezvemurango unorwadza kune avo vasingatendi

Sindhi

۽ وڏي حَج جي ڏينھن الله ۽ سندس پيغمبر جي طرفان ماڻھن ڏانھن پڙھو آھي ته الله ۽ سندس پيغمبر مشرڪن کان بيزار آھي، پوءِ (اي مشرڪؤ) جيڪڏھن (شرڪ کان) توبه ڪندؤ ته اُھا اوھان لاءِ ڀلي آھي، ۽ جيڪڏھن اوھين مُنھن ڦيرائيندؤ ته ڄاڻو ته اوھين الله کي ٿَڪائڻ وارا نه آھيو، ۽ (اي پيغمبر) ڪافرن کي ڏکوئيندڙ عذاب جي خبر ڏي

Sinhala

allahda, ohuge dutayada, samanayan taba namadinnan samaga (kara tibunu givisumen) niyata vasayenma æt vuha yana karanava mema imahat vu haj dinadi allahda, ohuge dutayada janatavata prasiddhiye dænum dennaha. ebævin samanayan taba namadinneni! samanayan tæbimenda, pratiksepa kirimenda) oba æt vuvahot eya obatama itamat hondaya. (ese nomætiva) oba pratiksepa kalahot nam, niyata vasayenma oba allahva parajaya kara dæmimata nohækiya yanna sthira vasayen dæna ganu. (nabiye! mema) pratiksepa karannanta vedana gena dena danduvamen oba subharamci denu mænava
allāhda, ohugē dūtayāda, samānayan tabā namadinnan samaga (kara tibuṇu givisumen) niyata vaśayenma ǣt vūha yana kāraṇāva mema imahat vū haj dinadī allāhda, ohugē dūtayāda janatāvaṭa prasiddhiyē dænum dennāha. ebævin samānayan tabā namadinṇeni! samānayan tæbīmenda, pratikṣēpa kirīmenda) oba ǣt vuvahot eya obaṭama itāmat hon̆daya. (esē nomætiva) oba pratikṣēpa kaḷahot nam, niyata vaśayenma oba allāhva parājaya kara dæmīmaṭa nohækiya yanna sthīra vaśayen dæna ganu. (nabiyē! mema) pratikṣēpa karannanṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvamen oba śubhāraṁci denu mænava
අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද, සමානයන් තබා නමදින්නන් සමග (කර තිබුණු ගිවිසුමෙන්) නියත වශයෙන්ම ඈත් වූහ යන කාරණාව මෙම ඉමහත් වූ හජ් දිනදී අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද ජනතාවට ප්‍රසිද්ධියේ දැනුම් දෙන්නාහ. එබැවින් සමානයන් තබා නමදින්ණෙනි! සමානයන් තැබීමෙන්ද, ප්‍රතික්ෂේප කිරීමෙන්ද) ඔබ ඈත් වුවහොත් එය ඔබටම ඉතාමත් හොඳය. (එසේ නොමැතිව) ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් නම්, නියත වශයෙන්ම ඔබ අල්ලාහ්ව පරාජය කර දැමීමට නොහැකිය යන්න ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු. (නබියේ! මෙම) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමෙන් ඔබ ශුභාරංචි දෙනු මැනව
tavada maha haj dinayehi sæbævinma allah ha ohuge dutayanan vetin vu siyapha janaya veta karanu labana dænum dimayi. (enam) allahta adesa taba vandanamanaya karannangen allah saha ohuge dutayanan ivat vuha. vetin vu dænum dimaya. (ebævin) numbala pascattapa vi midune nam evita eya numbalata yahapatya. tavada numbala pitupævehu nam evita sæbævinma numbala allah va dubala karannata hækiyavanta novana bava dænaganu. pratiksepa kalavunata vedaniya danduvamak æti bava numba subharamci dan vanu
tavada mahā haj dinayehi sæbævinma allāh hā ohugē dūtayāṇan vetin vū siyapha janayā veta karanu labana dænum dīmayi. (enam) allāhṭa ādēśa tabā vandanāmānaya karannangen allāh saha ohugē dūtayāṇan ivat vūha. vetin vū dænum dīmaya. (ebævin) num̆balā paścāttāpa vī miduṇē nam eviṭa eya num̆balāṭa yahapatya. tavada num̆balā piṭupǣvehu nam eviṭa sæbævinma num̆balā allāh va dubala karannaṭa hækiyāvanta novana bava dænaganu. pratikṣēpa kaḷavunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æti bava num̆ba śubhāraṁci dan vanu
තවද මහා හජ් දිනයෙහි සැබැවින්ම අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් වෙතින් වූ සියඵ ජනයා වෙත කරනු ලබන දැනුම් දීමයි. (එනම්) අල්ලාහ්ට ආදේශ තබා වන්දනාමානය කරන්නන්ගෙන් අල්ලාහ් සහ ඔහුගේ දූතයාණන් ඉවත් වූහ. වෙතින් වූ දැනුම් දීමය. (එබැවින්) නුඹලා පශ්චාත්තාප වී මිදුණේ නම් එවිට එය නුඹලාට යහපත්ය. තවද නුඹලා පිටුපෑවෙහු නම් එවිට සැබැවින්ම නුඹලා අල්ලාහ් ව දුබල කරන්නට හැකියාවන්ත නොවන බව දැනගනු. ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට වේදනීය දඬුවමක් ඇති බව නුඹ ශුභාරංචි දන් වනු

Slovak

proclamation tu issued GOD Jeho posol all ludia velka dni pilgrimage lenze GOD disowned idol worshipers a so robit Jeho posol! Thus ona repent it je lepsie ona. Ona turn potom zauzlit ona never escape GOD Promise those disbelieve painful retribution

Somali

Oo waa ogeysiis ka soo baxay Allaah iyo Rasuulkiisa oo ku socda dadka maalinta Iidweynta Xajka2 inuu Allaah bannaanka ka yahay (dhammaan) heshiisyadii lala lahaa Mushrikiinta, Rasuulkiisuna (sidoo kale ka yahay bannaanka). Ee haddaad idinku toobad keentaan, waa sida idin khayr badan, haddaad se jeesataan, ogaada inaydaan caajis galin kareyn Allaah. Oo ogeysii cadaab aad u xanuun badan kuwaa gaalada ahi
waana ogaysiin Eebe ka ahaaday iyo Rasuulkiisa oo Dadka Maalinta Xajka wayn in Eebe ka bari yahay Gaalada iyo Rasuulkiisu, haddaad Toobadkeentaanna saasaa idiin Khayrroon, haddaad jeedsataanna ogaada inaydaan Eebe Daalinayn, uguna Bishaareeya kuwii gaaloobay Cadaab daran
waana ogaysiin Eebe ka ahaaday iyo Rasuulkiisa oo Dadka Maalinta Xajka wayn in Eebe ka bari yahay Gaalada iyo Rasuulkiisu, haddaad Toobadkeentaanna saasaa idiin Khayrroon, haddaad jeedsataanna ogaada inaydaan Eebe Daalinayn, uguna Bishaareeya kuwii gaaloobay Cadaab daran

Sotho

Phatlalatso e ileng ea etsoa ke Allah le Moromuoa oa hae mohla letsatsi la bosepeleli bo boholo ho batho ba neng ba khobokane ka bongata, – ke hore Allah hammoho le Moromuoa oa hae, bahlakola selekane sa bona le bahedene. Haeba le ka inyatsa, ho tla ba molemo bakeng sa lóna; empa ha le itosollela thoko, tsebang hore le ke ke la fenya Allah. Ebile Re tla phatlalatsa kotlo e bohloko ho bohle ba nenang tumelo

