Achinese

Taprang awak nyan nyang han meuiman Keupada Tuhan nyang Maha Murah Lom han jipateh uroe akhirat Jikheun sulet that peue geujak peugah Peue nyang hareum bak Tuhan ngon rasul Han jitem kabui jikheun nyan salah Hana hareum nyan jipeugah le jih Agama di jih pih laen ulah Han jitueng di jih agama beuna Di jih agama laen jipeugah Awak nyan teuma cit ahli kitab Taprang jih ligat bek le takeubah Sampoe jibayeu iyuran neugara Jeut jih nyan teuma hina that leupah

Afar

Muslimiiney kitab kah yontocowwime marak Yalla nummayse waytaah ellecaboh ayró nummayse waytaah Yallaa kee kay farmoyta carammossem, carammoyse waytaah, cakki diini, diinih haysite wayta korosû luk oomiya, usun sinni gabaak xixxibaanee kee ramma luk Gabbara acuyyu haanam fanah

Afrikaans

Beveg húlle wat nie in Allah en aan die Laaste Dag glo nie, en nie verbied wat Allah en Sy Boodskapper verbied het nie, en nie die Godsdiens van die Waarheid navolg nie ~ tussen die mense aan wie die Boek vroeër gegee is ~ totdat hulle die belasting ter erkentenis van voorrang betaal, en hulle onderdanig is

Albanian

Luftoni kunder atyre, te cileve, u eshte dhene Libri, por qe nuk i besojne All-llahut as botes tjeter, nuk e pranojne per te ndaluar ate cka e ka ndaluar All-llahu dhe Profeti i tij dhe nuk predikojne fene e vertete, deri sa te mos japin xhizjen (lloj tatimi) me degjueshmeri dhe perulje
Luftoni kundër atyre, të cilëve, u është dhënë Libri, por që nuk i besojnë All-llahut as botës tjetër, nuk e pranojnë për të ndaluar atë çka e ka ndaluar All-llahu dhe Profeti i tij dhe nuk predikojnë fenë e vërtetë, deri sa të mos japin xhizjen (lloj tatimi) me dëgjueshmëri dhe përulje
Luftoni kunder atyre qe nuk besojne ne Perendine, as Diten e Kijametit, qe nuk e marrin per te ndaluar ate qe e ka ndaluar Perendia dhe Pejgamberi i Tij, dhe qe nuk e pranojne fene e vertete, - atyre qe u eshte dhene Libri, derisa te mos japin xhizje (tatim) me doren e vet, te perulur
Luftoni kundër atyre që nuk besojnë në Perëndinë, as Ditën e Kijametit, që nuk e marrin për të ndaluar atë që e ka ndaluar Perëndia dhe Pejgamberi i Tij, dhe që nuk e pranojnë fenë e vërtetë, - atyre që u është dhënë Libri, derisa të mos japin xhizje (tatim) me dorën e vet, të përulur
Luftojini ata qe nuk besojne ne Allahun e as ne Diten e Kiametit, qe nuk e marrin per te ndaluar ate qe e ka ndaluar Allahu dhe i Derguari i Tij, dhe ata, midis atyre qe u eshte dhene Libri, qe nuk e pranojne fene e vertete, derisa te japin xhizjen (taksen)[122] me doren e tyre, duke qene te perulur
Luftojini ata që nuk besojnë në Allahun e as në Ditën e Kiametit, që nuk e marrin për të ndaluar atë që e ka ndaluar Allahu dhe i Dërguari i Tij, dhe ata, midis atyre që u është dhënë Libri, që nuk e pranojnë fenë e vërtetë, derisa të japin xhizjen (taksën)[122] me dorën e tyre, duke qenë të përulur
Luftoni ata qe nuk besojne All-llahun e as boten tjeter, nuk e konsiderojne te ndaluar (haram) ate qe e ndaloi All-llahu dhe i derguari i Tij, nuk besojne fene e vertete, prej atyre te cileve u eshte dhene libri, derisa ta japin xhizjen ne dore e duke qene te mposhtur
Luftoni ata që nuk besojnë All-llahun e as botën tjetër, nuk e konsiderojnë të ndaluar (haram) atë që e ndaloi All-llahu dhe i dërguari i Tij, nuk besojnë fenë e vërtetë, prej atyre të cilëve u është dhënë libri, derisa ta japin xhizjen në dorë e duke qenë të mposhtur
Luftoni ata qe nuk besojne All-llahun e as boten tjeter, nuk e konsiderojne te ndaluar (haram) ate qe e ndaloi All-llahu dhe i derguari i Tij, nuk besojne fene e vertete, prej atyre te cileve u eshte dhene libri, derisa ta japin xhizjen ne dore e duke qen
Luftoni ata që nuk besojnë All-llahun e as botën tjetër, nuk e konsiderojnë të ndaluar (haram) atë që e ndaloi All-llahu dhe i dërguari i Tij, nuk besojnë fenë e vërtetë, prej atyre të cilëve u është dhënë libri, derisa ta japin xhizjen në dorë e duke qen

Amharic

ke’ineziya mets’ihafini keteset’uti sewochi ineziyani be’alahina bemech’ereshawi k’eni yemayaminutini፣ alahina melikitenyawi irimi yaderegutinimi irimi yemayaderigutinina iwinetenyawinimi hayimanoti yemayik’ebelutini inerisu yetewaredu honewi gibirini be’ijochachewi isikemiset’u diresi tewaguwachewi፡፡
ke’inezīya mets’iḥāfini keteset’uti sewochi inezīyani be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yemayaminutini፣ ālahina melikitenyawi irimi yaderegutinimi irimi yemayaderigutinina iwinetenyawinimi hayimanoti yemayik’ebelutini inerisu yetewaredu ẖonewi gibirini be’ijochachewi isikemīset’u diresi tewaguwachewi፡፡
ከእነዚያ መጽሐፍን ከተሰጡት ሰዎች እነዚያን በአላህና በመጨረሻው ቀን የማያምኑትን፣ አላህና መልክተኛው እርም ያደረጉትንም እርም የማያደርጉትንና እውነተኛውንም ሃይማኖት የማይቀበሉትን እነርሱ የተዋረዱ ኾነው ግብርን በእጆቻቸው እስከሚሰጡ ድረስ ተዋጉዋቸው፡፡

Arabic

«قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر» وإلا لآمنوا بالنبي صلى الله عليه وسلم «ولا يحرِّمون ما حرَّم الله ورسوله» كالخمر «ولا يدينون دين الحق» الثابت الناسخ لغيره من الأديان وهو دين الإسلام
ayha almuslimun qatiluu alkufaar aladhin la yuminun ballh, wala yuminun balbeth waljza', wala yajtanibun ma nha allah eanh wrswlh, wala yltzmwn 'ahkam shryet al'islam min alyhwd walnsara, hataa ydfeu aljizyat alty tfrdwnha ealayhim bi'aydihim khadiein adhla'
أيها المسلمون قاتلوا الكفار الذين لا يؤمنون بالله، ولا يؤمنون بالبعث والجزاء، ولا يجتنبون ما نهى الله عنه ورسوله، ولا يلتزمون أحكام شريعة الإسلام من اليهود والنصارى، حتى يدفعوا الجزية التي تفرضونها عليهم بأيديهم خاضعين أذلاء
Qatiloo allatheena la yuminoona biAllahi wala bialyawmi alakhiri wala yuharrimoona ma harrama Allahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqi mina allatheena ootoo alkitaba hatta yuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroona
Qaatilul lazeena laa yu'minoona billaahi wa laa bil yawmil Aakhiri wa laa yuharrimoona maa harramal laahu wa Rasooluhoo wa laa yadeenoona deenal haqqi minal lazeena ootul Kitaaba hattaa yu'tul jizyata ai yadinw wa hum saaghiroon
Qatiloo allatheena layu/minoona billahi wala bilyawmial-akhiri wala yuharrimoona ma harramaAllahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqimina allatheena ootoo alkitaba hattayuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroon
Qatiloo allatheena la yu/minoona biAllahi wala bialyawmi al-akhiri wala yuharrimoona ma harrama Allahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqi mina allatheena ootoo alkitaba hatta yuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroona
qatilu alladhina la yu'minuna bil-lahi wala bil-yawmi l-akhiri wala yuharrimuna ma harrama l-lahu warasuluhu wala yadinuna dina l-haqi mina alladhina utu l-kitaba hatta yuʿ'tu l-jiz'yata ʿan yadin wahum saghiruna
qatilu alladhina la yu'minuna bil-lahi wala bil-yawmi l-akhiri wala yuharrimuna ma harrama l-lahu warasuluhu wala yadinuna dina l-haqi mina alladhina utu l-kitaba hatta yuʿ'tu l-jiz'yata ʿan yadin wahum saghiruna
qātilū alladhīna lā yu'minūna bil-lahi walā bil-yawmi l-ākhiri walā yuḥarrimūna mā ḥarrama l-lahu warasūluhu walā yadīnūna dīna l-ḥaqi mina alladhīna ūtū l-kitāba ḥattā yuʿ'ṭū l-jiz'yata ʿan yadin wahum ṣāghirūna
قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَلَا یُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا یَدِینُونَ دِینَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ حَتَّىٰ یُعۡطُوا۟ ٱلۡجِزۡیَةَ عَن یَدࣲ وَهُمۡ صَـٰغِرُونَ
قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدࣲ وَهُمُۥ صَٰغِرُونَ
قَٰتِلُواْ اُ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ اَ۬لۡحَقِّ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ اُ۬لۡجِزۡيَةَ عَن يَدࣲ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
قَٰتِلُواْ اُ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ اَ۬لۡحَقِّ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ اُ۬لۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
قَاتِلُوا الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوۡنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَلَا يَدِيۡنُوۡنَ دِيۡنَ الۡحَقِّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ حَتّٰي يُعۡطُوا الۡجِزۡيَةَ عَنۡ يَّدٍ وَّهُمۡ صٰغِرُوۡنَࣖ‏
قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَلَا یُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا یَدِینُونَ دِینَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ حَتَّىٰ یُعۡطُوا۟ ٱلۡجِزۡیَةَ عَن یَدࣲ وَهُمۡ صَـٰغِرُونَ
قَاتِلُوا الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوۡنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَلَا يَدِيۡنُوۡنَ دِيۡنَ الۡحَقِّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ حَتّٰي يُعۡطُوا الۡجِزۡيَةَ عَنۡ يَّدٍ وَّهُمۡ صٰغِرُوۡنَ ٢٩ﶒ
Qatilu Al-Ladhina La Yu'uminuna Billahi Wa La Bil-Yawmi Al-'Akhiri Wa La Yuharrimuna Ma Harrama Allahu Wa Rasuluhu Wa La Yadinuna Dina Al-Haqqi Mina Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Hatta Yu`tu Al-Jizyata `An Yadin Wa Hum Saghiruna
Qātilū Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Lā Bil-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Lā Yuĥarrimūna Mā Ĥarrama Allāhu Wa Rasūluhu Wa Lā Yadīnūna Dīna Al-Ĥaqqi Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Ĥattá Yu`ţū Al-Jizyata `An Yadin Wa Hum Şāghirūna
قَٰتِلُواْ اُ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ اَ۬لْحَقِّ مِنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ حَتَّيٰ يُعْطُواْ اُ۬لْجِزْيَةَ عَنْ يَّدࣲ وَهُمْ صَٰغِرُونَۖ‏
قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدࣲ وَهُمُۥ صَٰغِرُونَ
قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدࣲ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّىٰ يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ
قَٰتِلُواْ اُ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ اَ۬لۡحَقِّ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ اُ۬لۡجِزۡيَةَ عَن يَدࣲ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
قَٰتِلُواْ اُ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ اَ۬لۡحَقِّ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ اُ۬لۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدࣲ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ
قتلوا الذين لا يومنون بالله ولا باليوم الاخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين اوتوا الكتب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صغرون
قَٰتِلُواْ اُ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اَ۬للَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ اَ۬لْحَقِّ مِنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ حَتَّيٰ يُعْطُواْ اُ۬لْجِزْيَةَ عَنْ يَّدࣲ وَهُمْ صَٰغِرُونَۖ
قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ (الْجِزْيَةَ: مَالٌ يُفْرَضُ عَلَى الكَافِرِ المُقِيمِ بِبِلَادِ المُسْلِمِينَ, صَاغِرُونَ: أَذِلَّاءُ)
قتلوا الذين لا يومنون بالله ولا باليوم الاخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين اوتوا الكتب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صغرون (الجزية: مال يفرض على الكافر المقيم ببلاد المسلمين, صاغرون: اذلاء)

Assamese

Yisakalaka kitaba pradana karaa haiche sihamtara majata yisakale allahara prati bisbasa nakarae arau sesa dirasara prati'o imana posana nakarae lagate allaha arau te'omra raachule yi haraama karaiche seya haraama buli ganya nakarae; arau satya dbinara anusarana nakarae; sihamte nata hai nija hate jiya'iya nidiya laike sihamtara lagata yud'dha karaa
Yisakalaka kitāba pradāna karaā haichē siham̐tara mājata yisakalē āllāhara prati biśbāsa nakaraē ārau śēṣa dirasara prati'ō īmāna pōṣaṇa nakaraē lagatē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulē yi hāraāma karaichē sēẏā hāraāma buli gaṇya nakaraē; ārau satya dbīnara anusaraṇa nakaraē; siham̐tē nata hai nija hātē jiya'iẏā nidiẏā laikē siham̐tara lagata yud'dha karaā
যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰা হৈছে সিহঁতৰ মাজত যিসকলে আল্লাহৰ প্ৰতি বিশ্বাস নকৰে আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতিও ঈমান পোষণ নকৰে লগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলে যি হাৰাম কৰিছে সেয়া হাৰাম বুলি গণ্য নকৰে; আৰু সত্য দ্বীনৰ অনুসৰণ নকৰে; সিহঁতে নত হৈ নিজ হাতে জিযইয়া নিদিয়া লৈকে সিহঁতৰ লগত যুদ্ধ কৰা।

Azerbaijani

Kitab verilənlərdən Allaha və Axirət gununə iman gətirməyən, Allahın və Onun Elcisinin haram buyurdugunu haram saymayan və həqiqi din olan Islama etiqad etməyənlərlə, zəlil gunə qalıb oz əlləri ilə cizyə verməyə məcbur oluncaya qədər vurusun
Kitab verilənlərdən Allaha və Axirət gününə iman gətirməyən, Allahın və Onun Elçisinin haram buyurduğunu haram saymayan və həqiqi din olan İslama etiqad etməyənlərlə, zəlil günə qalıb öz əlləri ilə cizyə verməyə məcbur oluncaya qədər vuruşun
Kitab verilənlərdən Alla­ha və Axi­rət gununə iman gə­tir­mə­yən, Allahın və Onun El­ci­sinin haram buyurdugunu ha­ram say­ma­yan və həqiqi din olan Is­lama etiqad etmə­yənlər­lə, zəlil gunə qa­­lıb oz əlləri ilə cizyə verməyə məcbur olun­caya qədər vurusun
Kitab verilənlərdən Alla­ha və Axi­rət gününə iman gə­tir­mə­yən, Allahın və Onun El­çi­sinin haram buyurduğunu ha­ram say­ma­yan və həqiqi din olan İs­lama etiqad etmə­yənlər­lə, zəlil günə qa­­lıb öz əlləri ilə cizyə verməyə məcbur olun­caya qədər vuruşun
Kitab əhlindən Allaha və qiyamət gununə iman gətirməyən, Allahın və Peygəmbərinin haram buyurduqlarının haram bilməyən və haqq dini (islamı) qəbul etməyənlərlə zəlil vəziyyətə dusub oz əlləri ilə cizyə verincəyə qədər vurusun
Kitab əhlindən Allaha və qiyamət gününə iman gətirməyən, Allahın və Peyğəmbərinin haram buyurduqlarının haram bilməyən və haqq dini (islamı) qəbul etməyənlərlə zəlil vəziyyətə düşüb öz əlləri ilə cizyə verincəyə qədər vuruşun

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߕߐ߲߬ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߝߣߊ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߘߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌߛߐ߲ߞߐ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߣߍ߲߫
ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߟߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌߛߐ߲ߞߐ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߯ߦߊ ߡߎ߬ߙߎ߲߬ߕߌ߬ߣߍ߲߬ ߜߟߏ ߞߊ߲߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊߟߊߞߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߕߐ߲߬ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߣߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߝߣߊ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߘߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌߛߐ߲ߞߐ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߣߍ߲߫

Bengali

Yaderake kitaba pradana kara hayeche [1] tadera madhye yara allah‌te imana ane na ebam sesa dine'o naya ebam allah‌ o tamra rasula ya harama karechena ta harama ganya kare na, ara satya dina anusarana kare na; tadera sathe yud'dha kara [2], ye paryanta na tara nata haye nija hate jiyiya [3] deya
Yādērakē kitāba pradāna karā haẏēchē [1] tādēra madhyē yārā āllāh‌tē īmāna ānē nā ēbaṁ śēṣa dinē'ō naẏa ēbaṁ āllāh‌ ō tām̐ra rāsūla yā hārāma karēchēna tā hārāma gaṇya karē nā, āra satya dīna anusaraṇa karē na; tādēra sāthē yud'dha kara [2], yē paryanta nā tārā nata haẏē nija hātē jiyiẏā [3] dēẏa
যাদেরকে কিতাব প্রদান করা হয়েছে [১] তাদের মধ্যে যারা আল্লাহ্‌তে ঈমান আনে না এবং শেষ দিনেও নয় এবং আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূল যা হারাম করেছেন তা হারাম গণ্য করে না, আর সত্য দীন অনুসরণ করে ন; তাদের সাথে যুদ্ধ কর [২], যে পর্যন্ত না তারা নত হয়ে নিজ হাতে জিয্ইয়া [৩] দেয় [৪]।
Tomara yud'dha kara ahale-kitabera ai lokadera sathe, yara allaha o roja hasare imana rakhe na, allaha o tamra rasula ya harama kare diyechena ta harama kare na ebam grahana kare na satya dharma, yataksana na karajore tara jiyiya pradana kare.
Tōmarā yud'dha kara āhalē-kitābēra ai lōkadēra sāthē, yārā āllāha ō rōja hāśarē īmāna rākhē nā, āllāha ō tām̐ra rasūla yā hārāma karē diẏēchēna tā hārāma karē nā ēbaṁ grahaṇa karē nā satya dharma, yatakṣaṇa nā karajōṛē tārā jiyiẏā pradāna karē.
তোমরা যুদ্ধ কর আহলে-কিতাবের ঐ লোকদের সাথে, যারা আল্লাহ ও রোজ হাশরে ঈমান রাখে না, আল্লাহ ও তাঁর রসূল যা হারাম করে দিয়েছেন তা হারাম করে না এবং গ্রহণ করে না সত্য ধর্ম, যতক্ষণ না করজোড়ে তারা জিযিয়া প্রদান করে।
Yud'dha karo tadera sange yara allah‌te bisbasa kare na ara akheratera dine'o na, ara nisedha kare na ya allah o tamra rasula nisedha karechena, ara satyadharme dharmanistha palana kare na -- tadera madhye theke yadera dharmagrantha deya hayeche, ye paryanta na tara sbahaste jiyiya pradana kare, ara tara anugatya mene neya.
Yud'dha karō tādēra saṅgē yārā āllāh‌tē biśbāsa karē nā āra ākhērātēra dinē'ō nā, āra niṣēdha karē nā yā āllāh ō tām̐ra rasūla niṣēdha karēchēna, āra satyadharmē dharmaniṣṭhā pālana karē nā -- tādēra madhyē thēkē yādēra dharmagrantha dēẏā haẏēchē, yē paryanta nā tārā sbahastē jiyiẏā pradāna karē, āra tārā ānugatya mēnē nēẏa.
যুদ্ধ করো তাদের সঙ্গে যারা আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করে না আর আখেরাতের দিনেও না, আর নিষেধ করে না যা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল নিষেধ করেছেন, আর সত্যধর্মে ধর্মনিষ্ঠা পালন করে না -- তাদের মধ্যে থেকে যাদের ধর্মগ্রন্থ দেয়া হয়েছে, যে পর্যন্ত না তারা স্বহস্তে জিযিয়া প্রদান করে, আর তারা আনুগত্য মেনে নেয়।

