Achinese
Keukai geuh sinan silama masa Raya that pahla Tuhan Neukeubah
Afar
Usun woo Jannootah addal umman waaran, diggah Yalli isi xaqul kaxxa galtó-le yeemeeneeh meqe taama abbaasite marah
Afrikaans
terwyl hulle vir ewig daarin bly. Voorwaar, by Allah is daar ’n groot beloning
Albanian
Aty do te mbesin pergjithmone. Me te vertete te All-llahu ka shperblim te madh
Aty do të mbesin përgjithmonë. Me të vërtetë te All-llahu ka shpërblim të madh
ne to do te qendrojne perhere e pergjithmone. Me te vertete, vetem te Perendia eshte shperblimi i madh
në to do të qëndrojnë përherë e përgjithmonë. Me të vërtetë, vetëm te Perëndia është shpërblimi i madh
dhe ku do te qendrojne pergjithmone. Me te vertete, vetem tek Allahu eshte shperblimi i madh
dhe ku do të qëndrojnë përgjithmonë. Me të vërtetë, vetëm tek Allahu është shpërblimi i madh
Ata aty do te jene te pasosur e te All-llahu eshte shperblim i madh
Ata aty do të jenë të pasosur e te All-llahu është shpërblim i madh
Ata aty do te jene perjete te pasosur e te All-llahu eshte shperblimi i madh
Ata aty do të jenë përjetë të pasosur e te All-llahu është shpërblimi i madh
Amharic
bewisit’wa zelalemi zewitariwochi sihonu (yabesirachewali)፡፡ alahi irisu zenidi talak’i minida alena፡፡
bewisit’wa zelalemi zewitarīwochi sīẖonu (yabesirachewali)፡፡ ālahi irisu zenidi talak’i minida ālena፡፡
በውስጧ ዘላለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ (ያበስራቸዋል)፡፡ አላህ እርሱ ዘንድ ታላቅ ምንዳ አለና፡፡
Arabic
«خالدين» حال مقدرة «فيها أبدا إن الله عنده أجر عظيم»
makthyn fi tilk aljnan la nihayat l'iqamthm wtnemhm, wdhlk thawab ma qddamwh min altaeat waleamal alsaalih fi hayatihim aldnya. 'iina allah taealaa eindah 'ajr eazim liman aman waeamil salihana bamtthal awamrh wajtnab nwahyh
ماكثين في تلك الجنان لا نهاية لإقامتهم وتنعمهم، وذلك ثواب ما قدَّموه من الطاعات والعمل الصالح في حياتهم الدنيا. إن الله تعالى عنده أجر عظيم لمن آمن وعمل صالحا بامتثال أوامره واجتناب نواهيه
Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
Khaalideena feehaaa abadaa; innal laaha 'indahooo ajrun 'azeem
Khalideena feeha abadan innaAllaha AAindahu ajrun AAatheem
Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
khalidina fiha abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿazimun
khalidina fiha abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿazimun
khālidīna fīhā abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥۤ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ
خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاؕ اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ٘ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ
خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥۤ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاﵧ اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ٘ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ٢٢
Khalidina Fiha 'Abadaan 'Inna Allaha `Indahu 'Ajrun `Azimun
Khālidīna Fīhā 'Abadāan 'Inna Allāha `Indahu 'Ajrun `Ažīmun
خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَداًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ أَجْرٌ عَظِيمࣱۖ
خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ
خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ
خلدين فيها ابدا ان الله عنده اجر عظيم
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمࣱۖ
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
خلدين فيها ابدا ان الله عنده اجر عظيم
Assamese
Tata te'omloka cirasthayi ha’ba. Niscaya allahara ocarata ache maha puraskara
Tāta tē'ōm̐lōka cirasthāẏī ha’ba. Niścaẏa āllāhara ōcarata āchē mahā puraṣkāra
তাত তেওঁলোক চিৰস্থায়ী হ’ব। নিশ্চয় আল্লাহৰ ওচৰত আছে মহা পুৰষ্কাৰ।
Azerbaijani
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Subhəsiz ki, ən boyuk mukafat Allah yanındadır
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Şübhəsiz ki, ən böyük mükafat Allah yanındadır
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Subhəsiz ki, ən boyuk mukafat Allah yanındadır
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Şübhəsiz ki, ən böyük mükafat Allah yanındadır
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Boyuk mukafat, həqiqətən, Allah yanındadır
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Böyük mükafat, həqiqətən, Allah yanındadır
Bambara
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫، ߤߊ߲߫߸ ߛߊ߬ߙߊ ߓߏ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߛߊ߬ߙߊ ߓߏ߲߬ߓߊ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫، ߤߊ߲߫߸ ߛߊ߬ߙߊ ߓߏ߲߬ߓߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬
Bengali
Sekhane tara cirasthayi habe. Niscaya allahra kache ache mahapuraskara
Sēkhānē tārā cirasthāẏī habē. Niścaẏa āllāhra kāchē āchē mahāpuraskāra
সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে। নিশ্চয় আল্লাহ্র কাছে আছে মহাপুরস্কার [১]।
Tathaya tara thakabe ciradina. Nihsandehe allahara kache ache mahapuraskara.
Tathāẏa tārā thākabē ciradina. Niḥsandēhē āllāhara kāchē āchē mahāpuraskāra.
তথায় তারা থাকবে চিরদিন। নিঃসন্দেহে আল্লাহর কাছে আছে মহাপুরস্কার।
sekhane tara thakabe cirakala. Nihsandeha allah -- tamra kache rayeche parama puraskara.
sēkhānē tārā thākabē cirakāla. Niḥsandēha āllāh -- tām̐ra kāchē raẏēchē parama puraskāra.
