Achinese

Ureueng meuiman nyang ka beurangkat i Geutinggai teumpat geujak hijeurah si Lom geuberjuang bak jalan Tuhan A Arta ngon nyawong geujok keu Allah Ureueng nyan keuh nyang leubeh deurajat Raya that pangkat sideh bak Allah Nyan keuh ureueng nyan ureueng nyang meunar

Afar

Usun Yallal yeemeneeh koros baaxook muslimiin baaxo fan guuroh gexeeh sinni maaluuy sinni nafsih Yallih gital yingicillee mara Yallih qangara fayya ittamkeh, usun Yallih xaqul kaxxa arac-le mara, woo mari usun niqmat-le Jannootal yaffoofe mara

Afrikaans

Hulle wat geglo het en uit hulle huise vlug, en in die weg van Allah hard gestrewe het met hulle rykdom en hulle lewens, is veel hoër in aansien by Allah. En dit is húlle wat sal seëvier

Albanian

Ata te cilet besojne dhe emigrojne, edhe luftojne per hire te All-llahut me mish e me shpirt, kane pozite me te larte te All-llahu, dhe ata do te arijne sukses
Ata të cilët besojnë dhe emigrojnë, edhe luftojnë për hirë të All-llahut me mish e me shpirt, kanë pozitë më të lartë te All-llahu, dhe ata do të arijnë sukses
Ata qe besojne, e qe shperngulen dhe luftojne ne rrugen e Perendise – me pasurine e tyre dhe jeten e tyre, jane me larte per nga pozita – te Perendia, dhe keta jane ata, qe kane fituar
Ata që besojnë, e që shpërngulen dhe luftojnë në rrugën e Perëndisë – me pasurinë e tyre dhe jetën e tyre, janë më lartë për nga pozita – te Perëndia, dhe këta janë ata, që kanë fituar
Ata qe besojne, mergojne dhe luftojne ne rrugen e Allahut me pasurine e tyre dhe jeten e tyre, jane ne shkalle me te larte tek Allahu. Pikerisht keta jane te fituarit
Ata që besojnë, mërgojnë dhe luftojnë në rrugën e Allahut me pasurinë e tyre dhe jetën e tyre, janë në shkallë më të lartë tek Allahu. Pikërisht këta janë të fituarit
Ata te cilet besuan, migruan dhe luftuan me pasurine dhe veten e tyre ne rrugen e All-llahut, ata kane pozite me te laret te All-llahu dhe vetem ata jane fatlume
Ata të cilët besuan, migruan dhe luftuan me pasurinë dhe veten e tyre në rrugën e All-llahut, ata kanë pozitë më të larët te All-llahu dhe vetëm ata janë fatlumë
Ata te cilet besuan, migruan dhe luftuan me pasurine dhe veten e tyre ne rrugen e All-llahut, ata kane pozite me te larte te All-llahu dhe vetem ata jane fatlume
Ata të cilët besuan, migruan dhe luftuan me pasurinë dhe veten e tyre në rrugën e All-llahut, ata kanë pozitë më të lartë te All-llahu dhe vetëm ata janë fatlumë

Amharic

ineziya yamenuti፣ ke’agerachewimi yetesededuti፣ begenizebochachewina benefisochachewimi be’alahi menigedi layi yetageluti alahi zenidi bedereja bet’ami yelak’u nachewi፡፡ ineziyami inesu filagotachewini yagenyu nachewi፡፡
inezīya yamenuti፣ ke’āgerachewimi yetesededuti፣ begenizebochachewina benefisochachewimi be’ālahi menigedi layi yetageluti ālahi zenidi bedereja bet’ami yelak’u nachewi፡፡ inezīyami inesu filagotachewini yagenyu nachewi፡፡
እነዚያ ያመኑት፣ ከአገራቸውም የተሰደዱት፣ በገንዘቦቻቸውና በነፍሶቻቸውም በአላህ መንገድ ላይ የታገሉት አላህ ዘንድ በደረጃ በጣም የላቁ ናቸው፡፡ እነዚያም እነሱ ፍላጎታቸውን ያገኙ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا في سبيل الله بأموالهم وأنفسهم أعظم درجة» رتبة «عند الله» من غيرهم «وأولئك هم الفائزون» الظافرون بالخير
aldhyn aminuu biallah wtrku dar alkufr qasdyn dar al'islam, wbdhlu 'amwalahum wa'anfusihim fi aljhad l'iela' kalimat allh, hwla' 'aezam drjh eind allh, wawlyk hum alfayizun brdwanh
الذين آمنوا بالله وتركوا دار الكفر قاصدين دار الإسلام، وبذلوا أموالهم وأنفسهم في الجهاد لإعلاء كلمة الله، هؤلاء أعظم درجه عند الله، وأولئك هم الفائزون برضوانه
Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waolaika humu alfaizoona
Allazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi bi amwaalihim wa anufsihim a'zamu darajatan 'indal laah; wa ulaaa'ika humul faaa'izoon
Allatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihimwaanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahiwaola-ika humu alfa-izoon
Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waola-ika humu alfa-izoona
alladhina amanu wahajaru wajahadu fi sabili l-lahi bi-amwalihim wa-anfusihim aʿzamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulaika humu l-faizuna
alladhina amanu wahajaru wajahadu fi sabili l-lahi bi-amwalihim wa-anfusihim aʿzamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulaika humu l-faizuna
alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim aʿẓamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulāika humu l-fāizūna
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡفَاۤئِزُونَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡۙ اَعۡظَمُ دَرَجَةً عِنۡدَ اللّٰهِؕ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَاۤىِٕزُونَ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡﶈ اَعۡظَمُ دَرَجَةً عِنۡدَ اللّٰهِﵧ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ٢٠
Al-Ladhina 'Amanu Wa Hajaru Wa Jahadu Fi Sabili Allahi Bi'amwalihim Wa 'Anfusihim 'A`zamu Darajatan `Inda Allahi Wa 'Ula'ika Humu Al-Fa'izuna
Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Hājarū Wa Jāhadū Fī Sabīli Allāhi Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim 'A`žamu Darajatan `Inda Allāhi Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Fā'izūna
اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَآئِزُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ اَ۬للَّهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَآئِزُونَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا في سبيل الله بامولهم وانفسهم اعظم درجة عند الله واوليك هم الفايزون
اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمُۥٓ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَآئِزُونَۖ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
الذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا في سبيل الله بامولهم وانفسهم اعظم درجة عند الله واوليك هم الفايزون

Assamese

Yisakale imana aniche, hijarata karaiche arau nijara sampada arau nijara jiranara dbaraa allahara pathata jihada karaiche te'omloka allahara ocarata maryadata sraestha, arau te'omloke'i saphalyamandita
Yisakalē īmāna ānichē, hijarata karaichē ārau nijara sampada ārau nijara jīranara dbāraā āllāhara pathata jihāda karaichē tē'ōm̐lōka āllāhara ōcarata maryādāta śraēṣṭha, ārau tē'ōm̐lōkē'i sāphalyamaṇḍita
যিসকলে ঈমান আনিছে, হিজৰত কৰিছে আৰু নিজৰ সম্পদ আৰু নিজৰ জীৱনৰ দ্বাৰা আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিছে তেওঁলোক আল্লাহৰ ওচৰত মৰ্যাদাত শ্ৰেষ্ঠ, আৰু তেওঁলোকেই সাফল্যমণ্ডিত।

Azerbaijani

Iman gətirib hicrət edən və Allah yolunda oz malı və canı ilə cihad edənlərin Allah yanında ən yuksək dərəcələri vardır. Məhz onlar nicat tapanlardır
İman gətirib hicrət edən və Allah yolunda öz malı və canı ilə cihad edənlərin Allah yanında ən yüksək dərəcələri vardır. Məhz onlar nicat tapanlardır
Iman gətirib hicrət edən və Allah yolunda oz malı və ca­nı ilə cihad edən­lərin Allah ya­nında ən yuksək də­rə­cə­ləri var­dır. Məhz onlar nicat tapan­lar­­dır
İman gətirib hicrət edən və Allah yolunda öz malı və ca­nı ilə cihad edən­lərin Allah ya­nında ən yüksək də­rə­cə­ləri var­dır. Məhz onlar nicat tapan­lar­­dır
Iman gətirib hicrət edənləri, Allah yolunda malları və canları ilə vurusanları Allah yanında ən yuksək dərəcələr gozləyir. Onlar nicat tapanlardır (xeyrə qovusanlardır)
İman gətirib hicrət edənləri, Allah yolunda malları və canları ilə vuruşanları Allah yanında ən yüksək dərəcələr gözləyir. Onlar nicat tapanlardır (xeyrə qovuşanlardır)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߓߏ߲߬ߓߵߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara imana eneche, hijarata kareche ebam nijedera sampada o nijedera jibana dbara allah‌ra pathe jihada kareche tara allah‌ra kache maryadaya srestha. Ara tara'i saphalakama
Yārā īmāna ēnēchē, hijarata karēchē ēbaṁ nijēdēra sampada ō nijēdēra jībana dbārā āllāh‌ra pathē jihāda karēchē tārā āllāh‌ra kāchē maryadāẏa śrēṣṭha. Āra tārā'i saphalakāma
যারা ঈমান এনেছে, হিজরত করেছে এবং নিজেদের সম্পদ ও নিজেদের জীবন দ্বারা আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে তারা আল্লাহ্‌র কাছে মর্যদায় শ্রেষ্ঠ। আর তারাই সফলকাম [১]।
Yara imana eneche, desa tyaga kareche ebam allahara rahe nijedera jana o mala diye jehada kareche, tadera bara maryada rayeche allahara kache ara tara'i saphalakama.
Yārā īmāna ēnēchē, dēśa tyāga karēchē ēbaṁ āllāhara rāhē nijēdēra jāna ō māla diẏē jēhāda karēchē, tādēra baṛa maryādā raẏēchē āllāhara kāchē āra tārā'i saphalakāma.
যারা ঈমান এনেছে, দেশ ত্যাগ করেছে এবং আল্লাহর রাহে নিজেদের জান ও মাল দিয়ে জেহাদ করেছে, তাদের বড় মর্যাদা রয়েছে আল্লাহর কাছে আর তারাই সফলকাম।
Yara imana eneche o hijarata kareche, ara allah‌ra pathe tadera dhanadaulata o tadera janaprana diye sangrama kareche, tara allah‌ra kache maryadaya unnatatara. Ara era nijera'i saphalakama.
Yārā īmāna ēnēchē ō hijarata karēchē, āra āllāh‌ra pathē tādēra dhanadaulata ō tādēra jānaprāṇa diẏē saṅgrāma karēchē, tārā āllāh‌ra kāchē maryādāẏa unnatatara. Āra ērā nijērā'i saphalakāma.
যারা ঈমান এনেছে ও হিজরত করেছে, আর আল্লাহ্‌র পথে তাদের ধনদৌলত ও তাদের জানপ্রাণ দিয়ে সংগ্রাম করেছে, তারা আল্লাহ্‌র কাছে মর্যাদায় উন্নততর। আর এরা নিজেরাই সফলকাম।

Berber

Wid iumnen, iunagen, u nnu$en deg ubrid n Oebbi s wayla nnsen akked iman nnsen, aalay umekkan nnsen, ar Oebbi. Wigi d wid ara irebeen
Wid iumnen, iunagen, u nnu$en deg ubrid n Öebbi s wayla nnsen akked iman nnsen, aâlay umekkan nnsen, ar Öebbi. Wigi d wid ara irebêen

