Achinese

Nyang tem peumakmu meusijid Tuhan Ureueng meuiman keupada Allah Lom pih jiiman uroe akhirat Seumbahyang zakeuet han tom jikeubah Hana jitakot laen bak Tuhan Nyan keuh ureueng nyan geunaseh Allah Mudah-mudahan peutunyok Tuhan Akan ureueng nyan hana meusalah

Afar

Cagalah Yallih masaagid xissam Yallaa kee ellecaboh ayró nummayseeh salat sooliseeh zaká yeceeh Yallak sa tuk meesitewee mara, toysa woo mari tirri iyye marih loowot yan mara yakken

Afrikaans

Die Moskees van Allah kan slegs onderhou word deur diegene wat in Allah en aan die Laaste Dag glo, en die gebed onderhou en die Zakaat3 betaal en niemand behalwe Allah vrees nie. Diesulkes is op die regte leiding

Albanian

Faltoret e All-llahut i mirembajne ata te cilet besojne All-llahun dhe boten tjeter dhe qe kryejne faljen dhe japin zeqatin dhe te cilet nuk i jane trembur askujt pervec All-llahut. Ata, mbase do te jene te perudhur ne rruge te drejte
Faltoret e All-llahut i mirëmbajnë ata të cilët besojnë All-llahun dhe botën tjetër dhe që kryejnë faljen dhe japin zeqatin dhe të cilët nuk i janë trembur askujt përveç All-llahut. Ata, mbase do të jenë të përudhur në rrugë të drejtë
Tempujt e Perendise i mirembajne vetem ata qe besojne Perendine. Diten e Fundit, falin namazin, japin zeqatin dhe qe nuk i frikohen askujt, pervec Perendise. Keta jane ata, qe jane ne rrugen e drejte
Tempujt e Perëndisë i mirëmbajnë vetëm ata që besojnë Perëndinë. Ditën e Fundit, falin namazin, japin zeqatin dhe që nuk i frikohen askujt, përveç Perëndisë. Këta janë ata, që janë në rrugën e drejtë
Faltoret e Allahut i vizitojne dhe i mirembajne vetem ata qe besojne Allahun dhe Diten e Fundit, qe falin namazin dhe japin zekatin e qe nuk i frikesohen askujt, pervec Allahut. Sigurisht qe keta jane ne rruge te drejte
Faltoret e Allahut i vizitojnë dhe i mirëmbajnë vetëm ata që besojnë Allahun dhe Ditën e Fundit, që falin namazin dhe japin zekatin e që nuk i frikësohen askujt, përveç Allahut. Sigurisht që këta janë në rrugë të drejtë
E drjte e perkujdesjes se xhamive te All-llahut eshte vetem e atij qe i ka besuar All-llahut dhe dites se mbrame e qe e fale namazin, jep zeqatin e nuk i frikesohet askujt pos All-llahut. Te tillet do te jene te udhezuarit (ne rrugen e drejte)
E drjtë e përkujdesjes së xhamive të All-llahut është vetëm e atij që i ka besuar All-llahut dhe ditës së mbramë e që e falë namazin, jep zeqatin e nuk i frikësohet askujt pos All-llahut. Të tillët do të jenë të udhëzuarit (në rrugën e drejtë)
E drejte e perkujdesjes se xhamive te All-llahut eshte vetem e atij qe i ka besuar All-llahut dhe dites se mbrame e qe e fale namazin, jep zeqatin e nuk i frikesohet askujt pos All-llahut. Te tillet do te jene te udhezuarit (ne rrugen e drejte)
E drejtë e përkujdesjes së xhamive të All-llahut është vetëm e atij që i ka besuar All-llahut dhe ditës së mbramë e që e falë namazin, jep zeqatin e nuk i frikësohet askujt pos All-llahut. Të tillët do të jenë të udhëzuarit (në rrugën e drejtë)

Amharic

ye’alahini mesigidochi yemiserawi be’alahina bemech’ereshawi k’eni yamene፣ solatinimi bedenibu yesegede፣ gideta mits’iwatinimi yeset’e ke’alahimi lela (maninimi) yalifera sewi bicha newi፡፡ ineziyami ketemeruti ch’imiri mehonachewi teregaget’e፡፡
ye’ālahini mesigīdochi yemīšerawi be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yamene፣ solatinimi bedenibu yesegede፣ gidēta mits’iwatinimi yeset’e ke’ālahimi lēla (maninimi) yalifera sewi bicha newi፡፡ inezīyami ketemeruti ch’imiri meẖonachewi teregaget’e፡፡
የአላህን መስጊዶች የሚሠራው በአላህና በመጨረሻው ቀን ያመነ፣ ሶላትንም በደንቡ የሰገደ፣ ግዴታ ምጽዋትንም የሰጠ ከአላህም ሌላ (ማንንም) ያልፈራ ሰው ብቻ ነው፡፡ እነዚያም ከተመሩት ጭምር መኾናቸው ተረጋገጠ፡፡

