Achinese

Nyang toubat teuma Tuhan teurimong Dudoe nibak nyan soe nyang hʻeut Allah Soe nyang Neukheundak Tuhan pengampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Tohuk wadir Yalli tama digaalah lakal koroosannuk isil gaca marak isih faxa marak gacim oggolah, Yalli dambi cabti-li xuwawli

Afrikaans

Daarna sal Allah die boetedoening aanvaar van wie Hy wil. En Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

All-llahu pastaj ia fal kujt do, All-llahu eshte meshireplote dhe fal
All-llahu pastaj ia fal kujt do, All-llahu është mëshirëplotë dhe fal
E, pas kesaj, Perendia e pranon pendimin per ke te doje. Perendia eshte fales dhe meshirues
E, pas kësaj, Perëndia e pranon pendimin për kë të dojë. Perëndia është falës dhe mëshirues
Pas kesaj, Allahu e pranon pendimin per ke te doje. Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Pas kësaj, Allahu e pranon pendimin për kë të dojë. Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
All-llahu pastaj i fale atij qe do. All-llahu fale shume dhe meshiron shume
All-llahu pastaj i falë atij që do. All-llahu falë shumë dhe mëshiron shumë
All-llahu pastaj i fale atij qe do. All-llahu fale shume dhe meshiron shume
All-llahu pastaj i falë atij që do. All-llahu falë shumë dhe mëshiron shumë

Amharic

keziyami kezihi behwala alahi bemishawi sewi layi ts’ets’etini yik’ebelali፡፡ alahimi ijigi mehari azanyi newi፡፡
kezīyami kezīhi beḫwala ālahi bemīshawi sewi layi ts’ets’etini yik’ebelali፡፡ ālahimi ijigi meḥarī āzanyi newi፡፡
ከዚያም ከዚህ በኋላ አላህ በሚሻው ሰው ላይ ጸጸትን ይቀበላል፡፡ አላህም እጅግ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ثم يتوب الله من بعد ذلك على من يشاء» منهم بالإسلام «والله غفور رحيم»
wmn raje ean kufruh baed dhlk wadakhal al'islam fa'iina allah yaqbal tawbatan man yasha' mnhm, fayaghfir dhnbh. wallah ghafur rhym
ومن رجع عن كفره بعد ذلك ودخل الإسلام فإن الله يقبل توبة مَن يشاء منهم، فيغفر ذنبه. والله غفور رحيم
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
Summa yatoobul laahu mim ba'di zaalika 'alaa mai yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalikaAAala man yashao wallahu ghafoorunraheem
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
thumma yatubu l-lahu min baʿdi dhalika ʿala man yashau wal-lahu ghafurun rahimun
thumma yatubu l-lahu min baʿdi dhalika ʿala man yashau wal-lahu ghafurun rahimun
thumma yatūbu l-lahu min baʿdi dhālika ʿalā man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
ثُمَّ یَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثُمَّ يَتُوۡبُ اللّٰهُ مِنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
ثُمَّ یَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
ثُمَّ يَتُوۡبُ اللّٰهُ مِنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٢٧
Thumma Yatubu Allahu Min Ba`di Dhalika `Ala Man Yasha'u Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Thumma Yatūbu Allāhu Min Ba`di Dhālika `Alá Man Yashā'u Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
ثُمَّ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
ثُمَّ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثُمَّ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ثم يتوب الله من بعد ذلك على من يشاء والله غفور رحيم
ثُمَّ يَتُوبُ اُ۬للَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ثم يتوب الله من بعد ذلك على من يشاء والله غفور رحيم

Assamese

Iyara pichato yara prati iccha allahe tara ta'oba kabula karaiba; arau allaha ati ksamasila, parama dayalu
Iẏāra pichatō yāra prati icchā āllāhē tāra tā'ōbā kabula karaiba; ārau āllāha ati kṣamāśīla, parama daẏālu
ইয়াৰ পিছতো যাৰ প্ৰতি ইচ্ছা আল্লাহে তাৰ তাওবা কবুল কৰিব; আৰু আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Bundan sonra isə Allah istədiyinin tovbəsini qəbul edər. Cunki Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Bundan sonra isə Allah istədiyinin tövbəsini qəbul edər. Çünki Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Bundan sonra isə Allah istədi­yi­nin tovbəsini qəbul edər. Cunki Allah Bagıslayandır, Rəhm­lidir
Bundan sonra isə Allah istədi­yi­nin tövbəsini qəbul edər. Çünki Allah Bağışlayandır, Rəhm­lidir
Bundan (bu əzabdan) sonra Allah yenə də istədiyinin tovbəsini qəbul edər. Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Bundan (bu əzabdan) sonra Allah yenə də istədiyinin tövbəsini qəbul edər. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Erapara'o yara prati icche allah‌ tara ta'obah kabula karabena; ara allah‌ ati ksamasila, parama dayalu
Ērapara'ō yāra prati icchē āllāh‌ tāra tā'ōbāh kabula karabēna; āra āllāh‌ ati kṣamāśīla, parama daẏālu
এরপরও যার প্রতি ইচ্ছে আল্লাহ্‌ তার তাওবাহ্ কবুল করবেন; আর আল্লাহ্‌ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [১]।
Erapara allaha yadera prati iccha ta'obara ta'ophika debena, ara allaha atiba ksamasila, parama dayalu.
Ērapara āllāha yādēra prati icchā ta'ōbāra ta'ōphīka dēbēna, āra āllāha atība kṣamāśīla, parama daẏālu.
এরপর আল্লাহ যাদের প্রতি ইচ্ছা তওবার তওফীক দেবেন, আর আল্লাহ অতীব ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tarapara allah era pare'o pherena yara prati tini iccha karena. Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Tārapara āllāh ēra parē'ō phērēna yāra prati tini icchā karēna. Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তারপর আল্লাহ্ এর পরেও ফেরেন যার প্রতি তিনি ইচ্ছা করেন। আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Sinna, deffir waya, Oebbi Issuruf i win i S ihwan. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Sinna, deffir waya, Öebbi Issuruf i win i S ihwan. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Allah je poslije toga onome kome je htio oprostio, a Allah prasta i samilostan je
Allah je poslije toga onome kome je htio oprostio, a Allah prašta i samilostan je
Allah je poslije toga onome kome je htio oprostio, a Allah prasta i samilostan je
Allah je poslije toga onome kome je htio oprostio, a Allah prašta i samilostan je
Allah ce poslije toga onome kome hoce pokajanje primiti, a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Allah će poslije toga onome kome hoće pokajanje primiti, a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Zatim je Allah oprostio nakon toga kome je htio; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zatim je Allah oprostio nakon toga kome je htio; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
THUMME JETUBU ELLAHU MIN BA’DI DHALIKE ‘ALA MEN JESHA’U WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
Allah je poslije toga onom kome je htio oprostio. A Allah prasta i samilostan je
Allah je poslije toga onom kome je htio oprostio. A Allah prašta i samilostan je

