Achinese

Teuma Neuseubot dudoe le Allah Neubri sakinah lam ate rasul Duʻa Neukabui han jadeh kalah Lam ate mukmin dum Neubri teunang Bala bantuan Neukirem bagah Neukirem teuntra nyang han deuh taeu Kaphe meuseuseu sinan dum reubah Tuhan Neuazeub bandum si kaphe Meunan keuh kaphe bandum Neubalah

Afar

Tohuk lakal Yalli isi xaquk satta isi farmoytaa kee moominiinil oobiseeh qaduwwih yesseedeenih, malaykak isin able waytan Qande oobiseeh koroositeh yan mara digaaleh, woh Yallih diinik sinam waassa korosih galto kinni

Afrikaans

Daarna het Allah Sy kalmte oor Sy Boodskapper en die gelowi- ges laat neerdaal, en magte wat julle nie kon sien nie, gestuur om die ongelowiges te straf. En dít is die loon van die ongelowi- ges

Albanian

Pastaj All-llahu leshoi qetesine e vet ne Profetin dhe ne besimtaret e vet dhe ju dergoi nje ushtri te cilen ju nuk e patet pare dhe denoi ata qe nuk besuan. Ai ishte shperblimi per mosbesimtaret
Pastaj All-llahu lëshoi qetësinë e vet në Profetin dhe në besimtarët e vet dhe ju dërgoi një ushtri të cilën ju nuk e patët parë dhe dënoi ata që nuk besuan. Ai ishte shpërblimi për mosbesimtarët
Pastaj, Perendia ia dergoi qetesine e Tij Pejgamberit te vet dhe besimtareve dhe e dergoi ushtrine, te cilen ju nuk e keni pare, e i denoi ata qe kane mohuar. Ky eshte ndeshkimi i mohuesve
Pastaj, Perëndia ia dërgoi qetësinë e Tij Pejgamberit të vet dhe besimtarëve dhe e dërgoi ushtrinë, të cilën ju nuk e keni parë, e i dënoi ata që kanë mohuar. Ky është ndëshkimi i mohuesve
Pastaj, Allahu zbriti qetesine[120] e Tij mbi te Derguarin e Vet dhe mbi besimtaret, si dhe zbriti luftetare (engjej), te cilet ju nuk i pate dot e i denoi jobesimtaret. Keshtu u “shperblyen” mohuesit
Pastaj, Allahu zbriti qetësinë[120] e Tij mbi të Dërguarin e Vet dhe mbi besimtarët, si dhe zbriti luftëtarë (engjëj), të cilët ju nuk i patë dot e i dënoi jobesimtarët. Kështu u “shpërblyen” mohuesit
Pastaj All-llahun zbriti qetesine e vet ne te derguarin e Tij dhe ne besimtare, zbriti nje ushtri qe ju nuk e pate, i denoi ata qe mohuan, e ai ishte ndeshkim ndaj mosbesimtareve
Pastaj All-llahun zbriti qetësinë e vet në të dërguarin e Tij dhe në besimtarë, zbriti një ushtri që ju nuk e patë, i dënoi ata që mohuan, e ai ishte ndëshkim ndaj mosbesimtarëve
Pastaj All-llahun zbriti qetesine e vet ne te derguarin e Tij dhe ne besimtare, zbriti nje ushtri qe ju nuk e pate, i denoi ata qe mohuan, e ai ishte ndeshkim ndaj mosbesimtareve
Pastaj All-llahun zbriti qetësinë e vet në të dërguarin e Tij dhe në besimtarë, zbriti një ushtri që ju nuk e patë, i dënoi ata që mohuan, e ai ishte ndëshkim ndaj mosbesimtarëve

Amharic

keziyami alahi irigatawini bemelikitenyawina bemi’iminanochu layi awerede፡፡ yalayachihwachewinimi serawiti awerede፡፡ ineziyani yekadutinimi bemegedelina bememareki asek’aye፡፡ yihimi yekehadiyani fida newi፡፡
kezīyami ālahi irigatawini bemelikitenyawina bemi’iminanochu layi āwerede፡፡ yalayachiḫwachewinimi serawīti āwerede፡፡ inezīyani yekadutinimi bemegedelina bememareki āsek’aye፡፡ yihimi yekeḥadīyani fida newi፡፡
ከዚያም አላህ እርጋታውን በመልክተኛውና በምእምናኖቹ ላይ አወረደ፡፡ ያላያችኋቸውንም ሰራዊት አወረደ፡፡ እነዚያን የካዱትንም በመገደልና በመማረክ አሰቃየ፡፡ ይህም የከሓዲያን ፍዳ ነው፡፡

Arabic

«ثم أنزل الله سكينته» طمأنينته «على رسوله وعلى المؤمنين» فردوا إلى النبي صلى الله عليه وسلم لما ناداهم العباس بإذنه وقاتلوا «وأنزل جنودا لم تروها» ملائكة «وعذَّب الذين كفروا» بالقتل والأسر «وذلك جزاء الكافرين»
thm 'anzal allah altmanynt ealaa rasulih waealaa almuminin fthbtu, wamddahm bijunud min almalayikat lm yrwha, fnsrhm ealaa edwhm, wedhdhab aladhin kfru. watilk euqubat allah llsaddin ean dynh, almkdhdhibyn lrswlh
ثم أنزل الله الطمأنينة على رسوله وعلى المؤمنين فثبتوا، وأمدَّهم بجنود من الملائكة لم يروها، فنصرهم على عدوهم، وعذَّب الذين كفروا. وتلك عقوبة الله للصادِّين عن دينه، المكذِّبين لرسوله
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waanzala junoodan lam tarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalika jazao alkafireena
Summa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alalmu 'mineena wa anzala junoodal lam tarawhaa wa azzabal lazeena kafaroo; wa zaalika jazaaa'ul kaafireen
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAalarasoolihi waAAala almu/mineena waanzala junoodan lamtarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalikajazao alkafireen
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almu/mineena waanzala junoodan lam tarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalika jazao alkafireena
thumma anzala l-lahu sakinatahu ʿala rasulihi waʿala l-mu'minina wa-anzala junudan lam tarawha waʿadhaba alladhina kafaru wadhalika jazau l-kafirina
thumma anzala l-lahu sakinatahu ʿala rasulihi waʿala l-mu'minina wa-anzala junudan lam tarawha waʿadhaba alladhina kafaru wadhalika jazau l-kafirina
thumma anzala l-lahu sakīnatahu ʿalā rasūlihi waʿalā l-mu'minīna wa-anzala junūdan lam tarawhā waʿadhaba alladhīna kafarū wadhālika jazāu l-kāfirīna
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثُمَّ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ثُمَّ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ثُمَّ اَنۡزَلَ اللّٰهُ سَكِيۡنَتَهٗ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ وَعَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاَنۡزَلَ جُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَعَذَّبَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ وَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
ثُمَّ اَنۡزَلَ اللّٰهُ سَكِيۡنَتَهٗ عَلٰي رَسُوۡلِهٖ وَعَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاَنۡزَلَ جُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡهَاﵐ وَعَذَّبَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵧ وَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ ٢٦
Thumma 'Anzala Allahu Sakinatahu `Ala Rasulihi Wa `Ala Al-Mu'uminina Wa 'Anzala Junudaan Lam Tarawha Wa `Adhaba Al-Ladhina Kafaru Wa Dhalika Jaza'u Al-Kafirina
Thumma 'Anzala Allāhu Sakīnatahu `Alá Rasūlihi Wa `Alá Al-Mu'uminīna Wa 'Anzala Junūdāan Lam Tarawhā Wa `Adhaba Al-Ladhīna Kafarū Wa Dhalika Jazā'u Al-Kāfirīna
ثُمَّ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَي اَ۬لْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُوداࣰ لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنْزَلَ جُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
ثُمَّ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ثُمَّ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودࣰ ا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثم انزل الله سكينته على رسوله وعلى المومنين وانزل جنود ا لم تروها وعذب الذين كفروا وذلك جزاء الكفرين
ثُمَّ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَي اَ۬لْمُومِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُوداࣰ لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ثم انزل الله سكينته على رسوله وعلى المومنين وانزل جنودا لم تروها وعذب الذين كفروا وذلك جزاء الكفرين

Assamese

Tara pichata allahe te'omra phalara paraa te'omra raachulara oparata arau muminasakalara oparata prasanti nayila karaile arau enekuraa eta sain'ya bahini aratirna karaile yito tomaloke dekha poraa nachila. Arau kaphirasakalaka teraemi sasti dile, arau e'itorae'i achila kaphirasakalara pratiphala
Tāra pichata āllāhē tē'ōm̐ra phālara paraā tē'ōm̐ra raāchulara ōparata ārau muminasakalara ōparata praśānti nāyila karailē ārau ēnēkuraā ēṭā sain'ya bāhinī aratīrṇa karailē yiṭō tōmālōkē dēkhā pōraā nāchilā. Ārau kāphirasakalaka tēraēm̐i śāsti dilē, ārau ē'iṭōraē'i āchila kāphirasakalara pratiphala
তাৰ পিছত আল্লাহে তেওঁৰ ফালৰ পৰা তেওঁৰ ৰাছুলৰ ওপৰত আৰু মুমিনসকলৰ ওপৰত প্ৰশান্তি নাযিল কৰিলে আৰু এনেকুৱা এটা সৈন্য বাহিনী অৱতীৰ্ণ কৰিলে যিটো তোমালোকে দেখা পোৱা নাছিলা। আৰু কাফিৰসকলক তেৱেঁই শাস্তি দিলে, আৰু এইটোৱেই আছিল কাফিৰসকলৰ প্ৰতিফল।

Azerbaijani

Sonra Allah Oz Elcisinə və mominlərə əminlik nazil etdi, gorə bilmədiyiniz doyusculər gondərdi və kafirlərə əzab verdi. Budur kafirlərin cəzası
Sonra Allah Öz Elçisinə və möminlərə əminlik nazil etdi, görə bilmədiyiniz döyüşçülər göndərdi və kafirlərə əzab verdi. Budur kafirlərin cəzası
Sonra Allah Oz Elcisinə və mo­min­lərə əminlik nazil et­di, go­rə bilmə­di­yiniz doyus­culər gon­dərdi və kafir­lə­rə əzab verdi. Bu­­dur kafirlərin cə­zası
Sonra Allah Öz Elçisinə və mö­min­lərə əminlik nazil et­di, gö­rə bilmə­di­yiniz döyüş­çülər gön­dərdi və kafir­lə­rə əzab verdi. Bu­­dur kafirlərin cə­zası
Sonra da Allah Oz Peygəmbərinə və mo’minlərə arxayınlıq nazil etdi, (koməyinizə mələklərdən ibarət) gormədiyiniz əsgərlər endirdi və kafirləri əzaba ducar etdi. Bu, kafirlərin cəzasıdır
Sonra da Allah Öz Peyğəmbərinə və mö’minlərə arxayınlıq nazil etdi, (köməyinizə mələklərdən ibarət) görmədiyiniz əsgərlər endirdi və kafirləri əzaba düçar etdi. Bu, kafirlərin cəzasıdır

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߢߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ، ߓߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߙߊ߬ ߢߊ ߟߴߏ߬ ߛߎ߮ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߠߎ߫ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߢߊ ߘߌ߫

Bengali

Tarapara allah‌ tamra nikata hate tamra rasulera upara o muminadera upara prasanti nayila karena [1] ebam emana eka sain'yabahini nayila karalena ya tomara dekhate pa'oni [2]. Ara tini kapheraderake sasti dilena; ara eta'i kapheradera pratiphala
Tārapara āllāh‌ tām̐ra nikaṭa hatē tām̐ra rāsūlēra upara ō muminadēra upara praśānti nāyila karēna [1] ēbaṁ ēmana ēka sain'yabāhinī nāyila karalēna yā tōmarā dēkhatē pā'ōni [2]. Āra tini kāphēradērakē śāsti dilēna; āra ēṭā'i kāphēradēra pratiphala
তারপর আল্লাহ্‌ তাঁর নিকট হতে তাঁর রাসূলের উপর ও মুমিনদের উপর প্রশান্তি নাযিল করেন [১] এবং এমন এক সৈন্যবাহিনী নাযিল করলেন যা তোমরা দেখতে পাওনি [২]। আর তিনি কাফেরদেরকে শাস্তি দিলেন; আর এটাই কাফেরদের প্রতিফল।
Tarapara allaha nayila karena nijera paksa theke santbana, tamra rasula o muminadera prati ebam abatirna karena emana senabahini yadera tomara dekhate pa'oni. Ara sasti pradana karena kapheradera ebam eti hala kapheradera karmaphala.
Tārapara āllāha nāyila karēna nijēra pakṣa thēkē sāntbanā, tām̐ra rasūla ō muminadēra prati ēbaṁ abatīrṇa karēna ēmana sēnābāhinī yādēra tōmarā dēkhatē pā'ōni. Āra śāsti pradāna karēna kāphēradēra ēbaṁ ēṭi hala kāphēradēra karmaphala.
তারপর আল্লাহ নাযিল করেন নিজের পক্ষ থেকে সান্ত্বনা, তাঁর রসূল ও মুমিনদের প্রতি এবং অবতীর্ণ করেন এমন সেনাবাহিনী যাদের তোমরা দেখতে পাওনি। আর শাস্তি প্রদান করেন কাফেরদের এবং এটি হল কাফেরদের কর্মফল।
Tarapara allah tamra prasanti barsana karalena tamra rasulera upare ara muminadera upare, ara tini abatirna karechilena eka senabahini ya tomara dekhate pa'o ni, ara sasti diyechilena tadera yara abisbasa posana kare. Ara e'i hacche abisbasidera karmaphala.
Tārapara āllāh tām̐ra praśānti barṣaṇa karalēna tām̐ra rasūlēra uparē āra muminadēra uparē, āra tini abatīrṇa karēchilēna ēka sēnābāhinī yā tōmarā dēkhatē pā'ō ni, āra śāsti diẏēchilēna tādēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē. Āra ē'i hacchē abiśbāsīdēra karmaphala.
তারপর আল্লাহ্ তাঁর প্রশান্তি বর্ষণ করলেন তাঁর রসূলের উপরে আর মুমিনদের উপরে, আর তিনি অবতীর্ণ করেছিলেন এক সেনাবাহিনী যা তোমরা দেখতে পাও নি, আর শাস্তি দিয়েছিলেন তাদের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে। আর এই হচ্ছে অবিশ্বাসীদের কর্মফল।

Berber

Sinna, Issers ed Oebbi talwit iS $ef Umazan iS, akked lmumnin, Issers ed iasekoiwen ur tepwalim. Iaaqeb wid ijehlen. D wagi ay d aqeiii ijehliyen
Sinna, Issers ed Öebbi talwit iS $ef Umazan iS, akked lmumnin, Issers ed iâsekôiwen ur tepwalim. Iâaqeb wid ijehlen. D wagi ay d aqeîîi ijehliyen

