Achinese

Jinoe jak kaman keudeh dum di kah Peuet buleun tempo jeut kajak kawoe Lom beu kateupue droe keuh nyang salah Bandum keuh han ek ka lawan Tuhan Nyang kaphe bandum ayeb that leupah Tuhan peuayeb bandum si kaphe

Afar

Toysa korosey isin baaxô bagul amaanah anuk gexa affara Alsih gide, diggah isin Yallih digaalak assaqqe waytaanam ixiga, diggah Yalli koroosite mara xixxibise kinni

Afrikaans

gaan daarom vier maande lank in die land rond, en weet dat julle nie van Allah kan ontsnap nie en dat Allah skande oor die ongelowiges sal bring

Albanian

“Udhetoni neper tokekater muaj, por ta dini se All-llahut nuk i shpetoni dot, se All-llahu eshte ai qe poshteron mosbesimtaret”
“Udhëtoni nëpër tokëkatër muaj, por ta dini se All-llahut nuk i shpëtoni dot, se All-llahu është ai që poshtëron mosbesimtarët”
“Udhetoni neper bote ju (idhujtare) edhe kater muaj, por ta dini se nuk do te mund t’i shpetoni Perendise (nga denimi), dhe Perendia do t’i poshteroje mohuesit”
“Udhëtoni nëpër botë ju (idhujtarë) edhe katër muaj, por ta dini se nuk do të mund t’i shpëtoni Perëndisë (nga dënimi), dhe Perëndia do t’i poshtërojë mohuesit”
“Udhetoni neper bote ju (idhujtare) edhe kater muaj (te sigurt), por ta dini se nuk do te mund t’i shpetoni Allahut dhe se Allahu do t’i poshteroje mohuesit”
“Udhëtoni nëpër botë ju (idhujtarë) edhe katër muaj (të sigurt), por ta dini se nuk do të mund t’i shpëtoni Allahut dhe se Allahu do t’i poshtërojë mohuesit”
Pra, ju (idhujtare) qarkulloni neper toke (lirisht) kater muaj, e dine se fuqine e All-llahut nuk mund ta beni te paafte dhe se All-llahu mposhte mohuesit
Pra, ju (idhujtarë) qarkulloni nëpër tokë (lirisht) katër muaj, e dine se fuqinë e All-llahut nuk mund ta bëni të paaftë dhe se All-llahu mposhtë mohuesit
Pra, ju (idhujtare) qarkulloni neper toke (lirisht) kater muaj, e dijeni se fuqine e All-llahut nuk mund ta beni te paafte dhe se All-llahu i mposhte mohuesit
Pra, ju (idhujtarë) qarkulloni nëpër tokë (lirisht) katër muaj, e dijeni se fuqinë e All-llahut nuk mund ta bëni të paaftë dhe se All-llahu i mposhtë mohuesit

Amharic

bemidiri layimi arati werochini (ts’et’itenyochi sitihonu) hidu፡፡ inanitemi ke’alahi (k’it’ati) yematamelit’u mehonachihunina alahimi kehadiwochini awaraji mehonuni ‘iwek’u፤ (belwachewi)፡፡
bemidiri layimi ārati werochini (ts’et’itenyochi sitiẖonu) ẖīdu፡፡ inanitemi ke’ālahi (k’it’ati) yematamelit’u meẖonachihunina ālahimi keḥadīwochini āwaraji meẖonuni ‘iwek’u፤ (belwachewi)፡፡
በምድር ላይም አራት ወሮችን (ጸጥተኞች ስትኾኑ) ኺዱ፡፡ እናንተም ከአላህ (ቅጣት) የማታመልጡ መኾናችሁንና አላህም ከሓዲዎችን አዋራጅ መኾኑን ዕወቁ፤ (በሏቸው)፡፡

Arabic

«فسيحوا» سيروا آمنين أيها المشركون «في الأرض أربعة أشهر» أولها شوال بدليل ما سيأتي ولا أمان لكم بعدها «واعلموا أنكم غيرُ معجزي الله» أي فائتي عذابه «وأنَّ الله مخزي الكافرين» مذلُّهم في الدنيا بالقتل والأخرى بالنار
fsyru -ayha almshrkwn- fi al'ard mddat arbet ashhr, tadhhabun hayth shitum aminin min almwmnyn, waelamuu 'anakum ln tuflitu min aleqwbt, wa'ana allah mdhl alkafirin wmwrthhm alear fi aldnya, walnaar fi alakhr. whdhh alayat ldhwy alehwd almutlaqat ghyr almwqtt, 'aw min lah eahid dun arbet ashhr, fykmmal lah arbet ashhr, 'aw man kan lah eahid fnqdh
فسيروا -أيها المشركون- في الأرض مدَّة أربعة أشهر، تذهبون حيث شئتم آمنين من المؤمنين، واعلموا أنكم لن تُفْلِتوا من العقوبة، وأن الله مذل الكافرين ومورثهم العار في الدنيا، والنار في الآخرة. وهذه الآية لذوي العهود المطلقة غير المؤقتة، أو من له عهد دون أربعة أشهر، فيكمَّل له أربعة أشهر، أو مَن كان له عهد فنقضه
Faseehoo fee alardi arbaAAata ashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi waanna Allaha mukhzee alkafireena
Faseehoo fil ardi arba'ata ashhurinw wa'lamoooannakum ghairu mu'jizil laahi wa annal laaha mukhzil kaafireen
Faseehoo fee al-ardi arbaAAataashhurin waAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwaanna Allaha mukhzee alkafireen
Faseehoo fee al-ardi arbaAAata ashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi waanna Allaha mukhzee alkafireena
fasihu fi l-ardi arbaʿata ashhurin wa-iʿ'lamu annakum ghayru muʿ'jizi l-lahi wa-anna l-laha mukh'zi l-kafirina
fasihu fi l-ardi arbaʿata ashhurin wa-iʿ'lamu annakum ghayru muʿ'jizi l-lahi wa-anna l-laha mukh'zi l-kafirina
fasīḥū fī l-arḍi arbaʿata ashhurin wa-iʿ'lamū annakum ghayru muʿ'jizī l-lahi wa-anna l-laha mukh'zī l-kāfirīna
فَسِیحُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُمۡ غَیۡرُ مُعۡجِزِی ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِی ٱلۡكَـٰفِرِینَ
فَسِيحُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّكُمُۥ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِي ٱلۡكَٰفِرِينَ
فَسِيحُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡزِي اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
فَسِيحُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡزِي اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
فَسِيۡحُوۡا فِي الۡاَرۡضِ اَرۡبَعَةَ اَشۡهُرٍ وَّاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اللّٰهِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مُخۡزِي الۡكٰفِرِيۡنَ
فَسِیحُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّكُمۡ غَیۡرُ مُعۡجِزِی ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِی ٱلۡكَـٰفِرِینَ
فَسِيۡحُوۡا فِي الۡاَرۡضِ اَرۡبَعَةَ اَشۡهُرٍ وَّاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اللّٰهِﶈ وَاَنَّ اللّٰهَ مُخۡزِي الۡكٰفِرِيۡنَ ٢
Fasihu Fi Al-'Arđi 'Arba`ata 'Ash/hurin Wa A`lamu 'Annakum Ghayru Mu`jizi Allahi Wa 'Anna Allaha Mukhzi Al-Kafirina
Fasīĥū Fī Al-'Arđi 'Arba`ata 'Ash/hurin Wa A`lamū 'Annakum Ghayru Mu`jizī Allāhi Wa 'Anna Allāha Mukhzī Al-Kāfirīna
فَسِيحُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرࣲۖ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِے اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ مُخْزِے اِ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
فَسِيحُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّكُمُۥ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِي ٱلۡكَٰفِرِينَ
فَسِيحُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِي ٱلۡكَٰفِرِينَ
فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ ۙ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ
فَسِيحُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡزِي اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
فَسِيحُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ مُخۡزِي اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
فَسِيحُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِي ٱلۡكَٰفِرِينَ
فَسِيحُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرࣲ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِي ٱلۡكَٰفِرِينَ
فسيحوا في الارض اربعة اشهر واعلموا انكم غير معجزي الله وان الله مخزي الكفرين
فَسِيحُواْ فِے اِ۬لَارْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرࣲۖ وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِے اِ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ مُخْزِے اِ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
فَسِيحُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِي ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخۡزِي ٱلۡكَٰفِرِينَ
فسيحوا في الارض اربعة اشهر واعلموا انكم غير معجزي الله وان الله مخزي الكفرين

Assamese

Eteke tomaloke desata caraimaha laike bicarana karaa arau jani thoraa, tomaloke (kadapi'o) allahaka hinabala karaiba noraaraiba, arau niscaya allahe'i kaphirasakalara apadasthakarai
Ētēkē tōmālōkē dēśata cāraimāha laikē bicaraṇa karaā ārau jāni thōraā, tōmālōkē (kadāpi'ō) āllāhaka hīnabala karaiba nōraāraibā, ārau niścaẏa āllāhē'i kāphirasakalara apadasthakāraī
এতেকে তোমালোকে দেশত চাৰিমাহ লৈকে বিচৰণ কৰা আৰু জানি থোৱা, তোমালোকে (কদাপিও) আল্লাহক হীনবল কৰিব নোৱাৰিবা, আৰু নিশ্চয় আল্লাহেই কাফিৰসকলৰ অপদস্থকাৰী।

Azerbaijani

Elə isə yer uzundə dord ay gəzib dolasın və bilin ki, siz musriklər Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz və Allah kafirləri rusvay edəcəkdir
Elə isə yer üzündə dörd ay gəzib dolaşın və bilin ki, siz müşriklər Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz və Allah kafirləri rüsvay edəcəkdir
Elə isə yer uzundə dord ay gəzib dolasın və bilin ki, siz mus­rik­lər Allah­dan yaxa qur­ta­ra bil­məyəcəksiniz və Allah ka­firləri rus­vay edəcəkdir
Elə isə yer üzündə dörd ay gəzib dolaşın və bilin ki, siz müş­rik­lər Allah­dan yaxa qur­ta­ra bil­məyəcəksiniz və Allah ka­firləri rüs­vay edəcəkdir
(Ey musriklər!) Yer uzundə dord ay sərbəst gəzib dolasın və bilin ki, siz Allahı aciz qoya bilməzsiniz (Allahın əzabından qacıb canınızı qurtara bilməzsiniz). Allah kafirləri (dunyada və axirətdə) rusvay edəcəkdir
(Ey müşriklər!) Yer üzündə dörd ay sərbəst gəzib dolaşın və bilin ki, siz Allahı aciz qoya bilməzsiniz (Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara bilməzsiniz). Allah kafirləri (dünyada və axirətdə) rüsvay edəcəkdir

Bambara

ߊߟߎ߯ ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߞߊߙߏ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߞߘߐ߫ ( ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߘߐ߫ ߞߋߟߋ߲߬ ) ߘߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫
(ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߸ ) ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߦߙߐ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߢߊߝߍ߬ ߞߊߙߏ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ( ߖߊ߬ߣߍ߲߬ ) ߞߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏߡߊߓߊ߬ߟߌ߬ ߝߋߎ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊߟߎ߯ ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߞߊߙߏ߫ ߣߊ߯ߣߌ߲߫ ߞߘߐ߫ ( ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߘߐ߫ ߞߋߟߋ߲߬ ) ߘߋ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara tomara yamine caramasa samaya paribhramana kara [1] ebam jene rakha ye, tomara allah‌ke hinabala karate parabe na. Ara niscaya allah‌ kapheraderake apadasthakari
Ataḥpara tōmarā yamīnē cāramāsa samaẏa paribhramana kara [1] ēbaṁ jēnē rākha yē, tōmarā āllāh‌kē hīnabala karatē pārabē nā. Āra niścaẏa āllāh‌ kāphēradērakē āpadasthakārī
অতঃপর তোমরা যমীনে চারমাস সময় পরিভ্রমন কর [১] এবং জেনে রাখ যে, তোমরা আল্লাহ্‌কে হীনবল করতে পারবে না। আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ কাফেরদেরকে আপদস্থকারী [২]।
Atahpara tomara paribhramana kara e dese cara masakala. Ara jene rekho, tomara allahake parabhuta karate parabe na, ara niscaya'i allaha kapheradigake lanchita kare thakena.
Ataḥpara tōmarā paribhramaṇa kara ē dēśē cāra māsakāla. Āra jēnē rēkhō, tōmarā āllāhakē parābhūta karatē pārabē nā, āra niścaẏa'i āllāha kāphēradigakē lāñchita karē thākēna.
অতঃপর তোমরা পরিভ্রমণ কর এ দেশে চার মাসকাল। আর জেনে রেখো, তোমরা আল্লাহকে পরাভূত করতে পারবে না, আর নিশ্চয়ই আল্লাহ কাফেরদিগকে লাঞ্ছিত করে থাকেন।
Sutaram tomara dese abadhe ghoraphera karo cara masakala, ara jene rekho -- tomara niscaya'i allah‌ra kacha theke phasake yabara patra na'o. Ara allah alabat abisbasidera lanchita kare thakena.
Sutarāṁ tōmarā dēśē abādhē ghōrāphērā karō cāra māsakāla, āra jēnē rēkhō -- tōmarā niścaẏa'i āllāh‌ra kācha thēkē phasakē yābāra pātra na'ō. Āra āllāh ālabaṯ abiśbāsīdēra lāñchita karē thākēna.
সুতরাং তোমরা দেশে অবাধে ঘোরাফেরা করো চার মাসকাল, আর জেনে রেখো -- তোমরা নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র কাছ থেকে ফসকে যাবার পাত্র নও। আর আল্লাহ্ আলবৎ অবিশ্বাসীদের লাঞ্ছিত করে থাকেন।

