Achinese

Ka le Neutulong gata le Tuhan Gata ka meunang Neubri le Allah Padum le teumpat gata tameuprang Le that nyang meunang nibak nyang kalah Bak uroe Hunain teuma di gata Teukabo raya le that kaphilah Tapike le droe teuntee ka meunang Hana peue tanyong tanyoe meutuah Keu peue le gata hana meuguna Bumoe nyang raya jeut seumpet leupah ‘Oh jilet gata le awak kaphe Abeh dum cre-bre droe tapeusiblah Taplueng u likot bandum tasurot

Afar

Moominiiney Nummah Yalli maggo aroocal sin qokleh Kaal kelitten waqdi, cuneyni gaadih ayro sinni manga tossokooten waqdi qaduwwi siinik yeyseh, tokkel sin manga tu siinih maxiqinnaay baaxo farakkah lennah ciyah siinil gacte, tohuk lakal bukah kuddeeniih derre cabba hayten

Afrikaans

Gewis het Allah julle op baie slagvelde bygestaan, en op die dag van Goenein, toe jul groot getalle julle trots laat voel het ~ maar julle niks gebaat het nie ~ en die aarde, ondanks sy uitge- strektheid, vir julle te nou geword het, toe julle al vlugtende moes terugval

Albanian

All-llahu ju ka ndihmuar ne shume beteja, madje edhe ate dite ne Hunejn kur ju pat habitur numri i madh i juaj por ajo nuk u solli kurrfare dobie, dhe sado qe toka eshte e gjere, u ngushtua, prandaj ia dhate kembeve
All-llahu ju ka ndihmuar në shumë beteja, madje edhe atë ditë në Hunejn kur ju pat habitur numri i madh i juaj por ajo nuk u solli kurrfarë dobie, dhe sado që toka është e gjërë, u ngushtua, prandaj ia dhatë këmbëve
Me te vertete, Perendia ju ka ndihmuar ne shume vende, si dhe ne diten e (luftes) se Huneinit kur ju entuziazmoi numri i madh i juaj, por ai numer nuk ju solli dobi, asgje, toka iu duke e ngushte, edhe pse eshte e gjere, prandaj u zmbrapset duke vrapuar
Me të vërtetë, Perëndia ju ka ndihmuar në shumë vende, si dhe në ditën e (luftës) së Huneinit kur ju entuziazmoi numri i madh i juaj, por ai numër nuk ju solli dobi, asgjë, toka iu dukë e ngushtë, edhe pse është e gjërë, prandaj u zmbrapsët duke vrapuar
Ne te vertete, Allahu ju ka ndihmuar ne shume beteja, si dhe ne diten e (luftes se) Hunejnit, kur ju ju mahniti numri juaj i madh. Por ai numer nuk ju solli dobi aspak, sepse toka ju duk juve e ngushte, edhe pse eshte e gjere dhe kthyet shpinen duke ia mbathur
Në të vërtetë, Allahu ju ka ndihmuar në shumë beteja, si dhe në ditën e (luftës së) Hunejnit, kur ju ju mahniti numri juaj i madh. Por ai numër nuk ju solli dobi aspak, sepse toka ju duk juve e ngushtë, edhe pse është e gjerë dhe kthyet shpinën duke ia mbathur
Nuk ka dyshim se All-llahu ju ka ndihmuar ne shume beteja, e edhe ne diten e Hunejnit, kur juve ju mahnit numri i madh, i cili nuk ju vlejti asgje, dhe me gjeresine e saj qe e kishte toka u ngushtua per ju, pastaj ju u zbrapset (iket)
Nuk ka dyshim se All-llahu ju ka ndihmuar në shumë beteja, e edhe në ditën e Hunejnit, kur juve ju mahnit numri i madh, i cili nuk ju vlejti asgjë, dhe me gjerësinë e saj që e kishte toka u ngushtua për ju, pastaj ju u zbrapsët (ikët)
Nuk ka dyshim se All-llahu ju ka ndihmuar ne shume beteja, e edhe ne diten e Hunejnit, kur juve ju mahniti numri i madh, i cili nuk ju vlejti asgje, dhe me gjeresine e saj qe e kishte toka u ngushtua per ju, pastaj ju u zbrapset (iket)
Nuk ka dyshim se All-llahu ju ka ndihmuar në shumë beteja, e edhe në ditën e Hunejnit, kur juve ju mahniti numri i madh, i cili nuk ju vlejti asgjë, dhe me gjerësinë e saj që e kishte toka u ngushtua për ju, pastaj ju u zbrapsët (ikët)

Amharic

alahimi bebizu sifirawochi be’irigit’i redachihu፤ yehuneyinimi k’eni bizatachihu be’asidenek’echachihuna ke’inanitemi minimi balit’ek’emechachihu gize midirimi kesifatwa gari bet’ebebechachihuna keziyami teshenafiwochi honachihu bezorachihu gize (redachihu)፡፡
ālahimi bebizu sifirawochi be’irigit’i redachihu፤ yeḥuneyinimi k’eni bizatachihu be’āsidenek’echachihuna ke’inanitemi minimi balit’ek’emechachihu gīzē midirimi kesifatwa gari bet’ebebechachihuna kezīyami teshenafīwochi ẖonachihu bezorachihu gīzē (redachihu)፡፡
አላህም በብዙ ስፍራዎች በእርግጥ ረዳችሁ፤ የሑነይንም ቀን ብዛታችሁ በአስደነቀቻችሁና ከእናንተም ምንም ባልጠቀመቻችሁ ጊዜ ምድርም ከስፋቷ ጋር በጠበበቻችሁና ከዚያም ተሸናፊዎች ኾናችሁ በዞራችሁ ጊዜ (ረዳችሁ)፡፡

Arabic

«لقد نصركم الله في مواطن» للحرب «كثيرة» كبدر وقريظة والنضير «و» اذكر «يوم حنين» واد بين مكة والطائف أي يوم قتالكم فيه هوازن وذلك في شوّال سنة ثمان «إذ» بدل من يوم «أعجبتكم كثرتكم» فقلتم لن نُغلب اليوم من قلة وكانوا اثني عشر ألفا والكفار أربعة آلاف «فلم تغن عنكم شيئا وضاقت عليكم الأرض بما رحبت» ما مصدرية أي مع رحبها أي سعتها فلم تجدوا مكانا تطمئنون إليه لشدة ما لحقكم من الخوف «ثم وليتم مدبرين» منهزمين وثبت النبي صلى الله عليه وسلم على بغلته البيضاء وليس معه غير العباس وأبو سفيان آخذ بركابه
laqad 'anzal allah nasrah ealaykum fi mawaqie kathirat eindama 'akhadhtum balasbab wtwkltm ealaa allh. wayawm ghzw (hnyn) qltm: ln nughlab alywm0 min qlt, fghrratkm alkthrt falam tnfekm, wazahar ealaykum aleadui falam tajiduu mljaan fi al'ard alwasieat ffrrtm mnhzmyn
لقد أنزل الله نَصْرَه عليكم في مواقع كثيرة عندما أخذتم بالأسباب وتوكلتم على الله. ويوم غزوة (حنين) قلتم: لن نُغْلَبَ اليوم0 من قلة، فغرَّتكم الكثرة فلم تنفعكم، وظهر عليكم العدو فلم تجدوا ملجأً في الأرض الواسعة ففررتم منهزمين
Laqad nasarakumu Allahu fee mawatina katheeratin wayawma hunaynin ith aAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shayan wadaqat AAalaykumu alardu bima rahubat thumma wallaytum mudbireena
Laqad nasarakumul laahu fee mawaatina kaseeratinw wa yawma Hunainin iz a'jabatkum kasratukum falam tughni 'ankum shai'anw wa daaqat 'alaikumul ardu bimaa rahubat summa wallaitum mudbireen
Laqad nasarakumu Allahu feemawatina katheeratin wayawma hunaynin ithaAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shay-an wadaqatAAalaykumu al-ardu bima rahubat thummawallaytum mudbireen
Laqad nasarakumu Allahu fee mawatina katheeratin wayawma hunaynin ith aAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shay-an wadaqat AAalaykumu al-ardu bima rahubat thumma wallaytum mudbireena
laqad nasarakumu l-lahu fi mawatina kathiratin wayawma hunaynin idh aʿjabatkum kathratukum falam tugh'ni ʿankum shayan wadaqat ʿalaykumu l-ardu bima rahubat thumma wallaytum mud'birina
laqad nasarakumu l-lahu fi mawatina kathiratin wayawma hunaynin idh aʿjabatkum kathratukum falam tugh'ni ʿankum shayan wadaqat ʿalaykumu l-ardu bima rahubat thumma wallaytum mud'birina
laqad naṣarakumu l-lahu fī mawāṭina kathīratin wayawma ḥunaynin idh aʿjabatkum kathratukum falam tugh'ni ʿankum shayan waḍāqat ʿalaykumu l-arḍu bimā raḥubat thumma wallaytum mud'birīna
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِی مَوَاطِنَ كَثِیرَةࣲ وَیَوۡمَ حُنَیۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَیۡءࣰا وَضَاقَتۡ عَلَیۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّیۡتُم مُّدۡبِرِینَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةࣲ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمُۥ كَثۡرَتُكُمُۥ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُمُۥ مُدۡبِرِينَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ اُ۬للَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةࣲ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَت ثُّمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ اُ۬للَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٖ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـٔٗا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَت ثُّمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيۡ مَوَاطِنَ كَثِيۡرَةٍۙ وَّيَوۡمَ حُنَيۡنٍۙ اِذۡ اَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنۡكُمۡ شَيۡـًٔا وَّضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُمۡ مُّدۡبِرِيۡنَۚ‏
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِی مَوَاطِنَ كَثِیرَةࣲ وَیَوۡمَ حُنَیۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَیۡـࣰٔا وَضَاقَتۡ عَلَیۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّیۡتُم مُّدۡبِرِینَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيۡ مَوَاطِنَ كَثِيۡرَةٍﶈ وَّيَوۡمَ حُنَيۡنٍﶈ اِذۡ اَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنۡكُمۡ شَيۡـًٔا وَّضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُمۡ مُّدۡبِرِيۡنَ ٢٥ﶔ
Laqad Nasarakumu Allahu Fi Mawatina Kathiratin Wa Yawma Hunaynin 'Idh 'A`jabatkum Kathratukum Falam Tughni `Ankum Shay'aan Wa Đaqat `Alaykumu Al-'Arđu Bima Rahubat Thumma Wallaytum Mudbirina
Laqad Naşarakumu Allāhu Fī Mawāţina Kathīratin Wa Yawma Ĥunaynin 'Idh 'A`jabatkum Kathratukum Falam Tughni `Ankum Shay'āan Wa Đāqat `Alaykumu Al-'Arđu Bimā Raĥubat Thumma Wallaytum Mudbirīna
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اُ۬للَّهُ فِے مَوَاطِنَ كَثِيرَةࣲ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَئْاࣰ وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ اُ۬لْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَۖ‏
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةࣲ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمُۥ كَثۡرَتُكُمُۥ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُمُۥ مُدۡبِرِينَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةࣲ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرِينَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ اُ۬للَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةࣲ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَت ثُّمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ اُ۬للَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٖ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـٔٗا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَت ثُّمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٖ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـٔٗا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةࣲ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ
لقد نصركم الله في مواطن كثيرة ويوم حنين اذ اعجبتكم كثرتكم فلم تغن عنكم شي ا وضاقت عليكم الارض بما رحبت ثم وليتم مدبرين
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اُ۬للَّهُ فِے مَوَاطِنَ كَثِيرَةࣲ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ اِذَ اَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَئْاࣰ وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ اُ۬لَارْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَۖ
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٖ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـٔٗا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ (فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ: لَمْ تَنْفَعْكُمْ, وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ: فَرَرْتُمْ مُنْهَزِمِينَ)
لقد نصركم الله في مواطن كثيرة ويوم حنين اذ اعجبتكم كثرتكم فلم تغن عنكم شيا وضاقت عليكم الارض بما رحبت ثم وليتم مدبرين (فلم تغن عنكم: لم تنفعكم, وليتم مدبرين: فررتم منهزمين)

Assamese

Niscaya allahe tomalokaka bahu ksetrata sahaya karaiche arau huna'inara yud'dhara dina yetiya tomalokaka utphulla karaichila tomalokara sankhyagaraisthata'i, kintu seya tomalokara kono kamata aha nachila arau prthirai prasasta horaa satbe'o tomalokara babe sankirna hai gaichila. Tara pichata tomaloke prstha pradarsana karai palayana karaichila
Niścaẏa āllāhē tōmālōkaka bahu kṣētrata sahāẏa karaichē ārau hunā'inara yud'dhara dinā yētiẏā tōmālōkaka uṯphulla karaichila tōmālōkara saṅkhyāgaraiṣṭhatā'i, kintu sēẏā tōmālōkara kōnō kāmata ahā nāchila ārau pr̥thiraī praśasta hōraā satbē'ō tōmālōkara bābē saṅkīrṇa hai gaichila. Tāra pichata tōmālōkē pr̥ṣṭha pradarśana karai palāẏana karaichilā
নিশ্চয় আল্লাহে তোমালোকক বহু ক্ষেত্ৰত সহায় কৰিছে আৰু হুনাইনৰ যুদ্ধৰ দিনা যেতিয়া তোমালোকক উৎফুল্ল কৰিছিল তোমালোকৰ সংখ্যাগৰিষ্ঠতাই, কিন্তু সেয়া তোমালোকৰ কোনো কামত অহা নাছিল আৰু পৃথিৱী প্ৰশস্ত হোৱা সত্বেও তোমালোকৰ বাবে সংকীৰ্ণ হৈ গৈছিল। তাৰ পিছত তোমালোকে পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন কৰি পলায়ন কৰিছিলা।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah əksər doyuslərdə, habelə Huneyn gunundə də sizə komək etmisdi. O zaman coxlugunuza aludə oldunuz, amma bu sizin karınıza gəlmədi. Yer uzu, genisliyinə baxmayaraq, sizə dar gəldi, sonra geriyə cevrilib qacdınız
Həqiqətən, Allah əksər döyüşlərdə, habelə Huneyn günündə də sizə kömək etmişdi. O zaman çoxluğunuza aludə oldunuz, amma bu sizin karınıza gəlmədi. Yer üzü, genişliyinə baxmayaraq, sizə dar gəldi, sonra geriyə çevrilib qaçdınız
Həqiqətən, Allah əksər do­yus­lər­də, habelə Huneyn gu­nun­də də sizə ko­mək etmis­di. O zaman coxlugunuza alu­də oldunuz, am­ma bu sizin ka­rı­nıza gəlmədi. Yer uzu, genis­liyinə bax­ma­ya­raq, sizə dar gəl­di, sonra geriyə cevrilib qac­dı­nız
Həqiqətən, Allah əksər dö­yüş­lər­də, habelə Huneyn gü­nün­də də sizə kö­mək etmiş­di. O zaman çoxluğunuza alu­də oldunuz, am­ma bu sizin ka­rı­nıza gəlmədi. Yer üzü, geniş­liyinə bax­ma­ya­raq, sizə dar gəl­di, sonra geriyə çevrilib qaç­dı­nız
Allah sizə bir cox yerlərdə, həmcinin Huneyn (vurusu) gunundə komək etdi. O gun cox olmagınız xosunuza gəlsə də, bir faydası olmadı, gen dunya sizə dar oldu (yer uzu genisliyinə baxmayaraq sizə dar gəldi), sonra donub qacdınız
Allah sizə bir çox yerlərdə, həmçinin Hüneyn (vuruşu) günündə kömək etdi. O gün çox olmağınız xoşunuza gəlsə də, bir faydası olmadı, gen dünya sizə dar oldu (yer üzü genişliyinə baxmayaraq sizə dar gəldi), sonra dönüb qaçdınız

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߞߟߊߘߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߎ߬ߣߊ߬ߦߣߌ߬ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌߦߊߦߊ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߤߣߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߘߎ߰ߞߟߏ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߖߍ߬ߘߍ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߞߟߊߘߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߎ߬ߣߊ߬ߦߣߌ߬ ( ߞߟߍ ) ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌߦߊߦߊ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߤߣߍ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߘߎ߰ߞߟߏ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߝߊ߲߭ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߞߟߊߘߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߎ߬ߣߊ߬ߦߣߌ߬ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌߦߊߦߊ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߤߣߍ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߘߎ߰ߞߟߏ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߖߍ߬ߘߍ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫

Bengali

Abasya'i allah‌ tomaderake sahayya karechena bahu ksetre ebam hunayanera yud'dhera dine [1] yakhana tomaderake utphulla karechila tomadera sankhyadhikya ha'oya; kintu ta tomadera kono kaje aseni ebam bistrta ha'oya satbe'o yamina tomadera jan'ya sankucita hayechila. Tarapara tomara prstha pradarsana kare paliyechile
Abaśya'i āllāh‌ tōmādērakē sāhāyya karēchēna bahu kṣētrē ēbaṁ hunāẏanēra yud'dhēra dinē [1] yakhana tōmādērakē uṯphulla karēchila tōmādēra saṅkhyādhikya ha'ōẏā; kintu tā tōmādēra kōnō kājē āsēni ēbaṁ bistr̥ta ha'ōẏā satbē'ō yamīna tōmādēra jan'ya saṅkucita haẏēchila. Tārapara tōmarā pr̥ṣṭha pradarśana karē pāliẏēchilē
অবশ্যই আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে সাহায্য করেছেন বহু ক্ষেত্রে এবং হুনায়নের যুদ্ধের দিনে [১] যখন তোমাদেরকে উৎফুল্ল করেছিল তোমাদের সংখ্যাধিক্য হওয়া; কিন্তু তা তোমাদের কোনো কাজে আসেনি এবং বিস্তৃত হওয়া সত্বেও যমীন তোমাদের জন্য সংকুচিত হয়েছিল। তারপর তোমরা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে পালিয়েছিলে [২]।
Allaha tomadera sahayya karechena aneka ksetre ebam hona'inera dine, yakhana tomadera sankhyadhikya tomadera praphulla karechila, kintu ta tomadera kona kaje aseni ebam prthibi prasasta ha'oya satte'o tomadera jan'ya sankucita hayechila. Atahpara prstha pradarsana kare palayana karechile.
Āllāha tōmādēra sāhāyya karēchēna anēka kṣētrē ēbaṁ hōnā'inēra dinē, yakhana tōmādēra saṅkhyadhikya tōmādēra praphulla karēchila, kintu tā tōmādēra kōna kājē āsēni ēbaṁ pr̥thibī praśasta ha'ōẏā sattē'ō tōmādēra jan'ya saṅkucita haẏēchila. Ataḥpara pr̥ṣṭha pradarśana karē palāẏana karēchilē.
আল্লাহ তোমাদের সাহায্য করেছেন অনেক ক্ষেত্রে এবং হোনাইনের দিনে, যখন তোমাদের সংখ্যধিক্য তোমাদের প্রফুল্ল করেছিল, কিন্তু তা তোমাদের কোন কাজে আসেনি এবং পৃথিবী প্রশস্ত হওয়া সত্তেও তোমাদের জন্য সংকুচিত হয়েছিল। অতঃপর পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে পলায়ন করেছিলে।
Allah itimadhye bahuksetre tomadera sahayya karechena, ara huna'inera dine'o yakhana tomadera sankhyadhikya tomadera utphulla karechila, kintu ta tomadera labhabana kare ni kono-bhabe'i, ara prthibi bistrta ha'oya sattbe'o tomadera jan'ya hayechila sankirna, tomara phirechile palayanapara haye.
Āllāh itimadhyē bahukṣētrē tōmādēra sāhāyya karēchēna, āra hunā'inēra dinē'ō yakhana tōmādēra saṅkhyādhikya tōmādēra uṯphulla karēchila, kintu tā tōmādēra lābhabāna karē ni kōnō-bhābē'i, āra pr̥thibī bistr̥ta ha'ōẏā sattbē'ō tōmādēra jan'ya haẏēchila saṅkīrṇa, tōmarā phirēchilē palāẏanapara haẏē.
আল্লাহ্ ইতিমধ্যে বহুক্ষেত্রে তোমাদের সাহায্য করেছেন, আর হুনাইনের দিনেও যখন তোমাদের সংখ্যাধিক্য তোমাদের উৎফুল্ল করেছিল, কিন্তু তা তোমাদের লাভবান করে নি কোনো-ভাবেই, আর পৃথিবী বিস্তৃত হওয়া সত্ত্বেও তোমাদের জন্য হয়েছিল সংকীর্ণ, তোমরা ফিরেছিলে পলায়নপর হয়ে।

Berber

Ni$ Isrebe ikwen Oebbi deg waias imukan, akked wass n Eunain, mi kwen taaoeb iiaqa nnwen. Ur awen d tebbwi acemma. Tamurt iwsaan, tu$al awen tediyeq. D$a tezzim d, trewlem
Ni$ Isrebê ikwen Öebbi deg waîas imukan, akked wass n Ëunain, mi kwen taâoeb îîaqa nnwen. Ur awen d tebbwi acemma. Tamurt iwsâan, tu$al awen tediyeq. D$a tezzim d, trewlem