Bosnian

U vecoj su casti kod Allaha oni koji vjeruju i koji se iseljavaju i koji se bore na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoje; oni ce postici sto zele
U većoj su časti kod Allaha oni koji vjeruju i koji se iseljavaju i koji se bore na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoje; oni će postići što žele
U vecoj su casti kod Allaha oni koji vjeruju i koji se iseljavaju i koji se bore na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoje; oni ce postici sto zele
U većoj su časti kod Allaha oni koji vjeruju i koji se iseljavaju i koji se bore na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoje; oni će postići što žele
Oni koji vjeruju, i koji se iseljavaju, i koji se na Allahovu putu bore, zalazuci imetke svoje i zivote svoje na vecem su stepenu u Allaha; oni su bas uspjeli
Oni koji vjeruju, i koji se iseljavaju, i koji se na Allahovu putu bore, zalažući imetke svoje i živote svoje na većem su stepenu u Allaha; oni su baš uspjeli
Oni koji vjeruju i isele se, i bore na putu Allahovom imecima svojim i dusama svojim, veceg su stepena kod Allaha; a ti takvi su oni koji ce uspjeti
Oni koji vjeruju i isele se, i bore na putu Allahovom imecima svojim i dušama svojim, većeg su stepena kod Allaha; a ti takvi su oni koji će uspjeti
EL-LEDHINE ‘AMENU WE HAXHERU WE XHAHEDU FI SEBILI ELLAHI BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM ‘A’DHEMU DEREXHETEN ‘INDEL-LAHI WE ‘ULA’IKE HUMUL-FA’IZUNE
U vecoj su casti kod Allaha oni koji vjeruju i koji se iseljavaju i koji se bore na Allahovu putu zalazuci imetke svoje i zivote svoje – oni ce postici sto zele
U većoj su časti kod Allaha oni koji vjeruju i koji se iseljavaju i koji se bore na Allahovu putu zalažući imetke svoje i živote svoje – oni će postići što žele

Bulgarian

Koito vyarvat i se preselyat, i se boryat po putya na Allakh chrez svoite imoti i dushi, te sa s po-visoka stepen pri Allakh i te sa spechelilite
Koito vyarvat i se preselyat, i se boryat po pŭtya na Allakh chrez svoite imoti i dushi, te sa s po-visoka stepen pri Allakh i te sa spechelilite
Които вярват и се преселят, и се борят по пътя на Аллах чрез своите имоти и души, те са с по-висока степен при Аллах и те са спечелилите

Burmese

(အရှင်မြတ်ကို) ယုံကြည်ကြပြီး (ထိုယုံကြည်မှုကြောင့် ဖိနှိပ်ညှင်းပန်းခံရလျက်) နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းကြရသော်လည်း သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒ အတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များနှင့် စည်းစိမ်ပိုင်ဆိုင်မှုတို့ဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏လမ်းတော်၌ စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားကြသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမြင်တော်၌ အဆင့်အတန်းအမြင့်မြတ်ဆုံးသော ပုဂ္ဂိုလ်များဖြစ်ကြပြီး ထိုသူတို့သည်ပင် (လောကီလောကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံး၌) အောင်မြင်မှုဆွတ်ခူးသူများဖြစ်ကြ၏။
၂ဝ။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ကြ၏။မိမိတို့အိုးအိမ်များကို စွန့်ပစ်ထွက်ပြေး၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ အသက်စည်းစိမ်ဥစ္စာအားဖြင့် ကြိုးပမ်းကြ၏။ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မျက်မှောက်တော်၌ သာလွန်မြင့်မြတ်အဘိုးတန်ကြ၏။ဤလူများသည် အောင်မြင်သူတို့ဖြစ်ကြ၏။
အကြင်သူတို့သည် ‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည်(မိမိတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်း အိုးအိမ်စည်းစိမ်တို့ကို စွန့်လွှတ်ကာတစ်ရပ်တစ်ကျေးသို့) ရွှေ့ပြောင်း သွားရောက် နေထိုင်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ မိမိတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများဖြင့်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ အသက်ဇီဝိန်များဖြင့် လည်းကောင်း၊ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည်အလ္လာဟ်ရှင်မြတ်အထံတော်၌ အဆင့်အတန်းအားဖြင့် အလွန်မြင့်မြတ်လှသည့်ပြင် ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ‘အောင်မြင်မှု’ ကိုရရှိသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ဟိဂျ်ရသ်‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် သူတို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများ၊ သူတို့၏အသက်များနှင့် ရင်းပြီး စစ်တိုက်ခဲ့ကြသည်။ (သူတို့သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အဆင့်အတန်း အလွန်မြင့်သည့်အပြင် သူတို့သာ ‌အောင်မြင်မှုကို ရရှိသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Qui creen, emigrin i lluitin per Al·la amb la seva hisenda i les seves persones tindran una categoria mes elevada al costat d'Al·la. Aquests seran els que triomfin
Qui creen, emigrin i lluitin per Al·là amb la seva hisenda i les seves persones tindran una categoria més elevada al costat d'Al·là. Aquests seran els que triomfin

Chichewa

Iwo amene adakhulupirira, nasamuka, ndipo analimbikira m’njira ya Mulungu ndi chuma chawo pamodzi ndi iwo eni, iwo ali ndi udindo waukulu pamaso pa Mulungu. Iwo ndiwo opambana
“Amene akhulupirira, ndi kusamuka, ndi kumenya nkhondo pa njira ya Allah ndi chuma chawo ndi matupi awo, ali ndi ulemelero waukulu kwa Allah. Iwowo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Xindao erqie qianju, bing jie ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou zhe, zai zhenzhu kan lai, shi pinji geng gao de; zhe deng ren jiushi chenggong de.
Xìndào érqiě qiānjū, bìng jiè zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu zhě, zài zhēnzhǔ kàn lái, shì pǐnjí gèng gāo de; zhè děng rén jiùshì chénggōng de.
信道而且迁居,并借自己的财产和生命为主道而奋斗者,在真主看来,是品级更高的;这等人就是成功的。
Fan xinyang, qianyi bingyong ziji de caichan he shengming wei an la zhi dao fendou zhe [zhu], zai an la kan lai,[tamen] shi pinji zuigao zhe. Zhexie ren que shi chenggong zhe.
Fán xìnyǎng, qiānyí bìngyòng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi ān lā zhī dào fèndòu zhě [zhù], zài ān lā kàn lái,[tāmen] shì pǐnjí zuìgāo zhě. Zhèxiē rén què shì chénggōng zhě.
凡信仰、迁移并用自己的财产和生命为安拉之道奋斗者[注],在安拉看来,[他们]是品级最高者。这些人确是成功者。
Xindao erqie qianju, bing jie ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou zhe, zai an la kan lai, shi pinji geng gao de; zhe deng ren jiushi chenggong de
Xìndào érqiě qiānjū, bìng jiè zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu zhě, zài ān lā kàn lái, shì pǐnjí gèng gāo de; zhè děng rén jiùshì chénggōng de
信道而且迁居,并借自己的财产和生命为主道而奋斗者,在安拉看来,是品级更高的;这等人就是成功的。

Chinese(traditional)

Xindao erqie qianju, bing jie ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou zhe, zai zhenzhu kan lai, shi pinji geng gao de; zhe deng ren jiushi chenggong de
Xìndào érqiě qiānjū, bìng jiè zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu zhě, zài zhēnzhǔ kàn lái, shì pǐnjí gèng gāo de; zhè děng rén jiùshì chénggōng de
信道而且迁居,并借自己的财产和生命为主 道而奋斗者,在真主看来,是品级更高的;这等人就是成功 的。
Xindao erqie qianju, bing jie ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou zhe, zai zhenzhu kan lai, shi pin ji geng gao de; zhe deng ren jiushi chenggong de.
Xìndào érqiě qiānjū, bìng jiè zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu zhě, zài zhēnzhǔ kàn lái, shì pǐn jí gèng gāo de; zhè děng rén jiùshì chénggōng de.
信道而且遷居,並借自己的財產和生命為主道而奮鬥者,在真主看來,是品級更高的;這等人就是成功的。

Croatian

Oni koji vjeruju i isele se, i bore na putu Allahovom imecima svojim i dusama svojim, veceg su stepena kod Allaha; a takvi su oni uspjesni
Oni koji vjeruju i isele se, i bore na putu Allahovom imecima svojim i dušama svojim, većeg su stepena kod Allaha; a takvi su oni uspješni

Czech

Ti, kteri uverili a vystehovali se a bojovali na stezce bozi statky svymi a osobami svymi, na nejvyssi stupen budou postaveni u Boha: tito budou stastni
Ti, kteří uvěřili a vystěhovali se a bojovali na stezce boží statky svými a osobami svými, na nejvyšší stupeň budou postaveni u Boha: tito budou šťastni
Ty domnivat, se, vystehovat zavodit dat BUH jejich penize jejich doivotni jsem druhy prima sesikovat zpozorovat BUH! Tyto jsem vitez
Ty domnívat, se, vystehovat závodit dát BUH jejich peníze jejich doivotní jsem druhý prima sešikovat zpozorovat BUH! Tyto jsem vítez
Ti, kdoz uverili a vystehovali se a bojovali na ceste Bozi majetky i osobami svymi, ti dosahnou u Boha hodnosti nejvyssi a takovi budou uspesni
Ti, kdož uvěřili a vystěhovali se a bojovali na cestě Boží majetky i osobami svými, ti dosáhnou u Boha hodnosti nejvyšší a takoví budou úspěšní

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka zo hiʒira, ka lahi tuhi Naawuni soli puuni ni bɛ daarzichi mini bɛ nyɛvuya, tɔ! Bana n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban mali darza gari sokam Naawuni sani. Dinzuɣu, bannim’ maa n- nyɛ ban nyɛ tarli

Danish

De tro, emigrere stræbe forårsagen GUD deres penge deres liv er fjerneste greater rang seværdighed GUD! De er vinderne
Zij, die geloven en van hun woonplaatsen verhuizen en met hun bezit en met hun persoon voor de zaak van Allah strijden, hebben in de ogen van Allah de hoogste rang. Dezen zullen zegevieren

Dari

(بلکه) آنانی که ایمان آورده و هجرت کرده‌اند و در راه الله با مالها و جانهای‌شان جهاد کرده‌اند، نزد الله مقام والاتر دارند، و این جماعت رستگاران‌اند

Divehi

إيمان ވެ، هجرة ކޮށް، اللَّه ގެ މަގުގައި އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކުން جهاد ކޮށް އުޅުނު މީހުންނީ، اللَّه ގެ حضرة ގައި ދަރަޖަ އެންމެ މަތިވެރިވެގެންވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ހަމަ، نصيب ލިބިގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

Zij die geloven en uitgeweken zijn en zich op Gods weg inspannen met hun bezittingen en hun eigen persoon zijn bij God hoger in rang; zij zijn het die triomferen
Zij die geloofd hebben en hun land verlieten, en hunne bezittingen en hun persoon aan de verdediging van Gods waren eeredienst wijdden, zullen door God op de hoogste trap van eer worden gesteld, en deze zijn het, die gelukkig zullen wezen
Degenen die geloven en die zijn uitgeweken en die strijden op de Weg van Allah met hun bezittingen en hun levens zijn hoger in rang bij Allah. En zij zijn degenen die de overwinnaren zijn
Zij, die geloven en van hun woonplaatsen verhuizen en met hun bezit en met hun persoon voor de zaak van Allah strijden, hebben in de ogen van Allah de hoogste rang. Dezen zullen zegevieren