Arabic

«إنما يعمُر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش» أحدا «إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين»
la yetny bbywt allah wyemrha 'iilaa aladhin yuminun biallah walyawm alakhr, wayuqimun alsalat wayutun alzkat, wala yakhafun fi allah lawmat laym, hwla' aleummar hum almuhtadun 'iilaa alhq
لا يعتني ببيوت الله ويعمرها إلا الذين يؤمنون بالله واليوم الآخر، ويقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة، ولا يخافون في الله لومة لائم، هؤلاء العُمَّار هم المهتدون إلى الحق
Innama yaAAmuru masajida Allahi man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waaqama alssalata waata alzzakata walam yakhsha illa Allaha faAAasa olaika an yakoonoo mina almuhtadeena
Innamaa ya'muru masaa jidal laahi man aamana billaahi wal Yawmil Aakhiri wa aqaamas Salaata wa aataz Zakaata wa lam yakkhsa illal laaha fa'asaaa ulaaa'ika ai yakoonoo minal muhtadeen
Innama yaAAmuru masajida Allahiman amana billahi walyawmi al-akhiriwaaqama assalata waataazzakata walam yakhsha illa AllahafaAAasa ola-ika an yakoonoo mina almuhtadeen
Innama yaAAmuru masajida Allahi man amana biAllahi waalyawmi al-akhiri waaqama alssalata waata alzzakata walam yakhsha illa Allaha faAAasa ola-ika an yakoonoo mina almuhtadeena
innama yaʿmuru masajida l-lahi man amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wa-aqama l-salata waata l-zakata walam yakhsha illa l-laha faʿasa ulaika an yakunu mina l-muh'tadina
innama yaʿmuru masajida l-lahi man amana bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wa-aqama l-salata waata l-zakata walam yakhsha illa l-laha faʿasa ulaika an yakunu mina l-muh'tadina
innamā yaʿmuru masājida l-lahi man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wa-aqāma l-ṣalata waātā l-zakata walam yakhsha illā l-laha faʿasā ulāika an yakūnū mina l-muh'tadīna
إِنَّمَا یَعۡمُرُ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ یَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَن یَكُونُوا۟ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِینَ
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰ أُوْلَٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَى اَ۬لزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ اَ۬لۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَى اَ۬لزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ اَ۬لۡمُهۡتَدِينَ
اِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسٰجِدَ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَي الزَّكٰوةَ وَلَمۡ يَخۡشَ اِلَّا اللّٰهَࣞ فَعَسٰ٘ي اُولٰٓئِكَ اَنۡ يَّكُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ
إِنَّمَا یَعۡمُرُ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ یَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَن یَكُونُوا۟ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِینَ
اِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسٰجِدَ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَي الزَّكٰوةَ وَلَمۡ يَخۡشَ اِلَّا اللّٰهَﵴ فَعَسٰ٘ي اُولٰٓئِكَ اَنۡ يَّكُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ ١٨
Innama Ya`muru Masajida Allahi Man 'Amana Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa 'Aqama As-Salaata Wa 'Ata Az-Zakaata Wa Lam Yakhsha 'Illa Allaha Fa`asa 'Ula'ika 'An Yakunu Mina Al-Muhtadina
Innamā Ya`muru Masājida Allāhi Man 'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa 'Aqāma Aş-Şalāata Wa 'Ātá Az-Zakāata Wa Lam Yakhsha 'Illā Allāha Fa`asá 'Ūlā'ika 'An Yakūnū Mina Al-Muhtadīna
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَي اَ۬لزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اَ۬للَّهَ فَعَسَيٰ أُوْلَٰٓئِكَ أَنْ يَّكُونُواْ مِنَ اَ۬لْمُهْتَدِينَۖ‏
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰ أُوْلَٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ ۖ فَعَسَىٰ أُولَٰئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَى اَ۬لزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ فَعَسَىٰ أُوْلَٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ اَ۬لۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَى اَ۬لزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ فَعَسَىٰ أُوْلَٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ اَ۬لۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
انما يعمر مسجد الله من ءامن بالله واليوم الاخر واقام الصلوة وءاتى الزكوة ولم يخش الا الله فعسى اوليك ان يكونوا من المهتدين
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ مَنَ اٰمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَأَقَامَ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَي اَ۬لزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اَ۬للَّهَ فَعَس۪يٰٓ أُوْلَٰٓئِكَ أَنْ يَّكُونُواْ مِنَ اَ۬لْمُهْتَدِينَۖ
إِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمۡ يَخۡشَ إِلَّا ٱللَّهَۖ فَعَسَىٰٓ أُوْلَـٰٓئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
انما يعمر مسجد الله من ءامن بالله واليوم الاخر واقام الصلوة وءاتى الزكوة ولم يخش الا الله فعسى اوليك ان يكونوا من المهتدين

Assamese

Ekamatra te'omloke'i allahara machajidasamuhara tatbaradhayana laba, yisakale imana aniche allahara prati arau sesa dirasara prati, chalata kayema karae arau yakata pradana karae lagate allahara bahirae ana kako bhaya nakarae. Eteke asa karaa yaya ye, te'omloke'i ha’ba satpatha praaptasakalara antarbhukta
Ēkamātra tē'ōm̐lōkē'i āllāhara machajidasamūhara tatbāradhāẏana laba, yisakalē īmāna ānichē āllāhara prati ārau śēṣa dirasara prati, chālāta kāẏēma karaē ārau yākāta pradāna karaē lagatē āllāhara bāhiraē āna kākō bhaẏa nakaraē. Ētēkē āśā karaā yāẏa yē, tē'ōm̐lōkē'i ha’ba saṯpatha praāptasakalara antarbhukta
একমাত্ৰ তেওঁলোকেই আল্লাহৰ মছজিদসমূহৰ তত্বাৱধায়ন লব, যিসকলে ঈমান আনিছে আল্লাহৰ প্ৰতি আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি, ছালাত কায়েম কৰে আৰু যাকাত প্ৰদান কৰে লগতে আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাকো ভয় নকৰে। এতেকে আশা কৰা যায় যে, তেওঁলোকেই হ’ব সৎপথ প্ৰাপ্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত।