Bosnian

Allah vas je na mnogim bojistima pomogao, a i onoga dana na Hunejnu kada vas je mnostvo vase zanijelo, ali vam ono nije ni od kakve koristi bilo, nego vam je zemlja, koliko god da je bila prostrana, tijesna postala, pa ste se u bijeg dali
Allah vas je na mnogim bojištima pomogao, a i onoga dana na Hunejnu kada vas je mnoštvo vaše zanijelo, ali vam ono nije ni od kakve koristi bilo, nego vam je zemlja, koliko god da je bila prostrana, tijesna postala, pa ste se u bijeg dali
Allah vas je na mnogim bojistima pomogao, a i onog dana na Hunejnu kada vas je mnostvo vase zanijelo, ali vam ono nije ni od kakve koristi bilo, nego vam je zemlja, koliko god da je bila prostrana, tijesna postala, pa ste se u bijeg dali
Allah vas je na mnogim bojištima pomogao, a i onog dana na Hunejnu kada vas je mnoštvo vaše zanijelo, ali vam ono nije ni od kakve koristi bilo, nego vam je zemlja, koliko god da je bila prostrana, tijesna postala, pa ste se u bijeg dali
Allah vas je na mnogim bojistima pomagao, a i onoga dana na Hunejnu kad vas je mnostvo vase zanijelo, ali vam ono nije ni od kakve koristi bilo, nego vam je zemlja, koliko god da je bila prostrana, tijesna postala, pa ste se u bijeg dali
Allah vas je na mnogim bojištima pomagao, a i onoga dana na Hunejnu kad vas je mnoštvo vaše zanijelo, ali vam ono nije ni od kakve koristi bilo, nego vam je zemlja, koliko god da je bila prostrana, tijesna postala, pa ste se u bijeg dali
Doista vas je pomogao Allah na poljima mnogim, i na dan Hunejna, kad vas je zanijela brojnost vasa, pa vam nije nista koristila i otjesnjala vam Zemlja ma kako prostrana bila, zatim ste se okrenuli bjezeci
Doista vas je pomogao Allah na poljima mnogim, i na dan Hunejna, kad vas je zanijela brojnost vaša, pa vam nije ništa koristila i otješnjala vam Zemlja ma kako prostrana bila, zatim ste se okrenuli bježeći
LEKAD NESEREKUMU ELLAHU FI MEWATINE KETHIRETIN WE JEWME HUNEJNIN ‘IDH ‘A’XHEBETKUM KETHRETUKUM FELEM TUGNI ‘ANKUM SHEJ’ÆN WE DAKAT ‘ALEJKUMUL-’ERDU BIMA REHUBET THUMME WELLEJTUM MUDBIRINE
Allah vas je na mnogim bojistima pomogao, a i onog dana na Hunejnu kad vas je mnostvo vase zanijelo, ali vam ono nije ni od kakve koristi bilo, nego vam je zemlja, koliko god da je bila prostrana, tijesna postala, pa ste se u bijeg dali
Allah vas je na mnogim bojištima pomogao, a i onog dana na Hunejnu kad vas je mnoštvo vaše zanijelo, ali vam ono nije ni od kakve koristi bilo, nego vam je zemlja, koliko god da je bila prostrana, tijesna postala, pa ste se u bijeg dali

Bulgarian

Allakh vi pomogna na mnogo mesta i v Denya na Khunain, kogato vi vuzkhiti vashata mnogobroinost. Ala tya ne vi spasi ot nishto. I otesnya za vas zemyata, vupreki che e prostorna. Posle oburnakhte grub v byagstvo
Allakh vi pomogna na mnogo mesta i v Denya na Khunaĭn, kogato vi vŭzkhiti vashata mnogobroĭnost. Ala tya ne vi spasi ot nishto. I otesnya za vas zemyata, vŭpreki che e prostorna. Posle obŭrnakhte grŭb v byagstvo
Аллах ви помогна на много места и в Деня на Хунайн, когато ви възхити вашата многобройност. Ала тя не ви спаси от нищо. И отесня за вас земята, въпреки че е просторна. После обърнахте гръб в бягство

Burmese

ဧကန်ပင်၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မြောက်များစွာသော စစ်မြေပြင် (နေရာဒေသ) များနှင့် ဟူနိုင်န် (တောင်ကြားစစ်ပွဲဖြစ်ပွားသည့်) နေ့တို့တွင် မုချ ကူညီစောင်မတော်မူခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ ထိုဟူနိုင်န်နေ့တွင် သင်တို့သည် (စစ်အင်အားများပြားလှသည်ကို အကြောင်းပြု၍) ကျေနပ်အားရဖြစ်နေကြစဉ် (သင်တို့ကိုယ်သင်တို့ အထင်ကြီးမှုကြောင့်) သင်တို့၏အင်အားသည် သင်တို့အတွက် မည်သို့မျှ အသုံးမဝင်ခဲ့သည့်အပြင် ကျယ်ပြောလှသော မြေကမ္ဘာသည်လည်း သင်တို့အတွက် ကျဉ်းမြောင်းသွားခဲ့သောကြောင့် သင်တို့သည် ကျောခိုင်း၍ ဆုတ်ခွာထွက်ပြေး ခဲ့ကြရလေ၏။
၂၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား စစ်မြေပြင်အများအပြားတွင် အောင်ပန်းကို ပေးသနားတော်မူ၏။ဟူနိန်စစ်ပွဲနေ့၌ သင်တို့အား မိမိတို့၏ စစ်သားဦးရေများပြားမှု၌ ကျေနပ်ဝမ်းမြောက်ကြသည်၊ သို့သော်သင်တို့၏ ကြီးမားသောအင်အားသည် သင်တို့အား အကျိုးမပေးပေ။ကမ္ဘာမြေကြီးသည် အပြောကျယ်သော်လည်း သင်တို့အတွက် ကျဉ်းမြောင်းပေ၏။ထိုအခါသင်တို့သည် ပြန်ပြေးကြ၏။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား များစွာသော စစ်မြေပြင်များ၌လည်း ကောင်း၊ ‘ဟို့နိုင်န်’(တောင်ကြားတွင်စစ်ဖြစ်ခဲ့သော) နေ့၌လည်းကောင်း၊ ကူညီဆောင်မတော်မူခဲ့လေ သည်။ ထို(ဟို့နိုင်န် တောင်ကြားတွင်စစ်ဖြစ်သော)အခါ အသင်တို့၏(စစ်သည် အရေအတွက်)များပြားမှုသည် အသင်တို့အား စိတ်ကြီးဝင် ဘဝင်မြင့် (မော်ကြွားထောင်လွှား)စေခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် ထို(အရေအတွက်)များပြားမှုသည် အသင်တို့အဖို့ လုံးဝ အသုံးမဝင်ခဲ့သည်သာမက ပထဝီမြေပြင်သည်လည်း (ဤမျှ) ကျယ်ဝန်းပါလျက်နှင့်ပင် အသင်တို့အပေါ်၌ ကျဉ်းမြောင်း၍ သွားခဲ့လေတော့သည်။ထို့နောက် အသင်တို့သည် ကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးခဲ့ကြလေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား စစ်‌မြေပြင်များစွာ၌လည်း‌ကောင်း* ဟုနိုင်န်(‌တောင်ကြား၌ စစ်ဖြစ်ခဲ့‌သော)‌နေ့တွင်လည်း‌ကောင်း* ကူညီ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို(ဟုနိုင်န်‌တောင်ကြား၌စစ်ဖြစ်‌သော)အခါ အသင်တို့၏(အ‌ရေအတွက်)များပြားမှုသည် အသင်တို့အား အထင်ကြီး‌စေခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် ၎င်း(အ‌ရေအတွက်)များပြားမှုသည် အသင်တို့အတွက် မည်သို့မှ အသုံးမဝင်ခဲ့‌ပေ။ ထို့ပြင် ကမာ္ဘ‌မြေပြင်သည် (ဤမျှ)ကျယ်ဝန်းလျက်နှင့်ပင် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ ကျဉ်း‌မြောင်းသွားခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ‌ကျောခိုင်းထွက်‌ပြေးခဲ့ကြသည်။

Catalan

Al·la us ha ajudat a vencer en molts llocs. I el dia de Hunayn, quan, complaguts pel vostre gran nombre, aquest no us va servir de res; quan la terra, a pesar de la seva vastitud, us va resultar estreta i vau tornar l'esquena per a fugir
Al·là us ha ajudat a vèncer en molts llocs. I el dia de Hunayn, quan, complaguts pel vostre gran nombre, aquest no us va servir de res; quan la terra, a pesar de la seva vastitud, us va resultar estreta i vau tornar l'esquena per a fugir

Chichewa

Ndithudi Mulungu wakhala ali kukupambanitsani m’malo ankhondo osiyanasiyana ndi nkhondo ya tsiku la Hunain, pamene inu mudasangalala ndi kuchuluka kwanu koma sikudakuthandizeni chilichonse ndipo dziko linakupanikizani, ngakhale kuti lidali lalikulu, linaoneka laling’ono kwa inu ndipo munatembenuka kuthawa
“Ndithu Allah wakhala akukupulumutsani (kwa adani anu) m’malo ambiri omenyanira nkhondo, ndi pa tsiku la Hunaini, pamene kudakunyengani kuchuluka kwanu. Koma sikudakuthandizeni chilichonse. Ndipo dziko lidakupanani ngakhale kuti lidali lotambasuka ndipo kenako mudatembenukira kumbuyo (kuthawa)

Chinese(simplified)

Xuduo zhanchang shang he hou nai yin zhi yi, zhenzhu que yi yuanzhu nimen. Dangshi, nimen zikua ren zhong, dan renshu sui zhong, dui nimen que wu biyi; dimian sui guang, dan nimen juede wudizirong, zhongyu baibei.
Xǔduō zhànchǎng shàng hé hóu nài yīn zhī yì, zhēnzhǔ què yǐ yuánzhù nǐmen. Dāngshí, nǐmen zìkuā rén zhòng, dàn rénshù suī zhòng, duì nǐmen què wú bìyì; dìmiàn suī guǎng, dàn nǐmen juédé wúdìzìróng, zhōngyú bàiběi.
许多战场上和侯奈因之役,真主确已援助你们。当时,你们自夸人众,但人数虽众,对你们却无裨益;地面虽广,但你们觉得无地自容,终于败北。
An la que yi zai xuduo zhanchang shang he hou nai yin zhanyi zhi ri shi nimen shengli. Dangshi, nimen wei ziji renshu zhongduo er jiao'ao, dan renshu zhongduo dui nimen que hao wu yichu; dadi sui liaokuo, dan ta que dui nimen bian xiazhaile, nimen zhongyu baibei.
Ān lā què yǐ zài xǔduō zhànchǎng shàng hé hóu nài yīn zhànyì zhī rì shǐ nǐmen shènglì. Dāngshí, nǐmen wèi zìjǐ rénshù zhòngduō ér jiāo'ào, dàn rénshù zhòngduō duì nǐmen què háo wú yìchu; dàdì suī liáokuò, dàn tā què duì nǐmen biàn xiázhǎile, nǐmen zhōngyú bàiběi.
安拉确已在许多战场上和侯奈因战役之日使你们胜利。当时,你们为自己人数众多而骄傲,但人数众多对你们却毫无益处;大地虽辽阔,但它却对你们变狭窄了,你们终于败北。
Zai xuduo zhanchang shang he hou nai yin zhi yi, an la que yi yuanzhu nimen. Dangshi, nimen zikua ren zhong, dan renshu sui zhong, dui nimen que wu biyi; dimian sui guang, dan nimen juede wudizirong, zhongyu baibei
Zài xǔduō zhànchǎng shàng hé hóu nài yīn zhī yì, ān lā què yǐ yuánzhù nǐmen. Dāngshí, nǐmen zìkuā rén zhòng, dàn rénshù suī zhòng, duì nǐmen què wú bìyì; dìmiàn suī guǎng, dàn nǐmen juédé wúdìzìróng, zhōngyú bàiběi
在许多战场上和侯奈因之役,安拉确已援助你们。当时,你们自夸人众,但人数虽众,对你们却无裨益;地面虽广,但你们觉得无地自容,终于败北。

Chinese(traditional)

Zai xuduo zhanchang shang he hou nai yin zhi yi, zhen zhu que yi yuanzhu nimen. Dangshi, nimen zikua ren zhong, dan renshu sui zhong, dui nimen que wu biyi; dimian sui guang, dan nimen juede wudizirong, zhongyu baibei
Zài xǔduō zhànchǎng shàng hé hóu nài yīn zhī yì, zhēn zhǔ què yǐ yuánzhù nǐmen. Dāngshí, nǐmen zìkuā rén zhòng, dàn rénshù suī zhòng, duì nǐmen què wú bìyì; dìmiàn suī guǎng, dàn nǐmen juédé wúdìzìróng, zhōngyú bàiběi
在许多战场上和侯奈因之役,真主确已援助你们。当 时,你们自夸人众,但人数虽众,对你们却无裨益;地面虽 广,但你们觉得无地自容,终于败北。
Zai xuduo zhanchang shang he hou nai yin zhi yi, zhenzhu que yi yuanzhu nimen. Dangshi, nimen zikua ren zhong, dan renshu sui zhong, dui nimen que wu biyi; dimian sui guang, dan nimen juede wudizirong, zhongyu baibei.
Zài xǔduō zhànchǎng shàng hé hóu nài yīn zhī yì, zhēnzhǔ què yǐ yuánzhù nǐmen. Dāngshí, nǐmen zìkuā rén zhòng, dàn rénshù suī zhòng, duì nǐmen què wú bìyì; dìmiàn suī guǎng, dàn nǐmen juédé wúdìzìróng, zhōngyú bàiběi.
在許多戰場上和侯奈因之役,真主確已援助你們。當時,你們自誇人眾,但人數雖眾,對你們卻無裨益;地面雖廣,但你們覺得無地自容,終於敗北。

Croatian

Doista vas je pomogao Allah na poljima mnogim, i na dan Hunejna, kad vas je zanijela brojnost vasa, pa vam nije nista koristila i otjesnjala vam Zemlja ma kako prostrana bila, zatim ste se okrenuli vracajuci se
Doista vas je pomogao Allah na poljima mnogim, i na dan Hunejna, kad vas je zanijela brojnost vaša, pa vam nije ništa koristila i otješnjala vam Zemlja ma kako prostrana bila, zatim ste se okrenuli vraćajući se

Czech

Buh prispel vam jiz pomoci svou v mistech mnohych, najme v den Hunainu, kdy radovali jste se z velkeho poctu sveho a nic vam neprospel: a uzkou byla vam zeme pri vsi rozsahlosti sve a zada sva v uteku jste obratili
Bůh přispěl vám již pomocí svou v místech mnohých, najmě v den Hunainu, kdy radovali jste se z velkého počtu svého a nic vám neprospěl: a úzkou byla vám země při vší rozsáhlosti své a záda svá v útěku jste obrátili
BUH PRIPUSTIT TY VITEZSTVI MNOHO STAV. Cas Hunayn ty sluset prilis hrdy o svuj prima pocitat. Proto to ne porce ty o uplne, prostorny zahrabat sluset stisnit ty ty povaha pribline prchal
BUH PRIPUSTIT TY VÍTEZSTVÍ MNOHO STAV. Cas Hunayn ty slušet príliš hrdý o svuj prima pocítat. Proto to ne porce ty o úplne, prostorný zahrabat slušet stísnit ty ty povaha pribline prchal
Buh vam dozajista pomohl jiz na bojistich mnohych i v den bitvy u Hunajnu, kdy jste se tesili ze sveho velkeho poctu. Ale nijak vam to neprospeje, kdyz se vam zeme, pres svou rozlehlost, stala uzkou a kdyz jste se potom obratili zady
Bůh vám dozajista pomohl již na bojištích mnohých i v den bitvy u Hunajnu, kdy jste se těšili ze svého velkého počtu. Ale nijak vám to neprospěje, když se vám země, přes svou rozlehlost, stala úzkou a když jste se potom obrátili zády

Dagbani

Achiika! Naawuni tin ya nasara luɣa pam, n-ti pahi Hunaini tobu dali la, saha shεli yi (Muslinnim’) nina ni daa tiɣi yi galsim, ka di bi niŋ ya anfaani shεli, ka tiŋgbani muɣi ya di mini di yɛlim maa zaa yoli. Din nyaaŋa, ka yi (Muslinnim’) lebi biri (ka zo ka chɛ tobu maa)

Danish

GUD BEVILGER JER SEJR MANGE SITUATIONER. Dagen Hunayn du blev too stolt af Deres great antal. Følgelig det ikke hjalpes jer hos al rummelige jorden blev straitened jer du dreje ca. fled
Voorzeker, Allah heeft u op menig slagveld geholpen en op de dag van Honain, toen uw grote aantal u verheugde, maar dit baatte u niets en de aarde werd ondanks haar uitgestrektheid voor u te eng; toen hebt gij u vluchtende afgewend

Dari

البته الله شما را در مواضع بسیاری مدد کرد و (خصوصا) در روز (جنگ) حنين، وقتی که بسیاری تعداد تان شما را فریفته ساخته بود (لیکن) آن بسیاری تعداد چیزی را از شما دفع نکرد (بلکه) زمین با وجود فراخی آن بر شما تنگ گردید، باز در حالیکه پشت به دشمن گردانیده بودید، پا به فرار نهادید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެތައްއެތައް ތަނެއްގައި، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދެއްވިއެވެ. އަދި حُنين (ހަނގުރާމައިގެ) ދުވަހު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ބައިގިނަކަމުގެ ސަބަބުން، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރިވީހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެ ބައިގިނަކަން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއްނުދިނެވެ. އަދި (އެހިނދު) ތަނަވަސްކޮށް އޮތް ބިން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދަތިވެގެންދިޔައެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން، ފުރަގަސްދީ، ފިލާން ދުއްވައިގަތީމުއެވެ

Dutch

God heeft jullie toch op veel plaatsen geholpen en ook op de dag van Hoenain toen het jullie beviel dat jullie talrijk waren, maar het jullie niets baatte. En jullie kregen het benauwd op de aarde ondanks haar ruimte en keerden toen om voor de vlucht
God heeft u in verschillende gevechten bijgestaan, en hoofdzakelijk in den slag van Honein, waar gij u in uw groot aantal hebt verheugd; maar het was u niet voordeelig, en de aarde was u te eng, niettegenstaande zij ruim was; daarop zijt gij heengetrokken en hebt u afgewend
Voorzeker, Allah heeft jullie reeds in vele veldslagen geholpen en op de dag van Hoenain, toen jullie grote aantallen (manschappen) jullie trots hadden gemaakt, naar dat baate jullie niets en de aarde, met al haar wijdsheid, werd jullie nauw, Daarna wendden jullie vluchtend de rug toe
Voorzeker, Allah heeft u op menig slagveld geholpen en op de dag van Honain, toen uw grote aantal u verheugde, maar dit baatte u niets en de aarde werd ondanks haar uitgestrektheid voor u te eng; toen hebt gij u vluchtende afgewend