English

Those who believe, who migrated and strove hard in God’s way with their possessions and their persons, are in God’s eyes much higher in rank; it is they who will triumph
Those who believe, emigrate, and strive hard and fight in Allah’s Way with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation)
Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers
The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant
Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful
Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah with their wealth and themselves have a higher rank with Allah. They are the ones who are victorious
Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant
Those who believe, suffer exile, and strive in God's cause with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God. They are the people who will achieve salvation
Those who believed and migrated and tried hard in God's way with their possessions and their lives have greater rank with God, and they are the victors
Those who have believed and migrated, and waged jihad in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant
Those who have believed and migrated, and waged jihad in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant
Those who believe and have emigrated (to the home of Islam in God’s cause), and strive in God’s cause with their wealth and persons are greater in rank in God’s sight, and those are the ones who are the triumphant
Indeed, those who conformed to Allah's system of faith and worship and emigrated to where they could best serve Him and strove in His cause with their wealth and their lives are privileged by Allah with distinction in the scale of dignity and rank, and these are the triumphant who are bound to His care
Those who have developed Faith, and emigrated, and strove hard in the Cause of Allah with their possessions and their persons — are higher in rank in the Sight of Allah, and those people: they very ones are the successful
Those who believed and emigrated and struggled in the way of God with their wealth and their lives are sublime in their degree with God. And those, they are the ones who are victorious
According to Allah, far higher in rank are those who believed, left their homes and waged a struggle with their wealth, and their lives. Such are the successful ones
Those who believe and who have fled and been strenuous in the way of God, with their wealth and with their persons, are highest in rank with God, and these it is who are happy
Those who believe, leave their homes (migrate), and make Jihad with their wealth and persons in the cause of Allah, have higher rank in the sight of Allah. It is they who will be truly successful
They who have believed, and fled their country, and employed their substance and their persons in the defence of God's true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy
Those who believe and who have left their homes (migrated) and striven with their wealth and with their lives in the way of Allah, are highest in rank in the sight of Allah. These are the triumphant
They who have believed, and fled their homes, and striven with their substance and with their persons on the path of God, shall be of highest grade with God: and these are they who shall be happy
Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God`s way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful
The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant
Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, they are greater in grade in the sight of Allah and those are the persons who achieve (the goal)
Those who believed and migrated and struggled in the way of God with their wealth and their persons, they are greater in grade in the sight of God and those are the persons who achieve (the goal)
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects)
Those that believed and migrated, and strove hard in Allah's Path with their wealth and their lives, are higher in rank in Allah's sight. And those are the achievers
Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant
Those who believed and emigrated and carried out Jihād in the way of Allah with their wealth and lives are greater in rank in the sight of Allah, and it is they who are the successful
Those who believe, and who have forsaken the domain of evil and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]
The ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah with their riches and their selves are more magnificent in degree in the Providence of Allah; and those are they (who are) the triumphant
To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allah's Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful
Those who believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives are greater in rank in the sight of Allah, and it is they who are the successful
Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph
Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of God with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of God. It is they who will triumph
Those that have embraced the Faith, and left their land, and fought for God‘s cause with their wealth and with their persons, are held in higher esteem by God; it is they who shall triumph
Those who believed, emigrated, and strove in Allah’s cause with their wealth and their lives are of a higher rank before Allah; it is they who will triumph
Those who have believed, migrated and persevered in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank with God. They are the ones who are victorious
Those who believed and emigrated and strove hard and fought in Allah's cause with their wealth and their lives, are far higher in degree with Allah. They are the successful
Those who attained belief, and left their homes, and strove in the Cause of Allah with their wealth and their lives, have a much greater rank with Allah. They are the ones who are truly triumphant
Those who believe, and leave their homes, work hard with their strength, in Allah’s cause, with their goods and their person, hold the highest position in the Sight of Allah: They are the people who will achieve salvation
Those who believe, and emigrate, and strive in God's path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners
Those who believe, and emigrate, and strive in God’s path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners
Those who believe and migrate, and struggle for God´s sake with their property and person stand much higher in rank with God. Those will be triumphant
Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners
Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners
Those who believe and emigrate and strive in the way of God with their wealth and their selves are greater in rank in the Eyes of God. And it is they who are the triumphant
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. And it is those who are the attainers [of success]
Those who have believed and have migrated, and have striven for God's sake with their possessions and persons, stand much higher in God's esteem. It is they who will triumph
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in God's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God: they are the people who will achieve (salvation)

Esperanto

Those kred, emigrate strive ig DI their mon their viv est far greater rang sight DI! These est winners

Filipino

Sila na sumasampalataya, at nagsilikas, at nagsikap na mabuti at nakipaglaban sa Kapakanan ni Allah na kasama ang kanilang kayamanan at buhay ay higit na mataas sa antas sa Paningin ni Allah. Sila nga ang matatagumpay
Ang mga sumampalataya, lumikas, at nakibaka ayon sa landas ni Allāh sa pamamagitan ng mga yaman nila at mga sarili nila ay higit na dakila sa antas sa ganang kay Allāh. Ang mga iyon ay ang mga magtatamo

Finnish

Ne, jotka uskovat ja lahtevat kodeistaan liikkeelle ja panevat alttiiksi omaisuutensa ja elamansa Jumalan asian puolesta, saavuttavat korkeamman asteen Jumalan luona; nama ovat voitollisia
Ne, jotka uskovat ja lähtevät kodeistaan liikkeelle ja panevat alttiiksi omaisuutensa ja elämänsä Jumalan asian puolesta, saavuttavat korkeamman asteen Jumalan luona; nämä ovat voitollisia

French

Ceux qui ont cru, qui ont emigre et lutte pour la cause d’Allah par leurs biens et leurs ames, seront eleves a un rang superieur aupres d’Allah. Et ce sont ceux-la les vrais gagnants
Ceux qui ont cru, qui ont émigré et lutté pour la cause d’Allah par leurs biens et leurs âmes, seront élevés à un rang supérieur auprès d’Allah. Et ce sont ceux-là les vrais gagnants
Ceux qui ont cru, qui ont emigre et qui ont lutte par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, ont les plus hauts rangs aupres d’Allah... et ce sont eux les victorieux
Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont lutté par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d’Allah, ont les plus hauts rangs auprès d’Allah... et ce sont eux les victorieux
Ceux qui ont cru, qui ont emigre et qui ont lutte par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d'Allah, ont les plus hauts rangs aupres d'Allah... et ce sont eux les victorieux
Ceux qui ont cru, qui ont émigré et qui ont lutté par leurs biens et leurs personnes dans le sentier d'Allah, ont les plus hauts rangs auprès d'Allah... et ce sont eux les victorieux
Ceux qui, apres avoir embrasse la foi, ont emigre et sacrifie leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah occupent un rang bien plus eleve aupres d’Allah. Voila ceux qui ont gagne leur salut
Ceux qui, après avoir embrassé la foi, ont émigré et sacrifié leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah occupent un rang bien plus élevé auprès d’Allah. Voilà ceux qui ont gagné leur salut
Ceux qui croient, qui ont emigre et qui ont combattu pour la Cause de Dieu en offrant leurs biens et leurs personnes, s’elevent plus haut en rang aupres de Dieu, et ceux-la seront les victorieux
Ceux qui croient, qui ont émigré et qui ont combattu pour la Cause de Dieu en offrant leurs biens et leurs personnes, s’élèvent plus haut en rang auprès de Dieu, et ceux-là seront les victorieux

Fulah

Ɓen gomɗimɓe, ɓe feridi fii laawol Alla ngol jawle maɓɓe e wonkiiji maɓɓe, ɓuri mawnude darja ka Alla. Ko ɓen woni malaaɓe ɓen

Ganda

Abo abakkiriza, nebasenguka, era ne balafuubana mu kuweereza mu kkubo lya Katonda nga bakozesa e mmaali yaabwe n'emyoyo gyabwe, be basinga amadaala ag’a waggulu ewa Katonda, era abo, bo be b'okwesiima

German

Diejenigen, die glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut fur Allahs Sache kampfen, nehmen den hochsten Rang bei Allah ein; und sie sind es, die gewinnen werden
Diejenigen, die glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache kämpfen, nehmen den höchsten Rang bei Allah ein; und sie sind es, die gewinnen werden
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes mit ihrem Vermogen und mit ihrer eigenen Person eingesetzt haben, haben eine hohere Rangstufe bei Gott. Das sind die Erfolgreichen
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person eingesetzt haben, haben eine höhere Rangstufe bei Gott. Das sind die Erfolgreichen
Die-jenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und Dschihad fisabilillah mit ihrem Vermogen und mit sich selbst geleistet haben, genießen eine hohere Stellung bei ALLAH. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Die-jenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und Dschihad fisabilillah mit ihrem Vermögen und mit sich selbst geleistet haben, genießen eine höhere Stellung bei ALLAH. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemuht haben, haben einen großeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemuht haben, haben einen großeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen
Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen

Gujarati

je loko imana lavya, hijarata kari, allahana margamam potana dhana ane prana vade jehada karyum, te allahani pase ghana ja unca darajjavala'o che ane a ja loko saphalata melavanara che
jē lōkō īmāna lāvyā, hijarata karī, allāhanā mārgamāṁ pōtānā dhana anē prāṇa vaḍē jēhāda karyuṁ, tē allāhanī pāsē ghaṇā ja ūn̄cā darajjāvāḷā'ō chē anē ā ja lōkō saphaḷatā mēḷavanārā chē
જે લોકો ઈમાન લાવ્યા, હિજરત કરી, અલ્લાહના માર્ગમાં પોતાના ધન અને પ્રાણ વડે જેહાદ કર્યું, તે અલ્લાહની પાસે ઘણા જ ઊંચા દરજ્જાવાળાઓ છે અને આ જ લોકો સફળતા મેળવનારા છે

Hausa

Waɗanda suka yi imani, kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar Allah, da dukiyoyinsu, da rayukansu, su ne mafi girma ga daraja, a wurin Allah, kuma waɗannan su ne masu babban rabo
Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihãdi, a cikin hanyar Allah, da dũkiyõyinsu, da rãyukansu, sũ ne mafi girma ga daraja, a wurin Allah, kuma waɗannan sũ ne mãsu babban rabo
Waɗanda suka yi imani, kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihadi, a cikin hanyar Allah, da dukiyoyinsu, da rayukansu, su ne mafi girma ga daraja, a wurin Allah, kuma waɗannan su ne masu babban rabo
Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka yi hijira, kuma suka yi jihãdi, a cikin hanyar Allah, da dũkiyõyinsu, da rãyukansu, sũ ne mafi girma ga daraja, a wurin Allah, kuma waɗannan sũ ne mãsu babban rabo

Hebrew

אלה אשר האמינו והיגרו והתאמצו בהקרבה למען אללה של רכושם ונפשותיהם, דרגתם גבוהה יותר מכולם אצל אללה, ואלה הם הזוכים
אלה אשר האמינו והיגרו והתאמצו בהקרבה למען אלוהים של רכושם ונפשותיהם, דרגתם גבוהה יותר מכולם אצל אלוהים, ואלה הם הזוכים

Hindi

jo log eemaan laaye tatha hijarat kar gaye aur allaah kee raah mein apane dhanon aur praanon se jihaad kiya, allaah ke yahaan unaka bahut bada pad hai aur vahee saphal hone vaale hain
जो लोग ईमान लाये तथा हिजरत कर गये और अल्लाह की राह में अपने धनों और प्राणों से जिहाद किया, अल्लाह के यहाँ उनका बहुत बड़ा पद है और वही सफल होने वाले हैं।
jo log eemaan lae aur unhonne hijarat kee aur allaah ke maarg mein apane maalon aur apanee jaanon se jihaad kiya, allaah ke yahaan darje mein ve bahut bade hai aur vahee saphal hai
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने हिजरत की और अल्लाह के मार्ग में अपने मालों और अपनी जानों से जिहाद किया, अल्लाह के यहाँ दर्जे में वे बहुत बड़े है और वही सफल है
jin logon ne eemaan qubool kiya aur (khuda ke lie) hijarat ekhtiyaar kee aur apane maalon se aur apanee jaanon se khuda kee raah mein jihaad kiya vah log khuda ke nazadeek darjen mein kahee badh kar hain aur yahee log (aala darje par) phaayaz hone vaale hain
जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और (ख़ुदा के लिए) हिजरत एख्तियार की और अपने मालों से और अपनी जानों से ख़ुदा की राह में जिहाद किया वह लोग ख़ुदा के नज़दीक दर्जें में कही बढ़ कर हैं और यही लोग (आला दर्जे पर) फायज़ होने वाले हैं

Hungarian

Akik hisznek es elvegeztek a kivonulast es Allah Utjan harcoltak javaikkal es testukkel, ok hatalmasabb fokokkal? rendelkeznek Allah-nal. Ok a gyoztesek
Akik hisznek és elvégezték a kivonulást és Allah Útján harcoltak javaikkal és testükkel, ök hatalmasabb fokokkal? rendelkeznek Allah-nál. Ők a győztesek