Bulgarian

Posle Allakh shte prieme pokayanie podir tova ot kogoto pozhelae. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Posle Allakh shte prieme pokayanie podir tova ot kogoto pozhelae. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
После Аллах ще приеме покаяние подир това от когото пожелае. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူ ဘက်သို့ နောင်တကြီးစွာရလျက် အရှင့်ထံ ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းကို လက်ခံတော်မူရန် အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့်) လှည့်တော်မူ၏။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူ သောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။)
၂၇။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်လိုတော်မူသောသူအပေါ်၌ အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။အရှင်မြတ် သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့နောက်တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူ၏ဘက်သို့ ကရုဏာတော် နှင့်လှည့်တော်မူအံ့။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနား ကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
၎င်းပြင် ထို(စစ်ပွဲ)ပြီးသည့်‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သော သူ၏အမှားဝန်ခံမှုကို လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တောမူသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero, despres d'aixo, Al·la es tornara cap a qui Ell vulgui. Al·la es indulgent, misericordios
Però, després d'això, Al·là es tornarà cap a qui Ell vulgui. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndipo pambuyo pake Mulungu adzavomera kulapa kwa aliyense amene Iye wamufuna. Ndipo Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Ndipo pambuyo pa izi, Allah alandira kulapa kwa amene wamfuna (mwa osakhulupirira powalowetsa m’Chisilamu). Ndipo Allah Ngokhululuka Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Houlai, ta zhunxu tasuo yiyu zhe huiguo zi xin. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Hòulái, tā zhǔnxǔ tāsuǒ yìyù zhě huǐguò zì xīn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
后来,他准许他所意欲者悔过自新。真主是至赦的,是至慈的。
Cihou, an la jieshou tasuo yiyu zhe de huizui. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Cǐhòu, ān lā jiēshòu tāsuǒ yìyù zhě de huǐzuì. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
此后,安拉接受他所意欲者的悔罪。安拉是最宽恕的,特慈的。
Houlai, ta zhunxu tasuo yiyu zhe huiguo zi xin. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Hòulái, tā zhǔnxǔ tāsuǒ yìyù zhě huǐguò zì xīn. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
后来,他准许他所意欲者悔过自新。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Houlai, ta zhunxu tasuo yiyu zhe huiguo zi xin. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Hòulái, tā zhǔnxǔ tāsuǒ yìyù zhě huǐguò zì xīn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
后来,他准许他 所意欲者悔过自新。真主是至赦的,是至慈的。
Houlai, ta zhunxu tasuo yiyu zhe huiguo zi xin. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Hòulái, tā zhǔnxǔ tāsuǒ yìyù zhě huǐguò zì xīn. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
後來,他准許他所意欲者悔過自新。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

Zatim je Allah oprostio nakon toga kome je htio; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
Zatim je Allah oprostio nakon toga kome je htio; a Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Pote pak Buh slitovne obrati se, ke komu bude chtiti: a Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Poté pak Bůh slitovně obrátí se, ke komu bude chtíti: a Bůh velkým jest v odpoustění, slitovným
Konecne BUH splnit whomever On prosit. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Konecne BUH splnit whomever On prosit. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Pozdeji pak Buh prijme pokani od tech, od nichz chce a Buh je odpoustejici, slitovny
Později pak Bůh přijme pokání od těch, od nichž chce a Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Naawuni deei O ni bɔri so tuuba. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa

Danish

Slutteligt GUD indfrir whomever Han viljer. GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Daarna zal Allah Zich met Barmhartigheid wenden tot wie Hij wil en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

باز الله بعد از این، توبۀ هر کس را که بخواهد قبول می‌کند و الله آمرزگار (و) مهربان است

Divehi

ދެން އޭގެފަހުން، اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް توبة ލައްވަތެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dan wendt God zich daarna genadig tot wie Hij wil; God is vergevend en barmhartig
Hierna zal God zich slechts wenden tot hen die hem behagen; want God is barmhartig en genadig
Vervolgens aanvaardt Allah daarna het berouw van wie Hij wil. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Daarna zal Allah Zich met Barmhartigheid wenden tot wie Hij wil en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

but God turns in His mercy to whoever He will. God is most forgiving and merciful
Then after that Allah accepted the repentance of whom He willed. Allah is Forgiving, Merciful
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful
Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind
Then after that Allah will turn to anyone He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate
Again, after this, God will turn to whom He wills. For God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Then after that, God accepts the repentance of anyone He wants, and God is forgiving and merciful
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance)
Yet, thereafter does Allah give up resentment against whom He will and pardons his offence, for Allah is Ghafurun and Rahimun
Then Allah turns (in Mercy) after this to whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Again, God will turn to whom He will in forgiveness after that. And God is Forgiving, Compassionate
Even after all that, Allah will accept the repentance from whomever He wants. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
for that is the reward of the misbelievers, then God turns after that to whom He will, for God is forgiving and merciful
Then after that, you also witnessed that Allah guided to repent some of them whom He wanted, for Allah is Forgiving, Merciful
Nevertheless God will hereafter be turned unto whom He pleaseth; for God is gracious and merciful
Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful
Yet, after this, will God be turned to whom He pleaseth; for God is Gracious, Merciful
Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful
Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful
Then afterwards Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Mercifully
Then afterwards God turns (mercifully) to whom He wills and God is Protectively Forgiving, Mercifully
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
Then, after that, Allah pardons whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful
Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
But with all this, God will turn in His mercy unto whom He wills: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful
Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Yet Allah relents, after that, to whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Then afterwards Allah will turn in grace to whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Then afterwards God will turn in grace to whoever He wills. And God is All-Forgiving, Most Merciful
Then God will after that show mercy to whom He will. God is forgiving and compassionate
Then afterwards, Allah will accept repentance of whom He wills, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Then, after this, God in His mercy is free to forgive whomever He will. God is most forgiving and Merciful-to-all
Then after that Allah will accept the repentance of whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Allah will turn in Mercy to the worthy according to His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful
Allah will again, (even) after this, turn (in mercy) to whoever He wills. and Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
Then later on God will turn towards anyone He wishes. God is Forgiving, Merciful
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful
Then thereafter God will relent unto whomsoever He will. And God is Forgiving, Merciful
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful
then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful
Again will God, after this, turn (in mercy) to whom He will: for God is Oft- forgiving, Most Merciful