English

God has helped you [believers] on many battlefields, even on the day of the Battle of Hunayn. You were well pleased with your large numbers, but they were of no use to you: the earth seemed to close in on you despite its spaciousness, and you turned tail and fled
Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number (more than enemy), it availed you nothing. The earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back and fled
Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat
Assuredly Allah hath succoured you on many fields and on the day of Hunain, When your number elated you; then it availed you naught, and the earth, wide as it is, straitened unto you; then ye turned away in retreat
Surely Allah has succoured you before on many a battlefield, and (you have yourselves witnessed His succour to you) on the day of Hunayn when your numbers made you proud, but they did you no good, and the earth, for all its vastness, constrained you, and you turned your backs in retreat
Indeed God has helped you on many occasions, even during the battle of Hunain, when you were elated with joy at your numbers which did not prove of the least avail, so that the earth and its vast expanse became too narrow for you, and you turned back and retreated
Allah has helped you on many occasions, including the Day of Hunayn* when your great numbers delighted you but did not help you in any way, and the earth seemed narrow to you for all its great breadth, and you turned your backs
God has already helped you on many fields, and on the day of Hunain, when your multitude was pleasing to you, but it availed you naught, and the land for all its breadth was strait for you, and you turned about, retreating
Surely God helped you in many battlefields, and on the day of Hunain. Remember, your great numbers elated you, but they availed you nothing. The land, as wide as it is, constrained you and you turned back in retreat
God has certainly helped you in many places. And at the time of Hunain, when your great number impressed you but it was of no use to you at all, and the land with its vastness tightened around you, then you turned back escaping
Allah has certainly helped you in many situations, and on the day of Hunayn, when your great number impressed you, but it did not avail you in any way, and the earth became narrow for you in spite of its expanse, whereupon you turned your backs [to flee]
Allah has certainly helped you in many situations, and on the day of Hunayn, when your great number impressed you, but it did not avail you in any way, and the earth became narrow for you in spite of its expanse, whereupon you turned your backs [to flee]
God has already helped you on many fields, and on the day of Hunayn, when your multitude was pleasing to you, but it availed you nothing, and the earth, for all its vastness, was too narrow for you, and you turned back, retreating
Allah has helped you win victory in many battles of belief against disbelief, and on the day of the battle of Hunain when you presumed upon the great superiority of your numbers but it availed you nothing and the earth, vast as it is, seemed, due to lack of discipline and the ambition of the worldly minded among you, drawn together and constricted, then you shrank from danger and sought safety in flight
Truly, Allah provided you aid and assistance on many lands and on the Day of Sympathetic Mercy when your great number (in comparison to the invading infidels) made you bewitched and over-confident; but it did not make you avail any thing and constricted against you the earth (allowing you no link with your people) inspite of how expanded (it stood). Then you retreated showing your backs (and Allah proved on you that dependence on the great number or vastness of armaments are not the main factors for any encounter)
God, certainly, helped you in many battlefields and on the day of Hunayn when you were impressed with your great numbers, but it avails you not at all. And the earth was narrow for you for all its breadth. Again, you turned as ones who draw back
Certainly, Allah had given you victories in many battles. In the battle of ´Hunain´, however, your superiority (over your enemy) because of greater number had pleased you. But it did not help you a bit. Despite its vastness, the earth closed in on you. You turned your back and ran
God has helped you in many a place, and on the day of 'Honein when ye were so pleased with your numbers; but it did not serve you at all, and the road grew too strait for you, where it had been broad; and then ye turned your backs retreating
Allah has indeed helped you in many battlefields and (recently) on the day of Hunain: when you were proud of your great numbers (the Muslim army was 12,000 strong and the unbelievers were only 4,000), but the numbers availed you nothing. The earth, with all its vastness, seemed to close in upon you, and you turned your backs and fled
Now hath God assisted you in many engagements, and particularly at the battle of Honein; when ye pleased your selves in your multitude, but it was no manner of advantage unto you, and the earth became too strait for you, notwithstanding it was spacious; then did ye retreat and turn your backs
Allah has helped you in many fields, and on the day of Huneyn (where a Muslim army was ambushed) when you were pleased with your great numbers; but it availed you not at all, and the land grew too narrow for you where it had been broad; and you turned you
Now hath God helped you in many battlefields, and, on the day of Honein, when ye prided yourselves on your numbers; but it availed you nothing; and the earth, with all its breadth, became too straight for you: then turned ye your backs in flight
God had given you victory/aid in many homelands/battlefields and Hunain`s Day (the location of the famous battle between Arab tribes and Moslems), when your plentifulness pleased/marveled you, so (it) did not enrich/satisfy from you a thing, and the Earth/land narrowed/tightened on you with what (it) widened/broadened (its vastness/expanse), then you turned away giving (your) backs
Surely Allah has succoured you before on many a battlefield, and (you have yourselves witnessed His succour to you) on the day of Hunayn when your numbers made you proud, but they did you no good, and the earth, for all its vastness, constrained you, and
(It was) Allah (Who) had helped you in many battle fields. And on the day of (the battle of) Hunian your number which made you feel exalted, did not help you in any way and the earth, inspite of its being spacious, became constrained on you, then you turned back retreating
(It was) God (Who) had helped you in many battle fields. And on the day of (the battle of) Hunian your number which made you feel exalted, did not help you in any way and the earth, inspite of its being spacious, became constrained on you, then you turned back retreating
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your being in great numbers pleased you, but they availed you nothing and the earth, vast as it is, narrowed upon you. Then you turned back retreating
Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight
Allah has surely blessed you with His help on many battlefields, and on the day of Hunain, when you were proud of your great number, then it did not help you at all, and the earth was straitened for you despite all its vastness, then you turned back on your heels
Indeed, God has succoured you on many battlefields, [when you were few;] and [He did so, too,] on the Day of Hunayn, when you took pride in your great numbers and they proved of no avail whatever to you -for the earth, despite all its vastness, became [too] narrow for you and you turned back, retreating
Indeed Allah has already (granted) you victory on many battlefields, and on the day of Hunayn, when your multitude made you admire it, yet it availed you nothing; and the earth, spacious as it is, was strait for you; thereafter you turned away, withdrawing
God has helped you on many occasions including the day of Hunayn (name of a place near Mecca). When you were happy with the number of your men who proved to be of no help to you and the whole vast earth seemed to have no place to hide you (from your enemies) and you turned back in retreat
Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the Day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight
Allah has surely blessed you with His help on many battlefields, and on the day of Hunain, when you were proud of your great number, then it did not help you at all, and the earth was straitened for you despite all its vastness, then you turned back on your heels
Indeed Allah has given you ˹believers˺ victory on many battlefields, even at the Battle of Ḥunain when you took pride in your great numbers, but they proved of no advantage to you. The earth, despite its vastness, seemed to close in on you, then you turned back in retreat
Indeed God has given you ˹believers˺ victory on many battlefields, even at the Battle of Ḥunain when you took pride in your great numbers, but they proved of no advantage to you. The earth, despite its vastness, seemed to close in on you, then you turned back in retreat
God has aided you on many a battlefield. In the Battle of Hunain¹ you set great store by your numbers, but they availed you nothing: the earth, for all its vastness, seemed to close in upon you, and you turned your backs and fled
Allah has given you victory in many battlefields, and on the day of Hunayn when you took pride in your great number, but they were of no use to you; the earth, despite its vastness, became constricted to you, then you turned back running away
God has helped you on many battlefields and on the day of the Battle of Hunayn, when you were so pleased with your great numbers-which proved to be of no use to you. The earth, despite its vastness, seemed so narrow to you that day. You turned around and ran
Truly, Allah has given you victory on many battlefields, and on the day of Hunayn (battle) when you rejoiced at your great number, but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight
Allah has given you victory on many fields. But in the Battle of Hunain, you took pride in your numbers but it did not avail you. And the vast earth was made narrow for you, then, you began turning away in flight
Surely Allah did help you in many battle grounds and on the day of (battle at the town of) Hunayn: Look! Your large numbers made you very happy, but they did not help you a little bit: The land, being that it is wide, blocked you, and you turned back to withdraw (from war)
God has given you victory in numerous regions; but on the day of Hunayn, your great number impressed you, but it availed you nothing; and the land, as spacious as it was, narrowed for you; and you turned your backs in retreat
God has given you victory in numerous regions; but on the day of Hunayn, your great number impressed you, but it availed you nothing; and the land, as spacious as it was, narrowed for you; and you turned your backs in retreat
God has supported you on many battlefields and the day of Hunayn when our own numbers amazed you; yet it did not spare you in any way and the earth seemed cramped for you, spacious as it is. Then you fell back in retreat
God has granted you victory in many battles. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee
God has granted you victory in many battlefields. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee
God indeed granted you victory on many a field, and on the Day of ?unayn when you were impressed at how numerous you were. But it availed you naught, and the earth, despite its breadth, closed in upon you. Then you turned your backs
Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with its vastness; then you turned back, fleeing
Indeed, God has helped you on many occasions. On the day of Hunayn, when you took pride in your great numbers, they proved of no avail to you -- for the earth, despite all its vastness, became [too] narrow for you and you turned back, in retreat
Assuredly God did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat

Esperanto

DI granted VI victory many SITUACI. Tag Hunayn vi igx tro fier da your great numer. Consequently gxi ne help vi je all spacious ter igx straitened vi vi torn around fled

Filipino

Katotohanan, si Allah ay naggawad sa inyo ng tagumpay sa maraming labanan, at sa Araw ng Hunain (labanan), nang kayo ay nagbubunyi sa marami ninyong bilang, datapuwa’t kayo ay walang napakinabang na anuman, at ang kalupaan, na tunay namang malawak, ay ginawang patag at tuwid sa inyo, ngunit kayo ay nagsiurong na tumatalilis
Talaga ngang nag-adya sa inyo si Allāh sa maraming larangan ng labanan, at sa araw ng [labanan sa] Ḥunayn noong nagpahanga sa inyo ang dami ninyo ngunit hindi nagdulot sa inyo ng anuman at sumikip sa inyo ang lupa gayong malawak ito, pagkatapos lumisan kayo na mga tumatalikod

Finnish

Totisesti Jumala on auttanut teita jo monella taistelukentalla ja Honain paivana, kun ylpeilitte monilukuisuudestanne, joka kuitenkaan ei auttanut teita vahaakaan; ja maa tuli teille ahtaaksi laajuudestaan huolimatta; ja te kaannyitte pakoon
Totisesti Jumala on auttanut teitä jo monella taistelukentällä ja Honain päivänä, kun ylpeilitte monilukuisuudestanne, joka kuitenkaan ei auttanut teitä vähääkään; ja maa tuli teille ahtaaksi laajuudestaan huolimatta; ja te käännyitte pakoon

French

Allah vous a secourus en divers endroits. Le jour de Hunayn (notamment), vous exultiez en raison de votre nombre, lequel ne vous a servi a rien. La terre etait trop etroite pour vous, en depit de sa vastitude. Puis vous avez pris la fuite et tourne le dos
Allah vous a secourus en divers endroits. Le jour de Hunayn (notamment), vous exultiez en raison de votre nombre, lequel ne vous a servi à rien. La terre était trop étroite pour vous, en dépit de sa vastitude. Puis vous avez pris la fuite et tourné le dos
Allah vous a deja secourus en maints endroits. Et [rappelez- vous] le jour de Hunayn, quand vous etiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi a rien. La terre, malgre son etendue vous devint bien etroite; puis vous avez tourne le dos en fuyards
Allah vous a déjà secourus en maints endroits. Et [rappelez- vous] le jour de Hunayn, quand vous étiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi à rien. La terre, malgré son étendue vous devint bien étroite; puis vous avez tourné le dos en fuyards
Allah vous a deja secourus en maints endroits. Et [rappelez-vous] le jour de Hunayn, quand vous etiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi a rien. La terre, malgre son etendue vous devint bien etroite; puis vous avez tourne le dos en fuyards
Allah vous a déjà secourus en maints endroits. Et [rappelez-vous] le jour de Hunayn, quand vous étiez fiers de votre grand nombre et que cela ne vous a servi à rien. La terre, malgré son étendue vous devint bien étroite; puis vous avez tourné le dos en fuyards
Allah vous a permis de remporter de nombreuses batailles, comme celle de Hounayn ou votre nombre, dont vous tiriez fierte, ne vous fut d’aucune utilite. La terre, pourtant si vaste, vous parut ce jour-la bien etroite. Vous avez donc tourne le dos a l’ennemi et pris la fuite
Allah vous a permis de remporter de nombreuses batailles, comme celle de Hounayn où votre nombre, dont vous tiriez fierté, ne vous fut d’aucune utilité. La terre, pourtant si vaste, vous parut ce jour-là bien étroite. Vous avez donc tourné le dos à l’ennemi et pris la fuite
Dieu vous a menes a la victoire a maintes reprises, notamment a Hunayn lorsque, satisfait par votre grand nombre, qui du reste ne vous a ete d’aucune utilite, la terre pourtant si vaste, vous est apparue si etroite. Alors, vous avez tourne les talons et pris la fuite
Dieu vous a menés à la victoire à maintes reprises, notamment à Hunayn lorsque, satisfait par votre grand nombre, qui du reste ne vous a été d’aucune utilité, la terre pourtant si vaste, vous est apparue si étroite. Alors, vous avez tourné les talons et pris la fuite

Fulah

Gomɗii Alla wallii on e nokkeeli ɗuuɗuɗi. [Annditee] kadi ñalnde Hunayni, tuma nde ɗuuɗal mon haawnunoo on, ngal duncanaali on hay e huunde, leydi ndin faaɗani on e hoore ko ndi yaaji kon fow, refti huccituɗon ko on doguɓe

Ganda

Mazima Katonda yabataasa mu bifo bingi, ne ku lunaku lw'olutalo lwe Hunaini, obungi bwa mmwe bwe bwabasigula nebutabagasa kintu kyonna. Ensi yabafundirira awamu n’obugazi bwayo n’ekyaddako mwakyuka ne mussaako kakokola tondeka nnyuma

German

Wahrlich, Allah half euch schon an vielen Orten zum Sieg, und am Tage von Hunain, als eure große Zahl euch stolz machte - doch sie nutzte euch nichts, und die Erde wurde euch in ihrer Weite eng - da wandtet ihr euch zur Flucht
Wahrlich, Allah half euch schon an vielen Orten zum Sieg, und am Tage von Hunain, als eure große Zahl euch stolz machte - doch sie nutzte euch nichts, und die Erde wurde euch in ihrer Weite eng - da wandtet ihr euch zur Flucht
Gott hat euch an vielen Orten unterstutzt, und auch am Tag von Hunayn, als eure große Zahl euch gefiel, von euch aber nichts abwenden konnte. Die Erde wurde euch eng trotz ihrer Weite. Daraufhin kehrtet ihr den Rucken
Gott hat euch an vielen Orten unterstützt, und auch am Tag von Hunayn, als eure große Zahl euch gefiel, von euch aber nichts abwenden konnte. Die Erde wurde euch eng trotz ihrer Weite. Daraufhin kehrtet ihr den Rücken
Gewiß, bereits hat ALLAH euch den Sieg an vielen Kampfplatzen verliehen sowie am Kampftag von Hunain, als euch eure Uberzahl stolz machte, aber euch nichts nutzte und das Land trotz seiner Weite euch eng erschien und ihr dann fluchtend den Rucken kehrtet
Gewiß, bereits hat ALLAH euch den Sieg an vielen Kampfplätzen verliehen sowie am Kampftag von Hunain, als euch eure Überzahl stolz machte, aber euch nichts nützte und das Land trotz seiner Weite euch eng erschien und ihr dann flüchtend den Rücken kehrtet
Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rucken (zur Flucht)
Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rücken (zur Flucht)
Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rucken (zur Flucht)
Allah hat euch doch an vielen Orten zum Sieg verholfen, und auch am Tag von Hunain, als eure große Zahl euch gefiel, euch aber nichts nutzte. Die Erde wurde euch eng bei all ihrer Weite. Hierauf kehrtet ihr den Rücken (zur Flucht)

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'ala'e ghana yud'dhamam tamane vijaya apyo che ane"hunaina"ni lada'i vakhate pana, jyare ke tamane potana mota laskara para ghamanda hatum, parantu tene tamane kami pana phayado na pahoncadayo, visala dharati hova chatam te tamara mate tanga tha'i ga'i, pachi tame pitha batavi pacha pharya
ni:Śaṅka allāha ta'ālā'ē ghaṇā yud'dhamāṁ tamanē vijaya āpyō chē anē"hunaina"nī laḍā'i vakhatē paṇa, jyārē kē tamanē pōtānā mōṭā laśkara para ghamaṇḍa hatuṁ, parantu tēṇē tamanē kaṁī paṇa phāyadō na pahōn̄cāḍayō, viśāḷa dharatī hōvā chatāṁ tē tamārā māṭē taṅga tha'i ga'i, pachī tamē pīṭha batāvī pāchā pharyā
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાએ ઘણા યુદ્ધમાં તમને વિજય આપ્યો છે અને "હુનૈન"ની લડાઇ વખતે પણ, જ્યારે કે તમને પોતાના મોટા લશ્કર પર ઘમંડ હતું, પરંતુ તેણે તમને કંઈ પણ ફાયદો ન પહોંચાડયો, વિશાળ ધરતી હોવા છતાં તે તમારા માટે તંગ થઇ ગઇ, પછી તમે પીઠ બતાવી પાછા ફર્યા

Hausa

Lalle ne, haƙiƙa, Allah Ya taimake ku a cikin wurare masu yawa, da Ranar Hunainu,* a lokacin da yawanku ya ba ku sha'awa, sai bai amfanar da ku da kome ba, kuma ƙasa ta yi ƙunci a kanku da yalwarta, sa'an nan kuma kuka juya kuna masu bayar da baya
Lalle ne, haƙĩƙa, Allah Yã taimake ku a cikin wurãre mãsu yawa, da Rãnar Hunainu,* a lõkacin da yawanku ya bã ku sha'awa, sai bai amfãnar da ku da kõme ba, kuma ƙasa ta yi ƙunci a kanku da yalwarta, sa'an nan kuma kuka jũya kunã mãsu bãyar da bãya
Lalle ne, haƙiƙa, Allah Ya taimake ku a cikin wurare masu yawa, da Ranar Hunainu, a lokacin da yawanku ya ba ku sha'awa, sai bai amfanar da ku da kome ba, kuma ƙasa ta yi ƙunci a kanku da yalwarta, sa'an nan kuma kuka juya kuna masu bayar da baya
Lalle ne, haƙĩƙa, Allah Yã taimake ku a cikin wurãre mãsu yawa, da Rãnar Hunainu, a lõkacin da yawanku ya bã ku sha'awa, sai bai amfãnar da ku da kõme ba, kuma ƙasa ta yi ƙunci a kanku da yalwarta, sa'an nan kuma kuka jũya kunã mãsu bãyar da bãya

Hebrew

כבר עזר לכם אללה והעניק לכם ניצחון במקומות רבים. אומנם ביום חונין כאשר מצא חן בעיניכם מספרכם הגדול ולא הועיל לכם בכלום, ומרחבי הארץ נעשו צרים עבורכם, ואחר כך גם הפניתם עורף וברחתם
כבר עזר לכם אלוהים והעניק לכם ניצחון במקומות רבים. אומנם ביום חונין כאשר מצא חן בעיניכם מספרכם הגדול ולא הועיל לכם בכלום, ומרחבי הארץ נעשו צרים עבורכם, ואחר כך גם הפניתם עורף וברחתם

Hindi

allaah bahut-se sthaanon par tatha haunain[1] ke din, tumhaaree sahaayata kar chuka hai, jab tumhen tumhaaree adhikta par garv tha, to vah tumhaare kuchh kaam na aaee tatha tumapar dharatee apane vistaar ke hote hue sankeern (tang) ho gaee, phir tum peeth dikhaakar bhaage
अल्लाह बहुत-से स्थानों पर तथा ह़ुनैन[1] के दिन, तुम्हारी सहायता कर चुका है, जब तुम्हें तुम्हारी अधिक्ता पर गर्व था, तो वह तुम्हारे कुछ काम न आई तथा तुमपर धरती अपने विस्तार के होते हुए संकीर्ण (तंग) हो गई, फिर तुम पीठ दिखाकर भागे।
allaah bahut-se avasaron par tumhaaree sahaayata kar chuka hai aur hunain (kee ladaee) ke din bhee, jab tum apanee adhikata par phool gae, to vah tumhaare kuchh kaam na aaee aur dharatee apanee vishaalata ke baavajood tum par tang ho gaee. phir tum peeth pherakar bhaag khade hue
अल्लाह बहुत-से अवसरों पर तुम्हारी सहायता कर चुका है और हुनैन (की लड़ाई) के दिन भी, जब तुम अपनी अधिकता पर फूल गए, तो वह तुम्हारे कुछ काम न आई और धरती अपनी विशालता के बावजूद तुम पर तंग हो गई। फिर तुम पीठ फेरकर भाग खड़े हुए
(musalamaanon) khuda ne tumhaaree bahutere maqaamaat par (gaibee) imadaad kee aur (khaasakar) jang hunain ke din jab tumhen apanee qasarat (taadaad) ne magaroor kar diya tha phir vah qasarat tumhen kuchh bhee kaam na aayee aur (tum aise ghabarae ki) zameen baavajood us vasat (phailaav) ke tum par tang ho gaee tum peeth kar bhaag nikale
(मुसलमानों) ख़ुदा ने तुम्हारी बहुतेरे मक़ामात पर (ग़ैबी) इमदाद की और (ख़ासकर) जंग हुनैन के दिन जब तुम्हें अपनी क़सरत (तादाद) ने मग़रूर कर दिया था फिर वह क़सरत तुम्हें कुछ भी काम न आयी और (तुम ऐसे घबराए कि) ज़मीन बावजूद उस वसअत (फैलाव) के तुम पर तंग हो गई तुम पीठ कर भाग निकले

Hungarian

Allah bizony mar sok helyen (csatateren) megsegitett benneteket es Hunayn (csata) napjan! is. Mikor csodalattal toltott el benneteket a sokasagotok. Am az semmit sem hasznalt nektek, am barmilyen tagas volt is, szuk lett a fold szamotokra. Majd hatat forditottatok
Allah bizony már sok helyen (csatatéren) megsegített benneteket és Hunayn (csata) napján! is. Mikor csodálattal töltött el benneteket a sokaságotok. Ám az semmit sem használt nektek, ám bármilyen tágas volt is, szűk lett a föld számotokra. Majd hátat fordítottatok