Berber

Nna$et wid ur numin ara s Oebbi, u s wass aneggaru, ur pgeddilen ayen Igdel Oebbi akked Umazan iS, ur xeddmen ddin n tidep, seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, alamma xeluen tabzert s war amunnu, d imejjiueen
Nna$et wid ur numin ara s Öebbi, u s wass aneggaru, ur pgeddilen ayen Igdel Öebbi akked Umazan iS, ur xeddmen ddin n tidep, seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, alamma xelûen tabzert s war amunnu, d imejjîuêen

Bosnian

Borite se protiv onih kojima je data Knjiga, a koji ne vjeruju ni u Allaha ni u onaj svijet, ne smatraju zabranjenim ono sto Allah i Njegov Poslanik zabranjuju i ne ispovijedaju istinsku vjeru – sve dok ne daju glavarinu poslusno i smjerno
Borite se protiv onih kojima je data Knjiga, a koji ne vjeruju ni u Allaha ni u onaj svijet, ne smatraju zabranjenim ono što Allah i Njegov Poslanik zabranjuju i ne ispovijedaju istinsku vjeru – sve dok ne daju glavarinu poslušno i smjerno
Borite se protiv onih kojima je data Knjiga, a koji ne vjeruju ni u Allaha ni u onaj svijet, ne smatraju zabranjenim ono sto Allah i Njegov Poslanik zabranjuju i ne ispovijedaju istinsku vjeru - sve dok ne daju glavarinu poslusno i smjerno
Borite se protiv onih kojima je data Knjiga, a koji ne vjeruju ni u Allaha ni u onaj svijet, ne smatraju zabranjenim ono što Allah i Njegov Poslanik zabranjuju i ne ispovijedaju istinsku vjeru - sve dok ne daju glavarinu poslušno i smjerno
Borite se protiv onih kojima je data Knjiga, a koji ne vjeruju ni u Allaha ni u ahiret, ne smatraju zabranjenim ono sto Allah i Njegov Poslanik zabranjuju i ne ispovijedaju istinsku vjeru -sve dok ne daju glavarinu poslusno i pri tom budu ponizni
Borite se protiv onih kojima je data Knjiga, a koji ne vjeruju ni u Allaha ni u ahiret, ne smatraju zabranjenim ono što Allah i Njegov Poslanik zabranjuju i ne ispovijedaju istinsku vjeru -sve dok ne daju glavarinu poslušno i pri tom budu ponizni
Borite se protiv onih koji ne vjeruju u Allaha niti u Dan posljednji i ne zabranjuju sta je zabranio Allah i Poslanik Njegov, i ne ispovijedaju Vjeru Istine - između onih kojima je data Knjiga - dok ne dadnu dzizju iz ruke i oni budu potcinjeni
Borite se protiv onih koji ne vjeruju u Allaha niti u Dan posljednji i ne zabranjuju šta je zabranio Allah i Poslanik Njegov, i ne ispovijedaju Vjeru Istine - između onih kojima je data Knjiga - dok ne dadnu džizju iz ruke i oni budu potčinjeni
KATILUL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BILLAHI WE LA BIL-JEWMIL-’AHIRI WE LA JUHERRIMUNE MA HERREMEL-LAHU WE RESULUHU WE LA JEDINUNE DINEL-HEKKI MINEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE HETTA JU’TUL-XHIZJETE ‘AN JEDIN WE HUM SAGIRUNE
Borite se protiv onih kojima je data Knjiga a koji ne vjeruju ni u Allaha ni u onaj svijet, ne smatraju zabranjenim ono sto Allah i Njegov Poslanik zabranjuju i ne ispovijedaju istinsku vjeru – sve dok ne daju glavarinu poslusno i pri tom budu ponizni
Borite se protiv onih kojima je data Knjiga a koji ne vjeruju ni u Allaha ni u onaj svijet, ne smatraju zabranjenim ono što Allah i Njegov Poslanik zabranjuju i ne ispovijedaju istinsku vjeru – sve dok ne daju glavarinu poslušno i pri tom budu ponizni

Bulgarian

Srazhavaite se s onezi ot darenite s Pisanieto, koito ne vyarvat v Allakh i v Setniya den, i ne vuzbranyavat onova, koeto Allakh i Negoviyat Pratenik sa vuzbranili, i ne izpovyadvat pravata vyara - dokato ne dadat naloga [dzhizya] bezuslovno i s pokorstvo
Srazhavaĭte se s onezi ot darenite s Pisanieto, koito ne vyarvat v Allakh i v Setniya den, i ne vŭzbranyavat onova, koeto Allakh i Negoviyat Pratenik sa vŭzbranili, i ne izpovyadvat pravata vyara - dokato ne dadat naloga [dzhizya] bezuslovno i s pokorstvo
Сражавайте се с онези от дарените с Писанието, които не вярват в Аллах и в Сетния ден, и не възбраняват онова, което Аллах и Неговият Пратеник са възбранили, и не изповядват правата вяра - докато не дадат налога [джизя] безусловно и с покорство

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နောက်ဆုံးနေ့ကို မယုံကြည်ကြရုံသာမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့က တရားမဝင်အဖြစ် ပြဋ္ဌာန်းထားသော အရာများကိုလည်း တရားမဝင် အဖြစ် မှတ်ယူကြသည့်သူများနှင့်ကျမ်းတော်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသော ပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ အမှန်တရားသစ္စာ ပေါ်အခြေခံသည့် ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို ယုံကြည်လက်ခံ၍ လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း မရှိကြသူတို့အား သူတို့သည် လက်အောက်ငယ်သားများ ဖြစ်ကြသောကြောင့် (နိုင်ငံတော်အား) သူတို့၏လုံခြုံမှုကို တာဝန်ယူခြင်းနှင့်စစ်မှုထမ်းခြင်းမှ ကင်း လွတ်ခွင့်ပေးခြင်းအတွက်) ဂျဇီယာမည်သော အခွန်ကောက်ကို သူတို့၏စိတ်ဆန္ဒအလျောက် ကြည်ဖြူစွာ မပေး ဆောင်သမျှကာလပတ်လုံး သူတို့ကို တိုက်ခိုက်ကြလော့။
၂၉။ ရှေးကျမ်းတော်များကို ရရှိသူတို့အနက် အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီး ကို မယုံကြည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိတမန်တော်အားဖြင့် တရားမဝင်ဟု ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော အရာဝထ္ထုများကိုလည်း မတားမြစ်၊ သစ္စာတရားတော်ကိုလည်း မဆည်းကပ်မလိုက်နာကြ။ထိုသူတို့ကို ၎င်းတို့ အရေးနိမ့်၍ ရှိခိုးလက်ဆောင်လွယ်လင့်တကူပေးသည့်လက်အောက်ငယ်သားဘဝသို့ ရောက်သည့်တိုင်အောင် တိုက်ခိုက်ကြလော့။
(အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့)အသင်တို့သည် အတိတ်ခေတ် ကျမ်းဂန်ရရှိသော သူတို့ကို(မိမိတို့၏)လက်ဖြင့် အောက်ကြို့၍ လူခွန်တော်ကိုကြည်ဖြူစွာဆက်သခြင်း မပြုသမျှ ကာလပတ်လုံး တိုက်ခိုက်ကြလေကုန်။ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်မဟုတ်ပေ။ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ချေ။ ထို့ပြင် ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်ကလည်းကောင်း၊’ဟရာမ်’ ဟူ၍ တားမြစ်ထားတော်မူသောအရာများကို’ဟရာမ်’ တားမြစ်ထားသောအရာဟူ၍ မယူဆကြချေ။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့သည် မှန်ကန်သော(အစ္စလာမ်)သာသနာတော်ကိုလည်း ယုံကြည်လက်ခံခြင်းမပြုကြချေ။(ရကူ)
အသင်တို့သည် အကြင်သူများအား တိုက်ခိုက်ကြပါ၊ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို မယုံကြည်ကြ‌ပေ။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်က ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ထား‌တော်မူ‌သောအရာများကို ဟရာမ်ဟု မယူဆကြ‌ပေ။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် မှန်ကန်‌သော (အစ္စလာမ်)သာသနာကိုလည်း ယုံကြည်လက်ခံခြင်း မရှိကြ‌ပေ။ ထိုသူများသည် ကျမ်းရသူများထဲမှဖြစ်ပြီး သူတို့လက်နှင့် သူတို့ ‌အောက်ကျို့လျက် ကြည်ဖြူစွာ အခွန်မ‌ဆောင်သမျှ (သူတို့အား တိုက်ခိုက်ကြပါ)။

Catalan

Combateu conta qui, havent rebut l'Escriptura, no creuen en Al·la ni en l'ultim Dia, ni prohibeixen el que Al·la i El seu Missatger han prohibit, ni practiquen la religio veritable, fins que, humiliats, paguin el tribut directament
Combateu conta qui, havent rebut l'Escriptura, no creuen en Al·là ni en l'últim Dia, ni prohibeixen el que Al·là i El seu Missatger han prohibit, ni practiquen la religió veritable, fins que, humiliats, paguin el tribut directament

Chichewa

Menyanani nawo anthu amene sakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza kapena iwo amene saletsa zimene Mulungu ndi Mtumwi wake adaletsa kapena savomeleza chipembedzo choonadi amene ali pakati pa anthu amene adapatsidwa Buku, mpaka pamene iwo alipira msonkho umene amapereka anthu amene sali Asilamu ndipo adzichepetsa
“Menyanani ndi omwe sakhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro, omwenso sakusiya zoletsedwa zomwe Allah ndi Mtumiki Wake waletsa; omwenso satsatira chipembedzo choona mwa amene adapatsidwa mabuku. (Menyanani nawo) kufikira apereke msonkho ndi manja awo uku ali odzichepetsa

Chinese(simplified)

Dang dikang bu xin zhenzhu he mori, bu zun zhenzhu ji qi shizhe de jielu, bu feng zhenjiao de ren, ji ceng shou tian jing de ren, nimen yao yu tamen zhandou, zhidao tamen yizhao ziji de nengli, gui guiju ju de jiaona ding shui.
Dāng dǐkàng bù xìn zhēnzhǔ hé mòrì, bù zūn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de jièlǜ, bù fèng zhēnjiào de rén, jí céng shòu tiān jīng de rén, nǐmen yào yǔ tāmen zhàndòu, zhídào tāmen yīzhào zìjǐ de nénglì, guī guījǔ jǔ de jiāonà dīng shuì.
当抵抗不信真主和末日,不遵真主及其使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天经的人,你们要与他们战斗,直到他们依照自己的能力,规规矩矩地交纳丁税。
Nimen dang taofa shou ci jingdian zhe zhong bu xinyang an la he mori, bu jin zhi an la ji qi shizhe [mu sheng] suo jinzhi de, bu xinyang zhenli zhi jiao [yisilan jiao] zhe, zhidao tamen shunfu de qinshou jiaona ren ding shui.
Nǐmen dāng tǎofá shòu cì jīngdiǎn zhě zhōng bù xìnyǎng ān lā hé mòrì, bù jīn zhǐ ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] suǒ jìnzhǐ de, bù xìnyǎng zhēnlǐ zhī jiào [yīsīlán jiào] zhě, zhídào tāmen shùnfú de qīnshǒu jiǎonà rén dīng shuì.
你们当讨伐受赐经典者中不信仰安拉和末日,不禁止安拉及其使者[穆圣]所禁止的,不信仰真理之教[伊斯兰教]者,直到他们顺服地亲手缴纳人丁税。
Nimen dang dikang bu xin an la he mori, bu zun an la ji qi shizhe de jielu, bu feng zhenjiao de ren, ji ceng shou tian jing de ren, nimen yao yu tamen zhandou, zhidao tamen qinshou, gui guiju ju de jiaona ding shui
Nǐmen dāng dǐkàng bù xìn ān lā hé mòrì, bù zūn ān lā jí qí shǐzhě de jièlǜ, bù fèng zhēnjiào de rén, jí céng shòu tiān jīng de rén, nǐmen yào yǔ tāmen zhàndòu, zhídào tāmen qīnshǒu, guī guījǔ jǔ de jiāonà dīng shuì
你们当抵抗不信安拉和末日,不遵安拉及其使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天经的人,你们要与他们战斗,直到他们亲手,规规矩矩地交纳丁税。

Chinese(traditional)

Duiyu bu xin zhenzhu he mori, bu zun zhenzhu ji qi shizhe de jielu, bu feng zhenjiao de ren, ji ceng shou tian jing de ren, nimen yao yu tamen zhandou, zhidao tamen yizhao ziji de nengli, gui guiju ju de jiaona ding shui
Duìyú bù xìn zhēnzhǔ hé mòrì, bù zūn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de jièlǜ, bù fèng zhēnjiào de rén, jí céng shòu tiān jīng de rén, nǐmen yào yǔ tāmen zhàndòu, zhídào tāmen yīzhào zìjǐ de nénglì, guī guījǔ jǔ de jiāonà dīng shuì
对于不信真主和末日,不遵真主及其使者的戒律, 不奉真教的人,即曾受天经的人,你们要与他们战斗,直 到他们依照自己的能力,规规矩矩地交纳丁税。
Dang dikang bu xin zhenzhu he mori, bu zun zhenzhu ji qi shizhe de jielu, bu feng zhenjiao de ren, ji ceng shou tian jing de ren, nimen yao yu tamen zhandou, zhidao tamen yizhao ziji de nengli, gui guiju ju de jiaona ding shui.
Dāng dǐkàng bù xìn zhēnzhǔ hé mòrì, bù zūn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de jièlǜ, bù fèng zhēnjiào de rén, jí céng shòu tiān jīng de rén, nǐmen yào yǔ tāmen zhàndòu, zhídào tāmen yīzhào zìjǐ de nénglì, guī guījǔ jǔ de jiāonà dīng shuì.
當抵抗不信真主和末日,不遵真主及其使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天經的人,你們要與他們戰鬥,直到他們依照自己的能力,規規矩矩地交納丁稅。

Croatian

Borite se protiv onih koji ne vjeruju u Allaha niti u Dan posljednji i ne zabranjuju sta je zabranio Allah i Poslanik Njegov, i ne ispovijedaju Vjeru Istine - između onih kojima je data Knjiga - dok ne dadnu dzizju iz ruke i oni budu potcinjeni
Borite se protiv onih koji ne vjeruju u Allaha niti u Dan posljednji i ne zabranjuju šta je zabranio Allah i Poslanik Njegov, i ne ispovijedaju Vjeru Istine - između onih kojima je data Knjiga - dok ne dadnu džizju iz ruke i oni budu potčinjeni

Czech

Bojujte proti tem z onech, kteri obdrzeli Knihu, kdoz neuverili v Boha a v den posledni, a nezachovavaji zakazu Boha a proroka jeho, a nevyznavaji nabozenstvi pravdy dokud nevydaji poplatek z ruky a nebudou ponizeni
Bojujte proti těm z oněch, kteří obdrželi Knihu, kdož neuvěřili v Boha a v den poslední, a nezachovávají zákazu Boha a proroka jeho, a nevyznávají náboženství pravdy dokud nevydají poplatek z ruky a nebudou poníženi
Ty boj operadlo po ty ne domnivat se za BUH nor Posledni Cas nor zpusobit oni zakazat ktery BUH Svem hlasatel zakazat nor znicit oni ridit se mimo naboenstvi vernost! - among ty dostat bible - ne oni vynaset zpusobeny odhadnout s radosti unwillingly
Ty boj operadlo po ty ne domnívat se za BUH nor Poslední Cas nor zpusobit oni zakázat který BUH Svém hlasatel zakázat nor znicit oni rídit se mimo náboenství vernost! - among ty dostat bible - ne oni vynášet zpusobený odhadnout s radostí unwillingly
Bojujte proti tem, kdoz neveri v Boha a v den posledni a nezakazuji to, co zakazal Buh a Jeho posel, a kteri neuctivaji nabozenstvi pravdy, z tech, kterym se dostalo Pisma dokud nedaji poplatek primo vlastni rukou, jsouce ponizeni
Bojujte proti těm, kdož nevěří v Boha a v den poslední a nezakazují to, co zakázal Bůh a Jeho posel, a kteří neuctívají náboženství pravdy, z těch, kterým se dostalo Písma dokud nedají poplatek přímo vlastní rukou, jsouce poníženi

Dagbani

Tuhimi ya ninvuɣu shεba ban bi tiri Naawuni mini Chiyaama dabsili yεlimaŋli, ka mi bi mɔŋdi bɛ maŋ’ Naawuni mini O tumo (Annabi Muhammadu) ni mɔŋdi shεli, bε mi ka yɛlimaŋli daadiini (Muslinsi daadiini) puuni, ka bε be ninvuɣu shεba bε ni ti litaafi puuni, naɣila bɛ ti yo la tiŋgbani fargu (n-ti Muslinnima) ni bɛ nuu, ka nyɛla ban filiŋ

Danish

Du udkæmpe tilbage imod de ikke tro ind GUD nor Sidste Dagen nor gøre de prohibit hvad GUD Hans bud prohibited nor gøre de abide ved religionen sandhed! - Hos de modtog scripture - indtil de betaler due skat willingly unwillingly
Bestrijdt diegenen onder de mensen van het Boek, die in Allah noch in de laatste Dag geloven, noch voor onwettig houden wat Allah en Zijn boodschapper voor onwettig hebben verklaard, noch de ware godsdienst belijden totdat zij de belasting met eigen hand betalen, terwijl zij onderdanig zign

Dari

(ای مسلمانان!) با آنانی (از اهل کتاب) بجنگید که به الله و روز آخرت ایمان نمی‌آورند، و چیزی را که الله و رسول او حرام قرار داده‌اند، حرام نمی‌دانند و از دین حق اطاعت نمی‌کنند، حال آنکه از کسانی‌اند که به آنها کتاب آسمانی داده شده است، (پس بجنگید با آنها) تا آن که (ایمان آورند یا) جزیه را به دست خود با كمال حقارت بدهند

Divehi

ފޮތް ލިބުނު މީހުންކުރެ، اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ނުވާ، އަދި اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާ حرام ކުރެއްވި ކަންތައް حرام ނުކުރާ، އަދި حق دين އަށް تبع ނުވާ މީހުންނާ ތިޔަބައިމީހުން ހަނގުރާމަ ކުރާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ނިކަމެތިވެ، ދެރަވެގެންވާ حال، އަމިއްލައަތުން جزية ދީފުމަށް ދާނދެނެވެ

Dutch

Strijdt tegen hen die niet in God geloven en niet in de laatste dag en die niet verbieden wat God en Zijn gezant verboden hebben en die niet de godsdienst van de waarheid aanvaarden uit het midden van hen aan wie het boek gegeven is, totdat zij naar vermogen onderdanig de schatting betalen
Strijdt tegen degenen, die noch aan God: noch aan den jongsten dag gelooven, en niet verbieden wat God in zijn apostel hebben verboden, en den waren godsdienst niet belijden van hen, aan wie de schriften werden geopenbaard, tot zij door het recht van onderwerping schatting hebben betaald, en zij vernederd zijn
Doodt hen dan die niet in Allah en het Hiernamaals geloven en die niet voor verboden houden wat Allah en zijn Boodschapper verboden hebben verklaard; en zij die de godsdienst van de Waarheid niet als godsdienst nemen, van hen aan wie de Schrift is gegeven, totdat zij het beschermgeld (Djizyah) betalen, naar vemogen, terwijl zij onderdanigen zijn
Bestrijdt diegenen onder de mensen van het Boek, die in Allah noch in de laatste Dag geloven, noch voor onwettig houden wat Allah en Zijn boodschapper voor onwettig hebben verklaard, noch de ware godsdienst belijden totdat zij de belasting met eigen hand betalen, terwijl zij onderdanig zign

