Achinese

Rahmat bak Tuhan Neubri le leupah : Haba gembira nibak Hadharat Keu gopnyan rahmat ngon rila Allah Lom ngon churuga dum peunoh nikmat Keukai seulamat han tom meupisah

Afar

Tama moominiin ken Rabbi kaak yan Racmat kee kacanuy farakka-le kee leedaay Jannootay amurruqewaa niqmat addal kak yanil ken aytikumusa

Afrikaans

Hul Heer bring hulle ’n blye tyding van Sy barmhartigheid en welbehae, en Tuine waarin blywende saligheid vir hul sal wees

Albanian

Zoti i tyre i pergezon se do te jete i meshirshem dhe mireberes dhe se do t’i dergoje ne xhenet, ku do te kene kenaqesi te vazhdueshme
Zoti i tyre i përgëzon se do të jetë i mëshirshëm dhe mirëbërës dhe se do t’i dërgojë në xhenet, ku do të kenë kënaqësi të vazhdueshme
Ata do t’i sihariqoje Zoti i tyre me meshiren e Tij dhe kenaqesine, si dhe me kopshtie, ne te cilat ka dhunti te perhershme per ta
Ata do t’i sihariqojë Zoti i tyre me mëshirën e Tij dhe kënaqësinë, si dhe me kopshtie, në të cilat ka dhunti të përhershme për ta
Zoti i tyre u jep lajmin e mire per meshiren dhe miratimin e Tij, si dhe per kopshtet ku do te kete kenaqesi te perhershme per ta
Zoti i tyre u jep lajmin e mirë për mëshirën dhe miratimin e Tij, si dhe për kopshtet ku do të ketë kënaqësi të përhershme për ta
Zoti i tyre i pergezon ata me meshire nga Ai, me disponim ndaj tyre, me Xhennete ku ata do te kene nimet (hiresi-miresi) te panderprere
Zoti i tyre i përgëzon ata me mëshirë nga Ai, me disponim ndaj tyre, me Xhennete ku ata do të kenë nimet (hirësi-mirësi) të pandërprerë
Zoti i tyre i pergezon ata me meshire nga Ai, me disponim ndaj tyre, me xhennete ku ata do te kene nimet (hiresi-miresi) te panderprere
Zoti i tyre i përgëzon ata me mëshirë nga Ai, me disponim ndaj tyre, me xhennete ku ata do të kenë nimet (hirësi-mirësi) të pandërprerë

Amharic

getachewi kerisu behonewi izinetina wideta begenetochimi lenesu bewisit’iwa yemayak’warit’i met’ek’emiya yalebati sitihoni yabesirachewali፡፡
gētachewi kerisu beẖonewi izinetina widēta begenetochimi lenesu bewisit’iwa yemayak’warit’i met’ek’emīya yalebati sitiẖoni yabesirachewali፡፡
ጌታቸው ከርሱ በኾነው እዝነትና ውዴታ በገነቶችም ለነሱ በውስጥዋ የማያቋርጥ መጠቀሚያ ያለባት ስትኾን ያበስራቸዋል፡፡

Arabic

«يبشرهم ربهم برحمة منه ورضوان وجنات لهم فيها نعيم مقيم» دائم
'in hwla' almuminin almuhajirin lahum albushraa min rabihim balrhmt alwasieat walrdwan aldhy la sakhit bedh, wmsyrhm 'iilaa janaat alkhuld walneym aldaym
إن هؤلاء المؤمنين المهاجرين لهم البشرى من ربهم بالرحمة الواسعة والرضوان الذي لا سخط بعده، ومصيرهم إلى جنات الخلد والنعيم الدائم
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun
Yubashshiruhum Rabbuhum birahmatim minhu wa ridwaaninw wa Jannaatil lahum feehaa na'eemum muqeem
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatinminhu waridwanin wajannatin lahum feehanaAAeemun muqeem
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun
yubashiruhum rabbuhum birahmatin min'hu warid'wanin wajannatin lahum fiha naʿimun muqimun
yubashiruhum rabbuhum birahmatin min'hu warid'wanin wajannatin lahum fiha naʿimun muqimun
yubashiruhum rabbuhum biraḥmatin min'hu wariḍ'wānin wajannātin lahum fīhā naʿīmun muqīmun
یُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَرِضۡوَ ٰنࣲ وَجَنَّـٰتࣲ لَّهُمۡ فِیهَا نَعِیمࣱ مُّقِیمٌ
يُبَشِّرُهُمُۥ رَبُّهُمُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُۥ وَرِضۡوَٰنࣲ وَجَنَّٰتࣲ لَّهُمُۥ فِيهَا نَعِيمࣱ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَرِضۡوَٰنࣲ وَجَنَّٰتࣲ لَّهُمۡ فِيهَا نَعِيمࣱ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَرِضۡوَٰنٖ وَجَنَّٰتٖ لَّهُمۡ فِيهَا نَعِيمٞ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُمۡ بِرَحۡمَةٍ مِّنۡهُ وَرِضۡوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمۡ فِيۡهَا نَعِيۡمٌ مُّقِيۡمٌۙ‏
یُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَرِضۡوَ ٰ⁠نࣲ وَجَنَّـٰتࣲ لَّهُمۡ فِیهَا نَعِیمࣱ مُّقِیمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُمۡ بِرَحۡمَةٍ مِّنۡهُ وَرِضۡوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمۡ فِيۡهَا نَعِيۡمٌ مُّقِيۡمٌ ٢١ﶫ
Yubashiruhum Rabbuhum Birahmatin Minhu Wa Riđwanin Wa Jannatin Lahum Fiha Na`imun Muqimun
Yubashiruhum Rabbuhum Biraĥmatin Minhu Wa Riđwānin Wa Jannātin Lahum Fīhā Na`īmun Muqīmun
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةࣲ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنࣲ وَجَنَّٰتࣲ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمࣱ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمُۥ رَبُّهُمُۥ بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُۥ وَرِضۡوَٰنࣲ وَجَنَّٰتࣲ لَّهُمُۥ فِيهَا نَعِيمࣱ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَرُضۡوَٰنࣲ وَجَنَّٰتࣲ لَّهُمۡ فِيهَا نَعِيمࣱ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَرِضۡوَٰنࣲ وَجَنَّٰتࣲ لَّهُمۡ فِيهَا نَعِيمࣱ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَرِضۡوَٰنٖ وَجَنَّٰتٖ لَّهُمۡ فِيهَا نَعِيمٞ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَرِضۡوَٰنٖ وَجَنَّـٰتٖ لَّهُمۡ فِيهَا نَعِيمٞ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةࣲ مِّنۡهُ وَرِضۡوَٰنࣲ وَجَنَّٰتࣲ لَّهُمۡ فِيهَا نَعِيمࣱ مُّقِيمٌ
يبشرهم ربهم برحمة منه ورضون وجنت لهم فيها نعيم مقيم
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةࣲ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنࣲ وَجَنَّٰتࣲ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمࣱ مُّقِيمٌ
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَرِضۡوَٰنٖ وَجَنَّـٰتٖ لَّهُمۡ فِيهَا نَعِيمٞ مُّقِيمٌ
يبشرهم ربهم برحمة منه ورضون وجنت لهم فيها نعيم مقيم

Assamese

Te'omlokara pratipalake te'omlokaka susambada diche, te'omra daya arau santustira arau enekuraa jannatara ya’ta ache te'omlokara babe sthayi niyamata
Tē'ōm̐lōkara pratipālakē tē'ōm̐lōkaka susambāda dichē, tē'ōm̐ra daẏā ārau santuṣṭira ārau ēnēkuraā jānnātara ya’ta āchē tē'ōm̐lōkara bābē sthāẏī niẏāmata
তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকে তেওঁলোকক সুসংবাদ দিছে, তেওঁৰ দয়া আৰু সন্তুষ্টিৰ আৰু এনেকুৱা জান্নাতৰ য’ত আছে তেওঁলোকৰ বাবে স্থায়ী নিয়ামত।

Azerbaijani

Rəbbi Oz tərəfindən onları bir mərhəmət, razılıq və icərisində onlar ucun tukənməz nemətlər olan Cənnət bagları ilə mujdələyir
Rəbbi Öz tərəfindən onları bir mərhəmət, razılıq və içərisində onlar üçün tükənməz nemətlər olan Cənnət bağları ilə müjdələyir
Rəbbi Oz tərəfindən on­ları bir mər­həmət, razılıq və icəri­sin­də onlar ucun tukən­məz ne­mətlər olan cən­nətlərlə mujdə­lə­yir
Rəbbi Öz tərəfindən on­ları bir mər­həmət, razılıq və içəri­sin­də onlar üçün tükən­məz ne­mətlər olan cən­nətlərlə müjdə­lə­yir
Rəbbi onları Ozundən bir mərhəmət (bagıslanma), razılıq və icərisində onlar ucun tukənməz ne’mətlər olan cənnətlərlə mujdələr
Rəbbi onları Özündən bir mərhəmət (bağışlanma), razılıq və içərisində onlar üçün tükənməz ne’mətlər olan cənnətlərlə müjdələr

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ( ߖߍ߬ߘߍ ) ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߎߘߊߌ߫ ߣߍߡߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫ ߜߍ߲߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߣߌ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߣߍߡߊ߫ ߘߎߡߊߣߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ( ߖߍ߬ߘߍ ) ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߎߘߊߌ߫ ߣߍߡߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߣߐ߫ ߜߍ߲߫