Indonesian

Sungguh, Allah telah menolong kamu (mukminin) di banyak medan perang, dan (ingatlah) Perang Hunain, ketika jumlahmu yang besar itu membanggakan kamu, tetapi (jumlah yang banyak itu) sama sekali tidak berguna bagimu, dan bumi yang luas itu terasa sempit bagimu, kemudian kamu berbalik ke belakang dan lari tunggang langgang
(Sesungguhnya Allah telah menolong kalian di tempat-tempat) peperangan (yang banyak) seperti dalam perang Badar, perang melawan Bani Quraizhah dan perang melawan Bani Nadhir (dan) ingatlah (peperangan Hunain) Hunain adalah nama sebuah lembah yang terletak di antara kota Mekah dan Thaif. Artinya ingatlah sewaktu kalian berperang melawan orang-orang Hawazin, yaitu dalam bulan Syawal, tahun 8 Hijriah (yaitu di waktu) lafal idz menjadi kata ganti dari lafal yaum (kalian menjadi congkak karena banyaknya jumlah kalian) lalu pada saat itu kalian mengatakan bahwa kami tidak akan dapat dikalahkan oleh golongan yang sedikit. Pada saat itu jumlah pasukan kaum Muslimin ada dua belas ribu orang sedangkan pasukan orang kafir hanya berjumlah empat ribu orang (maka jumlah yang banyak itu tidak memberi manfaat kepada kalian sedikit pun dan bumi yang luas itu telah terasa sempit oleh kalian) huruf maa adalah mashdariyah, artinya sekalipun bumi itu luas tetapi kalian tidak dapat menemukan tempat yang aman sebagai akibat dari pengaruh rasa takut yang menimpa pada saat itu (kemudian kalian lari ke belakang dengan bercerai-berai) karena terpukul akan tetapi Nabi saw. tetap bertahan pada posisinya seraya menaiki kendaraan bagal putihnya dan tiada yang menemaninya selain Abbas serta Abu Sofyan yang memegang tali kendali kendaraan beliau
Sesungguhnya Allah telah menolong kamu (hai para mukminin) di medan peperangan yang banyak, dan (ingatlah) peperangan ῌunayn, yaitu diwaktu kamu menjadi congkak karena banyaknya jumlah(mu), maka jumlah yang banyak itu tidak memberi manfaat kepadamu sedikit pun, dan bumi yang luas itu telah terasa sempit olehmu, kemudian kamu lari kebelakang dengan bercerai-berai
Allah telah menolong kalian, wahai orang-orang Mukmin, atas musuh-musuh kalian di berbagai medan pertempuran dengan kekuatan iman kalian. Ketika pada perang Hunain kalian tertipu oleh jumlah kalian yang banyak, Allah membiarkan kalian dulu, sehingga jumlah kalian yang banyak itu sama sekali tidak bermanfaat bagi kalian sehingga musuh kalian pun menang. Karena ketakutan yang sangat, maka bumi terasa sempit bagi kalian sehingga kalian tidak menemukan jalan untuk berperang atau menyelamatkan diri secara terhormat. Kebanyakan kalian tidak menemukan cara untuk selamat kecuali dengan melarikan diri. Kemudian, kalian pun melarikan diri dalam keadaan kalah. Dan kalian tinggalkan Rasulullah bersama sedikit orang-orang Mukmin(1). (1) Pertempuran Hunain terjadi antara orang-orang Islam dengan kabilah Tsaqif dan Hawazin. Tentara Islam pada saat itu berjumlah dua belas ribu orang, dan tentara kafir berjumlah empat ribu orang. Tentara kafir itu sangat gigih dalam pertempuran, karena kehancuran mereka berarti kehancuran bagi kekuasaan penyembah berhala di Arab. Sebagaimana diketahui bahwa Mekah telah ditaklukkan beberapa waktu sebelumnya. Dalam pertempuran Hunain, orang-orang Mukmin yang memiliki kekuatan yang lebih besar dari pasukan kaum musyrik, merasa sombong. Kesombongan itulah yang menyebabkan pertempuran itu, pada giliran pertama dimenangkan oleh pihak musuh. Tetapi pada akhirnya dapat dimenangkan oleh orang-orang Mukmin. Dari pertempuran ini dapat dipetik suatu pelajaran bahwa jumlah yang banyak bukan merupakan faktor utama bagi sebuah kemenangan. Hal itu lebih ditentukan oleh jiwa patriotisme
Sungguh, Allah telah menolong kamu (mukminin) di banyak medan perang, dan (ingatlah) Perang Hunain, ketika jumlahmu yang besar itu membanggakan kamu, tetapi (jumlah yang banyak itu) sama sekali tidak berguna bagimu, dan bumi yang luas itu terasa sempit bagimu, kemudian kamu berbalik ke belakang dan lari tunggang langgang
Sungguh, Allah telah menolong kamu (mukminin) di banyak medan perang, dan (ingatlah) Perang Hunain, ketika jumlahmu yang besar itu membanggakan kamu, tetapi (jumlah yang banyak itu) sama sekali tidak berguna bagimu, dan bumi yang luas itu terasa sempit bagimu, kemudian kamu berbalik ke belakang dan lari tunggang-langgang

Iranun

Sabunsabunar a Tiyabangan Kano o Allah si-i ko manga Thumowan a madakul go so Alongan a (Kiyaphurang sa) Hunain: Gowani na Miyasowat Kano o kadakul iyo, na da-a Mininggai Niyan rukano a gona a maito bo: Go Piyakasimpit Rukano o Lopa so Kaolad iyan, oriyan niyan na Tomiyalikhod Kano a Puphamalagoi

Italian

Certamente Allah vi ha soccorsi in molti luoghi, come nel giorno di Hunayn, quando eravate tronfi del vostro numero - ma non servi a nulla e la terra, per quanto vasta, vi sembrava angusta: volgeste le spalle e fuggiste
Certamente Allah vi ha soccorsi in molti luoghi, come nel giorno di Hunayn, quando eravate tronfi del vostro numero - ma non servì a nulla e la terra, per quanto vasta, vi sembrava angusta: volgeste le spalle e fuggiste

Japanese

Arra wa ikuta no sen'eki, mata funain no (gassen no)-bi ni oite mo, tashikani anata gata o tasuke rareta. Sonotoki anata gata wa tazei o tanomi ni shitaga, sore wa nani mo yakudatazu, daichi wa ano yo ni hiroinoni anata gata no tame ni wa semaku natte, anata gata wa tsuini se o mukete taikyaku shita
Arrā wa ikuta no sen'eki, mata funain no (gassen no)-bi ni oite mo, tashikani anata gata o tasuke rareta. Sonotoki anata gata wa tazei o tanomi ni shitaga, sore wa nani mo yakudatazu, daichi wa ano yō ni hiroinoni anata gata no tame ni wa semaku natte, anata gata wa tsuini se o mukete taikyaku shita
アッラーは幾多の戦役,またフナインの(合戦の)日においても,確かにあなたがたを助けられた。その時あなたがたは多勢を頼みにしたが,それは何も役立たず,大地はあのように広いのにあなたがたのためには狭くなって,あなたがたは遂に背を向けて退却した。

Javanese

Sayekti temen Allah wus mitulungi sira ing paprangan sapirang-pirang sarta ing dinane Hunain, nalika kehing cacahira andadekake kumalungkungira na- nging ora migunani apa-apa marang sira, sarta bumi dadi rupek ingatase sira, sanajan ta jembar; tumuli sira padha ambalik mun- dur
Sayekti temen Allah wus mitulungi sira ing paprangan sapirang-pirang sarta ing dinané Hunain, nalika kèhing cacahira andadèkaké kumalungkungira na- nging ora migunani apa-apa marang sira, sarta bumi dadi rupek ingatasé sira, sanajan ta jembar; tumuli sira padha ambalik mun- dur

Kannada

taruvaya allahanu tanicchisidavara pascattapavannu svikarisuttane. Allahanu ksamasilanu karunamayiyu agiddane
taruvāya allāhanu tānicchisidavara paścāttāpavannu svīkarisuttāne. Allāhanu kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ತರುವಾಯ ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Mekkenin alınwınan keyin, Mekke men Tayiptin arasındagı «Xunayın» degen jerde bolgan sayqasta, jaw tort mın Musılmandar on eki mın bolgandıqtan qaytsek te jenemiz dep oylaydı.) Rasında Alla, senderge kop jerlerde nusrat berdi. Sonday-aq Xunayın kuni de senderge nusrat berdi. Sol waqıtta koptikterine maz bolgan edinder. Sonda ol, senderge tuk payda bermedi. Sonday-aq ken bola tura jer, senderge tar keldi. Sonan son bet burıp qayta qastındar
(Mekkeniñ alınwınan keyin, Mekke men Tayiptiñ arasındağı «Xunayın» degen jerde bolğan şayqasta, jaw tört mıñ Musılmandar on eki mıñ bolğandıqtan qaytsek te jeñemiz dep oylaydı.) Rasında Alla, senderge köp jerlerde nusrat berdi. Sonday-aq Xunayın küni de senderge nusrat berdi. Sol waqıtta köptikteriñe mäz bolğan ediñder. Sonda ol, senderge tük payda bermedi. Sonday-aq keñ bola tura jer, senderge tar keldi. Sonan soñ bet burıp qayta qaştıñdar
(Меккенің алынуынан кейін, Мекке мен Тайіптің арасындағы «Хұнайын» деген жерде болған шайқаста, жау төрт мың Мұсылмандар он екі мың болғандықтан қайтсек те жеңеміз деп ойлайды.) Расында Алла, сендерге көп жерлерде нұсрат берді. Сондай-ақ Хұнайын күні де сендерге нұсрат берді. Сол уақытта көптіктеріңе мәз болған едіңдер. Сонда ол, сендерге түк пайда бермеді. Сондай-ақ кең бола тұра жер, сендерге тар келді. Сонан соң бет бұрып қайта қаштыңдар
Allah senderdi koptegen jerlerde jane Xwnayn kuni de jeniske jetkizdi. Sol kezde sender sandarınnın koptigimen masayragan edinder. Biraq ol / senderge / es payda bermedi de jer kendigine qaramastan, ozderine tar keldi. Odan keyin sender teris burıldındar / qastındar
Allah senderdi köptegen jerlerde jäne Xwnayn küni de jeñiske jetkizdi. Sol kezde sender sandarıñnıñ köptigimen masayrağan ediñder. Biraq ol / senderge / eş payda bermedi de jer keñdigine qaramastan, özderiñe tar keldi. Odan keyin sender teris burıldıñdar / qaştıñdar
Аллаһ сендерді көптеген жерлерде және Хунайн күні де жеңіске жеткізді. Сол кезде сендер сандарыңның көптігімен масайраған едіңдер. Бірақ ол / сендерге / еш пайда бермеді де жер кеңдігіне қарамастан, өздеріңе тар келді. Одан кейін сендер теріс бұрылдыңдар / қаштыңдар

Kendayan

Sunnguh, Allah udah nolong kita’ (mukminin) ka’tampat baparong, man (ingatlah) ka’parang hunain, jumbalahkita’ nang manyak koa mangga’atn kita’, tapi (jumbalahnang manyak koa) sama sakali nana’ baguna baginyu, man bumi nang luas koa tarasa sampit baginyu, laka’koa kita’ babalik ka’balakang man badariatn tunggang-langgang

Khmer

a l laoh pitchea ban chuoy puok anak aoy ban chokchy nowknong samorphoumi cheachraen kanleng . haey now samorphoumi hou nen pel del kangtp cheachraen robsa puok anak thveu aoy puok anak mean motonpheap noh ku kmean brayoch avei dl puok anak laey . haey dei del mean pheap toulom touleay noh bercha changaiet champoh puok anak banteabmk puok anak rt tralb kraoy( daoy breachy) towvinh
អល់ឡោះពិតជាបានជួយពួកអ្នកឱ្យបានជោគជ័យនៅក្នុង សមរភូមិជាច្រើនកន្លែង។ ហើយនៅសមរភូមិហ៊ូណែន ពេលដែល កងទ័ពជាច្រើនរបស់ពួកអ្នកធ្វើឱ្យពួកអ្នកមានមោទនភាពនោះ គឺ គ្មានប្រយោជន៍អ្វីដល់ពួកអ្នកឡើយ។ ហើយដីដែលមានភាពទូលំ ទូលាយនោះបែរជាចង្អៀតចំពោះពួកអ្នក បន្ទាប់មកពួកអ្នករត់ ត្រឡប់ក្រោយ(ដោយបរាជ័យ)ទៅវិញ។

Kinyarwanda

Rwose Allah yabatabaye ahantu henshi, ndetse n’umunsi (w’urugamba) rwa Hunayini, ubwo mwashukwaga n’ubwinshi bwanyu (mwibwira ko muri butsinde), maze ntibwagira icyo bubamarira, nuko (mugotwa n’umwanzi) isi ibabana nto n’ukuntu ari ngari, hanyuma musubira inyuma muhunga
Rwose Allah yabatabaye ahantu henshi, ndetse n’umunsi (w’urugamba) rwa Hunayini, ubwo mwashukwaga n’ubwinshi bwanyu (mwibwira ko muri butsinde), maze ntibwagira icyo bubamarira, nuko (mugotwa n’umwanzi) isi ibabana nto n’ukuntu ari ngari, hanyuma musubira inyuma muhunga

Kirghiz

Allaһ silerge kop orundarda jana Huneyn (degen jerdegi sogus) kunundo da jardam berdi: bir kezde silerdi sanıŋardın koptugu kubantıp jiberdi ele, kiyin bul silerge ec kanday payda berbey kaldı jana siler ucun jer keŋ bolso da tar korunup, artıŋarga kacıp kaldıŋar
Allaһ silerge köp orundarda jana Huneyn (degen jerdegi soguş) künündö da jardam berdi: bir kezde silerdi sanıŋardın köptügü kubantıp jiberdi ele, kiyin bul silerge eç kanday payda berbey kaldı jana siler üçün jer keŋ bolso da tar körünüp, artıŋarga kaçıp kaldıŋar
Аллаһ силерге көп орундарда жана Хунейн (деген жердеги согуш) күнүндө да жардам берди: бир кезде силерди саныңардын көптүгү кубантып жиберди эле, кийин бул силерге эч кандай пайда бербей калды жана силер үчүн жер кең болсо да тар көрүнүп, артыңарга качып калдыңар

Korean

hananimkkeseo neohuiege yeoleo jeonjaeng-eseo geuligo hunain nal-e seung lileul jusyeoss-euni bola neohui susjaga manh-eum-e neohuiga nollass-euna geugeos-eun muyonghan geos-ieoss-eumyeo daejineun neolb-eunaneohuileul gungpibge hayeoss-euni neohuineun dwilo mulleo seossnola
하나님께서 너희에게 여러 전쟁에서 그리고 후나인 날에 승 리를 주셨으니 보라 너희 숫자가 많음에 너희가 놀랐으나 그것은 무용한 것이었으며 대지는 넓으나너희를 궁핍게 하였으니 너희는 뒤로 물러 섰노라
hananimkkeseo neohuiege yeoleo jeonjaeng-eseo geuligo hunain nal-e seung lileul jusyeoss-euni bola neohui susjaga manh-eum-e neohuiga nollass-euna geugeos-eun muyonghan geos-ieoss-eumyeo daejineun neolb-eunaneohuileul gungpibge hayeoss-euni neohuineun dwilo mulleo seossnola
하나님께서 너희에게 여러 전쟁에서 그리고 후나인 날에 승 리를 주셨으니 보라 너희 숫자가 많음에 너희가 놀랐으나 그것은 무용한 것이었으며 대지는 넓으나너희를 궁핍게 하였으니 너희는 뒤로 물러 섰노라

Kurdish

سوێند بێت بێگومان خوای گه‌وره له زۆر شوێندا سه‌ری خستن (به‌سه‌ر بێ باوه‌ڕاندا)، له ڕۆژی حونه‌ینیش کاتێک که زۆریی ژماره‌ی خۆتان سه‌رسامی کردبوون، جا (بینیتان) ئه‌و زۆریه هیچ فریاتان نه‌که‌وت و بێ نیازی نه‌کردن، زه‌ویش چه‌نده فراوانه لێتان هاته‌وه یه‌ک و ته‌نگ بوه‌وه‌، له‌وه‌ودوا هه‌موو پشتان هه‌ڵکردو ڕاتانکرد
سوێند بەخوا بەڕاستی خوا سەری خستن لە زۆر جێگا و شوێندا و لەڕۆژی حونەینیشدا (یارمەتی دان) کەبە زۆری خۆتاندا دەنازین بەڵام (ئەو زۆریە) ھیچ سوودێکی نەبوو بۆتان و زەویتان لەسەر تەنگ بوویەوە بەو فراوانیەی کەھەیەتی پاشان پشتان کردە دوژمن و ھەڵھاتن

Kurmanji

Bi sond! Yezdan di pir ciyan da arikariya we kiriye u di roya (qirina) Huneyne da ji (arikariya we kiriye): Di we roye da; piraniya we hun bi sodreti qure kirine, idi ewe (piratiye ji) qe tu tistek ji we ne daye para dane u zemin bi firetiya xuya ji li ser we teng buye u pase ji we pista xwe daye qirine hun para da reviyane
Bi sond! Yezdan di pir cîyan da arîkarîya we kirîye û di roya (qirîna) Huneynê da jî (arîkarîya we kirîye): Di wê royê da; piranîya we hûn bi sodretî qure kirine, îdî ewê (piratîyê jî) qe tu tiştek ji we ne daye para danê û zemîn bi firetîya xûya jî li ser we teng bûye û paşê jî we pişta xwe daye qirînê hûn para da revîyane

Latin

DEUS granted VOS victory MULTUS situations. Feria Hunayn vos became too proud de tuus major numerus. Consequently it non help vos apud totus, spacious terra became straitened vos vos turned circiter fled

Lingala

Allah asilaki ya soló, kolongisa bino obisika ebele, na o mokolo mwa (bitumba) bia Huna’ín, tango bosepelaki na motango monene mwa bino, kasi yango esalisaki bino na eloko te. Mabele ekomelaki bino шоке na maye bozalaki kokanisa. Sima bopesaki mikongo mpe bokimaki

Luyia

Toto Nyasaye yabahabina mubulwani obunji, ne inyanga ya Huneyn, olwa obunji bwenyu bwabafuria omurwe, nenibulabakhonyakhwo eshindu tawe, mana eshialo nishibatutuyila kata nishili eshikhongo, mana nimukalukhana nimwilukha

Macedonian

Аллах на многу боишта ви помогна, а и тој ден на Хунејн кога мноштвото ваше ве занесе, но тоа не ви беше од никаква корист, туку земјата, колку и да беше пространа, тесна ви стана, па се дадовте во бегство
Allah, sekako, VI pomogna na mnogu mesta i na denot na Hunejn koga se zacudivte so toa sto bevte mnozinstvo, I Toa nisto ne vi koristese a zemjava vi stana pretesna i pokraj sirocinata nejzina, pa se svrtivte, begajki
Allah, sekako, VI pomogna na mnogu mesta i na denot na Hunejn koga se začudivte so toa što bevte mnozinstvo, I Toa ništo ne vi koristeše a zemjava vi stana pretesna i pokraj širočinata nejzina, pa se svrtivte, begajḱi
Аллах, секако, ВИ помогна на многу места и на денот на Хунејн кога се зачудивте со тоа што бевте мнозинство, И Тоа ништо не ви користеше а земјава ви стана претесна и покрај широчината нејзина, па се свртивте, бегајќи

Malay

Sesungguhnya Allah telah menolong kamu mencapai kemenangan dalam banyak medan-medan perang dan di medan perang Hunain, iaitu semasa kamu merasa megah dengan sebab bilangan kamu yang ramai; maka bilangan yang ramai itu tidak mendatangkan faedah kepada kamu sedikitpun; dan (semasa kamu merasa) bumi yang luas itu menjadi sempit kepada kamu; kemudian kamu berpaling undur melarikan diri