English

Fight those of the People of the Book who do not [truly] believe in God and the Last Day, who do not forbid what God and His Messenger have forbidden, who do not obey the rule of justice,until they pay the tax and agree to submit
Fight against those who don’t believe in Allah, nor in the Last Day, nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of truth (Islam) among the people who were given the Scripture, until they pay the security tax willingly, and feel themselves subdued
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued
Fight against those who believe not in Allah nor in the Last Day and hold not that forbidden which Allah and His apostle have forbidden and observe not the true religion, of those who have been vouchsafed the Book, until they pay the tribute out of hand and they are subdued
Those who do not believe in Allah and the Last Day - even though they were given the scriptures, and who do not hold as unlawful that which Allah and His Messenger have declared to be unlawful, and who do not follow the true religion - fight against them until they pay tribute out of their hand and are utterly subdued
Fight those people of the Book who do not believe in God and the Last Day, who do not prohibit what God and His Apostle have forbidden, nor accept divine law, until all of them pay protective tax in submission
Fight those of the people who were given the Book who do not have iman in Allah and the Last Day and who do not make haram what Allah and His Messenger have made haram and do not take as their deen the deen of Truth, until they pay the jizya with their own hands in a state of complete abasement
Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden -- such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book -- until they pay the tribute out of hand and have been humbled
Fight those who do not believe in God, nor the Last Day, nor hold forbidden which has been forbidden by God and His messenger, nor acknowledge the way of truth, even if they are of the people of the Book, until they pay the jizyah with willingness, even though they are of modest means
Fight those among the people of the book who do not believe in God and the last day and they do not forbid what God and His messenger have forbidden and they do not adopt the right way of life, until they pay the tax from their hand and they are compliant
Fight those who do not have faith in Allah nor [believe] in the Last Day, nor forbid what Allah and His Apostle have forbidden, nor practise the true religion, from among those who were given the Book, until they pay the tribute out of hand, degraded
Fight those who do not have faith in Allah nor [believe] in the Last Day, nor forbid what Allah and His Apostle have forbidden, nor practise the true religion, from among those who were given the Book, until they pay the tribute out of hand, degraded
Fight against those from among the People of the Book who (despite being People of the Book) do not believe in God and the Last Day (as they should be believed in), and do not hold as unlawful that which God and His Messenger have decreed to be unlawful, and do not adopt and follow the Religion of truth, until they pay the jizyah (tax of protection and exemption from military service) with a willing hand in a state of submission
Fight those who deny Allah and the Day of judgement among Ahl AL-Kitab (people of the Book); they do not exclude what Allah and His Messenger have forbidden, nor do they conform to Allah's system of faith and worship, the system of divine truth. Fight them the good fight of faith until they pay tribute in acknowledgement of submission (to supply revenue -like the Muslims- so the State)
Make Qital with those who do not Believe in Allah and nor in the Last Day, and do not prohibit what Allah and His Messenger have declared Haram, and do not adopt as religion the Original and Truthful Religion — among those who are given Al-Kitab until they pay the Jizya out of (their own) hand (i.e., out of their own earnings or possessions) and they become low grade (citizens)
Fight those who believe not in God nor the Last Day nor forbid what God and His Messenger forbade nor practice the way of life of The Truth among those who were given the Book until they give the tribute out of hand and they be ones who comply
Fight against the people of the book _ those of them who do not believe in Allah and the Last Day, do not forbid that which Allah and His messenger have forbidden, and do not follow the religion of truth. (Fight against them) till they (agree to) pay ´jazia´ (the submission tribute) and accept an inferior status
Fight those who believe not in God and in the last day, and who forbid not what God and His Apostle have forbidden, and who do not practice the religion of truth from amongst those to whom the Book has been brought, until they pay the tribute by their hands and be as little ones
Fight those people of the Book (Jews and Christians) who do not believe in Allah and the Last Day, do not refrain from what has been prohibited by Allah and His Messenger and do not embrace the religion of truth (Al-Islam), until they pay Jizya (protection tax) with their own hands and feel themselves subdued
Fight against them who believe not in God, nor in the last day, and forbid not that which God and his apostle have forbidden, and profess not the true religion, of those unto whom the scriptures have been delivered, until they pay tribute by right of subjection, and they be reduced low
Fight those from amongst those to whom the Book has been brought, but who believe not in Allah and in the Last Day, and who forbid not what Allah and His Messenger have forbidden, and who do not practice the Religion of Truth, until they are brought low a
Make war upon such of those to whom the Scriptures have been given as believe not in God, or in the last day, and who forbid not that which God and His Apostle have forbidden, and who profess not the profession of the truth, until they pay tribute out of hand, and they be humbled
Fight/kill those who do not believe with God and nor the Day the Last/Resurrection Day, and do not forbid/prohibit what God and His messenger forbid/prohibited, and do not take/adopt a religion the correct/right religion from those who were given/brought The Book , until they give/hand over the fee paid by non-Moslems living in a Moslem society (paid instead of Zakat by Moslems) from a hand, and (while) they are subservient/humiliated
Those who do not believe in Allah and the Last Day - even though they were given the scriptures, and who do not hold as unlawful that which Allah and His Messenger have declared to be unlawful, and who do not follow the true religion - fight against them until they pay tribute out of their hand and are utterly subdued
Fight with those who do not believe in Allah and in the period hereafter nor do they make unlawful that which Allah and His messenger have made unlawful nor do they adopt as their religion, the religion of truth (Islam), from among those who were given the book, till they pay by hand the jizya * and they (accept that they) are in a subdued state. * Tax taken from non-Muslims in an Islamic state for providing them full protection
Fight those who do not believe in God and the Last Day, nor comply with what God and His Messenger have forbidden, nor embrace the religion of truth from among those who were given the Scripture, until they pay the tax, willingly submitting, fully humbled
Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Apostle have prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection
Fight those who do not believe in Allah, nor in the Last Day, nor prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, and fight those people of the Book, who do not follow the Religion of the Truth, until they willingly pay tax as subjects
Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low
Fight those People of the Book who do not believe in Allah, nor in the Last Day, and do not take as unlawful what Allah and His Messenger have declared as unlawful, and do not profess the Faith of Truth; (fight them) until they pay jizyah with their own hands while they are subdued
[And] fight against those who - despite having been vouchsafed revelation [aforetime] -do not [truly] believe either in God or the Last Day, and do not consider forbidden that which God and His Apostle have forbidden, and do not follow the religion of truth [which God has enjoined upon them] till they [agree to] pay the exemption tax with a willing hand, after having been humbled [in war]
Fight the ones who do not believe in Allah nor in the Last Day, and do not prohibit whatever Allah and His Messenger have prohibited, and do not practice (Literally: to have as a religion) the religion of Truth-from among the ones to whom the Book was brought-until they give the tax out of hand (i.e., by a ready money payment, or in token of submission) and have been belittled
Fight against those People of the Book who have no faith in God or the Day of Judgment, who do not consider unlawful what God and His Messenger have made unlawful, and who do not believe in the true religion, until they humbly pay tax with their own hands
Fight against those who (1) believe not in Allah, (2) nor in the Last Day, (3) nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger (4) and those who acknowledge not the religion of truth (i.e. Islam) among the people of the Scripture (Jews and Christians), until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued
Fight those People of the Book who do not believe in Allah, nor in the Last Day, and do not take as unlawful what Allah and His Messenger have declared as unlawful, and do not profess the Faith of Truth; (fight them) until they pay jizyah with their own hands while they are subdued
Fight those who do not believe in Allah and the Last Day, nor comply with what Allah and His Messenger have forbidden, nor embrace the religion of truth from among those who were given the Scripture, until they pay the tax, willingly submitting, fully humbled
Fight those who do not believe in God and the Last Day, nor comply with what God and His Messenger have forbidden, nor embrace the religion of truth from among those who were given the Scripture, until they pay the tax, willingly submitting, fully humbled
Fight those who believe in neither God nor the Last Day, who do not forbid what God and His apostle have forbidden, and do not embrace the Religion of Truth, from among those who were given the Book, until they render the tribute, by hand, in abject submission
Fight those of the People of the Book who do not believe in Allah and the Last Day, nor do they consider forbidden what Allah and His Messenger have forbidden, nor adopt the religion of truth, until they pay the protection tax willingly while they are humbled
Fight those People of the Book who do not believe in God and the Last Day, those who do not forbid that which has been forbidden by God and His Messenger, and do not follow the religion of Truth, until they pay the exemption tax after having been subdued
Fight against those who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger, and those who acknowledge not the religion of truth among the People of the Scripture, until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued
Fight against those who reject belief in Allah and the Last Day, and hold not Sacred what Allah and His Messenger have declared Sacred, nor acknowledge the Divine System, among those who received the Scripture, until they pay JIZYA, the tax, with willing submission, and feel themselves subjects of the State as law-abiding citizens. (As citizens of the State they must pay taxes, as the Muslims contribute toward the Just Economic Order of Zakat. In return, the State will guarantee them internal and external security, and equal rights of citizenship. JIZYA will always be less than Zakat, and will be payable only by the able-bodied Non-Muslim citizens of the State. In addition, these able-bodied citizens would be exempt from compulsory military service)
Fight those who do not believe in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which has been forbidden by Allah and His Messenger (Muhammad), nor accept (as true) the Religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book— Until they pay the dues (the payment for protection by the Islamic regime) with satisfaction and willing submission, and feel themselves subdued
Fight those who do not believe in God, nor in the Last Day, nor forbid what God and His Messenger have forbidden, nor abide by the religion of truth—from among those who received the Scripture—until they pay the due tax, willingly or unwillingly
Fight those who do not believe in God, nor in the Last Day, nor forbid what God and His Messenger have forbidden, nor abide by the religion of truth—from among those who received the Scripture—until they pay the due tax, willingly or unwillingly
Fight the ones among those who were given the Book who do not believe in God nor the Last Day, nor forbid whatever God and His messenger have forbidden, nor profess the True Religion, until they pay the polltax of their own accord and act submissive
Fight those who do not believe in God or the Last Day, and they do not forbid what God and His messenger have forbidden, and they do not uphold the system of truth; from among the people who have been given the Scripture; until they pay the fine, willingly or unwillingly
Fight those who do not believe in God or the Last Day, nor do they restrict what God and His messenger have restricted, nor do they uphold the system of truth; from among the people who have been given the Book; until they pay the reparation, willingly or unwillingly, and they are subdued
Fight those who believe not in God and in the Last Day, and who do not forbid what God and His Messenger have forbidden, and who follow not the Religion of Truth among those who were given the Book, till they pay the jizyah with a willing hand, being humbled
Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled
Fight those from among the People of the Book who believe neither in God, nor in the Last Day, nor hold as unlawful what God and His Messenger have declared to be unlawful, nor follow the true religion, until they pay the tax willingly and agree to submit
Fight those who believe not in God nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by God and His Apostle, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with w illing submission, and feel themselves subdued

Esperanto

Vi batal dors kontraux those ne kred en DI nor Last Tag nor do ili prohibit ki DI His messenger prohibited nor do ili abide per religi truth! - among those ricev scripture - gxis ili pag due impost volont unwillingly

Filipino

Makipaglaban kayo sa kanila na hindi (1) sumasampalataya kay Allah, (2) at gayundin sa Huling Araw, (3) at sa mga hindi nagbabawal sa bagay na ipinagbabawal ni Allah at ng Kanyang Tagapagbalita, (4) at sila na hindi tumatanggap sa pananampalataya ng katotohanan (alalaong baga, ang Islam), mula sa lipon ng mga tao ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), hanggang sila ay magbayad ng Jizya (isang buwis na itinatalaga sa mga tao ng Kasulatan [mga Hudyo at Kristiyano], atbp., na nasa ilalim ng pangangalaga ng pamahalaang Muslim), ng may pagsang- ayon at nakadarama sa kanilang sarili ng pagkasupil
Makipaglaban kayo sa mga hindi sumasampalataya kay Allāh ni sa Huling Araw, hindi nagbabawal sa ipinagbawal ni Allāh at ng Sugo Niya, at hindi nagrerelihiyon ng Relihiyon ng katotohanan, kabilang sa mga binigyan ng kasulatan hanggang sa magbigay sila ng jizyah nang kusang-loob habang sila ay mga nanliliit

Finnish

Taistelkaa niita vastaan, jotka, vaikka ovat saaneet Kirjoituksen, eivat usko Jumalaan eivatka viimeiseen paivaan, eivat pyhita sita, minka Jumala ja Hanen lahettilaansa ovat selittaneet pyhaksi, eivatka tunnusta totista uskontoa, taistelkaa, kunnes he auliisti maksavat veronsa ja tunnustavat alistuvansa
Taistelkaa niitä vastaan, jotka, vaikka ovat saaneet Kirjoituksen, eivät usko Jumalaan eivätkä viimeiseen päivään, eivät pyhitä sitä, minkä Jumala ja Hänen lähettiläänsä ovat selittäneet pyhäksi, eivätkä tunnusta totista uskontoa, taistelkaa, kunnes he auliisti maksavat veronsa ja tunnustavat alistuvansa

French

Combattez, parmi les gens ayant recu les Ecritures, ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour Dernier, qui n’interdisent pas ce qu’Allah et Son Messager ont proscrit comme illicite, et qui n’adoptent pas la religion de la verite ; cela, jusqu’a ce qu’ils viennent, le profil bas, verser de leurs propres mains le tribut de capitation
Combattez, parmi les gens ayant reçu les Écritures, ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour Dernier, qui n’interdisent pas ce qu’Allah et Son Messager ont proscrit comme illicite, et qui n’adoptent pas la religion de la vérité ; cela, jusqu’à ce qu’ils viennent, le profil bas, verser de leurs propres mains le tribut de capitation
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n’interdisent pas ce qu’Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la verite, parmi ceux qui ont recu le Livre, jusqu’a ce qu’ils versent la capitation par leurs propres mains, en etat d''humiliation
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n’interdisent pas ce qu’Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu’à ce qu’ils versent la capitation par leurs propres mains, en état d''humiliation
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la verite, parmi ceux qui ont recu le Livre, jusqu'a ce qu'ils versent la capitation par leurs propres mains, apres s'etre humilies
Combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier, qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité, parmi ceux qui ont reçu le Livre, jusqu'à ce qu'ils versent la capitation par leurs propres mains, après s'être humiliés
Combattez les gens du Livre, eux qui ne croient ni en Allah, ni au Jour dernier, ne s’interdisent pas ce qu’Allah et Son Messager ont prohibe et ne professent pas la religion de verite, jusqu’a ce qu’ils viennent se rabaisser en versant de leurs propres mains le tribut qui leur est impose
Combattez les gens du Livre, eux qui ne croient ni en Allah, ni au Jour dernier, ne s’interdisent pas ce qu’Allah et Son Messager ont prohibé et ne professent pas la religion de vérité, jusqu’à ce qu’ils viennent se rabaisser en versant de leurs propres mains le tribut qui leur est imposé
Combattez ceux qui ne croient pas en Dieu ni au Jour dernier, ceux qui ne declarent pas illicite ce que Dieu et Son messager ont declare illicite et ceux qui, parmi les gens du Livre, ne pratiquent pas la religion de la Verite. Combattez-les jusqu’a ce qu’ils versent la capitation sous la contrainte et humilies
Combattez ceux qui ne croient pas en Dieu ni au Jour dernier, ceux qui ne déclarent pas illicite ce que Dieu et Son messager ont déclaré illicite et ceux qui, parmi les gens du Livre, ne pratiquent pas la religion de la Vérité. Combattez-les jusqu’à ce qu’ils versent la capitation sous la contrainte et humiliés

Fulah

Haɓee ɓen ɓe gomɗinaa Alla e Ñalaande sakkitiinde nden, ɓe harmintaa ko Alla e Nulaaɗo Makko on harmini kon, ɓe diininortaako diina goonga, ɓeen jeyaaɓe e okkaaɓe Defte, haa ɓe jonnira sagalle=lempo on juuɗe [maɓɓe], ko ɓe jaasuɓe

Ganda

Mulwanyise abo abatakkiriza Katonda, wadde olunaku lw'enkomerero. Era nga tebaziza ebyo Katonda n’omubakawe bye baafuula Haramu. Era nebatagoberera ddiini entuufu, nga bava mu abo abaaweebwa e kitabo, okutuusa nga bawadde omusolo nga buli omu yaagweweera, balabike nga bakkakkanyiziddwa

German

Kampft gegen diejenigen, die nicht an Allah und an den Jungsten Tag glauben, und die das nicht fur verboten erklaren, was Allah und Sein Gesandter fur verboten erklart haben, und die nicht dem wahren Glauben folgen von denen, die die Schrift erhalten haben, bis sie eigenhandig den Tribut in voller Unterwerfung entrichten
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben, und die das nicht für verboten erklären, was Allah und Sein Gesandter für verboten erklärt haben, und die nicht dem wahren Glauben folgen von denen, die die Schrift erhalten haben, bis sie eigenhändig den Tribut in voller Unterwerfung entrichten
Kampft gegen diejenigen, die nicht an Gott und nicht an den Jungsten Tag glauben und nicht verbieten, was Gott und sein Gesandter verboten haben, und nicht der Religion der Wahrheit angehoren - von denen, denen das Buch zugekommen ist, bis sie von dem, was ihre Hand besitzt, Tribut entrichten als Erniedrigte
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Gott und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Gott und sein Gesandter verboten haben, und nicht der Religion der Wahrheit angehören - von denen, denen das Buch zugekommen ist, bis sie von dem, was ihre Hand besitzt, Tribut entrichten als Erniedrigte
Fuhrt den bewaffneten Kampf gegen diejenigen, die weder den Iman an ALLAH, noch an den Jungsten Tag verinnerlichen, noch das fur haram erklaren, was ALLAH und Sein Gesandter fur haram erklarten, noch sich dem wahren Din fugen von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, bis sie die Dschizya in Ergebenheit entrichten, wahrend sie unterwurfig sind
Führt den bewaffneten Kampf gegen diejenigen, die weder den Iman an ALLAH, noch an den Jüngsten Tag verinnerlichen, noch das für haram erklären, was ALLAH und Sein Gesandter für haram erklärten, noch sich dem wahren Din fügen von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, bis sie die Dschizya in Ergebenheit entrichten, während sie unterwürfig sind
Kampft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jungsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefugig sind
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefügig sind
Kampft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jungsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefugig sind
Kämpft gegen diejenigen, die nicht an Allah und nicht an den Jüngsten Tag glauben und nicht verbieten, was Allah und Sein Gesandter verboten haben, und nicht die Religion der Wahrheit befolgen - von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde -, bis sie den Tribut aus der Hand entrichten und gefügig sind

Gujarati

te loko sathe yud'dha karo je'o allaha ane kayamatana divasa para imana nathi lavata, je allaha ane tena payagambare harama (avaidha) kareli vastu'one harama nathi manata, na satya dinane kabula kare che, te loko manthi je'one kitaba apavamam avi che, tyam sudhi ke te'o apamanita tha'i, potani pasethi danda ape
tē lōkō sāthē yud'dha karō jē'ō allāha anē kayāmatanā divasa para īmāna nathī lāvatā, jē allāha anē tēnā payagambarē harāma (avaidha) karēlī vastu'ōnē harāma nathī mānatā, na satya dīnanē kabūla karē chē, tē lōkō mānthī jē'ōnē kitāba āpavāmāṁ āvī chē, tyāṁ sudhī kē tē'ō apamānita tha'i, pōtānī pāsēthī daṇḍa āpē
તે લોકો સાથે યુદ્ધ કરો જેઓ અલ્લાહ અને કયામતના દિવસ પર ઈમાન નથી લાવતા, જે અલ્લાહ અને તેના પયગંબરે હરામ (અવૈધ) કરેલી વસ્તુઓને હરામ નથી માનતા, ન સત્ય દીનને કબૂલ કરે છે, તે લોકો માંથી જેઓને કિતાબ આપવામાં આવી છે, ત્યાં સુધી કે તેઓ અપમાનિત થઇ, પોતાની પાસેથી દંડ આપે