Indonesian

Orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah, dengan harta dan jiwa mereka, adalah lebih tinggi derajatnya di sisi Allah. Mereka itulah orang-orang yang memperoleh kemenangan
(Orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah dengan harta dan diri mereka adalah lebih tinggi derajat) yaitu kedudukan (di sisi Allah) daripada orang-orang selain mereka (dan itulah orang-orang yang mendapat kemenangan) orang-orang yang memperoleh kebaikan
Orang-orang yang beriman dan berhijrah, serta berjihad di jalan Allah dengan harta benda dan diri mereka adalah lebih tinggi derajatnya di sisi Allah; dan itulah orang-orang yang mendapat kemenangan
Orang-orang yang percaya kepada keesaan Allah dan berhijrah dari negeri kafir menuju negeri Islam serta menahan derita jihad di jalan Allah dengan mengorbankan harta dan jiwa, adalah lebih tinggi derajatnya di sisi Allah daripada orang-orang yang tidak memiliki sifat seperti itu. Merekalah orang-orang yang mendapat kemenangan berupa pahala dan kemuliaan dari Allah
Orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah, dengan harta dan jiwa mereka, adalah lebih tinggi derajatnya di sisi Allah. Mereka itulah orang-orang yang memperoleh kemenangan
Orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah, dengan harta dan jiwa mereka, adalah lebih tinggi derajatnya di sisi Allah. Mereka itulah orang-orang yang memperoleh kemenangan

Iranun

So Miyamaratiyaya, go Miyamanogalin (sa Ingud) go ini Panagontaman niran ko lalan o Allah, so manga Tamok iran go so manga ginawa iran, i Mala i Pangkatan ko Allah: Na siran man na siran so Phamakasulang sa Maliwanag

Italian

Coloro che credono, che sono emigrati e che lottano sul sentiero di Allah con i loro beni e le loro vite, hanno i piu alti gradi presso Allah. Essi sono i vincenti
Coloro che credono, che sono emigrati e che lottano sul sentiero di Allah con i loro beni e le loro vite, hanno i più alti gradi presso Allah. Essi sono i vincenti

Japanese

Shinko suru mono, iju shita mono, mata arra no michi no tame ni zaisan to seimei o sasagete funto doryoku shita mono wa, arra no omoto ni oite wa saiko no ikai ni ari, shijo no kofuku o joju suru
Shinkō suru mono, ijū shita mono, mata arrā no michi no tame ni zaisan to seimei o sasagete funtō doryoku shita mono wa, arrā no omoto ni oite wa saikō no ikai ni ari, shijō no kōfuku o jōju suru
信仰する者,移住した者,またアッラーの道のために財産と生命を捧げて奮闘努力した者は ,アッラーの御許においては最高の位階にあり,至上の幸福を成就する。

Javanese

Para kang padha angestu sarta padha ngili atinggal apa dene anderpati ing dadalaning Allah kalawan ban- dhane lan nyawane, iku luwih gedhe darajate mungguhing Allah; lan iki para kang padha katekan
Para kang padha angèstu sarta padha ngili atinggal apa déné anderpati ing dadalaning Allah kalawan ban- dhané lan nyawané, iku luwih gedhé darajaté mungguhing Allah; lan iki para kang padha katekan

Kannada

avaru sadakala adaralliruvaru. Khanditavagiyu allahana bali mahan pratiphalavide
avaru sadākāla adaralliruvaru. Khaṇḍitavāgiyū allāhana baḷi mahān pratiphalavide
ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅದರಲ್ಲಿರುವರು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಮಹಾನ್ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ

Kazakh

Sonday iman keltirip, jurttarınan awgandar jane Alla jolında maldarımen, jandarımen sogısqandar, Allanın qasında iri darejege ie. Mine solar, muratına jetwsiler
Sonday ïman keltirip, jurttarınan awğandar jäne Alla jolında maldarımen, jandarımen soğısqandar, Allanıñ qasında iri därejege ïe. Mine solar, muratına jetwşiler
Сондай иман келтіріп, жұрттарынан ауғандар және Алла жолында малдарымен, жандарымен соғысқандар, Алланың қасында ірі дәрежеге ие. Міне солар, мұратына жетушілер
Imanga kelgender, qonıs awdargandar jane Allahtın jolında maldarı, jandarımen kureskender, Allahtın aldında dareje turgısında ote jogarı. Mine, solar - tabısqa jetwsiler
Ïmanğa kelgender, qonıs awdarğandar jäne Allahtıñ jolında maldarı, jandarımen küreskender, Allahtıñ aldında däreje turğısında öte joğarı. Mine, solar - tabısqa jetwşiler
Иманға келгендер, қоныс аударғандар және Аллаһтың жолында малдары, жандарымен күрескендер, Аллаһтың алдында дәреже тұрғысында өте жоғары. Міне, солар - табысқа жетушілер

Kendayan

Urakng-urakng nang baiman man bahijrah mang bajihad ka’ jalatn Allah, mang harta man jiwanya iaka’koa, ialah labih tingi’ darajatnya ka’sisi Allah. Iaka’ koalah urakng-urakng nang namu kamanangan

Khmer

banda anak del mean chomnue haey ban phiesakhluon(chenhpi tukdei kmean chomnue) ning ban tsaou brayoutth knong meakra robsa a l laoh daoy tropy sa mb tde robsa puokke ning chivit robsa puokke phtal noh ku mean than khpangkhpasa bamphot now cheamuoy a l laoh . haey anak teang noh chea anak chokchy
បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ហើយបានភៀសខ្លួន(ចេញពី ទឹកដីគ្មានជំនឿ) និងបានតស៊ូប្រយុទ្ធក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ដោយទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកគេ និងជីវិតរបស់ពួកគេផ្ទាល់នោះ គឺមានឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតនៅជាមួយអល់ឡោះ។ ហើយអ្នកទាំង នោះជាអ្នកជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Babandi bemeye, bakimukira (i Madina) ndetse bakanaharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo na bo ubwabo, bafite urwego ruhambaye kwa Allah. Kandi abo ni bo batsinze
Ba bandi bemeye bakimukira (i Madina) ndetse bakanaharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo na bo ubwabo, bafite urwego ruhambaye kwa Allah. Kandi abo ni bo batsinze

Kirghiz

Iyman keltirgen, hijrat kılgan jana Allaһtın jolunda mal-jandarın ayabay jihad kılgan adamdardın darajası Allaһtın aldında kop ese jogoru. Usular gana jeŋiske jetuuculor
Iyman keltirgen, hijrat kılgan jana Allaһtın jolunda mal-jandarın ayabay jihad kılgan adamdardın darajası Allaһtın aldında köp ese jogoru. Uşular gana jeŋişke jetüüçülör
Ыйман келтирген, хижрат кылган жана Аллаһтын жолунда мал-жандарын аябай жихад кылган адамдардын даражасы Аллаһтын алдында көп эсе жогору. Ушулар гана жеңишке жетүүчүлөр

Korean

mid-eum-eul gajgo ijuhayeo hana nim-ui gil-eseo geudeul-ui jaesangwa saengmyeong eulo seongjeonhaneun jadeul-eun hananim-eu lobuteo gajang keun bosang-eul bad-euni geudeul-i sunglihan jadeul-ila
믿음을 갖고 이주하여 하나 님의 길에서 그들의 재산과 생명 으로 성전하는 자들은 하나님으 로부터 가장 큰 보상을 받으니 그들이 숭리한 자들이라
mid-eum-eul gajgo ijuhayeo hana nim-ui gil-eseo geudeul-ui jaesangwa saengmyeong eulo seongjeonhaneun jadeul-eun hananim-eu lobuteo gajang keun bosang-eul bad-euni geudeul-i sunglihan jadeul-ila
믿음을 갖고 이주하여 하나 님의 길에서 그들의 재산과 생명 으로 성전하는 자들은 하나님으 로부터 가장 큰 보상을 받으니 그들이 숭리한 자들이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه و کۆچیان کردووه و جیهادو هه‌وڵ و کۆششیان ئه‌نجامداوه له پێناوی ڕێبازو ڕه‌زامه‌ندیی خوادا به ماڵیان و به‌گیانیان، پله‌پایه‌و پاداشتیان لای خوا بێ سنوور و گه‌وره‌تره‌، ئا ئه‌وانه‌ش که باسکران هه‌ر ئه‌وانه سه‌رفرازو به‌خته‌وه‌رن
ئەوانەی کەبڕوایان ھێناوە و کۆچیان کردووە و تێکۆشاون لەڕێگای خوادا بەماڵیان و بەگیانیان پلەیان بەرزترە لای خوا وەھەر ئەوانە سەرکەوتوون (لە دونیا و دوا ڕۆژدا)

Kurmanji

Ewane ku bawer kirine u (ji welate xwe) koc kirine u ji bona qayilbuna Yezdan) di reya Yezdan da bi mal u bi cane xwe tekosin kirine, hene! Ewan li bal Yezdan bi payeti meztir in. Ewane serfıraz ji evan bi xweber in
Ewanê ku bawer kirine û (ji welatê xwe) koç kirine û ji bona qayîlbûna Yezdan) di rêya Yezdan da bi mal û bi canê xwe tekoşîn kirine, hene! Ewan li bal Yezdan bi payetî meztir in. Ewanê serfıraz jî evan bi xweber in

Latin

Those believe emigrate strive causa DEUS their moneta their vita est far major rank sight DEUS! These est winners

Lingala

Baye bandimaki mpe batiki (Makkah), mpe babundi o nzela ya Allah na misoio mia bango mpe na milimo mia bango, baleki kozala na esika ya likolo epai ya Allah mpe bango nde balongi

Luyia

Balia abasuubila mana nibawuya mana nibalwanila khu injila ya Nyasaye, nende omwandu kwabu nende emioyo chiabu, bali nende eshisala eshikhongo imbeli wa Nyasaye ne abo nibo balibura

Macedonian

Поголема чест кај Аллах имаат тие кои веруваат, и кои се иселуваат, и кои се борат на Аллаховиот пат заложувајќи ги имотите свои и животите свои; тие ќе го постигнат тоа што го сакаат
Onie koi veruvaa, koi se iselija i koi se borea na AllaHOVIOT pat so imotot svoj I so zivotite svoi kaj Allah se na povisok stepen. Onie, tokmu, se pobednicite
Onie koi veruvaa, koi se iselija i koi se borea na AllaHOVIOT pat so imotot svoj I so životite svoi kaj Allah se na povisok stepen. Onie, tokmu, se pobednicite
Оние кои веруваа, кои се иселија и кои се бореа на АллаХОВИОТ пат со имотот свој И со животите свои кај Аллах се на повисок степен. Оние, токму, се победниците

Malay

(Sesungguhnya) orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad pada jalan Allah dengan harta benda dan jiwa mereka adalah lebih besar dan tinggi darjatnya di sisi Allah (daripada orang-orang yang hanya memberi minum orang-orang Haji dan orang yang memakmurkan masjid sahaja); dan mereka itulah orang-orang yang berjaya

Malayalam

visvasikkukayum svadesam vetiyukayum tannalute svattukkalum sarirannalum keant allahuvinre margattil samaram natattukayum ceytavar allahuvinkal erravum mahattaya padaviyullavaran‌. avar tanneyan vijayam prapiccavar
viśvasikkukayuṁ svadēśaṁ veṭiyukayuṁ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ śarīraṅṅaḷuṁ keāṇṭ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ naṭattukayuṁ ceytavar allāhuviṅkal ēṟṟavuṁ mahattāya padaviyuḷḷavarāṇ‌. avar tanneyāṇ vijayaṁ prāpiccavar
വിശ്വസിക്കുകയും സ്വദേശം വെടിയുകയും തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും ശരീരങ്ങളും കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവര്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഏറ്റവും മഹത്തായ പദവിയുള്ളവരാണ്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയം പ്രാപിച്ചവര്‍
visvasikkukayum svadesam vetiyukayum tannalute svattukkalum sarirannalum keant allahuvinre margattil samaram natattukayum ceytavar allahuvinkal erravum mahattaya padaviyullavaran‌. avar tanneyan vijayam prapiccavar
viśvasikkukayuṁ svadēśaṁ veṭiyukayuṁ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ śarīraṅṅaḷuṁ keāṇṭ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ naṭattukayuṁ ceytavar allāhuviṅkal ēṟṟavuṁ mahattāya padaviyuḷḷavarāṇ‌. avar tanneyāṇ vijayaṁ prāpiccavar
വിശ്വസിക്കുകയും സ്വദേശം വെടിയുകയും തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും ശരീരങ്ങളും കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തവര്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഏറ്റവും മഹത്തായ പദവിയുള്ളവരാണ്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയം പ്രാപിച്ചവര്‍
satyavisvasam svikarikkukayum svantam nat vetiyukayum ‎allahuvinre margittil dehankeantum dhanankeantum samaram ‎natattukayum ceyyunnavar allahuvinkal unnatasthaniyaran. vijayam ‎varikkunnavarum avar tanne. ‎
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ svantaṁ nāṭ veṭiyukayuṁ ‎allāhuvinṟe mārgittil dēhaṅkeāṇṭuṁ dhanaṅkeāṇṭuṁ samaraṁ ‎naṭattukayuṁ ceyyunnavar allāhuviṅkal unnatasthānīyarāṇ. vijayaṁ ‎varikkunnavaruṁ avar tanne. ‎
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സ്വന്തം നാട് വെടിയുകയും ‎അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗിത്തില്‍ ദേഹംകൊണ്ടും ധനംകൊണ്ടും സമരം ‎നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഉന്നതസ്ഥാനീയരാണ്. വിജയം ‎വരിക്കുന്നവരും അവര്‍ തന്നെ. ‎