Malayalam

tirccayayum dharalam (yud'dha) rangannalil allahu ninnale sahayiccittunt‌. hunain (yud'dha) divasattilum (sahayiccu.) atayat ninnalute ennapperuppam ninnale ahladam keallikkukayum ennal at ninnalkk yatearu prayeajanavum untakkatirikkukayum, bhumivisalamayittum ninnalkk itunniyatavukayum, anantaram ninnal pintirinneatukayum ceyta sandarbham
tīrccayāyuṁ dhārāḷaṁ (yud'dha) raṅgaṅṅaḷil allāhu niṅṅaḷe sahāyicciṭṭuṇṭ‌. hunain (yud'dha) divasattiluṁ (sahāyiccu.) atāyat niṅṅaḷuṭe eṇṇapperuppaṁ niṅṅaḷe āhlādaṁ keāḷḷikkukayuṁ ennāl at niṅṅaḷkk yāteāru prayēājanavuṁ uṇṭākkātirikkukayuṁ, bhūmiviśālamāyiṭṭuṁ niṅṅaḷkk iṭuṅṅiyatāvukayuṁ, anantaraṁ niṅṅaḷ pintiriññēāṭukayuṁ ceyta sandarbhaṁ
തീര്‍ച്ചയായും ധാരാളം (യുദ്ധ) രംഗങ്ങളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. ഹുനൈന്‍ (യുദ്ധ) ദിവസത്തിലും (സഹായിച്ചു.) അതായത് നിങ്ങളുടെ എണ്ണപ്പെരുപ്പം നിങ്ങളെ ആഹ്ലാദം കൊള്ളിക്കുകയും എന്നാല്‍ അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു പ്രയോജനവും ഉണ്ടാക്കാതിരിക്കുകയും, ഭൂമിവിശാലമായിട്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടുങ്ങിയതാവുകയും, അനന്തരം നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം
tirccayayum dharalam (yud'dha) rangannalil allahu ninnale sahayiccittunt‌. hunain (yud'dha) divasattilum (sahayiccu.) atayat ninnalute ennapperuppam ninnale ahladam keallikkukayum ennal at ninnalkk yatearu prayeajanavum untakkatirikkukayum, bhumivisalamayittum ninnalkk itunniyatavukayum, anantaram ninnal pintirinneatukayum ceyta sandarbham
tīrccayāyuṁ dhārāḷaṁ (yud'dha) raṅgaṅṅaḷil allāhu niṅṅaḷe sahāyicciṭṭuṇṭ‌. hunain (yud'dha) divasattiluṁ (sahāyiccu.) atāyat niṅṅaḷuṭe eṇṇapperuppaṁ niṅṅaḷe āhlādaṁ keāḷḷikkukayuṁ ennāl at niṅṅaḷkk yāteāru prayēājanavuṁ uṇṭākkātirikkukayuṁ, bhūmiviśālamāyiṭṭuṁ niṅṅaḷkk iṭuṅṅiyatāvukayuṁ, anantaraṁ niṅṅaḷ pintiriññēāṭukayuṁ ceyta sandarbhaṁ
തീര്‍ച്ചയായും ധാരാളം (യുദ്ധ) രംഗങ്ങളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. ഹുനൈന്‍ (യുദ്ധ) ദിവസത്തിലും (സഹായിച്ചു.) അതായത് നിങ്ങളുടെ എണ്ണപ്പെരുപ്പം നിങ്ങളെ ആഹ്ലാദം കൊള്ളിക്കുകയും എന്നാല്‍ അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു പ്രയോജനവും ഉണ്ടാക്കാതിരിക്കുകയും, ഭൂമിവിശാലമായിട്ടും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടുങ്ങിയതാവുകയും, അനന്തരം നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം
allahu ninnale niravadhi sandarbhnnalil sahayiccittunt. hunayn ‎yud'dhadinattilum. ann ninnalute ennapperuppam ninnale ‎durabhimanikalakki. ennal a sankhyadhikyam ninnalkkeaettum ‎nettamuntakkiyilla. bhumi valare visalamayirikke tanne at parre ‎itunniyatayi ninnalkkuiteanni. annane ninnal pintirinneatukayum ‎ceytu. ‎
allāhu niṅṅaḷe niravadhi sandarbhṅṅaḷil sahāyicciṭṭuṇṭ. hunayn ‎yud'dhadinattiluṁ. ann niṅṅaḷuṭe eṇṇapperuppaṁ niṅṅaḷe ‎durabhimānikaḷākki. ennāl ā saṅkhyādhikyaṁ niṅṅaḷkkeāeṭṭuṁ ‎nēṭṭamuṇṭākkiyilla. bhūmi vaḷare viśālamāyirikke tanne at paṟṟe ‎iṭuṅṅiyatāyi niṅṅaḷkkuitēānni. aṅṅane niṅṅaḷ pintiriññēāṭukayuṁ ‎ceytu. ‎
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ നിരവധി സന്ദര്ഭ്ങ്ങളില്‍ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഹുനയ്ന്‍ ‎യുദ്ധദിനത്തിലും. അന്ന് നിങ്ങളുടെ എണ്ണപ്പെരുപ്പം നിങ്ങളെ ‎ദുരഭിമാനികളാക്കി. എന്നാല്‍ ആ സംഖ്യാധിക്യം നിങ്ങള്ക്കൊെട്ടും ‎നേട്ടമുണ്ടാക്കിയില്ല. ഭൂമി വളരെ വിശാലമായിരിക്കെ തന്നെ അത് പറ്റെ ‎ഇടുങ്ങിയതായി നിങ്ങള്ക്കുിതോന്നി. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും ‎ചെയ്തു. ‎

Maltese

Alla għenkom f'ħafna mkejjen (tat-taqbid), kif ukoll dakinhar ta' Ħunajn,' meta tgħaxxaqtu bl-għadd kbir tagħkom (rnax-il elf ruħ, u ħsibtu li tegħlbu. l-erbat elef suldat ta' l-għadu), mingħajr (izda) ma swielkom xejn, u (dehrilkom li) l-art. (tat-taqbida) saritilkom dejqa, minkejja li kienet wesgħa kbira, u mbagħad dortu lura
Alla għenkom f'ħafna mkejjen (tat-taqbid), kif ukoll dakinhar ta' Ħunajn,' meta tgħaxxaqtu bl-għadd kbir tagħkom (rnax-il elf ruħ, u ħsibtu li tegħlbu. l-erbat elef suldat ta' l-għadu), mingħajr (iżda) ma swielkom xejn, u (dehrilkom li) l-art. (tat-taqbida) saritilkom dejqa, minkejja li kienet wesgħa kbira, u mbagħad dortu lura

Maranao

Sabnsabnar a tiyabangan kano o Allah sii ko manga thmoan a madakl go so alongan a (kiyaphrang sa) Honayn: Gowani na miyasoat kano o kadakl iyo, na da a mininggay niyan rkano a gona a mayto bo: Go piyakasimpit rkano o lopa so kawlad iyan, oriyan iyan na tomiyalikhod kano a pphamalagoy

Marathi

Nihsansaya, sarvasrestha allahane tumhala aneka yud'dhabhumita vijaya pradana kela ahe ani hunaina-yud'dhacya divasihi, jevha tumhala apalya jasta sankhyebaddala ghamenda hoti, parantu asane tumhala kahica labha jhala nahi, tathapi dharati apali visalata (balagata) asatanahi tumacyasathi sankucita (tanga) jhali, maga tumhi patha phiravuna dura palale
Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāhanē tumhālā anēka yud'dhabhūmīta vijaya pradāna kēlā āhē āṇi hunaina-yud'dhācyā divaśīhī, jēvhā tumhālā āpalyā jāsta saṅkhyēbaddala ghamēṇḍa hōtī, parantu aśānē tumhālā kāhīca lābha jhālā nāhī, tathāpi dharatī āpalī viśālatā (bāḷagata) asatānāhī tumacyāsāṭhī saṅkucita (taṅga) jhālī, maga tumhī pāṭha phiravūna dūra paḷālē
२५. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने तुम्हाला अनेक युद्धभूमीत विजय प्रदान केला आहे आणि हुनैन-युद्धाच्या दिवशीही, जेव्हा तुम्हाला आपल्या जास्त संख्येबद्दल घमेंड होती, परंतु अशाने तुम्हाला काहीच लाभ झाला नाही, तथापि धरती आपली विशालता (बाळगत) असतानाही तुमच्यासाठी संकुचित (तंग) झाली, मग तुम्ही पाठ फिरवून दूर पळाले

Nepali

Nihsandeha allahale timila'i dherai yud'dhaksetraharuma vijaya pradana gareko cha ra ‘‘hunainako’’ yud'dhako dina pani jabaki timila'i aphno thulo sankhyama gaurava thiyo, tara tyo timro kunai kama a'ena baru prthvi aphno visalatako bavajuda timro nimti sankucita bha'ihalyo. Ani timi pithyum pharka'i bhagyau
Niḥsandēha allāhalē timīlā'ī dhērai yud'dhakṣētraharūmā vijaya pradāna garēkō cha ra ‘‘hunainakō’’ yud'dhakō dina pani jabaki timīlā'ī āphnō ṭhūlō saṅkhyāmā gaurava thiyō, tara tyō timrō kunai kāma ā'ēna baru pr̥thvī āphnō viśālatākō bāvajūda timrō nimti saṅkucita bha'ihālyō. Ani timī piṭhyum̐ pharkā'i bhāgyau
निःसन्देह अल्लाहले तिमीलाई धेरै युद्धक्षेत्रहरूमा विजय प्रदान गरेको छ र ‘‘हुनैनको’’ युद्धको दिन पनि जबकि तिमीलाई आफ्नो ठूलो संख्यामा गौरव थियो, तर त्यो तिम्रो कुनै काम आएन बरु पृथ्वी आफ्नो विशालताको बावजूद तिम्रो निम्ति संकुचित भइहाल्यो । अनि तिमी पिठ्युँ फर्काइ भाग्यौ ।

Norwegian

Gud har bistatt dere pa mange valplasser. I Hunaynkampen, da dere var selvsikre pa grunn av deres antall, sa hjalp det dere ingenting. Landet i all sin utstrekning snørte seg sammen for dere, og dere vendte om til flukt
Gud har bistått dere på mange valplasser. I Hunaynkampen, da dere var selvsikre på grunn av deres antall, så hjalp det dere ingenting. Landet i all sin utstrekning snørte seg sammen for dere, og dere vendte om til flukt

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin iddoo baay’eetti isin tumseeraGuyyaa (lola) Hunayni, yeroo baay’inni keessan isin ajaa’ibsiise, kan homaa isin irraa hin deebisin, dachiin bal’ina ishee wajjin isinitti dhiphattee, sana booda yeroo baqa duubatti garagaltan (waan ta’e yaadadhu)

Panjabi

Besaka alaha ne bahuta sare mauki'am upara tuhadi madada kiti hai ate hunaina de dina vi jadom' tuhanu bahuginati de hakara ne cura kara dita si. Phira uha (bahuginati) tuhade kujha vi kama na a'i. Ate dharati apani visalata tom ba'ada vi tuhade la'i sauri ho ga'i. Phira tusim pitha dikha ke bhaja nikale
Bēśaka alāha nē bahuta sārē mauki'āṁ upara tuhāḍī madada kītī hai atē hunaina dē dina vī jadōṁ' tuhānū bahugiṇatī dē hakāra nē cūra kara ditā sī. Phira uha (bahugiṇatī) tuhāḍē kūjha vī kama nā ā'ī. Atē dharatī āpaṇī viśālatā tōṁ bā'ada vī tuhāḍē la'ī sauṛī hō ga'ī. Phira tusīṁ piṭha dikhā kē bhaja nikalē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੌਕਿਆਂ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਨੈਨ ਦੇ ਦਿਨ ਵੀ ਜਦੋਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਗਿਣਤੀ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਨੇ ਚੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਹ (ਬਹੁਗਿਣਤੀ) ਤੁਹਾਡੇ ਕੂਝ ਵੀ ਕੰਮ ਨਾ ਆਈ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਆਪਣੀ ਵਿਸ਼ਾਲਤਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸੌੜੀ ਹੋ ਗਈ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਠ ਦਿਖਾ ਕੇ ਭੱਜ ਨਿਕਲੇ।

Persian

خدا شما را در بسيارى از جايها يارى كرد. و نيز در روز حنين، آنگاه كه انبوهى لشكرتان شما را به شگفت آورده بود ولى براى شما سودى نداشت و زمين با همه فراخيش بر شما تنگ شد و بازگشتيد و به دشمن پشت كرديد
همانا خداوند شما [مؤمنان‌] را در موارد بسيارى يارى كرده است و [نيز] در روز حنين، آن هنگام كه كثرت جمعيتتان شما را مغرور ساخت ولى از شما مشكلى را رفع نكرد، و زمين با همه فراخى بر شما تنگ آمد، سپس پشت‌كنان گريختيد
به راستی خداوند شما را در موارد بسیار و نیز در جنگ حنین یاری کرده است، آنگاه که کثرتتان شما را شاد و شگفت‌زده کرد، ولی هیچ سودی به حال شما نداشت، و زمین با همه گستردگی‌اش، بر شما تنگ آمد، آنگاه [به دشمن‌] پشت کردید [و گریختید]
به راستی الله شما را در جاهای زیادی یاری کرد، (و پیروزی بخشید) و در روز حنین (نیز یاری کرد) آنگاه که فزونی جمعیت‌تان شما را شگفت آورده بود (و مغرور ساخت) پس سودی به حال‌تان نداشت، و زمین با همۀ فراخی و وسعتش بر شما تنگ آمد، و سپس پشت (به میدان جنگ) نموده، فرار کردید
بی تردید خدا شما را در جبهه های زیاد و عرصه های بسیار یاری کرد و [به ویژه] روز [نبرد] حنین، آن زمان که فزونی افرادتان شما را مغرور و شگفت زده کرد، ولی [فزونی عدد] چیزی از خطر را از شما برطرف نکرد، و زمین با همه وسعت و فراخی اش بر شما تنگ شد، سپس پشت به دشمن از عرصه نبرد گریختید
بی‌تردید، الله شما [مؤمنان] را در موقعیت‌های زیادی یاری کرده است و نیز در جنگ حُنَین، آنگاه که فراوانی تعدادتان، شما را [شاد و] شگفت‌زده کرد؛ ولی هیچ سودی به حالتان نداشت و زمین ـ با همۀ گستردگی‌ ـ بر شما تنگ آمد؛ آنگاه [به دشمن‌] پشت کردید [و گریختید]
همانا خدا شما مسلمین را در مواقعی بسیار یاری کرد و نیز در جنگ حنین که فریفته و مغرور بسیاری لشکر اسلام شدید و آن لشکر زیاد اصلا به کار شما نیامد و زمین بدان فراخی بر شما تنگ شد تا آنکه همه رو به فرار نهادید
همانا یاریتان کرد خدا در جایهائی فراوان و روز حنین هنگامی که به شگفت آورد شما را فزونیتان پس بی نیاز نکرد شما را به چیزی و تنگ شد بر شما زمین با فراخیش سپس برگشتید پشت‌کنندگان‌
قطعاً خداوند شما را در مواضع بسيارى يارى كرده است، و [نيز] در روز «حنين»؛ آن هنگام كه شمار زيادتان شما را به شگفت آورده بود، ولى به هيچ وجه از شما دفع [خطر] نكرد، و زمين با همه فراخى بر شما تنگ گرديد، سپس در حالى كه پشت [به دشمن‌] كرده بوديد برگشتيد
خدا همواره شما را در جایگاه‌های بسیاری، به‌راستی یاری کرده است؛ و (نیز) در روز حُنین، آن هنگام که شمارِ زیادتان شما را به شگفت آورده (و مغرور) و خوشحالتان کرده بود. پس (اینها) به هیچ وجه از شما دفع (خطر) نکرد و زمین با همه‌ی فراخیش بر شما تنگ گردیده بود. سپس شما پشت‌کنان(به دشمن) بودید، در حالی که فرار کردید
خداوند در مواضع بسیارى شما را یارى کرده است و در روز حُنَین [نیز شما را یارى کرد]، آن­گاه که فراوانىِ لشکرتان شما را به غرور و اعجاب واداشت؛ ولى این فزونىِ نفرات، هیچ سودى براى شما نداشت و زمین با همه‌ى گستردگى‌اش بر شما تنگ آمد، پس شما پشت به دشمن، فرار کردید
خداوند شما را در مواقع زیادی یاری کرد و (به سبب نیروی ایمان بر دشمنان پیروز گرداند، و از جمله) در جنگ حُنَین (که در روز شنبه، شانزدهم شوّال سال هشتم هجری، میان شما که 12000 نفر بودید، و میان قبائل ثقیف و هوازنِ مشرک که 4000 نفر بودند درگرفت، و شما به کثرت خود و قلّت دشمنان مغرور شدید و خداوند شما را در اوائل امر به خود رها کرد و دشمنان بر شما چیره شدند) بدان گاه که فزونی خودتان شما را به اعجاب انداخت (و فریفته و مغرورِ انبوه لشکر شدید) ولی آن لشکریانِ فراوان اصلاً به کار شما نیامدند (و گره از کارتان نگشادند) و زمین با همه‌ی وسعتش بر شما تنگ شد، و از آن پس‌پشت کردید و پای به فرار نهادید
خداوند شما را در جاهای زیادی یاری کرد (و بر دشمن پیروز شدید)؛ و در روز حنین (نیز یاری نمود)؛ در آن هنگام که فزونی جمعیّتتان شما را مغرور ساخت، ولی (این فزونی جمعیّت) هیچ به دردتان نخورد و زمین با همه وسعتش بر شما تنگ شده؛ سپس پشت (به دشمن) کرده، فرار نمودید
هر آينه خداوند شما را در جايهاى بسيار يارى كرد و در روز حُنين آنگاه كه فزونى [لشكرتان‌] شما را به شگفت [و خودبينى‌] آورد، اما شما را هيچ سودى نداشت و زمين با همه فراخى بر شما تنگ آمد، پس پشت كرده گريختيد
به راستی خداوند شما را در جاهای زیادی یاری کرد, (و پیروزی بخشید) ودر روز حنین (نیزیاری کرد) آنگاه که فزونی جمعیت تان شما را شگفت آورده بود (ومغرور ساخت) پس سودی به حالتان نداشت, وزمین با همۀ فراخی و وسعتش بر شما تنگ آمد, وسپس پشت (به میدان جنگ) نموده, فرار کردید

Polish

A Bog pomogł wam zwyciezyc w wielu regionach, i w dniu Hunajn, kiedy was zadziwiła wasza mnogosc. Lecz ona od niczego was nie wybawiła i ziemia stała sie dla was ciasna mimo jej rozległosci. Potem odwrociliscie sie plecami
A Bóg pomógł wam zwyciężyć w wielu regionach, i w dniu Hunajn, kiedy was zadziwiła wasza mnogość. Lecz ona od niczego was nie wybawiła i ziemia stała się dla was ciasna mimo jej rozległości. Potem odwróciliście się plecami

Portuguese

Com efeito, Allah socorreu-vos, em muitos campos de batalha. E, lembrai-vos, do dia da batalha de Hunain, quando vos admiraveis de vosso grande numero, e este de nada vos valeu; e parecia-vos a terra estreita, por mais ampla que fosse. Em seguida, voltastes as costas, fugindo
Com efeito, Allah socorreu-vos, em muitos campos de batalha. E, lembrai-vos, do dia da batalha de Hunain, quando vos admiráveis de vosso grande número, e este de nada vos valeu; e parecia-vos a terra estreita, por mais ampla que fosse. Em seguida, voltastes as costas, fugindo
Deus vos socorreu em muitos campos de batalha - como aconteceu no dia de Hunain, quando vos ufanaveis da vossamaioria que de nada vos serviu; e a terra, com toda a sua amplitude, pareceu-vos pequena para empreenderdes a fuga
Deus vos socorreu em muitos campos de batalha - como aconteceu no dia de Hunain, quando vos ufanáveis da vossamaioria que de nada vos serviu; e a terra, com toda a sua amplitude, pareceu-vos pequena para empreenderdes a fuga

Pushto

یقینًا یقینًا الله په ډېرو ځایونو كې ستاسو مدد كړى دى او د حنین په ورځ هم، كله چې خپل ډېر والي تاسو په تعجب كې اچولي وئ، بیا دا (ډېر والى) ستاسو هېڅ په كار رانغى او پر تاسو باندې ځمكه د هغې د ارتوالي باوجود تنګه شوه، بیا تاسو وګرځېدئ، په داسی حال كې چې شا كوونكي وئ
یقینًا یقینًا الله په ډېرو ځایونو كې ستاسو مدد كړى دى او د حُنین په ورځ هم، كله چې خپل ډېر والي تاسو په تعجب (او غرور) كې اچولي وئ، بیا دا (ډېر والى) ستاسو هېڅ په كار رانغى او پر تاسو باندې ځمكه د هغې د ارتوالي باوجود تنګه شوه، بیا تاسو وګرځېدئ، په داسی حال كې چې شا كوونكي وئ

Romanian

Dumnezeu v-a ajutat in multe tinuturi, precum si in ziua acea in Hunain cand erati mandri de multimea voastra ce nu v-a slujit la nimic incat pamantul asa larg cum este vi s-a parut prea stramt, si ati intors spatele in graba
Dumnezeu v-a ajutat în multe ţinuturi, precum şi în ziua acea în Hunain când eraţi mândri de mulţimea voastră ce nu v-a slujit la nimic încât pământul aşa larg cum este vi s-a părut prea strâmt, şi aţi întors spatele în grabă
DUMNEZEU SUBVENTIONA TU VICTORIE MULTI(MULTE) SITUAIE. Zi Hunayn tu ajunge prea mândru a vostri mare numar. Consequently el nu ajuta tu asupra tot, spatios earth ajunge îngusta tu tu rasuci împrejur fled
Allah v-a ajutat sa biruiþi in numeroase locuri. ªi in ziua de la Hunayn , cand aþi fost mandri de numarul vostru mare, insa el nu v-a fost de folos intru nimic. ªi ingust vi s-a parut vou&at
Allah v-a ajutat sã biruiþi în numeroase locuri. ªi în ziua de la Hunayn , când aþi fost mândri de numãrul vostru mare, însã el nu v-a fost de folos întru nimic. ªi îngust vi s-a pãrut vou&at

Rundi

Ntankeka Imana yarabarokoye muri muntambara nyinshi no k’umusi witiriwe “Hunaini” mugihe ubwinshi bwanyu bwabatangaje mugabo ataco bwabamariye, n’isi nayo ibabera amananiza kuri mwebwe mugihe yari yagutse, hanyuma muca murahinduka musubira inyuma mwiruka

