Achinese

Takheun le meunyo dum ayah gata Ngon aneuk gata dum aneuk lidah t Meunan cit meunyo chedara gata Ngon judo gata tagaseh leupah Kawom famili lom ngon areuta Nyang tajak mita ngon susah payah Tameuniaga takot keu rugoe Teumpat taduek droe pih galak leupah Leubeh tagaseh bandum atra nyan Nibak ngon Tuhan ngon rasul Allah Nibak tajihad bak jalan Tuhan Leubeh atra nyan tagaseh leupah Meunyo cit meunan tapreh keuh teuka U ateuh gata Neubri le Allah Teuma di Tuhan han Neupeutunyok Kawom nyang pasek sabe lam salah

Afar

Nabiyow moominiinik ixxic: isin sinni abbobtiiy, sinni xaylooy, sinni toobokooy, sinni agabuuy, sinni meela, maaluy teddereenih gaabosseenii kee kabxay xaamime waytik kak mceesittaanaa kee qarway elle daffeytaanam kak kicintoonu Yallaa kee Kay farmoytaay Kay gital tangicilleenimik kacanuh siinit aysuk raqtek, toysa Yalli isi digaala sissikuk hinnay udurrutah siinit baahah gide qanbaalita, Yalli isi taaqatak yewqeh yan mara tirri mahaa

Afrikaans

Sê: As julle vaders, en julle seuns en broers, en julle vroue en julle naasbestaandes, en die skatte wat julle vergaar het, en die handel waarin julle ’n slapte vrees, en die huise waarvan julle hou, vir julle dierbaarder is as Allah en Sy Boodskapper en Sy diens, wag dan tot Allah Sy oordeel uitbring. En Allah lei nie die sondaars nie

Albanian

Thuaj: “Nese baballaret tuaj dhe djemte tuaj, dhe vellezerit tuaj, edhe bashkeshortet e farefisi juaj, dhe ndonje pasuri qe e keni fituar, apo tregtine per te cilen frikesoheni se do te jete e manget, edhe shtepite tuaja me te cilat kenaqeni, jane me te mire per ju se All-llahu dhe Profeti i tij dhe se lufta per hire te rruges se Tij, atehere pritni derisa te vendose All-llahu me urdher te vet. All-llahu nuk e perudhe popullin mbrapshtan
Thuaj: “Nëse baballarët tuaj dhe djemtë tuaj, dhe vëllezërit tuaj, edhe bashkëshortët e farefisi juaj, dhe ndonjë pasuri që e keni fituar, apo tregtinë për të cilën frikësoheni se do të jetë e mangët, edhe shtëpitë tuaja me të cilat kënaqeni, janë më të mirë për ju se All-llahu dhe Profeti i tij dhe se lufta për hirë të rrugës së Tij, atëherë pritni derisa të vendosë All-llahu me urdhër të vet. All-llahu nuk e përudhë popullin mbrapshtan
Thuaj: “Nese eterit tuaj, bijte tuaj, vellezerit tuaj, grate tuaja, farefisi juaj, pasuria jua, qe e kini fituar, tregtia – per te cilen keni frike se nuk do te shkoje mire dhe shtepite – ne te cilat e ndieni veten rehat, u jane me te dashura se sa Perendia, i Derguari i Tij dhe lufta ne rrugen e Tij, atehere pritni deri sa ta sjelle vendimin Perendia. E, Perendia, nuk don ta udhezoje ne rrugen e drejte popullin e korruptuar
Thuaj: “Nëse etërit tuaj, bijtë tuaj, vëllezërit tuaj, gratë tuaja, farefisi juaj, pasuria jua, që e kini fituar, tregtia – për të cilën keni frikë se nuk do të shkojë mirë dhe shtëpitë – në të cilat e ndieni veten rehat, u janë më të dashura se sa Perëndia, i Dërguari i Tij dhe lufta në rrugën e Tij, atëherë pritni deri sa ta sjellë vendimin Perëndia. E, Perëndia, nuk don ta udhëzojë në rrugën e drejtë popullin e korruptuar
Thuaj: “Nese eterit tuaj, bijte tuaj, vellezerit tuaj, grate tuaja, farefisi juaj, pasuria juaj qe e keni fituar, tregtia per te cilen keni frike se nuk do te shkoje mire dhe shtepite ku e ndieni veten rehat, jane me te dashura per ju sesa Allahu, i Derguari i Tij dhe lufta ne rrugen e Tij, atehere pritni derisa Allahu te sjelle vendimin (denimin) e Tij. Allahu nuk e udhezon ne rrugen e drejte popullin e pabindur.”
Thuaj: “Nëse etërit tuaj, bijtë tuaj, vëllezërit tuaj, gratë tuaja, farefisi juaj, pasuria juaj që e keni fituar, tregtia për të cilën keni frikë se nuk do të shkojë mirë dhe shtëpitë ku e ndieni veten rehat, janë më të dashura për ju sesa Allahu, i Dërguari i Tij dhe lufta në rrugën e Tij, atëherë pritni derisa Allahu të sjellë vendimin (dënimin) e Tij. Allahu nuk e udhëzon në rrugën e drejtë popullin e pabindur.”
Thuaj (o i derguar): “Ne qofte se eterit tuaj, vellezerit tuaj, bashkeshortet tuaja, farefisi juaj, pasuria qe e fituat, tregetia qe frikoheni se do te deshtoje, vendbanimet me te cilat jeni te kenaqur, (te gjitha keto) jane me te dashura per ju se All-llahu, se i derguari i Tij dhe se lufta per ne rrugen e Tij, atehere, pritni derisa All-llahu te sjelle vendimin e Tij. All-llahu nuk ve ne rrugen e drejte njerezit e prishur
Thuaj (o i dërguar): “Në qoftë se etërit tuaj, vëllezërit tuaj, bashkëshortet tuaja, farefisi juaj, pasuria që e fituat, tregëtia që frikoheni se do të dështojë, vendbanimet me të cilat jeni të kënaqur, (të gjitha këto) janë më të dashura për ju se All-llahu, se i dërguari i Tij dhe se lufta për në rrugën e Tij, atëherë, pritni derisa All-llahu të sjellë vendimin e Tij. All-llahu nuk vë në rrugën e drejtë njerëzit e prishur
Thuaj (o i derguar): "Ne qofte se eterit tuaj, djemte tuaj, vellezerit tuaj, bashkeshortet tuaja, farefisi juaj, pasuria qe e fituat, tregtia qe frikoheni se do te deshtoje, vendbanimet me te cilat jeni te kenaqur, (te gjitha keto) jane me te dashura per
Thuaj (o i dërguar): "Në qoftë se etërit tuaj, djemtë tuaj, vëllezërit tuaj, bashkëshortet tuaja, farefisi juaj, pasuria që e fituat, tregtia që frikoheni se do të dështojë, vendbanimet me të cilat jeni të kënaqur, (të gjitha këto) janë më të dashura për

Amharic

«abatochachihuna wenidochi lijochachihu፣ wenidimochachihumi፣ misitochachihumi፣ zemedochachihumi፣ yesebesebachihwachewi habitochimi፣ mekiseruwani yemitiferuwati nigidimi፣ yemitiwedwachewi menoriyawochimi inanite zenidi ke’alahina kemelikitenyawi berisu menigedimi kemetageli yibelit’i yetewededu inidehonu alahi ti’izazuni isikemiyamet’a diresi tet’ebabek’u» belachewi፡፡ alahimi amets’enyochi hizibochini ayimerami፡፡
«ābatochachihuna wenidochi lijochachihu፣ wenidimochachihumi፣ mīsitochachihumi፣ zemedochachihumi፣ yesebesebachiḫwachewi hābitochimi፣ mekiseruwani yemitiferuwati nigidimi፣ yemitiwedwachewi menorīyawochimi inanite zenidi ke’ālahina kemelikitenyawi berisu menigedimi kemetageli yibelit’i yetewededu inideẖonu ālahi ti’izazuni isikemīyamet’a diresi tet’ebabek’u» belachewi፡፡ ālahimi āmets’enyochi ḥizibochini āyimerami፡፡
«አባቶቻችሁና ወንዶች ልጆቻችሁ፣ ወንድሞቻችሁም፣ ሚስቶቻችሁም፣ ዘመዶቻችሁም፣ የሰበሰባችኋቸው ሀብቶችም፣ መክሰሩዋን የምትፈሩዋት ንግድም፣ የምትወዷቸው መኖሪያዎችም እናንተ ዘንድ ከአላህና ከመልክተኛው በርሱ መንገድም ከመታገል ይበልጥ የተወደዱ እንደኾኑ አላህ ትእዛዙን እስከሚያመጣ ድረስ ተጠባበቁ» በላቸው፡፡ አላህም አመጸኞች ሕዝቦችን አይመራም፡፡

Arabic

«قل إن كان آباؤكم وأبناؤكم وإخوانكم وأزواجكم وعشيرتكم» أقرباؤكم وفي قراءة عشيرتكم «وأموال اقترفتموها» اكتسبتموها «وتجارة تخشون كسادها» عدم نفادها «ومساكن ترضونها أحبَّ إليكم من الله ورسوله وجهادِ في سبيله» فقعدتم لأجله عن الهجرة والجهاد «فتربَّصوا» انتظروا «حتى يأتي الله بأمره» تهديد لهم «والله لا يهدي القوم الفاسقين»
ql -ya 'ayuha alrswl- llmwmnyn: 'iina faddaltm alaba' walabna' wal'iikhwan walzwjat walqrabat walamwal alty jmetmwha waltijarat alty takhafun edm rwajha walbywt alfarht alty 'aqamtum fyha, 'iina faddaltm dhlk ealaa hubi allah warasulah waljhad fi sabilih fantaziruu eiqab allah wnkalh bkm. wallah la yuafiq alkharjyn ean taeth
قل -يا أيها الرسول- للمؤمنين: إن فَضَّلتم الآباء والأبناء والإخوان والزوجات والقرابات والأموال التي جمعتموها والتجارة التي تخافون عدم رواجها والبيوت الفارهة التي أقمتم فيها، إن فَضَّلتم ذلك على حب الله ورسوله والجهاد في سبيله فانتظروا عقاب الله ونكاله بكم. والله لا يوفق الخارجين عن طاعته
Qul in kana abaokum waabnaokum waikhwanukum waazwajukum waAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratun takhshawna kasadaha wamasakinu tardawnaha ahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadin fee sabeelihi fatarabbasoo hatta yatiya Allahu biamrihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
Qul in kaana aabaaa'ukum wa abnaaa'ukum wa ikhwaanukum wa azwaajukum wa 'asheeratukum wa amwaaluniq taraftumoohaa wa tijaaratun takhshawna kasaadahaa wa masaakinu tardawnahaaa ahabba ilaikum minal laahi wa Rasoolihee wa Jihaadin fee Sabeelihee fatarabbasoo hattaa yaatiyallaahu bi amrih; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen
Qul in kana abaokumwaabnaokum wa-ikhwanukum waazwajukumwaAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratuntakhshawna kasadaha wamasakinu tardawnahaahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadinfee sabeelihi fatarabbasoo hatta ya/tiya Allahubi-amrihi wallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
Qul in kana abaokum waabnaokum wa-ikhwanukum waazwajukum waAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratun takhshawna kasadaha wamasakinu tardawnaha ahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadin fee sabeelihi fatarabbasoo hatta ya/tiya Allahu bi-amrihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
qul in kana abaukum wa-abnaukum wa-ikh'wanukum wa-azwajukum waʿashiratukum wa-amwalun iq'taraftumuha watijaratun takhshawna kasadaha wamasakinu tardawnaha ahabba ilaykum mina l-lahi warasulihi wajihadin fi sabilihi fatarabbasu hatta yatiya l-lahu bi-amrihi wal-lahu la yahdi l-qawma l-fasiqina
qul in kana abaukum wa-abnaukum wa-ikh'wanukum wa-azwajukum waʿashiratukum wa-amwalun iq'taraftumuha watijaratun takhshawna kasadaha wamasakinu tardawnaha ahabba ilaykum mina l-lahi warasulihi wajihadin fi sabilihi fatarabbasu hatta yatiya l-lahu bi-amrihi wal-lahu la yahdi l-qawma l-fasiqina
qul in kāna ābāukum wa-abnāukum wa-ikh'wānukum wa-azwājukum waʿashīratukum wa-amwālun iq'taraftumūhā watijāratun takhshawna kasādahā wamasākinu tarḍawnahā aḥabba ilaykum mina l-lahi warasūlihi wajihādin fī sabīlihi fatarabbaṣū ḥattā yatiya l-lahu bi-amrihi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَأَبۡنَاۤؤُكُمۡ وَإِخۡوَ ٰنُكُمۡ وَأَزۡوَ ٰجُكُمۡ وَعَشِیرَتُكُمۡ وَأَمۡوَ ٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَاۤ أَحَبَّ إِلَیۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِی سَبِیلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمُۥ وَأَبۡنَآؤُكُمُۥ وَإِخۡوَٰنُكُمُۥ وَأَزۡوَٰجُكُمُۥ وَعَشِيرَتُكُمُۥ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَا أَحَبَّ إِلَيۡكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ اِ۪قۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ اِ۪قۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٞ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٖ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
قُلۡ اِنۡ كَانَ اٰبَآؤُكُمۡ وَاَبۡنَآؤُكُمۡ وَاِخۡوَانُكُمۡ وَاَزۡوَاجُكُمۡ وَعَشِيۡرَتُكُمۡ وَاَمۡوَالُ اِۨقۡتَرَفۡتُمُوۡهَا وَتِجَارَةٌ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَا٘ اَحَبَّ اِلَيۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَجِهَادٍ فِيۡ سَبِيۡلِهٖ فَتَرَبَّصُوۡا حَتّٰي يَاۡتِيَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَࣖ‏
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَأَبۡنَاۤؤُكُمۡ وَإِخۡوَ ٰ⁠نُكُمۡ وَأَزۡوَ ٰ⁠جُكُمۡ وَعَشِیرَتُكُمۡ وَأَمۡوَ ٰ⁠لٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَـٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَـٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَاۤ أَحَبَّ إِلَیۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِی سَبِیلِهِۦ فَتَرَبَّصُوا۟ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
قُلۡ اِنۡ كَانَ اٰبَآؤُكُمۡ وَاَبۡنَآؤُكُمۡ وَاِخۡوَانُكُمۡ وَاَزۡوَاجُكُمۡ وَعَشِيۡرَتُكُمۡ وَاَمۡوَالُ اِۨقۡتَرَفۡتُمُوۡهَا وَتِجَارَةٌ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَا٘ اَحَبَّ اِلَيۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَجِهَادٍ فِيۡ سَبِيۡلِهٖ فَتَرَبَّصُوۡا حَتّٰي يَاۡتِيَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ ٢٤ﶒ
Qul 'In Kana 'Aba'uukum Wa 'Abna'uukum Wa 'Ikhwanukum Wa 'Azwajukum Wa `Ashiratukum Wa 'Amwalun Aqtaraftumuha Wa Tijaratun Takhshawna Kasadaha Wa Masakinu Tarđawnaha 'Ahabba 'Ilaykum Mina Allahi Wa Rasulihi Wa Jihadin Fi Sabilihi Fatarabbasu Hatta Ya'tiya Allahu Bi'amrihi Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Al-Fasiqina
Qul 'In Kāna 'Ābā'uukum Wa 'Abnā'uukum Wa 'Ikhwānukum Wa 'Azwājukum Wa `Ashīratukum Wa 'Amwālun Aqtaraftumūhā Wa Tijāratun Takhshawna Kasādahā Wa Masākinu Tarđawnahā 'Aĥabba 'Ilaykum Mina Allāhi Wa Rasūlihi Wa Jihādin Fī Sabīlihi Fatarabbaşū Ĥattá Ya'tiya Allāhu Bi'amrihi Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna
قُلْ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ اِ۪قْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَٰرَةࣱ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِے سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّيٰ يَأْتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمْرِهِۦۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ‏
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمُۥ وَأَبۡنَآؤُكُمُۥ وَإِخۡوَٰنُكُمُۥ وَأَزۡوَٰجُكُمُۥ وَعَشِيرَتُكُمُۥ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَا أَحَبَّ إِلَيۡكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَٰتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قُلْ إِنْ كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ اِ۪قۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَا أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَاتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ اِ۪قۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٞ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَا أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٖ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَاتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٞ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٖ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةࣱ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
قل ان كان ءاباوكم وابناوكم واخونكم وازوجكم وعشيرتكم وامول اقترفتموها وتجرة تخشون كسادها ومسكن ترضونها احب اليكم من الله ورسوله وجهاد في سبيله فتربصوا حتى ياتي الله بامره والله لا يهدي القوم الفسقين
قُلِ اِن كَانَ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَٰنُكُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَٰلٌ اِ۪قْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَٰرَةࣱ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادࣲ فِے سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّيٰ يَاتِيَ اَ۬للَّهُ بِأَمْرِهِۦۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٞ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٖ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ (اقْتَرَفْتُمُوهَا: اكْتَسَبْتُمُوهَا, كَسَادَهَا: عَدَمَ رَوَاجِهَا)
قل ان كان ءاباوكم وابناوكم واخونكم وازوجكم وعشيرتكم وامول اقترفتموها وتجرة تخشون كسادها ومسكن ترضونها احب اليكم من الله ورسوله وجهاد في سبيله فتربصوا حتى ياتي الله بامره والله لا يهدي القوم الفسقين (اقترفتموها: اكتسبتموها, كسادها: عدم رواجها)

Assamese

Koraa, ‘tomalokara ocarata yadi allaha, te'omra raachula arau te'omra (allahara) pathata jihada karaatakai bechi praiya haya tomalokara pitrbarga, tomalokara santana-santati, tomalokara bhatrsakala, tomalokara straisakala, tomalokara nija bansagotra, tomalokara arjita sampada, tomalokara byarasaya-banijya yara ksatira asanka tomaloke karaa arau tomalokara basasthana yitoka tomaloke bhala poraa tente apeksa karaa allahe te'omra nirdesa lai naha laike’; arau allahe phachikba sampradayaka hidayata nidiye
Kōraā, ‘tōmālōkara ōcarata yadi āllāha, tē'ōm̐ra raāchula ārau tē'ōm̐ra (āllāhara) pathata jihāda karaātakai bēchi praiẏa haẏa tōmālōkara pitr̥barga, tōmālōkara santāna-santati, tōmālōkara bhātr̥sakala, tōmālōkara straīsakala, tōmālōkara nija banśagōtra, tōmālōkara arjita sampada, tōmālōkara byarasāẏa-bāṇijya yāra kṣatira āśaṅkā tōmālōkē karaā ārau tōmālōkara bāsasthāna yiṭōka tōmālōkē bhāla pōraā tēntē apēkṣā karaā āllāhē tē'ōm̐ra nirdēśa lai nāhā laikē’; ārau āllāhē phāchikba sampradāẏaka hidāẏata nidiẏē
কোৱা, ‘তোমালোকৰ ওচৰত যদি আল্লাহ, তেওঁৰ ৰাছুল আৰু তেওঁৰ (আল্লাহৰ) পথত জিহাদ কৰাতকৈ বেছি প্ৰিয় হয় তোমালোকৰ পিতৃবৰ্গ, তোমালোকৰ সন্তান-সন্ততি, তোমালোকৰ ভাতৃসকল, তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকল, তোমালোকৰ নিজ বংশগোত্ৰ, তোমালোকৰ অৰ্জিত সম্পদ, তোমালোকৰ ব্যৱসায়-বাণিজ্য যাৰ ক্ষতিৰ আশংকা তোমালোকে কৰা আৰু তোমালোকৰ বাসস্থান যিটোক তোমালোকে ভাল পোৱা তেন্তে অপেক্ষা কৰা আল্লাহে তেওঁৰ নিৰ্দেশ লৈ নাহা লৈকে’; আৰু আল্লাহে ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নিদিয়ে।

Azerbaijani

De: “Əgər atalarınız, ogullarınız, qardaslarınız, zovcələriniz, yaxın qohumlarınız, qazandıgınız mallar, iflasa ugramasından qorxdugunuz alıs-verisiniz və bəyəndiyiniz məskənlər sizə Allahdan, Onun Elcisindən və Onun yolunda cihaddan daha əzizdirsə, Allah Oz əmri ilə gəlincəyə qədər gozləyin. Allah gunahkarları dogru yola yonəltməz”
De: “Əgər atalarınız, oğullarınız, qardaşlarınız, zövcələriniz, yaxın qohumlarınız, qazandığınız mallar, iflasa uğramasından qorxduğunuz alış-verişiniz və bəyəndiyiniz məskənlər sizə Allahdan, Onun Elçisindən və Onun yolunda cihaddan daha əzizdirsə, Allah Öz əmri ilə gəlincəyə qədər gözləyin. Allah günahkarları doğru yola yönəltməz”
De: “Əgər atalarınız, ogul­larınız, qardaslarınız, zov­cə­lə­ri­niz, yaxın qo­humlarınız, qa­zan­dı­gınız mallar, iflasa ug­ra­ma­sın­dan qorxdugunuz alıs-veri­si­niz və bə­yəndiyiniz məs­kən­lər sizə Allah­dan, Onun El­ci­sindən və Onun yo­­lunda ci­had­dan daha əziz­dir­sə, Allah Oz əmrini verincəyə qədər gozlə­yin. Allah gunah­kar­la­rı dogru yola yonəlt­məz”
De: “Əgər atalarınız, oğul­larınız, qardaşlarınız, zöv­cə­lə­ri­niz, yaxın qo­humlarınız, qa­zan­dı­ğınız mallar, iflasa uğ­ra­ma­sın­dan qorxduğunuz alış-veri­şi­niz və bə­yəndiyiniz məs­kən­lər sizə Allah­dan, Onun El­çi­sindən və Onun yo­­lunda ci­had­dan daha əziz­dir­sə, Allah Öz əmrini verincəyə qədər gözlə­yin. Allah günah­kar­la­rı doğru yola yönəlt­məz”
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər atalarınız, ogullarınız, qardaslarınız, ovrətləriniz, qəbiləniz (qohumlarınız), qazandıgınız mallar, kasad olmasından qorxdugunuz ticarət, xosunuza gələn məskənklər sizə Allahdan, Onun Peygəmbərindən və Allah yolunda cihaddan daha əzizdirsə, Allahın əmri (əzabı) gəlincəyə qədər gozləyin. Allah fasiqləri dogru yola yonəltməz
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər atalarınız, oğullarınız, qardaşlarınız, övrətləriniz, qəbiləniz (qohumlarınız), qazandığınız mallar, kasad olmasından qorxduğunuz ticarət, xoşunuza gələn məskənklər sizə Allahdan, Onun Peyğəmbərindən və Allah yolunda cihaddan daha əzizdirsə, Allahın əmri (əzabı) gəlincəyə qədər gözləyin. Allah fasiqləri doğru yola yönəltməz

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߓߏ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߓߊ߯ߙߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߥߏ ߟߎ߫ ߜߊ߬ߟߊ ߢߍߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߦߊ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߓߏ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߓߊ߯ߙߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߥߏ߬ߘߊ ߟߎ߫ ߜߟߊ߬ ߞߏ ߖߐ߬ߘߐ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߓߏ߲ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߓߊ߯ߙߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߥߏ ߟߎ߫ ߜߊ߬ߟߊ ߢߍߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Baluna, ‘tomadera nikata yadi allah‌, tamra rasula ebam tamra (allah‌ra) pathe jihada karara ceye besi priya haya [1] tomadera pitrbarga, tomadera santanera, tomadera bhratagana, tomadera strigana, tomadera apanagosthi, tomadera arjita sampada, tomadera byabasa-banijya yara manda parara asanka kara ebam tomadera basasthana ya tomaraf bhalabasa [2], tabe apeksa kara allah‌ tamra nirdesa niye asa paryanta [3].’ Ara allah phasika sampradayake hedayata dena na
Baluna, ‘tōmādēra nikaṭa yadi āllāh‌, tām̐ra rāsūla ēbaṁ tām̐ra (āllāh‌ra) pathē jihāda karārā cēẏē bēśi priẏa haẏa [1] tōmādēra pitr̥barga, tōmādēra santānērā, tōmādēra bhrātāgaṇa, tōmādēra strīgaṇa, tōmādēra āpanagōṣṭhī, tōmādēra arjita sampada, tōmādēra byabasā-bāṇijya yāra mandā paṛāra āśaṅkā kara ēbaṁ tōmādēra bāsasthāna yā tōmaraf bhālabāsa [2], tabē apēkṣā kara āllāh‌ tām̐ra nirdēśa niẏē āsā paryanta [3].’ Āra āllāh phāsika sampradāẏakē hēdāẏāta dēna nā
বলুন, ‘তোমাদের নিকট যদি আল্লাহ্‌, তাঁর রাসূল এবং তাঁর (আল্লাহ্‌র) পথে জিহাদ করারা চেয়ে বেশি প্রিয় হয় [১] তোমাদের পিতৃবর্গ, তোমাদের সন্তানেরা, তোমাদের ভ্রাতাগণ, তোমাদের স্ত্রীগণ, তোমাদের আপনগোষ্ঠী, তোমাদের অর্জিত সম্পদ, তোমাদের ব্যবসা-বাণিজ্য যার মন্দা পড়ার আশংকা কর এবং তোমাদের বাসস্থান যা তোমরf ভালবাস [২], তবে অপেক্ষা কর আল্লাহ্‌ তাঁর নির্দেশ নিয়ে আসা পর্যন্ত [৩]।’ আর আল্লাহ্ ফাসিক সম্প্রদায়কে হেদায়াত দেন না [৪]।
Bala, tomadera nikata yadi tomadera pita tomadera santana, tomadera bha'i tomadera patni, tomadera gotra tomadera arjita dhana-sampada, tomadera byabasa ya bandha haye ya'oyara bhaya kara ebam tomadera basasthana-yake tomara pachanda kara-allaha, tamra rasula o tamra rahe jehada kara theke adhika priya haya, tabe apeksa kara, allahara bidhana asa paryanta, ara allaha phaseka sampradayake hedayeta karena na.
Bala, tōmādēra nikaṭa yadi tōmādēra pitā tōmādēra santāna, tōmādēra bhā'i tōmādēra patnī, tōmādēra gōtra tōmādēra arjita dhana-sampada, tōmādēra byabasā yā bandha haẏē yā'ōẏāra bhaẏa kara ēbaṁ tōmādēra bāsasthāna-yākē tōmarā pachanda kara-āllāha, tām̐ra rasūla ō tām̐ra rāhē jēhāda karā thēkē adhika priẏa haẏa, tabē apēkṣā kara, āllāhara bidhāna āsā paryanta, āra āllāha phāsēka sampradāẏakē hēdāẏēta karēna nā.
বল, তোমাদের নিকট যদি তোমাদের পিতা তোমাদের সন্তান, তোমাদের ভাই তোমাদের পত্নী, তোমাদের গোত্র তোমাদের অর্জিত ধন-সম্পদ, তোমাদের ব্যবসা যা বন্ধ হয়ে যাওয়ার ভয় কর এবং তোমাদের বাসস্থান-যাকে তোমরা পছন্দ কর-আল্লাহ, তাঁর রসূল ও তাঁর রাহে জেহাদ করা থেকে অধিক প্রিয় হয়, তবে অপেক্ষা কর, আল্লাহর বিধান আসা পর্যন্ত, আর আল্লাহ ফাসেক সম্প্রদায়কে হেদায়েত করেন না।
Balo, ''yadi tomadera pitara o tomadera putrera, ara tomadera bha'iyera o tomadera paribarara, ara tomadera a‌tmiyasbajana, ara mala-asababa ya tomara arjana karecha, ara byabasa-banijya yara acalabastha tomara asanka karo, ara barighara ya tomara bhalobaso -- tomadera kache allah o tamra rasulera o tamra pathe sangramera ceye adhikatara priya haya tabe apeksa karo ye paryanta na allah niye asena tamra adesa.’’ Ara allah duskrtikari sampradayake satpatha pradarsana karena na.
Balō, ''yadi tōmādēra pitārā ō tōmādēra putrērā, āra tōmādēra bhā'iẏērā ō tōmādēra paribārarā, āra tōmādēra ā‌tmīẏasbajana, āra māla-āsabāba yā tōmarā arjana karēcha, āra byabasā-bāṇijya yāra acalābasthā tōmarā āśaṅkā karō, āra bāṛighara yā tōmarā bhālōbāsō -- tōmādēra kāchē āllāh ō tām̐ra rasūlēra ō tām̐ra pathē saṅgrāmēra cēẏē adhikatara priẏa haẏa tabē apēkṣā karō yē paryanta nā āllāh niẏē āsēna tām̐ra ādēśa.’’ Āra āllāh duṣkr̥tikārī sampradāẏakē saṯpatha pradarśana karēna nā.
বলো, ''যদি তোমাদের পিতারা ও তোমাদের পুত্রেরা, আর তোমাদের ভাইয়েরা ও তোমাদের পরিবাররা, আর তোমাদের আ‌ত্মীয়স্বজন, আর মাল-আসবাব যা তোমরা অর্জন করেছ, আর ব্যবসা-বাণিজ্য যার অচলাবস্থা তোমরা আশঙ্কা করো, আর বাড়িঘর যা তোমরা ভালোবাসো -- তোমাদের কাছে আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের ও তাঁর পথে সংগ্রামের চেয়ে অধিকতর প্রিয় হয় তবে অপেক্ষা করো যে পর্যন্ত না আল্লাহ্ নিয়ে আসেন তাঁর আদেশ।’’ আর আল্লাহ্ দুষ্কৃতিকারী সম্প্রদায়কে সৎপথ প্রদর্শন করেন না।