Spanish

Allah y Su Mensajero anuncian a los hombres el dia mas importante de la peregrinacion [el Dia del Sacrificio] que Allah ya no tiene ningun pacto con los idolatras, ni tampoco Su Mensajero. [Sabed ¡Oh, idolatras! que] Si os arrepentis [y abandonais la incredulidad] sera mejor para vosotros, pero si os rehusais no podreis escapar del castigo de Allah. Y anunciales a los incredulos [¡Oh, Muhammad!] que recibiran un doloroso castigo
Allah y Su Mensajero anuncian a los hombres el día más importante de la peregrinación [el Día del Sacrificio] que Allah ya no tiene ningún pacto con los idólatras, ni tampoco Su Mensajero. [Sabed ¡Oh, idólatras! que] Si os arrepentís [y abandonáis la incredulidad] será mejor para vosotros, pero si os rehusáis no podréis escapar del castigo de Allah. Y anúnciales a los incrédulos [¡Oh, Muhámmad!] que recibirán un doloroso castigo
Y Al-lah y Su Mensajero proclaman a la gente, el Dia del Sacrificio[292], que ambos estan exentos de la obligacion de cumplir los pactos acordados anteriormente con los idolatras. Si os arrepentis (y aceptais el islam, ¡oh, idolatras!), seramejor para vosotros; pero si os desentendeis de la fe, sabed que no podreis escaparos de Al-lah. Y anuncia a quienes rechazan la verdad que recibiran un castigo doloroso (en esta vida y en la otra)
Y Al-lah y Su Mensajero proclaman a la gente, el Día del Sacrificio[292], que ambos están exentos de la obligación de cumplir los pactos acordados anteriormente con los idólatras. Si os arrepentís (y aceptáis el islam, ¡oh, idólatras!), serámejor para vosotros; pero si os desentendéis de la fe, sabed que no podréis escaparos de Al-lah. Y anuncia a quienes rechazan la verdad que recibirán un castigo doloroso (en esta vida y en la otra)
Y Al-lah y Su Mensajero proclaman a la gente, el Dia del Sacrificio[292], que ambos estan exentos de la obligacion de cumplir los pactos acordados anteriormente con los idolatras. Si se arrepienten (y aceptan el Islam, ¡oh, idolatras!), sera mejor para ustedes; pero si se desentienden de la fe, sepan que no podran escaparse de Al-lah. Y anuncia a quienes rechazan la verdad que recibiran un castigo doloroso (en esta vida y en la otra)
Y Al-lah y Su Mensajero proclaman a la gente, el Día del Sacrificio[292], que ambos están exentos de la obligación de cumplir los pactos acordados anteriormente con los idólatras. Si se arrepienten (y aceptan el Islam, ¡oh, idólatras!), será mejor para ustedes; pero si se desentienden de la fe, sepan que no podrán escaparse de Al-lah. Y anuncia a quienes rechazan la verdad que recibirán un castigo doloroso (en esta vida y en la otra)
Proclama de Ala y Su Enviado, dirigida a los hombres el dia de la peregrinacion mayor. «Ala no es responsable de los asociadores, y Su Enviado tampoco. Si os arrepentis sera mejor para vosotros. Pero, si volveis la espalda, sabed que no escapareis de Ala». ¡Anuncia a los infieles un castigo doloroso
Proclama de Alá y Su Enviado, dirigida a los hombres el día de la peregrinación mayor. «Alá no es responsable de los asociadores, y Su Enviado tampoco. Si os arrepentís será mejor para vosotros. Pero, si volvéis la espalda, sabed que no escaparéis de Alá». ¡Anuncia a los infieles un castigo doloroso
Y una proclama de Dios y Su Enviado [se anuncia aqui] a toda la humanidad en este dia de la Mas Grande Peregrinacion:“¡Dios queda exento de responsabilidad frente a todos aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con El, y [tambien] Su Enviado. Asi pues, si os arrepentis, sera por vuestro bien; y si volveis la espalda, sabed entonces que no podreis eludir a Dios!”Y a aquellos que insisten en negar la verdad anunciales [Oh Profeta] un castigo doloroso
Y una proclama de Dios y Su Enviado [se anuncia aquí] a toda la humanidad en este día de la Más Grande Peregrinación:“¡Dios queda exento de responsabilidad frente a todos aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Él, y [también] Su Enviado. Así pues, si os arrepentís, será por vuestro bien; y si volvéis la espalda, sabed entonces que no podréis eludir a Dios!”Y a aquellos que insisten en negar la verdad anúnciales [Oh Profeta] un castigo doloroso
Dios y Su Mensajero anuncian a toda la gente en el dia mas importante de la peregrinacion, que Dios ya no tiene ningun pacto con los idolatras, ni tampoco Su Mensajero. [¡Oh, idolatras!] Si se arrepienten [y abandonan la incredulidad] sera mejor para ustedes, pero si se rehusan no podran escapar de Dios. A los que se negaron a creer anunciales que recibiran un castigo doloroso
Dios y Su Mensajero anuncian a toda la gente en el día más importante de la peregrinación, que Dios ya no tiene ningún pacto con los idólatras, ni tampoco Su Mensajero. [¡Oh, idólatras!] Si se arrepienten [y abandonan la incredulidad] será mejor para ustedes, pero si se rehúsan no podrán escapar de Dios. A los que se negaron a creer anúnciales que recibirán un castigo doloroso
Anuncio de Dios y de Su Mensajero para la gente en el dia de la gran peregrinacion: «Dios y Su Mensajero rechazan a los politeistas. Si os arrepentis sera mejor para vosotros, pero si dais la espalda, sabed que vosotros no podeis humillar a Dios.» E informa a quienes no creen que tendran un castigo doloroso
Anuncio de Dios y de Su Mensajero para la gente en el día de la gran peregrinación: «Dios y Su Mensajero rechazan a los politeístas. Si os arrepentís será mejor para vosotros, pero si dais la espalda, sabed que vosotros no podéis humillar a Dios.» E informa a quienes no creen que tendrán un castigo doloroso

Swahili

Na ni ujulisho kutoka kwa Mwenyezi Mungu na ni onyo kwa watu siku ya kuchinja kwamba Mwenyezi Mungu Amejitenga na washirikina; na Mtume Wake pia Amejitenga na wao. Basi ikiwa mtarudi kwenye haki, enyi washirikina, na mkauacha ushirikina wenu, hilo ni bora kwenu. Na mkiipa mgongo haki kwa kutoukubali na mkakataa kuingia kwenye dini ya Mwenyezi Mungu, basi jueni kwamba nyinyi hamtaiponyoka adhabu ya Mwenyezi Mungu. Na waonye, ewe Mtume, hawa wenye kuupa mgongo Uislamu, adhabu ya Mwenyezi Mungu iumizayo
Na ni tangazo kutokana na Mwenyezi Mungu na Mtume wake kwa wote siku ya Hija Kubwa kwamba Mwenyezi Mungu na Mtume wake hawana jukumu lolote kwa washirikina. Basi mkitubu itakuwa kheri kwenu, na mkigeuka basi jueni kuwa nyinyi hamumshindi Mwenyezi Mungu. Na wabashirie makafiri kuwa watapata adhabu chungu

Swedish

Gud och Hans Sandebud tillkannager for alla manniskor pa den Stora vallfardens dag: "Gud avvisar [allt samrore med] avgudadyrkarna, och Hans Sandebud [gor detsamma]. Om ni visar anger ar det for ert eget basta, men drar ni er undan skall ni veta att ni inte kan uppresa er mot Gud." Och lat alla fornekare av sanningen veta att ett plagsamt straff [vantar dem]
Gud och Hans Sändebud tillkännager för alla människor på den Stora vallfärdens dag: "Gud avvisar [allt samröre med] avgudadyrkarna, och Hans Sändebud [gör detsamma]. Om ni visar ånger är det för ert eget bästa, men drar ni er undan skall ni veta att ni inte kan uppresa er mot Gud." Och låt alla förnekare av sanningen veta att ett plågsamt straff [väntar dem]

Tajik

Dar ruzi hacci ʙuzurg az coniʙi Xudovu pajomʙaras ʙa mardum e'lom mesavad, ki Xudovu pajomʙaras az musrikon ʙezorand. Pas agar tavʙa kuned, ʙarojaton ʙehtar ast. Vale agar sarpeci kuned, ʙidoned, ki az Xudo natavoned gurext. Va kofironro ʙa azoʙe dardovar xaʙar deh
Dar rūzi haççi ʙuzurg az çoniʙi Xudovu pajomʙaraş ʙa mardum e'lom meşavad, ki Xudovu pajomʙaraş az muşrikon ʙezorand. Pas agar tavʙa kuned, ʙarojaton ʙehtar ast. Vale agar sarpecī kuned, ʙidoned, ki az Xudo natavoned gurext. Va kofironro ʙa azoʙe dardovar xaʙar deh
Дар рӯзи ҳаҷҷи бузург аз ҷониби Худову паёмбараш ба мардум эълом мешавад, ки Худову паёмбараш аз мушрикон безоранд. Пас агар тавба кунед, бароятон беҳтар аст. Вале агар сарпечӣ кунед, бидонед, ки аз Худо натавонед гурехт. Ва кофиронро ба азобе дардовар хабар деҳ
Dar ruzi hacci ʙuzurg (ja'ne, ruzi idi qurʙon) az coniʙi Allohu pajomʙaras ʙa mardum e'lon mesavad, ki Allohu pajomʙaras az musrikon ʙezorand. Pas, - ej musrikon, - agar tavʙa kuned, ʙarojaton ʙehtar ast. Vale agar ruj ʙigardoned az qaʙuli dini haq, pas ʙidoned, ki az Alloh natavoned gurext. Va kofironro ʙa azoʙi dardovar ham dar in dunjo va ham dar oxirat xaʙar deh
Dar rūzi haççi ʙuzurg (ja'ne, rūzi idi qurʙon) az çoniʙi Allohu pajomʙaraş ʙa mardum e'lon meşavad, ki Allohu pajomʙaraş az muşrikon ʙezorand. Pas, - ej muşrikon, - agar tavʙa kuned, ʙarojaton ʙehtar ast. Vale agar rūj ʙigardoned az qaʙuli dini haq, pas ʙidoned, ki az Alloh natavoned gurext. Va kofironro ʙa azoʙi dardovar ham dar in dunjo va ham dar oxirat xaʙar deh
Дар рӯзи ҳаҷҷи бузург (яъне, рӯзи иди қурбон) аз ҷониби Аллоҳу паёмбараш ба мардум эълон мешавад, ки Аллоҳу паёмбараш аз мушрикон безоранд. Пас, - эй мушрикон, - агар тавба кунед, бароятон беҳтар аст. Вале агар рӯй бигардонед аз қабули дини ҳақ, пас бидонед, ки аз Аллоҳ натавонед гурехт. Ва кофиронро ба азоби дардовар ҳам дар ин дунё ва ҳам дар охират хабар деҳ
Va [in] e'lomest az coniʙi Alloh taolo va pajomʙaras ʙa mardum dar ruzi hacci akʙar [idi qurʙon], ki: «Alloh taolo va pajomʙaras az musrikon ʙezorand». Pas, agar tavʙa kuned, ʙaroi sumo ʙehtar ast va agar ru ʙigardoned [va sarpeci kuned], pas, ʙidoned, ki sumo [hargiz] nametavoned Alloh taoloro notavon sozed [va az azoʙas ʙigurezed]. Va [tu ej pajomʙar] kasonero ki kufr varzidand, ʙa azoʙi dardnoke ʙasorat ʙideh
Va [in] e'lomest az çoniʙi Alloh taolo va pajomʙaraş ʙa mardum dar rūzi haççi akʙar [idi qurʙon], ki: «Alloh taolo va pajomʙaraş az muşrikon ʙezorand». Pas, agar tavʙa kuned, ʙaroi şumo ʙehtar ast va agar rū ʙigardoned [va sarpecī kuned], pas, ʙidoned, ki şumo [hargiz] nametavoned Alloh taoloro notavon sozed [va az azoʙaş ʙigurezed]. Va [tu ej pajomʙar] kasonero ki kufr varzidand, ʙa azoʙi dardnoke ʙaşorat ʙideh
Ва [ин] эъломест аз ҷониби Аллоҳ таоло ва паёмбараш ба мардум дар рӯзи ҳаҷҷи акбар [иди қурбон], ки: «Аллоҳ таоло ва паёмбараш аз мушрикон безоранд». Пас, агар тавба кунед, барои шумо беҳтар аст ва агар рӯ бигардонед [ва сарпечӣ кунед], пас, бидонед, ки шумо [ҳаргиз] наметавонед Аллоҳ таолоро нотавон созед [ва аз азобаш бигурезед]. Ва [ту эй паёмбар] касонеро ки куфр варзиданд, ба азоби дардноке башорат бидеҳ

