Achinese

Hai ureueng mukmin dum ayah gata | Ngon dum chedara teuh beu tateugah 3 Meunyo ureueng nyan galak keu kaphe Iman hana le geutiek geukeubah Jih keu peumimpin bek sagai tatueng Meunyo roh tatueng gata ka salah Soe nyang tueng gopnyan jeut keu peumimpin Ureueng nyang lalem elanya leupah

Afar

Yallaa kee Kay farmoyta nummayse maraw sinni abbobtii kee sinni tooboko awlaytiitih mahaysitina iimaanak koroosannu yikcineenik, siinik ken awlaytiitih haysita mari toysa woo mari usun sinni nafsi yudlume mara

Afrikaans

O julle gelowiges! Neem julle vaders en julle broers nie tot vriende as hulle die ongeloof bo geloof verkies nie. En dié van julle wat vir hulle tot vriende neem, is boosdoeners

Albanian

O besimtare, mos i simpatizoni as prinderit tuaj as vellezerit tuaj nese me shume duan mosbesimin se sa besimin. Kushdo qe prej jush shkon ne anen e tyre, ani, vecse ata jane mekatare
O besimtarë, mos i simpatizoni as prindërit tuaj as vëllezërit tuaj nëse më shumë duan mosbesimin se sa besimin. Kushdo që prej jush shkon në anën e tyre, ani, veçse ata janë mëkatarë
O besimtare! Mos e beni mik baban tuaj dhe vellezerit tuaj, nese ata me teper e duan mohimin se sa besimin. Kushdo prej jush qe i bene ata miq, eshte zullumqare
O besimtarë! Mos e bëni mik baban tuaj dhe vëllezërit tuaj, nëse ata më tepër e duan mohimin se sa besimin. Kushdo prej jush që i bënë ata miq, është zullumqarë
O besimtare! Mos i pranoni per mbrojtes baballaret dhe vellezerit tuaj, nese ata e duan mosbesimin me shume sesa besimin. Kushdo prej jush qe i merr ata per mbrojtes, eshte keqberes
O besimtarë! Mos i pranoni për mbrojtës baballarët dhe vëllezërit tuaj, nëse ata e duan mosbesimin më shumë sesa besimin. Kushdo prej jush që i merr ata për mbrojtës, është keqbërës
O ju qe besuat, mos u froni miqesi (dashuri) prinderve tuaj, as vellezerve tuaj, nese ata vleresojne mosbesim kunder besimit. E kush prej jush miqesohet me ta, ata jane mizor
O ju që besuat, mos u froni miqësi (dashuri) prindërve tuaj, as vëllezërve tuaj, nëse ata vlerësojnë mosbesim kundër besimit. E kush prej jush miqësohet me ta, ata janë mizor
O ju qe besuat, mos u ofroni miqesi (dashuri) prinderve tuaj, as vellezerve tuaj, nese ata vleresojne mosbesimin kunder besimit. E kush prej jush miqesohet me ta, ata jane mizore
O ju që besuat, mos u ofroni miqësi (dashuri) prindërve tuaj, as vëllezërve tuaj, nëse ata vlerësojnë mosbesimin kundër besimit. E kush prej jush miqësohet me ta, ata janë mizorë

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! abatochachihuna wenidimochachihu kihidetini ke’imineti abilit’ewi biwedu wedajochi adirigachihu atiyazuwachewi፡፡ ke’inanitemi wisit’i wedaji yemiyaderigachewi ineziya inesu bedayochi nachewi፤
inanite yamenachihu hoyi! ābatochachihuna wenidimochachihu kihidetini ke’imineti ābilit’ewi bīwedu wedajochi ādirigachihu ātiyazuwachewi፡፡ ke’inanitemi wisit’i wedaji yemīyaderigachewi inezīya inesu bedayochi nachewi፤
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አባቶቻችሁና ወንድሞቻችሁ ክህደትን ከእምነት አብልጠው ቢወዱ ወዳጆች አድርጋችሁ አትያዙዋቸው፡፡ ከእናንተም ውስጥ ወዳጅ የሚያደርጋቸው እነዚያ እነሱ በዳዮች ናቸው፤

Arabic

ونزل فيمن ترك الهجرة لأجل أهله وتجارته: «يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا آباءكم وإخوانكم أولياء إن استحبوا» اختاروا «الكفر على الإيمان ومن يتولهم منكم فأولئك هم الظالمون»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh la tatakhidhuu aqrba'km -mn alaba' wal'iikhwan wghyrhm- awlya', tfshwn 'iilayhim 'asrar almslmyn, wtstshyrwnhm fi amwrkm, maa damuu ealaa alkufr meadyn ll'islam. wamin ytkhdhhm 'awlia' wyulq 'iilayhim almawadat faqad esa allah teala, wzlm nafsih zlmana ezymana
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه لا تتخذوا أقرباءكم -من الآباء والإخوان وغيرهم- أولياء، تفشون إليهم أسرار المسلمين، وتستشيرونهم في أموركم، ما داموا على الكفر معادين للإسلام. ومن يتخذهم أولياء ويُلْقِ إليهم المودة فقد عصى الله تعالى، وظلم نفسه ظلمًا عظيمًا
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo abaakum waikhwanakum awliyaa ini istahabboo alkufra AAala aleemani waman yatawallahum minkum faolaika humu alththalimoona
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizooo aabaaa 'akum wa ikhwaanakum awliyaaa'a inis tahabbul kufra 'alal eemaan; wa mai yatawal lahum minkum fa ulaaa'ika humuz zaalimoon
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo abaakum wa-ikhwanakumawliyaa ini istahabboo alkufra AAala al-eemaniwaman yatawallahum minkum faola-ika humu aththalimoon
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo abaakum wa-ikhwanakum awliyaa ini istahabboo alkufra AAala al-eemani waman yatawallahum minkum faola-ika humu alththalimoona
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu abaakum wa-ikh'wanakum awliyaa ini is'tahabbu l-kuf'ra ʿala l-imani waman yatawallahum minkum fa-ulaika humu l-zalimuna
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu abaakum wa-ikh'wanakum awliyaa ini is'tahabbu l-kuf'ra ʿala l-imani waman yatawallahum minkum fa-ulaika humu l-zalimuna
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ābāakum wa-ikh'wānakum awliyāa ini is'taḥabbū l-kuf'ra ʿalā l-īmāni waman yatawallahum minkum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوۤا۟ ءَابَاۤءَكُمۡ وَإِخۡوَ ٰنَكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِیمَـٰنِۚ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ءَابَآءَكُمُۥ وَإِخۡوَٰنَكُمُۥ أَوۡلِيَآءَ ا۪نِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمُۥ مِنكُمُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ ا۪نِ اِ۪سۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡكُفۡرَ عَلَى اَ۬لۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ ا۪نِ اِ۪سۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡكُفۡرَ عَلَى اَ۬لۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡ٘ا اٰبَآءَكُمۡ وَاِخۡوَانَكُمۡ اَوۡلِيَآءَ اِنِ اسۡتَحَبُّوا الۡكُفۡرَ عَلَي الۡاِيۡمَانِؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوۤا۟ ءَابَاۤءَكُمۡ وَإِخۡوَ ٰ⁠نَكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِیمَـٰنِۚ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡ٘ا اٰبَآءَكُمۡ وَاِخۡوَانَكُمۡ اَوۡلِيَآءَ اِنِ اسۡتَحَبُّوا الۡكُفۡرَ عَلَي الۡاِيۡمَانِﵧ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ٢٣
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tattakhidhu 'Aba'akum Wa 'Ikhwanakum 'Awliya'a 'Ini Astahabbu Al-Kufra `Ala Al-'Imani Wa Man Yatawallahum Minkum Fa'ula'ika Humu Az-Zalimuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū 'Ābā'akum Wa 'Ikhwānakum 'Awliyā'a 'Ini Astaĥabbū Al-Kufra `Alá Al-'Īmāni Wa Man Yatawallahum Minkum Fa'ūlā'ika Humu Až-Žālimūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ ا۪نِ اِ۪سْتَحَبُّواْ اُ۬لْكُفْرَ عَلَي اَ۬لْإِيمَٰنِۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ءَابَآءَكُمُۥ وَإِخۡوَٰنَكُمُۥ أَوۡلِيَآءَ ا۪نِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمُۥ مِنكُمُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإِيمَانِ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ ا۪نِ اِ۪سۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡكُفۡرَ عَلَى اَ۬لۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ ا۪نِ اِ۪سۡتَحَبُّواْ اُ۬لۡكُفۡرَ عَلَى اَ۬لۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا ءاباءكم واخونكم اولياء ان استحبوا الكفر على الايمن ومن يتولهم منكم فاوليك هم الظلمون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمُۥٓ أَوْلِيَآءَ ا۪نِ اِ۪سْتَحَبُّواْ اُ۬لْكُفْرَ عَلَي اَ۬لِايمَٰنِۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا ءاباءكم واخونكم اولياء ان استحبوا الكفر على الايمن ومن يتولهم منكم فاوليك هم الظلمون

Assamese

He imandarasakala! Tomalokara pitrbarga arau bhatrbrnda yadi imanara mukabilata kupharaika pachanda karae, tente sihamtaka abhibharakaraupe grahana nakaraiba. Tomalokara majata yiye sihamtaka abhibharakaraupe grahana karae sihamte'i yalima
Hē īmāndārasakala! Tōmalōkara pitr̥barga ārau bhātr̥br̥nda yadi īmānara mukābilāta kupharaīka pachanda karaē, tēntē siham̐taka abhibhārakaraūpē grahaṇa nakaraibā. Tōmālōkara mājata yiẏē siham̐taka abhibhārakaraūpē grahaṇa karaē siham̐tē'i yālima
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমলোকৰ পিতৃবৰ্গ আৰু ভাতৃবৃন্দ যদি ঈমানৰ মুকাবিলাত কুফৰীক পছন্দ কৰে, তেন্তে সিহঁতক অভিভাৱকৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা। তোমালোকৰ মাজত যিয়ে সিহঁতক অভিভাৱকৰূপে গ্ৰহণ কৰে সিহঁতেই যালিম।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Əgər atalarınız və qardaslarınız kufru imandan ustun sayırlarsa, onları dost tutmayın. Sizlərdən onları dost tutanlar zalımlardır
Ey iman gətirənlər! Əgər atalarınız və qardaşlarınız küfrü imandan üstün sayırlarsa, onları dost tutmayın. Sizlərdən onları dost tutanlar zalımlardır
Ey iman gətirənlər! Əgər ata­la­rı­nız və qardasla­rı­nız kuf­ru imandan us­tun sayır­larsa, on­ları dost tut­mayın. Siz­lər­dən onları dost tutanlar zalım­lar­dır
Ey iman gətirənlər! Əgər ata­la­rı­nız və qardaşla­rı­nız küf­rü imandan üs­tün sayır­larsa, on­ları dost tut­mayın. Siz­lər­dən onları dost tutanlar zalım­lar­dır
Ey iman gətirənlər! Əgər atalarınız və qardaslarınız kufru imandan ustun tuturlarsa, onları ozunuzə dost bilməyin. Sizdən onları dost tutanlar ozlərinə zulm etmis olarlar
Ey iman gətirənlər! Əgər atalarınız və qardaşlarınız küfrü imandan üstün tuturlarsa, onları özünüzə dost bilməyin. Sizdən onları dost tutanlar özlərinə zülm etmiş olarlar

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߢߌ߲߬ߧߊ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߢߌ߲߬ߧߊ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߢߌ߲߬ߧߊ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

He imanadaragana! Tomadera pitrbarga o bhatrbrnda yadi imanera mukabilaya kupharike pachanda kare, tabe taderake bandhurupe grahana karo na [1]. Tomadera madhye yara taderake bandhurupe grahana kare tara'i yalima
Hē īmānadāragaṇa! Tōmādēra pitr̥barga ō bhātr̥br̥nda yadi īmānēra mukābilāẏa kupharīkē pachanda karē, tabē tādērakē bandhurūpē grahana karō nā [1]. Tōmādēra madhyē yārā tādērakē bandhurūpē grahana karē tārā'i yālima
হে ঈমানদারগণ! তোমাদের পিতৃবর্গ ও ভাতৃবৃন্দ যদি ঈমানের মুকাবিলায় কুফরীকে পছন্দ করে, তবে তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহন করো না [১]। তোমাদের মধ্যে যারা তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহন করে তারাই যালিম।
He imanadaragana! Tomara sbiya pita o bha'idera abhibhabakarupe grahana karo na, yadi tara imana apeksa kupharake bhalabase. Ara tomadera yara tadera abhibhabakarupe grahana kare tara simalanghanakari.
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā sbīẏa pitā ō bhā'idēra abhibhābakarūpē grahaṇa karō nā, yadi tārā īmāna apēkṣā kupharakē bhālabāsē. Āra tōmādēra yārā tādēra abhibhābakarūpē grahaṇa karē tārā sīmālaṅghanakārī.
হে ঈমানদারগণ! তোমরা স্বীয় পিতা ও ভাইদের অভিভাবকরূপে গ্রহণ করো না, যদি তারা ঈমান অপেক্ষা কুফরকে ভালবাসে। আর তোমাদের যারা তাদের অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে তারা সীমালংঘনকারী।
Ohe yara imana enecha! Tomadera pitrbargake o tomadera bhratrbrndake tomara abhibhabakarupe grahana karo na yadi tara bisbasera ca'ite abisbasake'i bhalobase. Ara tomadera madhye ye ke'u tadera murabbirupe grahana kare tabe tara nijera'i habe an'yayakari.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra pitr̥bargakē ō tōmādēra bhrātr̥br̥ndakē tōmarā abhibhābakarūpē grahaṇa karō nā yadi tārā biśbāsēra cā'itē abiśbāsakē'i bhālōbāsē. Āra tōmādēra madhyē yē kē'u tādēra murabbīrūpē grahaṇa karē tabē tārā nijērā'i habē an'yāẏakārī.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের পিতৃবর্গকে ও তোমাদের ভ্রাতৃবৃন্দকে তোমরা অভিভাবকরূপে গ্রহণ করো না যদি তারা বিশ্বাসের চাইতে অবিশ্বাসকেই ভালোবাসে। আর তোমাদের মধ্যে যে কেউ তাদের মুরব্বীরূপে গ্রহণ করে তবে তারা নিজেরাই হবে অন্যায়কারী ।