Azerbaijani

Allahın məscidlərini yalnız Allaha və Axirət gununə iman gətirən, namaz qılan, zəkat verən və Allahdan basqa hec kəsdən qorxmayanlar abadlasdırar. Ola bilsin ki, onlar dogru yolla gedənlərdən olsunlar
Allahın məscidlərini yalnız Allaha və Axirət gününə iman gətirən, namaz qılan, zəkat verən və Allahdan başqa heç kəsdən qorxmayanlar abadlaşdırar. Ola bilsin ki, onlar doğru yolla gedənlərdən olsunlar
Allahın məscidlərini yal­­nız Allaha və Axirət gununə iman gə­tirən, namaz qılan, zə­kat verən və Allahdan basqa hec kəsdən qorx­mayanlar abad­lasdırar. Ola bilsin ki, onlar dog­ru yolla ge­dən­lər­dən ol­sunlar
Allahın məscidlərini yal­­nız Allaha və Axirət gününə iman gə­tirən, namaz qılan, zə­kat verən və Allahdan başqa heç kəsdən qorx­mayanlar abad­laşdırar. Ola bilsin ki, onlar doğ­ru yolla ge­dən­lər­dən ol­sunlar
Allahın məscidlərini yalnız Allaha və qiyamət gununə iman gətirən, namaz qılıb zəkat verən və Allahdan basqa hec kəsdən qorxmayanlar tə’mir edə bilərlər (yalnız bu qəbildən olan səxslərin əməlləri Allah dərgahında qəbul olunar). Məhz onlar dogru yolu tapa bilənlərdən ola bilərlər
Allahın məscidlərini yalnız Allaha və qiyamət gününə iman gətirən, namaz qılıb zəkat verən və Allahdan başqa heç kəsdən qorxmayanlar tə’mir edə bilərlər (yalnız bu qəbildən olan şəxslərin əməlləri Allah dərgahında qəbul olunar). Məhz onlar doğru yolu tapa bilənlərdən ola bilərlər

Bambara

ߒ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲߬ ߠߊ߫ ( ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫ ) ߞߍ߬ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߢߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߧߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߢߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲߬ ߠߊ߫ ( ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫ ) ߞߍ߬ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߢߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara'i to allah‌ra masajidera abada karabe [1], yara imana ane allah‌ o sesa dinera prati, salata kayema kare, yakata deya ebam allah‌ chara an'ya ka'uke bhaya kare na. Ata'eba, asa kara yaya, tara habe satpatha praptadera antarbhukta
Tārā'i tō āllāh‌ra masajidēra ābāda karabē [1], yārā īmāna ānē āllāh‌ ō śēṣa dinēra prati, sālāta kāẏēma karē, yākāta dēẏa ēbaṁ āllāh‌ chāṛā an'ya kā'ukē bhaẏa karē nā. Ata'ēba, āśā karā yāẏa, tārā habē saṯpatha prāptadēra antarbhukta
তারাই তো আল্লাহ্‌র মসজিদের আবাদ করবে [১], যারা ঈমান আনে আল্লাহ্‌ ও শেষ দিনের প্রতি, সালাত কায়েম করে, যাকাত দেয় এবং আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য কাউকে ভয় করে না। অতএব, আশা করা যায়, তারা হবে সৎপথ প্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত [২]।
Nihsandehe tara'i allahara masajida abada karabe yara imana eneche allahara prati o sesa dinera prati ebam kayema kareche namaya o adaya kare yakata; allaha byatita ara ka'uke bhaya kare na. Ata'eba, asa kara yaya, tara hedayeta praptadera antarbhukta habe.
Niḥsandēhē tārā'i āllāhara masajida ābāda karabē yārā īmāna ēnēchē āllāhara prati ō śēṣa dinēra prati ēbaṁ kāẏēma karēchē nāmāya ō ādāẏa karē yākāta; āllāha byatīta āra kā'ukē bhaẏa karē nā. Ata'ēba, āśā karā yāẏa, tārā hēdāẏēta prāptadēra antarbhūkta habē.
নিঃসন্দেহে তারাই আল্লাহর মসজিদ আবাদ করবে যারা ঈমান এনেছে আল্লাহর প্রতি ও শেষ দিনের প্রতি এবং কায়েম করেছে নামায ও আদায় করে যাকাত; আল্লাহ ব্যতীত আর কাউকে ভয় করে না। অতএব, আশা করা যায়, তারা হেদায়েত প্রাপ্তদের অন্তর্ভূক্ত হবে।
Nihsandeha se-i sudhu allah‌ra masajidagulo raksanabeksana karabe ye allah‌te bisbasa kare ara parakale'o, ara namaya kayema kare o yakata adaya kare, ara allah chara ka'uke'o bhaya kare na, kaje'i edera pakse'i sabya ye era hedayatapraptadera madhyekara habe.
Niḥsandēha sē-i śudhu āllāh‌ra masajidagulō rakṣaṇābēkṣaṇa karabē yē āllāh‌tē biśbāsa karē āra parakālē'ō, āra nāmāya kāẏēma karē ō yākāta ādāẏa karē, āra āllāh chāṛā kā'ukē'ō bhaẏa karē nā, kājē'i ēdēra pakṣē'i sābya yē ērā hēdāẏataprāptadēra madhyēkāra habē.
নিঃসন্দেহ সে-ই শুধু আল্লাহ্‌র মসজিদগুলো রক্ষণাবেক্ষণ করবে যে আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করে আর পরকালেও, আর নামায কায়েম করে ও যাকাত আদায় করে, আর আল্লাহ্ ছাড়া কাউকেও ভয় করে না, কাজেই এদের পক্ষেই সাব্য যে এরা হেদায়তপ্রাপ্তদের মধ্যেকার হবে।

Berber

Ara ikecmen kan leowamaa n Oebbi, d wid iumnen s Oebbi akked wass aneggaru, ieeulen, izekkan, ippagwaden siwa Oebbi. Ahat wigi ad ilin seg wid ipwanhan
Ara ikecmen kan leowamaâ n Öebbi, d wid iumnen s Öebbi akked wass aneggaru, iééulen, izekkan, ippagwaden siwa Öebbi. Ahat wigi ad ilin seg wid ipwanhan

