Achinese

Hai ureueng mukmin kaphe nyan najih Keubit hana gleh kaphe seurakah Bek keuh jipeutoe Masjidil Haram ‘Oh Iheuh abeh thon jih beu meusiblah Lheuh abeh thon nyan jih han jeut toe le Bek na tapike gata jeut susah Meunyo teumakot gata keu gasien Kaya ngon gasien nyan hukom Allah Cit Neubri kaya gata le Tuhan Karonya Tuhan leupah that luah Soe nyang Neukheundak cit Neubri kaya Allah Taʻala geumaseh leupah Dumpeue Neuteupue Allah Taʻala Lom bijaksana areh sileupah

Afar

Kee yeemeneh yan maraw cagalah koros Najaasa kinnik asanatak wadir usun caram Masgiidil xayyoowe woonay, isin tussinnak meesitteenik, toysa Yalli isih faxek sarra sin gaddalise-le isi muxxoh, diggah yalli ixxiga-li Naggaara

Afrikaans

O julle gelowiges! Die heidene is beslis onrein, daarom sal hulle die Heilige Ka’ba ná hierdie jaar nie weer betree nie. En as julle armoede vrees, dan sal Allah, as dit Hom behaag, julle uit Sy oorvloed verryk. Waarlik, Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

O besimtare, politeistet jane te pa paster, prandaj le te mos i afrohen tempullit te shenjte pas (haxhit) te ketij viti. E nese i frikesoheni skamjes; po te doje All-llahu ju ben te pasur nga miresia e vet. All-llahu, me te vertete, eshte i gjithdijshem i urte
O besimtarë, politeistët janë të pa pastër, prandaj le të mos i afrohen tempullit të shenjtë pas (haxhit) të këtij viti. E nëse i frikësoheni skamjes; po të dojë All-llahu ju bën të pasur nga mirësia e vet. All-llahu, me të vërtetë, është i gjithdijshëm i urtë
O besimtare! Me te vertete, idhujtaret jane te ndyte, dhe mos t’i afrohen Mesxhidil-haramit pas haxhxhit te ketij viti. E, nese i frikoheni varferise, ne dasht Perendia, ju bene te pasur dhe dhuntite e Veta. Se, Perendia, me te vertete, eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
O besimtarë! Me të vërtetë, idhujtarët janë të ndytë, dhe mos t’i afrohen Mesxhidil-haramit pas haxhxhit të këtij viti. E, nëse i frikoheni varfërisë, në dasht Perëndia, ju bënë të pasur dhe dhuntitë e Veta. Se, Perëndia, me të vërtetë, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
O besimtare! Ne te vertete, idhujtaret jane te papaster (per shkak te besimit te kote), prandaj te mos i afrohen me Xhamise se Shenjte pas ketij viti. Dhe mos kini frike nga varferia, sepse, po deshi, Allahu ju ben te pasur me dhuntite e veta.[121] Vertet, Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
O besimtarë! Në të vërtetë, idhujtarët janë të papastër (për shkak të besimit të kotë), prandaj të mos i afrohen më Xhamisë së Shenjtë pas këtij viti. Dhe mos kini frikë nga varfëria, sepse, po deshi, Allahu ju bën të pasur me dhuntitë e veta.[121] Vërtet, Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
O ju qe besuat, vertete idhujtaret jane te ndyre, andaj pas ketij viti te mos i afrohen me xhamise se shenjte. Nese i frikesoheni skamjes All-llahu me deshiren e vet do t’ju pastroj me miresite e Tij. All-llahu eshte i gjithdijshem, eshte i urte
O ju që besuat, vërtetë idhujtarët janë të ndyrë, andaj pas këtij viti të mos i afrohen më xhamisë së shenjtë. Nëse i frikësoheni skamjes All-llahu me dëshirën e vet do t’ju pastroj me mirësitë e Tij. All-llahu është i gjithdijshëm, është i urtë
O ju qe besuat, vertet idhujtaret jane te ndyre, andaj pas ketij viti te mos i afrohen me xhamise se shenjte. Nese i frikesoheni skamjes, All-llahu me deshiren e vet do t´ju pasuroje me miresite e Tij. All-llahu eshte i gjithedijshem, eshte i urte
O ju që besuat, vërtet idhujtarët janë të ndyrë, andaj pas këtij viti të mos i afrohen më xhamisë së shenjtë. Nëse i frikësoheni skamjes, All-llahu me dëshirën e vet do t´ju pasurojë me mirësitë e Tij. All-llahu është i gjithëdijshëm, është i urtë

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! agariwochi irikusochi bicha nachewi፡፡ kezihimi ‘ametachewi behwala yetekeberewini mesigidi ayik’irebu፡፡ dihinetinimi bitiferu alahi bisha kechirotawi be’irigit’i yakebirachihwali፡፡ alahi ‘awak’i t’ibebenya newina፡፡
inanite yamenachihu hoyi! āgarīwochi irikusochi bicha nachewi፡፡ kezīhimi ‘ametachewi beḫwala yetekeberewini mesigīdi āyik’irebu፡፡ diẖinetinimi bitiferu ālahi bīsha kechirotawi be’irigit’i yakebirachiḫwali፡፡ ālahi ‘āwak’ī t’ibebenya newina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አጋሪዎች እርኩሶች ብቻ ናቸው፡፡ ከዚህም ዓመታቸው በኋላ የተከበረውን መስጊድ አይቅረቡ፡፡ ድኽነትንም ብትፈሩ አላህ ቢሻ ከችሮታው በእርግጥ ያከብራችኋል፡፡ አላህ ዐዋቂ ጥበበኛ ነውና፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إنما المشركون نجس» قذر لخبث باطنهم «فلا يقربوا المسجد الحرام» أي لا يدخلوا الحرم «بعد عامهم هذا» عام تسع من الهجرة «وإن خفتم عَيْلةٌ» فقرا بانقطاع تجارتهم عنكم «فسوف يغنيكم الله من فضله إن شاء» وقد أغناهم بالفتوح والجزية «إن الله عليم حكيم»
ya maeshar almuminin 'iinama almushrikun rijs wkhabath fala tmknwhm min alaiqtirab min alharam baed hdha aleami alttasie min alhjrt, wa'iin khiftum fqrana lanqtae tijaratuhum enkm, fa'iina allah syewdkm enha, wykfykm min fadlih 'iin sha', 'iina allah ealim bhalkm, hakim fi tadbir shwwnkm
يا معشر المؤمنين إنما المشركون رِجْس وخَبَث فلا تمكنوهم من الاقتراب من الحرم بعد هذا العام التاسع من الهجرة، وإن خفتم فقرًا لانقطاع تجارتهم عنكم، فإن الله سيعوضكم عنها، ويكفيكم من فضله إن شاء، إن الله عليم بحالكم، حكيم في تدبير شؤونكم
Ya ayyuha allatheena amanoo innama almushrikoona najasun fala yaqraboo almasjida alharama baAAda AAamihim hatha wain khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihi in shaa inna Allaha AAaleemun hakeemun
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo innamal mushrikoona najasun falaa yaqrabul Masjidal Haraama ba'da 'aamihim haaza; wa in khiftum 'ailatan fasawfa yughnee kumul laahu min fadliheee in shaaa'; innallaaha 'Aleemun hakeem
Ya ayyuha allatheena amanooinnama almushrikoona najasun fala yaqrabooalmasjida alharama baAAda AAamihim hathawa-in khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihiin shaa inna Allaha AAaleemun hakeem
Ya ayyuha allatheena amanoo innama almushrikoona najasun fala yaqraboo almasjida alharama baAAda AAamihim hatha wa-in khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihi in shaa inna Allaha AAaleemun hakeemun
yaayyuha alladhina amanu innama l-mush'rikuna najasun fala yaqrabu l-masjida l-harama baʿda ʿamihim hadha wa-in khif'tum ʿaylatan fasawfa yugh'nikumu l-lahu min fadlihi in shaa inna l-laha ʿalimun hakimun
yaayyuha alladhina amanu innama l-mush'rikuna najasun fala yaqrabu l-masjida l-harama baʿda ʿamihim hadha wa-in khif'tum ʿaylatan fasawfa yugh'nikumu l-lahu min fadlihi in shaa inna l-laha ʿalimun hakimun
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-mush'rikūna najasun falā yaqrabū l-masjida l-ḥarāma baʿda ʿāmihim hādhā wa-in khif'tum ʿaylatan fasawfa yugh'nīkumu l-lahu min faḍlihi in shāa inna l-laha ʿalīmun ḥakīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا یَقۡرَبُوا۟ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَـٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَیۡلَةࣰ فَسَوۡفَ یُغۡنِیكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۤ إِن شَاۤءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمُۥ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمُۥ عَيۡلَةࣰ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ إِن شَآءَۚ ا۪نَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا يَقۡرَبُواْ اُ۬لۡمَسۡجِدَ اَ۬لۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةࣰ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ ا۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ نَجَسٞ فَلَا يَقۡرَبُواْ اُ۬لۡمَسۡجِدَ اَ۬لۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةٗ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ ا۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّمَا الۡمُشۡرِكُوۡنَ نَجَسٌ فَلَا يَقۡرَبُوا الۡمَسۡجِدَ الۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هٰذَاۚ وَاِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةً فَسَوۡفَ يُغۡنِيۡكُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ٘ اِنۡ شَآءَؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا یَقۡرَبُوا۟ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَـٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَیۡلَةࣰ فَسَوۡفَ یُغۡنِیكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۤ إِن شَاۤءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّمَا الۡمُشۡرِكُوۡنَ نَجَسٌ فَلَا يَقۡرَبُوا الۡمَسۡجِدَ الۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هٰذَاﵐ وَاِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةً فَسَوۡفَ يُغۡنِيۡكُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ٘ اِنۡ شَآءَﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ٢٨
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Innama Al-Mushrikuna Najasun Fala Yaqrabu Al-Masjida Al-Harama Ba`da `Amihim Hadha Wa 'In Khiftum `Aylatan Fasawfa Yughnikumu Allahu Min Fađlihi 'In Sha'a 'Inna Allaha `Alimun Hakimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Innamā Al-Mushrikūna Najasun Falā Yaqrabū Al-Masjida Al-Ĥarāma Ba`da `Āmihim Hādhā Wa 'In Khiftum `Aylatan Fasawfa Yughnīkumu Allāhu Min Fađlihi 'In Shā'a 'Inna Allāha `Alīmun Ĥakīmun
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّمَا اَ۬لْمُشْرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا يَقْرَبُواْ اُ۬لْمَسْجِدَ اَ۬لْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَاۖ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةࣰ فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦ إِن شَآءَۖ ا۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمُۥ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمُۥ عَيۡلَةࣰ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ إِن شَآءَۚ ا۪نَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةࣰ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَا ۚ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شَاءَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّمَا اَ۬لۡمُشۡرِكُون نَّجَسࣱ فَلَا يَقۡرَبُواْ اُ۬لۡمَسۡجِدَ اَ۬لۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةࣰ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ إِن شَآءَۚ ا۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّمَا اَ۬لۡمُشۡرِكُون نَّجَسٞ فَلَا يَقۡرَبُواْ اُ۬لۡمَسۡجِدَ اَ۬لۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةٗ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ إِن شَآءَۚ ا۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسٞ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةٗ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةࣰ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
يايها الذين ءامنوا انما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا وان خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله ان شاء ان الله عليم حكيم
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا اَ۬لْمُشْرِكُونَ نَجَسࣱ فَلَا يَقْرَبُواْ اُ۬لْمَسْجِدَ اَ۬لْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَاۖ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةࣰ فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦٓ إِن شَآءَۖ ا۪نَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسٞ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةٗ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (عَيْلَةً: فَقْرًا)
يايها الذين ءامنوا انما المشركون نجس فلا يقربوا المسجد الحرام بعد عامهم هذا وان خفتم عيلة فسوف يغنيكم الله من فضله ان شاء ان الله عليم حكيم (عيلة: فقرا)

Assamese

He imandarasakala! Niscaya musbaraikasakala aparaitra, gatike e'i bacharara pichata sihamte yate machajidula haraamara nikatararti nahaya; arau yadi tomaloke daraidratara asanka karaa tente allahe iccha karaile te'omra nija anugrahata tomalokaka abharamukta karaiba. Niscaya allaha mahajnani, prajnamaya
Hē īmāndārasakala! Niścaẏa muśbaraikasakala aparaitra, gatikē ē'i bacharara pichata siham̐tē yātē machajidula hāraāmara nikaṭarartī nahaẏa; ārau yadi tōmālōkē daraidratāra āśaṅkā karaā tēntē āllāhē icchā karailē tē'ōm̐ra nija anugrahata tōmālōkaka abhāramukta karaiba. Niścaẏa āllāha mahājñānī, prajñāmaẏa
হে ঈমান্দাৰসকল! নিশ্চয় মুশ্বৰিকসকল অপৱিত্ৰ, গতিকে এই বছৰৰ পিছত সিহঁতে যাতে মছজিদুল হাৰামৰ নিকটৱৰ্তী নহয়; আৰু যদি তোমালোকে দৰিদ্ৰতাৰ আশংকা কৰা তেন্তে আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে তেওঁৰ নিজ অনুগ্ৰহত তোমালোকক অভাৱমুক্ত কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Həqiqətən də, musriklər murdardırlar. Odur ki, ozlərinin bu ilindən sonra Məscidulharama yaxınlasmasınlar. Əgər kasıblıqdan qorxursunuzsa, bilin ki, Allah istəsə, Oz lutfundən bəxs etməklə sizi varlandırar. Həqiqətən, Allah Biləndir, Mudrikdir
Ey iman gətirənlər! Həqiqətən də, müşriklər murdardırlar. Odur ki, özlərinin bu ilindən sonra Məscidulharama yaxınlaşmasınlar. Əgər kasıblıqdan qorxursunuzsa, bilin ki, Allah istəsə, Öz lütfündən bəxş etməklə sizi varlandırar. Həqiqətən, Allah Biləndir, Müdrikdir
Ey iman gətirənlər! Hə­qi­qətən də, musriklər murdar­dırlar. Odur ki, ozlə­rinin bu ilin­dən sonra Məscidulharama yaxınlas­ma­sınlar. Əgər kasıb­lıqdan qor­­xur­sunuzsa, bilin ki, Allah istəsə, Oz lut­fundən bəxs etməklə sizi var­landırar. Həqi­qə­tən, Allah hər seyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Ey iman gətirənlər! Hə­qi­qətən də, müşriklər murdar­dırlar. Odur ki, özlə­rinin bu ilin­dən sonra Məscidulharama yaxınlaş­ma­sınlar. Əgər kasıb­lıqdan qor­­xur­sunuzsa, bilin ki, Allah istəsə, Öz lüt­fündən bəxş etməklə sizi var­landırar. Həqi­qə­tən, Allah hər şeyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Ey iman gətirənlər! Musriklər (batinləri xəbis, e’tiqadları puc və iyrənc olduguna, su basına cıxdıqdan sonra yuyunmadıqlarına, dəstəmaz almadıqlarına və cənabət quslu etmədiklərinə gorə), dogrudan da, murdardırlar. Ozlərinin bu ilindən (hicrətin doqquzuncu ilindən) sonra Məscidulhərama yaxınlasmasınlar. Əgər yoxsulluqdan (ehtiyacdan) qorxursunuzsa, (bilin ki) əgər Allah istəsə, oz ne’mətindən (verib) sizi mutləq dovlətli edəcəkdir. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Ey iman gətirənlər! Müşriklər (batinləri xəbis, e’tiqadları puç və iyrənc olduğuna, su başına çıxdıqdan sonra yuyunmadıqlarına, dəstəmaz almadıqlarına və cənabət qüslü etmədiklərinə görə), doğrudan da, murdardırlar. Özlərinin bu ilindən (hicrətin doqquzuncu ilindən) sonra Məscidülhərama yaxınlaşmasınlar. Əgər yoxsulluqdan (ehtiyacdan) qorxursunuzsa, (bilin ki) əgər Allah istəsə, öz ne’mətindən (verib) sizi mütləq dövlətli edəcəkdir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߛߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲߭ ߣߌ߲߬ ߞߐ߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬. ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߐ߱ ߢߍ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߥߏ ߕߍ߰ ߞߏ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬)߸ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߣߊ߬ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߣߴߏ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫. ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߛߐ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߡߌ߬ߛߙߌ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲߭ ߣߌ߲߬ ߞߐ߫ ߘߋ߬. ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߐ߱ ߢߍ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߣߊ߬ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߏ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫. ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߛߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲߭ ߣߌ߲߬ ߞߐ߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬. ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߐ߱ ߢߍ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߥߏ ߕߍ߰ ߞߏ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ )߸ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߣߊ߬ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߣߴߏ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫. ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He imanadaragna! Musarikara to apabitra [1]; kaje'i e bacharera para [2] tara yena masajidula haramera dhare-kache na ase [3]. Ara yadi tomara daridrera asanka kara tabe allah‌ iccha karale tamra nija karunaya tomaderake abhabamukta karabena [4]. Niscaya allah‌ sarbajna, prajnamaya
Hē īmānadāragṇa! Muśarikarā tō apabitra [1]; kājē'i ē bacharēra para [2] tārā yēna masajidula hārāmēra dhārē-kāchē nā āsē [3]. Āra yadi tōmarā dāridrēra āśaṅkā kara tabē āllāh‌ icchā karalē tām̐ra nija karuṇāẏa tōmādērakē abhābamukta karabēna [4]. Niścaẏa āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
হে ঈমানদারগ্ণ ! মুশরিকরা তো অপবিত্র [১]; কাজেই এ বছরের পর [২] তারা যেন মসজিদুল হারামের ধারে-কাছে না আসে [৩]। আর যদি তোমরা দারিদ্রের আশংকা কর তবে আল্লাহ্‌ ইচ্ছা করলে তাঁর নিজ করুণায় তোমাদেরকে অভাবমুক্ত করবেন [৪]। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
He imanadaragana! Musarikara to apabitra. Sutaram e bacharera para tara yena masajidula-haramera nikata na ase. Ara yadi tomara daridre?480; Asanka kara, tabe allaha ca'ile nija karunaya bhabisyate tomadera abhabamukta kare debena. Nihsandehe allaha sarbajna, prajnamaya.
Hē īmānadāragaṇa! Muśarikarā tō apabitra. Sutarāṁ ē bacharēra para tārā yēna masajidula-hārāmēra nikaṭa nā āsē. Āra yadi tōmarā dāridrē?480; Āśaṅkā kara, tabē āllāha cā'ilē nija karunāẏa bhabiṣyatē tōmādēra abhābamukta karē dēbēna. Niḥsandēhē āllāha sarbajña, prajñāmaẏa.
হে ঈমানদারগণ! মুশরিকরা তো অপবিত্র। সুতরাং এ বছরের পর তারা যেন মসজিদুল-হারামের নিকট না আসে। আর যদি তোমরা দারিদ্রে?480; আশংকা কর, তবে আল্লাহ চাইলে নিজ করুনায় ভবিষ্যতে তোমাদের অভাবমুক্ত করে দেবেন। নিঃসন্দেহে আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ohe yara imana enecha! Nihsandeha musarikara hacche apabitra, kaje'i tadera e'i batsarera pare tara pabitra masajidera sannikate asate parabe na; ara yadi tomara daridrera asanka karo ta hale allah acire'i tomadera samrd'dha karabena tamra karunabhandara theke yadi tini cana. Nihsandeha allah sarbajnata, paramajnani.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Niḥsandēha muśarikarā hacchē apabitra, kājē'i tādēra ē'i baṯsarēra parē tārā pabitra masajidēra sannikaṭē āsatē pārabē nā; āra yadi tōmarā dāridrēra āśaṅkā karō tā halē āllāh acirē'i tōmādēra samr̥d'dha karabēna tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē yadi tini cāna. Niḥsandēha āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! নিঃসন্দেহ মুশরিকরা হচ্ছে অপবিত্র, কাজেই তাদের এই বৎসরের পরে তারা পবিত্র মসজিদের সন্নিকটে আসতে পারবে না; আর যদি তোমরা দারিদ্রের আশঙ্কা করো তা হলে আল্লাহ্ অচিরেই তোমাদের সমৃদ্ধ করবেন তাঁর করুণাভান্ডার থেকে যদি তিনি চান। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