Bosnian

Zatim je Allah na Poslanika Svoga i na vjernike milost Svoju spustio, i vojske koje vi niste vidjeli poslao i one koji nisu vjerovali na muke stavio; i to je bila kazna za nevjernike
Zatim je Allah na Poslanika Svoga i na vjernike milost Svoju spustio, i vojske koje vi niste vidjeli poslao i one koji nisu vjerovali na muke stavio; i to je bila kazna za nevjernike
Zatim je Allah na Poslanika Svoga i na vjernike milost Svoju spustio, i vojske koje vi niste vidjeli poslao i one koji nisu vjerovali na muke stavio; i to je bila kazna za nevjernike
Zatim je Allah na Poslanika Svoga i na vjernike milost Svoju spustio, i vojske koje vi niste vidjeli poslao i one koji nisu vjerovali na muke stavio; i to je bila kazna za nevjernike
Zatim je Allah na Poslanika Svoga i na vjernike smiraj Svoj spustio, i vojske koje vi niste vidjeli poslao, i one koji nisu vjerovali na muke stavio; to je bila kazna za nevjernike
Zatim je Allah na Poslanika Svoga i na vjernike smiraj Svoj spustio, i vojske koje vi niste vidjeli poslao, i one koji nisu vjerovali na muke stavio; to je bila kazna za nevjernike
Potom je spustio Allah smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike, i spustio vojske koje niste vidjeli i kaznio one koji nisu vjerovali, a to je placa nevjernika
Potom je spustio Allah smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike, i spustio vojske koje niste vidjeli i kaznio one koji nisu vjerovali, a to je plaća nevjernika
THUMME ‘ENZELEL-LAHU SEKINETEHU ‘ALA RESULIHI WE ‘ALEL-MU’UMININE WE ‘ENZELE XHUNUDÆN LEM TEREWHA WE ‘ADHDHEBEL-LEDHINE KEFERU WE DHELIKE XHEZA’UL-KAFIRINE
Zatim je Allah na Poslanika Svog i na vjernike milost Svoju spustio, i vojske koje vi niste vidjeli poslao i one koji nisu vjerovali na muke stavio; i to je bila kazna za nevjernike
Zatim je Allah na Poslanika Svog i na vjernike milost Svoju spustio, i vojske koje vi niste vidjeli poslao i one koji nisu vjerovali na muke stavio; i to je bila kazna za nevjernike

Bulgarian

Posle Allakh nizposla uspokoenieto Si na Svoya Pratenik i na vyarvashtite. I nizposla voini, koito vie ne vidyakhte, i nakaza onezi, koito ne povyarvakha. Tova e vuzmezdieto za nevernitsite
Posle Allakh nizposla uspokoenieto Si na Svoya Pratenik i na vyarvashtite. I nizposla voini, koito vie ne vidyakhte, i nakaza onezi, koito ne povyarvakha. Tova e vŭzmezdieto za nevernitsite
После Аллах низпосла успокоението Си на Своя Пратеник и на вярващите. И низпосла воини, които вие не видяхте, и наказа онези, които не повярваха. Това е възмездието за неверниците

Burmese

ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်နှင့်ယုံကြည်သူတို့အပေါ်တွင် အရှင့်တည်ငြိမ် အေးချမ်းမှုတော်အား ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး သင်တို့မမြင်နိုင်သော အင်အားများကို (သင်တို့၏စစ် ကူအဖြစ်) ချမှတ်ပေးအပ်တော် (စေလွှတ်တော်) မူလျက် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား ပြစ်ဒဏ် ပေးတော်မူခဲ့၏။ (မှတ်သားကြလော့။) မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ငြင်းပယ်သူ) တို့၏ အကျိုးဆက်မှာ ထိုသို့ပင် ဖြစ်၏။
၂၆။ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ တမန်တော်နှင့် ယုံကြည်သူတို့ထံ စိတ်အေးချမ်းသာယာမှုကို ချပေး တော်မူ၏။ထို့အပြင်သင်တို့မမြင်ရသောစစ်သည်တော်များကိုလည်း ချပေးတော်မူ၏။မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို အပြစ် ပေးတော်မူ၏။၎င်းမှာ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၏ ဆုလာဘ်ဖြစ်၏။
ထို့နောက်တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအထံတော်မှ မိမိရစူလ်တမန်တော်၏ အပေါ်၌လည်းကောင်း၊’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ အပေါ်၌လည်းကောင်း၊စိတ်တည်ငြိမ်မှုကို ချပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင်ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ မမြင်နိုင်သော စစ်သည်ရဲမက်တို့ကိုလည်း စေလွှတ်ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင်ထိုအရှင်မြတ်သည် ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့အား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်သော်ကား ဤသည်သာလျှင် ‘ကာဖိရ်’မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၏ အကျိုးပင်တည်း။
ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်နှင့် ယုံကြည်သူများအ‌ပေါ်တွင် စိတ်တည်ငြိမ်မှုကို ချ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ မမြင်နိုင်‌သော စစ်တပ်များကို ‌စေလွှတ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များအား ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ဤသည် ကာဖိရ်များ၏ အစား‌ပေးခြင်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la, llavors, va enviar dels alt El seu Sakina sobre El seu Missatger i sobre els creients. Va fer tambe descendir legions invisibles als vostres ulls i va castigar als que no creien. Aquesta es la retribucio dels infidels
Al·là, llavors, va enviar dels alt El seu Sakina sobre El seu Missatger i sobre els creients. Va fer també descendir legions invisibles als vostres ulls i va castigar als que no creien. Aquesta és la retribució dels infidels

Chichewa

Ndipo Mulungu adatsitsa chisomo chake pa Mtumwi wakendikwaokhulupirirandipoadatumizaAsirikaliamene inu simudawaone ndipo analanga anthu osakhulupirira. Amenewa ndiwo malipiro a anthu osakhulupirira
“Kenaka Allah adatsitsa mpumulo Wake kwa Mtumiki Wake ndi kwa okhulupirira. Ndipo adatsitsa asilikali ankhondo (angelo) omwe simudawaone. Ndipo adawakhaulitsa osakhulupirira. Imeneyo ndiyo mphoto ya osakhulupirira

Chinese(simplified)

Houlai, zhenzhu ba ningjing jiang yu qi shizhe he xinshimen, bing jiangxia nimen suo wei jian de jundui, ta cheng zhi liao buxindao zhe, na shi bu xindao zhe de baochou.
Hòulái, zhēnzhǔ bǎ níngjìng jiàng yú qí shǐzhě hé xìnshìmen, bìng jiàngxià nǐmen suǒ wèi jiàn de jūnduì, tā chéng zhì liǎo bùxìndào zhě, nà shì bù xìndào zhě de bàochóu.
后来,真主把宁静降于其使者和信士们,并降下你们所未见的军队,他惩治了不信道者,那是不信道者的报酬。
Zhihou, an la jiang anning gei ta de shizhe [mu sheng] he xinshimen, bing jiangxia nimen suo kan bujian de jundui [tianshi], qie cheng fa liao bu xinyang zhe. Zhe shi dui bu xinyang zhe de huan bao.
Zhīhòu, ān lā jiàng ānníng gěi tā de shǐzhě [mù shèng] hé xìnshìmen, bìng jiàngxià nǐmen suǒ kàn bùjiàn de jūnduì [tiānshǐ], qiě chéng fá liǎo bù xìnyǎng zhě. Zhè shì duì bù xìnyǎng zhě de huán bào.
之后,安拉降安宁给他的使者[穆圣]和信士们,并降下你们所看不见的军队[天使],且惩罚了不信仰者。这是对不信仰者的还报。
Houlai, an la ba ningjing jiang yu qi shizhe he xinshimen, bing jiangxia nimen suo wei jian de jundui, ta cheng zhi liao buxindao zhe, na shi bu xindao zhe de baochou
Hòulái, ān lā bǎ níngjìng jiàng yú qí shǐzhě hé xìnshìmen, bìng jiàngxià nǐmen suǒ wèi jiàn de jūnduì, tā chéng zhì liǎo bùxìndào zhě, nà shì bù xìndào zhě de bàochóu
后来,安拉把宁静降于其使者和信士们,并降下你们所未见的军队,他惩治了不信道者,那是不信道者的报酬。

Chinese(traditional)

Houlai, zhenzhu ba ningjing jiang yu qi shizhe he xinshimen, bing jiangxia nimen suo wei jian de jundui, ta cheng zhi liao buxindao zhe, na shi buxindao zhe de baochou
Hòulái, zhēnzhǔ bǎ níngjìng jiàng yú qí shǐzhě hé xìnshìmen, bìng jiàngxià nǐmen suǒ wèi jiàn de jūnduì, tā chéng zhì liǎo bùxìndào zhě, nà shì bùxìndào zhě de bàochóu
后来,真主把宁 静降于其使者和信士们,并降下你们所未见的军队,他惩 治了不信道者,那是不信道者的报酬。
Houlai, zhenzhu ba ningjing jiang yu qi shizhe he xinshimen, bing jiangxia nimen suo wei jian de jundui, ta cheng zhi liao buxindao zhe, na shi bu xindao zhe de baochou.
Hòulái, zhēnzhǔ bǎ níngjìng jiàng yú qí shǐzhě hé xìnshìmen, bìng jiàngxià nǐmen suǒ wèi jiàn de jūnduì, tā chéng zhì liǎo bùxìndào zhě, nà shì bù xìndào zhě de bàochóu.
後來,真主把寧靜降於其使者和信士們,並降下你們所未見的軍隊,他懲治了不信道者,那是不信道者的報酬。

Croatian

Potom je spustio Allah smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike, i spustio vojske koje niste vidjeli, i kaznio one koji nisu vjerovali. A to je placa nevjernika
Potom je spustio Allah smirenost Svoju na Poslanika Svog i na vjernike, i spustio vojske koje niste vidjeli, i kaznio one koji nisu vjerovali. A to je plaća nevjernika

Czech

Tehdy seslal Buh uklidneni proroku svemu a vericim a seslal vojska neviditelna vam a potrestal ty, kdoz neuverili: takova byla odplata nevericich
Tehdy seslal Bůh uklidnění proroku svému a věřícím a seslal vojska neviditelná vám a potrestal ty, kdož neuvěřili: taková byla odplata nevěřících
Pak BUH odeslat spokojenost Svem hlasatel verici. On odeslat srazit neviditelny vojak; On tim potrestat ty pochybovat! Tento jsem nahrada disbelievers
Pak BUH odeslat spokojenost Svém hlasatel verící. On odeslat srazit neviditelný voják; On tím potrestat ty pochybovat! Tento jsem náhrada disbelievers
Potom Buh seslal Svou sakinu poslu Svemu a vericim a seslal take vojska, jez byla pro vas neviditelna, a potrestal ty, kdoz neverili a takova je odmena nevericich
Potom Bůh seslal Svou sakínu poslu Svému a věřícím a seslal také vojska, jež byla pro vás neviditelná, a potrestal ty, kdož nevěřili a taková je odměna nevěřících

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Naawuni siɣisi O suhudoo na n-ti ti O tumo (Annabi Muhammadu), ni ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka siɣisi tobbihi (Malaaika) shεba yi ni bi nya, ka dargi chεfurinim’ tibli. Tɔ! Dina n-nyɛ chεfurinim’ sanyoo

Danish

Derefter GUD sendte contentment Hans bud troendene. Han sendte derned usynlige soldater; Han dermed straffede de disbelieved Den er requital tvivlerne
Daarna zond Allah Zijn vrede over de boodschapper en over de gelovigen neder en Hij zond scharen, die gij niet zaagt en Hij strafte de ongelovigen. En dit is de vergelding voor hen die niet geloven

Dari

و باز الله آرامش و اطمینان خود را بر رسولش و مؤمنان نازل کرد و (از آسمان) لشکرهای را فرستاد که شما نمی‌دیدید و کافران را عذاب داد. و این است سزای کافران

Divehi

ދެން اللَّه އެކަލާނގެ رسول އާއަށާއި، إيمان ވި މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ (حضرة ން) ހިތްހަމަޖެހުން ބާވައިލައްވައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުފެންނަ لشكر އެއް ބާވައިލެއްވިއެވެ. އަދި كافر ވި މީހުންނަށް އެކަލާނގެ عذاب ދެއްވިއެވެ. އެއީ كافر ންގެ ޖަޒާއެވެ

Dutch

Toen liet God Zijn kalmte op Zijn gezant en op de gelovigen neerdalen en Hij liet troepen neerdalen die jullie niet zagen en Hij strafte hen die ongelovig zijn af. En dat is de vergelding voor de ongelovigen
Later zond God zijn bescherming op zijn apostel en op de geloovigen neder, en hij zond engelenscharen neder, die gij niet zaagt, en strafte hen, die niet geloofden; en dit was de vergelding der ongeloovigen
Vervolgens deed Allah rust over zijn Boodschapper en over de gelovigen neerdalen en Hij zond een leger (van Engelen) dat jullie niet zagen, en Hij bestrafte degenen die ongelovig waren. En dat is de vergelding voor de ongelovigen
Daarna zond Allah Zijn vrede over de boodschapper en over de gelovigen neder en Hij zond scharen, die gij niet zaagt en Hij strafte de ongelovigen. En dit is de vergelding voor hen die niet geloven