Bosnian

Allahove dzamije odrzavaju oni koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju i koji molitvu obavljaju i zekat daju i koji se nikoga osim Allaha ne boje; oni su, nadati se je, na Pravome putu
Allahove džamije održavaju oni koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju i koji molitvu obavljaju i zekat daju i koji se nikoga osim Allaha ne boje; oni su, nadati se je, na Pravome putu
Allahove dzamije odrzavaju oni koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju i koji molitvu obavljaju i zekat daju i koji se nikoga osim Allaha ne boje; oni su, nadati se je, na pravom putu
Allahove džamije održavaju oni koji u Allaha i u onaj svijet vjeruju i koji molitvu obavljaju i zekat daju i koji se nikoga osim Allaha ne boje; oni su, nadati se je, na pravom putu
Allahove dzamije odrzavaju oni koji u Allaha i u ahiret vjeruju i koji namaz obavljaju i zekat daju i koji se nikoga osim Allaha ne boje, oni su na Pravom putu
Allahove džamije održavaju oni koji u Allaha i u ahiret vjeruju i koji namaz obavljaju i zekat daju i koji se nikoga osim Allaha ne boje, oni su na Pravom putu
Jedino ce odrzavati mesdzide Allahove onaj ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i obavlja salat i daje zekat, i ne boji se, izuzev Allaha. Pa mozda takvi budu od upucenih
Jedino će održavati mesdžide Allahove onaj ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i obavlja salat i daje zekat, i ne boji se, izuzev Allaha. Pa možda takvi budu od upućenih
‘INNEMA JA’MURU MESAXHIDEL-LAHI MEN ‘AMENE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE ‘EKAME ES-SELÆTE WE ‘ATA EZ-ZEKÆTE WE LEM JEHSHE ‘ILLALLAHE FE’ASA ‘ULA’IKE ‘EN JEKUNU MINEL-MUHTEDINE
Allahove dzamije odrzavaju oni koji u Allaha i u ahiret vjeruju i koji namaz obavljaju i zekat daju i koji se nikoga osim Allaha ne boje, oni su na Pravom putu
Allahove džamije održavaju oni koji u Allaha i u ahiret vjeruju i koji namaz obavljaju i zekat daju i koji se nikoga osim Allaha ne boje, oni su na Pravom putu

Bulgarian

Ustroiva khramovete na Allakh samo onzi, koito vyarva v Allakh i v Setniya den, i ot·sluzhva molitvata, i dava milostinyata zakat, i se strakhuva edinstveno ot Allakh. Tezi sa naputenite
Ustroĭva khramovete na Allakh samo onzi, koĭto vyarva v Allakh i v Setniya den, i ot·sluzhva molitvata, i dava milostinyata zakat, i se strakhuva edinstveno ot Allakh. Tezi sa napŭtenite
Устройва храмовете на Аллах само онзи, който вярва в Аллах и в Сетния ден, и отслужва молитвата, и дава милостинята закат, и се страхува единствено от Аллах. Тези са напътените

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမျှ မကြောက်ရွံ့ဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ (တမလွန် တရားစီရင်မည့်နေ့) ကို စိတ်ရင်းဖြူစင်စွာဖြင့် ယုံကြည်ပြီး ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်း မျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ရုံမက ဇကာသ် (ခေါ် ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် တရားတော်အရ စွန့်လှူရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ကိုလည်း ပေးဆောင်သော သူသည်သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်များကို ပြုပြင်ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရန် အခွင့်အရေး မရှိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့သည် တရားလမ်းညွှန်ရသည့် ပုဂ္ဂိုလ် များအနက်မှ ဖြစ်ကြ(ပြီး သူတို့၏တမလွန်ဘဝဆိုင်ရာ မျှော်မှန်းချက်များ အထမြောက်) ရန် မျှော်လင့်နိုင်၏။
၁၈။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို ယုံကြည်၏။ဆွလဝတ်ပြု၏။ဇကတ်အလှု ကို လှု၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး မည်သူ့ကိုမျှ မကြောက်ရွံ့။ထိုသူသာလျှင် အရှင်မြတ်၏ ဘေးမဲ့ပလီ ဝတ်ကျောင်းတော်များ၏ ဂေါပကလူကြီးဖြစ်ရမည်။ဤလူမျိုးအစားသာလျှင် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြခြင်းခံရသူတို့ ဘောင်၌ ပါဝင်နိုင်ရ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗလီကျောင်းတော်များကို အကြင်သူတို့သည်သာလျှင် စည်ကားသာယာအောင် ပြုနိုင်ကြပေသည်။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်း ကောင်း၊ ယုံကြည်ကြသည့်ပြင်ထိုသူတို့သည် စွဲမြဲစွာ ‘ဆွလာတ်’ ဝတ်ပြုမှုကိုလည်းကောင်း၊’ဇကာတ်’ တရားဝင်ဒါနကြေး ပေးဆောင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ပြုကြကုန်သည်။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ကြောက်ရွံ့ကြသည်လည်း မရှိချေ။သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် တရားလမ်းမှန် ရရှိမျှော်လင့်ကြရာပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်များကို အကြင်သူများသာ စည်ကား‌အောင် (ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်မှု) ပြုလုပ်နိုင်ကြသည်။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်ကြသည့်အပြင် စွလာသ်လည်း ဝတ်ပြုကြ၍ ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကိုလည်း ‌ပေး‌ဆောင်ကြသည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမှ မ‌ကြောက်ရွံ့ကြ‌ပေ။ ထိုသူများသာ တရားလမ်းမှန်ရရှိကြ‌သောသူများထဲမှ ဖြစ်သည်ဟု စိတ်ချယုံကြည်နိုင်သည်။

Catalan

Que nomes cuidi del manteniment de les mesquites d'Al·la qui crea en Al·la i en l'ultim Dia, faci la azala, doni el azaque i no tingui por sino d'Al·la. Potser aquests siguin dels be dirigits
Que només cuidi del manteniment de les mesquites d'Al·là qui crea en Al·là i en l'últim Dia, faci la azalá, doni el azaque i no tingui por sinó d'Al·là. Potser aquests siguin dels bé dirigits