A wid iumnen! Imcurak maafunit kan. Ur d pqeooiben ar Loamaa n Leaoam, mara ifukk useggwas agi nnsen. Ma tugadem lqella, a kwen I$it Oebbi, s lfevl iS, ma ihwa yaS. Ih, Oebbi d Amusnaw, d Bab n uuwab
A wid iumnen! Imcurak maâfunit kan. Ur d pqeôôiben ar Loamaâ n Lêaôam, mara ifukk useggwas agi nnsen. Ma tugadem lqella, a kwen I$it Öebbi, s lfevl iS, ma ihwa yaS. Ih, Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

O vjernici, mnogobosci su sama pogan, i neka vise ne dolaze na hadz Svetome hramu poslije ovogodisnjeg hadza. A ako se bojite oskudice, pa Allah ce vas, ako hoce, iz obilja Svoga imucnim uciniti. – Allah zaista sve zna i mudar je
O vjernici, mnogobošci su sama pogan, i neka više ne dolaze na hadž Svetome hramu poslije ovogodišnjeg hadža. A ako se bojite oskudice, pa Allah će vas, ako hoće, iz obilja Svoga imućnim učiniti. – Allah zaista sve zna i mudar je
O vjernici, mnogobosci su sama pogan, i neka vise ne dolaze na hadzdz Casnom hramu poslije ovogodisnjeg hadzdza. A ako se bojite oskudice, pa Allah ce vas, ako hoce, iz obilja Svoga imucnim uciniti. - Allah zaista sva zna i mudar je
O vjernici, mnogobošci su sama pogan, i neka više ne dolaze na hadždž Časnom hramu poslije ovogodišnjeg hadždža. A ako se bojite oskudice, pa Allah će vas, ako hoće, iz obilja Svoga imućnim učiniti. - Allah zaista sva zna i mudar je
O vi koji vjerujete, visebosci su sama pogan i neka se, nakon ove godine, vise ne priblizuju Casnoj dzamiji. A ako se bojite oskudice pa Allah ce vas, ako hoce, iz obilja Svoga imucnim uciniti. Allah je, zaista, Onaj Koji sve zna i mudar je
O vi koji vjerujete, višebošci su sama pogan i neka se, nakon ove godine, više ne približuju Časnoj džamiji. A ako se bojite oskudice pa Allah će vas, ako hoće, iz obilja Svoga imućnim učiniti. Allah je, zaista, Onaj Koji sve zna i mudar je
O vi koji vjerujete! Samo su musrici necist. Zato nek se ne priblizuju Mesdzidul-haramu nakon ove njihove godine. A ako se bojite oskudice, pa ucinice vas Allah imucnim iz blagodati Svoje, ako htjedne. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
O vi koji vjerujete! Samo su mušrici nečist. Zato nek se ne približuju Mesdžidul-haramu nakon ove njihove godine. A ako se bojite oskudice, pa učiniće vas Allah imućnim iz blagodati Svoje, ako htjedne. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘INNEMAL-MUSHRIKUNE NEXHESUN FELA JEKREBUL-MESXHIDEL-HERAME BA’DE ‘AMIHIM HADHA WE ‘IN HIFTUM ‘AJLETEN FESEWFE JUGNIKUMU ELLAHU MIN FEDLIHI ‘IN SHA’E ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN HEKIMUN
O vjernici, visebosci su sama pogan, i neka se, nakon ove godine, iz obilja Svoga imucnim uciniti. Allah je zaista
O vjernici, višebošci su sama pogan, i neka se, nakon ove godine, iz obilja Svoga imućnim učiniti. Allah je zaista

Bulgarian

O, vie, koito vyarvate, sudruzhavashtite sa skvernost! Da ne se priblizhavat do Sveshtenata dzhamiya sled tazi tyakhna godina! I ako vi e strakh ot bednost, Allakh shte vi nadbavi ot Svoyata blagodat, ako pozhelae. Allakh e vseznaesht, premudur
O, vie, koito vyarvate, sŭdruzhavashtite sa skvernost! Da ne se priblizhavat do Sveshtenata dzhamiya sled tazi tyakhna godina! I ako vi e strakh ot bednost, Allakh shte vi nadbavi ot Svoyata blagodat, ako pozhelae. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
О, вие, които вярвате, съдружаващите са скверност! Да не се приближават до Свещената джамия след тази тяхна година! И ако ви е страх от бедност, Аллах ще ви надбави от Своята благодат, ако пожелае. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ဧကန်ပင်၊ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြသော သူတို့သည် (အတွေးအခေါ် အယူအဆနှင့်ယုံကြည်မှုဆိုင်ရာ) မသန့်ရှင်းသောကြောင့် ဤနှစ်ကုန်ဆုံးပြီးနောက် တွင် သူတို့အား အထွတ်အမြတ်ဆုံး ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်သို့ ချဉ်းကပ်ခွင့် မပေးကြလေနှင့်။ အကယ်၍ အသင်တို့က (ထိုမသန့်ရှင်းသော သူတို့အား မက္ကာသို့ လာရောက်ခွင့် ပိတ်ခြင်းကြောင့် စီးပွားရေးကျဆင်းပြီး) ဆင်းရဲနွမ်းပါးမှု (နှင့်ကြုံတွေ့ရမည်ကို) စိုးရိမ်ကြောင့်ကြကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော် နှင့်အညီ အရှင့်ရက်ရောသော ကျေးဇူးတော်များမှ သင်တို့အား (သင်တို့၏လိုအပ်ချက်များကို ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူလျက်) ကြွယ်ဝပြည့်စုံစေတော်မူမည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိတို့၏လိုအပ်ချက် အလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၈။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ဆင်းတုရုပ်ပွားကိုးကွယ်သူများသာ မသန့်ရှင်းကြပေ။ထို့ကြောင့်ယခုနှစ်နောက်မှာ သူတို့ကို ဘေးမဲ့ဗလီကျောင်းတော်အနီးသို့ မချဉ်းကပ်စေကြလင့်။အကယ်၍သူတို့နှင့်ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားမှု မရှိသဖြင့် သင်တို့သည် ဆင်းရဲမည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြလျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိပါလျှင်၊ သင်တို့အား မိမိ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာရိက္ခာတော်မှ ကျွေးမွေးထားတော်မူလိမ့်မည်။မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအရှင်၊ ဉာာဏ်ပညာရှိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့။မွရှ်ရစ်က်တို့ကား ညစ်ညမ်းသောသူများသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် ဤနှစ်ကုန်ဆုံးပြီးလျှင် ‘မတ်စ်ဂျိဒေဟရာမ်’ ထူးမြတ်သော ဗလီကျောင်းတော်၏အပါးသို့ပင်ချဉ်းကပ်ခြင်း မပြုကြရချေ။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးမှုကို စိုးရိမ်ကြပါလျှင်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါက မကြာမြင့်မီအတွင်း အသင်တို့အား မိမိကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဥစ္စာပစ္စည်း ကုံလုံကြွယ်ဝ ပြည့်စုံစေတော်မူအံ့။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလုံးစုံကိုအကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ မုရှ်ရိက်များသည် ညစ်ညမ်းသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ဤနှစ်ကုန်ဆုံးပြီးလျှင် မတ်စ်ဂျိဒိဟရာမ် ထွတ်မြတ်‌သောဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော် အနီးသို့ပင် ချဉ်းကပ်မှု မပြုကြရ‌ပေ။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ဆင်းရဲကျပ်တည်းမှုကို စိုးရိမ်ကြလျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် မကြာမီ အသင်တို့အား အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ ကြွယ်ဝချမ်းသာ‌စေ‌တော်မူမည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! Els associadors son mera impuresa. Que no s'acostin, doncs, a la Mesquita Sagrada despres d'aquest mateix any! Si temeu escassesa, Al·la us enriquira per favor Seu, si vol. Al·la es omniscient, savi
Creients! Els associadors són mera impuresa. Que no s'acostin, doncs, a la Mesquita Sagrada després d'aquest mateix any! Si temeu escassesa, Al·là us enriquirà per favor Seu, si vol. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Ndithudi anthu opembedza mafano ndi uve. Motero asayandikire pafupi ndi Mzikiti Wolemekezeka chikatha chaka chino ndipo ngati inu muopa umphawi, Mulungu, ngati afuna, adzakulemeretsani inu kuchokera ku chuma chake. Ndithudi Mulungu amadziwa chilichonse ndipo ndi Wanzeru
“E inu amene mwakhulupirira! Ndithu opembedza mafano ndi nyansi, choncho, asayandikire Msikiti Wopatulika chikatha chaka chaochi. Ngati mukuopa umphawi, posachedwa Allah Akulemeretsani ndi zabwino Zake akafuna. Ndithu Allah Ngodziwa zonse, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Yi wu pei zhu zhe zhishi wuhui, gu cong jinnian qi bu zhun tamen linjin jin si; ruguo nimen weiju pinkun, namo, zhenzhu jiang yi ta de enhui shi nimen manzu, ruguo ta yiyu. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
Xìndào de rénmen a! Yǐ wù pèi zhǔ zhě zhǐshì wūhuì, gù cóng jīnnián qǐ bù zhǔn tāmen línjìn jìn sì; rúguǒ nǐmen wèijù pínkùn, nàmò, zhēnzhǔ jiàng yǐ tā de ēnhuì shǐ nǐmen mǎnzú, rúguǒ tā yìyù. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
信道的人们啊!以物配主者只是污秽,故从今年起不准他们临近禁寺;如果你们畏惧贫困,那末,真主将以他的恩惠使你们满足,如果他意欲。真主确是全知的,确是至睿的。
Xinshimen a! Bai ouxiang zhe que shi bu jiejing de [zhu], suoyi, jinnian zhihou, bu zhun tamen jiejin jin si. Jiaru nimen [yinci er] haipa pinkun, name, jiaru an la yiyu, ta bi yi ta de enhui shi nimen fuyu. An la que shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Xìnshìmen a! Bài ǒuxiàng zhě què shì bù jiéjìng de [zhù], suǒyǐ, jīnnián zhīhòu, bù zhǔn tāmen jiējìn jìn sì. Jiǎrú nǐmen [yīncǐ ér] hàipà pínkùn, nàme, jiǎrú ān lā yìyù, tā bì yǐ tā de ēnhuì shǐ nǐmen fùyù. Ān lā què shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
信士们啊!拜偶像者确是不洁净的[注],所以,今年之后,不准他们接近禁寺。假如你们[因此而]害怕贫困,那么,假如安拉意欲,他必以他的恩惠使你们富裕。安拉确是全知的,最睿智的。
Xindao de renmen a! Yi wu pei zhu zhe zhishi wuhui, gu cong jinnian qi bu zhun tamen linjin jin si; ruguo nimen weiju pinkun, name, an la jiang yi ta de enhui shi nimen manzu, ruguo ta yiyu. An la que shi quanzhi de, que shi zhi rui de
Xìndào de rénmen a! Yǐ wù pèi zhǔ zhě zhǐshì wūhuì, gù cóng jīnnián qǐ bù zhǔn tāmen línjìn jìn sì; rúguǒ nǐmen wèijù pínkùn, nàme, ān lā jiāng yǐ tā de ēnhuì shǐ nǐmen mǎnzú, rúguǒ tā yìyù. Ān lā què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de
信道的人们啊!以物配主者只是污秽,故从今年起不准他们临近禁寺;如果你们畏惧贫困,那么,安拉将以他的恩惠使你们满足,如果他意欲。安拉确是全知的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Yi wu pei zhu zhe zhishi wuhui, gu cong jinnian qi bu zhun tamen linjin jin si; ruguo nimen weiju pinkun, name, zhenzhu jiang yi ta de enhui shi nimen manzu, ruguo ta yiyu. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi zhi rui de
Xìndào de rénmen a! Yǐ wù pèi zhǔ zhě zhǐshì wūhuì, gù cóng jīnnián qǐ bù zhǔn tāmen línjìn jìn sì; rúguǒ nǐmen wèijù pínkùn, nàme, zhēnzhǔ jiàng yǐ tā de ēnhuì shǐ nǐmen mǎnzú, rúguǒ tā yìyù. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de
信道的 人们啊!以物配主者只是污秽,故从今年起不准他们临近禁 寺;如果你们畏惧贫困,那么,真主将以他的恩惠使你们满 足,如果他意欲。真主确是全知的,确是至睿的。
Xindao de renmen a! Yi wu pei zhu zhe zhishi wuhui, gu cong jinnian qi bu zhun tamen linjin jin si; ruguo nimen weiju pinkun, namo, zhenzhu jiang yi ta de enhui shi nimen manzu, ruguo ta yiyu. Zhenzhu que shi quanzhi de, que shi zhi rui de.
Xìndào de rénmen a! Yǐ wù pèi zhǔ zhě zhǐshì wūhuì, gù cóng jīnnián qǐ bù zhǔn tāmen línjìn jìn sì; rúguǒ nǐmen wèijù pínkùn, nàmò, zhēnzhǔ jiàng yǐ tā de ēnhuì shǐ nǐmen mǎnzú, rúguǒ tā yìyù. Zhēnzhǔ què shì quánzhī de, què shì zhì ruì de.
信道的人們啊!以物配主者只是污穢,故從今年起不准他們臨近禁寺;如果你們畏懼貧困,那末,真主將以他的恩惠使你們滿足,如果他意欲。真主確是全知的,確是至睿的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Samo su musrici necist. Zato nek se ne priblizuju Mesdzidul-haramu nakon ove njihove godine. A ako se bojite oskudice, pa ucinice vas Allah imucnim iz blagodati Svoje, ako htjedne. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri
O vi koji vjerujete! Samo su mušrici nečist. Zato nek se ne približuju Mesdžidul-haramu nakon ove njihove godine. A ako se bojite oskudice, pa učiniće vas Allah imućnim iz blagodati Svoje, ako htjedne. Uistinu! Allah je Znalac, Mudri

Czech

I Vy, kteri jste uverili! Zajiste mnohobozci necisti jsou: procez nenechte je pribliziti se, po tomto roce, k modlitebnici posvatne. A bojite-li se nedostatku, Buh hojne obdari vas z milosti sve, bude-li chtiti: nebot Buh zajiste jest vsevedouci, moudry
I Vy, kteří jste uvěřili! Zajisté mnohobožci nečisti jsou: pročež nenechte je přiblížiti se, po tomto roce, k modlitebnici posvátné. A bojíte-li se nedostatku, Bůh hojně obdaří vás z milosti své, bude-li chtíti: neboť Bůh zajisté jest vševědoucí, moudrý
O ty domnivat se obraz worshipers znecistit; oni ne pripustit cesta Cirkevni Masjid po tohleto rok! Jestlie ty pramen strachu promeskani vynos BUH prosit lit ty na Svem zajisteni proto Svem prosit. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
O ty domnívat se obraz worshipers znecistit; oni ne pripustit cesta Církevní Masjid po tohleto rok! Jestlie ty pramen strachu promeškání výnos BUH prosit lít ty na Svém zajištení proto Svém prosit. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
Vy, kteri verite! Modlosluzebnici jsou veru necistota! Necht se tudiz nepriblizuji k Posvatne mesite po tomto roce! A obavate-li se kvuli tomu nedostatku, pak vas Buh obohati ze stedrosti Sve, bude-li chtit, a Buh veru je vsevedouci i moudry
Vy, kteří věříte! Modloslužebníci jsou věru nečistota! Nechť se tudíž nepřibližují k Posvátné mešitě po tomto roce! A obáváte-li se kvůli tomu nedostatku, pak vás Bůh obohatí ze štědrosti Své, bude-li chtít, a Bůh věru je vševědoucí i moudrý

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Achiika! Buɣu- jɛmdiba nyɛla tabzahi (daɣiri), dinzuɣu bɛ miri ka bɛ miri Harami jiŋli (Ka’aba) yuuni ŋɔ maa nyaaŋa, yi mi yi zɔri fara (yi mini ba daabilim zuɣu), tɔ! Ni baalim, Naawuni ni largi ya O pini puuni O yi yu. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Baŋda, Yɛmgoliŋgalana

Danish

O I tro idolet tilbedere forurenes; de ikke permitted tilnærme Hellige Masjid efter den år! Dersom du frygter skade indtægt GUD ville brusebad I med Hans forråd ind overensstemmelse med Hans ville. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
O, gij die gelooft, de afgodendienaren zijn voorzeker onrein. Zij zullen daarom na (verloop van) dit jaar de heilige Moskee niet naderen. En als gij armoede vreest, zal Allah u als Hij wil, uit Zijn overvloed verrijken. Voorzeker, Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! جز این نیست که مشرکها پلیداند، پس نباید به مسجدالحرام نزدیک شوند بعد از این سال شان، و اگر از فقر (به سبب نا آمدن مشرکان) بترسید، پس الله به زودی شما را از فضل خود غنی می‌سازد، اگر بخواهد. چون الله دانای باحکمت است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! مشرك ންނަކީ، ނަޖިސް ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، މިއަހަރަށްފަހު، حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތާ އެއުރެން، ކައިރިވިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން، فقير ވެދާނޭކަމަށް ބިރުގަންނަނަމަ، ފަހެ، اللَّه އިރާދަކުރައްވައިފިއްޔާ، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން، ތިޔަބައިމީހުން މުއްސަނދި ކުރައްވައިފާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! De veelgodendienaars zijn een verontreiniging; na dit jaar mogen zij de heilige moskee dan ook niet meer naderen. En als jullie bang zijn voor armoede, dan zal God jullie met Zijn goedgunstigheid rijk maken als Hij wil. God is wetend en wijs
O ware geloovigen! waarlijk de afgodendienaars zijn onrein; laat hen dus na verloop van dit jaar den heiligen tempel niet naderen. Indien gij de armoede vreest door het afsnijden van handelsgemeenschap met hen, zal God u van zijn overvloed verrijken, indien het hem behaagt: want God is alwetend en wijs
O jullie die geloven: voorwaar, de veelgodenaanbidders zijn onrein. Laat hen daarom de Masdjid al Harâm (de gewijde moskee in Mekkah) niet naderen na dit jaar van hen. En als jullie armoede vrezen; Allah zal jullie rijk maken door Zijn gunst, als Hij het wil. Voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs
O, gij die gelooft, de afgodendienaren zijn voorzeker onrein. Zij zullen daarom na (verloop van) dit jaar de heilige Moskee niet naderen. En als gij armoede vreest, zal Allah u als Hij wil, uit Zijn overvloed verrijken. Voorzeker, Allah is Alwetend, Alwijs