সেখানে তারা থাকবে চিরকাল। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তাঁর কাছে রয়েছে পরম পুরস্কার।
Berber
ad wekkoen degsen i lebda. Ih, ar Oebbi, arraz ameqwoaean
ad wekkôen degsen i lebda. Ih, ar Öebbi, arraz ameqwôaêan
Bosnian
vjecno i zauvijek ce u njima boraviti. Uistinu, u Allaha je nagrada velika
vječno i zauvijek će u njima boraviti. Uistinu, u Allaha je nagrada velika
vjecno i zauvijek ce u njima boraviti. Uistinu, u Allaha je nagrada velika
vječno i zauvijek će u njima boraviti. Uistinu, u Allaha je nagrada velika
Vjecno ce u njima boraviti. Uistinu, u Allaha je nagrada velika
Vječno će u njima boraviti. Uistinu, u Allaha je nagrada velika
Vjecno ce biti u njima, zauvijek. Uistinu, Allah - kod Njega je nagrada velicanstvena
Vječno će biti u njima, zauvijek. Uistinu, Allah - kod Njega je nagrada veličanstvena
HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN ‘INNALL-LLAHE ‘INDEHU ‘EXHRUN ‘ADHIMUN
vjecno ce i zauvijek u njima boraviti. – Uistinu, u Allaha je nagrada velika
vječno će i zauvijek u njima boraviti. – Uistinu, u Allaha je nagrada velika
Bulgarian
tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Pri Allakh ima ogromna nagrada
tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Pri Allakh ima ogromna nagrada
там ще пребивават вечно и завинаги. При Аллах има огромна награда
Burmese
(သူတို့သည်) ထို (သုခဥယျာဉ်များ) ထဲတွင် အစဉ်ထာဝရကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်စံစားကြပေမည်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို မြဲမြံစွာ နာခံလိုက်နာကြသူတို့အတွက်) အရှင့်ထံတော်၌ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်လှစွာသော ဆုလဒ်တော်ထားရှိတော်မူ၏။
၂၂။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်တော်ကြီးများ၌ အစဉ်ထာဝရစံမြန်းရကြလိမ့်မည်။မှတ်သားကြလော့။အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အထံတော်၌ ဆုတော်ကြီးရှိ၏။
၎င်းတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များ၌ ထာဝရ နေထိုင်စံမြန်းကြပေမည်။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌သာ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်လှစွာသော အကျိုးဆုလာဘ်သည် ရှိချေသတည်း။
သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များ၌ အမြဲနေထိုင်ကြရမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်တွင် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော အကျိုးဆုလာဘ်လည်းရှိသည်။
Catalan
en els quals estaran eternament, per a sempre. Al·la te al costat de Si una magnifica recompensa
en els quals estaran eternament, per a sempre. Al·là té al costat de Si una magnífica recompensa
Chichewa
Iwo adzakhala mmenemo mpaka kalekale. Ndithudi kwa Mulungu kuli mphotho yaikulu
“Adzakhala m’menemo muyaya. Ndithu Allah ali nawo malipiro aakulu zedi
Chinese(simplified)
er yong ju qizhong. Zai zhenzhu nali que you zhongda de baochou.
ér yǒng jū qízhōng. Zài zhēnzhǔ nàlǐ què yǒu zhòngdà de bàochóu.
而永居其中。在真主那里确有重大的报酬。
[tamen jiang] yong ju qizhong. Zai an la nali que you zhongda de baochou.
[tāmen jiāng] yǒng jū qízhōng. Zài ān lā nàlǐ què yǒu zhòngdà de bàochóu.
[他们将]永居其中。在安拉那里确有重大的报酬。
er yong ju qizhong. Zai an la nali que you zhongda de baochou
ér yǒng jū qízhōng. Zài ān lā nàlǐ què yǒu zhòngdà de bàochóu
而永居其中。在安拉那里确有重大的报酬。
Chinese(traditional)
er yong ju qizhong. Zai zhenzhu nali que you zhongda de baochou
ér yǒng jū qízhōng. Zài zhēnzhǔ nàlǐ què yǒu zhòngdà de bàochóu
而永居其中。在真主 那里确有重大的报酬。
er yong ju qizhong. Zai zhenzhu nali que you zhongda de baochou.
ér yǒng jū qízhōng. Zài zhēnzhǔ nàlǐ què yǒu zhòngdà de bàochóu.
而永居其中。在真主那裡確有重大的報酬。
Croatian
Vjecno ce biti u njima, zauvijek. Uistinu, Allah - kod Njega je nagrada velicanstvena
Vječno će biti u njima, zauvijek. Uistinu, Allah - kod Njega je nagrada veličanstvena
Czech
v nich prebyvati budou vecne: nebot zajiste u Boha odmena jest velka
v nich přebývati budou věčně: neboť zajisté u Boha odměna jest velká
Eternally oni zustavat therein. BUH MIT PRIMA ODMENIT
Eternally oni zustávat therein. BUH MÍT PRIMA ODMENIT
a v nichz budou naveky nesmrtelni, nebot u Boha je veru odmena nesmirna
a v nichž budou navěky nesmrtelní, neboť u Boha je věru odměna nesmírná
Dagbani
Bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni kuli mali wɔra. Achiika! Naawuni sani ka sanyoo din galsi be
Danish
Eternally de abide therein. GUD possesses great recompense
Zij zullen daarin voor eeuwig vertoeven. Voorwaar er is bij Allah een grote beloning
Dari
همیشهاند در آن باغها تا ابد، يقينا نزد الله (برای نیکان) ثواب عظیم است
Divehi
އެތާނގައި، އެއުރެން އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ حضرة ގައި ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަހުށްޓެވެ
Dutch
waarin zij voor immer en altijd zullen blijven. Bij God is er een geweldig loon
Zij zullen daarin eeuwig verblijven; want de belooning van God is groot
Zij zijn daarin eeuwig levenden, voor altijd. Voorwaar, bij Allah bevindt zich een geweldige beloning
Zij zullen daarin voor eeuwig vertoeven. Voorwaar er is bij Allah een grote beloning
English
and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God
They will reside in it forever. Surely, with Allah there is the great reward
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all)
As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him
remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage
They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward
remaining in there forever and ever. Indeed great reward is with God
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward
Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward
Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards
(They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward
They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him is a sublime compensation
There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards
to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here