Esperanto

Ultimately DI redeems whomever Li vol. DI est Forgiver Merciful

Filipino

At pagkaraan nito, si Allah ay tatanggap ng pagtitika sa sinuman na Kanyang mapusuan. AtsiAllahay Laginang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Pagkatapos tumatanggap ng pagbabalik-loob si Allāh nang matapos niyon sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Sen jalkeen armahtaa Jumala kenet tahtoo, silla Jumala on anteeksiantava, armollinen
Sen jälkeen armahtaa Jumala kenet tahtoo, sillä Jumala on anteeksiantava, armollinen

French

Allah, apres cela, acceptera le repentir de qui Il veut, car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Allah, après cela, acceptera le repentir de qui Il veut, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Apres cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Apres cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Après cela Allah, accueillera le repentir de qui Il veut, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Allah, Tres Clement et Tres Misericordieux, accueillera ensuite le repentir de qui Il voudra
Allah, Très Clément et Très Miséricordieux, accueillera ensuite le repentir de qui Il voudra
Apres cela, Dieu accordera Son pardon a qui Il voudra. En verite, Dieu est Indulgent et Clement
Après cela, Dieu accordera Son pardon à qui Il voudra. En vérité, Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Refti ɓaawo ɗum, Alla jaɓana tuubuubuyee on Mo O muuyi, Alla ko Haforoowo Hinnotooɗo

Ganda

Oluvanyuma lw'ekyo Katonda akkiriza okwenenya kw'oyo gwaba ayagadde, era bulijjo Katonda musonyiyi, musaasizi

German

Doch hernach kehrt Sich Allah gnadig dem zu, dem Er will; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er will; und Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Und Gott wendet sich danach gnadig zu, wem Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und Gott wendet sich danach gnädig zu, wem Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Dann laßt ALLAH danach bereuen wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Dann läßt ALLAH danach bereuen wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Hierauf nimmt Allah nach alledem die Reue an, von wem Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

tyara pachi pana jene icche tena para potani krpa karase, allaha ja mapha karanara ane dayalu che
tyāra pachī paṇa jēnē icchē tēnā para pōtānī kr̥pā karaśē, allāha ja māpha karanāra anē dayāḷu chē
ત્યાર પછી પણ જેને ઇચ્છે તેના પર પોતાની કૃપા કરશે, અલ્લાહ જ માફ કરનાર અને દયાળુ છે

Hausa

Sa'an nan kuma Allah Ya karɓi tuba daga bayan wancanan ka wanda Ya so. Kuma Allah ne Mai gafara, Mai rahama
Sa'an nan kuma Allah Ya karɓi tũba daga bãyan wancanan ka wanda Ya so. Kuma Allah ne Mai gãfara, Mai rahama
Sa'an nan kuma Allah Ya karɓi tuba daga bayan wancana kan wanda Ya so. Kuma Allah ne Mai gafara, Mai rahama
Sa'an nan kuma Allah Ya karɓi tũba daga bãyan wancana kan wanda Ya so. Kuma Allah ne Mai gãfara, Mai rahama

Hebrew

אז, יקבל אללה את אשר ירצה (ממבקשי הסליחה), כי אללה הוא הסלחן והרחום
אז, יקבל אלוהים את אשר ירצה (ממבקשי הסליחה,) כי אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

phir allaah isake pashchaat jise chaahe, kshama kar de[1] aur allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
फिर अल्लाह इसके पश्चात् जिसे चाहे, क्षमा कर दे[1] और अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान है।
phir isake baad allaah jisako chaahata hai use tauba naseeb karata hai. allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
फिर इसके बाद अल्लाह जिसको चाहता है उसे तौबा नसीब करता है। अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
usake baad khuda jisakee chaahe tauba qubool kare aur khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
उसके बाद ख़ुदा जिसकी चाहे तौबा क़ुबूल करे और ख़ुदा बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Majd ezt kovetoen Allah kiengesztelodve fordul afele, aki fele akar. Allah Megbocsato es Irgalmas
Majd ezt követően Allah kiengesztelődve fordul afelé, aki felé akar. Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Setelah itu Allah menerima tobat orang yang Dia kehendaki. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Sesudah itu Allah menerima tobat dari orang-orang yang dikehendaki-Nya) dari kalangan orang-orang kafir karena masuk Islam (Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Sesudah itu, Allah menerima tobat dari orang-orang yang dikehendaki-Nya. Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Kemudian, Allah menerima pertobatan dan mengampuni dosa hamba yang dikehendaki-Nya, apabila ia kembali dari perbuatan dosanya itu dengan ikhlas. Allah Maha Pengampun dan Maha Penyayang
Setelah itu Allah menerima taubat orang yang Dia kehendaki. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Setelah itu Allah menerima tobat orang yang Dia kehendaki. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Oriyan niyan na Phakataobatun o Allah ko kiya-ipos oto so tao a kabaya Iyan: Ka so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Dopo di cio, Allah accogliera il pentimento di chi vuole. Allah e perdonatore, misericordioso
Dopo di ciò, Allah accoglierà il pentimento di chi vuole. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Sarani arra wa, sorera no ato, o kokoronikanau-sha no kaigo o yurusa reta. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Sarani arrā wa, sorera no ato, o kokoronikanau-sha no kaigo o yurusa reta. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
更にアッラーは,それらの後,御心に適う者の悔悟を赦された。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Tumuli Allah bakal bali ing sawise iku marang sapa kang dadi kaparenging karsa- Ne, lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Tumuli Allah bakal bali ing sawisé iku marang sapa kang dadi kaparenging karsa- Né, lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