Bengali

Tadera raba taderake susambada dicchena, sbiya daya o santosera [1] ebam emana jannatera yekhane ache tadera jan'ya sthayi neyamata
Tādēra raba tādērakē susambāda dicchēna, sbīẏa daẏā ō santōṣēra [1] ēbaṁ ēmana jānnātēra yēkhānē āchē tādēra jan'ya sthāẏī nēẏāmata
তাদের রব তাদেরকে সুসংবাদ দিচ্ছেন, স্বীয় দয়া ও সন্তোষের [১] এবং এমন জান্নাতের যেখানে আছে তাদের জন্য স্থায়ী নেয়ামত।
Tadera susambada dicchena tadera para'oyaradegara sbiya daya o santosera ebam jannatera, sekhane ache tadera jan'ya sthayi santi.
Tādēra susambāda dicchēna tādēra para'ōẏāradēgāra sbīẏa daẏā ō santōṣēra ēbaṁ jānnātēra, sēkhānē āchē tādēra jan'ya sthāẏī śānti.
তাদের সুসংবাদ দিচ্ছেন তাদের পরওয়ারদেগার স্বীয় দয়া ও সন্তোষের এবং জান্নাতের, সেখানে আছে তাদের জন্য স্থায়ী শান্তি।
Tadera prabhu tadera susambada dicchena tamra tarapha theke karunadharara, ara prasannatara, ara baga-bagicara yate tadera jan'ye rayeche cirasthayi sukhasamrd'dhi
Tādēra prabhu tādēra susambāda dicchēna tām̐ra tarapha thēkē karuṇādhārāra, āra prasannatāra, āra bāga-bāgicāra yātē tādēra jan'yē raẏēchē cirasthāẏī sukhasamr̥d'dhi
তাদের প্রভু তাদের সুসংবাদ দিচ্ছেন তাঁর তরফ থেকে করুণাধারার, আর প্রসন্নতার, আর বাগ-বাগিচার যাতে তাদের জন্যে রয়েছে চিরস্থায়ী সুখসমৃদ্ধি

Berber

Ibecceo iten Mass nnsen s ueunu s$uoeS, akked llza, akked leonanat, degsen ssaad imezgi
Ibecceô iten Mass nnsen s uêunu s$uôeS, akked llza, akked leonanat, degsen ssaâd imezgi

Bosnian

Gospodar njihov im salje radosne vijesti da ce im milostiv i blagonaklon biti i da ce ih u dzennetske basce uvesti, u kojima ce neprekidno uzivati
Gospodar njihov im šalje radosne vijesti da će im milostiv i blagonaklon biti i da će ih u džennetske bašče uvesti, u kojima će neprekidno uživati
Gospodar njihov im salje radosne vijesti da ce im milostiv i blagonaklon biti i da ce ih u Dzennetske basce uvesti, u kojima ce neprekidno uzivati
Gospodar njihov im šalje radosne vijesti da će im milostiv i blagonaklon biti i da će ih u Džennetske bašče uvesti, u kojima će neprekidno uživati
Gospodar njihov im salje radosni navjestaj o milosti Njegovoj i zadovoljstvu, i o dzennetskim bascama u kojima ce neprekidno uzivati
Gospodar njihov im šalje radosni navještaj o milosti Njegovoj i zadovoljstvu, i o džennetskim baščama u kojima će neprekidno uživati
Obradovace ih Gospodar njihov miloscu od Sebe i zadovoljstvom i bascama; imace oni u njima uzivanje trajno
Obradovaće ih Gospodar njihov milošću od Sebe i zadovoljstvom i baščama; imaće oni u njima uživanje trajno
JUBESHSHIRUHUM REBBUHUM BIREHMETIN MINHU WE RIDWANIN WE XHENNATIN LEHUM FIHA NA’IMUN MUKIMUN
Gospodar im njihov salje radosne vijesti da ce im milostiv i blagonaklon biti i da ce ih u dzennetske basce uvesti, u kojima ce neprekidno uzivati…
Gospodar im njihov šalje radosne vijesti da će im milostiv i blagonaklon biti i da će ih u džennetske bašče uvesti, u kojima će neprekidno uživati…

Bulgarian

Vuzradva gi tekhniyat Gospod s vest za milosurdie ot Nego i za blagovolenie, i za Gradini, v koito shte imat postoyanno blazhenstvo
Vŭzradva gi tekhniyat Gospod s vest za milosŭrdie ot Nego i za blagovolenie, i za Gradini, v koito shte imat postoyanno blazhenstvo
Възрадва ги техният Господ с вест за милосърдие от Него и за благоволение, и за Градини, в които ще имат постоянно блаженство

Burmese

သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က သူတို့အား ကရုဏာတော်ဖြင့် အရှင့်ထံတော်မှ အရှင်မြတ်နှစ်မြို့တော်မူခြင်းနှင့် သုခဥယျာဉ်များထားရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထို (သုခဥယျာဉ်များ) ထဲတွင် သူတို့အတွက် အစဉ်ထာဝရ တည်တံ့မည့် သုခချမ်းသာပျော်ရွှင် ချမ်းမြေ့ ဖွယ်ရာ များခံစားရမည်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သတင်းကောင်းပါးစေတော်မူ၏။
၂၁။ သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သူတို့အား အထံတော်မှ ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်လက်ခံတော်မူခြင်း၊ သူတို့ ထာဝရပျော်ရွှင်မွေ့လျော်ရမည့်ဥယျာဉ်တော်ကြီးများအကြောင်းသတင်းကောင်းကို ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
ထိုသူတို့ကား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ကို မိမိအထံတော်မှ ကရုဏာတော်ကို ခံစားကြရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ (ထိုအရှင်မြတ်၏)နှစ်သက်မှုကို ရရှိကြမည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့အဖို့ ထာဝရစည်းစိမ်နှင့် ပြည့်စုံသောဥယျာဉ်များ ရရှိကြမည်ကိုလည်းကောင်း၊ သတင်းကောင်း မိန့်ကြားတော်မူလေသတည်း။
သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က သူတို့ကို အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သနားကရုဏာ‌တော်နှင့် ‌ကျေနပ်နှစ်သက်မှုအပြင် ဂျန္နသ်၏ဥယျာဉ်များ ချီးမြှင့်‌တော်မူမည့်အ‌ကြောင်း သတင်း‌ကောင်း‌ပေး‌တော်မူသည်။ သူတို့အတွက် ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် တည်မြဲ‌သော စည်းစိမ်များရှိမည်။

Catalan

El seu Senyor els anuncia La seva misericordia i satisfaccio, aixi, com jardins en els quals gaudiran de delicia sense fi
El seu Senyor els anuncia La seva misericòrdia i satisfacció, així, com jardins en els quals gaudiran de delícia sense fi

Chichewa

Ambuye wawo ali kuwauza nkhani yabwino ya chisomo kuchokera kwa Iye ndipo kuti Iye ndi wokondwa ndi ya minda imene ili ndi chisangalalo chosatha
“Mbuye wawo akuwauza nkhani yabwino ya chifundo chochokera kwa Iye, ndi chiyanjo (Chake) ndi Minda yomwe mkati mwake adzapezamo mtendere wamuyaya

Chinese(simplified)

Tamen de zhu yi ziji de ci'en, xiyue he leyuan xiang tamen baoxi, tamen jiang zai leyuan li xiangshou yongheng de en
Tāmen de zhǔ yǐ zìjǐ de cí'ēn, xǐyuè hé lèyuán xiàng tāmen bàoxǐ, tāmen jiàng zài lèyuán lǐ xiǎngshòu yǒnghéng de ēn
他们的主以自己的慈恩、喜悦和乐园向他们报喜,他们将在乐园里享受永恒的恩
Tamen de zhu [an la] yi ta de ci min, xiyue he leyuan xiang tamen baoxi, tamen zai leyuan li jiang xiangshou yongjiu de kuaile [zhu],
Tāmen de zhǔ [ān lā] yǐ tā de cí mǐn, xǐyuè hé lèyuán xiàng tāmen bàoxǐ, tāmen zài lèyuán lǐ jiāng xiǎngshòu yǒngjiǔ de kuàilè [zhù],
他们的主[安拉]以他的慈悯、喜悦和乐园向他们报喜,他们在乐园里将享受永久的快乐[注],
Tamen de zhu yi ziji de ci'en, xiyue he leyuan xiang tamen baoxi, tamen jiang zai leyuan li xiangshou yongheng de enze
Tāmen de zhǔ yǐ zìjǐ de cí'ēn, xǐyuè hé lèyuán xiàng tāmen bàoxǐ, tāmen jiàng zài lèyuán lǐ xiǎngshòu yǒnghéng de ēnzé
他们的主以自己的慈恩、喜悦和乐园向他们报喜,他们将在乐园里享受永恒的恩泽,

Chinese(traditional)

Tamen de zhu yi ziji de ci'en, xiyue he leyuan xiang tamen baoxi, tamen jiang zai leyuan li xiangshou yongheng de enze
Tāmen de zhǔ yǐ zìjǐ de cí'ēn, xǐyuè hé lèyuán xiàng tāmen bàoxǐ, tāmen jiàng zài lèyuán lǐ xiǎngshòu yǒnghéng de ēnzé
他们的主以自己的慈恩、喜悦和乐园向他们报喜, 他们将在乐园里享受永恒的恩泽,
Tamen de zhu yi ziji de ci'en, xiyue he leyuan xiang tamen baoxi, tamen jiang zai leyuan li xiangshou yongheng de enze,
Tāmen de zhǔ yǐ zìjǐ de cí'ēn, xǐyuè hé lèyuán xiàng tāmen bàoxǐ, tāmen jiàng zài lèyuán lǐ xiǎngshòu yǒnghéng de ēnzé,
他們的主以自己的慈恩、喜悅和樂園向他們報喜,他們將在樂園裡享受永恆的恩澤,

Croatian

Obradovace ih Gospodar njihov miloscu od Sebe i zadovoljstvom i bascama; imace oni u njima uzivanje trajno
Obradovaće ih Gospodar njihov milošću od Sebe i zadovoljstvom i baščama; imaće oni u njima uživanje trajno

Czech

Oznamuje jim Pan jejich milosrdenstvi sve a zalibeni a zahrady, v niz rozkose jsou stale
Oznamuje jim Pán jejich milosrdenství své a zalíbení a zahrady, v níž rozkoše jsou stálé
Jejich Magnat odevzdat ti poslusny zprava soucit souhlas podle Jemu zahradni kde? oni potesit vecny bliss
Jejich Magnát odevzdat ti poslušný zpráva soucit souhlas podle Jemu zahradní kde? oni potešit vecný bliss
Pan jejich jim oznamuje zvest radostnou o Svem milosrdenstvi i zalibeni, a o zahradach, v nichz budou mit trvale poteseni
Pán jejich jim oznamuje zvěst radostnou o Svém milosrdenství i zalíbení, a o zahradách, v nichž budou mít trvalé potěšení