Berber

Ini: "maday, sennig Oebbi akked Umazan iS, akked umennu$ deg ubrid iS, ay teemmlem ibabaten nnwen, tarwa nnwen, atmaten nnwen, tilawin nnwen, alag nnwen, ayla i tkesbem, ttjaoa i tugadem a ppe$li, tinezdu$in i kwen iaaoben, ihi, gganit ar d Ias Oebbi, s lameo iS. Oebbi ur Inehhu agdud iballa$en
Ini: "maday, sennig Öebbi akked Umazan iS, akked umennu$ deg ubrid iS, ay têemmlem ibabaten nnwen, tarwa nnwen, atmaten nnwen, tilawin nnwen, alag nnwen, ayla i tkesbem, ttjaôa i tugadem a ppe$li, tinezdu$in i kwen iâaoben, ihi, gganit ar d Ias Öebbi, s lameô iS. Öebbi ur Inehhu agdud iballa$en

Bosnian

Reci: "Ako su vam ocevi vasi, i sinovi vasi, i braca vasa, i zene vase, i rod vas, i imanja vasa koja ste stekli, i trgovacka roba za koju strahujete da prođe nece imati, i kuce vase u kojima se prijatno osjecate – miliji od Allaha i Njegova Poslanika i od borbe na Njegovu putu, onda pricekajte dok Allah Svoju odluku ne donese. A Allah grjesnicima nece ukazati na Pravi put
Reci: "Ako su vam očevi vaši, i sinovi vaši, i braća vaša, i žene vaše, i rod vaš, i imanja vaša koja ste stekli, i trgovačka roba za koju strahujete da prođe neće imati, i kuće vaše u kojima se prijatno osjećate – miliji od Allaha i Njegova Poslanika i od borbe na Njegovu putu, onda pričekajte dok Allah Svoju odluku ne donese. A Allah grješnicima neće ukazati na Pravi put
Reci: "Ako su vam ocevi vasi, i sinovi vasi, i braca vasa, i zene vase, i rod vas, i imanja vasa koja ste stekli, i trgovacka roba za koju strahujete da prođe nece imati, i kuce vase u kojima se prijatno osjecate - miliji od Allaha i Njegova Poslanika i od borbe na Njegovom putu, onda pricekajte dok Allah Svoju odluku ne donese. A Allah grjesnicima nece ukazati na pravi put
Reci: "Ako su vam očevi vaši, i sinovi vaši, i braća vaša, i žene vaše, i rod vaš, i imanja vaša koja ste stekli, i trgovačka roba za koju strahujete da prođe neće imati, i kuće vaše u kojima se prijatno osjećate - miliji od Allaha i Njegova Poslanika i od borbe na Njegovom putu, onda pričekajte dok Allah Svoju odluku ne donese. A Allah grješnicima neće ukazati na pravi put
Reci: "Ako su vam ocevi vasi, i sinovi vasi, i braca vasa, i zene vase, i rod vas, i imanja vasa koja ste stekli, i trgovacka roba za koju strahujete da nece prođe imati, i kuce vase u kojima se prijatno osjecate - miliji od Allaha i Poslanika, i od borbe na Njegovom putu, onda pricekajte dok Allah Svoju odluku ne donese. A Allah nece uputiti ljude buntovnike
Reci: "Ako su vam očevi vaši, i sinovi vaši, i braća vaša, i žene vaše, i rod vaš, i imanja vaša koja ste stekli, i trgovačka roba za koju strahujete da neće prođe imati, i kuće vaše u kojima se prijatno osjećate - miliji od Allaha i Poslanika, i od borbe na Njegovom putu, onda pričekajte dok Allah Svoju odluku ne donese. A Allah neće uputiti ljude buntovnike
Reci: "Ako su ocevi vasi i sinovi vasi, i braca vasa i zene vase, i rod vas i imeci koje ste stekli, i trgovina cije se stagnacije plasite i stanovi s kojima ste zadovoljni - drazi vama od Allaha i Poslanika Njegovog i dzihada na putu Njegovom: Onda sacekajte dok Allah ne donese naredbu Svoju", a Allah ne upucuje narod grjesnika
Reci: "Ako su očevi vaši i sinovi vaši, i braća vaša i žene vaše, i rod vaš i imeci koje ste stekli, i trgovina čije se stagnacije plašite i stanovi s kojima ste zadovoljni - draži vama od Allaha i Poslanika Njegovog i džihada na putu Njegovom: Onda sačekajte dok Allah ne donese naredbu Svoju", a Allah ne upućuje narod grješnika
KUL ‘IN KANE ‘ABA’UUKUM WE ‘EBNA’UUKUM WE ‘IHWANUKUM WE ‘EZWAXHUKUM WE ‘ASHIRETUKUM WE ‘EMWALUN EKTEREFTUMUHA WE TIXHARETUN TEHSHEWNE KESADEHA WE MESAKINU TERDEWNEHA ‘EHEBBE ‘ILEJKUM MINEL-LAHI WE RESULIHI WE XHIHADIN FI SEBILIHI FETEREBBESU HETTA JE’TIJE
Reci: “Ako su vam ocevi vasi, i sinovi vasi, i braca vasa, i zene vase, i rod
Reci: “Ako su vam očevi vaši, i sinovi vaši, i braća vaša, i žene vaše, i rod

Bulgarian

Kazhi: “Ako vashite bashti, sinove, bratya i suprugi, i rodut vi, i imoti, koito ste pridobili, i turgoviya, za koyato se plashite ot zastoi, i zhilishta, koito kharesvate, sa vi po-lyubimi ot Allakh i ot Negoviya Pratenik, i ot borba po Negoviya put, to chakaite, dokato Allakh dade Svoyata povelya! Allakh ne naputva nechestivite khora
Kazhi: “Ako vashite bashti, sinove, bratya i sŭprugi, i rodŭt vi, i imoti, koito ste pridobili, i tŭrgoviya, za koyato se plashite ot zastoĭ, i zhilishta, koito kharesvate, sa vi po-lyubimi ot Allakh i ot Negoviya Pratenik, i ot borba po Negoviya pŭt, to chakaĭte, dokato Allakh dade Svoyata povelya! Allakh ne napŭtva nechestivite khora
Кажи: “Ако вашите бащи, синове, братя и съпруги, и родът ви, и имоти, които сте придобили, и търговия, за която се плашите от застой, и жилища, които харесвате, са ви по-любими от Аллах и от Неговия Пратеник, и от борба по Неговия път, то чакайте, докато Аллах даде Своята повеля! Аллах не напътва нечестивите хора

Burmese

ဟောကြားလော့။ “အကယ်၍ သင်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များ၊ သားမြေးများ၊ ညီအစ်ကိမောင်နှမများ၊ ဘဝကြင်ဖော်များ၊ ဆွေမျိုးသားချင်းများ၊ သင်တို့ရှာဖွေဆည်းပူးစုဆောင်းထားသော ဥစ္စာဓနနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများ၊ ဆုတ်ယုတ်ကျဆင်းမည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြနေရသည့် သင်တို့၏ကုန်စည်ကူးသန်းရောင်းဝယ်မှုများနှင့်သင်တို့၏ အထူးနှစ်ထောင်းအားရသော အိမ်ယာတိုက်တာဂေဟာများသည် သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင့် ရစူလ်တမန်တော်နှင့် အရှင့်လမ်းတော်၌ စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားခြင်းတို့အတွက် ချစ်ခင်နှစ်သက်မြတ် နိုးတွယ်တာဖွယ်ရာအဖြစ် မှတ်ယူကြလျှင် (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များအား ဦးစားပေး မလုပ်ဆောင်သည့်အတွက် အရေးယူမှုဆိုင်ရာ) စီမံချက်အမိန့်တော်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးတော်မူသည် အထိ စောင့်ဆိုင်းနေကြလော့။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို အာခံဖီဆန်သော (ကောက်ကျစ်ယုတ်မာသည့်) လူမျိုးအား လမ်းမှန်ညွှန်ပြတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။”
၂၄။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ သင်တို့၏ မိဘများ၊ သားသမီးများ၊ ညီအစ်ကိုများ၊ ဇနီးများ၊ သင်တို့ စုဆောင်းထားသောဥစ္စာပစ္စည်းများ၊ သင်တို့ရောင်းစွံလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု စိုးရိမ်ကြောင့်ကြသောကုန်ပစ္စည်းများ၊ သင်တို့တပ်မက်မောသောအိုးအိမ်များ၊ ဤသည်များကို သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်ကြီး၌ ကြိုးစားအားထုတ်မှုတို့ထက် သာလွန်မက်မောမြတ်နိုး ကြလျှင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ မိမိဗျာဒိတ်တော်ကို ယူလာသည့်တိုင်အောင် စောင့်ဆိုင်းကြလော့။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားမှုကို ကျူးလွန်သူတို့အား လမ်းပြတော်မမူပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ဤသို့ပြောကြားပါလေ။ (ဟယ်အချင်းတို့) အသင်တို့၏အဖများသည်လည်း ကောင်း၊ အသင်တို့၏သားများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ညီသားအစ်ကိုများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ ဇနီးကြင်ရာများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ဆွေမျိုးသားချင်းများသည် လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ရှာဖွေဆည်းပူးထားကြသောပစ္စည်းဥစ္စာများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် ထိုင်းမှိုင်းသွား မည်ကိုစိုးရိမ်လျက်ရှိကုန်သော ရောင်းဝယ်ဖောက်ကား မှုသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ နှစ်သက်ကုန်သော အိမ်ယာတိုက်တာဂေဟာများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ထံတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်ထက်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခြင်းထက်လည်းကောင်း၊ ပိုမို၍ပင်ချစ်ခင်စုံမက် မြတ်နိုးဖွယ်ရာများ ဖြစ်ခဲ့ကြပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (‘ဟစ်ဂျ်ရတ်’ မပြုလုပ်ခြင်း ၏အပြစ်ဒဏ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍) မိမိအမိန့်တော်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူသည့်တိုင်အောင် အသင်တို့သည် စောင့်ဆိုင်း၍သာနေကြကုန်လော့။အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်ကိုသွေဖည်သောသူတို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ပြသတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများ၊ အသင်တို့၏သား(သမီး)များ၊ အသင်တို့၏ညီအစ်ကိုများ၊ အသင်တို့၏ဇနီးကြင်ရာများ၊ အသင်တို့၏‌ဆွေမျိုးသားချင်းများ၊ အသင်တို့ ရှာ‌ဖွေစု‌ဆောင်းထားကြ‌သောပစ္စည်းဥစ္စာများ၊ အသင်တို့ ထိုင်းမှိုင်းသွားမည်ကို စိုးရိမ်ကြ‌သော ‌ရောင်းဝယ်‌ဖောက်ကားမှုများ၊ အသင်တို့ နှစ်သက်လိုလားကြ‌သော တိုက်တာ‌ဂေဟာ အ‌ဆောက်အအုံများသည် အသင်တို့ထံတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်အပြင် အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်၌ စစ်တိုက်ခြင်းတို့ထက်ပိုပြီး ချစ်ခင်နှစ်သက်ဖွယ်ရာများ ဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို ထုတ်ပြန်‌တော်မူသည်အထိ အသင်တို့သည် ‌စောင့်ဆိုင်း‌နေကြပါ။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်‌တော်ကို ‌သွေဖည်‌သောသူများအား လမ်းမှန်သို့‌ရောက်‌အောင် ပို့‌ဆောင်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Si preferiu els vostres pares, els vostres fills, els vostres germans, les vostres esposes, la vostra tribu, la hisenda que heu adquirit, un negoci pel resultat del qual temeu i cases que us plauen, a Al·la i a al seu Missatger i a la lluita per La seva causa, espereu que venga Al·la amb El seu ordre...» Al·la no dirigeix al poble pervers
Digues: «Si preferiu els vostres pares, els vostres fills, els vostres germans, les vostres esposes, la vostra tribu, la hisenda que heu adquirit, un negoci pel resultat del qual temeu i cases que us plauen, a Al·là i a al seu Missatger i a la lluita per La seva causa, espereu que venga Al·là amb El seu ordre...» Al·là no dirigeix al poble pervers

Chichewa

Nena, “Ngati atate anu, ana anu, abale anu, akazi anu, a pabanja lanu, chuma chimene mwapeza, katundu wa malonda amene muopa kuonongeka, ndi nyumba zimene mukonda ndi zopambana kwambiri kwa inu kuposa Mulungu ndi Mtumwi wake ndi kulimbikira mu njira yake, ndiye dikirani mpaka pamene Mulungu abweretsa chilamulo chake. Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa.”
“Nena: “Ngati makolo anu, ana anu, abale anu, akazi anu, ndi anansi anu ndi chuma chimene mwachipata, ndi malonda anu amene mukuopa kuti angaonongeke, ndi nyumba zanu zimene mukuzikonda, (ngati zinthuzi zili) zokondeka kwamhiri kwa inu kuposa Allah ndi Mtumiki Wake ndi kuchita Jihâd pa njira Yake, choncho dikirani kufikira Allah adzabwera ndi lamulo Lake (lokukhaulitsani). Ndipo Allah satsogolera anthu otuluka m’chilamulo (Chake)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo nimen yiwei ziji de fuqin, erzi, xiongdi, qizi, qinqi, yiji nimen de lai de caichan, shengpa zhixiao de shengyi, he xin'ai de zhuzhai, bi zhenzhu ji qi shizhe he wei zhenzhu er fendou geng wei ke'ai, na nimen jiu dengdaizhuo, zhidao zhenzhu zhixing ta de mingling ba. Zhenzhu shi bu yindao fangsi de minzhong de.
Nǐ shuō: Rúguǒ nǐmen yǐwéi zìjǐ de fùqīn, érzi, xiōngdì, qīzi, qīnqī, yǐjí nǐmen dé lái de cáichǎn, shēngpà zhìxiāo de shēngyì, hé xīn'ài de zhùzhái, bǐ zhēnzhǔ jí qí shǐzhě hé wéi zhēnzhǔ ér fèndòu gèng wèi kě'ài, nà nǐmen jiù děngdàizhuó, zhídào zhēnzhǔ zhíxíng tā de mìnglìng ba. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo fàngsì de mínzhòng de.
你说:如果你们以为自己的父亲、儿子、兄弟、妻子、亲戚,以及你们得来的财产,生怕滞销的生意,和心爱的住宅,比真主及其使者和为真主而奋斗更为可爱,那你们就等待著,直到真主执行他的命令吧。真主是不引导放肆的民众的。
Ni shuo:“Jiaru nimen de fuqin, erzi, xiongdi, qizi, qinqi, nimen suo zhuan qu de caifu, nimen haipa diejia de maoyi he nimen suo xihuan de zhuzhai, dui nimen lai shuo bi an la ji qi shizhe [mu sheng] he wei an la zhi dao fendou [zhu] zhe geng ke'ai, name, nimen dengdai ba! Zhidao an la zhixing ta de mingling. An la jue bu yindao beini de minzhong.”
Nǐ shuō:“Jiǎrú nǐmen de fùqīn, érzi, xiōngdì, qīzi, qīnqī, nǐmen suǒ zhuàn qǔ de cáifù, nǐmen hàipà diéjià de màoyì hé nǐmen suǒ xǐhuān de zhùzhái, duì nǐmen lái shuō bǐ ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] hé wéi ān lā zhī dào fèndòu [zhù] zhě gèng kě'ài, nàme, nǐmen děngdài ba! Zhídào ān lā zhíxíng tā de mìnglìng. Ān lā jué bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng.”
你说:“假如你们的父亲、儿子、兄弟、妻子、亲戚,你们所赚取的财富,你们害怕跌价的贸易和你们所喜欢的住宅,对你们来说比安拉及其使者[穆圣]和为安拉之道奋斗[注]者更可爱,那么,你们等待吧!直到安拉执行他的命令。安拉绝不引导悖逆的民众。”
Ni shuo:“Ruguo nimen yiwei ziji de fuqin, erzi, xiongdi, qizi, qinqi, yiji nimen de lai de caichan, shengpa zhixiao de shengyi, he xin'ai de zhuzhai, bi an la ji qi shizhe he wei an la er fendou geng wei ke'ai, na nimen jiu dengdaizhuo, zhidao an la zhixing ta de mingling ba. An la shi bu yindao fangsi de minzhong de.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen yǐwéi zìjǐ de fùqīn, érzi, xiōngdì, qīzi, qīnqī, yǐjí nǐmen dé lái de cáichǎn, shēngpà zhìxiāo de shēngyì, hé xīn'ài de zhùzhái, bǐ ān lā jí qí shǐzhě hé wéi ān lā ér fèndòu gèng wèi kě'ài, nà nǐmen jiù děngdàizhuó, zhídào ān lā zhíxíng tā de mìnglìng ba. Ān lā shì bù yǐndǎo fàngsì de mínzhòng de.”
你说:“如果你们以为自己的父亲、儿子、兄弟、妻子、亲戚,以及你们得来的财产,生怕滞销的生意,和心爱的住宅,比安拉及其使者和为安拉而奋斗更为可爱,那你们就等待着,直到安拉执行他的命令吧。安拉是不引导放肆的民众的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo nimen yiwei ziji de fuqin, erzi, xiongdi, qizi, qinqi, yiji nimen de lai de caichan, shengpa zhixiao de shengyi, he xin'ai de zhuzhai, bi zhenzhu ji qi shizhe he wei zhenzhu er fendou geng wei ke'ai, na nimen jiu dengdaizhuo, zhidao zhenzhu zhixing ta de mingling ba. Zhenzhu shi bu yindao fangsi de minzhong de.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen yǐwéi zìjǐ de fùqīn, érzi, xiōngdì, qīzi, qīnqī, yǐjí nǐmen dé lái de cáichǎn, shēngpà zhìxiāo de shēngyì, hé xīn'ài de zhùzhái, bǐ zhēnzhǔ jí qí shǐzhě hé wéi zhēnzhǔ ér fèndòu gèng wèi kě'ài, nà nǐmen jiù děngdàizhuó, zhídào zhēnzhǔ zhíxíng tā de mìnglìng ba. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo fàngsì de mínzhòng de.”
你说:“如果你们以为自己的父亲、儿 子、兄弟、妻子、亲戚,以及你们得来的财产,生怕滞销 的生意,和心爱的住宅,比真主及其使者和为真主而奋斗 更为可爱,那你们就等待着,直到真主执行他的命令吧。 真主是不引导放肆的民众的。”
Ni shuo:`Ruguo nimen yiwei ziji de fuqin, erzi, xiongdi, qizi, qinqi, yiji nimen de lai de caichan, shengpa zhixiao de shengyi, he xin'ai de zhuzhai, bi zhenzhu ji qi shizhe he wei zhenzhu er fendou geng wei ke'ai, na nimen jiu dengdaizhuo, zhidao zhenzhu zhixing ta de mingling ba. Zhenzhu shi bu yindao fangsi de minzhong de.'
Nǐ shuō:`Rúguǒ nǐmen yǐwéi zìjǐ de fùqīn, érzi, xiōngdì, qīzi, qīnqī, yǐjí nǐmen dé lái de cáichǎn, shēngpà zhìxiāo de shēngyì, hé xīn'ài de zhùzhái, bǐ zhēnzhǔ jí qí shǐzhě hé wéi zhēnzhǔ ér fèndòu gèng wèi kě'ài, nà nǐmen jiù děngdàizhuó, zhídào zhēnzhǔ zhíxíng tā de mìnglìng ba. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo fàngsì de mínzhòng de.'
你說:「如果你們以為自己的父親、兒子、兄弟、妻子、親戚,以及你們得來的財產,生怕滯銷的生意,和心愛的住宅,比真主及其使者和為真主而奮鬥更為可愛,那你們就等待著,直到真主執行他的命令吧。真主是不引導放肆的民眾的。」

Croatian

Reci: “Ako su ocevi vasi i sinovi vasi, i braca vasa i zene vase, i rod vas i imeci koje ste stekli, i trgovina cije se stagnacije plasite i stanovi s kojima ste zadovoljni - drazi vama od Allaha i Poslanika Njegovog i dzihada na putu Njegovom: Onda sacekajte dok Allah ne donese naredbu Svoju.” A Allah ne upucuje narod grjesnika
Reci: “Ako su očevi vaši i sinovi vaši, i braća vaša i žene vaše, i rod vaš i imeci koje ste stekli, i trgovina čije se stagnacije plašite i stanovi s kojima ste zadovoljni - draži vama od Allaha i Poslanika Njegovog i džihada na putu Njegovom: Onda sačekajte dok Allah ne donese naredbu Svoju.” A Allah ne upućuje narod grješnika

Czech

Rci: „Jsou-li otcove vasi a deti vase a bratri vasi a zeny vase a soukmenovci vasi a statky, kterych jste nabyli a obchod, jehoz upadku se obavate, a obydli, v nichz zalibu nalezate, milejsi vam Boha a proroka jeho a bojovani na stezce bozi — tedy vyckejte, az Buh sam vlozi se do veci sve: a Buh nevede stezkou pravou lid neslechetny.“
Rci: „Jsou-li otcové vaši a děti vaše a bratři vaši a ženy vaše a soukmenovci vaši a statky, kterých jste nabyli a obchod, jehož úpadku se obáváte, a obydlí, v nichž zálibu nalézáte, milejší vám Boha a proroka jeho a bojování na stezce boží — tedy vyčkejte, až Bůh sám vloží se do věci své: a Bůh nevede stezkou pravou lid nešlechetný.“
Vyhlasit Jestlie svuj zdroj svuj detsky svuj sourozenec svuj snoubenec svuj rodinny penize ty ziskat obchodni cinnost ty trapit tesne ty chovat byl mily s ty than BUH Svem hlasatel snail se za Svem dat pak pred cekat BUH privest Svem soud BUH ne usmernovat prostopasny lide
Vyhlásit Jestlie svuj zdroj svuj detský svuj sourozenec svuj snoubenec svuj rodinný peníze ty získat obchodní cinnost ty trápit tesne ty chovat byl milý s ty than BUH Svém hlasatel snail se za Svém dát pak pred cekat BUH privést Svém soud BUH ne usmernovat prostopášný lidé
Rci: "Jsou-li vam vasi otcove, vasi synove, vasi bratri, vase manzelky, vas rod a jmeni, ktere jste ziskali, a obchod, jehoz upadku se obavate, a pribytky vase, v nichz zalibeni mate, milejsi nez Buh a Jeho posel a ti, kdoz na ceste Jeho bojuji, tedy pockejte, az Buh prijde se Svym rozhodnutim! A Buh nevede cestou spravnou lid hanebniku
Rci: "Jsou-li vám vaši otcové, vaši synové, vaši bratři, vaše manželky, váš rod a jmění, které jste získali, a obchod, jehož úpadku se obáváte, a příbytky vaše, v nichž zalíbeni máte, milejší než Bůh a Jeho posel a ti, kdož na cestě Jeho bojují, tedy počkejte, až Bůh přijde se Svým rozhodnutím! A Bůh nevede cestou správnou lid hanebníků

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di yi niŋ ka yi banima, ni yi bihi, ni yi mabihi, ni yi paɣaba, ni yi dɔɣiriba, ni arzichi shɛŋa yi ni laɣim, ni yi daabilim shεli yi ni zɔri ni di ti niŋ ashaara, ni yili shεŋa yi ni niŋ yɛda, dina ka yi bɔra n-gari Naawuni ni O tumo, n-ti pahi Naawuni soli tobu tuhibu, tɔ! Yin ʒin ya guhimi hali ka Naawuni ti tahi O zaligu (azaaba) na. Yaha! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban kpeeri yira

Danish

Proklamere Dersom Deres forældre Deres børn Deres siblings Deres ægtefæller Deres familie pengen du fortjener branche du bekymrer hjemmene du skatter er elske til jer end GUD Hans bud stræbe ind Hans forårsag derefter retfærdige venter GUD bringe Hans bedømmelse GUD ikke guide wicked folkene
Zeg: "Indien uw vaders en uw zonen en uw broeders en uw vrouwen en uw verwanten en de rijkdommen die gij verkregen hebt en de handel waarvan gij slapte vreest en de woningen waarvan gij houdt, u liever zijn, dan Allah en Zijn boodschapper en het streven voor Zijn zaak, wacht dan, tot Allah met Zijn oordeel komt; Allah leidt het ongehoorzame volk niet

Dari

بگو: اگر پدران تان و پسرانتان و برادران تان و زنهایتان و خویشاوندانتان، و مال‌های که کسب کرده‌اید و تجارتی که از بی‌رواجی (و بی‌بازاری) آن می‌ترسید و عمارت‌های که آنرا می‌پسندید، نزد شما از الله و رسول او و از جهاد در راه الله محبوب‌تر است، پس انتظار کنید تا آن که الله حکمش (عقوبتش) را بیاورد. و الله مردم فاسق را هدایت نمی‌کند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންބަފައިންނާއި، ދަރިންނާއި، أخ ންނާއި، އަނބިންނާއިި، ގާތްތިމާގެ މީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުން ހޯދާފައިވާ މުދާތަކާއި، ގެއްލުންވެދާނެކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުގަންނަ ވިޔަފާރިއާއި، ތިޔަބައިމީހުން ހިތްރުހޭ ގެދޮރާއި (މިހުރިހައި ތަކެތި) اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއާއި، އެކަލާނގެ މަގުގައި جهاد ކުރުމަށްވުރެން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލޯބިވެތި ކަމުގައިވާނަމަ، اللَّه ގެ އަމުރުފުޅު އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން ތިޔަބައިމީހުން ބަލަބަލައި ތިބޭށެވެ! فاسق ވީ މީހުންނަށް، اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Zeg: "Als jullie vaders en jullie zonen en jullie broeders en jullie echtgenotes en jullie familie en de bezittingen die jullie je verworven hebben en koopwaar waarvan jullie onverkoopbaarheid vrezen en woonhuizen die jullie bevallen voor jullie dierbaarder zijn dan God en Zijn gezant en inspanning op Zijn weg, wacht dan maar af tot God met Zijn beschikking komt. God wijst de verdorven mensen de goede richting niet
Zeg: Indien uwe vaderen en uwe zonen, en uwe broeders en uwe vrouwen, en uwe bloedverwanten en het vermogen dat gij hebt verworven en uw handel, welks verval gij vreest, en de woningen waarin gij u beweegt, u dierbaarder zijn dan God en zijn apostel, en de vooruitgang van zijnen godsdienst, wacht dan tot God zijn bevel zendt; want God leidt de goddeloozen niet
Zeg: "Als jullie vaders en jullie zonen en jullie broeders en jullie echtgenotes en jullie familie en de bezittingen die jullie verworven hebben en de handel waarvan jullie verlies vrezen en de huizen die jullie behagen, jullie dierbaarder zijn den Allah en Zijn Boodschapper en het strijden op Zijn Weg, wacht dan tot Allah met Zijn beschikking komt. En Allah leidt het zwaar zondige volk niet
Zeg: 'Indien uw vaders en uw zonen en uw broeders en uw vrouwen en uw verwanten en de rijkdommen die gij verkregen hebt en de handel waarvan gij slapte vreest en de woningen waarvan gij houdt, u liever zijn, dan Allah en Zijn boodschapper en het streven voor Zijn zaak, wacht dan, tot Allah met Zijn oordeel komt; Allah leidt het ongehoorzame volk niet