allahanalli hagu antima dinadalli visvasavidada mattu allah mattavana dutaru nisedhisiruvudannu nisid'dhavendu pariganisadavara virud'dha hagu granthanidalpattavara paiki, satya dharmavannu svikarisadavara virud'dha yud'dha sariri – avaru tam'ma kaiyinda ‘jijhiya’ (danda) pavatisi, adhinaragi biduva tanaka
allāhanalli hāgū antima dinadalli viśvāsaviḍada mattu allāh mattavana dūtaru niṣēdhisiruvudannu niṣid'dhavendu parigaṇisadavara virud'dha hāgū granthanīḍalpaṭṭavara paiki, satya dharmavannu svīkarisadavara virud'dha yud'dha sāriri – avaru tam'ma kaiyinda ‘jijhiyā’ (daṇḍa) pāvatisi, adhīnarāgi biḍuva tanaka
ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅಂತಿಮ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡದ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತವನ ದೂತರು ನಿಷೇಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ನಿಷಿದ್ಧವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸದವರ ವಿರುದ್ಧ ಹಾಗೂ ಗ್ರಂಥನೀಡಲ್ಪಟ್ಟವರ ಪೈಕಿ, ಸತ್ಯ ಧರ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದವರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಸಾರಿರಿ – ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ‘ಜಿಝಿಯಾ’ (ದಂಡ) ಪಾವತಿಸಿ, ಅಧೀನರಾಗಿ ಬಿಡುವ ತನಕ

Kazakh

Sonımen birge Alla, bul sogıstan keyin qalagan kisisine tawbe nasip eter. Alla tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
Sonımen birge Alla, bul soğıstan keyin qalağan kisisine täwbe näsip eter. Alla tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Сонымен бірге Алла, бұл соғыстан кейін қалаған кісісіне тәубе нәсіп етер. Алла тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Keyin Allah Ozi qalagandı kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwga / tawbege / keltiredi. Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Keyin Allah Özi qalağandı künäsine şınayı ökinip, Özine boysunwğa / täwbege / keltiredi. Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Кейін Аллаһ Өзі қалағанды күнәсіне шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға / тәубеге / келтіреді. Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Salaka’koa Allah narima’ tobat urakng nang Ia mao’i’. Allah Miah ngamponi’ Miah nyayangi’

Khmer

banteabmk a l laoh ttuol yk kar sarphap kraoypi ( tearounakamm)noh champoh anaknea del trong mean chetnea . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
បន្ទាប់មកអល់ឡោះទទួលយកការសារភាពក្រោយពី (ទារុណកម្ម)នោះ ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Nyuma y’ibyo, Allah azakira ukwicuza k’uwo ashaka. Allah ni ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Nyuma y’ibyo, Allah azakira ukwicuza k’uwo ashaka. Allah ni ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Andan soŋ, usundan (katalardan) kiyin dele, Allaһ Ozu kaalagan adamdardın toobaların kabıl aldı (kecirdi). Allaһ — Keciruucu, Booruker
Andan soŋ, uşundan (katalardan) kiyin dele, Allaһ Özü kaalagan adamdardın toobaların kabıl aldı (keçirdi). Allaһ — Keçirüüçü, Booruker
Андан соң, ушундан (каталардан) кийин деле, Аллаһ Өзү каалаган адамдардын тообаларын кабыл алды (кечирди). Аллаһ — Кечирүүчү, Боорукер

Korean

geuleonhu hananim-eun geubun-ui tteus e ttala gwan-yong-eul bepusini hananim eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그런후 하나님은 그분의 뜻 에 따라 관용을 베푸시니 하나님 은 관용과 자비로 충만하심이라
geuleonhu hananim-eun geubun-ui tteus e ttala gwan-yong-eul bepusini hananim eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그런후 하나님은 그분의 뜻 에 따라 관용을 베푸시니 하나님 은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

ئینجا دوای ئه‌وه خوای گه‌وره له هه‌ر که‌سێک که بیه‌وێت و شایسته بێت ته‌وبه و په‌شیمانی وه‌رده‌گرێت، خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
پاشان خوا خۆش دەبێت لەپاش ئەوە لە ھەر کەسێک کە بیەوێت وە خوا لێ بوردە و میھرەبانە

Kurmanji

Ji pisti vi ji Yezdan posmaniya evinen xwe lite dike. U bi rasti Yezdan baxisgereki dilovin e
Ji piştî vî jî Yezdan poşmanîya evînên xwe litê dike. Û bi rastî Yezdan baxişgerekî dilovîn e

Latin

Ultimately DEUS redeems whomever He testimentum. DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Sima, Allah andimaka tubela ya oyo alingi. Mpe Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Macedonian

Аллах, потоа, накогосакаше му прости, а Аллах простува и Милостив е
Po seto toa On prosti komu. saka. Allah e Prostuvac i So-. milosen
Po seto toa On prosti komu. saka. Allah e Prostuvač i So-. milosen
По сето тоа Он прости кому. сака. Аллах е Простувач и Со-. милосен

Malay

Kemudian Allah menerima taubat orang-orang yang dikehendaki (dengan memberi taufiq untuk memeluk Islam), sesudah (orang-orang kafir itu ditimpakan dengan azab); dan (ingatlah) Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

pinnit atin sesam tan uddesikkunnavarute pascattapam allahu svikarikkunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pinnīṭ atin śēṣaṁ tān uddēśikkunnavaruṭe paścāttāpaṁ allāhu svīkarikkunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പിന്നീട് അതിന് ശേഷം താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ പശ്ചാത്താപം അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
pinnit atin sesam tan uddesikkunnavarute pascattapam allahu svikarikkunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pinnīṭ atin śēṣaṁ tān uddēśikkunnavaruṭe paścāttāpaṁ allāhu svīkarikkunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പിന്നീട് അതിന് ശേഷം താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ പശ്ചാത്താപം അല്ലാഹു സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
pinne atinusesam allahu tanicchikkunnavarute pascattapam ‎svikarikkunnu. allahu ere pearukkunnavanum parama dayaluvumakunnu. ‎
pinne atinuśēṣaṁ allāhu tānicchikkunnavaruṭe paścāttāpaṁ ‎svīkarikkunnu. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ parama dayāluvumākunnu. ‎
പിന്നെ അതിനുശേഷം അല്ലാഹു താനിച്ഛിക്കുന്നവരുടെ പശ്ചാത്താപം ‎സ്വീകരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമ ദയാലുവുമാകുന്നു. ‎