They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward
they shall continue therein for ever: For with God is a great reward
There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward
Therein shall they abide for ever; for God! with Him is a great reward
Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them
they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with Allah
they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with God
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him
They shall live therein for ever. Indeed, Allah has a great reward with Him
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward
Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward
The reward that God will bestow on His servants is the greatest
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward
to stay there for ever and ever. Surely with God is a great reward
where shall they abide for ever; God‘s recompense is great indeed
abiding therein forever. Indeed, with Allah is a great reward
where they will live forever. God has a tremendous reward [for them]
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward
They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward
They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all)
Abiding therein forever. With God is a great reward
Abiding therein forever. With God is a great reward
to live in for ever and ever; with God there lies a splendid wage
They will abide in it eternally. God has a great reward
Abiding therein eternally. With God there is a great reward
abiding therein forever. Truly with God is a great reward
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward
There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God
They will dwell therein for ever. Verily in God's presence is a reward, the greatest (of all)
Esperanto
Eternally ili abide therein. DI POSED great recompense
Filipino
Magsisipanirahan sila rito magpakailanman. Katotohanan, na kay Allah ang malaking gantimpala
bilang mga mananatili sa mga iyon magpakailanman. Tunay na si Allāh, sa ganang Kanya, ay may isang pabuyang sukdulan
Finnish
jaaden sinne ainiaaksi, Jumalan luona on totisesti suuri palkinto
jääden sinne ainiaaksi, Jumalan luona on totisesti suuri palkinto
French
la ils sejourneront a jamais, car aupres d’Allah il y a une tres grande recompense
là ils séjourneront à jamais, car auprès d’Allah il y a une très grande récompense
ou ils demeureront eternellement. Certes il y a aupres d’Allah une enorme recompense
où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d’Allah une énorme récompense
ou ils demeureront eternellement. Certes il y a aupres d'Allah une enorme recompense
où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d'Allah une énorme récompense
et ou ils demeureront a jamais. Aupres d’Allah se trouve en effet une immense recompense
et où ils demeureront à jamais. Auprès d’Allah se trouve en effet une immense récompense
et ou ils sejourneront eternellement, car Dieu dispose de recompenses merveilleuses
et où ils séjourneront éternellement, car Dieu dispose de récompenses merveilleuses
Fulah
Ko duuminteeɓe nder majji poomaa. Pellet, njoɓdi mawndi no ka Alla
Ganda
Baakubeera mu zo olubeerera, mazima Katonda yekka yaalina e mpeera e nsukkulumu
German
Dort werden sie auf ewig und immerdar verweilen. Wahrlich, bei Allah ist ein riesiger Lohn
Dort werden sie auf ewig und immerdar verweilen. Wahrlich, bei Allah ist ein riesiger Lohn
Darin werden sie auf immer ewig weilen. Bei Gott steht ein großartiger Lohn bereit
Darin werden sie auf immer ewig weilen. Bei Gott steht ein großartiger Lohn bereit
Ewig verbleiben sie in ihnen - fur immer. Gewiß, ALLAH hat bei sich unermeßliche Belohnung
Ewig verbleiben sie in ihnen - für immer. Gewiß, ALLAH hat bei sich unermeßliche Belohnung
ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiß, bei Allah gibt es großartigen Lohn
ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiß, bei Allah gibt es großartigen Lohn
ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiß, bei Allah gibt es großartigen Lohn
ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiß, bei Allah gibt es großartigen Lohn
Gujarati
tyam te'o hammesa rahenara che, allahani pase kharekhara ghano ja puskala badalo che
tyāṁ tē'ō hammēśā rahēnārā chē, allāhanī pāsē kharēkhara ghaṇō ja puṣkaḷa badalō chē
ત્યાં તેઓ હંમેશા રહેનારા છે, અલ્લાહની પાસે ખરેખર ઘણો જ પુષ્કળ બદલો છે
Hausa
Suna madawwama a cikinsu, har abada. Lalle ne Allah a wurinSa akwai lada mai girma
Sunã madawwamã a cikinsu, har abada. Lalle ne Allah a wurinSa akwai lãda mai girma
Suna madawwama a cikinsu, har abada. Lalle ne Allah a wurinSa akwai lada mai girma
Sunã madawwamã a cikinsu, har abada. Lalle ne Allah a wurinSa akwai lãda mai girma
Hebrew
ובהם יישארו לעולם, כי אצל אללה הגמול הגדול ביותר
ובהם יישארו לעולם, כי אצל אלוהים הגמול הגדול ביותר
Hindi
jinamen ve sadaavaasee honge. vaastav mein, allaah ke yahaan (satkarmiyon ke lie) bada pratiphal hai
जिनमें वे सदावासी होंगे। वास्तव में, अल्लाह के यहाँ (सत्कर्मियों के लिए) बड़ा प्रतिफल है।
unamen ve sadaiv rahenge. nissandeh allaah ke paas bada badala hai
उनमें वे सदैव रहेंगे। निस्संदेह अल्लाह के पास बड़ा बदला है
aur ye log un baagon mein hamesha abdaalaabaad (hamesha hamesha) tak rahenge beshak khuda ke paas to bada bada ajr va (savaab) hai
और ये लोग उन बाग़ों में हमेशा अब्दआलाबाद (हमेशा हमेशा) तक रहेंगे बेशक ख़ुदा के पास तो बड़ा बड़ा अज्र व (सवाब) है
Hungarian
Orokkon azokban fognak tartozkodni. Bizony Allah-nal hatalmas jutalom van
Örökkön azokban fognak tartózkodni. Bizony Allah-nál hatalmas jutalom van
Indonesian
mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh, di sisi Allah terdapat pahala yang besar
(Mereka kekal) menjadi kata keterangan dari lafal yang muqaddarah/tidak disebutkan (di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya di sisi Allahlah pahala yang besar)
mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar
Mereka kekal di dalam surga itu dan tidak akan berpindah. Sesungguhnya di sisi Allah terdapat balasan yang besar dan pahala yang banyak
mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh, di sisi Allah terdapat pahala yang besar
mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh, di sisi Allah terdapat pahala yang besar
Iranun
Makakal siran non sa dayon sa dayon. Mata-an! A so Allah na adun a shisi-i Rukaniyan a Balas a Mala
Italian
in cui rimarranno per sempre. Presso Allah c'e mercede immensa
in cui rimarranno per sempre. Presso Allah c'è mercede immensa
Japanese
Kare-ra wa eien ni sono naka ni sumudearou. Arra no omoto ni wa saidai no hosho ga aru
Kare-ra wa eien ni sono naka ni sumudearou. Arrā no omoto ni wa saidai no hōshō ga aru
かれらは永遠にその中に住むであろう。アッラーの御許には最大の報奨がある。
Javanese
Padha manggon ing kono salawase; sayekti Allah iku kang kagungan ganjaran kang agung
Padha manggon ing kono salawasé; sayekti Allah iku kang kagungan ganjaran kang agung
Kannada
ondu vele nim'ma tande – tatandiru, nim'ma putraru, nim'ma sahodararu, nim'ma patniyaru, nim'ma bandhugalu, nivu sampadisiruva sampattu, nastavaditendu nivu anjuva vyapara mattu nivu pritisuva nivasagalu – nimage allahaniginta, avana dutariginta mattu avana margadallina horatakkinta priyavagiddare – allahanu tanna adesavannu prakatisuva tanaka kayiri. Allahanu bhrasta janarige saridari toruvudilla
ondu vēḷe nim'ma tande – tātandiru, nim'ma putraru, nim'ma sahōdararu, nim'ma patniyaru, nim'ma bandhugaḷu, nīvu sampādisiruva sampattu, naṣṭavādītendu nīvu an̄juva vyāpāra mattu nīvu prītisuva nivāsagaḷu – nimage allāhaniginta, avana dūtariginta mattu avana mārgadallina hōrāṭakkinta priyavāgiddare – allāhanu tanna ādēśavannu prakaṭisuva tanaka kāyiri. Allāhanu bhraṣṭa janarige saridāri tōruvudilla
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ – ತಾತಂದಿರು, ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರರು, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು, ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರು, ನಿಮ್ಮ ಬಂಧುಗಳು, ನೀವು ಸಂಪಾದಿಸಿರುವ ಸಂಪತ್ತು, ನಷ್ಟವಾದೀತೆಂದು ನೀವು ಅಂಜುವ ವ್ಯಾಪಾರ ಮತ್ತು ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವ ನಿವಾಸಗಳು – ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಿಂತ, ಅವನ ದೂತರಿಗಿಂತ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿನ ಹೋರಾಟಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೆ – ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಆದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವ ತನಕ ಕಾಯಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಭ್ರಷ್ಟ ಜನರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
Olar onda mangi qalwsılar. Rasında Allanın qasında iri sıylıq bar
Olar onda mäñgi qalwşılar. Rasında Allanıñ qasında iri sıylıq bar
Олар онда мәңгі қалушылар. Расында Алланың қасында ірі сыйлық бар
Olar - onda mangi qalwsılar. Aqiqatında, ulı sıy - Allahta
Olar - onda mäñgi qalwşılar. Aqïqatında, ulı sıy - Allahta
Олар - онда мәңгі қалушылар. Ақиқатында, ұлы сый - Аллаһта
Kendayan
Iaka’koa kakal ka’ dalapm’nya salama- lamanya. Sunngguh, ka’isi Allah ada pahala nang aya’
Khmer
daoy puokke sthet knong thansuokr noh chea amt . pitabrakd nasa a l laoh kuchea anak del mean phalbony da thomtheng(samreab anak mean chomnue)
ដោយពួកគេស្ថិតក្នុងឋានសួគ៌នោះជាអមតៈ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលមានផលបុណ្យដ៏ធំធេង(សម្រាប់ អ្នកមានជំនឿ)។
Kinyarwanda
Bazabamo ubuziraherezo. Mu by’ukuri, Allah afite ibihembo bihambaye
Bazabamo ubuziraherezo. Mu by’ukuri Allah afite ibihembo bihambaye
Kirghiz
Alar anda tuboluk kalısat. Cınında Allaһtın aldında coŋ sooptor bar
Alar anda tübölük kalışat. Çınında Allaһtın aldında çoŋ sooptor bar
Алар анда түбөлүк калышат. Чынында Аллаһтын алдында чоң сооптор бар
Korean
geudeul-eun geugos-eseo yeongsaenghalini sillo keun bosang-eun hananimkke issnola
그들은 그곳에서 영생하리니 실로 큰 보상은 하나님께 있노라
geudeul-eun geugos-eseo yeongsaenghalini sillo keun bosang-eun hananimkke issnola
그들은 그곳에서 영생하리니 실로 큰 보상은 하나님께 있노라
Kurdish
لهههمان کاتدا لهو بهههشتهدا بۆ ههمیشه و بهردهوام ژیان دهبهنه سهر، بهڕاستی خوای بهخشنده پاداشتی گهوره و بێ سنووری لهلایه
دەمێننەوە تیایدا بەھەمیشەیی بەڕاستی خوا پاداشتی ھەرە گەورەی لایە
Kurmanji
Ewan bi xweber ji di we bihiste da hey manok in. Bi rasti li bal Yezdan xelaten mezin hene
Ewan bi xweber jî di wê bihiştê da hey manok in. Bi rastî li bal Yezdan xelatên mezin hene
Latin
Eternally they abide therein. DEUS possesses MAJOR recompense
Lingala
Libela o kati na yango mpe ya soló, lifuta linene likozuamaka sé epai ya Allah
Luyia
Balimenyamwo tsinyanga tsiosi. Toto Nyasaye ali nende omurungo omulayi
Macedonian
вечно и засекогаш во нив ќе останат. Навистина, кај Аллах наградата е голема
vo niv za navek ke ostanat. Kaj Allah, navistina, ima nagrada golema
vo niv za navek ḱe ostanat. Kaj Allah, navistina, ima nagrada golema
во нив за навек ќе останат. Кај Аллах, навистина, има награда голема
Malay
Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya Allah, menyediakan di sisiNya pahala yang besar
Malayalam
avaratil nityavasikalayirikkum. tirccayayum allahuvinre atukkalan mahattaya pratiphalamullat
avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe aṭukkalāṇ mahattāya pratiphalamuḷḷat
അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കലാണ് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളത്
avaratil nityavasikalayirikkum. tirccayayum allahuvinre atukkalan mahattaya pratiphalamullat
avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe aṭukkalāṇ mahattāya pratiphalamuḷḷat
അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കലാണ് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളത്
avaratil nityavasikalayirikkum. tircnuyayum allahuvinre pakkal mahattaya pratiphalamanullat.
avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. tīrcnuyāyuṁ allāhuvinṟe pakkal mahattāya pratiphalamāṇuḷḷat.
അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. തീര്ച്നുയായും അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കല് മഹത്തായ പ്രതിഫലമാണുള്ളത്.
Maltese
Huma jgħammru fihom għal dejjem: Tabilħaqq li għand Alla hemm ħlas ta' kobor bla tarf
Huma jgħammru fihom għal dejjem: Tabilħaqq li għand Alla hemm ħlas ta' kobor bla tarf
Maranao
Makakal siran on sa dayon sa dayon. Mataan! a so Allah na adn a zisii Rkaniyan a balas a mala
Marathi
Tithe te sadaivakala rahatila allahacya nikata, nihsansaya ha phara motha mobadala ahe
Tithē tē sadaivakāḷa rāhatīla allāhacyā nikaṭa, niḥsanśaya hā phāra mōṭhā mōbadalā āhē
२२. तिथे ते सदैवकाळ राहतील अल्लाहच्या निकट, निःसंशय हा फार मोठा मोबदला आहे
Nepali
Tyaham tiniharu sadhaim rahanechan. Nihsandeha allahako pasama thulo paritosika cha
Tyahām̐ tinīharū sadhaiṁ rahanēchan. Niḥsandēha allāhakō pāsamā ṭhūlō pāritōṣika cha
त्यहाँ तिनीहरू सधैं रहनेछन् । निःसन्देह अल्लाहको पासमा ठूलो पारितोषिक छ ।
Norwegian
Der skal de være og bli. Sannelig, hos Gud finner en stor lønn
Der skal de være og bli. Sannelig, hos Gud finner en stor lønn
Oromo
Yeroo hunda ishee keessa kan jiraatan ta’anii (isaan gammachiisa); Dhugumatti, Rabbiin Isa bira mindaa guddaatu jira
Panjabi
Usa vica uha hamesa rahinage. Binam saka alaha pasa hi isa da vada fala hai
Usa vica uha hamēśā rahiṇagē. Bināṁ śaka alāha pāsa hī isa dā vaḍā fala hai
ਉਸ ਵਿਚ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਪਾਸ ਹੀ ਇਸ ਦਾ ਵੱਡਾ ਫ਼ਲ ਹੈ।
Persian
در آن بهشت جاويدان بمانند، زيرا اجر و مزد بزرگ در نزد خداوند است
كه تا ابد در آن خواهند بود [و] بىترديد اجرى عظيم نزد خداوند است
جاودانه در آنند، چرا که نزد خداوند پاداشی بزرگ است
همواره در آن جاودانند، بیگمان اجر (و پاداش) بزرگ نزد الله است
همواره در آنجا جاودانه اند؛ یقیناً نزد خدا پاداشی بزرگ است
همواره در آن جاودانند. به راستی که پاداش بزرگ [فقط] نزد الله است
در آن بهشت ابدی همیشه متنعّم خواهند بود، که نزد خدا پاداشی بزرگ است
جاودانند در آن همیشه همانا خداوند است نزد او پاداشی گران
جاودانه در آنها خواهند بود، در حقيقت، خداست كه نزد او پاداشى بزرگ است
در آن باغها جاودانهاند. تنها خداست که همواره نزد او پاداشی بس بزرگ است
آنان تا ابد در آنجا جاودانند. همانا نزد خداوند، پاداشى بزرگ است
همواره در بهشت ماندگار میمانند (و غرق در لذائذ و نعمتهای آن خواهند بود). بیگمان در پیشگاه خدا پاداش بزرگی (و فراوانی برای فرمانبرداران امر او) موجود است
همواره و تا ابد در این باغها (و در میان این نعمتها) خواهند بود؛ زیرا پاداش عظیم نزد خداوند است
در آنها هماره جاويدانند. همانا نزد خداوند مزدى بزرگ است
همواره در آن جاودانند, بی گمان اجر (وپاداش) بزرگ نزد خداوند است
Polish
Beda w nich przebywac na wieki. Zaprawde, u Boga jest nagroda ogromna
Będą w nich przebywać na wieki. Zaprawdę, u Boga jest nagroda ogromna
Portuguese
Neles, serao eternos, para todo o sempre. Por certo, junto de Allah, havera magnifico premio
Neles, serão eternos, para todo o sempre. Por certo, junto de Allah, haverá magnífico prêmio
Onde morarao eternamente, porque com Deus esta a magnifica recompensa
Onde morarão eternamente, porque com Deus está a magnífica recompensa
Pushto
په دې حال كې چې په هغو كې به تل ترتله همېشه وي، بېشكه الله (چې دى) له هغه سره ډیر لوى اجر دى
په دې حال كې چې په هغو كې به تل ترتله همېشه وي، بېشكه الله (چې دى) له هغه سره ډیر لوى اجر دى
Romanian
si unde vor vesnici. O mare rasplata veti afla la Dumnezeu
şi unde vor veşnici. O mare răsplată veţi afla la Dumnezeu
Eternally ei suporta therein. DUMNEZEU POSEDA MARE RECOMPENSA
In care ei vor ramane in veci, caci Allah are rasplata nesfarºita
În care ei vor rãmâne în veci, cãci Allah are rãsplatã nesfârºitã
Rundi
Bazobayo mubuzima bwabo bwose, mu vy’ukuri ku Mana niho hari impembo niniya cane
Russian
si unde vor vesnici. O mare rasplata veti afla la Dumnezeu
(и они) вечно будут в них [в райских садах] пребывать. Поистине Аллах (таков, что) у Него (уготовлена) награда великая (тем, которые уверуют и будут исполнять Его повеления и оставлять то, что Он запретил)
Oni prebudut v nikh vechno. Voistinu, Allakh voznagrazhdayet velikoy nagradoy
Они пребудут в них вечно. Воистину, Аллах вознаграждает великой наградой
V nikh oni prebudut vechno; ot Boga im velikaya nagrada
В них они пребудут вечно; от Бога им великая награда
vechno prebudut oni tam. Ved' u Allakha - velikaya nagrada
вечно пребудут они там. Ведь у Аллаха - великая награда
v kotorykh oni prebudut vechno. Ved' Allakh voznagrazhdayet velikoy nagradoy
в которых они пребудут вечно. Ведь Аллах вознаграждает великой наградой
Oni vechno prebudut v rayu. Ved' u Allakha - vysshaya i samaya shchedraya nagrada
Они вечно пребудут в раю. Ведь у Аллаха - высшая и самая щедрая награда