English

Say [Prophet], ‘If your fathers, sons, brothers, wives, tribes, the wealth you have acquired, the trade which you fear will decline, and the dwellings you love are dearer to you than God and His Messenger and the struggle in His cause, then wait until God brings about His punishment.’ God does not guide those who break away
Say: If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your kindred, the wealth that you have acquired, the business in which you fear a loss, and the homes in which you delight are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His way, then wait until Allah brings about His decision. Allah does not guide the people who are disobedient
Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious
Say thou: if you fathers and your sons and your brothers and your wives and your family and the riches ye have acquired and the traffic wherein ye fear a slackening and the dwellings which please you are dearer unto you than Allah and His apostle and striving in His cause, then wait until Allah bringeth about His decree, and Allah guideth not the ungodly people
Tell them, (O Prophet): "If your fathers and your sons and your brothers and your wives and your tribe and the riches you have acquired and the commerce of which you fear a slackening, and the dwellings that you love, if they are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His cause, then wait until Allah brings about His decree. Allah does not guide the evil-doing folk
You tell them: "If your fathers and sons, your brothers and wives and families and wealth, or the business you fear may fail, and the mansions that you love, are dearer to you than God, His Apostle, and struggling in His cause, then wait until God's command arrives, for God does not show transgressors the way
Say: ´If your fathers or your sons or your brothers or your wives or your tribe, or any wealth you have acquired, or any business you fear may slump, or any house which pleases you, are dearer to you than Allah and His Messenger and doing jihad in His Way, then wait until Allah brings about His command. Allah does not guide people who are deviators.´
Say: 'If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your clan, your possessions that you have gained, commerce you fear may slacken, dwellings you love -- if these are dearer to you than God and His Messenger, and to struggle in His way, then wait till God brings His command; God guides not the people of the ungodly
Say, if your parents, your children, your siblings, your spouses, your extended family, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, or the homes in which you love, are dearer to you than God or His messenger, or the striving in His cause, then wait until God brings about His decision. And God does not guide the rebellious
Say: if your fathers and your sons and your spouses and your family (and tribe members) and the wealth that you acquired and the business that you are afraid of its decline and the homes that pleases you are dearer to you than God and His messenger and trying hard in His way, then wait until God gives His command. God does not guide the disobedient people
Say, ‘If your fathers and your sons, your brethren, your spouses, and your kinsfolk, the possessions that you have acquired, the business you fear may suffer, and the dwellings you are fond of, are dearer to you than Allah and His Apostle and to waging jihad in His way, then wait until Allah issues His edict, and Allah does not guide the transgressing lot
Say, ‘If your fathers and your sons, your brethren, your spouses, and your kinsfolk, the possessions that you have acquired, the business you fear may suffer, and the dwellings you are fond of, are dearer to you than Allah and His Apostle and to waging jihad in His way, then wait until Allah issues His edict, and Allah does not guide the transgressing lot
Say: "If your fathers, and your children, and your brothers and sisters, and your spouses, and your kindred and clan, and the wealth you have acquired, and the commerce you fear may slacken, and the dwellings that you love to live in, are dearer to you than God and His Messenger and striving in His way, then wait until God brings about His decree. God does not guide the transgressing people (who prefer worldly things to Him, His Messenger and striving in His way, to truth and true happiness in both the world and the Hereafter)
Say O Muhammad to those who have conformed to Islam: "If your fathers and your sons, your brothers and your wives your kindred and the wealth you have acquired, your trade which you fear may stagnate or decline and the comfortable and attractive homes, are regarded with more esteem and affection than Allah and His Messenger and than fighting the good fight of faith, then you just wait until Allah's fitting judgement presents itself. Allah does not guide to His path of righteousness the wrongful of actions
Say: “If became — your fathers and your sons and your brothers and your consorts and your kindred, and the wealth and possessions you have accumulated them, and the business you fear a decline thereof, and the residential houses (and the establishments) you delight therein — dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard in His Way, then wait until Allah comes with His Order. And Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun
Say: If had been your fathers and your children and your brothers/sisters and your spouses and your kinspeople and the wealth you gained and the transactions you dread slacken and the dwellings with which you are well-pleased were more beloved to you than God and His Messenger and struggling in His Way, then, await until God brings His command. And God guides not the folk, ones who disobey
Say, "If (the worldly bonds) _ your father, sons, brothers, wives, other relatives, the wealth you have amassed, the business you fear to lose, and the house you are so fond of _ are dearer to you than Allah, His messenger and the struggle in His path, then wait till Allah renders His decision. Allah does not guide the sinful nation
Say, 'If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your clansmen, and the wealth which ye have gained, and the merchandise which ye fear may be slack, and the dwellings which ye love are dearer to you than God and His Apostle, and than fighting strenuously in His way,- then wait awhile, until God brings His bidding, for God guides not a people who work abomination
O Prophet, tell them: If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your relatives, the wealth that you have acquired, the business in which you fear a loss, and the homes which you like are dearer to you than Allah, His Messenger, and making Jihad (struggle) in His Way, then wait until Allah brings about His decision. Allah does not guide the transgressors
Say, if your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your relations, and your substance which ye have acquired, and your merchandize which ye apprehend may not be sold off, and your dwellings wherein ye delight, be more dear unto you than God, and his apostle, and the advancement of his religion; wait, until God shall send his command: For God directeth not the ungodly people
Say, "If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your clansmen, and the wealth which you have gained, and the commerce in which you fear a decline, and the dwellings which you love, if all these are dearer to you than Alla
SAY: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your kindred, and the wealth which ye have gained, and merchandise which ye fear may be unsold, and dwellings wherein ye delight, be dearer to you than God and His Apostle and efforts on his Path, then wait until God shall Himself enter on His work: and God guideth not the impious
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your spouses and your father`s near relations/tribe, and properties/wealths you committed/perpetrated it, and commercial trade you fear its slump/depression , and residence you accept/approve it, (are) more lovable/likable to you than God and His messenger and struggling/defending for the faith in His way/path , so wait/remain until God comes with His123order/command, and God does not guide the nation the debauchers
Tell them, (O Prophet): "If your fathers and your sons and your brothers and your wives and your tribe and the riches you have acquired and the commerce of which you fear a slackening, and the dwellings that you love, if they are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His cause, then wait until Allah brings about His decree. Allah does not guide the evil-doing folk
Say, "If your fathers and your sons and your brothers and your mates and your family and friends and the wealth you have acquired and merchandise regarding which you fear that there will be no sale and the houses with which you are pleased, are dearer to you than Allah and His messenger and struggling in His way, then wait till Allah brings about His command and Allah does not guide the transgressing people
Say, "If your fathers and your sons and your brothers and your mates and your family and friends and the wealth you have acquired and merchandise regarding which you fear that there will be no sale and the houses with which you are pleased, are dearer to you than God and His messenger and struggling in His way, then wait till God brings about His command and God does not guide the transgressing people
Say: If your fathers and your sons and your brethren and your mates and your kinsfolk and property which you have acquired, and the slackness of trade which you fear and dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His Apostle and striving in His way, then wait till Allah brings about His command: and Allah does not guide the transgressing people
Say, "If your fathers and your sons and your brethren and your mates and your kinsfolk and property which you have acquired, and the trade — slackness of which you fear — and dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His Path, then wait till Allah manifests His command. And Allah does not guide the corrupt people
Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk
Say, “If your fathers and your sons and your brothers and your spouses and your clan and the wealth you have earned and the trade you apprehend will recede and the homes you like are dearer to you than Allah and His Messenger and Jihād in His way, then, wait until Allah comes with His command. Allah does not lead the sinning people to the right path.”
Say: "If your fathers and your sons and your brothers and your spouses and your clan, and the worldly goods which you have acquired, and the commerce whereof you fear a decline, and the dwellings in which you take pleasure - [if all these] are dearer to you than God and His Apostle and the struggle in His cause, then wait until God makes manifest His will; and [know that] God does not grace iniquitous folk with His guidance
Say, "In case your fathers, and your sons, and your brethren, and your spouses, and your kinsmen, and riches that you have scored (Literally: committed ) and commerce whose slackening you are apprehensive of, and dwellings you are satisfied with, in case these are more beloved to you than Allah and His Messenger and striving in His way, then await till Allah comes up with His Command; and Allah does not guide the immoral people
(Muhammad), tell them, "If your fathers, children, brothers, spouses, relatives, the property that you possess, the trade you fear may have no profit and the homely life are more beloved to you than God, His Messenger and fighting for His cause, wait until God fulfills His decree (of making the right distinct from the wrong). God does not guide the evil-doers
Say: If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your kindred, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, and the dwellings in which you delight … are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His Cause, then wait until Allah brings about His Decision (torment). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah)
Say, .If your fathers and your sons and your brothers and your spouses and your clan and the wealth you have earned and the trade you apprehend will recede and the homes you like are dearer to you than Allah and His Messenger and Jihad in His way, then, wait until Allah comes with His command. Allah does not lead the sinning people to the right path
Say, ˹O Prophet,˺ “If your parents and children and siblings and spouses and extended family and the wealth you have acquired and the trade you fear will decline and the homes you cherish—˹if all these˺ are more beloved to you than Allah and His Messenger and struggling in His Way, then wait until Allah brings about His Will. Allah does not guide the rebellious people.”
Say, ˹O Prophet,˺ “If your parents and children and siblings and spouses and extended family and the wealth you have acquired and the trade you fear will decline and the homes you cherish—˹if all these˺ are more beloved to you than God and His Messenger and struggling in His Way, then wait until God brings about His Will. God does not guide the rebellious people.”
Say: ‘If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your tribes, the property you have acquired, the merchandise you fear may not be sold, and the homes you love, are dearer to you than God, His apostle and the struggle for His cause, then wait until God shall pass His judgement. God does not guide the ungodly.‘
Say, “If your parents, your children, your brothers, your spouses, your clan, the wealth you have acquired, the trade you fear to decline, and the homes you cherish – [if these] are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving in His cause, then wait until Allah executes His decree. For Allah does not guide disobedient people.”
Say, "If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your kin, the worldly goods you have acquired, the trade you fear will decline, and the dwellings you love are dearer to you than God and His Messenger and the struggle in His cause, then just wait until God brings about His punishment. God does not guide defiantly disobedient people
Say: If your fathers, your sons, your brothers, your spouses, your kindred, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, and the dwellings in which you delight are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His cause, then wait until Allah brings about His decision (torment). And Allah guides not the people who are rebellious
Say, "If your parents, your children, and your siblings, and your spouses, and your tribe, and the wealth you have acquired, and the business in which you fear a decline, and the houses you love, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His Cause, then wait till Allah brings His Command to pass." (Systems based on other than the Supreme Divine Ideology are destined to collapse). Allah does not intervene to guide those who drift away from Divine Laws
Say: “If your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your children; The wealth that you have gained; The trade that you fear will go down: Or the house in which you have joy (and peace)— Are dearer to you than Allah, or His Messenger (Muhammad), or the hard work in His cause— Then wait till Allah brings out His decision: And Allah does not guide the rebellious.”
Say, 'If your parents, and your children, and your siblings, and your spouses, and your relatives, and the wealth you have acquired, and a business you worry about, and homes you love, are more dear to you than God, and His Messenger, and the struggle in His cause, then wait until God executes His judgment.' God does not guide the sinful people
Say, “If your parents, and your children, and your siblings, and your spouses, and your relatives, and the wealth you have acquired, and a business you worry about, and homes you love, are more dear to you than God, and His Messenger, and the struggle in His cause, then wait until God executes His judgment.” God does not guide the sinful people
SAY: "If your fathers, your sons, your brothers, your spouses and your family ties, as well as the wealth you have acquired and the business you dread will fall off, plus the dwellings you are so fond of, are all dearer to you than God and His messenger, or striving for His sake, then wait around till God brings His command to pass. God does not guide such immoral folk
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your clan, and money which you have gathered, and a trade which you would fear if it declines, and homes which you find pleasing; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in the cause of God, then wait until God brings His decision. God does not guide the wicked people
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your kin, and money which you have gathered, and a trade which you would be concerned over its decline, and homes which you find pleasing; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in His cause, then wait until God brings His decision. And God does not guide the wicked people
Say, “If your fathers, your children, your brothers, your spouses, your tribe, the wealth you have acquired, commerce whose stagnation you fear, and dwellings you find pleasing are more beloved to you than God, and His Messenger, and striving in His way, then wait till God comes with His Command.” And God guides not iniquitous people
Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihad in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people
Say, "If your fathers and your sons and your brothers and your spouses and your tribe, and the worldly goods which you have acquired, and the commerce which you fear will decline, and the homes you love are dearer to you than God and His Messenger and the struggle for His cause, then wait until God fulfills His decree. God does not guide the disobedient people
Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than God, or His Apostle, or the striving in His cause;- then wait until God brings about His decision: and God guides not the rebellious

Esperanto

Proklam Se your parents your infan your siblings your spouses your famili mon vi earned negoc vi worry hejm vi cherish est beloved al vi than DI His messenger striving en His ig tiam just wait DI brings His judgment DI ne direkt wicked popol

Filipino

Ipagbadya: “Kung ang inyong ama, ang inyong mga anak (na lalaki), ang inyong mga kapatid (na lalaki), ang inyong mga asawang (babae), ang inyong mga kamag-anak; ang kayamanan na inyong kinita; sa mga kalakal na pinangangambahan ninyo ang pagkalugi; at sa mga tahanan na labis ninyong kinagigiliwan ay higit na mahalaga sa inyo kaysa kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, o ang pagsisikap na mahusay at pakikipaglaban sa Kanyang Kapakanan; kung gayon, kayo ay maghintay hanggang sa ibaba ni Allah ang Kanyang Kapasyahan (pagpaparusa). At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Al-Fasiqun (mga mapaghimagsik, palasuway kay Allah)
Sabihin mo: "Kung ang mga magulang ninyo, ang mga kapatid ninyo, ang mga asawa ninyo, ang angkan ninyo, ang ilang yamang nakamtan ninyo, ang isang pangangalakal na kinatatakutan ninyo ang pagtumal nito, at ang ilang tirahang kinalulugdan ninyo ay higit na kaibig-ibig sa inyo kaysa kay Allāh, sa Sugo Niya, at sa isang pakikibaka ayon sa landas Niya, mag-abang kayo hanggang sa magparating si Allāh ng utos Niya.” Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong suwail

Finnish

Sano: »Jos isanne, poikanne, veljenne, vaimonne, omaisenne, hankkimanne omaisuus ja kauppa, jonka pysahtymista pelkaatte, seka asunnot, joihin olette mieltyneet, ovat teille rakkaampia kuin Jumala ja Hanen lahettilaansa ja taistelu Hanen asiansa puolesta, niin odottakaa, kunnes Jumala tulee ja sanoo sanansa. Silla Jumala ei pida uppiniskaisista.»
Sano: »Jos isänne, poikanne, veljenne, vaimonne, omaisenne, hankkimanne omaisuus ja kauppa, jonka pysähtymistä pelkäätte, sekä asunnot, joihin olette mieltyneet, ovat teille rakkaampia kuin Jumala ja Hänen lähettiläänsä ja taistelu Hänen asiansa puolesta, niin odottakaa, kunnes Jumala tulee ja sanoo sanansa. Sillä Jumala ei pidä uppiniskaisista.»

French

Dis : « Si vos peres, vos fils, vos freres, vos epouses, votre clan, les biens que vous avez amasses, le commerce dont vous craignez la stagnation et les maisons ou il vous plait d’habiter, vous sont plus chers qu’Allah, Son Messager et la lutte pour Sa cause, alors attendez qu’Allah rende Son verdict. Allah ne guide point les gens pervers. »
Dis : « Si vos pères, vos fils, vos frères, vos épouses, votre clan, les biens que vous avez amassés, le commerce dont vous craignez la stagnation et les maisons où il vous plaît d’habiter, vous sont plus chers qu’Allah, Son Messager et la lutte pour Sa cause, alors attendez qu’Allah rende Son verdict. Allah ne guide point les gens pervers. »
Dis : "Si vos peres, vos enfants, vos freres, vos epouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le negoce dont vous craignez le declin et les demeures qui vous sont agreables, vous sont plus chers qu’Allah, Son Messager et la lutte dans le sentier d’Allah, alors attendez qu’Allah fasse venir Son ordre . Et Allah ne guide pas les gens pervers
Dis : "Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers qu’Allah, Son Messager et la lutte dans le sentier d’Allah, alors attendez qu’Allah fasse venir Son ordre . Et Allah ne guide pas les gens pervers
Dis: «Si vos peres, vos enfants, vos freres, vos epouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le negoce dont vous craignez le declin et les demeures qui vous sont agreables, vous sont plus chers qu'Allah, Son messager et la lutte dans le sentier d'Allah, alors attendez qu'Allah fasse venir Son ordre. Et Allah ne guide pas les gens pervers»
Dis: «Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos épouses, vos clans, les biens que vous gagnez, le négoce dont vous craignez le déclin et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers qu'Allah, Son messager et la lutte dans le sentier d'Allah, alors attendez qu'Allah fasse venir Son ordre. Et Allah ne guide pas les gens pervers»
Dis : « Si vos peres, vos fils, vos freres, vos epouses, votre clan, les richesses que vous avez amassees, les marchandises que vous craignez de ne pouvoir ecouler et les demeures qui vous sont agreables, vous sont plus chers qu’Allah, Son Messager et la lutte pour Sa cause, alors attendez qu’Allah prononce Son jugement. Allah ne saurait guider ceux qui Lui refusent obeissance. »
Dis : « Si vos pères, vos fils, vos frères, vos épouses, votre clan, les richesses que vous avez amassées, les marchandises que vous craignez de ne pouvoir écouler et les demeures qui vous sont agréables, vous sont plus chers qu’Allah, Son Messager et la lutte pour Sa cause, alors attendez qu’Allah prononce Son jugement. Allah ne saurait guider ceux qui Lui refusent obéissance. »
Dis : « Si vos peres, vos enfants, vos freres, vos conjoints, vos proches, les biens que vous avez acquis, le commerce dont vous redoutez qu’il ne stagne, les demeures dont vous appreciez le confort, vous sont plus chers que Dieu et Son messager, et que la lutte pour Sa Cause. Alors preparez-vous a ce que le decret de Dieu s’accomplisse. Et sachez que Dieu ne guide pas un peuple pervers»
Dis : « Si vos pères, vos enfants, vos frères, vos conjoints, vos proches, les biens que vous avez acquis, le commerce dont vous redoutez qu’il ne stagne, les demeures dont vous appréciez le confort, vous sont plus chers que Dieu et Son messager, et que la lutte pour Sa Cause. Alors préparez-vous à ce que le décret de Dieu s’accomplisse. Et sachez que Dieu ne guide pas un peuple pervers»

Fulah

Maaku : "Si tawii ko baabiraaɓe mon ɓen, e ɓiɗɓe mon ɓen, e musiɗɓe mon ɓen, e resondiraa- ɓe mon ɓen, e bolondaa mon on, e jawle (mon) ɗe faggitiɗon, e ngeygu ngu hulaɗon yeebagol, e koɗooli ɗi welaɗon- ɓuraa yiɗeede e mon diini Alla, e Nulaaɗo Makko on e tiiɗnorgol fii Makko, haray heɗitee haa Alla adda yamiroore Makko nden. Alla non fewnataa yimɓe faasiqiiɓe ɓen

Ganda

Gamba nti bakadde ba mmwe n’abaana ba mmwe, ne baganda ba mmwe, ne bemwafumbiriganwa nabo, n’aboluganda lwa mmwe, n’ebyobugagga bye mukungaanya, n’ebyobusuubuzi bye mutya okudiba kwabyo, n’amayumba agabasanyusa, ebyo byonna bwe biba nga bye mwagala e nnyo okusinga Katonda n’omubakawe, n’okulafuubana okuweereza mu kkubolye, olwo nno mulindirire okutuusa Katonda lwanaaleeta e kiragirokye, era Katonda talungamya bantu boonoonyi

German

Sprich: "Wenn eure Vater und eure Sohne und eure Bruder und eure Frauen und eure Verwandten und das Vermogen, das ihr euch erworben habt, und der Handel, dessen Niedergang ihr furchtet, und die Wohnstatten, die ihr liebt, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Kampfen fur Seine Sache, dann wartet, bis Allah mit Seiner Entscheidung kommt; und Allah weist den Ungehorsamen nicht den Weg
Sprich: "Wenn eure Väter und eure Söhne und eure Brüder und eure Frauen und eure Verwandten und das Vermögen, das ihr euch erworben habt, und der Handel, dessen Niedergang ihr fürchtet, und die Wohnstätten, die ihr liebt, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Kämpfen für Seine Sache, dann wartet, bis Allah mit Seiner Entscheidung kommt; und Allah weist den Ungehorsamen nicht den Weg
Sprich: Wenn eure Vater, eure Sohne, eure Bruder, eure Gattinnen und eure Verwandten, ein Vermogen, das ihr erworben habt, eine Handelsware, die ihr furchtet nicht loszuwerden, und Wohnungen, die euch gefallen, euch lieber sind als Gott und sein Gesandter und der Einsatz auf seinem Weg, dann wartet ab, bis Gott mit seinem Befehl kommt. Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Sprich: Wenn eure Väter, eure Söhne, eure Brüder, eure Gattinnen und eure Verwandten, ein Vermögen, das ihr erworben habt, eine Handelsware, die ihr fürchtet nicht loszuwerden, und Wohnungen, die euch gefallen, euch lieber sind als Gott und sein Gesandter und der Einsatz auf seinem Weg, dann wartet ab, bis Gott mit seinem Befehl kommt. Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Sag: "Sollten euch eure Eltern, eure Kinder, eure Geschwister, eure Ehepartner, euer Stamm, Vermogenswerte, die ihr erworben habt, Handel, dessen Stagnation ihr furchtet, und von euch bevorzugte Wohnstatten lieber sein als ALLAH, Sein Gesandter und Dschihad fur Ihn, so wartet ab, bis ALLAH Seine Bestimmung vollzieht." ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht
Sag: "Sollten euch eure Eltern, eure Kinder, eure Geschwister, eure Ehepartner, euer Stamm, Vermögenswerte, die ihr erworben habt, Handel, dessen Stagnation ihr fürchtet, und von euch bevorzugte Wohnstätten lieber sein als ALLAH, Sein Gesandter und Dschihad für Ihn, so wartet ab, bis ALLAH Seine Bestimmung vollzieht." ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht
Sag: Wenn eure Vater, eure Sohne, eure Bruder, eure Gattinnen und eure Sippemitglieder, Besitz, den ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr furchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmuhen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Sag: Wenn eure Väter, eure Söhne, eure Brüder, eure Gattinnen und eure Sippemitglieder, Besitz, den ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr fürchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmühen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Sag: Wenn eure Vater, eure Sohne, eure Bruder, eure Gattinnen und eure Sippemitglieder, Besitz, den ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr furchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmuhen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Sag: Wenn eure Väter, eure Söhne, eure Brüder, eure Gattinnen und eure Sippemitglieder, Besitz, den ihr erworben habt, Handel, dessen Niedergang ihr fürchtet, und Wohnungen, an denen ihr Gefallen findet, euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Abmühen auf Seinem Weg, dann wartet ab, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht

Gujarati

Tame kahi do ke jo tamara pita ane tamara balako ane tamara bha'i ane tamari patni'o, ane tamara kutumbi'o, ane tamari kamani, ane te vepara jena nukasanathi tame daro cho, ane te haveli'o jemane tame pasanda karo cho, jo a badhum ja tamane allaha ane tena payagambarathi ane tena margamam jehada karavathi vadhare pasanda hoya to tame raha ju'o ke allaha ta'ala potano prakopa tamara para la'i avase, allaha ta'ala vidrohi'one margadarsana nathi apato
Tamē kahī dō kē jō tamārā pitā anē tamārā bāḷakō anē tamārā bhā'i anē tamārī patnī'ō, anē tamārā kuṭumbī'ō, anē tamārī kamāṇī, anē tē vēpāra jēnā nukasānathī tamē ḍarō chō, anē tē havēlī'ō jēmanē tamē pasanda karō chō, jō ā badhuṁ ja tamanē allāha anē tēnā payagambarathī anē tēnā mārgamāṁ jēhāda karavāthī vadhārē pasanda hōya tō tamē rāha ju'ō kē allāha ta'ālā pōtānō prakōpa tamārā para la'i āvaśē, allāha ta'ālā vidrōhī'ōnē mārgadarśana nathī āpatō
તમે કહી દો કે જો તમારા પિતા અને તમારા બાળકો અને તમારા ભાઇ અને તમારી પત્નીઓ, અને તમારા કુટુંબીઓ, અને તમારી કમાણી, અને તે વેપાર જેના નુકસાનથી તમે ડરો છો, અને તે હવેલીઓ જેમને તમે પસંદ કરો છો, જો આ બધું જ તમને અલ્લાહ અને તેના પયગંબરથી અને તેના માર્ગમાં જેહાદ કરવાથી વધારે પસંદ હોય તો તમે રાહ જુઓ કે અલ્લાહ તઆલા પોતાનો પ્રકોપ તમારા પર લઇ આવશે, અલ્લાહ તઆલા વિદ્રોહીઓને માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

Ka ce: "Idan ubanninku da ɗiyanku da 'yan'uwanku da matanku da danginku da dukiyoyi, waɗanda kuka yi tsiwirwirinsu, da fatauci wanda kuke tsoron tasgaronsa, da gidaje waɗanda kuke yarda da su, sun kasance mafiya soyuwa a gare ku daga Allah da ManzonSa, da yin jihadi ga hanyarSa, to, ku yi jira har Allah Ya zo da umurninSa! Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane fasiƙai
Ka ce: "Idan ubanninku da ɗiyanku da 'yan'uwanku da mãtanku da danginku da dũkiyõyi, waɗanda kuka yi tsiwirwirinsu, da fatauci wanda kuke tsõron tasgaronsa, da gidaje waɗanda kuke yarda da su, sun kasance mafiya sõyuwa a gare ku daga Allah da ManzonSa, da yin jihãdi ga hanyarSa, to, ku yi jira har Allah Ya zo da umurninSa! Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne fãsiƙai
Ka ce: "Idan ubanninku da ɗiyanku da 'yan'uwanku da matanku da danginku da dukiyoyi, waɗanda kuka yi tsiwirwirinsu, da fatauci wanda kuke tsoron tasgaronsa, da gidaje waɗanda kuke yarda da su, sun kasance mafiya soyuwa a gare ku daga Allah da ManzonSa, da yin jihadi ga hanyarSa, to, ku yi jira har Allah Ya zo da umurninSa! Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane fasiƙai
Ka ce: "Idan ubanninku da ɗiyanku da 'yan'uwanku da mãtanku da danginku da dũkiyõyi, waɗanda kuka yi tsiwirwirinsu, da fatauci wanda kuke tsõron tasgaronsa, da gidaje waɗanda kuke yarda da su, sun kasance mafiya sõyuwa a gare ku daga Allah da ManzonSa, da yin jihãdi ga hanyarSa, to, ku yi jira har Allah Ya zo da umurninSa! Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne fãsiƙai

Hebrew

אמור “אם אבותיכם ובניכם ואחיכם ונשיכם וקרובי משפחתכם, והרכוש שרכשתם, והסחורות שאתם פוחדים לאי-מכירתן, והמשכנות המסופקים ממנה, אם כל אלה אהובים עליכם יותר מאללה ומשליחו והתאמצות בהקרבה בשבילו, אז המתינו עד שיבצע אללה את הציווי שלו, ואללה לא ידריך את האנשים המושחתים
אמור "אם אבותיכם ובניכם ואחיכם ונשיכם וקרובי משפחתכם, והרכוש שרכשתם, והסחורות שאתם פוחדים לאי-מכירתן, והמשכנות המסופקים ממנה, אם כל אלה אהובים עליכם יותר מאלוהים ומשליחו והתאמצות בהקרבה בשבילו, אז המתינו עד שיבצע אלוהים את הציווי שלו, ואלוהים לא ידריך את האנשים המושחתים