Tamil

allahvum, avanutaiya tutarum inaivaittu vanankupavarkalutan (ceytirunta utanpatikkaiyil) iruntu niccayamaka vilakik kontarkal enra visayattai im'maperum hajjutaiya nalil allahvum, avanutaiya tutarum makkalukkup pakirankamaka arivikkinranar. Akave, (inaivaittu vanankupavarkale! Inaivaippatiliruntum nirakarippatil iruntum) ninkal vilakik kontal atu unkalukkuttan mikka nanru. (Illaiyenil,) ninkal purakkanittalo niccayamaka ninkal allahvait torkatikka mutiyatu enpatai urutiyaka arintukollunkal. (Napiye! In) nirakarippavarkalukku tunpuruttum vetanaiyaik kontu nir narceyti kuruviraka
allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷuṭaṉ (ceytirunta uṭaṉpaṭikkaiyil) iruntu niccayamāka vilakik koṇṭārkaḷ eṉṟa viṣayattai im'māperum hajjūṭaiya nāḷil allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum makkaḷukkup pakiraṅkamāka aṟivikkiṉṟaṉar. Ākavē, (iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷē! Iṇaivaippatiliruntum nirākarippatil iruntum) nīṅkaḷ vilakik koṇṭāl atu uṅkaḷukkuttāṉ mikka naṉṟu. (Illaiyeṉil,) nīṅkaḷ puṟakkaṇittālō niccayamāka nīṅkaḷ allāhvait tōṟkaṭikka muṭiyātu eṉpatai uṟutiyāka aṟintukoḷḷuṅkaḷ. (Napiyē! In) nirākarippavarkaḷukku tuṉpuṟuttum vētaṉaiyaik koṇṭu nīr naṟceyti kūṟuvīrāka
அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் இணைவைத்து வணங்குபவர்களுடன் (செய்திருந்த உடன்படிக்கையில்) இருந்து நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டார்கள் என்ற விஷயத்தை இம்மாபெரும் ஹஜ்ஜூடைய நாளில் அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் மக்களுக்குப் பகிரங்கமாக அறிவிக்கின்றனர். ஆகவே, (இணைவைத்து வணங்குபவர்களே! இணைவைப்பதிலிருந்தும் நிராகரிப்பதில் இருந்தும்) நீங்கள் விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்குத்தான் மிக்க நன்று. (இல்லையெனில்,) நீங்கள் புறக்கணித்தாலோ நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாது என்பதை உறுதியாக அறிந்துகொள்ளுங்கள். (நபியே! இந்) நிராகரிப்பவர்களுக்கு துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு நீர் நற்செய்தி கூறுவீராக
Allahvum, avanutaiya tutarum musrikkukalutan (ceytirunta utanpatikkaiyai) vittum niccayamaka vilakik kontarkal enpatai hajjul akpar (maperum hajjutaiya) nalil manitarkalukku allahvum avanutaiya tutarum velippataiyaka arivikkinranar; enave ninkal (inaivaippatiliruntu manantirunti) vilakik kontal atu unkalukke nalamakum; ninkal (cattiyattai) purakkanittu vittal niccayamaka ninkal allahvait torkatikka mutiyatavarkal enpatai (urutiyaka) arintu kollunkal. (Napiye!) Nirakaripporukku novinai tarum vetanai irukkiratu enru nir nanmarayam kuruviraka
Allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum muṣrikkukaḷuṭaṉ (ceytirunta uṭaṉpaṭikkaiyai) viṭṭum niccayamāka vilakik koṇṭārkaḷ eṉpatai hajjul akpar (māperum hajjuṭaiya) nāḷil maṉitarkaḷukku allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum veḷippaṭaiyāka aṟivikkiṉṟaṉar; eṉavē nīṅkaḷ (iṇaivaippatiliruntu maṉantirunti) vilakik koṇṭāl atu uṅkaḷukkē nalamākum; nīṅkaḷ (cattiyattai) puṟakkaṇittu viṭṭāl niccayamāka nīṅkaḷ allāhvait tōṟkaṭikka muṭiyātavarkaḷ eṉpatai (uṟutiyāka) aṟintu koḷḷuṅkaḷ. (Napiyē!) Nirākarippōrukku nōviṉai tarum vētaṉai irukkiṟatu eṉṟu nīr naṉmārāyam kūṟuvīrāka
அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் முஷ்ரிக்குகளுடன் (செய்திருந்த உடன்படிக்கையை) விட்டும் நிச்சயமாக விலகிக் கொண்டார்கள் என்பதை ஹஜ்ஜுல் அக்பர் (மாபெரும் ஹஜ்ஜுடைய) நாளில் மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் வெளிப்படையாக அறிவிக்கின்றனர்; எனவே நீங்கள் (இணைவைப்பதிலிருந்து மனந்திருந்தி) விலகிக் கொண்டால் அது உங்களுக்கே நலமாகும்; நீங்கள் (சத்தியத்தை) புறக்கணித்து விட்டால் நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாதவர்கள் என்பதை (உறுதியாக) அறிந்து கொள்ளுங்கள். (நபியே!) நிராகரிப்போருக்கு நோவினை தரும் வேதனை இருக்கிறது என்று நீர் நன்மாராயம் கூறுவீராக

Tatar

Хаҗ-Әкбәр көнендә Аллаһудан вә Аның рәсүленнән кешеләргә белдерү: тәхкыйк Аллаһ вә Аның расүле мөшрикләрдән бизүчеләр. Аллаһуга карышып һаман кәфер булудан тәүбә итсәгез – үзегез өчен хәерле, әгәр тәүбәдән баш тартсагыз – бит Аллаһуны гаҗиз кыла алмассыз. Кәферләргә Аллаһуның каты ґәзабы булачагы белән сөенечле хәбәр бир

Telugu

Mariyu allah mariyu ayana pravakta taraphu nundi pedda hajj rojuna sarvamanava jatiki prakatana ceyabadutondi: "Niscayanga, allah mariyu ayana pravaktaku, bahudaivaradhakulato, elanti sambandham ledu. Kavuna miru (o musrikulara!) Pascattapapadite, adi mi meluke. Kani miru vimukhulaite, miru allah (siksa) nundi tappincukolerani telusukondi." Mariyu satyatiraskarulaku badhakaramaina siksa (vidhincabada) nunnadane vartanu vinipincu
Mariyu allāh mariyu āyana pravakta taraphu nuṇḍi pedda hajj rōjuna sarvamānava jātiki prakaṭana cēyabaḍutōndi: "Niścayaṅgā, allāh mariyu āyana pravaktaku, bahudaivārādhakulatō, elāṇṭi sambandhaṁ lēdu. Kāvuna mīru (ō muṣrikulārā!) Paścāttāpapaḍitē, adi mī mēlukē. Kāni mīru vimukhulaitē, mīru allāh (śikṣa) nuṇḍi tappin̄cukōlērani telusukōṇḍi." Mariyu satyatiraskārulaku bādhākaramaina śikṣa (vidhin̄cabaḍa) nunnadanē vārtanu vinipin̄cu
మరియు అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్త తరఫు నుండి పెద్ద హజ్జ్ రోజున సర్వమానవ జాతికి ప్రకటన చేయబడుతోంది: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తకు, బహుదైవారాధకులతో, ఎలాంటి సంబంధం లేదు. కావున మీరు (ఓ ముష్రికులారా!) పశ్చాత్తాపపడితే, అది మీ మేలుకే. కాని మీరు విముఖులైతే, మీరు అల్లాహ్ (శిక్ష) నుండి తప్పించుకోలేరని తెలుసుకోండి." మరియు సత్యతిరస్కారులకు బాధాకరమైన శిక్ష (విధించబడ) నున్నదనే వార్తను వినిపించు
అల్లాహ్‌ తరఫు నుంచీ, ఆయన ప్రవక్త తరఫు నుంచీ పెద్ద హజ్‌ దినాన ప్రజలకు తెలియజేయునది ఏమనగా, అల్లాహ్‌ ముష్రిక్కులకు ఏ విధంగానూ బాధ్యుడు కాడు – ఆయన ప్రవక్త కూడా. కాబట్టి ఇప్పటికయినా మీరు పశ్చాత్తాపం చెందితే అది మీకే శ్రేయస్కరం. ఒకవేళ మీరు విముఖులైతే, మీరు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ అల్లాహ్‌ను ఓడించలేరన్న సంగతిని తెలుసుకోండి. (ఓ ప్రవక్తా!) అవిశ్వాసులకు వ్యధాభరితమైన శిక్ష ఉంటుందన్న శుభవార్తను వినిపించు