Hausa

Ku yaƙi waɗan da* ba su yin imani da Allah kuma ba su imani da Ranar Lahira kumaba su haramta abin da Allah da Manzon Sa suka haramta, kuma ba su yin addini, addinin gaskiya, daga waɗan da aka bai wa Littafi, har sai sun bayar da jizya daga, hannu, kuma suna ƙasƙantattu
Ku yãƙi waɗan da* bã su yin ĩmãni da Allah kuma bã su ĩmãni da Rãnar Lãhira kumabã su haramta abin da Allah da Manzon Sa suka haramta, kuma bã su yin addini, addinin gaskiya, daga waɗan da aka bai wa Littãfi, har sai sun bãyar da jizya daga, hannu, kuma sunã ƙasƙantattu
Ku yaƙi waɗanda ba su yin imani da Allah kuma ba su imani da Ranar Lahira kumaba su haramta abin da Allah da ManzonSa suka haramta, kuma ba su yin addini, addinin gaskiya, daga waɗanda aka bai wa Littafi, har sai sun bayar da jizya daga, hannu, kuma suna ƙasƙantattu
Ku yãƙi waɗanda bã su yin ĩmãni da Allah kuma bã su ĩmãni da Rãnar Lãhira kumabã su haramta abin da Allah da ManzonSa suka haramta, kuma bã su yin addini, addinin gaskiya, daga waɗanda aka bai wa Littãfi, har sai sun bãyar da jizya daga, hannu, kuma sunã ƙasƙantattu

Hebrew

הילחמו באלה אשר אינם מאמינים באללה ולא ביום האחרון ואינם אוסרים את אשר אסר אללה ושליחו ואינם מתמסרים לפי האמונה הצודקת, מאלה אשר היה להם ספר עד שישלמו את הג'זיה ויקבלו את שלטונכם עליהם
הילחמו באלה אשר אינם מאמינים באלוהים ולא ביום האחרון ואינם אוסרים את אשר אסר אלוהים ושליחו ואינם מתמסרים לפי האמונה הצודקת, מאלה אשר היה להם ספר עד שישלמו את הג'זיה ויקבלו את שלטונכם עליהם

Hindi

(he eemaan vaalo!) unase yudhd karo, jo na to allaah (saty) par eemaan laate hain aur na antim din (pralay) par aur na jise, allaah aur usake rasool ne haraam (varjit) kiya hai, use haraam (varjit) samajhate hain, na satdharm ko apana dharm banaate hain, unamen se jo pustak diye gaye hain, yahaan tak ki ve apane haath se jizaya[1] den aur ve apamaanit hokar rahen
(हे ईमान वालो!) उनसे युध्द करो, जो न तो अल्लाह (सत्य) पर ईमान लाते हैं और न अन्तिम दिन (प्रलय) पर और न जिसे, अल्लाह और उसके रसूल ने ह़राम (वर्जित) किया है, उसे ह़राम (वर्जित) समझते हैं, न सत्धर्म को अपना धर्म बनाते हैं, उनमें से जो पुस्तक दिये गये हैं, यहाँ तक कि वे अपने हाथ से जिज़या[1] दें और वे अपमानित होकर रहें।
ve kitaabavaale jo na allaah par eemaan rakhate hai aur na antim din par aur na allaah aur usake rasool ke haraam thaharae hue ko haraam thaharaate hai aur na satyadharm ka anupaalan karate hai, unase lado, yahaan tak ki ve satta se vilag hokar aur chhote (adheenasth) banakar jizya dene lage
वे किताबवाले जो न अल्लाह पर ईमान रखते है और न अन्तिम दिन पर और न अल्लाह और उसके रसूल के हराम ठहराए हुए को हराम ठहराते है और न सत्यधर्म का अनुपालन करते है, उनसे लड़ो, यहाँ तक कि वे सत्ता से विलग होकर और छोटे (अधीनस्थ) बनकर जिज़्या देने लगे
ahale kitaab mein se jo log na to (dil se) khuda hee par eemaan rakhate hain aur na roze aakhirat par aur na khuda aur usake rasool kee haraam kee huee cheezon ko haraam samajhate hain aur na sachche deen hee ko ekhtiyaar karate hain un logon se lade jao yahaan tak ki vah log zaleel hokar (apane) haath se jaziya de
अहले किताब में से जो लोग न तो (दिल से) ख़ुदा ही पर ईमान रखते हैं और न रोज़े आख़िरत पर और न ख़ुदा और उसके रसूल की हराम की हुई चीज़ों को हराम समझते हैं और न सच्चे दीन ही को एख्तियार करते हैं उन लोगों से लड़े जाओ यहाँ तक कि वह लोग ज़लील होकर (अपने) हाथ से जज़िया दे

Hungarian

Harcoljatok azok ellen, akik nem hisznek Allah-ban, sem az Utolso Napban es nem tartjak tilosnak azt, amit Allah es az O Kuldotte tilalmasnak nyilvanitott es nem az Igazsag vallasat valljak- azok kozul, akiknek a Konyv adatott"! Mindaddig (tegyetek ezt), amig meg nem adjak, akarva- akaratlanul, a fejadot. Megalazott, megvetettek, kicsinyek (maradnak) ok
Harcoljatok azok ellen, akik nem hisznek Allah-ban, sem az Utolsó Napban és nem tartják tilosnak azt, amit Allah és az Ő Küldötte tilalmasnak nyilvánított és nem az Igazság vallását vallják- azok közül, akiknek a Könyv adatott"! Mindaddig (tegyétek ezt), amíg meg nem adják, akarva- akaratlanul, a fejadót. Megalázott, megvetettek, kicsinyek (maradnak) ők

Indonesian

Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, mereka yang tidak mengharamkan apa yang telah diharamkan Allah dan Rasul-Nya dan mereka yang tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang telah diberikan Kitab, hingga mereka membayar jizyah (pajak) dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk
(Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak pula kepada hari kemudian) jika tidak demikian niscaya dari dahulu mereka sudah beriman kepada Nabi saw. (dan mereka tidak mengharamkan apa yang telah diharamkan oleh Allah dan Rasul-Nya) seperti khamar (dan tidak beragama dengan agama yang benar) yakni agama yang telah ditetapkan oleh Allah yang mengganti agama-agama lainnya, yaitu agama Islam (yaitu orang-orang) lafal alladziina pada ayat ini berkedudukan menjelaskan lafal alladziina pada awal ayat (yang diberikan Alkitab kepada mereka) kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang Nasrani (sampai mereka membayar jizyah) kharaj yang dibebankan kepada mereka untuk membayarnya setiap tahun (dengan patuh) lafal yadin berkedudukan menjadi hal/kata keterangan, artinya, secara taat dan patuh, atau mereka menyerahkannya secara langsung tanpa memakai perantara atau wakil (sedangkan mereka dalam keadaan tunduk) yaitu patuh dan taat terhadap peraturan/hukum Islam
Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak (pula) kepada hari kemudian, dan mereka tidak mengharamkan apa yang telah diharamkan oleh Allah dan rasul-Nya dan tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang diberikan Alkitab kepada mereka, sampai mereka membayar jizyah638 dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk
Wahai orang-orang yang beriman, perangilah orang-orang kafir dari kalangan Ahl al-Kitâb yang tidak beriman kepada Allah dengan keimanan yang benar, serta tidak mempercayai hari kebangkitan dan hari pembalasan dengan benar, tidak meninggalkan hal-hal yang dilarang oleh Allah dan Rasul-Nya, tidak memeluk agama yang benar, yaitu Islam. Perangilah mereka sampai mereka beriman atau menyerahkan jizyah(1) dengan tunduk dan taat serta tidak membangkang, agar mereka menyumbang untuk menguatkan anggaran belanja negara Islam. (1) Jizyah adalah salah satu sumber utama dalam anggaran negara Islam. Pajak ini berkisar antara 48 dan 12 dirham untuk satu orang, yang diambil dari orang-orang Yahudi dan Nasrani dan orang-orang yang memiliki status hukum yang sama dengan mereka. Jizyah ini diwajibkan atas laki-laki, baligh, sehat badan dan akal dengan syarat dia mempunyai harta yang dipakai untuk membayar apa yang diwajibkan atasnya. Dan yang dibebaskan darinya adalah wanita, anak-anak dan orang-orang tua, karena perang tidak diumumkan bagi mereka. Orang buta, lemah (untuk berperang) juga tidak diwajibkan untuk membayar, kecuali apabila mereka kaya. Dan juga orang-orang fakir, miskin dan hamba-hamba sahaya dan para rahib yang menjauhkan diri dari manusia
Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, mereka yang tidak mengharamkan apa yang telah diharamkan Allah dan Rasul-Nya dan mereka yang tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang telah diberikan Kitab, hingga mereka membayar jizyah (pajak) dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk
Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian, mereka yang tidak mengharamkan apa yang telah diharamkan Allah dan Rasul-Nya dan mereka yang tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang telah diberikan Kitab, hingga mereka membayar jizyah (pajak) dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk

Iranun

Pakimbonowai Kano ko siran a di Mapaparatiyaya ko Allah, go so Alongan a Maori, go di ran Ishapar so ini Sapar o Allah go so Sogo Iyan, go di siran Magokit ko okit a Bunar, a pud ko siran a bigan ko Kitab, taman sa di siran mugai sa Bowis sa Kathangana-an, a siran na Phapasiyonot siran

Italian

Combattete coloro che non credono in Allah e nell'Ultimo Giorno, che non vietano quello che Allah e il Suo Messaggero hanno vietato, e quelli, tra la gente della Scrittura, che non scelgono la religione della verita, finche non versino umilmente il tributo, e siano soggiogati
Combattete coloro che non credono in Allah e nell'Ultimo Giorno, che non vietano quello che Allah e il Suo Messaggero hanno vietato, e quelli, tra la gente della Scrittura, che non scelgono la religione della verità, finché non versino umilmente il tributo, e siano soggiogati

Japanese

Arra mo, shumatsu no hi o mo shinjinai-sha-tachi to tatakae. Mata arra to shito kara, kinji rareta koto o mamorazu, keiten o ukete inagara shinri no oshie o mitomenai-sha-tachi ni wa, kare-ra ga susunde zei 〔jizuya〕 o osame, kuppuku suru made tatakae
Arrā mo, shūmatsu no hi o mo shinjinai-sha-tachi to tatakae. Mata arrā to shito kara, kinji rareta koto o mamorazu, keiten o ukete inagara shinri no oshie o mitomenai-sha-tachi ni wa, kare-ra ga susunde zei 〔jizuya〕 o osame, kuppuku suru made tatakae
アッラーも,終末の日をも信じない者たちと戦え。またアッラーと使徒から,禁じられたことを守らず,啓典を受けていながら真理の教えを認めない者たちには,かれらが進んで税〔ジズヤ〕を納め,屈服するまで戦え。

Javanese

Padha peranga lumawan para kang padha ora angestu ing Allah lan ing dina akhir sarta ora padha anglarangi apa kang dilarangi dening Allah lan Utusan-E, apa dene padha ora manut agama sanyata, yaiku ewone para kang padha kaparingan Kitab, nganti dheweke padha ambayar pajeg, du- munung angakoni kang kinawasa tuwin dheweke tun- dhuke
Padha peranga lumawan para kang padha ora angèstu ing Allah lan ing dina akhir sarta ora padha anglarangi apa kang dilarangi déning Allah lan Utusan-É, apa déné padha ora manut agama sanyata, yaiku éwoné para kang padha kaparingan Kitab, nganti dhèwèké padha ambayar pajeg, du- munung angakoni kang kinawasa tuwin dhèwèké tun- dhuké

Kannada

avaru allahana horatagi, tam'ma vidvansarannu, san'yasigalannu mattu maryamara putra masiharannu devaragisikondiddare. Nijavagi avarige, obba devara horatu bere yarannu pujisabaradendu adesisalagide. Avana horatu bere yaru pujar'haralla. Avaru palugolisuva elladarinda avanu sampurna muktanu
avaru allāhana horatāgi, tam'ma vidvānsarannu, san'yāsigaḷannu mattu maryamara putra masīharannu dēvarāgisikoṇḍiddāre. Nijavāgi avarige, obba dēvara horatu bēre yārannū pūjisabāradendu ādēśisalāgide. Avana horatu bēre yārū pūjār'haralla. Avaru pālugoḷisuva elladarinda avanu sampūrṇa muktanu
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತಾಗಿ, ತಮ್ಮ ವಿದ್ವಾಂಸರನ್ನು, ಸನ್ಯಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಮಸೀಹರನ್ನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ, ಒಬ್ಬ ದೇವರ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪೂಜಿಸಬಾರದೆಂದು ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಪೂಜಾರ್ಹರಲ್ಲ. ಅವರು ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲದರಿಂದ ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮುಕ್ತನು

Kazakh

Kitap berilgenderden, Allaga, axiret kunine iman keltirmegender jane Allanın ari Elsisinin aram etken narselerin aram dep bilmegender jane de xaq dindi (Islamdı) din dep moyındamagandarmenen sumireyip, oz qoldarınan salıq bergenge deyin sogısındar
Kitap berilgenderden, Allağa, axïret künine ïman keltirmegender jäne Allanıñ äri Elşisiniñ aram etken närselerin aram dep bilmegender jäne de xaq dindi (Ïslamdı) din dep moyındamağandarmenen sümireyip, öz qoldarınan salıq bergenge deyin soğısıñdar
Кітап берілгендерден, Аллаға, ахирет күніне иман келтірмегендер және Алланың әрі Елшісінің арам еткен нәрселерін арам деп білмегендер және де хақ дінді (Исламды) дін деп мойындамағандарменен сүмірейіп, өз қолдарынан салық бергенге дейін соғысыңдар
Kitap berilgenderden, Allahqa jane Aqiret kunine senbeytin, Allah jane Onın Elsisi tıyım salgan narselerdi tıyım salıngan dep eseptemeytin ari xaq dindi ustanbaytındarmen, olar kisireygen / bagıngan / kuyde oz qoldarımen / arnayı / salıq / jiziya / bergenge deyin, sogısındar
Kitap berilgenderden, Allahqa jäne Aqïret künine senbeytin, Allah jäne Onıñ Elşisi tıyım salğan närselerdi tıyım salınğan dep eseptemeytin äri xaq dindi ustanbaytındarmen, olar kişireygen / bağınğan / küyde öz qoldarımen / arnayı / salıq / jïzïya / bergenge deyin, soğısıñdar
Кітап берілгендерден, Аллаһқа және Ақирет күніне сенбейтін, Аллаһ және Оның Елшісі тыйым салған нәрселерді тыйым салынған деп есептемейтін әрі хақ дінді ұстанбайтындармен, олар кішірейген / бағынған / күйде өз қолдарымен / арнайы / салық / жизия / бергенге дейін, соғысыңдар

Kendayan

Parangi’lah urakng-urakng nang nana’ bai- man ka’ Allah man Ari nang na’e, iaka’koa nana’ ngaharampatn ahe nang diharampatn Allah man Rasul-Nya man iaka’koa nana’ ba’agama mang agama nang batol (agama Allah), (iakoa urakng-urakng) nang udah dibare’ kitab, sampe iakaia mayari’ jizyah (pajak) mang patuh samintara iaka’koa dalapm ka’adaan tunduk

Khmer

chaur puok anak brayoutth cheamuoynung puok del kmean chomnue leu a l laoh ning kmean chomnue nung thngai barlok haey min hamkhat nouv avei del a l laoh ning anakneasar robsa trong ban hamkhat ning min kan tam sasanea del troemotrauv( sasanea ai sla m) knongchamnaom puok delke ban phdal kompir aoy choh louhtrate puokke prom bngponth daoy phtaldai( penh chetd) brakabdaoy kar chohnhm
ចូរពួកអ្នកប្រយុទ្ធជាមួយនឹងពួកដែលគ្មានជំនឿលើអល់ឡោះ និងគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក ហើយមិនហាមឃាត់នូវ អ្វីដែលអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់បានហាមឃាត់ និងមិន កាន់តាមសាសនាដែលត្រឹមត្រូវ(សាសនាអ៊ីស្លាម)ក្នុងចំណោមពួក ដែលគេបានផ្ដល់គម្ពីរឱ្យចុះ លុះត្រាតែពួកគេព្រមបង់ពន្ធដោយ ផ្ទាល់ដៃ(ពេញចិត្ដ)ប្រកបដោយការចុះញ៉ម។

Kinyarwanda

Mujye murwanya babandi batemera Allah n’umunsi w'imperuka, batanaziririza ibyo Allah yaziririje ndetse n’ibyo intumwa ye yaziririje, (munarwanye) bamwemu bahawe igitabo batayobotse idini ry’ukuri (Islamu), kugeza batanze Jiziyat ubwabo (badahagarariwe) kandi baciye bugufi
Nimurwanye ba bandi batemera Allah n’umunsi w'imperuka, batanaziririza ibyo Allah n’Intumwa ye baziririje (bakomoka) mu bahawe Igitabo. (Munarwanye) bamwe mu bahawe igitabo batayobotse idini ry’ukuri (Isilamu), kugeza batanze Jiziyat1 ubwabo (badahagarariwe) kandi baciye bugufi

Kirghiz

(O, musulmandar!) Allaһka da, Akıretke da isenbegen, Allaһ jana Anın Paygambarı aram kılgan nerseni “aram” debegen jana akıykat dindi karmabagan Kitep eelerine karsı, kacan oz koldoru menen, moyun sungan abalda jizya salıgın (koluŋarga) tapsırmayınca sogusa bergile
(O, musulmandar!) Allaһka da, Akıretke da işenbegen, Allaһ jana Anın Paygambarı aram kılgan nerseni “aram” debegen jana akıykat dindi karmabagan Kitep eelerine karşı, kaçan öz koldoru menen, moyun sungan abalda jizya salıgın (koluŋarga) tapşırmayınça soguşa bergile
(О, мусулмандар!) Аллаһка да, Акыретке да ишенбеген, Аллаһ жана Анын Пайгамбары арам кылган нерсени “арам” дебеген жана акыйкат динди кармабаган Китеп ээлерине каршы, качан өз колдору менен, моюн сунган абалда жизья салыгын (колуңарга) тапшырмайынча согуша бергиле

Korean

hananimgwa naeseleul midji ani hamyeo hananimgwa seonjijaga geumgihan geos-eul jikiji anihago jinliui jong gyoleul ttaleuji anihan jadeul-ege bi log geudeul-i seongseoui baegseong-ila hadeo lado hangboghayeo induseleul jibulhal ttaekkaji seongjeonhala geudeul-eun seuseulo jeojuseuleoum-eul neukkilila
하나님과 내세를 믿지 아니 하며 하나님과 선지자가 금기한 것을 지키지 아니하고 진리의 종 교를 따르지 아니한 자들에게 비 록 그들이 성서의 백성이라 하더 라도 항복하여 인두세를 지불할 때까지 성전하라 그들은 스스로 저주스러움을 느끼리라
hananimgwa naeseleul midji ani hamyeo hananimgwa seonjijaga geumgihan geos-eul jikiji anihago jinliui jong gyoleul ttaleuji anihan jadeul-ege bi log geudeul-i seongseoui baegseong-ila hadeo lado hangboghayeo induseleul jibulhal ttaekkaji seongjeonhala geudeul-eun seuseulo jeojuseuleoum-eul neukkilila
하나님과 내세를 믿지 아니 하며 하나님과 선지자가 금기한 것을 지키지 아니하고 진리의 종 교를 따르지 아니한 자들에게 비 록 그들이 성서의 백성이라 하더 라도 항복하여 인두세를 지불할 때까지 성전하라 그들은 스스로 저주스러움을 느끼리라

Kurdish

(ئه‌ی ئیمانداران) دژی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕی (ڕاست و دروستیان) به‌خواو به‌رۆژی قیامه‌ت نیه و ئه‌و شتانه‌ی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی به‌حه‌رامیان داناوه به‌حه‌رامی نازانن و په‌یڕه‌وی دینی حه‌ق نابن، له‌وانه‌ی که کتێبیان پێدراوه له (گاورو جوو) بجه‌نگن، هه‌تا ئه‌و کاته‌ی به‌ناچاری باج پێشکه‌ش به‌ده‌وڵه‌تی ئیسلام ده‌که‌ن، (له‌جیاتی ئه‌وه‌ی که گیان و ماڵ و سامانیان پارێزراوه و به‌شداری جه‌نگ ناکه‌ن)
جەنگ بکەن لەگەڵ ئەوانەی کەبڕوا ناھێنن بەخوا وە بەڕۆژی دوایی وە بەحەرامی دانانێن ئەوەی کە خوا و پێغەمبەرەکەی حەرامیان کردووە، وە ملکەچ ناکەن بۆ ئاینی ڕاست و دروست (ئاینی ئیسلام) لە ئەوانەی کتێبیان پێ بەخشراوە (مەبەست پێی گاور وجولەکەکانە) ھەتا باج و سەرانە دەدەن (بەدەوڵەتی ئیسلامی) بەدەستی خۆیان و بەملکەچی لەکاتێکدا ئەوان سەرشوڕو ڕیسوان