English

Then God sent His calm down to His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces. He punished the disbelievers- this is what the disbelievers deserve
Then Allah did send down His Peace (tranquility) on the Messenger (Muhammad), and on the believers, sent down forces (angels) which you did not see, and punished those disbelievers. Such was the recompense of disbelievers
But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith
Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels
Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth
Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe
Then Allah sent down His serenity on His Messenger and on the muminun, and sent down troops you could not see, and punished those who were kafir. That is how the kuffar are repaid
Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers
But God poured His calm on the messenger and on the believers, and sent down forces which you did not see. He punished the unbelievers. And that is the punishment for those without faith
Then God sent down tranquility to His messenger and to the believers, and He sent down troops that you could not see them, and He punished those who disbelieved. That is payback of the disbelievers
Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless
Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless
Then God sent down His gift of inner peace and reassurance on His Messenger and the believers, and sent (to your aid) hosts that you did not see, and punished those who disbelieved. Such is the recompense of unbelievers
There and then did Allah inspire peace and tranquility as well as just confidence to the hearts and minds of His Messenger and of the faithful troops, and He sent down an invisible array of angels to assail your enemies and put them to rout, and there, He inflicted them with punishment in requital of their infidelity
Then Allah sent down His Sakinah on His Messenger and on the Believers and sent down forces you did not see (them physically) and punished those who had disbelieved. And such is the recompense for disbelievers
Again, God caused His tranquility to descend on His Messenger and on the ones who believed and caused armies you see not to descend and punished those who were ungrateful. And this is the recompense of the ones who were ungrateful
After that, Allah bestowed peace and serenity upon His messenger and the believers. To help you, He sent down the armies you could not see, and He punished those who denied the truth. Such is the due for the unbelievers
then God sent down His shechina upon His Apostle and upon the believers; and sent down armies which ye could not see, and punished those who misbelieved
But Allah sent down His sakeenah (peace and tranquility) upon His Messenger and the believers and sent down to your aid those forces which you could not see, and punished the unbelievers. Thus was the recompense for the unbelievers
Afterwards God sent down his security upon his apostle and upon the faithful, and sent down troops of angels which ye saw not; and he punished those who disbelieved: And this was the reward of the unbelievers
Then Allah sent down His shechina (inner calm, peace, tranquillity, security reassurance) upon His Messenger and upon the believers; and sent down hosts which you could not see, and punished those who disbelieved; for that is the reward of the disbeliever
Then did God send down His spirit of repose upon His Apostle, and upon the faithful, and He sent down the hosts which ye saw not, and He punished the Infidels: This, the Infidels' reward
Then God descended His tranquillity/calm on His messenger and on the believers, and He descended soldiers/warriors you did not see it, and He tortured those who disbelieved, and that (is) the disbeliever`s reward/reimbursement
Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth
Then Allah sent down His tranquility upon His messenger and upon the believers, and sent down forces which you did not see and (thus) punished those who did not believe, and that is the reward of the infidels
Then God sent down His tranquility upon His messenger and upon the believers, and sent down forces which you did not see and (thus) punished those who did not believe, and that is the reward of the disbelievers
Then Allah sent down His tranquillity upon His Apostle and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers
Then Allah caused His Messenger and the believers to be calm and He sent down forces you did not see and He punished those who suppressed the Truth. And that is the recompense for the suppressors of the Truth
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down troops that you did not see, and punished those who disbelieved. That is the recompense of the disbelievers
whereupon God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and upon the believers, and bestowed [upon you] from on high forces which you could not see, and chastised those who were bent on denying the truth: for such is the recompense of all who deny the truth
Thereafter Allah sent down upon His Messenger His serenity (The Arabic word is /sakinah/) and upon the believers, and He sent down hosts you did not see, and He tormented the ones who disbelieved; and that is the recompense of the disbelievers
God gave confidence to His Messenger and the believers and helped them with an army which you could not see. God punished the unbelievers; this is the only recompense that the unbelievers deserve
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down troops that you did not see, and punished those who disbelieved. That is the recompense of the disbelievers
Then Allah sent down His reassurance upon His Messenger and the believers, and sent down forces you could not see, and punished those who disbelieved. Such was the reward of the disbelievers
Then God sent down His reassurance upon His Messenger and the believers, and sent down forces you could not see, and punished those who disbelieved. Such was the reward of the disbelievers
Then God caused His Divine Presence² to descend upon His apostle and the faithful: He sent to your aid warriors you did not see and sternly punished the unbelievers; that was the infidels recompense
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down soldiers that you did not see, and chastised those who disbelieved. Such was the recompense of the disbelievers
Then God sent down His serenity on His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces to punish those who reject the truth. This is what they deserve
Then Allah did send down His Sakinah (tranquillity) on His Messenger, and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His Messenger and upon the believers (48:4). And sent down armies you could not see, and punished the rejecters. (The Messenger led them from chaos back to discipline, and boosted their morale. That was the army unseen (3:125), (8:10), (9:40), (41:30)). Such is the reward of the rejecters of the Truth
But Allah did pour His peace on the Messenger (Muhammad) and on the believers, and sent down forces (angels) which you did not see: He punished the disbelievers: Like this He rewards those without Faith
Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers
Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers
Next God sent His serenity down upon His messenger and on believers; He sent down armies you did not even see and punished those who disbelieved. Such is the reward for disbelievers
Then God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the rejecters
Then God sent down His tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who rejected. Such is the recompense of the rejecters
Then God sent down His Tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts whom you saw not, and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers
God caused His tranquillity to descend upon His Messenger and the faithful: and sent down forces which you did not see: He punished those who denied the truth, for such is the recompense of all who deny the truth
But God did pour His calm on the Apostle and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith

Esperanto

Tiam DI send contentment His messenger believers. Li send down invisible soldat; Li tiel pun those disbelieved This est requital disbelievers

Filipino

Ngunit (hindi naglaon), ay ipinanaog ni Allah ang Kanyang Sakinah (kahinahunan, kapayapaan, kasiguruhan, atbp.) sa (Kanyang) Tagapagbalita (Muhammad) at sa mga sumasampalataya, at nagpapanaog Siya ng puwersa (mga anghel) na hindi ninyo nakikita, at pinarusahan nila ang mga hindi sumasampalataya. Ito ang kabayaran ng mga hindi sumasampalataya
Pagkatapos nagpababa si Allāh ng kapanatagan Niya sa Sugo Niya at sa mga mananampalataya, nagpababa Siya ng mga kawal na hindi ninyo nakita, at nagparusa Siya sa mga tumangging sumampalataya. Iyon ay ang ganti sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Silloin lahetti Jumala tyyneytensa lahettilaalle ja oikeauskoisille, Han lahetti sotajoukkoja, joita te ette nahneet, ja rankaisi uskottomat. Tama on uskottomien palkka
Silloin lähetti Jumala tyyneytensä lähettiläälle ja oikeauskoisille, Hän lähetti sotajoukkoja, joita te ette nähneet, ja rankaisi uskottomat. Tämä on uskottomien palkka

French

Allah fit, par la suite, descendre Sa quietude (sakina) sur Son Messager et sur les croyants. Il fit descendre des armees que vous ne pouviez voir et soumit au supplice ceux qui ont mecru. Voila la retribution des mecreants
Allah fit, par la suite, descendre Sa quiétude (sakîna) sur Son Messager et sur les croyants. Il fit descendre des armées que vous ne pouviez voir et soumit au supplice ceux qui ont mécru. Voilà la rétribution des mécréants
Puis, Allah fit descendre Sa quietude (As-Sakinah) sur Son Messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et chatia ceux qui ont mecru. Telle est la retribution des mecreants
Puis, Allah fit descendre Sa quiétude (As-Sakînah) sur Son Messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants
Puis, Allah fit descendre Sa quietude [Sa «sakina»] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et chatia ceux qui ont mecru. Telle est la retribution des mecreants
Puis, Allah fit descendre Sa quiétude [Sa «sakîna»] sur Son messager et sur les croyants. Il fit descendre des troupes (Anges) que vous ne voyiez pas, et châtia ceux qui ont mécru. Telle est la rétribution des mécréants
Allah fit ensuite descendre quietude et serenite sur Son Messager et les croyants, ainsi que des armees invisibles d’anges, et infligea une cuisante defaite a ceux qui avaient rejete la foi. Tel est le chatiment que meritent les mecreants
Allah fit ensuite descendre quiétude et sérénité sur Son Messager et les croyants, ainsi que des armées invisibles d’anges, et infligea une cuisante défaite à ceux qui avaient rejeté la foi. Tel est le châtiment que méritent les mécréants
C’est alors que Dieu enveloppa Son Envoye de quietude, ainsi que les croyants. Il les renforca par des armees que vous ne pouviez voir. Et Il infligea Son supplice aux denegateurs, et telle fut leur retribution
C’est alors que Dieu enveloppa Son Envoyé de quiétude, ainsi que les croyants. Il les renforça par des armées que vous ne pouviez voir. Et Il infligea Son supplice aux dénégateurs, et telle fut leur rétribution

Fulah

Refti Alla Jippini deeƴere Makko nden e dow Nulaaɗo Makko on e gomɗimɓe ɓen. O Jippini kadi konu ngu on yi'aali, O lepti ɓen yedduɓe. Ko ɗum woni njoɓdu yedduɓe ɓen

Ganda

Oluvanyuma Katonda yassa obuteefu ku mubakawe, ne ku bakkiriza era nassa amagye gemutaalaba, era naabonereza abo abaakaafuwala. Era nga bulijjo empeera y’abakafiiri bwetyo bweba

German

Dann sandte Allah Seinen Frieden auf Seinen Gesandten und auf die Glaubigen herab und sandte Heerscharen hernieder, die ihr nicht saht, und strafte jene, die unglaubig waren. Das ist der Lohn der Unglaubigen
Dann sandte Allah Seinen Frieden auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und sandte Heerscharen hernieder, die ihr nicht saht, und strafte jene, die ungläubig waren. Das ist der Lohn der Ungläubigen
Dann sandte Gott seine ruhespendende Gegenwart auf seinen Gesandten und auf die Glaubigen herab. Und Er sandte Truppen, die ihr nicht sehen konntet, herab und peinigte diejenigen, die unglaubig waren. Das ist die Vergeltung fur die Unglaubigen
Dann sandte Gott seine ruhespendende Gegenwart auf seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab. Und Er sandte Truppen, die ihr nicht sehen konntet, herab und peinigte diejenigen, die ungläubig waren. Das ist die Vergeltung für die Ungläubigen
Dann sandte ALLAH Seinem Gesandten und den Mumin Seine beruhigende Gnade hinab und sandte Kampfer hinab, die ihr nicht gesehen habt, und peinigte diejenigen, die Kufr betrieben haben. Und dies ist die Vergeltung fur die Kafir
Dann sandte ALLAH Seinem Gesandten und den Mumin Seine beruhigende Gnade hinab und sandte Kämpfer hinab, die ihr nicht gesehen habt, und peinigte diejenigen, die Kufr betrieben haben. Und dies ist die Vergeltung für die Kafir
Daraufhin sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Glaubigen herab, und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die unglaubig waren. Das war der Lohn der Unglaubigen
Daraufhin sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab, und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die ungläubig waren. Das war der Lohn der Ungläubigen
Daraufhin sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Glaubigen herab, und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die unglaubig waren. Das war der Lohn der Unglaubigen
Daraufhin sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab, und Er sandte Heerscharen, die ihr nicht saht, herab und strafte diejenigen, die ungläubig waren. Das war der Lohn der Ungläubigen

Gujarati

pachi allaha'e potana taraphathi santi potana payagambara para ane imanavala'o para utari ane potana te laskaro mokalya jene tame jo'i nathi rahya ane inkara karanara'one sakhata saja api, te inkara karanara'ono a ja badalo hato
pachī allāha'ē pōtānā taraphathī śānti pōtānā payagambara para anē īmānavāḷā'ō para utārī anē pōtānā tē laśkarō mōkalyā jēnē tamē jō'i nathī rahyā anē inkāra karanārā'ōnē sakhata sajā āpī, tē inkāra karanārā'ōnō ā ja badalō hatō
પછી અલ્લાહએ પોતાના તરફથી શાંતિ પોતાના પયગંબર પર અને ઈમાનવાળાઓ પર ઉતારી અને પોતાના તે લશ્કરો મોકલ્યા જેને તમે જોઇ નથી રહ્યા અને ઇન્કાર કરનારાઓને સખત સજા આપી, તે ઇન્કાર કરનારાઓનો આ જ બદલો હતો

Hausa

Sa'an nan kuma Allah Ya saukar da natsuwarSa a kan ManzonSa kuma a kan muminai, kuma Ya saukar da rundunoni waɗanda ba ku gan su ba, kuma Ya azabtar da waɗan da suka kafirta: Wancan ne sakamakon kafirai
Sa'an nan kuma Allah Ya saukar da natsuwarSa a kan ManzonSa kuma a kan mũminai, kuma Ya saukar da rundunõni waɗanda ba ku gan su ba, kuma Ya azabtar da waɗan da suka kãfirta: Wancan ne sakamakon kãfirai
Sa'an nan kuma Allah Ya saukar da natsuwarSa a kan ManzonSa kuma a kan muminai, kuma Ya saukar da rundunoni waɗanda ba ku gan su ba, kuma Ya azabtar da waɗanda suka kafirta: Wancan ne sakamakon kafirai
Sa'an nan kuma Allah Ya saukar da natsuwarSa a kan ManzonSa kuma a kan mũminai, kuma Ya saukar da rundunõni waɗanda ba ku gan su ba, kuma Ya azabtar da waɗanda suka kãfirta: Wancan ne sakamakon kãfirai

Hebrew

אז הוריד אללה שלווה על שליחו ועל המאמינים, והוריד חיילים שנסתרו מעיניכם, והעניש את אלה אשר כפרו, וזה העונש של הכופרים
אז הוריד אלוהים שלווה על שליחו ועל המאמינים, והוריד חיילים שנסתרו מעיניכם, והעניש את אלה אשר כפרו, וזה העונש של הכופרים

Hindi

phir allaah ne apane rasool aur eemaan vaalon par shaanti utaaree tatha aisee senaayen utaareen, jinhen tumane nahin dekha[1] aur kaafiron ko yaatana dee aur yahee kaafiron ka pratikaar (badala) hai
फिर अल्लाह ने अपने रसूल और ईमान वालों पर शान्ति उतारी तथा ऐसी सेनायें उतारीं, जिन्हें तुमने नहीं देखा[1] और काफ़िरों को यातना दी और यही काफ़िरों का प्रतिकार (बदला) है।
antatah allaah ne apane rasool par aur mominon par apanee sakeenat (prashaanti) utaaree aur aisee senaen utaaree jinako tumane nahin dekha. aur inakaar karanevaalon ko yaatana dee, aur yahee inakaar karanevaalon ka badala hai
अन्ततः अल्लाह ने अपने रसूल पर और मोमिनों पर अपनी सकीनत (प्रशान्ति) उतारी और ऐसी सेनाएँ उतारी जिनको तुमने नहीं देखा। और इनकार करनेवालों को यातना दी, और यही इनकार करनेवालों का बदला है
tab khuda ne apane rasool par aur momineen par apanee (taraph se) tasakeen naazil pharamaee aur (rasool kee khaatir se) farishton ke lashkar bheje jinhen tum dekhate bhee nahin the aur kuphfaar par azaab naazil pharamaaya aur kaaphiron kee yahee saza hai
तब ख़ुदा ने अपने रसूल पर और मोमिनीन पर अपनी (तरफ से) तसकीन नाज़िल फरमाई और (रसूल की ख़ातिर से) फ़रिश्तों के लश्कर भेजे जिन्हें तुम देखते भी नहीं थे और कुफ्फ़ार पर अज़ाब नाज़िल फरमाया और काफिरों की यही सज़ा है

Hungarian

Allah ekkor lebocsatotta a megnyugtatasat (sakina, lelki beke, megerosites) a Kuldottere (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es a hivokre es olyan seregeket (angyalokat) kuldott, amelyeket ti nem lathattatok. Es megbuntette azokat, akik hitetlenek voltak. Ez a hitetlenek jutalma
Allah ekkor lebocsátotta a megnyugtatását (sakina, lelki béke, megerősítés) a Küldöttére (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és a hívőkre és olyan seregeket (angyalokat) küldött, amelyeket ti nem láthattatok. És megbüntette azokat, akik hitetlenek voltak. Ez a hitetlenek jutalma