Berber

Ddut di tmurt kue wagguren. Cfut ar kunwi ur tesfunnugem i Oebbi, u Oebbi ad Isdull ijehliyen
Ddut di tmurt kué wagguren. Cfut ar kunwi ur tesfunnugem i Öebbi, u Öebbi ad Isdull ijehliyen

Bosnian

Putujte po svijetu jos cetiri mjeseca, ali znajte da Allahu necete umaci i da ce Allah nevjernike osramotiti
Putujte po svijetu još četiri mjeseca, ali znajte da Allahu nećete umaći i da će Allah nevjernike osramotiti
Putujte po svijetu jos cetiri mjeseca, ali znajte da Allahu necete umaci i da ce Allah nevjernike osramotiti
Putujte po svijetu još četiri mjeseca, ali znajte da Allahu nećete umaći i da će Allah nevjernike osramotiti
Putujte po svijetu jos cetiri mjeseca, ali znajte da Allahu necete umaci i da ce Allah nevjernike osramotiti
Putujte po svijetu još četiri mjeseca, ali znajte da Allahu nećete umaći i da će Allah nevjernike osramotiti
Zato putujte po Zemlji cetiri mjeseca i znajte da vi niste ti koji ce umaci Allahu i da je Allah Taj koji ce postiditi nevjernike
Zato putujte po Zemlji četiri mjeseca i znajte da vi niste ti koji će umaći Allahu i da je Allah Taj koji će postiditi nevjernike
FESIHU FIL-’ERDI ‘ERBE’ATE ‘ESH/HURIN WE A’LEMU ‘ENNEKUM GAJRU MU’XHIZI ELLAHI WE ‘ENNEL-LAHE MUHZIL-KAFIRINE
“Putujte po svijetu jos cetiri mjeseca, ali znajte da Allahu necete umaci i da ce Allah nevjernike osramotiti”…
“Putujte po svijetu još četiri mjeseca, ali znajte da Allahu nećete umaći i da će Allah nevjernike osramotiti”…

Bulgarian

Zatova stranstvaite po zemyata [o, sudruzhavashti] chetiri mesetsa i znaite, che ne shte obezsilite Allakh i che Allakh opozoryava nevernitsite
Zatova stranstvaĭte po zemyata [o, sŭdruzhavashti] chetiri mesetsa i znaĭte, che ne shte obezsilite Allakh i che Allakh opozoryava nevernitsite
Затова странствайте по земята [о, съдружаващи] четири месеца и знайте, че не ще обезсилите Аллах и че Аллах опозорява неверниците

Burmese

(အို၊ ရုပ်တုကိုးကွယ်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ကတိပဋိညာဉ်တစ်ခုကို ချုပ်ဆိုပြီး ယင်းကို ချိုးဖောက်ကြ ၏။) သို့ဖြစ်ရာ သင်တို့သည် (သင်တို့၏ဒေသတည်ရှိရာ) မြေကမ္ဘာ၌ (သင်တို့လိုချင်သည့် စစ်ရေးပြင်ဆင်မှုများကို လုပ်ဆောင်ရန်) လေးလအထိ လွတ်လပ်စွာ သွားလာလှုပ်ရှားနိုင်မည်။ သို့သော် သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏ တန်ခိုးတော်အား စွမ်းဆောင်မှု ကင်းမဲ့စေနိုင်မည်မဟုတ်သည့်အပြင် အရှင့်ဆန္ဒတော်ကိုလည်း နှောင့်ယှက်နိုင် မည် မဟုတ်သောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ဒဏ်ခတ်အရေးယူခြင်း) မှ မည်သည့်အခါမျှ လွတ်မြောက်နိုင် မည်မဟုတ်ကြောင်းနှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံ ကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား အသရေပျက်စေလျက် သေးသိမ်စေတော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်းကို (ကောင်းစွာနှလုံးသွင်း) သိမှတ်ထားကြလော့။
၂။ သင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေတွင် လေးလအတွင်း လွတ်လပ်စွာခရီးသွားလာကြလော့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်လက်တော်မှ မလွတ်မြောက်နိုင်ကြောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား ဂုဏ်သိမ်ည့ံဖျင်းရှုံ့ချ တော်မူမည့်အကြောင်းတို့ကို မှတ်သားကြလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည်မုရှ်ရစ်ကတ်တို့အားဤသို့ပြောကြားပါလေ)။ အချင်းတို့ အသင်တို့သည်(ဤ)တိုင်းပြည်ဝယ် လေးလတိုင်အောင် (လွတ်လပ်စွာ)လှည့်လည်(သွားလာ)ကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်လွတ်ကင်းအောင်ထွက်ပြေးနိုင်ကြသူများ မဟုတ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကာဖိရ် မယုံမကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်သော သူတို့အား၊ အရှက်တကွဲ ဖြစ်စေတော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း ကိုလည်းကောင်း၊ (ကောင်းစွာ) မှတ်ယူကြလေကုန်။ (တစ်နည်း)[ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် ပြုလုပ်နိုင်သူများ မဟုတ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ မုချဧကန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်တို့အား အရှက်တကွဲ ဖြစ်စေတော်မူမည့်အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်ကို လည်းကောင်း၊ သိထားကြလေကုန်။]
သို့ဖြစ်ရာ (အသင်‌ပြောလိုက်ပါ)- အသင်တို့သည် (ဤ)တိုင်းပြည်တွင် ‌လေးလထိ* (သာလွတ်လပ်စွာ) လှည့်လည်(သွားလာ)ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား (အပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းမှ) မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် ပြုလုပ်နိုင်သူများ မဟုတ်‌ကြောင်းနှင့် အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များအား ‌သေးသိမ်‌စေ‌တော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူ‌ကြောင်းကို (‌ကောင်းစွာ)သိမှတ်ထားကြပါ။

Catalan

«Circuleu per la terra durant quatre mesos. Pero sapigueu que no podreu escapar d'Al·la i que Al·la omplira de vergonya als infidels»
«Circuleu per la terra durant quatre mesos. Però sapigueu que no podreu escapar d'Al·là i que Al·là omplirà de vergonya als infidels»

Chichewa

Kotero yendani mwa ufulu miyezi inayi m’dziko lonse. Koma muyenera kudziwa kuti inu simungathawe Mulungu ndipo Mulungu adzachititsa manyazi anthu osakhulupirira
“(Auze Amushirikina kuti): Yendani pa dziko miyezi inayi basi. (Pambuyo pake sipadzakhala chitetezo pakati pawo ndi ife). Ndipo dziwani kuti inu simungathe kumpambana Allah. Ndipo Allah Ngosambula osakhulupirira

Chinese(simplified)

(Yi wu pei zhu zhe a!) Nimen keyi zai dimian shang manyou 4 ge yue, nimen xuzhi ziji buneng taobi zhenzhu de qianze,(xuzhi) zhenzhu shi yao lingru bu xindao zhe de.
(Yǐ wù pèi zhǔ zhě a!) Nǐmen kěyǐ zài dìmiàn shàng mànyóu 4 gè yuè, nǐmen xūzhī zìjǐ bùnéng táobì zhēnzhǔ de qiǎnzé,(xūzhī) zhēnzhǔ shì yào língrù bù xìndào zhě de.
(以物配主者啊!)你们可以在地面上漫游4个月,你们须知自己不能逃避真主的谴责,(须知)真主是要凌辱不信道者的。
[Bai ouxiang zhe a!] Nimen ke zai da dishang [suiyi] manyou si ge yue, dan nimen dang zhi dao, nimen jue buneng taotuo an la de chengfa. An la bi shi bu xinyang zhe shou lingru.
[Bài ǒuxiàng zhě a!] Nǐmen kě zài dà dìshàng [suíyì] mànyóu sì gè yuè, dàn nǐmen dāng zhī dào, nǐmen jué bùnéng táotuō ān lā de chéngfá. Ān lā bì shǐ bu xìnyǎng zhě shòu língrù.
[拜偶像者啊!]你们可在大地上[随意]漫游四个月,但你们当知道,你们绝不能逃脱安拉的惩罚。安拉必使不信仰者受凌辱。
(Yi wu pei zhu zhe a!) Nimen keyi zai dimian shang manyou si ge yue, nimen xuzhi ziji buneng taobi an la de qianze,(xuzhi) an la shi yao lingru bu xindao zhe de
(Yǐ wù pèi zhǔ zhě a!) Nǐmen kěyǐ zài dìmiàn shàng mànyóu sì gè yuè, nǐmen xūzhī zìjǐ bùnéng táobì ān lā de qiǎnzé,(xūzhī) ān lā shì yào língrù bù xìndào zhě de
(以物配主者啊!)你们可以在地面上漫游四个月,你们须知自己不能逃避安拉的谴责,(须知)安拉是要凌辱不信道者的。

Chinese(traditional)

(Yi wu pei zhu zhe a!) Nimen keyi zai dimian shang manyou si ge yue, nimen xuzhi ziji buneng taobi zhenzhu de qianze,(xuzhi) zhenzhu shi yao lingru bu xindao zhe de
(Yǐ wù pèi zhǔ zhě a!) Nǐmen kěyǐ zài dìmiàn shàng mànyóu sì gè yuè, nǐmen xūzhī zìjǐ bùnéng táobì zhēnzhǔ de qiǎnzé,(xūzhī) zhēnzhǔ shì yào língrù bù xìndào zhě de
(以物配主者啊!)你 们可以在地面上漫游四个月,你们须知自己不能逃避真主 的谴责,(须知)真主是要凌辱不信道者的。
(Yi wu pei zhu zhe a!) Nimen keyi zai dimian shang manyou si ge yue, nimen xuzhi ziji buneng taobi zhenzhu de qianze,(xuzhi) zhenzhu shi yao lingru bu xindao zhe de.
(Yǐ wù pèi zhǔ zhě a!) Nǐmen kěyǐ zài dìmiàn shàng mànyóu sì gè yuè, nǐmen xūzhī zìjǐ bùnéng táobì zhēnzhǔ de qiǎnzé,(xūzhī) zhēnzhǔ shì yào língrù bù xìndào zhě de.
(以物配主者啊!)你們可以在地面上漫游四個月,你們須知自己不能逃避真主的譴責,(須知)真主是要凌辱不信道者的。

Croatian

Zato putujte po Zemlji cetiri mjeseca i znajte da vi niste ti koji ce umaci Allahu i da je Allah Taj koji ce postiditi nevjernike
Zato putujte po Zemlji četiri mjeseca i znajte da vi niste ti koji će umaći Allahu i da je Allah Taj koji će postiditi nevjernike

Czech

Prochazejte tudiz zemi v bezpeci po ctyri mesice a vezte, ze tim neseslabujete moc Boha: a Buh zajiste hanbou pokryje neverici
Procházejte tudíž zemí v bezpečí po čtyři měsíce a vězte, že tím neseslabujete moc Boha: a Bůh zajisté hanbou pokryje nevěřící
Proto chodit zahrabat bohate 4 mesice zkuseny ty ne unikat BUH a onen BUH poniit disbelievers
Proto chodit zahrabat bohate 4 mesíce zkušený ty ne unikat BUH a onen BUH poníit disbelievers
Pohybujte se volne po zemi po dobu ctyr mesicu a vezte, ze nejste schopni uniknout zasahu Bozimu a ze Buh zahanbi neverici
Pohybujte se volně po zemi po dobu čtyř měsíců a vězte, že nejste schopni uniknout zásahu Božímu a že Bůh zahanbí nevěřící

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa yinim’ chεfurinima)! Gom ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu chira anahi (ni suhudoo), ka baŋ ya ni yi pala ban yɛn tooi nyɛŋ Naawuni (ka zo n-tilgi). Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn filim chεfurinima

Danish

Derfor strejfe jorden frit fire måneder vide du ikke flygte GUD og at GUD ydmyger tvivlerne
Gaat daarom in het land rond voor vier maanden en weet, dat gij Allah niet kunt ontsnappen en dat Allah de ongelovigen zal vernederen

Dari

(به ایشان بگو:) پس در زمین (حدود مسلمانان) تا چهار ماه (از شوال تا آخر ماه محرم) بگردید و بدانید که شما الله را عاجز کرده نمی‌توانید (از عقوبت مجرمان)، و اینکه الله رسواکنندۀ کافران است

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެބަހީ: مشرك ން) ހަތަރު މަސްވަންދެން ބިމުގައި ހިނގާބިނގާ އުޅޭށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه، ނުކުޅައްދައި ނުލެވޭނެކަމާއި، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه، كافر ތަކުން ދެރަކޮށްލައްވާހުށިކަން، ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ

Dutch

Trekt dan vier maanden rond in het land en weet dat jullie niets tegen God kunnen doen en dat God de ongelovigen te schande maakt
Ga en reis gedurende vier maanden met zekerheid op aarde, en weet dat gij God niet zult verzwakken, en dat God de ongeloovigen zal schandvlekken
Trekt dan vier maanden in het land rond, en weet dat jullie het plan van Allah nimmer kunnen ontkrachten. En voorwmr, Allah vernedert de ongelovigen
Gaat daarom in het land rond voor vier maanden en weet, dat gij Allah niet kunt ontsnappen en dat Allah de ongelovigen zal vernederen

English

you [idolaters] may move freely about the land for four months, but you should bear in mind both that you will not escape God, and that God will disgrace those who defy [Him]
“So travel freely (O polytheists) for 4 months throughout the land, but know that you cannot escape (from punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.”
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him
Go about, then, in the land for four months. And know that verily ye cannot escape Allah, and that verily Allah is the humiliator of the infidels
You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth
(They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame
´You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun.´
Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers
Go then for four months, backward and forward throughout the land, but know that you cannot stop God, but that God will cover with shame those who reject Him
So (you polytheists,) travel in the land for four months and know that you cannot escape God, and God humiliates the disbelievers
Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot frustrate Allah, and that Allah shall disgrace the faithless
Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot thwart Allah, and that Allah shall disgrace the faithless
(O you polytheists who always break the treaties you have entered into!) You may go about freely in the land for four months (making whatever war preparations you wish). But know that you can never escape (the Power of God, nor frustrate His will), and that God will bring disgrace upon the unbelievers
Nonetheless, you infidels, worshippers of idols, may move freely in the land, if you will, and as, you please. You will be well secured against all assaults for a period of four months. But you must realize that you shall not defeat Allah's purpose nor can you escape His sure watch. He is Omnipresent with unlimited audition, Omniscient of all those whose purpose is to defy His cause, He shall disgrace them and put to shame
So move freely through the land for four months [as we are not expected to initiate war on you during the four months protected by Allah (in the interest of Fasting and Hajj)], and know that you are not one who can frustrate Allah, and that Allah is the One Who brings disgrace on the disbelievers
Roam about on the earth for four months and know that you will not be ones who frustrate God and that God is One Who Covers with shame the ones who are ungrateful
So, (Oh idolaters)! you may (stay and) move about in the land (in peace) for four months. You should know that you shall definitely not render Allah powerless. Allah is surely going to disgrace you
Roam ye at large in the land for four months, but know that ye cannot make God helpless, and that God disgraces the misbelievers
You have four months to go around in the land unmolested; but you should know that you cannot frustrate the will of Allah, and that Allah will humiliate the unbelievers
Go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers
Travel freely in the land for four months, but know that you cannot make Allah helpless, and that Allah will confound (or humiliate) the disbelievers
Go ye, therefore, at large in the land four months: but know that God ye shall not weaken; and that those who believe not, God will put to shame
So walk/go/travel in the earth/Planet Earth, four months, and know that you are not disabling/frustrating God, and that God is shaming/scandalizing those who disbelieved
You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth
So move about (unrestricted) in the land for (another) four months, and know that you cannot frustrate Allah, and Allah will certainly disgrace the infidels
So move about (unrestricted) in the land for (another) four months, and know that you cannot frustrate God, and God will certainly disgrace the disbelievers
So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers
So travel freely on earth for four months and know that you cannot frustrate Allah and that Allah will bring disgrace to those who suppress the Truth
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance)
So, move in the land freely for four months, and be aware that you can never frustrate Allah, and that Allah is going to disgrace the disbelievers
[Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months -but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth
So, wander about in the earth for four months, and know that you are unable to be (i.e. without the power to be defiant) defiant to Allah, and that Allah will be disgracing the disbelievers
However, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. Know (pagans) that you cannot make God helpless, but it is God who has the power to disgrace the unbelievers
So travel freely (O Mushrikun - see V. 2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers
So, move in the land freely for four months, and be aware that you can never frustrate Allah, and that Allah is going to disgrace the disbelievers
“You ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from Allah, and that Allah will disgrace the disbelievers.”
“You ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from God, and that God will disgrace the disbelievers.”
For four months you shall go unmolested in the land. But know that you shall not escape God‘s judgement, and that God will humble the unbelievers
“Therefore move freely in the land for four months, but know that you cannot escape Allah, and that Allah will humiliate the disbelievers.”
You are free to move around for four months, but you can never escape God, and God will disgrace all who deny the truth
So travel freely (O Mushrikin) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the punishment of) Allah; and Allah will disgrace the disbelievers
(O Idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), Travel freely in the land four months, and know that you cannot escape Allah, and that Allah will bring disgrace to the rejecters of the Truth. (If you persist in rebellion, you will be overpowered and the Central Authority will subdue you)
Then, you (the pagans) go for four months, backwards and forwards, all through the land, but you know that you cannot frustrate Allah but (it is) Allah, Who will cover with shame those who reject Him
So travel the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the disbelievers
So travel the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the disbelievers
travel around the earth for four months, and realize that you (all) cannot escape from God. God will shame disbelievers
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters
So travel freely throughout the land for four months, and know that you cannot thwart God, and that God shall disgrace the disbelievers
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers
So go about in the land for four months, but know that you cannot frustrate the plan of God and that God will disgrace those who deny the truth
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate God (by your falsehood) but that God will cover with shame those who reject Him

Esperanto

Do roam ter freely 4 monat kon vi ne escape DI kaj ti DI humiliates disbelievers

Filipino

Kaya’t magsipaglakbay kayo nang malaya (o Mushrikun, mga pagano) sa loob ng apat na buwan (ayon sa inyong nais) sa buong kalupaan, datapuwa’t inyong maalaman na kayo ay hindi makakatalilis (sa kaparusahan) ni Allah, at si Allah ay magpapawalang dangal sa mga hindi sumasampalataya
Kaya maglakbay kayo sa lupain ng apat na buwan at alamin ninyo na kayo ay hindi magpapawalang-kakayahan kay Allāh at na si Allāh ay magpapahiya sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Kulkekaa sentahden maassa vapaasti nelja kuukautta ja tietakaa, etta olette Jumalan ulottuvilla seka etta Jumala saattaa uskottomat hapeaan
Kulkekaa sentähden maassa vapaasti neljä kuukautta ja tietäkää, että olette Jumalan ulottuvilla sekä että Jumala saattaa uskottomat häpeään

French

(A ces derniers Nous disons) : « Allez de par le pays pendant quatre mois et sachez que vous ne saurez mettre au defi la puissance d’Allah, et Allah couvre d’opprobre les mecreants. »
(À ces derniers Nous disons) : « Allez de par le pays pendant quatre mois et sachez que vous ne saurez mettre au défi la puissance d’Allah, et Allah couvre d’opprobre les mécréants. »
Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne reduirez pas Allah a l’impuissance et qu’Allah couvre d’ignominie les mecreants
Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne réduirez pas Allah à l’impuissance et qu’Allah couvre d’ignominie les mécréants
Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne reduirez pas Allah a l'impuissance et qu'Allah couvre d'ignominie les mecreants.»
Parcourez la terre durant quatre mois; et sachez que vous ne réduirez pas Allah à l'impuissance et qu'Allah couvre d'ignominie les mécréants.»
Vous pourrez donc, vous idolatres, durant quatre mois, vous deplacer en toute securite dans le pays, mais sachez que vous ne saurez echapper au chatiment d’Allah qui couvrira d’ignominie les impies
Vous pourrez donc, vous idolâtres, durant quatre mois, vous déplacer en toute sécurité dans le pays, mais sachez que vous ne saurez échapper au châtiment d’Allah qui couvrira d’ignominie les impies
« Pendant une duree de quatre mois, vous pourrez vous deplacer a travers le pays. Mais soyez informes que vous n’echapperez pas a Dieu, et que Dieu couvrira d’opprobre les denegateurs»
« Pendant une durée de quatre mois, vous pourrez vous déplacer à travers le pays. Mais soyez informés que vous n’échapperez pas à Dieu, et que Dieu couvrira d’opprobre les dénégateurs»

Fulah

Yahee ka leydi lebbi nayi; anndon pellet, onon o wonalli ronkinooɓe Alla e wonnde pellet, Alla ko hoynoowo heeferɓe ɓen

Ganda

(Kati muweereddwa e ddembe ddembe) kale mutambule mu nsi e bbanga lya myezi ena, era mukimanye nti mazima ddala mmwe temuyinza kulemesa Katonda, era ddala, nga bulijjo Katonda aswaza abakaafiiri

German

So zieht denn vier Monate lang im Lande umher und wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen konnt und daß Allah die Unglaubigen demutigen wird
So zieht denn vier Monate lang im Lande umher und wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt und daß Allah die Ungläubigen demütigen wird
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr Gottes Willen nicht vereiteln konnt, und daß Gott die Unglaubigen zuschanden macht
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr Gottes Willen nicht vereiteln könnt, und daß Gott die Ungläubigen zuschanden macht
Also bewegt euch (sicher) im Lande vier Monate lang, aber wißt, daß ihr ALLAH keineswegs zu schaffen macht und daß ALLAH gewiß die Kafir erniedrigen wird
Also bewegt euch (sicher) im Lande vier Monate lang, aber wißt, daß ihr ALLAH keineswegs zu schaffen macht und daß ALLAH gewiß die Kafir erniedrigen wird
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen konnt, und daß Allah die Unglaubigen in Schande sturzt
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzt
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen konnt, und daß Allah die Unglaubigen in Schande sturzt
Nun zieht im Land vier Monate umher und wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt, und daß Allah die Ungläubigen in Schande stürzt

Gujarati

Basa (he musariko!) Tame saheramam cara mahina sudhi hari-phari lo, jani lo ke tame allahane lacara nathi kari sakata, ane e (pana yada rakho) ke allaha inkara karanara'one apamanita karavavalo che
Basa (hē muśarikō!) Tamē śahēramāṁ cāra mahinā sudhī harī-pharī lō, jāṇī lō kē tamē allāhanē lācāra nathī karī śakatā, anē ē (paṇa yāda rākhō) kē allāha inkāra karanārā'ōnē apamānita karavāvāḷō chē
બસ (હે મુશરિકો !) તમે શહેરમાં ચાર મહિના સુધી હરી-ફરી લો, જાણી લો કે તમે અલ્લાહને લાચાર નથી કરી શકતા, અને એ (પણ યાદ રાખો) કે અલ્લાહ ઇન્કાર કરનારાઓને અપમાનિત કરવાવાળો છે

Hausa

Saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu,* kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar Allah ba ne, kuma lalle Allah ne Mai kunyatar da kafirai
Sabõda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa watã huɗu,* kuma ku sani lalle kũ, bã mãsu buwãyar Allah ba ne, kuma lalle Allah ne Mai kunyatar da kãfirai
Saboda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa wata huɗu, kuma ku sani lalle ku, ba masu buwayar Allah ba ne, kuma lalle Allah ne Mai kunyatar da kafirai
Sabõda haka ku yi tafiya a cikin ƙasa watã huɗu, kuma ku sani lalle kũ, bã mãsu buwãyar Allah ba ne, kuma lalle Allah ne Mai kunyatar da kãfirai

Hebrew

תוכלו לנוע בארץ במשך ארבעה חודשים ללא הפרעה, ודעו כי לא תחמקו מאללה, וכי אללה משפיל את הכופרים
תוכלו לנוע בארץ במשך ארבעה חודשים ללא הפרעה, ודעו כי לא תחמקו מאלוהים, וכי אלוהים משפיל את הכופרים

Hindi

to (he keefiro!) tum dharatee mein chaar maheene (svatantr hokar) phiro tatha jaan lo ki tum allaah ko vivash nahin kar sakoge aur nishchay allaah, kaafiron ko apamaanit karane vaala hai
तो (हे कीफ़िरो!) तुम धरती में चार महीने (स्वतंत्र होकर) फिरो तथा जान लो कि तुम अल्लाह को विवश नहीं कर सकोगे और निश्चय अल्लाह, काफ़िरों को अपमानित करने वाला है।
atah is dharatee mein chaar maheene aur chal-phir lo aur yah baat jaan lo ki allaah ke qaaboo se baahar nahin ja sakate aur yah ki allaah inakaar karanevaalon ko apamaanit karata hai.
अतः इस धरती में चार महीने और चल-फिर लो और यह बात जान लो कि अल्लाह के क़ाबू से बाहर नहीं जा सकते और यह कि अल्लाह इनकार करनेवालों को अपमानित करता है।
to (ai musharikon) bas tum chaar maheene (zeekaada, jil hijja, muharram rajab) to (chain se bekhatar) rooe zameen mein sairo siyaahat (ghoom phir) kar lo aur ye samajhate rahe ki tum (kisee tarah) khuda ko aajiz nahin kar sakate aur ye bhee ki khuda kaafiron ko zaroor roosava karake rahega
तो (ऐ मुशरिकों) बस तुम चार महीने (ज़ीकादा, जिल हिज्जा, मुहर्रम रजब) तो (चैन से बेख़तर) रूए ज़मीन में सैरो सियाहत (घूम फिर) कर लो और ये समझते रहे कि तुम (किसी तरह) ख़ुदा को आजिज़ नहीं कर सकते और ये भी कि ख़ुदा काफ़िरों को ज़रूर रूसवा करके रहेगा

Hungarian

Jarjatok a foldon negy honapig!" Tudnotok kell azonban, hogy nem tudjatok Allah-ot megakadalyozni . Es bizony Allah megalazza a hitetleneket
Járjatok a földön négy hónapig!" Tudnotok kell azonban, hogy nem tudjátok Allah-ot megakadályozni . És bizony Allah megalázza a hitetleneket

Indonesian

Maka berjalanlah kamu (kaum musyrikin) di bumi selama empat bulan dan ketahuilah bahwa kamu tidak dapat melemahkan Allah, dan sesungguhnya Allah menghinakan orang-orang kafir
(Maka berjalanlah kalian) artinya berjalanlah kalian dengan aman, hai kaum musyrikin (di muka bumi selama empat bulan) dimulai pada bulan Syawal berdasarkan petunjuk yang akan disebutkan nanti. Tiada keamanan lagi bagi kalian sesudah empat bulan itu (dan ketahuilah bahwa sesungguhnya kalian tidak dapat melemahkan Allah) artinya terluput dari azab-Nya (dan sesungguhnya Allah menghinakan orang-orang kafir) Dialah yang membuat mereka hina di dunia melalui pembunuhan dan di akhirat kelak dengan siksaan neraka
Maka berjalanlah kamu (kaum musyrikin) di muka bumi selama empat bulan, dan ketahuilah bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat melemahkan Allah, dan sesungguhnya Allah menghinakan orang-orang kafir
Kalian, orang-orang musyrik, akan mendapat perlindungan selama empat bulan dari saat pelepasan tanggung jawab itu. Kalian dapat berpindah-pindah sekehendak kalian. Ketahuilah bahwa kalian berada di bawah kekuasaan Allah di mana pun kalian berada. Kalian tidak dapat melemahkan-Nya. Dan Allah menentukan kehinaan bagi orang-orang yang membangkang
Maka berjalanlah kamu (kaum musyrikin) di bumi selama empat bulan dan ketahuilah bahwa kamu tidak dapat melemahkan Allah, dan sesungguhnya Allah menghinakan orang-orang kafir
Maka berjalanlah kamu (kaum musyrikin) di bumi selama empat bulan dan ketahuilah bahwa kamu tidak dapat melemahkan Allah, dan sesungguhnya Allah menghinakan orang-orang kafir

Iranun

Na ndalakao Kano ko Lopa (hai manga Mosrik) sa pat Olan, go Tangkuda Niyo a Mata-an! A Sukano na di Niyo khalipos so (siksa o) Allah go Mata-an! A so Allah na Phakaito-on Niyan so manga Kapir

Italian

Per quattro mesi potrete liberamente viaggiare sulla terra e sappiate che non potrete ridurre Allah all'impotenza. Allah svergogna i miscredenti
Per quattro mesi potrete liberamente viaggiare sulla terra e sappiate che non potrete ridurre Allah all'impotenza. Allah svergogna i miscredenti

Japanese

Sorenishitemo (tashinkyo to wa), 4kagetsu no ma wa (nin'i ni) Kuninaka o orai sa se nasai. Anata gata wa arra (no keikaku) o, tonza sa se rarenai, mata arra wa, fushin-sha ni kutsujoku o atae rareru koto o shire
Sorenishitemo (tashinkyō to wa), 4kagetsu no ma wa (nin'i ni) Kuninaka o ōrai sa se nasai. Anata gata wa arrā (no keikaku) o, tonza sa se rarenai, mata arrā wa, fushin-sha ni kutsujoku o atae rareru koto o shire
それにしても(多神教徒は),4ヶ月の間は(任意に)国中を往来させなさい。あなたがたは アッラー(の計画)を,頓挫させられない,またアッラーは,不信者に屈辱を与えられることを知れ。

Javanese

Mulane lulungana ing bumi, patang sasi, sarta padha weruha, yen sira kabeh iku ora bisa angapesake Allah, sarta yen Allah angasorake para wong kafir
Mulané lulungana ing bumi, patang sasi, sarta padha weruha, yèn sira kabèh iku ora bisa angapesaké Allah, sarta yèn Allah angasoraké para wong kafir

Kannada

bahudevaradhakara paiki nivu kararu madikondiruva mattu a balika nimage yavude hakkucyuti madillada hagu nim'ma virud'dha yarigu neravu nidillada janangagala kararugalannu avugala avadhiya tanaka purtigolisiri. Khanditavagiyu allahanu dharmanistharannu pritisuttane
bahudēvārādhakara paiki nīvu karāru māḍikoṇḍiruva mattu ā baḷika nimage yāvudē hakkucyuti māḍillada hāgū nim'ma virud'dha yārigū neravu nīḍillada janāṅgagaḷa karārugaḷannu avugaḷa avadhiya tanaka pūrtigoḷisiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu dharmaniṣṭharannu prītisuttāne
ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರ ಪೈಕಿ ನೀವು ಕರಾರು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಹಕ್ಕುಚ್ಯುತಿ ಮಾಡಿಲ್ಲದ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯಾರಿಗೂ ನೆರವು ನೀಡಿಲ್ಲದ ಜನಾಂಗಗಳ ಕರಾರುಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಅವಧಿಯ ತನಕ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Ay musrikter!) Jer juzinde tort ay kezinder. Rasında Alla osaldata almaytındıqtarındı jane Alla (T.), kapirlerdi qorlaytının bilinder
(Äy müşrikter!) Jer jüzinde tört ay keziñder. Rasında Alla osaldata almaytındıqtarıñdı jäne Alla (T.), käpirlerdi qorlaytının biliñder
(Әй мүшріктер!) Жер жүзінде төрт ай кезіңдер. Расында Алла осалдата алмайтындықтарыңды және Алла (Т.), кәпірлерді қорлайтынын біліңдер
Ey, musrikter, / jer betinde tort ay boyı jurinder de Allahtı alsirete / Allahtın jazasınan qutıla / almaytındarındı ari Allahtın kapirlerdi qor etetinin bilinder
Ey, müşrikter, / jer betinde tört ay boyı jüriñder de Allahtı älsirete / Allahtıñ jazasınan qutıla / almaytındarıñdı äri Allahtıñ käpirlerdi qor etetinin biliñder
Ей, мүшріктер, / жер бетінде төрт ай бойы жүріңдер де Аллаһты әлсірете / Аллаһтың жазасынан құтыла / алмайтындарыңды әрі Аллаһтың кәпірлерді қор ететінін біліңдер

Kendayan

Maka bajalatnlah kita’ (kaum musyrikin) ka’ bumi salama ampat bulatn man katahui’lah bahoa’ kita’ nana’ dapat galamahan Allah, man sabatolnya Allah nginai’ urakng-urakng kapir

Khmer

dau che neah haey chaur puok anak( puok mou sh ri ki n) thveudamnaer now leu phendei chamnuon buon khe haey trauv doeng tha pitabrakd nasa puok anak min ach kech phot pi tondakamm robsa a l laoh ban laey . haey pit brakd nasa a l laoh kuchea anak del thveu aoy puok del kmean chomnue ameasamoukh
ដូចេ្នះហើយ ចូរពួកអ្នក(ពួកមូស្ហរីគីន)ធ្វើដំណើរនៅលើ ផែនដីចំនួនបួនខែ ហើយត្រូវដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកមិន អាចគេចផុតពីទណ្ឌកម្មរបស់អល់ឡោះបានឡើយ។ ហើយពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យពួកដែលគ្មានជំនឿ អាម៉ាស់មុខ។

Kinyarwanda

Ngaho (yemwe babangikanya-mana) nimwidegembye ku isi mu gihe cy’amezi ane, ariko mumenye ko ntaho muzacikira (ibihano bya) Allah, kandi ko mu by’ukuri, Allah azasuzuguza abahakanyi
Ngaho (yemwe babangikanyamana) nimwidegembye ku isi mu gihe cy’amezi ane, ariko mumenye ko ntaho muzacikira (ibihano bya) Allah, kandi ko mu by’ukuri Allah azasuzuguza abahakanyi

Kirghiz

(O,musrikter!) Tort ay (moonottun) icinde jer betinde (tınc-aman) juro bergile. Jana bilip algıla, (silerge tınctık moonotu berilse da) siler ec kacan Allaһtı alsız kaltıra albaysıŋar. Allaһ (sirk isterin ulantkan) kaapırlardı sermende kıluucu
(O,muşrikter!) Tört ay (möönöttün) içinde jer betinde (tınç-aman) jürö bergile. Jana bilip algıla, (silerge tınçtık möönötü berilse da) siler eç kaçan Allaһtı alsız kaltıra albaysıŋar. Allaһ (şirk işterin ulantkan) kaapırlardı şermende kıluuçu
(О,мушриктер!) Төрт ай (мөөнөттүн) ичинде жер бетинде (тынч-аман) жүрө бергиле. Жана билип алгыла, (силерге тынчтык мөөнөтү берилсе да) силер эч качан Аллаһты алсыз калтыра албайсыңар. Аллаһ (ширк иштерин уланткан) каапырларды шерменде кылуучу

Korean

mid-eum-i eobsneun jadeul-a daejiwileul sagaewol dong-anman yeohaenghayeo bola neo huineun hananim-eul jwajeolke hal su eobs-eu myeo hananimkkeseo bulsinjadeul-eul danghwangke hasim-eul alge doelila
믿음이 없는 자들아 대지위를 사개월 동안만 여행하여 보라 너 희는 하나님을 좌절케 할 수 없으 며 하나님께서 불신자들을 당황케 하심을 알게 되리라
mid-eum-i eobsneun jadeul-a daejiwileul sagaewol dong-anman yeohaenghayeo bola neo huineun hananim-eul jwajeolke hal su eobs-eu myeo hananimkkeseo bulsinjadeul-eul danghwangke hasim-eul alge doelila
믿음이 없는 자들아 대지위를 사개월 동안만 여행하여 보라 너 희는 하나님을 좌절케 할 수 없으 며 하나님께서 불신자들을 당황케 하심을 알게 되리라

Kurdish

جا که‌واته ئه‌ی هاوه‌ڵگه‌ران بۆتان هه‌یه چوار مانگ به‌سه‌ر زه‌ویدا بگه‌ڕێن (تا شوێنێک بۆ نیشته‌جێ بوونی خۆتان ده‌دۆزنه‌وه‌)، بشزانن به‌ڕاستی ئێوه ده‌سه‌وسانکه‌ری خوا نین و له ده‌ست ئه‌و ده‌رناچن، به‌ڕاستیش خوای گه‌وره ڕیسواکه‌ری بێ باوه‌ڕانه‌
کەواتە (ئەی بێ بڕواکان) لەزەویدا بگەڕێن ماوەی چوار مانگ وە بزانن بێگومان ئێوە لەدەستی خوا دەرناچن وە بەڕاستی خوا ڕیسواکەری بێ بڕوایانە

Kurmanji

Idi hun (geli filan!) di zemin da car mehan (be tirs) bigerin u hun evi ji bizanin! Ku hun nikarin Yezdan bezar bikin (ku idi Yezdan nikaribe sapate bide we) u hun (bizanin!) bi rasti Yezdane filan riswa bike
Îdî hûn (gelî filan!) di zemîn da çar mehan (bê tirs) bigerin û hûn evî jî bizanin! Ku hûn nikarin Yezdan bêzar bikin (ku îdî Yezdan nikaribe şapatê bide we) û hûn (bizanin!) bi rastî Yezdanê filan riswa bike

Latin

Ergo roam terra freely 4 mensis know vos non escape DEUS ac ut DEUS humiliates disbelievers

Lingala

Botambola na mokili sanza minei mpe boyeba ete bokokitisa bokasi ya Allah te, kasi ya soló, Allah akosambwisa bapagano

Luyia

Kho chende khushialo emiesi chine, ne manye mbu shimwamanya okhushila Nyasaye tawe, ne Nyasaye niye wokhututuyia Abakhayi

Macedonian

„Патувајте по светот уште четири месеци, но знајте дека на Аллах нема да Му избегате, и дека Аллах ќе ги посрамоти неверниците!“
“Ca, patuvajte po zemjata cetiri meseci i znajte deka ste, navistina, nemokni pred Allah. A Allah, navistina, ke ja otkrie stramotata na nevernicite! “
“Ca, patuvajte po zemjata četiri meseci i znajte deka ste, navistina, nemoḱni pred Allah. A Allah, navistina, ḱe ja otkrie stramotata na nevernicite! “
“Ца, патувајте по земјата четири месеци и знајте дека сте, навистина, немоќни пред Аллах. А Аллах, навистина, ќе ја открие страмотата на неверниците! “

Malay

Oleh itu hendaklah kamu (hai kaum musyrik) bergerak di muka bumi (dengan bebasnya) selama empat bulan, dan ketahuilah bahawa kamu tidak terlepas dari (azab seksa) Allah. Dan (ingatlah) sesungguhnya Allah akan menghina orang-orang yang kafir (dengan bala bencana di dunia dan azab seksa di akhirat)

Malayalam

atinal (bahudaivavisvasikale,) ninnal nalumasakkalam bhumiyil yathestam sancaricc kealluka. ninnalkk allahuvine tealpikkanavillennum, satyanisedhikalkku allahu apamanam varuttunnatanennum ninnal arinnirikkukayum ceyyuka
atināl (bahudaivaviśvāsikaḷē,) niṅṅaḷ nālumāsakkālaṁ bhūmiyil yathēṣṭaṁ sañcaricc keāḷḷuka. niṅṅaḷkk allāhuvine tēālpikkānāvillennuṁ, satyaniṣēdhikaḷkku allāhu apamānaṁ varuttunnatāṇennuṁ niṅṅaḷ aṟiññirikkukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളേ,) നിങ്ങള്‍ നാലുമാസക്കാലം ഭൂമിയില്‍ യഥേഷ്ടം സഞ്ചരിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിനെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ലെന്നും, സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു അല്ലാഹു അപമാനം വരുത്തുന്നതാണെന്നും നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
atinal (bahudaivavisvasikale,) ninnal nalumasakkalam bhumiyil yathestam sancaricc kealluka. ninnalkk allahuvine tealpikkanavillennum, satyanisedhikalkku allahu apamanam varuttunnatanennum ninnal arinnirikkukayum ceyyuka
atināl (bahudaivaviśvāsikaḷē,) niṅṅaḷ nālumāsakkālaṁ bhūmiyil yathēṣṭaṁ sañcaricc keāḷḷuka. niṅṅaḷkk allāhuvine tēālpikkānāvillennuṁ, satyaniṣēdhikaḷkku allāhu apamānaṁ varuttunnatāṇennuṁ niṅṅaḷ aṟiññirikkukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളേ,) നിങ്ങള്‍ നാലുമാസക്കാലം ഭൂമിയില്‍ യഥേഷ്ടം സഞ്ചരിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിനെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ലെന്നും, സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു അല്ലാഹു അപമാനം വരുത്തുന്നതാണെന്നും നിങ്ങള്‍ അറിഞ്ഞിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
‎"nalu masam ninnal nattil svairamayi sancariccukealluka.” ‎ariyuka: ninnalkk allahuve tealpirakkanavilla. satyanisedhikale ‎allahu manam ketuttukatanne ceyyum. ‎
‎"nālu māsaṁ niṅṅaḷ nāṭṭil svairamāyi sañcariccukeāḷḷuka.” ‎aṟiyuka: niṅṅaḷkk allāhuve tēālpirakkānāvilla. satyaniṣēdhikaḷe ‎allāhu mānaṁ keṭuttukatanne ceyyuṁ. ‎
‎"നാലു മാസം നിങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ സ്വൈരമായി സഞ്ചരിച്ചുകൊള്ളുക.” ‎അറിയുക: നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവെ തോല്പിരക്കാനാവില്ല. സത്യനിഷേധികളെ ‎അല്ലാഹു മാനം കെടുത്തുകതന്നെ ചെയ്യും. ‎

Maltese

terrqu (intom il-pagani li xxierku allat oħra ma' Alla) ma' l-art (kollha) għal erba' xhur (u ebda deni ma huwa se jmisskom) izda kunu afu li intom m'intomx se taħarbu lil Alla, u li Alla tabilħaqq ikasbar lil dawk li ma jemmnux
terrqu (intom il-pagani li xxierku allat oħra ma' Alla) ma' l-art (kollha) għal erba' xhur (u ebda deni ma huwa se jmisskom) iżda kunu afu li intom m'intomx se taħarbu lil Alla, u li Alla tabilħaqq ikasbar lil dawk li ma jemmnux

Maranao

Na ndalakaw kano ko lopa (hay manga mosrik) sa pat olan, go tangkda niyo a mataan! a skano na di niyo khalipos so (siksa o) Allah go mataan! a so Allah na phakaytoon Iyan so manga kapir

Marathi

Tevha (he anekesvaravadyanno!) Tumhi desata cara mahine pravasa karuna ghya ani januna ghya ki tumhi allahala vivasa karu sakata nahi ani allaha inkari lokanna apamanita karanara ahe
Tēvhā (hē anēkēśvaravādyānnō!) Tumhī dēśāta cāra mahinē pravāsa karūna ghyā āṇi jāṇūna ghyā kī tumhī allāhalā vivaśa karū śakata nāhī āṇi allāha inkārī lōkānnā apamānita karaṇāra āhē
२. तेव्हा (हे अनेकेश्वरवाद्यांनो!) तुम्ही देशात चार महिने प्रवास करून घ्या आणि जाणून घ्या की तुम्ही अल्लाहला विवश करू शकत नाही आणि अल्लाह इन्कारी लोकांना अपमानित करणार आहे

Nepali

(He musarikaharu!) Timi dhartima (mulukama) cara mahinasam'ma hindadula garihala ra janirakha ki timi allahako niyantranabhanda bahira jana sakdainau, ra yo (pani yada rahos) ki allahale kaphiraharula'i apamanita garnevala cha
(Hē muśarikaharū!) Timī dhartīmā (mulukamā) cāra mahīnāsam'ma hiṇḍaḍula garihāla ra jānīrākha ki timī allāhakō niyantraṇabhandā bāhira jāna sakdainau, ra yō (pani yāda rahōs) ki allāhalē kāphiraharūlā'ī apamānita garnēvālā cha
(हे मुशरिकहरू !) तिमी धर्तीमा (मुलुकमा) चार महीनासम्म हिंडडुल गरिहाल र जानीराख कि तिमी अल्लाहको नियन्त्रणभन्दा बाहिर जान सक्दैनौ, र यो (पनि याद रहोस्) कि अल्लाहले काफिरहरूलाई अपमानित गर्नेवाला छ ।

Norwegian

«Dra fritt omkring i landet i fire maneder, men vit at dere ikke kan forpurre Guds vilje, og at Gud vil gjøre de vantro til skamme.»
«Dra fritt omkring i landet i fire måneder, men vit at dere ikke kan forpurre Guds vilje, og at Gud vil gjøre de vantro til skamme.»

Oromo

Ji’oota afuriif dachii keessa deemaaIsin Rabbiin dadhabsiisoo akka hin ta’iniifi Rabbiinis dhugumatti salphisaa kaafirootaa ta’uu beekaa

Panjabi

Tam tusi' loka desa vica cara mahine ghuma phira lavo ate jana lavo ki tusi alaha nu majabura nahim kara sakade. Ate iha ki alaha inakari'am nu apamanita karana vala hai
Tāṁ tusī' lōka dēśa vica cāra mahīnē ghuma phira lavō atē jāṇa lavō ki tusī alāha nū majabūra nahīṁ kara sakadē. Atē iha ki alāha inakārī'āṁ nū apamāṇita karana vālā hai
ਤਾਂ ਤੁਸੀ' ਲੋਕ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਚਾਰ ਮਹੀਨੇ ਘੁੰਮ ਫਿਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਜਾਣ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ। ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਪਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پس چهار ماه به شما مهلت داده شد كه در اين سرزمين سير كنيد، و بدانيد كه از خدا نتوانيد گريخت، و اوست كه كافران را رسوا مى‌سازد
پس چهار ماه [ديگر با امنيّت‌] در [اين سر] زمين بگرديد و بدانيد كه شما هيچ‌گاه نمى‌توانيد خدا را عاجز كنيد و خدا رسواگر كافران است
[ای مشرکان تا] چهارماه [آزادانه‌] در این سرزمین بگردید و بدانید که از خداوند گزیر و گریزی ندارید و خداوند رسواگر کافران است‌
پس چهار ماه (مهلت دارید که) در زمین سیر کنید، و بدانید که شما نمی‌توانید الله را ناتوان سازید، و همانا الله خوار و رسواکنندۀ کافران است
بنابراین، چهار ماه حرام را [در کمال آزادی و امنیت] در زمین گردش کنید و بدانید که شما عاجز کننده خدا نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید] و خدا خوار کننده کافران است
پس [اى مشركان، فقط] چهار ماه [فرصت دارید که با امنیت كامل‌] در زمین بگردید و بدانید كه [هرگز] نمى‌توانید الله را ناتوان سازید [و از عذابش بگریزید] و الله رسواكنندۀ كافران است
پس به شما مشرکان تا چهار ماه دیگر مهلت داده می‌شود که در زمین (مکه) گردش و آسایش کنید، و بدانید که شما بر قدرت خدا غالب نخواهید شد و همانا خدا کافران را خوار و ذلیل خواهد کرد
پس بگردید در زمین چهار ماه و بدانید که نیستید ناتوان کننده خدا و آنکه خدا است خوارکننده کافران‌
پس [اى مشركان،] چهار ماه [ديگر با امنيّت كامل‌] در زمين بگرديد و بدانيد كه شما نمى‌توانيد خدا را به ستوه آوريد، و اين خداست كه رسواكننده كافران است
پس (ای مشرکان!) چهار ماه (دیگر با امنیّت) در زمین (حرم) بگردید و بدانید که شما نمی‌توانید بی‌امان خدا را به ستوه آورید. و بی‌گمان خداست که رسوا کننده‌ی کافران است
پس [اى مشرکان!] به مدّت چهار ماه مهلت دارید که در زمین [آزادانه] بگردید و بدانید که شما نمى‌توانید خدا را مغلوب کنید [و از عذاب او بگریزید] و خداوند، خوارکننده کافران است
پس (ای مؤمنان! به کافران بگوئید:) آزادانه چهار ماه در زمین بگردید (و از آغاز عید قربان سال نهم هجری، یعنی روز دهم ذی‌الحجّه‌ی همان سال، تا روز دهم ماه ربیع‌الآخر سال بعدی، یعنی سال دهم هجری، به هر کجا که می‌خواهید بروید و بگردید) و بدانید که شما (در همه حال و همه آن، مغلوب قدرت خدائید و از دست او نجات پیدا نمی‌کنید و) هرگز نمی‌توانید خدا را درمانده کنید، و بیگمان خداوند کافران را خوار و رسوا می‌سازد
با این حال، چهار ماه (مهلت دارید که آزادانه) در زمین سیر کنید (و هر جا می‌خواهید بروید، و بیندیشید)! و بدانید شما نمی‌توانید خدا را ناتوان سازید، (و از قدرت او فرار کنید! و بدانید) خداوند خوارکننده کافران است
پس [اى مشركان‌] چهار ماه- از دهم ذو الحجه تا دهم ربيع الثانى سال نهم هجرت- در زمين [آزادانه و ايمن از تعرض‌] بگرديد و بدانيد كه شما ناتوان‌كننده خدا نيستيد- از عذاب خدا نتوانيد گريخت- و خدا خواركننده كافران است
پس چهارماه (مهلت دارید که) در زمین سیر کنید, وبدانید که شما نمی توانید خدا را نا توان سازید, وهمانا خداوند خوار و رسوا کنندۀ کافران است

Polish

Podrozujcie swobodnie po ziemi w ciagu czterech miesiecy! Wiedzcie, iz nie jestescie zdolni sprowadzic do niemocy Boga i ze Bog pokryje wstydem niewiernych
Podróżujcie swobodnie po ziemi w ciągu czterech miesięcy! Wiedzcie, iż nie jesteście zdolni sprowadzić do niemocy Boga i że Bóg pokryje wstydem niewiernych

Portuguese

Entao, percorrei livremente a terra durante quatro meses, e sabei que nao escapareis do castigo de Allah, e que Allah ignominiara os renegadores da Fe
Então, percorrei livremente a terra durante quatro meses, e sabei que não escapareis do castigo de Allah, e que Allah ignominiará os renegadores da Fé
Percorrei (o idolatras) a terra, durante quatro meses, e sabereis que nao podereis frustrar Deus, porque Ele aviltara osincredulos
Percorrei (ó idólatras) a terra, durante quatro meses, e sabereis que não podereis frustrar Deus, porque Ele aviltará osincrédulos

Pushto

نو (اى مشركانو!) تاسو په دغه ځمكه كې څلور میاشتې (په امن سره) ګرځئ او پوه شئ چې یقینًا تاسو الله لره عاجزه كوونكي نه یئ او دا چې یقینًا الله كافرانو لره رسواكوونكى دى
نو (اى مشركانو!) تاسو په دغه ځمكه كې څلور میاشتې (په امن سره) ګرځئ او پوه شئ چې یقینًا تاسو الله لره عاجزه كوونكي نه یئ او دا چې یقینًا الله كافرانو لره رسوا كوونكى دى

Romanian

Calatoriti prin tinut vreme de patru luni si sa stiti ca nu-I veti slabi puterea lui Dumnezeu. Dumnezeu ii acopera cu rusine pe tagaduitori
Călătoriţi prin ţinut vreme de patru luni şi să ştiţi că nu-I veţi slăbi puterea lui Dumnezeu. Dumnezeu îi acoperă cu ruşine pe tăgăduitori
Therefore hoinari earth freely 4 luna sti tu nu escape DUMNEZEU si ca DUMNEZEU umili disbelievers
Peregrinaþi prin þara [vreme de] patru luni , dar sa ºtiþi ca voinu-L veþi face pe Allah neputincios ºi ca Allah ii va acoperi de ruºine pe necredincioºi
Peregrinaþi prin þarã [vreme de] patru luni , dar sã ºtiþi cã voinu-L veþi face pe Allah neputincios ºi cã Allah îi va acoperi de ruºine pe necredincioºi

Rundi

Rero ni mugenda gendere kuri iy’Isi kumezi ane, kandi mumenye yuko mwebwe mudashobora gutsinda Imana, kandi mumenye yuko Imana ariyo itetereza abantu batayemera bimwe vy’ukuri

Russian

Calatoriti prin tinut vreme de patru luni si sa stiti ca nu-I veti slabi puterea lui Dumnezeu. Dumnezeu ii acopera cu rusine pe tagaduitori
Странствуйте [передвигайтесь] же (о, многобожники) по земле (где хотите) четыре месяца (будучи в безопасности от верующих) и знайте, что вы не ослабите Аллаха [не избежите Его наказания] и (также знайте) что Аллах опозорит неверных (пленом и убиением в этом мире) (и в Вечной жизни, сделав их обитателями Ада)
Posemu stranstvuyte po zemle v techeniye chetyrekh mesyatsev i znayte, chto vam (mnogobozhnikam) ne sbezhat' ot Allakha i chto Allakh opozorit neveruyushchikh
Посему странствуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что вам (многобожникам) не сбежать от Аллаха и что Аллах опозорит неверующих
v techenii chetyrokh mesyatsev, puteshestvuyte po etoy zemle, i znayte, chto vy ne oslabite Boga, i chto Bog posramit nevernykh
в течении четырёх месяцев, путешествуйте по этой земле, и знайте, что вы не ослабите Бога, и что Бог посрамит неверных
Stranstvuyte zhe po zemle chetyre mesyatsa i znayte, chto vy ne oslabite Allakha i chto Allakh opozorit nevernykh
Странствуйте же по земле четыре месяца и знайте, что вы не ослабите Аллаха и что Аллах опозорит неверных
Tak stranstvuyte zhe, [o neveruyushchiye,] po zemle v techeniye chetyrekh mesyatsev. I znayte, chto vam ne pod silu oslabit' [moshch'] Allakha i chto Allakh vvergnet nevernykh v pozor
Так странствуйте же, [о неверующие,] по земле в течение четырех месяцев. И знайте, что вам не под силу ослабить [мощь] Аллаха и что Аллах ввергнет неверных в позор
I khodite, o mnogobozhniki, spokoyno po zemle, kuda khotite chetyre mesyatsa, i znayte, chto gde by vy ni byli, vy nakhodites' pod vlast'yu Allakha, i vy ne izbezhite Yego nakazaniya, i On pokroyet nechestivykh pozorom
И ходите, о многобожники, спокойно по земле, куда хотите четыре месяца, и знайте, что где бы вы ни были, вы находитесь под властью Аллаха, и вы не избежите Его наказания, и Он покроет нечестивых позором
Khodite zhe spokoyno po zemle chetyre mesyatsa I znayte: ne oslabit' vam Allakha, On zhe - pozorom i beschestiyem pokroyet nechestivykh
Ходите же спокойно по земле четыре месяца И знайте: не ослабить вам Аллаха, Он же - позором и бесчестием покроет нечестивых

Serbian

“Путујте по свету још четири месеца, али знајте да Аллаху нећете умаћи и да ће Аллах невернике осрамотити”…

Shona

Naizvozvo fambai makasununguka (maMushrikoon) kwemwedzi mina munyika, asi zivai kuti hamugoni kutiza (murango wa) Allah; uye Allah vachanyadzisa vasingatendi

Sindhi

(اي مشرڪؤ) مُلڪ ۾ چار مھينا سير ڪريو ۽ ڄاڻو ته اوھين الله کي ٿَڪائڻ وارا نه آھيو ۽ (ڄاڻو) ته الله ڪافرن کي خراب ڪرڻ وارو آھي

Sinhala

ebævin (samanayan taba namadinnanta) “oba (ada patan) masa hatarak dakva bhumiyehi (makkavehi ona tænaka) e me ata ævidinnata hækiya. niyata vasayenma obata allahva pæradaviya nohækiya yannada, niyata vasayenma allah pratiksepa karannanva avaman karanu æta yannada, oba sthira vasayen dæna ganu” (yayi nabiye! oba pavasanu mænava)
ebævin (samānayan tabā namadinnanṭa) “oba (ada paṭan) māsa hatarak dakvā bhūmiyehi (makkāvehi ōna tænaka) ē mē ata ævidinnaṭa hækiya. niyata vaśayenma obaṭa allāhva pæradaviya nohækiya yannada, niyata vaśayenma allāh pratikṣēpa karannanva avaman karanu æta yannada, oba sthīra vaśayen dæna ganu” (yayi nabiyē! oba pavasanu mænava)
එබැවින් (සමානයන් තබා නමදින්නන්ට) “ඔබ (අද පටන්) මාස හතරක් දක්වා භූමියෙහි (මක්කාවෙහි ඕන තැනක) ඒ මේ අත ඇවිදින්නට හැකිය. නියත වශයෙන්ම ඔබට අල්ලාහ්ව පැරදවිය නොහැකිය යන්නද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව අවමන් කරනු ඇත යන්නද, ඔබ ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු” (යයි නබියේ! ඔබ පවසනු මැනව)
masa hatarak mema bhumiye særisaranu. niyata vasayenma numbala allah va nisphala karannata nohæki bavat tavada niyata vasayenma allah deva pratiksepakayin avaman karana bavat numbala dæna ganu
māsa hatarak mema bhūmiyē særisaranu. niyata vaśayenma num̆balā allāh va niṣphala karannaṭa nohæki bavat tavada niyata vaśayenma allāh dēva pratikṣēpakayin avaman karana bavat num̆balā dæna ganu
මාස හතරක් මෙම භූමියේ සැරිසරනු. නියත වශයෙන්ම නුඹලා අල්ලාහ් ව නිෂ්ඵල කරන්නට නොහැකි බවත් තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් අවමන් කරන බවත් නුඹලා දැන ගනු

Slovak

Therefore roam zem freely 4 mesiac zauzlit ona nie escape GOD a lenze GOD humiliates disbelievers

Somali

Ee (ku) mara dhulka (nabad) muddo afar bilood ah (meeshaad doontaanba), ogaadase inaydaan caajis gelin kareyn Allaah, iyo in Allaah uu dulleyn doono gaalada
ee socda Dhulka afar bilood ogaadana inaydaan daalinayn Eebe iyo in Eebe uu dulleyn gaalada
ee socda Dhulka afar bilood ogaadana inaydaan daalinayn Eebe iyo in Eebe uu dulleyn gaalada

Sotho

Tsamaeang ka bolokolohi naheng eohle ka likhoeli tse ‘ne, le ea pele le morao empa le tsebe hore le ke ke la fenya Allah ka maimane a lóna hobane Allah U tla apesabamo nenang, ka masoabi

Spanish

Os concedemos solo cuatro meses [¡Oh, idolatras!] durante los cuales podreis transitar con seguridad en la Tierra [para reflexionar y arrepentiros de vuestra incredulidad o para alistaros para la partida], y sabed que luego de esto no podreis escapar del castigo de Allah y que El humillara a los incredulos
Os concedemos sólo cuatro meses [¡Oh, idólatras!] durante los cuales podréis transitar con seguridad en la Tierra [para reflexionar y arrepentiros de vuestra incredulidad o para alistaros para la partida], y sabed que luego de esto no podréis escapar del castigo de Allah y que Él humillará a los incrédulos
Podeis transitar (seguros) por la tierra durante cuatro meses (¡oh, idolatras!, antes de que queden anulados vuestros pactos con los creyentes), y sabed que no podreis escaparos de Al-lah y que Al-lah humillara a quienes rechazan la verdad
Podéis transitar (seguros) por la tierra durante cuatro meses (¡oh, idólatras!, antes de que queden anulados vuestros pactos con los creyentes), y sabed que no podréis escaparos de Al-lah y que Al-lah humillará a quienes rechazan la verdad
Pueden transitar (seguros) por la tierra durante cuatro meses (¡oh, idolatras!, antes de que queden anulados sus pactos con los creyentes), y sepan que no podran escaparse de Al-lah y que Al-lah humillara a quienes rechazan la verdad
Pueden transitar (seguros) por la tierra durante cuatro meses (¡oh, idólatras!, antes de que queden anulados sus pactos con los creyentes), y sepan que no podrán escaparse de Al-lah y que Al-lah humillará a quienes rechazan la verdad
«Circulad por la tierra durante cuatro meses. Pero sabed que no podreis escapar de Ala y que Ala llenara de verguenza a los infieles»
«Circulad por la tierra durante cuatro meses. Pero sabed que no podréis escapar de Alá y que Alá llenará de vergüenza a los infieles»
[Anunciales:] “¡Moveos, pues, [con libertad] por la tierra durante cuatro meses--pero sabed que no podreis eludir a Dios, y que ciertamente, Dios traera la deshonra sobre todos aquellos que se niegan a reconocer la verdad!”
[Anúnciales:] “¡Moveos, pues, [con libertad] por la tierra durante cuatro meses--pero sabed que no podréis eludir a Dios, y que ciertamente, Dios traerá la deshonra sobre todos aquellos que se niegan a reconocer la verdad!”
[Los que combatieron a los musulmanes en la peninsula arabe] pueden transitar [con libertad y seguridad] por la tierra cuatro meses. Sepan que no podran eludir a Dios, porque sera Dios Quien afrente a los que se negaron a creer
[Los que combatieron a los musulmanes en la península árabe] pueden transitar [con libertad y seguridad] por la tierra cuatro meses. Sepan que no podrán eludir a Dios, porque será Dios Quien afrente a los que se negaron a creer
Asi pues, viajad por la Tierra (libremente) durante cuatro meses y sabed que no podeis humillar a Dios y que Dios es Quien humillara a los que no creen
Así pues, viajad por la Tierra (libremente) durante cuatro meses y sabed que no podéis humillar a Dios y que Dios es Quien humillará a los que no creen

Swahili

Tembeeni, enyi washirikina, katika ardhi muda wa miezi minne, mutembee mnapotaka mkiwa kwenye amani bila kusumbuliwa na Waumini, na mjue kwamba nyinyi hamtayaponyoka mateso. Na jueni kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwatweza Makafiri na ni Mwenye kuwatia aibu hapa ulimwenguni na Moto kesho Akhera. Aya hii inawahusu wale waliokuwa na mapatano huru yasiyokuwa na muda au yule ambaye alikuwa kwenye makubaliano chini ya miezi mine, akamilishiwe miezi yake minne, au aliyekuwa na mapatano akayavunja
Basi tembeeni katika nchi miezi mine, na jueni kwamba nyinyi hamwezi kumshinda Mwenyezi Mung, na kwamba Mwenyezi Mungu ndiye anaye wahizi makafiri

Swedish

[Tillkannage for dem:] "Ror er var ni vill pa jorden under fyra manader, men ni skall veta att ni inte kan uppresa er mot Guds [beslut] och att Gud skall forodmjuka dem som fornekar sanningen
[Tillkännage för dem:] "Rör er var ni vill på jorden under fyra månader, men ni skall veta att ni inte kan uppresa er mot Guds [beslut] och att Gud skall förödmjuka dem som förnekar sanningen

Tajik

Pas cahor moh ʙa sumo muhlat doda sud, ki dar in sarzamin sajr kuned va ʙidoned, ki az Xudo natavoned gurext va Ust, ki kofironro rasvo mesozad
Pas cahor moh ʙa şumo mūhlat doda şud, ki dar in sarzamin sajr kuned va ʙidoned, ki az Xudo natavoned gurext va Ūst, ki kofironro rasvo mesozad
Пас чаҳор моҳ ба шумо мӯҳлат дода шуд, ки дар ин сарзамин сайр кунед ва бидонед, ки аз Худо натавонед гурехт ва Ӯст, ки кофиронро расво месозад
Pas, - ej musrikon, - cahor moh ʙa sumo muhlat doda sud, ki dar in sarzamin ʙigarded va ʙidoned, ki az azoʙi Alloh natavoned gurext va ʙidoned, ki Alloh xorkunandai kofiron ast dar dunjo ʙa kustanu asorat va azoʙ dar oxirat
Pas, - ej muşrikon, - cahor moh ʙa şumo mūhlat doda şud, ki dar in sarzamin ʙigarded va ʙidoned, ki az azoʙi Alloh natavoned gurext va ʙidoned, ki Alloh xorkunandai kofiron ast dar dunjo ʙa kuştanu asorat va azoʙ dar oxirat
Пас, - эй мушрикон, - чаҳор моҳ ба шумо мӯҳлат дода шуд, ки дар ин сарзамин бигардед ва бидонед, ки аз азоби Аллоҳ натавонед гурехт ва бидонед, ки Аллоҳ хоркунандаи кофирон аст дар дунё ба куштану асорат ва азоб дар охират
Pas, [ej musrikon, faqat] cahor moh [fursat dored, ki ʙo amnijati komil] dar zamin ʙigarded va ʙidoned, ki [hargiz] nametavoned Alloh taoloro notavon sozed [va az azoʙas ʙigurezed] va Alloh taolo rasvokunandai kofiron ast
Pas, [ej muşrikon, faqat] cahor moh [fursat dored, ki ʙo amnijati komil] dar zamin ʙigarded va ʙidoned, ki [hargiz] nametavoned Alloh taoloro notavon sozed [va az azoʙaş ʙigurezed] va Alloh taolo rasvokunandai kofiron ast
Пас, [эй мушрикон, фақат] чаҳор моҳ [фурсат доред, ки бо амнияти комил] дар замин бигардед ва бидонед, ки [ҳаргиз] наметавонед Аллоҳ таолоро нотавон созед [ва аз азобаш бигурезед] ва Аллоҳ таоло расвокунандаи кофирон аст