Russian

Dumnezeu v-a ajutat in multe tinuturi, precum si in ziua acea in Hunain cand erati mandri de multimea voastra ce nu v-a slujit la nimic incat pamantul asa larg cum este vi s-a parut prea stramt, si ati intors spatele in graba
Уже Аллах помог вам (в сражениях) во многих местах (когда вы делали все причины для этого) (и затем уповали на Аллаха). И (также Он помог вам) в день Хунайна [[Это сражение произошло в 8 году хиджры, в месяце шавваль, после завоевания мусульманами Мекки.]], когда вас (сначала) восхитила ваша многочисленность [[Воинов-мусульман было двенадцать тысяч, а воинов многобожников было четыре тысячи.]] (и вы сказали, что вас поэтому не победят), но (затем) она [ваша многочисленность] ни от чего вас не избавила [[Победу дарует Аллах, и она не бывает из-за многочисленности одной из сторон]] [не помогла вам], и стеснилась для вас земля там, где была широка [вы не могли найти себе убежище, когда враги набросились на вас]. Потом вы повернулись, обратив тыл [впали в бегство]
Allakh odaril vas pobedoy vo mnogikh mestakh i v den' Khuneyna, kogda vy radovalis' svoyey mnogochislennosti, kotoraya nichem vam ne pomogla. Zemlya stala tesnoy dlya vas, nesmotrya na yeye prostory, i vy povernuli vspyat'
Аллах одарил вас победой во многих местах и в день Хунейна, когда вы радовались своей многочисленности, которая ничем вам не помогла. Земля стала тесной для вас, несмотря на ее просторы, и вы повернули вспять
Bog uzhe pomogal vam vo mnogikh bitvakh, a takzhe i v den' Khoneyna, - kogda vy voskhishchalis' svoyey mnogochislennost'yu, i kogda ona ne prinesla vam nikakoy pol'zy, tak chto zemlya pokazalas' vam tesnoyu, togda kak ona byla prostorna, i vy togda obratili tyl i pobezhali nazad
Бог уже помогал вам во многих битвах, а также и в день Хонейна, - когда вы восхищались своей многочисленностью, и когда она не принесла вам никакой пользы, так что земля показалась вам тесною, тогда как она была просторна, и вы тогда обратили тыл и побежали назад
Allakh pomog vam uzhe vo mnogikh mestakh i v den' Khunayna, kogda vas voskhitila vasha mnogochislennost'. No ona ni ot chego vas ne izbavila, i stesnilas' dlya vas zemlya tam, gde byla shiroka. Potom vy povernulis', obrativ tyl
Аллах помог вам уже во многих местах и в день Хунайна, когда вас восхитила ваша многочисленность. Но она ни от чего вас не избавила, и стеснилась для вас земля там, где была широка. Потом вы повернулись, обратив тыл
Allakh podderzhal vas [, veruyushchiye,] vo mnogikh mestakh, [v tom chisle] i v den' Khunayna, kogda vy byli obol'shcheny svoim chislennym prevoskhodstvom, kotoraya niskol'ko vam ne pomogla, tak chto zemlya stala tesnoy dlya vas, khot' ona i obshirna, i vy povernuli vspyat'
Аллах поддержал вас [, верующие,] во многих местах, [в том числе] и в день Хунайна, когда вы были обольщены своим численным превосходством, которая нисколько вам не помогла, так что земля стала тесной для вас, хоть она и обширна, и вы повернули вспять
O vy, kotoryye uverovali! Allakh pomogal vam oderzhat' pobedu nad vragami vo mnogikh srazheniyakh blagodarya sile vashey very. Kogda zhe vy vozgordilis' svoyey siloy i svoim chislennym prevoskhodstvom v den' Khunayna, Allakh snachala ostavil vas, i ni vasha sila, ni vasha mnogochislennost' vam ne pomogli. Vash vrag vzyal verkh nad vami, i dazhe obshirnaya zemlya pokazalas' vam tesnoy, i ne nashli vy sil vesti srazheniye ili dostoyno spastis', i vy pozorno otstupili. Bol'shinstvo iz vas povernulo obratno, ostaviv proroka Allakha s malochislennoy gruppoy musul'man
О вы, которые уверовали! Аллах помогал вам одержать победу над врагами во многих сражениях благодаря силе вашей веры. Когда же вы возгордились своей силой и своим численным превосходством в день Хунайна, Аллах сначала оставил вас, и ни ваша сила, ни ваша многочисленность вам не помогли. Ваш враг взял верх над вами, и даже обширная земля показалась вам тесной, и не нашли вы сил вести сражение или достойно спастись, и вы позорно отступили. Большинство из вас повернуло обратно, оставив пророка Аллаха с малочисленной группой мусульман
Allakh, poistine, uzhe vo mnogikh bitvakh vam pomog, Pomog On vam i v den' Khuneyny, Kogda, (gordyneyu prevoznosyas'), Vy voskhishchalis' mnozhestvom svoim i siloy. No vashe mnozhestvo i sila Nichem ne posluzhili vam, I tesnoyu vam sdelalas' zemlya Tam, gde byla ona prostorna. Togda vy povernuli tyl i obratilis' v begstvo
Аллах, поистине, уже во многих битвах вам помог, Помог Он вам и в день Хунейны, Когда, (гордынею превозносясь), Вы восхищались множеством своим и силой. Но ваше множество и сила Ничем не послужили вам, И тесною вам сделалась земля Там, где была она просторна. Тогда вы повернули тыл и обратились в бегство

Serbian

Аллах вас је помагао на многим бојиштима, а и онога дана на Хунејну кад вас је занело ваше мноштво, али вам оно није било ни од какве користи, него вам је земља, колико год да је била пространа, постала тесна, па сте се дали у бег

Shona

Zvirokwazvo, Allah vakakupai budiriro muhondo zhinji, uye pazuva reHunain (Hondo) apo kuwanda kwenyu kwakaita kuti muzvitutumadze, asi hazvina kukubatsirai uye nyika nekukura kwayo yakaita idiki kwamuri, naizvozvo makadzokera shure makundikana (muchitiza)

Sindhi

بيشڪ الله اوھان کي گھڻن ھنڌن ۾ سوڀ ڏني ۽ (پڻ جنگ) حُنين جي ڏينھن جو جڏھن اوھان جي گھڻائي اوھانکي عجب ۾ وڌو ۽ اوھان کان اوھان جي گھڻائي ڪجھ به ٽاري نه سگھي ۽ زمين پنھنجي ويڪرائي ھوندي (به) اوھان تي سوڙھي ٿي ويئي پوءِ اوھين پُٺيرا ٿي ڦريؤ

Sinhala

aneka (yuda) pitivala (oba samkhyaven aduven tibiyadi) niyata vasayenma allah obata udav kara ætteya. ehet huneyin yuddha dinadi adhika satutata pat karamin tibu obage adhika (janagahanaye) samkhyava obata kisima prayojanayak at kara dunne næta. bhumiya metaram vistiranava tibiyadi (e atara eya) obata itamat hækili giyeya. tavada oba pitupasa harava duvannatada sidu viya
anēka (yuda) piṭivala (oba saṁkhyāven aḍuven tibiyadī) niyata vaśayenma allāh obaṭa udav kara ættēya. ehet huneyin yuddha dinadī adhika satuṭaṭa pat karamin tibū obagē adhika (janagahanayē) saṁkhyāva obaṭa kisima prayōjanayak at kara dunnē næta. bhūmiya metaram vistīraṇava tibiyadī (ē atara eya) obaṭa itāmat hækiḷī giyēya. tavada oba piṭupasa haravā duvannaṭada sidu viya
අනේක (යුද) පිටිවල (ඔබ සංඛ්‍යාවෙන් අඩුවෙන් තිබියදී) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබට උදව් කර ඇත්තේය. එහෙත් හුනෙයින් යුද්ධ දිනදී අධික සතුටට පත් කරමින් තිබූ ඔබගේ අධික (ජනගහනයේ) සංඛ්‍යාව ඔබට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දුන්නේ නැත. භූමිය මෙතරම් විස්තීරණව තිබියදී (ඒ අතර එය) ඔබට ඉතාමත් හැකිළී ගියේය. තවද ඔබ පිටුපස හරවා දුවන්නටද සිදු විය
sæbævinma allah boho tæn vala numbalata udav kaleya. tavada huneyin dinayehi numbalage adhikatvaya numbala va mavita kala avasthave numbalata kisivak prayojanavat noviya. mahapolova eya pulul va tibuna da numbalata patu viya. pasu va numbala pitupasa harava pala giyehuya
sæbævinma allāh bohō tæn vala num̆balāṭa udav kaḷēya. tavada huneyin dinayehi num̆balāgē adhikatvaya num̆balā va mavita kaḷa avasthāvē num̆balāṭa kisivak prayōjanavat novīya. mahapoḷova eya puḷul va tibuṇa da num̆balāṭa paṭu viya. pasu va num̆balā piṭupasa haravā palā giyehuya
සැබැවින්ම අල්ලාහ් බොහෝ තැන් වල නුඹලාට උදව් කළේය. තවද හුනෙයින් දිනයෙහි නුඹලාගේ අධිකත්වය නුඹලා ව මවිත කළ අවස්ථාවේ නුඹලාට කිසිවක් ප්‍රයෝජනවත් නොවීය. මහපොළොව එය පුළුල් ව තිබුණ ද නුඹලාට පටු විය. පසු ව නුඹලා පිටුපස හරවා පලා ගියෙහුය

Slovak

GOD granted ONA victory VELA situations. Dni Hunayn ona became i proud z tvoj velka zvazok. Consequently it nie pomoc ona o all spacious zem became straitened ona ona turned around fled

Somali

Xaqiiq Allaah Wuxuu idinku gargaaray goobo dagaal oo badan, oo Maalintii Xunayn waa tii ay idin cajabisey tiro badnaantiinnu hase ahaatee wax idiin tari weydey, ee dhulku intuu ballaar le'egyahay idinku cidhiidhi noqday, markaas aad carar dhabarka jeediseen
wuxuu idiinku gargaaray Eebe meelo badan iyo maalintii xunayn markay idin cajabisay badnidiinnii oona waxba iddin tarin dhulkuna idinku cidhiidyamay isagoo waasaca markaas aad jeedsateen idinkoo carari
wuxuu idiinku gargaaray Eebe meelo badan iyo maalintii xunayn markay idin cajabisay badnidiinnii oona waxba iddin tarin dhulkuna idinku cidhiidyamay isagoo waasaca markaas aad jeedsateen idinkoo carari

Sotho

Etsoe Allah U `nile A le neha tlholo mabaleng a mangata a ntoa, le mohla letsatsi leo le neng le le Hunain mohla le neng le thabile haholo ke palo eo le neng le ena le eona; empa palo eo ha e ka ea le thusa ka leetho, esitana le lona lefats`e ka bophara ba lona le ne le le mopatisane sebakeng sa lona; hoo le ileng la ba supa ka lirethe

Spanish

Por cierto que Allah os socorrio en muchos ocasiones, como el dia de [la batalla de] Hunain cuando os vanagloriabais con vuestra superioridad numerica pero de nada os valio, y os resulto estrecha la Tierra [cuando os atacaron los idolatras] a pesar de su vastedad, y huisteis
Por cierto que Allah os socorrió en muchos ocasiones, como el día de [la batalla de] Hunain cuando os vanagloriabais con vuestra superioridad numérica pero de nada os valió, y os resultó estrecha la Tierra [cuando os atacaron los idólatras] a pesar de su vastedad, y huisteis
Y, ciertamente, Al-lah os ha concedido la victoria en diversas ocasiones, como el dia de la batalla de Hunain[299], cuando os regocijabais de vuestra superioridad numerica, aunque ello no os sirvio de nada, y sentisteis que la tierra se estrechaba (por las emboscadas del enemigo), a pesar de su vastedad, y no encontrabais ningun lugar seguro, y huisteis
Y, ciertamente, Al-lah os ha concedido la victoria en diversas ocasiones, como el día de la batalla de Hunain[299], cuando os regocijabais de vuestra superioridad numérica, aunque ello no os sirvió de nada, y sentisteis que la tierra se estrechaba (por las emboscadas del enemigo), a pesar de su vastedad, y no encontrabais ningún lugar seguro, y huisteis
Y, ciertamente, Al-lah les ha concedido la victoria en diversas ocasiones, como el dia de la batalla de Hunain[299], cuando se regocijaban de su superioridad numerica, aunque ello no les sirvio de nada, y sintieron que la tierra se estrechaba (por las emboscadas del enemigo), a pesar de su vastedad, y no encontraban ningun lugar seguro, y huyeron
Y, ciertamente, Al-lah les ha concedido la victoria en diversas ocasiones, como el día de la batalla de Hunain[299], cuando se regocijaban de su superioridad numérica, aunque ello no les sirvió de nada, y sintieron que la tierra se estrechaba (por las emboscadas del enemigo), a pesar de su vastedad, y no encontraban ningún lugar seguro, y huyeron
Ala os ha ayudado a vencer en muchos sitios. Y el dia de Hunayn, cuando, complacidos por vuestro gran numero, este no os sirvio de nada; cuando la tierra, a pesar de su vastedad, os resulto angosta y volvisteis la espalda para huir
Alá os ha ayudado a vencer en muchos sitios. Y el día de Hunayn, cuando, complacidos por vuestro gran número, éste no os sirvió de nada; cuando la tierra, a pesar de su vastedad, os resultó angosta y volvisteis la espalda para huir
Ciertamente, Dios os ha auxiliado en muchos campos de batalla, [cuando erais pocos;] y [lo hizo, tambien,] en el Dia de Hunain, cuando os complaciais de vuestra multitud y esta no os sirvio de nada—pues la tierra, en toda su vastedad, se os hizo [demasiado] estrecha y volvisteis la espalda, huyendo
Ciertamente, Dios os ha auxiliado en muchos campos de batalla, [cuando erais pocos;] y [lo hizo, también,] en el Día de Hunain, cuando os complacíais de vuestra multitud y esta no os sirvió de nada—pues la tierra, en toda su vastedad, se os hizo [demasiado] estrecha y volvisteis la espalda, huyendo
[Recuerden que] Dios los socorrio en muchas ocasiones, como el dia de [la batalla de] Hunain, cuando ustedes se vanagloriaban de su superioridad numerica, pero de nada les valio y les resulto estrecha la Tierra [para escapar cuando los atacaron los idolatras] a pesar de su vastedad, y huyeron
[Recuerden que] Dios los socorrió en muchas ocasiones, como el día de [la batalla de] Hunain, cuando ustedes se vanagloriaban de su superioridad numérica, pero de nada les valió y les resultó estrecha la Tierra [para escapar cuando los atacaron los idólatras] a pesar de su vastedad, y huyeron
En verdad, Dios os ha auxiliado en numerosos lugares y (especialmente) el dia de Hunayn, cuando vuestro gran numero os lleno de alegria. Pero no os beneficio en nada y la tierra se os hizo estrecha a pesar de su amplitud y, en ese momento, volvisteis la espalda para huir
En verdad, Dios os ha auxiliado en numerosos lugares y (especialmente) el día de Hunayn, cuando vuestro gran número os llenó de alegría. Pero no os benefició en nada y la tierra se os hizo estrecha a pesar de su amplitud y, en ese momento, volvisteis la espalda para huir

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Amewasaidia kwa kuwapa ushindi katika matukio ya vita mengi mlipozishikilia sababu za ushindi na mkamtegemea Mwenyezi Mungu. Na siku ya vita vya Hunayn mlisema, «Hatutashindwa leo kwa uchache.» Hapo wingi wenu ukawadanganya usiwafae, na adui yenu akawalemea msipate pa kukimbilia kwenye ardhi iliyo pana, mkakimbia katika hali ya kushindwa
Hakika Mwenyezi Mungu amekunusuruni katika mapigano mengi, na siku ya Hunayni ambapo wingi wenu ulikupandisheni kichwa, lakini haukukufaeni kitu. Na ardhi ikawa dhiki kwenu juu ya upana wake. Kisha mkageuka mkarudi nyuma

Swedish

Gud har kommit till er hjalp i manga drabbningar och [sa gjorde Han] under slaget vid Hunayn nar er styrka gjorde er overmodiga, fastan den inte rackte till for att ge er segern; da kandes den vida jorden trang for er, och till sist gjorde ni helt om och flydde
Gud har kommit till er hjälp i många drabbningar och [så gjorde Han] under slaget vid Hunayn när er styrka gjorde er övermodiga, fastän den inte räckte till för att ge er segern; då kändes den vida jorden trång för er, och till sist gjorde ni helt om och flydde

Tajik

Xudo sumoro dar ʙisjore az cojho jori kard. Va niz dar ruzi Hunajn on goh, ki ʙisjorii laskaraton sumoro ʙa taaccuʙ ovarda ʙud, vale ʙaroi sumo sude nadost va zamin ʙo hamai vase'ijas ʙar sumo tang sud va ʙozgasted va ʙa dusman pust karded
Xudo şumoro dar ʙisjore az çojho jorī kard. Va niz dar rūzi Hunajn on goh, ki ʙisjorii laşkaraton şumoro ʙa taaççuʙ ovarda ʙud, vale ʙaroi şumo sude nadoşt va zamin ʙo hamai vase'ijaş ʙar şumo tang şud va ʙozgaşted va ʙa duşman puşt karded
Худо шуморо дар бисёре аз ҷойҳо ёрӣ кард. Ва низ дар рӯзи Ҳунайн он гоҳ, ки бисёрии лашкаратон шуморо ба тааҷҷуб оварда буд, вале барои шумо суде надошт ва замин бо ҳамаи васеъияш бар шумо танг шуд ва бозгаштед ва ба душман пушт кардед
Hamono Alloh sumoro dar ʙisjore az cojho jori kard. Va niz dar ruzi Hunajn on goh ki ʙisjorii adadi laskaraton sumoro ʙa taaccuʙ ovarda ʙud, vale ʙaroi sumo sude nadost va zamin ʙo hamai vasei va hamvorias ʙar sumo tang sud (va in ʙa on saʙaʙ ʙud, ki dar avvali cang sikast xurda ʙuded). Pas ʙozgasted va ʙa dusman pust gardonded va po ʙa gurez nihoded
Hamono Alloh şumoro dar ʙisjore az çojho jorī kard. Va niz dar rūzi Hunajn on goh ki ʙisjorii adadi laşkaraton şumoro ʙa taaççuʙ ovarda ʙud, vale ʙaroi şumo sude nadoşt va zamin ʙo hamai vaseī va hamvoriaş ʙar şumo tang şud (va in ʙa on saʙaʙ ʙud, ki dar avvali çang şikast xūrda ʙuded). Pas ʙozgaşted va ʙa duşman puşt gardonded va po ʙa gurez nihoded
Ҳамоно Аллоҳ шуморо дар бисёре аз ҷойҳо ёрӣ кард. Ва низ дар рӯзи Ҳунайн он гоҳ ки бисёрии адади лашкаратон шуморо ба тааҷҷуб оварда буд, вале барои шумо суде надошт ва замин бо ҳамаи васеӣ ва ҳамвориаш бар шумо танг шуд (ва ин ба он сабаб буд, ки дар аввали ҷанг шикаст хӯрда будед). Пас бозгаштед ва ба душман пушт гардондед ва по ба гурез ниҳодед
Be tardid, Alloh taolo sumo [mu'minon]-ro dar mavqeijathoi ʙisjor jori kardaast va niz dar cangi Hunajn, on goh ki farovonii te'dodaton sumoro [sodu] sigiftzada kard, vale hec sude ʙa holaton nadost va zamin ʙo hama gusturdagi ʙar sumo tang omad, on goh [ʙa dusman] pust karded [va gurexted]
Be tardid, Alloh taolo şumo [mu'minon]-ro dar mavqeijathoi ʙisjor jorī kardaast va niz dar çangi Hunajn, on goh ki farovonii te'dodaton şumoro [şodu] şigiftzada kard, vale heç sude ʙa holaton nadoşt va zamin ʙo hama gusturdagī ʙar şumo tang omad, on goh [ʙa duşman] puşt karded [va gurexted]
Бе тардид, Аллоҳ таоло шумо [муъминон]-ро дар мавқеиятҳои бисёр ёрӣ кардааст ва низ дар ҷанги Ҳунайн, он гоҳ ки фаровонии теъдодатон шуморо [шоду] шигифтзада кард, вале ҳеҷ суде ба ҳолатон надошт ва замин бо ҳама густурдагӣ бар шумо танг омад, он гоҳ [ба душман] пушт кардед [ва гурехтед]