Hindi

he nabee! kah do ki yadi tumhaare baap, tumhaare putr, tumhaare bhaee, tumhaaree patniyaan, tumhaare parivaar, tumhaara dhan jo tumane kamaaya hai aur jis vyapaar ke mand ho jaane ka tumhen bhay hai tatha vo ghar jinase moh rakhate ho, tumhen allaah tatha usake rasool aur allaah kee raah mein jihaad karane se adhik priy hain, to prateeksha karo, yahaan tak ki allaah ka nirnay aa jaaye aur allaah ullanghanakaariyon ko supath nahin dikhaata
हे नबी! कह दो कि यदि तुम्हारे बाप, तुम्हारे पुत्र, तुम्हारे भाई, तुम्हारी पत्नियाँ, तुम्हारे परिवार, तुम्हारा धन जो तुमने कमाया है और जिस व्यपार के मंद हो जाने का तुम्हें भय है तथा वो घर जिनसे मोह रखते हो, तुम्हें अल्लाह तथा उसके रसूल और अल्लाह की राह में जिहाद करने से अधिक प्रिय हैं, तो प्रतीक्षा करो, यहाँ तक कि अल्लाह का निर्णय आ जाये और अल्लाह उल्लंघनकारियों को सुपथ नहीं दिखाता।
kah do, "yadi tumhaare baap, tumhaare bete, tumhaare bhaee, tumhaaree patni yon aur tumhaare rishte-naatevaale aur maal, jo tumane kamae hai aur kaarobaar jisake manda pad jaane ka tumhen bhay hai aur ghar jinhen tum pasand karate ho, tumhe allaah aur usake rasool aur usake maarg mein jihaad karane se adhik priy hai to prateeksha karo, yahaan tak ki allaah apana faisala le aae. aur allaah avagyaakaariyon ko maarg nahin dikhaata.
कह दो, "यदि तुम्हारे बाप, तुम्हारे बेटे, तुम्हारे भाई, तुम्हारी पत्नि यों और तुम्हारे रिश्ते-नातेवाले और माल, जो तुमने कमाए है और कारोबार जिसके मन्दा पड़ जाने का तुम्हें भय है और घर जिन्हें तुम पसन्द करते हो, तुम्हे अल्लाह और उसके रसूल और उसके मार्ग में जिहाद करने से अधिक प्रिय है तो प्रतीक्षा करो, यहाँ तक कि अल्लाह अपना फ़ैसला ले आए। औऱ अल्लाह अवज्ञाकारियों को मार्ग नहीं दिखाता।
(ai rasool) tum kah do tumhaare baap daada aur tumhaare bete aur tumhaare bhaee band aur tumhaaree beebiyaan aur tumhaare kunabe vaale aur vah maal jo tumane kama ke rakh chhoda hain aur vah tijaarat jisake mand pad jaane ka tumhen andesha hai aur vah makaanaat jinhen tum pasand karate ho agar tumhen khuda se aur usake rasool se aur usakee raah mein jihaad karane se jyaada azeez hai to tum zara thaharo yahaan tak ki khuda apana hukm (azaab) maujood kare aur khuda naapharamaan logon kee hidaayat nahin karata
(ऐ रसूल) तुम कह दो तुम्हारे बाप दादा और तुम्हारे बेटे और तुम्हारे भाई बन्द और तुम्हारी बीबियाँ और तुम्हारे कुनबे वाले और वह माल जो तुमने कमा के रख छोड़ा हैं और वह तिजारत जिसके मन्द पड़ जाने का तुम्हें अन्देशा है और वह मकानात जिन्हें तुम पसन्द करते हो अगर तुम्हें ख़ुदा से और उसके रसूल से और उसकी राह में जिहाद करने से ज्यादा अज़ीज़ है तो तुम ज़रा ठहरो यहाँ तक कि ख़ुदा अपना हुक्म (अज़ाब) मौजूद करे और ख़ुदा नाफरमान लोगों की हिदायत नहीं करता

Hungarian

Mondd: . Ha apaitok es fiaitok es testvereitek es felesegeitek es nemzetsegetek es javaitok, amelyekre szert tettetek es kereskedelem, aminek felitek Pangasat es lakhelyeitek, amikben oromotoket lelitek kedvesebbek a szamotokra, mint Allah es az O Kuldotte es az O Utjan valo harc, akkor varjatok, mig Allah el nem hozza a parancsat. Allah nem vezerli a vetkesek nepet
Mondd: . Ha apáitok és fiaitok és testvéreitek és feleségeitek és nemzetségetek és javaitok, amelyekre szert tettetek és kereskedelem, aminek félitek Pangását és lakhelyeitek, amikben örömötöket lelitek kedvesebbek a számotokra, mint Allah és az Ő Küldötte és az Ő Útján való harc, akkor várjatok, míg Allah el nem hozza a parancsát. Allah nem vezérli a vétkesek népét

Indonesian

Katakanlah, "Jika bapak-bapakmu, anak-anakmu, saudara-saudaramu, istri-istrimu, keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perdagangan yang kamu khawatirkan kerugiannya, dan rumah-rumah tempat tinggal yang kamu sukai, lebih kamu cintai dari pada Allah dan rasul-Nya serta berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah memberikan keputusan-Nya." Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang fasik
(Katakanlah, "Jika bapak-bapak, anak-anak, saudara-saudara, istri-istri dan kaum keluarga kalian) yaitu kaum kerabat kalian, menurut suatu qiraat lafal asyiiratukum dibaca asyiiraatukum (dan harta kekayaan yang kalian usahakan) harta hasil usaha kalian (dan perniagaan yang kalian khawatir kerugiannya) khawatir tidak laku (dan rumah-rumah tempat tinggal yang kalian sukai adalah lebih kalian cintai daripada Allah dan Rasul-Nya dan daripada berjihad di jalan-Nya) sehingga hal-hal tersebut mengakibatkan kalian enggan untuk melakukan hijrah dan berjihad di jalan-Nya (maka tunggulah) nantikanlah (sampai Allah mendatangkan keputusan-Nya) ayat ini mengandung makna ancaman buat mereka. (Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang fasik)
Katakanlah, "jika bapak-bapak, anak-anak, saudara-saudara, istri-istri, kaum keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perniagaan yang kamu khawatirkan kerugiannya, dan rumah-rumah tempat tinggal yang kamu sukai, adalah lebih kamu cintai dari pada Allah dan rasul-Nya dan dari berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah mendatangkan keputusan-Nya". Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik
Wahai Rasul, katakan kepada orang-orang Mukmin, "Apabila kalian lebih mencintai bapak, anak, saudara, istri, kerabat serta harta yang telah kalian dapatkan, juga perdagangan yang kalian takuti kerugiannya serta rumah yang kalian pakai untuk beristirahat dan bertempat tinggal daripada Allah, Rasul- Nya dan berjihad di jalan-Nya, sampai-sampai itu semua lebih menyibukkan kalian daripada menolong Rasul, maka tunggulah sampai Allah menjatuhkan keputusan dan hukuman-Nya atas kalian. Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang keluar dari batas-batas agama-Nya
Katakanlah, “Jika bapak-bapakmu, anak-anakmu, saudara-saudaramu, istri-istrimu, keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perdagangan yang kamu khawatirkan kerugiannya, dan rumah-rumah tempat tinggal yang kamu sukai, lebih kamu cintai dari pada Allah dan rasul-Nya serta berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah memberikan keputusan-Nya.” Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang fasik
Katakanlah, “Jika bapak-bapakmu, anak-anakmu, saudara-saudaramu, istri-istrimu, keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perdagangan yang kamu khawatirkan kerugiannya, dan rumah-rumah tempat tinggal yang kamu sukai, lebih kamu cintai dari pada Allah dan Rasul-Nya serta berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah memberikan keputusan-Nya.” Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang fasik

Iranun

Tharowangka: A o so manga lokus iyo, go so manga Wata iyo, go so manga Pagariniyo, go so manga Karoma niyo, go so manga Tonganai niyo; go so manga Tamok a Miīiyasokat iyo; go so Dagangan a Ipukhawan niyo so kalupas o wakto niyan: Go so manga Darpa a Masosowat Kano ron-na Matomo iyo a di so Allah, go so Sogo Iyan, go so Kaphurang si-i ko lalan Rukaniyan;- na nayawa niyo taman sa italingoma o Allah so Sogowan Niyan (a siksa): Ka so Allah na di Niyan Thoro-on so pagtao a manga Songklid

Italian

Di': “Se i vostri padri, i vostri figli, i vostri fratelli, le vostre mogli, la vostra tribu, i beni che vi procurate, il commercio di cui temete la rovina e le case che amate vi sono piu cari di Allah e del Suo Messaggero e della lotta per la causa di Allah, aspettate allora che Allah renda noto il Suo decreto! Allah non guida il popolo degli empi”
Di': “Se i vostri padri, i vostri figli, i vostri fratelli, le vostre mogli, la vostra tribù, i beni che vi procurate, il commercio di cui temete la rovina e le case che amate vi sono più cari di Allah e del Suo Messaggero e della lotta per la causa di Allah, aspettate allora che Allah renda noto il Suo decreto! Allah non guida il popolo degli empi”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata no chichi,-ko, kyodai, anata gata no tsuma, kin Tadashi, anata gata no teniireta zaisan, anata gataga fukeiki ni naru koto o osoreru shobai, i ni kanatta sumai ga, arra to shito to kare no michi no tame ni funto doryoku suru yori mo anata gata ni tori konomashinaraba, arra ga meirei o kudasa reru made mate. Arra wa okite ni somuita min o michibika renai
Itte yaru ga ī. `Anata gata no chichi,-ko, kyōdai, anata gata no tsuma, kin Tadashi, anata gata no teniireta zaisan, anata gataga fukeiki ni naru koto o osoreru shōbai, i ni kanatta sumai ga, arrā to shito to kare no michi no tame ni funtō doryoku suru yori mo anata gata ni tori konomashīnaraba, arrā ga meirei o kudasa reru made mate. Arrā wa okite ni somuita min o michibika renai
言ってやるがいい。「あなたがたの父,子,兄弟,あなたがたの妻,近規,あなたがたの手に入れた財産,あなたがたが不景気になることを恐れる商売,意にかなった住まいが,アッラー と使徒とかれの道のために奮闘努力するよりもあなたがたにとり好ましいならば,アッラーが命令を下されるまで待て。アッラーは掟に背いた民を導かれない。」

Javanese

Calathua: Manawa bapak-ba- pakira lan anak-anakira lanang lan sadulur-sadulurira lan rabi-rabinira lan kulawarganira sarta bandha- bandhanira olehira angupajiwa, tu- win dagangan kang sira kuwatirake bubruke apa dene omah-omah kang nyenengake sira, iku luwih tinresnan marang sira tinimbang Allah lan Utusan-E tuwin ander- pati ing dadalan-E, lah padha sira ngentenana nganti Allah anekak- ake parentah-E; lan Allah iku ora nuntun wong-wong kang murang yekti
Calathua: Manawa bapak-ba- pakira lan anak-anakira lanang lan sadulur-sadulurira lan rabi-rabinira lan kulawarganira sarta bandha- bandhanira olèhira angupajiwa, tu- win dagangan kang sira kuwatiraké bubruké apa déné omah-omah kang nyenengaké sira, iku luwih tinresnan marang sira tinimbang Allah lan Utusan-É tuwin ander- pati ing dadalan-É, lah padha sira ngentènana nganti Allah anekak- aké paréntah-É; lan Allah iku ora nuntun wong-wong kang murang yekti

Kannada

konege allahanu tanna dutarige hagu visvasigalige tanna kadeyinda santvanavannu ilisikottanu mattu nivu kanada padegalannu ilisi dhikkarigalannu siksisidanu. Iduve dhikkarigaligiruva pratiphala
konege allāhanu tanna dūtarige hāgū viśvāsigaḷige tanna kaḍeyinda sāntvanavannu iḷisikoṭṭanu mattu nīvu kāṇada paḍegaḷannu iḷisi dhikkārigaḷannu śikṣisidanu. Iduvē dhikkārigaḷigiruva pratiphala
ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ನೀವು ಕಾಣದ ಪಡೆಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ಇದುವೇ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Eger akelerin, balaların, twıstarın ayelderin, agayındarın, tapqan maldarın, toqtap qalwınan qorıqqan sawdaların, jaqsı korgen ulerin senderge Alladan, Paygambarınan ari Onın jolında sogıswınan artıq korinse, Allanın amiri kelgenge deyin kutinder» de. Alla buzıq qawımdı twra jolga salmaydı
(Muxammed Ğ.S.): «Eger äkeleriñ, balalarıñ, twıstarıñ äyelderiñ, ağayındarıñ, tapqan maldarın, toqtap qalwınan qorıqqan sawdaların, jaqsı körgen üleriñ senderge Alladan, Payğambarınan äri Onıñ jolında soğıswınan artıq körinse, Allanıñ ämiri kelgenge deyin kütiñder» de. Alla buzıq qawımdı twra jolğa salmaydı
(Мұхаммед Ғ.С.): «Егер әкелерің, балаларың, туыстарың әйелдерің, ағайындарың, тапқан малдарын, тоқтап қалуынан қорыққан саудаларын, жақсы көрген үлерің сендерге Алладан, Пайғамбарынан әрі Оның жолында соғысуынан артық көрінсе, Алланың әмірі келгенге дейін күтіңдер» де. Алла бұзық қауымды тура жолға салмайды
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger akelerin, balaların, bawırların, jubayların, twıstarın jane tapqan dunielerin, toqtap qalwınan qorqatın sawda men ozderin unatatın uylerin sender usin Allahtan jane Onın Elsisinen ari Allah jolında kureswden artıq bolsa, onda Allah Oz amirin / jazasın / keltirgenge deyin kutinder! Allah buzıq adamdardı twra jolmen jurgizbeydi
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger äkeleriñ, balalarıñ, bawırlarıñ, jubaylarıñ, twıstarıñ jäne tapqan dünïeleriñ, toqtap qalwınan qorqatın sawda men özderiñ unatatın üyleriñ sender üşin Allahtan jäne Onıñ Elşisinen äri Allah jolında küreswden artıq bolsa, onda Allah Öz ämirin / jazasın / keltirgenge deyin kütiñder! Allah buzıq adamdardı twra jolmen jürgizbeydi
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер әкелерің, балаларың, бауырларың, жұбайларың, туыстарың және тапқан дүниелерің, тоқтап қалуынан қорқатын сауда мен өздерің ұнататын үйлерің сендер үшін Аллаһтан және Оның Елшісінен әрі Аллаһ жолында күресуден артық болса, онда Аллаһ Өз әмірін / жазасын / келтіргенге дейін күтіңдер! Аллаһ бұзық адамдарды тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

Kataatnlah, ”Kade’ apa’-apa’ kita’, nak-nak kita’, kamarkapala kita’, bini-bini kita’, kaluarga kita’, harta kakayaatn nang kita’ usahaatn, padagangan nang kita’ kawatiratn karugiatnnya, man rumah kadiaman nang kita’ sukai’, labih kita’ cintai daripada Allah man Rasul-Nya mang bajihad ka’ jalatn- Nya maka tunggulah sampe Allah mare’atn kaputusatnnya. ” Man Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng fâsiq

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha brasenbae aupoukamdeay kaunchaw bangobaaun braponth sachsalohet robsa puok anak ning tropy sa mb tde del puok anak rokban ning chomnuonh del puok anak khlach khatabng haeyning lomnow dthan del puok anak penh chetd vea puok anak sraleanh cheang a l laoh ning anakneasar robsa trong ning kar tsaou knong meakra robsa trong noh chaur puok anak rngcha choh rhaut tealte a l laoh neamk nouv kar sa me r ch( tondakamm) robsa trong . a l laoh min changaoulobangheanh krom del br pru td lmeusa laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈប្រសិនបើឪពុកម្ដាយ កូនចៅ បងប្អូន ប្រពន្ធ សាច់សាលោហិតរបស់ពួកអ្នក និងទ្រព្យ សម្បត្ដិដែលពួកអ្នករកបាន និងជំនួញដែលពួកអ្នកខ្លាចខាតបង់ ហើយនិងលំនៅដ្ឋានដែលពួកអ្នកពេញចិត្ដវា ពួកអ្នកស្រឡាញ់ជាង អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ និងការតស៊ូក្នុងមាគ៌ា របស់ទ្រង់ នោះ ចូរពួកអ្នករង់ចាំចុះ រហូតទាល់តែអល់ឡោះនាំមកនូវការ សមេ្រច(ទណ្ឌកម្ម)របស់ទ្រង់។ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញក្រុម ដែលប្រព្រឹត្ដល្មើសឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Niba ababyeyi banyu, abana banyu, abavandimwe banyu, abo mwashakanye, imiryango yanyu, imitungo mwahashye, ibicuruzwa mutinya ko byahomba ndetse n'amazu mwishimiye ari byo mukunze cyane kurusha Allah n'intumwa ye, ndetse no guharanira inzira ye; ngaho nimutegereze kugeza Allah azanye itegeko rye (ibihano)". Kandi Allah ntayobora abantu b’ibyigomeke
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Niba ababyeyi banyu, abana banyu, abavandimwe banyu, abo mwashakanye, imiryango yanyu, imitungo mwahashye, ibicuruzwa mutinya ko byahomba ndetse n'amazu mwishimiye ari byo mukunze cyane kurusha Allah n'Intumwa ye, ndetse no guharanira inzira ye; ngaho nimutegereze kugeza Allah azanye itegeko rye (ibihano).” Kandi Allah ntayobora abantu b’ibyigomeke

Kirghiz

Ayt (o, Muhammad): “Eger silerdin ataŋar, bala-cakaŋar, aga-iniŋer, jup-jubayıŋar, tuugan-uruguŋar, tapkan mal-duynoŋor, juruspoy kalısınan korkkon soodaŋar jana ozuŋorgo jakkan uy-jayıŋar silerge Allaһtan, Anın paygambarınan jana Allaһtın jolunda jihad kıluudan da suyuktuurook bolso, anda... Allaһ (silerge) Oz isin (azabın) alıp kelisin kuto bergile! Allaһ buzuku koomdu Tuura Jolgo bastabayt
Ayt (o, Muhammad): “Eger silerdin ataŋar, bala-çakaŋar, aga-iniŋer, jup-jubayıŋar, tuugan-uruguŋar, tapkan mal-düynöŋör, jürüşpöy kalışınan korkkon soodaŋar jana özüŋörgö jakkan üy-jayıŋar silerge Allaһtan, Anın paygambarınan jana Allaһtın jolunda jihad kıluudan da süyüktüüröök bolso, anda... Allaһ (silerge) Öz işin (azabın) alıp kelişin kütö bergile! Allaһ buzuku koomdu Tuura Jolgo baştabayt
Айт (о, Мухаммад): “Эгер силердин атаңар, бала-чакаңар, ага-иниңер, жуп-жубайыңар, тууган-уругуңар, тапкан мал-дүйнөңөр, жүрүшпөй калышынан корккон соодаңар жана өзүңөргө жаккан үй-жайыңар силерге Аллаһтан, Анын пайгамбарынан жана Аллаһтын жолунда жихад кылуудан да сүйүктүүрөөк болсо, анда... Аллаһ (силерге) Өз ишин (азабын) алып келишин күтө бергиле! Аллаһ бузуку коомду Туура Жолго баштабайт

Korean

illeogalodoe neohui seonjodeulgwa neohui husondeulgwa neohui hyeongjedeulgwa neo hui anaedeulgwa neohui chincheoggwa neohuiga hoegdeughan jaesangwa geolaega eobs-eulkka dulyeowohaneun sangpumgwa neohuiga balaneun jugeojideul-i hananimgwa seonjijawa hananim ui gil-eseo seongjeonhaneun geosboda gwijunghadamyeon gidalila hananimkkeseo myeonglyeong i iss-eulila hananim-eun umaehan baegseong-eul indohaji ani hasinila
일러가로되 너희 선조들과 너희 후손들과 너희 형제들과 너 희 아내들과 너희 친척과 너희가 획득한 재산과 거래가 없을까 두려워하는 상품과 너희가 바라는 주거지들이 하나님과 선지자와 하나님 의 길에서 성전하는 것보다 귀중하다면 기다리라 하나님께서 명령 이 있으리라 하나님은 우매한 백성을 인도하지 아니 하시니라
illeogalodoe neohui seonjodeulgwa neohui husondeulgwa neohui hyeongjedeulgwa neo hui anaedeulgwa neohui chincheoggwa neohuiga hoegdeughan jaesangwa geolaega eobs-eulkka dulyeowohaneun sangpumgwa neohuiga balaneun jugeojideul-i hananimgwa seonjijawa hananim ui gil-eseo seongjeonhaneun geosboda gwijunghadamyeon gidalila hananimkkeseo myeonglyeong i iss-eulila hananim-eun umaehan baegseong-eul indohaji ani hasinila
일러가로되 너희 선조들과 너희 후손들과 너희 형제들과 너 희 아내들과 너희 친척과 너희가 획득한 재산과 거래가 없을까 두려워하는 상품과 너희가 바라는 주거지들이 하나님과 선지자와 하나님 의 길에서 성전하는 것보다 귀중하다면 기다리라 하나님께서 명령 이 있으리라 하나님은 우매한 백성을 인도하지 아니 하시니라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلى الله عليه وسلم) پێیان بڵێ: ئه‌گه‌ر باوو باپیرانتان و براکانتان و هاوسه‌رانتان و عه‌شره‌ت و هۆزتان و ماڵ و سامانێک که به‌ده‌ستان هێناوه‌، یاخود بازرگانیه‌ک ده‌ترسن که شکان و بێ بازاڕی ڕووی تێبکات و خانووبه‌ره و کۆشک و ته‌لارێک که حه‌ز ده‌که‌ن لێتان تێک نه‌چێت و دڵخۆشن پێی، لاتان خۆشه‌ویستترو نازدارتر بێت له خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و جیهادو تێکۆشان له‌پێناو ڕێبازی ئه‌و زاته‌دا، ده ئه‌وه چاوه‌ڕوان بن، هه‌تا خوای گه‌وره دێت به فه‌رمانه‌کانیه‌وه و (تۆڵه‌تان لێ ده‌سێنێت)، خوای په‌روه‌ردگاریش هیدایه‌ت و ڕێنموویی قه‌ومی یاخی و له سنوور ده‌رچوو نادات
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەگەر باوکانتان وکوڕەکانتان وبراکانتان وھاوسەرەکانتان وخزم وعەشرەتتان وماڵ و دارایی یەک (بە زەحمەت) پەیداتان کردووە و بازرگانیەک کەدەترسن برەوی نەبێت (بێ بازاڕ بێت) و خانوو بەرەیەک کەپێی ڕازین خۆشەویست ترە لاتان لەخوا و پێغەمبەرەکەی و تێکۆشان لەڕێگەکەیدا ئەوە چاوەڕوان بکەن ھەتا خوا فەرمان و (تۆڵەی) خۆی دەھێنێت (بۆتان) وە خوا ڕێنمونی کەسانی تێپەڕ لەسنوور ناکات

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Heke li bal we bav u kalen we u zaren we u birayen we u zone we u pismam u lezimen we u ewa male ku hun keda wi dikin u ewa kirin u firotina ku hun ditirsin, ji bona ku hun di wi da kare nekin u ewan xan u malen ku hun bi wan qayil bune, ji Yezdan u ji Pexembere wi u ji we tekosina ku ji bona reya wi te kirine, heztir be, idi hun didari bikin, heya ku fermana Yezdan (bi tesqeledana we) were." Bi rasti Yezdan bi xweber ji ewi komale ku ji reya rast derketiye nayne re
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Heke li bal we bav û kalên we û zarên we û birayên we û zone we û pismam û lêzimên we û ewa malê ku hûn keda wî dikin û ewa kirîn û fîrotina ku hûn ditirsin, ji bona ku hûn di wî da karê nekin û ewan xan û malên ku hûn bi wan qayîl bûne, ji Yezdan û ji Pêxemberê wî û ji wê tekoşîna ku ji bona rêya wî tê kirinê, heztir be, îdî hûn dîdarî bikin, heya ku fermana Yezdan (bi teşqeledana we) were." Bi rastî Yezdan bi xweber jî ewî komalê ku ji rêya rast derketîye nayne rê

Latin

Proclaim Si tuus parentes tuus infans tuus siblings tuus conjux tuus familia moneta vos earned business vos injuria domus vos cherish est beloved to vos than DEUS His messenger striving in His causa tunc just wait DEUS brings His judgment DEUS non guide wicked people

Lingala

Loba: Soki baboti ba bino, na bana ba bino na bandeko na bino, na basi na bino na mabota na bino, na misolo mia bino miye bozui na mombongo moye bozali na bobangi ete ekweya, na bandako kitoko bozali na yango, bilingami mingi epai na bino koleka Allah na motindami waye na kobunda na nzela naye, bozelakino Allah akoya na mitindo (mikano) mia ye, mpe Allah akambaka babebisi te

Luyia

Boola; “Nikali mbu Bapapa benyu Abana benyu nende Abakhasi benyu nende Abekho benyu nende emiandu echiamwachuma nende tsinganga etsia muritsanga okhubiyilwa, nende tsinzu tsiamwachama, niebilayimunokhwinywe okhushila Nyasaye nende Omurumwa wuwe, nende okhulwanila idini yiyie, mana nakhalinde okhula Nyasaye arere likhuwa lilie, ne Nyasaye shalunjisinjia Abandu ababii tawe

Macedonian

Кажи: „Ако татковците ваши, и синовите ваши, и браќата ваши, и сопругите ваши, и родот ваш, и имотите ваши кои сте ги стекнале, и трговската роба за која стравувате дека нема да се продаде, и куќите ваши во кои пријатно се чувствувате, ви се помили од Аллах и од Неговиот Пратеник, и од борбата на Неговиот пат, тогаш почекајте додека Аллах Својата одлука не ја донесе. А Аллах на грешниците нема да им укаже на Вистинскиот пат!“
Kazi: “Ako vi se babovcite vasi, i decata vasi, i brakata vasi, i zenite vasi, i rodot vas, i imotot vas koj go specalivte, i trgovijata za koja se plasite deka ke propadne, i mestata vasi so koi ste zaDOVOLNI... POMILI OD Allah i od pejgamberot Negov i od borbata na Allahoviot pat, togas, pricekajte dodeka ne dojde naredbata Allahova! Allah ne go upatuva narodot rasipnicki
Kaži: “Ako vi se babovcite vaši, i decata vaši, i braḱata vaši, i ženite vaši, i rodot vaš, i imotot vaš koj go spečalivte, i trgovijata za koja se plašite deka ḱe propadne, i mestata vaši so koi ste zaDOVOLNI... POMILI OD Allah i od pejgamberot Negov i od borbata na Allahoviot pat, togaš, pričekajte dodeka ne dojde naredbata Allahova! Allah ne go upatuva narodot rasipnički
Кажи: “Ако ви се бабовците ваши, и децата ваши, и браќата ваши, и жените ваши, и родот ваш, и имотот ваш кој го спечаливте, и трговијата за која се плашите дека ќе пропадне, и местата ваши со кои сте заДОВОЛНИ... ПОМИЛИ ОД Аллах и од пејгамберот Негов и од борбата на Аллаховиот пат, тогаш, причекајте додека не дојде наредбата Аллахова! Аллах не го упатува народот расипнички