Dagbani

Bɛ Duuma (Naawuni) tiri bala suhu- pɛlli lahibali ni nambɔzɔbo din yi O sani na, ni yεda shɛli, ka bɛ lahi mali Alizanda yili shεŋa din puuni mali yolsigu din ka naabu

Danish

Deres Lord giver dem gode nyhed barmhjertighed billigelse fra Ham have hvor de jubler everlasting fryd
Hun Heer geeft hun blijde tijdingen van Zijn barmhartigheid en van welbehagen en van tuinen waarin een blijvende zaligheid voor hen zal zijn

Dari

پروردگارشان آنها را به رحمتی از طرف خود و خشنودی و به باغ‌های که در آنها نعمت‌های دائمی دارند، مژده می‌دهد

Divehi

އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލާނގެ حضرة ން އެއުރެންނަށް رحمة އާއި، ރުހިވޮޑިގަތުމާއި، ސުވަރުގެތައް ހުރިކަމުގެ އުފާވެރި خبر، އެއުރެންނަށް ދެއްވަތެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެންނަށް އަބަދަށް ދެމިހުންނަނިވި نعمة ތައް ވެއެވެ

Dutch

Hun Heer verkondigt hun het goede nieuws van barmhartigheid van Hem en welbehagen en tuinen waarin voor hen een blijvende gelukzaligheid is
Hun Heer zendt hun goede tijdingen van genade, van welwillendheid en van tuinen, waar zij bestendige genoegens zullen smaken
Hun Heer verkondigt hun verheugende tijdingen over Barmhartigheid van Hem en welbehagen en Tuinen (het Paradijs) waarin voor hen een blijvende gelukzaligheid is
Hun Heer geeft hun blijde tijdingen van Zijn barmhartigheid en van welbehagen en van tuinen waarin een blijvende zaligheid voor hen zal zijn

English

and their Lord gives them the good news of His mercy and pleasure, Gardens where they will have lasting bliss
Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, (His) pleasure, and gardens (Paradise) for them in which there are everlasting delights
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure
Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss
Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss
Their Lord gives them the good news of His mercy and good pleasure and Gardens where they will enjoy everlasting delight
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss
Their Lord gives them good news of mercy from Himself, of His blessings, and of gardens for them, wherein are pleasures that endure
Their Master gives them good news of His mercy and His pleasure and gardens of everlasting delight for them
Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss
Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him (to bring unforeseen blessings), and His being pleased with them, and of Gardens wherein is everlasting bounty for them
Their endeavour in Allah's cause has occasioned His gratification; He takes pleasure in announcing to them His mercy and blessings, His satisfaction and His heavenly gardens of supreme bliss wherein they shall have passed through nature to Eternity
Their Nourisher-Sustainer gives them glad tidings of Mercy from Him and agreements and Gardens meant for them; in them (are available) everlasting delights
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and His contentment and of Gardens for them in which is abiding bliss
Their Lord gives them the good news of His mercy, His approval, and their (very own) gardens (in paradise) where they shall have (exquisite) ever-lasting rewards
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and gardens shall they have therein and lasting pleasure
Their Lord gives them good news of His mercy, His good pleasure, and paradise with everlasting bliss
Their Lord sendeth them good tidings of mercy from Him, and good will, and of gardens wherein they shall enjoy lasting pleasure
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy)
Tidings of mercy from Himself, and of His good pleasure, doth their Lord send them, and of gardens in which lasting pleasure shall be theirs
their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease
Their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and of the Gardens, wherein is everlasting bliss for them
Their Fosterer conveys to them the good news of mercy from Him and (His) pleasure and gardens, wherein will be lasting happiness for them
Their Lord conveys to them the good news of mercy from Him and (His) pleasure and gardens, wherein will be lasting happiness for them
Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs
Their Lord gives them good news of His mercy and pleasure and of gardens wherein there shall be everlasting blessings for them
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs
Their Lord gives them the happy news of Mercy from Him, and of (His) Pleasure, and of Gardens having an everlasting bliss for them
Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and all-blessed Satisfaction, and Gardens wherein they will have perpetual bliss
Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights
Their Lord gives them the happy news of Mercy from Him, and of (His) Pleasure, and of Gardens having an everlasting bliss for them
Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss
Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss
Their Lord has promised them the joy of mercy from Himself and His pleasure, and Gardens of eternal bliss
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and His pleasure, and of gardens in which they will have an everlasting bliss
Their Lord brings them the good news of the grace that flows from Him and His approval, and of Gardens that await them, full of everlasting pleasure
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and His being pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights
Their Lord gives them good news of His Grace, His Approval, and the Gardens with lasting delight and bliss
Their Lord gives them the happy news of mercy from Himself, of His good pleasure, and of Gardens for them, where there are joys that will last (forever)
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss
Their Lord proclaims mercy and approval from Himself for them, and gardens where they will have lasting bliss
Their Lord gives them good news of a Mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss
Their Lord gives them good news of a mercy from Him, and acceptance, and gardens that are for them in which there is permanent bliss
Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him, and Contentment, and Gardens wherein they shall have lasting bliss
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure
their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure

Esperanto

Their Lord don them bon news mercy approval el Him gxarden kie ili gxoj everlasting bliss

Filipino

Ang kanilang Panginoon ay nagbibigay sa kanila ng masayang balita ng isang Habag mula sa Kanya, at Siya ay nalulugod (sa kanila), at sasakanila ang Halamanan (Paraiso) na naririto ang walang hanggang ligaya
Nagbabalita ng nakagagalak sa kanila ang Panginoon nila hinggil sa isang awa mula sa Kanya, isang pagkalugod, at mga harding may ukol sa kanila sa mga iyon na isang kaginhawahang mamamalagi

Finnish

Heidan Herransa julistaa heille ilosanoman laupeudestaan, mielisuosiostaan ja huvipuutarhoista, joissa he tulevat olemaan ikuisesti autuaita
Heidän Herransa julistaa heille ilosanoman laupeudestaan, mielisuosiostaan ja huvipuutarhoista, joissa he tulevat olemaan ikuisesti autuaita

French

Leur Seigneur leur annonce une misericorde de Sa part, une satisfaction, et des jardins ou il y aura pour eux une felicite permanente
Leur Seigneur leur annonce une miséricorde de Sa part, une satisfaction, et des jardins où il y aura pour eux une félicité permanente
Leur Seigneur leur annonce de Sa part, misericorde et agrement, et des Jardins ou il y aura pour eux un delice permanent
Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent
Leur Seigneur leur annonce de Sa part, misericorde et agrement, et des Jardins ou il y aura pour eux un delice permanent
Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent
ceux auxquels leur Seigneur, pleinement satisfait d’eux, annonce une misericorde infinie et promet des jardins ou ils jouiront d’une felicite eternelle
ceux auxquels leur Seigneur, pleinement satisfait d’eux, annonce une miséricorde infinie et promet des jardins où ils jouiront d’une félicité éternelle
Leur Seigneur leur annonce l’heureuse nouvelle d’une grace emanant de Lui, et d’un agrement, ainsi que des Jardins ou ils connaitront une felicite permanente
Leur Seigneur leur annonce l’heureuse nouvelle d’une grâce émanant de Lui, et d’un agrément, ainsi que des Jardins où ils connaîtront une félicité permanente

Fulah

Joomi maɓɓe no wewlinira ɓe yurmeende immorde ka Makko, e yarluyee, e Aljannaaji, no woodani ɓe nder majji neemaaji ñiiɓuɗi

Ganda

Mukama omulabirizi waabwe abasanyusa nga bwagenda okubawa okusaasira, n’okusiima ebiva gyali, era abawe e jjana, mwe balifunira e byengera e bitakoma

German

Ihr Herr verheißt ihnen Seine Barmherzigkeit und Sein Wohlgefallen und Garten, in deren ewiger Wonne sie sein werden
Ihr Herr verheißt ihnen Seine Barmherzigkeit und Sein Wohlgefallen und Gärten, in deren ewiger Wonne sie sein werden
Ihr Herr verkundet ihnen eine Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Garten, in denen sie bestandige Wonne haben
Ihr Herr verkündet ihnen eine Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen sie beständige Wonne haben
Ihr HERR uberbringt ihnen frohe Botschaft: eine Gnade von Ihm, Zufriedenheit und Dschannat, in denen fur sie bestandige Wonne bestimmt ist
Ihr HERR überbringt ihnen frohe Botschaft: eine Gnade von Ihm, Zufriedenheit und Dschannat, in denen für sie beständige Wonne bestimmt ist
Ihr Herr verkundet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Garten, in denen sie bestandige Wonne haben
Ihr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen sie beständige Wonne haben
Ihr Herr verkundet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Garten, in denen sie bestandige Wonne haben
Ihr Herr verkündet ihnen Barmherzigkeit von sich und Wohlgefallen und Gärten, in denen sie beständige Wonne haben

Gujarati

temane temano palanahara khusakhabara ape che, potani krpani ane (allahana) raji thavani ane jannatoni, temana mate tyam hammesa rahenari ne'amato che
tēmanē tēmanō pālanahāra khuśakhabara āpē chē, pōtānī kr̥pānī anē (allāhanā) rājī thavānī anē jannatōnī, tēmanā māṭē tyāṁ hammēśā rahēnārī nē'amatō chē
તેમને તેમનો પાલનહાર ખુશખબર આપે છે, પોતાની કૃપાની અને (અલ્લાહના) રાજી થવાની અને જન્નતોની, તેમના માટે ત્યાં હંમેશા રહેનારી નેઅમતો છે

Hausa

Ubangijinsu Yana yi musu bishara da wata rahama daga gare shi, da yarda, da gidajen Aljanna. suna da, a cikin su, ni'ima zaunanniya
Ubangijinsu Yanã yi musu bishãra da wata rahama daga gare shi, da yarda, da gidãjen Aljanna. sunã da, a cikin su, ni'ima zaunanniya
Ubangijinsu Yana yi musu bishara da wata rahama daga gare shi, da yarda, da gidajen Aljanna. suna da, a cikinsu, ni'ima zaunanniya
Ubangijinsu Yanã yi musu bishãra da wata rahama daga gare shi, da yarda, da gidãjen Aljanna. sunã da, a cikinsu, ni'ima zaunanniya