Berber

A wid iumnen! Ur pparat d imawlan, ibabaten nnwen akked watmaten nnwen, ma smenyafen tijehli i liman. Wid segwen i ten iran d imawlan, ad ilin, nitni, d imednas
A wid iumnen! Ur pparat d imawlan, ibabaten nnwen akked watmaten nnwen, ma smenyafen tijehli i liman. Wid segwen i ten iran d imawlan, ad ilin, nitni, d imednas

Bosnian

O vjernici, ne prijateljujte ni sa ocevima vasim ni sa bracom vasom ako vise vole nevjerovanje od vjerovanja. Onaj od vas koji bude s njima prijateljevao, on se doista prema sebi ogrijesio
O vjernici, ne prijateljujte ni sa očevima vašim ni sa braćom vašom ako više vole nevjerovanje od vjerovanja. Onaj od vas koji bude s njima prijateljevao, on se doista prema sebi ogriješio
O vjernici, ne prijateljujte ni sa ocevima vasim ni sa bracom vasom ako vise vole nevjerovanje od vjerovanja. Onaj od vas ko bude s njima prijateljevao, taj se doista prema sebi ogrijesio
O vjernici, ne prijateljujte ni sa očevima vašim ni sa braćom vašom ako više vole nevjerovanje od vjerovanja. Onaj od vas ko bude s njima prijateljevao, taj se doista prema sebi ogriješio
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prisne prijatelje ni oceve svoje ni bracu svoju, ako vise vole nevjerovanje od vjerovanja. A ko god od vas bude s njima prisno prijateljevao, pa takvi su pravi zulumcari
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prisne prijatelje ni očeve svoje ni braću svoju, ako više vole nevjerovanje od vjerovanja. A ko god od vas bude s njima prisno prijateljevao, pa takvi su pravi zulumćari
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte oceve svoje i bracu svoju prijateljima, ako vise vole nevjerstvo od vjerovanja. A ko od vas s njima prijateljuje - pa ti takvi su zalimi
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte očeve svoje i braću svoju prijateljima, ako više vole nevjerstvo od vjerovanja. A ko od vas s njima prijateljuje - pa ti takvi su zalimi
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETTEHIDHU ‘ABA’EKUM WE ‘IHWANEKUM ‘EWLIJA’E ‘INI ESTEHEBBUL-KUFRE ‘ALEL-’IMANI WE MEN JETEWELLEHUM MINKUM FE’ULA’IKE HUMU EDH-DHALIMUNE
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prisne prijatelje ni oceve svoje ni bracu svoju, ako vise vole nevjerovanje od vjerovanja. A ko god od vas bude s njima prisno prijateljevao, pa takvi su pravi zulumcari
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za prisne prijatelje ni očeve svoje ni braću svoju, ako više vole nevjerovanje od vjerovanja. A ko god od vas bude s njima prisno prijateljevao, pa takvi su pravi zulumćari

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vzimaite za blizhni svoite bashti i bratya, ako sa predpocheli neverieto pred vyarata. A koito ot vas se sblizhat s tyakh, te sa ugnetitelite
O, vyarvashti, ne vzimaĭte za blizhni svoite bashti i bratya, ako sa predpocheli neverieto pred vyarata. A koito ot vas se sblizhat s tyakh, te sa ugnetitelite
О, вярващи, не взимайте за ближни своите бащи и братя, ако са предпочели неверието пред вярата. А които от вас се сближат с тях, те са угнетителите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များနှင့်သားချင်းညီအစ်ကိုတို့သည် ယုံကြည်မှုထက် မယုံကြည်မှု (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှု) ကို ပိုမို၍ နှစ်သက်မြတ်နိုးကြလျှင် သူတို့အား သင်တို့၏ (အရေးကိစ္စများကို ဖြေရှင်းရာ၌ ယုံကြည်စိတ်ချရသော လူယုံတော်နှင့်) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများအဖြစ် မမှတ်ယူ (မပြုလုပ်) ကြလေနှင့်။ စင်စစ်မူကား၊ သင်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို သူတို့ကို ထိုသို့ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများအဖြစ် မှတ်ယူကြလျှင် ထိုသူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုလုပ်ကြသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၂၃။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ အဘသော်လည်းကောင်း၊ ညီအစ်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်မှု ၌ မဟုတ်ပဲ မယုံကြည်မှု၌ မွေ့လျော်ပျော်ပိုက်ကြလျှင် သင်တို့သည် သူတို့အား အဆွေခင်ပွန်းမဖွဲ့ကြလင့်။သင်တို့အနက် အကြင်သူတို့သည် ထိုသူတို့နှင့်အဆွေခင်ပွန်းဖွဲ့ကြ၏။ထိုသူတို့သည် အကုသိုလ်မှုကို ကျူးကျော် သူများဖြစ်ကြ၏။
အို-မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊အသင်တို့၏ အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ညီသားအစ်ကိုတို့သည်လည်းကောင်း၊ အကယ်၍ ‘ကုဖ်ရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု’ကို ‘အီမာန်ယုံကြည်မှု’ထက် နှစ်သက်မြတ်နိုးကြပါလျှင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား အဆွေခင်ပွန်းများ မပြုလုပ်ကြကုန်လင့်။ စင်စစ်မူကား မည်သူမဆို အသင်တို့အနက်မှ ၎င်းတို့အား အဆွေခင်ပွန်း ပြုလုပ်ပါလျှင် ထိုကဲ့သို့သောသူများသည်သာ မတရာမှု ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြအံ့သတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးတို့နှင့် အသင်တို့၏ညီအစ်ကိုများသည် အကယ်၍ ကုဖ်ရ် ငြင်းပယ်မှုကို အီမာန်ယုံကြည်မှုထက် ပိုနှစ်သက်ကြလျှင် အသင်တို့သည် သူတို့အား မိတ်‌ဆွေများ မပြုလုပ်ကြနှင့်။* ၎င်းပြင် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူမဆို ထိုသူများအား မိတ်‌ဆွေပြုလုပ်လျှင် ထို(ကဲ့သို့ မိတ်‌ဆွေပြုလုပ်)သူများပင် မတရားကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Creients! No prengueu com aliats als vostres pares i als vostres germans si prefereixen la incredulitat a la fe. Qui de vosaltres els consideren aliats, aquests son els impius
Creients! No prengueu com aliats als vostres pares i als vostres germans si prefereixen la incredulitat a la fe. Qui de vosaltres els consideren aliats, aquests són els impius

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musasandutse atate ndi abale anu kukhala atetezi anu ngati iwo akonda kusakhulupirira kuposa chikhulupiriro. Ndipo aliyense wa inu amene achita ubwenzi ndi anthu otere ndi olakwa
“E inu amene mwakhulupirira! Musawachite makolo anu ndi abale anu kukhala atetezi anu ngati (iwo) akukonda kusakhulupirira m’malo mokhulupirira. Ndipo mwa inu amene ati awasankhe kukhala atetezi, otero ndiwo adzichitira okha zoipa

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao yi ziji de fuxiong wei baohu ren, ruguo tamen qi zhengxin er qu mixin dehua. Nimen zhong shei yi tamen wei baohu ren, shei shi bu yi zhe.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ zìjǐ de fùxiōng wèi bǎohù rén, rúguǒ tāmen qì zhèngxìn ér qǔ míxìn dehuà. Nǐmen zhōng shéi yǐ tāmen wèi bǎohù rén, shéi shì bù yì zhě.
信道的人们啊!你们不要以自己的父兄为保护人,如果他们弃正信而取迷信的话。你们中谁以他们为保护人,谁是不义者。
Xinshimen a! Jiaru nimen de fuqin he xiongdi fangqi xinyang er xuan zhai bu xinyang, name, nimen jiu buyao yi tamen wei you. Nimen zhong shei yi tamen wei you, zhexie ren que shi bu yi zhe.
Xìnshìmen a! Jiǎrú nǐmen de fùqīn hé xiōngdì fàngqì xìnyǎng ér xuǎn zhái bu xìnyǎng, nàme, nǐmen jiù bùyào yǐ tāmen wéi yǒu. Nǐmen zhōng shéi yǐ tāmen wéi yǒu, zhèxiē rén què shì bù yì zhě.
信士们啊!假如你们的父亲和兄弟放弃信仰而选择不信仰,那么,你们就不要以他们为友。你们中谁以他们为友,这些人确是不义者。
Xindao de renmen a! Nimen buyao yi ziji de fuxiong wei baohu ren, ruguo tamen qi zhengxin er qu mixin dehua. Nimen zhong shei yi tamen wei baohu ren, shei jiushi bu yi zhe
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ zìjǐ de fùxiōng wèi bǎohù rén, rúguǒ tāmen qì zhèngxìn ér qǔ míxìn dehuà. Nǐmen zhōng shéi yǐ tāmen wèi bǎohù rén, shéi jiùshì bù yì zhě
信道的人们啊!你们不要以自己的父兄为保护人,如果他们弃正信而取迷信的话。你们中谁以他们为保护人,谁就是不义者。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao yi ziji de fuxiong wei baohu ren, ruguo tamen qi zhengxin er qu mixin dehua. Nimen zhong shei yi tamen wei baohu ren, shei shi bu yi zhe
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ zìjǐ de fùxiōng wèi bǎohù rén, rúguǒ tāmen qì zhèngxìn ér qǔ míxìn dehuà. Nǐmen zhōng shéi yǐ tāmen wèi bǎohù rén, shéi shì bù yì zhě
信道的人们啊!你们不要以自己的父兄为保护人,如 果他们弃正信而取迷信的话。你们中谁以他们为保护人, 谁是不义者。
Xindao de renmen a! Nimen buyao yi ziji de fuxiong wei baohu ren, ruguo tamen qi zhengxin er qu mixin dehua. Nimen zhong shui yi tamen wei baohu ren, shui shi buyi zhe.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ zìjǐ de fùxiōng wèi bǎohù rén, rúguǒ tāmen qì zhèngxìn ér qǔ míxìn dehuà. Nǐmen zhōng shuí yǐ tāmen wèi bǎohù rén, shuí shì bùyì zhě.
信道的人們啊!你們不要以自己的父兄為保護人,如果他們棄正信而取迷信的話。你們中誰以他們為保護人,誰是不義者。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne uzimajte oceve svoje i bracu svoju prijateljima, ako vise vole nevjerstvo od vjerovanja. A ko od vas s njima prijateljuje - pa ti takvi su zalimi
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte očeve svoje i braću svoju prijateljima, ako više vole nevjerstvo od vjerovanja. A ko od vas s njima prijateljuje - pa ti takvi su zalimi

Czech

Vy, kteri jste uverili, neberte si za pratele otce a bratry sve, je-li jim nevira milejsi viry: a kdozkoli z vas bral by si je za pratele, patriti bude mezi nepravostne
Vy, kteří jste uvěřili, nebeřte si za přátele otce a bratry své, je-li jim nevíra milejší víry: a kdožkoli z vás bral by si je za přátele, patřiti bude mezi nepravostné
O ty domnivat se ne spojeny jeste svuj zdroj svuj sourozenec oni povysit pochybovat pri verit! Ty among ty spojeny ti zhresit
O ty domnívat se ne spojený ješte svuj zdroj svuj sourozenec oni povýšit pochybovat pri verit! Ty among ty spojený ti zhrešit
Vy, kteri verite! Neberte si za pratele otce sve a bratry sve, jestlize je jim neverectvi milejsi nez vira. A ti z vas, kdoz se s nimi prateli, jsou nespravedlivi
Vy, kteří věříte! Neberte si za přátele otce své a bratry své, jestliže je jim nevěrectví milejší než víra. A ti z vás, kdož se s nimi přátelí, jsou nespravedliví

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlmaŋli! Miri ya ka yi zaŋ yi banim’ mini yi mabihi leei yi simnima, dindee yi niŋ ka bɛ yu chεfuritali n-gari Naawuni yɛlimaŋli tibu. Dinzuɣu, ŋun ti zaŋ ba leei simnima yi puuni, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ zualindiriba

Danish

O I tro ikke allierede sågar Deres forældre Deres siblings de foretrækker disbelieving hen troende! De hos jer allierede dem transgressing
O gij, die gelooft, neemt uw vaders en uw broeders niet tot vrienden als zij ongeloof boven geloof verkiezen. En wie onder u met hen bevriend is behoort tot de overtreders

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر پدران و برادران شما کفر را بر ایمان ترجیح دادند، پس آنها را به دوستی نگیرید، و هر کسی که از شما با آنان (با پدران و برادران کافر خود) دوستی کند، پس آنان همان ظالمان‌اند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންބަފައިންނާއި، އެއްބަނޑުއެއްބަފާ މީހުން (ވިޔަސް) އެއުރެން إيمان ކަމަށްވުރެ ބޮޑަށް، كافر ކަމަށް ލޯބިކުރާނަމަ، އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ އެހީތެރި، އެކުވެރިން ކަމުގައި ނުހިފާށެވެ! އަދި އެއުރެންނަކީ، އެހީތެރި އެކުވެރިން ކަމުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ބަލާމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ، އަނިޔާވެރިންނެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Neemt jullie vaders en broeders niet als medestanders als zij het ongeloof liever hebben dan het geloof. Wie van jullie hen als medestanders hebben, dat zijn de onrechtplegers
O ware geloovigen! kiest uwe vaderen of uwe broeders niet tot uwe vrienden, indien zij ongeloof boven geloof beminnen; en wie uwer hen tot zijne vrienden mocht kiezen, zal onder de goddeloozen worden geteld
O jullie die goloven, neemt jullie vaders en jullie broeders niet als leiders wanneer zij ongeloof verklezen boven geloof. En wie van jullie hen tot leiders maakt: zij zijn degenen die de onrechtplegers zijn
O gij, die gelooft, neemt uw vaders en uw broeders niet tot vrienden als zij ongeloof boven geloof verkiezen. En wie onder u met hen bevriend is behoort tot de overtreders