Oni prebudut vechno tam, - Ved' u Allakha - vysshaya nagrada
Они пребудут вечно там, - Ведь у Аллаха - высшая награда
Serbian
У њима ће вечно да бораве. Уистину, код Аллаха је велика награда
Shona
Vachagaramo nokusingaperi. Zvirokwazvo, kuna Allah kune mubairo mukuru
Sindhi
منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، ڇوته الله ئي وٽ وڏو اجر آھي
Sinhala
sæmada evayehi ovun sthira vi sitinu æta. (me hæra), allahge sannidhanayehi niyata vasayenma (ovunta) imahat vu phalavipakada æta
sæmadā ēvāyehi ovun sthīra vī siṭinu æta. (mē hæra), allāhgē sannidhānayehi niyata vaśayenma (ovunṭa) imahat vū phalavipākada æta
සැමදා ඒවායෙහි ඔවුන් ස්ථීර වී සිටිනු ඇත. (මේ හැර), අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි නියත වශයෙන්ම (ඔවුන්ට) ඉමහත් වූ ඵලවිපාකද ඇත
(ovuhu) ehi kavadat sadatanikayin veti. niyata vasayenma allah vana ohu abiyasa atimahat pratiphala æta
(ovuhu) ehi kavadat sadātanikayin veti. niyata vaśayenma allāh vana ohu abiyasa atimahat pratiphala æta
(ඔවුහු) එහි කවදත් සදාතනිකයින් වෙති. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහු අබියස අතිමහත් ප්රතිඵල ඇත
Slovak
Eternally they abide therein. GOD possesses VELKA recompense
Somali
Iyagoo ku dhex waaraya waligood. hubaal, Allaah agtiis waxaa yaal abaal gud aad u Weyn
iyagoo ku waari dhexdeeda waligood Eebe agtiisaana Ajir wayn yahay
iyagoo ku waari dhexdeeda waligood Eebe agtiisaana Ajir wayn yahay
Sotho
Ba tla phela teng ka ho sa feleng. Ruri ho Allah ho teng moputso o phahametseng eohle
Spanish
Viviran por siempre en ellos; ciertamente Allah les tiene reservada una recompensa grandiosa
Vivirán por siempre en ellos; ciertamente Allah les tiene reservada una recompensa grandiosa
donde viviran eternamente. Ciertamente, la recompensa de Al-lah es inmensa
donde vivirán eternamente. Ciertamente, la recompensa de Al-lah es inmensa
donde viviran eternamente. Ciertamente, la recompensa de Al-lah es inmensa
donde vivirán eternamente. Ciertamente, la recompensa de Al-lah es inmensa
en los que estaran eternamente, para siempre. Ala tiene junto a Si una magnifica recompensa
en los que estarán eternamente, para siempre. Alá tiene junto a Sí una magnífica recompensa
en los que permaneceran mas alla del computo del tiempo. ¡En verdad, junto a Dios hay una magnifica recompensa
en los que permanecerán más allá del cómputo del tiempo. ¡En verdad, junto a Dios hay una magnífica recompensa
Viviran en ellos por toda la eternidad. Dios les tiene reservada una recompensa grandiosa
Vivirán en ellos por toda la eternidad. Dios les tiene reservada una recompensa grandiosa
En ellos estaran para siempre, eternamente. En verdad, Dios dispone junto a Si de una recompensa inmensa
En ellos estarán para siempre, eternamente. En verdad, Dios dispone junto a Sí de una recompensa inmensa
Swahili
Hali ya kukaa kwenye mabustani hayo ya Pepo neema hizo kikao kisicho na kikomo. Na hayo ni malipo ya yale waliyoyatanguliza ya utiifu na vitendo vyema katika maisha yao ya ulimwenguni. Hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ana malipo makubwa kwa aliyeamini na akafanya mema kwa kuzifuata amri Zake na kuyaepuka Makatazo Yake
Watadumu humo milele. Hakika kwa Mwenyezi Mungu yapo malipo makubwa
Swedish
och dar de skall forbli till evig tid; ja, en rik beloning [vantar] dem hos Gud
och där de skall förbli till evig tid; ja, en rik belöning [väntar] dem hos Gud
Tajik
Dar on ʙihist covidon ʙimonand. Zero acru muzdi ʙuzurg dar nazdi Xudovand ast
Dar on ʙihişt çovidon ʙimonand. Zero açru muzdi ʙuzurg dar nazdi Xudovand ast
Дар он биҳишт ҷовидон бимонанд. Зеро аҷру музди бузург дар назди Худованд аст
Dar on ʙihist covidon ʙimonand va inho savoʙhoi on amalhoi solehe meʙosand, ki dar dunjo karda ʙudand. Hamono acru muzdi ʙuzurg dar nazdi Alloh ast
Dar on ʙihişt çovidon ʙimonand va inho savoʙhoi on amalhoi solehe meʙoşand, ki dar dunjo karda ʙudand. Hamono açru muzdi ʙuzurg dar nazdi Alloh ast
Дар он биҳишт ҷовидон бимонанд ва инҳо савобҳои он амалҳои солеҳе мебошанд, ки дар дунё карда буданд. Ҳамоно аҷру музди бузург дар назди Аллоҳ аст
Hamvora dar on covidonand. Ba rosti, ki podosi ʙuzurg [faqat] nazdi Alloh taolo ast
Hamvora dar on çovidonand. Ba rostī, ki podoşi ʙuzurg [faqat] nazdi Alloh taolo ast
Ҳамвора дар он ҷовидонанд. Ба ростӣ, ки подоши бузург [фақат] назди Аллоҳ таоло аст
Tamil
enrenrum avarril avarkal nilai perrirupparkal. Allahvitattil niccayamaka (avarkalukku melum) makattana kuli untu
eṉṟeṉṟum avaṟṟil avarkaḷ nilai peṟṟiruppārkaḷ. Allāhviṭattil niccayamāka (avarkaḷukku mēlum) makattāṉa kūli uṇṭu
என்றென்றும் அவற்றில் அவர்கள் நிலை பெற்றிருப்பார்கள். அல்லாஹ்விடத்தில் நிச்சயமாக (அவர்களுக்கு மேலும்) மகத்தான கூலி உண்டு