Maltese

Imbagħad wara dan Alla jdur (bil-maħfra u bil-ħniena) lejn min irid. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Imbagħad wara dan Alla jdur (bil-maħfra u bil-ħniena) lejn min irid. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Oriyan iyan na phakatawbatn o Allah ko kiyaipos oto so taw a kabaya Iyan: Ka so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Maga tyanantarahi jyala icchila, sarvasrestha allaha mapha karila ani allahaca mapha karanara daya karanara ahe
Maga tyānantarahī jyālā icchila, sarvaśrēṣṭha allāha māpha karīla āṇi allāhaca māpha karaṇārā dayā karaṇārā āhē
२७. मग त्यानंतरही ज्याला इच्छिल, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह माफ करील आणि अल्लाहच माफ करणारा दया करणारा आहे

Nepali

Ani tyasa pascata pani jasamathi allahale cahancha aphno daya garcha. Ra allaha atyanta ksamasila ra dayavana cha
Ani tyasa paścāta pani jasamāthi allāhalē cāhancha āphnō dayā garcha. Ra allāha atyanta kṣamāśīla ra dayāvāna cha
अनि त्यस पश्चात पनि जसमाथि अल्लाहले चाहन्छ आफ्नो दया गर्छ । र अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील र दयावान छ ।

Norwegian

Senere hen vender Gud seg i nade mot den Han vil. Gud er tilgivende, naderik
Senere hen vender Gud seg i nåde mot den Han vil. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Rabbiin sana booda nama fedhe irraa tawbaa isaa qeebalaRabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Phira isa tom ba'ada alaha jisa nu cahe mu'afi da mauka bakhase ate alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Phira isa tōṁ bā'ada alāha jisa nū cāhē mu'āfī dā maukā bakhaśē atē alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਫਿਰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦਾ ਮੌਕਾ ਬਖਸ਼ੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از آن پس خدا توبه هر كس را كه بخواهد مى‌پذيرد، كه آمرزنده و مهربان است
سپس خدا بعد از آن [واقعه‌] توبه هر كس را كه بخواهد مى‌پذيرد، و خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
سپس خداوند از هرکس که بخواهد درمی‌گذرد و خداوند آمرزگار مهربان است‌
سپس الله بعد از آن توبۀ هر کس را بخواهد می‌پذیرد، و الله آمرزندۀ مهربان است
سپس خدا بعد از این [گناه بزرگ که فرار از جنگ است] توبه هر کس را که بخواهد می پذیرد؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
سپس الله بعد از آن [عذاب خفت‌بار،] توبۀ‌ هر ‌کس را بخواهد می‌پذیرد؛ و الله آمرزندۀ مهربان است
آن‌گاه خدا بعد از آن واقعه (جنگ حنین) از سر تقصیر هر که می‌خواهد (از مؤمنانی که فرار کرده هر که توبه نمود، و از کافران هر که ایمان آورد) در می‌گذرد و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است
سپس توبه کند خدا پس از آن بر هر که خواهد و خدا است آمرزنده مهربان‌
سپس خدا بعد از اين [واقعه‌] توبه هر كس را بخواهد مى‌پذيرد، و خدا آمرزنده مهربان است
سپس خدا پس از این (واقعه) به هرکس بخواهد بازگشت می‌کند. و خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
سپس خداوند بعد از آن، لطف خود را به هر که بخواهد، برمى‌گرداند. [و توبه‌ى فراریان را مى‌پذیرد.] و خداوند، آمرزنده و مهربان است
بعد از آن (واقعه هم همیشه درگاه خدا باز است و) خداوند توبه‌ی هرکه را بخواهد (و شایسته‌اش بداند) می‌پذیرد؛ چراکه خدا صاحب مغفرت فراوان و رحمت بی‌کران است
سپس خداوند -بعد از آن- توبه هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، می‌پذیرد؛ و خداوند آمرزنده و مهربان است
سپس [با اين همه‌] خداوند از آن پس [به بخشايش خويش‌] بر هر كه خواهد باز مى‌گردد و توبه هر كه را خواهد مى‌پذيرد، و خدا آمرزگار و مهربان است
سپس خداوند بعد از آن توبه ی هر کس را بخواهد می پذیرد, وخداوند آمرزندۀ مهربان است

Polish

Nastepnie Bog nawroci sie ku temu, ku ktoremu zechce. Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Następnie Bóg nawróci się ku temu, ku któremu zechce. Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Em seguida, Allah voltar-se-a, depois disso, para quem quiser, remindo-o. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Em seguida, Allah voltar-se-á, depois disso, para quem quiser, remindo-o. E Allah é Perdoador, Misericordiador
Deus absolvera, depois disso, quem Lhe aprouver, porque e Indulgente, Misericordiosissimo
Deus absolverá, depois disso, quem Lhe aprouver, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

بیا به الله له دې نه بعد (په رحمت سره) رجوع وكړي په هغه چا چې يې وغواړي او الله ډېر بخښونكى، ښه حكمت والا دى
بیا به الله له دې نه پس (په رحمت سره) رجوع وكړي پر هغه چا چې يې وغواړي او الله ډېر بخښونكى، ښه حكمت والا دى

Romanian

Dumnezeu se intoarce catre cine voieste. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Dumnezeu se întoarce către cine voieşte. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Lsfârsit DUMNEZEU compensa whomever El vointa. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Apoi Allah primeºte cainþa de la cel care El voieºte, caci Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Apoi Allah primeºte cãinþa de la cel care El voieºte, cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Munyuma y’ibi vyose Imana izobagirira ikigongwe kubo yishakiye yonyene nayo niyo ifise ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