Maltese

Dawk li emmnu, emigraw, ħabirku u tqabdu għal Alla b'gidhom u bihom infushom huma fi grad ogħla quddiem Alla (minn dawk il-pagani li xogħolhom biss li jisqu l- pellegrini u jzuru l-Moskea f'Mekka). Dawk huma r- rebbieħa (tal-Gonna ta' dejjem)
Dawk li emmnu, emigraw, ħabirku u tqabdu għal Alla b'ġidhom u bihom infushom huma fi grad ogħla quddiem Alla (minn dawk il-pagani li xogħolhom biss li jisqu l- pellegrini u jżuru l-Moskea f'Mekka). Dawk huma r- rebbieħa (tal-Ġonna ta' dejjem)

Maranao

So miyamaratiyaya, go miyamanogalin (sa ingd) ago inipanagontaman iran ko lalan o Allah, so manga tamok iran go so manga ginawa iran, i mala i pangkatan ko Allah: Na siran man na siran so phamakaslang sa maliwanag

Marathi

Jya lokanni imana rakhale, desatyaga kela, allahacya margata apalya dhanane va pranane sangharsa kela, te allahacya samora khupa mothya darjace aheta ani heca loka saphalata prapta karanare aheta
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē, dēśatyāga kēlā, allāhacyā mārgāta āpalyā dhanānē va prāṇānē saṅgharṣa kēlā, tē allāhacyā samōra khūpa mōṭhyā darjācē āhēta āṇi hēca lōka saphalatā prāpta karaṇārē āhēta
२०. ज्या लोकांनी ईमान राखले, देशत्याग केला, अल्लाहच्या मार्गात आपल्या धनाने व प्राणाने संघर्ष केला, ते अल्लाहच्या समोर खूप मोठ्या दर्जाचे आहेत आणि हेच लोक सफलता प्राप्त करणारे आहेत

Nepali

Juna manisaharule imana lya'e, pravasa gare, ra allahako margama aphno mala ra jyanale jihada gare, allahakaham tiniharuko ohada dherai thulo cha, ti nai saphalata prapta garnevala hun
Juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē, pravāsa garē, ra allāhakō mārgamā āphnō māla ra jyānalē jihāda garē, allāhakahām̐ tinīharūkō ōhadā dhērai ṭhūlō cha, tī nai saphalatā prāpta garnēvālā hun
जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए, प्रवास गरे, र अल्लाहको मार्गमा आफ्नो माल र ज्यानले जिहाद गरे, अल्लाहकहाँ तिनीहरूको ओहदा धेरै ठूलो छ, ती नै सफलता प्राप्त गर्नेवाला हुन् ।

Norwegian

De som har antatt troen, har utvandret og kjempet for Guds sak med liv og eiendom, de star høyere i rang hos Gud. Det er disse som vinner frem
De som har antatt troen, har utvandret og kjempet for Guds sak med liv og eiendom, de står høyere i rang hos Gud. Det er disse som vinner frem

Oromo

Isaan amananii, godaananiifi karaa Rabbii keessatti qabeenyaafi lubbuu isaaniitiin qabsaa’an; Rabbiin biratti sadarkaadhaan ol aanoodhaIsaan sun isaanumatu milkaa’oodha

Panjabi

Jihare loka imana li'a'e ate unham ne hijarata kiti ate alaha de raha vica apani jana ate mala sahita jihada kita. Unham di padavi alaha de sahamane vadi hai ate iha loka hi safala hana
Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē unhāṁ nē hijarata kītī atē alāha dē rāha vica āpaṇī jāna atē māla sahita jihāda kītā. Unhāṁ dī padavī alāha dē sāhamaṇē vaḍī hai atē iha lōka hī safala hana
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਿਜਰਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਅਤੇ ਮਾਲ ਸਹਿਤ ਜਿਹਾਦ ਕੀਤਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਦਵੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵੱਡੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਸਫ਼ਲ ਹਨ।

Persian

آنان كه ايمان آوردند و مهاجرت كردند و در راه خدا به مال و جان خويش جهاد كردند، در نزد خدا درجتى عظيم‌تر دارند و كاميافتگانند
آنها كه ايمان آوردند و هجرت نمودند و با مال و جان خود در راه خدا جهاد كردند، نزد خدا منزلتى والاتر دارند و هم آنان كامروايانند
کسانی که ایمان آورده و هجرت کرده‌اند و در راه خداوند به مال و جان جهاد کرده‌اند، نزد خداوند بلندمرتبه‌ترند و اینانند که رستگارند
(مقام) کسانی‌که ایمان آوردند، و هجرت کردند، و با اموال‌شان و جان‌هایشان در راه الله جهاد کردند، نزد الله برتر (و بلندمرتبه‌تر) است، و آن‌ها همان رستگارانند
آنان که ایمان آوردند و هجرت کردند و با اموال و جان هایشان در راه خدا به جهاد برخاستند، منزلتشان در پیشگاه خدا بزرگ تر و برتر است، و فقط اینانند که کامیابند
كسانى كه ایمان آوردند و هجرت كردند و در راه الله با اموال و جان‌های خویش جهاد کردند، نزد الله مقام برتری دارند؛ و اینان همان رستگارانند
آنان که ایمان آوردند و از وطن هجرت گزیدند و در راه خدا به مال و جانشان جهاد کردند آنها را نزد خدا مقام بلندتری است و آنان بالخصوص رستگاران و سعادتمندان دو عالمند
آنان که ایمان آوردند و هجرت کردند و بکوشیدند در راه خدا به مالها و جانهای خود بزرگتر است پایه آنان نزد خدا و آنانند رستگاران‌
كسانى كه ايمان آورده و هجرت كرده و در راه خدا با مال و جانشان به جهاد پرداخته‌اند نزد خدا مقامى هر چه والاتر دارند و اينان همان رستگارانند
کسانی که ایمان آورده و هجرت کرده و در راه خدا با مال و جانشان به جهاد پرداخته‌اند، درجه‌ی آنان نزد خدا بزرگ‌تر است و اینان، (هم)ایشان، به سلامت رستگارانند
کسانى که ایمان آوردند و هجرت کردند و در راه خدا با اموال و جان‌هاى خویش جهاد کردند، بزرگ‌ترین درجه را نزد خداوند دارند و اینان همان رستگارانند
کسانی که ایمان آورده‌اند و به مهاجرت پرداخته‌اند و در راه خدا با جان و مال (کوشیده‌اند و) جهاد نموده‌اند، دارای منزلت والاتر و بزرگتری در پیشگاه خدایند، و آنان رستگاران و به مقصودرسندگان (و سعادتمندان دنیا و آخرت) می‌باشند
آنها که ایمان آوردند، و هجرت کردند، و با اموال و جانهایشان در راه خدا جهاد نمودند، مقامشان نزد خدا برتر است؛ و آنها پیروز و رستگارند
آنان كه ايمان آوردند و هجرت كردند و در راه خدا با مالها و جانهاى خويش جهاد كردند نزد خداوند پايه‌اى بزرگتر دارند، و اينانند رستگاران و كامگاران
(مقام) کسانی که ایمان آوردند, وهجرت کردند, وبا اموالشان وجانهایشان در راه خدا جهاد کردند, نزد خدا برتر (وبلند مرتبه تر) است, وآنها همان رستگارانند

Polish

Ci, ktorzy uwierzyli, ci, ktorzy wywedrowali wspolnie, ci, ktorzy walczyli na drodze Boga swoim majatkiem i swoimi duszami, beda mieli najwyzszy stopien u Boga - oni sa tymi, ktorzy osiagneli sukces
Ci, którzy uwierzyli, ci, którzy wywędrowali wspólnie, ci, którzy walczyli na drodze Boga swoim majątkiem i swoimi duszami, będą mieli najwyższy stopień u Boga - oni są tymi, którzy osiągnęli sukces

Portuguese

Os que creem e emigram e lutam no caminho de Allah, com suas riquezas e com si mesmos, tem escaloes mais elevados junto de Allah. E esses sao os triunfadores
Os que crêem e emigram e lutam no caminho de Allah, com suas riquezas e com si mesmos, têm escalões mais elevados junto de Allah. E esses são os triunfadores
Os fieis que migrarem e sacrificarem seus bens e suas pessoas pela causa de Deus, obterao maior dignidade ante Deus eserao os ganhadores
Os fiéis que migrarem e sacrificarem seus bens e suas pessoas pela causa de Deus, obterão maior dignidade ante Deus eserão os ganhadores

Pushto

هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هجرت يې كړى دى او د الله په لاره كې يې په خپلو مالونو او ځانونو سره جهاد كړى دى، د الله په نیز په درجه كې تر ټولو لوى دي، اوهمدغه كسان كامیاب دي
هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او هجرت يې كړى دى او د الله په لاره كې يې په خپلو مالونو او ځانونو سره جهاد كړى دى، د الله په نیز په درجه كې تر ټولو لوى دي، اوهمدغه كسان كامیاب دي

Romanian

Cei care vor fi crezut, cei care se vor fi pribegit, cei care vor fi luptat pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile si fapturile lor, vor fi pusi pe o treapta foarte inalta la Dumnezeu, caci ei sunt cei biruitori
Cei care vor fi crezut, cei care se vor fi pribegit, cei care vor fi luptat pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile şi făpturile lor, vor fi puşi pe o treaptă foarte înaltă la Dumnezeu, căci ei sunt cei biruitori
Ala crede, emigrate tinde cauza DUMNEZEU their bani their trai exista departe mare rodnic vedere DUMNEZEU! Acestea exista câstigator
Cei care au crezut ºi au purces in pribegie ºi au luptat pe calea lui Allah, cu averile ºi cu vieþile lor, sunt pe o treapta mai inalta inaintea lui Allah ºi aceia sunt caºtigatori
Cei care au crezut ºi au purces în pribegie ºi au luptat pe calea lui Allah, cu averile ºi cu vieþile lor, sunt pe o treaptã mai înaltã înaintea lui Allah ºi aceia sunt câºtigãtori

Rundi

Bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukwimuka nukurwanira idini ry’Imana bakoresheje amatungo yabo hamwe n’imitima yabo abo bantu nibo bafise iteka rininiya imbere y’Imana, kandi nibo bazoba bafise intsinzi nyakuri

Russian

Cei care vor fi crezut, cei care se vor fi pribegit, cei care vor fi luptat pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile si fapturile lor, vor fi pusi pe o treapta foarte inalta la Dumnezeu, caci ei sunt cei biruitori
Те, которые уверовали, переселились (из страны неверия) (в страну Ислама) и усердствовали на пути Аллаха [чтобы Слово Аллаха было высшим] своим имуществом и своими душами, – они выше степенью у Аллаха: такие – они (являются) добившимися успеха
Te, kotoryye uverovali, sovershili pereseleniye i srazhalis' na puti Allakha svoim imushchestvom i svoimi dushami, vyshe pred Nim. Oni yavlyayutsya preuspevshimi
Те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха своим имуществом и своими душами, выше пред Ним. Они являются преуспевшими
Uverovavshiye, ostavivshiye svoyu rodinu, i revnostno voyuyushchiye na puti Bozhiyem, zhertvuya svoim imushchestvom i svoyeyu zhizn'yu, - na samoy vysokoy stepeni dostoinstva pred Bogom: oni - blazhenny
Уверовавшие, оставившие свою родину, и ревностно воюющие на пути Божием, жертвуя своим имуществом и своею жизнью, - на самой высокой степени достоинства пред Богом: они - блаженны
Te, kotoryye uverovali i vyselilis' i borolis' na puti Allakha svoim imushchestvom i svoimi dushami, - vyshe oni stepen'yu u Allakha: oni - poluchivshiye uspekh
Те, которые уверовали и выселились и боролись на пути Аллаха своим имуществом и своими душами, - выше они степенью у Аллаха: они - получившие успех
Te, kotoryye uverovali, pereselilis' [v Medinu] i ne shchadili ni svoyego imushchestva, ni zhizni svoyey, sleduya po puti Allakha, vyshe stoyat pred Allakhom, i oni - preuspevshiye
Те, которые уверовали, переселились [в Медину] и не щадили ни своего имущества, ни жизни своей, следуя по пути Аллаха, выше стоят пред Аллахом, и они - преуспевшие
Tem, kotoryye uverovali v yedinobozhiye - v Allakha Yedinogo, - ostavili mesta neveriya i pereselilis' tuda, gde byla vozmozhnost' dlya rasprostraneniya islama, terpeli trudnosti, userdno srazhayas' na pryamom puti Allakha, ne shchadya ni sebya, ni svoyego imushchestva, im - samaya vysshaya stepen' dostoinstva u Allakha. Oni poluchat nagradu ot Allakha i Yego blagovoleniye
Тем, которые уверовали в единобожие - в Аллаха Единого, - оставили места неверия и переселились туда, где была возможность для распространения ислама, терпели трудности, усердно сражаясь на прямом пути Аллаха, не щадя ни себя, ни своего имущества, им - самая высшая степень достоинства у Аллаха. Они получат награду от Аллаха и Его благоволение
Te, kto uveroval i, (dom rodnoy pokinuv), Pereselilsya (v chuzhdyye kraya) I kto (s nevernymi) v boyu Vse sily otdayet na promysle Gospodnem, Srazhayas' vsem svoim dobrom, i serdtsem, i dushoyu, - Oni - na vysshey stepeni ugody Bogu, I eto yest' velikoye svershen'ye
Те, кто уверовал и, (дом родной покинув), Переселился (в чуждые края) И кто (с неверными) в бою Все силы отдает на промысле Господнем, Сражаясь всем своим добром, и сердцем, и душою, - Они - на высшей степени угоды Богу, И это есть великое свершенье

Serbian

Они који верују, и који се исељавају, и који се боре на Аллаховом путу, залажући своја богатства и своје животе на већем су степену код Аллаха; они су заиста успели

Shona

Avo vakatenda (muhumwe hwaAllah), uye vakasiya misha yavo, uye vakashanda nesimba nekurwa munzira yaAllah nehupfumi hwavo nehupenyu hwavo, vane chigaro chepamusoro kuna Allah. Ava ndivo vakabudirira

Sindhi

جن مڃيو ۽ ھجرت ڪئي ۽ الله جي واٽ ۾ پنھنجين مالن ۽ پنھنجين جانين سان جھاد ڪيو سي الله وٽ مرتبي ۾ بلڪل وڏا آھن، ۽ اُھي مُراد ماڻڻ وارا آھن

Sinhala

kavurun visvasaya taba (tamange) ratin pitamam vi allahge margayehi tamange vastunda, panada, puja kara, yuddha karannoda, ovun allahge sannidhanayehi imahat vu padavi at kara gat ayayi. mevænnanma niyata vasayenma jayagrahanaya kala ayayi
kavurun viśvāsaya tabā (tamangē) raṭin piṭamaṁ vī allāhgē mārgayehi tamangē vastūnda, paṇada, pūjā kara, yuddha karannōda, ovun allāhgē sannidhānayehi imahat vū padavi at kara gat ayayi. mevænnanma niyata vaśayenma jayagrahaṇaya kaḷa ayayi
කවුරුන් විශ්වාසය තබා (තමන්ගේ) රටින් පිටමං වී අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි තමන්ගේ වස්තූන්ද, පණද, පූජා කර, යුද්ධ කරන්නෝද, ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඉමහත් වූ පදවි අත් කර ගත් අයයි. මෙවැන්නන්ම නියත වශයෙන්ම ජයග්‍රහණය කළ අයයි
visvasa kota (tama vasasthana valin) nikma gos allahge margaye tama dhanaya ha jivita parityaga kalavun allah abiyasa nilayen ati mahat aya veti. tavada jayagrahakayo ovuhumaya
viśvāsa koṭa (tama vāsasthāna valin) nikma gos allāhgē mārgayē tama dhanaya hā jīvita parityāga kaḷavun allāh abiyasa nilayen ati mahat aya veti. tavada jayagrahakayō ovuhumaya
විශ්වාස කොට (තම වාසස්ථාන වලින්) නික්ම ගොස් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ තම ධනය හා ජීවිත පරිත්‍යාග කළවුන් අල්ලාහ් අබියස නිලයෙන් අති මහත් අය වෙති. තවද ජයග්‍රහකයෝ ඔවුහුමය

Slovak

Those verit, emigrate strive zapricinit GOD ich peniaze ich zivot bol daleko velka rank zrak GOD These bol winners

Somali

Kuwa rumeeyey oo ka soo hijrooday (guryahooda) oo aad ugula dadaalay Jidka Ilaahay maalkooda iyo nafahooda baa ku darajo weyn Allaah agtiis. Oo waa kuwaas kuwa ah guuleystayaasha
kuwa rumeeyey (Xaqa) oo hijrooday oo ku jahaaday jidka Eebe xoolahooda iyo naftooda, yaa ku darajo wayn Eebe agtiisa, kuwaasina waa kuwa uun liibaanay
kuwa rumeeyey (Xaqa) oo hijrooday oo ku jahaaday jidka Eebe xoolahooda iyo naftooda, yaa ku darajo wayn Eebe agtiisa, kuwaasina waa kuwa uun liibaanay

Sotho

Haele ba kholoang, ba siea malapa a bona le ho loana ka matla le tsohle tseo ba nang le tsona tseleng ea Allah, ka thepa ea bona le ka bótho ba bona, mahlong a Allah ba na le boemo bo phahameng ho fetisisa. Ke batho ba tla fumana topollo

Spanish

Los creyentes que emigraron, contribuyeron por la causa de Allah con sus bienes y combatieron tienen un grado muy elevado para a Allah, y son estos los que triunfaran
Los creyentes que emigraron, contribuyeron por la causa de Allah con sus bienes y combatieron tienen un grado muy elevado para a Allah, y son éstos los que triunfarán
Quienes hayan creido, emigrado y luchado por la causa de Al-lah con sus bienes y sus vidas gozaran de un rango mas elevado ante Al-lah; y esos seran los triunfadores
Quienes hayan creído, emigrado y luchado por la causa de Al-lah con sus bienes y sus vidas gozarán de un rango más elevado ante Al-lah; y esos serán los triunfadores
Quienes hayan creido, emigrado y luchado por la causa de Al-lah con sus bienes y sus vidas gozaran de un rango mas elevado ante Al-lah; y esos seran los triunfadores
Quienes hayan creído, emigrado y luchado por la causa de Al-lah con sus bienes y sus vidas gozarán de un rango más elevado ante Al-lah; y esos serán los triunfadores
Quienes crean, emigren y luchen por Ala con su hacienda y sus personas tendran una categoria mas elevada junto a Ala. Esos seran los que triunfen
Quienes crean, emigren y luchen por Alá con su hacienda y sus personas tendrán una categoría más elevada junto a Alá. Ésos serán los que triunfen
Aquellos que creen y han abandonado el ambito del mal y se han esforzado por la causa de Dios con sus bienes y sus personas poseen el mas alto rango ante Dios; ¡y son ellos, precisamente, los que [al final] triunfaran
Aquellos que creen y han abandonado el ámbito del mal y se han esforzado por la causa de Dios con sus bienes y sus personas poseen el más alto rango ante Dios; ¡y son ellos, precisamente, los que [al final] triunfarán
Los creyentes que emigraron y contribuyeron a la causa de Dios con sus bienes materiales y sus personas, tienen un grado muy elevado ante Dios. Ellos son los bienaventurados
Los creyentes que emigraron y contribuyeron a la causa de Dios con sus bienes materiales y sus personas, tienen un grado muy elevado ante Dios. Ellos son los bienaventurados
Quienes creyeron y emigraron y combatieron por la causa de Dios con sus bienes y sus personas poseen un grado mayor ante Dios y ellos son los triunfadores
Quienes creyeron y emigraron y combatieron por la causa de Dios con sus bienes y sus personas poseen un grado mayor ante Dios y ellos son los triunfadores

Swahili

Wale waliomuamini Mwenyezi Mungu, wakaiacha Nyumba ya ukafiri wakielekea kwenye Nyumba ya Uislamu na wakatoa mali zao na nafsi zao katika jihadi ili kulikuza neno la Mwenyezi Mungu. Hawa wana daraja kubwa mno kwa Mwenyezi Mungu, na wao ndio wenye kufaulu kuzipata radhi Zake
Wale walio amini, na wakahama, na wakapigana Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu kwa mali yao na nafsi zao, hao wana cheo kikubwa zaidi mbele ya Mwenyezi Mungu. Na hao ndio wenye kufuzu

Swedish

De som har antagit tron och utvandrat fran ondskans rike och som med sina agodelar och sina liv [som insats] stravar och kampar for Guds sak har den hogsta rangen infor Gud; det ar de som skall vinna den stora segern
De som har antagit tron och utvandrat från ondskans rike och som med sina ägodelar och sina liv [som insats] strävar och kämpar för Guds sak har den högsta rangen inför Gud; det är de som skall vinna den stora segern

Tajik

Onon, ki imon ovardand va muhocirat kardand va dar rohi Xudo ʙa molu coni xes cihod kardand, dar nazdi Xudo daracahoe azimtar dorand va komjoftagonand
Onon, ki imon ovardand va muhoçirat kardand va dar rohi Xudo ʙa molu çoni xeş çihod kardand, dar nazdi Xudo daraçahoe azimtar dorand va komjoftagonand
Онон, ки имон оварданд ва муҳоҷират карданд ва дар роҳи Худо ба молу ҷони хеш ҷиҳод карданд, дар назди Худо дараҷаҳое азимтар доранд ва комёфтагонанд
Onon, ki imon ovardand va hicrat kardand va dar rohi Alloh ʙo molu coni xes cihod kardand, ʙuzurgtarand dar martaʙa nazdi Alloh va inhojand ʙa matlaʙ rasidavu komjoʙsavanda
Onon, ki imon ovardand va hiçrat kardand va dar rohi Alloh ʙo molu çoni xeş çihod kardand, ʙuzurgtarand dar martaʙa nazdi Alloh va inhojand ʙa matlaʙ rasidavu komjoʙşavanda
Онон, ки имон оварданд ва ҳиҷрат карданд ва дар роҳи Аллоҳ бо молу ҷони хеш ҷиҳод карданд, бузургтаранд дар мартаба назди Аллоҳ ва инҳоянд ба матлаб расидаву комёбшаванда
Kasone, ki imon ovardand va hicrat kardand va dar rohi Alloh taolo ʙo amvol va conhoi xes cihod kardand, nazdi Alloh taolo maqomi ʙartare dorand va inon hamon rastagoronand
Kasone, ki imon ovardand va hiçrat kardand va dar rohi Alloh taolo ʙo amvol va çonhoi xeş çihod kardand, nazdi Alloh taolo maqomi ʙartare dorand va inon hamon rastagoronand
Касоне, ки имон оварданд ва ҳиҷрат карданд ва дар роҳи Аллоҳ таоло бо амвол ва ҷонҳои хеш ҷиҳод карданд, назди Аллоҳ таоло мақоми бартаре доранд ва инон ҳамон растагоронанд