avarril avarkal enrenrum tankuvarkal, niccayamaka allahvitattil (avarkalukku) makattana (nar) kuli untu
avaṟṟil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkuvārkaḷ, niccayamāka allāhviṭattil (avarkaḷukku) makattāṉa (naṟ) kūli uṇṭu
அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்குவார்கள், நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் (அவர்களுக்கு) மகத்தான (நற்) கூலி உண்டு
Tatar
Алар җәннәтләрдә мәңге калырлар, шиксез Аллаһ хозурында олугъ әҗерләр бар
Telugu
Varandulo sasvatanga kalakalam untaru. Niscayanga allah daggara goppa pratiphalamundi
Vārandulō śāśvataṅgā kalakālaṁ uṇṭāru. Niścayaṅgā allāh daggara goppa pratiphalamundi
వారందులో శాశ్వతంగా కలకాలం ఉంటారు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ దగ్గర గొప్ప ప్రతిఫలముంది
వాటిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ వద్ద గొప్ప ప్రతిఫలం ఉంది
Thai
doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal thæ cring xallxhˌ nan n thi phraxngkh mi rangwal xan ying hıy
doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ṇ thī̀ phraxngkh̒ mī rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาล แท้จริงอัลลอฮฺนั้น ณ ที่พระองค์มีรางวัลอันยิ่งใหญ่
“Doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal thæ cring xallxh nan n thi phraxngkh mi rangwal xan ying hıy”
“Doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận ṇ thī̀ phraxngkh̒ mī rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀”
“โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาล แท้จริงอัลลอฮ์นั้น ณ ที่พระองค์มีรางวัลอันยิ่งใหญ่”
Turkish
Orada ebedi kalırlar. Suphe yok ki pek buyuk mukafat, Allah katındadır
Orada ebedi kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükafat, Allah katındadır
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Suphesiz ki Allah katında buyuk mukafat vardır
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır
Onda ebedi kalıcıdırlar. Suphesiz Allah, buyuk mukafat Katında olandır
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafat Katında olandır
Onlar, cennetlerde ebedi olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en buyuk mukafat Allah katındadır
Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır
Onlar orada devamlı kalıcılardır. Suphesiz ki en buyuk mukafat Allah katındadır
Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır
Rableri onlara katından bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katındadır
Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır
Onlar orada ebedi kalirlar. Cunku en buyuk mukafat Allah katindadir
Onlar orada ebedi kalirlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katindadir
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Suphesiz ki Allah katında buyuk mukafat vardır
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükafat vardır
Orada ebedi kalıcılar. Buyuk odul ALLAH katındadır
Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır
Onlar orada ebedi kalırlar. Cunku en buyuk mukafat Allah katındadır
Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır
Sonsuza dek surekli kalacaklar onlar orada; cunku en buyuk mukafat ancak Allah katındadır
Sonsuza dek sürekli kalacaklar onlar orada; çünkü en büyük mükafat ancak Allah katındadır
Onlar orada ebedi kalırlar. Cunku en buyuk mukafat Allah katındadır
Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hic suphesiz buyuk odul Allah katındadır
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır
Onda ebedi kalıcıdırlar. Suphesiz Tanrı, buyuk mukafaat katında olandır
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır
Onlar orada ebedi ve sermedi kalıcıdırlar. Cunku Allah katında buyuk ecir (ve mukafatlar) vardır muhakkak
Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında buyuk mukafat vardır
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır
(Onlar), orada ebedi (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O´nun katında, ecrul azim (buyuk bir ecir, bedel) vardır
(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O´nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır
Halidıne fıha ebeda innellahe ındehu ecrun azıym
Halidıne fıha ebeda innellahe ındehu ecrun azıym
Halidine fiha ebeda(ebeden), innallahe indehu ecrun azim (azimun)
Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), innallâhe indehû ecrun azîm (azîmun)
Iclerinde ebediyyen yerlesip kalacakları (bahcelerle). Demek ki, katında en buyuk odulu koyan Allahtır
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır
halidine fiha ebeda. inne-llahe `indehu ecrun `azim
ḫâlidîne fîhâ ebedâ. inne-llâhe `indehû ecrun `ażîm
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Suphesiz ki Allah katında buyuk mukafat vardır