English

Believers, do not take your fathers and brothers as allies if they prefer disbelief to faith: those of you who do so are doing wrong
O you who believe! Don’t take your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. Whoever of you takes them, those will be the wrongdoers
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong
O Ye who believe! take not your fathers and your brothers for friends if they love infidelity above faith. Whosoever of you then befriendeth them then those! they are the wrong-doers
Believers, do not take your fathers and your brothers for your allies if they choose unbelief in preference to belief. Whosoever of you takes them as allies those are wrong-doers
O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous
You who have iman, do not befriend your fathers and brothers if they prefer kufr to iman. Those among you who do befriend them are wrongdoers
O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers
O you who believe, do not take your parents and your siblings for protectors, if they love unbelief above faith. If any of you do so, they do wrong
You who believe, do not take your fathers and your brothers as your protector (or guardian) if they preferred the disbelief over the belief. And those among you who take them as protectors (or guardians) are the wrongdoers
O you who have faith! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer faithlessness to faith. Those of you who befriend them—it is they who are the wrongdoers
O you who have faith! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer faithlessness to faith. Those of you who befriend them —it is they who are the wrongdoers
O you who believe! Do not take your fathers and your brothers for confidants and guardians (to whom you can entrust your affairs), if they choose unbelief in preference to belief. Whoever of you takes them for confidants and guardians, those are wrongdoers (who have wronged themselves by committing a great error)
O you who have conformed to Islam: Do not favour the tutelage of your fathers nor of your sons if they prefer infidelity to Allah's system of faith and worship, and he who takes them as tutelary friends, protectors or guardians shall he and such persons be wrongful of actions
O you who have Believed! Take not your fathers and your brothers as auliya if they preferred disbelief over Faith. And whoever would accept them as wali from amongst you, then those people: they are the transgressors
O those who believed! Take not to yourselves your fathers and brothers/sisters as protectors if they embraced disbelief instead of belief. And whoever of you turns away to them, then, those, they are the ones who are unjust
Oh you who believe! Do not accept as allies (even) your father and your brother, if they prefer disbelief to faith. Those of you who befriend them are really the wrong doers
O ye who believe! take not your fathers and your brothers for patrons if they love misbelief rather than faith; for whosoever amongst you takes them for patrons these are the unjust
O believers! Do not take your fathers and your brothers as your friends if they prefer Kufr (unbelief) over Iman (belief); for those who turn away from this commandment shall be considered wrongdoers
O true believers, take not your fathers or your brethren for friends, if they love infidelity above faith; and whosoever among you shall take them for his friends, they will be unjust doers
O you who believe! Choose not your fathers, nor your brothers for patrons if they love disbelief rather than faith; for whoever amongst you takes them for patrons these are the wrong-doers
O Believers! make not friends of your fathers or your brethren if they love unbelief above faith: and whoso of you shall make them his friends, will be wrong doers
You, you those who believed, do not take your fathers and your brothers (as) guardians/allies if they loved/liked the disbelief more (preferred) over the belief, and who follows them from you, so those, those are the unjust/oppressors
Believers, do not take your fathers and your brothers for your allies if they choose unbelief in preference to belief. Whosoever of you takes them as allies those are wrong-doers
O you who believe ! do not take your fathers and your brothers as your friends if they love infidelity instead of belief, and whoever of you takes them as a friend then those are the unjust persons
O you who believe ! do not take your fathers and your brothers as your friends if they love disbelief instead of belief, and whoever of you takes them as a friend then those are the unjust persons
O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust
O you who believe! Do not take your fathers and your brothers as awliya if they love suppression of the Truth more than faith in the Truth. And those of you who take them as awliya, those it is that do wrong
O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers
O you who believe, do not take your fathers and your brothers as your friends, if they prefer infidelity to Faith. Those of you who have friendship with them are the wrongdoers
O YOU who have attained to faith! Do not take your fathers and your brothers for allies if a denial of the truth is dearer to them than faith: for those of you who ally themselves with them-it is they, they who are evildoers
O you who have believed, do not take to yourselves your fathers and your brethren to be (your) patrons, in case they show love to disbelief (rather) than belief. And whoever of you patronizes them, then, those are they (who) are the unjust
Believers, do not accept your fathers and brothers as your guardians if they prefer disbelief to faith, lest you be unjust
O you who believe! Take not for Auliya' (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimun (wrong-doers, etc)
O you who believe, do not take your fathers and your brothers as your friends, if they prefer infidelity to Faith. Those of you who have friendship with them are the wrongdoers
O believers! Do not take your parents and siblings as trusted allies if they choose disbelief over belief. And whoever of you does so, they are the ˹true˺ wrongdoers
O believers! Do not take your parents and siblings as trusted allies if they choose disbelief over belief. And whoever of you does so, they are the ˹true˺ wrongdoers
Believers, do not befriend your fathers or your brothers if they choose unbelief in preference to faith; wrongdoers are those of you that befriend them
O you who believe, do not take your parents and brothers as allies if they choose disbelief over belief; whoever among you takes them as allies, it is they who are the wrongdoers
Believers, do not take your fathers and brothers for allies if unbelief is dearer to them than faith; those of you who do so are unjust
O you who believe! Take not as supporters your fathers and your brothers if they prefer disbelief to belief. And whoever of you befriends them, then he is one of the wrongdoers
O You who have chosen to be graced with belief! Even if your parents and siblings take pleasure in disbelief rather than faith, take not them as allies. Whoever does that, does wrong to himself. (The Divine Ideology shall take precedence over all other bonds)
O you who believe! Do not have for protectors (and helpers) your fathers and your brothers if they choose Disbelief above Faith: If any of you do so, they do wrong
O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers
O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers
You who believe, do not take your fathers and your brothers on as sponsors if they prefer disbelief rather than faith. Anyone of you who enlists them as sponsors are wrongdoers
O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked
O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked
O you who believe! Take not your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. As for those among you who take them as protectors, it is they who are the wrongdoers
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers
Believers, do not take your fathers and your brothers for allies if they choose denial of truth in preference to faith. Those among you who ally themselves with them are wrongdoers
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong

Esperanto

O vi kred ne ally eben your parents your siblings ili prefer disbelieving over kred! Those among vi ally them transgressing

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag ninyong tangkilikin bilang Auliya (tagapagtaguyod at kawaksi) ang inyong ama at inyong mga kapatid (na lalaki) kung kanilang higit na pinahahalagahan ang kawalan ng pananalig kaysa sa pananampalataya. At sinuman sa inyo ang gumawa nito, kung gayon, siya ay isa sa Zalimun (mapaggawa ng kamalian, buktot, buhong, atbp)
O mga sumampalataya, huwag kayong gumawa sa mga magulang ninyo at mga kapatid ninyo bilang mga katangkilik kung napaibig sila sa kawalang-pananampalataya higit sa pananampalataya. Ang sinumang tumangkilik sa kanila kabilang sa inyo, ang mga iyon ay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa ottako isianne ja veljianne ystaviksenne, jos he rakastavat epauskoa enemman kuin uskoa, silla se teista, joka heihin liittyy, kuuluu vaarintekijoihin
Te, jotka uskotte, älkää ottako isiänne ja veljiänne ystäviksenne, jos he rakastavat epäuskoa enemmän kuin uskoa, sillä se teistä, joka heihin liittyy, kuuluu väärintekijöihin

French

O vous qui avez cru ! Ne faites pas de vos peres et de vos freres vos allies s’ils ont penche pour la mecreance plutot que pour la foi. Ceux parmi vous qui les prennent pour allies sont eux les injustes
Ô vous qui avez cru ! Ne faites pas de vos pères et de vos frères vos alliés s’ils ont penché pour la mécréance plutôt que pour la foi. Ceux parmi vous qui les prennent pour alliés sont eux les injustes
O vous qui croyez ! Ne prenez pas pour allies, vos peres et vos freres s’ils preferent la mecreance a la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour allies... ceux-la sont les injustes
Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s’ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes
O vous qui croyez! Ne prenez pas pour allies, vos peres et vos freres s'ils preferent la mecreance a la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour allies... ceux-la sont les injustes
O vous qui croyez! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s'ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes
Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre pour allies vos peres et vos freres s’ils preferent l’impiete a la foi. Ceux d’entre vous qui choisiraient de s’allier a eux feraient preuve de la plus grande iniquite
Vous qui croyez ! Gardez-vous de prendre pour alliés vos pères et vos frères s’ils préfèrent l’impiété à la foi. Ceux d’entre vous qui choisiraient de s’allier à eux feraient preuve de la plus grande iniquité
O vous qui croyez ! Ne prenez pas vos peres et vos freres pour allies, alors qu’ils ont choisi la voie de l’impiete a celle de la foi. Quiconque les prendrait pour allies sera le veritable inique
Ô vous qui croyez ! Ne prenez pas vos pères et vos frères pour alliés, alors qu’ils ont choisi la voie de l’impiété à celle de la foi. Quiconque les prendrait pour alliés sera le véritable inique

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, wota on jogitor baabi- raaɓe mon ɓen e musiɗɓe mon ɓen weldiiɓe; si ɓe suɓike keeferaaku e dow liimanaaku. Kala e mo'on welduɗo e maɓɓe, ko ɓen ɗon woni tooñuɓe ɓen

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, bakadde ba mmwe ne baganda ba mmwe, temubafuulanga mikwano gya mmwe egy'omunda, kavuna bakulembeza obukaafiiri ku bukkiriza, oyo yenna mu mmwe abafuula mikwanogye ab'omunda, abo nno be beeyisa obubi

German

O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht eure Vater und eure Bruder zu Beschutzern, wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen. Und diejenigen von euch, die sie zu Beschutzern nehmen das sind die Ungerechten
O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Beschützern, wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen. Und diejenigen von euch, die sie zu Beschützern nehmen das sind die Ungerechten
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht eure Vater und eure Bruder zu Freunden, wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen. Diejenigen von euch, die sie zu Freunden nehmen, das sind die, die Unrecht tun
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht eure Väter und eure Brüder zu Freunden, wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen. Diejenigen von euch, die sie zu Freunden nehmen, das sind die, die Unrecht tun
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch eure Eltern und eure Geschwister nicht als Wali, wenn sie den Kufr dem Iman vorziehen. Und wer von euch sie als Wali nimmt, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch eure Eltern und eure Geschwister nicht als Wali, wenn sie den Kufr dem Iman vorziehen. Und wer von euch sie als Wali nimmt, diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden
O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Vater und eure Bruder zu Schutzherren', wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten
O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren', wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten
O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Vater und eure Bruder zu Schutzherren, wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten
O die ihr glaubt, nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Schutzherren, wenn sie den Unglauben mehr lieben als den Glauben! Wer von euch sie zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten

Gujarati

he imanavala'o! Potana pita ane bha'i'one mitra na banavo, jo te'o inkarane imana karatam vadhare samaje, tamara manthi je loko pana temani sathe mitrata rakhase te sampurna papa karanara, atyacari che
hē īmānavāḷā'ō! Pōtānā pitā anē bhā'i'ōnē mitra na banāvō, jō tē'ō inkāranē īmāna karatāṁ vadhārē samajē, tamārā mānthī jē lōkō paṇa tēmanī sāthē mitratā rākhaśē tē sampūrṇa pāpa karanāra, atyācārī chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! પોતાના પિતા અને ભાઇઓને મિત્ર ન બનાવો, જો તેઓ ઇન્કારને ઈમાન કરતાં વધારે સમજે, તમારા માંથી જે લોકો પણ તેમની સાથે મિત્રતા રાખશે તે સંપૂર્ણ પાપ કરનાર, અત્યાચારી છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi ubanninku da 'yan'uwanku masoya, idan sun nuna son kafirci a kan imani*. Kuma wanda ya jiɓince su daga gare ku, to, waɗan nan su ne Azzalumai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi ubanninku da 'yan'uwanku masõya, idan sun nũna son kãfirci a kan ĩmãni*. Kuma wanda ya jiɓince su daga gare ku, to, waɗan nan sũ ne Azzãlumai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi ubanninku da 'yan'uwanku masoya, idan sun nuna son kafirci a kan imani. Kuma wanda ya jiɓince su daga gare ku, to, waɗannan su ne azzalumai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi ubanninku da 'yan'uwanku masõya, idan sun nũna son kãfirci a kan ĩmãni. Kuma wanda ya jiɓince su daga gare ku, to, waɗannan sũ ne azzãlumai

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תיקחו את אבותיכם ואחיכם אדונים לכם אם הם בוחרים בכפירה במקום האמונה, וכל הלוקח אותם באדונים הן, אלה הם המקפחים
הוי אלה אשר האמינו! אל תיקחו את אבותיכם ואחיכם אדונים לכם אם הם בוחרים בכפירה במקום האמונה, וכל הלוקח אותם כאדונים הן, אלה הם המקפחים

Hindi

he eemaan vaalo! apane baapon aur bhaeeyon ko apana sahaayak na banao, yadi ve eemaan kee apeksha kufr se prem karen aur tumamen se jo unhen sahaayak banaenge, to vahee atyaachaaree honge
हे ईमान वालो! अपने बापों और भाईयों को अपना सहायक न बनाओ, यदि वे ईमान की अपेक्षा कुफ़्र से प्रेम करें और तुममें से जो उन्हें सहायक बनाएँगे, तो वही अत्याचारी होंगे।
ai eemaan laanevaalo! apane baap aur apane bhaiyon ko apane mitr na banao yadi eemaan ke muqaabale mein kufr unhen priy ho. tumamen se jo koee unhen apana mitr banaega, to aise hee log atyaachaaree honge
ऐ ईमान लानेवालो! अपने बाप और अपने भाइयों को अपने मित्र न बनाओ यदि ईमान के मुक़ाबले में कुफ़्र उन्हें प्रिय हो। तुममें से जो कोई उन्हें अपना मित्र बनाएगा, तो ऐसे ही लोग अत्याचारी होंगे
ai eemaanadaaron agar tumhaare maan baap aur tumhaare (bahan) bhaee eemaan ke muqaabale kufr ko tarajeeh dete ho to tum unako (apana) khair khvaah (hamadard) na samajho aur tumamen jo shakhs unase ulafat rakhega to yahee log zaalim hai
ऐ ईमानदारों अगर तुम्हारे माँ बाप और तुम्हारे (बहन) भाई ईमान के मुक़ाबले कुफ़्र को तरजीह देते हो तो तुम उनको (अपना) ख़ैर ख्वाह (हमदर्द) न समझो और तुममें जो शख़्स उनसे उलफ़त रखेगा तो यही लोग ज़ालिम है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ne fogadjatok apaitokat es a testvereiteket testverbaratul, ha azok tobbre tartjak a hitetlenseget a hitnel. Akik baratul fogadjak oket kozuletek, ok a bunosok
Ó, ti, akik hisztek! Ne fogadjátok apáitokat és a testvéreiteket testvérbarátul, ha azok többre tartják a hitetlenséget a hitnél. Akik barátul fogadják őket közületek, ők a bűnösök