Indonesian

Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada Rasul-Nya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Dia menurunkan bala tentara (para malaikat) yang tidak terlihat olehmu, dan Dia menimpakan azab kepada orang-orang kafir. Itulah balasan bagi orang-orang yang kafir
(Kemudian Allah menurunkan ketenangan) rasa aman (kepada Rasul-Nya dan kepada orang-orang Mukmin) sehingga mereka kembali lagi bergabung dengan Nabi saw. sewaktu Abbas memanggil/menyeru mereka atas instruksi dari Nabi, lalu mereka meneruskan peperangan itu (dan Allah menurunkan bala tentara yang kalian tiada melihatnya) yakni para malaikat (dan Allah menimpakan bencana kepada orang-orang kafir) sehingga banyak di antara mereka yang terbunuh dan tertawan (dan demikianlah pembalasan kepada orang-orang kafir)
Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada rasul-Nya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Allah menurunkan bala tentara yang kamu tiada melihatnya, dan Allah menimpakan bencana kepada orang-orang yang kafir, dan demikianlah pembalasan kepada orang-orang yang kafir
Kemudian kalian mendapatkan pertolongan Allah, Allah menurunkan ketenangan kepada Rasul-Nya dan mengisi hati orang Mukmin dengan ketenangan itu, memberikan bantuan dengan bala tentara-Nya berupa malaikat yang menguatkan kalian, sedangkan kalian tidak melihatnya. Kalian pun akhirnya menang. Dan Allah pun menimpakan kepada musuh-musuh kalian pahitnya kekalahan. Itulah balasan di dunia bagi orang-orang kafir
Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada Rasul-Nya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Dia menurukan bala tentara (para malaikat) yang tidak terlihat olehmu, dan DIa menimpakan azab kepada orang-orang kafir. Itulah balasan bagi orang-orang yang kafir
Kemudian Allah menurunkan ketenangan kepada Rasul-Nya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Dia menurunkan bala tentara (para malaikat) yang tidak terlihat olehmu, dan Dia menimpakan azab kepada orang-orang kafir. Itulah balasan bagi orang-orang kafir

Iranun

Oriyan niyan na Initoron o Allah so Kathatana Iyan si-i ko Sogo Iyan go si-i ko Miyamaratiyaya, go Tomiyoron sa manga Tantara a (manga Malaikat) ada Niyo siran Mailai: go siniksa Iyan so siran a da Pamaratiyaya: Na giyoto i Balas ko manga Kapir

Italian

Allora Allah fece scendere la Sua pace sul Suo Messaggero e sui credenti. Fece scendere armate che non vedeste e castigo i miscredenti. Questa e la mercede degli empi
Allora Allah fece scendere la Sua pace sul Suo Messaggero e sui credenti. Fece scendere armate che non vedeste e castigò i miscredenti. Questa è la mercede degli empi

Japanese

Sonogo arra wa, shito to shinja-tachi no ue ni kare no yasuragi o kudashi, mata anata gata ni wa mienakattaga, gunzei o tsukawashite fushinjin'na-sha-tachi o chobatsu sa reta. Ko no yo ni kare wa, fushin-sha ni mukui rareru
Sonogo arrā wa, shito to shinja-tachi no ue ni kare no yasuragi o kudashi, mata anata gata ni wa mienakattaga, gunzei o tsukawashite fushinjin'na-sha-tachi o chōbatsu sa reta. Ko no yō ni kare wa, fushin-sha ni mukui rareru
その後アッラーは,使徒と信者たちの上にかれの安らぎを下し,またあなたがたには見えなかったが,軍勢を遣わして不信心な者たちを懲罰された。このようにかれは,不信者に報いられる。

Javanese

Tumuli Allah anurunake katentreman-E marang Utusan-E lan marang para angestu, sarta anurunake wadyabala kang sira ora weruh lan aniksa para kang padha kafir, lan ya iku piwalesing para kafir
Tumuli Allah anurunaké katentreman-É marang Utusan-É lan marang para angèstu, sarta anurunaké wadyabala kang sira ora weruh lan aniksa para kang padha kafir, lan ya iku piwalesing para kafir

Kannada

Visvasigale, bahudevaradhakaru malinaru. I varsada balika avaru ‘masjidul haram’na hattira barabaradu. Nimage daridrada bhayaviddare, allahanicchisidare, avanu tanna anugrahadinda nim'mannu sampannaragisuvanu. Khanditavagiyu avanu ellavannu aritiruvavanu yuktivantanu agiruvanu
Viśvāsigaḷē, bahudēvārādhakaru malinaru. Ī varṣada baḷika avaru ‘masjidul harām’na hattira barabāradu. Nimage dāridrada bhayaviddare, allāhanicchisidare, avanu tanna anugrahadinda nim'mannu sampannarāgisuvanu. Khaṇḍitavāgiyū avanu ellavannū aritiruvavanū yuktivantanū āgiruvanu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರು ಮಲಿನರು. ಈ ವರ್ಷದ ಬಳಿಕ ಅವರು ‘ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್’ನ ಹತ್ತಿರ ಬರಬಾರದು. ನಿಮಗೆ ದಾರಿದ್ರದ ಭಯವಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನಿಚ್ಛಿಸಿದರೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪನ್ನರಾಗಿಸುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುವವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Sonan keyin Alla, Elsisine ari muminderge toqtaw saldı. Sonday-aq senderge kormegen asker jiberip, kapirlerge soqqı berdi. Mine kapirlerdin jazası osı
Sonan keyin Alla, Elşisine äri müminderge toqtaw saldı. Sonday-aq senderge körmegen äsker jiberip, käpirlerge soqqı berdi. Mine käpirlerdiñ jazası osı
Сонан кейін Алла, Елшісіне әрі мүміндерге тоқтау салды. Сондай-ақ сендерге көрмеген әскер жіберіп, кәпірлерге соққы берді. Міне кәпірлердің жазасы осы
Odan son Allah Oz Elsisinin ustinen jane imanga kelgenderdin ustinen sakinasın / tınıstıq / tusirdi. Ari sender kormeytin bir sarbazdar tusirdi de kupirlik etkenderdi / Allahqa qarsı kelgenderdi / azapqa usırattı. kapirlerdin qaytarım jazası - osı
Odan soñ Allah Öz Elşisiniñ üstinen jäne ïmanğa kelgenderdiñ üstinen sakïnasın / tınıştıq / tüsirdi. Äri sender körmeytin bir sarbazdar tüsirdi de küpirlik etkenderdi / Allahqa qarsı kelgenderdi / azapqa uşırattı. käpirlerdiñ qaytarım jazası - osı
Одан соң Аллаһ Өз Елшісінің үстінен және иманға келгендердің үстінен сакинасын / тыныштық / түсірді. Әрі сендер көрмейтін бір сарбаздар түсірді де күпірлік еткендерді / Аллаһқа қарсы келгендерді / азапқа ұшыратты. кәпірлердің қайтарым жазасы - осы

Kendayan

Laka’koa Allah nuruntatn katanangan ka’ Rasul-Nya man ka’urakng-urakng nang baiman, man Ia nuruntatn bala tantara (sigana malekat) nang nana’ katele’atn dinyu, man Ia manimpaatn siksaam ka’ urakng-urakng kapir. koalah balasan nto’ urakng kapir

Khmer

kraoyomk a l laoh ban banhchouh pheap nungonr robsa trong towleu anakneasar robsa trong ning puok del mean chomnue( aoy mean smartei brayoutth laengvinh) . haey trong ban banhchouh kangtp( mea la- ai kat mk chuoy puok anak) del puok anak min bankheunh ke haey trong kaban dak tearounakamm towleu puok del ban brachheang . noh haey ku chea kar tabasnang champoh puok del brachheang
ក្រោយមកអល់ឡោះ បានបញ្ចុះភាពនឹងនររបស់ទ្រង់ ទៅលើអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ និងពួកដែលមានជំនឿ(ឱ្យមាន ស្មារតីប្រយុទ្ធឡើងវិញ)។ ហើយទ្រង់បានបញ្ចុះកងទ័ព(ម៉ាឡា-អ៊ីកាត់មកជួយពួកអ្នក) ដែលពួកអ្នកមិនបានឃើញគេ ហើយទ្រង់ ក៏បានដាក់ទារុណកម្មទៅលើពួកដែលបានប្រឆាំង។ នោះហើយគឺ ជាការតបស្នងចំពោះពួកដែលប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Nuko Allah amanura ituze ku ntumwa ye (Muhamadi) no ku bemera, anamanura ingabo (abamalayika) mutabonaga, nuko ahana babandi bahakanye. Kandi icyo nicyo gihembo cy'abahakanyi
Nuko Allah amanura ituze ku ntumwa ye (Muhamadi) no ku bemera, anamanura ingabo (abamalayika) mutabonaga, nuko ahana ba bandi bahakanye. Kandi icyo nicyo gihembo cy'abahakanyi

Kirghiz

Kiyin Allaһ Oz paygambarı menen ıymanduularga tınctık-beypildigin jana siler koro albagan askerlerin (peristelerin) tusurup, kaapırlardı (jeŋiluu menen) azaptadı. Kaapırlardın jazası — usul
Kiyin Allaһ Öz paygambarı menen ıymanduularga tınçtık-beypildigin jana siler körö albagan askerlerin (periştelerin) tüşürüp, kaapırlardı (jeŋilüü menen) azaptadı. Kaapırlardın jazası — uşul
Кийин Аллаһ Өз пайгамбары менен ыймандууларга тынчтык-бейпилдигин жана силер көрө албаган аскерлерин (периштелерин) түшүрүп, каапырларды (жеңилүү менен) азаптады. Каапырлардын жазасы — ушул

Korean

geuleonhu hananim-eun geuui seonji jawa midneunjideul-ege anjeong-eul jusieoss-eumyeo neohuiga boji moshan gundaeleul bonaeeossgo bulsinjadeul-ege beol-eul ju sieoss-euni geugeos-i bulsinjadeul-e dae han bosang-ila
그런후 하나님은 그의 선지 자와 믿는지들에게 안정을 주시었으며 너희가 보지 못한 군대를 보내었고 불신자들에게 벌을 주 시었으니 그것이 불신자들에 대 한 보상이라
geuleonhu hananim-eun geuui seonji jawa midneunjideul-ege anjeong-eul jusieoss-eumyeo neohuiga boji moshan gundaeleul bonaeeossgo bulsinjadeul-ege beol-eul ju sieoss-euni geugeos-i bulsinjadeul-e dae han bosang-ila
그런후 하나님은 그의 선지 자와 믿는지들에게 안정을 주시었으며 너희가 보지 못한 군대를 보내었고 불신자들에게 벌을 주 시었으니 그것이 불신자들에 대 한 보상이라

Kurdish

پاشان خوای گه‌وره ئارامی و ئاسووده‌یی دابه‌زانده سه‌ر پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و سه‌ر ئیمانداران و سه‌ربازانێکی دابه‌زان که نه‌تاندیووه‌، سزای ئه‌وانه‌شیدا که بێ باوه‌ڕان بوون، ئه‌وه‌ش سزای و پاداشتی بێ باوه‌ڕانه‌
لەپاش ئەوە خوا ئارامی خۆی نارد بۆ سەر پێغەمبەرەکەی بۆ سەر بڕواداران وە سەربازانێکی (لەئاسمانەوە) ناردە خوارەوە کەئێوە نەتاندەبینین وەسزای بێ بڕواکانیشی دا (بەکوشتن و برینداری و بەدیل گرتن) ئەوەش سزای بێ باوەڕانە

Kurmanji

Passe (ji pisti ku hun reviyane) Yezdan hewdana xwe (bi ber dili) li ser pexembere xwe u li ser bawergeran da hinartiye u ewi leskereki wusa hinartiye ku qe we ewa (leskeran) ne diditin. (Ewi bi wan leskeran) ewane ku fileti dikiribune sapat kiriye. U sixwa celata filan bi xweber ji eva ye
Pasşê (ji piştî ku hûn revîyane) Yezdan hewdana xwe (bi ber dilî) li ser pêxemberê xwe û li ser bawergeran da hinartîye û ewî leşkerekî wusa hinartîye ku qe we ewa (leşkeran) ne didîtin. (Ewî bi wan leşkeran) ewanê ku filetî dikiribûne şapat kirîye. Û şixwa celata filan bi xweber jî eva ye

Latin

Tunc DEUS sent contentment His messenger believers. He sent down invisible militis; He sic punished those disbelieved Hoc est requital disbelievers

Lingala

Sima, Allah akitisaki kimia naye epai ya motindami wa ye mpe epai ya bandimi. Mpe akitisaki basoda naye baye bomonaki bango te, mpe apesaki etumbu na bapengwi. Mpe wana nde lifuta lia bapengwi

Luyia

Mana Nyasaye niyeshia ubuhotselefu khu murumwa wuwe, nende khubasuubili, ne niyeshia abakhupani abamulalola tawe, mana nibasandia balia abakhayi, ne endio niko omurungo kwabakhayi

Macedonian

Потоа Аллах на Пратеникот Свој и на верниците спокојството Свое им го спушти, и војски кои вие не ги видовте испрати, и тие што не веруваа на маки ги стави, и тоа беше казна за неверниците
Potoa Allah po pejgamberot Svoj vi spusti smirna, I na vernicite; On vi spusti i vojska koja ne ja vidovte, a gi kazni onie koi ne veruvaa. Ete, toa e kazna za nevernicite
Potoa Allah po pejgamberot Svoj vi spušti smirna, I na vernicite; On vi spušti i vojska koja ne ja vidovte, a gi kazni onie koi ne veruvaa. Ete, toa e kazna za nevernicite
Потоа Аллах по пејгамберот Свој ви спушти смирна, И на верниците; Он ви спушти и војска која не ја видовте, а ги казни оние кои не веруваа. Ете, тоа е казна за неверниците

Malay

Kemudian Allah menurunkan semangat tenang tenteram kepada RasulNya dan kepada orang-orang yang beriman, dan Allah menurunkan tentera yang kamu tidak melihatnya, serta Ia menyeksa orang-orang kafir itu (dengan kekalahan yang membawa kehancuran); dan yang demikian itu ialah balasan bagi orang-orang yang kafir

Malayalam

pinnit allahu avanre dutannum satyavisvasikalkkum avanre pakkal ninnulla manas'samadhanam irakkikeatukkukayum, ninnal kanatta cila sain'yannale irakkukayum, satyanisedhikale avan siksikkukayum ceytu. atatre satyanisedhikalkkulla pratiphalam
pinnīṭ allāhu avanṟe dūtannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ avanṟe pakkal ninnuḷḷa manas'samādhānaṁ iṟakkikeāṭukkukayuṁ, niṅṅaḷ kāṇātta cila sain'yaṅṅaḷe iṟakkukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷe avan śikṣikkukayuṁ ceytu. atatre satyaniṣēdhikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ
പിന്നീട് അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മനസ്സമാധാനം ഇറക്കികൊടുക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ കാണാത്ത ചില സൈന്യങ്ങളെ ഇറക്കുകയും, സത്യനിഷേധികളെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. അതത്രെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
pinnit allahu avanre dutannum satyavisvasikalkkum avanre pakkal ninnulla manas'samadhanam irakkikeatukkukayum, ninnal kanatta cila sain'yannale irakkukayum, satyanisedhikale avan siksikkukayum ceytu. atatre satyanisedhikalkkulla pratiphalam
pinnīṭ allāhu avanṟe dūtannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ avanṟe pakkal ninnuḷḷa manas'samādhānaṁ iṟakkikeāṭukkukayuṁ, niṅṅaḷ kāṇātta cila sain'yaṅṅaḷe iṟakkukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷe avan śikṣikkukayuṁ ceytu. atatre satyaniṣēdhikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ
പിന്നീട് അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള മനസ്സമാധാനം ഇറക്കികൊടുക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ കാണാത്ത ചില സൈന്യങ്ങളെ ഇറക്കുകയും, സത്യനിഷേധികളെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. അതത്രെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
pinnit allahu tanre dutannum satyavisvasikalkkum tannil ninnulla ‎samadhanam sam'maniccu. ninnalkkya kananavatta kure pearalikale ‎irakkittannu. satyanisedhikale avan siksikkukayum ceytu. ‎atutanneyan satyanisedhikalkkusalla pratiphalam. ‎
pinnīṭ allāhu tanṟe dūtannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ tannil ninnuḷḷa ‎samādhānaṁ sam'māniccu. niṅṅaḷkkya kāṇānāvātta kuṟē pēārāḷikaḷe ‎iṟakkittannu. satyaniṣēdhikaḷe avan śikṣikkukayuṁ ceytu. ‎atutanneyāṇ satyaniṣēdhikaḷkkuṣaḷḷa pratiphalaṁ. ‎
പിന്നീട് അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്ക്കും തന്നില്‍ നിന്നുള്ള ‎സമാധാനം സമ്മാനിച്ചു. നിങ്ങള്ക്ക്യ കാണാനാവാത്ത കുറേ പോരാളികളെ ‎ഇറക്കിത്തന്നു. സത്യനിഷേധികളെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. ‎അതുതന്നെയാണ് സത്യനിഷേധികള്ക്കുഷള്ള പ്രതിഫലം. ‎