Tamil

Evarkal, nampikkai kontu (tankal) urkaliliruntu veliyeri, allahvutaiya pataiyil tankal porulkalaiyum uyirkalaiyum tiyakam ceytu porpurikinranaro avarkal allahvitattil makattana perum patavi perravarkal. Ivarkaltan verri ataintavarkal
Evarkaḷ, nampikkai koṇṭu (taṅkaḷ) ūrkaḷiliruntu veḷiyēṟi, allāhvuṭaiya pātaiyil taṅkaḷ poruḷkaḷaiyum uyirkaḷaiyum tiyākam ceytu pōrpurikiṉṟaṉarō avarkaḷ allāhviṭattil makattāṉa perum patavi peṟṟavarkaḷ. Ivarkaḷtāṉ veṟṟi aṭaintavarkaḷ
எவர்கள், நம்பிக்கை கொண்டு (தங்கள்) ஊர்களிலிருந்து வெளியேறி, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் தங்கள் பொருள்களையும் உயிர்களையும் தியாகம் செய்து போர்புரிகின்றனரோ அவர்கள் அல்லாஹ்விடத்தில் மகத்தான பெரும் பதவி பெற்றவர்கள். இவர்கள்தான் வெற்றி அடைந்தவர்கள்
evarkal iman kontu, tam nattai vittum veliyerit tam celvankalaiyum uyirkalaiyum tiyakam ceytu allahvin pataiyil arappor ceytarkalo, avarkal allahvitam pataviyal makattanavarkal melum avarkaltam verriyalarkal
evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, tam nāṭṭai viṭṭum veḷiyēṟit tam celvaṅkaḷaiyum uyirkaḷaiyum tiyākam ceytu allāhviṉ pātaiyil aṟappōr ceytārkaḷō, avarkaḷ allāhviṭam pataviyāl makattāṉavarkaḷ mēlum avarkaḷtām veṟṟiyāḷarkaḷ
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, தம் நாட்டை விட்டும் வெளியேறித் தம் செல்வங்களையும் உயிர்களையும் தியாகம் செய்து அல்லாஹ்வின் பாதையில் அறப்போர் செய்தார்களோ, அவர்கள் அல்லாஹ்விடம் பதவியால் மகத்தானவர்கள் மேலும் அவர்கள்தாம் வெற்றியாளர்கள்

Tatar

Иман китереп дин өчен күчеп киткән вә Аллаһ юлында малы, җаны белән көрәшкән, сугышкан мөэминнәрнең Аллаһу хозурыңда дәрәҗәләре олугъдыр һәм алар өстенлек табып изге теләкләренә ирешкән кешеләрдер

Telugu

visvasinci, allah marganlo valasa poyina variki mariyu tama dhanasampattulanu, pranalanu viniyoginci poradina variki, allah daggara atyunnata sthanamundi. Mariyu alanti vare saphalyam (vijayam) pondevaru
viśvasin̄ci, allāh mārganlō valasa pōyina vārikī mariyu tama dhanasampattulanu, prāṇālanu viniyōgin̄ci pōrāḍina vārikī, allāh daggara atyunnata sthānamundi. Mariyu alāṇṭi vārē sāphalyaṁ (vijayaṁ) pondēvāru
విశ్వసించి, అల్లాహ్ మార్గంలో వలస పోయిన వారికీ మరియు తమ ధనసంపత్తులను, ప్రాణాలను వినియోగించి పోరాడిన వారికీ, అల్లాహ్ దగ్గర అత్యున్నత స్థానముంది. మరియు అలాంటి వారే సాఫల్యం (విజయం) పొందేవారు
విశ్వసించి, వలసపోయి (హిజ్రత్‌ చేసి), దైవమార్గంలో తమ ధన ప్రాణాలను ఒడ్డి పోరాడినవారు మాత్రమే అల్లాహ్‌ సన్నిధిలో ఉన్నత శ్రేణికి చెందినవారు. సాఫల్యం పొందేవారు కూడా వీరే

Thai

brrda thi phu thi sraththa læa xphyph læa txsu nı thang khx ngxallxhˌ thang dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea nan yxm pen phu mi radab chan ying hıy kwa n thi xallxhˌ læa chn hela ni hæla phwk khea khux phu mi chaychna
brrdā thī̀ p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa xphyph læa t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thậng d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā nận ỳxm pĕn p̄hū̂ mī radạb chận yìng h̄ıỵ̀ kẁā ṇ thī̀ xạllxḥˌ læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ mī chạychna
บรรดาที่ผู้ที่ศรัทธา และอพยพและต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺทั้งด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขา และชีวิตของพวกเขานั้นย่อมเป็นผู้มีระดับชั้นยิ่งใหญ่กว่า ณ ที่อัลลอฮฺ และชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้มีชัยชนะ
“brrda phu thi sraththa læa xphyph læa txsu nı thang khx ngxallxh thang dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea nan yxm pen phu mi radab chan ying hıy kwa n thi xallxh læa chn hela ni hæla phwk khea khux phu mi chaychna”
“brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa xphyph læa t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ thậng d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā nận ỳxm pĕn p̄hū̂ mī radạb chận yìng h̄ıỵ̀ kẁā ṇ thī̀ xạllxḥ̒ læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ mī chạychna”
“บรรดาผู้ที่ศรัทธา และอพยพและต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์ทั้งด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขาและชีวิตของพวกเขานั้นย่อมเป็นผู้มีระดับชั้นยิ่งใหญ่กว่า ณ ที่อัลลอฮ์ และชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้มีชัยชนะ”

Turkish

Inananların, yurtlarından gocenlerin ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savasanların Allah katında dereceleri pek buyuktur ve onlardır muratlarına erenlerin, kurtulup nusrat bulanların ta kendileri
İnananların, yurtlarından göçenlerin ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşanların Allah katında dereceleri pek büyüktür ve onlardır muratlarına erenlerin, kurtulup nusrat bulanların ta kendileri
Iman edip de hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler, rutbe bakımından Allah katında daha ustundurler. Kurtulusa erenler de iste onlardır
İman edip de hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler, rütbe bakımından Allah katında daha üstündürler. Kurtuluşa erenler de işte onlardır
Iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerin Allah Katında buyuk dereceleri vardır. Iste 'kurtulusa ve mutluluga' erenler bunlardır
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerin Allah Katında büyük dereceleri vardır. İşte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır
Iman edenler, hicret yapanlar, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlar, Allah katında daha buyuk dereceye sahibdirler. Iste bunlar, dunya ve ahiret saadetine kavusanlardır
İman edenler, hicret yapanlar, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlar, Allah katında daha büyük dereceye sahibdirler. İşte bunlar, dünya ve ahîret saadetine kavuşanlardır
Onlar ki iman edip (yurtlarını bırakarak Allah yolunda) hicret ettiler ve Allah yolunda mallariyle, canlariyle savastılar, derece bakımından Allah yanında cok daha buyukturler ve iste kurtulusa erenler bunlardır
Onlar ki imân edip (yurtlarını bırakarak Allah yolunda) hicret ettiler ve Allah yolunda mallariyle, canlariyle savaştılar, derece bakımından Allah yanında çok daha büyüktürler ve işte kurtuluşa erenler bunlardır
Inanan, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihat eden kimselere Allah katında en buyuk dereceler vardır. Iste kurtulanlar onlardır
İnanan, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihat eden kimselere Allah katında en büyük dereceler vardır. İşte kurtulanlar onlardır
Iman edip de hicret edip, mallariyla, canlariyla Allah yolunda cihad edenler, Allah katinda en buyuk dereceye sahiptirler. Iste bunlar murada ermis olan mutlu kullardir
Iman edip de hicret edip, mallariyla, canlariyla Allah yolunda cihad edenler, Allah katinda en büyük dereceye sahiptirler. Iste bunlar murada ermis olan mutlu kullardir
Iman edip de hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler, rutbe bakımından Allah katında daha ustundurler. Kurtulusa erenler de iste onlardır
İman edip de hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler, rütbe bakımından Allah katında daha üstündürler. Kurtuluşa erenler de işte onlardır
Inananlar, goc edenler, paralarıyla canlarıyla ALLAH yolunda caba gosterenler icin ALLAH yanında daha buyuk bir derece vardır. Onlar kazananlardır
İnananlar, göç edenler, paralarıyla canlarıyla ALLAH yolunda çaba gösterenler için ALLAH yanında daha büyük bir derece vardır. Onlar kazananlardır
Iman edip de hicret edip, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad edenler, Allah katında en buyuk dereceye sahiptirler. Iste bunlar murada ermis olan mutlu kullardır
İman edip de hicret edip, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad edenler, Allah katında en büyük dereceye sahiptirler. İşte bunlar murada ermiş olan mutlu kullardır
Iman edip hicret etmis ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmis kimseler, Allah katında en buyuk dereceye sahiptirler ve iste muradına erenler onlardır
İman edip hicret etmiş ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmiş kimseler, Allah katında en büyük dereceye sahiptirler ve işte muradına erenler onlardır
Iman edip de hicret edip, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad edenler, Allah katında en buyuk dereceye sahiptirler. Iste bunlar murada ermis olan mutlu kullardır
İman edip de hicret edip, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad edenler, Allah katında en büyük dereceye sahiptirler. İşte bunlar murada ermiş olan mutlu kullardır
Iman edip Medine´ye hicret edenlerin ve malları, canları ile Allah yolunda cihad edenlerin Allah katındaki dereceleri en ustundur. Iste kurtulusa erenler onlardır
İman edip Medine´ye hicret edenlerin ve malları, canları ile Allah yolunda cihad edenlerin Allah katındaki dereceleri en üstündür. İşte kurtuluşa erenler onlardır
Inananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerin Tanrı katında buyuk dereceleri vardır. Iste ´kurtulusa ve mutluluga´ erenler bunlardır
İnananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerin Tanrı katında büyük dereceleri vardır. İşte ´kurtuluşa ve mutluluğa´ erenler bunlardır
Iman edenlerin, hicret edenlerin, Allah yolunda mallariyle, canlariyle savasanların Allah yanında derecesi cok buyukdur. Kurtulusa (dunya ve ahiret seaadetine) erenler de iste onların ta kendileridir
İman edenlerin, hicret edenlerin, Allah yolunda mallariyle, canlariyle savaşanların Allah yanında derecesi çok büyükdür. Kurtuluşa (dünyâ ve âhiret seaadetine) erenler de işte onların ta kendileridir
Onlar ki iman etmisler, hicret etmisler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmislerdir. Derece bakımından Allah katında cok buyukturler. Ve iste onlar, kurtulusa erenlerin kendileridir
Onlar ki iman etmişler, hicret etmişler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmişlerdir. Derece bakımından Allah katında çok büyüktürler. Ve işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir
Amenu olan ve hicret (goc) eden kimselerin, malları ve canları ile Allah yolunda cihad eden kimselerin, Allah´ın katında en buyuk dereceleri vardır. Ve iste onlar, onlar kurtulusa erenlerdir
Âmenû olan ve hicret (göç) eden kimselerin, malları ve canları ile Allah yolunda cihad eden kimselerin, Allah´ın katında en büyük dereceleri vardır. Ve işte onlar, onlar kurtuluşa erenlerdir
Ellezıne amenu ve haceru ve cahdu fı sebılillahi bi emvalihim ve enfusihim a´zamu deracetem ındellah ve ulaike humul faizun
Ellezıne amenu ve haceru ve cahdu fı sebılillahi bi emvalihim ve enfüsihim a´zamü deracetem ındellah ve ülaike hümül faizun
Ellezine amenu ve haceru ve cahedu fi sebilillahi bi emvalihim ve enfusihim a´zamu dereceten ındallah(ındallahi) ve ulaike humul faizun (faizune)
Ellezîne amenû ve hâcerû ve câhedû fî sebîlillâhi bi emvâlihim ve enfusihim a´zamu dereceten ındallâh(ındallâhi) ve ulâike humul fâizûn (fâizûne)
(Ama) inanan, zulum ve kotuluk diyarını terk eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla her turlu cabayı gosteren kimseler(e gelince,) Allah katında en yuksek onur payesi onlarındır; ve onlardır, (sonunda) kazanacak olan
(Ama) inanan, zulüm ve kötülük diyarını terk eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla her türlü çabayı gösteren kimseler(e gelince,) Allah katında en yüksek onur payesi onlarındır; ve onlardır, (sonunda) kazanacak olan
ellezine amenu vehaceru vecahedu fi sebili-llahi biemvalihim veenfusihim a`zamu deraceten `inde-llah. veulaike humu-lfaizun
elleẕîne âmenû vehâcerû vecâhedû fî sebîli-llâhi biemvâlihim veenfüsihim a`żamü deraceten `inde-llâh. veülâike hümü-lfâizûn
Iman edip de hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler, rutbe bakımından Allah katında daha ustundurler. Kurtulusa erenler de iste onlardır
İman edip de hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler, rütbe bakımından Allah katında daha üstündürler. Kurtuluşa erenler de işte onlardır
Iman eden, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden kimselere Allah katında en buyuk dereceler vardır. Iste kurtulanlar onlardır
İman eden, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden kimselere Allah katında en büyük dereceler vardır. İşte kurtulanlar onlardır
Iman eden, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden kimselere Allah katında en buyuk dereceler vardır. Iste kurtulanlar onlardır
İman eden, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden kimselere Allah katında en büyük dereceler vardır. İşte kurtulanlar onlardır
Iman edip hicret edenler, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler var ya, iste onlar Allah indinde daha yuksek derecelere sahiptirler ve iste onlardır umduklarına nail olanlar
İman edip hicret edenler, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler var ya, işte onlar Allah indinde daha yüksek derecelere sahiptirler ve işte onlardır umduklarına nail olanlar
Inanan, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyle, canlarıyle savasanların, Allah katında dereceleri daha buyuktur. Iste kurtulusa erenler onlardır
İnanan, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyle, canlarıyle savaşanların, Allah katında dereceleri daha büyüktür. İşte kurtuluşa erenler onlardır
Iman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerin Allah katında buyuk dereceleri vardır. Iste ´kurtulusa ve mutluluga´ erenler bunlardır
İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerin Allah katında büyük dereceleri vardır. İşte ´kurtuluşa ve mutluluğa´ erenler bunlardır
Iman eden, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden kimselere Allah katında en buyuk dereceler vardır. Iste kurtulanlar onlardır
İman eden, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden kimselere Allah katında en büyük dereceler vardır. İşte kurtulanlar onlardır
Iman edip hicret eden, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihat edenler, derece bakımından Allah katında daha yucedir. Kurtulusa erenler de iste bunlardır
İman edip hicret eden, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihat edenler, derece bakımından Allah katında daha yücedir. Kurtuluşa erenler de işte bunlardır
Iman edip hicret eden, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla didinenler derece bakımından Allah katında daha yucedirler. Kurtulusa erenler de iste bunlardır
İman edip hicret eden, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla didinenler derece bakımından Allah katında daha yücedirler. Kurtuluşa erenler de işte bunlardır
Iman edip hicret eden, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihat edenler, derece bakımından Allah katında daha yucedir. Kurtulusa erenler de iste bunlardır
İman edip hicret eden, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihat edenler, derece bakımından Allah katında daha yücedir. Kurtuluşa erenler de işte bunlardır