Dumnezeu se intoarce catre cine voieste. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Затем [после этого] (если кто-то из них уверует, то) Аллах примет покаяние тех, кого пожелает: ведь Аллах – прощающий (и) милосердный
A posle etogo Allakh primet pokayaniya tekh, kogo pozhelayet, ibo Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный
Posle etogo Bog byl blagopreklonen k tomu, k komu khotel: Bog proshchayushchiy, miloserd
После этого Бог был благопреклонен к тому, к кому хотел: Бог прощающий, милосерд
Potom obratitsya Allakh posle etogo k tem, k komu pozhelayet: ved' Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Потом обратится Аллах после этого к тем, к кому пожелает: ведь Аллах - прощающий, милостивый
A uzh posle etogo Allakh prostit tekh, kogo pozhelayet, ibo Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
А уж после этого Аллах простит тех, кого пожелает, ибо Аллах - прощающий, милостивый
Allakh proshchayet grekhi tem iz kayushchikhsya rabov, komu pozhelayet, yesli eto raskayaniye budet iskrennim. Poistine, Allakh Vseproshchayushch, Miloserden
Аллах прощает грехи тем из кающихся рабов, кому пожелает, если это раскаяние будет искренним. Поистине, Аллах Всепрощающ, Милосерден
I budet vnov' potom Allakh blagopreklonen K tomu, kogo zhelaniyem Svoim sochtet, - Ved' On, poistine, proshchayushch, miloserd
И будет вновь потом Аллах благопреклонен К тому, кого желанием Своим сочтет, - Ведь Он, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

Аллах је после тога оном коме је хтео опростио. А Аллах прашта и самилостан је

Shona

Zvino mushure mezvo Allah vachatambira kukumbira ruregerero kweuyo wavanoda. Uye Allah ndivo vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

موٽي اُن کانپوءِ الله جنھن لاءِ وڻيس تنھن تي ٻاجھ سان موٽندو، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

min pasuvada ovun (pav ksamava illa sitiyahot ovungen) allah adahas karannanva bara ganneya. allah itamat ksama karanneku ha adara karunaven yutteku vasayen sitinneya
min pasuvada ovun (pav kṣamāva illā siṭiyahot ovungen) allāh adahas karannanva bāra gannēya. allāh itāmat kṣamā karanneku hā ādara karuṇāven yutteku vaśayen siṭinnēya
මින් පසුවද ඔවුන් (පව් ක්ෂමාව ඉල්ලා සිටියහොත් ඔවුන්ගෙන්) අල්ලාහ් අදහස් කරන්නන්ව බාර ගන්නේය. අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා ආදර කරුණාවෙන් යුත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
in pasu va allah taman abhimata karana ayata (ovunge) pascattapaya piligena samava dunneya. tavada allah ati ksamasiliya karuna gunayen yuktaya
in pasu va allāh taman abhimata karana ayaṭa (ovungē) paścāttāpaya piḷigena samāva dunnēya. tavada allāh ati kṣamāśīlīya karuṇā guṇayen yuktaya
ඉන් පසු ව අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අයට (ඔවුන්ගේ) පශ්චාත්තාපය පිළිගෙන සමාව දුන්නේය. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

Ultimately GOD redeems whomever He wills. GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Markaas Wuxuu Allaah arrinkani kaddib ugu soo noqon (si naxariis leh) cidduu doono. Oo Allaah waa Dambi dhaaf Badane, Naxariis Badan
markaas Eebe ka toobad aqbalo intaas ka dib cidduu doono Eebana waa dambi dhaaafe naxariista
markaas Eebe ka toobad aqbalo intaas ka dib cidduu doono Eebana waa dambi dhaafe naxariista

Sotho

Joale kamor`a mona, Allah U tla retellehela ho Ea ikhethetseng Eena; hobane Allah U Ts`oarela joalo-joalo, U tletse Mohau

Spanish

Luego Allah perdono a quienes se arrepintieron [despues de haberos combatido y abrazaron el Islam]. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Luego Allah perdonó a quienes se arrepintieron [después de haberos combatido y abrazaron el Islam]. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Luego, Al-lah acepto el arrepentimiento de quienes quiso (una vez abrazaron el islam). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Luego, Al-lah aceptó el arrepentimiento de quienes quiso (una vez abrazaron el islam). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Luego, Al-lah acepto el arrepentimiento de quienes quiso (una vez abrazaron el Islam). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Luego, Al-lah aceptó el arrepentimiento de quienes quiso (una vez abrazaron el Islam). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero, despues de eso, Ala se volvera hacia quien El quiera. Ala es indulgente, misericordioso
Pero, después de eso, Alá se volverá hacia quien Él quiera. Alá es indulgente, misericordioso
Pero, despues de todo eso, Dios se volvera en Su misericordia a quien El quiera: pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero, después de todo eso, Dios se volverá en Su misericordia a quien Él quiera: pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
Luego, Dios perdono a quienes se arrepintieron [y abrazaron el Islam]. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Luego, Dios perdonó a quienes se arrepintieron [y abrazaron el Islam]. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Luego, tras ello, Dios aceptara el arrepentimiento de quien El quiera. Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Luego, tras ello, Dios aceptará el arrepentimiento de quien Él quiera. Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na atakayerudi nyuma akaacha ukafiri wake baada ya hilo, na akaingia kwenye Uislamu, basi Mwenyezi Mungu Anaikubali toba ya Anayemtaka katika wao na Anamsamehe dhambi zake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe, ni mwingi wa kurehemu
Kisha baada ya hayo Mwenyezi Mungu atawasamehe awatakao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Efter vad som skett vander Sig Gud till den Han vill och innesluter honom i Sin nad - Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Efter vad som skett vänder Sig Gud till den Han vill och innesluter honom i Sin nåd - Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Az on pas Xudo tavʙai har kasro, ki ʙixohad, mepazirad, ki omurzanda ra mehruʙon ast
Az on pas Xudo tavʙai har kasro, ki ʙixohad, mepazirad, ki omurzanda ra mehruʙon ast
Аз он пас Худо тавбаи ҳар касро, ки бихоҳад, мепазирад, ки омурзанда ра меҳрубон аст
Sipas ʙa'd az in cang kase az kufri xud ʙozgast va doxili Islom sud, ʙoz qaʙul mekunad Alloh ʙa'd az in (cang) tavʙaro ʙar har ki mexohad. Va Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Sipas ʙa'd az in çang kase az kufri xud ʙozgaşt va doxili Islom şud, ʙoz qaʙul mekunad Alloh ʙa'd az in (çang) tavʙaro ʙar har kī mexohad. Va Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Сипас баъд аз ин ҷанг касе аз куфри худ бозгашт ва дохили Ислом шуд, боз қабул мекунад Аллоҳ баъд аз ин (ҷанг) тавбаро бар ҳар кӣ мехоҳад. Ва Аллоҳ омурзандаву меҳрубон аст
Sipas Alloh taolo ʙa'd az on [azoʙi xorkunanda] tavʙai harkiro ʙixohad, mepazirad va Alloh taolo omurzandavu mehruʙon ast
Sipas Alloh taolo ʙa'd az on [azoʙi xorkunanda] tavʙai harkiro ʙixohad, mepazirad va Alloh taolo omurzandavu mehruʙon ast
Сипас Аллоҳ таоло баъд аз он [азоби хоркунанда] тавбаи ҳаркиро бихоҳад, мепазирад ва Аллоҳ таоло омурзандаву меҳрубон аст