Thai

Læa pen prakas ca kxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh dæ prachachn thanghlay nı wan hacy xan hıy ying wa thæ cring xallxhˌ nan thrng phn khx phuk phanth cak mu chrik thanghlay læa rx sul khxng phraxngkh k phn khx phuk phanth nan dwy læa hak phwk cea sanuk phid læa klab taw man k pen sing di kæ phwk cea læa hak phwk cea phinhlanghı k phung ru theid wa thæcring phwk cea nan michı phu thi ca tha hı xallxhˌ hmd khwam samarth di læa cng cæng khawdi kæ brrda phu ptiseth sraththa hela nan theid dwy kar lngthosʹ xan cebsæb
Læa pĕn prakāṣ̄ cā kxạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ dæ̀ prachāchn thậngh̄lāy nı wạn ḥạcỵ̒ xạn h̄ıỵ̀ yìng ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng pĥn k̄ĥx p̄hūk phạnṭh̒ cāk mu chrik thậngh̄lāy læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ k̆ pĥn k̄ĥx p̄hūk phạnṭh̒ nận d̂wy læa h̄āk phwk cêā s̄ảnụk p̄hid læa klạb tạw mạn k̆ pĕn s̄ìng dī kæ̀ phwk cêā læa h̄āk phwk cêā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phwk cêā nận michı̀ p̄hū̂ thī̀ ca thả h̄ı̂ xạllxḥˌ h̄md khwām s̄āmārt̄h dị̂ læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận t̄heid d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
และเป็นประกาศจากอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ แด่ประชาชนทั้งหลายในวันฮัจญ์อันใหญ่ยิ่ง ว่าแท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงพ้นข้อผูกพันธ์จากมุชริกทั้งหลาย และรอซูลของพระองค์ก็พ้นข้อผูกพันธ์นั้นด้วย และหากพวกเจ้าสำนึกผิด และกลับตัวมันก็เป็นสิ่งดีแก่พวกเจ้า และหากพวกเจ้าผินหลังให้ก็พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพวกเจ้านั้นมิใช่ผู้ที่จะทำให้อัลลอฮฺหมดความสามารถได้ และจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นเถิดด้วยการลงโทษอันเจ็บแสบ
“Læa pen prakas ca kxallxh læa rx sul khxng phraxngkh dæ prachachn thanghlay nı wan hacy xan hıy ying wa thæ cring xallxh nan thrng phn khx phuk phanth cak mu chrik thanghlay læa rx sul khxng phraxngkh k phn khx phuk phanth nan dwy læa hak phwk cea sanuk phid læa klab taw man k pen sing di kæ phwk cea læa hak phwk cea phinhlanghı k phung ru theid wa thæcring phwk cea nan michı phu thi ca tha hı xallxh hmd khwam samarth di læa cng cæng khawdi kæ brrda phu ptiseth sraththa hela nan theid dwy kar lngthosʹ xan cebsæb”
“Læa pĕn prakāṣ̄ cā kxạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ dæ̀ prachāchn thậngh̄lāy nı wạn ḥạcỵ xạn h̄ıỵ̀ yìng ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng pĥn k̄ĥx p̄hūk phạnṭh̒ cāk mu chrik thậngh̄lāy læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ k̆ pĥn k̄ĥx p̄hūk phạnṭh̒ nận d̂wy læa h̄āk phwk cêā s̄ảnụk p̄hid læa klạb tạw mạn k̆ pĕn s̄ìng dī kæ̀ phwk cêā læa h̄āk phwk cêā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phwk cêā nận michı̀ p̄hū̂ thī̀ ca thả h̄ı̂ xạllxḥ̒ h̄md khwām s̄āmārt̄h dị̂ læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận t̄heid d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb”
“และเป็นประกาศจากอัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ แด่ประชาชนทั้งหลายในวันฮัจญอันใหญ่ยิ่ง ว่าแท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงพ้นข้อผูกพันธ์ จากมุชริกทั้งหลาย และร่อซูลของพระองค์ก็พ้นข้อผูกพันธ์นั้นด้วย และหากพวกเจ้า สำนึกผิด และกลับตัว มันก็เป็นสิ่งดีแก่พวกเจ้า และหากพวกเจ้าผินหลังให้ก็พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพวกเจ้านั้นมิใช่ผู้ที่จะทำให้อัลลอฮ์หมดความสามารถ ได้ และจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นเถิดด้วยการลงโทษอันเจ็บแสบ”