Tamil

Pala porkkalankalil (unkal ennikkaik kuraivaka iruntum) niccayamaka allah unkalukku utavi ceytirukkiran. Eninum, hunain por anru unkalai perumaiyil alttik kontirunta unkal atikamana (makkal) tokai unkalukku oru palanum alikkavillai. Pumi ivvalavu vicalamaka iruntum (atucamayam atu) unkalukku mika nerukkamaki (kuruki) vittatu. Ninkal purankatti otavum talaippattirkal
Pala pōrkkaḷaṅkaḷil (uṅkaḷ eṇṇikkaik kuṟaivāka iruntum) niccayamāka allāh uṅkaḷukku utavi ceytirukkiṟāṉ. Eṉiṉum, huṉaiṉ pōr aṉṟu uṅkaḷai perumaiyil āḻttik koṇṭirunta uṅkaḷ atikamāṉa (makkaḷ) tokai uṅkaḷukku oru palaṉum aḷikkavillai. Pūmi ivvaḷavu vicālamāka iruntum (atucamayam atu) uṅkaḷukku mika nerukkamāki (kuṟuki) viṭṭatu. Nīṅkaḷ puṟaṅkāṭṭi ōṭavum talaippaṭṭīrkaḷ
பல போர்க்களங்களில் (உங்கள் எண்ணிக்கைக் குறைவாக இருந்தும்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு உதவி செய்திருக்கிறான். எனினும், ஹுனைன் போர் அன்று உங்களை பெருமையில் ஆழ்த்திக் கொண்டிருந்த உங்கள் அதிகமான (மக்கள்) தொகை உங்களுக்கு ஒரு பலனும் அளிக்கவில்லை. பூமி இவ்வளவு விசாலமாக இருந்தும் (அதுசமயம் அது) உங்களுக்கு மிக நெருக்கமாகி (குறுகி) விட்டது. நீங்கள் புறங்காட்டி ஓடவும் தலைப்பட்டீர்கள்
niccayamaka allah unkalukkup pala porkkalankalil utavi ceytirukkinran; (ninaivu kurunkal;) anal hunain (por natanta) anru. Unkalaip perumakilcci kollac ceyta unkalutaiya atikamana (makkal) tokai unkalukku evvitap palanum alikkavillai, (mikavum) paranta pumi unkalukku (appotu) curukkamakivittatu. Anriyum ninkal purankattip pinvankalanirkal
niccayamāka allāh uṅkaḷukkup pala pōrkkaḷaṅkaḷil utavi ceytirukkiṉṟāṉ; (niṉaivu kūṟuṅkaḷ;) āṉāl huṉaiṉ (pōr naṭanta) aṉṟu. Uṅkaḷaip perumakiḻcci koḷḷac ceyta uṅkaḷuṭaiya atikamāṉa (makkaḷ) tokai uṅkaḷukku evvitap palaṉum aḷikkavillai, (mikavum) paranta pūmi uṅkaḷukku (appōtu) curukkamākiviṭṭatu. Aṉṟiyum nīṅkaḷ puṟaṅkāṭṭip piṉvāṅkalāṉīrkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்குப் பல போர்க்களங்களில் உதவி செய்திருக்கின்றான்; (நினைவு கூறுங்கள்;) ஆனால் ஹுனைன் (போர் நடந்த) அன்று. உங்களைப் பெருமகிழ்ச்சி கொள்ளச் செய்த உங்களுடைய அதிகமான (மக்கள்) தொகை உங்களுக்கு எவ்விதப் பலனும் அளிக்கவில்லை, (மிகவும்) பரந்த பூமி உங்களுக்கு (அப்போது) சுருக்கமாகிவிட்டது. அன்றியும் நீங்கள் புறங்காட்டிப் பின்வாங்கலானீர்கள்

Tatar

Аллаһ, сезгә күп урында вә хөнәен көнендә ярдәм бирде, ул хөнәен көнендә сезне үзегезнең күплегегез ґәҗәбләндерде, ягъни без мөшрикләргә караганда бик күпбез, җиңелмәбез дидегез, хәлбуки күплегегез сезгә һич файда бирмәде, киң җир сезгә тар булды, соңра артка таба качтыгыз

Telugu

vastavaniki idi varaku cala yud'dharangalalo (miru koddimandi unna) allah miku vijayam cekurcadu. Mariyu hunain (yud'dham) roju mi sankhyabalam miku garvakaranamayindi. Kani, adi miku e vidhanganu paniki raledu mariyu bhumi visalamainadi ayinappatiki miku irukai poyindi. Taruvata miru vennu cupi paripoyaru
vāstavāniki idi varaku cālā yud'dharaṅgālalō (mīru koddimandi unnā) allāh mīku vijayaṁ cēkūrcāḍu. Mariyu hunain (yud'dhaṁ) rōju mī saṅkhyābalaṁ mīku garvakāraṇamayindi. Kāni, adi mīku ē vidhaṅgānū paniki rālēdu mariyu bhūmi viśālamainadi ayinappaṭikī mīku irukai pōyindi. Taruvāta mīru vennu cūpi pāripōyāru
వాస్తవానికి ఇది వరకు చాలా యుద్ధరంగాలలో (మీరు కొద్దిమంది ఉన్నా) అల్లాహ్ మీకు విజయం చేకూర్చాడు. మరియు హునైన్ (యుద్ధం) రోజు మీ సంఖ్యాబలం మీకు గర్వకారణమయింది. కాని, అది మీకు ఏ విధంగానూ పనికి రాలేదు మరియు భూమి విశాలమైనది అయినప్పటికీ మీకు ఇరుకై పోయింది. తరువాత మీరు వెన్ను చూపి పారిపోయారు
లోగడ చాలా సందర్భాలలో అల్లాహ్‌ మీకు సహాయం చేసి ఉన్నాడు. హునైన్‌ యుద్ధం జరిగిన రోజున కూడా (మిమ్మల్ని ఆదుకున్నాడు). ఆ సందర్భంగా మీరు మీ అధిక సంఖ్య పై గర్వపడ్డారు. కాని ఆ సంఖ్యాబలం మీకే విధంగానూ ప్రయోజనం కలిగించలేదు. భూమి విశాలంగా ఉండి కూడా మీకోసం ఇరుకైపోయింది. అప్పుడు మీరు వెన్నుచూపి మరలిపోయారు

Thai

thæ cring xallxhˌ di thrng chwyhelux phwk cea læw nı snamrb xan makmay læa nı wan hæng sng khram hu nayn dwy khna thi kar mi canwn mak khxng phwk cea thahı phwk cea phungcı læw man k midi xanwy prayochn kæ phwk cea tæ xyang dı læa phændin k khæb kæ phwk cea thang«thi man kwang xyu læw phwk cea k han hlang hni
thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā læ̂w nı s̄nāmrb xạn mākmāy læa nı wạn h̄æ̀ng s̄ng khrām ḥu nạyn̒ d̂wy k̄hṇa thī̀ kār mī cảnwn māk k̄hxng phwk cêā thảh̄ı̂ phwk cêā phụngcı læ̂w mạn k̆ midị̂ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk cêā tæ̀ xỳāng dı læa p̄hæ̀ndin k̆ khæb kæ̀ phwk cêā thậng«thī̀ mạn kŵāng xyū̀ læ̂w phwk cêā k̆ h̄ạn h̄lạng h̄nī
แท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงช่วยเหลือพวกเจ้าแล้วในสนามรบอันมากมาย และในวันแห่งสงครามฮุนัยน์ด้วย ขณะที่การมีจำนวนมากของพวกเจ้าทำให้พวกเจ้าพึงใจ แล้วมันก็มิได้อำนวยประโยชน์แก่พวกเจ้าแต่อย่างใด และแผ่นดินก็แคบแก่พวกเจ้า ทั้งๆที่มันกว้างอยู่ แล้วพวกเจ้าก็หันหลังหนี
“thæ cring xallxh di thrng chwyhelux phwk cea læw nı snamrb xan makmay læa nı wan hæng sng khram hu nayn dwy khna thi kar mi canwn mak khxng phwk cea thahı phwk cea phungcı læw man k midi xanwy prayochn kæ phwk cea tæ xyang dı læa phændin k khæb phæ wk cea thang «thi man kwang xyu læw phwk cea k han hlang hni”
“thæ̂ cring xạllxḥ̒ dị̂ thrng ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā læ̂w nı s̄nāmrb xạn mākmāy læa nı wạn h̄æ̀ng s̄ng khrām ḥu nạyn̒ d̂wy k̄hṇa thī̀ kār mī cảnwn māk k̄hxng phwk cêā thảh̄ı̂ phwk cêā phụngcı læ̂w mạn k̆ midị̂ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk cêā tæ̀ xỳāng dı læa p̄hæ̀ndin k̆ khæb phæ wk cêā thậng «thī̀ mạn kŵāng xyū̀ læ̂w phwk cêā k̆ h̄ạn h̄lạng h̄nī”
“แท้จริงอัลลอฮ์ได้ทรงช่วยเหลือพวกเจ้าแล้วในสนามรบอันมากมาย และในวันแห่งสงครามฮุนัยน์ ด้วย ขณะที่การมีจำนวนมากของพวกเจ้าทำให้พวกเจ้าพึงใจ แล้วมันก็มิได้อำนวยประโยชน์แก่พวกเจ้าแต่อย่างใด และแผ่นดินก็แคบแพวกเจ้า ทั้ง ๆ ที่มันกว้างอยู่ แล้วพวกเจ้าก็หันหลังหนี”

Turkish

Andolsun ki Allah size bircok yerlerde ve Huneyn gununde yardım etmisti; hani o gun coklugunuzla ovunup sevinmistiniz de bu cokluk, dusmanı defedememisti, hicbir isinize yaramamıstı, yeryuzu, o kadar genisken daralmıstı size, sonra da arka cevirip geri cekilmistiniz
Andolsun ki Allah size birçok yerlerde ve Huneyn gününde yardım etmişti; hani o gün çokluğunuzla övünüp sevinmiştiniz de bu çokluk, düşmanı defedememişti, hiçbir işinize yaramamıştı, yeryüzü, o kadar genişken daralmıştı size, sonra da arka çevirip geri çekilmiştiniz
Andolsun ki Allah, bircok yerde (savas alanlarında) ve Huneyn savasında size yardım etmisti. Hani coklugunuz size kendinizi begendirmis, fakat sizi hezimete ugramaktan kurtaramamıstı. Yeryuzu butun genisligine ragmen size dar gelmisti, sonunda (bozularak) gerisin geri donmustunuz
Andolsun ki Allah, birçok yerde (savaş alanlarında) ve Huneyn savaşında size yardım etmişti. Hani çokluğunuz size kendinizi beğendirmiş, fakat sizi hezimete uğramaktan kurtaramamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti, sonunda (bozularak) gerisin geri dönmüştünüz
Andolsun, Allah bircok yerlerde ve Huneyn gununde size yardım etti. Hani cok sayıda olusunuz sizi boburlendirip-gururlandırmıstı, fakat size bir sey de saglayamamıstı. Yer ise, butun genisligine ragmen size dar gelmisti, sonra arkanıza donup gerisin geri gitmistiniz
Andolsun, Allah birçok yerlerde ve Huneyn gününde size yardım etti. Hani çok sayıda oluşunuz sizi böbürlendirip-gururlandırmıştı, fakat size bir şey de sağlayamamıştı. Yer ise, bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti, sonra arkanıza dönüp gerisin geri gitmiştiniz
Suphe yok ki Allah, size bir cok savas yerlerinde zafer verdi; ve “HUNEYN” gununde size yardım etti. O vakit Huneyn’de coklugunuz size guven vermisti de, bir faydası olmamıstı. Yeryuzu, o genisligi ile basınıza dar gelmisti. Sonra da bozularak arkanızı donmustunuz
Şüphe yok ki Allah, size bir çok savaş yerlerinde zafer verdi; ve “HUNEYN” gününde size yardım etti. O vakit Huneyn’de çokluğunuz size güven vermişti de, bir faydası olmamıştı. Yeryüzü, o genişliği ile başınıza dar gelmişti. Sonra da bozularak arkanızı dönmüştünüz
And olsun ki, Allah size bircok yorelerde ve yerde; Huneyn gununde yardım etmistir. Oyleki (o gun) coklugunuz sizi boburlendirmisti de size hic de yararlı olmamıs, doygun kılmamıstı. Yeryuzu ise genisligine ragmen size dar gelmisti ve sonra da arka cevirip geri donmustunuz
And olsun ki, Allah size birçok yörelerde ve yerde; Huneyn gününde yardım etmiştir. Öyleki (o gün) çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de size hiç de yararlı olmamış, doygun kılmamıştı. Yeryüzü ise genişliğine rağmen size dar gelmişti ve sonra da arka çevirip geri dönmüştünüz
And olsun ki Allah size bircok yerlerde, ve coklugunuzun sizi boburlendirdigi fakat bir faydası da olmadıgı, yeryuzunun genis olmasına ragmen size dar gelip de bozularak arkanıza dondugunuz Huneyn gununde yardım etmisti
And olsun ki Allah size birçok yerlerde, ve çokluğunuzun sizi böbürlendirdiği fakat bir faydası da olmadığı, yeryüzünün geniş olmasına rağmen size dar gelip de bozularak arkanıza döndüğünüz Huneyn gününde yardım etmişti
Inkar kabul etmez bir durumdur ki, Allah size bircok yerde yardim etti. Ozellikle Huneyn Gunu ki, o gun kendi coklugunuz size guven vermisti de o gun size onun bir faydasi olmamisti. Yeryuzu butun genisligine ragmen basiniza dar gelmisti. Sonra da bozguna ugrayarak gerisin geri donup kacmaya baslamistiniz
Inkâr kabul etmez bir durumdur ki, Allah size birçok yerde yardim etti. Özellikle Huneyn Günü ki, o gün kendi çoklugunuz size güven vermisti de o gün size onun bir faydasi olmamisti. Yeryüzü bütün genisligine ragmen basiniza dar gelmisti. Sonra da bozguna ugrayarak gerisin geri dönüp kaçmaya baslamistiniz
Andolsun ki Allah, bircok yerde (savas alanlarında) ve Huneyn savasında size yardım etmisti. Hani coklugunuz size kendinizi begendirmis, fakat sizi hezimete ugramaktan kurtaramamıstı. Yeryuzu butun genisligine ragmen size dar gelmisti, sonunda (bozularak) gerisin geri donmustunuz
Andolsun ki Allah, birçok yerde (savaş alanlarında) ve Huneyn savaşında size yardım etmişti. Hani çokluğunuz size kendinizi beğendirmiş, fakat sizi hezimete uğramaktan kurtaramamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti, sonunda (bozularak) gerisin geri dönmüştünüz
ALLAH bir cok durumda size yardım etti. Huneyn gunu sayısal coklugunuz sizi boburlendirmisti. Fakat sayınızın size hic bir yararı da olmamıstı. Nitekim, tum genisligine ragmen yeryuzu size dar gelmis ve sonunda donup kacmıstınız
ALLAH bir çok durumda size yardım etti. Huneyn günü sayısal çokluğunuz sizi böbürlendirmişti. Fakat sayınızın size hiç bir yararı da olmamıştı. Nitekim, tüm genişliğine rağmen yeryüzü size dar gelmiş ve sonunda dönüp kaçmıştınız
Inkar kabul etmez bir durumdur ki, Allah size bircok yerde yardım etti. Ozellikle Huneyn Gunu ki, o gun kendi coklugunuz size guven vermisti de o gun size onun bir faydası olmamıstı. Yeryuzu butun genisligine ragmen basınıza dar gelmisti. Sonra da bozguna ugrayarak gerisin geri donup kacmaya baslamıstınız
İnkâr kabul etmez bir durumdur ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Özellikle Huneyn Günü ki, o gün kendi çokluğunuz size güven vermişti de o gün size onun bir faydası olmamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen başınıza dar gelmişti. Sonra da bozguna uğrayarak gerisin geri dönüp kaçmaya başlamıştınız
Inkara yer yoktur ki, Allah size bircok yerlerde ve Huneyn gununde (savasında), hani coklugunuza guvenip de onun bir yararını goremediginiz ve yeryuzunun butun genisligiyle basınıza dar geldigi sonra da bozguna ugrayıp arkanıza dondugunuz sırada yardım etti
İnkara yer yoktur ki, Allah size birçok yerlerde ve Hüneyn gününde (savaşında), hani çokluğunuza güvenip de onun bir yararını göremediğiniz ve yeryüzünün bütün genişliğiyle başınıza dar geldiği sonra da bozguna uğrayıp arkanıza döndüğünüz sırada yardım etti
Inkar kabul etmez bir durumdur ki, Allah size bircok yerde yardım etti. Ozellikle Huneyn Gunu ki, o gun kendi coklugunuz size guven vermisti de o gun size onun bir faydası olmamıstı. Yeryuzu butun genisligine ragmen basınıza dar gelmisti. Sonra da bozguna ugrayarak gerisin geri donup kacmaya baslamıstınız
İnkâr kabul etmez bir durumdur ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Özellikle Huneyn Günü ki, o gün kendi çokluğunuz size güven vermişti de o gün size onun bir faydası olmamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen başınıza dar gelmişti. Sonra da bozguna uğrayarak gerisin geri dönüp kaçmaya başlamıştınız
Gercekten Allah size bircok yerde, bircok olayda oldugu gibi Huneyn savası gunu de yardım etti. Hani o gun sayıca cok olusunuz hosunuza gitmis, boburlenmenize yolacmıstı da bu kalabalıklık size hicbir yarar saglamamıstı; yeryuzu, onca genisligine ragmen size dar gelmisti de sonra arkanızı donup kacmıstınız
Gerçekten Allah size birçok yerde, birçok olayda olduğu gibi Huneyn savaşı günü de yardım etti. Hani o gün sayıca çok oluşunuz hoşunuza gitmiş, böbürlenmenize yolaçmıştı da bu kalabalıklık size hiçbir yarar sağlamamıştı; yeryüzü, onca genişliğine rağmen size dar gelmişti de sonra arkanızı dönüp kaçmıştınız
Andolsun, Tanrı bircok yerlerde ve Huneyn gununde size yardım etti. Hani cok sayıda olusunuz sizi boburlendirip gururlandırmıstı, fakat size bir sey de saglayamamıstı. Yer ise, butun genisligine ragmen size dar gelmisti, sonra arkanıza donup gerisin geri gitmistiniz
Andolsun, Tanrı birçok yerlerde ve Huneyn gününde size yardım etti. Hani çok sayıda oluşunuz sizi böbürlendirip gururlandırmıştı, fakat size bir şey de sağlayamamıştı. Yer ise, bütün genişliğine ragmen size dar gelmişti, sonra arkanıza dönüp gerisin geri gitmiştiniz
Andolsun ki Allah bir cok (savas) yerler (in) de ve Huneyn gununde size yardım etmisdir. (O Huneyn gununde ki) coklugunuz o zaman size ucub vermisdi de bu, size (gelecek kazaadan) bir sey´i gidermiye yaramamısdı. Yer yuzu, o genisligine ragmen, basınıza dar gelmisdi. Nihayet (bozularak) gerisin geri donub gitmisdiniz
Andolsun ki Allah bir çok (savaş) yerler (in) de ve Huneyn gününde size yardım etmişdir. (O Huneyn gününde ki) çokluğunuz o zaman size ucub vermişdi de bu, size (gelecek kazaadan) bir şey´i gidermiye yaramamışdı. Yer yüzü, o genişliğine rağmen, başınıza dar gelmişdi. Nihayet (bozularak) gerisin geri dönüb gitmişdiniz
Andolsun ki; Allah, size bircok yerlerde ve Huneyn gununde yardım etmistir. Hani, coklugunuz sizi boburlendirmisti de size bir faydası olmamıstı. Yeryuzu genisligine ragmen size dar gelmisti. Sonra gerisin geri donup gitmistiniz
Andolsun ki; Allah, size birçok yerlerde ve Huneyn gününde yardım etmiştir. Hani, çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de size bir faydası olmamıştı. Yeryüzü genişliğine rağmen size dar gelmişti. Sonra gerisin geri dönüp gitmiştiniz
Andolsun ki; Allah, size bircok savas yerinde ve Huneyn gunu yardım etti. Coklugunuz hosunuza gittigi halde (hosunuza gitmesine ragmen) artık size bir fayda (bir sey) vermedi. Yeryuzunun genisligine ragmen size dar geldi. Sonra arkanıza geri dondunuz
Andolsun ki; Allah, size birçok savaş yerinde ve Huneyn günü yardım etti. Çokluğunuz hoşunuza gittiği halde (hoşunuza gitmesine rağmen) artık size bir fayda (bir şey) vermedi. Yeryüzünün genişliğine rağmen size dar geldi. Sonra arkanıza geri döndünüz
Le kad nasarakumullahu fı mevatıne kesırativ ve yevme hıneynin iz a´cebetkum kesratukum fe lem tugni ankum sey´ev ve dakat aleykumul erdu bi ma rahubet summe velleytum mudbirın
Le kad nasarakümüllahü fı mevatıne kesırativ ve yevme hıneynin iz a´cebetküm kesratüküm fe lem tuğni anküm şey´ev ve dakat aleykümül erdu bi ma rahubet sümme velleytüm müdbirın
Lekad nasarakumullahu fi mevatıne kesiretin ve yevme huneynin iz a´cebetkum kesretukum fe lem tugni ankum sey´en ve dakat aleykumul ardu bi ma rehubet summe velleytum mudbirine
Lekad nasarakumullâhu fî mevâtıne kesîretin ve yevme huneynin iz a´cebetkum kesretukum fe lem tugni ankum şey´en ve dâkat aleykumul ardu bi mâ rehubet summe velleytum mudbirîne
Gercekten de Allah, (sayıca az oldugunuz zaman) pek cok savas meydanında size yardım etmisti; ve Huneyn Gununde de, o sayıca coklugunuzun sizi kurumlandırdıgı ama (tek basına) pek bir isinize yaramadıgı o gun de (oyle yapmıstı); cunku yeryuzu, butun genisligine ragmen size dar gelmisti de arkanızı donup geri cekilmistiniz
Gerçekten de Allah, (sayıca az olduğunuz zaman) pek çok savaş meydanında size yardım etmişti; ve Huneyn Gününde de, o sayıca çokluğunuzun sizi kurumlandırdığı ama (tek başına) pek bir işinize yaramadığı o gün de (öyle yapmıştı); çünkü yeryüzü, bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti de arkanızı dönüp geri çekilmiştiniz
lekad nesarakumu-llahu fi mevatine kesirativ veyevme huneynin iz a`cebetkum kesratukum felem tugni `ankum sey'ev vedakat `aleykumu-l'ardu bima rahubet summe velleytum mudbirin
leḳad neṣarakümü-llâhü fî mevâṭine keŝîrativ veyevme ḥuneynin iẕ a`cebetküm keŝratüküm felem tugni `anküm şey'ev veḍâḳat `aleykümü-l'arḍu bimâ raḥubet ŝümme velleytüm müdbirîn
Allah size bir cok yerlerde ve (ozellikle) coklugunuzun sizi boburlendirdigi ve fakat size hicbir fayda saglamadıgı, genis olmasına ragmen yeryuzunun size dar geldigi, sonra da (Rasulullah ile beraber kalan az bir kısmınız haric) arkanızı donup kactıgınız Huneyn gununde yardım etmisti
Allah size bir çok yerlerde ve (özellikle) çokluğunuzun sizi böbürlendirdiği ve fakat size hiçbir fayda sağlamadığı, geniş olmasına rağmen yeryüzünün size dar geldiği, sonra da (Rasûlüllah ile beraber kalan az bir kısmınız hariç) arkanızı dönüp kaçtığınız Huneyn gününde yardım etmişti
Andolsun ki, Allah size bir cok yerde ve coklugunuzun sizi boburlenderdigi fakat bir fayda saglamadıgı, yeryuzunun genis olmasına ragmen size dar gelip de bozularak arkanıza dondugunuz Huneyn gununde yardım etmisti
Andolsun ki, Allah size bir çok yerde ve çokluğunuzun sizi böbürlenderdiği fakat bir fayda sağlamadığı, yeryüzünün geniş olmasına rağmen size dar gelip de bozularak arkanıza döndüğünüz Huneyn gününde yardım etmişti
Gercekten Allah bircok yerde ve Huneyn Savası gununde size yardım etmistir. Hani, coklugunuz size kendinizi begendirmis, fakat (bu cokluk) size hicbir yarar saglamamıs, yeryuzu butun genisligine ragmen size dar gelmisti. Sonra gerisin geri donup gitmistiniz
Gerçekten Allah birçok yerde ve Huneyn Savaşı gününde size yardım etmiştir. Hani, çokluğunuz size kendinizi beğendirmiş, fakat (bu çokluk) size hiçbir yarar sağlamamış, yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti. Sonra gerisin geri dönüp gitmiştiniz
Su kesindir ki Allah size bircok savas yerlerinde yardım etti, Huneyn gunu de... O gun ki sayıca coklugunuz sizi boburlendirmis ama bu, size fayda etmemisti.Olanca genisligine ragmen, dunya basınıza dar gelmisti.Sonra da bozguna ugrayarak dusmana arka cevirip kacmaya baslamıstınız
Şu kesindir ki Allah size birçok savaş yerlerinde yardım etti, Huneyn günü de... O gün ki sayıca çokluğunuz sizi böbürlendirmiş ama bu, size fayda etmemişti.Olanca genişliğine rağmen, dünya başınıza dar gelmişti.Sonra da bozguna uğrayarak düşmana arka çevirip kaçmaya başlamıştınız
Andolsun Allah size bircok yerlerde, Huneyn gununde de yardım etmisti. Hani (o gun) coklugunuz sizi boburlendirmisti. Fakat size hicbir yarar da saglamamıstı. Butun genisligine ragmen yeryuzu basınıza dar gelmisti, nihayet bozularak arkanızı donmus(kacmaga baslamıs)tınız
Andolsun Allah size birçok yerlerde, Huneyn gününde de yardım etmişti. Hani (o gün) çokluğunuz sizi böbürlendirmişti. Fakat size hiçbir yarar da sağlamamıştı. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü başınıza dar gelmişti, nihayet bozularak arkanızı dönmüş(kaçmağa başlamış)tınız
Andolsun, Allah bircok yerlerde ve Huneyn gununde size yardım etti. Hani cok sayıda olusunuz sizi boburlendirip gururlandırmıstı, fakat size bir sey de saglıyamamıstı. Yer ise, butun genisligine ragmen size dar gelmisti, sonra arkanıza donup gerisin geri gitmistiniz
Andolsun, Allah birçok yerlerde ve Huneyn gününde size yardım etti. Hani çok sayıda oluşunuz sizi böbürlendirip gururlandırmıştı, fakat size bir şey de sağlıyamamıştı. Yer ise, bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti, sonra arkanıza dönüp gerisin geri gitmiştiniz
Gercekten Allah bircok yerde ve Huneyn Savası gununde size yardım etmistir. Hani, coklugunuz size kendinizi begendirmis, fakat (bu cokluk) size hicbir yarar saglamamıs, yeryuzu butun genisligine ragmen size dar gelmisti. Sonra gerisin geri donup gitmistiniz
Gerçekten Allah birçok yerde ve Huneyn Savaşı gününde size yardım etmiştir. Hani, çokluğunuz size kendinizi beğendirmiş, fakat (bu çokluk) size hiçbir yarar sağlamamış, yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti. Sonra gerisin geri dönüp gitmiştiniz
Yemin olsun ki, Allah size bircok yerde yardım etti. Huneyn gununde de. Hani, coklugunuz sizi boburlendirmisti de bu hicbir isinize yaramamıstı. Tum genisligine ragmen, yeryuzu size dar gelmisti. Sonra da sırtınızı donup kacmıstınız
Yemin olsun ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Huneyn gününde de. Hani, çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de bu hiçbir işinize yaramamıştı. Tüm genişliğine rağmen, yeryüzü size dar gelmişti. Sonra da sırtınızı dönüp kaçmıştınız
Yemin olsun ki, Allah size bircok yerde yardım etti. Huneyn gununde de. Hani, coklugunuz sizi boburlendirmisti de bu hicbir isinize yaramamıstı. Tum genisligine ragmen, yeryuzu size dar gelmisti. Sonra da sırtınızı donup kacmıstınız
Yemin olsun ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Huneyn gününde de. Hani, çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de bu hiçbir işinize yaramamıştı. Tüm genişliğine rağmen, yeryüzü size dar gelmişti. Sonra da sırtınızı dönüp kaçmıştınız
Yemin olsun ki, Allah size bircok yerde yardım etti. Huneyn gununde de. Hani, coklugunuz sizi boburlendirmisti de bu hicbir isinize yaramamıstı. Tum genisligine ragmen, yeryuzu size dar gelmisti. Sonra da sırtınızı donup kacmıstınız
Yemin olsun ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Huneyn gününde de. Hani, çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de bu hiçbir işinize yaramamıştı. Tüm genişliğine rağmen, yeryüzü size dar gelmişti. Sonra da sırtınızı dönüp kaçmıştınız