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu jadikan bapak-bapakmu dan saudara-saudaramu sebagai pelindung, jika mereka lebih menyukai kekafiran daripada keimanan. Barang siapa di antara kamu yang menjadikan mereka pelindung, maka mereka itulah orang-orang yang zalim
Ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang tidak turut berhijrah karena alasan keluarga dan usaha perdagangannya yang tidak dapat ditinggalkan (Hai orang-orang yang beriman, janganlah kalian jadikan bapak-bapak dan saudara-saudara kalian menjadi wali, penguasa, kalian jika mereka lebih mengutamakan) lebih memilih (kekafiran atas keimanan dan siapa di antara kalian yang menjadikan mereka sebagai wali, maka mereka itulah orang-orang yang lalim)
Hai orang-orang beriman, janganlah kamu jadikan bapak-bapak dan saudara-saudaramu, pemimpin-pemimpinmu, jika mereka lebih mengutamakan kekafiran atas keimanan dan siapa di antara kamu yang menjadikan mereka pemimpin-pemimpinmu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim
Wahai orang-orang Mukmin, janganlah kalian menjadikan bapak, anak, saudara, kerabat dan istri kalian sebagai penolong, jika mereka lebih mencintai kekufuran daripada keimanan serta selalu meminta pertolongan kepada orang-orang kafir. Mereka itulah orang-orang yang melanggar jalan yang lurus
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu jadikan bapak-bapakmu dan saudara-saudaramu sebagai pelindung, jika mereka lebih menyukai kekafiran daripada keimanan. Barang siapa di antara kamu yang menjadikan mereka pelindung, maka mereka itulah orang-orang yang zalim
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu jadikan bapak-bapakmu dan saudara-saudaramu sebagai pelindung, jika mereka lebih menyukai kekafiran daripada keimanan. Barangsiapa di antara kamu yang menjadikan mereka pelindung, maka mereka itulah orang-orang yang zhalim

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Di niyo khowa-a so manga lokus iyo go so manga Pagari Niyo a manga Panarigan amai ka Matomo iran so Kaongkir a di so Kaparatiyaya: Na sa dun sa Manarig kiran a pud Rukano, na siran man na siran so da Pamaginontolan

Italian

O voi che credete, non prendete per alleati i vostri padri e i vostri fratelli se preferiscono la miscredenza alla fede. Chi di voi li prendera per alleati sara tra gli ingiusti
O voi che credete, non prendete per alleati i vostri padri e i vostri fratelli se preferiscono la miscredenza alla fede. Chi di voi li prenderà per alleati sarà tra gli ingiusti

Japanese

Shinko suru mono yo, moshi anata gata no chichi matawa kyodai ga, shinko yori fushinjin o konomunaraba, kare-ra o shitashi tomo to shite wa naranai. Moshi anata gata no naka, kare-ra o shitashi tomo to suru mono ga areba, sorera wa fugi no todearu
Shinkō suru mono yo, moshi anata gata no chichi matawa kyōdai ga, shinkō yori fushinjin o konomunaraba, kare-ra o shitashī tomo to shite wa naranai. Moshi anata gata no naka, kare-ra o shitashī tomo to suru mono ga areba, sorera wa fugi no todearu
信仰する者よ,もしあなたがたの父または兄弟が,信仰より不信心を好むならば,かれらを親しい友としてはならない。もしあなたがたの中,かれらを親しい友とする者があれば,それらは不義の徒である。

Javanese

E, sira kang padha angestu, aja sira padha angalap pangayo- man para bapanira lan para sa- dulurira, manawa dheweke padha luwih dhemen kakafiran tinimbang iman; lan sapa golonganira sing angalap pangayoman dheweke lah iku wong kang padha atindak dudu
É, sira kang padha angèstu, aja sira padha angalap pangayo- man para bapanira lan para sa- dulurira, manawa dhèwèké padha luwih dhemen kakafiran tinimbang iman; lan sapa golonganira sing angalap pangayoman dhèwèké lah iku wong kang padha atindak dudu

Kannada

i hinde halavu ranarangagalalli allahanu nimage neravagiruvanu. ‘Hunain’na dina-nivu nim'ma sankhyabalada kuritu santustaragiddiri. Adare adu (sankhyabala) nimage yava hitavannu madalilla mattu bhumiyu tannella vaisalyada horatagiyu nim'ma palige tira simitavagi bittitu. Konege nivu bennu torisi palayana madidiri
ī hinde halavu raṇaraṅgagaḷalli allāhanu nimage neravāgiruvanu. ‘Hunain’na dina-nīvu nim'ma saṅkhyābalada kuritu santuṣṭarāgiddiri. Ādare adu (saṅkhyābala) nimage yāva hitavannū māḍalilla mattu bhūmiyu tannellā vaiśālyada horatāgiyū nim'ma pālige tīrā sīmitavāgi biṭṭitu. Konege nīvu bennu tōrisi palāyana māḍidiri
ಈ ಹಿಂದೆ ಹಲವು ರಣರಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗಿರುವನು. ‘ಹುನೈನ್’ನ ದಿನ-ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಖ್ಯಾಬಲದ ಕುರಿತು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಅದು (ಸಂಖ್ಯಾಬಲ) ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಹಿತವನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ತನ್ನೆಲ್ಲಾ ವೈಶಾಲ್ಯದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ತೀರಾ ಸೀಮಿತವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು. ಕೊನೆಗೆ ನೀವು ಬೆನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಪಲಾಯನ ಮಾಡಿದಿರಿ

Kazakh

Ay muminder! Eger akelerin, twıstarın imannan kori qarsılıqtı jaqsı korse, olardı dos tutpandar. Al senderden kim olardı dos tutsa, onda olar zalımdar
Äy müminder! Eger äkeleriñ, twıstarıñ ïmannan köri qarsılıqtı jaqsı körse, olardı dos tutpañdar. Al senderden kim olardı dos tutsa, onda olar zalımdar
Әй мүміндер! Егер әкелерің, туыстарың иманнан көрі қарсылықты жақсы көрсе, оларды дос тұтпаңдар. Ал сендерден кім оларды дос тұтса, онда олар залымдар
Ey, imanga kelgender! Eger akelerin men bawırların imannan gori kupirlik etwdi / imansızdıqtı / artıq korse, olardı qamqorsı tutpandar. Senderden kim olardı / imansızdardı / qamqorsı, dos tutsa, mine, solar - adiletsizder
Ey, ïmanğa kelgender! Eger äkeleriñ men bawırlarıñ ïmannan göri küpirlik etwdi / ïmansızdıqtı / artıq körse, olardı qamqorşı tutpañdar. Senderden kim olardı / ïmansızdardı / qamqorşı, dos tutsa, mine, solar - ädiletsizder
Ей, иманға келгендер! Егер әкелерің мен бауырларың иманнан гөрі күпірлік етуді / имансыздықты / артық көрсе, оларды қамқоршы тұтпаңдар. Сендерден кім оларды / имансыздарды / қамқоршы, дос тұтса, міне, солар - әділетсіздер

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Amelah kita’jadiatn apa’-apa’ kita’ man page samillikatn kita’ sabage palinukng, kade’ iaka’koa labih nyukai’ kakapiran daripada kaimanan. sae ma’an nang najiatn iaka’koa palinukng maka iaka’koakoalah urakng- urakng nang zalim

Khmer

ao banda anak del mean chomnue chaur puok anak kom yk chidaunchitea ning bangobaaun robsa puok anak thveuchea anak keapear aoy saoh dreabnea puokke penh chetd nung kar kmean chomnue cheang kar mean chomnue noh . anaknea haey knongchamnaom puok anak yk puokke thveuchea anak keapear noh puok teangnoh kuchea puok del bampean
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ចូរពួកអ្នកកុំយកជីដូនជីតា និងបងប្អូនរបស់ពួកអ្នកធ្វើជាអ្នកគាំពារឱ្យសោះ ដរាបណាពួកគេ ពេញចិត្ដនឹងការគ្មានជំនឿជាងការមានជំនឿនោះ។ អ្នកណាហើយ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកយកពួកគេធ្វើជាអ្នកគាំពារនោះ ពួកទាំងនោះ គឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimuzagire ababyeyi banyu n’abavandimwe banyu inshuti magara, igihe bahisemo ubuhakanyi baretse ukwemera. Kandi muri mwe uzabagira inshuti magara, azaba abaye umwe mu nkozi z’ibibi
Yemwe abemeye! Ntimuzagire ababyeyi banyu n’abavandimwe banyu inshuti, igihe bahisemo ubuhakanyi baretse ukwemera. Kandi muri mwe uzabagira inshuti, azaba abaye umwe mu nkozi z’ibibi

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Eger silerdin ataŋar, aga-iniŋer ıymandan kaapırcılıktı (koburook) suycu bolso, alardı (kim bolusuna karabay) dos tutpagıla! Silerdin araŋardan kimde-kim alardı dos tutsa, alar — anık zaalımdar
O,ıyman keltirgender! Eger silerdin ataŋar, aga-iniŋer ıymandan kaapırçılıktı (köbüröök) süyçü bolso, alardı (kim boluşuna karabay) dos tutpagıla! Silerdin araŋardan kimde-kim alardı dos tutsa, alar — anık zaalımdar
О,ыйман келтиргендер! Эгер силердин атаңар, ага-иниңер ыймандан каапырчылыкты (көбүрөөк) сүйчү болсо, аларды (ким болушуна карабай) дос тутпагыла! Силердин араңардан кимде-ким аларды дос тутса, алар — анык заалымдар

Korean

midneun salamdeul-a neohuiui abeo jideulgwa hyeongjedeul-i mid-eum bodaneun bul sin-eul taeghandamyeon geudeul-eul bohojalo taeghaji malla hayeoss-euni geudeul-eul bo hojalo haneun janeun nugudeun umaehan jadeul-ila
믿는 사람들아 너희의 아버 지들과 형제들이 믿음 보다는 불 신을 택한다면 그들을 보호자로 택하지 말라 하였으니 그들을 보 호자로 하는 자는 누구든 우매한 자들이라
midneun salamdeul-a neohuiui abeo jideulgwa hyeongjedeul-i mid-eum bodaneun bul sin-eul taeghandamyeon geudeul-eul bohojalo taeghaji malla hayeoss-euni geudeul-eul bo hojalo haneun janeun nugudeun umaehan jadeul-ila
믿는 사람들아 너희의 아버 지들과 형제들이 믿음 보다는 불 신을 택한다면 그들을 보호자로 택하지 말라 하였으니 그들을 보 호자로 하는 자는 누구든 우매한 자들이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، باو و باپیران و براکانتان مه‌که‌نه پشتیوان و خۆشه‌ویستی خۆتان، ئه‌گه‌ر ئه‌وان بێ باوه‌ڕیان خۆش ویست و هه‌ڵیانبژارد به‌سه‌ر ئیمان و باوه‌ڕدا، هه‌رکه‌س له ئێوه پشت به‌وان ببه‌ستێت و خۆشی بوێن، ئائه‌وانه هه‌ر سته‌مکارن
ئەی ئەوانەی کەبڕواتان ھێناوە باوک و براکانتان دامەنێن (ھەڵمەبژێرن) بەدۆست و خۆشەویست ئەگەر بێ باوەڕییان لەباوەڕ لا خۆشەویسترو چاکتربوو وە ھەر کەس لەئێوە ئەوانە بکات بەدۆستی خۆی ئەوە ھەر ئەوانە ستەمکارن

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Heke bav u kal u birayen we, ji baweriye pirtir ji filetiye hez bikin, hun ji ewan ji xwe ra serkar u mezin negirin. U kijan ji we, ewan bav u kal u biran ji bona xwe ra serkar u mezin bigire; idi bi rasti ewan bi xweber cewr kirine
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Heke bav û kal û birayên we, ji bawerîyê pirtir ji filetîyê hez bikin, hûn jî ewan ji xwe ra serkar û mezin negirin. Û kîjan ji we, ewan bav û kal û biran ji bona xwe ra serkar û mezin bigire; îdî bi rastî ewan bi xweber cewr kirine

Latin

O vos believe non ally et tuus parentes tuus siblings they prefer disbelieving over believing Those among vos ally them transgressing

Lingala

Eh bino baye bondima! Bozua baboti ba bino na bandeko ba bino lokola balingami te soki baponi bopengwi batiki bondimi. Mpe kati na bino oyo akozua bango lokola balingami, bango nde babubi

Luyia

Enywe Abasuubili mulakhola Basenywe nohomba Bamama benyu okhuba abahelwa benyu ba mbusia ngonie tawe nikali mbu bachamile obukhayi okhushila obusuubili, mwinywe ulabakhola okhuba abahelwa bebe, abo nibo ababii

Macedonian

О, верници, не пријателувајте ни со татковците ваши ни со браќата ваши, ако повеќе го сакаат неверувањето од верувањето. Кој од вас со нив ќе пријателува, тој навистина кон себеси направил грев
vernici, ne zemajte gi zastitnici ni babovcite vasi ni brakata vasi ako, sekako, poveke go sakaat neveruvanjeto OD veruvanjeto. Onie koi ke gi svrtat plekite od vas - pa, zulumkari se
vernici, ne zemajte gi zaštitnici ni babovcite vaši ni braḱata vaši ako, sekako, poveḱe go sakaat neveruvanjeto OD veruvanjeto. Onie koi ḱe gi svrtat pleḱite od vas - pa, zulumḱari se
верници, не земајте ги заштитници ни бабовците ваши ни браќата ваши ако, секако, повеќе го сакаат неверувањето ОД верувањето. Оние кои ќе ги свртат плеќите од вас - па, зулумќари се

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan bapa-bapa kamu dan saudara-saudara kamu sebagai orang-orang yang didampingi jika mereka memilih kufur dengan meninggalkan iman; dan sesiapa di antara kamu yang menjadikan mereka orang-orang yang didampingi, maka merekalah orang-orang yang zalim