Kurmanji

Hun (geli bawergeran!) bi wane ku ji bona wan ra pirtuk hatiye, ku ewan hej bi Yezdan u bi ro u dane para da bawer nakin u ewan ku Yezdan u Pexembere Wi ne durist kirine, ne durist nakin (ji wan bi duristi dixun) u ola rast ji (ji bona xwe ra) bi oli lite nakin, qirine bikin; heya ku ewan xeraca xwe bi deste xerac kusanan bidin, ku ewan bi xweber ji stuxar bin
Hûn (gelî bawergeran!) bi wanê ku ji bona wan ra pirtûk hatîye, ku ewan hêj bi Yezdan û bi ro û danê para da bawer nakin û ewan ku Yezdan û Pêxemberê Wî ne durist kirine, ne durist nakin (ji wan bi duristî dixun) û ola rast jî (ji bona xwe ra) bi olî litê nakin, qirînê bikin; heya ku ewan xeraca xwe bi destê xerac kûsanan bidin, ku ewan bi xweber jî stûxar bin

Latin

Vos fight back contra those non believe in DEUS nor Extremum Feria nor perfecit they prohibit quod DEUS His messenger prohibited nor perfecit they abide de religionis truth! - among those received scripture - dum they pay due tax willingly unwillingly

Lingala

Bobundisa baye bazali kondima na Allah te, na mokolo ya suka te, mpe bazali kopekisa te maye Allah na motindami waye bapekisa, mpe bazali коропа lingomba lia lokuta. Batiki oyo ya bosôló, o kati ya baye bapesama buku (bayuda na baklišto), kino bakofuta lomande na maboko na bango na sima ya koyoka soni

Luyia

Lwana nende balia abalasuubilanga Nyasaye nohomba inyanga yeyindukho, ne shibakaninjia ebia Nyasaye yakana nende Omurumwa wuwe tawe, ne shibatilanga idini yatoto tawe, mubalia bahebwa eshitabu okhula bayinie omurungo nemikhono chiabu nibatutuye

Macedonian

Борете се против тие на кои им е дадена Книгата, а кои не веруваат ниту во Аллах ниту во оној свет, не го сметаат за забрането тоа што Аллах и Неговиот Пратеник го забрануваат и не ја исповедаат вистинската вера, сè додека не дадат главарина послушно и понизно
Borete se protiv onie koi ne veruvaat vo Allah i vo Denot ahiretski i koi ne go zabranuvaat ona sto go zabranija Allah i pejgamberot Negov, i koi ne ja zastapuvaat vistinskata vera na onie na koi im e dadena Knigata se dodeka ne dadat dzizija so racete, potcineto
Borete se protiv onie koi ne veruvaat vo Allah i vo Denot ahiretski i koi ne go zabranuvaat ona što go zabranija Allah i pejgamberot Negov, i koi ne ja zastapuvaat vistinskata vera na onie na koi im e dadena Knigata se dodeka ne dadat džizija so racete, potčineto
Борете се против оние кои не веруваат во Аллах и во Денот ахиретски и кои не го забрануваат она што го забранија Аллах и пејгамберот Негов, и кои не ја застапуваат вистинската вера на оние на кои им е дадена Книгата се додека не дадат џизија со рацете, потчинето

Malay

Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak beriman kepada hari akhirat, dan mereka pula tidak mengharamkan apa yang telah diharamkan oleh Allah dan RasulNya, dan tidak berugama dengan ugama yang benar, iaitu dari orang-orang yang diberikan Kitab (kaum Yahudi dan Nasrani), sehingga mereka membayar "Jizyah" dengan keadaan taat dan merendah diri

Malayalam

vedam nalkappettavarute kuttattil allahuvilum antyadinattilum visvasikkatirikkukayum, allahuvum avanre dutanum nisid'dhamakkiyat nisid'dhamayi ganikkatirikkukayum, satyamatatte matamayi svikarikkatirikkukayum ceyyunnavareat ninnal yud'dham ceyt kealluka. avar kilatannikkeant kayyeate kappam keatukkunnat vare
vēdaṁ nalkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattil allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkātirikkukayuṁ, allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ niṣid'dhamākkiyat niṣid'dhamāyi gaṇikkātirikkukayuṁ, satyamatatte matamāyi svīkarikkātirikkukayuṁ ceyyunnavarēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyt keāḷḷuka. avar kīḻaṭaṅṅikkeāṇṭ kayyēāṭe kappaṁ keāṭukkunnat vare
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും നിഷിദ്ധമാക്കിയത് നിഷിദ്ധമായി ഗണിക്കാതിരിക്കുകയും, സത്യമതത്തെ മതമായി സ്വീകരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്ത് കൊള്ളുക. അവര്‍ കീഴടങ്ങിക്കൊണ്ട് കയ്യോടെ കപ്പം കൊടുക്കുന്നത് വരെ
vedam nalkappettavarute kuttattil allahuvilum antyadinattilum visvasikkatirikkukayum, allahuvum avanre dutanum nisid'dhamakkiyat nisid'dhamayi ganikkatirikkukayum, satyamatatte matamayi svikarikkatirikkukayum ceyyunnavareat ninnal yud'dham ceyt kealluka. avar kilatannikkeant kayyeate kappam keatukkunnat vare
vēdaṁ nalkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattil allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkātirikkukayuṁ, allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ niṣid'dhamākkiyat niṣid'dhamāyi gaṇikkātirikkukayuṁ, satyamatatte matamāyi svīkarikkātirikkukayuṁ ceyyunnavarēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyt keāḷḷuka. avar kīḻaṭaṅṅikkeāṇṭ kayyēāṭe kappaṁ keāṭukkunnat vare
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും നിഷിദ്ധമാക്കിയത് നിഷിദ്ധമായി ഗണിക്കാതിരിക്കുകയും, സത്യമതത്തെ മതമായി സ്വീകരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്ത് കൊള്ളുക. അവര്‍ കീഴടങ്ങിക്കൊണ്ട് കയ്യോടെ കപ്പം കൊടുക്കുന്നത് വരെ
vedakkaril allahuvilum antyadinattilum visvasikkattavarum ‎allahuvum avanre dutanum vilakkiyat nisid'dhamayi ‎ganikkattavarum satyamatatte jivita vyavasthayayi ‎svikarikkattavarumaya janatteat yud'dham ceyyuka. avar vidheyarayi ‎kayyeate jisyata nalkuntavare. ‎
vēdakkāril allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkāttavaruṁ ‎allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ vilakkiyat niṣid'dhamāyi ‎gaṇikkāttavaruṁ satyamatatte jīvita vyavasthayāyi ‎svīkarikkāttavarumāya janattēāṭ yud'dhaṁ ceyyuka. avar vidhēyarāyi ‎kayyēāṭe jisyata nalkuṇṭavare. ‎
വേദക്കാരില്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കാത്തവരും ‎അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും വിലക്കിയത് നിഷിദ്ധമായി ‎ഗണിക്കാത്തവരും സത്യമതത്തെ ജീവിത വ്യവസ്ഥയായി ‎സ്വീകരിക്കാത്തവരുമായ ജനത്തോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക. അവര്‍ വിധേയരായി ‎കയ്യോടെ ജിസ്യത നല്കുംടവരെ. ‎

Maltese

Tqatlu kontra dawk minn fost Nies il-Ktieb (li jaħbtu għalikom), li la jemmnu f'Alla (kif suppost) u lanqas fl- Aħħar Jum, li ma jipprojbixxux dak li Alla (fil-Ktieb tiegħu) u l-Mibgħut tiegħu (fit-tradizzjoni profetika) għamlu projbit, u li ma. jimxux fuq id-din tas-sewwa (li huwa l-Islam), sa ma jagħtu l-gizja minn. jeddhom, filwaqt li juru umilta. ħ
Tqatlu kontra dawk minn fost Nies il-Ktieb (li jaħbtu għalikom), li la jemmnu f'Alla (kif suppost) u lanqas fl- Aħħar Jum, li ma jipprojbixxux dak li Alla (fil-Ktieb tiegħu) u l-Mibgħut tiegħu (fit-tradizzjoni profetika) għamlu projbit, u li ma. jimxux fuq id-din tas-sewwa (li huwa l-Islam), sa ma jagħtu l-ġiżja minn. jeddhom, filwaqt li juru umiltà. ħ

Maranao

Pakimbonoay kano ko siran a di mapaparatiyaya ko Allah, go so alongan a mawri, go di iran izapar so inisapar o Allah go so sogo Iyan, go di siran magokit ko okit a bnar, a pd ko siran a bigan ko kitab, taman sa di siran mgay sa bowis sa kathanganaan, a siran na phapasiyonot siran

Marathi

Tya lokansi ladha je allahavara ani akhiratavara imana rakhata nahi. Je allaha ani tyacya paigambaradvare harama tharavilelya vastula harama samajata nahi, na te satya-dharmaca svikara karatata. Tya lokampaiki jyanna grantha pradana kela gela ahe, yethaparyanta ki tyanni apamanita ho'una svahaste jijiya (teksa) ada karava
Tyā lōkānśī laḍhā jē allāhavara āṇi ākhiratavara īmāna rākhata nāhī. Jē allāha āṇi tyācyā paigambarādvārē harāma ṭharavilēlyā vastūlā harāma samajata nāhī, nā tē satya-dharmācā svīkāra karatāta. Tyā lōkāmpaikī jyānnā grantha pradāna kēlā gēlā āhē, yēthaparyanta kī tyānnī apamānita hō'ūna svahastē jijiyā (ṭĕksa) adā karāvā
२९. त्या लोकांशी लढा जे अल्लाहवर आणि आखिरतवर ईमान राखत नाही. जे अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराद्वारे हराम ठरविलेल्या वस्तूला हराम समजत नाही, ना ते सत्य-धर्माचा स्वीकार करतात. त्या लोकांपैकी ज्यांना ग्रंथ प्रदान केला गेला आहे, येथपर्यंत की त्यांनी अपमानित होऊन स्वहस्ते जिजिया (टॅक्स) अदा करावा

Nepali

Ahale kitabaka manisaharumadhye uniharusita yud'dha gara, jo allahamathi ra antima dinamathi astha rakhdainan. Ani allaha ra usako rasulale avaidha thahara'eka kurala'i avaidha thahara'umdainan ra nata satya dharmako anupalana gardachan, jabasam'maki parajita bha'i tiniharule jijaya (suraksakara) tirdainan
Ahalē kitābakā mānisaharūmadhyē unīharūsita yud'dha gara, jō allāhamāthi ra antima dinamāthi āsthā rākhdainan. Ani allāha ra usakō rasūlalē avaidha ṭhaharā'ēkā kurālā'ī avaidha ṭhaharā'um̐dainan ra nata satya dharmakō anupālana gardachan, jabasam'maki parājita bha'ī tinīharūlē jijayā (surakṣākara) tirdainan
अहले किताबका मानिसहरूमध्ये उनीहरूसित युद्ध गर, जो अल्लाहमाथि र अन्तिम दिनमाथि आस्था राख्दैनन् । अनि अल्लाह र उसको रसूलले अवैध ठहराएका कुरालाई अवैध ठहराउँदैनन् र नत सत्य धर्मको अनुपालन गर्दछन्, जबसम्मकि पराजित भई तिनीहरूले जिजया (सुरक्षाकर) तिर्दैनन् ।

Norwegian

Bekjemp dem som ikke tror pa Gud og dommens dag, som ikke forbyr det Gud og Hans sendebud har erklært forbudt, og som ikke bekjenner sannhets religion av skriftfolkene, til de punger ut med tributt i ydmykhet
Bekjemp dem som ikke tror på Gud og dommens dag, som ikke forbyr det Gud og Hans sendebud har erklært forbudt, og som ikke bekjenner sannhets religion av skriftfolkene, til de punger ut med tributt i ydmykhet

Oromo

Isaan Rabbiifi Guyyaa Dhumaatti hin amanin, kan waan Rabbiifi ergamaan Isaa haraam godhe haraam hin godhin, kan amantii haqaa hin fudhanne, warra kitaabni kennameef irraa kan ta’an hanga isaan salpatoo ta’anii gibira harkatti kennanitti loolaani

Panjabi

Inham kitaba vali'am nala yudha karom jihare na ta alaha upara bharosa rakhade hana na praloka de dina upara ate na alaha ate usa de rasula upara. Alaha ate usa de rasula valom harama kite ho'e nu jihare harama nahim manade hana ate na sace dharama nu apana dharama bana'unde hana. Ithom taka ki uha apane hatham nala (jazi'a) dena ate adhina rahina
Inhāṁ kitāba vāli'āṁ nāla yudha karōṁ jihaṛē nā tā alāha upara bharōsā rakhadē hana nā pralōka dē dina upara atē nā alāha atē usa dē rasūla upara. Alāha atē usa dē rasūla valōṁ harāma kītē hō'ē nū jihaṛē harāma nahīṁ manadē hana atē nā sacē dharama nū āpaṇā dharama baṇā'undē hana. Ithōṁ taka ki uha āpaṇē hathāṁ nāla (jazī'ā) dēṇa atē adhīna rahiṇa
ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰੋਂ ਜਿਹੜੇ ਨਾ ਤਾ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਨਾ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਨਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ। ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਵਲੋਂ ਹਰਾਮ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹਰਾਮ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਸੱਚੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਧਰਮ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ (ਜਜ਼ੀਆ) ਦੇਣ ਅਤੇ ਅਧੀਨ ਰਹਿਣ।

Persian

با كسانى از اهل كتاب كه به خدا و روز قيامت ايمان نمى‌آورند و چيزهايى را كه خدا و پيامبرش حرام كرده است بر خود حرام نمى‌كنند و دين حق را نمى‌پذيرند جنگ كنيد، تا آنگاه كه به دست خود در عين مذلت جزيه بدهند
با كسانى [از اهل كتاب‌] كه به خدا و روز واپسين ايمان نمى‌آورند و آنچه را خدا و رسولش حرام كرده، حرمت نمى‌دارند و به دين حق نمى‌گرايند، كارزار كنيد، تا زمانى كه به دست [خود] خاكسارانه جزيه دهند
با اهل کتابی که به خداوند و روز بازپسین ایمان ندارند و حرام داشته خدا و پیامبرش را حرام نمی‌گیرند و دین حق نمی‌ورزند، کارزار کنید تا به دست خویش و خاکسارانه جزیه بپردازند
با کسانی از اهل کتاب که نه به الله و نه به روز قیامت ایمان دارند، و نه آنچه را الله و رسولش حرام کرده، حرام می‌دانند، و نه دین حق را می‌پذیرند، بجنگید، تا زمانی که با ذلت و خواری به دست خویش جزیه بدهند
با کسانی از اهل کتاب که به خدا و روز قیامت ایمان نمی آورند، و آنچه را خدا و پیامبرش حرام کرده اند، حرام نمی شمارند، و دین حق را نمی پذیرند، بجنگید تا با دست خود در حالی که [نسبت به احکام دولت اسلامی] متواضع و فروتن اند، جزیه بپردازند
با کسانی [از اهل کتاب] که به الله و روز قیامت ایمان نمی‌آورند و آنچه را الله و پیامبرش حرام کرده‌اند حرام نمی‌شمارند و دین حق را نمی‌پذیرند بجنگید تا آنگاه که با شکست و خواری به دست خویش جِزیه دهند
(ای اهل ایمان) با هر که از اهل کتاب (یهود و نصاری) که ایمان به خدا و روز قیامت نیاورده و آنچه را خدا و رسولش حرام کرده حرام نمی‌دانند و به دین حق (و آیین اسلام) نمی‌گروند قتال و کارزار کنید تا آن‌گاه که با دست خود با ذلت و تواضع جزیه دهند
بکشید آنان را که ایمان نیارند به خدا و روز آخر و حرام ندارند آنچه را که حرام کرده است خدا و رسولش و نمی‌گروند به کیش حقّ از آنان که داده شدند کتاب را تا جزیه پردازند از دسترنج خود (با دست خود یا به جای خود) و ایشانند سرافکندگان‌
با كسانى از اهل كتاب كه به خدا و روز بازپسين ايمان نمى‌آورند، و آنچه را خدا و فرستاده‌اش حرام گردانيده‌اند حرام نمى‌دارند و متدين به دين حق نمى‌گردند، كارزار كنيد، تا با [كمال‌] خوارى به دست خود جزيه دهند
با کسانی از اهل کتاب که به خدا و روز بازپسین ایمان نمی‌آورند و آنچه را خدا و فرستاده‌اش حرام کرده حرام نمی‌دارند و به دین حق نمی‌گروند، کشتار کنید، تا به دست خود در حال کوچک‌منشی جزیه دهند
با کسانى از اهل کتاب که به خدا و روز قیامت ایمان نمى‌آورند و آنچه را خدا و رسولش حرام کرده‌اند، حرام نمى‌شمرند و به دینِ حقّ گردن نمى‌نهند، بجنگید، تا با خوارى و ذلّت، به دست خود جِزیه بپردازند
با کسانی از اهل کتاب که نه به خدا، و نه به روز جزا (چنان که شاید و باید) ایمان دارند، و نه چیزی را که خدا (در قرآن) و فرستاده‌اش (در سنّت خود) تحریم کرده‌اند حرام می‌دانند، و نه آئین حق را می‌پذیرند، پیکار و کارزار کنید تا زمانی که (اسلام را گردن می‌نهند، و یا این که) خاضعانه به اندازه‌ی توانائی، جزیه را می‌پردازند (که یک نوع مالیات سرانه است و از اقلیّتهای مذهبی به خاطر معاف‌بودن از شرکت در جهاد، و تأمین امنیّت جان و مال آنان گرفته می‌شود)
با کسانی از اهل کتاب که نه به خدا، و نه به روز جزا ایمان دارند، و نه آنچه را خدا و رسولش تحریم کرده حرام می‌شمرند، و نه آیین حق را می‌پذیرند، پیکار کنید تا زمانی که با خضوع و تسلیم، جزیه را به دست خود بپردازند
با كسانى از كتاب داده‌شدگان- جهودان و ترسايان- كه به خداى و روز واپسين ايمان نمى‌آورند و آنچه را كه خدا و پيامبر او حرام كرده‌اند حرام نمى شمارند و دين حق را نمى‌پذيرند كارزار كنيد تا آنگاه كه به دست خود جزيه دهند در حالى كه خواران باشند
با کسانی از اهل کتاب که نه به خدا ونه به روز قیامت ایمان دارند, ونه آنچه را خدا ورسولش حرام کرده, حرام می دانند, ونه دین حق را می پذیرند, بجنگید, تا زمانی که باذلت وخواری به دست خویش جزیه بدهند

Polish

Zwalczajcie tych, ktorzy nie wierza w Boga i w Dzien Ostatni, ktory nie zakazuja tego, co zakazał Bog i Jego Posłaniec, i nie poddaja sie religii prawdy - sposrod tych, ktorym została dana Ksiega - dopoki oni nie zapłaca daniny własna reka i nie zostana upokorzeni
Zwalczajcie tych, którzy nie wierzą w Boga i w Dzień Ostatni, który nie zakazują tego, co zakazał Bóg i Jego Posłaniec, i nie poddają się religii prawdy - spośród tych, którym została dana Księga - dopóki oni nie zapłacą daniny własną ręką i nie zostaną upokorzeni