Chichewa

Mizikiti ya Mulungu idzasamalidwa ndi okhawo amene akhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza ndipo amapitiriza mapemphero ndipo amapereka msonkho wothandizira anthu osauka ndipo saopa wina aliyense koma Mulungu yekha. Ndi amenewa amene amaganiziridwa kuti amatsata njira yoyenera
“Ndithu oyang’anira Misikiti ya Allah ndi kuiyendera ndi amene akhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro, ndi kumapemphera Swala ndi kupereka chopereka (Zakaat) ndipo saopa aliyense koma Allah yekha. Choncho, iwowo ndi amene akuyembekezeka kukhala mwa oongoka

Chinese(simplified)

Zhiyou duxin zhenzhu he mori, bing jin shou bai gong, wan na tian ke, bing weiju zhenzhu zhe, cai pei guanli zhenzhu de qingzhensi; zhe deng ren huoxu shi zunxun zhengdao de.
Zhǐyǒu dǔxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, bìng wèijù zhēnzhǔ zhě, cái pèi guǎnlǐ zhēnzhǔ de qīngzhēnsì; zhè děng rén huòxǔ shì zūnxún zhèngdào de.
只有笃信真主和末日,并谨守拜功,完纳天课,并畏惧真主者,才配管理真主的清真寺;这等人或许是遵循正道的。
Guanli an la de qingzhensi [zhu] zhe, zhi neng shi xinyang an la he mori, jin shou bai gong, wan na tian ke qie zhi weiju an la zhe, zhexie rencai shi youwang zunxing zhengdao zhe.
Guǎnlǐ ān lā de qīngzhēnsì [zhù] zhě, zhǐ néng shì xìnyǎng ān lā hé mòrì, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè qiě zhǐ wèijù ān lā zhě, zhèxiē réncái shì yǒuwàng zūnxíng zhèngdào zhě.
管理安拉的清真寺[注]者,只能是信仰安拉和末日,谨守拜功,完纳天课且只畏惧安拉者,这些人才是有望遵行正道者。
Zhiyou duxin an la he mori, bing jin shou bai gong, wan na tian ke, bing weiju an la zhe, cai pei xiuzhu an la de qingzhensi; zhe deng ren huoxu shi zunxun zhengdao de
Zhǐyǒu dǔxìn ān lā hé mòrì, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, bìng wèijù ān lā zhě, cái pèi xiūzhù ān lā de qīngzhēnsì; zhè děng rén huòxǔ shì zūnxún zhèngdào de
只有笃信安拉和末日,并谨守拜功,完纳天课,并畏惧安拉者,才配修筑安拉的清真寺;这等人或许是遵循正道的。

Chinese(traditional)

Zhiyou duxin zhenzhu he mori, bing jin shou bai gong, wan na tian ke, zhi weiju zhenzhu zhe, cai pei guanli zhenzhu de qingzhensi; zhe deng ren huoxu shi zunxun zhengdao de.§
Zhǐyǒu dǔxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, zhǐ wèijù zhēnzhǔ zhě, cái pèi guǎnlǐ zhēnzhǔ de qīngzhēnsì; zhè děng rén huòxǔ shì zūnxún zhèngdào de.§
只有笃信真主和末日,并谨守拜功,完纳天课,只 畏惧真主者,才配管理真主的清真寺;这等人或许是遵循正 道的。§
Zhiyou duxin zhenzhu he mori, bing jin shou bai gong, wanna tian ke, bing weiju zhenzhu zhe, cai pei guanli zhenzhu de qingzhensi; zhe deng ren huoxu shi zunxun zhengdao de.
Zhǐyǒu dǔxìn zhēnzhǔ hé mòrì, bìng jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, bìng wèijù zhēnzhǔ zhě, cái pèi guǎnlǐ zhēnzhǔ de qīngzhēnsì; zhè děng rén huòxǔ shì zūnxún zhèngdào de.
只有篤信真主和末日,並謹守拜功,完納天課,並畏懼真主者,才配管理真主的清真寺;這等人或許是遵循正道的。

Croatian

Jedino ce odrzavati mesdzide Allahove onaj ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i obavlja salat i daje zekat, i ne boji se, izuzev Allaha. Pa mozda takvi budu od upucenih
Jedino će održavati mesdžide Allahove onaj ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji i obavlja salat i daje zekat, i ne boji se, izuzev Allaha. Pa možda takvi budu od upućenih

Czech

Pouze ten navstevuje modlitebnice bozi, kdo uveril v Boha a v den posledni: jenz zachovava modlitbu a dava povinnou almuznu: a neboji se nikoho, vyjma Boha. Tito as budou z tech, kdoz cestou pravou vedeni jsou
Pouze ten navštěvuje modlitebnice boží, kdo uvěřil v Boha a v den poslední: jenž zachovává modlitbu a dává povinnou almužnu: a nebojí se nikoho, vyjma Boha. Tito as budou z těch, kdož cestou pravou vedeni jsou
Ale lide beny buh masjids jsem ty domnivat se za BUH Posledni Cas slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) ne pramen strachu BUH! Tyto prece jsem usmernovat jednotka
Ale lidé bený buh masjids jsem ty domnívat se za BUH Poslední Cas slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) ne pramen strachu BUH! Tyto prece jsem usmernovat jednotka
O modlitebny Bozi se mohou starat jedine ti, kdoz veri v Boha a v den posledni, modlitby dodrzuji, almuzny davaji a jen Boha se obavaji. A mozna, ze budou mezi temi, kdoz spravnou cestou jsou vedeni
O modlitebny Boží se mohou starat jedině ti, kdož věří v Boha a v den poslední, modlitby dodržují, almužny dávají a jen Boha se obávají. A možná, že budou mezi těmi, kdož správnou cestou jsou vedení