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalute pitakkalum ninnalute saheadarannalum satyavisvasattekkal satyanisedhatte priyankaramayi karutukayanenkil avare ninnal raksakarttakkalayi svikarikkarut‌. ninnalil ninn arenkilum avare raksakarttakkalayi svikarikkunna paksam avar tanneyan akramikal
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷuṁ satyaviśvāsattēkkāḷ satyaniṣēdhatte priyaṅkaramāyi karutukayāṇeṅkil avare niṅṅaḷ rakṣākarttākkaḷāyi svīkarikkarut‌. niṅṅaḷil ninn āreṅkiluṁ avare rakṣākarttākkaḷāyi svīkarikkunna pakṣaṁ avar tanneyāṇ akramikaḷ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളും സത്യവിശ്വാസത്തേക്കാള്‍ സത്യനിഷേധത്തെ പ്രിയങ്കരമായി കരുതുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളായി സ്വീകരിക്കരുത്‌. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ആരെങ്കിലും അവരെ രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളായി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍
satyavisvasikale, ninnalute pitakkalum ninnalute saheadarannalum satyavisvasattekkal satyanisedhatte priyankaramayi karutukayanenkil avare ninnal raksakarttakkalayi svikarikkarut‌. ninnalil ninn arenkilum avare raksakarttakkalayi svikarikkunna paksam avar tanneyan akramikal
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe pitākkaḷuṁ niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷuṁ satyaviśvāsattēkkāḷ satyaniṣēdhatte priyaṅkaramāyi karutukayāṇeṅkil avare niṅṅaḷ rakṣākarttākkaḷāyi svīkarikkarut‌. niṅṅaḷil ninn āreṅkiluṁ avare rakṣākarttākkaḷāyi svīkarikkunna pakṣaṁ avar tanneyāṇ akramikaḷ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളും സത്യവിശ്വാസത്തേക്കാള്‍ സത്യനിഷേധത്തെ പ്രിയങ്കരമായി കരുതുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളായി സ്വീകരിക്കരുത്‌. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ആരെങ്കിലും അവരെ രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളായി സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍
visvasiccavare, ninnal svantam pitakkaleyum saheadarannaleyum ‎ninnalute raksadhikarikalakkarut; avar satyavisvasattekkal ‎satyanisedhatte snehikkunnavarenkil! ninnalilarenkilum avare ‎raksadhikarikalakkukayanenkil avar tanneyan akramikal. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ svantaṁ pitākkaḷeyuṁ sahēādaraṅṅaḷeyuṁ ‎niṅṅaḷuṭe rakṣādhikārikaḷākkarut; avar satyaviśvāsattekkāḷ ‎satyaniṣēdhatte snēhikkunnavareṅkil! niṅṅaḷilāreṅkiluṁ avare ‎rakṣādhikārikaḷākkukayāṇeṅkil avar tanneyāṇ akramikaḷ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ സ്വന്തം പിതാക്കളെയും സഹോദരങ്ങളെയും ‎നിങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരികളാക്കരുത്; അവര്‍ സത്യവിശ്വാസത്തെക്കാള്‍ ‎സത്യനിഷേധത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെങ്കില്‍! നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും അവരെ ‎രക്ഷാധികാരികളാക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍. ‎

Maltese

Intom li temmnu, la tiħdux lil missirijietkom u lil ħutkom bħala alleati, jekk (dawn) jgħozzu c-caħda tat- twemmin flok it-twemmin. Dawk minnkom li jzommuhom b'alleati, dawk ikunu l-ħziena. j
Intom li temmnu, la tiħdux lil missirijietkom u lil ħutkom bħala alleati, jekk (dawn) jgħożżu ċ-ċaħda tat- twemmin flok it-twemmin. Dawk minnkom li jżommuhom b'alleati, dawk ikunu l-ħżiena. j

Maranao

Hay miyamaratiyaya, di niyo khowaa so manga loks iyo go so manga pagari niyo a manga panarigan amay ka matomo iran so kaongkir a di so kaparatiyaya: Na sadn sa manarig kiran a pd rkano, na siran man na siran so da pamaginontolan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Apalya pityanna ani apalya bandhavanna mitra banavu naka, jara te kupra (inkara) la imanapeksa jasta cangale samajatila. Tumacyapaiki jodekhila tyancyasi dosti thevila, to purnapane (aparadhi ani) atyacari ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Āpalyā pityānnā āṇi āpalyā bāndhavānnā mitra banavū nakā, jara tē kupra (inkārā) lā īmānāpēkṣā jāsta cāṅgalē samajatīla. Tumacyāpaikī jōdēkhīla tyān̄cyāśī dōstī ṭhēvīla, tō pūrṇapaṇē (aparādhī āṇi) atyācārī āhē
२३. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! आपल्या पित्यांना आणि आपल्या बांधवांना मित्र बनवू नका, जर ते कुप्र (इन्कारा) ला ईमानापेक्षा जास्त चांगले समजतील. तुमच्यापैकी जोदेखील त्यांच्याशी दोस्ती ठेवील, तो पूर्णपणे (अपराधी आणि) अत्याचारी आहे

Nepali

He imanavalaharu! Aphna pita ra aphna dajubha'iharula'i mitra nabana'u yadi uniharule imanabhanda kuphrala'i dherai priya thandachan. Timimadhye jasale pani uniharula'i aphno mitra bana'umcha, tyasto manisa pura atyacari hunecha
Hē īmānavālāharū! Āphnā pitā ra āphnā dājubhā'iharūlā'ī mitra nabanā'ū yadi unīharūlē īmānabhandā kuphralā'ī dhērai priya ṭhāndachan. Timīmadhyē jasalē pani unīharūlā'ī āphnō mitra banā'um̐cha, tyastō mānisa pūrā atyācārī hunēcha
हे ईमानवालाहरू ! आफ्ना पिता र आफ्ना दाजुभाइहरूलाई मित्र नबनाऊ यदि उनीहरूले ईमानभन्दा कुफ्रलाई धेरै प्रिय ठान्दछन् । तिमीमध्ये जसले पनि उनीहरूलाई आफ्नो मित्र बनाउँछ, त्यस्तो मानिस पूरा अत्याचारी हुनेछ ।

Norwegian

Dere som tror, slutt dere ikke i avhengighet til deres fedre og brødre om de foretrekker vantro fremfor tro. De av dere som slutter seg til dem, handler urett
Dere som tror, slutt dere ikke i avhengighet til deres fedre og brødre om de foretrekker vantro fremfor tro. De av dere som slutter seg til dem, handler urett

Oromo

Yaa warra amantan! Abbootii keessaniifi obboleeyyan keessan yoo isaan iimaana irra kufrii jaallatan, jaalallee hin taasifatinaaIsin irraa namni jaalallee isaan taasifate, warri sun isaanumatu midhaa raawwatoota

Panjabi

He imana vali'o! Apane pita ate apane bharavam nu vi mitara na bana'u jekara uha imana pakhom inakara nu pi'ara samajhana. Tuhade vicom jihare unham nu apana mitara bana'unage tam ajihe loka hi zalima hana
Hē īmāna vāli'ō! Āpaṇē pitā atē āpaṇē bharāvāṁ nū vī mitara nā baṇā'u jēkara uha īmāna pakhōṁ inakāra nū pi'ārā samajhaṇa. Tuhāḍē vicōṁ jihaṛē unhāṁ nū āpaṇā mitara baṇā'uṇagē tāṁ ajihē lōka hī zālima hana
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿੱਤਰ ਨਾ ਬਣਾਉ ਜੇਕਰ ਉਹ ਈਮਾਨ ਪੱਖੋਂ ਇਨਕਾਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਸਮਝਣ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਉਣਗੇ ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਹੀ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹਨ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر پدران و برادرانتان دوست دارند كه كفر را به جاى ايمان برگزينند، آنها را به دوستى مگيريد و هر كس از شما دوستشان بدارد از ستمكاران خواهد بود
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! اگر پدران و برادرانتان كفر را بر ايمان ترجيح دادند [آنها را] به دوستى نگيريد، و هر كس از شما آنها را دوست بگيرد، پس آنان به راستى ستمكارند
ای مؤمنان پدران و برادرانتان را اگر کفر را از ایمان خوشتر دارند، دوست مگیرید، و هرکس از شما ایشان را دوست گیرد، بدانید که ایشان ستمکارند
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! پدران خود و برادران خود را دوستان (و اولیاء) خود قرار ندهید، اگر کفر را بر ایمان ترجیح دادند، و کسانی از شما که آنان را دوست (و ولی) خود قرار دهند، پس آنان ستمکارانند
ای اهل ایمان! اگر پدرانتان و برادرانتان کفر را بر ایمان ترجیح دهند، آنان را دوستان و سرپرستان خود مگیرید؛ و کسانی از شما که آنان را دوست و سرپرست خود گیرند، هم اینانند که ستمکارند
ای کسانی ‌که ایمان آورده‌اید، اگر پدران و برادرانتان كفر را بر ایمان ترجیح ‌دهند، [آنان را] به دوستى نگیرید؛ و هر کس از شما که آنان را به دوستى بگیرد، آنان همان ستمكارانند
ای اهل ایمان، شما پدران و برادران خود را نباید دوست بگیرید اگر که آنها کفر را بر ایمان بگزینند، و هر کس از شما آنان را دوست گیرد چنین کسانی بی‌شک ستمکارند
ای آنان که ایمان آوردید نگیرید پدران خود و برادران خود را دوستانی اگر برگزیدند کفر را بر ایمان و آنکه دوستی کند با ایشان از شما پس آنانند ستمگران‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر پدرانتان و برادرانتان كفر را بر ايمان ترجيح دهند [آنان را] به دوستى مگيريد، و هر كس از ميان شما آنان را به دوستى گيرد، آنان همان ستمكارانند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! اگر پدرانتان و برادران‌تان کفر را علیه ایمان به دوستی برگزیدند (آنان را) به سرپرستی و دوستی مگیرید، و هر کس از میان شما آنان را سرپرست (خود) گیرد، اینان، (هم)ایشان ستمکارانند
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! اگر پدران و برادرانتان، کفر را بر ایمان ترجیح دادند ولایت آنان را نپذیرید و کسانی از شما که دوستى و ولایت آنان را بپذیرند، آنان ستمگرانند
ای مؤمنان! پدران و برادران (و همسران و فرزندان و هر یک از خویشاوندان دیگر) را یاوران خود نگیرید (و تکیه‌گاه و دوست خود ندانید) اگر کفر را بر ایمان ترجیح دهند (و بی‌دینی از دینداری در نزدشان عزیزتر و گرامی‌تر باشد). کسانی که از شما ایشان را یاور و مددکار خود کنند مسلّماً ستمگرند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هرگاه پدران و برادران شما، کفر را بر ایمان ترجیح دهند، آنها را ولیّ (و یار و یاور و تکیه‌گاه) خود قرار ندهید! و کسانی از شما که آنان را ولیّ خود قرار دهند، ستمگرند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، پدران و برادران خود را، اگر كفر را بر ايمان برگزيدند، دوست و سرپرست مگيريد پس هر كه از شما آنها را دوست و سرپرست بگيرد، آنانند ستمكاران
ای کسانی که ایمان آورده اید! پدران خود وبرادران خود را دوستان (واولیاء) خود قرار ندهید, اگر کفر را بر ایمان ترجیح دادند, وکسانی از شما که آنان را دوست (وولی) خود قرار دهند, پس آنان ستمکارانند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjacioł waszych ojcow i waszych braci, jesli oni przedkładaja niewiare ponad wiare. A ci z was, ktorzy biora ich sobie za przyjacioł, ci sa niesprawiedliwi
O wy, którzy wierzycie! Nie bierzcie sobie za przyjaciół waszych ojców i waszych braci, jeśli oni przedkładają niewiarę ponad wiarę. A ci z was, którzy biorą ich sobie za przyjaciół, ci są niesprawiedliwi

Portuguese

O vos que credes! Nao tomeis por aliados a vossos pais e a vossos irmaos, se amam a renegacao da Fe mais que a Fe. E quem de vos se alia a eles, esses serao os injustos
Ó vós que credes! Não tomeis por aliados a vossos pais e a vossos irmãos, se amam a renegação da Fé mais que a Fé. E quem de vós se alia a eles, esses serão os injustos
O fieis, nao tomeis por confidentes vossos pais e irmaos, se preferirem a incredulidade a fe; aqueles, dentre vos, que ostomarem por confidentes, serao iniquos
Ó fiéis, não tomeis por confidentes vossos pais e irmãos, se preferirem a incredulidade à fé; aqueles, dentre vós, que ostomarem por confidentes, serão iníquos

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو خپل پلرونه او خپل وروڼه دوستان مه نیسئ كه دوى كفر محبوب (او غوره) وګڼي په ایمان باندې، او په تاسو كې چې چا له دغو (كفارو) سره دوستي وكړه، نو همدغه كسان ظالمان دي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو خپل پلرونه او خپل وروڼه دوستان مه نیسئ كه دوى كفر محبوب (او غوره) وګڼي په ایمان باندې، او په تاسو كې چې چا له دغو (كفارو) سره دوستي وكړه، نو همدغه كسان ظالمان دي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu-i tineti de prieteni pe tatii si pe fratii vostri, daca ei iubesc mai mult tagada decat credinta. Cei dintre voi care ii vor fi luat ca prieteni, sunt nedrepti
O, voi cei ce credeţi! Nu-i ţineţi de prieteni pe taţii şi pe fraţii voştri, dacă ei iubesc mai mult tăgada decât credinţa. Cei dintre voi care îi vor fi luat ca prieteni, sunt nedrepţi
O tu crede nu aliat seara vostri parinte vostri siblings ei prefera disbelieving excesiv crede! Ala dintre tu aliat ele încalca
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi pe parinþii voºtri ºi pe fraþiivoºtri ca aliaþi, daca ei iubesc necredinþa mai mult decat credinþa! Aceia dintre voi care ii
O, voi cei care credeþi! Nu-i luaþi pe pãrinþii voºtri ºi pe fraþiivoºtri ca aliaþi, dacã ei iubesc necredinþa mai mult decât credinþa! Aceia dintre voi care îi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimugire ba Data banyu hamwe na bene wanyu kuba ari abakunzi banyu niba bakunda ubuhakanyi bw’Imana gusumba ubu Isilamu, no muri mwebwe uwuzobagira kuba aribo bakunzi babo, abo nibo bahemu bahemukiye imitima yabo