English

Believers, those who ascribe partners to God are truly unclean: do not let them come near the Sacred Mosque after this year. If you are afraid you may become poor, [bear in mind that] God will enrich you out of His bounty if He pleases: God is all knowing and wise
O you who believe! Surely, the polytheists are impure. So let them not come near the sacred Masjid (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you out of His Bounty if He wills. Surely, Allah is All-Knower, All-Wise
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise
O Ye who believe! the associators are simply filthy; so let them not approach the Sacred Mosque after this their year; and if ye fear poverty, Allah shall presently enrich you out of His grace, if He will. Verily Allah is grace. Knowing, Wise
Believers, those who associate others with Allah in His Divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers, the idolaters are unclean. So they should not approach the Holy Mosque after this year. In case you fear indigence (from the stoppage of business with them), then God will enrich you of His bounty if He will, for God is all-knowing and all-wise
You who have iman! the idolaters are unclean, so after this year they should not come near the Masjid al-Haram. If you fear impoverishment, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise
O you who believe, truly the pagans are corrupt, so do not let them, after this year of theirs, approach the Sacred Masjid. And if you fear poverty, soon God will enrich you, if He wills, out of His bounty, for God is All Knowing, All Wise
You who believe, indeed the polytheists are unclean, so they should not come near the Sacred Mosque after this year of theirs, and if you are afraid of poverty (because of this), then God will enrich you from His grace if He wants. God is knowledgeable and wise
O you who have faith! The polytheists are indeed unclean: so let them not approach the Holy Mosque after this year. Should you fear poverty, Allah will enrich you out of His grace, if He wishes. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
O you who have faith! The polytheists are indeed unclean: so let them not approach the Holy Mosque after this year. Should you fear poverty, Allah will enrich you out of His grace, if He wishes. Indeed Allah is all-knowing, all-wise
O you who believe! Those who associate partners with God are (nothing) but impure. So, after the expiry of this year, let them not approach the Sacred Mosque. And should you fear poverty (because of the possible reduction in your income due to their not coming to Makkah in the season of the Hajj), God will enrich you out of His bounty if He so wills. Surely, God is All-Knowing, All-Wise
O you who have conformed to Islam; the idolaters are impure spiritually and physically. Accordingly, they must not be allowed near the Sacrosanct Mosque after this year*. Should you fear scarcity as a result of breakage of commercial relations; Allah shall make His grace abound in you, if He will; He is indeed 'Alimun and Hakimun
O you people who have Believed! Certainly it is that Mushrikun are Najasun. So they must not approach Al-Masjid-al-Haram after this year (i.e., this lunar year which is having this Hajj congregation in its closing month; and the year comes to a close three weeks after the Greater Day of Al-Hajj. Also see Ayaat 1st to 5th of this Surah to understand the end of the Al-Ashhurul-Hurum or the Protected Months). And if you apprehended decrease in revenue, then very soon Allah will make you rich out of His bounty if He thought proper. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
O those who believed! Truly, the ones who are polytheists are unclean, so let them come not near the Masjid al-Haram after this year. And if you feared being poverty-stricken, God will enrich you out of His grace if He willed. Truly, God is Knowing, Wise
Oh you believers, (remember)! those who ascribe partners to Allah are really unclean. Therefore, after (the pilgrimage) this year let them not come (anywhere) near the sacred mosque (in Makkah). If you fear poverty, Allah may soon enrich you as He wills. Indeed, Allah is the most Aware, the Wisest
O ye who believe! it is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if ye fear want then God will enrich you from His grace if He will; verily, God is knowing, wise
O believers! Know that pagans are unclean; therefore, do not let them come near the Masjid-al-Haram after this year's pilgrimage. If you fear poverty, soon Allah - if He so wills - will enrich you out of His bounty. Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
O true believers, verily the idolaters are unclean; let them not therefore come near unto the holy temple after this year. And if ye fear want, by the cutting off trade and communication with them, God will enrich you of his abundance, if He pleaseth; for God is knowing and wise
O you who believe! It is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if you fear poverty (from the loss of trade with them) then (know that) Allah will enrich you from His grace if He will; veril
O Believers! only they who join gods with God are unclean! Let them not, therefore, after this their year, come near the sacred Temple. And if ye fear want, God, if He please, will enrich you of His abundance: for God is Knowing, Wise
You, you those who believed but/truly the sharers/takers of partners (with God are) impurity/contamination , so they do not approach/near the Mosque the Forbidden/Sacred after this their year, and if you feared need/necessity/poverty, so God will/shall enrich/suffice you from His grace/favour , if He willed/wanted, that God (is) knowledgeable, wise/judicious
Believers, those who associate others with Allah in His Divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise
O you who believe ! the polytheists are nothing but unclean, so they shall not come near the Sacred Mosque after this year of theirs, and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace, if He wills, Allah is certainly Knowing, Wise
O you who believe ! the polytheists are nothing but unclean, so they shall not come near the Sacred Mosque after this year of theirs, and if you fear poverty then God will enrich you out of His grace, if He wills, God is certainly Knowing, Wise
O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise
O you who believe! The polytheists are nothing but pollution. So they shall not approach the Sacred Place of Worship after this year. And if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He wills. Indeed, Allah is Knowledgeable, Wise
O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise
O you who believe, the Mushriks are impure indeed, so let them not approach Al-Masjid-ul-Harām after this year. And if you apprehend poverty, then, Allah shall, if He wills, make you self-sufficient with His grace. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
O YOU who have attained to faith! Those who ascribe divinity to aught beside God are nothing but impure: and so they shall not approach the Inviolable House of Worship from this year onwards And should you fear poverty, then [know that] in time God will enrich you out of His bounty, if He so wills: for, verily, God is all-knowing, wise
O you who have believed, surely the associators (Those who associate others with Allah) are only an impurity; so they should not come near the Inviolable Mosque after this season (Literally: after this duration = (this year) of theirs. And if you fear want, then Allah will eventually enrich you of His Grace, in case He (so) decides; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Believers, the pagans are filthy. Do not let them come near to the Sacred Mosque after this year. If you are afraid of poverty, He will make you rich if He wishes, by His favor. God is All-knowing and All-wise
O you who believe (in Allah's Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
O you who believe, the Mushriks are impure indeed, so let them not approach Al-Masjid-ul-Haram after this year. And if you apprehend poverty, then, Allah shall, if He wills, make you self-sufficient with His grace. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers! Indeed, the polytheists are ˹spiritually˺ impure, so they should not approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers! Indeed, the polytheists are ˹spiritually˺ impure, so they should not approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, God will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely, God is All-Knowing, All-Wise
Believers! The idolaters are unclean. Let them not approach the Sacred Mosque after this year is ended. If you fear poverty, God, if He pleases, will enrich you through His own bounty; God is all-knowing and wise
O you who believe, the polytheists are impure, so do not let them come near the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise
Believers: idolaters are impure. From this year on, do not let them come near the Sacred House. If you fear poverty, then God, if He wills, will enrich you out of His favor. God knows everything and is wise
O you who believe! Verily, the Mushrikin are impure. So let them not come near Al-Masjid Al-Haram after this year; and if you fear poverty, Allah will enrich you if He wills, out of His bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise
O You who have chosen to be graced with belief! The idolaters have made their hearts unclean (and the Sacred Masjid of Makkah is the House of Pure Monotheism. Only those who believe in the Divine System can administer this Sacred House (9:18)). So let not the Idolaters come close to it after this year. If you fear scarcity of trade, Allah will enrich you with His Bounty. This is the Promise of Allah who is Knower, Wise
O you who believe! Truly, the pagans are unclean (people); So after this year of theirs, do not let them come to the Sacred Mosque. And if you fear poverty (due to reduced trade), Allah will soon make you rich, if He wills, from His bounty; Indeed, Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
O you who believe! The polytheists are polluted, so let them not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, God will enrich you from His grace, if He wills. God is Aware and Wise
O you who believe! The polytheists are polluted, so let them not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, God will enrich you from His grace, if He wills. God is Aware and Wise
You who believe, associators are nothing but filthy, so they should not approach the Hallowed Mosque after this year that they still have. If you should fear destitution, God will enrich you out of His bounty if He so wishes. God is Aware, Wise
O you who believe, those who have set up partners are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this calendar year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise
O you who believe, the polytheists are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise
O you who believe! The idolaters are surely unclean; so let them not come near the Sacred Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God will enrich you from His Bounty if He will. Truly God is Knowing, Wise
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise
Believers, know that the polytheists are impure, so they should not approach the Sacred Mosque after this year onwards. If you should fear destitution, God will enrich you out of His bounty, if He so wishes. God is aware and wise
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will God enrich you, if He wills, out of His bounty, for God is All-knowing, All-wise

Esperanto

O vi kred idol worshipers polluted ili ne permes approach Sankt Masjid post this jar! Se vi tim loss rent DI testament dusx vi kun His provisions en accordance kun His vol. DI est Omniscient SAGX

Filipino

O kayong nagsisisampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad)! Katotohanan, ang Mushrikun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, at sa Pahayag ni Muhammad) ay Najasun (hindi dalisay)! Kaya’t huwag silang hayaan na makalapit sa Al-Masjid-Al-Haram (Tahanan ni Allah sa Makkah), matapos ang taong ito, at kung kayo ay nangangamba sa kahirapan, si Allah ang magbibigay yaman sa inyo kung Kanyang naisin, mula sa Kanyang Kasaganaan. Katotohanang si Allah ay Ganap na Maalam, ang Tigib ng Karunungan
O mga sumampalataya, ang mga tagapagtambal ay salaula lamang kaya huwag silang lumapit sa Masjid na Pinakababanal matapos ng taon nilang ito. Kung nangamba kayo sa isang paghihikahos ay magpapayaman sa inyo si Allāh mula sa kabutihang-loob Niya kung niloob Niya. Tunay na si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Te, jotka uskotte, katsokaa, miten monijumalaiset ovat kokonaan saastaisia. Siksi alkaa salliko heidan lahestya pyhaa temppelia taman sopimusvuoden jalkeen. Ja, jos sentahden pelkaatte koyhtyvanne, on Jumala runsaudessaan ajoissa huolehtiva teista, jos Han tahtoo; Jumala on totisesti tietava, viisas
Te, jotka uskotte, katsokaa, miten monijumalaiset ovat kokonaan saastaisia. Siksi älkää salliko heidän lähestyä pyhää temppeliä tämän sopimusvuoden jälkeen. Ja, jos sentähden pelkäätte köyhtyvänne, on Jumala runsaudessaan ajoissa huolehtiva teistä, jos Hän tahtoo; Jumala on totisesti tietävä, viisas

French

O vous qui avez cru ! Les associatres ne sont que souillure. Qu’ils ne s’approchent point de la Mosquee Sacree apres l’expiration de leur annee-ci. Et si vous craignez une penurie, Allah, s’Il veut, vous comblera de Ses largesses. Car Allah est Omniscient et Sage
Ô vous qui avez cru ! Les associâtres ne sont que souillure. Qu’ils ne s’approchent point de la Mosquée Sacrée après l’expiration de leur année-ci. Et si vous craignez une pénurie, Allah, s’Il veut, vous comblera de Ses largesses. Car Allah est Omniscient et Sage
O vous qui croyez ! Les polytheistes ne sont qu’impurete: qu’ils ne s’approchent plus de la Mosquee Sacree, apres cette annee-ci . Et si vous redoutez une penurie, Allah vous enrichira, s’Il veut, de par Sa grace. Car Allah est Omniscient et Sage
Ô vous qui croyez ! Les polythéistes ne sont qu’impureté: qu’ils ne s’approchent plus de la Mosquée Sacrée, après cette année-ci . Et si vous redoutez une pénurie, Allah vous enrichira, s’Il veut, de par Sa grâce. Car Allah est Omniscient et Sage
O vous qui croyez! Les associateurs ne sont qu'impurete: qu'ils ne s'approchent plus de la Mosquee sacree, apres cette annee-ci. Et si vous redoutez une penurie, Allah vous enrichira, s'Il veut, de par Sa grace. Car Allah est Omniscient et Sage
O vous qui croyez! Les associateurs ne sont qu'impureté: qu'ils ne s'approchent plus de la Mosquée sacrée, après cette année-ci. Et si vous redoutez une pénurie, Allah vous enrichira, s'Il veut, de par Sa grâce. Car Allah est Omniscient et Sage
Vous qui croyez ! Sachez que les idolatres ne sont qu’impurete. Qu’ils n’aient donc plus acces au territoire sacre apres cette annee. Si vous craignez la pauvrete, Allah, s’Il le veut, pourvoira par Sa grace a vos besoins. Allah, en verite, est Omniscient et infiniment Sage
Vous qui croyez ! Sachez que les idolâtres ne sont qu’impureté. Qu’ils n’aient donc plus accès au territoire sacré après cette année. Si vous craignez la pauvreté, Allah, s’Il le veut, pourvoira par Sa grâce à vos besoins. Allah, en vérité, est Omniscient et infiniment Sage
O vous qui croyez ! Les polytheistes sont une souillure en verite. Qu’il leur soit interdit d’acceder a la Mosquee sacree a l’issue de cette annee! Si vous craignez une penurie, Dieu compensera par Sa grace, si telle est Sa volonte, car Il est Omniscient et Sage
Ô vous qui croyez ! Les polythéistes sont une souillure en vérité. Qu’il leur soit interdit d’accéder à la Mosquée sacrée à l’issue de cette année! Si vous craignez une pénurie, Dieu compensera par Sa grâce, si telle est Sa volonté, car Il est Omniscient et Sage

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, anndee sirkooɓe ɓen ko soɓuɓe : wata ɓe ɓaɗto Juulirde hormanteere nden ɓaawo hitaande maɓɓe ndee ɗoo. Si on hulii baasal, arma Alla alɗinira on ɓural Makko ngal, si on muuyii. Pellet, Alla ko Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza (mukimanye nti), mazima abagatta ku Katonda e bintu e birala bajama, tebasembereranga omuzikiti ogw’emizizo oluvanyuma lw’omwaka gwabwe guno. Bwe muba mutidde bwavu, Katonda bwanaaba ayagadde ajja kubagaggawaza nga aggya mu bigabwabye, anti mazima Katonda mumanyi nnyo mugoba nsonga

German

O ihr, die ihr glaubt! Wahrlich, die Gotzendiener sind unrein. Darum durfen sie sich nach diesem ihrem Jahr der heiligen Moschee nicht nahern. Und falls ihr Armut befurchtet, so wird euch Allah gewiß aus Seiner Fulle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise
O ihr, die ihr glaubt! Wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Darum dürfen sie sich nach diesem ihrem Jahr der heiligen Moschee nicht nähern. Und falls ihr Armut befürchtet, so wird euch Allah gewiß aus Seiner Fülle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise
O ihr, die ihr glaubt, die Polytheisten sind unrein, so sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der heiligen Moschee nicht mehr nahern. Und wenn ihr furchtet, (deswegen) arm zu werden, so wird Gott euch von seiner Huld reich machen, wenn Er will. Gott weiß Bescheid und ist weise
O ihr, die ihr glaubt, die Polytheisten sind unrein, so sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der heiligen Moschee nicht mehr nähern. Und wenn ihr fürchtet, (deswegen) arm zu werden, so wird Gott euch von seiner Huld reich machen, wenn Er will. Gott weiß Bescheid und ist weise
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Die Muschrik sind wie die rituelle Unreinheit, so laßt sie, nach diesem ihrem Jahr, nicht in die Nahe von Almasdschidilharam kommen! Und wenn ihr (deswegen) Armut furchtet, so wird ALLAH euch von Seiner Gunst genugen, wenn ER will. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allweise
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Die Muschrik sind wie die rituelle Unreinheit, so laßt sie, nach diesem ihrem Jahr, nicht in die Nähe von Almasdschidilharam kommen! Und wenn ihr (deswegen) Armut fürchtet, so wird ALLAH euch von Seiner Gunst genügen, wenn ER will. Gewiß, ALLAH ist allwissend, allweise
O die ihr glaubt, die Gotzendiener sind furwahr unrein, so sollen sie sich der geschutzten Gebetsstatte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nahern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befurchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise
O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise
O die ihr glaubt, die Gotzendiener sind furwahr unrein, so sollen sie sich der geschutzten Gebetsstatte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nahern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befurchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise
O die ihr glaubt, die Götzendiener sind fürwahr unrein, so sollen sie sich der geschützten Gebetsstätte nach diesem, ihrem Jahr nicht mehr nähern! Und wenn ihr (deshalb) Armut befürchtet, so wird Allah euch durch Seine Huld reich machen, wenn Er will. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

he imanavala'o! Kharekhara musarika taddana napaka che, te'o a varsa pachi masjide haramani asa-pasa pana na bhatake, jo tamane lacarino bhaya che to allaha ta'ala tamane potani krpathi dhanavana banavi dese, jo allaha icche allaha jnani ane hikamatavalo che
hē īmānavāḷā'ō! Kharēkhara muśarika taddana nāpāka chē, tē'ō ā varṣa pachī masjidē harāmanī āsa-pāsa paṇa na bhaṭakē, jō tamanē lācārīnō bhaya chē tō allāha ta'ālā tamanē pōtānī kr̥pāthī dhanavāna banāvī dēśē, jō allāha icchē allāha jñānī anē hikamatavāḷō chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! ખરેખર મુશરિક તદ્દન નાપાક છે, તેઓ આ વર્ષ પછી મસ્જિદે હરામની આસ-પાસ પણ ન ભટકે, જો તમને લાચારીનો ભય છે તો અલ્લાહ તઆલા તમને પોતાની કૃપાથી ધનવાન બનાવી દેશે, જો અલ્લાહ ઇચ્છે અલ્લાહ જ્ઞાની અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Abin sani kawai, mushirikai najasa ne, saboda haka kada su kusanci Masallaci Mai Alfarma a bayan shekarar su wannan. Kuma idan kun ji tsoron talauci* to, da sannu Allah zai wadata ku daga falalar Sa, idan Ya so. Lalle Allah ne Masani, mai hikima
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Abin sani kawai, mushirikai najasa ne, sabõda haka kada su kusanci Masallaci Mai Alfarma a bãyan shẽkarar su wannan. Kuma idan kun ji tsõron talauci* to, da sannu Allah zai wadãta ku daga falalar Sa, idan Ya so. Lalle Allah ne Masani, mai hikima
Ya ku waɗanda suka yi imani! Abin sani kawai, mushirikai najasa ne, saboda haka kada su kusanci Masallaci Mai alfarma a bayan shekararsu wannan. Kuma idan kun ji tsoron talauci to, da sannu Allah zai wadata ku daga falalarSa, idan Ya so. Lalle Allah ne Masani, mai hikima
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Abin sani kawai, mushirikai najasa ne, sabõda haka kada su kusanci Masallaci Mai alfarma a bãyan shẽkararsu wannan. Kuma idan kun ji tsõron talauci to, da sannu Allah zai wadãta ku daga falalarSa, idan Ya so. Lalle Allah ne Masani, mai hikima

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אמנם המשתפים טמאים ואסור להם להתקרב אל המסגד אלחראם (הכעבה) לאחר השנה הזאת. ואם אתם פוחדים למחסור, אללה בחסדו ימלא חסרונכם אם ירצה, כי אללה יודע הכול והחכם
הוי אלה אשר האמינו! אמנם המשתפים טמאים ואסור להם להתקרב אל החרטה הכנה המסגד אלחראם (הכעבה) לאחר השנה הזאת. ואם אתם פוחדים למחסור , אלוהים בחסדו ימלא חסרונכם אם ירצה, כי אלוהים יודע הכול והחכם