Maltese

Imbagħad Alla nizzel is-sliem tiegħu fuq il-Mibgħut tiegħu u fuq dawk li jemmnu (biex iserrħilhom rashom, jagħmlilhom il-qalb u jzidhom fil-ħegga għat-taqbid), u nizzel (l-angli mis-sema u dehru f'għamla ta') suldati li intom ma rajtux, u kkastiga lil dawk bla twemmin. Dak huwa l-ħlas għal dawk li ma jemmnux
Imbagħad Alla niżżel is-sliem tiegħu fuq il-Mibgħut tiegħu u fuq dawk li jemmnu (biex iserrħilhom rashom, jagħmlilhom il-qalb u jżidhom fil-ħeġġa għat-taqbid), u niżżel (l-anġli mis-sema u dehru f'għamla ta') suldati li intom ma rajtux, u kkastiga lil dawk bla twemmin. Dak huwa l-ħlas għal dawk li ma jemmnux

Maranao

Oriyan iyan na initoron o Allah so kathatana iyan sii ko sogo Iyan go sii ko miyamaratiyaya, go tomiyoron sa manga tantara a (manga malaikat) a da niyo siran maylay: Go siniksa Iyan so siran a da pamaratiyaya: Na giyoto i balas ko manga kapir

Marathi

Maga allahane apalyatarphe salamati apalya paigambaravara ani imanadharakanvara avatarita keli ani apale te sain'ya pathavile je tumhi pahata navhate ani kaphiranna (inkari lokanna) purna siksa dili ani ya kaphiranca haca mobadala hota
Maga allāhanē āpalyātarphē salāmatī āpalyā paigambarāvara āṇi īmānadhārakānvara avatarita kēlī āṇi āpalē tē sain'ya pāṭhavilē jē tumhī pāhata navhatē āṇi kāphirānnā (inkārī lōkānnā) pūrṇa śikṣā dilī āṇi yā kāphirān̄cā hāca mōbadalā hōtā
२६. मग अल्लाहने आपल्यातर्फे सलामती आपल्या पैगंबरावर आणि ईमानधारकांवर अवतरित केली आणि आपले ते सैन्य पाठविले जे तुम्ही पाहत नव्हते आणि काफिरांना (इन्कारी लोकांना) पूर्ण शिक्षा दिली आणि या काफिरांचा हाच मोबदला होता

Nepali

Ani allahale aphno rasula ra mominaharumathi aphno prasanti utaryo ra yasto senaharu pathayo jasala'i timile dekhirakheka thi'enau. Ra inkara garneharula'i pura yatana diyo, ra yahi inkara garneharuko lagi badala thiyo
Ani allāhalē āphnō rasūla ra mōminaharūmāthi āphnō praśānti utāryō ra yastō sēnāharū paṭhāyō jasalā'ī timīlē dēkhirākhēkā thi'ēnau. Ra inkāra garnēharūlā'ī pūrā yātanā diyō, ra yahī inkāra garnēharūkō lāgi badalā thiyō
अनि अल्लाहले आफ्नो रसूल र मोमिनहरूमाथि आफ्नो प्रशान्ति उतार्यो र यस्तो सेनाहरू पठायो जसलाई तिमीले देखिराखेका थिएनौ । र इन्कार गर्नेहरूलाई पूरा यातना दियो, र यही इन्कार गर्नेहरूको लागि बदला थियो ।

Norwegian

Da senket Gud guddommelig nærvær og ro over Sitt sendebud og de troende. Og Han sendte hærskarer dere ikke sa, og refset vantro. Det er de vantros belønning
Da senket Gud guddommelig nærvær og ro over Sitt sendebud og de troende. Og Han sendte hærskarer dere ikke så, og refset vantro. Det er de vantros belønning

Oromo

Ergasii Rabbiin ergamaa Isaatiifi mu’uminoota irratti tasgabbii Isaa buuseWaraana isin hin argines buusee Isaan kafaran adabeKun mindaa kaafirootaati

Panjabi

Isa tom ba'ada alaha ne apane rasula ate maumina upara apani sakinata (sathirata) utari ate ajihi phauja utari jisa nu tusim nahim dekhi'a ate alaha ne inakari'am nu khatama kara dita. Iha hi inakari'am da badala si
Isa tōṁ bā'ada alāha nē āpaṇē rasūla atē mauminā upara āpaṇī sakīnata (sathiratā) utārī atē ajihī phauja utārī jisa nū tusīṁ nahīṁ dēkhi'ā atē alāha nē inakārī'āṁ nū ḵẖatama kara ditā. Iha hī inakārī'āṁ dā badalā sī
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਮੌਮਿਨਾ ਉੱਪਰ ਆਪਣੀ ਸਕੀਨਤ (ਸਥਿੱਰਤਾ) ਉਤਾਰੀ ਅਤੇ ਅਜਿਹੀ ਫੌਜ ਉਤਾਰੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਇਹ ਹੀ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਸੀ।

Persian

آنگاه خدا آرامش خويش را بر پيامبرش و بر مؤمنان نازل كرد و لشكريانى كه آنها را نمى‌ديديد فرو فرستاد و كافران را عذاب كرد، و اين است كيفر كافران
آن‌گاه خداوند آرامش خويش را بر فرستاده‌ى خود و بر مؤمنان نازل كرد، و سپاهى فرو فرستاد كه آنها را نمى‌ديديد، و كافران را عذاب كرد، و سزاى كافران همين است
سپس خداوند آرامش خویش را بر پیامبرش و بر مؤمنان نازل کرد و سپاهیانی که شما نمی‌دیدید [به کمک شما] فرو فرستاد و کافران را به رنج و عذاب انداخت، و کیفر کافران این چنین است‌
آنگاه الله آرامش خود را بر پیامبرش و بر مؤمنان نازل کرد، و لشکریانی فرستاد که شما آن‌ها را نمی‌دیدید، و کسانی را که کافر شدند عذاب (و مجازات) کرد، و این است کیفر کافران
آن گاه خدا آرامش خود را [که حالت طمأنینه قلبی است] بر پیامبرش و مؤمنان نازل کرد، و لشکریانی که آنان را نمی دیدید [برای یاری مؤمنان] فرود آورد، و کسانی را که کفر می ورزیدند، به عذاب سختی مجازات کرد؛ و این است کیفر کفرپیشگان
سپس الله آرامش خویش را بر پیامبرش و بر مؤمنان فرو فرستاد و سپاهیانی را که شما نمی‌دیدید [به یاری‌تان] فرستاد و کسانی را که کفر ورزیده بودند عذاب کرد؛ و جزای کافران چنین است‌
آن‌گاه خدا وقار و سکینه خود را (یعنی شکوه و سطوت و جلال ربّانی را) بر رسول خود و بر مؤمنان نازل فرمود و لشکرهایی (از فرشتگان) که شما نمی‌دیدید (به مدد شما) فرستاد و کافران را (پس از آنکه غالب و قاهر بودند) به عذاب و ذلّت افکند، و این است کیفر کافران
پس فرستاد خدا آرامش خود را بر پیمبرش و بر مؤمنان و فرستاد لشکرهائی که ندیدید آنها را و عذاب کرد آنان را که کفر ورزیدند و این است پاداش کافران‌
آنگاه خدا آرامش خود را بر فرستاده خود و بر مؤمنان فرود آورد، و سپاهيانى فرو فرستاد كه آنها را نمى‌ديديد، و كسانى را كه كفر ورزيدند عذاب كرد، و سزاى كافران همين بود
سپس خدا آرامش (ویژه‌ای از)خود بر فرستاده‌اش و بر مؤمنان فرستاد و سپاهیانی (هم) فروفرستاد (که) آنها را نمی‌دیدید و کسانی را که کفر ورزیدند عذاب کرد و این (همان) سزای کافران بود
سپس خداوند، آرامش خود را بر پیامبرش و بر مؤمنان فروفرستاد و سپاهیانى فرستاد که شما آنان را ندیدید و کافران را عذاب کرد و این، کیفر کافران است
سپس (عنایت خدا دربرتان گرفت و) خداوند آرامش خود را نصیب پیغمبرش و مؤمنان گرداند و لشکرهائی را (از فرشتگان برای تقویت قلب مسلمانان) فرو فرستاد که شما ایشان را نمی‌دیدید، و (پیروز شدید و دشمنان شکست خوردند، و بدین وسیله) کافران را مجازات کرد، و این است کیفر کافران (در این جهان، و عذاب آخرت هم به جای خود باقی است)
سپس خداوند «سکینه» خود را بر پیامبرش و بر مؤمنان نازل کرد؛ و لشکرهایی فرستاد که شما نمی‌دیدید؛ و کافران را مجازات کرد؛ و این است جزای کافران
آنگاه خداوند آرامش خود را بر پيامبرش و بر مؤمنان فروفرستاد و سپاهيانى كه آنها را نمى‌ديديد فروفرستاد، و كسانى را كه كافر شدند عذاب كرد و سزاى كافران همين است
آنگاه خداوند آرامش خود را بر پیامبرش وبر مؤمنان نازل کرد, ولشکریانی فرستاد که شما آنها را نمی دیدید, وکسانی که کافر شدند عذاب (ومجازات) کرد, واین است کیفر کافران

Polish

Nastepnie Bog zesłał Swoj spokoj na Swojego Posłanca i na wiernych. On zesłał wojska, ktorych nie widzieliscie, i ukarał tych, ktorzy nie uwierzyli. Taka jest zapłata dla niewiernych
Następnie Bóg zesłał Swój spokój na Swojego Posłańca i na wiernych. On zesłał wojska, których nie widzieliście, i ukarał tych, którzy nie uwierzyli. Taka jest zapłata dla niewiernych

Portuguese

Em seguida, Allah fez descer Sua serenidade sobre Seu Mensageiro e sobre os crentes, e fez descer um exercito de anjos, que nao vieis, e castigou os que renegaram a Fe. E essa e a recompensa dos renegadores da Fe
Em seguida, Allah fez descer Sua serenidade sobre Seu Mensageiro e sobre os crentes, e fez descer um exército de anjos, que não víeis, e castigou os que renegaram a Fé. E essa é a recompensa dos renegadores da Fé
Entao, Deus infundiu a paz ao Seu Mensageiro e aos fieis, e enviou tropas - que nao avistastes - e castigou os incredulos; tal e a recompensa dos que nao creem
Então, Deus infundiu a paz ao Seu Mensageiro e aos fiéis, e enviou tropas - que não avistastes - e castigou os incrédulos; tal é a recompensa dos que não crêem

Pushto

بیا الله خپل تسكین په خپل رسول او په مومنانو باندې نازل كړ او داسې لښكرې يې نازلې كړې چې تاسو هغه نه وې لیدلې او كافر شويو خلقو ته يې عذاب وركړ او دا د كافرانو جزا ده
بیا الله خپل تسكین (او اطمينان) پر خپل رسول او په مومنانو باندې نازل كړ او داسې لښكرې يې نازلې كړې چې تاسو هغه نه وې لیدلې او كافر شويو خلقو ته يې عذاب وركړ او دا د كافرانو جزا ده

Romanian

Dumnezeu a pogorat apoi Sakina Sa asupra trimisului Sau si asupra credinciosilor, precum a pogorat si ostiri nevazute. El i-a osandit pe cei care tagaduiau, caci aceasta este rasplata tagaduitorilor
Dumnezeu a pogorât apoi Sakina Sa asupra trimisului Său şi asupra credincioşilor, precum a pogorât şi oştiri nevăzute. El i-a osândit pe cei care tăgăduiau, căci aceasta este răsplata tăgăduitorilor
Atunci DUMNEZEU expedia multumire His curier credincios. El expedia jos invizibil soldat; El tamâie pedepsi ala disbelieved Acesta exista rasplata disbelievers
Apoi, Allah a pogorat liniºtea Sa asupra Trimisului Sau ºi asupra dreptcredincioºilor ºi a trimis oºteni pe care nu i-aþi vazut ºi i-a chinuit pe cei care nu credeau. Aceasta este rasplata necredin
Apoi, Allah a pogorât liniºtea Sa asupra Trimisului Sãu ºi asupra dreptcredincioºilor ºi a trimis oºteni pe care nu i-aþi vãzut ºi i-a chinuit pe cei care nu credeau. Aceasta este rãsplata necredin