Twi

Nokorε sε, Nyankopͻn aboa mo wͻ akono pii, ne Hunein da no, εberε a mo dodoͻ maa mo yεε ahomasoͻ, nanso (mo dodoͻ no) ho amma mo mfasoͻ biara, na asaase ne ne tεtrεtε yi nyinaa ka moaa mo, na modane moakyi dwanee

Uighur

اﷲ سىلەرگە نۇرغۇن جەڭ مەيدانلىرىدا ۋە ھۈنەين كۈنىدە (يەنى جېڭىدە) ھەقىقەتەن ياردەم بەردى. ئەينى ۋاقىتتا سانىڭلارنىڭ كۆپلۈكىدىن خۇشاللىنىپ كەتتىڭلار (يەنى بۈگۈن بىزنىڭ سانىمىز كۆپ، مەغلۇپ بولمايمىز دېدىڭلار، بۇ چاغدا سىلەرنىڭ سانىڭلار 12 مىڭ، دۈشمىنىڭلارنىڭ سانى 4000 ئىدى)، سانىڭلارنىڭ كۆپلۈكى سىلەرگە قىلچە ئەسقاتمىدى. (قاتتىق قورققىنىڭلاردىن) كەڭ زېمىن سىلەرگە تار تۇيۇلدى. ئاندىن (مەغلۇپ بولۇپ، رەسۇلۇللاھنى ئازغىنا مۆمىنلەر بىلەن تاشلاپ) ئارقاڭلارغا قاراپ قاچتىڭلار
ئاللاھ سىلەرگە نۇرغۇن جەڭ مەيدانلىرىدا ۋە ھۈنەين كۈنىدە (يەنى جېڭىدە) ھەقىقەتەن ياردەم بەردى. ئەينى ۋاقىتتا سانىڭلارنىڭ كۆپلۈكىدىن خۇشاللىنىپ كەتتىڭلار (يەنى بۈگۈن بىزنىڭ سانىمىز كۆپ، مەغلۇپ بولمايمىز دېدىڭلار، بۇ چاغدا سىلەرنىڭ سانىڭلار 12 مىڭ، دۈشمىنىڭلارنىڭ سانى 4000 ئىدى)، سانىڭلارنىڭ كۆپلۈكى سىلەرگە قىلچە ئەسقاتمىدى. (قاتتىق قورققىنىڭلاردىن) كەڭ زېمىن سىلەرگە تار تۇيۇلدى. ئاندىن (مەغلۇپ بولۇپ، رەسۇلۇللاھنى ئازغىنا مۆمىنلەر بىلەن تاشلاپ) ئارقاڭلارغا قاراپ قاچتىڭلار

Ukrainian

Аллаг уже підтримав вас у багатьох місцях і в день Хунайну, коли вражала вас численність ваша, яка нічим не допомогла вам. Стала вузькою для вас широка земля й ви повернулися спинами![XCVI]
BOH harantuvav vam peremohu u bahato sytuatsiy. Ale na dni Hunayn, vy staly nadto hordym vashoho velykoho chysla. Otzhe, tse ne dopomohlo vam zovsim, ta prostora zemlya stala tak straitened navkolo vas, shcho vy povernulysya navkolo ta fled
БОГ гарантував вам перемогу у багато ситуацій. Але на дні Hunayn, ви стали надто гордим вашого великого числа. Отже, це не допомогло вам зовсім, та простора земля стала так straitened навколо вас, що ви повернулися навколо та fled
Allah uzhe pidtrymav vas u bahatʹokh mistsyakh i v denʹ Khunaynu, koly vrazhala vas chyslennistʹ vasha, yaka nichym ne dopomohla vam. Stala vuzʹkoyu dlya vas shyroka zemlya y vy povernulysya spynamy
Аллаг уже підтримав вас у багатьох місцях і в день Хунайну, коли вражала вас численність ваша, яка нічим не допомогла вам. Стала вузькою для вас широка земля й ви повернулися спинами
Allah uzhe pidtrymav vas u bahatʹokh mistsyakh i v denʹ Khunaynu, koly vrazhala vas chyslennistʹ vasha, yaka nichym ne dopomohla vam. Stala vuzʹkoyu dlya vas shyroka zemlya y vy povernulysya spynamy
Аллаг уже підтримав вас у багатьох місцях і в день Хунайну, коли вражала вас численність ваша, яка нічим не допомогла вам. Стала вузькою для вас широка земля й ви повернулися спинами

Urdu

Allah issey pehle bahut se mawaqe (occassions) par tumhari madad kar chuka hai, abhi gazwa e hunain ke roz (uski dastgiri ki shaan tum dekh chuke ho) ,us roz tumhein apni kasrat e tadaad ka garrah (proud) tha magar woh tumhare kuch kaam na aayi aur zameen apni wusat ke bawajood tumpar tangg ho gayi aur tum peeth pher kar bhaag nikle
اللہ اس سے پہلے بہت سے مواقع پر تمہاری مدد کر چکا ہے ابھی غزوہ حنین کے روز (اُس کی دستگیری کی شان تم دیکھ چکے ہو) اس روز تمہیں اپنی کثرت تعداد کا غرہ تھا مگر وہ تمہارے کچھ کام نہ آئی اور زمین اپنی وسعت کے باوجود تم پر تنگ ہو گئی اور تم پیٹھ پھیر کر بھاگ نکلے
الله بہت سے میدانوں میں تمہاری مدد کر چکا ہے اور حنین کے دن جب تم اپنی کثرت پر خوش ہوئے پھر وہ تمہارے کچھ کام نہ آئی اور تم پر زمین باوجود اپنی فراخی کے تنگ ہو گئی پھر تم پیٹھ پھیر کر ہٹ گئے
خدا نے بہت سے موقعوں پر تم کو مدد دی ہے اور (جنگ) حنین کے دن۔ جب تم کو اپنی (جماعت کی) کثرت پر غرّہ تھا تو وہ تمہارے کچھ بھی کام نہ آئی۔ اور زمین باوجود (اتنی بڑی) فراخی کے تم پر تنگ ہوگئی پھر تم پیٹھ پھیر کر پھر گئے
مدد کر چکا ہے اللہ تمہاری بہت میدانوں میں اور حنین کے دن جب خوش ہوئے تم اپنی کثرت پر پھر وہ کچھ کام نہ آئی تمہارے اور تنگ ہو گئی تم پر زمین باوجود اپنی فراخی کے پھر ہٹ گئے تم پیٹھ دے کر
بے شک اللہ نے بہت سے مقامات پر تمہاری مدد فرمائی ہے۔ اور حنین کے موقع پر بھی جب تمہاری کثرت تعداد نے تمہیں مغرور کر دیا تھا مگر اس (کثرت) نے تمہیں کوئی فائدہ نہ پہنچایا اور زمین اپنی ساری وسعت کے باوجود تم پر تنگ ہوگئی پھر تم پیٹھ دکھا کر بھاگ کھڑے ہوئے۔
Yaqeenan Allah Taalaa ney boht say maidanon mein tumhen fatah di hai aur hunain ki laraee walay din bhi jabkay tumhen apni kasrat per naaz hogaya tha lekin uss ney tumhen koi faeeda na diya bulkay zamin bawajood apni kushadgi kay tum per tang hogaee phir tum peeth pher ker murr gaye
یقیناً اللہ تعالیٰ نے بہت سے میدانوں میں تمہیں فتح دی ہے اور حنین کی لڑائی والے دن بھی جب کہ تمہیں اپنی کثرت پر ناز ہوگیا تھا، لیکن اس نے تمہیں کوئی فائده نہ دیا بلکہ زمین باوجود اپنی کشادگی کے تم پر تنگ ہوگئی پھر تم پیٹھ پھیر کر مڑ گئے
yaqinan Allah tala ne bahuth se maidano mein tumhe fateh di hai aur hunain ki ladai wale din bhi jab ke tumhe apni kasrath par naaz ho gaya tha,lekin us ne tumhe koi faeda na diya,balke zameen ba-wajoodh apni kushadgi ke tum par tang ho gai,phir tum peet pher kar mud gae
پھر نازل فرمائی اللہ نے اپنی (خاص) تسکین اپنے رسول پر اور اہل ایمان پر اور اتارے وہ لشکر جنھیں تم نہ دیکھ سکے اور عذاب دیا کافروں کو۔ اور یہی سزا ہے کافروں کی۔
بیشک اللہ نے بہت سے مقامات میں تمہاری مدد فرمائی اور (خصوصاً) حنین کے دن جب تمہاری (افرادی قوت کی) کثرت نے تمہیں نازاں بنا دیا تھا پھر وہ (کثرت) تمہیں کچھ بھی نفع نہ دے سکی اور زمین باوجود اس کے کہ وہ فراخی رکھتی تھی، تم پر تنگ ہو گئی چنانچہ تم پیٹھ دکھاتے ہوئے پھر گئے
حقیقت یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ نے تمہاری بہت سے مقامات پر مدد کی ہے، اور (خاص طور پر) حنین کے دن جب تمہاری تعداد کی کثرت نے تمہیں مگن کردیا تھا، مگر وہ کثرت تعداد تمہارے کچھ کام نہ آئی، اور زمین اپنی ساری وسعتوں کے باوجود تم پر تنگ ہوگئی، پھر تم نے پیٹھ دکھا کر میدان سے رخ موڑ لیا۔
بیشک اللہ نے کثیر مقامات پر تمہاری مدد کی ہے اور حنین کے دن بھی جب تمہیں اپنی کثرت پر ناز تھا لیکن اس نے تمہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچایا اور تمہارے لئے زمین اپنی وسعتوں سمیت تنگ ہوگئی اور اس کے بعد تم پیٹھ پھیر کر بھاگ نکلے

Uzbek

Батаҳқиқ, Аллоҳ сизларга кўп жойларда нусрат берди. Ҳунайн кунида ҳам. Ўшанда сизни кўплигингиз мағрур қилган эди. Бас, сизга ҳеч фойда бермади ва кенг ер сизга торлик қилиб қолди. Сўнгра, ортга қараб қочдингиз
Аллоҳ сизларни кўп ўринларда ғолиб қилди. Ҳунайн (Макка билан Тоиф ўртасидаги бир водий) кунини (эсланглар)! Ўшанда сизларни кўп эканлигингиз мағрур қилиб қўйган эди, аммо у (яъни, саноғингизнинг кўплиги) сизларни ҳеч нарсадан беҳожат қила олмади (қутқариб олмади) ва сизларга кенг ер торлик қилиб қолди, сўнг юз ўгирган ҳолингизда чекиндингиз
Батаҳқиқ, Аллоҳ сизларга кўп жойларда нусрат берди. Ҳунайн кунида ҳам. Ўшанда сизни кўплигингиз мағрур қилган эди. Бас, сизга ҳеч фойда бермади ва кенг ер сизга торлик қилиб қолди. Сўнгра ортга қараб қочдингиз

Vietnamese

Chac chan Allah đa tro giup cac nguoi tai nhieu chien truong va vao ngay cac nguoi cham đich tai Hunain. Nay, quan so đong đao cua cac nguoi lam cho cac nguoi tu man nhung chung chang giup ich gi đuoc cho cac nguoi. (Luc đo) đat đai tuy rong thenh thang bong nhien tro nen chat hep đoi voi cac nguoi roi cac nguoi buoc phai đanh thao lui
Chắc chắn Allah đã trợ giúp các ngươi tại nhiều chiến trường và vào ngày các ngươi chạm địch tại Hunain. Này, quân số đông đảo của các ngươi làm cho các ngươi tự mãn nhưng chúng chẳng giúp ích gì được cho các ngươi. (Lúc đó) đất đai tuy rộng thênh thang bổng nhiên trở nên chật hẹp đối với các ngươi rồi các ngươi buộc phải đánh tháo lui
Qua that, TA (Allah) đa giup cac nguoi gianh thang loi tu rat nhieu tran chien, (trong đo co tran Hunain). Va vao ngay (cham tran voi đich tai) Hunain, cac nguoi đa tu man ve luc luong đong manh cua minh nhung (su đong manh đo) khong giup ich đuoc gi cho cac nguoi. (Luc đo), đat đai tuy rong lon nhung đa tro nen chat hep đoi voi cac nguoi, roi cac nguoi buoc phai thao lui
Quả thật, TA (Allah) đã giúp các ngươi giành thắng lợi từ rất nhiều trận chiến, (trong đó có trận Hunain). Và vào ngày (chạm trán với địch tại) Hunain, các ngươi đã tự mãn về lực lượng đông mạnh của mình nhưng (sự đông mạnh đó) không giúp ích được gì cho các ngươi. (Lúc đó), đất đai tuy rộng lớn nhưng đã trở nên chật hẹp đối với các ngươi, rồi các ngươi buộc phải tháo lui

Xhosa

Inene uAllâh Uninike uloyiso kumadabi amaninzi kananjalo ngeMini yedabi laseHunayn, nisavuyiswa bubuninzi benu, suke (obo buninzi benu) banganincedi nto, nomhlaba, ngoku umkhulu kangaka, wacutheka kuni, naza nabaleka nina

Yau

Chisimu Allah awele ali nkunchenjela mu mbala syejinji syangondo, ni lisiku lya (ngondo ja) Hunaini, ndema ja wannyenjile winji wenu, ninganiunkamuchisya chilichose, chilambo ni cham'banile kutendaga chili chakusapanguka, kaneka ni mwagalawiche kutila
Chisimu Allah aŵele ali nkunchenjela mu mbala syejinji syangondo, ni lisiku lya (ngondo ja) Hunaini, ndema ja wannyenjile winji wenu, ninganiunkamuchisya chilichose, chilambo ni cham'banile kutendaga chili chakusapanguka, kaneka ni mwagalawiche kutila

Yoruba

Dajudaju Allahu ti se aranse fun yin ni opolopo oju ogun ati ni ojo (ogun) Hunaen, nigba ti pipo yin jo yin loju, (amo) ko ro yin loro kan kan; ile si fun mo yin tohun ti bi o se fe to. Leyin naa, e peyin da, e si n sa seyin
Dájúdájú Allāhu ti ṣe àrànṣe fun yín ní ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ojú ogun àti ní ọjọ́ (ogun) Hunaen, nígbà tí pípọ̀ yín jọ yín lójú, (àmọ́) kò rọ̀ yín lọ́rọ̀ kan kan; ilẹ̀ sì fún mọ yín tòhun ti bí ó ṣe fẹ̀ tó. Lẹ́yìn náà, ẹ pẹ̀yìn dà, ẹ sì ń sá sẹ́yìn

Zulu

Ngempela uMvelinqangi wanilekelela ezindaweni eziningi (zempi) nangosuku lwempi yaseHunayn ngenkathi kwakunithokozisa ukubabaningi kwenu kepha akuzange kunisize ngalutho nomhlaba njengoba ubanzi nenzelwa wancipha nabe senifulathela nibaleka