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban gaandi Naawuni jiŋa (ni jɛma) n-nyɛ ban ti Naawuni yεlimaŋli ka ti Chiyaama yεlimaŋli, ka puhi jiŋli, ka ti zaka, ka bi zo so naɣila Naawuni. Tɔ! Bannim’ maa, tamaha beni kadama bɛ be ninvuɣu shεba ban dolsi puuni

Danish

Eneste folk frekventere gud masjids er de tro ind GUD Sidste Dagen observe Kontakten Bønner (Salat) give obligatoriske velgørenheden (Zakat) ikke frygte GUD! De sikkert være guided en
Alleen hij kan de Moskeeën onderhouden die in Allah en de laatste Dag gelooft en het gebed houdt en de Zakaat betaalt en niemand vreest behalve Allah. Dezen zijn het die tot de geleiden behoren

Dari

مساجد الله را تنها کسانی آباد می‌کنند که به الله و روز آخرت (قیامت) ایمان داشته و نماز را برپا کنند و زکات دهند و به جز الله از کسی نمی‌ترسند. پس امید است که این جماعت از راه یافتگان باشند

Divehi

اللَّه ގެ މިސްކިތްތައް ފަޅުފިލުވައި ބަލަހައްޓާނީ، اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވެ، ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ، اللَّه އަށް މެނުވީ ބިރުނުގަންނަ މީހުންކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކީ، ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުން ކަމުގައިވުން ގާތްބަޔެކެވެ

Dutch

Dienst doen in Gods moskeeën mogen slechts zij die in God en de laatste dag geloven en die de salaat verrichten en de zakaat geven en die alleen God vrezen; misschien zijn zij het die het goede pad volgen
Maar hij alleen zal Gods tempelen bezoeken, die in God en den laatsten dag gelooft en volhardend in het bidden is: die de voorgeschreven aalmoezen geeft en God vreest. Deze zal misschien tot hen behooren, die op den rechten weg worden geleid
Voorwaar, de moskeeën van Allah worden slechts verzorgd door wie in Allah en de Laatste Dag gelooft, en die de shalât onderhoudt en de zakât geeft en die niemand vreest dan Allah. Hopelijk zijn zij degenen die tot de rechtgeleiden zullen behoren
Alleen hij kan de Moskee�n onderhouden die in Allah en de laatste Dag gelooft en het gebed houdt en de Zakaat betaalt en niemand vreest behalve Allah. Dezen zijn het die tot de geleiden behoren