Portuguese

Dentre aqueles aos quais fora concedido o Livro, combatei os que nao creem em Allah nem no Derradeiro Dia, e nao proibem o que Allah e Seu Mensageiro proibiram, e nao professam a verdadeira religiao; combatei-os ate que paguem a taxa com as proprias maos, enquanto humilhados
Dentre aqueles aos quais fora concedido o Livro, combatei os que não crêem em Allah nem no Derradeiro Dia, e não proíbem o que Allah e Seu Mensageiro proibiram, e não professam a verdadeira religião; combatei-os até que paguem a taxa com as próprias mãos, enquanto humilhados
Combatei aqueles que nao creem em Deus e no Dia do Juizo Final, nem abstem do que Deus e Seu Mensageiroproibiram, e nem professam a verdadeira religiao daqueles que receberam o Livro, ate que, submissos, paguem o Jizya
Combatei aqueles que não crêem em Deus e no Dia do Juízo Final, nem abstêm do que Deus e Seu Mensageiroproibiram, e nem professam a verdadeira religião daqueles que receberam o Livro, até que, submissos, paguem o Jizya

Pushto

تاسو له هغو كسانو سره وجنګېږئ چې نه په الله ایمان راوړي او نه د اخرت په ورځ، او هغه څه ته حرام نه وايي چې الله او د هغه رسول حرام كړي دي او نه دینِ حق قبلوي، له هغو كسانو ځنې چې كتاب ورته وركړى شوى دى، تر دې چې دوى له خپله لاسه په داسې حال كې جزیه وركړي، چې دوى ذلیل وي
تاسو له هغو كسانو سره وجنګېږئ چې نه پر الله ایمان راوړي او نه د اخرت پر ورځ، او هغه څه ته حرام نه وايي چې الله او د هغه رسول حرام كړي دي او نه دینِ حق قبلوي، له هغو كسانو ځنې چې كتاب ورته وركړى شوى دى، تر دې چې دوى په خپل لاس په داسې حال كې جزیه وركړي، چې دوى ذلیل (محكوم) وي

Romanian

Razboiti-va cu cei care nu cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, cu cei care nu socot oprit ceea ce Dumnezeu si trimisul Sau au oprit, cu cei care nu tin Legea Adevarata dintre cei carora li s-a dat Cartea. Razboiti-va cu ei pana vor plati tributul cu mana lor dupa ce au fost umiliti
Războiţi-vă cu cei care nu cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi, cu cei care nu socot oprit ceea ce Dumnezeu şi trimisul Său au oprit, cu cei care nu ţin Legea Adevărată dintre cei cărora li s-a dat Cartea. Războiţi-vă cu ei până vor plăti tributul cu mâna lor după ce au fost umiliţi
Tu fight înainte contra ala nu crede în DUMNEZEU nor Ultim Zi nor do ei interzice care DUMNEZEU His curier interzice nor do ei suporta by religie adevar! - Dintre ala primi scriere - pâna ei plati due impozit willingly unwillingly
Luptaþi impotriva acelora care nu cred in Allah ºi nici in Ziua de Apoi ºi nu opresc ceea ce Allah ºi Trimisul Sau au oprit ºi nu impar- taºesc religia Adevarului, dintre aceia carora li s
Luptaþi împotriva acelora care nu cred în Allah ºi nici în Ziua de Apoi ºi nu opresc ceea ce Allah ºi Trimisul Sãu au oprit ºi nu împãr- tãºesc religia Adevãrului, dintre aceia cãrora li s

Rundi

Nimurwane nabamwe batemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka canke badatuza ivyabujijwe n’Imana hamwe n’intumwa yayo kandi badakurikiza idini ry’ukuri muri bamwe bahawe igitabu kugeza naho bazotanga umusoro kugushaka kwabo nabo bagamburutse

Russian

Razboiti-va cu cei care nu cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, cu cei care nu socot oprit ceea ce Dumnezeu si trimisul Sau au oprit, cu cei care nu tin Legea Adevarata dintre cei carora li s-a dat Cartea. Razboiti-va cu ei pana vor plati tributul cu mana lor dupa ce au fost umiliti
Сражайтесь (о, верующие) с теми, кто не верует в Аллаха и в Последний день, не запрещает того [не отстраняется от того], что запретил Аллах и Его посланник, и не придерживается Веры Истины [законоположений Ислама] – из (числа) тех, которым даровано Писание [из числа иудеев и христиан], пока они не дадут [будут платить] (вам) откупную дань своей рукой, будучи униженными (и покорными) [побежденными]
Srazhaytes' s temi iz lyudey Pisaniya, kotoryye ne veruyut ni v Allakha, ni v Posledniy den', kotoryye ne schitayut zapretnym to, chto zapretili Allakh i Yego Poslannik, kotoryye ne ispoveduyut istinnuyu religiyu, poka oni ne stanut sobstvennoruchno platit' dan', ostavayas' unizhennymi
Сражайтесь с теми из людей Писания, которые не веруют ни в Аллаха, ни в Последний день, которые не считают запретным то, что запретили Аллах и Его Посланник, которые не исповедуют истинную религию, пока они не станут собственноручно платить дань, оставаясь униженными
Voyuyte s temi, kotoryye ne veruyut v Boga i v posledniy den', ne schitayut zapreshchennym togo, chto zapretil Bog i Yego poslannik; i s temi iz poluchivshikh Pisaniye, kotoryye ne prinimayut istinnogo veroustava, dotole, pokuda oni ne budut davat' vykupa za svoyu zhizn', obessilennyye, unichizhennyye
Воюйте с теми, которые не веруют в Бога и в последний день, не считают запрещенным того, что запретил Бог и Его посланник; и с теми из получивших Писание, которые не принимают истинного вероустава, дотоле, покуда они не будут давать выкупа за свою жизнь, обессиленные, уничиженные
Srazhaytes' s temi, kto ne veruyet v Allakha i v posledniy den', ne zapreshchayet togo, chto zapretil Allakh i Yego poslannik, i ne podchinyayetsya religii istinnoy - iz tekh, kotorym nisposlano pisaniye, poka oni ne dadut otkupa svoyey rukoy, buduchi unizhennymi
Сражайтесь с теми, кто не верует в Аллаха и в последний день, не запрещает того, что запретил Аллах и Его посланник, и не подчиняется религии истинной - из тех, которым ниспослано писание, пока они не дадут откупа своей рукой, будучи униженными
Srazhaytes' s temi iz lyudey Pisaniya, kto ne veruyet ni v Allakha, ni v Sudnyy den', kto ne schitayet zapretnym to, chto zapretili Allakh i Yego Poslannik, kto ne sleduyet istinnoy religii, poka oni ne stanut unizhenno platit' dzhizyu sobstvennoruchno
Сражайтесь с теми из людей Писания, кто не верует ни в Аллаха, ни в Судный день, кто не считает запретным то, что запретили Аллах и Его Посланник, кто не следует истинной религии, пока они не станут униженно платить джизйу собственноручно
O vy, kotoryye uverovali! Srazhaytes' s temi iz obladateley Pisaniya, kotoryye ne veruyut v Allakha dolzhnym obrazom: ne priznayut voskresheniya v Sudnyy den' i vozdayaniya, ne schitayut zapreshchonnym to, chto ne dozvoleno Allakhom i Yego poslannikom, i ne veruyut v istinnuyu religiyu - islam. Srazhaytes' s nimi do tekh por, poka oni ne uveruyut ili ne dadut dzhiziyu svoyey sobstvennoy rukoy, obessilennyye i smirennyye, chtoby popolnit' byudzhet musul'manskoy obshchiny
О вы, которые уверовали! Сражайтесь с теми из обладателей Писания, которые не веруют в Аллаха должным образом: не признают воскрешения в Судный день и воздаяния, не считают запрещённым то, что не дозволено Аллахом и Его посланником, и не веруют в истинную религию - ислам. Сражайтесь с ними до тех пор, пока они не уверуют или не дадут джизийу своей собственной рукой, обессиленные и смиренные, чтобы пополнить бюджет мусульманской общины
Srazhaytes' s temi, Kto ne veruyet v Allakha i Posledniy Den' I ne schitayet zapreshchennym to, Chto nedozvoleno Allakhom i poslannikom Yego, I s temi iz lyudey Pisaniya (Svyatogo), Kto Istiny religii (Allakha) ne priznal. (Srazhaytes' s nimi) do tekh por, Poka oni vam dan' platit' ne stanut Svoyeyu sobstvennoy rukoy, v smirenii pokornom
Сражайтесь с теми, Кто не верует в Аллаха и Последний День И не считает запрещенным то, Что недозволено Аллахом и посланником Его, И с теми из людей Писания (Святого), Кто Истины религии (Аллаха) не признал. (Сражайтесь с ними) до тех пор, Пока они вам дань платить не станут Своею собственной рукой, в смирении покорном

Serbian

Борите се против оних којима је дата Књига, а који не верују ни у Аллаха ни у онај свет, они не сматрају забрањеним оно што Аллах и Његов Посланик забрањују и не исповедају истинску веру - све док не дају главарину послушно и при том буду понизни

Shona

Rwisai avo vasingatendi kuna Allah nezuva rekupedzisira, uye vasingarambidzi izvo zvakarambidzwa naAllah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), neavo vasingatambiri chitendero chechokwadi (Islaam) pakati peavo vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu) kusvikira vabhadhara Jizyah (mari inobviswa nemaJudha nemaKristu ari pasi pechengetedzo yehurumende yemaMuslim) vachida nemwoyo yavo, uye vachizvininipisa pachavo

Sindhi

جن کي ڪتاب ڏنو ويو تن مان جيڪي نڪي الله کي ۽ نڪي قيامت جي ڏينھن کي مڃيندا آھن ۽ نڪي الله ۽ سندس پيغمبر جي حرام ڪيل شيء کي حرام ڪري ڄاڻندا آھن ۽ نڪي سچو دين قبول ڪندا آھن تن سان ايستائين وڙھو جيسين (اُھي) رعيتي پنھنجي ھٿان جزيو ڏين

Sinhala

(visvasavantayini!) dharmaya pahala karanu læbuvangen kavurun allahvada avasana dinayada visvasa nokarada, allahda ohuge dutayada tahanam karanu læbu dæya sudusu nætæyi yanna adahas nokarada, mema satya dharmaya anugamanaya nokara sitinnoda, ovun (tamange) atvalin yatahatva jisya (namæti kappam) gevana turu oba ovun samaga yuddha karanu
(viśvāsavantayini!) dharmaya pahaḷa karanu læbūvangen kavurun allāhvada avasāna dinayada viśvāsa nokarada, allāhda ohugē dūtayāda tahanam karanu læbū dæya sudusu nætæyi yanna adahas nokarada, mema satya dharmaya anugamanaya nokara siṭinnōda, ovun (tamangē) atvalin yaṭahatva jisyā (namæti kappam) gevana turu oba ovun samaga yuddha karanu
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ධර්මය පහළ කරනු ලැබූවන්ගෙන් කවුරුන් අල්ලාහ්වද අවසාන දිනයද විශ්වාස නොකරද, අල්ලාහ්ද ඔහුගේ දූතයාද තහනම් කරනු ලැබූ දැය සුදුසු නැතැයි යන්න අදහස් නොකරද, මෙම සත්‍ය ධර්මය අනුගමනය නොකර සිටින්නෝද, ඔවුන් (තමන්ගේ) අත්වලින් යටහත්ව ජිස්යා (නමැති කප්පම්) ගෙවන තුරු ඔබ ඔවුන් සමග යුද්ධ කරනු
deva grantha denu læbuvan aturin allah ha avasan dinaya visvasa nokarana, allah ha ohuge dutayanan tahanam kala dæ tahanam nokarana, satya dahama pili nopadina aya samanga ovun yatahat pahat vi (sva kæmætten) jisiya badu tama atin dena tek ovun samanga numbala satan vadinu
dēva grantha denu læbūvan aturin allāh hā avasan dinaya viśvāsa nokarana, allāh hā ohugē dūtayāṇan tahanam kaḷa dǣ tahanam nokarana, satya dahama piḷi nopadina aya saman̆ga ovun yaṭahat pahat vī (sva kæmætten) jisiyā badu tama atin dena tek ovun saman̆ga num̆balā saṭan vadinu
දේව ග්‍රන්ථ දෙනු ලැබූවන් අතුරින් අල්ලාහ් හා අවසන් දිනය විශ්වාස නොකරන, අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් තහනම් කළ දෑ තහනම් නොකරන, සත්‍ය දහම පිළි නොපදින අය සමඟ ඔවුන් යටහත් පහත් වී (ස්ව කැමැත්තෙන්) ජිසියා බදු තම අතින් දෙන තෙක් ඔවුන් සමඟ නුඹලා සටන් වදිනු

Slovak

Ona boj chrbat against those nie verit v GOD nor Posledny Dni nor robit they zakazat co GOD Jeho posol zakazat nor robit they abide by nabozenstvo truth! -among those received scripture -until they zaplatit due zdanit willingly unwillingly

Somali

La dagaallama kuwa aan rumeysnayn Allaah, iyo Maalinta dambeysa, aan xaaraameyn waxa ay xaaraameeyeen Allaah iyo Rasuulkiisu, ee aan ka diin dhigan oo raacin Diinta Xaqa ah ee ka mid ah ehlu Kitaabka, ilaa ay ka dhiibaan Jisyo6 si raalli leh iyagoo hoggaansan
la dagaallama kuwaan rumeyn Eebe iyo maalinta aakhiro oon xaaraan yeelayn wuxuu reebay Eebe iyo Rasuulkiisu ka diin dhiganayn diinta xaqa ah (islaamka) oo ah kuwa ehelu kitaabka ah yuhuud iyo nasaarada intay ka dhiibaan jisyada (iyadoo darban) iyaguna dullaysanyihiin
la dagaallama kuwaan rumeyn Eebe iyo maalinta aakhiro oon xaaraan yeelayn wuxuu reebay Eebe iyo Rasuulkiisu ka diin dhiganayn diinta xaqa ah (islaamka) oo ah kuwa ehelu kitaabka ah yuhuud iyo nasaarada intay ka dhiibaan jisyada (iyadoo darban) iyaguna dullaysanyihiin

Sotho

Le loane khahlanong le ba se nang tumelo ho Allah le ho letsatsi la bofelo, kapa hona ho hanela se hanetsoeng ke Allah le Moromuoa Oa Hae, etsoe ba sa latela tumelo ea `nete ho Batho ba Lengolo; ho fihlela ba fana ka mats`eliso ka kotloloho, ba ikutloa ho ikokobetsa

Spanish

Combatid a quienes no creen en Allah ni en el Dia del Juicio, no respetan lo que Allah y Su Mensajero han vedado y no siguen la verdadera religion [el Islam] de entre la Gente del Libro [judios y cristianos], a menos que estos acepten pagar un impuesto [por el cual se les permita vivir bajo la proteccion del estado islamico conservando su religion] con sumision
Combatid a quienes no creen en Allah ni en el Día del Juicio, no respetan lo que Allah y Su Mensajero han vedado y no siguen la verdadera religión [el Islam] de entre la Gente del Libro [judíos y cristianos], a menos que éstos acepten pagar un impuesto [por el cual se les permita vivir bajo la protección del estado islámico conservando su religión] con sumisión
Combatid a quienes no creen en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion, no respetan lo que Al-lah y Su Mensajero han prohibido y no siguen la religion verdadera (del islam) de entre los judios y cristianos (que os agredieron) hasta que paguen el impuesto de la yizia[302]de propia mano y con humildad
Combatid a quienes no creen en Al-lah ni en el Día de la Resurrección, no respetan lo que Al-lah y Su Mensajero han prohibido y no siguen la religión verdadera (del islam) de entre los judíos y cristianos (que os agredieron) hasta que paguen el impuesto de la yizia[302]de propia mano y con humildad
Combatan a quienes no creen en Al-lah ni en el Dia de la Resurreccion, no respetan lo que Al-lah y Su Mensajero han prohibido y no siguen la religion verdadera (del Islam) de entre los judios y cristianos (que los agredieron) hasta que paguen el impuesto de la yizia[302]de propia mano y con humildad
Combatan a quienes no creen en Al-lah ni en el Día de la Resurrección, no respetan lo que Al-lah y Su Mensajero han prohibido y no siguen la religión verdadera (del Islam) de entre los judíos y cristianos (que los agredieron) hasta que paguen el impuesto de la yizia[302]de propia mano y con humildad
¡Combatid conta quienes, habiendo recibido la Escritura, no creen en Ala ni en el ultimo Dia, ni prohiben lo que Ala y Su Enviado han prohibido, ni practican la religion verdadera, hasta que, humillados, paguen el tributo directamente
¡Combatid conta quienes, habiendo recibido la Escritura, no creen en Alá ni en el último Día, ni prohíben lo que Alá y Su Enviado han prohibido, ni practican la religión verdadera, hasta que, humillados, paguen el tributo directamente
luchad contra aquellos que --a pesar de haber recibido [con anterioridad] la revelacion-- no creen [realmente] ni en Dios ni en el Ultimo Dia, no consideran prohibido lo que Dios y Su Enviado han prohibido,y no siguen la religion de la verdad [que Dios les ha prescrito], hasta que [se avengan a] pagar de buen grado el impuesto de exencion, una vez que hayan sido humillados [en la guerra]
luchad contra aquellos que --a pesar de haber recibido [con anterioridad] la revelación-- no creen [realmente] ni en Dios ni en el Último Día, no consideran prohibido lo que Dios y Su Enviado han prohibido,y no siguen la religión de la verdad [que Dios les ha prescrito], hasta que [se avengan a] pagar de buen grado el impuesto de exención, una vez que hayan sido humillados [en la guerra]
Luchen contra quienes no creen en Dios ni en el Dia del Juicio, no respetan lo que Dios y Su Mensajero han vedado y no siguen la verdadera religion [el Islam] de entre aquellos de la Gente del Libro [que los hayan agredido], a menos que acepten pagar un impuesto con humildad
Luchen contra quienes no creen en Dios ni en el Día del Juicio, no respetan lo que Dios y Su Mensajero han vedado y no siguen la verdadera religión [el Islam] de entre aquellos de la Gente del Libro [que los hayan agredido], a menos que acepten pagar un impuesto con humildad
Combatid a quienes, de aquellos a los que les fue dada la Escritura [Sagrada], no creen en Dios ni en el Ultimo Dia y no prohiben lo que Dios y Su Mensajero han prohibido, ni practican la religion de la Verdad, hasta que paguen sus impuestos con su propia mano y con humildad
Combatid a quienes, de aquellos a los que les fue dada la Escritura [Sagrada], no creen en Dios ni en el Último Día y no prohíben lo que Dios y Su Mensajero han prohibido, ni practican la religión de la Verdad, hasta que paguen sus impuestos con su propia mano y con humildad

Swahili

Enyi Waislamu, wapigeni vita Makafiri ambao hawamuamini Mwenyezi Mungu, wala hawaamini Kufufuliwa na Kulipwa, wala hawajiepushi na yale ambayo Mwenyezi Mungu na Mtume Wake wameyakataza, wala hawajilazimishi na hukumu za sheria ya Uislamu, miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara, mpaka watoe jizia, ambayo nyinyi mnawalazimisha nayo, kwa mikono yao wakiwa wanyenyekevu na wanyonge
Piganeni na wasio muamini Mwenyezi Mungu wala Siku ya Mwisho, wala hawaharimishi alivyo harimisha Mwenyezi Mungu na Mtume, wala hawashiki Dini ya Haki, miongoni mwa walio pewa Kitabu, mpaka watoe kodi kwa khiari yao, hali wamet'ii

Swedish

Kampa mot dem som, trots att de [forr] fick ta emot en uppenbarad Skrift, varken tror pa Gud eller pa den Yttersta dagen och som inte anser som forbjudet det som Gud och Hans sandebud har forbjudit och inte iakttar den sanna religionens bud - [kampa mot dem] till dess de erkanner sig besegrade och frivilligt betalar skyddsskatten
Kämpa mot dem som, trots att de [förr] fick ta emot en uppenbarad Skrift, varken tror på Gud eller på den Yttersta dagen och som inte anser som förbjudet det som Gud och Hans sändebud har förbjudit och inte iakttar den sanna religionens bud - [kämpa mot dem] till dess de erkänner sig besegrade och frivilligt betalar skyddsskatten