Hindi

he eemaan vaalo! mushrik (mishranavaadee) maleen hain. atah is varsh[1] ke pashchaat ve sammaanit masjid (kaaba) ke sameep bhee na aayen aur yadi tumhen nirdhanata ka bhay[2] ho, to allaah tumhen apanee daya se dhanee kar dega, yadi vah chaahe. vaastav mein, allaah sarvagy, tatvagy hai
हे ईमान वालो! मुश्रिक (मिश्रणवादी) मलीन हैं। अतः इस वर्ष[1] के पश्चात् वे सम्मानित मस्जिद (काबा) के समीप भी न आयें और यदि तुम्हें निर्धनता का भय[2] हो, तो अल्लाह तुम्हें अपनी दया से धनी कर देगा, यदि वह चाहे। वास्तव में, अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वज्ञ है।
ai eemaan laanevaalo! musharik to bas apavitr hee hai. atah is varsh ke pashchaat ve masjide haraam ke paas na aaen. aur yadi tumhen nirdhanata ka bhay ho to aage yadi allaah chaahega to tumhen apane anugrah se samrddh kar dega. nishchay hee allaah sab kuchh jaananevaala, atyant tatvadarshee hai
ऐ ईमान लानेवालो! मुशरिक तो बस अपवित्र ही है। अतः इस वर्ष के पश्चात वे मस्जिदे हराम के पास न आएँ। और यदि तुम्हें निर्धनता का भय हो तो आगे यदि अल्लाह चाहेगा तो तुम्हें अपने अनुग्रह से समृद्ध कर देगा। निश्चय ही अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, अत्यन्त तत्वदर्शी है
ai eemaanadaaron musharekeen to nire najis hain to ab vah us saal ke baad masjidul haraam (khaana e kaaba) ke paas phir na phatakane paen aur agar tum (unase juda hone mein) phaqaron phaaqa se darate ho to anakareeb hee khuda tumako agar chaahega to apane phazal (karam) se ganeekar dega beshak khuda bada vaaqiphakaar hikamat vaala hai
ऐ ईमानदारों मुशरेकीन तो निरे नजिस हैं तो अब वह उस साल के बाद मस्जिदुल हराम (ख़ाना ए काबा) के पास फिर न फटकने पाएँ और अगर तुम (उनसे जुदा होने में) फक़रों फाक़ा से डरते हो तो अनकरीब ही ख़ुदा तुमको अगर चाहेगा तो अपने फज़ल (करम) से ग़नीकर देगा बेशक ख़ुदा बड़ा वाक़िफकार हिकमत वाला है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! A tarsitok tisztatalanok"! Ne kozelitsenek a Szent Mecsethez (Mekkaban) ezen ev utan! Es ha emiatt szegenysegtol feltek, Allah az O tularado kegyelme reven jutalmazni fog benneteket- ha O is ugy akarja. Allah bizony Tudo es Bolcs
Ó, ti, akik hisztek! A társítók tisztátalanok"! Ne közelítsenek a Szent Mecsethez (Mekkában) ezen év után! És ha emiatt szegénységtől féltek, Allah az Ő túláradó kegyelme révén jutalmazni fog benneteket- ha Ő is úgy akarja. Allah bizony Tudó és Bölcs

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya orang-orang musyrik itu najis (kotor jiwa), karena itu janganlah mereka mendekati Masjidilharam setelah tahun ini.371) Dan jika kamu khawatir menjadi miskin (karena orang kafir tidak datang), maka Allah nanti akan memberikan kekayaan kepadamu dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya orang-orang yang musyrik itu najis) maksudnya kotor karena batin mereka najis (maka janganlah mereka mendekati Masjidilharam) artinya, mereka tidak boleh memasuki tanah suci (sesudah tahun ini) yakni tahun kesembilan Hijriah. (Dan jika kalian khawatir menjadi beban) fakir oleh sebab orang-orang musyrik itu tidak mau lagi berdagang dengan kalian (maka Allah nanti akan memberikan kekayaan kepada kalian dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki) dan memang Allah telah membuat mereka kaya sesudah itu melalui banyaknya futuh/kemenangan dan jizyah yang berhasil mereka peroleh. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana)
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya orang-orang yang musyrik itu najis634, maka janganlah mereka mendekati Masjidil Haram635 sesudah tahun ini636. Dan jika kamu khawatir menjadi miskin637, maka Allah nanti akan memberikan kekayaan kepadamu dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Wahai orang-orang Mukmin, sesungguhnya jiwa orang-orang musyrik itu, akibat kesyirikan mereka, adalah najis, dan akidah mereka pun sesat. Oleh karena itu, janganlah kalian perbolehkan mereka untuk memasuki al-Masjid al-Haram setelah tahun 9 Hijriyah ini. Apabila kalian takut miskin karena terputusnya hubungan dagang mereka dengan kalian, maka sesungguhnya Allah akan menggantinya untuk kalian dan akan memberikan kekayaan dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala urusan kalian dan Mahabijaksana dalam mengaturnya
Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya orang-orang musyrik itu najis (kotor jiwa), karena itu janganlah mereka mendekati Masjidilharam setelah tahun ini.*(371) Dan jika kamu khawatir menjadi miskin (karena orang kafir tidak datang), maka Allah nanti akan memberikan kekayaan kepadamu dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya orang-orang musyrik itu najis (kotor jiwa), karena itu janganlah mereka mendekati Masjidilharam setelah tahun ini. Dan jika kamu khawatir menjadi miskin (karena orang kafir tidak datang), maka Allah nanti akan memberikan kekayaan kepadamu dari karunia-Nya, jika Dia menghendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Mataan a so manga Pananakoto na Marshik; na di siran pagobai ko Masjid Al-Haram ko oriyan a ungka-i a ragon niran (a Kiyabarungkas o Pasad). Na o ba Niyo khawanun so Kamiskin, na mbugan kano o Allah ko Kakaya-an Niyan, o kabaya Iyan, Mata-an! A so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

O voi che credete, i politeisti sono impurita: non si avvicinino piu alla Santa Moschea dopo quest'anno. E non temete la miseria, che Allah, se vuole, vi arricchira della Sua grazia. In verita Allah e sapiente, saggio
O voi che credete, i politeisti sono impurità: non si avvicinino più alla Santa Moschea dopo quest'anno. E non temete la miseria, ché Allah, se vuole, vi arricchirà della Sua grazia. In verità Allah è sapiente, saggio

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, tashinkyo to wa hontoni fujodearu.Dakara kare-ra no kono-nen igo, kare-ra o seinaru masujido ni chikadzuka sete wa naranai. Anata gataga moshi hinkon o osorete mo, arra ga o konomi ni nareba, sono onkei ni yotte (omo wa) yagate anata gata o tomaserudearou. Hontoni arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Anata gata shinkō suru mono yo, tashinkyō to wa hontōni fujōdearu.Dakara kare-ra no kono-nen igo, kare-ra o seinaru masujido ni chikadzuka sete wa naranai. Anata gataga moshi hinkon o osorete mo, arrā ga o konomi ni nareba, sono onkei ni yotte (omo wa) yagate anata gata o tomaserudearou. Hontōni arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
あなたがた信仰する者よ,多神教徒は本当に不浄である。だからかれらのこの年以後,かれらを聖なるマスジドに近付かせてはならない。あなたがたがもし貧困を恐れても,アッラーが御好みになれば,その恩恵によって(主は)やがてあなたがたを富ませるであろう。本当にアッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

E, sira kang padha angestu, para manembah brahala iku lugu jember mulane sapungkure taun iki aja padha cedhak-cedhak Masjid Suci; lan manawa sira padha kuwatir kamlaratan, lah Allah bakal anyugihake sira saka lubering paparinge, manawa dadi kaparenging karsa-Ne; sayekti Allah iku Angudaneni, Wicak- sana
É, sira kang padha angèstu, para manembah brahala iku lugu jember mulané sapungkuré taun iki aja padha cedhak-cedhak Masjid Suci; lan manawa sira padha kuwatir kamlaratan, lah Allah bakal anyugihaké sira saka lubèring paparingé, manawa dadi kaparenging karsa-Né; sayekti Allah iku Angudanéni, Wicak- sana

Kannada

yahudigalu, ujhair allahana putrarendu heluttare mattu kraistaru masiharu allahana putrarendu heluttare. Idu kevala avara bayi matu. Avaru gatakalada dhikkarigala matanne anukarisuttiddare. Avara mele allahana praharavide. Avaru darigettu adelli aleyuttiddare
yahūdigaḷu, ujhair allāhana putrarendu hēḷuttāre mattu kraistaru masīharu allāhana putrarendu hēḷuttāre. Idu kēvala avara bāyi mātu. Avaru gatakālada dhikkārigaḷa mātannē anukarisuttiddāre. Avara mēle allāhana prahāravide. Avaru dārigeṭṭu adelli aleyuttiddāre
ಯಹೂದಿಗಳು, ಉಝೈರ್ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪುತ್ರರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಸೀಹರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಪುತ್ರರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಅವರ ಬಾಯಿ ಮಾತು. ಅವರು ಗತಕಾಲದ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮಾತನ್ನೇ ಅನುಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪ್ರಹಾರವಿದೆ. ಅವರು ದಾರಿಗೆಟ್ಟು ಅದೆಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ay iman keltirgender! Daw joq, musrikter aram. Sondıqtan biıldan keyin Mesjid Xaramga jolamasın. Kedeylikten qorıqsandar, eger Alla qalasa, senderdi oz kensiligimen bayıtadı… Rasında Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
Äy ïman keltirgender! Daw joq, müşrikter aram. Sondıqtan bïıldan keyin Mesjid Xaramğa jolamasın. Kedeylikten qorıqsañdar, eger Alla qalasa, senderdi öz keñşiligimen bayıtadı… Rasında Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Әй иман келтіргендер! Дау жоқ, мүшріктер арам. Сондықтан биылдан кейін Месжід Харамға жоламасын. Кедейліктен қорықсаңдар, егер Алла қаласа, сендерді өз кеңшілігімен байытады… Расында Алла толық білуші, хикмет иесі
Ey, imanga kelgen der! Sın maninde musrikter / Allahqa serik qoswsılar / - najas / taza emes / . Sondıqtan olar osı jıldan keyin al-Xaram mesitine jaqındamasın. Eger joqsılıqtan qorqatın bolsandar, jaqında Allah qalasa senderdi Oz kensiliginen bayıtadı. Aqiqatında, Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Ey, ïmanğa kelgen der! Şın mäninde müşrikter / Allahqa serik qoswşılar / - näjas / taza emes / . Sondıqtan olar osı jıldan keyin äl-Xaram meşitine jaqındamasın. Eger joqşılıqtan qorqatın bolsañdar, jaqında Allah qalasa senderdi Öz keñşiliginen bayıtadı. Aqïqatında, Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Ей, иманға келген дер! Шын мәнінде мүшріктер / Аллаһқа серік қосушылар / - нәжас / таза емес / . Сондықтан олар осы жылдан кейін әл-Харам мешітіне жақындамасын. Егер жоқшылықтан қорқатын болсаңдар, жақында Аллаһ қаласа сендерді Өз кеңшілігінен байытады. Ақиқатында, Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Wahe urakng-urakkng nang baiman! Sabatolnya urakng-urakng musyrik koa najis (kotor jiwanya), karana koa amelah iaka’koa nyamaki’ masjid al-haram salaka’ tahutn ’nian. 371 Man kade’ kita’kawatir jadi miskin (karana urakng kapir nana’ atakng) maka Allah na’e mao’ mare’atnkakayaan ka’kita’ dari karunia-Nya, kade’ Ia mao’. Sabatolnya Allah Miahngatahui’, Miahbijaksana

Khmer

ao banda anak del mean chomnue karpit puok mou sh ri kin ku kmean pheap chreah saat te( na chi sa) . hetonih chaur komaoy puokke tow chit mea sche t a l ha r m banteabpi chhnam nih( chhnam ti brabuon hi ch raoh) . brasen bae puok anak baromph khlach kr a l laoh nung aoy puok anak mean ban vinh daoy kdei sabborsa robsa trong brasenbae trong mean chetnea . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng mha ktebandet
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ការពិតពួកមូស្ហរីគីន គឺគ្មាន ភាពជ្រះស្អាតទេ(ណាជីស)។ ហេតុនេះ ចូរកុំឱ្យពួកគេទៅជិត ម៉ាស្ជិទអាល់ហារ៉មបន្ទាប់ពីឆ្នាំនេះ(ឆ្នាំទីប្រាំបួនហ៊ិជរ៉ោះ)។ ប្រសិន បើពួកអ្នកបារម្ភខ្លាចក្រ អល់ឡោះនឹងឱ្យពួកអ្នកមានបានវិញដោយ ក្ដីសប្បុរសរបស់ទ្រង់ប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនា។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mu by’ukuri, ababangikanyamana ntibasukuye, bityo ntibazegere Umusigiti Mutagatifu (ubutaka butagatifu bwa Makat) nyuma y’uyu mwaka (wa cyenda kuva intumwa yimutse). Kandi nimuba mutinya ubukene (igihombo mwaterwa no guhagarika ubucuruzi mwakoranaga nabo), Allah azabakungahaza nabishaka. Mu by’ukuri, Allahni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Yemwe abemeye! Mu by’ukuri ababangikanyamana ntibasukuye, bityo ntibazegere Umusigiti Mutagatifu (ubutaka butagatifu bwa Makat) nyuma y’uyu mwaka (wa cyenda kuva intumwa yimutse). Kandi nimuba mutinya ubukene (igihombo mwaterwa no guhagarika ubucuruzi mwakoranaga na bo), Allah azabakungahaza bivuye mu ngabire ze nabishaka. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Musrikter — ıpılastık! Usul jıldarınan kiyin Masjid al-Haramga jakın jolosposun! Eger (jetispestikten)! korksoŋor, Allaһ kaalasa, jakında Oz pazileti menen silerdi muktajdıktan kutkarat. Albette, Allaһ Biluucu, Daanısman
O,ıyman keltirgender! Muşrikter — ıpılastık! Uşul jıldarınan kiyin Masjid al-Haramga jakın joloşposun! Eger (jetişpestikten)! korksoŋor, Allaһ kaalasa, jakında Öz pazileti menen silerdi muktajdıktan kutkarat. Albette, Allaһ Bilüüçü, Daanışman
О,ыйман келтиргендер! Мушриктер — ыпыластык! Ушул жылдарынан кийин Масжид аль-Харамга жакын жолошпосун! Эгер (жетишпестиктен)! корксоңор, Аллаһ кааласа, жакында Өз пазилети менен силерди муктаждыктан куткарат. Албетте, Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

midneunjadeul-iyeo sillo bulsinjadeul-eun bulgyeolhanani geudeullo hayeogeum geu hae ihu halamsawon-e jeobgeunhaji anh doleug hala neohuiga geolaeui sonsillo ganan-eul dulyeowo handamyeon hananim-eun geubun-ui eunhyelo neohuiege yangsig-eul jusilila sillo hananim-eun almgwa ji hyelo chungmanhasinila
믿는자들이여 실로 불신자들은 불결하나니 그들로 하여금 그 해 이후 하람사원에 접근하지 않 도륵 하라 너희가 거래의 손실로 가난을 두려워 한다면 하나님은 그분의 은혜로 너희에게 양식을 주시리라 실로 하나님은 앎과 지 혜로 충만하시니라
midneunjadeul-iyeo sillo bulsinjadeul-eun bulgyeolhanani geudeullo hayeogeum geu hae ihu halamsawon-e jeobgeunhaji anh doleug hala neohuiga geolaeui sonsillo ganan-eul dulyeowo handamyeon hananim-eun geubun-ui eunhyelo neohuiege yangsig-eul jusilila sillo hananim-eun almgwa ji hyelo chungmanhasinila
믿는자들이여 실로 불신자들은 불결하나니 그들로 하여금 그 해 이후 하람사원에 접근하지 않 도륵 하라 너희가 거래의 손실로 가난을 두려워 한다면 하나님은 그분의 은혜로 너희에게 양식을 주시리라 실로 하나님은 앎과 지 혜로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه چاک بزانن که موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران ناپوخت و پیسن، ئیتر له‌م ساڵه‌یان به‌دواوه نابێت نزیکی مزگه‌وتی حه‌رام (که‌عبه‌ی پیرۆز) بکه‌ون، خۆ ئه‌گه‌ر ده‌ترسن له هه‌ژاری و نه‌داری و بێ بازاڕی ئه‌وه بزانن که‌له ئاینده‌دا خوای گه‌وره له فه‌زڵ و به‌خشنده‌یی خۆی ده‌وڵه‌مه‌ندتان ده‌کات هه‌ر کاتێک بیه‌وێت (بێگومان سامانی نه‌وت و کانزاکان به‌شێکن له‌و مژده‌یه‌) به‌ڕاستی خوا زاناو دانایه‌
ئەی ئەوانەی کەبڕواتان ھێناوە بێگومان ھاوبەش دانەران پیسن کەواتە با نزیکی مزگەوتی حەرام نەکەونەوە پاش ئەم ساڵەیان (ئەو ساڵەی فەتحی مەککە کرا) وەئەگەر لەنەبوونی ترسان ئەوە لەمەو پاش خوا دەوڵەمەندتان دەکات لە چاکە و فەزڵ و بەھرەی خۆی ئەگەر ویستی بەڕاستی خوا زانای کاردروستە

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Bi rasti ewane hevriceker hene! Ewanan (bi baweri) pis in, idi bira ewanan ji pisti ve sala wane hane nezike mizgevta (bi nav) Mescid ul-Heram nebin u heke hun (ji ne hatina wan li bal mizgevte da) bitirsin, ku hune xezan bibin; idi heke Yezdan bive sixwa ewe we ji rumeta xwe zengin bike. Bi rasti Yezdan zanaki bijejke ye
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Bi rastî ewanê hevrîçêker hene! Ewanan (bi bawerî) pîs in, îdî bira ewanan ji piştî vê sala wane hanê nêzîkê mizgevta (bi nav) Mescid ul-Heram nebin û heke hûn (ji ne hatina wan li bal mizgevtê da) bitirsin, ku hûnê xezan bibin; îdî heke Yezdan bivê şixwa ewê we ji rûmeta xwe zengîn bike. Bi rastî Yezdan zanakî bijejke ye

Latin

O vos believe idol worshipers polluted they non permitted approach Sanctus Masjid post hoc annus! Si vos fear loss income DEUS testimentum shower vos cum His provisions prout His testimentum. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Eh bino bandimi! Ya sólo, bapagano bazali mbindo, (basambeli bikeko) bapusana pena na ndako esantu te o sima ya mobu mwa bango moye. Kasi soki bozali kobanga kimobola, Allah akopesaka bino bomengo na bolamu bwaye soki alingi, ya sólo, Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Enywe Abasuubili toto Abatsokasi ni Abafwolafu, kho balasita ahambi mumusikiti kwoluyali omwika kuno nikwakhawa tawe. Ne nimuririre obumanani ahambi ano Nyasaye wenyu yetsa okhubayindiasia khutsimbabaasi tsitsie nachama, Toto Nyasaye ni Omumanyi Owamachesi

Macedonian

О. верници, многубошците се нечисти119, и нека не доаѓаат повеќе на аџилак во Светиот Храм по овогодишниот аџилак. А ако се плашите од сиромаштија, па Аллах, ако сака, од изобилството Свое, богати ќе ве направи. Аллах навистина знае сè и Мудар е
vernici, mnoguboscite, navistina, se necist. Pa, neka ne se priblizuvaat kon Mesdzidul Haram po ovaa godina nivna. A ako se plasite od nemastija pa, ako Allah saka ke ve snabde so dobrotijata Svoja. Allah, navistina, e Znalec i Mudar
vernici, mnogubošcite, navistina, se nečist. Pa, neka ne se približuvaat kon Mesdžidul Haram po ovaa godina nivna. A ako se plašite od nemaštija pa, ako Allah saka ḱe ve snabde so dobrotijata Svoja. Allah, navistina, e Znalec i Mudar
верници, многубошците, навистина, се нечист. Па, нека не се приближуваат кон Месџидул Харам по оваа година нивна. А ако се плашите од немаштија па, ако Аллах сака ќе ве снабде со добротијата Своја. Аллах, навистина, е Зналец и Мудар