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu-i tineti de prieteni pe tatii si pe fratii vostri, daca ei iubesc mai mult tagada decat credinta. Cei dintre voi care ii vor fi luat ca prieteni, sunt nedrepti
О вы, которые уверовали! Не берите своих отцов и братьев (и других родственников) сторонниками [помощниками] (себе) (которым вы доверяете тайны верующих и советуетесь с ними о ваших делах), если они полюбили неверие больше Веры. А кто из вас берет их в сторонники, то такие (являются) причинившими зло (самим себе своим ослушанием)
O te, kotoryye uverovali! Ne berite svoikh ottsov i brat'yev sebe v pomoshchniki i druz'ya, yesli oni predpochli vere neveriye. A te iz vas, kotoryye berut ikh sebe v pomoshchniki i druz'ya, yavlyayutsya bezzakonnikami
О те, которые уверовали! Не берите своих отцов и братьев себе в помощники и друзья, если они предпочли вере неверие. А те из вас, которые берут их себе в помощники и друзья, являются беззаконниками
Veruyushchiye! Ne berite sebe v druz'ya ni ottsev vashikh, ni brat'yev vashikh, yesli oni neveriye predpochitayut vere: te iz vas, kotoryye podruzhatsya s nimi, - te - zakonoprestupniki
Верующие! Не берите себе в друзья ни отцев ваших, ни братьев ваших, если они неверие предпочитают вере: те из вас, которые подружатся с ними, - те - законопреступники
O vy, kotoryye uverovali! Ne berite svoikh ottsov i brat'yev druz'yami, yesli oni polyubili neveriye bol'she very. A kto iz vas beret ikh v druz'ya, te - nespravedlivy
О вы, которые уверовали! Не берите своих отцов и братьев друзьями, если они полюбили неверие больше веры. А кто из вас берет их в друзья, те - несправедливы
O vy, kotoryye uverovali! Ne schitayte druz'yami vashikh ottsov i brat'yev, yesli oni predpochli vere neveriye. A te iz vas, kto druzhit s nimi, - oni i yest' greshniki
О вы, которые уверовали! Не считайте друзьями ваших отцов и братьев, если они предпочли вере неверие. А те из вас, кто дружит с ними, - они и есть грешники
O vy, kotoryye uverovali, ne berite sebe v druz'ya i pokroviteli vashikh ottsov, synovey, brat'yev, suprug i chlenov vashego roda, yesli oni predpochitayut neveriye vere. Te iz vas, kotoryye berut neveruyushchikh sebe v pokroviteli, sbivayutsya s pryamogo puti
О вы, которые уверовали, не берите себе в друзья и покровители ваших отцов, сыновей, братьев, супруг и членов вашего рода, если они предпочитают неверие вере. Те из вас, которые берут неверующих себе в покровители, сбиваются с прямого пути
O vy, kto veruyet! Vy ne berite v pokroviteli sebe Vashikh ottsov i vashikh brat'yev, Yesli oni lyubov' k neveriyu predpochitayut vere (v Boga). A te iz vas, kto v pokroviteli beret ikh, (Dozvolennoye Bogom) prestupayut
О вы, кто верует! Вы не берите в покровители себе Ваших отцов и ваших братьев, Если они любовь к неверию предпочитают вере (в Бога). А те из вас, кто в покровители берет их, (Дозволенное Богом) преступают

Serbian

О ви који верујете, не узимајте за присне пријатеље ни своје очеве ни своју браћу, ако више воле неверовање од веровања. А ко год од вас буде одржавао са њима присно пријатељство, па такви су прави неправедници

Shona

Imi vanotenda! Musatora madzibaba enyu nemadzikoma enyu sevabetseri kana vasarudza kusatenda pamusoro pekutenda (kuna Allah). Uye uyo anodaro pakati penyu, nokudaro ndeumwe weavo vanotadza

Sindhi

اي مؤمنؤ پنھنجن پئرن ۽ پنھنجن ڀائرن کي دوست نه وٺو جيڪڏھن (اُھي) ڪفر کي ايمان کان پيارو رکن (ته)، ۽ جيڪي اوھان مان انھن سان دوستي ڪندا سي ئي ظالم آھن

Sinhala

visvasavantayini! obage piyavarunda, obage sahodaravarunda, visvasayen bæhæra vi pratiksepaya kæmati vuvahot oba ovunva (obage) araksakayin vasayen pat kara noganu. obagen kavurun ho (mese tibiyadi) ovunva araksakayin vasayen pat kara gatahot niyata vasayenma ovun simava ikmavuvanya
viśvāsavantayini! obagē piyavarunda, obagē sahōdaravarunda, viśvāsayen bæhæra vī pratikṣēpaya kæmati vuvahot oba ovunva (obagē) ārakṣakayin vaśayen pat kara noganu. obagen kavurun hō (mesē tibiyadī) ovunva ārakṣakayin vaśayen pat kara gatahot niyata vaśayenma ovun sīmāva ikmavuvanya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබගේ පියවරුන්ද, ඔබගේ සහෝදරවරුන්ද, විශ්වාසයෙන් බැහැර වී ප්‍රතික්ෂේපය කැමති වුවහොත් ඔබ ඔවුන්ව (ඔබගේ) ආරක්ෂකයින් වශයෙන් පත් කර නොගනු. ඔබගෙන් කවුරුන් හෝ (මෙසේ තිබියදී) ඔවුන්ව ආරක්ෂකයින් වශයෙන් පත් කර ගතහොත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් සීමාව ඉක්මවුවන්ය
aho visvasa kalavuni !, numbalage piyavarun ha numbalage sahodarayin deva visvasayata vada deva pratiksepaya priya kale nam ovun va bharakaruvan lesa numbala noganu. numbala aturin kavareku ovun bharakaruvan lesa ganne da ovuhumaya aparadhakaruvo
ahō viśvāsa kaḷavuni !, num̆balāgē piyavarun hā num̆balāgē sahōdarayin dēva viśvāsayaṭa vaḍā dēva pratikṣēpaya priya kaḷē nam ovun va bhārakaruvan lesa num̆balā noganu. num̆balā aturin kavareku ovun bhārakaruvan lesa gannē da ovuhumaya aparādhakaruvō
අහෝ විශ්වාස කළවුනි !, නුඹලාගේ පියවරුන් හා නුඹලාගේ සහෝදරයින් දේව විශ්වාසයට වඩා දේව ප්‍රතික්ෂේපය ප්‍රිය කළේ නම් ඔවුන් ව භාරකරුවන් ලෙස නුඹලා නොගනු. නුඹලා අතුරින් කවරෙකු ඔවුන් භාරකරුවන් ලෙස ගන්නේ ද ඔවුහුමය අපරාධකරුවෝ

Slovak

O ona verit nie ally vecer tvoj rodicia tvoj siblings they mat radsej disbelieving over verit! Those among ona ally them transgressing

Somali

Mu’miniintoy! Ha ka dhigannina aabbayaashiin ama walaalihiin gacallo hadday jeclaadaan gaalnimo halkii Iimaanka. Oo qofkii sidaa yeela oo idinka mid ah, kuwaas weeye kuwa iyagu ah gar ma qaatayaasha
kuwa (xaqa) rummeyow ha ka yeelanina Aabayaalkiin iyo walaalihiin sokeeye hadday ka jeelaadaan gaalnimada iimaanka, ciddiise ka sokeeye yeelata oo idinka mida kuwaasu iyaga umbaa daalimiina
kuwa (xaqa) rummeyow ha ka yeelanina Aabayaalkiin iyo walaalihiin sokeeye hadday ka jeclaadaan gaalnimada iimaanka, ciddiise ka sokeeye yeelata oo idinka mida kuwaasu iyaga umbaa daalimiina

Sotho

Oho lóna ba kholoang! Le se ke la ikhethela bo-ntat’a lóna le bana ba bo-lóna e le bats’ireletsi haeba ba rata libe ho feta tumelo. Haeba ba bang ba lóna ba ka etsa joalo, baetsa phoso

Spanish

¡Oh, creyentes! No sigais a vuestros padres y hermanos si estos prefieren la incredulidad en vez de la fe; quienes de vosotros lo hagan seran inicuos
¡Oh, creyentes! No sigáis a vuestros padres y hermanos si éstos prefieren la incredulidad en vez de la fe; quienes de vosotros lo hagan serán inicuos
¡Oh, creyentes!, no tomeis a vuestros padres y a vuestros hermanos como aliados y protectores si prefieren la incredulidad a la fe[298]; y quienes de vosotros lo hagan seran de los injustos
¡Oh, creyentes!, no toméis a vuestros padres y a vuestros hermanos como aliados y protectores si prefieren la incredulidad a la fe[298]; y quienes de vosotros lo hagan serán de los injustos
¡Oh, creyentes!, no tomen a sus padres y a sus hermanos como aliados y protectores si (ellos) prefieren la incredulidad a la fe[298]; y quienes de ustedes lo hagan seran de los injustos
¡Oh, creyentes!, no tomen a sus padres y a sus hermanos como aliados y protectores si (ellos) prefieren la incredulidad a la fe[298]; y quienes de ustedes lo hagan serán de los injustos
¡Creyentes! No tomeis como amigos a vuestros padres y a vuestros hermanos si prefieren la incredulidad a la fe. Quienes de vosotros les consideran amigos, esos son los impios
¡Creyentes! No toméis como amigos a vuestros padres y a vuestros hermanos si prefieren la incredulidad a la fe. Quienes de vosotros les consideran amigos, ésos son los impíos
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No tomeis por aliados a vuestros padres y hermanos si prefieren el rechazo de la verdad a la fe: pues quienes de vosotros se alien con ellos --¡esos son, precisamente, los malhechores
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No toméis por aliados a vuestros padres y hermanos si prefieren el rechazo de la verdad a la fe: pues quienes de vosotros se alíen con ellos --¡esos son, precisamente, los malhechores
¡Oh, creyentes! No tomen a sus padres y hermanos como aliados si estos prefieren la incredulidad a la fe; quien de ustedes los tome a ellos por aliados sera de los opresores
¡Oh, creyentes! No tomen a sus padres y hermanos como aliados si estos prefieren la incredulidad a la fe; quien de ustedes los tome a ellos por aliados será de los opresores
¡Oh, los que sois creyentes! No tomeis a vuestros padres y hermanos por amigos si prefieren la incredulidad a la fe y quienes de vosotros les tomen por amigos, esos seran (tambien) opresores
¡Oh, los que sois creyentes! No toméis a vuestros padres y hermanos por amigos si prefieren la incredulidad a la fe y quienes de vosotros les tomen por amigos, esos serán (también) opresores

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Yake kivitendo, msiwafanye jamaa zenu, miongoni mwa kina baba, watoto na wengineo, kuwa ni marafiki (mnaowategemea) mkawa mnawasambazia siri za Waislamu na mnawataka ushauri katika mambo yenu, iwapo bado wako kwenye ukafiri na kuufanyia uadui Uislamu. Na yoyote atakayewafanya wao kuwa ni marafiki na akawapa mapenzi, atakuwa amemuasi Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na ameidhulumu nafasi yake dhuluma kubwa
Enyi mlio amini! Msiwafanye baba zenu na ndugu zenu kuwa vipenzi vyenu ikiwa wanastahabu ukafiri kuliko Imani. Na katika nyinyi atakaye wafanya hao ndio vipenzi vyake, basi hao ndio madhaalimu

Swedish

TROENDE! Tag inte era fader och era broder till bundsforvanter om de satter fornekelse hogre an tro; de bland er som sluter sig till dem begar oratt [mot sig sjalva]
TROENDE! Tag inte era fäder och era bröder till bundsförvanter om de sätter förnekelse högre än tro; de bland er som sluter sig till dem begår orätt [mot sig själva]

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, agar padaronu ʙarodaronaton dust dorand, ki kufrro ʙa coi imon ʙiintixoʙand, onhoro ʙa dusti magired va har kas az sumo dustason ʙidorad, az sitamkoron xohad ʙud
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar padaronu ʙarodaronaton dūst dorand, ki kufrro ʙa çoi imon ʙiintixoʙand, onhoro ʙa dūstī magired va har kas az şumo dūstaşon ʙidorad, az sitamkoron xohad ʙud
Эй касоне, ки имон овардаед, агар падарону бародаронатон дӯст доранд, ки куфрро ба ҷои имон биинтихобанд, онҳоро ба дӯстӣ магиред ва ҳар кас аз шумо дӯсташон бидорад, аз ситамкорон хоҳад буд
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulas imon ovardaed, agar padaronu ʙarodaronaton dust dorand, ki kufrro ʙa coi imon intixoʙ kunand, onhoro dust magired va sirru asrori musulmononro ʙa onon fos nakuned. Modome, ki onon ʙar aqidai kufrason hastand. Pas har kas az sumo dustason ʙidorad, hamono nofarmonʙardorii Alloh kardaast va az sitamkoron xohad ʙud
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulaş imon ovardaed, agar padaronu ʙarodaronaton dūst dorand, ki kufrro ʙa çoi imon intixoʙ kunand, onhoro dūst magired va sirru asrori musulmononro ʙa onon foş nakuned. Modome, ki onon ʙar aqidai kufraşon hastand. Pas har kas az şumo dūstaşon ʙidorad, hamono nofarmonʙardorii Alloh kardaast va az sitamkoron xohad ʙud
Эй касоне, ки ба Аллоҳу Расулаш имон овардаед, агар падарону бародаронатон дӯст доранд, ки куфрро ба ҷои имон интихоб кунанд, онҳоро дӯст магиред ва сирру асрори мусулмононро ба онон фош накунед. Модоме, ки онон бар ақидаи куфрашон ҳастанд. Пас ҳар кас аз шумо дӯсташон бидорад, ҳамоно нофармонбардории Аллоҳ кардааст ва аз ситамкорон хоҳад буд
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar padaronu ʙarodaronaton kufrro ʙar imon tarceh medihand, [ononro] ʙa dusti nagired va har kase az sumo ononro ʙa dusti ʙigirad, onon hamon sitamgoronand
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar padaronu ʙarodaronaton kufrro ʙar imon tarçeh medihand, [ononro] ʙa dūstī nagired va har kase az şumo ononro ʙa dūstī ʙigirad, onon hamon sitamgoronand
Эй касоне, ки имон овардаед, агар падарону бародаронатон куфрро бар имон тарҷеҳ медиҳанд, [ононро] ба дӯстӣ нагиред ва ҳар касе аз шумо ононро ба дӯстӣ бигирад, онон ҳамон ситамгоронанд