Turkish

Haccı ekber gunu, Allah'tan ve Peygamberinden insanlara bir ilandır bu: Suphe yok ki Allah ve Peygamberi, musriklerden beridir. Artık tovbe ederseniz bu, daha hayırlıdır size. Fakat gene yuz cevirirseniz iyice bilin ki siz hic suphe yok, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve kafir olanlara pek acıklı azapla mujde ver
Haccı ekber günü, Allah'tan ve Peygamberinden insanlara bir ilandır bu: Şüphe yok ki Allah ve Peygamberi, müşriklerden beridir. Artık tövbe ederseniz bu, daha hayırlıdır size. Fakat gene yüz çevirirseniz iyice bilin ki siz hiç şüphe yok, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve kafir olanlara pek acıklı azapla müjde ver
Hacc-ı ekber (en buyuk hac) gununde Allah ve Resulunden insanlara bir bildiridir: Allah ve Resulu musriklerden uzaktır. Eger tevbe ederseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır. Ve eger yuz cevirirseniz bilin ki, siz Allah´ı aciz bırakacak degilsiniz. (Ey Muhammed)! o kafirlere elem verici bir azabı mujdele
Hacc-ı ekber (en büyük hac) gününde Allah ve Resûlünden insanlara bir bildiridir: Allah ve Resûlü müşriklerden uzaktır. Eğer tevbe ederseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer yüz çevirirseniz bilin ki, siz Allah´ı âciz bırakacak değilsiniz. (Ey Muhammed)! o kâfirlere elem verici bir azabı müjdele
Ve buyuk Hacc (Hacc-ı Ekber) gunu, Allah'tan ve Resulu’nden insanlara bir duyuru: Kesin olarak Allah, musriklerden uzaktır, O'nun Resulu de… Eger tevbe ederseniz bu sizin icin daha hayırlıdır; yok eger yuz cevirirseniz, bilin ki Allah'ı elbette aciz bırakacak degilsiniz. Inkar edenleri acı bir azapla mujdele
Ve büyük Hacc (Hacc-ı Ekber) günü, Allah'tan ve Resûlü’nden insanlara bir duyuru: Kesin olarak Allah, müşriklerden uzaktır, O'nun Resûlü de… Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha hayırlıdır; yok eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Allah'ı elbette aciz bırakacak değilsiniz. İnkar edenleri acı bir azapla müjdele
Bu hacc-ı ekber (farz olan hac) gunu, Allah’dan ve Rasulunden insanlara soyle bir ilandır (bildiridir): Allah ve Rasulu, artık musriklerden ve andlasmalardan kat’iyyen beridir. Sayet kufurden ve sozlesmeleri bozmaktan hemen tevbe ederseniz, o sizin icin hayırlıdır. Yok yine yuz cevirirseniz, biliniz ki, gercekten Allah’ı aciz bırakacak degilsiniz. Allah’a ve Peygambere iman etmiyenleri acıklı bir azab ile mujdele
Bu hacc-ı ekber (farz olan hac) günü, Allah’dan ve Rasûlünden insanlara şöyle bir ilândır (bildiridir): Allah ve Rasûlü, artık müşriklerden ve andlaşmalardan kat’iyyen berîdir. Şayet küfürden ve sözleşmeleri bozmaktan hemen tevbe ederseniz, o sizin için hayırlıdır. Yok yine yüz çevirirseniz, biliniz ki, gerçekten Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz. Allah’a ve Peygambere iman etmiyenleri acıklı bir azab ile müjdele
Ve buyuk hacc (hacc-ı ekber) gunu, Allah ve Peygamberinden insanlara bir duyurudur: Suphesiz ki Allah ve Peygamberi musriklerden iliskilerini kesinlikle kesmislerdir. Eger (inkar ve azgınlıktan) tevbe ederseniz bu sizin icin hayırlıdır; yuzcevirirseniz, bilin ki siz Allah´ı aciz kılacak degilsiniz. Ve artık o kufurde ısrar edenleri elem verici bir azab ile mujdele
Ve büyük hacc (hacc-ı ekber) günü, Allah ve Peygamberinden insanlara bir duyurudur: Şüphesiz ki Allah ve Peygamberi müşriklerden ilişkilerini kesinlikle kesmişlerdir. Eğer (inkâr ve azgınlıktan) tevbe ederseniz bu sizin için hayırlıdır; yüzçevirirseniz, bilin ki siz Allah´ı âciz kılacak değilsiniz. Ve artık o küfürde ısrar edenleri elem verici bir azâb ile müjdele
Allah'ın ve Peygamberinin, ortak kosanlardan uzak oldugunu, buyuk hac gunu, Allah ve peygamberi insanlara ilan eder. Eger tevbe ederseniz, bu sizin icin daha hayırlı olur, yuz cevirirseniz, bilin ki siz Allah'ı aciz bırakamazsınız. Inkar edenlere can yakıcı azabı mujdele
Allah'ın ve Peygamberinin, ortak koşanlardan uzak olduğunu, büyük hac günü, Allah ve peygamberi insanlara ilan eder. Eğer tevbe ederseniz, bu sizin için daha hayırlı olur, yüz çevirirseniz, bilin ki siz Allah'ı aciz bırakamazsınız. İnkar edenlere can yakıcı azabı müjdele
Ayrica buyuk hac gunu Allah ve Rasulu tarafindan insanlara bir ilandir ki, Allah da Resulu de musriklerle yapilan antlasmalara artik bagli degildir. Eger hemen tevbe ederseniz, bu sizin icin hayirlidir. Yok yine tevbeden yuz cevirirseniz biliniz ki, Allah'i yildiracak degilsiniz. Kafirleri aci bir azap ile mujdele
Ayrica büyük hac günü Allah ve Rasulü tarafindan insanlara bir ilandir ki, Allah da Resulü de müsriklerle yapilan antlasmalara artik bagli degildir. Eger hemen tevbe ederseniz, bu sizin için hayirlidir. Yok yine tevbeden yüz çevirirseniz biliniz ki, Allah'i yildiracak degilsiniz. Kâfirleri aci bir azap ile müjdele
Hacc-ı ekber (en buyuk hac) gununde Allah ve Resulunden insanlara bir bildiridir: Allah ve Resulu musriklerden uzaktır. Eger tevbe ederseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır. Ve eger yuz cevirirseniz bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak degilsiniz. (Ey Muhammed)! o kafirlere elem verici bir azabı mujdele
Hacc-ı ekber (en büyük hac) gününde Allah ve Resulünden insanlara bir bildiridir: Allah ve Resulü müşriklerden uzaktır. Eğer tevbe ederseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer yüz çevirirseniz bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. (Ey Muhammed)! o kafirlere elem verici bir azabı müjdele
Bu, aynı zamanda, ALLAH ve elcisinden tum halka, buyuk hac gunu yayımlanmıs bir bildiridir: ALLAH putperestlerden uzaktır, elcisi de... Tevbe ederseniz sizin icin daha iyidir. Donerseniz, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız. Inkarcılara acı birazabı mujdele
Bu, aynı zamanda, ALLAH ve elçisinden tüm halka, büyük hac günü yayımlanmış bir bildiridir: ALLAH putperestlerden uzaktır, elçisi de... Tevbe ederseniz sizin için daha iyidir. Dönerseniz, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız. İnkarcılara acı birazabı müjdele
Ayrıca buyuk hac gunu Allah ve Rasulu tarafından insanlara bir ilandır ki, Allah da Resulu de musriklerle yapılan antlasmalara artık baglı degildir. Eger hemen tevbe ederseniz, bu sizin icin hayırlıdır. Yok yine tevbeden yuz cevirirseniz biliniz ki, Allah'ı yıldıracak degilsiniz. Kafirleri acı bir azap ile mujdele
Ayrıca büyük hac günü Allah ve Rasulü tarafından insanlara bir ilandır ki, Allah da Resulü de müşriklerle yapılan antlaşmalara artık bağlı değildir. Eğer hemen tevbe ederseniz, bu sizin için hayırlıdır. Yok yine tevbeden yüz çevirirseniz biliniz ki, Allah'ı yıldıracak değilsiniz. Kâfirleri acı bir azap ile müjdele
Bir de Allah ve Peygamberinden Hacc-ı Ekber gununde insanlara bir bildiridir ki, Allah da Peygamberi de musriklerden kesinlikle uzaktır. Hemen tevbe ederseniz, hakkınızda hayırlı olur. Eger aldırmazsanız, bilin ki, Allah´ı aciz bırakacak degilsiniz. Allah´ı ve Peygamberi tanımayanlara acı bir azabı mujdele
Bir de Allah ve Peygamberinden Hacc-ı Ekber gününde insanlara bir bildiridir ki, Allah da Peygamberi de müşriklerden kesinlikle uzaktır. Hemen tevbe ederseniz, hakkınızda hayırlı olur. Eğer aldırmazsanız, bilin ki, Allah´ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah´ı ve Peygamberi tanımayanlara acı bir azabı müjdele
Ayrıca buyuk hac gunu Allah ve Rasulu tarafından insanlara bir ilandır ki, Allah da Resulu de musriklerle yapılan antlasmalara artık baglı degildir. Eger hemen tevbe ederseniz, bu sizin icin hayırlıdır. Yok yine tevbeden yuz cevirirseniz biliniz ki, Allah´ı yıldıracak degilsiniz. Kafirleri acı bir azap ile mujdele
Ayrıca büyük hac günü Allah ve Rasulü tarafından insanlara bir ilandır ki, Allah da Resulü de müşriklerle yapılan antlaşmalara artık bağlı değildir. Eğer hemen tevbe ederseniz, bu sizin için hayırlıdır. Yok yine tevbeden yüz çevirirseniz biliniz ki, Allah´ı yıldıracak değilsiniz. Kâfirleri acı bir azap ile müjdele
Buyuk hacc gunu Allah ve Peygamber tarafından tum insanlara duyurulur ki; «Allah ve Peygamber´i ile musrikler arasında her turlu iliski kesilmistir. Eger tevbe ederseniz bu sizin icin daha yararlıdır. Eger sırt cevirirseniz Allah´ın yapacaklarına engel olamayacagınızı biliniz. Ey Peygamber, kafirleri acıklı bir azapla mujdele!»
Büyük hacc günü Allah ve Peygamber tarafından tüm insanlara duyurulur ki; «Allah ve Peygamber´i ile müşrikler arasında her türlü ilişki kesilmiştir. Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha yararlıdır. Eğer sırt çevirirseniz Allah´ın yapacaklarına engel olamayacağınızı biliniz. Ey Peygamber, kâfirleri acıklı bir azapla müjdele!»
Ve buyuk Hacc (Hacc-ı Ekber) gunu, Tanrı´dan ve Resulu´nden insanlara bir duyuru: Kesin olarak Tanrı, musriklerden uzaktır, O´nun Resulu de... Eger tevbe ederseniz bu sizin icin daha hayırlıdır; yok eger yuz cevirirseniz, bilin ki Tanrı´yı elbette aciz bırakacak degilsiniz. Kufredenleri acı bir azabla mujdele
Ve büyük Hacc (Hacc-ı Ekber) günü, Tanrı´dan ve Resülü´nden insanlara bir duyuru: Kesin olarak Tanrı, müşriklerden uzaktır, O´nun Resülü de... Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha hayırlıdır; yok eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Tanrı´yı elbette aciz bırakacak değilsiniz. Küfredenleri acı bir azabla müjdele
Ve (bu), hacc-ı ekber gunu Allahdan ve Resulunden insanlara (soyle) bir i´lamdır: Allah ve Resulu musrikler (i himaye etmek) den artık kat´iyyen uzakdır. (Bununla beraber) eger (kufurden ve muaahedelere haainlik etmekden) tevbe ve rucu ederseniz bu, sizin icin hayırlıdır. Eger (yine) yuz cevirirseniz, (sunu) bilin ki, subhesiz, siz Allahı aaciz bırakabilecek degilsiniz. O kufredenlere (Allahı ve peygamberi tanımayanlara) acıklı bir azabı mujdele
Ve (bu), hacc-ı ekber günü Allahdan ve Resulünden insanlara (şöyle) bir i´lâmdır: Allah ve Resulü müşrikler (i himaye etmek) den artık kat´iyyen uzakdır. (Bununla beraber) eğer (küfürden ve muaahedelere haainlik etmekden) tevbe ve rücû ederseniz bu, sizin için hayırlıdır. Eğer (yine) yüz çevirirseniz, (şunu) bilin ki, şübhesiz, siz Allâhı aaciz bırakabilecek değilsiniz. O küfredenlere (Allâhı ve peygamberi tanımayanlara) acıklı bir azâbı müjdele