Rundi

Hanyuma Imana ica iramanura ihumure ry’ayo kuntumwa yayo hamwe n’abemeye Imana yabo y’ukuri, hanyuma imanura ingabo zayo mutabonye nuguhana bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, iyo rero niyo mpembo y’abatemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Dumnezeu a pogorat apoi Sakina Sa asupra trimisului Sau si asupra credinciosilor, precum a pogorat si ostiri nevazute. El i-a osandit pe cei care tagaduiau, caci aceasta este rasplata tagaduitorilor
Потом низвел Аллах успокоение от Себя на Своего посланника и на верующих (что дало им стойкость), и низвел войска [воинов-ангелов], которых вы не видели, и Он наказал тех, которые стали неверными; и это [такое наказание] – воздаяние неверным
Potom Allakh nisposlal spokoystviye Svoyemu Poslanniku i veruyushchim, nisposlal voinov, kotorykh vy ne vidite, i podverg mucheniyam tekh, kto ne veruyet. Takovo vozmezdiye neveruyushchim
Потом Аллах ниспослал спокойствие Своему Посланнику и верующим, ниспослал воинов, которых вы не видите, и подверг мучениям тех, кто не верует. Таково возмездие неверующим
Bog nizvel Svoyu sekinu na poslannika Svoyego i na veruyushchikh; nizvel nevidimyye voinstva i nakazal nevernykh: eto bylo vozdayaniyem neveruyushchim
Бог низвел Свою секину на посланника Своего и на верующих; низвел невидимые воинства и наказал неверных: это было воздаянием неверующим
Potom nizvel Allakh Svoy pokoy na Svoyego poslannika i na veruyushchikh, i nizvel voyska, kotorykh vy ne videli, i nakazal tekh, kotoryye ne verovali; eto - vozdayaniye nevernym
Потом низвел Аллах Свой покой на Своего посланника и на верующих, и низвел войска, которых вы не видели, и наказал тех, которые не веровали; это - воздаяние неверным
Potom Allakh nisposlal uverennost' [v serdtse] Svoyego Poslannika i veruyushchikh, nisposlal [v pomoshch'] voinov, kotorykh vy ne vidite voochiyu (t. ye. angelov), i podverg nakazaniyu tekh, kto ne veruyet. Takovo vozmezdiye nevernym
Потом Аллах ниспослал уверенность [в сердце] Своего Посланника и верующих, ниспослал [в помощь] воинов, которых вы не видите воочию (т. е. ангелов), и подверг наказанию тех, кто не верует. Таково возмездие неверным
No potom Allakh pomog vam: nizvol pokoy na serdtse Svoyego poslannika i veruyushchikh i poslal Svoikh nezrimykh voinov-angelov, kotoryye podderzhali vas, i vy stoyko prodolzhali srazhat'sya i oderzhali pobedu. Allakh zastavil vashikh vragov ispytat' gorech' porazheniya. Eto - nakazaniye dlya neveruyushchikh v zemnom mire
Но потом Аллах помог вам: низвёл покой на сердце Своего посланника и верующих и послал Своих незримых воинов-ангелов, которые поддержали вас, и вы стойко продолжали сражаться и одержали победу. Аллах заставил ваших врагов испытать горечь поражения. Это - наказание для неверующих в земном мире
Potom Allakh Svoim pokoyem osenil poslannika I vsekh uverovavshikh (v Boga), I voinstva nezrimyye nizvel, I nakazal nevernykh. Tak vozdalos' takim, kto ne uveroval (v Nego)
Потом Аллах Своим покоем осенил посланника И всех уверовавших (в Бога), И воинства незримые низвел, И наказал неверных. Так воздалось таким, кто не уверовал (в Него)

Serbian

Затим је Аллах на Свог Посланика и на вернике спустио Свој смирај, и послао је војске анђела које ви нисте видели, и оне који нису веровали ставио је на муке; то је била казна за невернике

Shona

Nokudaro Allah vakadzikisa runyararo (kugadzikana) kune mutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye nekuvatendi, uye vakatumira pasi mauto (ngirozi) amusina kuona, uye vakaranga vasingatendi. Uye uhu ndiwo mugove wevasingatendi

Sindhi

موٽي الله پنھنجي پار کان آرام پنھنجي پيغمبر تي ۽ مؤمنن تي لاٿو ۽ (ملائڪن جو) لشڪر لاٿائين جن کي نه ٿي ڏٺوَ، ۽ ڪافرن کي سزا ڏنائين، ۽ اِھا ڪافرن جي سزا آھي

Sinhala

(min) pasuva allah tamange dutaya kerehida, visvasavantayin kerehida, tamange santiya at kara di dayava pahala kaleya. obage æsata nopenena senavanda, (obata udavvak vasayen) pahala kara taba, pratiksepa karannanva danduvam kaleya. meyayi pratiksepa karannanta vu phalavipakaya
(min) pasuva allāh tamangē dūtayā kerehida, viśvāsavantayin kerehida, tamangē śāntiya at kara dī dayāva pahaḷa kaḷēya. obagē æsaṭa nopeṇena sēnāvanda, (obaṭa udavvak vaśayen) pahaḷa kara tabā, pratikṣēpa karannanva dan̆ḍuvam kaḷēya. meyayi pratikṣēpa karannanṭa vū phalavipākaya
(මින්) පසුව අල්ලාහ් තමන්ගේ දූතයා කෙරෙහිද, විශ්වාසවන්තයින් කෙරෙහිද, තමන්ගේ ශාන්තිය අත් කර දී දයාව පහළ කළේය. ඔබගේ ඇසට නොපෙණෙන සේනාවන්ද, (ඔබට උදව්වක් වශයෙන්) පහළ කර තබා, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව දඬුවම් කළේය. මෙයයි ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට වූ ඵලවිපාකය
pasu va allah ohuge santabhavaya ohuge dutayanan veta ha deva visvasavantayin veta pahala kaleya. tavada numbala nudutu senavan ohu pahala kaleya. pratiksepa kalavunta danduvam kaleya. eya deva pratiksepakayinge prativipakayayi
pasu va allāh ohugē śāntabhāvaya ohugē dūtayāṇan veta hā dēva viśvāsavantayin veta pahaḷa kaḷēya. tavada num̆balā nuduṭu sēnāvan ohu pahaḷa kaḷēya. pratikṣēpa kaḷavunṭa dan̆ḍuvam kaḷēya. eya dēva pratikṣēpakayingē prativipākayayi
පසු ව අල්ලාහ් ඔහුගේ ශාන්තභාවය ඔහුගේ දූතයාණන් වෙත හා දේව විශ්වාසවන්තයින් වෙත පහළ කළේය. තවද නුඹලා නුදුටු සේනාවන් ඔහු පහළ කළේය. ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ට දඬුවම් කළේය. එය දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ගේ ප්‍රතිවිපාකයයි

Slovak

Potom GOD sent contentment Jeho posol believers. He sent nadol invisible vojak; He thus punished those disbelieved This bol requital disbelievers

Somali

Markaas Allaah wuxuu ku soo dejiyey xasillooni Xaggiisa ah Rasuulkiisa iyo mu’miniintaba, oo u soo diray ciidammo (malaa’ig ah) aydaan arkayn, oo ciqaabay kuwii (Xaqa) rumeysan diiday. Oo waa sidaas abaal marinta gaaladu
markaas Eebe ku soo dajiyey xasilkiisii Rasuulkiisii iyo Mu'miniintii kuna soo dejiyey junuud aydaan arkayn uuna cadaabay kuwii gaaloobay, taasina waa abaalka gaalada
markaas Eebe ku soo dajiyey xasilkiisii Rasuulkiisii iyo Mu'miniintii kuna soo dejiyey junuud aydaan arkayn uuna cadaabay kuwii gaaloobay, taasina waa abaalka gaalada

Sotho

Eaba Allah U romella khotso Ea Hae Ea khothatso holim`a moromuoa oa Hae le holim`a ba kholoang, U ile A ba A romela le lebotho leo le sa kang la le bona; eaba U otla mahana- tumelo. Joale oo ke oona moputso oa ba senang Tumelo

Spanish

Entonces Allah hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, e hizo descender huestes [de Angeles] que no pudisteis ver [que infundian valor en vuestros corazones y terror en el de los idolatras] y castigo a los incredulos [con una terrible derrota]. Asi es como Allah castiga a los incredulos
Entonces Allah hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, e hizo descender huestes [de Ángeles] que no pudisteis ver [que infundían valor en vuestros corazones y terror en el de los idólatras] y castigó a los incrédulos [con una terrible derrota]. Así es como Allah castiga a los incrédulos
Despues, Al-lah hizo que el sosiego descendiera sobre Su Mensajero y sobre los creyentes y envio soldados que no podiais ver (angeles), y castigo a quienes rechazaban la verdad. Tal fue la recompensa de quienes se negaban a creer
Después, Al-lah hizo que el sosiego descendiera sobre Su Mensajero y sobre los creyentes y envió soldados que no podíais ver (ángeles), y castigó a quienes rechazaban la verdad. Tal fue la recompensa de quienes se negaban a creer
Despues, Al-lah hizo que el sosiego descendiera sobre Su Mensajero y sobre los creyentes y envio soldados que no podian ver (angeles), y castigo a quienes rechazaban la verdad. Tal fue la recompensa de quienes se negaban a creer
Después, Al-lah hizo que el sosiego descendiera sobre Su Mensajero y sobre los creyentes y envió soldados que no podían ver (ángeles), y castigó a quienes rechazaban la verdad. Tal fue la recompensa de quienes se negaban a creer
Ala, entonces, envio de los alto Su sakina sobre Su Enviado y sobre los creyentes. Hizo tambien descender legiones invisibles a vuestros ojos y castigo a los que no creian. Esa es la retribucion de los infieles
Alá, entonces, envió de los alto Su sakina sobre Su Enviado y sobre los creyentes. Hizo también descender legiones invisibles a vuestros ojos y castigó a los que no creían. Ésa es la retribución de los infieles
Dios, entonces, hizo descender Su [don de] paz interior sobre Su Enviado y sobre los creyentes, e hizo descender [sobre vosotros] fuerzas que no podeis ver, y castigo a quienes insistian en negar la verdad: ¡pues esa es la recompensa de quienes niegan la verdad
Dios, entonces, hizo descender Su [don de] paz interior sobre Su Enviado y sobre los creyentes, e hizo descender [sobre vosotros] fuerzas que no podéis ver, y castigó a quienes insistían en negar la verdad: ¡pues esa es la recompensa de quienes niegan la verdad
Pero Dios hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, e hizo descender tropas [de angeles] que ustedes no pudieron ver y castigo a los que se negaban a creer [con una derrota]. Asi es como Dios castiga a los que se niegan a creer
Pero Dios hizo descender el sosiego sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, e hizo descender tropas [de ángeles] que ustedes no pudieron ver y castigó a los que se negaban a creer [con una derrota]. Así es como Dios castiga a los que se niegan a creer
Entonces Dios hizo que descendiera Su calma sobre Su Mensajero y los creyentes e hizo descender ejercitos que vosotros no veiais y castigo a los que no creian. Esa es la recompensa de los que no creen
Entonces Dios hizo que descendiera Su calma sobre Su Mensajero y los creyentes e hizo descender ejércitos que vosotros no veíais y castigó a los que no creían. Esa es la recompensa de los que no creen

Swahili

Kisha Mwenyezi Mungu Alimteremshia utulivu Mtume Wake na Waumini wakasimama imara, na Mwenyezi Mungu Akawaongezea askari wasiowaona miongoni mwa Malaika. Hapo Aliwapa ushindi juu ya adui yao na akawaadhibu wale waliokufuru. Hayo ni mateso ya Mwenyezi Mungu kwa wenye kuzuia dini ya Mwenyezi Mungu isifuatwe, wenye kuwakanusha Mitume Wake
Kisha Mwenyezi Mungu akateremsha utulivu wake juu ya Mtume wake na juu ya Waumini. Na akateremsha majeshi ambayo hamkuyaona, na akawaadhibu wale walio kufuru. Na hayo ndiyo malipo ya makafiri

Swedish

Da lat Gud ett djupt lugn falla over Sandebudet och de troende och sande harskaror, osynliga for er, [till er hjalp]. Och Han straffade dem som fornekade sanningen; detta ar fornekarnas lon
Då lät Gud ett djupt lugn falla över Sändebudet och de troende och sände härskaror, osynliga för er, [till er hjälp]. Och Han straffade dem som förnekade sanningen; detta är förnekarnas lön

Tajik

On goh Xudo oromisi xudro ʙar pajomʙaras va ʙar mu'minon nozil kard va laskarijone, ki onhoro namedided, pojon firistod va kofironro azoʙ kard va in ast cazoi kofiron
On goh Xudo oromişi xudro ʙar pajomʙaraş va ʙar mū'minon nozil kard va laşkarijone, ki onhoro namedided, pojon firistod va kofironro azoʙ kard va in ast çazoi kofiron
Он гоҳ Худо оромиши худро бар паёмбараш ва бар мӯъминон нозил кард ва лашкариёне, ки онҳоро намедидед, поён фиристод ва кофиронро азоб кард ва ин аст ҷазои кофирон
Sipas Alloh oromisi xesro ʙar Pajomʙaras va ʙar mu'minon nozil kard va laskarhoero, ki onhoro namedided (ja'ne, faristagonro), furu firistod va kofironro azoʙ kard (ja'ne, ʙa'ze az onon kusta va ʙa'ze digarason asir sudand) va in ast cazoi kofiron
Sipas Alloh oromişi xeşro ʙar Pajomʙaraş va ʙar mū'minon nozil kard va laşkarhoero, ki onhoro namedided (ja'ne, fariştagonro), furū firistod va kofironro azoʙ kard (ja'ne, ʙa'ze az onon kuşta va ʙa'ze digaraşon asir şudand) va in ast çazoi kofiron
Сипас Аллоҳ оромиши хешро бар Паёмбараш ва бар мӯъминон нозил кард ва лашкарҳоеро, ки онҳоро намедидед (яъне, фариштагонро), фурӯ фиристод ва кофиронро азоб кард (яъне, баъзе аз онон кушта ва баъзе дигарашон асир шуданд) ва ин аст ҷазои кофирон
Sipas Alloh taolo oromisi xesro ʙar pajomʙaras va mu'minon furu firistod va sipohijonero, ki sumo namedided [ʙa kumakaton] firistod va ononro, ki kufr varzida ʙudand, azoʙ kard. Va cazoi kofiron cunin ast
Sipas Alloh taolo oromişi xeşro ʙar pajomʙaraş va mu'minon furū firistod va sipohijonero, ki şumo namedided [ʙa kumakaton] firistod va ononro, ki kufr varzida ʙudand, azoʙ kard. Va çazoi kofiron cunin ast
Сипас Аллоҳ таоло оромиши хешро бар паёмбараш ва муъминон фурӯ фиристод ва сипоҳиёнеро, ки шумо намедидед [ба кумакатон] фиристод ва ононро, ки куфр варзида буданд, азоб кард. Ва ҷазои кофирон чунин аст

Tamil

(itan) pinnar, allah tan tutar mitum, nampikkaiyalarkal mitum tan amaitiyai irakki arulpurintan. Unkal kannukkut teriyata pataikalaiyum (unkal utavikkaka) irakki vaittu nirakarippavarkalai vetanai ceytan. Itutan nirakarippavarkalukkuriya kuliyakum
(itaṉ) piṉṉar, allāh taṉ tūtar mītum, nampikkaiyāḷarkaḷ mītum taṉ amaitiyai iṟakki aruḷpurintāṉ. Uṅkaḷ kaṇṇukkut teriyāta paṭaikaḷaiyum (uṅkaḷ utavikkāka) iṟakki vaittu nirākarippavarkaḷai vētaṉai ceytāṉ. Itutāṉ nirākarippavarkaḷukkuriya kūliyākum
(இதன்) பின்னர், அல்லாஹ் தன் தூதர் மீதும், நம்பிக்கையாளர்கள் மீதும் தன் அமைதியை இறக்கி அருள்புரிந்தான். உங்கள் கண்ணுக்குத் தெரியாத படைகளையும் (உங்கள் உதவிக்காக) இறக்கி வைத்து நிராகரிப்பவர்களை வேதனை செய்தான். இதுதான் நிராகரிப்பவர்களுக்குரிய கூலியாகும்
Pinnar allah tannutaiya tutar mitum, muhminkal mitum tannutaiya cantiyai irakkiyarulinan; ninkal parkka mutiyap pataikalaiyum irakki vaittan. (Atan mulam) nirakaripporai vetanaik kullakkinan - innum ituve nirakaripporin kuliyakum
Piṉṉar allāh taṉṉuṭaiya tūtar mītum, muḥmiṉkaḷ mītum taṉṉuṭaiya cāntiyai iṟakkiyaruḷiṉāṉ; nīṅkaḷ pārkka muṭiyāp paṭaikaḷaiyum iṟakki vaittāṉ. (Ataṉ mūlam) nirākarippōrai vētaṉaik kuḷḷākkiṉāṉ - iṉṉum ituvē nirākarippōriṉ kūliyākum
பின்னர் அல்லாஹ் தன்னுடைய தூதர் மீதும், முஃமின்கள் மீதும் தன்னுடைய சாந்தியை இறக்கியருளினான்; நீங்கள் பார்க்க முடியாப் படைகளையும் இறக்கி வைத்தான். (அதன் மூலம்) நிராகரிப்போரை வேதனைக் குள்ளாக்கினான் - இன்னும் இதுவே நிராகரிப்போரின் கூலியாகும்