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkal tantaikalum, cakotararkalum nampikkaiyai vittu nirakarippai virumpinal, ninkal avarkalai (unkal) patukappalarkalaka etuttukkolla ventam. Unkalil evarenum avarkalai patukappalarkalaka etuttuk kontal niccayamaka avarkaltan varampu miriyavarkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷ tantaikaḷum, cakōtararkaḷum nampikkaiyai viṭṭu nirākarippai virumpiṉāl, nīṅkaḷ avarkaḷai (uṅkaḷ) pātukāppāḷarkaḷāka eṭuttukkoḷḷa vēṇṭām. Uṅkaḷil evarēṉum avarkaḷai pātukāppāḷarkaḷāka eṭuttuk koṇṭāl niccayamāka avarkaḷtāṉ varampu mīṟiyavarkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்கள் தந்தைகளும், சகோதரர்களும் நம்பிக்கையை விட்டு நிராகரிப்பை விரும்பினால், நீங்கள் அவர்களை (உங்கள்) பாதுகாப்பாளர்களாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம். உங்களில் எவரேனும் அவர்களை பாதுகாப்பாளர்களாக எடுத்துக் கொண்டால் நிச்சயமாக அவர்கள்தான் வரம்பு மீறியவர்கள்
iman kontavarkale! Unkal tantaimarkalum unkal cakotararkalum, imanai vittu kuhprai necipparkalanal, avarkalai ninkal patukappalarkalaka etuttuk kollatirkal. Unkalil yarenum avarkalai patukappalarkalaka etuttuk kontal, avarkal tan aniyayakkararkal avarkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Uṅkaḷ tantaimārkaḷum uṅkaḷ cakōtararkaḷum, īmāṉai viṭṭu kuḥprai nēcippārkaḷāṉāl, avarkaḷai nīṅkaḷ pātukāppaḷarkaḷāka eṭuttuk koḷḷātīrkaḷ. Uṅkaḷil yārēṉum avarkaḷai pātukāppāḷarkaḷāka eṭuttuk koṇṭāl, avarkaḷ tāṉ aniyāyakkārarkaḷ āvārkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! உங்கள் தந்தைமார்களும் உங்கள் சகோதரர்களும், ஈமானை விட்டு குஃப்ரை நேசிப்பார்களானால், அவர்களை நீங்கள் பாதுகாப்பளர்களாக எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். உங்களில் யாரேனும் அவர்களை பாதுகாப்பாளர்களாக எடுத்துக் கொண்டால், அவர்கள் தான் அநியாயக்காரர்கள் ஆவார்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Аталарыгызны вә кардәшләрегезне дус тотмагыз әгәр алар иманны ташлап имансыз, динсез булуны ихтыяр итсәләр. Әгәр Сезләрдән берәү динсез кардәшләрен дус тотса алар залимнәр

Telugu

o visvasulara! Mi tandritatalu mariyu mi sodarulu satyatiraskaraniki visvasampai pradhan'yataniste, miru varini snehituluga cesukokandi. Milo vari vaipu moggevare (varini mi snehituluga cesukune vare) durmargulu
ō viśvāsulārā! Mī taṇḍritātalu mariyu mī sōdarulu satyatiraskārāniki viśvāsampai prādhān'yatanistē, mīru vārini snēhitulugā cēsukōkaṇḍi. Mīlō vāri vaipu moggēvārē (vārini mī snēhitulugā cēsukunē vārē) durmārgulu
ఓ విశ్వాసులారా! మీ తండ్రితాతలు మరియు మీ సోదరులు సత్యతిరస్కారానికి విశ్వాసంపై ప్రాధాన్యతనిస్తే, మీరు వారిని స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. మీలో వారి వైపు మొగ్గేవారే (వారిని మీ స్నేహితులుగా చేసుకునే వారే) దుర్మార్గులు
ఓ విశ్వాసులారా! మీ తండ్రులు, మీ సోదరులు విశ్వాసం కన్నా అవిశ్వాసాన్ని ఎక్కువగా ఇష్టపడుతున్నట్లయితే వారిని మీ స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. మీలో ఎవరు వారిని అభిమానిస్తారో వారు దుర్మార్గులవుతారు

Thai

Brrda phu sraththa thanghlay cng xya di thux xea bida khxng phwk cea læa phinxng khxng phwk cea pen mitr hak phwk khea chxb kar ptiseth sraththa henux kar xi man læa phu dı nı hmu phwk cea hı phwk khea pen mitr læw chn hela ni hæla phwk khea khux phu xthrrm
Brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā dị̂ t̄hụ̄x xeā bidā k̄hxng phwk cêā læa phī̀n̂xng k̄hxng phwk cêā pĕn mitr h̄āk phwk k̄heā chxb kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄enụ̄x kār xī mān læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā h̄ı̂ phwk k̄heā pĕn mitr læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm
บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าได้ถือเอาบิดาของพวกเจ้า และพี่น้องของพวกเจ้าเป็นมิตร หากพวกเขาชอบการปฏิเสธศรัทธาเหนือการอีมาน และผู้ใดในหมู่พวกเจ้าให้พวกเขาเป็นมิตรแล้ว ชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้อธรรม
“brrda phu sraththa thanghlay! Cng xya di thux xea bida khxng phwk cea læa phinxng khxng phwk cea pen mitr hak phwk khea chxb kar ptiseth sraththa henux kar xi man læa phu dı nı hmu phwk cea hı phwk khea pen mitr læw chn hela ni hæla phwk khea khux phu xthrrm”
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā dị̂ t̄hụ̄x xeā bidā k̄hxng phwk cêā læa phī̀n̂xng k̄hxng phwk cêā pĕn mitr h̄āk phwk k̄heā chxb kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄enụ̄x kār xī mān læa p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā h̄ı̂ phwk k̄heā pĕn mitr læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm”
“บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงอย่าได้ถือเอาบิดาของพวกเจ้า และพี่น้องของพวกเจ้าเป็นมิตร หากพวกเขาชอบการปฏิเสธศรัทธา เหนือการอีมาน และผู้ใดในหมู่พวกเจ้าให้พวกเขาเป็นมิตรแล้ว ชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้อธรรม”

Turkish

Ey inananlar, kafirligi severler ve kufru imana tercih ederlerse babalarınızı ve kardeslerinizi de dost edinmeyin ve icinizden kim onları severse onlardır zulmedenler
Ey inananlar, kafirliği severler ve küfrü imana tercih ederlerse babalarınızı ve kardeşlerinizi de dost edinmeyin ve içinizden kim onları severse onlardır zulmedenler
Ey iman edenler! Eger kufru imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeslerinizi (bile) veli edinmeyin. Sizden kim onları dost edinirse, iste onlar zalimlerin kendileridir
Ey iman edenler! Eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi (bile) veli edinmeyin. Sizden kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin kendileridir
Ey iman edenler, eger imana karsı inkarı sevip-tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeslerinizi veliler edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, iste bunlar zulmeden kimselerdir
Ey iman edenler, eğer imana karşı inkarı sevip-tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi veliler edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, işte bunlar zulmeden kimselerdir
Ey iman edenler! Eger babalarınız ve kardesleriniz, iman uzerine kufru tercih edip seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyiniz. Sizden kim, onları veli (dost) edinirse, iste onlar, nefislerine zulmedenlerdir
Ey iman edenler! Eğer babalarınız ve kardeşleriniz, iman üzerine küfrü tercih edip seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyiniz. Sizden kim, onları veli (dost) edinirse, işte onlar, nefislerine zulmedenlerdir
Ey iman edenler! Babalarınızı ve kardeslerinizi, eger kufru imandan ustun tutup seviyorlarsa, (gonulden) dost edinmeyin. Sizden kim onları dost edinirse, kendilerine cok yazık etmis olurlar
Ey imân edenler! Babalarınızı ve kardeşlerinizi, eğer küfrü imândan üstün tutup seviyorlarsa, (gönülden) dost edinmeyin. Sizden kim onları dost edinirse, kendilerine çok yazık etmiş olurlar
Ey inananlar! Babalarınızı, kardeslerinizi kufru imana tercih ediyorlarsa dost edinmeyin. Sizden onları kim dost edinirse dogrusu kendine yazık etmis olurlar
Ey inananlar! Babalarınızı, kardeşlerinizi küfrü imana tercih ediyorlarsa dost edinmeyin. Sizden onları kim dost edinirse doğrusu kendine yazık etmiş olurlar
Ey iman edenler! Eger babalariniz ve kardesleriniz imana karsilik kufurden hoslaniyorlarsa, onlari dost edinmeyiniz. Sizden her kim onlari dost edinirse iste onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Eger babalariniz ve kardesleriniz imana karsilik küfürden hoslaniyorlarsa, onlari dost edinmeyiniz. Sizden her kim onlari dost edinirse iste onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Eger kufru imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeslerinizi (bile) veli edinmeyin. Sizden kim onları dost edinirse, iste onlar zalimlerin kendileridir
Ey iman edenler! Eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi (bile) veli edinmeyin. Sizden kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin kendileridir
Ey inananlar, inkarı imana tercih ettikleri taktirde ana babalarınızı ve kardeslerinizi dost edinmeyin. Kim onları dost edinirse onlar zalimlerdir
Ey inananlar, inkarı imana tercih ettikleri taktirde ana babalarınızı ve kardeşlerinizi dost edinmeyin. Kim onları dost edinirse onlar zalimlerdir
Ey iman edenler! Eger babalarınız ve kardesleriniz imana karsılık kufurden hoslanıyorlarsa, onları dost edinmeyiniz. Sizden her kim onları dost edinirse iste onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Eğer babalarınız ve kardeşleriniz imana karşılık küfürden hoşlanıyorlarsa, onları dost edinmeyiniz. Sizden her kim onları dost edinirse işte onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler, eger babalarınız ve kardesleriniz imana karsı kufurden hoslanıyorlarsa onları dost edinmeyin! Sizden her kim onları dost edinecek olursa, iste bunlar kendilerine zulmedenlerdir
Ey iman edenler, eğer babalarınız ve kardeşleriniz imana karşı küfürden hoşlanıyorlarsa onları dost edinmeyin! Sizden her kim onları dost edinecek olursa, işte bunlar kendilerine zulmedenlerdir
Ey iman edenler! Eger babalarınız ve kardesleriniz imana karsılık kufurden hoslanıyorlarsa, onları dost edinmeyiniz. Sizden her kim onları dost edinirse iste onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Eğer babalarınız ve kardeşleriniz imana karşılık küfürden hoşlanıyorlarsa, onları dost edinmeyiniz. Sizden her kim onları dost edinirse işte onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey muminler, eger babalarınız ve kardesleriniz kafirligi, muminlige tercih ediyorlarsa sakın onları dost, yandas edinmeyiniz. Kimler boylelerini dost edinirlerse onlar zalimlerin ta kendileridirler
Ey müminler, eğer babalarınız ve kardeşleriniz kâfirliği, müminliğe tercih ediyorlarsa sakın onları dost, yandaş edinmeyiniz. Kimler böylelerini dost edinirlerse onlar zalimlerin ta kendileridirler
Ey inananlar, eger inanca karsı kufru sevip tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeslerinizi veliler edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, iste bunlar zulmeden kimselerdir
Ey inananlar, eğer inanca karşı küfrü sevip tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi veliler edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, işte bunlar zulmeden kimselerdir
Ey iman edenler, babalarınızı, kardeslerinizi — eger kufru sevib Onu iman uzerine tercih ediyorlarsa — veliler edinmeyin. Icinizden kim onların velilikleri altına girerse onlar zaalimlerin ta kendileridir
Ey îman edenler, babalarınızı, kardeşlerinizi — eğer küfrü sevib Onu îman üzerine tercîh ediyorlarsa — velîler edinmeyin. İçinizden kim onların velilikleri altına girerse onlar zaalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler; eger kufru imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı, kardeslerinizi dostlar edinmeyin. Sizden her kim onları dost edinirse; iste onlar, zalimlerin kendileridir
Ey iman edenler; eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı, kardeşlerinizi dostlar edinmeyin. Sizden her kim onları dost edinirse; işte onlar, zalimlerin kendileridir
Ey amenu olanlar! Imana karsı (imanın ustune), imandan ustun tutarak sayet kufru severlerse babalarınızı ve kardeslerinizi dostlar edinmeyin. Ve sizden kim onlara donerse iste onlar, onlar zalimlerdir
Ey âmenû olanlar! Îmâna karşı (îmânın üstüne), îmândan üstün tutarak şâyet küfrü severlerse babalarınızı ve kardeşlerinizi dostlar edinmeyin. Ve sizden kim onlara dönerse işte onlar, onlar zalimlerdir
Ya eyyuhellezıne amenu la tettehızu abaekum ve ıhvanekum evliyae inistehabbul kkufra alel ıman ve mey yetevellehum minkum fe ulaike humuz zalimun
Ya eyyühellezıne amenu la tettehızu abaeküm ve ıhvaneküm evliyae inistehabbül kküfra alel ıman ve mey yetevellehüm minküm fe ülaike hümüz zalimun
Ya eyyuhellezine amenu la tettehızu abaekum ve ihvanekum evliyae inistehabbul kufre alel imani, ve men yetevellehum minkum fe ulaike humuz zalimun(zalimune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tettehızû âbâekum ve ihvânekum evliyâe inistehabbûl kufre alel îmâni, ve men yetevellehum minkum fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne)
Siz ey imana erisenler! Hakkın inkarı eger gonullerinde imandan daha cok yer tutuyorsa, babalarınızı ve kardeslerinizi (bile) dost ve yakın bilmeyin: cunku icinizden kimler ki onlarla dostluk kurarsa, (bilin ki), iste onlardır kotulugu secen ve isleyen kimseler
Siz ey imana erişenler! Hakkın inkarı eğer gönüllerinde imandan daha çok yer tutuyorsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi (bile) dost ve yakın bilmeyin: çünkü içinizden kimler ki onlarla dostluk kurarsa, (bilin ki), işte onlardır kötülüğü seçen ve işleyen kimseler
ya eyyuhe-llezine amenu la tettehizu abaekum veihvanekum evliyae ini-stehabbu-lkufra `ale-l'iman. vemey yetevellehum minkum feulaike humu-zzalimun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕû âbâeküm veiḫvâneküm evliyâe ini-steḥabbü-lküfra `ale-l'îmân. vemey yetevellehüm minküm feülâike hümu-żżâlimûn
Ey iman edenler! Eger kufru imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeslerinizi (bile) veli (dost) edinmeyin. Sizden kim onları dost edinirse, isle onlar zalimlerin kendileridir
Ey iman edenler! Eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi (bile) veli (dost) edinmeyin. Sizden kim onları dost edinirse, işle onlar zalimlerin kendileridir
Ey iman edenler! Eger kufru imana tercih ediyorlarsa babalarınızı ve kardeslerinizi veli edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, iste onlar kendilerine yazık edenlerdir
Ey iman edenler! Eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa babalarınızı ve kardeşlerinizi veli edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir
Ey Iman edenler! Eger kufru imana tercih ediyorlarsa babalarınızı ve kardeslerinizi veli edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse , Iste onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey İman edenler! Eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa babalarınızı ve kardeşlerinizi veli edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse , İşte onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Eger kufru imana tercih ediyorlarsa babalarınızı ve kardeslerinizi bile veli edinmeyin.Icinizden onları dost edinenler, zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa babalarınızı ve kardeşlerinizi bile veli edinmeyin.İçinizden onları dost edinenler, zalimlerin ta kendileridir
Ey inananlar, eger imana karsı kufru seviyorlarsa babalarınızı ve kardeslerinizi veliler edinmeyin. Sizden kim onları veli tanır(dost tutar)sa iste zalimler onlardır
Ey inananlar, eğer imana karşı küfrü seviyorlarsa babalarınızı ve kardeşlerinizi veliler edinmeyin. Sizden kim onları veli tanır(dost tutar)sa işte zalimler onlardır
Ey iman edenler, eger imana karsı kufru sevip tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeslerinizi veliler edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, iste zulme sapanlar bunlardır
Ey iman edenler, eğer imana karşı küfrü sevip tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi veliler edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, işte zulme sapanlar bunlardır
Ey Iman edenler! Eger kufru imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeslerinizi veli edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, iste onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey İman edenler! Eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi veli edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, işte onlar da zalimlerin ta kendileridir
Ey iman edenler! Babalarınız ve kardesleriniz, eger imana karsı inkarı seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyin. Icinizden onları dost edinenler zalimlerin ta kendileridirler
Ey iman edenler! Babalarınız ve kardeşleriniz, eğer imana karşı inkârı seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyin. İçinizden onları dost edinenler zalimlerin ta kendileridirler
Ey iman edenler! Babalarınız ve kardesleriniz, eger imana karsı inkarı seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyin. Icinizden onları dost edinenler zalimlerin ta kendileridirler
Ey iman edenler! Babalarınız ve kardeşleriniz, eğer imana karşı inkârı seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyin. İçinizden onları dost edinenler zalimlerin ta kendileridirler
Ey iman edenler! Babalarınız ve kardesleriniz, eger imana karsı inkarı seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyin. Icinizden onları dost edinenler zalimlerin ta kendileridirler
Ey iman edenler! Babalarınız ve kardeşleriniz, eğer imana karşı inkârı seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyin. İçinizden onları dost edinenler zalimlerin ta kendileridirler