Buyuk hacc gunu, insanlara Allah ve Rasulunden bir ilandır. Muhakkak ki Allah ve Rasulu, artık musriklerden uzaktır. Eger tevbe ederseniz; bu, sizin icin daha hayırlıdır. Yok eger yuz cevirirseniz; bilin ki; siz, Allah´ı aciz bırakacak degilsiniz. Kufredenlere elem verici bir azabı mujdele
Büyük hacc günü, insanlara Allah ve Rasulünden bir ilandır. Muhakkak ki Allah ve Rasulü, artık müşriklerden uzaktır. Eğer tevbe ederseniz; bu, sizin için daha hayırlıdır. Yok eğer yüz çevirirseniz; bilin ki; siz, Allah´ı aciz bırakacak değilsiniz. Küfredenlere elem verici bir azabı müjdele
Ve buyuk hac (Hacc´ul ekber) gunu, Allah´tan ve O´nun resulunden insanlara bir bildiridir (ilandır). Muhakkak ki; Allah ve O´nun resulu, musriklerden beridir (uzaktır). Bundan sonra eger tovbe ederseniz, artık o (tovbe etmeniz) sizin icin daha hayırlıdır ve eger yuz cevirirseniz, siz Allah´ı aciz bırakamayacagınızı biliniz. Ve kafir kimseleri elim bir azap ile uyar (ikaz et)
Ve büyük hac (Hacc´ul ekber) günü, Allah´tan ve O´nun resûlünden insanlara bir bildiridir (ilândır). Muhakkak ki; Allah ve O´nun resûlü, müşriklerden berîdir (uzaktır). Bundan sonra eğer tövbe ederseniz, artık o (tövbe etmeniz) sizin için daha hayırlıdır ve eğer yüz çevirirseniz, siz Allah´ı aciz bırakamayacağınızı biliniz. Ve kâfir kimseleri elîm bir azap ile uyar (ikaz et)
Ve ezanum minallahi ve rasulihı ilen nasi yevmel haccil ekberi ennallahe berıum minel musrikıne ve rasuluh fe in tubtum fe huve hayrul lekum ve in tevelleytum fa´lemu ennekum gayru mu´cizillah ve bessirillezıne keferu bi azabin elım
Ve ezanüm minallahi ve rasulihı ilen nasi yevmel haccil ekberi ennallahe berıüm minel müşrikıne ve rasulüh fe in tübtüm fe hüve hayrul leküm ve in tevelleytüm fa´lemu enneküm ğayru mu´cizillah ve beşşirillezıne keferu bi azabin elım
Ve ezanun minallahi ve resulihi ilen nasi yevmel haccıl ekberi ennallahe beriun minel musrikine ve resuluh (resuluhu), fe in tubtum fe huve hayrun lekum, ve in tevelleytum fa´lemu ennekum gayru mu´cizillah (mu´cizillahi), ve bessirillezine keferu bi azabin elim(elimin)
Ve ezanun minallâhi ve resûlihî ilen nâsi yevmel haccıl ekberi ennallâhe berîun minel muşrikîne ve resûluh (resûluhu), fe in tubtum fe huve hayrun lekum, ve in tevelleytum fa´lemû ennekum gayru mu´cizîllâh (mu´cizîllâhi), ve beşşirillezîne keferû bi azâbin elîm(elîmin)
Ve yine Allahtan ve Onun Elcisinden bu Buyuk Hac gunu butun insanlıga (yapılmıs) bir duyurudur su: "Allahın Allahtan baskalarına tanrılık yakıstıranlarla hicbir baglantısı yoktur; Onun Elcisinin de (oyle). Hal boyleyken artık tevbe ederseniz, kendi iyiliginize olacaktır bu; yok eger (bu fırsatı da) teperseniz, o zaman, bilin ki, Allahın gozetiminden asla kurtulamayacaksınız!" Ve (butun bunlardan sonra) sen (ey Peygamber), hakkı inkara sartlanmıs olan o kimselere cok cetin bir azabı mujdele
Ve yine Allahtan ve Onun Elçisinden bu Büyük Hac günü bütün insanlığa (yapılmış) bir duyurudur şu: "Allahın Allahtan başkalarına tanrılık yakıştıranlarla hiçbir bağlantısı yoktur; Onun Elçisinin de (öyle). Hal böyleyken artık tevbe ederseniz, kendi iyiliğinize olacaktır bu; yok eğer (bu fırsatı da) teperseniz, o zaman, bilin ki, Allahın gözetiminden asla kurtulamayacaksınız!" Ve (bütün bunlardan sonra) sen (ey Peygamber), hakkı inkara şartlanmış olan o kimselere çok çetin bir azabı müjdele
veezanum mine-llahi verasulihi ile-nnasi yevme-lhacci-l'ekberi enne-llahe berium mine-lmusrikine verasuluh. fein tubtum fehuve hayrul lekum. vein tevelleytum fa`lemu ennekum gayru mu`cizi-llah. vebessiri-llezine keferu bi`azabin elim
veeẕânüm mine-llâhi verasûlihî ile-nnâsi yevme-lḥacci-l'ekberi enne-llâhe berîüm mine-lmüşrikîne verasûlüh. fein tübtüm fehüve ḫayrul leküm. vein tevelleytüm fa`lemû enneküm gayru mü`cizi-llâh. vebeşşiri-lleẕîne keferû bi`aẕâbin elîm
Haccı ekber (en buyuk hac) gununde Allah ve Rasulunden insanlara bir bildiridir: Allah ve Rasulu musriklerden uzaktır. Eger tevbe ederseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır. Ve eger yuz cevirirseniz bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak degilsiniz. (Ey Muhammed)! o kafirlere elem verici bir azabı mujdele
Haccı ekber (en büyük hac) gününde Allah ve Rasûlünden insanlara bir bildiridir: Allah ve Rasulü müşriklerden uzaktır. Eğer tevbe ederseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Ve eğer yüz çevirirseniz bilin ki, siz Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz. (Ey Muhammed)! o kâfirlere elem verici bir azabı müjdele
Allah ve Resulu’nden en buyuk hac gununde insanlara bir duyurudur ki Allah ve Resulu musriklerden uzaktır. Eger tevbe ederseniz bu sizin icin daha hayırlı olur. Yuz cevirirseniz bilin ki Allah’tan kacamazsınız. Kafirlere acı veren azabı mujdele
Allah ve Resulü’nden en büyük hac gününde insanlara bir duyurudur ki Allah ve Resulü müşriklerden uzaktır. Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha hayırlı olur. Yüz çevirirseniz bilin ki Allah’tan kaçamazsınız. Kafirlere acı veren azabı müjdele
Allah ve Rasulu’nden en buyuk hac gununde insanlara bir duyurudur ki, Allah ve Rasulu musriklerden beridir/uzaktır. Eger tevbe ederseniz bu sizin icin cok hayırlı olur. Yuz cevirirseniz bilin ki Allah'ın (azabından) kacamazsınız. Kafirlere acı veren azabı mujdele
Allah ve Rasûlü’nden en büyük hac gününde insanlara bir duyurudur ki, Allah ve Rasûlü müşriklerden beridir/uzaktır. Eğer tevbe ederseniz bu sizin için çok hayırlı olur. Yüz çevirirseniz bilin ki Allah'ın (azabından) kaçamazsınız. Kafirlere acı veren azabı müjdele
Bu Buyuk Hac gunu, Allah ve Resulunden insanlara sunu ilan edin ki: “Allah da, Resulu de musriklerden beridir. Sayet sirkten tovbe edip tevhide yonelirseniz bu, elbette sizin icin daha hayırlı olur. Iyi biliniz ki siz Allah'ın elinden kurtulamazsınız. Kafirleri pek acı bir azapla mujdele
Bu Büyük Hac günü, Allah ve Resulünden insanlara şunu ilan edin ki: “Allah da, Resulü de müşriklerden beridir. Şayet şirkten tövbe edip tevhide yönelirseniz bu, elbette sizin için daha hayırlı olur. İyi biliniz ki siz Allah'ın elinden kurtulamazsınız. Kâfirleri pek acı bir azapla müjdele
En buyuk Hac gunu, Allah ve Elcisinden insanlara duyurudur: Allah ve Elcisi puta tapanlardan uzaktır. Eger tevbe ederseniz, bu sizin icin daha iyidir. Ve eger donerseniz bilin ki siz Allah'ı aciz bırakacak degilsiniz! (Ey Muhammed) kafirlere acı bir azabı mujdele
En büyük Hac günü, Allah ve Elçisinden insanlara duyurudur: Allah ve Elçisi puta tapanlardan uzaktır. Eğer tevbe ederseniz, bu sizin için daha iyidir. Ve eğer dönerseniz bilin ki siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz! (Ey Muhammed) kafirlere acı bir azabı müjdele
Ve buyuk Hacc (Hacc-ı Ekber) gunu, Allah´tan ve Resulunden insanlara bir duyuru: Kesin olarak Allah, musriklerden uzaktır, O´nun Resulu de... Eger tevbe ederseniz bu sizin icin daha hayırlıdır; yok eger yuz cevirirseniz, bilin ki Allah´ı elbette aciz bırakacak degilsiniz. Kufre sapanları acıklı bir azabla mujdele
Ve büyük Hacc (Hacc-ı Ekber) günü, Allah´tan ve Resulünden insanlara bir duyuru: Kesin olarak Allah, müşriklerden uzaktır, O´nun Resulü de... Eğer tevbe ederseniz bu sizin için daha hayırlıdır; yok eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Allah´ı elbette aciz bırakacak değilsiniz. Küfre sapanları acıklı bir azabla müjdele
Hacc-ı ekber gununde, Allah ve Rasulunden butun insanlara bir bildiridir: Allah ve Rasulu, Allah’a ortak kosanlardan uzaktır. Eger tovbe ederseniz, bu sizin icin hayırlıdır. Ama yuz cevirirseniz, sunu iyi bilin ki, siz Allah’ı aciz bırakabilecek degilsiniz. Kafirlere, elem dolu bir azabı mujdele
Hacc-ı ekber gününde, Allah ve Rasûlünden bütün insanlara bir bildiridir: Allah ve Rasûlü, Allah’a ortak koşanlardan uzaktır. Eğer tövbe ederseniz, bu sizin için hayırlıdır. Ama yüz çevirirseniz, şunu iyi bilin ki, siz Allah’ı aciz bırakabilecek değilsiniz. Kâfirlere, elem dolu bir azabı müjdele
Bir de Allah ve resulunden insanlara Buyuk Hac gunu bir duyuru var: Allah da O'nun elcisi de musriklerden kesinlikle uzaktır. O halde, tovbe ederseniz bu sizin icin hayırlıdır. Yok eger yuz cevirirseniz sunu bilin ki, siz Allah'ı acze dusuremezsiniz. Kufre saplananlara acıklı bir azabı mustula
Bir de Allah ve resulünden insanlara Büyük Hac günü bir duyuru var: Allah da O'nun elçisi de müşriklerden kesinlikle uzaktır. O halde, tövbe ederseniz bu sizin için hayırlıdır. Yok eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, siz Allah'ı acze düşüremezsiniz. Küfre saplananlara acıklı bir azabı muştula
Bir de Allah ve resulunden insanlara Buyuk Hac gunu bir duyuru var: Allah da O´nun elcisi de musriklerden kesinlikle uzaktır. O halde, tovde ederseniz bu sizin icin hayırlırdır. Yok eger yuz cevirirseniz sunu bilin ki, siz Allah´ı acze dusuremezsiniz. Kufre saplananlara acıklı bir azabı mustula
Bir de Allah ve resulünden insanlara Büyük Hac günü bir duyuru var: Allah da O´nun elçisi de müşriklerden kesinlikle uzaktır. O halde, tövde ederseniz bu sizin için hayırlırdır. Yok eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, siz Allah´ı acze düşüremezsiniz. Küfre saplananlara acıklı bir azabı muştula
Bir de Allah ve resulunden insanlara Buyuk Hac gunu bir duyuru var: Allah da O´nun elcisi de musriklerden kesinlikle uzaktır. O halde, tovbe ederseniz bu sizin icin hayırlıdır. Yok eger yuz cevirirseniz sunu bilin ki, siz Allah´ı acze dusuremezsiniz. Kufre saplananlara acıklı bir azabı mustula
Bir de Allah ve resulünden insanlara Büyük Hac günü bir duyuru var: Allah da O´nun elçisi de müşriklerden kesinlikle uzaktır. O halde, tövbe ederseniz bu sizin için hayırlıdır. Yok eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, siz Allah´ı acze düşüremezsiniz. Küfre saplananlara acıklı bir azabı muştula