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya (kepercayaan) orang-orang kafir musyrik itu najis, oleh itu janganlah mereka menghampiri Masjid Al-Haraam sesudah tahun ini; dan jika kamu bimbangkan kepapaan, maka Allah akan memberi kekayaan kepada kamu dari limpah kurniaNya, jika dia kehendaki. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

satyavisvasikale, bahudaivavisvasikal asud'dhar tanneyakunnu. atinal avar i keallattin sesam masjidul haramine samipikkarut‌. (avarute abhavattal) daridryam neritumenn ninnal bhayappetukayanenkil allahu avanre anugrahattal avan uddesikkunna paksam ninnalkk aisvaryam varuttunnatan‌. tirccayayum allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman‌
satyaviśvāsikaḷē, bahudaivaviśvāsikaḷ aśud'dhar tanneyākunnu. atināl avar ī keāllattin śēṣaṁ masjidul haṟāmine samīpikkarut‌. (avaruṭe abhāvattāl) dāridryaṁ nēriṭumenn niṅṅaḷ bhayappeṭukayāṇeṅkil allāhu avanṟe anugrahattāl avan uddēśikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷkk aiśvaryaṁ varuttunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ അശുദ്ധര്‍ തന്നെയാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ ഈ കൊല്ലത്തിന് ശേഷം മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിനെ സമീപിക്കരുത്‌. (അവരുടെ അഭാവത്താല്‍) ദാരിദ്ര്യം നേരിടുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഐശ്വര്യം വരുത്തുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്‌
satyavisvasikale, bahudaivavisvasikal asud'dhar tanneyakunnu. atinal avar i keallattin sesam masjidul haramine samipikkarut‌. (avarute abhavattal) daridryam neritumenn ninnal bhayappetukayanenkil allahu avanre anugrahattal avan uddesikkunna paksam ninnalkk aisvaryam varuttunnatan‌. tirccayayum allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman‌
satyaviśvāsikaḷē, bahudaivaviśvāsikaḷ aśud'dhar tanneyākunnu. atināl avar ī keāllattin śēṣaṁ masjidul haṟāmine samīpikkarut‌. (avaruṭe abhāvattāl) dāridryaṁ nēriṭumenn niṅṅaḷ bhayappeṭukayāṇeṅkil allāhu avanṟe anugrahattāl avan uddēśikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷkk aiśvaryaṁ varuttunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ അശുദ്ധര്‍ തന്നെയാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ ഈ കൊല്ലത്തിന് ശേഷം മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിനെ സമീപിക്കരുത്‌. (അവരുടെ അഭാവത്താല്‍) ദാരിദ്ര്യം നേരിടുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഐശ്വര്യം വരുത്തുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്‌
visvasiccavare, bahudaiva visvasikal avisud'dharan. atinal ‎ikkeallattinusesam avar masjidul haramine samipikkarut. ‎daridyram vannekkumenn ninnal bhayappetunnuvenkil ariyuka: allahu ‎icchikkunnuvenkil tanre anugrahattal ninnalkkma avan samrd'dhi ‎varuttum. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman. ‎
viśvasiccavarē, bahudaiva viśvāsikaḷ aviśud'dharāṇ. atināl ‎ikkeāllattinuśēṣaṁ avar masjidul haṟāmine samīpikkarut. ‎dāridyraṁ vannēkkumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunnuveṅkil aṟiyuka: allāhu ‎icchikkunnuveṅkil tanṟe anugrahattāl niṅṅaḷkkma avan samr̥d'dhi ‎varuttuṁ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്‍ അവിശുദ്ധരാണ്. അതിനാല്‍ ‎ഇക്കൊല്ലത്തിനുശേഷം അവര്‍ മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിനെ സമീപിക്കരുത്. ‎ദാരിദ്യ്രം വന്നേക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹു ‎ഇച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നിങ്ങള്ക്ക്മ അവന്‍ സമൃദ്ധി ‎വരുത്തും. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്. ‎

Maltese

Intom li temmnu, (kunu afu li) dawk biss. li jxierku (allat oħra ma' Alla) huma mniggsa (minħabba t- twemmin fl-idoli u għaliex jicħdu lil-Alla), u għalhekk ma għandhomx joqorbu lejn il-Moskea mqaddsa wara din is- sena tagħhom. U jekk tibzgħu li tiftaqru (għaziex il- pellegrini pagani ma. jigux (aktar f'Mekka), Alla jagħnikom mit-tjieba tiegħu, jekk irid. Alla tabilħaqq jaf kollox u Għaref
Intom li temmnu, (kunu afu li) dawk biss. li jxierku (allat oħra ma' Alla) huma mniġġsa (minħabba t- twemmin fl-idoli u għaliex jiċħdu lil-Alla), u għalhekk ma għandhomx joqorbu lejn il-Moskea mqaddsa wara din is- sena tagħhom. U jekk tibżgħu li tiftaqru (għażiex il- pellegrini pagani ma. jiġux (aktar f'Mekka), Alla jagħnikom mit-tjieba tiegħu, jekk irid. Alla tabilħaqq jaf kollox u Għaref

Maranao

Hay miyamaratiyaya, mataan! a so manga pananakoto na marzik; na di siran pagobay ko Masjid Al-Haram ko oriyan angkai a ragon iran (a kiyabarngkas o pasad). Na oba niyo khawann so kamiskin, na mbgan kano o Allah ko kakayaan Iyan, o kabaya Iyan, mataan! a so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

He imana rakhanaryanno! Nihsansaya anekesvaravadi napaka (asvaccha asud'dha) aheta.1 Jyanni ya varsanantara masajide harama (adaraniya masajida-kabagrha) cya javalahi yeta kama naye jara tumhala garibice bhaya asela tara allaha tumhala apalya daya krpene dhanavana karila jara allaha icchila. Nihsansaya allaha sarvajna ani hikamatasali ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Niḥsanśaya anēkēśvaravādī nāpāka (asvaccha aśud'dha) āhēta.1 Jyānnī yā varṣānantara masajidē harāma (ādaraṇīya masajida-kābāgr̥hā) cyā javaḷahī yētā kāmā nayē jara tumhālā garībīcē bhaya asēla tara allāha tumhālā āpalyā dayā kr̥pēnē dhanavāna karīla jara allāha icchila. Niḥsanśaya allāha sarvajña āṇi hikamataśālī āhē
२८. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! निःसंशय अनेकेश्वरवादी नापाक (अस्वच्छ अशुद्ध) आहेत.१ ज्यांनी या वर्षानंतर मसजिदे हराम (आदरणीय मसजिद-काबागृहा) च्या जवळही येता कामा नये जर तुम्हाला गरीबीचे भय असेल तर अल्लाह तुम्हाला आपल्या दया कृपेने धनवान करील जर अल्लाह इच्छिल. निःसंशय अल्लाह सर्वज्ञ आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

He imanavalaharu! Nihsandeha musrikaharu bilkulai apavitra chan. Atah yasa varsa pascata uniharu masjide haramako samipa pani a'una napa'umn. Ra yadi timila'i nirdhanatako bhaya cha bhane caheko khandama allahale timila'i aphno anugrahale samrd'dha garidinecha. Niscaya nai allaha sabai kura jannevala, atyanta tatvadarsi cha
Hē īmānavālāharū! Niḥsandēha muśrikaharū bilkulai apavitra chan. Ataḥ yasa varṣa paścāta unīharū masjidē harāmakō samīpa pani ā'una napā'um̐n. Ra yadi timīlā'ī nirdhanatākō bhaya cha bhanē cāhēkō khaṇḍamā allāhalē timīlā'ī āphnō anugrahalē samr̥d'dha garidinēcha. Niścaya nai allāha sabai kurā jānnēvālā, atyanta tatvadarśī cha
हे ईमानवालाहरू ! निःसन्देह मुश्रिकहरू बिल्कुलै अपवित्र छन् । अतः यस वर्ष पश्चात उनीहरू मस्जिदे हरामको समीप पनि आउन नपाउँन् । र यदि तिमीलाई निर्धनताको भय छ भने चाहेको खण्डमा अल्लाहले तिमीलाई आफ्नो अनुग्रहले समृद्ध गरिदिनेछ । निश्चय नै अल्लाह सबै कुरा जान्नेवाला, अत्यन्त तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Dere som tror, de vantro er en styggedom! De ma ikke komme nær den hellige moske etter dette deres ar! Om dere frykter magre tider, sa vil Gud gi dere det dere trenger av sin overflod, om Han vil det slik. Gud vet, er vis
Dere som tror, de vantro er en styggedom! De må ikke komme nær den hellige moské etter dette deres år! Om dere frykter magre tider, så vil Gud gi dere det dere trenger av sin overflod, om Han vil det slik. Gud vet, er vis

Oromo

Yaa warra amantan! Mushrikoonni najisa qofa; waggaa isaanii kana booda masjiidicha kabajamaa biratti akka hin dhiyaanneYoo beela sodaattanis Rabbiin yoo fedhe tola Isa irraa ta’een isin duroomsaDhugumatti, Rabbiin beekaa, ogeessa

Panjabi

He imana vali'o! Siraka karana vale apavitara hana. Isa la'i uha isa sala tom ba'ada masajida-e-harama de nere na a'una. Jekara tuhanu kagali da dara hai, tam alaha je cahega tam tuhanu apani kirapa nala nihala kara devega. Alaha gi'anavana ate bibekasila hai
Hē īmāna vāli'ō! Śiraka karana vālē apavitara hana. Isa la'ī uha isa sāla tōṁ bā'ada masajida-ē-harāma dē nēṛē nā ā'uṇa. Jēkara tuhānū kagālī dā ḍara hai, tāṁ alāha jē cāhēgā tāṁ tuhānū āpaṇī kirapā nāla nihāla kara dēvēgā. Alāha gi'ānavāna atē bibēkaśīla hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਸ਼ਿਰਕ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਇਸ ਸਾਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਆਉਣ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਗਾਲੀ ਦਾ ਡਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਜੇ ਚਾਹੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਨਿਹਾਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਗਿਆਨਵਾਨ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، مشركان نجسند و از سال بعد نبايد به مسجد الحرام نزديك شوند. و اگر از بينوايى مى‌ترسيد، خدا اگر بخواهد به فضل خويش بى‌نيازتان خواهد كرد. زيرا خدا دانا و حكيم است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! حق اين است كه مشركان ناپاكند، پس نبايد از سال آينده به مسجد الحرام نزديك شوند، و اگر [در اين قطع رابطه‌] از تنگدستى بيم داريد، اگر خدا بخواهد زودا كه از فضل خويش بى‌نيازتان كند كه خداوند داناى حكيم است
ای مؤمنان همانا مشرکان پلیدند، لذا نباید پس از امسالشان به مسجدالحرام نزدیک شوند، و اگر از [رکود تجارت و] تنگدستی می‌ترسید، زودا که خداوند، اگر بخواهد شما را از فضل خویش توانگر گرداند، که خداوند دانای فرزانه است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! بی‌گمان مشرکان پلیدند، پس نباید بعد از اِمسال، به مسجد الحرام نزدیک شوند، و اگر از فقر (و تنگدستی) می‌ترسید، پس هرگاه الله بخواهد شما را از فضل خود بی‌نیازتان می‌سازد، بی‌گمان الله دانای حکیم است
ای اهل ایمان! جز این نیست که مشرکان پلیدند؛ پس نباید بعد از امسال به مسجدالحرام نزدیک شوند؛ و اگر [به سبب قطع رابطه با آنان و تعطیل شدن داد و ستد با ایشان] از بی نوایی و تنگدستی می ترسید، خدا اگر بخواهد شما را از فضل و احسانش بی نیاز می کند؛ یقیناً خدا دانا و حکیم است
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، مشرکان قطعاً پلید‌ند؛ پس نباید بعد از امسال به مسجدالحرام نزدیک شوند؛ و اگر [به خاطر قطع تجارت با آنان] از تنگدستی بیم دارید، [بدانید که] اگر الله بخواهد، شما را از بخشش خویش بی‌نیاز می‌سازد. بی‌تردید، الله دانای حکیم است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، محققا بدانید که مشرکان نجس و پلیدند و بعد از این سال (که عهدشان به پایان می‌رسد) نباید قدم به مسجد الحرام گذارند و اگر (در اثر دور شدن تجارت و ثروت آنها از شما) از فقر می‌ترسید خدا اگر بخواهد شما را به فضل خود (از خلق و از مشرکان) بی‌نیاز خواهد کرد، که خدا دانا و در کمال عنایت و حکمت است
ای آنان که ایمان آوردید جز این نیست که مشرکان پلیدند پس نزدیک نشوند مسجد حرام را پس از سالشان این (امسال) و اگر ترسیدید از سنگینی هزینه بزودی بی‌نیازتان گرداند خدا از فضل خود اگر خواهد همانا خداوند است دانای حکیم‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، حقيقت اين است كه مشركان ناپاكند، پس نبايد از سال آينده به مسجدالحرام نزديك شوند، و اگر [در اين قطع رابطه‌] از فقر بيمناكيد، پس به زودى خدا -اگر بخواهد- شما را به فضل خويش بى‌نياز مى‌گرداند، كه خدا داناى حكيم است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! بت‌پرستان تنها (از نظر عقیده و اعمالشان) ناپاکند، پس نباید از سال آینده به مسجدالحرام نزدیک شوند و اگر (در این قطع رابطه) از فقر بیمناکید، اگر خدا بخواهد در آینده‌ای شما را به فضل خویش بی‌نیاز می‌گرداند. خدا همواره بسی دانای حکیم است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! قطعاً مشرکان، پلید و ناپاکند. پس بعد از این سال نباید به مسجدالحرام نزدیک شوند و اگر [به خاطر راندن کفّار و قطع داد و ستد،] از فقر و تنگدستى مى‌ترسید، پس به زودى خداوند اگر بخواهد، از فضل خویش شما را بى‌نیاز خواهد کرد. قطعاً خداوند آگاه و حکیم است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بیگمان مشرکان (به سبب کفر و شرکشان، از لحاظ عقیده) پلیدند، لذا نباید پس از امسال (که نهم هجری است) به مسجدالحرام وارد شوند. اگر (بر اثر قطع تجارت آنان با شما) از فقر می‌ترسید، (نترسید که) خداوند اگر بخواهد شما را به فضل و رحمت خود (از خلق و از مشرکان) بی‌نیاز می‌گرداند؛ چراکه خدا آگاه (از کار شما است و برای گرداندن آن) دارای کمال عنایت و حکمت است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! مشرکان ناپاکند؛ پس نباید بعد از امسال، نزدیک مسجد الحرام شوند! و اگر از فقر می‌ترسید، خداوند هرگاه بخواهد، شما را به کرمش بی‌نیاز می‌سازد؛ (و از راه دیگر جبران می‌کند؛) خداوند دانا و حکیم است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، جز اين نيست كه مشركان پليدند، پس بعد از اين سال نبايد به مسجد الحرام نزديك شوند و اگر [به سبب قطع داد و ستد] از بينوايى و درويشى مى‌ترسيد خداوند اگر خواهد شما را از بخشش خويش بى‌نياز خواهد كرد، زيرا كه خدا دانا و با حكمت است
ای کسانی که ایمان آورده اید! بی گمان مشرکان پلیداند, پس نباید بعد از امسال, به مسجد الحرام نزدیک شوند, واگر از فقر (وتنگدستی) می ترسید, پس هرگاه خدا بخواهد شما را از فضل خود بی نیازتان می سازد, بی گمان خداوند دانای حکیم است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Bałwochwalcy sa przeciez nieczystoscia. Przeto niech nie przyblizaja sie do Meczetu swietego po tym roku! A jesli boicie sie ubostwa, to wzbogaci was Bog przez Swoja łaske, jesli zechce. Zaprawde, Bog jest wszechwiedzacy, madry
O wy, którzy wierzycie! Bałwochwalcy są przecież nieczystością. Przeto niech nie przybliżają się do Meczetu świętego po tym roku! A jeśli boicie się ubóstwa, to wzbogaci was Bóg przez Swoją łaskę, jeśli zechce. Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

O vos que credes! Os idolatras nao sao senao imundicia. Entao, que eles nao se aproximem mais da Mesquita Sagrada, apos este seu ano, se temeis penuria de Allah enriquecer-vos-a com Seu favor, se quiser. Por certo, Allah e Onisciente, Sabio
Ó vós que credes! Os idólatras não são senão imundícia. Então, que eles não se aproximem mais da Mesquita Sagrada, após este seu ano, se temeis penúria de Allah enriquecer-vos-á com Seu favor, se quiser. Por certo, Allah é Onisciente, Sábio
O fieis, em verdade os idolatras sao impuros. Que depois deste seu ano nao se aproximem da Sagrada Mesquita! E setemeis a pobreza, sabei que se a Deus aprouver, enriquecer-vos-a com Sua bondade, porque e Sapiente, Prudentissimo
Ó fiéis, em verdade os idólatras são impuros. Que depois deste seu ano não se aproximem da Sagrada Mesquita! E setemeis a pobreza, sabei que se a Deus aprouver, enriquecer-vos-á com Sua bondade, porque é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! په رښتیا هم دا خبره ده چې مشركان نجس دي، نو مسجد حرام ته دې له خپل دې كال نه وروسته نه نژدې كېږي او كه تاسو له كومې غریبۍ نه وېرېږئ، نو ژر به الله تاسو له خپله فضله غنیان كړي، كه هغه وغواړي، بېشكه الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! په رښتیا همدا خبره ده چې مشركان نجس دي، نو مسجد حرام ته دې له خپل دې كال نه وروسته نه نژدې كېږي او كه تاسو له كومې غریبۍ (او تنګۍ) نه وېرېږئ، نو ژر به الله تاسو له خپله فضله غنیان كړي، كه هغه وغواړي، بېشكه الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Inchinatorii la idoli sunt doar intinaciune. Sa nu se mai apropie de Moscheea cea Sfanta dupa ce anul acesta se va fi scurs. Daca va este teama de lipsuri, Dumnezeu va va imbogati curand prin harul Sau, de va voi. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
O, voi cei ce credeţi! Închinătorii la idoli sunt doar întinăciune. Să nu se mai apropie de Moscheea cea Sfântă după ce anul acesta se va fi scurs. Dacă vă este teamă de lipsuri, Dumnezeu vă va îmbogăţi curând prin harul Său, de va voi. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
O tu crede idol worshipers polua; ei nu permite apropia Sacru Masjid dupa acesta an! Daca tu fear pierdere venit DUMNEZEU vei aversa tu cu His aprovizionare în acordana cu His vei. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
O, voi cei care credeþi! Politeiºtii sunt o murdarie! Deci sa nu se mai apropie de Moscheea cea Sfanta dupa acest an al lor . Iar deva temeþi voi de saracie, atunci Allah va va imbo
O, voi cei care credeþi! Politeiºtii sunt o murdãrie! Deci sã nu se mai apropie de Moscheea cea Sfântã dupã acest an al lor . Iar devã temeþi voi de sãrãcie, atunci Allah vã va îmbo