Hebrew

יבשר להם ריבונם כי יעניק להם מרחמיו ושביעות רצון וגני עדן שבהם להם אושר לעולם ועד
יבשר להם ריבונם כי יעניק להם מרחמיו ושביעות רצון וגני עדן שבהם להם אושר לעולם ועד

Hindi

unhen unaka paalanahaar shubh soochana deta hai apanee daya aur prasannata kee tatha aise svargon kee, jinamen sthaayee sukh ke saadhan hain
उन्हें उनका पालनहार शुभ सूचना देता है अपनी दया और प्रसन्नता की तथा ऐसे स्वर्गों की, जिनमें स्थायी सुख के साधन हैं।
unhen unaka rab apana dayaaluta aur prasannata aur aise baagon kee shubh-soochana deta hai, jinamen unake lie sthaayee sukh-saamagree hai
उन्हें उनका रब अपना दयालुता और प्रसन्नता और ऐसे बाग़ों की शुभ-सूचना देता है, जिनमें उनके लिए स्थायी सुख-सामग्री है
unaka paravaradigaar unako apanee meharabaanee aur khushanoodee aur aise (hare bhare) baagon kee khushakhabaree deta hai jisamen unake lie daimee aish va (aaraam) hoga
उनका परवरदिगार उनको अपनी मेहरबानी और ख़ुशनूदी और ऐसे (हरे भरे) बाग़ों की ख़ुशख़बरी देता है जिसमें उनके लिए दाइमी ऐश व (आराम) होगा

Hungarian

Azo Uruk a Tole szarmazo irgalom oromhiret kozli veluk es az elegedettseget es azt, hogy Kertjeik (a Paradicsom) lesznek, amelyekben orok gyonyorok varjak oket
Aző Uruk a Tőle származó irgalom örömhírét közli velük és az elégedettségét és azt, hogy Kertjeik (a Paradicsom) lesznek, amelyekben örök gyönyörök várják öket

Indonesian

Tuhan menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat, keridaan dan surga, mereka memperoleh kesenangan yang kekal di dalamnya
(Tuhan mereka menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat daripada-Nya, keridaan dan surga, mereka memperoleh di dalamnya kesenangan yang kekal) abadi
Tuhan mereka menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat dari-Nya, keridaan dan surga, mereka memperoleh di dalamnya kesenangan yang kekal
Mereka adalah orang-orang yang akan diberi kabar gembira dengan rahmat Allah yang luas dan menyeluruh, yang hanya diperintahkan oleh Allah bagi mereka dengan keridaan-Nya. Itu adalah balasan yang paling besar. Allah akan memasukkan mereka pada hari kiamat ke dalam surga-surga yang di dalamnya mereka mendapatkan kenikmatan yang sempurna dan abadi
Tuhan menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat, keridaan dan surga, mereka memperoleh kesenangan yang kekal di dalamnya
Tuhan menggembirakan mereka dengan memberikan rahmat, keridhaan dan surga, mereka memperoleh kesenangan yang kekal di dalamnya

Iranun

Puphanotholan siran o Kadnan Niran sa Limo a pho-on Rukaniyan, go Kasosowat, go manga Sorga, a adun a bagiyan niran ro-o a Kapipiya ginawa a Tatap

Italian

Il loro Signore annuncia loro la Sua misericordia e il Suo compiacimento e i Giardini in cui avranno delizia durevole
Il loro Signore annuncia loro la Sua misericordia e il Suo compiacimento e i Giardini in cui avranno delizia durevole

Japanese

Omo wa, shitashiku jihi to man'etsu o atae rare, kare-ra no tame ni eien no shifuku no rakuen no kippo o atae rareru
Omo wa, shitashiku jihi to man'etsu o atae rare, kare-ra no tame ni eien no shifuku no rakuen no kippō o atae rareru
主は,親しく慈悲と満悦を与えられ,かれらのために永遠の至福の楽園の吉報を与えられる。

Javanese

Pangerane amartani becik kalawan wilasa saka Panjenengane sarta pirena tuwin patamanan, kang ana ing kana bakal padha oleh nugraha kang tetep lestari
Pangérané amartani becik kalawan wilasa saka Panjenengané sarta pirena tuwin patamanan, kang ana ing kana bakal padha olèh nugraha kang tetep lestari

Kannada

visvasigale, nim'ma tande – tatandiru mattu nim'ma sahodararu, visvasakkeduragi dhikkaravanne pritisuvavaragiddare, avarannu nivu nim'ma posakaragi pariganisabedi. Nim'ma paiki, avarannu parama aptaragisikondavare akramigalu
viśvāsigaḷē, nim'ma tande – tātandiru mattu nim'ma sahōdararu, viśvāsakkedurāgi dhikkāravannē prītisuvavarāgiddare, avarannu nīvu nim'ma pōṣakarāgi parigaṇisabēḍi. Nim'ma paiki, avarannu parama āptarāgisikoṇḍavarē akramigaḷu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ – ತಾತಂದಿರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು, ವಿಶ್ವಾಸಕ್ಕೆದುರಾಗಿ ಧಿಕ್ಕಾರವನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರನ್ನು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ, ಅವರನ್ನು ಪರಮ ಆಪ್ತರಾಗಿಸಿಕೊಂಡವರೇ ಅಕ್ರಮಿಗಳು

Kazakh

Olardı Rabbıları ozinin marxametimen jane rizalıgımen sonday-aq turaqtı nıgmetke ie jannattarımen qwantadı
Olardı Rabbıları öziniñ märxametimen jäne rïzalığımen sonday-aq turaqtı nığmetke ïe jannattarımen qwantadı
Оларды Раббылары өзінің мәрхаметімен және ризалығымен сондай-ақ тұрақты нығметке ие жаннаттарымен қуантады
Olardı Rabbısı Ozinen bolgan meyirimimen, razılıgımen jane / jannat / baqtarımen suyinsileydi. Onda olar usin tawsılmaytın raxat bar
Olardı Rabbısı Özinen bolğan meyirimimen, razılığımen jäne / jännat / baqtarımen süyinşileydi. Onda olar üşin tawsılmaytın raxat bar
Оларды Раббысы Өзінен болған мейірімімен, разылығымен және / жәннат / бақтарымен сүйіншілейді. Онда олар үшін таусылмайтын рахат бар

Kendayan

Tuhan nyanangi’ iaka’koa mang marentatn rahmat, karidoatn man saruga, Iaka’koa nammui’ kasanangan nang kakal ka’ dalapmnya

Khmer

mcheasa robsa puokke ban phdal damnoeng rikreay dl puokke daoy kdei me tda krounea ning kdei saomonossa rikreay haey phdal thansuokr del mean sechakdeirikreay chea ni r nd nowknong noh
ម្ចាស់របស់ពួកគេបានផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់ពួកគេដោយ ក្ដីមេត្ដាករុណា និងក្ដីសោមនស្សរីករាយ ហើយផ្ដល់ឋានសួគ៌ដែល មានសេចក្ដីរីករាយជានិរន្ដរ៍នៅក្នុងនោះ។

Kinyarwanda

Nyagasani wabo abaha inkuru nziza yo kuzagirirwa impuhwe no kwishimirwa bimuturutseho, kandi bazagororerwa ijuru ririmo inema zihoraho
Nyagasani wabo abaha inkuru nziza yo kuzagirirwa impuhwe no kwishimirwa bimuturutseho, kandi bazagororerwa ijuru ririmo inema zihoraho

Kirghiz

Rabbisi alardı Ozunun ırayımı, ıraazıcılıgı jana tugongus neemattar bolgon Beyister menen suyuntot
Rabbisi alardı Özünün ırayımı, ıraazıçılıgı jana tügöngüs neemattar bolgon Beyişter menen süyüntöt
Раббиси аларды Өзүнүн ырайымы, ыраазычылыгы жана түгөнгүс нээматтар болгон Бейиштер менен сүйүнтөт

Korean

geudeul-ui junimkkeseo geudeul-ege jabiwa gippeum-eulo bog-eum-eul jeonhani cheongug-i geudeul-ui geos-iyo geugos-eseo yeong-wonhan gippeum-eul nulilila
그들의 주님께서 그들에게 자비와 기쁨으로 복음을 전하니 천국이 그들의 것이요 그곳에서 영원한 기쁨을 누리리라
geudeul-ui junimkkeseo geudeul-ege jabiwa gippeum-eulo bog-eum-eul jeonhani cheongug-i geudeul-ui geos-iyo geugos-eseo yeong-wonhan gippeum-eul nulilila
그들의 주님께서 그들에게 자비와 기쁨으로 복음을 전하니 천국이 그들의 것이요 그곳에서 영원한 기쁨을 누리리라

Kurdish

(جا ئه‌وانه‌) په‌روه‌ردگاریان مژده‌یان ده‌داتێ به ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی تایبه‌تی له لایه‌ن خۆیه‌وه‌، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ڕه‌زامه‌ندی و خۆشنوودی و به‌هه‌شت و باخی بێ شومار، له کاتێکدا بۆ ئه‌وان هه‌یه له‌و به‌هه‌شته‌دا نازو نیعمه‌تی نه‌بڕاوه که پێشکه‌شیان ده‌کرێت
پەروەردگاریان موژدەیان دەداتێ بەمیھرەبانی و ڕەزامەندی لەلایەن خۆیەوە ھەروەھا بەھەشتانێکیان بۆ ھەیە نازو نیعمەتی بەردەوام و ھەمیشەیی تێدایە

Kurmanji

Xudaye wan li bal xwe ji bona wan ra mizgina dilovaniyeke ji xwe u qayilbuna xwe bi wan dide, ku ji bona wan ra bihist hene, xarina wan be pasi ne
Xudayê wan li bal xwe ji bona wan ra mizgîna dilovanîyeke ji xwe û qayîlbûna xwe bi wan dide, ku ji bona wan ra bihişt hene, xarina wan bê paşî ne

Latin

Their Dominus dedit them bonus news mercy approval ex Eum gardens ubi they rejoice everlasting bliss

Lingala

Nkolo wa bango azali kopesa bango sango elamu ya ngolu naye, mpe esengo naye mpe bilanga ya lola mpo na bango, kati na yango kofanda ya kitoko