English

The only ones who should tend God’s places of worship are those who believe in God and the Last Day, who keep up the prayer, who pay the prescribed alms, and who fear no one but God: such people may hope to be among the rightly guided
The Masjids of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; establish prayers, give obligatory charity, and fear none but Allah. They are expected to be of the people of true guidance
The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance
They only shall tend Allah's mosques who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give the poor rate and fear none save Allah. Belike those will be of the guided ones
It only becomes those who believe in Allah and the Last Day and establish Prayer and pay Zakah and fear none but Allah to visit and tend the mosques of Allah. These are likely to be guided aright
Only those who believe in God and the Last Day, who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and fear no one but God, can visit the mosques of God. They may hope to be among the guided
The mosques of Allah should only be frequented by those who have iman in Allah and the Last Day and establish salat and pay zakat, and fear no one but Allah. They are the ones most likely to be guided
Only he shall inhabit God's places of worship who believes in God and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be among the guided
The place of worship of God will be visited and maintained by those who believe in God and the Last Day, establish prayer, give zakat, and who fear none except God. They should expect to be on true guidance
God’s places of worship should only be maintained (and improved) by those who believe in God and the last day and perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and fear none except God, then perhaps they are of the guided
Only those shall maintain Allah’s mosques who believe in Allah and the Last Day, and maintain the prayer, and give the zakat, and fear no one except Allah. They, hopefully, will be among the guided
Only those shall maintain Allah’s mosques who believe in Allah and the Last Day, and maintain the prayer and give the zakat, and fear no one except Allah. They, hopefully, will be among the guided
Only he will maintain God’s houses of worship (using them for the purposes for which they are built) who believes in God and the Last Day, and establishes the Prescribed Prayer, and pays the Prescribed Purifying Alms, and stands in awe of none but God. It is hoped that such (illustrious) persons will be among the ones guided to achieve their expectations (especially in the Hereafter)
Indeed, the only people qualified to attend the mosques of Allah are those who faithfully believe in Him and in Day of Judgment, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, who engage in the act of worship and give Zakat, for zakat is but the vehicle of prayer, and fear no one but Allah. Such persons are hopefully expected to be among those who have resolved to attain no other way but the way to the path of Allah, the path of righteousness
Definitely it is, that he visits and maintains the Mosques of Allah who Believed in Allah and the Last Day, and established As-Salat and paid up Az-Zakat and he feared not but Allah. Then quite possible that those people may become out of the guided ones
Only he frequents places of prostration to God who believed in God and the Last Day and performed the formal prayer and gave the purifying alms and dreads none but God. Perhaps those will be among the ones who are truly guided
In fact, the caretakers of the house of Allah should be those who believe in Allah and the Day of Judgment, establish the ´salat´, pay the ´zakat´, and fear nothing except Allah. Such people are more likely to be rightly guided
He only shall repair to the mosques of God who believes in God and the last day, and is steadfast in prayer, and gives the alms, and fears only God;- it may be that these will be of those who are guided
The mosques of Allah should be maintained by those who believe in Allah and the Last Day, establish Salah (prayers), and pay Zakah (poor due) and fear none except Allah. It is they who are expected to follow the true guidance
But he only shall visit the temples of God, who believeth in God and the last day, and is constant at prayer, and payeth the legal alms, and feareth God alone. These perhaps may become of the number of those who are rightly directed
Only he shall tend the mosques of Allah who believes in Allah and the Last Day, and is steadfast in prayer, and practices regular charity, and fears none but Allah. Only these can be expected to be among those who are rightly guided
He only should visit the temples of God who believeth in God and the last day, and observeth prayer, and payeth the legal alms, and dreadeth none but God. These haply will be among the rightly guided
But (those who) tend to/visit God`s mosques/places of worshipping God (are) who believed by God and the Day the Last/Resurrection Day, and kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification , and did not fear except God, so maybe/perhaps that those they be from the guided
It only becomes those who believe in Allah and the Last Day and establish Prayer and pay Zakah and fear none but Allah to visit and tend the mosques of Allah. These are likely to be guided aright
Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the period hereafter and establishes worship (salat) and gives charity (zakat) and does not fear anyone except Allah, then it may be that such persons will be among those who are guided
Only he shall visit the mosques of God who believes in God and the period hereafter and establishes worship (salat) and gives charity (zakat) and does not fear anyone except God, then it may be that such persons will be among those who are guided
Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as for) these, it may be that they are of the followers of the right course
Only he shall visit and maintain the places for worshipping Allah who believes in Allah and the Last Day, establishes proper prayer, gives charity and fears none but Allah. These it is who are among those on right guidance
He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided
In fact, the mosques of Allah are built-up only by those who believe in Allah and the Last Day and those who establish Salāh and pay Zakāh and who fear none but Allah. So, it is hoped that they are to be among those on the right path
Only he should visit or tend God's houses of worship who believes in God and the Last Day, and is constant in prayer, and spends in charity, and stands in awe of none but God: for [only such as] these may hope to be among the right-guided
Surely he only shall tend the mosques of Allah who has believed in Allah and the Last Day, and kept up the prayer, and brought the Zakat, (i.e., paid the obligatoery poor-dues) and is apprehensive of none except Allah; so, it may be that those will be among the right-guided
Only those who believe in God, the Day of Judgment, perform their prayers, pay the religious tax, and have fear of God alone have the right to establish and patronize the mosque of God so that perhaps they will have the right guidance
The Mosques of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and fear none but Allah. It is they who are expected to be on true guidance
In fact, the mosques of Allah are built-up only by those who believe in Allah and the Last Day and those who establish Salah and pay Zakah and who fear none but Allah. So, it is hoped that they are to be among those on the right path
The mosques of Allah should only be maintained by those who believe in Allah and the Last Day, establish prayer, pay alms-tax, and fear none but Allah. It is right to hope that they will be among the ˹truly˺ guided
The mosques of God should only be maintained by those who believe in God and the Last Day, establish prayer, pay alms-tax, and fear none but God. It is right to hope that they will be among the ˹truly˺ guided
None should visit the mosques of God except those who believe in God and the Last Day, attend to their prayers and render the alms levy and fear none but God; these shall be rightly guided
The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day, establish prayer, give zakah and fear none but Allah. It is they who are expected to be rightly guided
Only those who believe in God and the Last Day, who perform their prayers, give the purifying alms, and who are in awe of God and no one else, shall visit and tend God's places of worship. Only such people can expect to be included among those who are guided by God
The Masjids of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform the Salah, and give Zakah and fear none but Allah. It is they who are on true guidance
Only those people are fit to administer the Masjids, the Centers of the Divine Order, who have unwavering belief in Allah and the Last Day. And, they strive to establish the Divine System, and to set up the Just Economic System of Zakat and fear none but Allah. They are the only ones who are rightly guided
The Mosques of Allah shall be visited and maintained by such (people) who believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practice regular charity, and fear none except Allah. They are the ones on true guidance
The only people to attend God's places of worship are those who believe in God and the Last Day, and pray regularly, and practice regular charity, and fear none but God. These are most likely to be guided
The only people to attend God’s places of worship are those who believe in God and the Last Day, and pray regularly, and practice regular charity, and fear none but God. These are most likely to be guided
Only someone who believes in God and the Last Day, keeps up prayer, pays the welfare tax and dreads only God [Alone], shall frequent God´s mosques. Perhaps those may be the ones who submit to guidance
Rather, the temples of God are maintained by he who believes in God and the Last Day, and he holds the contact-method, and he contributes towards betterment, and he does not fear except God. It is these that will be of the guided ones
Rather, the temples of God are maintained by he who believes in God and the Last Day, and he upholds the contact prayer, and he contributes towards purification, and is only concerned by God. It is these that will be of the guided ones
Only they shall maintain the mosques of God who believe in God and the Last Day, perform the prayer and give the alms, and fear none but God. Such as these may be among the rightly guided
The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah, for it is expected that those will be of the [rightly] guided
Only he should tend God's houses of worship who believes in God and the Last Day, and is constant in prayer, and spends in charity, and stands in awe of none but God: such people may hope to be among the rightly guided
The mosques of God shall be visited and maintained by such as believe in God and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except God. It is they who are expected to be on true guidance

Esperanto

Nur popol frequent di masjids est those kred en DI Last Tag observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) ne tim DI! These surely est direkt unu

Filipino

Ang mga Moske (Tahanan) ni Allah ay pangangasiwaan lamang ng mga sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw; na nagsisipag-alay ng dasal nang mahinusay (Iqamat-as-Salat), at nagbibigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa) at walang pinangangambahan maliban lamang kay Allah. Sila ang mga inaasahan na nasa tunay na patnubay
Nagtataguyod lamang sa mga masjid ni Allāh ang sinumang sumampalataya kay Allāh at sa Huling Araw, nagbigay ng zakāh, at hindi natakot maliban kay Allāh. Kaya maaasahan ang mga iyon na maging kabilang sa mga napapatnubayan