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mu vy’ukuri abagereranya Imana n’ibindi bintu n’abantu batisukuye rero ntibegere begera iryo sengero ritagatifu kuva kuri uyu mwaka,ni mwaba mufise amakenga y’ubukene ubu vuba Imana izobaha amatungo avuye kumigisha yayo ibishatse, mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Inchinatorii la idoli sunt doar intinaciune. Sa nu se mai apropie de Moscheea cea Sfanta dupa ce anul acesta se va fi scurs. Daca va este teama de lipsuri, Dumnezeu va va imbogati curand prin harul Sau, de va voi. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
О вы, которые уверовали! Ведь многобожники являются всего лишь скверной [[Они подобны скверне из-за скверности своих убеждений, т.е. неверия.]]. Пусть же они [многобожники] (больше никогда) не приближаются [не позволяйте им приблизиться] к Запретной Мечети [аль-Харам в Мекке] после этого года [после девятого года по хиджре]! А если вы (о, верующие) боитесь недостатка [бедности] (из-за того, что многобожники не будут доставлять продовольствие и другие товары, как они делали это прежде в дни паломничества), то обогатит вас Аллах от Своей щедрости, если пожелает. Поистине, Аллах – знающий (о вашем положении) (и) мудрый (в решении ваших дел)
O te, kotoryye uverovali! Voistinu, mnogobozhniki yavlyayutsya nechistymi. I pust' oni posle etogo ikh goda ne priblizhayutsya k Zapovednoy mecheti. Yesli zhe vy boites' bednosti, to Allakh obespechit vas bogatstvom iz Svoyey milosti, yesli pozhelayet. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Mudryy
О те, которые уверовали! Воистину, многобожники являются нечистыми. И пусть они после этого их года не приближаются к Заповедной мечети. Если же вы боитесь бедности, то Аллах обеспечит вас богатством из Своей милости, если пожелает. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый
Veruyushchiye! Mnogobozhniki nechisty: oni ne dolzhny priblizhat'sya k zapretnoy mecheti posle etogo goda. Yesli boites' bednosti, to vas obogatit Bog ot shchedrot svoikh, yesli zakhochet: Bog znayushchiy, mudr
Верующие! Многобожники нечисты: они не должны приближаться к запретной мечети после этого года. Если боитесь бедности, то вас обогатит Бог от щедрот своих, если захочет: Бог знающий, мудр
O vy, kotoryye uverovali! Ved' mnogobozhniki - nechistota. Pust' zhe oni ne priblizhayutsya k mecheti svyashchennoy posle etogo goda! A yesli vy boites' nedostatka, to obogatit vas Allakh ot Svoyey shchedrosti, yesli pozhelayet. Poistine, Allakh - znayushchiy, mudryy
О вы, которые уверовали! Ведь многобожники - нечистота. Пусть же они не приближаются к мечети священной после этого года! А если вы боитесь недостатка, то обогатит вас Аллах от Своей щедрости, если пожелает. Поистине, Аллах - знающий, мудрый
O vy, kotoryye uverovali! Ved' mnogobozhniki [prebyvayut] v skverne. I pust' oni nachinaya s etogo goda ne vkhodyat v Zapretnuyu mechet'. Yesli zhe vy boites' bednosti, to Allakh obespechit vas bogatstvom po shchedrosti Svoyey, yesli pozhelayet. Voistinu, Allakh - znayushchiy, mudryy
О вы, которые уверовали! Ведь многобожники [пребывают] в скверне. И пусть они начиная с этого года не входят в Запретную мечеть. Если же вы боитесь бедности, то Аллах обеспечит вас богатством по щедрости Своей, если пожелает. Воистину, Аллах - знающий, мудрый
O vy, kto veruyet! Mnogobozhniki skverny dushoy. Oni zabluzhdayutsya v svoyey vere. Ne pozvolyayte im vkhodit' v Zapretnuyu mechet' posle etogo goda (devyatogo goda posle khidzhry - t.ye. pereseleniya - proroka iz Mekki v Medinu). Yesli zhe vy boites' bednosti vsledstviye razryva s nimi torgovykh otnosheniy, to Allakh vozmestit vam za eto i obogatit vas ot shchedrot Svoikh, yesli On pozhelayet. Allakh - svedushchiy v vashikh delakh i mudryy v rasporyazhenii imi
О вы, кто верует! Многобожники скверны душой. Они заблуждаются в своей вере. Не позволяйте им входить в Запретную мечеть после этого года (девятого года после хиджры - т.е. переселения - пророка из Мекки в Медину). Если же вы боитесь бедности вследствие разрыва с ними торговых отношений, то Аллах возместит вам за это и обогатит вас от щедрот Своих, если Он пожелает. Аллах - сведущий в ваших делах и мудрый в распоряжении ими
O vy, kto veruyet! Ved' mnogobozhniki, poistine, nechisty. I pust' oni ne priblizhayutsya teper' K Zapretnoy (dlya grekha) Mecheti, Kogda minuyet etot god. A yesli bednost' vas pugayet - Obogatit vas ot shchedrot Svoikh Allakh, Yesli na to Yego zhelan'ye budet, - Poistine, vseznayushch On i mudr
О вы, кто верует! Ведь многобожники, поистине, нечисты. И пусть они не приближаются теперь К Запретной (для греха) Мечети, Когда минует этот год. А если бедность вас пугает - Обогатит вас от щедрот Своих Аллах, Если на то Его желанье будет, - Поистине, всезнающ Он и мудр

Serbian

О ви који верујете, многобошци су сама поган и нека се, након ове године, више не приближују Часном храму Каби. А ако се бојите оскудице па Аллах ће да вас, ако хоће, учини богатим из Свога обиља. Аллах је, заиста, Онај Који све зна и мудар је

Shona

Imi vanotenda (vanotenda muhumwe hwaAllah)! Zvirokwazvo, maMushrikoon (avo vasingatendi muhumwe hwaAllah) vakasviba. Naizvozvo vasauya padyo neAl-Masjid Al-Haraam (kuMakkah) kana gore iri rapera; uye kana muchitya urombo, Allah vachakuitai vapfumi kana vachida, kuburikidza nehupfumi hwavo. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose, vane huchenjeri hwese

Sindhi

اي مؤمنؤ مشرڪ رڳو پليت آھن تنھنڪري ھن ورہ پڄاڻا تعظيم واريءَ مسجد جي ويجھو نه وڃن، ۽ جيڪڏھن (اوھين) سڃائيءَ کان ڊڄندا آھيو ته جيڪڏھن الله گھريو ته پنھنجي فضل سان اوھانکي سگھوئي آسودو ڪندو، ڇوته الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

visvasavantayini! niyata vasayenma samanayan taba namadinnan apirisiduvantayinya! ebævin ovun me avurudden pasu (mema) suddha vu næmadumpalata langa noviya yutuya. (ovunva tahanam kalahot ovun magin lækhemin tibunu adayama nævati obata) aheniya æti vevido yayi oba biya vuvahot (e gæna kisima balapæmak næta). allah adahas kalahot itamat ikmanin tamange varaprasadaya magin obava dhanapatiyan bavata pat karanu ætæyi (yanna dæna ganu). niyata vasayenma allah (siyalla) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! niyata vaśayenma samānayan tabā namadinnan apirisiduvantayinya! ebævin ovun mē avurudden pasu (mema) śuddha vū næmadumpaḷaṭa ḷan̆gā noviya yutuya. (ovunva tahanam kaḷahot ovun magin lækhemin tibuṇu ādāyama nævatī obaṭa) ahēniya æti vēvidō yayi oba biya vuvahot (ē gæna kisima balapǣmak næta). allāh adahas kaḷahot itāmat ikmanin tamangē varaprasādaya magin obava dhanapatiyan bavaṭa pat karanu ætæyi (yanna dæna ganu). niyata vaśayenma allāh (siyalla) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! නියත වශයෙන්ම සමානයන් තබා නමදින්නන් අපිරිසිදුවන්තයින්ය! එබැවින් ඔවුන් මේ අවුරුද්දෙන් පසු (මෙම) ශුද්ධ වූ නැමදුම්පළට ළඟා නොවිය යුතුය. (ඔවුන්ව තහනම් කළහොත් ඔවුන් මගින් ලැඛෙමින් තිබුණු ආදායම නැවතී ඔබට) අහේනිය ඇති වේවිදෝ යයි ඔබ බිය වුවහොත් (ඒ ගැන කිසිම බලපෑමක් නැත). අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් ඉතාමත් ඉක්මනින් තමන්ගේ වරප්‍රසාදය මගින් ඔබව ධනපතියන් බවට පත් කරනු ඇතැයි (යන්න දැන ගනු). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
visvasa kalavuni, deva adesa karannan kilitiya. ebævin ovunge mema vasarata pasu va ovun masjidul haramayata samipa noviya yutuya. tavada numbala dilindukamata biya vuye nam ohu abhimata kale nam ohuge bhagyaya tulin allah numbala va dhanavatbhavayata pat karanu æta. niyata vasayenma allah sarva gnaniya. siyum gnanaya ættaya
viśvāsa kaḷavuni, dēva ādēśa karannan kiliṭiya. ebævin ovungē mema vasaraṭa pasu va ovun masjidul harāmayaṭa samīpa noviya yutuya. tavada num̆balā diḷin̆dukamaṭa biya vūyē nam ohu abhimata kaḷē nam ohugē bhāgyaya tuḷin allāh num̆balā va dhanavatbhāvayaṭa pat karanu æta. niyata vaśayenma allāh sarva gnānīya. siyum gnānaya ættāya
විශ්වාස කළවුනි, දේව ආදේශ කරන්නන් කිලිටිය. එබැවින් ඔවුන්ගේ මෙම වසරට පසු ව ඔවුන් මස්ජිදුල් හරාමයට සමීප නොවිය යුතුය. තවද නුඹලා දිළිඳුකමට බිය වූයේ නම් ඔහු අභිමත කළේ නම් ඔහුගේ භාග්‍යය තුළින් අල්ලාහ් නුඹලා ව ධනවත්භාවයට පත් කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. සියුම් ඥානය ඇත්තාය

Slovak

O ona verit idol worshipers zhanobit; they nie permitted zblizit sa Sacred Masjid after this rocnik! If ona fear loss income GOD will lejak ona s Jeho provisions v accordance s Jeho will GOD bol Omniscient Wise

Somali

Mu’miniintoy! Mushrikiintu sidooduba waa Nijaas ee yeysan u soo dhowaan Masjidka xurmadda leh sannadkan kaddib5, oo haddaad ka baqdaan faqri, Allaah baa idinka hodansiin doona Deeqdiisa hadduu doono. Hubaal, Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
kuwa xaqa rumeeyow mushrikiintu (Gaalada) waa nijaas ee yeyna masaajidka xurmaysan u dhawaanin sanadkan ka dib, haddaad ka cabsataan saboolnimana wuxuu idinku hodmin Eebe fadligiisa hadduu doono illeen waa oge falsane
kuwa xaqa rumeeyow mushrikiintu (Gaalada) waa nijaas ee yeyna masaajidka xurmaysan u dhawaanin sanadkan ka dib, haddaad ka cabsataan saboolnimana wuxuu idinku hodmin Eebe fadligiisa hadduu doono illeen waa oge falsane

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ruri bahedene ha ba hloeka. Kahoo le se ke be la ba lumella ho ka atamela nqalo e halalelang kamor`a selemo sena sa bona (sa ntoa e mahlo mafubelo), haeba le ts`aba tlala (mabapi le tahlehelo ea likhoebo tsa bona), Allah U tla le hlokomela ka matobo (maboella) a hae haeba a rata. Hobane Allah U Tseba Tsohle, U Seli

Spanish

¡Oh, creyentes! Por cierto que los idolatras son impuros [de corazon], que no se acerquen pues a la Mezquita Sagrada despues de este ano [el noveno de la Hegira], y no temais padecer por ello pobreza o necesidad alguna, que si Allah quiere os proveera con Su gracia. Ciertamente Allah es Omnisciente, Sabio
¡Oh, creyentes! Por cierto que los idólatras son impuros [de corazón], que no se acerquen pues a la Mezquita Sagrada después de este año [el noveno de la Hégira], y no temáis padecer por ello pobreza o necesidad alguna, que si Allah quiere os proveerá con Su gracia. Ciertamente Allah es Omnisciente, Sabio
¡Oh, creyentes!, los idolatras son impuros[300]; no permitais que se acerquen, pues, a la Mezquita Sagrada a partir de este ano[301]. Si temeis la pobreza (por no comerciar con ellos, sabed que) Al-lah os enriquecera con Su favor, si asi lo desea. Ciertamente, Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Oh, creyentes!, los idólatras son impuros[300]; no permitáis que se acerquen, pues, a la Mezquita Sagrada a partir de este año[301]. Si teméis la pobreza (por no comerciar con ellos, sabed que) Al-lah os enriquecerá con Su favor, si así lo desea. Ciertamente, Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Oh, creyentes!, los idolatras son impuros[300]; no permitan que se acerquen, pues, a la Mezquita Sagrada a partir de este ano[301]. Si temen la pobreza (por no comerciar con ellos, sepan que) Al-lah los enriquecera con Su favor, si asi lo desea. Ciertamente, Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Oh, creyentes!, los idólatras son impuros[300]; no permitan que se acerquen, pues, a la Mezquita Sagrada a partir de este año[301]. Si temen la pobreza (por no comerciar con ellos, sepan que) Al-lah los enriquecerá con Su favor, si así lo desea. Ciertamente, Al-lah es Omnisciente y Sabio
¡Creyentes! Los asociadores son mera impureza. ¡Que no se acerquen, pues, a la Mezquita Sagrada despues de este su ano! Si temeis escasez, Ala os enriquecera por favor Suyo, si quiere. Ala es omnisciente, sabio
¡Creyentes! Los asociadores son mera impureza. ¡Que no se acerquen, pues, a la Mezquita Sagrada después de este su año! Si teméis escasez, Alá os enriquecerá por favor Suyo, si quiere. Alá es omnisciente, sabio
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios no son sino impureza: y por tanto no deberan acercarse a la Casa Inviolable de Adoracion transcurrido el presente ano. Y si temeis la pobreza, [sabed que] en su momento Dios os enriquecera de Su favor, si quiere: ¡pues, en verdad, Dios es omnisciente, sabio
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios no son sino impureza: y por tanto no deberán acercarse a la Casa Inviolable de Adoración transcurrido el presente año. Y si teméis la pobreza, [sabed que] en su momento Dios os enriquecerá de Su favor, si quiere: ¡pues, en verdad, Dios es omnisciente, sabio
¡Oh, creyentes! Los idolatras son impuros, que no se acerquen a la Mezquita Sagrada despues de este ano. No teman padecer por ello pobreza o necesidad alguna, que si Dios quiere los proveera con Su gracia. Dios todo lo sabe, es Sabio
¡Oh, creyentes! Los idólatras son impuros, que no se acerquen a la Mezquita Sagrada después de este año. No teman padecer por ello pobreza o necesidad alguna, que si Dios quiere los proveerá con Su gracia. Dios todo lo sabe, es Sabio
¡Oh, los que creeis! En verdad, los idolatras son impuros. ¡Que no se acerquen a la Mezquita Sagrada despues de este ano! Y si temeis la pobreza, Dios os enriquecera con Su favor si El quiere. En verdad, Dios todo lo conoce, es sabio
¡Oh, los que creéis! En verdad, los idólatras son impuros. ¡Que no se acerquen a la Mezquita Sagrada después de este año! Y si teméis la pobreza, Dios os enriquecerá con Su favor si Él quiere. En verdad, Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Enyi mkusanyiko wa Waumini, hakika washirikina ni najisi na ni wachafu, hivyo basi msiwape nafasi kusongea kwenye eneo la Ḥarām baada ya mwaka huu wa tisa wa hijria (kalenda ya Kiislamu). Na iwapo mtachelea umasikini, kwa kukatikiwa na biashara zao, Mwenyezi Mungu Atawapa badala yake na Atawatosheleza kwa fadhila Zake Atakapo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi mno wa hali zenu, ni Mwingi wa hekima katika kuyapeleka mambo yenu
Enyi mlio amini! Hakika washirikina ni najsi, kwa hivyo wasiukaribie Msikiti Mtakatifu baada ya mwaka wao huu. Na ikiwa mnakhofia umasikini, basi Mwenyezi Mungu atakutajirisheni kwa fadhila yake akipenda. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua Mwenye hikima

Swedish

TROENDE! De som satter medhjalpare vid Guds sida ar orena [pa grund av sin avgudadyrkan]! Efter utgangen av detta ar skall de darfor inte tillatas narma sig den heliga Mosken. Om ni ar radda att fattigdom [hotar er, bor ni veta] att Gud i Sin godhet skall sorja for er, om det ar Hans vilja; Gud ar allvetande, vis
TROENDE! De som sätter medhjälpare vid Guds sida är orena [på grund av sin avgudadyrkan]! Efter utgången av detta år skall de därför inte tillåtas närma sig den heliga Moskén. Om ni är rädda att fattigdom [hotar er, bör ni veta] att Gud i Sin godhet skall sörja för er, om det är Hans vilja; Gud är allvetande, vis

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, musrikon palidand va az soli ʙa'd naʙojad ʙa Mascidulharom nazdik savand. Va agar az ʙenavoi metarsed. Xudo agar ʙixohad, ʙa fazli xes tavongaraton xohad kard. Zero Xudo donovu hakim ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, muşrikon palidand va az soli ʙa'd naʙojad ʙa Masçidulharom nazdik şavand. Va agar az ʙenavoī metarsed. Xudo agar ʙixohad, ʙa fazli xeş tavongaraton xohad kard. Zero Xudo donovu hakim ast
Эй касоне, ки имон овардаед, мушрикон палиданд ва аз соли баъд набояд ба Масҷидулҳаром наздик шаванд. Ва агар аз бенавоӣ метарсед. Худо агар бихоҳад, ба фазли хеш тавонгаратон хоҳад кард. Зеро Худо донову ҳаким аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, hamono musrikon palidand. Pas ʙojad, ki nazdik nasavand ʙa xonai Ka'ʙa ʙa'di in sol (ja'ne, soli nuhumi hicri) va agar metarsed az kamʙaƣalivu darvesi ʙa saʙaʙi najovardani musrikon
Ej kasone, ki imon ovardaed, hamono muşrikon palidand. Pas ʙojad, ki nazdik naşavand ʙa xonai Ka'ʙa ʙa'di in sol (ja'ne, soli nuhumi hiçrī) va agar metarsed az kamʙaƣalivu darveşī ʙa saʙaʙi najovardani muşrikon
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳамоно мушрикон палиданд. Пас бояд, ки наздик нашаванд ба хонаи Каъба баъди ин сол (яъне, соли нуҳуми ҳиҷрӣ) ва агар метарсед аз камбағаливу дарвешӣ ба сабаби наёвардани мушрикон
Ej kasone, ki imon ovardaed, cuz in nest, ki musrikon hatman, palidand, pas, naʙojad ʙa'd az imsol ʙa Mascidu-l-harom nazdik savand. Va agar [ʙa xotiri qat'i ticorat ʙo onon] az tangdasti ʙim dored, [ʙidoned, ki] agar Alloh taolo ʙixohad, sumoro az ʙaxsisi xes ʙenijoz mesozad. Be tardid, Alloh taolo donoju hakim ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, çuz in nest, ki muşrikon hatman, palidand, pas, naʙojad ʙa'd az imsol ʙa Masçidu-l-harom nazdik şavand. Va agar [ʙa xotiri qat'i tiçorat ʙo onon] az tangdastī ʙim dored, [ʙidoned, ki] agar Alloh taolo ʙixohad, şumoro az ʙaxşişi xeş ʙenijoz mesozad. Be tardid, Alloh taolo donoju hakim ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ҷуз ин нест, ки мушрикон ҳатман, палиданд, пас, набояд баъд аз имсол ба Масҷиду-л-ҳаром наздик шаванд. Ва агар [ба хотири қатъи тиҷорат бо онон] аз тангдастӣ бим доред, [бидонед, ки] агар Аллоҳ таоло бихоҳад, шуморо аз бахшиши хеш бениёз месозад. Бе тардид, Аллоҳ таоло доною ҳаким аст