Tatar

Соңра Аллаһ расүлгә вә мөэминнәргә рәхмәте белән тынычлык вә батырлык бирде вә сез күрми торган гаскәр, ягъни биш мең фәрештә иңдерде вә мөшрикләрне сезнең кулыгыз белән ґәзаб кылды, мөшрикләрнең җәзасы шулдыр

Telugu

taruvata allah tana pravaktapai mariyu visvasulapai prasanta sthitini avatarimpajesadu. Mariyu miku kanipincani (daivadutala) dalalanu dimpi satyatiraskarulanu siksincadu. Mariyu ide satyatiraskarulaku labhince pratiphalam
taruvāta allāh tana pravaktapai mariyu viśvāsulapai praśānta sthitini avatarimpajēśāḍu. Mariyu mīku kanipin̄cani (daivadūtala) daḷālanu dimpi satyatiraskārulanu śikṣin̄cāḍu. Mariyu idē satyatiraskārulaku labhin̄cē pratiphalaṁ
తరువాత అల్లాహ్ తన ప్రవక్తపై మరియు విశ్వాసులపై ప్రశాంత స్థితిని అవతరింపజేశాడు. మరియు మీకు కనిపించని (దైవదూతల) దళాలను దింపి సత్యతిరస్కారులను శిక్షించాడు. మరియు ఇదే సత్యతిరస్కారులకు లభించే ప్రతిఫలం
ఆ తరువాత అల్లాహ్‌ తన ప్రవక్తపై, విశ్వాసులపై తన తరఫు నుంచి స్థిమితాన్ని అవతరింపజేశాడు. మీకు కానరాని సేనలను పంపించాడు. సత్య తిరస్కారులను శిక్షించాడు. సత్యాన్ని తిరస్కరించేవారికి లభించవలసిన ప్రతిఫలం ఇదే

Thai

læa xallxhˌ kdi thrng prathan lng ma sung khwam sngb cı cak phraxngkh kæ rx sul khxng phraxngkh læa kæ brrda phu sraththa hela nan læa di thrng hı phirphl lng ma sung phwk cea mi hen phwk khea læa di thrng lngthosʹ brrda phu ptiseth sraththa hela nan læa nan khux kar txbthæn kæ brrda phu ptiseth sraththa
læa xạllxḥˌ k̆dị̂ thrng prathān lng mā sụ̀ng khwām s̄ngb cı cāk phraxngkh̒ kæ̀ rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận læa dị̂ thrng h̄ı̂ phịr̀phl lng mā sụ̀ng phwk cêā mị̀ h̄ĕn phwk k̄heā læa dị̂ thrng lngthos̄ʹ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận læa nạ̀n khụ̄x kār txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และอัลลอฮฺก็ได้ทรงประทานลงมาซึ่งความสงบใจจากพระองค์แก่รอซูลของพระองค์และแก่บรรดาผู้ศรัทธาเหล่านั้น และได้ทรงให้ไพร่พลลงมา ซึ่งพวกเจ้าไม่เห็นพวกเขา และได้ทรงลงโทษบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้นและนั่นคือการตอบแทนแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
“læa xallxh kdi thrng prathan lng ma sung khwam sngb cı cak phraxngkh kæ rx sul khxng phraxngkh læa kæ brrda phu sraththa hela nan læa di thrng hı phirphl lng ma sung phwk cea mi hen phwk khea læa di thrng lngthosʹ brrda phu ptiseth sraththa hela nan læa nan khux kar txbthæn kæ brrda phu ptiseth sraththa
“læa xạllxḥ̒ k̆dị̂ thrng prathān lng mā sụ̀ng khwām s̄ngb cı cāk phraxngkh̒ kæ̀ r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận læa dị̂ thrng h̄ı̂ phịr̀phl lng mā sụ̀ng phwk cêā mị̀ h̄ĕn phwk k̄heā læa dị̂ thrng lngthos̄ʹ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận læa nạ̀n khụ̄x kār txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
“และอัลลอฮ์ก็ได้ทรงประทานลงมาซึ่งความสงบใจจากพระองค์แก่ร่อซูลของพระองค์และแก่บรรดาผู้ศรัทธาเหล่านั้น และได้ทรงให้ไพร่พลลง มา ซึ่งพวกเจ้าไม่เห็นพวกเขา และได้ทรงลงโทษบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้น และนั่นคือการตอบแทนแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Sonra da Allah, Peygamberine ve inanlara manevi kuvvetini ihsan etmisti ve gormediginiz orduları indirerek kafirleri azaplandırmıstı ve iste kafirlerin cezası da budur
Sonra da Allah, Peygamberine ve inanlara manevi kuvvetini ihsan etmişti ve görmediğiniz orduları indirerek kafirleri azaplandırmıştı ve işte kafirlerin cezası da budur
Sonra Allah, Resul´u ile muminler uzerine sekinetini (sukunet ve huzur duygusu) indirdi, sizin gormediginiz ordular (melekler) indirdi de kafirlere azap etti. Iste bu, o kafirlerin cezasıdır
Sonra Allah, Resûl´ü ile müminler üzerine sekînetini (sükûnet ve huzur duygusu) indirdi, sizin görmediğiniz ordular (melekler) indirdi de kâfirlere azap etti. İşte bu, o kâfirlerin cezasıdır
(Bundan) Sonra Allah, elcisi ile mu'minlerin uzerine 'guven duygusu ve huzur' indirdi, sizin gormediginiz orduları indirdi ve inkar edenleri azaplandırdı. Bu, inkarcıların cezasıdır
(Bundan) Sonra Allah, elçisi ile mü'minlerin üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve inkar edenleri azaplandırdı. Bu, inkarcıların cezasıdır
Sonra Allah, Rasulunun ve muminlerin uzerine rahmetini indirdi, gormediginiz (meleklerden) ordular indirdi de, kufredenleri azablandırdı. Iste bu, kafirlerin cezasıdır
Sonra Allah, Rasûlünün ve müminlerin üzerine rahmetini indirdi, görmediğiniz (meleklerden) ordular indirdi de, küfredenleri azablandırdı. İşte bu, kâfirlerin cezasıdır
Sonra Allah, Peygamberi ve mu´minler uzerine sukunet, emniyet ve gonul yatıskanlıgı indirmisti; derken gormediginiz askerleri de indirmisti ve inkar edenleri azaba ugratmıstı, fste bu, kafirlerin cezasıdır
Sonra Allah, Peygamberi ve mü´minler üzerine sükûnet, emniyet ve gönül yatışkanlığı indirmişti; derken görmediğiniz askerleri de indirmişti ve inkâr edenleri azaba uğratmıştı, fşte bu, kâfirlerin cezasıdır
Bozgundan sonra Allah, Peygamberine, muminlere guvenlik verdi ve gormediginiz askerler indirdi; inkar edenleri azaba ugrattı. Inkarcıların cezası budur
Bozgundan sonra Allah, Peygamberine, müminlere güvenlik verdi ve görmediğiniz askerler indirdi; inkar edenleri azaba uğrattı. İnkarcıların cezası budur
Sonra Allah, Resulunun uzerine ve muminlerin uzerine sekinetini (kalplere huzur veren rahmetini) indirdi ve gozle gormediginiz ordular indirdi de kendisini tanimayan kafirleri azaba ugratti. Ve o kafirlerin cezasi iste budur
Sonra Allah, Resulünün üzerine ve müminlerin üzerine sekinetini (kalplere huzur veren rahmetini) indirdi ve gözle görmediginiz ordular indirdi de kendisini tanimayan kâfirleri azaba ugratti. Ve o kâfirlerin cezasi iste budur
Sonra Allah, Resul'u ile muminler uzerine sekinetini (sukunet ve huzur duygusu) indirdi, sizin gormediginiz ordular (melekler) indirdi de kafirlere azap etti. Iste bu, o kafirlerin cezasıdır
Sonra Allah, Resul'ü ile müminler üzerine sekinetini (sükunet ve huzur duygusu) indirdi, sizin görmediğiniz ordular (melekler) indirdi de kafirlere azap etti. İşte bu, o kafirlerin cezasıdır
Sonra ALLAH, elcisi ve inananların uzerine tarafından guven ve rahatlık indirdi, ek olarak, gormediginiz ordular indirdi ve boylece kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası iste budur
Sonra ALLAH, elçisi ve inananların üzerine tarafından güven ve rahatlık indirdi, ek olarak, görmediğiniz ordular indirdi ve böylece kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası işte budur
Sonra Allah, Resulunun uzerine ve muminlerin uzerine sekinetini (kalplere huzur veren rahmetini) indirdi ve gozle gormediginiz ordular indirdi de kendisini tanımayan kafirleri azaba ugrattı. Ve o kafirlerin cezası iste budur
Sonra Allah, Resulünün üzerine ve müminlerin üzerine sekinetini (kalplere huzur veren rahmetini) indirdi ve gözle görmediğiniz ordular indirdi de kendisini tanımayan kâfirleri azaba uğrattı. Ve o kâfirlerin cezası işte budur
Sonra Allah, peygamberinin ve mu´minlerin uzerine kalplere sukunet veren rahmetini indirdi ve gormediginiz ordular indirip kendisini tanımayanları azaba ugrattı. Iste kafirlerin cezası budur
Sonra Allah, peygamberinin ve mü´minlerin üzerine kalplere sükunet veren rahmetini indirdi ve görmediğiniz ordular indirip kendisini tanımayanları azaba uğrattı. İşte kafirlerin cezası budur
Sonra Allah, Resulunun uzerine ve muminlerin uzerine sekinetini (kalplere huzur veren rahmetini) indirdi ve gozle gormediginiz ordular indirdi de kendisini tanımayan kafirleri azaba ugrattı. Ve o kafirlerin cezası iste budur
Sonra Allah, Resulünün üzerine ve müminlerin üzerine sekinetini (kalplere huzur veren rahmetini) indirdi ve gözle görmediğiniz ordular indirdi de kendisini tanımayan kâfirleri azaba uğrattı. Ve o kâfirlerin cezası işte budur
Bu bozgunun arkasından Allah, Peygamberinin ve muminlerin kalblerine guven duygusu indirdi ve gormediginiz ordular gondererek kafirleri azaba carptırdı. Kafirlerin gorecekleri karsılık budur
Bu bozgunun arkasından Allah, Peygamberinin ve müminlerin kalblerine güven duygusu indirdi ve görmediğiniz ordular göndererek kâfirleri azaba çarptırdı. Kâfirlerin görecekleri karşılık budur
(Bundan) Sonra Tanrı, elcisi ile inanclıların uzerine ´guven duygusu ve huzur´ indirdi, sizin gormediginiz orduları indirdi ve kufredenleri azablandırdı. Bu, kafirlerin cezasıdır
(Bundan) Sonra Tanrı, elçisi ile inançlıların üzerine ´güven duygusu ve huzur´ indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve küfredenleri azablandırdı. Bu, kafirlerin cezasıdır
Sonra Allah; resulu ile mu´minlerin uzerine sekinetini (kuvve-i ma´neviyyesini) indirdi, gormediginiz (melek) orduları (nı) indirdi ve kafirleri azablandırdı. Bu, o kafirlerin cezası idi
Sonra Allah; resulü ile mü´minlerin üzerine sekînetini (kuvve-i ma´neviyyesini) indirdi, görmediğiniz (melek) orduları (nı) indirdi ve kâfirleri azâblandırdı. Bu, o kâfirlerin cezası idi
Bilahare Allah; Rasulu ile mu´minlerin uzerine sekinetini indirmisti, gormediginiz orduları da indirmisti. Ve kafirleri azaba ugratmıstı. Kafirlerin cezası buydu
Bilahare Allah; Rasulü ile mü´minlerin üzerine sekinetini indirmişti, görmediğiniz orduları da indirmişti. Ve kafirleri azaba uğratmıştı. Kafirlerin cezası buydu
Sonra Allah, resulunun ve mu´minlerin uzerine sekinetini indirdi. Ve sizin onu goremediginiz bir ordu indirdi ve kafirleri azaplandırdı. Ve iste bu, kafirlerin cezasıdır
Sonra Allah, resûlünün ve mü´minlerin üzerine sekînetini indirdi. Ve sizin onu göremediğiniz bir ordu indirdi ve kâfirleri azaplandırdı. Ve işte bu, kâfirlerin cezasıdır
Summe enezlellahu sekınetehu ala rasulihı ve alel mu´minıne ve enzele cunudel lem teravha ve azzebellezıne keferu ve zalike cezaul kafirın
Sümme enezlellahü sekınetehu ala rasulihı ve alel mü´minıne ve enzele cünudel lem teravha ve azzebellezıne keferu ve zalike cezaül kafirın
Summe enzelallahu sekinetehu ala resuli-hi ve alel mu´minine ve enzele cunuden lem terev-ha ve azzebellezine keferu ve zalike cezaul kafirin(kafirine)
Summe enzelallâhu sekînetehu alâ resûli-hî ve alel mu´minîne ve enzele cunûden lem terev-hâ ve azzebellezîne keferû ve zâlike cezâul kâfirîn(kâfirîne)
Bunun uzerine, Allah, Elcisinin ve inananların iclerine katından bir sukunet indirmis, gormedigin guclerle donatmıs ve hakkı inkara sartlanan kimseleri azaba ugratmıstı ki, hakkı inkar edenlerin cezası da boyledir zaten
Bunun üzerine, Allah, Elçisinin ve inananların içlerine katından bir sükunet indirmiş, görmediğin güçlerle donatmış ve hakkı inkara şartlanan kimseleri azaba uğratmıştı ki, hakkı inkar edenlerin cezası da böyledir zaten
summe enzele-llahu sekinetehu `ala rasulihi ve`ale-lmu'minine veenzele cunudel lem teravha ve`azzebe-llezine keferu. vezalike cezau-lkafirin
ŝümme enzele-llâhü sekînetehû `alâ rasûlihî ve`ale-lmü'minîne veenzele cünûdel lem teravhâ ve`aẕẕebe-lleẕîne keferû. veẕâlike cezâü-lkâfirîn
Sonra Allah, Rasul'u ile muminler uzerine sekinetini (sukunet ve huzur duygusu) indirdi, sizin gormediginiz ordular (melekler) indirdi de kafirlere azap etti. Iste bu, o kafirlerin cezasıdır
Sonra Allah, Rasûl'ü ile müminler üzerine sekînetini (sükûnet ve huzur duygusu) indirdi, sizin görmediğiniz ordular (melekler) indirdi de kâfirlere azap etti. İşte bu, o kâfirlerin cezasıdır
Bozgundan sonra Allah, peygamberine ve muminlere guven indirdi ve gormediginiz askerler indirerek kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası budur
Bozgundan sonra Allah, peygamberine ve müminlere güven indirdi ve görmediğiniz askerler indirerek kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası budur
Sonra Allah, Rasulune ve muminlere sukunet/huzur indirdi ve gormediginiz ordular indirdi ve kafirlere azap etti. Kafirlerin cezası iste budur
Sonra Allah, Rasûlüne ve müminlere sükûnet/huzur indirdi ve görmediğiniz ordular indirdi ve kâfirlere azap etti. Kâfirlerin cezası işte budur
Sonra Allah, Resulunun ve muminlerin uzerlerine sekinetini, guven veren rahmetini indirmis, sizin goremediginiz ordular gondermisti de Kendisini tanımayan o kafirleri azaba ugratmıstı. Iste kafirlerin cezası budur
Sonra Allah, Resulünün ve müminlerin üzerlerine sekinetini, güven veren rahmetini indirmiş, sizin göremediğiniz ordular göndermişti de Kendisini tanımayan o kâfirleri azaba uğratmıştı. İşte kâfirlerin cezası budur
Sonra Allah, Elcisinin ve mu'minlerin uzerine sekinetini (guven veren rahmetini) indirdi, sizin gormediginiz askerler indirdi ve kafirlere azab etti (onları bozguna ugrattı). Iste kafirlerin cezası budur
Sonra Allah, Elçisinin ve mü'minlerin üzerine sekinetini (güven veren rahmetini) indirdi, sizin görmediğiniz askerler indirdi ve kafirlere azab etti (onları bozguna uğrattı). İşte kafirlerin cezası budur
(Bundan) Sonra Allah, Resulu ile mu´minlerin uzerine ´guven duygusu ve huzur´ indirdi, sizin gormediginiz orduları da indirdi ve kufre sapmıs olanları azablandırdı. Bu, kufre sapanların cezasıdır
(Bundan) Sonra Allah, Resulü ile mü´minlerin üzerine ´güven duygusu ve huzur´ indirdi, sizin görmediğiniz orduları da indirdi ve küfre sapmış olanları azablandırdı. Bu, küfre sapanların cezasıdır
Sonra Allah, Rasulune ve Mu'minlere sukunet/huzur indirdi ve gormediginiz ordular indirdi ve kafirlere azap etti. Kafirlerin cezası iste budur
Sonra Allah, Rasûlüne ve Mü'minlere sükûnet/huzur indirdi ve görmediğiniz ordular indirdi ve kâfirlere azap etti. Kâfirlerin cezası işte budur
Sonra Allah, resulunun uzerine de muminlerin uzerine de sukunetini indirmis, ayrıca sizin gormediginiz orduları gondermis de kufre sapanlara azap etmisti. Kafirlerin cezası iste budur
Sonra Allah, resulünün üzerine de müminlerin üzerine de sükûnetini indirmiş, ayrıca sizin görmediğiniz orduları göndermiş de küfre sapanlara azap etmişti. Kâfirlerin cezası işte budur
Sonra Allah, resulunun uzerine de muminlerin uzerine de sukunetini indirmis, ayrıca sizin gormediginiz orduları gondermis de kufre sapanlara azap etmisti. Kafirlerin cezası iste budur
Sonra Allah, resulünün üzerine de müminlerin üzerine de sükûnetini indirmiş, ayrıca sizin görmediğiniz orduları göndermiş de küfre sapanlara azap etmişti. Kâfirlerin cezası işte budur
Sonra Allah, resulunun uzerine de muminlerin uzerine de sukunetini indirmis, ayrıca sizin gormediginiz orduları gondermis de kufre sapanlara azap etmisti. Kafirlerin cezası iste budur
Sonra Allah, resulünün üzerine de müminlerin üzerine de sükûnetini indirmiş, ayrıca sizin görmediğiniz orduları göndermiş de küfre sapanlara azap etmişti. Kâfirlerin cezası işte budur