Luyia

Nyasaye wabu abasuubisia tsimbambaasi okhurula khuye, nende obuchami nende emikunda balinyolamwo obwokholo obulaliwa tawe

Macedonian

Господарот нивен им испраќа радосни вести дека милостив и благонаклонет ќе им биде и дека во џеннетските градини ќе ги внесе, во кои непрекинато ќе уживаат
Gospodarot nivni im donesuva radosnica: milost od Nego i zadovolstvo i bavci so blagodati postojani
Gospodarot nivni im donesuva radosnica: milost od Nego i zadovolstvo i bavči so blagodati postojani
Господарот нивни им донесува радосница: милост од Него и задоволство и бавчи со благодати постојани

Malay

Mereka digembirakan oleh Tuhan mereka dengan pemberian rahmat daripadanya dan keredaan serta Syurga; mereka beroleh di dalam Syurga itu nikmat kesenangan yang kekal

Malayalam

avarkk avarute raksitav avanre pakkal ninnulla karunyatteyum pritiyeyum svargatteappukaleyum parri santeasavartta ariyikkunnu. avarkk avite sasvatamaya sukhanubhavamanullat‌
avarkk avaruṭe rakṣitāv avanṟe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyatteyuṁ prītiyeyuṁ svargattēāppukaḷeyuṁ paṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkunnu. avarkk aviṭe śāśvatamāya sukhānubhavamāṇuḷḷat‌
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യത്തെയും പ്രീതിയെയും സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളെയും പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് അവിടെ ശാശ്വതമായ സുഖാനുഭവമാണുള്ളത്‌
avarkk avarute raksitav avanre pakkal ninnulla karunyatteyum pritiyeyum svargatteappukaleyum parri santeasavartta ariyikkunnu. avarkk avite sasvatamaya sukhanubhavamanullat‌
avarkk avaruṭe rakṣitāv avanṟe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyatteyuṁ prītiyeyuṁ svargattēāppukaḷeyuṁ paṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkunnu. avarkk aviṭe śāśvatamāya sukhānubhavamāṇuḷḷat‌
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യത്തെയും പ്രീതിയെയും സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളെയും പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് അവിടെ ശാശ്വതമായ സുഖാനുഭവമാണുള്ളത്‌
avarute nathan avare tannil ninnulla karunyatteyum ‎trptiyeyum svargiiyaramannaleyum sambandhicca subhavarttana ‎ariyikkunnu. avarkkanavite anasvaramaya sukhanubhutikalunt. ‎
avaruṭe nāthan avare tannil ninnuḷḷa kāruṇyatteyuṁ ‎tr̥ptiyeyuṁ svargīiyārāmaṅṅaḷeyuṁ sambandhicca śubhavārttana ‎aṟiyikkunnu. avarkkaṅaviṭe anaśvaramāya sukhānubhūtikaḷuṇṭ. ‎
അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെ തന്നില്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യത്തെയും ‎തൃപ്തിയെയും സ്വര്ഗീിയാരാമങ്ങളെയും സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്ത്തന ‎അറിയിക്കുന്നു. അവര്ക്കങവിടെ അനശ്വരമായ സുഖാനുഭൂതികളുണ്ട്. ‎

Maltese

Sidhom jagħtihom il-bxara t-tajba dwar ħniena (gejja) minnu, għaxqa u Gonna li fihom għandhom l-hena dejjiema
Sidhom jagħtihom il-bxara t-tajba dwar ħniena (ġejja) minnu, għaxqa u Ġonna li fihom għandhom l-hena dejjiema

Maranao

Pphanotholan siran o Kadnan iran sa limo a phoon Rkaniyan, go kasosoat, go manga sorga, a adn a bagian iran roo a kapipiya ginawa a tatap

Marathi

Tyanca palanakarta tyanna apali daya ani prasannata ani asa jannatinci khusakhabara deto, jyancyata tyancyasathi nirantara sukha ahe
Tyān̄cā pālanakartā tyānnā āpalī dayā āṇi prasannatā āṇi aśā jannatīn̄cī khūśakhabara dētō, jyān̄cyāta tyān̄cyāsāṭhī nirantara sukha āhē
२१. त्यांचा पालनकर्ता त्यांना आपली दया आणि प्रसन्नता आणि अशा जन्नतींची खूशखबर देतो, ज्यांच्यात त्यांच्यासाठी निरंतर सुख आहे

Nepali

Uniharula'i uniharuko palanakartale aphno dayaluta, prasannata ra svargako subhasamacara dincha, jasama uniharuka nimti sthayi sukha samagri chan
Unīharūlā'ī unīharūkō pālanakartālē āphnō dayālutā, prasannatā ra svargakō śubhasamācāra dincha, jasamā unīharūkā nimti sthāyī sukha sāmagrī chan
उनीहरूलाई उनीहरूको पालनकर्ताले आफ्नो दयालुता, प्रसन्नता र स्वर्गको शुभसमाचार दिन्छ, जसमा उनीहरूका निम्ति स्थायी सुख सामग्री छन् ।

Norwegian

Herren bebuder dem Sin nade og Sitt velbehag! Dem venter paradisets haver med salighet som varer
Herren bebuder dem Sin nåde og Sitt velbehag! Dem venter paradisets haver med salighet som varer

Oromo

Gooftaan isaanii rahmataafi jaalala Isa irraa ta’eefi jannata ishee keessa qananiin yeroo hundaa isaaniif jirtuun isaan gammachiisa

Panjabi

Unham da raba unham nu apani rahimata ate prasanata di khusakhabari dida hai ate ajihe bagam di jinham vica unham la'i hasesa rahina vali'am ni'amatam (bakhasisam) honagi'am
Unhāṁ dā raba unhāṁ nū āpaṇī rahimata atē prasanatā dī khuśaḵẖabarī didā hai atē ajihē bāġāṁ dī jinhāṁ vica unhāṁ la'ī hasēśā rahiṇa vālī'āṁ ni'amatāṁ (bakhaśiśāṁ) hōṇagī'āṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਦੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹਸੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀਆਂ ਨਿਅਮਤਾਂ (ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ) ਹੋਣਗੀਆਂ।

Persian

پروردگارشان به رحمت و خشنودى خود و به بهشتى كه در آن نعمتهاى جاويد باشد، بشارتشان مى‌دهد
پروردگارشان آنها را به رحمت و رضوان خويش و بهشتى كه در آن نعمت‌هاى دايم دارند، نويد مى‌دهد
و پروردگارشان ایشان را به رحمت و رضوان خویش و بوستانهایی که در آنها ناز و نعمتی پاینده دارند، بشارت می‌دهد
پروردگارشان آن‌ها را به رحمتی از نزد خود و خشنودی (خویش) و به باغ‌هایی (از بهشت) که درآن نعمت‌های جاویدانه دارند، بشارت می‌دهد
پروردگارشان آنان را نزد خود به رحمت و خشنودی و بهشت هایی که برای آنان در آنها نعمت های پایدار است، مژده می دهد
پروردگارشان آنان را از جانب خویش به رحمت و خشنودى و باغ‌هایی [در بهشت‌] مژده مى‌دهد كه در آنها نعمت‌هایی پایدار دارند
پروردگارشان آنان را به رحمت بی‌منتهای خود و به مقام رضا و خشنودی خویش و به بهشت‌هایی که در آنجا آنها را نعمت جاودانی است بشارت دهد
نوید دهدشان پروردگارشان به رحمتی از خود و خوشنودی و باغستانی که ایشان را است در آن نعمتی پایدار
پروردگارشان آنان را از جانب خود، به رحمت و خشنودى و باغهايى [در بهشت‌] كه در آنها نعمتهايى پايدار دارند، مژده مى‌دهد
پروردگارشان آنان را از (جانب ویژه‌ی) خود، به رحمت و خشنودی و باغ‌هایی (در بهشت) که در آنها نعمت‌هایی پایدار دارند، مژده می‌دهد
پروردگارشان آنان را به رحمتى از ناحیه خود و رضایت خویش و باغ‌هایى از بهشت، بشارت مى‌دهد که در آن نعمت‌هایى جاودانه دارند
پروردگارشان آنان را به رحمت خود و خوشنودی (از ایشان که بزرگترین نعمت است) و بهشتی مژده می‌دهد که در آن نعمتهای جاودانه دارند
پروردگارشان آنها را به رحمتی از ناحیه خود، و رضایت (خویش)، و باغهایی از بهشت بشارت می‌دهد که در آن، نعمتهای جاودانه دارند؛
پروردگارشان آنان را به مهر و بخشايش و خشنوديى از سوى خويش و بهشت‌هايى كه در آنها نعمتهاى پايدار دارند مژده مى‌دهد
پروردگارشان آنها را به رحمتی از نزد خود وخشنودی (خویش) وبه باغهایی (از بهشت) که درآن نعمتهای جاویدانه دارند, بشارت می دهد

Polish

Ich Pan obwiesci im radosna nowine przez miłosierdzie od Niego i przez upodobanie, i przez Ogrody, gdzie czeka ich nieustanna szczesliwosc
Ich Pan obwieści im radosną nowinę przez miłosierdzie od Niego i przez upodobanie, i przez Ogrody, gdzie czeka ich nieustanna szczęśliwość

Portuguese

Seu Senhor alvissara-lhes misericordia vinda dEle, e agrado, e jardins; neles, terao delicia permanente
Seu Senhor alvissara-lhes misericórdia vinda dEle, e agrado, e jardins; neles, terão delícia permanente
O seu Senhor lhes anuncia a Sua misericordia, a Sua complacencia, e lhes proporcionara jardins, onde gozarao de eternoprazer
O seu Senhor lhes anuncia a Sua misericórdia, a Sua complacência, e lhes proporcionará jardins, onde gozarão de eternoprazer

Pushto

دوى ته خپل رب له خپل جانب نه د رحمت او رضامندۍ او د داسی جنتونو زېرى وركوي چې د دوى لپاره به په هغو كې همېشنى نعمت وي
دوى ته خپل رب له خپل جانب نه د رحمت او رضامندۍ او د داسی جنتونو زېرى وركوي چې د دوى لپاره به په هغو كې همېشني نعمتونه وي