Twi

(Woi yε) amanebͻ a efri Nyankopͻn ne Nesomafͻo no hͻ sε, εntͻ amanfoͻ anim wͻ Haji da kεseε no mu sε: “Nyankopͻn ne Nesomafoͻ atwe wͻn ho afri abosomsomfoͻ no ho. Enti sε mosakra moadwen a, εno na εyε ma mo, na sε modane moakyi dema (Nokorε no) a, εneε monhunu sε, montumi mfri Nyankopͻn akyi nnwane. Enti fa asotwee yaaya no ho anohoba bͻ wͻn a wͻ’po (nokorԑ) no “

Uighur

(بۇ) چوڭ ھەج كۈنىدە اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى تەرىپىدىن كىشىلەرگە چىقىرىلغان ئېلاندۇركى، اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى مۇشرىكلاردىن ئادا - جۇدادۇر. ئەگەر (كۇفرىدىن) تەۋبە قىلساڭلار، بۇ سىلەرگە (گۇمراھلىقتا كېتىۋېرىشتىن) ياخشىدۇر، ئەگەر (ئىسلامدىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار، بىلىڭلاركى، اﷲ (نىڭ ئازابى) دىن قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر. كاپىرلارغا قاتتىق ئازاب بىلەن بېشارەت بەرگىن
(بۇ) چوڭ ھەج كۈنىدە ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى تەرىپىدىن كىشىلەرگە چىقىرىلغان ئېلاندۇركى، ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى مۇشرىكلاردىن ئادا ـ جۇدادۇر. ئەگەر (كۇفرىدىن) تەۋبە قىلساڭلار، بۇ سىلەرگە (گۇمراھلىقتا كېتىۋېرىشتىن) ياخشىدۇر، ئەگەر (ئىسلامدىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار، بىلىڭلاركى، ئاللاھ (نىڭ ئازابى) دىن قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر. كاپىرلارغا قاتتىق ئازاب بىلەن بېشارەت بەرگىن

Ukrainian

У день великого хаджжу Аллаг і Його Посланець проголосять людям, що Аллаг і Його Посланець зрікаються багатобожників. Якщо ви покаєтеся, то це буде краще для вас! А якщо відвернетесь, то знайте, що вам не послабити Аллага! Сповісти ж тим, які не вірують, добру звістку про болісну кару![XCI]
proholoshennya herein vydanyy z BOHA ta Yoho kur'yera do vsikh lyudey na velykomu dni pilgrimage, shcho BOHU vidmovylosya vid idola worshipers, ta tak zrobylo Yoho kur'yera. Otzhe, yakshcho vy kayetesya, tse bulo b krashche dlya vas. Ale yakshcho vy prohanyayete, todi znayete shcho vy mozhete nikoly ne vtikty z BOHA. Poobitsyayte tsym khto disbelieve bolisnyy retribution
проголошення herein виданий з БОГА та Його кур'єра до всіх людей на великому дні pilgrimage, що БОГУ відмовилося від ідола worshipers, та так зробило Його кур'єра. Отже, якщо ви каєтеся, це було б краще для вас. Але якщо ви проганяєте, тоді знаєте що ви можете ніколи не втікти з БОГА. Пообіцяйте цим хто disbelieve болісний retribution
U denʹ velykoho khadzhzhu Allah i Yoho Poslanetsʹ proholosyatʹ lyudyam, shcho Allah i Yoho Poslanetsʹ zrikayutʹsya bahatobozhnykiv. Yakshcho vy pokayetesya, to tse bude krashche dlya vas! A yakshcho vidvernetesʹ, to znayte, shcho vam ne poslabyty Allaha! Spovisty zh tym, yaki ne viruyutʹ, dobru zvistku pro bolisnu karu
У день великого хаджжу Аллаг і Його Посланець проголосять людям, що Аллаг і Його Посланець зрікаються багатобожників. Якщо ви покаєтеся, то це буде краще для вас! А якщо відвернетесь, то знайте, що вам не послабити Аллага! Сповісти ж тим, які не вірують, добру звістку про болісну кару
U denʹ velykoho khadzhzhu Allah i Yoho Poslanetsʹ proholosyatʹ lyudyam, shcho Allah i Yoho Poslanetsʹ zrikayutʹsya bahatobozhnykiv. Yakshcho vy pokayetesya, to tse bude krashche dlya vas! A yakshcho vidvernetesʹ, to znayte, shcho vam ne poslabyty Allaha! Spovisty zh tym, yaki ne viruyutʹ, dobru zvistku pro bolisnu karu
У день великого хаджжу Аллаг і Його Посланець проголосять людям, що Аллаг і Його Посланець зрікаються багатобожників. Якщо ви покаєтеся, то це буде краще для вас! А якщо відвернетесь, то знайте, що вам не послабити Аллага! Сповісти ж тим, які не вірують, добру звістку про болісну кару

Urdu

Ittila-e-aam hai Allah aur uske Rasool ki taraf se hajj e Akbar ke din tamaam logon ke liye ke Allah mushrikeen se bari uz-zimma (free from the treaty obligations ) hai aur uska Rasool bhi. Ab agar tum log tawba karlo to tumhare hi liye behtar hai aur jo mooh pherte ho to khoob samajh lo ke tum Allah ko aajiz karne waley nahin ho. Aur (aey Nabi), inkar karne walon ko sakht azaab ki khushkhabri suna do
اطلاع عام ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے حج اکبر کے دن تمام لوگوں کے لیے کہ اللہ مشرکین سے بری الذمہ ہے اور اُس کا رسول بھی اب اگر تم لوگ توبہ کر لو تو تمہارے ہی لیے بہتر ہے اور جو منہ پھیرتے ہو تو خوب سمجھ لو کہ تم اللہ کو عاجز کرنے والے نہیں ہو اور اے نبیؐ، انکار کرنے والوں کو سخت عذاب کی خوشخبری سنا دو
اور اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے بڑے حج کے دن لوگوں کو آگاہ کیا جاتا ہے کہ اللہ اور اس کا رسول مشرکوں سے بیزار ہیں پس اگر تم توبہ کرو تو تمہارے لئے بہتر ہے اور اگر نہ مانو تو جان لو کہ تم اللہ کو ہرگز عاجز کرنے والے نہیں اور کافروں کو درد ناک عذاب کی خوشخبری سنادو
اور حج اکبر کے دن خدا اور اس کے رسول کی طرف سے لوگوں کو آگاہ کیا جاتا ہے کہ خدا مشرکوں سے بیزار ہے اور اس کا رسول بھی (ان سے دستبردار ہے) ۔ پس اگر تم توبہ کرلو تو تمھارے حق میں بہتر ہے۔ اور اگر نہ مانو (اور خدا سے مقابلہ کرو) تو جان رکھو کہ تم خدا کو ہرا نہیں سکو گے اور (اے پیغمبر) کافروں کو دکھ دینے والے عذاب کی خبر سنا دو
اور سنا دینا ہے اللہ کی طرف سے اور اس کے رسول کی لوگوں کو دن بڑے حج کے [۳] کہ اللہ الگ ہے مشرکوں سے اور اس کا رسول سو اگر تم توبہ کرو تو تمہارے لئے بہتر ہے اور اگر نہ مانو تو جان لو کہ تم ہرگز نہ تھکا سکو گے اللہ کو اور خوشخبری سنادے کافروں کو عذاب دردناک کی [۴]
اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے تمام لوگوں کو حجِ اکبر والے دن اعلانِ عام ہے کہ اللہ اور اس کا رسول مشرکین سے بری و بیزار ہیں۔ اب اگر تم (کفر و شرارت سے) توبہ کرلو تو یہ تمہارے لئے بہتر ہے اور اگر تم نے اس سے روگردانی کی تو پھر جان لو کہ تم اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے اور (اے نبی) کافروں کو دردناک عذاب کی خوش خبری سنا دو۔
Allah aur uss kay rasool ki taraf say logon ko baray hajj kay din saaf itlaa hai kay Allah mushrikon say beyzaar hai aur uss ka rasool bhi agar abb bhi tum tauba kerlo to tumharay haq mein behtar hai aur agar tum roo gardaani kero to jaan lo kay tum Allah ko hara nahi saktay. Aur kafiron ko dukh ki maar ki khabar phonca dijiye
اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے لوگوں کو بڑے حج کے دن صاف اطلاع ہے کہ اللہ مشرکوں سے بیزار ہے، اور اس کا رسول بھی، اگر اب بھی تم توبہ کر لو تو تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اگر تم روگردانی کرو تو جان لو کہ تم اللہ کو ہرا نہیں سکتے۔ اور کافروں کو دکھ اور مار کی خبر پہنچا دیجئے
Allah aur us ke rasol ki taraf se logo ko bade haj ke din saaf ittela hai ke Allah mushriko se bezar hai aur us ka rasol bhi, agar ab bhi tum tauba karlo tuh tumhare haq mein behtar hai aur agar rugardani karo tuh jan lo ke tum Allah ko hara nahi sakte aur kafiro ko dukh ki mar ki qabar pahocha dijiye
بجز ان مشرکوں کے جن سے تم نے معاہدہ کیا پھر انھوں نے نہ کی تمھارے ساتھ ذرہ بھر اور نہ انھوں نے مدد کی تمھارے خلاف کسی کی۔ تو پورا کرو ان سے ان کا معاہدہ ان کی مدت (مقررہ) تک۔ بیشک اللہ تعالیٰ دوست رکھتا ہے پرہیزگاروں کو۔
(یہ آیات) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جانب سے تمام لوگوں کی طرف حجِ اکبر کے دن اعلانِ (عام) ہے کہ اللہ مشرکوں سے بے زار ہے اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی (ان سے بری الذمّہ ہے)، پس (اے مشرکو!) اگر تم توبہ کر لو تو وہ تمہارے حق میں بہتر ہے اور اگر تم نے روگردانی کی تو جان لو کہ تم ہرگز اللہ کو عاجز نہ کر سکو گے، اور (اے حبیب!) آپ کافروں کو دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
اور حج اکبر کے دن اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے تمام انسانوں کے لیے یہ اعلان کیا جاتا ہے کہ اللہ بھی مشرکین سے دست بردار ہوچکا ہے، اور اس کا رسول بھی۔ اب (اے مشرکو) اگر تم توبہ کرلو تو یہ تمہارے حق میں بہت بہتر ہوگا، اور اگر تم نے (اب بھی) منہ موڑے رکھا تو یاد رکھو کہ تم اللہ کو عاجز نہیں کرسکتے، اور تمام کافروں کو ایک دکھ دینے والے عذاب کی خوشخبری سنا دو ۔
اور اللہ و رسول کی طرف سے حج اکبر کے دن انسانوں کے لئے اعلانِ عام ہے کہ اللہ اور اس کے رسول دونوں مشرکین سے بیزار ہیں لہذا اگر تم توبہ کرلو گے تو تمہارے حق میں بہتر ہے اور اگر انحراف کیا تو یاد رکھنا کہ تم اللہ کو عاجز نہیں کرسکتے ہو اور پیغمبر آپ کافروں کو دردناک عذاب کی بشارت دے دیجئے