Tamil

nampikkaiyalarkale! Niccayamaka inaivaittu vanankupavarkal acuttamanavarkale. Akave, avarkal inta antukkup pinnar ini cirappurra inta masjitai nerunka ventam. (Avarkalait tatai ceytal avarkalal kitaittu vanta celvam ninru unkalukku) varumai vantuvitumo enru ninkal payantal (ataip parri patakamillai.) Allah natinal, aticikkirattil tan arulaik kontu unkalai celvantarkalakki vituvan (enpatai arintu kollunkal). Niccayamaka allah (anaittaiyum) nankarintavan, nanamutaiyavan avan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Niccayamāka iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷ acuttamāṉavarkaḷē. Ākavē, avarkaḷ inta āṇṭukkup piṉṉar iṉi ciṟappuṟṟa inta masjitai neruṅka vēṇṭām. (Avarkaḷait taṭai ceytāl avarkaḷāl kiṭaittu vanta celvam niṉṟu uṅkaḷukku) vaṟumai vantuviṭumō eṉṟu nīṅkaḷ payantāl (ataip paṟṟi pātakamillai.) Allāh nāṭiṉāl, aticīkkirattil taṉ aruḷaik koṇṭu uṅkaḷai celvantarkaḷākki viṭuvāṉ (eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ). Niccayamāka allāh (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நிச்சயமாக இணைவைத்து வணங்குபவர்கள் அசுத்தமானவர்களே. ஆகவே, அவர்கள் இந்த ஆண்டுக்குப் பின்னர் இனி சிறப்புற்ற இந்த மஸ்ஜிதை நெருங்க வேண்டாம். (அவர்களைத் தடை செய்தால் அவர்களால் கிடைத்து வந்த செல்வம் நின்று உங்களுக்கு) வறுமை வந்துவிடுமோ என்று நீங்கள் பயந்தால் (அதைப் பற்றி பாதகமில்லை.) அல்லாஹ் நாடினால், அதிசீக்கிரத்தில் தன் அருளைக் கொண்டு உங்களை செல்வந்தர்களாக்கி விடுவான் (என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
iman kontavarkale! Niccayamaka inai vaittu vanankuvor acuttamanavarkale atalal, avarkalin ivvantirkup pinnar cankai mikunta ip palliyai (kahpattullahvai) avarkal nerunkak kutatu (atanal unkalukku) varumai vantu vitumo enru ninkal payantirkalayin - allah natinal - avan ati cikkiram avan tan arulal unkalaic celvantarkalakki vituvan - niccayamaka allah (ellam) arintavanakavum, nanamutaiyavanakavum irukkinran
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Niccayamāka iṇai vaittu vaṇaṅkuvōr acuttamāṉavarkaḷē ātalāl, avarkaḷiṉ ivvāṇṭiṟkup piṉṉar caṅkai mikunta ip paḷḷiyai (kaḥpattullāhvai) avarkaḷ neruṅkak kūṭātu (ataṉāl uṅkaḷukku) vaṟumai vantu viṭumō eṉṟu nīṅkaḷ payantīrkaḷāyiṉ - allāh nāṭiṉāl - avaṉ ati cīkkiram avaṉ taṉ aruḷāl uṅkaḷaic celvantarkaḷākki viṭuvāṉ - niccayamāka allāh (ellām) aṟintavaṉākavum, ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நிச்சயமாக இணை வைத்து வணங்குவோர் அசுத்தமானவர்களே ஆதலால், அவர்களின் இவ்வாண்டிற்குப் பின்னர் சங்கை மிகுந்த இப் பள்ளியை (கஃபத்துல்லாஹ்வை) அவர்கள் நெருங்கக் கூடாது (அதனால் உங்களுக்கு) வறுமை வந்து விடுமோ என்று நீங்கள் பயந்தீர்களாயின் - அல்லாஹ் நாடினால் - அவன் அதி சீக்கிரம் அவன் தன் அருளால் உங்களைச் செல்வந்தர்களாக்கி விடுவான் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எல்லாம்) அறிந்தவனாகவும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Мөшрикләр, әлбәттә, нәҗестән башка нәрсә түгелләр, бу елдан соң мәсҗид-Хәрамга якын бармасыннар. Сахәбәләр, мөшрикләр киткәч: "Кем белән сәүдә кылырбыз?" – дип сорадылар. Аллаһ әйтте: "Әгәр фәкыйрьлектән курыксагыз, Аллаһ теләсә үзенең байлыгыннан сезне бай кылыр". Аллаһ белүче вә хикмәт белән эш кылучы

Telugu

O visvasulara! Niscayanga, bahudaivaradhakulu (musrikin) aparisud'dhulu (najs). Kanuka i sanvatsaram taruvata varu masjid al haram samipaniki rakudadu. Mariyu okavela miru lemiki bhayapadite! Allah korite, tana anugrahanto mim'malni sampannuluga ceyagaladu! Niscayanga, allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
Ō viśvāsulārā! Niścayaṅgā, bahudaivārādhakulu (muṣrikīn) apariśud'dhulu (najs). Kanuka ī sanvatsaraṁ taruvāta vāru masjid al harām samīpāniki rākūḍadu. Mariyu okavēḷa mīru lēmiki bhayapaḍitē! Allāh kōritē, tana anugrahantō mim'malni sampannulugā cēyagalaḍu! Niścayaṅgā, allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
ఓ విశ్వాసులారా! నిశ్చయంగా, బహుదైవారాధకులు (ముష్రికీన్) అపరిశుద్ధులు (నజ్స్). కనుక ఈ సంవత్సరం తరువాత వారు మస్జిద్ అల్ హరామ్ సమీపానికి రాకూడదు. మరియు ఒకవేళ మీరు లేమికి భయపడితే! అల్లాహ్ కోరితే, తన అనుగ్రహంతో మిమ్మల్ని సంపన్నులుగా చేయగలడు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
ఓ విశ్వాసులారా! ముష్రిక్కులు అశుద్ధులు. కాబట్టి ఈ ఏడాది తరువాత వారు మస్జిదె హరామ్‌ దరిదాపులకు కూడా రాకూడదు. ఒకవేళ మీకు దారిద్య్ర భయం ఉంటే అల్లాహ్‌ గనక తలిస్తే తన కృపతో మిమ్మల్ని సంపన్నులుగా చేస్తాడు. అల్లాహ్‌ అన్నీ తెలిసినవాడు, వివేకవంతుడు

Thai

Brrda phu sraththa thanghlay thæcring brrda mu chri knan somm dangnan phwk khea cng xya khea kıl xal-masyidi l ha rxm hlangcak pi khxng phwk khea ni læa hak phwk cea klaw khwam yakcn xallxhˌ k ca thrng hı phwk cea mangmi cak khwam kruna khxng phraxngkh hak phraxngkh thrng prasngkh thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
Brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy thæ̂cring brrdā mu chri knận s̄omm dạngnận phwk k̄heā cng xỳā k̄hêā kıl̂ xạl-mạs̄yidi l ḥa rxm h̄lạngcāk pī k̄hxng phwk k̄heā nī̂ læa h̄āk phwk cêā klạw khwām yākcn xạllxḥˌ k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā mạ̀ngmī cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย แท้จริงบรรดามุชริกนั้นโสมม ดังนั้นพวกเขาจงอย่าเข้าใกล้อัล-มัสยิดิลฮะรอม หลังจากปีของพวกเขานี้ และหากพวกเจ้ากลัวความยากจน อัลลอฮฺก็จะทรงให้พวกเจ้ามั่งมี จากความกรุณาของพระองค์ หากพระองค์ทรงประสงค์แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
“Brrda phu sraththa thanghlay! Thæcring brrda mu chri knan somm dangnan phwk khea cng xya khea kıl xal-masyidil ha rxm hlangcak pi khxng phwk khea ni læa hak phwk cea klaw khwam yakcn xallxh k ca thrng hı phwk cea mangmi cak khwam kruna khxng phraxngkh hak phraxngkh thrng prasngkh thæ cring xallxh pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan”
“Brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Thæ̂cring brrdā mu chri knận s̄omm dạngnận phwk k̄heā cng xỳā k̄hêā kıl̂ xạl-mạṣ̄yidil ḥa rxm h̄lạngcāk pī k̄hxng phwk k̄heā nī̂ læa h̄āk phwk cêā klạw khwām yākcn xạllxḥ̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā mạ̀ngmī cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! แท้จริงบรรดามุชริกนั้นโสมม ดังนั้นพวกเขาจงอย่าเข้าใกล้อัล-มัศยิดิลฮะรอม หลังจากปีของพวกเขา นี้ และหากพวกเจ้ากลัวความยากจน อัลลอฮ์ก็จะทรงให้พวกเจ้ามั่งมี จากความกรุณาของพระองค์ หากพระองค์ทรงประสงค์แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Ey inananlar, musrikler, mutlaka pis insanlardır, bu yıldan sonra artık onları Mescidi Haram'a yaklastırmayın. Yoksulluktan korkarsanız bilin ki Allah dilerse yakında sizi lutfuyla, ihsanıyla zenginlestirir ve suphe yok ki Allah her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, müşrikler, mutlaka pis insanlardır, bu yıldan sonra artık onları Mescidi Haram'a yaklaştırmayın. Yoksulluktan korkarsanız bilin ki Allah dilerse yakında sizi lutfuyla, ihsanıyla zenginleştirir ve şüphe yok ki Allah her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Musrikler ancak bir pisliktir. Onun icin bu yıllarından sonra Mescid-i Haram´a yaklasmasınlar. Eger yoksulluktan korkarsanız, (biliniz ki) Allah dilerse sizi kendi lutfundan zengin edecektir. Suphesiz Allah iyi bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Müşrikler ancak bir pisliktir. Onun için bu yıllarından sonra Mescid-i Haram´a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız, (biliniz ki) Allah dilerse sizi kendi lütfundan zengin edecektir. Şüphesiz Allah iyi bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler, musrikler ancak bir pisliktirler; oyleyse bu yıllarından sonra artık Mescid-i Haram'a yaklasmasınlar. Eger ihtiyac icinde kalmaktan korkarsanız, Allah dilerse sizi Kendi fazlından zengin kılar. Suphesiz Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, müşrikler ancak bir pisliktirler; öyleyse bu yıllarından sonra artık Mescid-i Haram'a yaklaşmasınlar. Eğer ihtiyaç içinde kalmaktan korkarsanız, Allah dilerse sizi Kendi fazlından zengin kılar. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Musrikler, ancak bir pisliktirler; artık bu yıllarından (hicretin dokuzuncu yılından) sonra Mescid-i Haram’a yaklasmasınlar. Eger fakirlikten korkarsanız. Allah sizi fazlından zenginlestirecektir insaallah... Gercekten Allah Alim’dir, Hakim’dir
Ey iman edenler! Müşrikler, ancak bir pisliktirler; artık bu yıllarından (hicretin dokuzuncu yılından) sonra Mescid-i Haram’a yaklaşmasınlar. Eğer fakirlikten korkarsanız. Allah sizi fazlından zenginleştirecektir inşaallah... Gerçekten Allah Alîm’dir, Hâkim’dir
Ey iman edenler! musrikler (Allah´a ortak kosanlar) ancak murdardırlar. Bu yıllarından sonra artık Mescid-i Haram´a yaklasmasınlar. Eger yoksulluk ve darlıktan korkarsanız, Allah dilerse ileride (sebepleri kolaylastırarak) kendi kerem ve ihsanından sizi zenginlestirir. Suphesiz ki Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey imân edenler! müşrikler (Allah´a ortak koşanlar) ancak murdardırlar. Bu yıllarından sonra artık Mescid-i Harâm´a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluk ve darlıktan korkarsanız, Allah dilerse ileride (sebepleri kolaylaştırarak) kendi kerem ve ihsanından sizi zenginleştirir. Şüphesiz ki Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ey inananlar! Dogrusu puta tapanlar pistirler, bu sebeple, bu yıllardan sonra Mescidi Haram'a yaklasmasınlar. Eger fakirlikten korkarsanız, bilin ki Allah dilerse sizi bol nimetiyle zenginlestirecektir. Allah suphesiz bilendir, hakimdir
Ey inananlar! Doğrusu puta tapanlar pistirler, bu sebeple, bu yıllardan sonra Mescidi Haram'a yaklaşmasınlar. Eğer fakirlikten korkarsanız, bilin ki Allah dilerse sizi bol nimetiyle zenginleştirecektir. Allah şüphesiz bilendir, hakimdir
Ey iman edenler! Musrikler bir pisliktirler. Artik bu yildan sonra Mescid-i Haram'a yaklasmasinlar. Eger yoksulluktan korkarsaniz Allah sizi dilediginde lutuf ve ihsaniyla zenginlestirecektir. Allah gercekten alimdir, hakimdir
Ey iman edenler! Müsrikler bir pisliktirler. Artik bu yildan sonra Mescid-i Haram'a yaklasmasinlar. Eger yoksulluktan korkarsaniz Allah sizi dilediginde lütuf ve ihsaniyla zenginlestirecektir. Allah gerçekten alîmdir, hakîmdir
Ey iman edenler! Musrikler ancak bir pisliktir. Onun icin bu yıllarından sonra Mescid-i Haram'a yaklasmasınlar. Eger yoksulluktan korkarsanız, (biliniz ki) Allah dilerse sizi kendi lutfundan zengin edecektir. Suphesiz Allah iyi bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Müşrikler ancak bir pisliktir. Onun için bu yıllarından sonra Mescid-i Haram'a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız, (biliniz ki) Allah dilerse sizi kendi lütfundan zengin edecektir. Şüphesiz Allah iyi bilendir, hikmet sahibidir
Ey inananlar, putperestler pistir; bu yıldan sonra Kutsal Mescid'e yaklasmasınlar. Yoksulluga dusmekten korkuyorsanız, (bilin ki) ALLAH dilerse sizi kendi lutfuyla zengilestirecektir. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ey inananlar, putperestler pistir; bu yıldan sonra Kutsal Mescid'e yaklaşmasınlar. Yoksulluğa düşmekten korkuyorsanız, (bilin ki) ALLAH dilerse sizi kendi lütfuyla zengileştirecektir. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ey iman edenler! Musrikler bir pisliktirler. Artık bu yıldan sonra Mescidi Haram'a yaklasmasınlar. Eger yoksulluktan korkarsanız Allah sizi dilediginde lutuf ve ihsanıyla zenginlestirecektir. Allah gercekten alimdir, hakimdir
Ey iman edenler! Müşrikler bir pisliktirler. Artık bu yıldan sonra Mescidi Haram'a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız Allah sizi dilediğinde lütuf ve ihsanıyla zenginleştirecektir. Allah gerçekten alîmdir, hakîmdir
Ey iman edenler, musrikler bir pislikten ibarettirler. Artık bu yıllardan sonra Mescid-i Haram´a yaklasmasınlar. Eger yoksulluktan korkarsanız, Allah diledigi takdirde sizi lutuf ve merhametiyle zenginlestirecektir. Allah, her halde bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler, müşrikler bir pislikten ibarettirler. Artık bu yıllardan sonra Mescid-i Haram´a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız, Allah dilediği takdirde sizi lütuf ve merhametiyle zenginleştirecektir. Allah, her halde bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Musrikler bir pisliktirler. Artık bu yıldan sonra Mescid- i Haram´a yaklasmasınlar. Eger yoksulluktan korkarsanız Allah sizi dilediginde lutuf ve ihsanıyla zenginlestirecektir. Allah gercekten alimdir, hakimdir
Ey iman edenler! Müşrikler bir pisliktirler. Artık bu yıldan sonra Mescid- i Haram´a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız Allah sizi dilediğinde lütuf ve ihsanıyla zenginleştirecektir. Allah gerçekten alîmdir, hakîmdir
Ey muminler! Allah´a ortak kosanlar birer somut pisliktirler. Bundan dolayı bu yıldan sonra bir daha Mescid- i Haram´a yaklasmasınlar. Eger (ziyaretci sayısının azalması yuzunden) yoksul duseceginizden korkuyorsanız, biliniz ki, Allah eger dilerse yakında kendi lutfu ile sizi zengin edecektir. Hic suphesiz Allah her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir
Ey müminler! Allah´a ortak koşanlar birer somut pisliktirler. Bundan dolayı bu yıldan sonra bir daha Mescid- i Haram´a yaklaşmasınlar. Eğer (ziyaretçi sayısının azalması yüzünden) yoksul düşeceğinizden korkuyorsanız, biliniz ki, Allah eğer dilerse yakında kendi lûtfu ile sizi zengin edecektir. Hiç şüphesiz Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir
Ey inananlar, musrikler ancak bir pisliktirler; oyleyse bu yıllarından sonra artık Mescid-i Haram´a yaklasmasınlar. Eger ihtiyac icinde kalmaktan korkarsanız, Tanrı dilerse sizi kendi fazlından zengin kılar. Suphesiz Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey inananlar, müşrikler ancak bir pisliktirler; öyleyse bu yıllarından sonra artık Mescid-i Haram´a yaklaşmasınlar. Eğer ihtiyaç içinde kalmaktan korkarsanız, Tanrı dilerse sizi kendi fazlından zengin kılar. Şüphesiz Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, musrikler ancak bir necisdir. Onun icin bu yıllarından sonra onlar mescid-i haraama yaklasmasınlar. Eger fakirlikden korkarsanız, Allah dilerse, sizi yakında kendi fazlından zenginlesdirir. Cunku Allah, gercek bilicidir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Ey îman edenler, müşrikler ancak bir necisdir. Onun için bu yıllarından sonra onlar mescid-i haraama yaklaşmasınlar. Eğer fakirlikden korkarsanız, Allah dilerse, sizi yakında kendi fazlından zenginleşdirir. Çünkü Allah, gerçek bilicidir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Ey iman edenler; dogrusu musrikler ancak necistir. Onun icin bu yıllarından sonra Mescid-i Haram´a yaklasmasınlar. Eger fakirlikten korkarsanız, Allah dilerse sizi yakında kendi lutfu ile zenginlestirir. Muhakkak ki Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ey iman edenler; doğrusu müşrikler ancak necistir. Onun için bu yıllarından sonra Mescid-i Haram´a yaklaşmasınlar. Eğer fakirlikten korkarsanız, Allah dilerse sizi yakında kendi lütfu ile zenginleştirir. Muhakkak ki Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler)! Musrikler sadece bir necistir (pisliktir). Artık bu yıldan sonra Mescid-i Haram´a yaklasmasınlar. Ve eger yoksulluktan korkarsanız, Allah sayet dilerse (Kendi) fazlından sizi yakında zenginlestirecektir. Muhakkak ki Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Müşrikler sadece bir necistir (pisliktir). Artık bu yıldan sonra Mescid-i Haram´a yaklaşmasınlar. Ve eğer yoksulluktan korkarsanız, Allah şâyet dilerse (Kendi) fazlından sizi yakında zenginleştirecektir. Muhakkak ki Allah; Alîm´dir, Hakîm´dir
Ya eyyuhellezıne amenu innemel musrikun necesun fe la yakrabul mescidel haram ba´de amihim haza ve in hıftum ayleten fe sevfe yugnıkumullahu min fadlihı in sa´ innellahe alımun hakım
Ya eyyühellezıne amenu innemel müşrikun necesün fe la yakrabül mescidel haram ba´de amihim haza ve in hıftüm ayleten fe sevfe yuğnıkümüllahü min fadlihı in şa´ innellahe alımün hakım
Ya eyyuhellezine amenu innemal musrikune necesun fe la yakrebul mescidel harame ba’de amihim haza ve in hıftum ayleten fe sevfe yugnikumullahu min fadlihi in sae, innallahe alimun hakim(hakimun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû innemâl muşrikûne necesun fe lâ yakrebul mescidel harâme ba’de âmihim hâzâ ve in hıftum ayleten fe sevfe yugnîkumullâhu min fadlihî in şâe, innallâhe alîmun hakîm(hakîmun)
Siz ey imana erisenler! Bilin ki, Allahtan baskalarına tanrılık yakıstıranlar dupeduz kirlenmis kimselerdir; bu yuzden bu yıldan sonra artık Mescid-i Harama yaklasmasınlar. Eger yoksul dusmekten kaygı duyuyorsanız, o zaman (bilin ki), Allah, dilerse sizi bolluk ve comertligiyle zengin kılacaktır: Cunku Allah mutlaka dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen sınırsız bilgi sahibidir
Siz ey imana erişenler! Bilin ki, Allahtan başkalarına tanrılık yakıştıranlar düpedüz kirlenmiş kimselerdir; bu yüzden bu yıldan sonra artık Mescid-i Harama yaklaşmasınlar. Eğer yoksul düşmekten kaygı duyuyorsanız, o zaman (bilin ki), Allah, dilerse sizi bolluk ve cömertliğiyle zengin kılacaktır: Çünkü Allah mutlaka doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen sınırsız bilgi sahibidir
ya eyyuhe-llezine amenu inneme-lmusrikune necesun fela yakrabu-lmescide-lharame ba`de `amihim haza. vein hiftum `ayleten fesevfe yugnikumu-llahu min fadlihi in sa'. inne-llahe `alimun hakim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû inneme-lmüşrikûne necesün felâ yaḳrabü-lmescide-lḥarâme ba`de `âmihim hâẕâ. vein ḫiftüm `ayleten fesevfe yugnîkümü-llâhü min faḍlihî in şâ'. inne-llâhe `alîmün ḥakîm
Ey iman edenler! Musrikler ancak bir pisliktir. Onun icin bu yıllarından sonra Mescidi Haram'a yaklasmasınlar. Eger yoksulluktan korkarsanız, (biliniz ki) Allah dilerse sizi kendi lutfundan zengin edecektir. Suphe yoktur ki Allah, her seyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Müşrikler ancak bir pisliktir. Onun için bu yıllarından sonra Mescidi Harâm'a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız, (biliniz ki) Allah dilerse sizi kendi lütfundan zengin edecektir. Şüphe yoktur ki Allah, her şeyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir
Ey iman edenler! Dogrusu musrikler pistir. Bu sebeple bu yıldan sonra Mescid-i Haram’a yaklasmasınlar. Eger fakirlikten korkuyorsanız, dilerse Allah sizi bol nimeti ile zenginlestirecektir. Suphesiz Allah bilendir, hakimdir
Ey iman edenler! Doğrusu müşrikler pistir. Bu sebeple bu yıldan sonra Mescid-i Haram’a yaklaşmasınlar. Eğer fakirlikten korkuyorsanız, dilerse Allah sizi bol nimeti ile zenginleştirecektir. Şüphesiz Allah bilendir, hakimdir
Ey Iman edenler! Dogrusu musrikler necistir. Bu sebeple bu yıldan sonra Mescidi Haram’a yaklasmasınlar. Eger fakirlikten korkuyorsanız, dilerse Allah sizi ihsanı ile zengin kılacaktır. Suphesiz Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey İman edenler! Doğrusu müşrikler necistir. Bu sebeple bu yıldan sonra Mescidi Haram’a yaklaşmasınlar. Eğer fakirlikten korkuyorsanız, dilerse Allah sizi ihsanı ile zengin kılacaktır. Şüphesiz Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey iman edenler! Musrikler bir pislikten ibarettir. Onun icin, bu yıldan sonra Mescid-i Harama yaklasmasınlar.Eger yoksulluktan endise ederseniz, Allah dilerse, sizi lutfundan zenginlestirir. Cunku Allah alimdir, hakimdir (her seyi bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Ey iman edenler! Müşrikler bir pislikten ibarettir. Onun için, bu yıldan sonra Mescid-i Harama yaklaşmasınlar.Eğer yoksulluktan endişe ederseniz, Allah dilerse, sizi lütfundan zenginleştirir. Çünkü Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Ey inananlar, (Allah'a) ortak kosanlar pisliktir, artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram'a yaklasmasınlar. Eger (onların hacca gelmemeleri sonucu ekonominiz bozulup) yoksulluga dusmekten korkarsanız; biliniz ki Allah dilerse yakında sizi kendi lutfundan zengin edecektir. Suphesiz Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Ey inananlar, (Allah'a) ortak koşanlar pisliktir, artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram'a yaklaşmasınlar. Eğer (onların hacca gelmemeleri sonucu ekonominiz bozulup) yoksulluğa düşmekten korkarsanız; biliniz ki Allah dilerse yakında sizi kendi lutfundan zengin edecektir. Şüphesiz Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Ey iman edenler, musrikler ancak bir pisliktirler; oyleyse bu yıllarından sonra artık Mescid-i Haram´a yaklasmasınlar. Eger ihtiyac icinde kalmaktan korkarsanız, Allah dilerse sizi kendi fazlından zengin kılar. Hic suphesiz Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ey iman edenler, müşrikler ancak bir pisliktirler; öyleyse bu yıllarından sonra artık Mescid-i Haram´a yaklaşmasınlar. Eğer ihtiyaç içinde kalmaktan korkarsanız, Allah dilerse sizi kendi fazlından zengin kılar. Hiç şüphesiz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ey Iman edenler! Dogrusu musrikler necistir. Bu sebeple bu yıldan sonra Mescid-i Haram’a yaklasmasınlar. Eger fakirlikten korkuyorsanız, dilerse Allah sizi ihsanı ile zengin kılacaktır. Suphesiz Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ey İman edenler! Doğrusu müşrikler necistir. Bu sebeple bu yıldan sonra Mescid-i Haram’a yaklaşmasınlar. Eğer fakirlikten korkuyorsanız, dilerse Allah sizi ihsanı ile zengin kılacaktır. Şüphesiz Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Ey inananlar! Musrikler bir pisliktir. Artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram'a yaklasmasınlar! Eger yoksulluktan korkarsanız bilin ki, Allah diledigi taktirde sizi yakında lutfundan zengin edecektir. Allah herseyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Ey inananlar! Müşrikler bir pisliktir. Artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram'a yaklaşmasınlar! Eğer yoksulluktan korkarsanız bilin ki, Allah dilediği taktirde sizi yakında lütfundan zengin edecektir. Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir
Ey inananlar! Musrikler bir pisliktir. Artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram´a yaklasmasınlar. Eger yoksulluktan korkarsanız bilin ki, Allah diledigi taktirde sizi yakında lutfundan zengin edecektir. Allah herseyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Ey inananlar! Müşrikler bir pisliktir. Artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram´a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız bilin ki, Allah dilediği taktirde sizi yakında lütfundan zengin edecektir. Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir
Ey inananlar! Musrikler bir pisliktir. Artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram´a yaklasmasınlar! Eger yoksulluktan korkarsanız bilin ki, Allah diledigi taktirde sizi yakında lutfundan zengin edecektir. Allah herseyi bilir, tum hikmetlerin sahibidir
Ey inananlar! Müşrikler bir pisliktir. Artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram´a yaklaşmasınlar! Eğer yoksulluktan korkarsanız bilin ki, Allah dilediği taktirde sizi yakında lütfundan zengin edecektir. Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir

Twi

Mo a moagye adie, abosomsomfoͻ no ho wͻ fii, enti εnsεsε wͻ’bεn (Ka’aba) Nyamedan kronkron no wͻ wͻn afe woi akyi. Nasε mosuro ohia a, Nyankopͻn bεma mo anya mo ho wͻ N’adom mu sε Ɔpε a. Nokorε sε Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! مۇشرىكلار (اﷲ نى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن) پەقەت نىجىستۇر، مۇشۇ يىلدىن (يەنى ھىجرىيىنىڭ 9 - يىلىدىن) كېيىن ئۇلار مەسجىدى ھەرەمغا (ھەرەمگە) يېقىنلاشمىسۇن (يەنى ھەج قىلمىسۇن، ئۆمرە قىلمىسۇن). ئەگەر سىلەر (ئى مۆمىنلەر! مۇشرىكلارنىڭ ھەرەمگە كىرىشتىن مەنئى قىلىنىشى بىلەن) پېقىرلىقتىن قورقساڭلار، اﷲ خالىسا ئۆز پەزلى بىلەن سىلەرنى باي قىلىدۇ، شۈبھىسىزكى، اﷲ (سىلەرگە پايدىلىق ئىشلارنى) بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! مۇشرىكلار (ئاللاھنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى، ئېتىقادى بوزۇق بولغانلىقلىرى ئۈچۈن) پەقەت نىجىستۇر. مۇشۇ يىلدىن (يەنى ھىجرىيەنىڭ 9 ـ يىلىدىن) كېيىن ئۇلار مەسجىدى ھەرەمغا (ھەرەمگە) يېقىنلاشمىسۇن (يەنى ھەج قىلمىسۇن، ئۆمرە قىلمىسۇن). ئەگەر سىلەر (ئى مۆمىنلەر! مۇشرىكلارنىڭ ھەرەمگە كىرىشتىن مەنئى قىلىنىشى بىلەن) پېقىرلىقتىن قورقساڭلار، ئاللاھ خالىسا ئۆز پەزلى بىلەن سىلەرنى باي قىلىدۇ. شۈبھىسىزكى، ئاللاھ (سىلەرگە پايدىلىق ئىشلارنى) بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Багатобожники — нечисті. Тож, починаючи від цього року, нехай не наближаються до Забороненої Мечеті. А якщо ви боїтеся бідності, то Аллаг збагатить зі Своєї ласки, кого побажає! Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
O vy shcho vvazhayete, idol worshipers zabrudnyuyetesʹ; vony ne povynni buty dozvoleni shchob pidiyty do Svyashchennyy Masjid pislya tsʹoho roku. Yakshcho vy bo vtraty prybutku, BOH bude zlyva vy z Yoho umovamy, z·hidno z Yoho budete. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
O ви що вважаєте, ідол worshipers забруднюєтесь; вони не повинні бути дозволені щоб підійти до Священний Masjid після цього року. Якщо ви бо втрати прибутку, БОГ буде злива ви з Його умовами, згідно з Його будете. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
O vy, yaki uviruvaly! Bahatobozhnyky — nechysti. Tozh, pochynayuchy vid tsʹoho roku, nekhay ne nablyzhayutʹsya do Zaboronenoyi Mecheti. A yakshcho vy boyitesya bidnosti, to Allah zbahatytʹ zi Svoyeyi lasky, koho pobazhaye! Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
О ви, які увірували! Багатобожники — нечисті. Тож, починаючи від цього року, нехай не наближаються до Забороненої Мечеті. А якщо ви боїтеся бідності, то Аллаг збагатить зі Своєї ласки, кого побажає! Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
O vy, yaki uviruvaly! Bahatobozhnyky — nechysti. Tozh, pochynayuchy vid tsʹoho roku, nekhay ne nablyzhayutʹsya do Zaboronenoyi Mecheti. A yakshcho vy boyitesya bidnosti, to Allah zbahatytʹ zi Svoyeyi lasky, koho pobazhaye! Voistynu, Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
О ви, які увірували! Багатобожники — нечисті. Тож, починаючи від цього року, нехай не наближаються до Забороненої Мечеті. А якщо ви боїтеся бідності, то Аллаг збагатить зі Своєї ласки, кого побажає! Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Aey iman laney walon, mushrikeen napaak hain, lihaza is saal ke baad yeh masjid-e-haraam ke qareeb na phatakne payein, aur agar tumhein tangdasti ka khauf hai to baeed nahin ke Allah chahe to tumhein apne fazl se gani karde, Allah aleem o hakeem hai
اے ایمان لانے والو، مشرکین ناپاک ہیں لہٰذا اس سال کے بعد یہ مسجد حرام کے قریب نہ پھٹکنے پائیں اور اگر تمہیں تنگ دستی کا خوف ہے تو بعید نہیں کہ اللہ چاہے تو تمہیں ا پنے فضل سے غنی کر دے، اللہ علیم و حکیم ہے
اے ایمان والو! مشرک تو پلید ہیں سو اس برس کے بعد مسجد حرام کے نزدیک نہ آنے پائیں اور اگر تم تنگدستی سے ڈرتے ہو تو آئندہ اگر الله چاہے تمہیں اپنے فضل سے غنسی کر دے گا بے شک الله جاننے والا حکمت والا ہے
مومنو! مشرک تو پلید ہیں تو اس برس کے بعد وہ خانہٴ کعبہ کا پاس نہ جانے پائیں اور اگر تم کو مفلسی کا خوف ہو تو خدا چاہے گا تو تم کو اپنے فضل سے غنی کر دے گا۔ بےشک خدا سب کچھ جانتا (اور) حکمت والا ہے
اے ایمان والو مشرک جو ہیں سو پلید ہیں سو نزدیک نہ آنے پائیں مسجدالحرام کے اس برس کے بعد [۲۴] اور اگر تم ڈرتے ہو فقر سے تو آئندہ غنی کر دے گا تم کو اللہ اپنے فضل سے اگر چاہے بیشک اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۲۵]
اے ایمان والو! مشرکین سراسر نجس و ناپاک ہیں سو وہ اس سال (سنہ ۹ ہجری) کے بعد مسجد الحرام کے قریب بھی نہ آنے پائیں۔ اور اگر تمہیں ان کی آمد و رفت کے بند ہونے سے تنگدستی کا اندیشہ ہے تو عنقریب خدا اپنے فضل و کرم سے تمہیں تونگر بنا دے گا۔ بے شک اللہ تعالیٰ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Aey eman walo! Be-shak mushrik bilkul hi na pak hain woh iss saal kay baad masjid-e-haram kay pass bhi na phatakney payen agar tumhen muflisi ka khof hai to Allah tumhen dolat mand ker dey ga apney fazal say agar chahaye Allah ilm-o-hikmat wala hai
اے ایمان والو! بے شک مشرک بالکل ہی ناپاک ہیں وه اس سال کے بعد مسجد حرام کے پاس بھی نہ پھٹکنے پائیں اگر تمہیں مفلسی کا خوف ہے تو اللہ تمہیں دولت مند کر دے گا اپنے فضل سے اگر چاہے اللہ علم وحکمت واﻻ ہے
ae iman walo! beshak mushrik bilkul hee na pak hai,wo is sal ke badh masjid haraam ke pas bhi na phatakne pae,agar tumhe muflisi ka khauf hai tuh Allah tumhe daulath mand kar dega apne fazl se agar chahe,Allah ilm wa hikmath wala hai
جنگ کرو ان لوگوں سے جو نہیں ایمان لاتے اللہ پر اور نہ روز قیامت پر اور نہیں حرام سمجھتے جسے حرام کیا ہے اللہ نے اور اس کے رسول نے اور نہ قبول کرتے ہیں سچے دین کو ان لوگوں میں سے جنھیں کتاب دی گئی ہے یہاں تک کہ وہ جزیہ اپنے ہاتھ سے اس حال میں کہ وہ مغلوب ہوں ۔
اے ایمان والو! مشرکین تو سراپا نجاست ہیں سو وہ اپنے اس سال کے بعد (یعنی فتحِ مکہ کے بعد 9 ھ سے) مسجدِ حرام کے قریب نہ آنے پائیں، اور اگر تمہیں (تجارت میں کمی کے باعث) مفلسی کا ڈر ہے تو (گھبراؤ نہیں) عنقریب اللہ اگر چاہے گا تو تمہیں اپنے فضل سے مال دار کر دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اے ایمان والو ! مشرک لوگ تو سراپا ناپاکی ہیں، لہذا وہ اس سال کے بعد مسجد حرام کے قریب بھی نہ آنے پائیں، اور (مسلمانو) اگر تم کو مفلسی کا اندیشہ ہو تو اگر اللہ چاہے گا تو تمہیں اپنے فضل سے (مشرکین سے) بےنیاز کردے گا۔ بیشک اللہ کا علم بھی کامل ہے، حکمت بھی کامل۔
ایمان والو !مشرکین صررِ نجاست ہیں لہذا خبردار اس سال کے بعد مسجدالحرام میں داخل نہ ہونے پائیں اور اگر تمہیں غربت کا خوف ہے تو عنقریب خدا چاہے گا تو اپنے فضل و کرم سے تمہیں غنی بنادے گا کہ وہ صاحب هعلم بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Албатта, мушриклар нажасдирлар, бунга шубҳа йўқ, бу йилларидан кейин Масжидул Ҳаромга яқин келмасинлар. Агар фақирликдан қўрқсангиз, Аллоҳ, Ўзи хоҳласа, сизни тезда фазли ила бой қилиб қўядир. Албатта, Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли Зотдир
Эй мўминлар, ҳеч шак-шубҳасиз, мушриклар нопок кимсалардир, бас, (улар) бу йилдан сўнг Масжидул-Ҳаромга яқин келмасинлар! Агар сизлар (мушриклар ҳаж мавсумида Маккага келтирадиган озиқ-овқатлар ва бошқа нарсалар тўхтаб қолиши сабабли) камбағалликдан қўрқсангизлар, (билингки) яқинда (Аллоҳ) хоҳласа, Ўз фазлу карами билан сизларни бой-бадавлат қилажак. Албатта, Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир
Эй иймон келтирганлар! Албатта, мушриклар нажасдирлар, бунга шубҳа йўқ, бу йилларидан кейин Масжидул Ҳаромга яқин келмасинлар. Агар фақирликдан қўрқсангиз, тезда Аллоҳ Ўзи хоҳласа, сизни фазли ила бой қилиб қўядир. Албатта, Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир. (Ақидалари бузуқ мушриклар маънавий жиҳатдан нажас ҳисобланадилар. Ушбу ояти карима ҳукмига биноан улар Масжидул Ҳаромга яқин келишлари мумкин эмас. Оятда «бу йилларидан» ибораси билан тўққизинчи ҳижрий йили назарда тутилган. Ўша йили, юқорида ўрганганимиздек, Ҳазрати Абу Бакр амирликларида ҳаж бўлган ва ҳазрати Али бу оятларни ҳажга келганларга ўқиб, ҳукмини тушунтирганлар. Ўша йилдан бошлаб мушрикларнинг Масжидул Ҳаромга келишлари ман қилинган. Бунинг учун ҳарам чегараси белги қилиб олинди. Маккаи Мукарраманинг атрофидаги ўша чегарадан мусулмон эмасларга ичкари киришга рухсат берилмайдиган бўлди)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Qua that, nhung nguoi dan đa than khong đuoc trong sach. Boi the, sau nam (te le) nay cua chung, cho đe cho chung đen gan Thanh đuong Linh thieng (tai Makkah). Neu cac nguoi so ngheo thi Allah se lam cho cac nguoi giau co tu nguon thien loc cua Ngai neu Ngai muon; boi vi Allah la Đang Hang Biet, Đang Thong Suot va Chi Minh
Hỡi những ai có đức tin! Quả thật, những người dân đa thần không được trong sạch. Bởi thế, sau năm (tế lễ) này của chúng, chớ để cho chúng đến gần Thánh đường Linh thiêng (tại Makkah). Nếu các ngươi sợ nghèo thì Allah sẽ làm cho các ngươi giàu có từ nguồn thiên lộc của Ngài nếu Ngài muốn; bởi vì Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Thông Suốt và Chí Minh
Hoi nhung nguoi co đuc tin, qua that nhung ke tho đa than la o ue (boi su vo đuc tin, loi song ngu muoi va bat cong). Vi vay, chung khong đuoc phep đen gan Masjid Haram ke tu nam sau. Neu cac nguoi so ngheo đoi thi Allah se ban su giau co cho cac nguoi tu nguon thien loc noi Ngai, neu Ngai muon. Qua that, Allah hang biet va sang suot
Hỡi những người có đức tin, quả thật những kẻ thờ đa thần là ô uế (bởi sự vô đức tin, lối sống ngu muội và bất công). Vì vậy, chúng không được phép đến gần Masjid Haram kể từ năm sau. Nếu các ngươi sợ nghèo đói thì Allah sẽ ban sự giàu có cho các ngươi từ nguồn thiên lộc nơi Ngài, nếu Ngài muốn. Quả thật, Allah hằng biết và sáng suốt

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Inene abakhonzi bezithixo bakukungcola. Ke ngoko musani ukubavumela basondele eMasjid eNgcwele (eMakkah) emva kwalo unyaka, kananjalo ukuba noyika ukuhlwempuzeka, uAllâh Uya kuninika indyebo ukuba Uthandile, evela kubuBele baKhe. Inene uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

E jenumanja wankulupilile! Chisimu akuwanganya (Allah ni isanamu) awele najasun (wausakwa), basi akauwandichila Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka) panyuma pa chaka chao chechino (cha 9 chisamile Ntume ﷺ), sano naga nkogopa kulaga, basi pangakawapa Allah tansichilisye ni umbone Wakwe naasakaga. Chisimu Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
E jenumanja ŵankulupilile! Chisimu akuwanganya (Allah ni isanamu) aŵele najasun (ŵausakwa), basi akauŵandichila Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka) panyuma pa chaka chao chechino (cha 9 chisamile Ntume ﷺ), sano naga nkogopa kulaga, basi pangakaŵapa Allah tansichilisye ni umbone Wakwe naasakaga. Chisimu Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, dajudaju egbin ni awon osebo. Nitori naa, won ko gbodo sunmo Mosalasi Haram leyin odun won yii. Ti e ba n beru osi, laipe Allahu maa ro yin loro ninu ola Re, ti O ba fe. Dajudaju Allahu ni Onimo, Ologbon
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, dájúdájú ẹ̀gbin ni àwọn ọ̀sẹbọ. Nítorí náà, wọn kò gbọdọ̀ súnmọ́ Mọ́sálásí Haram lẹ́yìn ọdún wọn yìí. Tí ẹ bá ń bẹ̀rù òṣì, láìpẹ́ Allāhu máa rọ̀ yín lọ́rọ̀ nínú ọlá Rẹ̀, tí Ó bá fẹ́. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Oh nina enikholwayo! ngempela abakhonzi bezithixo bangcolile ngakho-ke abangasondeli eMasjid Al-Haraam emva kwalonyaka wabo futhi uma nesaba ubuphofu ngakho- ke uMvelinqangi uzoninothisa ngomusa wakhe uma ethanda, ngempela uMvelinqangi unolwazi unobuhlakani