Romanian

Domnul lor le vesteste o milostivenie de la El, o multumire si Gradinile unde vor afla o necurmata placere
Domnul lor le vesteşte o milostivenie de la El, o mulţumire şi Grădinile unde vor afla o necurmată plăcere
Their Domnitor da ele bun stire mila încuviinare de Him gradina unde ei înveseli everlasting fericire
Le vesteºte Domnul lor indurarea Lui ºi bunavoinþa ºi Gradini pentru ei, in care este placere necontenita
Le vesteºte Domnul lor îndurarea Lui ºi bunãvoinþã ºi Grãdini pentru ei, în care este plãcere necontenitã

Rundi

Imana yabo y’ukuri niyo ibamenyesha imigisha ivuye kuriyo hamwe n’impuhwe zayo hamwe n’imirima muriyo bazoronkeramwo imigisha yurutavanako

Russian

Domnul lor le vesteste o milostivenie de la El, o multumire si Gradinile unde vor afla o necurmata placere
Обрадует их [этих переселившихся верующих] Господь их Своим (величайшим) милосердием, и благоволением [довольством] (после которого уже не будет гнева на них), и (райскими) садами, (где) для них (будет дана) постоянная благодать [удовольствие и радость, вечная жизнь и счастье], –
Gospod' obraduyet ikh vest'yu o Svoyey milosti, Svoyem dovol'stve i Rayskikh sadakh, v kotorykh im ugotovano vechnoye blazhenstvo
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство
Gospod' ikh obraduyet ikh svoim miloserdiyem i blagovoleniyem i rayskimi sadami, v kotorykh im budet postoyannaya utekha
Господь их обрадует их своим милосердием и благоволением и райскими садами, в которых им будет постоянная утеха
Gospod' ikh raduyet ikh Svoyey milost'yu, i blagovoleniyem, i sadami, gde dlya nikh prebyvayushchaya blagodat'
Господь их радует их Своей милостью, и благоволением, и садами, где для них пребывающая благодать
Gospod' obraduyet ikh vest'yu o Svoyey milosti i blagovolenii i sadakh, v kotorykh im ugotovana netlennaya blagodat'
Господь обрадует их вестью о Своей милости и благоволении и садах, в которых им уготована нетленная благодать
Allakh obraduyet etikh blagoy vest'yu o Svoyey velikoy milosti i o Svoyom blagovolenii k nim. Eto - vysshaya nagrada Allakha. V Den' voskreseniya On vvedot ikh v ray, gde oni budut prebyvat' v postoyannom blazhenstve i blagodati
Аллах обрадует этих благой вестью о Своей великой милости и о Своём благоволении к ним. Это - высшая награда Аллаха. В День воскресения Он введёт их в рай, где они будут пребывать в постоянном блаженстве и благодати
Gospod' ikh shlet im blagovest'ye O milosti Svoyey, i o Svoyem blagovolen'ye, I o Sadakh, gde zhdet ikh vechnaya uslada
Господь их шлет им благовестье О милости Своей, и о Своем благоволенье, И о Садах, где ждет их вечная услада

Serbian

Господар њихов им шаље радосни наговештај о Његовој милости и задовољству, и о рајским баштама у којима ће непрекидно да уживају

Shona

Tenzi vavo vanovapa mashoko akanaka etsitsi kubva kwavari, uye kufara kwavo (navo), uye Paradhiso umo vachawana mafaro asina magumo

Sindhi

انھن کي سندن پالڻھار پاڻ وٽان ٻاجھ ۽ راضپي ۽ انھن باغن جي خوشخبري ڏئي ٿو جن ۾ انھن لاءِ سدائين نعمتون آھن

Sinhala

ovunta, ovunge deviyan tamange adara karunavada, suddha vu somnasada laba di, svargayanda ovunta laba dena bavata subharamci denneya. ovunta ehi (ema svargayanhi) sæmada sthira vu sæpa sampatda æta
ovunṭa, ovungē deviyan tamangē ādara karuṇāvada, śuddha vū somnasada labā dī, svargayanda ovunṭa labā dena bavaṭa śubhāraṁci dennēya. ovunṭa ehi (ema svargayanhi) sæmadā sthīra vū sæpa sampatda æta
ඔවුන්ට, ඔවුන්ගේ දෙවියන් තමන්ගේ ආදර කරුණාවද, ශුද්ධ වූ සොම්නසද ලබා දී, ස්වර්ගයන්ද ඔවුන්ට ලබා දෙන බවට ශුභාරංචි දෙන්නේය. ඔවුන්ට එහි (එම ස්වර්ගයන්හි) සැමදා ස්ථීර වූ සැප සම්පත්ද ඇත
ovunge paramadhipati ohugen vu dayava, trptiya ha (svarga) uyan pilibanda va ovunata subharamci danvayi. ehi ovunta nirantara suvaya æta
ovungē paramādhipati ohugen vū dayāva, tṛptiya hā (svarga) uyan piḷiban̆da va ovunaṭa śubhāraṁci danvayi. ehi ovunṭa nirantara suvaya æta
ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔහුගෙන් වූ දයාව, තෘප්තිය හා (ස්වර්ග) උයන් පිළිබඳ ව ඔවුනට ශුභාරංචි දන්වයි. එහි ඔවුන්ට නිරන්තර සුවය ඇත

Slovak

Ich Lord dat them dobry zvest zlutovanie approval z Him zahrada kde they rejoice everlasting bliss

Somali

Rabbigood wuxuu ugu bishaareeyaa Naxariis Xaggiisa ah, iyo Raalli ahaansho iyo beero ay ku dhex leeyihiin barwaaqooyin ma guuraan ah
wuxuu ugu bishaarayn Eebahood naxariis xaggiisa ah, ralli ahaansho iyo jannooyin oy ku mudan dhexdeeda niemo nagaadi ah «Joogto»
wuxuu ugu bishaarayn Eebahood naxariis xaggiisa ah, ralli ahaansho iyo jannooyin oy ku mudan dhexdeeda niemo nagaadi ah «Joogto»

Sotho

Mong`a bona U ba neha litaba tse molemo tsa mohau o tsoang ho Eena le lintle tsa thabo Ea Hae, le lirapa ho bona, tseo ka ho tsona ho leng teng menate e sa feleng

Spanish

Su Senor les albricia [que seran recompensados en la otra vida] con Su misericordia, Su complacencia, y con jardines en los que disfrutaran permanentemente
Su Señor les albricia [que serán recompensados en la otra vida] con Su misericordia, Su complacencia, y con jardines en los que disfrutarán permanentemente
Su Senor les anuncia Su misericordia, Su complacencia y jardines de deleites sin fin
Su Señor les anuncia Su misericordia, Su complacencia y jardines de deleites sin fin
Su Senor les anuncia Su misericordia, Su complacencia y jardines de deleites sin fin
Su Señor les anuncia Su misericordia, Su complacencia y jardines de deleites sin fin
Su Senor les anuncia Su misericordia y satisfaccion, asi, como jardines en los que gozaran de delicia sin fin
Su Señor les anuncia Su misericordia y satisfacción, así, como jardines en los que gozarán de delicia sin fin
Su Sustentador les da la buena nueva de Su gracia y de [Su] complacencia, y de jardines que les aguardan, llenos de un deleite perdurable
Su Sustentador les da la buena nueva de Su gracia y de [Su] complacencia, y de jardines que les aguardan, llenos de un deleite perdurable
Su Senor les albricia [que seran recompensados] con Su misericordia, Su complacencia, y con jardines donde gozaran de delicias inagotables
Su Señor les albricia [que serán recompensados] con Su misericordia, Su complacencia, y con jardines donde gozarán de delicias inagotables
Su Senor les anuncia una misericordia que de El procede, satisfaccion y Jardines en los que disfrutaran de delicias eternas
Su Señor les anuncia una misericordia que de Él procede, satisfacción y Jardines en los que disfrutarán de delicias eternas

Swahili

Hakika Waumini hawa waliohama wana habari njema kutoka kwa Mola wao za rehema kunjufu na radhi ambayo hapatakuwa na hasira baada yake; na mwisho wao ni kwenda kwenye mabustani ya Pepo ya milele na neema zisizokoma
Mola wao Mlezi anawabashiria rehema zitokazo kwake, na radhi, na Bustani ambazo humo watapata neema za kudumu

Swedish

Deras Herre ger dem det gladjerika budskapet om [Sin] nad och [Sitt] valbehag och om lustgardar dar Guds gavor aldrig tryter
Deras Herre ger dem det glädjerika budskapet om [Sin] nåd och [Sitt] välbehag och om lustgårdar där Guds gåvor aldrig tryter

Tajik

Parvardigorason ʙa rahmatu xusnudii xud va ʙa ʙihiste, ki dar on ne'mathoi covid ʙosad, xusxaʙarason medihad
Parvardigoraşon ʙa rahmatu xuşnudii xud va ʙa ʙihişte, ki dar on ne'mathoi çovid ʙoşad, xuşxaʙaraşon medihad
Парвардигорашон ба раҳмату хушнудии худ ва ба биҳиште, ки дар он неъматҳои ҷовид бошад, хушхабарашон медиҳад
Muƶda medihad hicratkunandagonro Parvardigorason ʙa rahmatu xusnudii xud va ʙa ʙihiste, ki dar on ne'mathoi covid doimi ʙuvad
Muƶda medihad hiçratkunandagonro Parvardigoraşon ʙa rahmatu xuşnudii xud va ʙa ʙihişte, ki dar on ne'mathoi çovid doimī ʙuvad
Мужда медиҳад ҳиҷраткунандагонро Парвардигорашон ба раҳмату хушнудии худ ва ба биҳиште, ки дар он неъматҳои ҷовид доимӣ бувад
Parvardigorason ononro az coniʙi xes ʙa rahmatu xusnudi va ʙoƣhoe [dar ʙihist] muƶda medihad, ki dar onho ne'mathoi pojdor dorand
Parvardigoraşon ononro az çoniʙi xeş ʙa rahmatu xuşnudī va ʙoƣhoe [dar ʙihişt] muƶda medihad, ki dar onho ne'mathoi pojdor dorand
Парвардигорашон ононро аз ҷониби хеш ба раҳмату хушнудӣ ва боғҳое [дар биҳишт] мужда медиҳад, ки дар онҳо неъматҳои пойдор доранд