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika bapa-bapa kamu, dan anak-anak kamu, dan saudara-saudara kamu, dan isteri-isteri (atau suami-suami) kamu, dan kaum keluarga kamu, dan harta benda yang kamu usahakan, dan perniagaan yang kamu bimbang akan merosot, dan rumah-rumah tempat tinggal yang kamu sukai, - (jika semuanya itu) menjadi perkara-perkara yang kamu cintai lebih daripada Allah dan RasulNya dan (daripada) berjihad untuk ugamaNya, maka tunggulah sehingga Allah mendatangkan keputusanNya (azab seksaNya); kerana Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik (derhaka)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnalute pitakkalum, ninnalute putranmarum, ninnalute saheadarannalum, ninnalute inakalum, ninnalute bandhukkalum, ninnal sampadiccuntakkiya svattukkalum, mandyam neritumenn ninnal bhayappetunna kaccavatavum, ninnal trptippetunna parppitannalum ninnalkk allahuvekkalum avanre dutanekkalum avanre margattilulla samarattekkalum priyappettatayirunnal allahu avanre kalpana keantuvarunnat vare ninnal kattirikkuka. allahu dhikkarikalaya janannale nervaliyilakkunnatalla
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ, niṅṅaḷuṭe putranmāruṁ, niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷuṁ, niṅṅaḷuṭe iṇakaḷuṁ, niṅṅaḷuṭe bandhukkaḷuṁ, niṅṅaḷ sampādiccuṇṭākkiya svattukkaḷuṁ, māndyaṁ nēriṭumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunna kaccavaṭavuṁ, niṅṅaḷ tr̥ptippeṭunna pārppiṭaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷkk allāhuvekkāḷuṁ avanṟe dūtanekkāḷuṁ avanṟe mārgattiluḷḷa samarattekkāḷuṁ priyappeṭṭatāyirunnāl allāhu avanṟe kalpana keāṇṭuvarunnat vare niṅṅaḷ kāttirikkuka. allāhu dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkunnatalla
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും, നിങ്ങളുടെ പുത്രന്‍മാരും, നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളും, നിങ്ങളുടെ ഇണകളും, നിങ്ങളുടെ ബന്ധുക്കളും, നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയ സ്വത്തുക്കളും, മാന്ദ്യം നേരിടുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്ന കച്ചവടവും, നിങ്ങള്‍ തൃപ്തിപ്പെടുന്ന പാര്‍പ്പിടങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവെക്കാളും അവന്‍റെ ദൂതനെക്കാളും അവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലുള്ള സമരത്തെക്കാളും പ്രിയപ്പെട്ടതായിരുന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ കല്‍പന കൊണ്ടുവരുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. അല്ലാഹു ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതല്ല
(nabiye,) parayuka: ninnalute pitakkalum, ninnalute putranmarum, ninnalute saheadarannalum, ninnalute inakalum, ninnalute bandhukkalum, ninnal sampadiccuntakkiya svattukkalum, mandyam neritumenn ninnal bhayappetunna kaccavatavum, ninnal trptippetunna parppitannalum ninnalkk allahuvekkalum avanre dutanekkalum avanre margattilulla samarattekkalum priyappettatayirunnal allahu avanre kalpana keantuvarunnat vare ninnal kattirikkuka. allahu dhikkarikalaya janannale nervaliyilakkunnatalla
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ, niṅṅaḷuṭe putranmāruṁ, niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷuṁ, niṅṅaḷuṭe iṇakaḷuṁ, niṅṅaḷuṭe bandhukkaḷuṁ, niṅṅaḷ sampādiccuṇṭākkiya svattukkaḷuṁ, māndyaṁ nēriṭumenn niṅṅaḷ bhayappeṭunna kaccavaṭavuṁ, niṅṅaḷ tr̥ptippeṭunna pārppiṭaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷkk allāhuvekkāḷuṁ avanṟe dūtanekkāḷuṁ avanṟe mārgattiluḷḷa samarattekkāḷuṁ priyappeṭṭatāyirunnāl allāhu avanṟe kalpana keāṇṭuvarunnat vare niṅṅaḷ kāttirikkuka. allāhu dhikkārikaḷāya janaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkunnatalla
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും, നിങ്ങളുടെ പുത്രന്‍മാരും, നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളും, നിങ്ങളുടെ ഇണകളും, നിങ്ങളുടെ ബന്ധുക്കളും, നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയ സ്വത്തുക്കളും, മാന്ദ്യം നേരിടുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്ന കച്ചവടവും, നിങ്ങള്‍ തൃപ്തിപ്പെടുന്ന പാര്‍പ്പിടങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവെക്കാളും അവന്‍റെ ദൂതനെക്കാളും അവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലുള്ള സമരത്തെക്കാളും പ്രിയപ്പെട്ടതായിരുന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ കല്‍പന കൊണ്ടുവരുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. അല്ലാഹു ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതല്ല
parayuka: ninnalute pitakkalum putranmarum saheadarannalum inakalum ‎kutumbakkarum, ninnal sampadiccuntakkiya svattukkalum, nastam ‎neritumea enn ninnal bhayappetunna kaccavatavum, ninnalkkekare priyappetta ‎parppitannaluman ninnalkkpa allahuvekkalum avanre ‎dutanekkalum avanre margttile adhvanaparisramattekkalum ‎priyappettavayenkil allahu tanre kalpna natappil varuttunnat ‎kattirunnukealluka. kurravalikalaya janatte allahu ‎nerviliyilakkukayilla. ‎
paṟayuka: niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ putranmāruṁ sahēādaraṅṅaḷuṁ iṇakaḷuṁ ‎kuṭumbakkāruṁ, niṅṅaḷ sampādiccuṇṭākkiya svattukkaḷuṁ, naṣṭaṁ ‎nēriṭumēā enn niṅṅaḷ bhayappeṭunna kaccavaṭavuṁ, niṅṅaḷkkēkaṟe priyappeṭṭa ‎pārppiṭaṅṅaḷumāṇ niṅṅaḷkkpa allāhuvekkāḷuṁ avanṟe ‎dūtanekkāḷuṁ avanṟe mārgttile adhvānapariśramattekkāḷuṁ ‎priyappeṭṭavayeṅkil allāhu tanṟe kalpna naṭappil varuttunnat ‎kāttirunnukeāḷḷuka. kuṟṟavāḷikaḷāya janatte allāhu ‎nērviḻiyilākkukayilla. ‎
പറയുക: നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും പുത്രന്മാരും സഹോദരങ്ങളും ഇണകളും ‎കുടുംബക്കാരും, നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയ സ്വത്തുക്കളും, നഷ്ടം ‎നേരിടുമോ എന്ന് നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുന്ന കച്ചവടവും, നിങ്ങള്ക്കേകറെ പ്രിയപ്പെട്ട ‎പാര്‍പ്പിടങ്ങളുമാണ് നിങ്ങള്ക്ക്പ അല്ലാഹുവെക്കാളും അവന്റെ ‎ദൂതനെക്കാളും അവന്റെ മാര്ഗ്ത്തിലെ അധ്വാനപരിശ്രമത്തെക്കാളും ‎പ്രിയപ്പെട്ടവയെങ്കില്‍ അല്ലാഹു തന്റെ കല്പ്ന നടപ്പില്‍ വരുത്തുന്നത് ‎കാത്തിരുന്നുകൊള്ളുക. കുറ്റവാളികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു ‎നേര്വിഴിയിലാക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Għid (Muħammad): ''Jekk missirijietkom, uliedkom, ħutkom, in-nisa tagħkom, nieskom, xi gid li ksibtu, xi kummerc li tibzgħu li jmur lura, u xi djar li jogħgbukom huma egħzez għalikom minn Alla u mill-Mibgħut tiegħu, u mit-tħabrik u t-taħbit (tagħkom). għalih (għal Alla), mela stennew sa ma Alla jgib fis-seħħ l-amar tiegħu (is jagħmel ħaqq minnkom kif jixraq). Alla ma jmexxix lill- ħziena fit-triq it-tajba
Għid (Muħammad): ''Jekk missirijietkom, uliedkom, ħutkom, in-nisa tagħkom, nieskom, xi ġid li ksibtu, xi kummerċ li tibżgħu li jmur lura, u xi djar li jogħġbukom huma egħżeż għalikom minn Alla u mill-Mibgħut tiegħu, u mit-tħabrik u t-taħbit (tagħkom). għalih (għal Alla), mela stennew sa ma Alla jġib fis-seħħ l-amar tiegħu (is jagħmel ħaqq minnkom kif jixraq). Alla ma jmexxix lill- ħżiena fit-triq it-tajba

Maranao

Tharoang ka a: O so manga loks iyo, go so manga wata iyo, go so manga pagari niyo, go so manga karoma niyo, go so manga tonganay niyo; go so manga tamok a miyasokat iyo; go so dagangan a ipkhawan iyo so kalpas o wakto niyan, go so manga darpa a masosoat kano ron na matomo iyo a di so Allah, go so sogo Iyan, go so kaphrang sii ko lalan Rkaniyan; - na nayawa niyo taman sa italingoma o Allah so sogoan Iyan (a siksa): Ka so Allah na di Niyan thoroon so pagtaw a manga songklid

Marathi

Tumhi sanga ki jara tumace pita, tumace putra ani tumace bandhava ani tumacya patn'ya ani tumace kutumba ani kamavilele dhana ani to vyapara, jyacya kamataratece tumhi bhaya rakhata ani ti ghare, ji tumhala phara priya aheta (jara) he sarva tumhala allaha ani tyaca paigambara ani allahacya margata jihadapeksa jasta priya ahe tara maga pratiksa kara ki sarvasrestha allahane apala azaba (siksa-yatana) anavi. Sarvasrestha allaha duracari lokanna marga dakhavata nahi
Tumhī sāṅgā kī jara tumacē pitā, tumacē putra āṇi tumacē bāndhava āṇi tumacyā patn'yā āṇi tumacē kuṭumba āṇi kamavilēlē dhana āṇi tō vyāpāra, jyācyā kamataratēcē tumhī bhaya rākhatā āṇi tī gharē, jī tumhālā phāra priya āhēta (jara) hē sarva tumhālā allāha āṇi tyācā paigambara āṇi allāhacyā mārgāta jihādapēkṣā jāsta priya āhē tara maga pratikṣā karā kī sarvaśrēṣṭha allāhanē āpalā azāba (śikṣā-yātanā) āṇāvī. Sarvaśrēṣṭha allāha durācārī lōkānnā mārga dākhavata nāhī
२४. तुम्ही सांगा की जर तुमचे पिता, तुमचे पुत्र आणि तुमचे बांधव आणि तुमच्या पत्न्या आणि तुमचे कुटुंब आणि कमविलेले धन आणि तो व्यापार, ज्याच्या कमतरतेचे तुम्ही भय राखता आणि ती घरे, जी तुम्हाला फार प्रिय आहेत (जर) हे सर्व तुम्हाला अल्लाह आणि त्याचा पैगंबर आणि अल्लाहच्या मार्गात जिहादपेक्षा जास्त प्रिय आहे तर मग प्रतिक्षा करा की सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने आपला अज़ाब (शिक्षा-यातना) आणावी. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह दुराचारी लोकांना मार्ग दाखवत नाही

Nepali

Tapa'inle bhanidinush yadi timra pita, timra choraharu, timra dajubha'iharu, timra patniharu ra timra natedaraharu ra sampatti, juna timile kama'eka chau ra karobara jasama kamibata timila'i bhaya huncha ra ti gharaharu, jasala'i timile mana para'umchau, timila'i allaha ra usako rasula ra usako margama jehada garnubata adhika priya chan bhane allahale sajaya lya'unjela pratiksa gara. Allaha avajnakariharula'i margadarsan gardaina
Tapā'īnlē bhanidinusḥ yadi timrā pitā, timrā chōrāharū, timrā dājubhā'iharū, timrā patnīharū ra timrā nātēdāraharū ra sampatti, juna timīlē kamā'ēkā chau ra kārōbāra jasamā kamībāṭa timīlā'ī bhaya huncha ra tī gharaharū, jasalā'ī timīlē mana parā'um̐chau, timīlā'ī allāha ra usakō rasūla ra usakō mārgamā jēhāda garnubāṭa adhika priya chan bhanē allāhalē sajāya lyā'unjēla pratīkṣā gara. Allāha avajñākārīharūlā'ī mārgadarśan gardaina
तपाईंले भनिदिनुस्ः यदि तिम्रा पिता, तिम्रा छोराहरू, तिम्रा दाजुभाइहरू, तिम्रा पत्नीहरू र तिम्रा नातेदारहरू र सम्पत्ति, जुन तिमीले कमाएका छौ र कारोबार जसमा कमीबाट तिमीलाई भय हुन्छ र ती घरहरू, जसलाई तिमीले मन पराउँछौ, तिमीलाई अल्लाह र उसको रसूल र उसको मार्गमा जेहाद गर्नुबाट अधिक प्रिय छन् भने अल्लाहले सजाय ल्याउन्जेल प्रतीक्षा गर । अल्लाह अवज्ञाकारीहरूलाई मार्गदर्शन् गर्दैन ।

Norwegian

Si: «Om deres fedre, sønner, brødre, hustruer, nærmeste slekt, eiendom dere har ervervet, handel som star pa spill, boliger dere er glad i, om dette er dere kjærere enn Gud og Hans sendebud og a kjempe for Hans sak, sa bare vent til Gud iverksetter sin beslutning! Gud rettleder ikke urettferdige folk.»
Si: «Om deres fedre, sønner, brødre, hustruer, nærmeste slekt, eiendom dere har ervervet, handel som står på spill, boliger dere er glad i, om dette er dere kjærere enn Gud og Hans sendebud og å kjempe for Hans sak, så bare vent til Gud iverksetter sin beslutning! Gud rettleder ikke urettferdige folk.»

Oromo

“Yoo abbootin keessan, ilmaan keessan, obboleeyyan keessan, niitiwwan keessan, firoonni keessan, qabeenyi isin horattan, daldalli isin hir’achuu ishee sodaattaniifi manneen isin jaallattan Rabbi, ergamaa Isaatiifi karaa Isaa keessatti qabsaa’uu irra gara keessanitti jaalatamaa ta’e, hanga Rabbiin murtii Isaatiin dhufutti eegaa” jedhiRabbiinis ummata finciltoota hin qajeelchu

Panjabi

Akho ki jekara tuhade pita, bete, bhara, patani'am, parivara, sapati jihari tusim kama'i hai ate uha karobara jisa de bada hona tom tusi ghabara'unde ho ate uha ghara jisa nu tusim pasada karade ho iha sara kujha alaha ate usa de rasula de maraga vica jihada karana tom vi zi'ada pi'ara hai tam udom taka udika karo jadom taka alaha apana hukama na bheje. Alaha inakari'am nu raha nahim vikha'unda
Ākhō ki jēkara tuhāḍē pitā, bēṭē, bharā, patanī'āṁ, parivāra, sapatī jihaṛī tusīṁ kamā'ī hai atē uha kārōbāra jisa dē bada hōṇa tōṁ tusī ghabarā'undē hō atē uha ghara jisa nū tusīṁ pasada karadē hō iha sārā kujha alāha atē usa dē rasūla dē māraga vica jihāda karana tōṁ vī zi'ādā pi'ārā hai tāṁ udōṁ taka uḍīka karō jadōṁ taka alāha āpaṇā hukama nā bhējē. Alāha inakārī'āṁ nū rāha nahīṁ vikhā'undā
ਆਖੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ, ਬੇਟੇ, ਭਰਾ, ਪਤਨੀਆਂ, ਪਰਿਵਾਰ, ਸੰਪਤੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕਾਰੋਬਾਰ ਜਿਸ ਦੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਤੋਂ ਤੁਸੀ ਘਬਰਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਹ ਘਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਜਿਹਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ ਨਾ ਭੇਜੇ। ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

بگو: اگر پدرانتان و فرزندانتان و برادرانتان و زنانتان و خويشاوندانتان و اموالى كه اندوخته‌ايد و تجارتى كه از كساد آن بيم داريد، و خانه‌هايى كه بدان دلخوش هستيد براى شما از خدا و پيامبرش و جهادكردن در راه او دوست داشتنى‌تر است، منتظر باشيد تا خدا فرمان خويش بياورد. و خدا نافرمانان را هدايت نخواهد كرد
بگو: اگر پدران و پسران و برادران و زنان و خويشان شما و اموالى كه به دست آورده‌ايد و تجارتى كه از كسادش بيم داريد و سراهايى كه به آن دلخوشيد، نزد شما از خدا و پيامبرش و جهاد در راه او محبوب‌تر است پس منتظر باشيد تا خدا حكم خويش را صادر كند، و خداوند ق
بگو اگر پدرانتان و پسرانتان و برادرانتان و همسرانتان و خاندانتان و اموالی که به دست آورده‌اید و تجارتی که از کسادش می‌ترسید، و خانه‌هایی که خوش دارید، در نزد شما از خداوند و پیامبرش و جهاد در راهش عزیزتر است، منتظر باشید تا خداوند فرمانش را به میان آورد، و خداوند نافرمانان را هدایت نمی‌کند
بگو: «اگر پدران‌تان، و فرزندان‌تان، و برادران‌تان و همسران‌تان، و خویشاوندان‌تان، و اموالی که به دست آورده‌اید، و تجارتی که از کساد آن می‌ترسید، و خانه‌هایی که بدان دلخوش هستید، در نزد شما از الله و پیامبرش و جهاد در راه او محبوب‌تر است، پس منتظر باشید، تا الله فرمان (عذاب) خویش را بیاورد، و الله گروه نافرمان را هدایت نمی‌کند»
بگو: اگر پدرانتان و فرزندانتان و برادرانتان و همسرانتان و خویشانتان و اموالی که فراهم آورده اید و تجارتی که از بی رونقی و کسادی اش می ترسید و خانه هایی که به آنها دل خوش کرده اید، نزد شما از خدا و پیامبرش و جهاد در راهش محبوب ترند، پس منتظر بمانید تا خدا فرمان عذابش را بیاورد؛ و خدا گروه فاسقان را هدایت نمی کند
[ای پیامبر، به مؤمنان] بگو: «اگر پدران‌ و فرزندان و برادران و همسران و خویشاوندانتان و اموالی که به دست آورده‌اید و تجارتی که از [بی‌رونقی و] کسادی‌اش می‌ترسید و خانه‌هایی که به آن دلخوش هستید، نزد شما از الله و پیامبرش و جهاد در راه او محبوب‌ترند، منتظر باشید تا الله فرمان [عذاب] خویش را نازل کند؛ و الله گروه نافرمان را هدایت نمی‌کند»
(ای رسول ما امت را) بگو که اگر شما پدران و پسران و برادران و زنان و خویشاوندان خود و اموالی که جمع آورده‌اید و مال‌التجاره‌ای که از کسادی آن بیمناکید و منازلی را که به آن دل خوش داشته‌اید بیش از خدا و رسول و جهاد در راه او دوست می‌دارید منتظر باشید تا خدا امر خود را جاری سازد (و اسلام را بر کفر غالب و فاتح گرداند و شما دنیاطلبان بدکار از فعل خود پشیمان و زیانکار شوید) و خدا فسّاق و بدکاران را هدایت نخواهد کرد
بگو اگر هستند پدران شما و فرزندان شما و برادران شما و همسران شما و بستگان شما و مالهائی که اندوخته‌اید و سوداگریی که از کسادش ترسید و خانه‌هائی که خوش دارید دوست‌تر بسوی شما از خدا و پیمبرش و جهادی در راهش پس منتظر باشید تا بیارد خدا امر خویش را و هدایت نکند خدا قوم نافرمانان را
بگو: «اگر پدران و پسران و برادران و زنان و خاندان شما و اموالى كه گرد آورده‌ايد و تجارتى كه از كسادش بيمناكيد و سراهايى را كه خوش مى‌داريد، نزد شما از خدا و پيامبرش و جهاد در راه وى دوست‌داشتنى‌تر است، پس منتظر باشيد تا خدا فرمانش را [به اجرا در]آورد.» و خداوند گروه فاسقان را راهنمايى نمى‌كند
بگو: «اگر پدران و برادران و زنان و خاندان شما و اموالی که گرد آوردید و تجارتی را که از کسادش بیمناکید و جایگاه‌هایی را که (آنها را) خوش می‌دارید، نزد شما از خدا و پیامبرش و جهاد در راهش محبوب‌ترند، پس منتظر باشید تا خدا فرمانش را فرود آورد.» و خدا گروه فاسقان را راهنمایی نمی‌کند
بگو: «اگر پدران و فرزندان و برادران و همسران و خاندان شما و ثروت‌هایى که جمع کرده‌اید و تجارتى که از کسادى آن بیم دارید و خانه‌هایى که به آنها دلخوش کرده‌اید، نزد شما از خدا و پیامبرش و جهاد در راه او محبوب‌تر باشد، پس منتظر باشید تا خداوند، فرمان [قهر] خویش را به اجرا درآورد و خداوند، گروه نافرمان را هدایت نمى‌کند.»
بگو: اگر پدران و فرزندان و برادران و همسران و قوم و قبیله‌ی شما، و اموالی که فراچنگش آورده‌اید، و بازرگانی و تجارتی که از بی‌بازاری و بی‌رونقی آن می‌ترسید، و منازلی که مورد علاقه‌ی شما است، اینها در نظرتان از خدا و پیغمبرش و جهاد در راه او محبوبتر باشد، در انتظار باشید که خداوند کار خود را می‌کند (و عذاب خویش را فرو می‌فرستد). خداوند کسان نافرمانبردار را (به راه سعادت) هدایت نمی‌نماید
بگو: «اگر پدران و فرزندان و برادران و همسران و طایفه شما، و اموالی که به دست آورده‌اید، و تجارتی که از کساد شدنش می‌ترسید، و خانه هائی که به آن علاقه دارید، در نظرتان از خداوند و پیامبرش و جهاد در راهش محبوبتر است، در انتظار باشید که خداوند عذابش را بر شما نازل کند؛ و خداوند جمعیّت نافرمانبردار را هدایت نمی‌کند
بگو: اگر پدرانتان و فرزندانتان و برادرانتان و همسرانتان و خويشاوندانتان و مالهايى كه به دست آورده‌ايد و بازرگانيى كه از ناروايى و بى‌رونقى آن مى‌ترسيد و خانه‌هايى كه به آنها دلخوشيد، به نزد شما از خدا و پيامبر او و جهاد در راه او دوست‌داشتنى‌ترند، پس منتظر باشيد تا خدا فرمان خويش- عذاب يا نصرت دين خود- بيارد و خدا مردم نافرمان را راه ننمايد
بگو: «اگر پدرانتان, وفرزندانتان, وبرادرانتان وهمسرانتان, وخویشاوندانتان, واموالی که به دست آورده اید, وتجارتی که از کساد آن می ترسید, وخانه هایی که بدان دلخوش هستید, در نزد شما از خدا وپیامبرش وجهاد در راه او محبنوتر است, پس منتظر باشید, تا خداوند فرمان (عذاب) خویش را بیاورد, وخداوند گروه نافرمان را هدایت نمی کند»

Polish

Powiedz: "Jesli wasi ojcowie, wasi synowie i wasi bracia, wasze zony i wasz rod, i wasze majatki, ktore zdobyliscie, i handel, o ktorego zastoj sie obawiacie, i mieszkania, ktore wam sie podobaja, sa wam milsze anizeli Bog i Jego Posłaniec oraz zmaganie sie na Jego drodze - to oczekujcie, az przyjdzie Bog ze Swoim rozkazem." Bog nie prowadzi droga prosta ludzi szerzacych zepsucie
Powiedz: "Jeśli wasi ojcowie, wasi synowie i wasi bracia, wasze żony i wasz ród, i wasze majątki, które zdobyliście, i handel, o którego zastój się obawiacie, i mieszkania, które wam się podobają, są wam milsze aniżeli Bóg i Jego Posłaniec oraz zmaganie się na Jego drodze - to oczekujcie, aż przyjdzie Bóg ze Swoim rozkazem." Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi szerzących zepsucie

Portuguese

Dize: "Se vossos pais e vossos filhos e vossos irmaos e vossas mulheres e vossos clas, e riquezas, que ganhastes, e comercio, de que receais a estagnacao, e vivendas, de que vos agradais, sao-vos mais amados que Allah e Seu Mensageiro e a luta em Seu caminho, entao, aguardai ate que Allah faca chegar Sua ordem. E Allah nao guia o povo perverso
Dize: "Se vossos pais e vossos filhos e vossos irmãos e vossas mulheres e vossos clãs, e riquezas, que ganhastes, e comércio, de que receais a estagnação, e vivendas, de que vos agradais, são-vos mais amados que Allah e Seu Mensageiro e a luta em Seu caminho, então, aguardai até que Allah faça chegar Sua ordem. E Allah não guia o povo perverso
Dize-lhes: Se vossos pais, vossos filhos, vossos irmaos, vossas esposas, vossa tribo, os bens que tenhais adquirido, ocomercio, cuja estagnacao temeis, e as casas nas quais residis, sao-vos mais queridos do que Deus e Seu Mensageiro, bemcomo a luta por Sua causa, aguardai, ate que Deus venha cumprir os Seus designios. Sabei que Ele nao ilumina osdepravados
Dize-lhes: Se vossos pais, vossos filhos, vossos irmãos, vossas esposas, vossa tribo, os bens que tenhais adquirido, ocomércio, cuja estagnação temeis, e as casas nas quais residis, são-vos mais queridos do que Deus e Seu Mensageiro, bemcomo a luta por Sua causa, aguardai, até que Deus venha cumprir os Seus desígnios. Sabei que Ele não ilumina osdepravados

Pushto

(اى پېغمبره!) (ته دوى ته) ووایه: كه چېرې وي ستاسو پلرونه او ستاسو زامن او ستاسو وروڼه او ستاسو ښځې او ستاسو قبیله او هغه مالونه چې تاسو هغه ګټلي دي او هغه تجارت چې تاسو د هغه د بندېدو وېره كوئ او هغه استوګنې چې تاسو هغه خوښوئ، تاسو ته ډېر محبوب دي له الله او د هغه له رسول او د هغه په لاره كې له جهاد كولو نه، نو بیا انتظار كوئ، تر هغه پورې چې الله خپل حكم راولي او الله فاسقو خلقو ته هدایت نه كوي
(اى پېغمبره!) ته (دوى ته) ووایه: كه چېرې وي ستاسو پلرونه او ستاسو زامن او ستاسو وروڼه او ستاسو ښځې او ستاسو قبیله او هغه مالونه چې تاسو هغه ګټلي دي او هغه تجارت چې تاسو د هغه د بندېدو وېره كوئ او هغه استوګنې چې تاسو هغه خوښوئ، تاسو ته ډېر محبوب دي له الله او د هغه له رسول او د هغه په لاره كې له جهاد كولو نه، نو بیا انتظار كوئ، تر هغه پورې چې الله خپل حكم راولي او الله فاسقو خلقو ته هدایت نه كوي

Romanian

Spune: “Daca tatii vostri, fiii vostri, fratii vostri, sotiile voastre, clanul vostru, bunurile ce le-ati agonisit, un negot de-a carui vestejire va este teama, locuintele unde va simtiti bine, va sunt mult mai dragi decat Dumnezeu si trimisul Sau si decat razboiul pentru calea lui Dumnezeu, asteptati pana va veni Dumnezeu cu Porunca Sa!” Dumnezeu nu calauzeste poporul stricat
Spune: “Dacă taţii voştri, fiii voştri, fraţii voştri, soţiile voastre, clanul vostru, bunurile ce le-aţi agonisit, un negoţ de-a cărui veştejire vă este teamă, locuinţele unde vă simţiţi bine, vă sunt mult mai dragi decât Dumnezeu şi trimisul Său şi decât războiul pentru calea lui Dumnezeu, aşteptaţi până va veni Dumnezeu cu Porunca Sa!” Dumnezeu nu călăuzeşte poporul stricat
Proclama Daca vostri parinte vostri copil vostri siblings vostri so vostri familie bani tu earned afacere tu îngrijorare casa tu nutri exista iubit catre tu decât DUMNEZEU His curier tinde în His cauza atunci drept astepta DUMNEZEU aduce His judecata DUMNEZEU nu ghid hain popor
Spune: "Daca parinþii voºtri, fiii voºtri, fraþii voºtri, soþiile voastre,clanul vostru, bunurile pe care le-aþi dobandit, negoþul de a carui lancezire va temeþi ∨
Spune: "Dacã pãrinþii voºtri, fiii voºtri, fraþii voºtri, soþiile voastre,clanul vostru, bunurile pe care le-aþi dobândit, negoþul de a cãrui lâncezire vã temeþi ∨

Rundi

Vuga uti:- niba abavyeyi banyu hamwe n’ibibondo vyanyu hamwe na bene wanyu hamwe n’abakenyezi banyu hamwe n’incuti zanyu n’amatungo yanyu mwaronse n’ibidandazwa mutinya yuko vyokwononekara hamwe n’amazu yanyu mukunda, bikaba arivyo mukunda gusumba Imana yanyu hamwe n’intumwa yayo, hamwe nukurwanira idini ry’Imana, rero nimurindire kugeza aho Imana izotangira itegeko ryayo, n’Imana ntirongora abantu babononyi