Twi

Wͻn a wͻ’agye die na wͻ’tuu amantuo na wͻ’de wͻn agyapadeε ne wͻn kraa koo Nyankopͻn kwan soͻ no wͻ gyinaberε a εsom bo wͻ Nyankopͻn hͻ. Saa nkorͻfoͻ no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

ئىمان ئېيتقانلارنىڭ، ھىجرەت قىلغانلارنىڭ ۋە ماللىرى ھەم جانلىرى بىلەن اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلارنىڭ دەرىجىسى اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ئەڭ كاتتىدۇر؛ ئەنە شۇلار (ساۋاب تېپىش بىلەن) مەقسىتىگە ئېرىشكۈچىلەردۇر
ئىمان ئېيتقانلارنىڭ، ھىجرەت قىلغانلارنىڭ ۋە ماللىرى ھەم جانلىرى بىلەن ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلارنىڭ دەرىجىسى ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ئەڭ كاتتىدۇر؛ ئەنە شۇلار (ساۋاب تېپىش بىلەن) مەقسىتىگە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, жертвуючи своє майно та душі, мають вищий ступінь перед Аллагом! Саме вони й матимуть успіх
Tsey khto vvazhayutʹ, ta pereyizhdzhayutʹ, ta dokladayutʹ zusylʹ v im'ya BOHA z yikhnimy hroshamy ta yikhnimy zhyttyam, ye daleko bilʹshyy u rozryadi u vydovyshchi BOHA. Tsey yavlyayutʹ soboyu peremozhtsiv
Цей хто вважають, та переїжджають, та докладають зусиль в ім'я БОГА з їхніми грошами та їхніми життям, є далеко більший у розряді у видовищі БОГА. Цей являють собою переможців
Ti, yaki uviruvaly, pereselylysya y borolysya na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushi, mayutʹ vyshchyy stupinʹ pered Allahom! Same vony y matymutʹ uspikh
Ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, жертвуючи своє майно та душі, мають вищий ступінь перед Аллагом! Саме вони й матимуть успіх
Ti, yaki uviruvaly, pereselylysya y borolysya na shlyakhu Allaha, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushi, mayutʹ vyshchyy stupinʹ pered Allahom! Same vony y matymutʹ uspikh
Ті, які увірували, переселилися й боролися на шляху Аллага, жертвуючи своє майно та душі, мають вищий ступінь перед Аллагом! Саме вони й матимуть успіх

Urdu

Allah ke haan to unhi logon ka darja bada hai jo iman laye aur jinhon ne uski raah mein ghar baar chodey aur jaan o maal se jihad kiya, wahi kamiyaab hain
اللہ کے ہاں تو انہی لوگوں کا درجہ بڑا ہے جو ایمان لائے اور جنہوں نے اس کی راہ میں گھر بار چھوڑے اور جان و مال سے جہاد کیا وہی کامیاب ہیں
جو لوگ ایمان لائے اور گھر چھوڑے اور الله کی راہ میں اپنے مالوں اور جانوں سے لڑے الله کے ہاں ان کے لیے بڑا درجہ ہے اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں
جو لوگ ایمان لائے اور وطن چھوڑ گئے اور خدا کی راہ میں مال اور جان سے جہاد کرتے رہے۔ خدا کے ہاں ان کے درجے بہت بڑے ہیں۔ اور وہی مراد کو پہنچنے والے ہیں
جو ایمان لائے اور گھر چھوڑ آئے اور لڑے اللہ کی راہ میں اپنے مال اور جان سے ان کے لئے بڑا درجہ ہے اللہ کے ہاں اور وہی مراد کو پہنچنے والے ہیں
جو لوگ ایمان لائے اور ہجرت کی اور راہ خدا میں اپنے مال و جان سے جہاد کیا، اللہ کے نزدیک وہ درجہ میں بہت بڑے ہیں اور یہی لوگ ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
Jo log eman laye hijrat ki Allah ki raah mein apney maal aur apni jaan say jihad kiya woh Allah kay haan boht baray martabay walay hain aur yehi log murab paney walay hain
جو لوگ ایمان ﻻئے، ہجرت کی، اللہ کی راه میں اپنے مال اور اپنی جان سے جہاد کیا وه اللہ کے ہاں بہت بڑے مرتبہ والے ہیں، اور یہی لوگ مراد پانے والے ہیں
jo log iman lae,hijrath ki Allah ki rah mein apne maal aur apni jaan se jihad kiya,wo Allah ke haan bahuth bade martabe wale hai aur yahi log murad pane wale hai
خوشخبری دیتا ہے انھیں ان کا رب اپنی رحمت اور اپنی خوشنودی کی اور (ایسے ) باغات کی کہ ان کے لیے ان میں دائمی نعمت ہوگی۔
جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے وہ اللہ کی بارگاہ میں درجہ کے لحاظ سے بہت بڑے ہیں، اور وہی لوگ ہی مراد کو پہنچے ہوئے ہیں
جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور انہوں نے اللہ کے راستے میں ہجرت کی ہے اور اپنے مال اور اپنی جانوں سے جہاد کیا ہے، وہ اللہ کے نزدیک درجے میں کہیں زیادہ ہیں، اور وہی لوگ ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
بیشک جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے ہجرت کی اور راہ خدا میں جان اور مال سے جہاد کیا وہ اللہ کے نزدیک عظیم درجہ کے مالک ہیں اور درحقیقت وہی کامیاب بھی ہیں

Uzbek

Иймон келтириб, ҳижрат қилганлар ва Аллоҳнинг йўлида моллари ва жонлари билан жидду жаҳд қилганларнинг даражалари Аллоҳнинг ҳузурида жуда улуғдир. Ана ўшалар ютуққа эришувчилардир
Иймон келтирган, ҳижрат қилган ва Аллоҳ йўлида молу жонлари билан курашган зотларнинг Аллоҳ наздидаги даражалари жуда улуғдир ва ўшалар (бахт-саодатга) эришувчидирлар
Иймон келтириб, ҳижрат қилганлар ва Аллоҳнинг йўлида моллари ва жонлари билан жиҳод қилганларнинг даражалари Аллоҳнинг ҳузурида жуда улуғдир. Ана ўшалар ютуққа эришувчилардир

Vietnamese

Đoi voi Allah, nhung ai co đuc tin va đa di cu (ti nan) va đa tan luc chien đau cho Chinh Nghia cua Allah, vua hy sinh ca tai san lan sinh mang cua ho, se co cap bac cao. Va ho la nhung nguoi se thanh đat
Đối với Allah, những ai có đức tin và đã di cư (tị nạn) và đã tận lực chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah, vừa hy sinh cả tài sản lẫn sinh mạng của họ, sẽ có cấp bậc cao. Và họ là những người sẽ thành đạt
Nhung nguoi co đuc tin, di cu va chien đau cho con đuong chinh nghia cua Allah bang tai san va sinh mang cua ho se co cap bac vi đai o noi Allah. Ho thuc su la nhung nguoi thanh đat
Những người có đức tin, di cư và chiến đấu cho con đường chính nghĩa của Allah bằng tài sản và sinh mạng của họ sẽ có cấp bậc vĩ đại ở nơi Allah. Họ thực sự là những người thành đạt

Xhosa

Abo bakholwayo baza bafuduka, bazabalaza nzima balwa eNdleleni ka-Allâh ngobutyebi babo nangobomi babo bakumgangatho ongentla kude lee ngokuka-Allâh. Bona bangabaphumeleleyo

Yau

Awala waakulupilile ni kusama (kuja ku Madina), ni kumenyana ngondo petala lya Allah ni ipanje yao ni achimisyene wakwe, akwete uchimbichimbi wekulungwa pameso pa Allah, soni wanganyao niwali wakupunda
Aŵala ŵaakulupilile ni kusama (kuja ku Madina), ni kumenyana ngondo petala lya Allah ni ipanje yao ni achimisyene ŵakwe, akwete uchimbichimbi wekulungwa pameso pa Allah, soni ŵanganyao niŵali ŵakupunda

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won gbe ilu won ju sile, ti won si fi dukia won ati emi won jagun fun esin Allahu, won tobi julo ni ipo lodo Allahu. Awon wonyen, awon si ni olujere
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n gbé ìlú wọn jù sílẹ̀, tí wọ́n sì fi dúkìá wọn àti ẹ̀mí wọn jagun fún ẹ̀sìn Allāhu, wọ́n tóbi jùlọ ní ipò lọ́dọ̀ Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn sì ni olùjèrè

Zulu

Labo abakholwayo abashiya imizi yabo baya kwezinye izindawo futhi bazabalaza endleleni kaMvelinqangi ngengcebo yabo nangemiphefumulo yabo okwabo yizinga eliphezulu kuMvelinqangi futhi laba yibona abanqobayo