Tamil

avarkalukku avarkalutaiya iraivan tan anpaiyum, tirupporuttattaiyum alittu corkkankalaiyum taruvataka narceyti kurukiran. Avarkalukku avarril enrenrum nilaiyana cukapokankal untu
avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ taṉ aṉpaiyum, tirupporuttattaiyum aḷittu corkkaṅkaḷaiyum taruvatāka naṟceyti kūṟukiṟāṉ. Avarkaḷukku avaṟṟil eṉṟeṉṟum nilaiyāṉa cukapōkaṅkaḷ uṇṭu
அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவன் தன் அன்பையும், திருப்பொருத்தத்தையும் அளித்து சொர்க்கங்களையும் தருவதாக நற்செய்தி கூறுகிறான். அவர்களுக்கு அவற்றில் என்றென்றும் நிலையான சுகபோகங்கள் உண்டு
Avarkalukku avarkalutaiya iraivan tannutaiya kirupaiyaiyum, tirupporuttattaiyum (alittu) cuvanapatikalaiyum (taruvataka) nanmarayam kurukiran; anku avarkalukku nirantaramana pakkiyankaluntu
Avarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ taṉṉuṭaiya kirupaiyaiyum, tirupporuttattaiyum (aḷittu) cuvaṉapatikaḷaiyum (taruvatāka) naṉmārāyam kūṟukiṟāṉ; aṅku avarkaḷukku nirantaramāṉa pākkiyaṅkaḷuṇṭu
அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவன் தன்னுடைய கிருபையையும், திருப்பொருத்தத்தையும் (அளித்து) சுவனபதிகளையும் (தருவதாக) நன்மாராயம் கூறுகிறான்; அங்கு அவர்களுக்கு நிரந்தரமான பாக்கியங்களுண்டு

Tatar

Аллаһу тәгалә үзенең рәхмәтеннән аларга Аллаһуның ризалыгы вә җәннәтләр һәм җәннәтләрдә даими булгучы нигъмәтләр бар дип шатландыра

Telugu

vari prabhuvu variki, tana taraphu nundi karunyanni mariyu prasannatanu mariyu sasvata saukhyalu gala svargavanala subhavartanu istunnadu
vāri prabhuvu vāriki, tana taraphu nuṇḍi kāruṇyānni mariyu prasannatanu mariyu śāśvata saukhyālu gala svargavanāla śubhavārtanu istunnāḍu
వారి ప్రభువు వారికి, తన తరఫు నుండి కారుణ్యాన్ని మరియు ప్రసన్నతను మరియు శాశ్వత సౌఖ్యాలు గల స్వర్గవనాల శుభవార్తను ఇస్తున్నాడు
వారి ప్రభువు వారికి తన కారుణ్యాన్ని, ప్రసన్నతను, (స్వర్గ) వనాలను అనుగ్రహిస్తానని శుభవార్త ఇస్తున్నాడు. అక్కడ వారి కోసం శాశ్వతమైన అనుగ్రహాలున్నాయి

Thai

phracea khxng phwk khea thrng cæng khawdi kæ phwk khea dwy khwam kruna metta cak phraxngkh læa dwy khwam piti yindi læa brrda swn swrrkh dwy sung nı swn swrrkh hela nan phwk khea ca di rab sing xanwy khwam sukh xan cirang yangyun
phracêā k̄hxng phwk k̄heā thrng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ phwk k̄heā d̂wy khwām kruṇā mettā cāk phraxngkh̒ læa d̂wy khwām piti yindī læa brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ d̂wy sụ̀ng nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb s̄ìng xảnwy khwām s̄uk̄h xạn cīrạng yạ̀ngyụ̄n
พระเจ้าของพวกเขาทรงแจ้งข่าวดีแก่พวกเขาด้วยความกรุณาเมตตาจากพระองค์ และด้วยความปิติยินดี และบรรดาสวนสวรรค์ ด้วยซึ่งในสวนสวรรค์เหล่านั้น พวกเขาจะได้รับสิ่งอำนวยความสุขอันจีรังยั่งยืน
“phracea khxng phwk khea thrng cæng khawdi kæ phwk khea dwy k khwam kruna metta cak phraxngkh læa dwy khwam piti yindi læa brrda swn swrrkh dwy sung nı swn swrrkh hela nan phwk khea ca di rab sing xanwy khwam sukh xan cirang yangyun
“phracêā k̄hxng phwk k̄heā thrng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ phwk k̄heā d̂wy k khwām kruṇā mettā cāk phraxngkh̒ læa d̂wy khwām piti yindī læa brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ d̂wy sụ̀ng nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb s̄ìng xảnwy khwām s̄uk̄h xạn cīrạng yạ̀ngyụ̄n
“พระเจ้าของพวกเขาทรงแจ้งข่าวดีแก่พวกเขาด้วยกความกรุณาเมตตาจากพระองค์ และด้วยความปิติยินดี และบรรดาสวนสวรรค์ ด้วยซึ่งในสวนสวรรค์เหล่านั้น พวกเขาจะได้รับสิ่งอำนวยความสุขอันจีรังยั่งยืน

Turkish

Rableri, onları oz rahmetiyle, razılıgıyla ve tukenmez nimetleri bulunan cennetlerle mujdeler
Rableri, onları öz rahmetiyle, razılığıyla ve tükenmez nimetleri bulunan cennetlerle müjdeler
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hosnutluk ile, kendileri icin, icinde tukenmez nimetler bulunan cennetler mujdeler
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hoşnutluk ile, kendileri için, içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdeler
Rableri onlara Katından bir rahmeti, bir hosnutlugu ve onlar icin, kendisine surekli bir nimet bulunan cennetleri mujdeler
Rableri onlara Katından bir rahmeti, bir hoşnutluğu ve onlar için, kendisine sürekli bir nimet bulunan cennetleri müjdeler
Rableri, onlara, kendinden bir rahmet ve rıza ile, icinde tukenmez nimet bulunan cennetleri mujdeler
Rableri, onlara, kendinden bir rahmet ve rıza ile, içinde tükenmez nimet bulunan cennetleri müjdeler
Rableri, onları kendinden bir rahmet, rıdvan (= ebedi hosnutluk) ve kendilerini, icinde sonsuz ve devamlı nimet bulunan Cennetlerle mujdeler
Rableri, onları kendinden bir rahmet, rıdvân (= ebedî hoşnutluk) ve kendilerini, içinde sonsuz ve devamlı nîmet bulunan Cennetlerle müjdeler
Rableri onlara katından bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katındadır
Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır
Rab'leri, onlari kendi katindan bir rahmet, bir riza ve bir cennetle mujdeler ki o cennette onlar icin bitmez tukenmez nimetler vardir
Rab'leri, onlari kendi katindan bir rahmet, bir riza ve bir cennetle müjdeler ki o cennette onlar için bitmez tükenmez nimetler vardir
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hosnutluk ile, kendileri icin, icinde tukenmez nimetler bulunan cennetler mujdeler
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hoşnutluk ile, kendileri için, içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdeler
Rableri onlara, kendisinden bir rahmet, bir onama ve icinde ebedi nimetlerin bulundugu cennetleri mujdeler
Rableri onlara, kendisinden bir rahmet, bir onama ve içinde ebedi nimetlerin bulunduğu cennetleri müjdeler
Rab'leri, onları kendi katından bir rahmet, bir rıza ve bir cennetle mujdeler ki o cennette onlar icin bitmez tukenmez nimetler vardır
Rab'leri, onları kendi katından bir rahmet, bir rıza ve bir cennetle müjdeler ki o cennette onlar için bitmez tükenmez nimetler vardır
Onların, Rableri kendisinden bir rahmet, bir hosnutluk ve iclerinden kendilerine surekli bir nimet bulunan cennetlerle mujdeler
Onların, Rableri kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içlerinden kendilerine sürekli bir nimet bulunan cennetlerle müjdeler
Rab´leri, onları kendi katından bir rahmet, bir rıza ve bir cennetle mujdeler ki o cennette onlar icin bitmez tukenmez nimetler vardır
Rab´leri, onları kendi katından bir rahmet, bir rıza ve bir cennetle müjdeler ki o cennette onlar için bitmez tükenmez nimetler vardır
Rabb´leri onları kendi oz bagısı olan bir rahmetle, hosnutluk ve bitmez tukenmez nimetlerle dolu cennetler ile mujdeler
Rabb´leri onları kendi öz bağışı olan bir rahmetle, hoşnutluk ve bitmez tükenmez nimetlerle dolu cennetler ile müjdeler
rableri onlara katından bir rahmeti, bir hosnutlugu ve onlar icin, kendisine surekli bir nimet bulunan cennetleri mujdeler
rableri onlara katından bir rahmeti, bir hoşnutluğu ve onlar için, kendisine sürekli bir nimet bulunan cennetleri müjdeler
Rableri onlara rahmetini, rızaasını, onlara iclerinde tukenmez ve ebedi bir naim (ni´met) bulunan cennetleri mujdeler
Rableri onlara rahmetini, rızaasını, onlara içlerinde tükenmez ve ebedî bir naîm (ni´met) bulunan cennetleri müjdeler
Rabbları onlara; kendinden bir rahmet, hosnudluk ve iclerinde tukenmez ve ebedi nimetler bulunan cennetleri mujdeler
Rabbları onlara; kendinden bir rahmet, hoşnudluk ve içlerinde tükenmez ve ebedi nimetler bulunan cennetleri müjdeler
Rab´leri, kendinden (O´ndan) bir rahmet ile ve bir rıdvan (razı olus ile) ve cennetler ile onları mujdeler. Onlar icin, orada devamlı (daimi) ni´metler vardır
Rab´leri, kendinden (O´ndan) bir rahmet ile ve bir rıdvan (razı oluş ile) ve cennetler ile onları müjdeler. Onlar için, orada devamlı (daimî) ni´metler vardır
Yubessiruhum rabbuhum bi rahmetim minhu ve rıdvaniv ve cennatil lehum fıha neıymum mukıym
Yübeşşiruhüm rabbühüm bi rahmetim minhü ve rıdvaniv ve cennatil lehüm fıha neıymüm mükıym
Yubessiruhum rabbuhum bi rahmetin minhu ve rıdvanin ve cennatin lehum fiha naimun mukim(mukimun)
Yubeşşiruhum rabbuhum bi rahmetin minhu ve rıdvânin ve cennâtin lehum fîhâ naîmun mukîm(mukîmun)
Rableri onları kendi katından (dogup gelen) bir rahmetle (kendi) hosnutluguyla ve (nihayet) kendilerini kesintisiz bir doyum ve mutlulugun bekledigi o hasbahcelerle mujdeliyor
Rableri onları kendi katından (doğup gelen) bir rahmetle (kendi) hoşnutluğuyla ve (nihayet) kendilerini kesintisiz bir doyum ve mutluluğun beklediği o hasbahçelerle müjdeliyor
yubessiruhum rabbuhum birahmetim minhu veridvaniv vecennatil lehum fiha ne`imum mukim
yübeşşiruhüm rabbühüm biraḥmetim minhü veriḍvâniv vecennâtil lehüm fîhâ ne`îmüm müḳîm
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hosnutluk ile, kendileri icin, icinde tukenmez nimetler bulunan cennetler mujdeler
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hoşnutluk ile, kendileri için, içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdeler
Rab’leri onlara katından bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan, iclerinde ebedi ve surekli kalacakları cennetleri mujdeler! Dogrusu buyuk mukafat Allah katındadır
Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır
Rab’leri, onlara katından bir rahmet, rıza ve icinde devamlı nimetler bulunan, cennetleri mujdeler
Rab’leri, onlara katından bir rahmet, rıza ve içinde devamlı nimetler bulunan, cennetleri müjdeler
Onların Rabbi kendilerinin, katından bir rahmete, bir rıdvana ve icinde daimi nimetler bulunan cennetlere gireceklerini mujdeler
Onların Rabbi kendilerinin, katından bir rahmete, bir rıdvana ve içinde daimi nimetler bulunan cennetlere gireceklerini müjdeler
Rableri onlara, kendisinden bir rahmet, rıza ve icinde surekli kalacakları ni'meti bol cennetleri mujdeler
Rableri onlara, kendisinden bir rahmet, rıza ve içinde sürekli kalacakları ni'meti bol cennetleri müjdeler
Rableri onlara katından bir rahmeti, bir hosnutlugu ve onlar icin, kendisine surekli bir nimet bulunan cennetleri mujdeler
Rableri onlara katından bir rahmeti, bir hoşnutluğu ve onlar için, kendisine sürekli bir nimet bulunan cennetleri müjdeler
Rableri onlara rahmetini, rızasını, onlara iclerinde tukenmez ve ebedi bir naim (nimet) bulunan cennetleri mujdeler
Rableri onlara rahmetini, rızasını, onlara içlerinde tükenmez ve ebedî bir naîm (nimet) bulunan cennetleri müjdeler
Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hosnutluk ve icinde cok degerli/kalıcı nimetlerin bulundugu cennetler mujdeliyor
Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içinde çok değerli/kalıcı nimetlerin bulunduğu cennetler müjdeliyor
Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hosnutluk ve icinde olumsuz nimetlerin bulundugu cennetler mujdeliyor
Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içinde ölümsüz nimetlerin bulunduğu cennetler müjdeliyor
Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hosnutluk ve icinde cok degerli/kalıcı nimetlerin bulundugu cennetler mujdeliyor
Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içinde çok değerli/kalıcı nimetlerin bulunduğu cennetler müjdeliyor