Tamil

itan pinnarum (avarkal pavamannippuk korinal avarkalil) allah virumpiyavarkalai mannittu ankikarittuk kolkiran. Allah mika mannippavan, mikak karunaiyutaiyavan
itaṉ piṉṉarum (avarkaḷ pāvamaṉṉippuk kōriṉāl avarkaḷil) allāh virumpiyavarkaḷai maṉṉittu aṅkīkarittuk koḷkiṟāṉ. Allāh mika maṉṉippavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ
இதன் பின்னரும் (அவர்கள் பாவமன்னிப்புக் கோரினால் அவர்களில்) அல்லாஹ் விரும்பியவர்களை மன்னித்து அங்கீகரித்துக் கொள்கிறான். அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மிகக் கருணையுடையவன்
allah itarkup pinnar, tan natiyavarukku (avarkal manantirunti mannippuk korinal) mannippalikkinran; allah mikka mannippavanakavum, kirupai ceypavanakavum irukkinran
allāh itaṟkup piṉṉar, tāṉ nāṭiyavarukku (avarkaḷ maṉantirunti maṉṉippuk kōriṉāl) maṉṉippaḷikkiṉṟāṉ; allāh mikka maṉṉippavaṉākavum, kirupai ceypavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
அல்லாஹ் இதற்குப் பின்னர், தான் நாடியவருக்கு (அவர்கள் மனந்திருந்தி மன்னிப்புக் கோரினால்) மன்னிப்பளிக்கின்றான்; அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனாகவும், கிருபை செய்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Соңра Аллаһ үзе теләгән кешегә рәхмәт кылып, тәүбәсен кабул итәп гафу итәр, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

a taruvata kuda allah tanu korina vari pascattapanni angikaristadu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
ā taruvāta kūḍā allāh tānu kōrina vāri paścāttāpānni aṅgīkaristāḍu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఆ తరువాత కూడా అల్లాహ్ తాను కోరిన వారి పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఆ తరువాత కూడా అల్లాహ్‌ తాను కోరినవారిని మన్నించి, వారిపై దయ చూపుతాడు. అల్లాహ్‌ క్షమాగుణం కలవాడు, దయామయుడు

Thai

læa phraxngkh k thrng xphaythosʹ hlangcak nan kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
læa phraxngkh̒ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄lạngcāk nận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
และพระองค์ก็ทรงอภัยโทษหลังจากนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
“læa phraxngkh k thrng xphaythosʹ hlangcak nan kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta”
“læa phraxngkh̒ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄lạngcāk nận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā”
“และพระองค์ก็ทรงอภัยโทษหลังจากนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตา”

Turkish

Bundan sonra da Allah, diledigine tovbe nasib etmis ve tovbesini kabul eylemisti ve Allah sucları orter, rahimdir
Bundan sonra da Allah, dilediğine tövbe nasib etmiş ve tövbesini kabul eylemişti ve Allah suçları örter, rahimdir
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediginin tevbesini kabul eder. Zira Allah bagıslayan, esirgeyendir
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir
Bunun ardından Allah, diledigi kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Bu savastan sonra Allah, onlardan diledigini tevbe ve Islam ile aziz kılar. Allah Gafur’dur, Rahimdir
Bu savaştan sonra Allah, onlardan dilediğini tevbe ve İslâm ile aziz kılar. Allah Gafûr’dur, Rahîmdir
Bundan sonra da Allah diledigine tevbe idrakini verip dilediginin tevbesini kabul eder. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Bundan sonra da Allah dilediğine tevbe idrâkini verip dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Allah bundan sonra da dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bagıslar ve merhamet eder
Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlar ve merhamet eder
Sonra butun bu olup bitenlerin arkasindan Allah, diledigine tevbe nasib eder. Allah cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
Sonra bütün bu olup bitenlerin arkasindan Allah, diledigine tevbe nasib eder. Allah çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediginin tevbesini kabul eder. Zira Allah bagıslayan, esirgeyendir
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir
Nitekim ALLAH, sonunda dilediginin tevbesini kabul eder. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Sonra butun bu olup bitenlerin arkasından Allah, diledigine tevbe nasib eder. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Sonra bütün bu olup bitenlerin arkasından Allah, dilediğine tevbe nasib eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Sonra Allah, bunun ardından diledigine tevbe nasip eder. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Sonra Allah, bunun ardından dilediğine tevbe nasip eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Sonra butun bu olup bitenlerin arkasından Allah, diledigine tevbe nasib eder. Allah cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
Sonra bütün bu olup bitenlerin arkasından Allah, dilediğine tevbe nasib eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
Bundan sonra Allah diledigi kimselerin tevbelerini kabul eder. Allah affedicidir, merhametlidir
Bundan sonra Allah dilediği kimselerin tevbelerini kabul eder. Allah affedicidir, merhametlidir
Bunun ardından Tanrı, diledigi kimseden tevbesini kabul eder. Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir
Bunun ardından Tanrı, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Sonra Allah, bunun ardından dilediginin tevbesini kabul eder. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Daha sonra da bunun ardından Allah, diledigi kimsenin tovbesini kabul eder. Ve Allah, Gafur´dur (magfiret edendir) ve Rahim´dir (rahmet nurunu yollayandır)
Daha sonra da bunun ardından Allah, dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Ve Allah, Gafur´dur (mağfiret edendir) ve Rahîm´dir (rahmet nurunu yollayandır)
Summe yetubullahu min ba´di zalike ala mey yesa´ vallahu gafurur rahıym
Sümme yetubüllahü min ba´di zalike ala mey yeşa´ vallahü ğafurur rahıym
Summe yetubullahu min ba´di zalike ala men yesa´u, vallahu gafurun rahim(rahimun)
Summe yetûbullâhu min ba´di zâlike alâ men yeşâ´u, vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Ama butun bunlara ragmen, Allah diledigini merhamet edip bagıslayacaktır; cunku Allah cok acıyan-esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
Ama bütün bunlara rağmen, Allah dilediğini merhamet edip bağışlayacaktır; çünkü Allah çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
summe yetubu-llahu mim ba`di zalike `ala mey yesa'. vellahu gafurur rahim
ŝümme yetûbü-llâhü mim ba`di ẕâlike `alâ mey yeşâ'. vellâhü gafûrur raḥîm
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediginin tevbesini kabul eder. Zira Allah, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Allah, bundan sonra da dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bagıslayan, merhamet edendir
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayan, merhamet edendir
Allah, bundan sonra da dilediginin tevbesini kabul eder. Allah cokca bagıslayan, cokca merhamet edendir
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah çokça bağışlayan, çokça merhamet edendir
Sonra Allah, bu savasın pesinden, onlardan diledigi kimseleri kufurden donus yapmaya muvaffak eder. Zira Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Sonra Allah, bu savaşın peşinden, onlardan dilediği kimseleri küfürden dönüş yapmaya muvaffak eder. Zira Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur)
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Sonra bunun ardından Allah, diledigi kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Sonra bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah, bundan sonra da dilediginin tevbesini kabul eder. Allah cokca bagıslayan, cokca merhamet edendir
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah çokça bağışlayan, çokça merhamet edendir
Sonra Allah, bunun ardından da dilediginin tovbesini kabul eder. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Sonra Allah, bunun ardından da dilediginin tovbesini kabul eder. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Sonra Allah, bunun ardından da dilediginin tovbesini kabul eder. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Afei εno akyiri no sԑ Onyankopͻn pԑ a, Obԑtie obi a ᴐsakra n’adwen, efrisε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