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır
Rab’leri onlara katından bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan, iclerinde ebedi ve surekli kalacakları cennetleri mujdeler! Dogrusu buyuk mukafat Allah katındadır
Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır
Iclerinde ebedi ve surekli kalacaklar. Dogrusu Allah katında buyuk mukafat vardır
İçlerinde ebedi ve sürekli kalacaklar. Doğrusu Allah katında büyük mükâfat vardır
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en buyuk mukafat Allah'ın yanındadır
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah'ın yanındadır
Orada ebedi kalacaklardır. Suphesiz buyuk mukafat Allah katındandır
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır
Onda ebedi kalıcıdırlar. Hic suphesiz Allah, buyuk mukafat katında olandır
Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır
Iclerinde ebedi ve surekli kalacaklar. Dogrusu Allah katında buyuk mukafat vardır
İçlerinde ebedî ve sürekli kalacaklar. Doğrusu Allah katında büyük mükâfat vardır
Onlara orada surekli kalacaklardır. Hic kuskusuz, Allah'ın katında buyuk bir odul daha vardır
Onlara orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hic kuskusuz, Allah´ın katında buyuk bir odul daha vardır
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah´ın katında büyük bir ödül daha vardır
Onlara orada surekli kalacaklardır. Hic kuskusuz, Allah´ın katında buyuk bir odul daha vardır
Onlara orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah´ın katında büyük bir ödül daha vardır
Twi
Wͻ’bεtena mu daa afe bͻͻ. Nokorε sε, Nyankopͻn hͻ na akatua kεseԑ paa no wͻ
Uighur
ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا (ئۇلارغا) كاتتا ساۋاب بار
ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. شۈبھىسىزكى، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا (ئۇلارغا) كاتتا ساۋاب بار
Ukrainian
Вони будуть там довіку! Воістину, в Аллага велика винагорода
Vichno vony perebuyutʹ tam. BOH volodiye velykoyu vynahorodoyu
Вічно вони перебують там. БОГ володіє великою винагородою
Vony budutʹ tam doviku! Voistynu, v Allaha velyka vynahoroda
Вони будуть там довіку! Воістину, в Аллага велика винагорода
Vony budutʹ tam doviku! Voistynu, v Allaha velyka vynahoroda
Вони будуть там довіку! Воістину, в Аллага велика винагорода
Urdu
Unmein woh hamesha rahenge, yaqeenan Allah ke paas khidmaat ka sila dene ko bahut kuch hai
ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یقیناً اللہ کے پاس خدمات کا صلہ دینے کو بہت کچھ ہے
ان میں ہمیشہ رہیں گے بے شک الله کے ہاں بڑا ثواب ہے
(اور وہ) ان میں ابدالاآباد رہیں گے۔ کچھ شک نہیں کہ خدا کے ہاں بڑا صلہ (تیار) ہے
رہا کریں ان میں مدام بیشک اللہ پاس بڑا ثواب ہے [۱۹]
ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے بے شک اللہ ہی کے پاس بہت بڑا اجر ہے۔
Wahan yeh hamesha rehney walay hain Allah kay pass yaqeenan boht baray sawab hain
وہاں یہ ہمیشہ رہنے والے ہیں اللہ کے پاس یقیناً بہت بڑے ﺛواب ہیں
waha ye hamesha rehne wale hai,Allah ke pas yaqinan bahuth bade sawab hai
اے ایمان والو! نہ بنالو اپنے باپوں اور بھائیوں کو دلی دوست اگر وہ پسند کریں کفر کو ایمان پر اور جو دوست بناتا ہے انھیں تم میں سے تو وہی لوگ ظلم کرنے والے ہیں۔
(وہ) ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے بیشک اللہ ہی کے پاس بڑا اجر ہے
وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔ یقینا اللہ ہی ہے جس کے پاس عظمت والا اجر موجود ہے۔
وہ ان ہی باغات میں ہمیشہ رہیں گے کہ اللہ کے پاس عظیم ترین اجر ہے
Uzbek
Улар унда абадий қолувчилардир. Албатта, Аллоҳ — ҳузурида улуғ ажр бор Зотдир
Улар ўша жойларда абадий қолурлар. Дарҳақиқат, фақат Аллоҳнинг ҳузуридагина улуғ ажр бордир
Улар унда абадий қолувчилардир. Албатта, Аллоҳ, ҳузурида улуғ ажр бор зотдир
Vietnamese
Ho se o trong đo đoi đoi. Qua that, Allah co mot phan thuong to lon noi Ngai
Họ sẽ ở trong đó đời đời. Quả thật, Allah có một phần thưởng to lớn nơi Ngài
Ho se song trong đo mai mai. Qua that, o noi Allah co phan thuong vo cung vi đai
Họ sẽ sống trong đó mãi mãi. Quả thật, ở nơi Allah có phần thưởng vô cùng vĩ đại
Xhosa
Baya kuhlala apho ngonaphakade. Inene kuAllâh kukho umvuzo omkhulu
Yau
Chakawe wandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka. Chisimu Allah Kukwakwe kwana malipilo gamakulungwa nnope
Chakaŵe ŵandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka. Chisimu Allah Kukwakwe kwana malipilo gamakulungwa nnope
Yoruba
Olusegbere ni won ninu re titi laelae. Dajudaju Allahu, odo Re ni esan nla wa
Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ títí láéláé. Dájúdájú Allāhu, ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni ẹ̀san ńlá wà
Zulu
Bayohlala khona ingunaphakade ngempela uMvelinqangi kuyena kunomvuzo omkhulu