Russian

Spune: “Daca tatii vostri, fiii vostri, fratii vostri, sotiile voastre, clanul vostru, bunurile ce le-ati agonisit, un negot de-a carui vestejire va este teama, locuintele unde va simtiti bine, va sunt mult mai dragi decat Dumnezeu si trimisul Sau si decat razboiul pentru calea lui Dumnezeu, asteptati pana va veni Dumnezeu cu Porunca Sa!” Dumnezeu nu calauzeste poporul stricat
Скажи (о, Пророк) (верующим): «Если ваши отцы, и ваши сыновья, и ваши братья, и ваши супруги, и ваши родственники и имущество, которое вы приобрели, и торговля, застоя в которой вы боитесь, и жилища, которыми вы довольны, любимее вам, чем Аллах и Его посланник и усердие на Его пути, то ждите, пока Аллах не придет со Своим повелением [наказанием] (которое падет на вас). Ведь Аллах не ведет (прямым путем) непокорных людей
Skazhi: «Yesli vashi ottsy, vashi synov'ya, vashi brat'ya, vashi suprugi, vashi sem'i, priobretennoye vami imushchestvo, torgovlya, zastoya v kotoroy vy opasayetes', i zhilishcha, kotoryye vy oblyubovali, mileye vam, chem Allakh, Yego Poslannik i bor'ba na Yego puti, to zhdite, poka Allakh ne pridet so Svoim veleniyem. Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' nechestivykh lyudey»
Скажи: «Если ваши отцы, ваши сыновья, ваши братья, ваши супруги, ваши семьи, приобретенное вами имущество, торговля, застоя в которой вы опасаетесь, и жилища, которые вы облюбовали, милее вам, чем Аллах, Его Посланник и борьба на Его пути, то ждите, пока Аллах не придет со Своим велением. Аллах не наставляет на прямой путь нечестивых людей»
Skazhi: "Yesli ottsy vashi, syny vashi, brat'ya vashi, suprugi vashi, rodstvenniki vashi, imushchestva, kakiye priobretayete sebe, tovary, za kotoryye boites' zastoya v rasprodazhe, zhilishcha, kotorymi udovletvoryayetes', dlya vas lyubezneye Boga, poslannika Yego, voyny na puti Yego, to zhdite, pokuda Bog ne sovershit svoyego dela: Bog ne rukovodit naroda razvrashchennogo
Скажи: "Если отцы ваши, сыны ваши, братья ваши, супруги ваши, родственники ваши, имущества, какие приобретаете себе, товары, за которые боитесь застоя в распродаже, жилища, которыми удовлетворяетесь, для вас любезнее Бога, посланника Его, войны на пути Его, то ждите, покуда Бог не совершит своего дела: Бог не руководит народа развращенного
Skazhi: " Yesli vashi ottsy, i vashi synov'ya, i vashi brat'ya, i vashi suprugi, i vasha sem'ya, i imushchestvo, kotoroye vy priobreli, i torgovlya, zastoya v kotoroy vy boites', i zhilishcha, kotoryye vy odobrili, mileye vam, chem Allakh i Yego poslannik i bor'ba na Yego puti, to vyzhidayte, poka pridet Allakh so Svoim poveleniyem. A Allakh ne vedet naroda rasputnogo
Скажи: " Если ваши отцы, и ваши сыновья, и ваши братья, и ваши супруги, и ваша семья, и имущество, которое вы приобрели, и торговля, застоя в которой вы боитесь, и жилища, которые вы одобрили, милее вам, чем Аллах и Его посланник и борьба на Его пути, то выжидайте, пока придет Аллах со Своим повелением. А Аллах не ведет народа распутного
Skazhi [, Mukhammad]: "Yesli vashi ottsy, synov'ya, brat'ya, suprugi, vashi sem'i, nakoplennoye imushchestvo, torgovlya, zastoya kotoroy vy opasayetes', i zhilishcha, kotorym vy raduyetes', [yesli vse eto] mileye vam, chem Allakh, Yego Poslannik i bor'ba za Yego delo, to zhdite zhe, poka ne ispolnitsya volya Allakha. Ved' Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' greshnykh lyudey
Скажи [, Мухаммад]: "Если ваши отцы, сыновья, братья, супруги, ваши семьи, накопленное имущество, торговля, застоя которой вы опасаетесь, и жилища, которым вы радуетесь, [если все это] милее вам, чем Аллах, Его Посланник и борьба за Его дело, то ждите же, пока не исполнится воля Аллаха. Ведь Аллах не наставляет на прямой путь грешных людей
Skazhi veruyushchim (o prorok!): "Yesli vy lyubite vashikh ottsov, synovey, brat'yev, suprug, rodstvennikov i imushchestvo, kotoroye vy priobreli, i torgovlyu, zastoya v kotoroy vy boites', i zhilishcha, v kotorykh vam khorosho zhit', sil'neye, chem lyubite Allakha, Yego poslannika i svyashchennuyu bor'bu za veru Allakha, - lyubite nastol'ko bol'she, chto otvleklis' ot podderzhki poslannika, togda zhdite, poka ne ispolnitsya volya Allakha i Yego nakazaniye dlya vas. Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' greshnikov, kotoryye narushayut zakony Yego religii
Скажи верующим (о пророк!): "Если вы любите ваших отцов, сыновей, братьев, супруг, родственников и имущество, которое вы приобрели, и торговлю, застоя в которой вы боитесь, и жилища, в которых вам хорошо жить, сильнее, чем любите Аллаха, Его посланника и священную борьбу за веру Аллаха, - любите настолько больше, что отвлеклись от поддержки посланника, тогда ждите, пока не исполнится воля Аллаха и Его наказание для вас. Аллах не наставляет на прямой путь грешников, которые нарушают законы Его религии
Skazhi: "Yesli vashi ottsy, i vashi synov'ya, I vashi brat'ya, i suprugi vashi, I rodstvenniki, i dobro, chto vy priobreli, Torgovyye dela, zastoy v kotorykh vas pugayet, I vash ochag, chto raduyet vash glaz, - Kol' vse eto - mileye vam Allakha i poslannika Yego, Miley bor'by na promysle Gospodnem, To zhdite do tekh por, Poka Svoy prigovor Allakh vam ne ob"yavit". On pravednym putem ne povedet narod rasputnyy
Скажи: "Если ваши отцы, и ваши сыновья, И ваши братья, и супруги ваши, И родственники, и добро, что вы приобрели, Торговые дела, застой в которых вас пугает, И ваш очаг, что радует ваш глаз, - Коль все это - милее вам Аллаха и посланника Его, Милей борьбы на промысле Господнем, То ждите до тех пор, Пока Свой приговор Аллах вам не объявит". Он праведным путем не поведет народ распутный

Serbian

Реци: „Ако су вам ваши очеви, и ваши синови, и ваша браћа, и ваше жене, и ваш род, и ваша имања која сте стекли, и трговачка роба за коју страхујете да неће да се прода, и ваше куће у којима се пријатно осећате - дражи од Аллаха и Посланика, и од борбе на Његовом путу, онда причекајте док Аллах Своју одлуку не донесе. А Аллах неће да упути грешнике.“

Shona

Taura kuti: Kana madzibaba enyu, vana venyu, madzikoma enyu, vakadzi venyu, hama dzenyu, hupfumi hwamakawana, mabhizimusi amunotyira kuti angangodzikira, uye dzimba dzamunofarira, kana muchinyanya kuzvida kupfuura Allah nemutumwa wavo (SAW), uye kushanda nesimba pamwe nekurwa munzira yaAllah, zvino chimirirai kusvikira Allah vaunza mutongo wavo. Uye Allah havatungamiriri avo vasingateereri

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته جيڪڏھن اوھان جا پيئر ۽ اوھان جو اولاد ۽ اوھان جا ڀائر ۽ اوھان جون زالون ۽ اوھان جا مائٽ ۽ اُھي مال جي اوھان ڪمايا آھن ۽ واپار جنھن جي بند ٿيڻ کان ڊڄو ٿا ۽ جايون جن کي پسند ڪريو ٿا سي اوھان کي الله ۽ سندس پيغمبر ۽ سندس واٽ ۾ جھاد ڪرڻ کان وڌيڪ پيارا آھن ته (ايسين) ترسو جيسين الله پنھنجو عذاب آڻي، ۽ الله بي دين قوم کي (سڌو) رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

(nabiye! visvasavantayinta) oba mese pavasanu: “obage piyavarunda, obage janatavada, obage sahodaravarunda, obage sahayayanda, obage pavulada, oba hari hamba kara tabagena æti (obage) vastunda, næti vi yanu ætæyi biya vi (itamat pravesamen) karagena ena vyaparayada, obata (itamat) kæmættak æti (obage) nivesda, allahtat, ohuge dutayatat vadada, ohuge margayehi yuddha kirimatat vadada, obata itamat kæmattak dakvana dæya vasayen tibunahot (oba satyaya vihasvasavantayin nova. oba at kara gata yutu danduvama gæna vu) allahge niyogaya pæminena turu oba balaporottuven sitinu. (oba væni) papatarayinva allah rju margayehi ætulu karanne næta
(nabiyē! viśvāsavantayinṭa) oba mesē pavasanu: “obagē piyavarunda, obagē janatāvada, obagē sahōdaravarunda, obagē sahāyayanda, obagē pavulada, oba hari hamba kara tabāgena æti (obagē) vastūnda, næti vī yanu ætæyi biya vī (itāmat pravēsamen) karagena ena vyāparayada, obaṭa (itāmat) kæmættak æti (obagē) nivesda, allāhṭat, ohugē dūtayāṭat vaḍāda, ohugē mārgayehi yuddha kirīmaṭat vaḍāda, obaṭa itāmat kæmattak dakvana dæya vaśayen tibuṇahot (oba satyaya vihaśvāsavantayin nova. oba at kara gata yutu dan̆ḍuvama gæna vū) allāhgē niyōgaya pæmiṇena turu oba balāporottuven siṭinu. (oba væni) pāpatarayinva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
(නබියේ! විශ්වාසවන්තයින්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබගේ පියවරුන්ද, ඔබගේ ජනතාවද, ඔබගේ සහෝදරවරුන්ද, ඔබගේ සහායයන්ද, ඔබගේ පවුලද, ඔබ හරි හම්බ කර තබාගෙන ඇති (ඔබගේ) වස්තූන්ද, නැති වී යනු ඇතැයි බිය වී (ඉතාමත් ප්‍රවේසමෙන්) කරගෙන එන ව්‍යාපරයද, ඔබට (ඉතාමත්) කැමැත්තක් ඇති (ඔබගේ) නිවෙස්ද, අල්ලාහ්ටත්, ඔහුගේ දූතයාටත් වඩාද, ඔහුගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කිරීමටත් වඩාද, ඔබට ඉතාමත් කැමත්තක් දක්වන දැය වශයෙන් තිබුණහොත් (ඔබ සත්‍යය විහශ්වාසවන්තයින් නොව. ඔබ අත් කර ගත යුතු දඬුවම ගැන වූ) අල්ලාහ්ගේ නියෝගය පැමිණෙන තුරු ඔබ බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. (ඔබ වැනි) පාපතරයින්ව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
numbalage piyavarun, numbalage daruvan, numbalage sahodarayan, numbalage biriyan, numbalage pavule gnatin, numbala upayana dhanaya, padu labanu ætæyi numbala biya vana vyaparaya, numbala priya karana vasasthana allahtat ohuge rasulvarayatat ohuge margaye kæpavimatat vada (eva) numbala veta priya manapa nam, evita allah ohuge niyogaya gena ena tek numbala apeksaven sitinu. tavada allah papatara janayata manga nopenvayi
num̆balāgē piyavarun, num̆balāgē daruvan, num̆balāgē sahōdarayan, num̆balāgē biriyan, num̆balāgē pavulē gnātīn, num̆balā upayana dhanaya, pāḍu labanu ætæyi num̆balā biya vana vyāpāraya, num̆balā priya karana vāsasthāna allāhṭat ohugē rasūlvarayāṭat ohugē mārgayē kæpavīmaṭat vaḍā (ēvā) num̆balā veta priya manāpa nam, eviṭa allāh ohugē niyōgaya gena ena tek num̆balā apēkṣāven siṭinu. tavada allāh pāpatara janayāṭa man̆ga nopenvayi
නුඹලාගේ පියවරුන්, නුඹලාගේ දරුවන්, නුඹලාගේ සහෝදරයන්, නුඹලාගේ බිරියන්, නුඹලාගේ පවුලේ ඥාතීන්, නුඹලා උපයන ධනය, පාඩු ලබනු ඇතැයි නුඹලා බිය වන ව්‍යාපාරය, නුඹලා ප්‍රිය කරන වාසස්ථාන අල්ලාහ්ටත් ඔහුගේ රසූල්වරයාටත් ඔහුගේ මාර්ගයේ කැපවීමටත් වඩා (ඒවා) නුඹලා වෙත ප්‍රිය මනාප නම්, එවිට අල්ලාහ් ඔහුගේ නියෝගය ගෙන එන තෙක් නුඹලා අපේක්ෂාවෙන් සිටිනු. තවද අල්ලාහ් පාපතර ජනයාට මඟ නොපෙන්වයි

Slovak

Proclaim If tvoj rodicia tvoj dieta tvoj siblings tvoj spouses tvoj rodina peniaze ona zarabat zalezitost ona znepokojit domov ona cherish je beloved do ona than GOD Jeho posol striving v Jeho zapricinit potom iba cakat GOD brings Jeho judgment GOD nie guide zlomyselny ludia

Somali

Dheh: Haddii ay aabbayaashiin, wiilashiinna, walaalihiin, xaasaskiinna, xigtadiinna; maalka aad tabcateen, ganac aad uga baqeysaan iibsi la’aan, iyo guryo aad ka raalli tihiin... ay idinkala weyn yihiin oo ka jeceshihiin Allaah iyo Rasuulkiisa, iyo u halgamidda Jidkiisa, marka suga inta Allaah ka fuliyo Amarkiisa. Oo Allaah ma hanuuniyo dadka caasiyaasha ah
waxaad dhahdaa haddaad aabayaalkiin, caruurtiinna, walaalihiin, haweenkiinna, qaraabadiinna, xoolo aad kasbateen, ganacsi aad ka cabsanaysaan inuu baaro iyo guryo aad ka raalli tihiin ka jeeeeshihiin Ilaahay, rasuulkiisa iyo jahaad jidkiisa suga inta Eebe ka keeni amarkiisa, Eebana ma hanuuniyo qoomka faasiqiinta ah
waxaad dhahdaa haddaad aabayaalkiin, caruurtiinna, walaalihiin, haweenkiinna, qaraabadiinna, xoolo aad kasbateen, ganacsi aad ka cabsanaysaan inuu baaro iyo guryo aad ka raalli tihiin ka jeeeeshihiin Ilaahay, rasuulkiisa iyo jahaad jidkiisa suga inta Eebe ka keeni amarkiisa, Eebana ma hanuuniyo qoomka faasiqiinta ah

Sotho

E re: “haeba bo-ntat’a lóna, bara ba lóna, baena ba lóna, sechaba sa habo lóna, le mehahabo lóna, le maruo ao le a hapileng ntoeng le likhoebo tseo le ts’abang hore li tla khoehla, kapa óna mahae a lóna ao le a ratang, – ebáng ho lóna a kahólimó ka boleng ho Allah kapa moromuoa oa hae, emang ho fihlela Allah A tlisitse qeto Ea Hae. Ebile Allah ha A tataise likakasolle

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Si vuestros padres, hijos, hermanos, esposas y familiares, los bienes que hayais adquirido, los negocios que temais perder y las propiedades que poseais y os agraden son mas amados para vosotros que Allah, Su Mensajero y la lucha por Su causa, pues entonces esperad que os sobrevenga el castigo de Allah; y sabed que Allah no guia a los corruptos
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Si vuestros padres, hijos, hermanos, esposas y familiares, los bienes que hayáis adquirido, los negocios que temáis perder y las propiedades que poseáis y os agraden son más amados para vosotros que Allah, Su Mensajero y la lucha por Su causa, pues entonces esperad que os sobrevenga el castigo de Allah; y sabed que Allah no guía a los corruptos
Diles (¡oh, Muhammad!): «Si vuestros padres, vuestros hijos, vuestros hermanos, vuestras esposas, vuestra gente, los bienes que hayais adquirido, los negocios que temais perder y vuestras casas con las que os sentis complacidos os son mas preciados que Al-lah, que Su Mensajero y que combatir por Su causa, aguardad a que os llegue el castigo de Al-lah. Y Al-lah no guia a la gente rebelde (que se niega a obedecerlo)
Diles (¡oh, Muhammad!): «Si vuestros padres, vuestros hijos, vuestros hermanos, vuestras esposas, vuestra gente, los bienes que hayáis adquirido, los negocios que temáis perder y vuestras casas con las que os sentís complacidos os son más preciados que Al-lah, que Su Mensajero y que combatir por Su causa, aguardad a que os llegue el castigo de Al-lah. Y Al-lah no guía a la gente rebelde (que se niega a obedecerlo)
Diles (¡oh, Muhammad!): “Si sus padres, sus hijos, sus hermanos, sus esposas, su gente, los bienes que hayan adquirido, los negocios que teman perder y sus casas con las que se sienten complacidos son mas preciados (para ustedes) que Al-lah, que Su Mensajero y que combatir por Su causa, aguarden a que les llegue el castigo de Al-lah. Y Al-lah no guia a la gente rebelde (que se niega a obedecerlo)
Diles (¡oh, Muhammad!): “Si sus padres, sus hijos, sus hermanos, sus esposas, su gente, los bienes que hayan adquirido, los negocios que teman perder y sus casas con las que se sienten complacidos son más preciados (para ustedes) que Al-lah, que Su Mensajero y que combatir por Su causa, aguarden a que les llegue el castigo de Al-lah. Y Al-lah no guía a la gente rebelde (que se niega a obedecerlo)
Di: «Si preferis vuestros padres, vuestros hijos varones, vuestros hermanos, vuestras esposas, vuestra tribu, la hacienda que habeis adquirido, un negocio por cuyo resultado temeis y casas que os placen, a Ala y a Su Enviado y a la lucha por Su causa, esperad a que venga Ala con Su orden...» Ala no dirige al pueblo perverso
Di: «Si preferís vuestros padres, vuestros hijos varones, vuestros hermanos, vuestras esposas, vuestra tribu, la hacienda que habéis adquirido, un negocio por cuyo resultado teméis y casas que os placen, a Alá y a Su Enviado y a la lucha por Su causa, esperad a que venga Alá con Su orden...» Alá no dirige al pueblo perverso
Di: “Si vuestros padres, vuestros hijos, vuestros hermanos, vuestras esposas, vuestro clan, los bienes que habeis adquirido, los negocios por cuyas perdidas temeis y las viviendas en las que os complaceis --[si todo eso] os es mas querido que Dios, Su Enviado y la lucha por Su causa, entonces esperad a que Dios haga manifiesta Su voluntad; y [sabed que] Dios no guia a la gente perversa.”
Di: “Si vuestros padres, vuestros hijos, vuestros hermanos, vuestras esposas, vuestro clan, los bienes que habéis adquirido, los negocios por cuyas pérdidas teméis y las viviendas en las que os complacéis --[si todo eso] os es más querido que Dios, Su Enviado y la lucha por Su causa, entonces esperad a que Dios haga manifiesta Su voluntad; y [sabed que] Dios no guía a la gente perversa.”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Si sus padres, hijos, hermanos, conyuges y familiares, los bienes materiales que hayan adquirido, los negocios que teman perder, y las propiedades que posean y les agraden, son mas amados para ustedes que Dios, Su Mensajero y la lucha por Su causa, esperen que les sobrevenga el castigo de Dios [que pronto llegara]. Dios no guia a los corruptos
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si sus padres, hijos, hermanos, cónyuges y familiares, los bienes materiales que hayan adquirido, los negocios que teman perder, y las propiedades que posean y les agraden, son más amados para ustedes que Dios, Su Mensajero y la lucha por Su causa, esperen que les sobrevenga el castigo de Dios [que pronto llegará]. Dios no guía a los corruptos
Di: «Si vuestros padres y vuestros hijos, vuestros hermanos, vuestras esposas, vuestro clan, los bienes que habeis obtenido, los negocios por cuyos beneficios temeis y las casas que os satisfacen, os son mas queridos que Dios y Su Mensajero y que el esfuerzo por Su causa, entonces aguardad hasta que Dios emita Su veredicto, pues Dios no guia a la gente transgresora.»
Di: «Si vuestros padres y vuestros hijos, vuestros hermanos, vuestras esposas, vuestro clan, los bienes que habéis obtenido, los negocios por cuyos beneficios teméis y las casas que os satisfacen, os son más queridos que Dios y Su Mensajero y que el esfuerzo por Su causa, entonces aguardad hasta que Dios emita Su veredicto, pues Dios no guía a la gente transgresora.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia Waumini, «Iwapo mtawafanya kina baba, watoto, ndugu , wake na jamaa wa karibu, mali mlizozikusanya, biashara ambazo mnaogopa zisikose soko na majumba yanayopendeza ambayo mumekaa ndani yake, (iwapo mtayafanya hayo) ni bora kuliko kumpenda Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na jihadi katika njia Yake, basi yangojeni mateso ya Mwenyezi Mungu na adhabu Yake kwenu. Na Mwenyezi Mungu hawapi taufiki wenye kutoka nje ya utiifu Wake
Sema: Ikiwa baba zenu, na wenenu, na ndugu zenu, na wake zenu, na jamaa zenu, na mali mliyo yachuma, na biashara mnazo ogopa kuharibika, na majumba mnayo yapenda, ni vipenzi zaidi kwenu kuliko Mwenyezi Mungu na Mtume wake na Jihadi katika Njia yake, basi ngojeni mpaka Mwenyezi Mungu alete amri yake. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu wapotovu

Swedish

Sag: "Om era fader och era soner och era broder och era hustrur och er slakt och de ting som ni forvarvar och de varor for vilka ni oroar er att de skall forbli osalda och era ombonade hem - [om allt detta] star ert hjarta narmare an Gud och Hans Sandebud och kampen for Hans sak, vanta da till dess Gud ger Sin vilja till kanna; Gud vagleder sannerligen inte dem som visar trots och olydnad
Säg: "Om era fäder och era söner och era bröder och era hustrur och er släkt och de ting som ni förvärvar och de varor för vilka ni oroar er att de skall förbli osålda och era ombonade hem - [om allt detta] står ert hjärta närmare än Gud och Hans Sändebud och kampen för Hans sak, vänta då till dess Gud ger Sin vilja till känna; Gud vägleder sannerligen inte dem som visar trots och olydnad

Tajik

Bigu: «Agar padaronatonu farzandonaton va ʙarodaronatonu zanonaton va xesovandonatonu amvole, ki cam' karded va ticorate, ki az qasodi on ʙim dored va xonahoe, ki ʙad-on dilxus hasted, ʙaroi sumo az Xudovu pajomʙaras va cihod kardan dar rohi U dust dostanitar ast, muntazir ʙosed, to Xudo farmoni xud ʙijovarad». Va Xudo nofarmononro hidojat naxohad kard
Bigū: «Agar padaronatonu farzandonaton va ʙarodaronatonu zanonaton va xeşovandonatonu amvole, ki çam' karded va tiçorate, ki az qasodi on ʙim dored va xonahoe, ki ʙad-on dilxuş hasted, ʙaroi şumo az Xudovu pajomʙaraş va çihod kardan dar rohi Ū dūst doştanitar ast, muntazir ʙoşed, to Xudo farmoni xud ʙijovarad». Va Xudo nofarmononro hidojat naxohad kard
Бигӯ: «Агар падаронатону фарзандонатон ва бародаронатону занонатон ва хешовандонатону амволе, ки ҷамъ кардед ва тиҷорате, ки аз қасоди он бим доред ва хонаҳое, ки бад-он дилхуш ҳастед, барои шумо аз Худову паёмбараш ва ҷиҳод кардан дар роҳи Ӯ дӯст доштанитар аст, мунтазир бошед, то Худо фармони худ биёварад». Ва Худо нофармононро ҳидоят нахоҳад кард
Bigu (ej Rasul): «Agar padaronatonu farzandonaton va ʙarodaronatonu zanonaton va xesovandonaton va molhoe, ki kasʙ kardaed va ticorate, ki az ʙeravnaqii on metarsed va xonahoe, ki ʙa on dilxus hasted, ʙaroi sumo az itoati Allohu pajomʙaras va cihod kardan dar rohi U mahʙuʙtar ast, muntazir ʙosed, to Alloh farmoni xes ʙijovarad». Va Alloh ononro, ki az toati U ʙaromadand, hidojat naxohad kard
Bigū (ej Rasul): «Agar padaronatonu farzandonaton va ʙarodaronatonu zanonaton va xeşovandonaton va molhoe, ki kasʙ kardaed va tiçorate, ki az ʙeravnaqii on metarsed va xonahoe, ki ʙa on dilxuş hasted, ʙaroi şumo az itoati Allohu pajomʙaraş va çihod kardan dar rohi Ū mahʙuʙtar ast, muntazir ʙoşed, to Alloh farmoni xeş ʙijovarad». Va Alloh ononro, ki az toati Ū ʙaromadand, hidojat naxohad kard
Бигӯ (эй Расул): «Агар падаронатону фарзандонатон ва бародаронатону занонатон ва хешовандонатон ва молҳое, ки касб кардаед ва тиҷорате, ки аз беравнақии он метарсед ва хонаҳое, ки ба он дилхуш ҳастед, барои шумо аз итоати Аллоҳу паёмбараш ва ҷиҳод кардан дар роҳи Ӯ маҳбубтар аст, мунтазир бошед, то Аллоҳ фармони хеш биёварад». Ва Аллоҳ ононро, ки аз тоати Ӯ баромаданд, ҳидоят нахоҳад кард
[Ej pajomʙar, ʙa mu'minon] Bigu: «Agar padaronu farzandon va ʙarodaron va hamsaron va xesovandonaton va amvole, ki ʙa dast ovardaed va ticorate, ki az kasodias metarsed va xonahoe, ki ʙa on dilxus hasted, nazdi sumo az Alloh taolo va pajomʙaras va cihod dar rohi U mahʙuʙtarand, pas, muntazir ʙosed, to Alloh taolo farmoni [azoʙi] xesro nozil kunad. Va Alloh taolo guruhi nofarmonro hidojat namekunad»
[Ej pajomʙar, ʙa mu'minon] Bigū: «Agar padaronu farzandon va ʙarodaron va hamsaron va xeşovandonaton va amvole, ki ʙa dast ovardaed va tiçorate, ki az kasodiaş metarsed va xonahoe, ki ʙa on dilxuş hasted, nazdi şumo az Alloh taolo va pajomʙaraş va çihod dar rohi Ū mahʙuʙtarand, pas, muntazir ʙoşed, to Alloh taolo farmoni [azoʙi] xeşro nozil kunad. Va Alloh taolo gurūhi nofarmonro hidojat namekunad»
[Эй паёмбар, ба муъминон] Бигӯ: «Агар падарону фарзандон ва бародарон ва ҳамсарон ва хешовандонатон ва амволе, ки ба даст овардаед ва тиҷорате, ки аз касодиаш метарсед ва хонаҳое, ки ба он дилхуш ҳастед, назди шумо аз Аллоҳ таоло ва паёмбараш ва ҷиҳод дар роҳи Ӯ маҳбубтаранд, пас, мунтазир бошед, то Аллоҳ таоло фармони [азоби] хешро нозил кунад. Ва Аллоҳ таоло гурӯҳи нофармонро ҳидоят намекунад»