شۇنىڭدىن كېيىن، اﷲ خالىغان ئادەمگە تەۋبىنى نېسىپ قىلىدۇ (يەنى ئىسلام دىنىغا كىرىشكە مۇۋەپپەق قىلىدۇ). اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
شۇنىڭدىن كېيىن، ئاللاھ خالىغان ئادەمگە تەۋبىنى نېسىپ قىلىدۇ (يەنى ئىسلام دىنىغا كىرىشكە مۇۋەپپەق قىلىدۇ). ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Потім Аллаг прийме каяття тих, кого побажає. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Ostatochno, BOH vykupovuye whomever Vin wills. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Остаточно, БОГ викуповує whomever Він wills. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Potim Allah pryyme kayattya tykh, koho pobazhaye. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Потім Аллаг прийме каяття тих, кого побажає. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Potim Allah pryyme kayattya tykh, koho pobazhaye. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Потім Аллаг прийме каяття тих, кого побажає. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Phir (tum yeh bhi dekh chuke ho ke) is tarah saza dene ke baad Allah jisko chahta hai tawba ki taufeeq bhi baksh deta hai, Allah darguzar karne wala aur reham farmane wala hai
پھر (تم یہ بھی دیکھ چکے ہو کہ) اس طرح سزا دینے کے بعد اللہ جس کو چاہتا ہے توبہ کی توفیق بھی بخش دیتا ہے، اللہ در گزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
پھر اس کے بعد جسے الله چاہے تو بہ نصیب کرے گا اور الله بخشنے والا مہربان ہے
پھر خدا اس کے بعد جس پر چاہے مہربانی سے توجہ فرمائے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
پھر توبہ نصیب کرے گا اللہ اس کے بعد جس کو چاہے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۲۳]
اس کے بعد اللہ جس کی چاہتا ہے توبہ قبول کرتا ہے (اور اسے توفیقِ توبہ دیتا ہے) اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Phir iss kay baad bhi jiss per chahaye Allah Taalaa apni rehmat ki tawajja farmaye ga Allah hi bakhsish-o-meharbani kerney wala hai
پھر اس کے بعد بھی جس پر چاہے اللہ تعالیٰ اپنی رحمت کی توجہ فرمائے گا اللہ ہی بخشش ومہربانی کرنے واﻻ ہے
phir us ke badh bhi jis par chahe Allah tala apni rehmath ki tawaaje farmaega,Allah hee baqshish wa meherbani karne wala hai
اے ایمان والو! مشرکین تو نرے ناپاک ہیں سو وہ قریب نہ ہونے پائیں مسجد حرام سے اس سال کے بعد اور اگر تم اندیشہ کرو تنگدستی کا تو غنی کردیگا تمہیں اللہ تعالیٰ اپنے فضل و کر م سے اگر چاہے گا۔ بیشک اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا بڑا دانا ہے ۔
پھر اللہ اس کے بعد بھی جس کی چاہتا ہے توبہ قبول فرماتا ہے (یعنی اسے توفیقِ اسلام اور توجہِ رحمت سے نوازتا ہے)، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
پھر اللہ جس کو چاہے اس کے بعد توبہ نصیب کردے، اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اس کے بعد خدا جس کی چاہے گا توبہ قبول کرلے گا وہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

Сўнгра, ўшандан кейин Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишиларнинг тавбасини қабул қилди. Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Кейин — ўша (жангдан) сўнг Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишиларнинг тавбаларини қабул қилур. Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Сўнгра ўшандан кейин Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишиларнинг тавбасини қабул қилди. Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир

Vietnamese

Roi sau su viec (đang tiec) đo Allah quay lai tha thu cho nguoi nao Ngai muon boi vi Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Rồi sau sự việc (đáng tiếc) đó Allah quay lại tha thứ cho người nào Ngài muốn bởi vì Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Roi sau đo, Allah quay lai chap nhan su sam hoi đoi voi ai Ngai muon, boi le, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Rồi sau đó, Allah quay lại chấp nhận sự sám hối đối với ai Ngài muốn, bởi lẽ, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Emva koko uAllâh Uya kuyamkela inguquko yalowo Athande ukuyamkela. Kananjalo uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Soni panyuma pa yalakweyi Allah tapochele toba ja jwansachile (mwa achimakafilio panyuma pakunda Usilamu), soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Soni panyuma pa yalakweyi Allah tapochele toba ja jwansachile (mwa achimakafilio panyuma pakunda Usilamu), soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Leyin naa, Allahu yoo gba ironupiwada lowo eni t’O ba fe leyin iyen. Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Lẹ́yìn náà, Allāhu yóò gba ìronúpìwàdà lọ́wọ́ ẹni t’Ó bá fẹ́ lẹ́yìn ìyẹn. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu