Achinese

Taseudia ie keu ureueng haji Peue ek sa Neubri pahla le Allah Got pih tauroh Masjidil Haram Takheun ek saban meunan tapeugah Ek sa ngon ureueng iman keu Tuhan Lom geuberjuang bak jalan Allah Lom pih geuiman uroe akhirat Han saban meuhat meunyo bak Allah Han Neupeutunyok kawom nyang lalem Sabab han jitem iman keu Allah

Afar

Korosey Cajji marat abtan feqyaa (effeqyaa) kee masgidil caramat abtan xisne Yallaa kee ellecaboh ayró nummayseeh Yallih gital yingicilee numih inna abtaanaah missossaanaa? Moominiin kee koros Yallih xaqul mamissowtak, Yalli isi nafsi koroosannut yudlume mara kayri taamal tirri mahaa

Afrikaans

Dink julle dan dat die verskaffing van drinkwater aan die pelgrims en die onderhoud van die Heilige Ka’ba, gelykstaande is aan die dienste van iemand wat in Allah en die Laaste Dag glo en hard in die weg van Allah strewe? In die oë van Allah is hulle nie gelyk nie. En Allah lei nie die onregverdiges nie

Albanian

A mendoni se ai qe vetem pse u jep uje haxhinjve dhe kujdeset per tempullin e shenjte, eshte njelloj si ai i cili i beson All-llahut dhe botes tjeter dhe lufton per hire te All-llahut? Ata nuk jane te barabarte te All-llahu. All-llahu nuk i perudhe njerezit mizore
A mendoni se ai që vetëm pse u jep ujë haxhinjve dhe kujdeset për tempullin e shenjtë, është njëlloj si ai i cili i beson All-llahut dhe botës tjetër dhe lufton për hirë të All-llahut? Ata nuk janë të barabartë te All-llahu. All-llahu nuk i përudhë njerëzit mizorë
Valle, a mendoni ju se furnizimi i haxhinjve dhe mirembajtja e Mesxhidi-haramit eshte e njejte me ata qe besojne ne Perendine, ne Diten e Kijametit dhe qe luftojne ne rrugen e Perendise? Nuk jane te brabarte ata – te Perendia. E, Perendia nuk i udhezon ne rruge te drejte zullumqaret
Vallë, a mendoni ju se furnizimi i haxhinjve dhe mirëmbajtja e Mesxhidi-haramit është e njëjtë me ata që besojnë në Perëndinë, në Ditën e Kijametit dhe që luftojnë në rrugën e Perëndisë? Nuk janë të brabartë ata – te Perëndia. E, Perëndia nuk i udhëzon në rrugë të drejtë zullumqarët
Vertet mendoni se ai qe u jep uje haxhilereve dhe miremban Xhamine e Shenjte eshte njesoj me ate qe beson ne Allahun dhe Diten e Fundit dhe qe lufton ne rrugen e Allahut?! Keta nuk jane te njejte para Allahut. Ai nuk i udhezon ne rruge te drejte njerezit keqberes
Vërtet mendoni se ai që u jep ujë haxhilerëve dhe mirëmban Xhaminë e Shenjtë është njësoj me atë që beson në Allahun dhe Ditën e Fundit dhe që lufton në rrugën e Allahut?! Këta nuk janë të njëjtë para Allahut. Ai nuk i udhëzon në rrugë të drejtë njerëzit keqbërës
A mos e konsideruat dhenien e ujit haxhinjve dhe kujdestarine ndaj xhamise se shenjte, si besimin e atij qe i besoi All-llahut dhe dites se fundit dhe qe luftoi ne rrugen e All-llahut? Jo, ato nuk jane te barabarta te All-llahu. Popullin mizor All-llahu nuk e ve ne rruge te drejte
A mos e konsideruat dhënien e ujit haxhinjve dhe kujdestarinë ndaj xhamisë së shenjtë, si besimin e atij që i besoi All-llahut dhe ditës së fundit dhe që luftoi në rrugën e All-llahut? Jo, ato nuk janë të barabarta te All-llahu. Popullin mizor All-llahu nuk e vë në rrugë të drejtë
A mos e konsideruat dhenien e ujit haxhinjve dhe kujdestarine ndaj xhamise se shenjte, si besimin e atij qe i besoi All-llahut dhe dites se fundit dhe qe luftoi ne rrugen e All-llahut? Jo, ato nuk jane te barabarta te All-llahu. Popullin mizor All-llahu n
A mos e konsideruat dhënien e ujit haxhinjve dhe kujdestarinë ndaj xhamisë së shenjtë, si besimin e atij që i besoi All-llahut dhe ditës së fundit dhe që luftoi në rrugën e All-llahut? Jo, ato nuk janë të barabarta te All-llahu. Popullin mizor All-llahu n

Amharic

ka‘ibani gobinyiwochini mat’et’atinina yetekeberewini mesigidi mesiratini be’alahina bemech’ereshawi k’eni inidamenena be’alahi menigedi inidetagele sewi (iminetina tigili) aderegachihuni alahi zenidi ayitekakelumi፡፡ alahimi bedayochi hizibochini ayimerami፡፡
ka‘ibani gobinyiwochini mat’et’atinina yetekeberewini mesigīdi meširatini be’ālahina bemech’ereshawi k’eni inidamenena be’ālahi menigedi inidetagele sewi (iminetina tigili) āderegachihuni ālahi zenidi āyitekakelumi፡፡ ālahimi bedayochi ḥizibochini āyimerami፡፡
ካዕባን ጎብኝዎችን ማጠጣትንና የተከበረውን መስጊድ መሥራትን በአላህና በመጨረሻው ቀን እንዳመነና በአላህ መንገድ እንደታገለ ሰው (እምነትና ትግል) አደረጋችሁን አላህ ዘንድ አይተካከሉም፡፡ አላህም በዳዮች ሕዝቦችን አይመራም፡፡

Arabic

«أجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام» أي أهل ذلك «كمن آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله لا يستوون عند الله» في الفضل «والله لا يهدي القوم الظالمين» الكافرين، نزلت ردا على من قال ذلك وهو العباس أو غيره
ajeltm -ayha alqwm- ma tqwmwn bih min sqy alhjyj weimart almasjid alharam k'iyman man aman biallah walyawm alakhir wajahad fi sabil allh? la tatasawaa hal almuminin wahal alkafirin eind allh, li'ana allah la yaqbal eamalana bighayr al'iyman. wallah subhanah la yuafiq li'aemal alkhayr alqawm alzaalimin lanfshm balkfr
أجعلتم -أيها القوم- ما تقومون به من سقي الحجيج وعِمارة المسجد الحرام كإيمان من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله؟ لا تتساوى حال المؤمنين وحال الكافرين عند الله، لأن الله لا يقبل عملا بغير الإيمان. والله سبحانه لا يوفق لأعمال الخير القوم الظالمين لأنفسهم بالكفر
AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi alakhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Aja'altum siqaayatal haaajji wa 'imaaratal masjidil haraami kamman aamana billaahi wal Yawmil Aakhiri wa jaahada fee sabeelil laah; laa yastawoona 'indal laah; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen
AjaAAaltum siqayata alhajjiwaAAimarata almasjidi alharami kaman amanabillahi walyawmi al-akhiri wajahadafee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahiwallahu la yahdee alqawma aththalimeen
AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi al-akhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
ajaʿaltum siqayata l-haji waʿimarata l-masjidi l-harami kaman amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wajahada fi sabili l-lahi la yastawuna ʿinda l-lahi wal-lahu la yahdi l-qawma l-zalimina
ajaʿaltum siqayata l-haji waʿimarata l-masjidi l-harami kaman amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wajahada fi sabili l-lahi la yastawuna ʿinda l-lahi wal-lahu la yahdi l-qawma l-zalimina
ajaʿaltum siqāyata l-ḥāji waʿimārata l-masjidi l-ḥarāmi kaman āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wajāhada fī sabīli l-lahi lā yastawūna ʿinda l-lahi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
۞ أَجَعَلۡتُمۡ سِقَایَةَ ٱلۡحَاۤجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَجَـٰهَدَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ لَا یَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
۞أَجَعَلۡتُمُۥ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ اَ۬لۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ اَ۬لۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
اَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ الۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ كَمَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَجٰهَدَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ لَا يَسۡتَوٗنَ عِنۡدَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَۘ‏
۞ أَجَعَلۡتُمۡ سِقَایَةَ ٱلۡحَاۤجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَجَـٰهَدَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ لَا یَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
اَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ الۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ كَمَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَجٰهَدَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ لَا يَسۡتَوٗنَ عِنۡدَ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ١٩ﶭ
Aja`altum Siqayata Al-Hajji Wa `Imarata Al-Masjidi Al-Harami Kaman 'Amana Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa Jahada Fi Sabili Allahi La Yastawuna `Inda Allahi Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Az-Zalimina
Aja`altum Siqāyata Al-Ĥājji Wa `Imārata Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Kaman 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Jāhada Fī Sabīli Allāhi Lā Yastawūna `Inda Allāhi Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
۞أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ اَ۬لْحَآجِّ وَعِمَارَةَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
۞أَجَعَلۡتُمُۥ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞ أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ لَا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ اَ۬لۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ اَ۬لۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ اَ۬لۡمَسۡجِدِ اِ۬لۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞اجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن ءامن بالله واليوم الاخر وجهد في سبيل الله لا يستون عند الله والله لا يهدي القوم الظلمين
۞أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ اَ۬لْحَآجِّ وَعِمَارَةَ اَ۬لْمَسْجِدِ اِ۬لْحَرَامِ كَمَنَ اٰمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَجَٰهَدَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
۞اجعلتم سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام كمن ءامن بالله واليوم الاخر وجهد في سبيل الله لا يستون عند الله والله لا يهدي القوم الظلمين

Assamese

Hajisakalaka pani pana karaoraa arau machajidula haraamara tatbaradhana karaa karyaka tomaloke se'i byaktira darae dharana karaa neki, yiye allaha arau sesa dirasara prati imana aniche arau allahara pathata jihada karaiche? Sihamta allahara ocarata samana nahaya. Arau allahe yalima sampradayaka hidayata nakarae
Hājīsakalaka pānī pāna karaōraā ārau machajidula hāraāmara tatbāradhāna karaā kāryaka tōmālōkē sē'i byaktira daraē dhāraṇā karaā nēki, yiẏē āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna ānichē ārau āllāhara pathata jihāda karaichē? Siham̐ta āllāhara ōcarata samāna nahaẏa. Ārau āllāhē yālima sampradāẏaka hidāẏata nakaraē
হাজীসকলক পানী পান কৰোৱা আৰু মছজিদুল হাৰামৰ তত্বাৱধান কৰা কাৰ্যক তোমালোকে সেই ব্যক্তিৰ দৰে ধাৰণা কৰা নেকি, যিয়ে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান আনিছে আৰু আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিছে? সিহঁত আল্লাহৰ ওচৰত সমান নহয়। আৰু আল্লাহে যালিম সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।

Azerbaijani

Dogrudanmı siz hacılara su verməyi və Məscidulharamı abadlasdırmagı Allaha və Axirət gununə iman gətirib Allah yolunda cihad edənlərlə eyni tutursunuz? Bilin ki, onlar Allahın yanında bərabər sayılmırlar. Allah zalım qovmu dogru yola yonəltməz
Doğrudanmı siz hacılara su verməyi və Məscidulharamı abadlaşdırmağı Allaha və Axirət gününə iman gətirib Allah yolunda cihad edənlərlə eyni tutursunuz? Bilin ki, onlar Allahın yanında bərabər sayılmırlar. Allah zalım qövmü doğru yola yönəltməz
Dogrudanmı siz hacı­la­ra su ver­məyi və Məscidul­ha­ramı abad­las­dır­ma­gı Allaha və Axi­rət gu­nunə iman gə­tirib Allah yo­lun­da cihad edənlərlə eyni tutursunuz? Bilin ki, onlar Alla­hın ya­nın­da bərabər sayıl­mırlar. Allah zalım qovmu dogru yola yonəlt­məz
Doğrudanmı siz hacı­la­ra su ver­məyi və Məscidul­ha­ramı abad­laş­dır­ma­ğı Allaha və Axi­rət gü­nünə iman gə­tirib Allah yo­lun­da cihad edənlərlə eyni tutursunuz? Bilin ki, onlar Alla­hın ya­nın­da bərabər sayıl­mırlar. Allah zalım qövmü doğru yola yönəlt­məz
(Ey musriklər!) Məgər siz hacılara su verməyi və Məscidulhəramı tə’mir etməyi Allaha və qiyamət gununə iman gətirib Allah yolunda cihad edənlərdə eynimi tutursunuz? Onlar Allah yanında eyni olmazlar. Allah zalım tayfanı dogru yola yonəltməz
(Ey müşriklər!) Məgər siz hacılara su verməyi və Məscidülhəramı tə’mir etməyi Allaha və qiyamət gününə iman gətirib Allah yolunda cihad edənlərdə eynimi tutursunuz? Onlar Allah yanında eyni olmazlar. Allah zalım tayfanı doğru yola yönəltməz

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߤߖߌߘߋ߲߫ ߟߊߡߌ߲ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߞߣߐ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߢߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߤߖߌߘߋ߲ ( ߠߎ߬ ) ߟߊߡߌ߲߬ ߜߊ߲ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ߬ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߞߣߐ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߢߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߞߟߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߤߖߌߘߋ߲߫ ߟߊߡߌ߲ ߣߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ߫ ߟߊߕߏߣߍ߲ ߞߣߐ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߢߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Hajidera jan'ya pani pana karano o masajidula harama abada karake tomara ki tara mata bibecana kara, ye allah‌ o sesa dinera prati imana eneche ebam allah‌ra pathe jihada kareche [1]? Tara allah‌ra kache samana naya [2]. Ara allah‌ yalima sampradayake hidayata dena na
Hājīdēra jan'ya pāni pāna karānō ō masajidula hārāma ābāda karākē tōmarā ki tāra mata bibēcanā kara, yē āllāh‌ ō śēṣa dinēra prati īmāna ēnēchē ēbaṁ āllāh‌ra pathē jihāda karēchē [1]? Tārā āllāh‌ra kāchē samāna naẏa [2]. Āra āllāh‌ yalīma sampradāẏakē hidāẏāta dēna nā
হাজীদের জন্য পানি পান করানো ও মসজিদুল হারাম আবাদ করাকে তোমরা কি তার মত বিবেচনা কর, যে আল্লাহ্‌ ও শেষ দিনের প্রতি ঈমান এনেছে এবং আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে [১]? তারা আল্লাহ্‌র কাছে সমান নয় [২]। আর আল্লাহ্‌ যলীম সম্প্রদায়কে হিদায়াত দেন না [৩]।
Tomara ki hajidera pani sarabaraha o masajidula-harama abadakaranake se'i lokera samana mane kara, ye imana rakhe allaha o sesa dinera prati ebam yud'dha kareche allahara rahe, era allahara drstite samana naya, ara allaha jalema lokadera hedayeta karena na.
Tōmarā ki hājīdēra pāni sarabarāha ō masajidula-hārāma ābādakaraṇakē sē'i lōkēra samāna manē kara, yē īmāna rākhē āllāha ō śēṣa dinēra prati ēbaṁ yud'dha karēchē āllāhara rāhē, ērā āllāhara dr̥ṣṭitē samāna naẏa, āra āllāha jālēma lōkadēra hēdāẏēta karēna nā.
তোমরা কি হাজীদের পানি সরবরাহ ও মসজিদুল-হারাম আবাদকরণকে সেই লোকের সমান মনে কর, যে ঈমান রাখে আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রতি এবং যুদ্ধ করেছে আল্লাহর রাহে, এরা আল্লাহর দৃষ্টিতে সমান নয়, আর আল্লাহ জালেম লোকদের হেদায়েত করেন না।
Tomara ki hajayatridera pani sarabaraha kara o pabitra masajidera dekhasona karake tulyajnana karo tara sathe ye allah‌ra prati o parakalera prati astha rekheche ara allah‌ra pathe sangrama karache? Allah‌ra kache ora samatulya naya. Ara allah an'yayakari sampradayake satpathe paricalana karena na.
Tōmarā ki hajayātrīdēra pāni sarabarāha karā ō pabitra masajidēra dēkhāśōnā karākē tulyajñāna karō tāra sāthē yē āllāh‌ra prati ō parakālēra prati āsthā rēkhēchē āra āllāh‌ra pathē saṅgrāma karachē? Āllāh‌ra kāchē ōrā samatulya naẏa. Āra āllāh an'yāẏakārī sampradāẏakē saṯpathē paricālana karēna nā.
তোমরা কি হজযাত্রীদের পানি সরবরাহ করা ও পবিত্র মসজিদের দেখাশোনা করাকে তুল্যজ্ঞান করো তার সাথে যে আল্লাহ্‌র প্রতি ও পরকালের প্রতি আস্থা রেখেছে আর আল্লাহ্‌র পথে সংগ্রাম করছে? আল্লাহ্‌র কাছে ওরা সমতুল্য নয়। আর আল্লাহ্ অন্যায়কারী সম্প্রদায়কে সৎপথে পরিচালন করেন না।

Berber

Day terram win i isswan ieaalak, i ibedden i Loamaa n Leaoam, am win iumnen s Oebbi akked wass aneggaru u innu$ deg ubrid n Oebbi? Ur aadilen ar Oebbi. Oebbi ur Inehhu agdud imednas
Day terram win i isswan iéaâlak, i ibedden i Loamaâ n Lêaôam, am win iumnen s Öebbi akked wass aneggaru u innu$ deg ubrid n Öebbi? Ur aâdilen ar Öebbi. Öebbi ur Inehhu agdud imednas

Bosnian

Zar smatrate da je onaj koji hodocasnike vodom napaja i koji vodi brigu o Casnome hramu ravan onome koji u Allaha i u onaj svijet vjeruje i koji se na Allahovu putu bori? Nisu oni jednaki pred Allahom. A Allah nece ukazati na Pravi put onima koji sami sebi nepravdu cine
Zar smatrate da je onaj koji hodočasnike vodom napaja i koji vodi brigu o Časnome hramu ravan onome koji u Allaha i u onaj svijet vjeruje i koji se na Allahovu putu bori? Nisu oni jednaki pred Allahom. A Allah neće ukazati na Pravi put onima koji sami sebi nepravdu čine
Zar smatrate da je onaj koji hodocasnike vodom napaja i koji vodi brigu o Casnom hramu ravan onome koji u Allaha i u onaj svijet vjeruje i koji se na Allahovu putu bori? Nisu oni jednaki pred Allahom. A Allah nece ukazati na pravi put onima koji sami sebi nepravdu cine
Zar smatrate da je onaj koji hodočasnike vodom napaja i koji vodi brigu o Časnom hramu ravan onome koji u Allaha i u onaj svijet vjeruje i koji se na Allahovu putu bori? Nisu oni jednaki pred Allahom. A Allah neće ukazati na pravi put onima koji sami sebi nepravdu čine
Zar smatrate da je napajanje hadzija vodom i odrzavanje Casne dzamije poput vrijednosti svakog onog koji vjeruje u Allaha i u ahiret i koji se na Allahovu putu bori? Nisu oni jednaki pred Allahom, a Allah nece uputiti ljude zulumcare
Zar smatrate da je napajanje hadžija vodom i održavanje Časne džamije poput vrijednosti svakog onog koji vjeruje u Allaha i u ahiret i koji se na Allahovu putu bori? Nisu oni jednaki pred Allahom, a Allah neće uputiti ljude zulumćare
Zar drzite napajanje hadzije i odrzavanje Mesdzidul-harama, (istim) kao onog ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i bori se na putu Allahovom? Nisu isti kod Allaha; a Allah ne upucuje narod zalima
Zar držite napajanje hadžije i održavanje Mesdžidul-harama, (istim) kao onog ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i bori se na putu Allahovom? Nisu isti kod Allaha; a Allah ne upućuje narod zalima
‘EXHE’ALTUM SIKAJETEL-HAXHXHI WE ‘IMARETEL-MESXHIDIL-HERAMI KEMEN ‘AMENE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE XHAHEDE FI SEBILI ELLAHI LA JESTEWUNE ‘INDEL-LAHI WEL-LAHU LA JEHDIL-KAWME EDH-DHALIMINE
Zar smatrate da je onaj koji hodocasnike vodom napaja i koji vodi brigu o Casnom hramu ravan onom koji u Allaha i u onaj svijet vjeruje i koji se na Allahovu putu bori? – Nisu oni jednaki pred Allahom. A Allah nece ukazati na Pravi put onima koji sami sebi nepravdu cine
Zar smatrate da je onaj koji hodočasnike vodom napaja i koji vodi brigu o Časnom hramu ravan onom koji u Allaha i u onaj svijet vjeruje i koji se na Allahovu putu bori? – Nisu oni jednaki pred Allahom. A Allah neće ukazati na Pravi put onima koji sami sebi nepravdu čine

Bulgarian

Nima smyatate, che da snabdyavash poklonnitsite s voda i da ustroivash Sveshtenata dzhamiya, e kato da vyarvash v Allakh i v Setniya den, i da se borish po putya na Allakh? Te ne sa ravni pred Allakh. Allakh ne naputva khorata-ugnetiteli
Nima smyatate, che da snabdyavash poklonnitsite s voda i da ustroĭvash Sveshtenata dzhamiya, e kato da vyarvash v Allakh i v Setniya den, i da se borish po pŭtya na Allakh? Te ne sa ravni pred Allakh. Allakh ne napŭtva khorata-ugnetiteli
Нима смятате, че да снабдяваш поклонниците с вода и да устройваш Свещената джамия, е като да вярваш в Аллах и в Сетния ден, и да се бориш по пътя на Аллах? Те не са равни пред Аллах. Аллах не напътва хората-угнетители

Burmese

သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ထပ်တူထပ်မျှ တူညီသည်ဟု သတ်မှတ်တော်မမူသော (အုပ်စုနှစ်စုဖြစ်သည့်) အတွက် အမြတ်ဆုံး ဗလီဝတ်ကျောင်းကို ပြုပြင်ထိန်းသိမ်းကြပြီး ထိုဝတ်ကျောင်းတော်သို့ ဟဂျ်ဝတ်ပြုရန် ရောက်လာကြသူတို့အား သောက်သုံးရေ တိုက်ကျွေးလှူဒါန်းကြသူများနှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း စိတ်ရင်းဖြူစင်စွာယုံကြည်ကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားကြသူများကို ထပ်တူထပ်မျှ တူညီသကဲ့သို့ မှတ်ယူသတ်မှတ်ကြမည်လော။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုလုပ်ကြသော လူမျိုးကို လမ်းမှန်ညွှန်ပြတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။
၁၉။ ဟာဂျ်ပြုသူတို့အား ရေငတ်ပြေအောင် ရေတိုက်ခြင်းနှင့် ဘေးမဲ့ပလီကျောင်းတော်ကို ထိန်းသိမ်းခြင်းတို့သည် အလ္လာဟ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်ကြီး၌ ကြိုးစားအားထုတ်သူနှင့် တန်ဖိုးတူမျှဟု သင်တို့ထင်မှတ်ကြသလော၊ အရှင်မြတ်ရှေ့တော်၌ မတူမျှပေ။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကုသိုလ်မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်သူတို့ကို လမ်းပြတော်မမူပေ။
အသင်တို့သည် ဟာဂျီများအား ရေတိုက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ‘မတ်စ်ဂျိဒေဟရာမ်’ ထူးမြတ်သော ဗလီကျောင်းတော်ကို စည်ကားသာယာအောင် ပြုလုပ် ခြင်းကိုလည်း ကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့ကိုယုံကြည်သည့်ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်သောသူ (၏ကောင်းမှုကုသိုလ်) နှင့်တူမျှသည်ဟု ထင်မြင်ယူဆထားကြလေသလော။ ထိုသူများသည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ (အဆင့်အတန်း ချင်း)မတူကြချေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူးလွန်သောသူတို့အား တရားလမ်းမှန်ကိုပြသတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
အသင်တို့သည် ဟာဂျီများကို ‌ရေတိုက်ခြင်းနှင့် မတ်စ်ဂျိဒိဟရာမ်ထွတ်မြတ်‌သော ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်ကို စည်ကား‌အောင်လုပ်ခြင်းအားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် စစ်တိုက်‌သောသူများနှင့် တူညီသည်ဟု ထင်မှတ်ကြသ‌လော။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် မတူကြ‌ပေ။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူးလွန်‌သောသူများကို လမ်းမှန်‌ရောက်‌အောင် ပို့‌ဆောင်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aneu a comparar al que dona de beure als pelegrins i cuida del manteniment de la Mesquita Sagrada amb el que creu en Al·la i en l'ultim Dia i lluita per Al·la? No son iguals per a Al·la. Al·la no dirigeix al poble impiu
Aneu a comparar al que dóna de beure als pelegrins i cuida del manteniment de la Mesquita Sagrada amb el que creu en Al·là i en l'últim Dia i lluita per Al·là? No són iguals per a Al·là. Al·là no dirigeix al poble impiu

Chichewa

Kodi mumaganiza kuti kupereka madzi kwa anthu a Hajji ndi kuyang’anira Mzikiti Wolemekezeka kukhala chimodzimodzi ndi iwo amene akhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza ndipo amalimbikira m’njira ya Mulungu? Iwo si ofanana pamaso pa Mulungu. Ndipo Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa
“Kodi kumwetsa madzi (anthu) ochita Hajj ndi kusunga Msikiti Wopatulika mukukuyesa kuti nkofanana ndi yemwe wakhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro, ndi kumenya nkhondo pa njira Ya Allah? Sangakhale ofanana kwa Allah. Ndipo Allah saongola anthu ochita zolakwa

Chinese(simplified)

Gongji chaojin zhe yi yinliao, bing guanli jin si de ren, yu quexin zhenzhu he mori, bing wei zhenzhu er fendou de ren, nimen yiwei ta lia shi yiyang de ma? Zai zhenzhu kan lai, bici bushi xiangdeng de. Zhenzhu shi bu yindao bu yi de minzhong de.
Gōngjǐ cháojìn zhě yǐ yǐnliào, bìng guǎnlǐ jìn sì de rén, yǔ quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìng wéi zhēnzhǔ ér fèndòu de rén, nǐmen yǐwéi tā liǎ shì yīyàng de ma? Zài zhēnzhǔ kàn lái, bǐcǐ bùshì xiāngděng de. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng de.
供给朝觐者以饮料,并管理禁寺的人,与确信真主和末日,并为真主而奋斗的人,你们以为他俩是一样的吗?在真主看来,彼此不是相等的。真主是不引导不义的民众的。
Nandao nimen renwei xiang chaojin zhe tigong yinshui bing zhaoguan jin si zhe, yu xinyang an la he mori, qie wei an la zhi dao fendou zhe shi xiangdeng de ma? Zai an la kan lai, tamen shi bu xiangdeng de. An la jue bu yindao bu yi de minzhong.
Nándào nǐmen rènwéi xiàng cháojìn zhě tígōng yǐnshuǐ bìng zhàoguǎn jìn sì zhě, yǔ xìnyǎng ān lā hé mòrì, qiě wéi ān lā zhī dào fèndòu zhě shì xiāngděng de ma? Zài ān lā kàn lái, tāmen shì bù xiāngděng de. Ān lā jué bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
难道你们认为向朝觐者提供饮水并照管禁寺者,与信仰安拉和末日,且为安拉之道奋斗者是相等的吗?在安拉看来,他们是不相等的。安拉绝不引导不义的民众。
Gongji chaojin zhe yi yinliao, bing guanli jin si de ren, yu quexin an la he mori, bing wei an la er fendou de ren, nimen yiwei ta lia shi yiyang de ma? Zai an la kan lai, bici bushi xiangdeng de. An la shi bu yindao bu yi de minzhong de
Gōngjǐ cháojìn zhě yǐ yǐnliào, bìng guǎnlǐ jìn sì de rén, yǔ quèxìn ān lā hé mòrì, bìng wéi ān lā ér fèndòu de rén, nǐmen yǐwéi tā liǎ shì yīyàng de ma? Zài ān lā kàn lái, bǐcǐ bùshì xiāngděng de. Ān lā shì bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng de
供给朝觐者以饮料,并管理禁寺的人,与确信安拉和末日,并为安拉而奋斗的人,你们以为他俩是一样的吗?在安拉看来,彼此不是相等的。安拉是不引导不义的民众的。

Chinese(traditional)

Gongji chaojin zhe yi yinliao, bing guanli jin si de ren, yu quexin zhenzhu he mori, bing wei zhenzhu er fendou de ren, nimen yiwei ta lia shi yiyang de ma? Zai zhenzhu kan lai, bici bushi xiangdeng de. Zhenzhu shi bu yindao bu yi de minzhong de
Gōngjǐ cháojìn zhě yǐ yǐnliào, bìng guǎnlǐ jìn sì de rén, yǔ quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìng wéi zhēnzhǔ ér fèndòu de rén, nǐmen yǐwéi tā liǎ shì yīyàng de ma? Zài zhēnzhǔ kàn lái, bǐcǐ bùshì xiāngděng de. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng de
供给朝觐者以饮料,并管理禁寺的人,与确信 真主和末日,并为真主而奋斗的人,你们以为他俩是一样 的吗? 在真主看来,彼此不是相等的。真主是不引导不义 的民众的。
Gongji chaojin zhe yi yinliao, bing guanli jin si de ren, yu quexin zhenzhu he mori, bing wei zhenzhu er fendou de ren, nimen yiwei ta lia shi yiyang de ma? Zai zhenzhu kan lai, bici bushi xiangdeng de. Zhenzhu shi bu yindao buyi de minzhong de.
Gōngjǐ cháojìn zhě yǐ yǐnliào, bìng guǎnlǐ jìn sì de rén, yǔ quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìng wéi zhēnzhǔ ér fèndòu de rén, nǐmen yǐwéi tā liǎ shì yīyàng de ma? Zài zhēnzhǔ kàn lái, bǐcǐ bùshì xiāngděng de. Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bùyì de mínzhòng de.
供給朝覲者以飲料,並管理禁寺的人,與確信真主和末日,並為真主而奮鬥的人,你們以為他倆是一樣的嗎?在真主看來,彼此不是相等的。真主是不引導不義的民眾的。

Croatian

Zar drzite napajanje hadzije i odrzavanje Mesdzidul-harama, (istim) kao onog ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i bori se na putu Allahovom? Nisu isti kod Allaha; a Allah ne upucuje narod zalima
Zar držite napajanje hadžije i održavanje Mesdžidul-harama, (istim) kao onog ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i bori se na putu Allahovom? Nisu isti kod Allaha; a Allah ne upućuje narod zalima

Czech

Zdaz stavite ty, kdoz napajeji poutniky a navstevuji modlitebnici posvatnou, na roven tomu. jenz uveril v Boha a v den posledni a bojoval na stezce bozi? Tito nebudou si rovni pred Bohem: a Buh nevede stezkou pravou lid nepravostny
Zdaž stavíte ty, kdož napájejí poutníky a navštevují modlitebnici posvátnou, na roveň tomu. jenž uvěřil v Boha a v den poslední a bojoval na stezce boží? Tito nebudou si rovni před Bohem: a Bůh nevede stezkou pravou lid nepravostný
Ty povaovat vodnatet poutnik pecovat nebo Cirkevni Masjid dret podstrcit nebo domnivat se za BUH Posledni Cas zavodit dat BUH? Oni byl rovny zpozorovat BUH. BUH NE USMERNOVAT PROSTOPASNY LIDE
Ty povaovat vodnatet poutník pecovat nebo Církevní Masjid dret podstrcit nebo domnívat se za BUH Poslední Cas závodit dát BUH? Oni byl rovný zpozorovat BUH. BUH NE USMERNOVAT PROSTOPÁŠNÝ LIDÉ
Domnivate se, ze ten, kdo poutniky napaji a o Posvatnou mesitu se stara, je roven tomu, kdo uveril v Boha a v den posledni a bojuje na ceste Bozi? Ti nebudou si rovni pred Bohem a Buh nepovede spravnou cestou lid nespravedlivy
Domníváte se, že ten, kdo poutníky napájí a o Posvátnou mešitu se stará, je roven tomu, kdo uvěřil v Boha a v den poslední a bojuje na cestě Boží? Ti nebudou si rovni před Bohem a Bůh nepovede správnou cestou lid nespravedlivý

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi (Muslinnim’) zaŋla haʒitiriba kom taribu mini harami jiŋli (Ka’aba) mɛbu zali ka di ŋmani ninvuɣu so ŋun ti Naawuni ni Zaadali yεlimaŋli, ka tuhi tobu Naawuni soli puuni? Bɛ ku niŋ yim Naawuni sani. Yaha! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shɛba ban nyɛ zualindiriba

Danish

Du overvejede vandingen pilgrimmene caring for Hellige Masjid have substitute for tro ind GUD Sidste Dagen stræbe forårsagen GUD? De ikke er equal seværdighed GUD. GUD IKKE guide wicked FOLKENE
Acht gij het geven van dranken aan de bedevaartgangers en het bezoeken van de heilige Moskee gelijk aan de werken van hem die in Allah en de laatste Dag gelooft en voor de zaak van Allah strijdt? Zij zijn in de ogen van Allah niet gelijk. En Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

Dari

آیا (شما مشركان) تنها آب دادن حاجیان و آباد نمودن مسجد الحرام را مانند عمل کسی قرار داده‌اید که به الله و روز آخرت ایمان آورده و در راه الله جهاد کرده است؟ این دو عمل نزد الله برابر نیستند و الله قوم ظالم را هدایت نمی‌کند

Divehi

حج ވެރިންނަށް ބޯފެންދީ، حرمة ތެރިވެގެންވާ މިސްކިތް ފަޅުފިލުވައި، ބަލަހައްޓައިއުޅޭ މީހަކާއި، اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވެ، اللَّه ގެ މަގުގައި جهاد ކޮށްއުޅޭ މީހަކާ ދެމީހުން، އެއްފަދަކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ހަދަނީހެއްޔެވެ؟ اللَّه ގެ حضرة ގައި އެ ދެބައިމީހުން، ހަމަހަމައެއް ނުވާނެތެވެ. އަނިޔާވެރި ބަޔަކަށް، اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Zouden jullie soms het te drinken geven aan de bedevaartgangers en het dienst doen in de heilige moskee gelijkstellen aan iemand die in God en de laatste dag gelooft en die zich inspant op Gods weg? Zij zijn bij God niet gelijk. God wijst de mensen die onrecht plegen de goede richting niet
Rekent gij het reiken van drank aan de bedevaartgangers en het bezoeken van den heiligen tempel, als daden van dezelfde verdienste als diegene, welke door hem worden verricht, die in God en den laatsten dag gelooft en voor Gods eeredienst strijdt? Zij zullen voor God niet gelijk zijn; want God leidt de onrechtvaardigen niet
Stellen jullie het geven van drinken aan de bedevaartgangers en het onderhouden van de Masdjid al Harâm (de gewijde Moskee In Mekkah) gefijk aan (de aanbidding door) degene die in Allah en het Hiernamaals gelooft en die strijdt op de Weg van Allah? Zij zijn niet gelijk bij Allah. En Allah leidt het onrechtplegende volk niet
Acht gij het geven van dranken aan de bedevaartgangers en het bezoeken van de heilige Moskee gelijk aan de werken van hem die in Allah en de laatste Dag gelooft en voor de zaak van Allah strijdt? Zij zijn in de ogen van Allah niet gelijk. En Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

English

Do you consider giving water to pilgrims and tending the Sacred Mosque to be equal to the deeds of those who believe in God and the Last Day and who strive in God’s path? They are not equal in God’s eyes. God does not guide such benighted people
Do you consider those who provide drinking water to the pilgrims and maintain the sacred Masjid (at Makkah) equal to those who believe in Allah, the Last Day, and strive hard and fight in the way of Allah? They are not equal before Allah. Allah does not guide those people who are the wrongdoers
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong
Make ye the giving of drinks unto the pilgrims and the tendance of the Sacred Mosque like unto the conduct of one who believeth in Allah and the Last Day and striveth hard in the way of Allah! Equal they are not with Allah, and Allah guideth not the wrong-doing people
Do you consider providing water to the Pilgrims and tending the Sacred Mosque equal in worth to believing in Allah and the Last Day and striving in the cause of Allah? The two are not equal with Allah. Allah does not direct the wrong-doing folk to the Right Way
Do you think that giving a drink of water to the pilgrims and going on a visit to the Sacred Mosque, is the same as believing in God and the Last Day, and striving in the cause of God? In the eyes of God it is not the same; and God does not show the unrighteous the way
Do you make the giving of water to the pilgrims and looking after the Masjid al-Haram the same as having iman in Allah and the Last Day and doing jihad in the Way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah does not guide wrongdoing people
Do you reckon the giving of water to pilgrims and the inhabiting of the Holy Mosque as the same as one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? Not equal are they in God's sight; and God guides not the people of the evildoers
Do you make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Masjid, equal to the deeds of those who believe in God and the Last Day, and strive in the cause of God? They are not comparable in the sight of God, and God does not guide those who do wrong
Do you make giving water to the pilgrims and taking care of the Sacred Mosque equal to (the deeds of) someone who believed in God and the last day and tried hard in God's way? They are not equal in God’s view. God does not guide the wrongdoing people
Do you regard the providing of water to Hajj pilgrims and the maintenance of the Holy Mosque as similar [in worth] to someone who has faith in Allah and [believes in] the Last Day and wages jihad in the way of Allah? They are not equal with Allah, and Allah does not guide the wrongdoing lot
Do you regard the providing of water to ḥajj pilgrims and the maintenance of the Holy Mosque as similar [in worth] to someone who has faith in Allah and [believes in] the Last Day and wages jihad in the way of Allah? They are not equal with Allah, and Allah does not guide the wrongdoing lot
Do you consider providing water to the pilgrims and tending the Sacred Mosque as equal in value to one who believes in God and the Last Day, and strives in God’s cause? They are not equal in God’s sight. And God does not guide (to truth) the wrongdoing folk (whose measure and judgment are wrong)
Do you Pagans wish to make quenching the thirst of the pilgrims and attending the Mosque equal with the mental consent to Allah on the ground of evidence and the belief in the truth of the Day of Judgment in addition to the ardour in the pursuit of the cause of Allah! Such duties as viewed by Him are not to be compared. Allah does not guide to His path of righteousness the wrongful of actions
Have you made the providing of drinhead of state water to those who are attending Hajj, and the construction or renovation of Al-Masjid-al-Haram as (an act) equal to that who developed Faith in Allah and the Last Day, and strove hard in the Way of Allah? They are not equal in the Sight of Allah. And Allah does not guide the nation of transgressors
Made you the giving of water to drink to the ones who are pilgrims and frequenting the Masjid al-Haram the same as he who believed in God and the Last Day and struggled in the way of God? They are not on the same level with God. And God guides not the folk, ones who are unjust
Do you regard the (deeds like) giving of water to the pilgrims to drink, and taking care of the mosque, to be (worth) the same as (the worth of) those who believe in Allah and the Day of Judgment, and strive for the cause of Allah? According to Allah, they are not equal! Allah does not guide the nation of evil doers
Have ye made out the giving drink to the pilgrims and the repairing to the Sacred Mosque to be like being one who believes in God and in the last day, and is strenuous in the way of God?- they are not equal in God's sight, and God guides not an unjust people
Have you made those who provide water to the pilgrims and maintain the Masjid-al- Haram equal to those who believe in Allah, the Last Day and make Jihad? They are not equal in the sight of Allah, and Allah does not guide the wrongdoers
Do ye reckon the giving drink to the pilgrims, and the visiting of the holy temple to be actions as meritorious as those performed by him who believeth in God and the last day, and fighteth for the religion of God? They shall not be held equal with God: For God directeth not the unrighteous people
Have you supposed that giving drink to the pilgrims and tending the Sacred Mosque are equal to believing in Allah and in the Last Day, and striving in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah, and Allah guides not a wrongdoing people
Do ye place the giving drink to the pilgrims, and the visitation of the sacred temple, on the same level with him who believeth in God and the last day, and fighteth on the way of God? They shall not be held equal by God: and God guideth not the unrighteous
Did you make the pilgrimage`s drinking place/cup (water carrying) and tending to/visiting the Mosque the Forbidden/Sacred as who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and struggled/exerted in God`s way/sake ? They do not become equal/alike at God, and God does not guide the nation the unjust/oppressive
Do you consider providing water to the Pilgrims and tending the Sacred Mosque equal in worth to believing in Allah and the Last Day and striving in the cause of Allah? The two are not equal with Allah. Allah does not direct the wrong-doing folk to the Right Way
What ! do you make (one who) gives drink to pilgrims and maintains the Sacred Mosque, like one who believes in Allah and the period hereafter and struggles in the way of Allah? With Allah, they are not equal. And Allah does not guide the unjust people
What ! do you make (one who) gives drink to pilgrims and maintains the Sacred Mosque, like one who believes in God and the period hereafter and struggles in the way of God? With God, they are not equal. And God does not guide the unjust people
What! do you make (one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter day and strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does not guide the unjust people
Do you consider serving drinks to the pilgrims and maintaining the Sacred Place of Worship like the deed of one who believes in Allah and the Last Day and strives hard in Allah's Path? They are not equal in Allah's sight. And Allah does not guide the people who do wrong
Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk
Have you taken the serving of water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid-ul-Harām as equal to (the acts) of one who believes in Allah and in the Last Day, and carries out Jihād in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah does not lead the wrongdoing people to the right path
Do you, perchance, regard the [mere] giving of water to pilgrims and the tending of the Inviolable House of Worship as being equal to [the works of] one who believes in God and the Last Day and strives hard in God's cause? These [things] are not equal in the sight of God. And God does not grace with His guidance people who [deliberately] do wrong
Do you make the giving of water to the pilgrims and the tending of the Inviolable Mosque the same as (the worship of) one who has believed in Allah and the Last Day and has striven in the way of Allah? They are not equal (Literally: They are not the same level) in the Meeting with Allah; and Allah does not guide the unjust people
Do you (pagans), because you served water to the pilgrims and constructed the Sacred Mosque, consider yourselves equal to those who have believed in God, the Day of Judgment, and have fought for the cause of God? In the sight of God you (pagans) are not equal to the believers. God does not guide the unjust
Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) as equal to the worth of those who believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the Cause of Allah? They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
Have you taken the serving of water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid-ul-Haram as equal to (the acts) of one who believes in Allah and in the Last Day, and carries out Jihad in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah does not lead the wrongdoing people to the right path
Do you ˹pagans˺ consider providing the pilgrims with water and maintaining the Sacred Mosque as equal to believing in Allah and the Last Day and struggling in the cause of Allah? They are not equal in Allah’s sight. And Allah does not guide the wrongdoing people
Do you ˹pagans˺ consider providing the pilgrims with water and maintaining the Sacred Mosque as equal to believing in God and the Last Day and struggling in the cause of God? They are not equal in God’s sight. And God does not guide the wrongdoing people
Do you pretend that he who gives a drink to the pilgrims and pays a visit to the Sacred Mosque is as worthy as the man who believes in God and the Last Day, and fights for God‘s cause? These are not held equal by God. God does not guide the wrongdoers
Do you consider giving water to the pilgrims and maintaining the Sacred Mosque as equal to believing in Allah and the Last Day and striving in Allah’s cause? They are not equal before Allah, and Allah does not guide the wrongdoing people
Do you think that providing water to pilgrims and tending to the Sacred House is the same thing as believing in God and the Last Day, and persevering in God's path? They are not the same in God's sight. God does not grace unjust people with guidance
Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid Al-Haram as equal to the worth of those who believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the cause of Allah They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who are the wrongdoers
Do you think that providing water to Pilgrims and caring for the Sacred Masjid (in Makkah) is equal to the work of him who has Conviction in Allah and the Last Day and then strives in the Cause of Allah? They are not equal in the Sight of Allah. Allah does not intervene to guide those who displace action with ritual
Do you make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of The Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and work hard with their physical strength in the cause of Allah: In the sight of Allah, they are not the same: And Allah does not guide those who do wrong
Do you consider giving water to pilgrims and maintaining the Sacred Mosque the same as believing in God and the Last Day and striving in God's path? They are not equal in God's sight. God does not guide the unjust people
Do you consider giving water to pilgrims and maintaining the Sacred Mosque the same as believing in God and the Last Day and striving in God’s path? They are not equal in God’s sight. God does not guide the unjust people
Have you made those giving pilgrims something to drink a care of the Hallowed Mosque just like someone who believes in God and the Last Day, and struggles on for God´s sake? They are not equal before God; God does not guide such wrongdoing folk
Have you made the watering of the pilgrim and the maintenance of the Restricted Temple the same as one who believes in God and the Last Day and he strives in the cause of God They are not the same with God. And God does not guide the wicked people
Have you made the watering of the pilgrim and the maintenance of the Restricted Temple the same as one who believes in God and the Last Day and he strives in the cause of God? They are not the same with God. And God does not guide the wicked people
Or do you consider giving drink to the pilgrims and maintaining the Sacred Mosque to be like those who believe in God and the Last Day and strive in God’s way? They are not equal in the Eyes of God. And God guides not wrongdoing people
Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Haram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people
Do you regard giving water to pilgrims and tending the Sacred Mosque as being equal to the deeds of those who believe in God and the Last Day and who strive in God's path? They are not equal in the sight of God. God does not guide such unjust people
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in God and the Last Day, and strive with might and main in the cause of God? They are not comparable in the sight of God: and God guides not those who do wrong

Esperanto

Vi konsider akv pilgrims zorg por Sankt Masjid hav substitute por kred en DI Last Tag striving ig DI? Ili est egal sight DI. DI NE DIREKT wicked POPOL

Filipino

Napag-aakala ba ninyo na ang pagbibigay ng tubig na maiinom sa mga nagpipilgrimahe (nagpeperignasyon) at nangangasiwa sa Al-Masjid-Al- Haram (Tahanan niAllah sa Makkah), ay katumbas sa halaga ng mga sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw, at nagsisikap na mabuti at nakikipaglaban sa Kapakanan ni Allah? Sila ay hindi magkatulad sa Paningin ni Allah. At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Zalimun (mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, buktot, tampalasan, atbp)
Gumawa ba kayo sa [nakatalaga sa] pagpapainom sa tagasagawa ng ḥajj at sa pagtataguyod sa Masjid na Pinakababanal gaya ng sumampalataya kay Allāh at sa Huling Araw at nakibaka ayon sa landas ni Allāh? Hindi sila nagkakapantay sa ganang kay Allāh. Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Pidatteko juomaveden antamista toivioretkelaisille, pyhakon rakentamista (tai siella kaymista) samanarvoisena kuin uskoa Jumalaan ja viimeiseen paivaan ja taistelua Jumalan retkella? Eivat ne ole samanarvoisia Jumalan silmissa, eika Jumala johda vaarintekijoita
Pidättekö juomaveden antamista toivioretkeläisille, pyhäkön rakentamista (tai siellä käymistä) samanarvoisena kuin uskoa Jumalaan ja viimeiseen päivään ja taistelua Jumalan retkellä? Eivät ne ole samanarvoisia Jumalan silmissä, eikä Jumala johda väärintekijöitä

French

Auriez-vous cru que le fait de donner a boire au pelerin et d’entretenir la Mosquee Sacree soient comparables au (statut de) celui qui croit en Allah et au Jour Dernier et lutte pour la cause d’Allah ? Ils ne sont point egaux aupres d’Allah, et Allah ne guide point les gens injustes
Auriez-vous cru que le fait de donner à boire au pèlerin et d’entretenir la Mosquée Sacrée soient comparables au (statut de) celui qui croit en Allah et au Jour Dernier et lutte pour la cause d’Allah ? Ils ne sont point égaux auprès d’Allah, et Allah ne guide point les gens injustes
Ferez-vous de la charge de donner a boire aux pelerins et d’entretenir la Mosquee Sacree (des devoirs) comparables [au merite] de celui qui croit en Allah et au Jour Dernier et lutte dans le sentier d’Allah ? Ils ne sont pas egaux aupres d’Allah et Allah ne guide pas les gens injustes
Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et d’entretenir la Mosquée Sacrée (des devoirs) comparables [au mérite] de celui qui croit en Allah et au Jour Dernier et lutte dans le sentier d’Allah ? Ils ne sont pas égaux auprès d’Allah et Allah ne guide pas les gens injustes
Ferez-vous de la charge de donner a boire aux pelerins et d'entretenir la Mosquee sacree (des devoirs) comparables [au merite] de celui qui croit en Allah et au Jour dernier et lutte dans le sentier d'Allah? Ils ne sont pas egaux aupres d'Allah et Allah ne guide pas les gens injustes
Ferez-vous de la charge de donner à boire aux pèlerins et d'entretenir la Mosquée sacrée (des devoirs) comparables [au mérite] de celui qui croit en Allah et au Jour dernier et lutte dans le sentier d'Allah? Ils ne sont pas égaux auprès d'Allah et Allah ne guide pas les gens injustes
Mettrez-vous sur un pied d’egalite ceux qui ont la charge d’approvisionner les pelerins en eau et la garde de la Mosquee sacree, et ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, tout en luttant pour Sa cause ? Ils ne sont pourtant pas egaux devant Allah, qui ne saurait guider les injustes
Mettrez-vous sur un pied d’égalité ceux qui ont la charge d’approvisionner les pèlerins en eau et la garde de la Mosquée sacrée, et ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, tout en luttant pour Sa cause ? Ils ne sont pourtant pas égaux devant Allah, qui ne saurait guider les injustes
Considerez-vous l’acte de devotion qui consiste a distribuer l’eau au pelerin ou a entretenir la Mosquee sacree comparable a celui qui croit en Dieu, au Jour dernier et qui combat pour la Cause de Dieu ? Ils ne sont pas egaux devant Dieu, car Dieu ne guide pas un peuple inique
Considérez-vous l’acte de dévotion qui consiste à distribuer l’eau au pèlerin ou à entretenir la Mosquée sacrée comparable à celui qui croit en Dieu, au Jour dernier et qui combat pour la Cause de Dieu ? Ils ne sont pas égaux devant Dieu, car Dieu ne guide pas un peuple inique

Fulah

E on waɗay yarnooɓe hajjunkeeɓe ɓen e wuurnitooɓe Juulirde hormanteere nden wano on gomɗinɗo Alla e Ñalaande Sakkitiinde O tiiɗnii e laawol Alla?! Ɓen ɓe fotataa ka Alla. Alla non fewnataa yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Muddira mutya okuwa ba Hajji amazzi n’okulabirira omuzikiti ogw’e mizizo ne mukyenkanya n'oyo akkiriza Katonda n’olunaku lw'enkomerero! era naalafuubana mu kuweereza mu kkubo lya Katonda, tebayinza kwenkana mu maaso g’a Katonda, era bulijjo Katonda talungamya bantu beeyisa bubi

German

Wollt ihr etwa die Trankung der Pilger und die Erhaltung der heiligen Moschee (den Werken) dessen gleichsetzen, der an Allah und an den Jungsten Tag glaubt und auf Allahs Weg kampft? Vor Allah sind sie nicht gleich. Und Allah weist nicht den ungerechten Leuten den Weg
Wollt ihr etwa die Tränkung der Pilger und die Erhaltung der heiligen Moschee (den Werken) dessen gleichsetzen, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und auf Allahs Weg kämpft? Vor Allah sind sie nicht gleich. Und Allah weist nicht den ungerechten Leuten den Weg
Wollt ihr etwa die Trankung der Pilger und den Dienst in der heiligen Moschee so bewerten, wie (die Werke dessen), der an Gott und den Jungsten Tag glaubt und sich auf dem Weg Gottes einsetzt? Sie sind bei Gott nicht gleich. Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Wollt ihr etwa die Tränkung der Pilger und den Dienst in der heiligen Moschee so bewerten, wie (die Werke dessen), der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf dem Weg Gottes einsetzt? Sie sind bei Gott nicht gleich. Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Wollt ihr etwa (denjenigen, der sichert) die Versorgung der Wallfahrer mit Trinkwasser und das Aufsuchen von Almasdschidil-haram zum Gottesdienst, gleichsetzen mit demjenigen, der den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht und Dschihad fi-sabilillah leistet?! Sie sind bei ALLAH nicht gleich! ALLAH leitet nicht diejenigen Menschen recht, die Unrecht begehen
Wollt ihr etwa (denjenigen, der sichert) die Versorgung der Wallfahrer mit Trinkwasser und das Aufsuchen von Almasdschidil-haram zum Gottesdienst, gleichsetzen mit demjenigen, der den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und Dschihad fi-sabilillah leistet?! Sie sind bei ALLAH nicht gleich! ALLAH leitet nicht diejenigen Menschen recht, die Unrecht begehen
Stellt ihr etwa die Trankung der Pilger und das Bevolkern der geschutzten Gebetsstatte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jungsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmuht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Stellt ihr etwa die Trankung der Pilger und das Bevolkern der geschutzten Gebetsstatte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jungsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmuht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht

Gujarati

sum tamarum haji'one pani pivadavavum devum ane masjide haramani seva karavi, tena jevum samaji rakhyum che ke je allaha ane akheratana divasa para imana lavya ane allahana margamam jehada karyum, a allahani najika sarakha nathi, ane allaha ta'ala atyacari'one margadarsana nathi apato
śuṁ tamāruṁ hājī'ōnē pāṇī pīvaḍāvavuṁ dēvuṁ anē masjidē harāmanī sēvā karavī, tēnā jēvuṁ samajī rākhyuṁ chē kē jē allāha anē ākhēratanā divasa para īmāna lāvyā anē allāhanā mārgamāṁ jēhāda karyuṁ, ā allāhanī najīka sarakhā nathī, anē allāha ta'ālā atyācārī'ōnē mārgadarśana nathī āpatō
શું તમારું હાજીઓને પાણી પીવડાવવું દેવું અને મસ્જિદે હરામની સેવા કરવી, તેના જેવું સમજી રાખ્યું છે કે જે અલ્લાહ અને આખેરતના દિવસ પર ઈમાન લાવ્યા અને અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કર્યું, આ અલ્લાહની નજીક સરખા નથી, અને અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારીઓને માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

Shin, kun sanya shayar da mahajjata da rayar da Masallaci Mai alfarma kamar wanda ya yi imani da Allah da Ranar Lahira, kuma ya yi jihaɗi a cikin hanyar Allah? Ba su daidaita a wurin Allah. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane Azzalumai
Shin, kun sanya shãyar da mahajjata da rãyar da Masallaci Mai alfarma kamar wanda ya yi ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira, kuma ya yi jihãɗi a cikin hanyar Allah? Bã su daidaita a wurin Allah. Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne Azzãlumai
Shin, kun sanya shayar da mahajjata da rayar da Masallaci Mai alfarma kamar wanda ya yi imani da Allah da Ranar Lahira, kuma ya yi jihaɗi a cikin hanyar Allah? Ba su daidaita a wurin Allah. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Shin, kun sanya shãyar da mahajjata da rãyar da Masallaci Mai alfarma kamar wanda ya yi ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira, kuma ya yi jihãɗi a cikin hanyar Allah? Bã su daidaita a wurin Allah. Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai

Hebrew

האם אתם חושבים שהשקאת העולים־לרגל והשירות במסגד הקדוש שווים למעשיו של המאמין באללה והיום האחרון או המתאמץ בהקרבה בשביל אללה? אין הם שווים אצל אללה. ואללה אינו מדריך את המקפחים
האם אתם חושבים שהשקאת העולים-לרגל והשירות במסגד הקדוש שווים למעשיו של המאמין באלוהים והיום האחרון או המתאמץ בהקרבה בשביל אלוהים? אין הם שווים אצל אלוהים. ואלוהים אינו מדריך את המקפחים

Hindi

kya tum haaajiyon ko paanee pilaane aur sammaanit masjid (kaaba) kee seva ko, usake (eemaan ke) baraabar samajhate ho, jo allaah aur antim din par eemaan laaya tatha allaah kee raah mein jihaad kiya? allaah ke sameep donon baraabar nahin hain tatha allaah atyaachaariyon ko supath nahin dikhaata
क्या तुम ह़ाजियों को पानी पिलाने और सम्मानित मस्जिद (काबा) की सेवा को, उसके (ईमान के) बराबर समझते हो, जो अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाया तथा अल्लाह की राह में जिहाद किया? अल्लाह के समीप दोनों बराबर नहीं हैं तथा अल्लाह अत्याचारियों को सुपथ नहीं दिखाता
kya tumane haajiyon ko paanee pilaane aur masjide haraam (kaaba) ke prabandh ko us kyakti ke kaam ke baraabar thahara liya hai, jo allaah aur antim din par eemaan laaya aur usane allaah ke maarg mein sangharsh kiya?allaah kee drshti mein ve baraabar nahin. aur allaah atyaachaaree logon ko maarg nahin dikhaata
क्या तुमने हाजियों को पानी पिलाने और मस्जिदे हराम (काबा) के प्रबंध को उस क्यक्ति के काम के बराबर ठहरा लिया है, जो अल्लाह और अंतिम दिन पर ईमान लाया और उसने अल्लाह के मार्ग में संघर्ष किया?अल्लाह की दृष्टि में वे बराबर नहीं। और अल्लाह अत्याचारी लोगों को मार्ग नहीं दिखाता
kya tum logon ne haajiyon kee saqaee (paanee pilaane vaale) aur masjidul haraam (khaanae kaaba kee aabaadiyon ko us shakhs ke hamasar (baraabar) bana diya hai jo khuda aur roze aakherat ke din par eemaan laaya aur khuda ke raah mein jehaad kiya khuda ke nazadeek to ye log baraabar nahin aur khuda zaalim logon kee hidaayat nahin karata hai
क्या तुम लोगों ने हाजियों की सक़ाई (पानी पिलाने वाले) और मस्जिदुल हराम (ख़ानाए काबा की आबादियों को उस शख़्स के हमसर (बराबर) बना दिया है जो ख़ुदा और रोज़े आख़ेरत के दिन पर ईमान लाया और ख़ुदा के राह में जेहाद किया ख़ुदा के नज़दीक तो ये लोग बराबर नहीं और खुदा ज़ालिम लोगों की हिदायत नहीं करता है

Hungarian

Talan egyenlove teszitek a zarandokok vizzel torteno ellatasat es a Szent Mecset (al- Masgidu-I-Haramu, Mekkaban) szolgalatat azzal, hogy valaki hisz Allah-ban es az Utolso Napban es Allah Utjan harcol". Allah-nal ezek nem egyenloek. Allah nem vezeti a bunos nepet
Talán egyenlővé teszitek a zarándokok vízzel történő ellátását és a Szent Mecset (al- Masgidu-I-Haramu, Mekkában) szolgálatát azzal, hogy valaki hisz Allah-ban és az Utolsó Napban és Allah Útján harcol". Allah-nál ezek nem egyenlőek. Allah nem vezeti a bűnös népet

Indonesian

Apakah (orang-orang) yang memberi minuman kepada orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidilharam, kamu samakan dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta berjihad di jalan Allah? Mereka tidak sama di sisi Allah. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang zalim
(Apakah orang-orang yang memberi minum kepada orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidilharam kalian jadikan) orang-orang yang bertugas menunaikan hal-hal tersebut (sama dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta berjihad di jalan Allah? Mereka tidak sama di sisi Allah) dalam hal keutamaannya (dan Allah tidak memberikan petunjuk kepada kaum yang lalim) kepada orang-orang yang kafir. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan sanggahan Allah terhadap orang yang mengatakan hal tersebut, dia adalah Abbas atau lainnya
Apakah (orang-orang) yang memberi minuman orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidil Haram kamu samakan dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta berjihad di jalan Allah? Mereka tidak sama di sisi Allah; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang zalim
Tidak sepantasnya kalian menyamakan kedudukan orang-orang musyrik yang memberi minum kepada orang-orang yang mengerjakan haji dan memakmurkan al-Masjid al-Haram itu dengan orang-orang yang beriman kepada Allah, mempercayai hari kebangkitan dan hari pembalasan serta berjihad di jalan Allah. Hal itu disebabkan karena mereka tidak sama kedudukannya di sisi Allah. Allah tidak akan menunjukkan jalan kebenaran kepada orang-orang yang selalu berbuat zalim terhadap orang lain dengan terus menerus menyakiti mereka
Apakah (orang-orang) yang memberi minuman kepada orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidilharam, kamu samakan dengan orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta berjihad di jalan Allah? Mereka tidak sama di sisi Allah. Allah tidak memberikan petunjuk kepada orang-orang zalim
Apakah (orang-orang) yang memberi minuman kepada orang-orang yang mengerjakan haji dan mengurus Masjidilharam, kamu samakan dengan orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta berjihad di jalan Allah? Mereka tidak sama di sisi Allah. Allah tidak memberikan petunjuk kepada orang-orang zhalim

Iranun

Ino Niyo mbaloya so Kapuphakainoma ko Nomanaik go so Kaputhanosa ko Masjid Al-Haram, a lagid o tao a Piyaratiyaya Niyan so Allah go so Alongan a Maori, go Miyanagontaman si-i ko lalan o Allah? Di siran Magishan si-i ko Allah: Ka so Allah na di Niyan Punggonana-on so pagtao a manga Darowaka

Italian

Metterete sullo stesso piano quelli che danno da bere ai pellegrini e servono il Sacro Tempio e quelli che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno e lottano per la Sua causa? Non sono uguali di fronte ad Allah. Allah non guida gli ingiusti
Metterete sullo stesso piano quelli che danno da bere ai pellegrini e servono il Sacro Tempio e quelli che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno e lottano per la Sua causa? Non sono uguali di fronte ad Allah. Allah non guida gli ingiusti

Japanese

(Daga) anata gata wa junrei-sha ni (mizu o) noma se tari, matawa seinaru masujido o kanri suru mono to, arra to shumatsu no hi o shinji, arra no michi no tame ni funto doryoku suru mono to o doto ni suru no ka. Arra no omotode wa, ryosha wa dotode wanai. Arra wa fugi no min o michibika renai
(Daga) anata gata wa junrei-sha ni (mizu o) noma se tari, matawa seinaru masujido o kanri suru mono to, arrā to shūmatsu no hi o shinji, arrā no michi no tame ni funtō doryoku suru mono to o dōtō ni suru no ka. Arrā no omotode wa, ryōsha wa dōtōde wanai. Arrā wa fugi no min o michibika renai
(だが)あなたがたは巡礼者に(水を)飲ませたり,または聖なるマスジドを管理する者と,アッラーと終末の日を信じ,アッラーの道のために奮闘努力する者とを同等にするのか。アッラーの御許では,両者は同等ではない。アッラーは不義の民を導かれない。

Javanese

Apa aweh ngombe para kang anindakake haji sarta anjaga Masjid Suci sira anggep padha kaya wong sing angestu ing Allah lan dina akhir sarta anderpati ing dadalaning Allah? iku ora padha mungguhing Allah; lan Allah iku ora nuntun marang wong kang padha atindak dudu
Apa awèh ngombé para kang anindakaké haji sarta anjaga Masjid Suci sira anggep padha kaya wong sing angèstu ing Allah lan dina akhir sarta anderpati ing dadalaning Allah? iku ora padha mungguhing Allah; lan Allah iku ora nuntun marang wong kang padha atindak dudu

Kannada

Avara odeyanu avarige tanna vatiyinda anugrahada, meccugeya hagu svargodyanagala subhavarte niduttane. Alli avarige sasvata kodugegalive
Avara oḍeyanu avarige tanna vatiyinda anugrahada, meccugeya hāgū svargōdyānagaḷa śubhavārte nīḍuttāne. Alli avarige śāśvata koḍugegaḷive
ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ವತಿಯಿಂದ ಅನುಗ್ರಹದ, ಮೆಚ್ಚುಗೆಯ ಹಾಗೂ ಸ್ವರ್ಗೋದ್ಯಾನಗಳ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಶಾಶ್ವತ ಕೊಡುಗೆಗಳಿವೆ

Kazakh

(Ay musrikter!) Sender, xajılarga sw berw, Mesjid Xaramdı jondewdi; Allaga, axiret kunine iman keltirip, jane Alla jolında sogısqan kisi siyaqtı koresinder me? Bular, Allanın qasında ten bolmaydı. Alla zalım qawımdı twra jolga salmaydı
(Äy müşrikter!) Sender, xajılarğa sw berw, Mesjid Xaramdı jöñdewdi; Allağa, axïret künine ïman keltirip, jäne Alla jolında soğısqan kisi sïyaqtı köresiñder me? Bular, Allanıñ qasında teñ bolmaydı. Alla zalım qawımdı twra jolğa salmaydı
(Әй мүшріктер!) Сендер, хажыларға су беру, Месжід Харамды жөңдеуді; Аллаға, ахирет күніне иман келтіріп, және Алла жолында соғысқан кісі сияқты көресіңдер ме? Бұлар, Алланың қасында тең болмайды. Алла залым қауымды тура жолға салмайды
Sender qajılardı swmen qamtamasız etwdi jane al-Xaram mesitine qarawdı - Allahqa jane Aqiret kunine sengen ari Allahtın jolında sogısqanmen birdey koresinder me? Olar Allahtın aldında birdey bolmaydı. Allah adiletsiz adamdardı twra jolmen jurgizbeydi
Sender qajılardı swmen qamtamasız etwdi jäne äl-Xaram meşitine qarawdı - Allahqa jäne Aqïret künine sengen äri Allahtıñ jolında soğısqanmen birdey köresiñder me? Olar Allahtıñ aldında birdey bolmaydı. Allah ädiletsiz adamdardı twra jolmen jürgizbeydi
Сендер қажыларды сумен қамтамасыз етуді және әл-Харам мешітіне қарауды - Аллаһқа және Ақирет күніне сенген әрі Аллаһтың жолында соғысқанмен бірдей көресіңдер ме? Олар Аллаһтың алдында бірдей болмайды. Аллаһ әділетсіз адамдарды тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

Ahe ke’ (urakng-urakng) nang mare’ ‘nyocok ka’ urakng-urakng nang ngarajaatn haji man ngurus Masjidilharam, kita’ samaan’ mang urakng nang baiman ka’ Allah man ari nang kemudian mang bajihad ka’ jalatn Allah? Iaka’koa nana’ sama ka’ isi Allah. Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng-urakngzalim

Khmer

tae puok anak chattouk kar phkatphkang tuk dl puok anak thveu ha chchi ning thetam mea schei til ha r m( now mea kkah) smaenung anak del mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok promteang ban tsaou brayoutth knong meakra robsa a l laoh ryy? puokke teangnoh mean pheap min smaekna laey now champoh moukh a l laoh . haey a l laoh min changaoulobangheanh krom del bampean laey
តើពួកអ្នកចាត់ទុកការផ្គត់ផ្គង់ទឹកដល់ពួកអ្នកធ្វើហាជ្ជី និង ថែទាំម៉ាស្ជីទិលហារ៉ម(នៅម៉ាក្កះ) ស្មើនឹងអ្នកដែលមានជំនឿលើ អល់ឡោះ និងថ្ងៃបរលោក ព្រមទាំងបានតស៊ូប្រយុទ្ធក្នុងមាគ៌ារបស់ អល់ឡោះឬ? ពួកគេទាំងនោះមានភាពមិនស្មើគ្នាឡើយនៅចំពោះ មុខអល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញក្រុមដែលបំពាន ឡើយ។

Kinyarwanda

Ese (igikorwa cyo) kwicira inyota abakora umutambagiro mutagatifu (Hijat) no kwita ku Musigiti Mutagatifu (Kabat), mubigereranya n’ibikorwa n’uwemeye Allah n’umunsi w’imperuka akanaharanira inzira ya Allah? Ntibashobora kureshya imbere ya Allah! Kandi Allah ntayobora ababangika nyamana
Ese (igikorwa cyo) kwicira inyota abakora umutambagiro mutagatifu (Hijat) no kwita ku Musigiti Mutagatifu (Kabat), mubigereranya n’ibikorwa n’uwemeye Allah n’umunsi w’imperuka akanaharanira inzira ya Allah? Ntibashobora kureshya imbere ya Allah! Kandi Allah ntayobora abanyamahugu

Kirghiz

Emne, siler ajılardı sugaruu menen Masjid al-Haramdı oŋdoonu, Allaһka, Akıret kununo isengen jana Allaһ jolunda jihad kılgan momundarga (alardın ıymanına) teŋep jatasıŋarbı? Alar Allaһtın nazarında (ıyman menen jihadka cıkkandarga ec kacan) teŋ bolo alıspayt! Allaһ zaalım koomdu Tuura Jolgo bastabayt
Emne, siler ajılardı sugaruu menen Masjid al-Haramdı oŋdoonu, Allaһka, Akıret kününö işengen jana Allaһ jolunda jihad kılgan momundarga (alardın ıymanına) teŋep jatasıŋarbı? Alar Allaһtın nazarında (ıyman menen jihadka çıkkandarga eç kaçan) teŋ bolo alışpayt! Allaһ zaalım koomdu Tuura Jolgo baştabayt
Эмне, силер ажыларды сугаруу менен Масжид аль-Харамды оңдоону, Аллаһка, Акырет күнүнө ишенген жана Аллаһ жолунда жихад кылган момундарга (алардын ыйманына) теңеп жатасыңарбы? Алар Аллаһтын назарында (ыйман менен жихадка чыккандарга эч качан) тең боло алышпайт! Аллаһ заалым коомду Туура Жолго баштабайт

Korean

neohuiga sunlyejaui galjeung-eul sighyeojumyeo halamsawon-eul yujihayeossda hayeo hananimgwa naeseleul mid-eumyeo hana nim-eul wihaeseo seongjeonhaneun jawa gatda saeng-gaghaneunyo ideul-eun hananim ap-e seo bigyodoel su eobsnani hananim-eun umaehan baegseong-eul indohasiji anihasim-ila
너희가 순례자의 갈증을 식혀주며 하람사원을 유지하였다 하여 하나님과 내세를 믿으며 하나 님을 위해서 성전하는 자와 같다 생각하느뇨 이들은 하나님 앞에 서 비교될 수 없나니 하나님은 우매한 백성을 인도하시지 아니하심이라
neohuiga sunlyejaui galjeung-eul sighyeojumyeo halamsawon-eul yujihayeossda hayeo hananimgwa naeseleul mid-eumyeo hana nim-eul wihaeseo seongjeonhaneun jawa gatda saeng-gaghaneunyo ideul-eun hananim ap-e seo bigyodoel su eobsnani hananim-eun umaehan baegseong-eul indohasiji anihasim-ila
너희가 순례자의 갈증을 식혀주며 하람사원을 유지하였다 하여 하나님과 내세를 믿으며 하나 님을 위해서 성전하는 자와 같다 생각하느뇨 이들은 하나님 앞에 서 비교될 수 없나니 하나님은 우매한 백성을 인도하시지 아니하심이라

Kurdish

ئایا ئێوه به‌ڕه‌واو دروستان دانا ئاوبه‌خشین به‌حاجیان و ئاوه‌دان کردنه‌وه‌ی مزگه‌وتی حه‌رام (که‌عبه‌)، وه‌ک ئه‌و که‌سه وابێت که باوه‌ڕی پته‌وی به‌خواو به‌رۆژی دوایی هێناوه‌و تێکۆشاوه له پێناوی ڕێبازی خوادا؟ ئه‌و دوو ده‌سته‌یه وه‌ک یه‌کنین و له‌یه‌ک ئاستدا نین لای خوا، خوای گه‌وره‌ش هیدایه‌ت و ڕێنموویی قه‌ومی سته‌مکار نادات
(ئەی بێ باوەڕان) ئایا پێتان وایە ئاودان بەحاجییان و (سەرپەرشتی) و ئاوەدان کردنەوەی مزگەوتی حەرام (کەعبەی پیرۆز) وەکو کەسێکە کەباوەڕی ھێنا بێت بەخوا و بەڕۆژی دوایی و تێکۆشا بێت لە ڕێی خوادا؟ چوون یەک نین بەلای خوداوە و (یەکسان نین) وە خوا ڕێنمونی کۆمەڵی ستەمکاران ناکات

Kurmanji

Qey hun (geli kesan!) av dana heciyan u ava kirina mizgevta (bi nav) Mescid ul-Heram u ewane ku bi Yezdan u bi ro u dane para da bawer kirine u (ji bona qayilbuna Yezdan) di reya Yezdan da tekosin kirine; weki hev digirin? Na, ewan li bal Yezdan weki hev nabin. Bi rasti Yezdan komale cewrkar nayne reya rast
Qey hûn (gelî kesan!) av dana hecîyan û ava kirina mizgevta (bi nav) Mescid ul-Heram û ewanê ku bi Yezdan û bi ro û danê para da bawer kirine û (ji bona qayîlbûna Yezdan) di rêya Yezdan da tekoşîn kirine; wekî hev digirin? Na, ewan li bal Yezdan wekî hev nabin. Bi rastî Yezdan komalê cewrkar nayne rêya rast

Latin

Vos considered aqua pilgrims caring pro Sanctus Masjid habuit substitute pro believing in DEUS Extremum Feria striving causa DEUS? They est aequalis sight DEUS. DEUS NON guide wicked people

Lingala

Boye, bolingi kotia moto oyo azali komelisa bapaya ya hajj mayi mpe azali kobongisa ndako esantu ya Allah, lolenge moko na moto oyo andimi na Allah mpe na mokolo ya suka mpe abundi o nzela ya Allah? Bakokani te epaí ya Allah, kasi Allah akambaka babubi te

Luyia

Koo muparanga mbu okhwunywesia amatsi Abandu betsele ukhuhija nende okhwemelela Omusikiti kwoluyali khuli shinga ulia owasuubila Nyasaye nende inyanga yeyindukho mana nalwanila idini? Shibayelanakhwo tawe imbeli wa Nyasaye. Ne Nyasaye shalunjisinjia Abandu ababii tawe

Macedonian

Зарем сметате дека тој што аџиите со вода ги напојува и кој води грижа за Светиот Храм е еднаков со тој што во Аллах и во оној свет верува и кој на Аллаховиот пат се бори? Тие не се еднакви пред Аллах. А Аллах нема да им укаже на Вистинскиот пат на тие што самите си прават неправда
Smetate li deka poitelot na hadzijata, i onoj koj se grizi za Mesdzidul Haram e kako onoj koj veruva vo Allah i vo Denot ahiretski i koj se bori na Allahoviot pat? Ne se ednakvi kaj Allah. A Allah nema da go upati narodot zulumkarski
Smetate li deka poitelot na hadžijata, i onoj koj se griži za Mesdžidul Haram e kako onoj koj veruva vo Allah i vo Denot ahiretski i koj se bori na Allahoviot pat? Ne se ednakvi kaj Allah. A Allah nema da go upati narodot zulumḱarski
Сметате ли дека поителот на хаџијата, и оној кој се грижи за Месџидул Харам е како оној кој верува во Аллах и во Денот ахиретски и кој се бори на Аллаховиот пат? Не се еднакви кај Аллах. А Аллах нема да го упати народот зулумќарски

Malay

Adakah kamu sifatkan hanya perbuatan memberi minum kepada orang-orang yang mengerjakan Haji, dan (hanya perbuatan) memakmurkan Masjid Al-Haraam itu sama seperti orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat serta berjihad pada jalan Allah? Mereka (yang bersifat demikian) tidak sama di sisi Allah, dan Allah tidak memberikan hidayah petunjuk kepada kaum yang zalim

Malayalam

tirt'thatakann kutikkan keatukkunnatum, masjidul haram paripalikkunnatum allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, allahuvinre margattil samaram natattukayum ceyyunnavarute pravarttanattin tulyamayi ninnal kanakkakkiyirikkayanea? avar allahuvinkal orupealeyavukayilla. allahu akramikalaya alukale sanmargattilakkunnatalla
tīrt'thāṭakann kuṭikkān keāṭukkunnatuṁ, masjidul haṟāṁ paripālikkunnatuṁ allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ naṭattukayuṁ ceyyunnavaruṭe pravarttanattin tulyamāyi niṅṅaḷ kaṇakkākkiyirikkayāṇēā? avar allāhuviṅkal orupēāleyāvukayilla. allāhu akramikaḷāya āḷukaḷe sanmārgattilākkunnatalla
തീര്‍ത്ഥാടകന്ന് കുടിക്കാന്‍ കൊടുക്കുന്നതും, മസ്ജിദുല്‍ ഹറാം പരിപാലിക്കുന്നതും അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് തുല്യമായി നിങ്ങള്‍ കണക്കാക്കിയിരിക്കയാണോ? അവര്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഒരുപോലെയാവുകയില്ല. അല്ലാഹു അക്രമികളായ ആളുകളെ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുന്നതല്ല
tirt'thatakann kutikkan keatukkunnatum, masjidul haram paripalikkunnatum allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, allahuvinre margattil samaram natattukayum ceyyunnavarute pravarttanattin tulyamayi ninnal kanakkakkiyirikkayanea ? avar allahuvinkal orupealeyavukayilla. allahu akramikalaya alukale sanmargattilakkunnatalla
tīrt'thāṭakann kuṭikkān keāṭukkunnatuṁ, masjidul haṟāṁ paripālikkunnatuṁ allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ naṭattukayuṁ ceyyunnavaruṭe pravarttanattin tulyamāyi niṅṅaḷ kaṇakkākkiyirikkayāṇēā ? avar allāhuviṅkal orupēāleyāvukayilla. allāhu akramikaḷāya āḷukaḷe sanmārgattilākkunnatalla
തീര്‍ത്ഥാടകന്ന് കുടിക്കാന്‍ കൊടുക്കുന്നതും, മസ്ജിദുല്‍ ഹറാം പരിപാലിക്കുന്നതും അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് തുല്യമായി നിങ്ങള്‍ കണക്കാക്കിയിരിക്കയാണോ ? അവര്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഒരുപോലെയാവുകയില്ല. അല്ലാഹു അക്രമികളായ ആളുകളെ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുന്നതല്ല
tirthacatakan vellam kutikkan keatukkunnatineyum masjidul haram ‎paripalikkunnatineyum allahuvilum antyadinattilum ‎visvasikkukayum daivamargttil samaram natattukayum ceyyunnavarute ‎pravarttakanannaleppealeyakkukayanea ninnal? allahuvinre ‎atukkal ava rantum orepealeyalla. allahu akramikalaya janatte ‎nervakaliyilakkukayilla. ‎
tīrthācaṭakan veḷḷaṁ kuṭikkān keāṭukkunnatineyuṁ masjidul haṟāṁ ‎paripālikkunnatineyuṁ allāhuviluṁ antyadinattiluṁ ‎viśvasikkukayuṁ daivamārgttil samaraṁ naṭattukayuṁ ceyyunnavaruṭe ‎pravarttakanaṅṅaḷeppēāleyākkukayāṇēā niṅṅaḷ? allāhuvinṟe ‎aṭukkal ava raṇṭuṁ orēpēāleyalla. allāhu akramikaḷāya janatte ‎nērvakaḻiyilākkukayilla. ‎
തീര്ഥാചടകന് വെള്ളം കുടിക്കാന്‍ കൊടുക്കുന്നതിനെയും മസ്ജിദുല്‍ ഹറാം ‎പരിപാലിക്കുന്നതിനെയും അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും ‎വിശ്വസിക്കുകയും ദൈവമാര്ഗ്ത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ ‎പ്രവര്ത്തകനങ്ങളെപ്പോലെയാക്കുകയാണോ നിങ്ങള്‍? അല്ലാഹുവിന്റെ ‎അടുക്കല്‍ അവ രണ്ടും ഒരേപോലെയല്ല. അല്ലാഹു അക്രമികളായ ജനത്തെ ‎നേര്വകഴിയിലാക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Jaqaw intom tqisu li, għaliex tisqu l-pellegrin u zzuru l- Moskea mqaddsa, (dan jiswa) daqs dak li jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum, li jħabrek u jitqabad għal Alla 7 (Xejn minn danl) Quddiem Alla (dawk li jemmnu u dawk ta' bla twemmin) ma humiex indaqs. U Alla ma jmexxix lill- ħziena fit-triq it-tajba
Jaqaw intom tqisu li, għaliex tisqu l-pellegrin u żżuru l- Moskea mqaddsa, (dan jiswa) daqs dak li jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum, li jħabrek u jitqabad għal Alla 7 (Xejn minn danl) Quddiem Alla (dawk li jemmnu u dawk ta' bla twemmin) ma humiex indaqs. U Alla ma jmexxix lill- ħżiena fit-triq it-tajba

Maranao

Ino niyo mbaloya so kapphakaynoma ko nomanayk go so kapthanosa ko Masjid Al-Haram, a lagid o taw a piyaratiyaya niyan so Allah, go so alongan a mawri, go miyanagontaman sii ko lalan o Allah? Di siran magizan sii ko Allah, a so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a manga darowaka

Marathi

Kaya tumhi haji lokanna pani pajane ani masjide harama (kabagrha) ci seva karane, tyacyasamana tharavile ahe, jo allahavara ani kayamatacya divasavara imana rakhila ani allahacya margata jihada (sangharsa) karila. He allahajavala samana nahi1 ani sarvasrestha allaha atyacari lokanna marga dakhavita nahi
Kāya tumhī hājī lōkānnā pāṇī pājaṇē āṇi masjīdē harāma (kābāgr̥ha) cī sēvā karaṇē, tyācyāsamāna ṭharavilē āhē, jō allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhīla āṇi allāhacyā mārgāta jihāda (saṅgharṣa) karīla. Hē allāhajavaḷa samāna nāhī1 āṇi sarvaśrēṣṭha allāha atyācārī lōkānnā mārga dākhavita nāhī
१९. काय तुम्ही हाजी लोकांना पाणी पाजणे आणि मस्जीदे हराम (काबागृह) ची सेवा करणे, त्याच्यासमान ठरविले आहे, जो अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखील आणि अल्लाहच्या मार्गात जिहाद (संघर्ष) करील. हे अल्लाहजवळ समान नाही१ आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह अत्याचारी लोकांना मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Ke timile hajiharula'i pani khuva'unu ra masjide haramako seva garnula'i allaha ra antima dinamathi imana ra allahako margama yud'dha garneharuka samana thaneko chau yo allahako najika eka samana chainan ra allaha atyacariharula'i margadarsana gardaina
Kē timīlē hājīharūlā'ī pānī khuvā'unu ra masjidē harāmakō sēvā garnulā'ī allāha ra antima dinamāthi īmāna ra allāhakō mārgamā yud'dha garnēharūkā samāna ṭhānēkō chau yō allāhakō najika ēka samāna chainan ra allāha atyācārīharūlā'ī mārgadarśana gardaina
के तिमीले हाजीहरूलाई पानी खुवाउनु र मस्जिदे हरामको सेवा गर्नुलाई अल्लाह र अन्तिम दिनमाथि ईमान र अल्लाहको मार्गमा युद्ध गर्नेहरूका समान ठानेको छौ यो अल्लाहको नजिक एक समान छैनन् र अल्लाह अत्याचारीहरूलाई मार्गदर्शन गर्दैन ।

Norwegian

Vil dere likestille ordning av vann til pilegrimene og betjening av den hellige moske med den som tror pa Gud og dommens dag og kjemper for Guds sak? For Gud er de ikke like! Gud rettleder ikke urettferdige
Vil dere likestille ordning av vann til pilegrimene og betjening av den hellige moské med den som tror på Gud og dommens dag og kjemper for Guds sak? For Gud er de ikke like! Gud rettleder ikke urettferdige

Oromo

Sila warra ka’abaa hajja’u obaasuufi masjiida kabajamaa jiraachisuu akka (imaana) nama Rabbiifi Guyyaa Qiyaamaatti amanee, karaa Rabbii keessatti qabsaa’ee gootuu? Rabbiin biratti wal hin qixxaa’anRabbiinis ummata midhaa hojjatoota hin qajeelchu

Panjabi

Ki tusi haji'am nu jala chaka'una ate masajida-e-harama nu vasa'una barabara kara dita. Usa bade de jisa ne alaha ate praloka de dina upara bharosa kita ate alaha de raha vica jihada kita. Alaha de kola iha dovem barabara nahim ho sakade. Alaha zalimam nu apana raha nahim' dikha'unda
Kī tusī hājī'āṁ nū jala chakā'uṇa atē masajida-ē-harāma nū vasā'uṇa barābara kara ditā. Usa badē dē jisa nē alāha atē pralōka dē dina upara bharōsā kītā atē alāha dē rāha vica jihāda kītā. Alāha dē kōla iha dōvēṁ barābara nahīṁ hō sakadē. Alāha zālimāṁ nū āpaṇā rāha nahīṁ' dikhā'undā
ਕੀ ਤੁਸੀ ਹਾਜੀਆਂ ਨੂੰ ਜਲ ਛਕਾਉਣ ਅਤੇ ਮਸਜਿਦ-ਏ-ਹਰਾਮ ਨੂੰ ਵਸਾਉਣ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਉਸ ਬੰਦੇ ਦੇ ਜਿਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਜਿਹਾਦ ਕੀਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ' ਦਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

آيا آب‌دادن به حاجيان و عمارت مسجد الحرام را با كرده كسى كه به خدا و روز قيامت ايمان آورده و در راه خدا جهاد كرده، برابر مى‌دانيد؟ نه، نزد خدا برابر نيستند و خدا ستمكاران را هدايت نمى‌كند
آيا آب دادن به حاجيان و آباد كردن مسجد الحرام را مانند [كار] كسى قرار داده‌ايد كه به خدا و روز واپسين ايمان آورده و در راه خدا جهاد كرده است؟ [اين دو] نزد خدا يكسان نيستند، و خداوند بيدادگران را هدايت نمى‌كند
آیا آب دادن به حاجیان و آباد سازی مسجدالحرام را همانند [عمل‌] کسی می‌شمارید که به خداوند و روز بازپسین ایمان آورده و در راه خدا جهاد کرده است؟ اینان نزد خداوند برابر نیستند، و خداوند ستمکاران [مشرکان‌] را هدایت نمی‌کند
آیا آب دادن به حجاج، و آباد ساختن مسجد الحرام را، همچون (عمل) کسی‌که به الله و روز قیامت ایمان آورده، و در راه الله جهاد کرده است، برابر می‌گیرید؟! (خیر، آن‌ها) نزد الله برابر نیستند، و الله گروه ستمکاران را هدایت نمی‌کند
آیا آب دادن به حاجیان و آباد کردن مسجدالحرام را مانند [عمل] کسی قرار داده اید که به خدا و روز قیامت ایمان آورده و در راه خدا جهاد کرده است؟! [این دو] نزد خدا برابر و یکسان نیستند و خدا گروه ستمکاران را هدایت نمی کند
[ای مشرکان،] آیا آب‌دادن به حاجیان و آباد‌کردن مسجد الحرام را با [ایمان و عملِ] كسى كه به الله و روز واپسین ایمان آورده و در راه الله جهاد كرده است برابر می‌دانید؟ [این دو هرگز] نزد الله برابر نیستند؛ و الله ستمکاران [مشرک] را هدایت نمى‌كند
آیا رتبه سقایت و آب دادن به حاجیان (یعنی مقام عباس) و تعمیر کردن مسجد الحرام (یعنی مقام شَیْبه) را با (مقام) آن کس که به خدا و به روز قیامت ایمان آورده و در راه خدا جهاد کرده (چون علی علیه السلام) یکسان شمرید؟ هرگز آنان نزد خدا یکسان نخواهند بود، و خدا ظالمان را هدایت نخواهد کرد
آیا قرار دادید آب دادن حاجیان و آبادی مسجد حرام را مانند آنکه ایمان آورده است به خدا و در روز آخر و بکوشیده است در راه خدا یکسان نیستند نزد خدا و خدا هدایت نکند گروه ستمگران را
آيا سيراب ساختن حاجيان و آباد كردن مسجد الحرام را همانند [كار] كسى پنداشته‌ايد كه به خدا و روز بازپسين ايمان آورده و در راه خدا جهاد مى‌كند؟ [نه، اين دو] نزد خدا يكسان نيستند، و خدا بيدادگران را هدايت نخواهد كرد
آیا سیراب ساختن حاجیان و آباد کردن مسجدالحرام را همانند کسی پنداشته‌اید که به خدا و روز بازپسین ایمان آورده و در راه خدا جهاد کرده‌؟ (اینان) نزد خدا یکسان نیستند. و خدا بیدادگران را هدایت نمی‌کند
آیا آب‌رسانى به حاجیان و تعمیر مسجدالحرام را همانند [عملِ] کسى قرار داده‌اید که به خدا و روز قیامت ایمان آورده و در راه خدا جهاد کرده است؟ این دو، نزد خدا یکسان نیست و خداوند گروه ستمگر را هدایت نمى‌کند
آیا (رتبه‌ی سقایت و) آب دادن به حاجیان و تعمیرکردن مسجدالحرام را همسان (مقام آن) کسی می‌شمارید که به خدا و روز رستاخیز ایمان آورده است و در راه خدا جهاد کرده است (و به جان و مال کوشیده است؟ هرگز منزلت آنان یکسان نیست و) در نزد خدا برابر نمی‌باشند، و خداوند مردمانی را که (به خویشتن به وسیله‌ی کفرورزیدن، و به دیگران به وسیله‌ی اذیّت و آزار آنان) ستم می‌کنند (به راه خیر و صلاح دنیوی و نعمت و سعادت اخروی) رهنمود نمی‌سازد
آیا سیراب کردن حجاج، و آباد ساختن مسجد الحرام را، همانند (عمل) کسی قرار دادید که به خدا و روز قیامت ایمان آورده، و در راه او جهاد کرده است؟! (این دو،) نزد خدا مساوی نیستند! و خداوند گروه ظالمان را هدایت نمی‌کند
آيا آب دادن حاجيان و آبادكردن مسجد الحرام را با [ايمان و عمل‌] آن كس كه به خداى و روز واپسين ايمان آورده و در راه خدا جهاد كرده برابر مى داريد؟ نزد خدا هرگز برابر و يكسان نيستند، و خدا گروه ستمكاران را راه ننمايد
آیا آب دادن به حجاج, وآباد ساختن مسجد الحرام را, همچون (عمل) کسی که به خدا وروز قیامت ایمان آورده, ودر راه خدا جهاد کرده است, برابر می گیرید؟! (خیر, آنها) نزد خداوند برابر نيستند، وخداوند گروه ستمکاران را هدایت نمی کند

Polish

Czyz wy uwazacie, ze ten kto napoi pielgrzyma i odwiedzi swiety Meczet podobny jest temu, kto uwierzył w Boga i w Dzien Ostatni i walczył na drodze Boga? Oni nie sa rowni przed Bogiem. Bog nie prowadzi droga prosta ludzi niesprawiedliwych
Czyż wy uważacie, że ten kto napoi pielgrzyma i odwiedzi święty Meczet podobny jest temu, kto uwierzył w Boga i w Dzień Ostatni i walczył na drodze Boga? Oni nie są równi przed Bogiem. Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

Julgais os que dao de beber aos peregrinos e os que cuidam da Mesquita Sagrada como aqueles que creem em Allah e no Derradeiro Dia, e lutam no caminho de Allah? Nao se igualam perante Allah. E Allah nao guia o povo injusto
Julgais os que dão de beber aos peregrinos e os que cuidam da Mesquita Sagrada como aqueles que crêem em Allah e no Derradeiro Dia, e lutam no caminho de Allah? Não se igualam perante Allah. E Allah não guia o povo injusto
Considerais, acaso, os que fornecem agua aos peregrinos e os guardioes da Sagrada Mesquita iguais aos que creem emDeus e no Dia do Juizo Final, e lutam pela causa de Deus? Aqueles jamais se equipararao a estes, ante Deus. Sabei queDeus nao ilumina os iniquos
Considerais, acaso, os que fornecem água aos peregrinos e os guardiões da Sagrada Mesquita iguais aos que crêem emDeus e no Dia do Juízo Final, e lutam pela causa de Deus? Aqueles jamais se equipararão a estes, ante Deus. Sabei queDeus não ilumina os iníquos

Pushto

ایا تاسو حاجیانو ته اوبه وركول او د مسجد حرام ابادول د هغه چا (د ایمان) په شان ګرځولي دي چې په الله او په ورځ د اخرت يې ایمان راوړى دى او د الله په لاره كې يې جهاد كړى دى، دوى د الله په نیز برابر نه دي او الله ظالم قوم ته هدایت نه كوي
ایا تاسو حاجیانو ته اوبه وركول او د مسجد حرام ابادول د هغه چا (د ایمان) په شان ګرځولي دي چې پر الله او پر ورځ د اخرت يې ایمان راوړى دى او د الله په لاره كې يې جهاد كړى دى، دوى د الله په نیز برابر نه دي او الله ظالم قوم ته هدایت نه كوي

Romanian

Voi il puneti pe aceeasi treapta de cel care da de baut pelerinilor si pe cel care are grija de Moscheea cea Sfanta cu cel care crede in Dumnezeu si in Ziua de Apoi si care lupta pentru calea lui Dumnezeu? Ei nu sunt deopotriva inaintea lui Dumnezeu. Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Voi îl puneţi pe aceeaşi treaptă de cel care dă de băut pelerinilor şi pe cel care are grijă de Moscheea cea Sfântă cu cel care crede în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi şi care luptă pentru calea lui Dumnezeu? Ei nu sunt deopotrivă înaintea lui Dumnezeu. Dumnezeu nu călăuzeşte poporul nedrept
Tu cosidera stropi pelerin pasa for Sacru Masjid avea substituire for crede în DUMNEZEU Ultim Zi tinde cauza DUMNEZEU? Ei nu exista equal vedere DUMNEZEU. DUMNEZEU NU GHID HAIN POPOR
Oare puneþi voi [sarcina] de a da pelerinilor sa bea [apa] ºi intreþinerea Moscheii celei Sfinte pe aceeaºi treapta cu credinþa celui care crede in Allah ºi in Ziua de Apoi ºi lupt&at
Oare puneþi voi [sarcina] de a da pelerinilor sã bea [apã] ºi întreþinerea Moscheii celei Sfinte pe aceeaºi treaptã cu credinþa celui care crede în Allah ºi în Ziua de Apoi ºi lupt&at

Rundi

Mbega mwagize kunywesha amadahurwa abari murugendo rutagatifu nugutegeka isengero ry’Imana ritagatifu ringana n’ibikorwa vyabamwe bemeye Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka nukurwanira idini ry’Imana, rero abo bantu ntibashobora kungana imbere y’Imana, nayo ntirongora abantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Voi il puneti pe aceeasi treapta de cel care da de baut pelerinilor si pe cel care are grija de Moscheea cea Sfanta cu cel care crede in Dumnezeu si in Ziua de Apoi si care lupta pentru calea lui Dumnezeu? Ei nu sunt deopotriva inaintea lui Dumnezeu. Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Неужели же вы (о, многобожники) считаете, что поение (водой) паломника и забота о Запретной Мечети являются подобным [равным] (деянию) того, кто уверовал в Аллаха и в Последний день [День Суда] и усердствовал на пути Аллаха? Не равны пред Аллахом (верующие и многобожники) (так как ни одно деяние не принимается без Веры): и Аллах не ведет (истинным) путем людей, которые причинили зло (самим себе) (своим неверием)
Neuzheli utoleniye zhazhdy palomnika i soderzhaniye Zapovednoy mecheti vy priravnivayete k deyaniyam tekh, kto uveroval v Allakha i v Posledniy den' i srazhalsya na Yego puti? Oni ne ravny pered Allakhom, i Allakh ne vedet pryamym putem nespravedlivykh lyudey
Неужели утоление жажды паломника и содержание Заповедной мечети вы приравниваете к деяниям тех, кто уверовал в Аллаха и в Последний день и сражался на Его пути? Они не равны перед Аллахом, и Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей
Stavite li vy podayushchikh vodu sovershayushchemu prazdnik pri zapretnoy mecheti i poseshchayushchemu yeyo, naravne s temi, kotoryye veruyut v Boga i v posledniy den', i revnostno voyuyut na puti Bozhiyem? Oni ne ravny pred Bogom: Bog ne rukovoditel' bezzakonnomu narodu
Ставите ли вы подающих воду совершающему праздник при запретной мечети и посещающему её, наравне с теми, которые веруют в Бога и в последний день, и ревностно воюют на пути Божием? Они не равны пред Богом: Бог не руководитель беззаконному народу
Neuzheli zhe poyeniye palomnika i ozhivleniye svyashchennoy mecheti vy schitayete takim zhe, kak yesli kto uveroval v Allakha i v posledniy den' i borolsya na puti Allakha? Ne ravny oni pred Allakhom : Allakh ne vedet lyudey nespravedlivykh
Неужели же поение паломника и оживление священной мечети вы считаете таким же, как если кто уверовал в Аллаха и в последний день и боролся на пути Аллаха? Не равны они пред Аллахом : Аллах не ведет людей несправедливых
Neuzheli utoleniye zhazhdy palomnika i prebyvaniye v Zapretnoy mecheti vy priravnivayete k [deyaniyam] tekh, kto uveroval v Allakha i v Sudnyy den', kto vykazyval rveniye na puti Allakha? Oni ne ravny pred Allakhom, ibo On ne vedet pryamym putem nechestivykh
Неужели утоление жажды паломника и пребывание в Запретной мечети вы приравниваете к [деяниям] тех, кто уверовал в Аллаха и в Судный день, кто выказывал рвение на пути Аллаха? Они не равны пред Аллахом, ибо Он не ведет прямым путем нечестивых
Ne sleduyet schitat', chto dostatochno napoit' palomnikov vodoy i posetit' Zapretnuyu mechet', chto mnogobozhniki delayut, chtoby sravnyat'sya v vere s temi, kto verit v Allakha Yedinogo, v Den' voskreseniya, v Yego vozdayaniye i srazhayetsya za Yego pryamoy put'. Neveruyushchiye i veruyushchiye ne ravny pered Allakhom. Ved' On ne vedot pryamym putom nevernykh, kotoryye nanosyat vred samim sebe i drugim, prodolzhaya uporstvovat' v svoyom zabluzhdenii
Не следует считать, что достаточно напоить паломников водой и посетить Запретную мечеть, что многобожники делают, чтобы сравняться в вере с теми, кто верит в Аллаха Единого, в День воскресения, в Его воздаяние и сражается за Его прямой путь. Неверующие и верующие не равны перед Аллахом. Ведь Он не ведёт прямым путём неверных, которые наносят вред самим себе и другим, продолжая упорствовать в своём заблуждении
Neuzhto napoyeniye palomnika vodoy I soversheniye obryadov u Svyatoy Mecheti Sravnimy s blagochestiyem takikh, Kto veruyet v Allakha i Posledniy Den', Kto otdayet v boyu s nevernymi vse sily, Srazhayas' na puti Allakha? Oni ne mogut byt' ravny pred Nim, - On nechestivykh pravednym putem ne povedet
Неужто напоение паломника водой И совершение обрядов у Святой Мечети Сравнимы с благочестием таких, Кто верует в Аллаха и Последний День, Кто отдает в бою с неверными все силы, Сражаясь на пути Аллаха? Они не могут быть равны пред Ним, - Он нечестивых праведным путем не поведет

Serbian

Зар сматрате да је напајање ходочасника водом и одржавање Часног храма попут вредности оног који верује у Аллаха и у онај свет и који се бори на Аллаховом путу? Нису они једнаки пред Аллахом, а Аллах неће да упути неправеднике

Shona

Nemhaka yei muchitora kupa mvura kuavo vanouya kuHajj neavo vanogadzira paAl-Masjid Al- Haraam (kuMakkah) sevakafanana neuyo anotenda kuna Allah uye muzuva rokupedzisira, uye anoshanda nesimba nekurwa munzira yaAllah? Havana kufanana pamberi paAllah. Uye Allah havaratidzi gwara avo vanotadza

Sindhi

اوھان حاجين کي پاڻي پيارڻ ۽ تعظيم واري مسجد کي آباد رکڻ اُن (جي عملن) جھڙو ڪيو آھي ڇا جنھن الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيو ۽ الله جي واٽ ۾ جھاد ڪيو، الله وٽ (ھي ۽ اُھو) برابر نه آھن، الله ظالم قوم کي ھدايت نه ڪندو آھي

Sinhala

allahvada, avasana dinayada visvasa kara, allahge margayehi yuddha karannanta samana vasayen, (visvasa nokara sitimin) hajivarunta vatura laba dennanvada, suddha vu ema næmadumpalata sevaya karannanvada, oba pat kalehuda? allahge samuhayehi movun (me dedena) sama vanne næta. allah aparadhakara janatava rju margayehi ætulu karanne næta
allāhvada, avasāna dinayada viśvāsa kara, allāhgē mārgayehi yuddha karannanṭa samāna vaśayen, (viśvāsa nokara siṭimin) hājivarunṭa vatura labā dennanvada, śuddha vū ema næmadumpaḷaṭa sēvaya karannanvada, oba pat kaḷehuda? allāhgē samūhayehi movun (mē dedenā) sama vannē næta. allāh aparādhakāra janatāva ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද විශ්වාස කර, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කරන්නන්ට සමාන වශයෙන්, (විශ්වාස නොකර සිටිමින්) හාජිවරුන්ට වතුර ලබා දෙන්නන්වද, ශුද්ධ වූ එම නැමදුම්පළට සේවය කරන්නන්වද, ඔබ පත් කළෙහුද? අල්ලාහ්ගේ සමූහයෙහි මොවුන් (මේ දෙදෙනා) සම වන්නේ නැත. අල්ලාහ් අපරාධකාර ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
haj vandanakaruvanta jalaya sapaya masjidul haramaya paripalanaya karannan va allah ha avasan dinaya visvasa kota allahge margaye kæpavuvan men numbala pat kalehi da? allah abiyasa ovun eka samana noveti. tavada allah aparadhakari janayata manga nopenvayi
haj vandanākaruvanṭa jalaya sapayā masjidul harāmaya paripālanaya karannan va allāh hā avasan dinaya viśvāsa koṭa allāhgē mārgayē kæpavūvan men num̆balā pat kaḷehi da? allāh abiyasa ovun eka samāna noveti. tavada allāh aparādhakārī janayāṭa man̆ga nopenvayi
හජ් වන්දනාකරුවන්ට ජලය සපයා මස්ජිදුල් හරාමය පරිපාලනය කරන්නන් ව අල්ලාහ් හා අවසන් දිනය විශ්වාස කොට අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ කැපවූවන් මෙන් නුඹලා පත් කළෙහි ද? අල්ලාහ් අබියස ඔවුන් එක සමාන නොවෙති. තවද අල්ලාහ් අපරාධකාරී ජනයාට මඟ නොපෙන්වයි

Slovak

Ona considered zavlazit pilgrims caring for Sacred Masjid Have zastupid for verit v GOD Posledny Dni striving zapricinit GOD They je equal zrak GOD GOD NIE guide ZLOMYSELNY LUDIA

Somali

Ma waxaad la mid dhigtaan (kan u xil quma) waraabinta xujeyda iyo daryeelka Masjidka xurmadda leh sida kan isagu rumeysan Allaah iyo Maalinta dambeysa oo aad ugu dadaala Jidka Ilaahay? Ma aha kuwo siman Allaah agtiis. Oo Allaah ma hanuuniyo dadkaa gar ma qaatayaasha ah
ma waxaad kala mid dhigteen waraabinta xaajiga iyo camiridda masaajidka xurmaysan ruux rumeeyey Eebe iyo maalinta dambe oo ku jahaaday jidka Eebe kuma sinna Eebe agtiisa, Eebana ma hanuuniyo qoomka daalimiinta ah
ma waxaad kala mid dhigteen waraabinta xaajiga iyo camiridda masaajidka xurmaysan ruux rumeeyey Eebe iyo maalinta dambe oo ku jahaaday jidka Eebe kuma sinna Eebe agtiisa, Eebana ma hanuuniyo qoomka daalimiinta ah

Sotho

Na le nahana hore ho nyorolla basepeleli kapa ho hlokomela ntlong e halalelang ho ka lekana le ts’ebetso e babatsehang ea ba kholoang ho Allah le letsatsing la bofelo, ba tsitlellela ka matla le tsohle tseo ba nang le tsona tseleng ea Allah? Mahlong a Allah ha ba na papiso. ‘Allah Ha A tataise ba etsang bobe

Spanish

¿Acaso creeis [¡Oh, incredulos!] que quienes proveen agua a los peregrinos y quienes se encargan del cuidado de la Mezquita Sagrada son iguales que aquellos que creen en Allah, en el Dia del Juicio y luchan por la causa de Allah? Sabed que estos no se equiparan ante Allah, y que Allah no guia a los inicuos
¿Acaso creéis [¡Oh, incrédulos!] que quienes proveen agua a los peregrinos y quienes se encargan del cuidado de la Mezquita Sagrada son iguales que aquellos que creen en Allah, en el Día del Juicio y luchan por la causa de Allah? Sabed que éstos no se equiparan ante Allah, y que Allah no guía a los inicuos
¿Acaso comparais a quienes proveen de agua a los peregrinos y trabajan en el mantenimiento de la Mezquita Sagrada con quienes creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion y combaten por Su causa[297]? No son equiparables para Al-lah; y Al-lah no guia a la gente injusta (que rechaza la verdad)
¿Acaso comparáis a quienes proveen de agua a los peregrinos y trabajan en el mantenimiento de la Mezquita Sagrada con quienes creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección y combaten por Su causa[297]? No son equiparables para Al-lah; y Al-lah no guía a la gente injusta (que rechaza la verdad)
¿Acaso comparan a quienes proveen de agua a los peregrinos y trabajan en el mantenimiento de la Mezquita Sagrada con quienes creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion y combaten por Su causa[297]? No son equiparables para Al-lah; y Al-lah no guia a la gente injusta (que rechaza la verdad)
¿Acaso comparan a quienes proveen de agua a los peregrinos y trabajan en el mantenimiento de la Mezquita Sagrada con quienes creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección y combaten por Su causa[297]? No son equiparables para Al-lah; y Al-lah no guía a la gente injusta (que rechaza la verdad)
¿Vais a comparar al que da de beber a los peregrinos y cuida del mantenimiento de la Mezquita Sagrada con el que cree en Ala y en el ultimo Dia y lucha por Ala? No son iguales para Ala. Ala no dirige al pueblo impio
¿Vais a comparar al que da de beber a los peregrinos y cuida del mantenimiento de la Mezquita Sagrada con el que cree en Alá y en el último Día y lucha por Alá? No son iguales para Alá. Alá no dirige al pueblo impío
¿Creeis, acaso, que el [simple hecho de] dar agua a los peregrinos y cuidar del mantenimiento de la Casa Inviolable de Adoracion es igual que [las obras de] quien cree en Dios y en el Ultimo Dia y se esfuerza por la causa de Dios? Estas [cosas] no son iguales ante Dios. Y Dios no guia a gentes que [deliberadamente] hacen el mal
¿Creéis, acaso, que el [simple hecho de] dar agua a los peregrinos y cuidar del mantenimiento de la Casa Inviolable de Adoración es igual que [las obras de] quien cree en Dios y en el Último Día y se esfuerza por la causa de Dios? Estas [cosas] no son iguales ante Dios. Y Dios no guía a gentes que [deliberadamente] hacen el mal
[¡Oh, incredulos!] ¿Acaso creen que quienes proveen agua a los peregrinos y quienes se encargan del cuidado de la Mezquita Sagrada son equiparables a aquellos que creen en Dios, en el Dia del Juicio y luchan por la causa de Dios? Sepan que no pueden equipararse ante Dios. Dios no guia a los opresores
[¡Oh, incrédulos!] ¿Acaso creen que quienes proveen agua a los peregrinos y quienes se encargan del cuidado de la Mezquita Sagrada son equiparables a aquellos que creen en Dios, en el Día del Juicio y luchan por la causa de Dios? Sepan que no pueden equipararse ante Dios. Dios no guía a los opresores
¿Acaso el que suministreis agua a los peregrinos y la reparacion de la Mezquita Sagrada es equiparable a quien cree en Dios y en el Ultimo Dia y combate en la senda de Dios? No son iguales ante Dios y Dios no guia a la gente opresora
¿Acaso el que suministréis agua a los peregrinos y la reparación de la Mezquita Sagrada es equiparable a quien cree en Dios y en el Último Día y combate en la senda de Dios? No son iguales ante Dios y Dios no guía a la gente opresora

Swahili

Mnayafanya, enyi watu, yale mnayoyasimamia ya kuwanwyesha mahujaji na kuuamirisha msikiti wa Ḥarām ni kama Imani ya aliyemuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho na akapigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu? Haziwi sawa hali za Waumini na hali za makafiri mbele ya Mwenyezi Mungu, kwani Mwenyezi Mungu halikubali tendo lolote bila ya Imani. Na Mwenyezi Mungu hawaelekezi watu wanaozidhulumu nafsi zao kwa ukafiri kwenye mambo mema
Je, mnafanya kuwanywesha maji Mahujaji na kuamirisha Msikiti Mtakatifu ni sawa na mwenye kumuamini Mwenyezi Mungu, na Siku ya Mwisho, na akapigana Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu? Hawawi sawa mbele ya Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu madhaalimu

Swedish

Menar ni kanske att uppgifterna att ge pilgrimerna vatten och att underhalla den heliga Mosken kan jamforas med vad den gor som tror pa Gud och den Yttersta dagen och som stravar och kampar for Guds sak? Dessa ting har inte samma varde infor Gud. Gud vagleder inte de orattfardiga
Menar ni kanske att uppgifterna att ge pilgrimerna vatten och att underhålla den heliga Moskén kan jämföras med vad den gör som tror på Gud och den Yttersta dagen och som strävar och kämpar för Guds sak? Dessa ting har inte samma värde inför Gud. Gud vägleder inte de orättfärdiga

Tajik

Ojo oʙ dodan ʙa hocijon va imorati Mascidulharomro ʙo kardai kase, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat imon ovarda va dar rohi Xudo cihod karda, ʙaroʙar medoned? Nazdi Xudo ʙaroʙar nestand va Xudo sitamkoronro hidojat namekunad
Ojo oʙ dodan ʙa hoçijon va imorati Masçidulharomro ʙo kardai kase, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat imon ovarda va dar rohi Xudo çihod karda, ʙaroʙar medoned? Nazdi Xudo ʙaroʙar nestand va Xudo sitamkoronro hidojat namekunad
Оё об додан ба ҳоҷиён ва иморати Масҷидулҳаромро бо кардаи касе, ки ба Худо ва рӯзи қиёмат имон оварда ва дар роҳи Худо ҷиҳод карда, баробар медонед? Назди Худо баробар нестанд ва Худо ситамкоронро ҳидоят намекунад
Ojo oʙ dodan ʙa hocijon va oʙod soxtani Mascidulharomro monandi kori kase qaror dodaed, ki ʙa Alloh va ruzi qijomat imon ovarda dar rohi Alloh cihod kardaast? Dar nazdi Alloh ʙaroʙar nestand va Alloh guruhi sitamkoronro hidojat namekunad
Ojo oʙ dodan ʙa hoçijon va oʙod soxtani Masçidulharomro monandi kori kase qaror dodaed, ki ʙa Alloh va rūzi qijomat imon ovarda dar rohi Alloh çihod kardaast? Dar nazdi Alloh ʙaroʙar nestand va Alloh gurūhi sitamkoronro hidojat namekunad
Оё об додан ба ҳоҷиён ва обод сохтани Масҷидулҳаромро монанди кори касе қарор додаед, ки ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон оварда дар роҳи Аллоҳ ҷиҳод кардааст? Дар назди Аллоҳ баробар нестанд ва Аллоҳ гурӯҳи ситамкоронро ҳидоят намекунад
[Ej musrikon] Ojo oʙ dodan ʙa hocijon va oʙod kardani Mascidu-l-haromro ʙo [imonu amali] kase, ki ʙa Alloh taolo va ruzi vopasin imon ovarda va dar rohi Alloh taolo cihod kardaast, ʙaroʙar medoned? [In du hargiz] Nazdi Alloh taolo ʙaroʙar nestand. Va Alloh taolo sitamgoron [-i musrik]-ro hidojat namekunad
[Ej muşrikon] Ojo oʙ dodan ʙa hoçijon va oʙod kardani Masçidu-l-haromro ʙo [imonu amali] kase, ki ʙa Alloh taolo va rūzi vopasin imon ovarda va dar rohi Alloh taolo çihod kardaast, ʙaroʙar medoned? [In du hargiz] Nazdi Alloh taolo ʙaroʙar nestand. Va Alloh taolo sitamgoron [-i muşrik]-ro hidojat namekunad
[Эй мушрикон] Оё об додан ба ҳоҷиён ва обод кардани Масҷиду-л-ҳаромро бо [имону амали] касе, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи вопасин имон оварда ва дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод кардааст, баробар медонед? [Ин ду ҳаргиз] Назди Аллоҳ таоло баробар нестанд. Ва Аллоҳ таоло ситамгорон [-и мушрик]-ро ҳидоят намекунад

Tamil

(nampikkai kollamal iruntukontu) hajikalukkut tannir pukattupavar kalaiyum, cirappurra masjitukku uliyam ceypavarkalaiyum allahvai innum irutinalai nampikkai kontu, allahvutaiya pataiyil por puripavarkalukkuc camamaka ninkal akki vittirkala? Allahvin camukattil (ivviruvarum) camamaka mattarkal. Allah, aniyayakkara makkalai nerana valiyil celuttuvatillai
(nampikkai koḷḷāmal iruntukoṇṭu) hājikaḷukkut taṇṇīr pukaṭṭupavar kaḷaiyum, ciṟappuṟṟa masjitukku ūḻiyam ceypavarkaḷaiyum allāhvai iṉṉum iṟutināḷai nampikkai koṇṭu, allāhvuṭaiya pātaiyil pōr puripavarkaḷukkuc camamāka nīṅkaḷ ākki viṭṭīrkaḷā? Allāhviṉ camūkattil (ivviruvarum) camamāka māṭṭārkaḷ. Allāh, aniyāyakkāra makkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
(நம்பிக்கை கொள்ளாமல் இருந்துகொண்டு) ஹாஜிகளுக்குத் தண்ணீர் புகட்டுபவர் களையும், சிறப்புற்ற மஸ்ஜிதுக்கு ஊழியம் செய்பவர்களையும் அல்லாஹ்வை இன்னும் இறுதிநாளை நம்பிக்கை கொண்டு, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரிபவர்களுக்குச் சமமாக நீங்கள் ஆக்கி விட்டீர்களா? அல்லாஹ்வின் சமூகத்தில் (இவ்விருவரும்) சமமாக மாட்டார்கள். அல்லாஹ், அநியாயக்கார மக்களை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
(iman kollata nilaiyil) hajikalukkut tannir pukattuvoraiyum kahpattullavai (punitappalliyai) nirvakam ceyvoraiyum allahvin mitum irutinal mitum iman kontu, allahvin pataiyil arappor purintorukkuc camamaka akkivittirkala? Allahvin camukattil (ivviruvarum) camamaka mattarkal - aniyayakkararkalai allah nervaliyil celuttamattan
(īmāṉ koḷḷāta nilaiyil) hājikaḷukkut taṇṇīr pukaṭṭuvōraiyum kaḥpattullāvai (puṉitappaḷḷiyai) nirvākam ceyvōraiyum allāhviṉ mītum iṟutināḷ mītum īmāṉ koṇṭu, allāhviṉ pātaiyil aṟappōr purintōrukkuc camamāka ākkiviṭṭīrkaḷā? Allāhviṉ camūkattil (ivviruvarum) camamāka māṭṭārkaḷ - aniyāyakkārarkaḷai allāh nērvaḻiyil celuttamāṭṭāṉ
(ஈமான் கொள்ளாத நிலையில்) ஹாஜிகளுக்குத் தண்ணீர் புகட்டுவோரையும் கஃபத்துல்லாவை (புனிதப்பள்ளியை) நிர்வாகம் செய்வோரையும் அல்லாஹ்வின் மீதும் இறுதிநாள் மீதும் ஈமான் கொண்டு, அல்லாஹ்வின் பாதையில் அறப்போர் புரிந்தோருக்குச் சமமாக ஆக்கிவிட்டீர்களா? அல்லாஹ்வின் சமூகத்தில் (இவ்விருவரும்) சமமாக மாட்டார்கள் - அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்தமாட்டான்

Tatar

Әйә сез мәсҗид-Хәрамны төзәтеп, хаҗиларга су эчереп йөргән мөшрикләрне, Аллаһуга вә ахирәт көненә иман китергән һәм Аллаһ юлында ислам өчен сугыш кылган хак мөэминнәр белән бертигез саныйсызмы? Юк бертигез санамагыз, алар Аллаһ хозурында һич тә бертигез булмаслар. Аллаһ үзенә карышкан залимнәрне туры юлга салмас

Telugu

emi? Hajj mariyu umra koraku vacce variki niru trapatanni mariyu masjid al haram nu nirvahincatanni, miru allah nu mariyu antimadinanni visvasinci, allah marganlo poradedaniki samananga bhavistunnara? Allah daggara, varu (i rendu paksala varu) sarisamanulu karu. Mariyu allah durmargulaina prajalaku sanmargam cupadu
ēmī? Hajj mariyu umrā koraku vaccē vāriki nīru trāpaṭānni mariyu masjid al harām nu nirvahin̄caṭānni, mīru allāh nu mariyu antimadinānni viśvasin̄ci, allāh mārganlō pōrāḍēdāniki samānaṅgā bhāvistunnārā? Allāh daggara, vāru (ī reṇḍu pakṣāla vāru) sarisamānulu kāru. Mariyu allāh durmārgulaina prajalaku sanmārgaṁ cūpaḍu
ఏమీ? హజ్జ్ మరియు ఉమ్రా కొరకు వచ్చే వారికి నీరు త్రాపటాన్ని మరియు మస్జిద్ అల్ హరామ్ ను నిర్వహించటాన్ని, మీరు అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమదినాన్ని విశ్వసించి, అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడేదానికి సమానంగా భావిస్తున్నారా? అల్లాహ్ దగ్గర, వారు (ఈ రెండు పక్షాల వారు) సరిసమానులు కారు. మరియు అల్లాహ్ దుర్మార్గులైన ప్రజలకు సన్మార్గం చూపడు
ఏమిటీ, మీరు హజ్‌ యాత్రీకులకు మంచినీళ్లు సరఫరా చేయటాన్ని, మస్జిదె హరామ్‌కు సేవలు చేయటాన్ని; అల్లాహ్‌ను అంతిమ దినాన్ని విశ్వసించి అల్లాహ్‌ మార్గంలో యుద్ధం చేసే వారితో సమానంగా పరిగణించారా? వారు అల్లాహ్‌ దృష్టిలో సమానులు కాజాలరు. అల్లాహ్‌ దుర్మార్గులకు సన్మార్గం చూపడు

Thai

phwk cea di thux xeakar hı na dum kæ phu pra kx bphithi hacy læa kar burna masyid xal ha rxm dang phu thi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa txsu nı thang khx ngxallxhˌ kranan hrux khea hela nan yxm mi theatheiym kan n thi xallxhˌ læa xallxhˌ nan ca mi thrng næana klum chn thi pen phu xthrrm
phwk cêā dị̂ t̄hụ̄x xeākār h̄ı̂ n̂ả dụ̄̀m kæ̀ p̄hū̂ pra kx bphiṭhī ḥạcỵ̒ læa kār būrṇa mạs̄yid xạl h̄a rxm dạ̀ng p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x k̄heā h̄el̀ā nận ỳxm mị̀ thèātheīym kạn ṇ thī̀ xạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng næanả klùm chn thī̀ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
พวกเจ้าได้ถือเอาการให้น้ำดื่ม แก่ผู้ประกอบพิธีฮัจญ์ และการบูรณะมัสยิดอัลหะรอม ดั่งผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลก และต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺกระนั้นหรือ เขาเหล่านั้นย่อมไม่เท่าเทียมกัน ณ ที่อัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่เป็นผู้อธรรม
“phwk cea di thux xeakar hı na dum kæ phu pra kx bphithi hacy læa ka rbu rnamasyidxal-ha rxm dang phu thi sraththa tx xallxh læa wan prlok læa txsu nı thang khx ngxallxh kranan hrux? Khea hela nan yxm mi theatheiym kan n thi xallxh læa xallxh nan ca mi thrng næana klum chn thi pen phu xthrrm
“phwk cêā dị̂ t̄hụ̄x xeākār h̄ı̂ n̂ả dụ̄̀m kæ̀ p̄hū̂ pra kx bphiṭhī ḥạcỵ̒ læa kā rbū rṇamạṣ̄yidxạl-ḥa rxm dạ̀ng p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok læa t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x? K̄heā h̄el̀ā nận ỳxm mị̀ thèātheīym kạn ṇ thī̀ xạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng næanả klùm chn thī̀ pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
“พวกเจ้าได้ถือเอาการให้น้ำดื่ม แก่ผู้ประกอบพิธีฮัจญ์ และการบูรณะมัศยิดอัล-ฮะรอม ดั่งผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลก และต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์กระนั้นหรือ ? เขาเหล่านั้นย่อมไม่เท่าเทียมกัน ณ ที่อัลลอฮ์ และอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงแนะนำกลุ่มชนที่เป็นผู้อธรรม

Turkish

Hacılara su verme ve Mescidi Haram'ı imar etme isiyle ugrasanların derecesini Allah'a ve ahiret gunune inanıp Allah yolunda savasan kimsenin derecesiyle bir mi tutarsınız? Ve Allah, zulmeden toplulugu dogru yola sevketmez
Hacılara su verme ve Mescidi Haram'ı imar etme işiyle uğraşanların derecesini Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda savaşan kimsenin derecesiyle bir mi tutarsınız? Ve Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez
(Ey musrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram´ı onarmayı, Allah´a ve ahiret gunune iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında esit degillerdir. Allah zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
(Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram´ı onarmayı, Allah´a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Hacılara su dagıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gunune iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah Katında bir olmazlar. Allah zulmeden bir topluluga hidayet vermez
Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah Katında bir olmazlar. Allah zulmeden bir topluluğa hidayet vermez
Siz (musriklerin) hacılara su dagıtma isi ile Mescid-i Haram’ın imarını, Allah’a ve ahiret gunune iman edip de Allah yolunda cihad eden kimsenin isi gibi tuttunuz? Bunlar Allah katında bir olamazlar (Musriklerin batıl isleri ile muminlerin musbet amelleri esit degildir.) Allah, zalimler topluluguna hidayet ihsan etmez
Siz (müşriklerin) hacılara su dağıtma işi ile Mescid-i Haram’ın imarını, Allah’a ve âhiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad eden kimsenin işi gibi tuttunuz? Bunlar Allah katında bir olamazlar (Müşriklerin batıl işleri ile müminlerin müsbet âmelleri eşit değildir.) Allah, zalimler topluluğuna hidayet ihsan etmez
Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram´ı bayındır hale getirmeyi, Allah´a ve Ahiret gunune iman edip Allah yolunda cihad edenin (iman ve ameli) gibi mi tuttunuz ? Bunlar Allah yanında esdegerde degildirler. Hem Allah, zalim bir toplulugu dogru yola eristirmez
Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram´ı bayındır hale getirmeyi, Allah´a ve Âhiret gününe imân edip Allah yolunda cihâd edenin (imân ve ameli) gibi mi tuttunuz ? Bunlar Allah yanında eşdeğerde değildirler. Hem Allah, zâlim bir topluluğu doğru yola eriştirmez
Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Haramı onarmayı, Allah'a ve ahiret gunune inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar; Allah zulmeden milleti dogru yola eristirmez
Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Haramı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar; Allah zulmeden milleti doğru yola eriştirmez
Siz hacilara su dagitma ve Mescid-i Haram'i imar etme isiyle Allah'a ve ahiret gunune iman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptigi isi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katinda esit olamazlar. Allah zalimler topluluguna hidayet ihsan etmez
Siz hacilara su dagitma ve Mescid-i Haram'i imar etme isiyle Allah'a ve ahiret gününe iman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptigi isi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katinda esit olamazlar. Allah zalimler topluluguna hidayet ihsan etmez
(Ey musrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gunune iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında esit degillerdir. Allah zalimler toplulugunu hidayeteerdirmez
(Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayeteerdirmez
Hacılara su verme ve Kutsal Mescid'i ziyarete hazır bulundurma isini, ALLAH'a ve ahiret gunune inanma, namazı gozetme, zekat verme ve ALLAH yolunda cihad etme ile bir mi tutuyorsunuz? ALLAH yanında onlar bir degildir. ALLAH zalim toplumu dogruya ulastırmaz
Hacılara su verme ve Kutsal Mescid'i ziyarete hazır bulundurma işini, ALLAH'a ve ahiret gününe inanma, namazı gözetme, zekat verme ve ALLAH yolunda cihad etme ile bir mi tutuyorsunuz? ALLAH yanında onlar bir değildir. ALLAH zalim toplumu doğruya ulaştırmaz
Siz hacılara su dagıtma ve Mescidi Haram'ı imar etme isiyle Allah'a ve ahiret gunune iman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptıgı isi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında esit olamazlar. Allah zalimler topluluguna hidayet ihsan etmez
Siz hacılara su dağıtma ve Mescidi Haram'ı imar etme işiyle Allah'a ve ahiret gününe iman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptığı işi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında eşit olamazlar. Allah zalimler topluluğuna hidayet ihsan etmez
Yoksa siz, hacılara su temin etmeyi ve Mescid-i Haram´da umreciligi, Allah´a ve ahiret gunune inanıp da Allah yolunda cihad edenin isi gibi mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında esit olmazlar. Allah, zalimler guruhunu dogru yola iletmez
Yoksa siz, hacılara su temin etmeyi ve Mescid-i Haram´da umreciliği, Allah´a ve ahiret gününe inanıp da Allah yolunda cihad edenin işi gibi mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında eşit olmazlar. Allah, zalimler güruhunu doğru yola iletmez
Siz hacılara su dagıtma ve Mescid-i Haram´ı imar etme isiyle Allah´a ve ahiret gunune iman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptıgı isi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında esit olamazlar. Allah zalimler topluluguna hidayet ihsan etmez
Siz hacılara su dağıtma ve Mescid-i Haram´ı imar etme işiyle Allah´a ve ahiret gününe iman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptığı işi bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında eşit olamazlar. Allah zalimler topluluğuna hidayet ihsan etmez
Hacılara su saglamayı ve Kabe´yi onarıp senlendirmeyi, ahiret gunune inanmakla ve Allah yolunda cihad etmekle bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında bir degildirler. Allah zalimler guruhunu dogru yola iletmez
Hacılara su sağlamayı ve Kâbe´yi onarıp şenlendirmeyi, ahiret gününe inanmakla ve Allah yolunda cihad etmekle bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında bir değildirler. Allah zalimler güruhunu doğru yola iletmez
Hacılara su dagıtmayı ve Mescid-i Haram´ı onarmayı Tanrı´ya ve ahiret gunune inanan ve Tanrı yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Tanrı katında bir olmazlar. Tanrı zulmeden bir topluluga hidayet vermez
Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram´ı onarmayı Tanrı´ya ve ahiret gününe inanan ve Tanrı yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Tanrı katında bir olmazlar. Tanrı zulmeden bir topluluğa hidayet vermez
Siz hacı sakalıgını, mescid-i haraamın i´marını Allaha, ahiret gunune inanan, Allah yolunda cihad eden kimse (lerin amelleri) gibi mi tutdunuz? Bunlar (bu iki sınıf) Allah yanında bir olmazlar. Allah zaalimler guruhuna hidayet vermez
Siz hacı sakalığını, mescid-i haraamın i´mârını Allaha, âhiret gününe inanan, Allah yolunda cihâd eden kimse (lerin amelleri) gibi mi tutdunuz? Bunlar (bu iki sınıf) Allah yanında bir olmazlar. Allah zaalimler güruhuna hidâyet vermez
Siz; hacılara su vermeyi, Mescid-i Haram´ı tamir etmeyi; Allah´a ve ahiret gunune inanan ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında bir olamazlar. Ve Allah; zalimler guruhunu hidayete erdirmez
Siz; hacılara su vermeyi, Mescid-i Haram´ı tamir etmeyi; Allah´a ve ahiret gününe inanan ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında bir olamazlar. Ve Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez
Siz hac edenlere su verilmesini, Mescid-i Haram´ın imar edilmesini, Allah´a ve yevm´il ahire iman eden ve Allah yolunda cihad eden kimse gibi (onunla bir) mi tuttunuz? (Onlar) Allah katında musavi (esit) degildir. Ve Allah, zalim kavmi hidayete erdirmez
Siz hac edenlere su verilmesini, Mescid-i Haram´ın imar edilmesini, Allah´a ve yevm´il âhire îmân eden ve Allah yolunda cihad eden kimse gibi (onunla bir) mi tuttunuz? (Onlar) Allah katında müsavi (eşit) değildir. Ve Allah, zalim kavmi hidayete erdirmez
E cealtum sikayetel hacci ve ımaratel mescidil harami ke men amen billahi vel yevmil ahıri ve cahede fı sebılillah la yestevune ındellah vallahu la yehdil kavmez zalimın
E cealtüm sikayetel hacci ve ımaratel mescidil harami ke men amen billahi vel yevmil ahıri ve cahede fı sebılillah la yestevune ındellah vallahü la yehdil kavmez zalimın
E cealtum sikayetel hacci ve ımaretel mescidil harami ke men amene billahi vel yevmil ahıri ve cahede fi sebilillah(sebilillahi), la yestevune ındallah(ındallahi), vallahu la yehdil kavmez zalimin(zalimine)
E cealtum sikâyetel hâcci ve ımâretel mescidil harâmi ke men âmene billâhi vel yevmil âhıri ve câhede fî sebilillâh(sebilillâhi), lâ yestevûne ındallâh(ındallâhi), vallâhu lâ yehdîl kavmez zâlimîn(zâlimîne)
(Bir tek) hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haramı onarıp gozetmeyi, Allaha ve ahiret gunune inanıp Allah yolunda elinden gelen her turlu cabayı gosteren biri(nin ustlendigi gorevler)le bir mi tutuyorsunuz? Bu (gorevler) Allah katında (hic de) denk degildir. Ve Allah (bile bile) zulmeden topluluga asla hidayet etmez
(Bir tek) hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haramı onarıp gözetmeyi, Allaha ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda elinden gelen her türlü çabayı gösteren biri(nin üstlendiği görevler)le bir mi tutuyorsunuz? Bu (görevler) Allah katında (hiç de) denk değildir. Ve Allah (bile bile) zulmeden topluluğa asla hidayet etmez
ece`altum sikayete-lhacci ve`imarate-lmescidi-lharami kemen amene billahi velyevmi-l'ahiri vecahede fi sebili-llah. la yestevune `inde-llah. vellahu la yehdi-lkavme-zzalimin
ece`altüm siḳâyete-lḥâcci ve`imârate-lmescidi-lḥarâmi kemen âmene billâhi velyevmi-l'âḫiri vecâhede fî sebîli-llâh. lâ yestevûne `inde-llâh. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn
(Ey musrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescidi Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gunune iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında esit degillerdir. Allah zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
(Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescidi Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Hacca gelenlere su vermeyi, mescidi Haram’ı onarmayı; Allah’a ve ahiret gunune iman edenle ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bir degildir. Allah zalim toplumu dogru yola cıkarmaz
Hacca gelenlere su vermeyi, mescidi Haram’ı onarmayı; Allah’a ve ahiret gününe iman edenle ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bir değildir. Allah zalim toplumu doğru yola çıkarmaz
Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Haram’ı imar etmeyi, Allah’a ve Ahiret gunune iman edenle ve Allah yolunda cihad edenle denk mi tutuyorsunuz? Allah katında denk degildirler. Allah zalim olan topluma hidayet etmez
Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Haram’ı imar etmeyi, Allah’a ve Ahiret gününe iman edenle ve Allah yolunda cihad edenle denk mi tutuyorsunuz? Allah katında denk değildirler. Allah zalim olan topluma hidayet etmez
Siz hacca gelenlere su dagıtma ve Mescid-i Haramı mamur etme isini,Allah'a ve ahiret gunune iman edip Allah yolunda cihad eden muminin isi ile bir mi tutuyorsunuz?Bunlar Allah indinde esit olmazlar. Allah o zalimler guruhunu hidayet etmez, umduklarına eristirmez
Siz hacca gelenlere su dağıtma ve Mescid-i Haramı mâmur etme işini,Allah'a ve âhiret gününe iman edip Allah yolunda cihad eden müminin işi ile bir mi tutuyorsunuz?Bunlar Allah indinde eşit olmazlar. Allah o zalimler gürûhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez
(Ey musrikler siz), hacılara su verme ve Mescid-i haram'ı senlendirmeyi; Allah'a, ahiret gunune inanan ve Allah yolunda cihadeden(in eylemiy)le bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında bir olmazlar. Allah, zalimler topluluguna yol gostermez
(Ey müşrikler siz), hacılara su verme ve Mescid-i haram'ı şenlendirmeyi; Allah'a, ahiret gününe inanan ve Allah yolunda cihadeden(in eylemiy)le bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında bir olmazlar. Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez
Hacılara su dagıtmayı ve Mescid-i Haram´ı onarmayı, Allah´a ve ahiret gunune iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah katında bir olmazlar. Allah zulme sapan bir topluluga hidayet vermez
Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram´ı onarmayı, Allah´a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah katında bir olmazlar. Allah zulme sapan bir topluluğa hidayet vermez
Hacca gelenlere su vermeyi, Mescid-i Haram’ı imar etmeyi, Allah’a ve ahiret gunune iman edenle ve Allah yolunda cihad edenle denk mi tutuyorsunuz? Allah katında denk degildirler. Allah, zalim olan topluma hidayet etmez
Hacca gelenlere su vermeyi, Mescid-i Haram’ı imar etmeyi, Allah’a ve ahiret gününe iman edenle ve Allah yolunda cihad edenle denk mi tutuyorsunuz? Allah katında denk değildirler. Allah, zalim olan topluma hidayet etmez
Siz; hacı sakalıgını, Mescid-i Haram tamirciligini, Allah'a ve ahiret gunune inanıp Allah yolunda cihat eden kisinin yaptıgıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulum sergileyenler topluluguna kılavuzluk etmez
Siz; hacı sakalığını, Mescid-i Haram tamirciliğini, Allah'a ve âhiret gününe inanıp Allah yolunda cihat eden kişinin yaptığıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulüm sergileyenler topluluğuna kılavuzluk etmez
Siz; hacı sakalıgını, Mescid-i Haram tamirciligini, Allah´a ve ahiret gunune inanıp Allah yolunda didinen kisinin yaptıgıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulum sergileyenler topluluguna kılavuzluk etmez
Siz; hacı sakalığını, Mescid-i Haram tamirciliğini, Allah´a ve âhiret gününe inanıp Allah yolunda didinen kişinin yaptığıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulüm sergileyenler topluluğuna kılavuzluk etmez
Siz; hacı sakalıgını, Mescid-i Haram tamirciligini, Allah´a ve ahiret gunune inanıp Allah yolunda cihat eden kisinin yaptıgıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulum sergileyenler topluluguna kılavuzluk etmez
Siz; hacı sakalığını, Mescid-i Haram tamirciliğini, Allah´a ve âhiret gününe inanıp Allah yolunda cihat eden kişinin yaptığıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulüm sergileyenler topluluğuna kılavuzluk etmez

Twi

Mode obi a ͻma Hajifoͻ no nsuo, na osiesie anaa ͻyε Nyamedan kronkron no ho adwuma no toto obia w’agye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no adie, na ͻko wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no ho sε wͻ’yε pεpεεpε? Wͻ’nyε pε wͻ Nyankopͻn anim. Nyankopͻn deε Ɔnkyerε nnipa bͻnefoͻ no kwan

Uighur

سىلەر ھاجىلارنى سۇ بىلەن تەمىنلەشنى، مەسجىدى ھەرەمنى ئاۋات قىلىشنى اﷲ قا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقان ۋە اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلارنىڭ (ئىمانىغا) ئوخشاش ھېسابلامسىلەر؟ اﷲ نىڭ نەزىرىدە ئۇلار ئوخشاش ئەمەس. اﷲ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
سىلەر ھاجىلارنى سۇ بىلەن تەمىنلەشنى، مەسجىدى ھەرەمنى ئاۋات قىلىشنى ئاللاھقا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقان ۋە ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلغانلارنىڭ (ئىمانىغا) ئوخشاش ھېسابلامسىلەر؟ ئاللاھنىڭ نەزىرىدە ئۇلار ئوخشاش ئەمەس. ئاللاھ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Невже ви вважаєте рівними тих, хто дає воду прочанам і прислуговує в місцях поклоніння, й тих, хто увірував в Аллага, Останній День і боровся на шляху Аллага? Не рівні вони перед Аллагом! Аллаг не веде прямим шляхом людей несправедливих
vy roz·hlyanuly polyvayuchi pilgrims ta pikluyutʹsya pro Svyashchennyy Masjid zamina dlya toho, shchob viryty v BOHU ta ostannʹomu Dnyu, ta dokladayutʹ zusylʹ v im'ya BOHA? Vony ne rivni u vydovyshchi BOHA. BOH ne keruye bezputnymy lyudʹmy
ви розглянули поливаючі pilgrims та піклуються про Священний Masjid заміна для того, щоб вірити в БОГУ та останньому Дню, та докладають зусиль в ім'я БОГА? Вони не рівні у видовищі БОГА. БОГ не керує безпутними людьми
Nevzhe vy vvazhayete rivnymy tykh, khto daye vodu prochanam i prysluhovuye v mistsyakh pokloninnya, y tykh, khto uviruvav v Allaha, Ostanniy Denʹ i borovsya na shlyakhu Allaha? Ne rivni vony pered Allahom! Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nespravedlyvykh
Невже ви вважаєте рівними тих, хто дає воду прочанам і прислуговує в місцях поклоніння, й тих, хто увірував в Аллага, Останній День і боровся на шляху Аллага? Не рівні вони перед Аллагом! Аллаг не веде прямим шляхом людей несправедливих
Nevzhe vy vvazhayete rivnymy tykh, khto daye vodu prochanam i prysluhovuye v mistsyakh pokloninnya, y tykh, khto uviruvav v Allaha, Ostanniy Denʹ i borovsya na shlyakhu Allaha? Ne rivni vony pered Allahom! Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nespravedlyvykh
Невже ви вважаєте рівними тих, хто дає воду прочанам і прислуговує в місцях поклоніння, й тих, хто увірував в Аллага, Останній День і боровся на шляху Аллага? Не рівні вони перед Аллагом! Аллаг не веде прямим шляхом людей несправедливих

Urdu

Kya tum logon ne hajiyon ko pani peelaney aur masjid e haraam (khane kaaba) ki mujawari karne ko us shaks ke kaam ke barabar thehra liya hai jo iman laya Allah par aur roz e aakhir par aur jisne jaanfishani (exerted his utmost) ki Allah ki raah mein? Allah ke nazdeek to yeh dono barabar nahin hain aur Allah zalimon ki rehnumayi nahin karta
کیا تم لوگوں نے حاجیوں کو پانی پلانے اور مسجد حرام کی مجاوری کرنے کو اس شخص کے کام کے برابر ٹھیرا لیا ہے جو ایمان لایا اللہ پر اور روز آخر پر اور جس نے جانفشانی کی اللہ کی راہ میں؟ اللہ کے نزدیک تو یہ دونوں برابر نہیں ہیں اور اللہ ظالموں کی رہنمائی نہیں کرتا
کیا تم نے حاجیوں کا پانی پلانا اور مسجد حرام کا آباد کرنا اس کے برابر کر دیا جو الله پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور الله کی راہ میں لڑا الله کہ ہاں یہ برابر نہیں ہیں اور الله ظالم لوگوں کو راستہ نہیں دکھاتا
کیا تم نے حاجیوں کو پانی پلانا اور مسجد محترم یعنی (خانہٴ کعبہ) کو آباد کرنا اس شخص کے اعمال جیسا خیال کیا ہے جو خدا اور روز آخرت پر ایمان رکھتا ہے اور خدا کی راہ میں جہاد کرتا ہے۔ یہ لوگ خدا کے نزدیک برابر نہیں ہیں۔ اور خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا
کیا تم نے کر دیا حاجیوں کا پانی پلانا اور مسجد الحرام کا بسانا برابر اس کے جو یقین لایا اللہ پر اور آخرت کےدن پر اور لڑا اللہ کی راہ میں یہ برابر نہیں ہیں اللہ کے نزدیک اور اللہ رستہ نہیں دیتا ظالم لوگوں کو [۱۸]
کیا تم نے حاجیوں کو پانی پلانے اور مسجد الحرام کے آباد رکھنے کو اس شخص (کے کام کے) برابر قرار دیا ہے جو اللہ اور قیامت کے دن پر ایمان لایا اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا۔ یہ دونوں اللہ کے نزدیک برابر نہیں ہیں۔ اور اللہ ظالموں کو منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا۔
Kiya tum ney hajiyon ko pani pila dena aur masjis-e-haram ki khidmat kerna iss kay barabar ker diya hai jo Allah per aur aakhirat kay din per eman laye aur Allah ki raah mein jihad kiya yeh Allah kay nazdik barabar kay nahi aur Allah Taalaa zalimon ko hidayat nahi deta
کیا تم نے حاجیوں کو پانی پلا دینا اور مسجد حرام کی خدمت کرنا اس کے برابر کر دیا ہے جو اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان ﻻئے اور اللہ کی راه میں جہاد کیا، یہ اللہ کے نزدیک برابر کے نہیں اور اللہ تعالیٰ ﻇالموں کو ہدایت نہیں دیتا
kya tum ne hajiyo ko pani pila dena aur masjid haraam ki qidmath karna us ke barabar kar diya hai jo Allah par aur aqirath ke din par iman lae aur Allah ki rah mein jihad kiya,ye Allah ke nazdik barabar ke nahi aur Allah tala zalimo ko hidayath nahi karta
جو لوگ ایمان لائے اور ہجرت کی اور جہاد کیا راہ خدا میں اپنے مالوں اور جانوں سے بہت بڑا ہے (ان کا ) درجہ اللہ تعالیٰ کے نزدیک اور یہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
کیا تم نے (محض) حاجیوں کو پانی پلانے اور مسجدِ حرام کی آبادی و مرمت کا بندوبست کرنے (کے عمل) کو اس شخص کے (اعمال) کے برابر قرار دے رکھا ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان لے آیا اور اس نے اللہ کی راہ میں جہاد کیا، یہ لوگ اللہ کے حضور برابر نہیں ہو سکتے، اور اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
کیا تم لوگوں نے حاجیوں کو پانی پلانے اور مسجد حرام کے آباد رکھنے کو اس شخص کے (اعمال کے) برابر سمجھ رکھا ہے جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان لایا ہے، اور جس نے اللہ کے راستے میں جہاد کیا ہے۔ اللہ کے نزدیک یہ سب برابر نہیں ہوسکتے۔ اور اللہ ظالم لوگوں کو منزل مقصود تک نہیں پہنچاتا۔
کیا تم نے حاجیوں کے پانی پلانے اور مسجد الحرام کی آبادی کو اس کا جیسا سمجھ لیا ہے جو اللہ اور آخرت پر ایمان رکھتا ہے اور راسِ خدا میں جہاد کرتا ہے -ہرگز یہ دونوں اللہ کے نزدیک برابر نہیں ہوسکتے اور اللہ ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

Ҳожиларга сув беришни ва Масжидул Ҳаромни обод қилишни Аллоҳга, охират кунига иймон келтирган ва Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилган каби қилдингизми?! Улар Аллоҳнинг ҳузурида тенг эмаслар. Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмас
(Эй мушриклар), сизлар ҳожиларга сув беришни ва Масжидул-Ҳаромни обод қилишни — Аллоҳга ва Охират кунига иймон келтирган ҳамда Аллоҳ йўлида курашган зотлар(нинг амалларига) тенг, деб билдингизми?! Улар (яъни, мўминлар билан мушриклар) Аллоҳ наздида тенг эмаслар, Аллоҳ золим қавмни ҳидоят қилмас
Ҳожиларга сув беришни ва Масжидул Ҳаромни обод қилишни, Аллоҳга, охират кунига иймон келтирган ва Аллоҳнинг йўлида жиҳод қилган каби қилдингизми?! Улар Аллоҳнинг ҳузурида тенг эмаслар. Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмас. ( Макка мушриклари Масжидул Ҳаромнинг ва ҳажнинг хизматларини тақсимлаб олишган эди, айниқса, ҳожиларга сув бериш алоҳида мартаба ҳисобланарди. Бу ишлардан мушриклар доимо фахрланиб юришар эди. Ҳатто кишилар орасида бу ҳақда тортишувлар ҳам бўлиб турарди. Оятда бу ишнинг ҳақиқий баҳоси берилмоқда)

Vietnamese

Phai chang cac nguoi cho rang viec cung cap nuoc uong cho nhung nguoi đen lam Hajj va viec trong coi bao quan Thanh đuong Linh thieng (tai Makkah) lai ngang bang voi mot nguoi co đuc tin noi Allah va Ngay (Phan Xu) Cuoi Cung va chien đau anh dung cho Chinh Nghia cua Allah hay sao? Đoi voi Allah, ho khong ngang bang nhau. Va Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay
Phải chăng các ngươi cho rằng việc cung cấp nước uống cho những người đến làm Hajj và việc trông coi bảo quản Thánh đường Linh thiêng (tại Makkah) lại ngang bằng với một người có đức tin nơi Allah và Ngày (Phán Xử) Cuối Cùng và chiến đấu anh dũng cho Chính Nghĩa của Allah hay sao? Đối với Allah, họ không ngang bằng nhau. Và Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy
Co phai cac nguoi (nhung nguoi đa than) cho rang viec phuc vu nuoc uong cho nguoi hanh huong Hajj va viec quan ly Masjid Haram (Makkah) ngang bang voi nhung ai co đuc tin noi Allah va noi Ngay Sau đong thoi chien đau cho con đuong chinh nghia cua Allah u? Đoi voi Allah, ho khong he ngang bang nhau. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi sai quay
Có phải các ngươi (những người đa thần) cho rằng việc phục vụ nước uống cho người hành hương Hajj và việc quản lý Masjid Haram (Makkah) ngang bằng với những ai có đức tin nơi Allah và nơi Ngày Sau đồng thời chiến đấu cho con đường chính nghĩa của Allah ư? Đối với Allah, họ không hề ngang bằng nhau. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người sai quấy

Xhosa

Nicinga ukuba ukubonelela abahambi abangcwele ngamanzi okusela nokugcina iMasjid eNgcwele (eMakkah) kuyafana na ngexabiso nabo bakholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela, bezabalaza ngamandla besilwa eNdleleni ka-Allâh? Abafani phambi koAllâh. Kananjalo uAllâh Akabakhokeli abantu abangabagabadeli

Yau

Ana nkutesile kwaamwesya mesi wandu wa ku Hija ni kuugosa Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka) kuwa yalumo ni ajula jwaakulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi ni kumenyana ngondo petala lya Allah? Ngawa nkulandana pameso pa Allah. Soni Allah ngaakwajongolaga wandu wakulitenda lupuso
Ana nkutesile kwaamwesya mesi ŵandu ŵa ku Hija ni kuugosa Nsikiti Wakuchimbichika (wa Maaka) kuŵa yalumo ni ajula jwaakulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi ni kumenyana ngondo petala lya Allah? Ngaŵa nkulandana pameso pa Allah. Soni Allah ngaakwajongolaga ŵandu ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Se e maa se fifun alalaaji ni omi mu ati sise amojuto Mosalasi Haram ni ohun t’o dogba si eni t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin, t’o si jagun soju ona (esin) Allahu? Won ko dogba lodo Allahu. Allahu ko nii fi ona mo ijo alabosi
Ṣé ẹ máa ṣe fífún alálàájì ní omi mu àti ṣíṣe àmójútó Mọ́sálásí Haram ní ohun t’ó dọ́gba sí ẹni t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, t’ó sì jagun sójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu? Wọn kò dọ́gba lọ́dọ̀ Allāhu. Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ alábòsí

Zulu

Ngakube niyakunaka yini ukupha labo abenza iHajj amanzi okuphuza nokulondoza iMasjid Al-Haraam njengalowo okholwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina futhi azabalaze kanzima endleleni kaMvelinqangi abalingani emehlweni kaMvelinqangi futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abayizoni