Tamil

(napiye! Nampikkaiyalarkalai nokki) nir kuruviraka: Unkal tantaikalum, unkal pillaikalum, unkal cakotararkalum, unkal manaivikalum, unkal kutumpankalum, ninkal campatittu vaittirukkum (unkal) porulkalum, nastamakivitumo ena ninkal payantu (mika eccarikkaiyutan) ceytu varum varttakamum, unkalukku mikka viruppamulla (unkal) vitukalum allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum vitavum, allahvutaiya pataiyil por purivataivitavum unkalukku mika viruppamanavaiyaka iruntal (ninkal unmai nampikkaiyalarkalalla. Ninkal ataiya ventiya tantanaiyaip parriya) allahvutaiya kattalai varum varai ninkal etirpparttirunkal. (Ippatippatta) pavikalai allah nerana valiyil celuttuvatillai
(napiyē! Nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki) nīr kūṟuvīrāka: Uṅkaḷ tantaikaḷum, uṅkaḷ piḷḷaikaḷum, uṅkaḷ cakōtararkaḷum, uṅkaḷ maṉaivikaḷum, uṅkaḷ kuṭumpaṅkaḷum, nīṅkaḷ campātittu vaittirukkum (uṅkaḷ) poruḷkaḷum, naṣṭamākiviṭumō eṉa nīṅkaḷ payantu (mika eccarikkaiyuṭaṉ) ceytu varum varttakamum, uṅkaḷukku mikka viruppamuḷḷa (uṅkaḷ) vīṭukaḷum allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum viṭavum, allāhvuṭaiya pātaiyil pōr purivataiviṭavum uṅkaḷukku mika viruppamāṉavaiyāka iruntāl (nīṅkaḷ uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷalla. Nīṅkaḷ aṭaiya vēṇṭiya taṇṭaṉaiyaip paṟṟiya) allāhvuṭaiya kaṭṭaḷai varum varai nīṅkaḷ etirppārttiruṅkaḷ. (Ippaṭippaṭṭa) pāvikaḷai allāh nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
(நபியே! நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) நீர் கூறுவீராக: உங்கள் தந்தைகளும், உங்கள் பிள்ளைகளும், உங்கள் சகோதரர்களும், உங்கள் மனைவிகளும், உங்கள் குடும்பங்களும், நீங்கள் சம்பாதித்து வைத்திருக்கும் (உங்கள்) பொருள்களும், நஷ்டமாகிவிடுமோ என நீங்கள் பயந்து (மிக எச்சரிக்கையுடன்) செய்து வரும் வர்த்தகமும், உங்களுக்கு மிக்க விருப்பமுள்ள (உங்கள்) வீடுகளும் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும் விடவும், அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரிவதைவிடவும் உங்களுக்கு மிக விருப்பமானவையாக இருந்தால் (நீங்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களல்ல. நீங்கள் அடைய வேண்டிய தண்டனையைப் பற்றிய) அல்லாஹ்வுடைய கட்டளை வரும் வரை நீங்கள் எதிர்ப்பார்த்திருங்கள். (இப்படிப்பட்ட) பாவிகளை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
(napiye!) Nir kurum; unkalutaiya tantaimarkalum, unkalutaiya pillaikalum, unkalutaiya cakotararkalum, unkalutaiya manaivimarkalum, unkalutaiya kutumpattarkalum, ninkal tirattiya celvankalum, nastam (enke) erpattu vitumo enru ninkal ancukinra (unkal) viyaparamum, ninkal viruppattutan vacikkum vitukalum, allahvaiyum avan tutaraiyum, avanutaiya valiyil arappor purivataiyum vita unkalukku piriyamanavaiyaka irukkumanal, allah avanutaiya kattalaiyai (vetanaiyai)k kontuvaruvatai etirparttu irunkal - allah pavikalai nervaliyil celuttuvatillai
(napiyē!) Nīr kūṟum; uṅkaḷuṭaiya tantaimārkaḷum, uṅkaḷuṭaiya piḷḷaikaḷum, uṅkaḷuṭaiya cakōtararkaḷum, uṅkaḷuṭaiya maṉaivimārkaḷum, uṅkaḷuṭaiya kuṭumpattārkaḷum, nīṅkaḷ tiraṭṭiya celvaṅkaḷum, naṣṭam (eṅkē) ēṟpaṭṭu viṭumō eṉṟu nīṅkaḷ añcukiṉṟa (uṅkaḷ) viyāpāramum, nīṅkaḷ viruppattuṭaṉ vacikkum vīṭukaḷum, allāhvaiyum avaṉ tūtaraiyum, avaṉuṭaiya vaḻiyil aṟappōr purivataiyum viṭa uṅkaḷukku piriyamāṉavaiyāka irukkumāṉāl, allāh avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyai (vētaṉaiyai)k koṇṭuvaruvatai etirpārttu iruṅkaḷ - allāh pāvikaḷai nērvaḻiyil celuttuvatillai
(நபியே!) நீர் கூறும்; உங்களுடைய தந்தைமார்களும், உங்களுடைய பிள்ளைகளும், உங்களுடைய சகோதரர்களும், உங்களுடைய மனைவிமார்களும், உங்களுடைய குடும்பத்தார்களும், நீங்கள் திரட்டிய செல்வங்களும், நஷ்டம் (எங்கே) ஏற்பட்டு விடுமோ என்று நீங்கள் அஞ்சுகின்ற (உங்கள்) வியாபாரமும், நீங்கள் விருப்பத்துடன் வசிக்கும் வீடுகளும், அல்லாஹ்வையும் அவன் தூதரையும், அவனுடைய வழியில் அறப்போர் புரிவதையும் விட உங்களுக்கு பிரியமானவையாக இருக்குமானால், அல்லாஹ் அவனுடைய கட்டளையை (வேதனையை)க் கொண்டுவருவதை எதிர்பார்த்து இருங்கள் - அல்லாஹ் பாவிகளை நேர்வழியில் செலுத்துவதில்லை

Tatar

Ий Мухәммәд г-м әйт: "Ий мөэминнәр! Әгәр сезнең аталарыгыз, кардәшләрегез, хатын кабиләләрегез, кәсеп иткән малларыгыз, арзан булудан курыккан сәүдәләрегез вә разый булып торган йортларыгыз Аллаһудан вә Аның рәсүленнән һәм Аллаһ юлында сугышудан сөеклерәк булса, Аллаһудан ґәзаб килгәнне көтегез! Аллаһ, Аның хөкемнәренә хыйлафлык кылучы фәсыйкларны, әлбәттә, туры юлга салмас

Telugu

varito ila anu: "Mi tandritatalu mi kumarulu, mi sodarulu, mi sahavasulu (ajvaj), mi bandhuvulu, miru sampadincina astipastulu, mandagistayemonani bhayapade mi vyaparalu, miku pritikaramaina mi bhavanalu - allah kante, ayana pravakta kante mariyu ayana marganlo poradatam kante - miku ekkuva priyamainavaite, allah tana tirpunu bahirgatam cese varaku niriksincandi. Mariyu allah avidheyulaina jati variki sanmargam cupadu
vāritō ilā anu: "Mī taṇḍritātalu mī kumārulu, mī sōdarulu, mī sahavāsulu (ajvāj), mī bandhuvulu, mīru sampādin̄cina āstipāstulu, mandagistāyēmōnani bhayapaḍē mī vyāpārālu, mīku prītikaramaina mī bhavanālu - allāh kaṇṭē, āyana pravakta kaṇṭē mariyu āyana mārganlō pōrāḍaṭaṁ kaṇṭē - mīku ekkuva priyamainavaitē, allāh tana tīrpunu bahirgataṁ cēsē varaku nirīkṣin̄caṇḍi. Mariyu allāh avidhēyulaina jāti vāriki sanmārgaṁ cūpaḍu
వారితో ఇలా అను: "మీ తండ్రితాతలు మీ కుమారులు, మీ సోదరులు, మీ సహవాసులు (అజ్వాజ్), మీ బంధువులు, మీరు సంపాదించిన ఆస్తిపాస్తులు, మందగిస్తాయేమోనని భయపడే మీ వ్యాపారాలు, మీకు ప్రీతికరమైన మీ భవనాలు - అల్లాహ్ కంటే, ఆయన ప్రవక్త కంటే మరియు ఆయన మార్గంలో పోరాడటం కంటే - మీకు ఎక్కువ ప్రియమైనవైతే, అల్లాహ్ తన తీర్పును బహిర్గతం చేసే వరకు నిరీక్షించండి. మరియు అల్లాహ్ అవిధేయులైన జాతి వారికి సన్మార్గం చూపడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ఒకవేళ మీ తండ్రులు, మీ కుమారులు, మీ సోదరులు, మీ భార్యలు, మీ సమీప బంధువులు, మీరు సంపాదించిన సిరిసంపదలు, కుంటుపడుతుందేమోనని మీరు భయపడే మీ వర్తకం, మీకెంతో ప్రియమైన మీ గృహాలు మీకు అల్లాహ్‌ కన్నా, ఆయన ప్రవక్త కన్నా, ఆయన మార్గంలో సలిపే పోరాటం కన్నా ఎక్కువ ప్రియమైనవైతే అల్లాహ్‌ తీసుకువచ్చే తీర్పు (శిక్ష) కొరకు ఎదురుచూడండి. అల్లాహ్‌ అవిధేయులకు సన్మార్గం చూపడు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa hak brrda bida khxng phwk cea læa br rda luk«khxng phwk cea læa brrda phinxng khxng phwk cea læa brrda khukhrxng khxng phwk cea læa brrda yati khxng phwk cea læa brrda thraphysmbati thi phwk cea sæwngha wi læa sinkha thi phwk cea klaw wa ca cahnay man mi xxk læa brrda thi xyu xasay thi phwk cea phung phxcı man nan pen thirak khır kæ phwk cea ying kwa xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa kar txsu nı thang khxng phraxngkh læw sir k cng rx khxy kan theid cn kwa xallxhˌ ca thrng na ma sung kalang khxng phraxngkh læa xallxhˌ nan ca mi thrng nathang kæ klum chn thi lameid
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā h̄āk brrdā bidā k̄hxng phwk cêā læa br rdā lūk«k̄hxng phwk cêā læa brrdā phī̀n̂xng k̄hxng phwk cêā læa brrdā khū̀khrxng k̄hxng phwk cêā læa brrdā ỵāti k̄hxng phwk cêā læa brrdā thrạphy̒s̄mbạti thī̀ phwk cêā s̄æwngh̄ā wị̂ læa s̄inkĥā thī̀ phwk cêā klạw ẁā ca cảh̄ǹāy mạn mị̀ xxk læa brrdā thī̀ xyū̀ xāṣ̄ạy thī̀ phwk cêā phụng phxcı mạn nận pĕn thī̀rạk khır̀ kæ̀ phwk cêā yìng kẁā xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa kār t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w sịr̂ k̆ cng rx khxy kạn t̄heid cn kẁā xạllxḥˌ ca thrng nả mā sụ̀ng kảlạng k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng nảthāng kæ̀ klùm chn thī̀ lameid
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า หากบรรดาบิดาของพวกเจ้าและบรรดาลูกๆของพวกเจ้าและบรรดาพี่น้องของพวกเจ้า และบรรดาคู่ครองของพวกเจ้า และบรรดาญาติของพวกเจ้า และบรรดาทรัพย์สมบัติที่พวกเจ้าแสวงหาไว้ และสินค้าที่พวกเจ้ากลัวว่าจะจำหน่ายมันไม่ออก และบรรดาที่อยู่อาศัยที่พวกเจ้าพึงพอใจมันนั้น เป็นที่รักใคร่แก่พวกเจ้ายิ่งกว่าอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และการต่อสู้ในทางของพระองค์แล้วไซร้ ก็จงรอคอยกันเถิดจนกว่าอัลลอฮฺ จะทรงนำมาซึ่งกำลังของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงนำทางแก่กลุ่มชนที่ละเมิด
“cng klaw theid (muhammad) wa hak brrda bida khxng phwk cea læa brrda luk «khxng phwk cea læa brrda phinxng khxng phwk cea læa brrda khukhrxng khxng phwk cea læa brrda yati khxng phwk cea læa brrda thraphysmbati thi phwk cea sæwngha wi læa sinkha thi phwk cea klaw wa ca cahnay man mi xxk læa brrda thi xyu xasay thi phwk cea phung phxcı man nan pen thirak khır kæ phwk cea ying kwa xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa kar txsu nı thang khxng phraxngkh læw sir k cng rx khxy kan theid cn kwa xallxhˌ ca thrng na ma sung kalang khxng phraxngkh læa xallxhˌ nan ca mi thrng nathang kæ klum chn thi lameid
“cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā h̄āk brrdā bidā k̄hxng phwk cêā læa brrdā lūk «k̄hxng phwk cêā læa brrdā phī̀n̂xng k̄hxng phwk cêā læa brrdā khū̀khrxng k̄hxng phwk cêā læa brrdā ỵāti k̄hxng phwk cêā læa brrdā thrạphy̒s̄mbạti thī̀ phwk cêā s̄æwngh̄ā wị̂ læa s̄inkĥā thī̀ phwk cêā klạw ẁā ca cảh̄ǹāy mạn mị̀ xxk læa brrdā thī̀ xyū̀ xāṣ̄ạy thī̀ phwk cêā phụng phxcı mạn nận pĕn thī̀rạk khır̀ kæ̀ phwk cêā yìng kẁā xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa kār t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w sịr̂ k̆ cng rx khxy kạn t̄heid cn kẁā xạllxḥˌ ca thrng nả mā sụ̀ng kảlạng k̄hxng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng nảthāng kæ̀ klùm chn thī̀ lameid
“จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า หากบรรดาบิดาของพวกเจ้า และบรรดาลูก ๆ ของพวกเจ้า และบรรดาพี่น้องของพวกเจ้า และบรรดาคู่ครองของพวกเจ้า และบรรดาญาติของพวกเจ้า และบรรดาทรัพย์สมบัติที่พวกเจ้าแสวงหาไว้ และสินค้าที่พวกเจ้ากลัวว่าจะจำหน่ายมันไม่ออก และบรรดาที่อยู่อาศัยที่พวกเจ้าพึงพอใจมันนั้น เป็นที่รักใคร่แก่พวกเจ้ายิ่งกว่าอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์ และการต่อสู้ในทางของพระองค์แล้วไซร้ ก็จงรอคอยกันเถิดจนกว่าอัลลอฮฺจะทรงนำมาซึ่งกำลัง ของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงนำทางแก่กลุ่มชนที่ละเมิด

Turkish

De ki: Babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, karılarınız, asiretiniz, elde ettiginiz mallar, kesada ugramasından korktugunuz alısveris ve hosunuza giden evler, sizce Allah'tan, Peygamberinden ve onun yolunda savas etmeden daha sevimliyse bekleyin Allah'ın emri gelinciye dek ve Allah, buyruktan cıkan kotu toplulugu dogru yola sevketmez
De ki: Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, karılarınız, aşiretiniz, elde ettiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz alışveriş ve hoşunuza giden evler, sizce Allah'tan, Peygamberinden ve onun yolunda savaş etmeden daha sevimliyse bekleyin Allah'ın emri gelinciye dek ve Allah, buyruktan çıkan kötü topluluğu doğru yola sevketmez
De ki: Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, hısım akrabanız kazandıgınız mallar, kesada ugramasından korktugunuz ticaret, hoslandıgınız meskenler size Allah´tan, Resulunden ve Allah yolunda cihad etmekten daha sevgili ise, artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız kazandığınız mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah´tan, Resûlünden ve Allah yolunda cihad etmekten daha sevgili ise, artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez
De ki: "Eger babalarınız, cocuklarınız, kardesleriniz, esleriniz, asiretiniz, kazandıgınız mallar, az kar getireceginden korktugunuz ticaret ve hosunuza giden evler, sizlere Allah'tan, O'nun Resulu’nden ve O'nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyedurun. Allah, fasıklar topluluguna hidayet vermez
De ki: "Eğer babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, kazandığınız mallar, az kar getireceğinden korktuğunuz ticaret ve hoşunuza giden evler, sizlere Allah'tan, O'nun Resûlü’nden ve O'nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyedurun. Allah, fasıklar topluluğuna hidayet vermez
Ey Rasulum, o hicreti terk edenlere de ki: “- Babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, karılarınız, soylarınız, kazandıgınız mallar, gecersiz olmasından korktugunuz bir ticaret, hosunuza giden meskenler, size Allah ve Rasulunden ve onun yolunda cihaddan daha sevgili ise, artık Allah’ın emri (azabı) gelinceye kadar bekleyin. Allah, fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
Ey Rasûlüm, o hicreti terk edenlere de ki: “- Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, karılarınız, soylarınız, kazandığınız mallar, geçersiz olmasından korktuğunuz bir ticaret, hoşunuza giden meskenler, size Allah ve Rasûlünden ve onun yolunda cihaddan daha sevgili ise, artık Allah’ın emri (azabı) gelinceye kadar bekleyin. Allah, fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez
De ki: Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, baglı bulundugunuz oymak ve kabile; kazandıgınız mallar, surumsuzlugunden korktugunuz ticaret ve hoslandıgınız konaklar size Allah ve Peygamberinden ve Allah yolunda cihaddan daha sevgili ve sevimli ise, Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyin !. Allah fasık (ilahi sınırları asan) bir toplulugu dogru yola eristirmez
De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, bağlı bulunduğunuz oymak ve kabile; kazandığınız mallar, sürümsüzlüğünden korktuğunuz ticaret ve hoşlandığınız konaklar size Allah ve Peygamberinden ve Allah yolunda cihâddan daha sevgili ve sevimli ise, Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyin !. Allah fâsık (ilâhî sınırları aşan) bir topluluğu doğru yola eriştirmez
De ki: "Babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, akrabanız, elde ettiginiz mallar, durgun gitmesinden korktugunuz ticaret, hosunuza giden evler sizce Allah'tan, Peygamberinden ve Allah yolunda savasmaktan daha sevgili ise, Allah'ın buyrugu gelene kadar bekleyin. Allah fasık kimseleri dogru yola eristirmez
De ki: "Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, akrabanız, elde ettiğiniz mallar, durgun gitmesinden korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden evler sizce Allah'tan, Peygamberinden ve Allah yolunda savaşmaktan daha sevgili ise, Allah'ın buyruğu gelene kadar bekleyin. Allah fasık kimseleri doğru yola eriştirmez
Onlara de ki; eger babalariniz, ogullariniz, kardesleriniz, kadinlariniz, akrabalariniz, kabileniz, elde ettiginiz mallar, kesada ugramasindan korktugunuz ticaret, hoslandiginiz evler ve meskenler, size Allah ve Resulunden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artik Allah'in emri gelinceye kadar bekleyin. Allah boyle fasiklar topluluguna hidayet nasip etmez
Onlara de ki; eger babalariniz, ogullariniz, kardesleriniz, kadinlariniz, akrabalariniz, kabileniz, elde ettiginiz mallar, kesada ugramasindan korktugunuz ticaret, hoslandiginiz evler ve meskenler, size Allah ve Resulünden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artik Allah'in emri gelinceye kadar bekleyin. Allah böyle fasiklar topluluguna hidayet nasip etmez
De ki: Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, hısım akrabanız kazandıgınız mallar, kesada ugramasından korktugunuz ticaret, hoslandıgınız meskenler size Allah'tan, Resulunden ve Allah yolunda cihad etmekten daha sevgili ise, artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız kazandığınız mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah'tan, Resulünden ve Allah yolunda cihad etmekten daha sevgili ise, artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah fasıklar topluluğunu hidayete erdirmez
De ki: "Ana babalarınız, cocuklarınız, kardesleriniz, esleriniz, aileniz, kazandıgınız paralar, bozuk gitmesinden korktugunuz is ve hoslandıgınız evler ALLAH ve elcisinden ve O'nun yolunda caba gostermekten daha sevgili ise, ALLAH emrini getirinceye kadar bekleyiniz." ALLAH yoldan cıkmıs toplumları dogruya iletmez
De ki: "Ana babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aileniz, kazandığınız paralar, bozuk gitmesinden korktuğunuz iş ve hoşlandığınız evler ALLAH ve elçisinden ve O'nun yolunda çaba göstermekten daha sevgili ise, ALLAH emrini getirinceye kadar bekleyiniz." ALLAH yoldan çıkmış toplumları doğruya iletmez
Onlara de ki; eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, kadınlarınız, akrabalarınız, kabileniz, elde ettiginiz mallar, kesada ugramasından korktugunuz ticaret, hoslandıgınız evler ve meskenler, size Allah ve Resulunden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah boyle fasıklar topluluguna hidayet nasip etmez
Onlara de ki; eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, kadınlarınız, akrabalarınız, kabileniz, elde ettiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız evler ve meskenler, size Allah ve Resulünden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah'ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah böyle fasıklar topluluğuna hidayet nasip etmez
De ki: «Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, kadınlarınız, asiretiniz, ele gecirdiginiz mallar, kesat gitmesinden korktugunuz bir ticaret ve hosunuza giden evler size Allah ve peygamberinden ve onun yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah oyle fasıklar guruhunu dogru yola erdirmez
De ki: «Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, kadınlarınız, aşiretiniz, ele geçirdiğiniz mallar, kesat gitmesinden korktuğunuz bir ticaret ve hoşunuza giden evler size Allah ve peygamberinden ve onun yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah öyle fasıklar güruhunu doğru yola erdirmez
Onlara de ki; eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, kadınlarınız, akrabalarınız, kabileniz, elde ettiginiz mallar, kesada ugramasından korktugunuz ticaret, hoslandıgınız evler ve meskenler, size Allah ve Resulunden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah boyle fasıklar topluluguna hidayet nasip etmez
Onlara de ki; eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, kadınlarınız, akrabalarınız, kabileniz, elde ettiğiniz mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız evler ve meskenler, size Allah ve Resulünden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise, artık Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyin. Allah böyle fasıklar topluluğuna hidayet nasip etmez
De ki; «Eger babalarınızı, evlatlarınızı, kardeslerinizi, eslerinizi, hısım akrabanızı, kazandıgınız malları, bozulmasından korktugunuz ticareti ve hosunuza giden evleri, konakları Allah´dan, Peygamber´den ve Allah yolunda cihad etmekten daha cok seviyorsanız Allah emrini gerceklestirinceye, yapacagını yapıncaya kadar bekleyiniz. Allah yoldan cıkmıslar guruhunu dogru yola iletmez.»
De ki; «Eğer babalarınızı, evlâtlarınızı, kardeşlerinizi, eşlerinizi, hısım akrabanızı, kazandığınız malları, bozulmasından korktuğunuz ticareti ve hoşunuza giden evleri, konakları Allah´dan, Peygamber´den ve Allah yolunda cihad etmekten daha çok seviyorsanız Allah emrini gerçekleştirinceye, yapacağını yapıncaya kadar bekleyiniz. Allah yoldan çıkmışlar güruhunu doğru yola iletmez.»
De ki: "Eger babalarınız, cocuklarınız, kardesleriniz, esleriniz, asiretiniz, kazandıgınız mallar, az kar getireceginden korktugunuz ticaret ve hosunuza giden evler, sizlere Tanrı´dan, O´nun Resulu´nden ve O´nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ise, artık Tanrı´nın buyrugu gelinceye kadar bekleyedurun. Tanrı, fasıklar kavmine hidayet vermez
De ki: "Eğer babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, kazandığınız mallar, az kar getireceğinden korktuğunuz ticaret ve hoşunuza giden evler, sizlere Tanrı´dan, O´nun Resülü´nden ve O´nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ise, artık Tanrı´nın buyruğu gelinceye kadar bekleyedurun. Tanrı, fasıklar kavmine hidayet vermez
De ki: «Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, kabileniz, elinize gecirdiginiz mallar, kesad (a ugramasın) dan korka geldiginiz bir ticaret ve hosunuza gitmekte olan meskenler size Allahdan, Onun peygamberinden ve Onun yolundaki bir cihaddan daha sevgili ise, artık Allahın emri gelinceye kadar bekleye durun. Allah faasıklar guruhunu hidayete erdirmez
De ki: «Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz, elinize geçirdiğiniz mallar, kesâd (a uğramasın) dan korka geldiğiniz bir ticâret ve hoşunuza gitmekte olan meskenler size Allahdan, Onun peygamberinden ve Onun yolundaki bir cihâddan daha sevgili ise, artık Allahın emri gelinceye kadar bekleye durun. Allah faasıklar güruhunu hidâyete erdirmez
De ki: Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, kabileniz, elinize gecirdiginiz mallar, durgunluga ugramasından korktugunuz ticaret, hosunuza giden evler, size Allah´tan vve peygamberden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise; o zaman Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyedurun. Ve Allah; fasıklar guruhunu hidayete erdirmez
De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz, elinize geçirdiğiniz mallar, durgunluğa uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden evler, size Allah´tan vve peygamberden ve Allah yolunda cihaddan daha sevimli ise; o zaman Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyedurun. Ve Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
De ki: “Sayet babalarınız ve ogullarınız ve kardesleriniz ve zevceleriniz ve asiretiniz ve kazandıgınız mallarınız, kesada ugramasından (satısının durmasından) korktugunuz ticaret ve razı oldugunuz (hosunuza giden) evler, Allah´tan ve O´nun resulunden ve O´nun (Allah´ın) yolunda cihad etmekten size daha sevgili ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Ve Allah, fasıklar kavmini (toplulugunu) hidayete erdirmez
De ki: “Şâyet babalarınız ve oğullarınız ve kardeşleriniz ve zevceleriniz ve aşiretiniz ve kazandığınız mallarınız, kesada uğramasından (satışının durmasından) korktuğunuz ticaret ve razı olduğunuz (hoşunuza giden) evler, Allah´tan ve O´nun resûlünden ve O´nun (Allah´ın) yolunda cihad etmekten size daha sevgili ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Ve Allah, fasıklar kavmini (topluluğunu) hidayete erdirmez
Kul in kane abaukum ve ebnaukum ve ıhvanukum ve ezvacukum ve asıratukum ve emvalu nıkteraftumuha ve ticaratun tahsevne kesadeha ve mesakinu terdavneha ehabbe ileykum minallahi ve rasulihı ve cihadin fı sebılihı fe terabbesu hatta ye´tiyallahu bi emrih vallahu la yehdil kavmel fasikıyn
Kul in kane abaüküm ve ebnaüküm ve ıhvanüküm ve ezvacüküm ve aşıratüküm ve emvalü nıkteraftümuha ve ticaratün tahşevne kesadeha ve mesakinü terdavneha ehabbe ileyküm minallahi ve rasulihı ve cihadin fı sebılihı fe terabbesu hatta ye´tiyallahü bi emrih vallahü la yehdil kavmel fasikıyn
Kul in kane abaukum ve ebnaukum ve ıhvanukum ve ezvacukum ve asiretukum ve emvalunıktereftumuha ve ticaretun tahsevne kesadeha ve mesakinu terdavneha ehabbe ileykum minallahi ve resulihi ve cihadin fi sebilihi fe terabbesu hatta ye´ tiyallahu bi emrih(emrihi), vallahu la yehdil kavmel fasikin(fasikine)
Kul in kâne âbâukum ve ebnâukum ve ıhvânukum ve ezvâcukum ve aşîretukum ve emvâlunıktereftumûhâ ve ticâretun tahşevne kesâdehâ ve mesâkinu terdavnehâ ehabbe ileykum minallâhi ve resûlihî ve cihâdin fî sebîlihî fe terabbesû hattâ ye´ tiyallâhu bi emrih(emrihî), vallâhu lâ yehdîl kavmel fasikîn(fasikîne)
De ki: "Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, mensup oldugunuz oymak ya da boy, kazanıp (biriktirdiginiz) mallar, kotuye gitmesinden kaygılandıgınız ticaret, hoslandıgınız konutlar size Allahtan ve Onun Elcisinden ve Onun yolunda kavga vermekten daha gonul baglayıcı geliyorsa, bekleyin o zaman Allah iradesini acıga vuruncaya kadar; Ve (bilin ki,) Allah, gunaha gomulup gitmis bir topluluga asla hidayet etmez
De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, mensup olduğunuz oymak ya da boy, kazanıp (biriktirdiğiniz) mallar, kötüye gitmesinden kaygılandığınız ticaret, hoşlandığınız konutlar size Allahtan ve Onun Elçisinden ve Onun yolunda kavga vermekten daha gönül bağlayıcı geliyorsa, bekleyin o zaman Allah iradesini açığa vuruncaya kadar; Ve (bilin ki,) Allah, günaha gömülüp gitmiş bir topluluğa asla hidayet etmez
kul in kane abaukum veebnaukum veihvanukum veezvacukum ve`asiratukum veemvalun-kteraftumuha veticaratun tahsevne kesadeha vemesakinu terdavneha ehabbe ileykum mine-llahi verasulihi vecihadin fi sebilihi feterabbesu hatta ye'tiye-llahu biemrih. vellahu la yehdi-lkavme-lfasikin
ḳul in kâne âbâüküm veebnâüküm veiḫvânüküm veezvâcüküm ve`aşîratüküm veemvâlün-ḳteraftümûhâ veticâratün taḫşevne kesâdehâ vemesâkinü terḍavnehâ eḥabbe ileyküm mine-llâhi verasûlihî vecihâdin fî sebîlihî feterabbeṣû ḥattâ ye'tiye-llâhü biemrih. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-lfâsiḳîn
De ki: Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, hısım akrabanız, kazandıgınız mallar, kesada ugramasından korktugunuz ticaret, hoslandıgınız meskenler size Allah'tan, Rasulunden ve Allah yolunda cihad etmekten daha sevgili ise, artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
De ki: Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız, kazandığınız mallar, kesada uğramasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah'tan, Rasûlünden ve Allah yolunda cihad etmekten daha sevgili ise, artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez
De ki: -Babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, akrabalarınız, elde ettiginiz mallar, durgun gitmesinden korktugunuz ticaret, hosunuza giden konutlar size Allah’tan, Resulunden ve O’nun yolunda cihaddan daha sevgili ise Allah’ın (azap) emri gelene kadar bekleyin! Allah fasık topluma yol gostermez
De ki: -Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, akrabalarınız, elde ettiğiniz mallar, durgun gitmesinden korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar size Allah’tan, Resulünden ve O’nun yolunda cihaddan daha sevgili ise Allah’ın (azap) emri gelene kadar bekleyin! Allah fasık topluma yol göstermez
De ki: Babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, akrabalarınız, elde ettiginiz mallar, durgun gitmesinden korktugunuz ticaret, hosunuza giden konutlar size Allah’tan, Rasulunden ve O’nun yolunda cihaddan daha sevimli ise Allah’ın (azap) emri gelene kadar bekleyin! Allah fasık toplumlara hidayet etmez
De ki: Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, akrabalarınız, elde ettiğiniz mallar, durgun gitmesinden korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar size Allah’tan, Rasûlünden ve O’nun yolunda cihaddan daha sevimli ise Allah’ın (azap) emri gelene kadar bekleyin! Allah fasık toplumlara hidayet etmez
De ki: “Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, hısım ve akrabanız, ter dokerek kazandıgınız mallar, kesada ugramasından endise ettiginiz ticaret, hosunuza giden konaklar, size Allah'tan ve Resulunden ve O’nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ve onemli ise...o halde Allah emrini gonderinceye kadar bekleyin!Allah oyle fasıklar guruhunu hidayet etmez, umduklarına eristirmez. {KM, Matta 10,37; Luka}
De ki: “Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım ve akrabanız, ter dökerek kazandığınız mallar, kesada uğramasından endişe ettiğiniz ticaret, hoşunuza giden konaklar, size Allah'tan ve Resulünden ve O’nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ve önemli ise...o halde Allah emrini gönderinceye kadar bekleyin!Allah öyle fâsıklar güruhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez. {KM, Matta 10,37; Luka}
De ki: "Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, hısım akrabanız, kazandıgınız mallar, dusmesinden korktugunuz ticaret(iniz), hoslandıgınız konutlar, size Allah'tan, Elcisinden ve O'nun yolunda cihadetmekten daha sevgili ise o halde Allah emrini getirinceye kadar gozetleyin (basınıza gelecekleri goreceksiniz)! Allah, yoldan cıkmıs toplulugu (dogru) yola iletmez
De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız, kazandığınız mallar, düşmesinden korktuğunuz ticaret(iniz), hoşlandığınız konutlar, size Allah'tan, Elçisinden ve O'nun yolunda cihadetmekten daha sevgili ise o halde Allah emrini getirinceye kadar gözetleyin (başınıza gelecekleri göreceksiniz)! Allah, yoldan çıkmış topluluğu (doğru) yola iletmez
De ki: «Eger babalarınız, cocuklarınız, kardesleriniz, esleriniz, asiretiniz, kazandıgınız mallar, az kar getireceginden korktugunuz ticaret ve hosunuza giden evler, sizlere Allah´tan, O´nun Resulunden ve O´nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ise, artık Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyedurun. Allah, fasıklar topluluguna hidayet vermez
De ki: «Eğer babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, aşiretiniz, kazandığınız mallar, az kâr getireceğinden korktuğunuz ticaret ve hoşunuza giden evler, sizlere Allah´tan, O´nun Resulünden ve O´nun yolunda cihad etmekten daha sevimli ise, artık Allah´ın emri gelinceye kadar bekleyedurun. Allah, fasıklar topluluğuna hidayet vermez
De ki: Babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, akrabalarınız, elde ettiginiz mallar, durgun gitmesinden korktugunuz ticaret, hosunuza giden konutlar size Allah’tan, Rasulunden ve O’nun yolunda cihaddan daha sevimli ise Allah’ın (azap) emri gelene kadar bekleyin! Allah fasık toplumlara hidayet etmez
De ki: Babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, akrabalarınız, elde ettiğiniz mallar, durgun gitmesinden korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar size Allah’tan, Rasûlünden ve O’nun yolunda cihaddan daha sevimli ise Allah’ın (azap) emri gelene kadar bekleyin! Allah fasık toplumlara hidayet etmez
De ki: "Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, kabileniz/menfaat cevreniz, elde ettiginiz mallar, kesadından korktugunuz ticaret, hosunuza giden konutlar sizin icin Allah'tan, resulunden ve Allah yolunda cihattan daha sevimli ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah, yoldan ayrılmıs bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz/menfaat çevreniz, elde ettiğiniz mallar, kesadından korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar sizin için Allah'tan, resulünden ve Allah yolunda cihattan daha sevimli ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah, yoldan ayrılmış bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
De ki: "Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, kabileniz/menfaat cevreniz, elde ettiginiz mallar, kesadından korktugunuz ticaret, hosunuza giden konutlar sizin icin Allah´tan, resulunden ve Allah yolunda cihattan daha sevimli ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah, yoldan ayrılmıs bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz/menfaat çevreniz, elde ettiğiniz mallar, kesadından korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar sizin için Allah´tan, resulünden ve Allah yolunda cihattan daha sevimli ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah, yoldan ayrılmış bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
De ki: "Eger babalarınız, ogullarınız, kardesleriniz, esleriniz, kabileniz/menfaat cevreniz, elde ettiginiz mallar, kesadından korktugunuz ticaret, hosunuza giden konutlar sizin icin Allah´tan, resulunden ve Allah yolunda cihattan daha sevimli ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah, yoldan ayrılmıs bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz/menfaat çevreniz, elde ettiğiniz mallar, kesadından korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar sizin için Allah´tan, resulünden ve Allah yolunda cihattan daha sevimli ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah, yoldan ayrılmış bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz

Twi

(Nkͻmhyεni), kasε: “Sε moagyanom ne momma ne monuanom ne moyerenom ne moabusuafoͻ ne sika a moanya ne adwadie na mosuro sε εbegyigya ne asetena a moagye atomu na mopε kyεn Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ, ne sε mobεbͻ mmͻden wͻ Nekwan so a, εneε montwεn nkͻpem sε, Nyankopͻn de N’ahyεdeε no bεba. Nyankopͻn deε Ɔnkyerε nnipa bͻnefoͻ no kwan

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەرنىڭ ئاتاڭلار، ئوغۇللىرىڭلار، قېرىندىشىڭلار، خوتۇنلىرىڭلار، ئۇرۇق - تۇغقانلىرىڭلار (ھەمدە ئۇلاردىن باشقىلار)، تاپقان پۇل - ماللىرىڭلار، ئاقماي قېلىشىدىن قورققان تىجارىتىڭلار، ياخشى كۆرۈدىغان ئۆيلىرىڭلار سىلەر ئۈچۈن اﷲ تىن، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىدىن ۋە اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلىشتىنمۇ سۆيۈملۈك بولسا (يەنى شۇلار بىلەن بولۇپ كېتىپ، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ياردەم بەرمىسەڭلار)، ئۇ ھالدا سىلەر تاكى اﷲ نىڭ ئەمر (يەنى مەككىنى پەتھى قىلىش ئىزنى) كەلگۈچە كۈتۈڭلار، اﷲ پاسىق قەۋمنى (يەنى اﷲ نىڭ دىنىنىڭ چەك - چېگرىسىدىن چىقىپ كەتكۈچىلەرنى) ھىدايەت قىلمايدۇ»
ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەرنىڭ ئاتاڭلار، ئوغۇللىرىڭلار، قېرىندىشىڭلار، خوتۇنلىرىڭلار ، ئۇرۇق ـ تۇغقانلىرىڭلار (ھەمدە ئۇلاردىن باشقىلار)، تاپقان پۇل ـ ماللىرىڭلار، ئاقماي قېلىشىدىن قورققان تىجارىتىڭلار، ياخشى كۆرۈدىغان ئۆيلىرىڭلار سىلەر ئۈچۈن ئاللاھتىن، ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىدىن ۋە ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلىشتىنمۇ سۆيۈملۈك بولسا (يەنى شۇلار بىلەن بولۇپ كېتىپ، ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە ياردەم بەرمىسەڭلار)، ئۇ ھالدا سىلەر تاكى ئاللاھنىڭ ئەمرى كەلگۈچە كۈتۈڭلار، ئاللاھ پاسىق قەۋمنى (يەنى ئاللاھنىڭ دىنىنىڭ چەك ـ چېگرىسىدىن چىقىپ كەتكۈچىلەرنى) ھىدايەت قىلمايدۇ»

Ukrainian

Скажи: «Якщо ваші батьки, діти, брати, дружини, родини, накопичене майно, торгівля — застою в якій боїтесь — і любі вам житла миліші за Аллага, Його Посланця й зусиль на Його шляху, то чекайте, поки Аллаг не явить наказу Свого! Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих!»
Proholoshuyutʹ: "Yakshcho vashi batʹky, vashi dity, vashi siblings, vashe podruzhzhya, vasha rodyna, hroshovi vy zarobyly, dilovi vy pilkuyetesya pryblyzno, ta domivky vy plekayete bilʹshe kokhanoho do vas nizh BOH ta Yoho kur'yer, ta prahnuchyy u Yoho prychyni, todi tilʹky chekayete do BOHA prynosytʹ Yoho vyrok." BOH ne keruye bezputnymy lyudʹmy
Проголошують: "Якщо ваші батьки, ваші діти, ваші siblings, ваше подружжя, ваша родина, грошові ви заробили, ділові ви пілкуєтеся приблизно, та домівки ви плекаєте більше коханого до вас ніж БОГ та Його кур'єр, та прагнучий у Його причині, тоді тільки чекаєте до БОГА приносить Його вирок." БОГ не керує безпутними людьми
Skazhy: «Yakshcho vashi batʹky, dity, braty, druzhyny, rodyny, nakopychene mayno, torhivlya — zastoyu v yakiy boyitesʹ — i lyubi vam zhytla mylishi za Allaha, Yoho Poslantsya y zusylʹ na Yoho shlyakhu, to chekayte, poky Allah ne yavytʹ nakazu Svoho! Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nechestyvykh!»
Скажи: «Якщо ваші батьки, діти, брати, дружини, родини, накопичене майно, торгівля — застою в якій боїтесь — і любі вам житла миліші за Аллага, Його Посланця й зусиль на Його шляху, то чекайте, поки Аллаг не явить наказу Свого! Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих!»
Skazhy: «Yakshcho vashi batʹky, dity, braty, druzhyny, rodyny, nakopychene mayno, torhivlya — zastoyu v yakiy boyitesʹ — i lyubi vam zhytla mylishi za Allaha, Yoho Poslantsya y zusylʹ na Yoho shlyakhu, to chekayte, poky Allah ne yavytʹ nakazu Svoho! Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nechestyvykh
Скажи: «Якщо ваші батьки, діти, брати, дружини, родини, накопичене майно, торгівля — застою в якій боїтесь — і любі вам житла миліші за Аллага, Його Посланця й зусиль на Його шляху, то чекайте, поки Аллаг не явить наказу Свого! Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих

Urdu

(Aey Nabi), kehdo ke agar tumhare baap aur tumhare bete, aur tumhare bhai, aur tumhari biwiyan aur tumhare aziz-o-aqareb (near and dear ones) aur tumhare woh maal jo tumne kamaye hain, aur tumhare woh karobar (business) jinke maandh (decline) padh janey ka tumko khauf hai aur tumhare woh ghar jo tumko pasand hain, tumko Allah aur uske Rasool aur uski raah mein jihad se azeez-tar hain to intezar karo yahan tak ke Allah apna faisla tumhare saamne le aaye, aur Allah faasiq logon ki rehnumayi nahin kiya karta
اے نبیؐ، کہہ دو کہ اگر تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے، اور تمہارے بھائی، اور تمہاری بیویاں اور تمہارے عزیز و اقارب اور تمہارے وہ مال جو تم نے کما ئے ہیں، اور تمہارے وہ کاروبار جن کے ماند پڑ جانے کا تم کو خوف ہے اور تمہارے وہ گھر جو تم کو پسند ہیں، تم کو اللہ اور اس کے رسول اور اس کی راہ میں جہاد سے عزیز تر ہیں تو انتظار کرو یہاں تک کہ اللہ اپنا فیصلہ تمہارے سامنے لے آئے، اور اللہ فاسق لوگوں کی رہنمائی نہیں کیا کرتا
کہہ دے اگر تمہارے باپ اور بیٹے اور بھائی اوربیویاں اور برادری اور مال جو تم نے کمائے ہیں اور سوداگری جس کے بند ہونے سے تم ڈرتے ہو اور مکانات جنہیں تم پسند کر تے ہو تمہیں الله اور اس کے رسول اوراس کی راہ میں لڑنے سے زیادہ پیارے ہیں تو انتظار کرو یہاں تک کہ الله اپنا حکم بھیجے اور الله نافرمانوں کو راستہ نہیں دکھاتا
کہہ دو کہ اگر تمہارے باپ اور بیٹے اور بھائی اور عورتیں اور خاندان کے آدمی اور مال جو تم کماتے ہو اور تجارت جس کے بند ہونے سے ڈرتے ہو اور مکانات جن کو پسند کرتے ہو خدا اور اس کے رسول سے اور خدا کی راہ میں جہاد کرنے سے تمہیں زیادہ عزیز ہوں تو ٹھہرے رہو یہاں تک کہ خدا اپنا حکم (یعنی عذاب) بھیجے۔ اور خدا نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا
تو کہہ دے اگر تمہارے باپ اور بیٹے اور بھائی اور عورتیں اور برادری اور مال جو تم نے کمائے ہیں اور سوداگری جسکے بند ہونے سے تم ڈرتے ہو اور حویلیاں جنکو پسند کرتے ہو تم کو زیادہ پیاری ہیں اللہ سے اور اسکے رسول سے اور لڑنے سے اسکی راہ میں تو انتظار کرو یہاں تک کہ بھیجے اللہ اپنا حکم اور اللہ رستہ نہیں دیتا نافرمان لوگوں کو [۲۱]
(اے رسول) کہہ دو کہ اگر تمہارے باپ، تمہارے بیٹے، تمہارے بھائی، تمہاری بیویاں اور تمہارا کنبہ قبیلہ اور تمہارا وہ مال جو تم نے کمایا ہے۔ اور تمہاری وہ تجارت جس کے مندا پڑ جانے سے ڈرتے ہو اور تمہارے وہ رہائشی مکانات جن کو تم پسند کرتے ہو۔ تم کو اللہ، اس کے رسول اور راہِ خدا میں جہاد کرنے سے زیادہ عزیز ہیں۔ تو پھر انتظار کرو۔ یہاں تک کہ اللہ اپنا فیصلہ (تمہارے سامنے) لے آئے اور اللہ فاسق و فاجر قوم کو منزل مقصود تک نہیں پہنچاتا۔
Aap keh dijiye kay agar tumharay baap aur tumharay larkay aur tumharay bhai aur tumhari biwiyan aur tumharay kunbay qabeelay aur tumharay kamaye huye maal aur woh tijarat jiss ki kami say tum dartay ho aur woh hawayliyan jinehn tum pasand kertay ho agar yeh tumhen Allah say aur uss kay rasool say aur uss ki raah mein jihad say bhi ziyada aziz hain to tum intizar kero Allah Taalaa apna azab ley aaye. Allah Taalaa fasiqon ko hidayat nahi deta
آپ کہہ دیجئے کہ اگر تمہارے باپ اور تمہارے لڑکےاور تمہارے بھائی اور تمہاری بیویاں اور تمہارے کنبے قبیلے اور تمہارے کمائے ہوئے مال اور وه تجارت جس کی کمی سے تم ڈرتے ہو اور وه حویلیاں جنہیں تم پسند کرتے ہو اگر یہ تمہیں اللہ سے اور اس کے رسول سے اور اس کی راه میں جہاد سے بھی زیاده عزیز ہیں، تو تم انتظار کرو کہ اللہ تعالیٰ اپنا عذاب لے آئے۔ اللہ تعالیٰ فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا
aap keh dijiye ke agar tumhare baap aur tumhare ladke aur tumhare bhai aur tumhari biwiya aur tumhare kumbe qabile aur tumhare kamae hoe mal aur wo tijarath jis ki kami se tum darte ho aur wo haweliya jinhe tum pasand karte ho,agar ye tumhe Allah se aur us ke rasol se aur us ki rah mein jihad se bhi zyada aziz hai tuh tum intezar karo ke Allah tum par apna azaab le aaye, Allah tala fasiqo ko hidayath nahi deta
بیشک مدد فرمائی تمھارے اللہ نے بہت سے جنگی میدانوں میں اور حنین کے روز بھی جبکہ گھمنڈ میں ڈال دیا تھا تمھیں تمھاری کثرت نے پس نہ فائدہ دیا تمہیں (اس کثرت نے ) کچھ بھی اور تنگ ہوگئی تم پر زمین باوجود اپنی وسعت کے۔ پھر تم مڑے پیٹھ پھیر تے ہوئے۔
(اے نبی مکرم!) آپ فرما دیں: اگر تمہارے باپ (دادا) اور تمہارے بیٹے (بیٹیاں) اور تمہارے بھائی (بہنیں) اور تمہاری بیویاں اور تمہارے (دیگر) رشتہ دار اور تمہارے اموال جو تم نے (محنت سے) کمائے اور تجارت و کاروبار جس کے نقصان سے تم ڈرتے رہتے ہو اور وہ مکانات جنہیں تم پسند کرتے ہو، تمہارے نزدیک اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اس کی راہ میں جہاد سے زیادہ محبوب ہیں تو پھر انتظار کرو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکمِ (عذاب) لے آئے، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا
(اے پیغمبر ! مسلمانوں سے) کہہ دو کہ : اگر تمہارے باپ، تمہارے بیٹے، تمہارے بھائی، تمہاری بیویاں، اور تمہارا خاندان، اور وہ مال و دولت جو تم نے کمایا ہے اور وہ کاروبار جس کے مندا ہونے کا تمہیں اندیشہ ہے، اور وہ رہائشی مکان جو تمہیں پسند ہیں، تمہیں اللہ اور اس کے رسول سے، اور اس کے راستے میں جہاد کرنے سے زیادہ محبوب ہیں۔ تو انتظار کرو، یہاں تک کہ اللہ اپنا فیصلہ صادر فرما دے۔ اور اللہ نافرمان لوگوں کو منزل تک نہیں پہنچاتا۔
پیغمبرآپ کہہ دیجئے کہ اگر تمہارے باپ داداً اولادً برادران ,ازواج ,عشیرہ و قبیلہ اور وہ اموال جنہیں تم نے جمع کیا ہے اور وہ تجارت جس کے خسارہ کی طرف سے فکرمند رہتے ہو اور وہ مکانات جنہیں پسند کرتے ہو تمہاری نگاہ میں اللہ ًاس کے رسول اور راہ هخدا میں جہاد سے زیادہ محبوب ہیں تو وقت کا انتظار کرو یہاں تک کہ امر الہی آجائے اور اللہ فاسق قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

«Агар ота-оналарингиз, болаларингиз, ака-укаларингиз, жуфтларингиз, қариндош-уруғларингиз, касб қилган молларингиз, касод бўлишдан қўрққан тижоратларингиз ва хуш кўрган масканларингиз сизга Аллоҳдан, Унинг Расули ва Унинг йўлида жидду жаҳд қилишдан маҳбуброқ бўлса, у ҳолда, Аллоҳ Ўз амрини келтиргунча кутиб туринг. Аллоҳ фосиқ қавмни ҳидоят қилмас», – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар ота-оналарингиз, болаларингиз, ака-укаларингиз, жуфтларингиз, қариндош-уруғларингиз ва касб қилиб топган мол-дунёларингиз, касод бўлиб қолишидан қўрқадиган тижоратларингиз ҳамда яхши кўрадиган уй-жойларингиз сизларга Аллоҳдан, Унинг пайғамбаридан ва Унинг йўлида жиҳод қилишдан суюклироқ бўлса, у ҳолда то Аллоҳ ўз амрини (яъни, азобини) келтирганича кутиб тураверинглар. Аллоҳ итоатсиз қавмни ҳидоят қилмас
Агар ота-оналарингиз, болаларингиз, ака-укаларингиз, жуфтларингиз, қариндош-уруғларингиз, касб қилган молларингиз, касод бўлишдан қўрққан тижоратларингиз ва хуш кўрган масканларингиз сизга Аллоҳдан, Унинг Расули ва Унинг йўлида жиҳод қилишдан маҳбуброқ бўлса, у ҳолда Аллоҳ Ўз амрини келтургунча кутиб туринг. Аллоҳ фосиқ қавмни ҳидоят қилмас. (Ояти каримада инсон учун бу дунёда энг қадрли саккиз нарса эслатилиб, улардан ҳам маҳбуброқ нарса Аллоҳ, Унинг Расули ва Унинг йўлида жиҳод қилиш бўлмоғи лозимлиги уқтирилмоқда. Мазкур саккиз нарсанинг ҳаммаси ёки бирортаси инсонга Аллоҳдан, Унинг Расулидан ва Унинг йўлида жиҳод қилишдан маҳбуб бўлса, унда у инсоннинг иймони нуқсонга учрайди. Бу дунёда ота-она инсонлар учун жуда қадрдон ҳисобланадилар. Ислом дини уларга яхшилик қилишни, уларни ҳурматлаш ва эъзозлашни қаттиқ тайинлаган. Аммо шундай бўлса-да, уларнинг муҳаббати Аллоҳдан, Унинг Расулидан ва жиҳоддан устун бўла олмайди. Мусулмон одам бу ҳақиқатни билмоғи лозим)

Vietnamese

Hay bao ho: “Neu cha me, con cai, anh em, cac ba vo, dong ho cua cac nguoi va tai san ma cac nguoi tau đuoc, va viec mua ban ma cac nguoi so that bai hoac biet thu xinh đep ma cac nguoi thich thu, (tat ca cac thu đo) qui gia đoi voi cac nguoi hon Allah va Su Gia cua Ngai va hon viec chien đau cho Chinh Nghia cua Ngai thi hay đoi cho đen khi Allah se ban hanh quyet đinh cua Ngai xuong boi vi Allah khong huong dan dat mot đam nguoi day loan va bat tuan’’
Hãy bảo họ: “Nếu cha mẹ, con cái, anh em, các bà vợ, dòng họ của các ngươi và tài sản mà các ngươi tậu được, và việc mua bán mà các ngươi sợ thất bại hoặc biệt thự xinh đẹp mà các ngươi thích thú, (tất cả các thứ đó) quí giá đối với các ngươi hơn Allah và Sứ Giả của Ngài và hơn việc chiến đấu cho Chính Nghĩa của Ngài thì hãy đợi cho đến khi Allah sẽ ban hành quyết định của Ngài xuống bởi vì Allah không hướng dẫn dắt một đám người dấy loạn và bất tuân’’
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung nguoi co đuc tin): “Neu cha me, con cai, anh em, vo chong va nguoi than cua cac nguoi, cung nhu tai san ma cac nguoi đa tom gop đuoc va ca viec buon ban kinh doanh ma cac nguoi so phai that bai va nhung ngoi nha ma cac nguoi hai long, la nhung thu yeu quy đoi voi cac nguoi hon ca viec (tuan lenh va vang phuc) Allah va Thien Su cua Ngai, hon ca viec chien đau cho con đuong chinh nghia cua Ngai thi cac nguoi hay đoi cho toi khi Allah ban hanh menh lenh cua Ngai xuong. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi bat tuan.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những người có đức tin): “Nếu cha mẹ, con cái, anh em, vợ chồng và người thân của các ngươi, cũng như tài sản mà các ngươi đã tom góp được và cả việc buôn bán kinh doanh mà các ngươi sợ phải thất bại và những ngôi nhà mà các ngươi hài lòng, là những thứ yêu quý đối với các ngươi hơn cả việc (tuân lệnh và vâng phục) Allah và Thiên Sứ của Ngài, hơn cả việc chiến đấu cho con đường chính nghĩa của Ngài thì các ngươi hãy đợi cho tới khi Allah ban hành mệnh lệnh của Ngài xuống. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người bất tuân.”

Xhosa

Yithi: “Ukuba ngaba ooyihlo benu, oonyana benu, abantakwenu, abafazi benu, izizalwana zenu, ubutyebi benu enibuzuzileyo, ushishino lwenu enoyikisela ukuncipha kwalo nemizi yenu eninamabhongo ngayo zezona zinto zithandeka kakhulu kuni kunoAllâh noMthunywa waKhe nokuzabalaza ngamandla nokulwa eNdleleni yaKhe, lindani ke de uAllâh Azise isigqibo saKhe kodwa uAllâh Akabakhokeli abantu abangabenzi bobubi

Yau

Jilani: “Nawaga achatati wenu, wanache wenu, achachimwene wenu, achiwammakwenu, achanasi wenu, kwisa soni ipanje yanyyipatile, ni malonda gankugajogopela konasika, kwisa soni majumba gankuganonyela, (naiwaga yalakweyi) yakunonyeledwa nnope kukwenu kumpunda Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni kumenyana ngondo petala Lyakwe; basi jembecheyani kwikanila Allah ayiche ni chilamusi Chakwe (cha ipotesi), soni Allah ngaakwajongolaga wandu wakunyosya.”
Jilani: “Naŵaga achatati ŵenu, ŵanache ŵenu, achachimwene ŵenu, achiŵammakwenu, achanasi ŵenu, kwisa soni ipanje yanyyipatile, ni malonda gankugajogopela konasika, kwisa soni majumba gankuganonyela, (naiŵaga yalakweyi) yakunonyeledwa nnope kukwenu kumpunda Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ ni kumenyana ngondo petala Lyakwe; basi jembecheyani kwikanila Allah ayiche ni chilamusi Chakwe (cha ipotesi), soni Allah ngaakwajongolaga ŵandu ŵakunyosya.”

Yoruba

So pe: “Ti o ba je pe awon baba yin, awon omokunrin yin, awon arakunrin yin, awon iyawo yin ati awon ibatan yin pelu awon dukia kan ti e ti ko jo ati okowo kan ti e n beru pe ki o ma kuta ati awon ibugbe ti e yonu si, (ti iwonyi) ba wu yin ju Allahu ati Ojise Re pelu jija ogun soju ona (esin) Re, e maa reti (ikangun) nigba naa titi Allahu yoo fi mu ase Re wa. Allahu ko nii fi ona mo ijo obileje
Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé àwọn bàbá yín, àwọn ọmọkùnrin yín, àwọn arákùnrin yín, àwọn ìyàwó yín àti àwọn ìbátan yín pẹ̀lú àwọn dúkìá kan tí ẹ ti kó jọ àti òkòwò kan tí ẹ̀ ń bẹ̀rù pé kí ó má kùtà àti àwọn ibùgbé tí ẹ yọ́nú sí, (tí ìwọ̀nyí) bá wù yín ju Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ pẹ̀lú jíja ogun sójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Rẹ̀, ẹ máa retí (ìkángun) nígbà náà títí Allāhu yóò fi mú àṣẹ Rẹ̀ wá. Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Ithi, “uma kungukuthi oyihlo namadodana enu nabafowenu namakhosikazi enu, nezihlobo zenu nengcebo eniyizuzile nebhizinisi enisaba ukwehla kwalo, nezindlu enizithandayo eziyigugu ngokwedlulele kunina kunoMvelinqangi nesithunywa sakhe nokuzabalaza kanzima endleleni yakhe (uMvelinqangi) ngakho-ke lindani kuze kube uMvelinqangi uyeza nesinqumo sakhe futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abayizoni