Uzbek

(Бу) Аллоҳ ва Унинг Расулидан одамларга «ҳажжул акбар» кунидаги билдиришдир. Албатта, Аллоҳ ва Унинг Расулининг мушриклар билан оралари очиқдир. Бас, агар тавба қилсангиз, у ўзингиз учун яхшидир. Агар юз ўгириб кетадиган бўлсангиз, билингларки, албатта, сизлар Аллоҳни ожиз қолдирувчи эмассиз. Куфр келтирганларга аламли азобнинг «башоратини» беравер
Ва (ушбу эълон) Аллоҳ ва Унинг пайғамбари томонидан одамларга катта ҳаж кунида (яъни, Қурбон ҳайити кунида) Аллоҳ ва Унинг пайғамбари мушриклардан безор эканлигини билдиришдир. Бас, (эй мушриклар), агар тавба қилсангизлар, бу ўзингиз учун яхшироқдир. Агар юз ўгирсангизлар, у ҳолда билингизки, сизлар Аллоҳни ожиз қилувчи эмассиз. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), кофир бўлган кимсаларга аламли азоб «хушхабар»ини етказинг
(Бу) Аллоҳ ва Унинг Расулидан одамларга «ҳажжул акбар» куниги билдиришдир. Албатта, Аллоҳ ва Унинг Расулининг мушриклар билан оралари очиқдир. Бас, агар тавба қилсангиз, у ўзингиз учун яхшидир. Агар юз ўгириб кетадиган бўлсангиз, билингларки, албатта, сизлар Аллоҳни ожиз қолдирувчи эмассиз. Куфр келтирганларга аламли азобнинг «башоратини» беравер

Vietnamese

Va mot ban Tuyen Cao tu Allah va Su Gia cua Ngai đa thong bao cho dan chung tap trung vao ngay đai le Hajj biet Allah va Su Gia cua Ngai het can he voi nhung nguoi tho đa than. Boi the, neu cac nguoi (hoi nhung nguoi tho đa than!) hoi cai thi đieu đo tot nhat cho cac nguoi. Va neu cac nguoi tu choi thi nen biet rang cac nguoi khong the tron thoat khoi (ban tay) cua Allah. Va hay bao cho nhung ke phu nhan Allah ve mot su trung phat đau đon
Và một bản Tuyên Cáo từ Allah và Sứ Giả của Ngài đã thông báo cho dân chúng tập trung vào ngày đại lễ Hajj biết Allah và Sứ Giả của Ngài hết can hệ với những người thờ đa thần. Bởi thế, nếu các ngươi (hỡi những người thờ đa thần!) hối cải thì điều đó tốt nhất cho các ngươi. Và nếu các ngươi từ chối thì nên biết rằng các ngươi không thể trốn thoát khỏi (bàn tay) của Allah. Và hãy báo cho những kẻ phủ nhận Allah về một sự trừng phạt đau đớn
Va (đo la) mot thong bao tu Allah va Thien Su cua Ngai đen moi nguoi vao ngay Đai Le hanh huong Hajj rang Allah va Thien Su cua Ngai cham dut (hiep uoc) voi nhung nguoi đa than. Vi vay, neu cac nguoi (nhung nguoi đa than) biet hoi cai thi đieu đo tot cho cac nguoi, con neu cac nguoi quay lung bo đi thi cac nguoi hay biet rang cac nguoi khong the thoat khoi (su trung phat cua) Allah. Va Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao tin cho nhung nguoi vo đuc tin ve su trung phat đau đon (đang cho ho phia truoc)
Và (đó là) một thông báo từ Allah và Thiên Sứ của Ngài đến mọi người vào ngày Đại Lễ hành hương Hajj rằng Allah và Thiên Sứ của Ngài chấm dứt (hiệp ước) với những người đa thần. Vì vậy, nếu các ngươi (những người đa thần) biết hối cải thì điều đó tốt cho các ngươi, còn nếu các ngươi quay lưng bỏ đi thì các ngươi hãy biết rằng các ngươi không thể thoát khỏi (sự trừng phạt của) Allah. Và Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy báo tin cho những người vô đức tin về sự trừng phạt đau đớn (đang chờ họ phía trước)

Xhosa

Kananjalo isibhengezo esivela kuAllâh noMthunywa waKhe ebantwini ngowona mhla mkhulu1 sesokuba uAllâh Ukhululekile kwiimbophelelo ezimayela nabakhonzi bezithixo, ukwanjalo noMthunywa waKhe. Ukuba ke nina bakhonzi bezithixo niyaguquka, kolunga (oko) kuni, kodwa ukuba niyajibilika, yazini kakuhle okokuba anisokuze niphuncule kuAllâh. Ke kaloku (Muhammad) nika iindaba ezivuyisayo zesohlwayo esibuhlungu kwabo bangakholwayo

Yau

Soni (aku ni) kwenesya kwakuumila kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kwa (kwamanyisya) wandu lisiku lya Hija jekulungwa yanti; chisimu Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ awambalene ni akuwanganya (Allah ni isanamu, nganawa asunjile ilanga yao). Sano naga ntende toba, basi chiyiwe yambone kukwenu, nambo naga nkusyulula, basi manyililani yanti wanganyammwe nganim'ba munnepelekasisye Allah (kumpa ipotesi), soni mwatagulilani awala waakanile ya ilagasyo yakupoteka nnope
Soni (aku ni) kwenesya kwakuumila kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kwa (kwamanyisya) ŵandu lisiku lya Hija jekulungwa yanti; chisimu Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ aŵambalene ni akuwanganya (Allah ni isanamu, nganaŵa asunjile ilanga yao). Sano naga ntende toba, basi chiyiŵe yambone kukwenu, nambo naga nkusyulula, basi manyililani yanti ŵanganyammwe nganim'ba munnepelekasisye Allah (kumpa ipotesi), soni mwatagulilani aŵala ŵaakanile ya ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Ikede kan lati odo Allahu ati Ojise Re si awon eniyan ni ojo Hajj Nla ni pe, “Dajudaju Allahu yowoyose (ninu oro) awon osebo. Ojise Re naa (yowoyose). Ti e ba ronu piwada, o si loore julo fun yin. Ti e ba gbunri, e mo pe dajudaju e o le moribo ninu (iya) Allahu.” Ki o si fun awon t’o sai gbagbo ni iro iya eleta-elero
Ìkéde kan láti ọ̀dọ̀ Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ sí àwọn ènìyàn ní ọjọ́ Hajj Ńlá ni pé, “Dájúdájú Allāhu yọwọ́yọsẹ̀ (nínú ọ̀rọ̀) àwọn ọ̀ṣẹbọ. Òjíṣẹ́ Rẹ̀ náà (yọwọ́yọsẹ̀). Tí ẹ bá ronú pìwàdà, ó sì lóore jùlọ fun yín. Tí ẹ bá gbúnrí, ẹ mọ̀ pé dájúdájú ẹ ò lè móríbọ́ nínú (ìyà) Allāhu.” Kí o sì fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ní ìró ìyà ẹlẹ́ta-eléro

Zulu

Nesimemezelo esivela kuMvelinqangi nasesithunyweni sakhe esiya kubantu ngosuku olukhulu kakhulu lwehajj ukuthi uMvelinqangi ukhululekile ngabantu abakhonza izithixo kanye nesithunywa sakhe, ngakho-ke uma nizisola kuzoba ngcono kunina futhi uma niphendukela emumva (ekoneni) azini ukuthi nina angeke niphunyuke (esijezisweni) sikaMvelinqangi futhi batshele labo abangakholwa ngesijeziso esibuhlungu