Twi

Mo a moagye adie, sε moagyanom ne monuanom dͻ (Kaafir) boniayε kyεn gyidie a, monhwε na moannfa wͻn ayͻnkoͻ. Momu nea ͻdane ne ho ma wͻn no, saa nkorͻfoͻ no ne abͻneεfoͻ no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئەگەر ئاتىلىرىڭلار، قېرىندىشىڭلار ئىماندىن كۇفرىنى ئارتۇق كۆرسە (كۇفرىدا مەھكەم تۇرسا)، ئۇلارنى دوست تۇتماڭلار. ئىچىڭلاردىن كىملەركى، ئۇلارنى دوست تۇتىدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر (يەنى ئۇلارغا ئوخشاش مۇشرىكتۇر، چۈنكى مۇشرىكلىككە رازى بولغان ئادەممۇ مۇشرىك ھېسابلىنىدۇ)
ئى مۆمىنلەر! ئەگەر ئاتىلىرىڭلار، قېرىندىشىڭلار ئىماندىن كۇفرىنى ئارتۇق كۆرسە (كۇفرىدا مەھكەم تۇرسا)، ئۇلارنى دوست تۇتماڭلار. ئىچىڭلاردىن كىملەركى، ئۇلارنى دوست تۇتىدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر (يەنى ئۇلارغا ئوخشاش مۇشرىكتۇر، چۈنكى مۇشرىكلىككە رازى بولغان ئادەممۇ مۇشرىك ھېسابلىنىدۇ)

Ukrainian

О ви, які увірували! Не беріть собі за спільників батьків і братів ваших, які віддали перевагу невір’ю перед вірою. Хто з вас буде приятелювати з ними, той — нечестивець
O vy shcho vvazhayete, ne z'yednuyete sebe navitʹ z vashymy batʹkamy ta vashymy siblings, yakshcho vony viddayutʹ perevahu disbelieving nad viryachymy. Tsey sered vas kotryy soyuznyk sebe z nymy porushuyete
O ви що вважаєте, не з'єднуєте себе навіть з вашими батьками та вашими siblings, якщо вони віддають перевагу disbelieving над вірячими. Цей серед вас котрий союзник себе з ними порушуєте
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ sobi za pryyateliv batʹkiv i brativ vashykh, yaki viddaly perevahu nevirʺyu pered viroyu. Khto z vas bude pryyatelyuvaty z nymy, toy — nechestyvetsʹ
О ви, які увірували! Не беріть собі за приятелів батьків і братів ваших, які віддали перевагу невір’ю перед вірою. Хто з вас буде приятелювати з ними, той — нечестивець
O vy, yaki uviruvaly! Ne beritʹ sobi za pryyateliv batʹkiv i brativ vashykh, yaki viddaly perevahu nevirʺyu pered viroyu. Khto z vas bude pryyatelyuvaty z nymy, toy — nechestyvetsʹ
О ви, які увірували! Не беріть собі за приятелів батьків і братів ваших, які віддали перевагу невір’ю перед вірою. Хто з вас буде приятелювати з ними, той — нечестивець

Urdu

Aey logon jo imaan laye ho, apne baapon aur bhaiyon ko bhi apna rafeeq (allies) na banao agar woh iman par kufr ko tarjeeh (prefrence) dein, tum mein se jo unko rafeeq(allies) banayenge wahi zalim honge
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنے باپوں اور بھائیوں کو بھی اپنا رفیق نہ بناؤ اگر وہ ایمان پر کفر کو ترجیح دیں تم میں سے جو ان کو رفیق بنائیں گے وہی ظالم ہوں گے
اے ایمان والو! اپنے باپوں اور بھائیوں سے دوستی نہ رکھو اگر وہ ایمان پر کفر کو پسند کریں اور تم میں سے جو ان سے دوستی رکھے گا سو وہی لوگ ظالم ہیں
اے اہل ایمان! اگر تمہارے (ماں) باپ اور (بہن) بھائی ایمان کے مقابل کفر کو پسند کریں تو ان سے دوستی نہ رکھو۔ اور جو ان سے دوستی رکھیں گے وہ ظالم ہیں
اےایمان والو مت پکڑو اپنے باپوں کو اور بھائیوں کو رفیق اگر وہ عزیز رکھیں کفر کو ایمان سے اور جو تم میں انکی رفاقت کرے سو وہی لوگ ہیں گنہگار [۲۰]
اے ایمان والو! اگر تمہارے باپ اور تمہارے بھائی ایمان کے مقابلہ میں کفر کو ترجیح دیں تو پھر ان کو اپنا رفیق و کارساز نہ بناؤ۔ اور جو کوئی ان کو رفیق و کارساز بنائے گا تو وہی لوگ ظالم ہیں۔
Aey eman walo! Apney baapon ko aur apney bhaiyon ko dost na banao agar woh kufur ko eman say ziyada aziz rakhen. Tum mein say jo bhi inn say mohabbat rakhay ga woh poora gunehgar zalim hai
اے ایمان والو! اپنے باپوں کو اور اپنے بھائیوں کو دوست نہ بناؤ اگر وه کفر کو ایمان سے زیاده عزیز رکھیں۔ تم میں سے جو بھی ان سے محبت رکھے گا وه پورا گنہگار ﻇالم ہے
ae iman walo! apne bapo ko aur apne bhaiyyo ko dost na banao agar wo kufr ko iman se zyada azizi rakhe, tum mein se jo bhi un se muhabbath rakhega wo pora gunehgar zalim hai
اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) !) آپ فرمائیے اگر ہیں تمھارے باپ اور تمھارے بیٹے اور تمھارے بھائی اور تمھاری بیویاں اور تمھارا کنبہ اور وہ مال جو تم نے کمائے ہیں اور وہ کاروبار اندیشہ کرتے ہو جس کے مندے کا اور وہ مکانات جن کو تم پسند کرتے ہو زیادہ پیارے ہیں تمھین اللہ تعالیٰ سے اور اس کے رسول سے اور اس کی راہ مین جہاد کرنے سے تو انتظار کرو یہاں تک کہ لے آئے اللہ تعالیٰ اپنا حکم اور اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا اس قوم کو جو نافرمان ہے۔
اے ایمان والو! تم اپنے باپ (دادا) اور بھائیوں کو بھی دوست نہ بناؤ اگر وہ ایمان پر کفر کو محبوب رکھتے ہوں، اور تم میں سے جو شخص بھی انہیں دوست رکھے گا سو وہی لوگ ظالم ہیں
اے ایمان والو ! اگر تمہارے باپ بھائی کفر کو ایمان کے مقابلے میں ترجیح دیں تو ان کو اپنا سرپرست نہ بناؤ ۔ اور جو لوگ ان کو سرپرست بنائیں گے وہ ظالم ہوں گے۔
ایمان والو خبردار اپنے باپ دادا اور بھائیوں کو اپنا دوست نہ بناؤ اگر وہ ایمان کے مقابلہ میں کفر کو دوست رکھتے ہوں اور جو شخص بھی ایسے لوگوں کو اپنا دوست بنائے گا وہ ظالموں میں شمار ہوگا

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Агар куфрни иймондан устун кўрсалар, ота-онангиз ва ака-укаларингизни дўст тутманг. Сиздан ким уларни дўст тутса, бас, ана ўшалар, ўзлари золимлардир
Эй мўминлар, агар иймондан куфрни афзал билсалар, ота-оналарингиз ва ака-укаларингизни (ҳам) дўст тутмангиз! Сизларнинг ичингизда кимда-ким уларни дўст тутса, (яъни, уларни деб иймондан куфрга қайтса) бас, улар золимлардир
Эй иймон келтирганлар! Агар куфрни иймондан устун кўрсалар, ота-онангиз ва ака-укаларингизни дўст тутманг. Сиздан ким уларни дўст тутса, бас, ана ўшалар, ўзлари золимлардир. (Ислом ақидаси учун соф қалб керак. Ақида тоза қалбдан жой олиши учун ундан бошқа манфаатлар узилиши лозим. Яъни, иймон, эътиқод, дину диёнат масаласи ҳамма нарсадан устун қўйилмоғи керак. Ҳатто ота-она ва ака-ука каби дунёдаги энг яқин кишилар бошқа диёнатни танлаган бўлсалар, уларни ҳам дўст тутиб бўлмайди. Яъни, қалбдан яхши кўриш мумкин эмас. Улар билан алоқа, муомалалар бўлаверади, аммо қалб фақат ақида учун холис қолади. Куфрни ихтиёр этган қариндошларни дўст-валий тутиш ширкнинг бир кўринишидир. Шунинг учун бу ишни қилганлар оятда золимлар деб аталмоқдалар)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Neu cha me va anh em cua cac nguoi yeu su khong tin hon đuc tin (noi Allah) thi cho nhan ho lam nguoi bao ho cua cac nguoi. Va ai trong cac nguoi quay ve ket than voi ho thi la nhung ke lam đieu sai quay
Hỡi những ai có đức tin! Nếu cha mẹ và anh em của các ngươi yêu sự không tin hơn đức tin (nơi Allah) thì chớ nhận họ làm người bảo hộ của các ngươi. Và ai trong các ngươi quay về kết thân với họ thì là những kẻ làm điều sai quấy
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi đung lay cha ong va anh em cua cac nguoi lam đong minh cua cac nguoi neu ho thich su vo đuc tin (noi Allah) hon co đuc tin (noi Ngai). Nguoi nao trong cac nguoi lay ho lam đong minh thi la nhung ke sai quay
Hỡi những người có đức tin, các ngươi đừng lấy cha ông và anh em của các ngươi làm đồng minh của các ngươi nếu họ thích sự vô đức tin (nơi Allah) hơn có đức tin (nơi Ngài). Người nào trong các ngươi lấy họ làm đồng minh thì là những kẻ sai quấy

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukuthabatha ootata benu nabantakwenu nibenze abakhuseli benu ukuba basakhetha ukungakholwa kunokukholwa. Nabani na kuni owenza loo nto ungomnye wabagabadeli

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasimwatenda achatati wenu ni achachimwene wenu kuwa isyowe naga ali awunonyele ukafili m’malo mwa chikulupi. Sano jwachiwatende kuwa isyowe yakwe mwa jenumanja, basi wanganyao ni wali wakulitenda lupuso
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasimwatenda achatati ŵenu ni achachimwene ŵenu kuŵa isyoŵe naga ali awunonyele ukafili m’malo mwa chikulupi. Sano jwachiŵatende kuŵa isyoŵe yakwe mwa jenumanja, basi ŵanganyao ni ŵali ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se mu awon baba yin ati awon arakunrin yin ni ore ayo bi won ba gbola fun aigbagbo lori igbagbo ododo. Enikeni t’o ba mu won ni ore ayo ninu yin, awon wonyen, awon ni alabosi
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe mú àwọn bàbá yín àti àwọn arakùnrin yín ní ọ̀rẹ́ àyò bí wọ́n bá gbọ́lá fún àìgbàgbọ́ lórí ìgbàgbọ́ òdodo. Ẹnikẹ́ni t’ó bá mú wọn ní ọ̀rẹ́ àyò nínú yín, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni alábòsí

Zulu

Oh nina enikholwayo! Ningabothatha oyihlo kanye nabafowenu ukuthi babengabavikeli uma bethanda ukungakholwa kunokukholwa futhi noma ngabe ngobani phakathi kwenu abaphendukela kubona ngakho-ke labo yibona abangabenzi bokubi