Tajik

Bo kasone az ahli kitoʙ, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat imon nameovarand va cizhoero, ki Xudovu pajomʙaras harom kardast, ʙar xud harom namekunand va dini haqro namepazirand, cang kuned, to on goh ki ʙa dasti xud dar ajni xori cizja (xiroc) ʙidihand
Bo kasone az ahli kitoʙ, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat imon nameovarand va cizhoero, ki Xudovu pajomʙaraş harom kardast, ʙar xud harom namekunand va dini haqro namepazirand, çang kuned, to on goh ki ʙa dasti xud dar ajni xorī çizja (xiroç) ʙidihand
Бо касоне аз аҳли китоб, ки ба Худо ва рӯзи қиёмат имон намеоваранд ва чизҳоеро, ки Худову паёмбараш ҳаром кардаст, бар худ ҳаром намекунанд ва дини ҳақро намепазиранд, ҷанг кунед, то он гоҳ ки ба дасти худ дар айни хорӣ ҷизя (хироҷ) бидиҳанд
Bo kasone az axli Kitoʙ, ki ʙa Alloh va ruzi qijomat imon nameovarand va cizhoero, ki Allohu pajomʙaras harom kardaast, ʙar xud harom namekunand va dini haqro namepazirand, cang kuned, to on goh ki ʙa dasti xud dar holi xori cizja ʙidihand
Bo kasone az axli Kitoʙ, ki ʙa Alloh va rūzi qijomat imon nameovarand va cizhoero, ki Allohu pajomʙaraş harom kardaast, ʙar xud harom namekunand va dini haqro namepazirand, çang kuned, to on goh ki ʙa dasti xud dar holi xorī çizja ʙidihand
Бо касоне аз ахли Китоб, ки ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон намеоваранд ва чизҳоеро, ки Аллоҳу паёмбараш ҳаром кардааст, бар худ ҳаром намекунанд ва дини ҳақро намепазиранд, ҷанг кунед, то он гоҳ ки ба дасти худ дар ҳоли хорӣ ҷизя бидиҳанд
Bo kasone [az ahli kitoʙ], ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon nameorand va onciro Alloh taolo va pajomʙaras harom kardaand, harom namesumorand va dini haqro namepazirand, ʙicanged, to on goh ki ʙo sikastu xori ʙa dasti xes cizja dihand
Bo kasone [az ahli kitoʙ], ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon nameorand va onciro Alloh taolo va pajomʙaraş harom kardaand, harom nameşumorand va dini haqro namepazirand, ʙiçanged, to on goh ki ʙo şikastu xorī ʙa dasti xeş çizja dihand
Бо касоне [аз аҳли китоб], ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон намеоранд ва ончиро Аллоҳ таоло ва паёмбараш ҳаром кардаанд, ҳаром намешуморанд ва дини ҳақро намепазиранд, биҷангед, то он гоҳ ки бо шикасту хорӣ ба дасти хеш ҷизя диҳанд

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Vetam arulappattavarkalil evarkal allahvaiyum irutinalaiyum nampikkai kollamal, allahvum, avanutaiya tutarum tatai ceytavarrai tataiyakak karutamal, melum, inta cattiya markkattaip pinparramalum irukkinranaro avarkal, (tankal) kaiyal panivutan ‘jisya' (ennum kappam) kattum varai ninkal avarkalitam por puriyunkal
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Vētam aruḷappaṭṭavarkaḷil evarkaḷ allāhvaiyum iṟutināḷaiyum nampikkai koḷḷāmal, allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum taṭai ceytavaṟṟai taṭaiyākak karutāmal, mēlum, inta cattiya mārkkattaip piṉpaṟṟāmalum irukkiṉṟaṉarō avarkaḷ, (taṅkaḷ) kaiyāl paṇivuṭaṉ ‘jisyā' (eṉṉum kappam) kaṭṭum varai nīṅkaḷ avarkaḷiṭam pōr puriyuṅkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) வேதம் அருளப்பட்டவர்களில் எவர்கள் அல்லாஹ்வையும் இறுதிநாளையும் நம்பிக்கை கொள்ளாமல், அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் தடை செய்தவற்றை தடையாகக் கருதாமல், மேலும், இந்த சத்திய மார்க்கத்தைப் பின்பற்றாமலும் இருக்கின்றனரோ அவர்கள், (தங்கள்) கையால் பணிவுடன் ‘ஜிஸ்யா' (என்னும் கப்பம்) கட்டும் வரை நீங்கள் அவர்களிடம் போர் புரியுங்கள்
vetam arulapperravarkalil evarkal allahvin mitum, iruti nalin mitum iman kela; lamalum, allahvum, avanutaiya tutarum haram akkiyavarrai haram enak karutamalum, unmai markkattai oppuk kollamalum irukkirarkalo. Avarkal (tam) kaiyal kilppatitalutan jisya (ennum kappam) kattum varaiyil avarkalutan por puriyunkal
vētam aruḷappeṟṟavarkaḷil evarkaḷ allāhviṉ mītum, iṟuti nāḷiṉ mītum īmāṉ keḷa; ḷāmalum, allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum harām ākkiyavaṟṟai harām eṉak karutāmalum, uṇmai mārkkattai oppuk koḷḷāmalum irukkiṟārkaḷō. Avarkaḷ (tam) kaiyāl kīḻppaṭitaluṭaṉ jisyā (eṉṉum kappam) kaṭṭum varaiyil avarkaḷuṭaṉ pōr puriyuṅkaḷ
வேதம் அருளப்பெற்றவர்களில் எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாளின் மீதும் ஈமான் கெள; ளாமலும், அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் ஹராம் ஆக்கியவற்றை ஹராம் எனக் கருதாமலும், உண்மை மார்க்கத்தை ஒப்புக் கொள்ளாமலும் இருக்கிறார்களோ. அவர்கள் (தம்) கையால் கீழ்ப்படிதலுடன் ஜிஸ்யா (என்னும் கப்பம்) கட்டும் வரையில் அவர்களுடன் போர் புரியுங்கள்

Tatar

Аллаһуга вә ахирәт көненә иман китермәгән кешеләр белән сугышыгыз вә Аллаһ һәм Аның расүле хәрам кылган нәрсәләрнең хәрамлыгына ышанмаган вә хак дин – исламны дин итеп алмаган кешеләр белән сугышыгыз! Алар китап бирелгән кешеләрдер, кимсетелгән хәлдә үз куллары белән җәза-түләү биргәнчегә чаклы алар белән сугышыгыз

Telugu

allah nu mariyu antimadinanni visvasincani; allah mariyu ayana pravakta nisedhincinavi, nisid'dhamani bhavincani; satyadharmanni tama dharmanga svikarincani grantha prajalato - varu svayanga tama cetulato jij ya icci lobadi unde varaku - poradandi
allāh nu mariyu antimadinānni viśvasin̄cani; allāh mariyu āyana pravakta niṣēdhin̄cinavi, niṣid'dhamani bhāvin̄cani; satyadharmānni tama dharmaṅgā svīkarin̄cani grantha prajalatō - vāru svayaṅgā tama cētulatō jij yā icci lōbaḍi uṇḍē varakū - pōrāḍaṇḍi
అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమదినాన్ని విశ్వసించని; అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్త నిషేధించినవి, నిషిద్ధమని భావించని; సత్యధర్మాన్ని తమ ధర్మంగా స్వీకరించని గ్రంథ ప్రజలతో - వారు స్వయంగా తమ చేతులతో జిజ్ యా ఇచ్చి లోబడి ఉండే వరకూ - పోరాడండి
అల్లాహ్‌నూ, అంతిమదినాన్నీ విశ్వసించని, అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన ప్రవక్త నిషేధించిన వస్తువులను నిషిద్ధంగా భావించని, సత్యధర్మాన్ని అవలంబించని గ్రంథవహులతో – వారు పరాభవం పాలై తమ స్వహస్తాలతో జిజ్‌యా చెల్లించనంత వరకూ యుద్ధం చేయండి

Thai

phwk cea cng txsu brrda phu thi mi sraththa tx xallxhˌ læa tx wan prlok læa mi ngd wen sing thi xallxhˌ læa rx su l ham wi læa mi ptibati tam sasna hæng khwam sacca xan dikæ brrda phu thi di rab khamphir cnkwa phwk khea ca ca yxal-yis yahˌ cak mux khxng phwk khea xeng nı sphaph thi phwk khea pen phu thi tatxy
phwk cêā cng t̀xs̄ū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa t̀x wạn prlok læa mị̀ ngd wên s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ læa rx sū l h̄̂ām wị̂ læa mị̀ pt̩ibạti tām ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng khwām s̄ạcca xạn dị̂kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ cnkẁā phwk k̄heā ca c̀ā yxạl-ỵis yaḥˌ cāk mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā xeng nı s̄p̣hāph thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ thī̀ t̀ảt̂xy
พวกเจ้าจงต่อสู้บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและต่อวันปรโลก และไม่งดเว้นสิ่งที่อัลลอฮฺและรอซูลห้ามไว้ และไม่ปฏิบัติตามศาสนาแห่งความสัจจะ อันได้แก่บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ จนกว่าพวกเขาจะจ่ายอัล-ญิซยะฮฺจากมือของพวกเขาเอง ในสภาพที่พวกเขาเป็นผู้ที่ต่ำต้อย
“phwk cea cng txsu brrda phu thi mi sraththa tx xallxh læa tx wan prlok læa mi ngd wen sing thi xallxh læa rx sul ham wi læa mi ptibati tam sasna hæng khwam sacca xan dikæ brrda phu thi di rab khamphir cnkwa phwk khea ca ca yxal-yis yah cak mux khxng phwk khea xeng nı sphaph thi phwk khea pen phu tatxy”
“phwk cêā cng t̀xs̄ū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa t̀x wạn prlok læa mị̀ ngd wên s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ læa r̀x sūl h̄̂ām wị̂ læa mị̀ pt̩ibạti tām ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng khwām s̄ạcca xạn dị̂kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ cnkẁā phwk k̄heā ca c̀ā yxạl-ỵis yaḥ̒ cāk mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā xeng nı s̄p̣hāph thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ t̀ảt̂xy”
“พวกเจ้าจงต่อสู้บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และต่อวันปรโลก และไม่งดเว้นสิ่งที่อัลลอฮ์และร่อซูล ห้ามไว้ และไม่ปฏิบัติตามศาสนาแห่งความสัจจะ อันได้แก่บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ จนกว่าพวกเขาจะจ่ายอัล-ญิซยะฮ์ จากมือของพวกเขา เอง ในสภาพที่พวกเขาเป็นผู้ต่ำต้อย”

Turkish

Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gunune inanmayanlarla, Allah'la Peygamberinin haram ettigini haram saymayanlarla ve hak dinini kabul etmeyenlerle savasın cizye vermeye razı olup bizzat kendi elleriyle ve alcalarak gelip verinceye dek onlar
Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlarla, Allah'la Peygamberinin haram ettiğini haram saymayanlarla ve hak dinini kabul etmeyenlerle savaşın cizye vermeye razı olup bizzat kendi elleriyle ve alçalarak gelip verinceye dek onlar
Kendilerine Kitap verilenlerden Allah´a ve ahiret gunune inanmayan, Allah ve Resulunun haram kıldıgını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, kuculerek elleriyle cizye verinceye kadar savasın
Kendilerine Kitap verilenlerden Allah´a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, küçülerek elleriyle cizye verinceye kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, Allah'ın ve Resulu’nun haram kıldıgını haram tanımayan ve hak dini (Islam'ı) din edinmeyenlerle, kucuk dusurulup cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savasın
Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resûlü’nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslam'ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın
O kendilerine kitap verilenlerden, Allah’a ve ahiret gunune inanmıyan, Allah’ın ve Peygamberin haram ettigi seyi haram tanımıyan ve hak dinini (Islamı) din edinmiyen kimselerle; onlar hor ve kuculmus oldukları halde kendi elleriyel (boyun egerek) cizye verinceye kadar harb edin
O kendilerine kitap verilenlerden, Allah’a ve âhiret gününe inanmıyan, Allah’ın ve Peygamberin haram ettiği şeyi haram tanımıyan ve hak dinini (İslâmı) din edinmiyen kimselerle; onlar hor ve küçülmüş oldukları halde kendi elleriyel (boyun eğerek) cizye verinceye kadar harb edin
Kendilerine kitap verilenlerden Allah´a ve Ahiret gunune inanmayanlar, Allah´ın ve Peygamberinin haram kıldıgını haram saymayanlar ve hak dini (Islam´ı) din edinmiyenlerle —boyun egip kuculmus olarak elden cizye verinceye kadar— savasın
Kendilerine kitap verilenlerden Allah´a ve Âhiret gününe inanmayanlar, Allah´ın ve Peygamberinin haram kıldığını haram saymayanlar ve hak dini (İslâm´ı) din edinmiyenlerle —boyun eğip küçülmüş olarak elden cizye verinceye kadar— savaşın
Kitap verilenlerden, Allah'a, ahiret gunune inanmayan, Allah'ın ve Peygamberinin haram kıldıgını haram saymayan, hak dinini din edinmeyenlerle, boyunlarını bukup kendi elleriyle cizye verene kadar savasın
Kitap verilenlerden, Allah'a, ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamberinin haram kıldığını haram saymayan, hak dinini din edinmeyenlerle, boyunlarını büküp kendi elleriyle cizye verene kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenlerden olduklari halde ne Allah'a, ne ahiret gunune inanmayan, Allah'in ve Resulunun haram kildigini haram tanimayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alcalmis olduklari halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savas yapin
Kendilerine kitap verilenlerden olduklari halde ne Allah'a, ne ahiret gününe inanmayan, Allah'in ve Resulünün haram kildigini haram tanimayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alçalmis olduklari halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savas yapin
Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, Allah ve Resulunun haram kıldıgını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, kuculerek elleriyle cizye verinceye kadar savasın
Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resulünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, küçülerek elleriyle cizye verinceye kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenler arasından, ALLAH'a ve ahiret gunune inanmıyan, ALLAH'ın ve elcisinin yasakladıgını yasaklamıyan ve gercek dine uymayan kimselerle boyunlarını egip elleriyle vergi verinceye kadar savasın
Kendilerine kitap verilenler arasından, ALLAH'a ve ahiret gününe inanmıyan, ALLAH'ın ve elçisinin yasakladığını yasaklamıyan ve gerçek dine uymayan kimselerle boyunlarını eğip elleriyle vergi verinceye kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde ne Allah'a, ne ahiret gunune inanmayan, Allah'ın ve Resulunun haram kıldıgını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alcalmıs oldukları halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savas yapın
Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde ne Allah'a, ne ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alçalmış oldukları halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savaş yapın
Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde Allah´a ve ahiret gunune inanmayan, Allah´ın ve Peygamberinin haram ettigini haram tanımayan ve hak dinini din edinmeyenlere kuculmus oldukları halde kendi elleriyle cizye verinceye kadar savasın
Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde Allah´a ve ahiret gününe inanmayan, Allah´ın ve Peygamberinin haram ettiğini haram tanımayan ve hak dinini din edinmeyenlere küçülmüş oldukları halde kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde ne Allah´a, ne ahiret gunune inanmayan, Allah´ın ve Resulunun haram kıldıgını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alcalmıs oldukları halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savas yapın
Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde ne Allah´a, ne ahiret gününe inanmayan, Allah´ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alçalmış oldukları halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savaş yapın
Allah´a ve Ahiret gunune inanmayan, Allah´ın ve Peygamber´in haram kıldıgı seyleri haram saymayan ve gercek dini benimsemeyen yahudi ve hıristiyanlar ile, bunlar size boyun egip kendi elleri ile cizye verene dek savasınız
Allah´a ve Ahiret gününe inanmayan, Allah´ın ve Peygamber´in haram kıldığı şeyleri haram saymayan ve gerçek dinî benimsemeyen yahudi ve hıristiyanlar ile, bunlar size boyun eğip kendi elleri ile cizye verene dek savaşınız
Kendilerine kitap verilenlerden, Tanrı´ya ve ahiret gunune inanmayan, Tanrı´nın ve Resulu´nun haram kıldıgını haram tanımayan ve hak dini (islamı) din edinmeyenlerle, kucuk dusurulup cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savasın
Kendilerine kitap verilenlerden, Tanrı´ya ve ahiret gününe inanmayan, Tanrı´nın ve Resülü´nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (islamı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın
Kendilerine kitab verilenlerden ne Allaha, ne ahiret gunune inanmayan, Allahın ve peygamberinin haraam etdigi seyleri haram tanımayan, hak dinini din olarak kabul etmeyen kimselerle, zelil ve hakıyr kendi el (ler) iyle cizye verecekleri zamana kadar, muhaarebe edin
Kendilerine kitab verilenlerden ne Allaha, ne âhiret gününe inanmayan, Allahın ve peygamberinin haraam etdiği şeyleri haram tanımayan, hak dînini dîn olarak kabul etmeyen kimselerle, zelîl ve hakıyr kendi el (ler) iyle cizye verecekleri zamana kadar, muhaarebe edin
Kitab verilmis olanlardan; Allah´a da, ahiret gunune de inanmayan, Allah ve peygamberinin haram kıldıgını haram saymayan ve hak din edinmeyenlerle -boyun egip kendi elleriyle cizye verinceye kadarsavasın
Kitab verilmiş olanlardan; Allah´a da, ahiret gününe de inanmayan, Allah ve peygamberinin haram kıldığını haram saymayan ve hak din edinmeyenlerle -boyun eğip kendi elleriyle cizye verinceye kadarsavaşın
Kitap verilenlerden, Allah´a ve yevm´il ahire (Allah´a ulasma gunune) inanmayan kimselerle ve Allah´ın ve O´nun Resul´unun haram ettigini haram etmeyenlerle ve hak dini, din edinmeyenlerle, onlar kucuk dusup, cizyeyi elleriyle verinceye kadar savasın
Kitap verilenlerden, Allah´a ve yevm´il âhire (Allah´a ulaşma gününe) inanmayan kimselerle ve Allah´ın ve O´nun Resûl´ünün haram ettiğini haram etmeyenlerle ve hak dîni, dîn edinmeyenlerle, onlar küçük düşüp, cizyeyi elleriyle verinceye kadar savaşın
Katilullezıne la yu´minune billahi ve la bil yevmil ahıri ve la yuhurrimune ma harremallahu ve rasuluhu ve la yedınune dınel hakkı minellezıne utul kitube hatta yu´tul cizyete ay yediv vehum sagırun
Katilüllezıne la yü´minune billahi ve la bil yevmil ahıri ve la yühürrimune ma harremallahü ve rasulühu ve la yedınune dınel hakkı minellezıne utül kitübe hatta yu´tul cizyete ay yediv vehüm sağırun
Katilullezine la yu’minune billahi ve la bil yevmil ahıri ve la yuharrimune ma harremallahu ve resuluhu ve la yedinune dinel hakkı minellezine utul kitabe hatta yu’tul cizyete an yedin ve hum sagirun(sagirune)
Kâtilûllezîne lâ yu’minûne billâhi ve lâ bil yevmil âhıri ve lâ yuharrimûne mâ harremallâhu ve resûluhu ve lâ yedînûne dînel hakkı minellezîne ûtûl kitâbe hattâ yu’tûl cizyete an yedin ve hum sâgirûn(sâgirûne)
(Ve) kendilerine (cok onceden) vahiy bahsedilmis oldugu halde (gercek anlamda) Allaha da, ahiret gunune de inanmayan, Allah ve Onun Elcisinin yasakladıgını yasak saymayan, ve boylece (Allahın onlar icin din olarak sectigi) hak dini din olarak benimseyip ona uymayan kimselerle savasın; ta ki, (savas yoluyla) bas egdirilip kendi elleriyle bagısıklık vergisi odeyinceye kadar
(Ve) kendilerine (çok önceden) vahiy bahşedilmiş olduğu halde (gerçek anlamda) Allaha da, ahiret gününe de inanmayan, Allah ve Onun Elçisinin yasakladığını yasak saymayan, ve böylece (Allahın onlar için din olarak seçtiği) hak dini din olarak benimseyip ona uymayan kimselerle savaşın; ta ki, (savaş yoluyla) baş eğdirilip kendi elleriyle bağışıklık vergisi ödeyinceye kadar
katilu-llezine la yu'minune billahi vela bilyevmi-l'ahiri vela yuharrimune ma harrame-llahu verasuluhu vela yedinune dine-lhakki mine-llezine utu-lkitabe hatta yu`tu-lcizyete `ay yediv vehum sagirun
ḳâtilü-lleẕîne lâ yü'minûne billâhi velâ bilyevmi-l'âḫiri velâ yüḥarrimûne mâ ḥarrame-llâhü verasûlühû velâ yedînûne dîne-lḥaḳḳi mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe ḥattâ yü`ṭü-lcizyete `ay yediv vehüm ṣâgirûn
Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gunune iman etmeyenlerle, Allah'ın ve Rasulunun haram kıldıgını haram saymayanlarla ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun egip kendi elleriyle cizye verinceye kadar savasın
Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe îman etmeyenlerle, Allah'ın ve Rasûlünün haram kıldığını haram saymayanlarla ve hak dîni dîn edinmeyenlerle, boyun eğip kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın
Kitap verilenlerden, Allah’a, ahiret gunune iman etmeyen, Allah’ın ve resulunun haram kıldıgı seyleri haram kabul etmeyip, hak dini din edinmeyenlerle, boyunlarını bukup kendi elleriyle cizye verene kadar savasın
Kitap verilenlerden, Allah’a, ahiret gününe iman etmeyen, Allah’ın ve resulünün haram kıldığı şeyleri haram kabul etmeyip, hak dini din edinmeyenlerle, boyunlarını büküp kendi elleriyle cizye verene kadar savaşın
Kitap verilenlerden, Allah’a, ahiret gunune iman etmeyen, Allah’ın ve Rasulunun haram kıldıgı seyleri haram kılmayıp, hak dini din edinmeyenlerle, kuculerek/boyunlarını bukup elleriyle cizye verene kadar savasın
Kitap verilenlerden, Allah’a, ahiret gününe iman etmeyen, Allah’ın ve Rasûlünün haram kıldığı şeyleri haram kılmayıp, hak dini din edinmeyenlerle, küçülerek/boyunlarını büküp elleriyle cizye verene kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde, Allah'a da, ahiret gunune de iman etmeyen, Allah’ın ve Resulunun haram kıldıgını haram tanımayan, hak dinini din olarak benimsemeyen kimselerle zelil bir vaziyette tam bir itaatle, cizye verinceye kadar savasın
Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde, Allah'a da, âhiret gününe de iman etmeyen, Allah’ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan, hak dinini din olarak benimsemeyen kimselerle zelil bir vaziyette tam bir itaatle, cizye verinceye kadar savaşın
Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, Allah'ın ve Elcisinin haram kıldıgını haram saymayan ve gercek dini din edinmeyen kimselerle, kucul(up boyun eg)erek elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savasın
Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Elçisinin haram kıldığını haram saymayan ve gerçek dini din edinmeyen kimselerle, küçül(üp boyun eğ)erek elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenlerden, Allah´a ve ahiret gunune inanmayan, Allah´ın ve Resulunun haram kıldıgını haram tanımayan ve hak dini (Islam´ı) din edinmeyenlerle, kucuk dusurulmusler olarak cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savasın
Kendilerine kitap verilenlerden, Allah´a ve ahiret gününe inanmayan, Allah´ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslâm´ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülmüşler olarak cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın
Kitap verilenlerden, Allah’a ve ahiret gunune iman etmeyen, Allah’ın ve Rasulu'nun haram kıldıgı seyleri haram kılmayıp hak dini din edinmeyenlerle kuculerek/boyunlarını bukup elleriyle cizye verene kadar savasın
Kitap verilenlerden, Allah’a ve ahiret gününe iman etmeyen, Allah’ın ve Rasûlü'nün haram kıldığı şeyleri haram kılmayıp hak dini din edinmeyenlerle küçülerek/boyunlarını büküp elleriyle cizye verene kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gunune inanmayan, Allah'ın ve resulunun yasakladıgını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun egerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savasın
Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allah'ın ve resulünün yasakladığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun eğerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenlerden Allah´a ve ahiret gunune inanmayan, Allah´ın ve resulunun yasakladıgını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun egerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savasın
Kendilerine kitap verilenlerden Allah´a ve âhiret gününe inanmayan, Allah´ın ve resulünün yasakladığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun eğerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın
Kendilerine kitap verilenlerden Allah´a ve ahiret gunune inanmayan, Allah´ın ve resulunun yasakladıgını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun egerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savasın
Kendilerine kitap verilenlerden Allah´a ve âhiret gününe inanmayan, Allah´ın ve resulünün yasakladığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun eğerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın

Twi

Wͻn a wͻn wͻ wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu a wͻ’nnye Nyankopͻn anaasε Da a edi akyire no nnie, na wͻ’mmra adeε a Nyamkopͻn ne Nesomafoͻ no abra, na wͻ’nnsom nokorε som no, mone wͻn nko nkͻpem sε wͻ’betua εtoͻ no wͻ ahobraseε mu

Uighur

سىلەر ئەھلى كىتابتىن اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەنمەيدىغانلار (يەھۇدىيلار ئۇزەيرىنى اﷲ نىڭ ئوغلى، ناسارالار ئىسانى اﷲ نىڭ ئوغلى دەپ ئېتىقاد قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلار اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئېتىقاد قىلىمىز دېگەن بىلەنمۇ ئېتىقاد قىلمىغاننىڭ ئورنىدىدۇر) بىلەن، اﷲ (ئۆزىنىڭ كىتابىدا) ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى (سۈننىتىدە) ھارام قىلغان نەرسىلەرنى ھارام بىلمەيدىغانلار ۋە ھەق دىن (يەنى ئىسلام دىنى) غا ئېتىقاد قىلمايدىغانلار بىلەن، تاكى ئۇلار سىلەرگە بويسۇنۇپ خار ھالدا جىزىيە تۆلىگەنگە قەدەر، ئۇرۇش قىلىڭلار
سىلەر ئەھلى كىتابتىن ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشەنمەيدىغانلار (يەھۇدىيلار ئۇزەيرىنى ئاللاھنىڭ ئوغلى، ناسارالار ئىيسانى ئاللاھنىڭ ئوغلى دەپ ئېتىقاد قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلار ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئېتىقاد قىلىمىز دېگەن بىلەنمۇ ئېتىقاد قىلمىغاننىڭ ئورنىدىدۇر) بىلەن، ئاللاھ (ئۆزىنىڭ كىتابىدا) ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىنىڭ (سۈننىتىدە) ھارام قىلغان نەرسىلەرنى ھارام بىلمەيدىغانلار ۋە ھەق دىن (يەنى ئىسلام دىنى) غا ئېتىقاد قىلمايدىغانلار بىلەن، تاكى ئۇلار سىلەرگە بويسۇنۇپ خار ھالدا جىزىيە تۆلىگەنگە قەدەر، ئۇرۇش قىلىڭلار

Ukrainian

Боріться з тими з людей Писання, які не вірують ні в Аллага, ні в Останній День, які не забороняють того, що заборонив Аллаг і Його Посланець, які не коряться істинній релігії, поки вони не платитимуть власноруч данини й не будуть принижені
Vy budete borotysʹ nazad proty tsykh khto ne viryte v BOHU, ne u ostannʹomu Dni, ne robyte vony zaboronyayutʹ yakoho BOHA ta Yoho kur'yera zaboronyly, ne roblyatʹ vony perebuyutʹ relihiyeyu pravdy - sered tsykh khto otrymaly svyate pysannya - do vony platyatʹ nalezhne opodatkovuyutʹ, okhoche abo zmusheno
Ви будете боротись назад проти цих хто не вірите в БОГУ, не у останньому Дні, не робите вони забороняють якого БОГА та Його кур'єра заборонили, не роблять вони перебують релігією правди - серед цих хто отримали святе писання - до вони платять належне оподатковують, охоче або змушено
Boritʹsya z tymy z lyudey Pysannya, yaki ne viruyutʹ ni v Allaha, ni v Ostanniy Denʹ, yaki ne zaboronyayutʹ toho, shcho zaboronyv Allah i Yoho Poslanetsʹ, yaki ne koryatʹsya istynniy relihiyi, poky vony ne platytymutʹ vlasnoruch danyny y ne budutʹ prynyzheni
Боріться з тими з людей Писання, які не вірують ні в Аллага, ні в Останній День, які не забороняють того, що заборонив Аллаг і Його Посланець, які не коряться істинній релігії, поки вони не платитимуть власноруч данини й не будуть принижені
Boritʹsya z tymy z lyudey Pysannya, yaki ne viruyutʹ ni v Allaha, ni v Ostanniy Denʹ, yaki ne zaboronyayutʹ toho, shcho zaboronyv Allah i Yoho Poslanetsʹ, yaki ne koryatʹsya istynniy relihiyi, poky vony ne platytymutʹ vlasnoruch danyny y ne budutʹ prynyzheni
Боріться з тими з людей Писання, які не вірують ні в Аллага, ні в Останній День, які не забороняють того, що заборонив Аллаг і Його Посланець, які не коряться істинній релігії, поки вони не платитимуть власноруч данини й не будуть принижені

Urdu

Jung karo ehle kitaab mein se un logon ke khilaf jo Allah aur roz e aakhir par iman nahin latey aur jo kuch Allah aur uske Rasool ne haraam qarar diya hai usey haraam nahin karte aur deen e haqq ko apna deen nahin banate. (Unsey lado) yahan tak ke woh apne haath se jiziya dein aur chotey bankar rahein
جنگ کرو اہل کتاب میں سے اُن لوگوں کے خلاف جو اللہ اور روز آخر پر ایمان نہیں لاتے اور جو کچھ اللہ اور اس کے رسول نے حرام قرار دیا ہے اسے حرام نہیں کرتے اور دین حق کو اپنا دین نہیں بناتے (ان سے لڑو) یہاں تک کہ وہ اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں اور چھوٹے بن کر رہیں
ان لوگوں سے لڑو جو الله پر اور آخرت کے دن پر ایمان نہیں لاتے اور نہ اسے حرام جانتے ہیں جسے الله اور اس کے رسول نے حرام کیا ہے اور سچا دین قبول نہیں کرتے ان لوگوں میں سے جو اہلِ کتاب ہیں یہاں تک کہ ذلیل ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں
جو اہل کتاب میں سے خدا پر ایمان نہیں لاتے اور نہ روز آخرت پر (یقین رکھتے ہیں) اور نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جو خدا اور اس کے رسول نے حرام کی ہیں اور نہ دین حق کو قبول کرتے ہیں ان سے جنگ کرو یہاں تک کہ ذلیل ہوکر اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں
لڑو ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے اللہ پر اور نہ آخرت کے دن پر اور نہ حرام جانتے ہیں اسکو جس کو حرام کیا اللہ نے اور اسکے رسول نے اور نہ قبول کرتے ہیں دین سچا ان لوگوں میں سے جو کہ اہل کتاب ہیں یہاں تک کہ وہ جزیہ دیں اپنے ہاتھ سے ذلیل ہو کر [۲۶]
(اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے جو لوگ اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور خدا و رسول کی حرام کردہ چیزوں کو حرام نہیں جانتے اور دینِ حق (اسلام) کو اختیار نہیں کرتے ان سے جنگ کرو یہاں تک کہ وہ چھوٹے بن کر (ذلیل ہوکر) ہاتھ سے جزیہ دیں۔
Unn logon say laro jo Allah per aur qayamat kay din per eman nahi latay jo Allah aur uss kay rasool ki haram kerda shey ko haram nahi jantay na deen-e-haq ko qabool kertay hain unn logon mein say jinhen kitab di gaee hai yahan tak kay woh zaleel-o-khuwar hoker apney hath say jizya ada keren
ان لوگوں سے لڑو، جو اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان نہیں ﻻتے جو اللہ اور اس کے رسول کی حرام کرده شے کو حرام نہیں جانتے، نہ دین حق کو قبول کرتے ہیں ان لوگوں میں جنہیں کتاب دی گئی ہے، یہاں تک کہ وه ذلیل وخوار ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ ادا کریں
un logo se lado jo Allah par aur qayamath ke din par iman nahi late,jo Allah aur us ke rasol ki haraam karda shay ko haraam nahi jaante na deen e haq ko qubol karte hai,un logo mein se jinhe kitab di gai hai yaha tak ke wo zalil wa qaar ho kar apne hath se jizya4 ada kare
اور کہا یہود نے کہ عزیر اللہ کا بیٹا ہے اور کہا نصرانیوں نے کہ مسیح اللہ کا بیٹا ہے یہ ان کی (بے سروپا) بات ہے انکے مونہوں سے نکلی ہوئی نقل اتاررہے ہیں ان لوگوں کے قول کی جنہوں نے کفر کیا پہلے ہلاک کرے انھیں اللہ تعالیٰ ، کدھر بھٹکے چلے جارہے ہیں۔
(اے مسلمانو!) تم اہلِ کتاب میں سے ان لوگوں کے ساتھ (بھی جوابی) جنگ کرو (جنہوں نے تمہارے ساتھ مدینہ میں کیے ہوئے معاہدۂ اَمن کو توڑ کر، جلا وطنی کے باوُجود جنگ اَحزاب میں مدینہ پر حملہ آور کفارِ مکہ کی اَفواج کی بھرپور مدد کی اور اب بھی تمہارے خلاف تمام ممکنہ سازشیں جاری رکھے ہوئے ہیں) جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ یومِ آخرت پر اور نہ ان چیزوں کو حرام جانتے ہیں جنہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے حرام قرار دیا ہے اور نہ ہی دینِ حق اختیارکرتے ہیں، یہاں تک کہ وہ (ریاست کے دستور اور نظام کے) تابع ہو کر اپنے ہاتھ سے ریاستی حفاظت کا ٹیکس (جو عسکری خدمات سے اِستثناء کی صورت میں وصول کیا جاتا ہے) ادا کریں
وہ اہل کتاب جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں، نہ یوم آخرت پر اور جو اللہ اور اس کے رسول کی حرام کی ہوئی چیزوں کو حرام نہیں سمجھتے، اور نہ دین حق کو اپنا دین مانتے ہیں ان سے جنگ کرو، یہاں تک کہ وہ خوار ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ ادا کریں۔
ان لوگوں سے جہاد کرو جو خدا اور روز هآخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور جس چیز کو خدا و رسول نے حرام قرار دیا ہے اسے حرام نہیں سمجھتے اور اہل کتاب ہوتے ہوئے بھی دین حق کا التزام نہیں کرتے .... یہاں تک کہ اپنے ہاتھوں سے ذلّت کے ساتھ تمہارے سامنے جزیہ پیش کرنے پر آمادہ ہوجائیں

Uzbek

Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирмайдиганларга, Аллоҳ ва Унинг Расули ҳаром қилган нарсаларни ҳаром деб билмайдиган ва ҳақ динга юрмайдиган китоб берилганларга қарши, то улар бўйинсунган ҳолларида ўз қўллари билан «жизя» бермагунича, жанг қилинг
Аллоҳга ва Охират кунига ишонмайдиган, Аллоҳ ва Унинг пайғамбари ҳаром деган нарсани ҳаром деб билмайдиган, Ҳақ (яъни, Ислом) динига эътиқод қилмайдиган аҳли китоблардан иборат бўлган кимсаларга қарши то улар хорланган (мағлуб) ҳолларида ўз қўллари билан (зиммаларидаги) солиқни тўламагунларича, жанг қилингиз
Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирмайдиганларга, Аллоҳ ва Унинг Расули ҳаром қилган нарсаларни ҳаром деб билмайдиган ва ҳақ динга юрмайдиган китоб берилганларга қарши, то улар бўйинсунган ҳолларида ўз қўллари билан «жизя» бермагунича, жанг қилинг. (Жизя, ғайридин кишининг Ислом ҳимояси остида яшаши, мусулмонлар томонидан тақдим этилган оммавий хизматлардан фойдаланиши ва бошқа сабаблар учун Ислом давлатига тўлаб туриладиган маблағдир. Жизяни ўз қўли билан бўйинсунган ҳолда берадиган аҳли китобларга қарши мусулмонлар урушмайдилар)

Vietnamese

Hay đanh nhung ai khong tin tuong noi Allah va Ngay (Phan Xu) Cuoi Cung, va khong ton trong cac gioi cam ma Allah va Su Gia cua Ngai đa cam cung khong chap nhan ton giao chan ly trong so nhung ai đa đuoc ban cho Kinh Sach cho đen khi nao chung chiu than phuc va tu tay chiu tra thue
Hãy đánh những ai không tin tưởng nơi Allah và Ngày (Phán Xử) Cuối Cùng, và không tôn trọng các giới cấm mà Allah và Sứ Giả của Ngài đã cấm cũng không chấp nhận tôn giáo chân lý trong số những ai đã được ban cho Kinh Sách cho đến khi nào chúng chịu thần phục và tự tay chịu trả thuế
Cac nguoi hay đanh nhung ke vo đuc tin noi Allah va Đoi Sau, cung nhu nhung ke khong coi la đieu cam đoi voi nhung gi ma Allah va Thien Su cua Ngai đa cam đoan va khong theo ton giao chan ly (Islam) thuoc nhung nguoi đuoc ban cho Kinh sach (Do Thai va Thien Chua) cho đen khi chung qui thuan va chiu tra Jizyah
Các ngươi hãy đánh những kẻ vô đức tin nơi Allah và Đời Sau, cũng như những kẻ không coi là điều cấm đối với những gì mà Allah và Thiên Sứ của Ngài đã cấm đoán và không theo tôn giáo chân lý (Islam) thuộc những người được ban cho Kinh sách (Do Thái và Thiên Chúa) cho đến khi chúng qui thuận và chịu trả Jizyah

Xhosa

Yilwani nabo bangakholwayo kuAllâh, nakwiMini yokuGqibela, abangakwaleliyo oko kwalelwe nguAllâh noMthunywa waKhe nabo bangayivumiyo inkolo yenyaniso (i-Islam) phakathi kwabantu beNcwadi, de bahlawule iJiziya4 bavume ngokuzithobileyo, bazive nabo buqu bengaboyisiweyo

Yau

Mwaputani ngondo awala wangakukulupilila mwa Allah ni Lisiku Lyambesi, ni ngakuiwambala yaakanyisye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni ngakukuya Dini jakuona (ja Usilamu) mwa awala wawapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito), mpaka akapeleche nsongo kwa makono gao aku ali wakunyosyeka
Mwaputani ngondo aŵala ŵangakukulupilila mwa Allah ni Lisiku Lyambesi, ni ngakuiŵambala yaakanyisye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni ngakukuya Dini jakuona (ja Usilamu) mwa aŵala ŵaŵapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito), mpaka akapeleche nsongo kwa makono gao aku ali ŵakunyosyeka

Yoruba

E gbogun ti awon ti ko gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin, awon ti ko se ni eewo ohun ti Allahu ati Ojise Re se ni eewo ati awon ti ko se esin ododo ninu awon ti A fun ni tira. (E gbogun ti won) titi won yoo fi maa fi owo ara won san owo-ori ni eni yepere
Ẹ gbógun ti àwọn tí kò gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, àwọn tí kò ṣe ní èèwọ̀ ohun tí Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ṣe ní èèwọ̀ àti àwọn tí kò ṣe ẹ̀sìn òdodo nínú àwọn tí A fún ní tírà. (Ẹ gbógun tì wọ́n) títí wọ́n yóò fi máa fi ọwọ́ ará wọn san owó-orí ní ẹni yẹpẹrẹ

Zulu

Yilwani nalabo abangakholwa kuMvelinqangi futhi abangakholelwa osukwini lokugcina futhi abangakwenqabeli lokho okwenqatshelwa uMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi abangayilandeli inkolo eyiqiniso, phakathi kwalabo abanikezwa incwadi kuze kube bakhokha ijizya (intela) ngezandla zabo bezizwa bedunyaziwe