Tamil

akave, (inaivaittu vanankupavarkalai nokki) ‘‘ninkal (inriliruntu) nanku matankal varai (makkavin) pumiyil (enkum) currit tiriyalam. Niccayamaka ninkal allahvait torkatikka mattirkal enpataiyum, niccayamaka allah nirakarippavarkalai ilivupatuttuvan enpataiyum ninkal urutiyaka arintu kollunkal'' (enru napiye! Nir kuruviraka)
ākavē, (iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ (iṉṟiliruntu) nāṉku mātaṅkaḷ varai (makkāviṉ) pūmiyil (eṅkum) cuṟṟit tiriyalām. Niccayamāka nīṅkaḷ allāhvait tōṟkaṭikka māṭṭīrkaḷ eṉpataiyum, niccayamāka allāh nirākarippavarkaḷai iḻivupaṭuttuvāṉ eṉpataiyum nīṅkaḷ uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ'' (eṉṟu napiyē! Nīr kūṟuvīrāka)
ஆகவே, (இணைவைத்து வணங்குபவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் (இன்றிலிருந்து) நான்கு மாதங்கள் வரை (மக்காவின்) பூமியில் (எங்கும்) சுற்றித் திரியலாம். நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க மாட்டீர்கள் என்பதையும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்பவர்களை இழிவுபடுத்துவான் என்பதையும் நீங்கள் உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள்'' (என்று நபியே! நீர் கூறுவீராக)
ninkal nanku matankal (varaiyil) ip pumiyil currit tiriyunkal; niccayamaka ninkal allahvait torkatikka mutiyatavarkal enpataiyum, niccayamaka allah kahpirkalai ilivu patuttuvan enpataiyum ninkal (urutiyaka) arintu kollunkal
nīṅkaḷ nāṉku mātaṅkaḷ (varaiyil) ip pūmiyil cuṟṟit tiriyuṅkaḷ; niccayamāka nīṅkaḷ allāhvait tōṟkaṭikka muṭiyātavarkaḷ eṉpataiyum, niccayamāka allāh kāḥpirkaḷai iḻivu paṭuttuvāṉ eṉpataiyum nīṅkaḷ (uṟutiyāka) aṟintu koḷḷuṅkaḷ
நீங்கள் நான்கு மாதங்கள் (வரையில்) இப் பூமியில் சுற்றித் திரியுங்கள்; நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாதவர்கள் என்பதையும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களை இழிவு படுத்துவான் என்பதையும் நீங்கள் (உறுதியாக) அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Ий мөшрикләр, дүрт ай иркенләп йөрегез! Дүрт айдан соң мөселманнардан имин булмассыз. Мөшрикләр, белегез ки, сез Аллаһуны гаҗиз кыла алмассыз, янә белегез, әлбәттә, Аллаһ кәферләрне рисвай-хур кылачак

Telugu

kavuna (o musrikulara!) Miru nalugu nelala varaku i desanlo svecchaga tiragandi. Kani miru allah (siksa) nundi tappincukolerani telusukondi. Mariyu niscayanga, allah! Satyatiraskarulanu avamanam palu cestadu
kāvuna (ō muṣrikulārā!) Mīru nālugu nelala varaku ī dēśanlō svēcchagā tiragaṇḍi. Kāni mīru allāh (śikṣa) nuṇḍi tappin̄cukōlērani telusukōṇḍi. Mariyu niścayaṅgā, allāh! Satyatiraskārulanu avamānaṁ pālu cēstāḍu
కావున (ఓ ముష్రికులారా!) మీరు నాలుగు నెలల వరకు ఈ దేశంలో స్వేచ్ఛగా తిరగండి. కాని మీరు అల్లాహ్ (శిక్ష) నుండి తప్పించుకోలేరని తెలుసుకోండి. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! సత్యతిరస్కారులను అవమానం పాలు చేస్తాడు
కనుక (ఓ ముష్రిక్కులారా!) ఇక మీరు నాలుగు మాసాల వరకు రాజ్యంలో సంచరించండి. మీరు అల్లాహ్‌ను అశక్తుణ్ణి చెయ్యలేరన్న సంగతిని బాగా తెలుసుకోండి. అల్లాహ్‌ అవిశ్వాసులను పరాభవం పాల్జేస్తాడు(అన్న సంగతిని కూడా మరువకండి)

Thai

dangnan phwk than cng thxngtheiyw pi nı phændin si deuxn læa phung ru theid wa thæcring phwk than nan michı phu thi ca tha hı xallxhˌ hmd khwam samarth k hami læa thæ cring xallxhˌ ca thrng hı phu ptiseth sraththa thanghlay xapys
dạngnận phwk th̀ān cng th̀xngtheī̀yw pị nı p̄hæ̀ndin s̄ī̀ deụ̄xn læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phwk th̀ān nận michı̀ p̄hū̂ thī̀ ca thả h̄ı̂ xạllxḥˌ h̄md khwām s̄āmārt̄h k̆ h̄āmị̀ læa thæ̂ cring xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy xạpyṣ̄
ดังนั้นพวกท่าน จงท่องเที่ยวไปในแผ่นดินสี่เดือน และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงพวกท่านนั้นมิใช่ผู้ที่จะทำให้อัลลอฮฺหมดความสามารถก็หาไม่ และแท้จริงอัลลอฮฺจะทรงให้ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลายอัปยศ
“dangnan phwk than cng thxngtheiyw pi nı phændin si deuxn læa phung ru theid wa thæcring phwk than nan michı phu thi ca tha hı xallxh hmd khwam samarth k hami læa thæ cring xallxh ca thrng hı phu ptiseth sraththa thanghlay xapys
“dạngnận phwk th̀ān cng th̀xngtheī̀yw pị nı p̄hæ̀ndin s̄ī̀ deụ̄xn læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring phwk th̀ān nận michı̀ p̄hū̂ thī̀ ca thả h̄ı̂ xạllxḥ̒ h̄md khwām s̄āmārt̄h k̆ h̄āmị̀ læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy xạpyṣ̄
“ดังนั้นพวกท่าน จงท่องเที่ยวไปในแผ่นดินสี่เดือน และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงพวกท่านนั้นมิใช่ผู้ที่จะทำให้อัลลอฮ์หมดความสามารถ ก็หาไม่ และแท้จริงอัลลอฮ์จะทรงให้ผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลายอัปยศ

Turkish

Yeryuzunde dort ay daha dolasın ve bilin ki siz Allah'ı aciz bir hale getiremezsiniz ve suphe yok ki Allah, kafirleri asagılık bir hale getirecektir
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz Allah'ı aciz bir hale getiremezsiniz ve şüphe yok ki Allah, kafirleri aşağılık bir hale getirecektir
(Ey musrikler!) Yeryuzunde dort ay daha dolasın. Iyi bilin ki siz Allah´ı aciz bırakacak degilsiniz; Allah ise kafirleri rezil (ve perisan) edecektir
(Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. İyi bilin ki siz Allah´ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil (ve perişan) edecektir
Bundan boyle yeryuzunde (size tanınmıs bir sure olarak) dort ay dolasın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak degilsiniz. Gercekten Allah, inkar edenleri hor ve asagılık kılıcıdır
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkar edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır
Ey musrikler! Bundan boyle yeryuzunde dort ay serbestce dolasın. Sunu da biliniz ki, siz, Allah’ı aciz bırakacak degilsiniz. Allah mutlaka kafirleri (dunya ve ahirette) rusvay edecektir
Ey müşrikler! Bundan böyle yeryüzünde dört ay serbestçe dolaşın. Şunu da biliniz ki, siz, Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz. Allah mutlaka kâfirleri (dünya ve âhirette) rüsvay edecektir
Artık (siz ey musrikler!) yeryuzunde dort ay (istediginiz gibi) gezip dolasın ve bilin ki siz elbette Allah´ı aciz kılacak degilsiniz; Allah ise inkarcı sapıkları suphe yok ki rezil ve rusvay edecektir
Artık (siz ey müşrikler!) yeryüzünde dört ay (istediğiniz gibi) gezip dolaşın ve bilin ki siz elbette Allah´ı âciz kılacak değilsiniz; Allah ise inkarcı sapıkları şüphe yok ki rezîl ve rüsvay edecektir
Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlasma yaptıgınız musriklere ihtardır: Yeryuzunde dort ay daha dolasabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacagınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edecegini bilin
Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin
Bundan boyle yeryuzunde dort ay daha istediginiz gibi gezip dolasin. Sunu da bilin ki, Allah'i aciz birakacak degilsiniz. Allah kafirleri mutlaka perisan edecektir
Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediginiz gibi gezip dolasin. Sunu da bilin ki, Allah'i aciz birakacak degilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perisan edecektir
(Ey musrikler!) Yeryuzunde dort ay daha dolasın. Iyi bilin ki siz Allah'ı aciz bırakacak degilsiniz; Allah ise kafirleri rezil (ve perisan) edecektir
(Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. İyi bilin ki siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz; Allah ise kafirleri rezil (ve perişan) edecektir
Yeryuzunde dort ay daha dolasın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder
Bundan boyle yeryuzunde dort ay daha istediginiz gibi gezip dolasın. Sunu da bilin ki, Allah'ı aciz bırakacak degilsiniz. Allah kafirleri mutlaka perisan edecektir
Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediğiniz gibi gezip dolaşın. Şunu da bilin ki, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perişan edecektir
Bundan boyle yeryuzunde dort ay istediginiz gibi dolasın; sunu da bilin ki, siz Allah´ı aciz bırakacak degilsiniz ve Allah, herhalde kafirleri rezil edecek
Bundan böyle yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın; şunu da bilin ki, siz Allah´ı aciz bırakacak değilsiniz ve Allah, herhalde kafirleri rezil edecek
Bundan boyle yeryuzunde dort ay daha istediginiz gibi gezip dolasın. Sunu da bilin ki, Allah´ı aciz bırakacak degilsiniz. Allah kafirleri mutlaka perisan edecektir
Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediğiniz gibi gezip dolaşın. Şunu da bilin ki, Allah´ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perişan edecektir
Dort ay daha yeryuzunde serbestce dolasınız. Allah´ın yapacaklarına engel olamayacagınızı ve Allah´ın kafirleri perisan edecegini biliniz
Dört ay daha yeryüzünde serbestçe dolaşınız. Allah´ın yapacaklarına engel olamayacağınızı ve Allah´ın kâfirleri perişan edeceğini biliniz
Bundan boyle yeryuzunde (size tanınmıs bir sure olarak) dort ay dolasın. Ve bilin ki Tanrı´yı aciz bırakacak degilsiniz. Gercekten Tanrı, kafirleri hor ve asagılık kılıcıdır
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Tanrı´yı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Tanrı, kafirleri hor ve aşağılık kılıcıdır
(Ey musrikler, haydi) yer yuzunde dort ay daha (guvenlikle) dolasın. Bilin ki siz Allahı aaciz bırakabilecekler degilsiniz. Allah her halde kafirleri (diledigi zaman) rusvay edicidir
(Ey müşrikler, haydi) yer yüzünde dört ay daha (güvenlikle) dolaşın. Bilin ki siz Allâhı aaciz bırakabilecekler değilsiniz. Allah her halde kâfirleri (dilediği zaman) rüsvay edicidir
Yeryuzunde dort ay daha dolasın. Ve bilin ki; siz, Allah´ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, gercekten kafirleri rusvay edendir
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Ve bilin ki; siz, Allah´ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, gerçekten kafirleri rüsvay edendir
Artık yeryuzunde dort ay dolasın. Ve muhakkak ki siz, Allah´ı aciz bırakamayacagınızı ve Allah´ın kafirleri alcaltıcı oldugunu biliniz
Artık yeryüzünde dört ay dolaşın. Ve muhakkak ki siz, Allah´ı aciz bırakamayacağınızı ve Allah´ın kâfirleri alçaltıcı olduğunu biliniz
Fe siyhu fil erdı erbeate eshuriv va´lemu ennekum gayru ma´cizillahi ve ennellahe muhzil kafirın
Fe siyhu fil erdı erbeate eşhüriv va´lemu enneküm ğayru ma´cizillahi ve ennellahe muhzil kafirın
Fesihu fil ardı erbeate eshurin va´lemu ennekum gayru mu´cizillahi ve ennallahe muhzil kafirin(kafirine)
Fesîhû fil ardı erbeate eşhurin va´lemû ennekum gayru mu´cizîllâhi ve ennallâhe muhzîl kâfirîn(kâfirîne)
(Duyur onlara:) "Yeryuzunde dort ay daha (serbestce) dolasın, fakat bilin ki, asla Allahın gozetiminden kacamazsınız; ve (yine bilin ki,) Allah hakkı tanımaya yanasmayan kimseleri, er gec utanc icinde bırakacaktır
(Duyur onlara:) "Yeryüzünde dört ay daha (serbestçe) dolaşın, fakat bilin ki, asla Allahın gözetiminden kaçamazsınız; ve (yine bilin ki,) Allah hakkı tanımaya yanaşmayan kimseleri, er geç utanç içinde bırakacaktır
fesihu fi-l'ardi erbe`ate eshuriv va`lemu ennekum gayru mu`cizi-llahi veenne-llahe muhzi-lkafirin
fesîḥû fi-l'arḍi erbe`ate eşhüriv va`lemû enneküm gayru mü`cizi-llâhi veenne-llâhe muḫzi-lkâfirîn
(Ey musrikler!) Yeryuzunde dort ay daha dolasın. Iyi bilin ki siz Allah'ı aciz bırakacak degilsiniz; Allah ise kafirleri rezil (ve perisan) edecektir
(Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. İyi bilin ki siz Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil (ve perişan) edecektir
Yeryuzunde dort ay daha dolasabilirsiniz. Allah’tan kacıp kurtulamayacagınızı, Allah’ın kafirleri rezil edecegini bilin
Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah’tan kaçıp kurtulamayacağınızı, Allah’ın kafirleri rezil edeceğini bilin
Yeryuzunde dort ay daha dolasabilirsiniz. Allah'ı (size azap etmekten) aciz bırakamayacagınızı, Allah’ın kafirleri rezil edecegini bilin
Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı (size azap etmekten) aciz bırakamayacağınızı, Allah’ın kâfirleri rezil edeceğini bilin
Bu gunden itibaren yeryuzunde dort ay istediginiz gibi dolasın ve sunu bilin ki siz Allah'ın elinden hicbir sekilde kacıp kurtulamazsınız ve Allah kafirleri rusvay edecektir
Bu günden itibaren yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın ve şunu bilin ki siz Allah'ın elinden hiçbir şekilde kaçıp kurtulamazsınız ve Allah kâfirleri rüsvay edecektir
Dort ay daha yeryuzunde dolasın, bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve Allah, kafirleri rezil, perisan edecektir
Dört ay daha yeryüzünde dolaşın, bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve Allah, kafirleri rezil, perişan edecektir
Bundan boyle yeryuzunde (size tanınmıs bir sure olarak) dort ay dolasın. Ve bilin ki Allah´ı aciz bırakacak degilsiniz. Gercekten Allah, kufre sapanları hor ve asagılık kılıcıdır
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah´ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, küfre sapanları hor ve aşağılık kılıcıdır
Yeryuzunde dort ay daha dolasın. Sunu bilin ki, siz Allah’ı aciz bırakacak degilsiniz. Allah ise, kafirleri perisan edecektir
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah’ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah ise, kâfirleri perişan edecektir
Yeryuzunde dort ay daha dolasın ve bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Su da bir gercek ki, Allah inkarcı nankorleri rezil eder
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah'ı âciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah inkârcı nankörleri rezil eder
Yeryuzunde dort ay daha dolasın ve bilin ki siz, Allah´ı aciz bırakamazsınız. Su da bir gercek ki, Allah kufre batanları rezil eder
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah´ı âciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah küfre batanları rezil eder
Yeryuzunde dort ay daha dolasın ve bilin ki siz, Allah´ı aciz bırakamazsınız. Su da bir gercek ki, Allah inkarcı nankorleri rezil eder
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah´ı âciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah inkârcı nankörleri rezil eder