Twi

Wͻn Wura Nyankopͻn de ahummͻborͻ ne nyetomu a efri Nehͻ ne Soro aheman a εwͻ wͻn na emu anigyeε wͻhͻ daa no hyε wͻn bͻ

Uighur

پەرۋەردىگارى ئۇلارغا ئۆزىنىڭ رەھمىتى، رازىلىقى ۋە جەننەتلىرى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈلۈك نېمەتكە ئېرىشىدۇ
پەرۋەردىگارى ئۇلارغا ئۆزىنىڭ رەھمىتى، رازىلىقى ۋە جەننەتلىرى بىلەن خۇشخەۋەر بېرىدۇ، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈلۈك نېمەتكە ئېرىشىدۇ

Ukrainian

Господь їхній сповістить їм добру звістку про милість від Себе, ласку й сади, де їх чекає нетлінна благодать
Yikhniy Lord daye yim harnu novynu: myloserdya ta skhvalennya z Yoho, ta park de vony tishatʹsya z everlasting blazhenstvo
Їхній Лорд дає їм гарну новину: милосердя та схвалення з Його, та парк де вони тішаться з everlasting блаженство
Hospodʹ yikhniy spovistytʹ yim dobru zvistku pro mylistʹ vid Sebe, lasku y sady, de yikh chekaye netlinna blahodatʹ
Господь їхній сповістить їм добру звістку про милість від Себе, ласку й сади, де їх чекає нетлінна благодать
Hospodʹ yikhniy spovistytʹ yim dobru zvistku pro mylistʹ vid Sebe, lasku y sady, de yikh chekaye netlinna blahodatʹ
Господь їхній сповістить їм добру звістку про милість від Себе, ласку й сади, де їх чекає нетлінна благодать

Urdu

Unka Rubb unhein apni rehmat aur khushnudi aur aisi jannaton ki basharat deta hai jahan unke liye payedaar aish ke samaan hain
ان کا رب انہیں اپنی رحمت اور خوشنودی اور ایسی جنتوں کی بشارت دیتا ہے جہاں ان کے لیے پائیدار عیش کے سامان ہیں
انہیں ان کا رب اپنی طرف سے مہربانی اور رضا مندی اور باغوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں انہیں ہمیشہ آرام ہوگا
ان کا پروردگار ان کو اپنی رحمت کی اور خوشنودی کی اور بہشتوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں ان کے لیے نعمت ہائے جاودانی ہے
خوشخبری دیتا ہے انکو پروردگار انکا اپنی طرف سے مہربانی کی اور ضامندی کی اور باغوں کی کہ جن میں انکو آرام ہے ہمیشہ کا
ان کا پروردگار انہیں اپنی رحمتِ خاص اور خوشنودی اور ایسے بہشتوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں دائمی نعمت ہوگی۔
Enhen unn ka rab khushkhabri deta hai apni rehmat ki aur raza mandi ki aur jannaton ki inn kay liye wahan dawami nemat hai
انہیں ان کا رب خوشخبری دیتا ہے اپنی رحمت کی اور رضامندی کی اور جنتوں کی، ان کے لئے وہاں دوامی نعمت ہے
inhe un ka rub khush qabri deta hai apni rehmath ki aur razamandi ki aur jannato ki,un ke liye waha dawaami3 nemath hai
ہمیشہ رہنے والے ہیں وہ اس میں تا ابد ۔ بیشک اللہ تعالی ٰ کے پاس ہی اجر عظیم ہے۔
ان کا رب انہیں اپنی جانب سے رحمت کی اور (اپنی) رضا کی اور (ان) جنتوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں ان کے لئے دائمی نعمتیں ہیں
ان کا پروردگار انہیں اپنی طرف سے رحمت اور خوشنودی کی، اور ایسے باغات کی خوشخبری دیتا ہے جن میں ان کے لیے دائمی نعمتیں ہیں۔
اللہ ان کو اپنی رحمت ,رضامندی اور باغات کی بشارت دیتا ہے جہاں ان کے لئے دائمی نعمتیں ہوں گی

Uzbek

Роббилари уларга Ўз тарафидан бўлган раҳмат, розилик ва ичида уларга аталган доимий неъматлар бор жаннатларнинг башоратини берадир
Парвардигорлари уларга Ўз тарафидан раҳмат ва ризолик ҳамда улар учун бўладиган жаннатлар хушхабарини берурки, у жаннатларда доимий неъматлар бордир
Роббилари уларга Ўз тарафидан бўлган раҳмат, розилик ва ичида уларга аталган доимий неъматлар бор жаннатларнинг башоратини беради. (Яъни, иймон келтириб, ҳижрат қилиб, моллари ва жонлари билан жиҳодга чиққан бандалар, ана шундай ютуқларга эришадилар)

Vietnamese

Thuong Đe (Allah) cua ho se bao cho ho tin vui ve su Khoan Dung va su Hai Long cua Ngai va ve cac Ngoi vuon (thien đang) danh an thuong ho; trong đo ho se huong niem hanh phuc vinh cuu
Thượng Đế (Allah) của họ sẽ báo cho họ tin vui về sự Khoan Dung và sự Hài Lòng của Ngài và về các Ngôi vườn (thiên đàng) dành ân thưởng họ; trong đó họ sẽ hưởng niềm hạnh phúc vĩnh cửu
Thuong Đe cua ho bao tin mung cho ho ve long thuong xot va su hai long tu noi Ngai cung voi nhung Ngoi Vuon Thien Đang. Trong đo, ho se co đuoc niem hanh phuc vinh cuu
Thượng Đế của họ báo tin mừng cho họ về lòng thương xót và sự hài lòng từ nơi Ngài cùng với những Ngôi Vườn Thiên Đàng. Trong đó, họ sẽ có được niềm hạnh phúc vĩnh cửu

Xhosa

INkosi yabo Ibanika iindaba ezivuyisayo zeNceba evela kuYo, yaye Ikholisekile (ngabo), nayiMiyezo yabo ekukho ulonwabo lwanaphakade

Yau

Ambuje wao akwapa abali jakusengwasya ja chanasa chakuumila Kukwakwe kwisa soni chinonyelo, ni Matimbe ga ku Mbepo, akwete kupata wanganyao mwalakwemo chindimba chakwendelechela
Ambuje ŵao akwapa abali jakusengwasya ja chanasa chakuumila Kukwakwe kwisa soni chinonyelo, ni Matimbe ga ku Mbepo, akwete kupata ŵanganyao mwalakwemo chindimba chakwendelechela

Yoruba

Oluwa won n fun won ni iro idunnu nipa ike lati odo Re pelu iyonu ati awon Ogba Idera kan ti idera gbere wa fun won ninu re
Olúwa wọn ń fún wọn ní ìró ìdùnnú nípa ìkẹ́ láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀ pẹ̀lú ìyọ́nú àti àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra kan tí ìdẹ̀ra gbére wà fún wọn nínú rẹ̀

Zulu