Twi

Afei Nyankopͻn sianee akomatͻyεmu baa ne Somafoͻ no so, ne agyidiefoͻ no nso so, na Osianee asraafoͻ a moanhu (wͻn), na Ɔtwee wͻn a wͻ’yi boniayε no aso. Na boniayεfoͻ no akatua ne no

Uighur

ئاندىن پەيغەمبىرىگە ۋە مۆمىنلەرگە (مەرھەمەت قىلىپ) خاتىرجەملىك بېغىشلىدى، سىلەرگە قوشۇنلارنى (يەنى سىلەرگە ياردەمگە پەرىشتىلەرنى) چۈشۈردى، ئۇلارنى سىلەر كۆرمىدىڭلار (شۇنىڭ بىلەن سىلەر غەلىبە قىلدىڭلار)، اﷲ كاپىرلارنى (ئۆلتۈرۈش ۋە ئەسىر ئېلىنىش بىلەن) ئازابلىدى، كاپىرلارنىڭ جازاسى ئەنە شۇ
ئاندىن ئاللاھ پەيغەمبىرىگە ۋە مۆمىنلەرگە (مەرھەمەت قىلىپ) خاتىرجەملىك بېغىشلىدى، سىلەرگە قوشۇنلارنى (يەنى سىلەرگە ياردەمگە پەرىشتىلەرنى) چۈشۈردى، ئۇلارنى سىلەر كۆرمىدىڭلار (شۇنىڭ بىلەن سىلەر غەلىبە قىلدىڭلار)، ئاللاھ كاپىرلارنى (ئۆلتۈرۈش ۋە ئەسىر ئېلىنىش بىلەن) ئازابلىدى، كاپىرلارنىڭ جازاسى ئەنە شۇ

Ukrainian

Та потім Аллаг зіслав спокій Своєму Посланцю й віруючим, зіслав війська, яких ви не бачите, і скарав невіруючих. Така відплата невіруючим
Todi BOH poslav vnyz contentment na Yoho kur'yera ta na viruyuchiv. Ta Vin poslav vnyz nevydymym soldatam; Vin takym chynom pokarav tsi khto disbelieved. Tse yavlyaye soboyu requital dlya disbelievers
Тоді БОГ послав вниз contentment на Його кур'єра та на віруючів. Та Він послав вниз невидимим солдатам; Він таким чином покарав ці хто disbelieved. Це являє собою requital для disbelievers
Ta potim Allah zislav spokiy Svoyemu Poslantsyu y viruyuchym, zislav viysʹka, yakykh vy ne bachyte, i skarav neviruyuchykh. Taka vidplata neviruyuchym
Та потім Аллаг зіслав спокій Своєму Посланцю й віруючим, зіслав війська, яких ви не бачите, і скарав невіруючих. Така відплата невіруючим
Ta potim Allah zislav spokiy Svoyemu Poslantsyu y viruyuchym, zislav viysʹka, yakykh vy ne bachyte, i skarav neviruyuchykh. Taka vidplata neviruyuchym
Та потім Аллаг зіслав спокій Своєму Посланцю й віруючим, зіслав війська, яких ви не бачите, і скарав невіруючих. Така відплата невіруючим

Urdu

Phir Allah ne apni sakeenat Rasool par aur mominin par nazil farmayi aur woh lashkar utarey jo tumko nazar na aate thay aur munkireen e haqq ko saza di ke yahi badla hai un logon ke liye jo haqq ka inkar karein
پھر اللہ نے اپنی سکینت اپنے رسول پر اور مومنین پر نازل فرمائی اور وہ لشکر اتارے جو تم کو نظر نہ آتے تھے اور منکرین حق کو سزا دی کہ یہی بدلہ ہے اُن لوگوں کے لیے جو حق کا انکار کریں
پھر الله نے اپنی طرف سے اپنے رسول پر اور ایمان والوں پر تسکین نازل فرمائی اور وہ فوجیں اتاریں کہ جنہیں تم نے نہیں دیکھا اور کافروں کو عذاب دیا اور کافروں کو یہی سزا ہے
پھر خدا نے اپنے پیغمبر پر اور مومنوں پر اپنی طرف سے تسکین نازل فرمائی (اور تمہاری مدد کو فرشتوں کے) لشکر جو تمہیں نظر نہیں آتے تھے (آسمان سے) اُتارے اور کافروں کو عذاب دیا۔ اور کفر کرنے والوں کی یہی سزا ہے
پھر اتاری اللہ نے اپنی طرف سے تسکین اپنے رسول پر اور ایمان والوں پر اور اتاریں فوجیں کہ جنکو تم نے نہیں دیکھا اور عذاب دیا کافروں کو اور یہ سزا ہے منکروں کی [۲۲]
پھر اللہ نے اپنی طرف سے اپنے رسول اور اہلِ ایمان پر سکون و اطمینان نازل کیا اور ایسے لشکر نازل کئے جو تمہیں نظر نہیں آئے۔ اور اللہ نے کافروں کو سزا دی اور یہی کافروں کا بدلہ ہے۔
Phir Allah ney apni taraf ki taskeen apney nabi per aur mominon per utari aur apney woh lashkar bhejay jinhen tum dekh nahi rahey thay aur kafiron ko poori saza di. Inn kuffaar kay yehi badla tha
پھر اللہ نے اپنی طرف کی تسکین اپنے نبی پر اور مومنوں پر اتاری اور اپنے وه لشکر بھیجے جنہیں تم دیکھ نہیں رہے تھے اور کافروں کو پوری سزا دی۔ ان کفار کا یہی بدلہ تھا
phir Allah ne apni taraf ki taskin apne nabi par aur momino par utari aur apne wo lashkar bheje jinhe tum dekh nahi rahe thein aur kafiro ko pori saza di,un kuffar ka yahi badla tha
پھر رحمت سے توجہ فرمائے گا اللہ تعالیٰ اس کے بعد جس پر چاہے گا اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
پھر اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور ایمان والوں پر اپنی تسکین (رحمت) نازل فرمائی اور اس نے (ملائکہ کے ایسے) لشکر اتارے جنہیں تم نہ دیکھ سکے اور اس نے ان لوگوں کو عذاب دیا جو کفر کر رہے تھے، اور یہی کافروں کی سزا ہے
پھر اللہ نے اپنے رسول پر اور مومنوں پر اپنی طرف سے تسکین نازل کی اور ایسے لشکر اتارے جو تمہیں نظر نہیں آئے، اور جن لوگوں نے کفر اپنا رکھا تھا، اللہ نے ان کو سزا دی، اور ایسے کافروں کا یہی بدلہ ہے۔
پھر اس کے بعد خدا نے اپنے رسول اور صاحبان هایمان پر سکون نازل کیا اور وہ لشکر بھیجے جنہیں تم نے نہیں دیکھا اور کفر اختیار کرنے والوں پر عذاب نازل کیا یہی کافرین کی جزا اور ان کا انجام ہے

Uzbek

Сўнгра, Аллоҳ сокинлигини Пайғамбарига ва мўминларга туширди ҳамда сиз кўрмайдиган лашкарларни туширди ва куфр келтирганларни азоблади. Ана ўша, кофирларнинг жазосидир
Кейин Аллоҳ пайғамбарига ва мўминларга Ўз томонидан хотиржамлик нозил қилди ҳамда сизлар кўрмаган бир лашкарни (яъни, фаришталарни) туширди ва кофир бўлган кимсаларни азобга дучор қилди. Кофирларнинг жазоси шудир
Сўнгра Аллоҳ сокинлигини Пайғамбарига ва мўминларга туширди ҳамда сиз кўрмайдиган лашкарларни туширди ва куфр келтирганларни азоблади. Ана ўша кофирларнинг жазосидир

Vietnamese

Roi Allah ban su tram tinh xuong cho Su Gia cua Ngai va cho cac tin đo va goi cac vien binh (Thien Than) ma cac nguoi khong nhin thay đuoc (đen tro luc cac nguoi), va Ngai trung phat nhung ke khong co đuc tin. Va đo la phan phat cua nhung ke phu nhan Allah
Rồi Allah ban sự trầm tĩnh xuống cho Sứ Giả của Ngài và cho các tín đồ và gởi các viện binh (Thiên Thần) mà các ngươi không nhìn thấy được (đến trợ lực các ngươi), và Ngài trừng phạt những kẻ không có đức tin. Và đó là phần phạt của những kẻ phủ nhận Allah
Nhung roi Allah đa ban xuong tu noi Ngai su tram tinh cho Thien Su cua Ngai va nhung nguoi co đuc tin, va Ngai cung đa gui xuong mot đoan Thien Binh ma cac nguoi khong nhin thay (đe chi vien cho cac nguoi); Ngai đa trung phat nhung ke vo đuc tin. Đay la phan thuong cua nhung ke vo đuc tin
Nhưng rồi Allah đã ban xuống từ nơi Ngài sự trầm tĩnh cho Thiên Sứ của Ngài và những người có đức tin, và Ngài cũng đã gửi xuống một đoàn Thiên Binh mà các ngươi không nhìn thấy (để chi viện cho các ngươi); Ngài đã trừng phạt những kẻ vô đức tin. Đấy là phần thưởng của những kẻ vô đức tin

Xhosa

Ke Yena uAllâh Wathulula ukuthozama phezu koMthunywa (uMuhammad) nakumakholwa, Wathumela imikhosi (yeengelosi) enaningayiboni nina, wabohlwaya abangakholwayo. Lowo ngumvuzo wabangakholwayo

Yau

Kaneka Allah jwatulwisye kutulala Kwakwe pa Ntenga Jwakwe ﷺ ni pa wakulupilila, ni jwatulwisye soni asilikali (wachilaika) wanganimwaona, ni jwapele ilagasyo awala wawakanile, soni gele ni malipilo ga achimakafili
Kaneka Allah jwatulwisye kutulala Kwakwe pa Ntenga Jwakwe ﷺ ni pa ŵakulupilila, ni jwatulwisye soni asilikali (ŵachilaika) ŵanganimwaona, ni jwapele ilagasyo aŵala ŵaŵakanile, soni gele ni malipilo ga achimakafili

Yoruba

Leyin naa, Allahu so ifayabale Re kale fun Ojise Re ati fun awon onigbagbo ododo. O tun so awon omo ogun kan kale, ti e o foju ri won. O si je awon t’o sai gbagbo niya. Iyen si ni esan awon alaigbagbo
Lẹ́yìn náà, Allāhu sọ ìfàyàbalẹ̀ Rẹ̀ kalẹ̀ fún Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo. Ó tún sọ àwọn ọmọ ogun kan kalẹ̀, tí ẹ ò fojú rí wọn. Ó sì jẹ àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ níyà. Ìyẹn sì ni ẹ̀san àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

UMvelinqangi wayesehlisela ukuthula kwakhe phezu kwesithunywa sakhe naphezu kwabakholwayo wayesethumela phansi amabutho eningazange niwabone (ngaphambilini) futhi wajezisa labo ababengakholwa futhi lokho ngumvuzo wabangakholwayo