Twi

Enti modeε monante wͻ asaase no so bosome nnan, na mmom monhunu sε montumi nsesa Nyankopͻn nhyehyεε; na Nyankopͻn begu boniayεfoͻ no anim ase

Uighur

(ئى مۇشرىكلار!) يەر يۈزىدە (خالىغىنىڭلارچە) تۆت ئاي يۈرۈڭلار، بىلىڭلاركى، سىلەر اﷲ (نىڭ ئازابى) دىن قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر، (بىلىڭلاركى) اﷲ كاپىرلارنى خار قىلغۇچىدۇر
(ئى مۇشرىكلار!) يەر يۈزىدە (خالىغىنىڭلارچە) تۆت ئاي يۈرۈڭلار، بىلىڭلاركى، سىلەر ئاللاھ (نىڭ ئازابى) دىن قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر، (بىلىڭلاركى) ئاللاھ كاپىرلارنى خار قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Подорожуйте землею протягом чотирьох місяців, але знайте, що вам не послабити Аллага! Воістину, Аллаг принизить невіруючих![XC]
Tomu, blukayete zemlya vilʹno dlya chotyrʹokh misyatsiv, ta znayete shcho vy ne mozhete vtikty z BOHA, ta shcho BOH prynyzhuye disbelievers
Тому, блукаєте земля вільно для чотирьох місяців, та знаєте що ви не можете втікти з БОГА, та що БОГ принижує disbelievers
Podorozhuyte zemleyu protyahom chotyrʹokh misyatsiv, ale znayte, shcho vam ne poslabyty Allaha! Voistynu, Allah prynyzytʹ neviruyuchykh
Подорожуйте землею протягом чотирьох місяців, але знайте, що вам не послабити Аллага! Воістину, Аллаг принизить невіруючих
Podorozhuyte zemleyu protyahom chotyrʹokh misyatsiv, ale znayte, shcho vam ne poslabyty Allaha! Voistynu, Allah prynyzytʹ neviruyuchykh
Подорожуйте землею протягом чотирьох місяців, але знайте, що вам не послабити Аллага! Воістину, Аллаг принизить невіруючих

Urdu

Pas tum log mulk mein char (four) mahine aur chal phir lo aur jaan rakkho ke tum Allah ko aajiz (frustrate) karne waley nahin ho, aur yeh ke Allah munkireen e haqq ko ruswa karne wala hai
پس تم لوگ ملک میں چار مہینے اور چل پھر لو اور جان رکھو کہ تم اللہ کو عاجز کرنے والے نہیں ہو، اور یہ کہ اللہ منکرین حق کو رسوا کرنے والا ہے
سو اس ملک میں چار مہینے پھر لو اور جان لو کہ تم الله کو عاجز نہیں کر سکوگے اور بے شک الله کافروں کو ذلیل کرنے والا ہے
تو (مشرکو تم) زمین میں چار مہینے چل پھر لو اور جان رکھو کہ تم خدا کو عاجز نہ کرسکو گے۔ اور یہ بھی کہ خدا کافروں کو رسوا کرنے والا ہے
سو پھر لو اس ملک میں چار مہینے اور جان لو کہ تم نہ تھکا سکو گے اللہ کو اور یہ کہ اللہ رسوا کرنے والا ہے کافروں کو [۲]
(اے مشرکو) اب تم صرف چار ماہ تک اس سر زمین پر چل پھر لو اور جان لو کہ تم اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے اور یہ کہ اللہ کافروں کو ذلیل و رسوا کرنے والا ہے۔
Pus (aey mushriko!) tum mulk mein char maheenay tak to chal phir lo jaan lo kay tum Allah ko aajiz kerney walay nahi ho aur yeh (bhi yaad rahey) kay Allah kafiron ko ruswa kerney wala hai
پس (اے مشرکو!) تم ملک میں چار مہینے تک تو چل پھر لو، جان لو کہ تم اللہ کو عاجز کرنے والے نہیں ہو، اور یہ (بھی یاد رہے) کہ اللہ کافروں کو رسوا کرنے واﻻ ہے
pus (ae mushriko!) tum mulk mein char mahine tak tuh chal phirlo,jan lo ke tum Allah ko aajiz karne wale nahi ho aur ye (bhi yad rahe) ke Allah kafiro ko ruswa karne wala hai
اور اعلان عام ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے سب لوگوں کے لیے بڑے حج کے دن کہ اللہ تعالیٰ بری ہے مشرکوں سے۔ اور اس کا رسول بھی اب بھی اگر تم تائب ہوجاؤ تو یہ بہتر ہے تمھارے لیے اور اگر تم منہ پھیرے رہو تو خوب جان لو کہ تم نہیں عاجز کرنے والے اللہ تعالیٰ کو اور خوش خبری سنا دو کافرورں کو دردنکاک عذاب کی۔
پس (اے مشرکو!) تم زمین میں چار ماہ (تک) گھوم پھر لو (اس مہلت کے اختتام پر تمہیں جنگ کا سامنا کرنا ہوگا) اور جان لو کہ تم اللہ کو ہرگز عاجز نہیں کر سکتے اور بیشک اللہ کافروں کو رسوا کرنے والا ہے
لہذا (اے مشرکو) تمہیں چار مہینے تک اجازت ہے کہ تم (عرب کی) سرزمین میں آزادی سے گھومو پھرو، اور یہ بات جان رکھو کہ تم اللہ کو عاجز نہیں کرسکتے، اور یہ بات بھی کہ اللہ اب کافروں کو رسوا کرنے والا ہے۔
لہذا کافرو !چار مہینے تک آزادی سے زمین میں سیر کرو اور یہ یاد رکھو کہ خدا سے بچ کر نہیں جاسکتے اور خدا کافروں کو ذلیل کرنے والا ہے

Uzbek

Бас, ер юзида тўрт ой сайр қилиб юринглар ва билингларки, албатта, сиз Аллоҳни ожиз қолдирувчи эмассиз ва, албатта, Аллоҳ кофирларни хор қилгувчидир
(Эй мушриклар, уруш ҳаром қилинган) тўрт ой ичида Ерда сайру саёҳат қилиб юраверинглар ва билингларки, сизлар Аллоҳни ожиз қилувчи эмассизлар — албатта Аллоҳ кофирларни расво қилгувчидир
Бас, ер юзида тўрт ой сайр қилиб юринглар ва билингларки, албатта, сиз Аллоҳни ожиз қолдирувчи эмассиз ва, албатта, Аллоҳ кофирларни хор қилгувчидир. (Бу иш мусулмонлар билан тузган аҳдни бузган мушрикларга тегишлидир)

Vietnamese

Do đo, trong thoi han bon thang, cac nguoi đuoc tu do đi lai trong xu nhung nen biet rang cac nguoi khong the tron thoat khoi Allah (qua muu đinh gian doi cua cac nguoi); va nen biet rang Allah se ha nhuc nhung ke phu nhan Ngai
Do đó, trong thời hạn bốn tháng, các ngươi được tự do đi lại trong xứ nhưng nên biết rằng các ngươi không thể trốn thoát khỏi Allah (qua mưu định gian dối của các ngươi); và nên biết rằng Allah sẽ hạ nhục những kẻ phủ nhận Ngài
Vi vay, trong thoi han bon thang, cac nguoi (nhung nguoi đa than) đuoc tu do đi lai trong xu va cac nguoi phai biet la cac nguoi khong the thoat khoi (su trung phat cua) Allah va chac chan Allah se ha nhuc nhung ke vo đuc tin
Vì vậy, trong thời hạn bốn tháng, các ngươi (những người đa thần) được tự do đi lại trong xứ và các ngươi phải biết là các ngươi không thể thoát khỏi (sự trừng phạt của) Allah và chắc chắn Allah sẽ hạ nhục những kẻ vô đức tin

Xhosa

Ke hamba-hambani ngokukhululekileyo (nina bakhonzi bezithixo) isithuba seenyanga ezine, emhlabeni, kodwa nazi kakuhle okokuba aniyi kuphuncula kuAllâh, yaye uAllâh Uza kubahlazisa abangakholwayo

Yau

Basi jendagani pa chilambo myesi nchechepe (mwantunjelele kaneko pawe pangali chiteteyo chilikati chenu nowe), soni manyililani yanti wanganyammwe nganim'ba munnepelekasisye Allah (kumpa ipotesi), ni kuti soni Allah juwele Jwakwajalusya achimakafili
Basi jendagani pa chilambo myesi nchechepe (mwantunjelele kaneko paŵe pangali chiteteyo chilikati chenu nowe), soni manyililani yanti ŵanganyammwe nganim'ba munnepelekasisye Allah (kumpa ipotesi), ni kuti soni Allah juŵele Jwakwajalusya achimakafili

Yoruba

Nitori naa, (eyin osebo) e rin (kiri) lori ile fun osu merin. Ki e si mo pe dajudaju eyin ko le moribo (ninu iya) Allahu. Ati pe dajudaju Allahu yoo doju ti awon alaigbagbo
Nítorí náà, (ẹ̀yin ọ̀ṣẹbọ) ẹ rìn (kiri) lórí ilẹ fún oṣù mẹ́rin. Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú ẹ̀yin kò lè móríbọ́ (nínú ìyà) Allāhu. Àti pé dájúdájú Allāhu yóò dójú ti àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Ngakho-ke hambani emhlabeni izinyanga ezine kepha nazi ukuthininaangekeniphunyuke(esijezisweni) sikaMvelinqangi nokuthi uMvelinqangi ungohlaza abangakholwa