Finnish

Jumalan temppelissa saa vain se kayda, joka uskoo Jumalaan ja viimeiseen paivaan ja harjoittaa rukoilemista ja antaa saadettyja almuja eika pelkaa ketaan muuta kuin Jumalaa; siksi nama ovat niita, jotka saavat toivoa olevansa johdatuksen omia
Jumalan temppelissä saa vain se käydä, joka uskoo Jumalaan ja viimeiseen päivään ja harjoittaa rukoilemista ja antaa säädettyjä almuja eikä pelkää ketään muuta kuin Jumalaa; siksi nämä ovat niitä, jotka saavat toivoa olevansa johdatuksen omia

French

Devront plutot emplir les mosquees d’Allah ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier, qui accomplissent la Calat, s’acquittent de la Zakat et ne redoutent qu’Allah. Peut-etre que ceux-la seront guides vers la juste voie (al-mouhtadin)
Devront plutôt emplir les mosquées d’Allah ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier, qui accomplissent la Çalât, s’acquittent de la Zakât et ne redoutent qu’Allah. Peut-être que ceux-là seront guidés vers la juste voie (al-mouhtadîn)
Ne peuplent les mosquees d’Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier, accomplissent la priere (As-Salat), acquittent l’aumone (Az-Zakat) et ne craignent qu’Allah. Il se peut que ceux-la soient du nombre des bien-guides
Ne peuplent les mosquées d’Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier, accomplissent la prière (As-Salât), acquittent l’aumône (Az-Zakât) et ne craignent qu’Allah. Il se peut que ceux-là soient du nombre des bien-guidés
Ne peupleront les mosquees d'Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et ne craignent qu'Allah. Il se peut que ceux-la soient du nombre des bien-guides
Ne peupleront les mosquées d'Allah que ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et ne craignent qu'Allah. Il se peut que ceux-là soient du nombre des bien-guidés
Seuls sont dignes de frequenter les mosquees ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la priere, s’acquittent de l’aumone et ne craignent qu’Allah. Voila ceux qui suivent le droit chemin
Seuls sont dignes de fréquenter les mosquées ceux qui croient en Allah et au Jour dernier, accomplissent la prière, s’acquittent de l’aumône et ne craignent qu’Allah. Voilà ceux qui suivent le droit chemin
Ne frequentent les lieux de culte dedies a Dieu que ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier, qui accomplissent la salat, s’acquittent de la zakat et craignent Dieu Seul. Peut-etre ceux-la seront- ils du nombre des bien-guides
Ne fréquentent les lieux de culte dédiés à Dieu que ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier, qui accomplissent la salât, s’acquittent de la zakât et craignent Dieu Seul. Peut-être ceux-là seront- ils du nombre des bien-guidés

Fulah

Anndee ko wuurnitata Juulirɗe Alla ɗen : ko on gomɗinɗo Alla e Ñalaande Sakkitiinde nden, o ñiiɓni julde nde, o totti zakka on hara kadi o hulaali ko wanaa Alla. Hino tijjaa ka ɓen ɗon wondata e feewuɓe ɓen

Ganda

Mazima ddala azimba e mizikiti gy’a Katonda, yooyo akkiriza Katonda n’olunaku lw'enkomerero, n’ayimirizaawo e sswala, n'atoola zzaka, era n’atatya okugyako Katonda, abo nno be bookubeera mu balungamu

German

Wahrlich, der allein vermag die Erhaltung der Moscheen Allahs vorzunehmen, der an Allah und an den Jungsten Tag glaubt und das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet und keinen außer Allah furchtet: diese also mogen unter denen sein, welche den rechten Weg finden
Wahrlich, der allein vermag die Erhaltung der Moscheen Allahs vorzunehmen, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet und keinen außer Allah fürchtet: diese also mögen unter denen sein, welche den rechten Weg finden
In den Moscheen Gottes verweilen und Dienst tun durfen nur die, die an Gott und den Jungsten Tag glauben, das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und niemanden furchten außer Gott. Mogen diese zu denen gehoren, die der Rechtleitung folgen
In den Moscheen Gottes verweilen und Dienst tun dürfen nur die, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, das Gebet verrichten, die Abgabe entrichten und niemanden fürchten außer Gott. Mögen diese zu denen gehören, die der Rechtleitung folgen
Ausschließlich sucht die Moscheen ALLAHs zum Gottesdienst derjenige auf, der den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht, das Gebet ordnungsgemaß verrichtet, die Zakat entrichtet und keinen außer ALLAH furchtet. Diese mogen unter den Rechtgeleiteten sein
Ausschließlich sucht die Moscheen ALLAHs zum Gottesdienst derjenige auf, der den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht, das Gebet ordnungsgemäß verrichtet, die Zakat entrichtet und keinen außer ALLAH fürchtet. Diese mögen unter den Rechtgeleiteten sein
Gewiß, Allahs Gebetsstatten bevolkert nur, wer an Allah und den Jungsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah furchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehoren
Gewiß, Allahs Gebetsstätten bevölkert nur, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören
Gewiß, Allahs Gebetsstatten bevolkert nur, wer an Allah und den Jungsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah furchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehoren
Gewiß, Allahs Gebetsstätten bevölkert nur, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören

Gujarati

allahani masjidoni rosani ane abadi to temana mate che je'o allaha ane kayamatana divasa para imana rakhata hoya, namajho padhata hoya, jhakata apata hoya, allaha sivaya ko'inathi na darata hoya, asa che ke a ja loko kharekhara satyamarga para che
allāhanī masjidōnī rōśanī anē ābādī tō tēmanā māṭē chē jē'ō allāha anē kayāmatanā divasa para īmāna rākhatā hōya, namājhō paḍhatā hōya, jhakāta āpatā hōya, allāha sivāya kō'ināthī na ḍaratā hōya, āśā chē kē ā ja lōkō kharēkhara satyamārga para chē
અલ્લાહની મસ્જિદોની રોશની અને આબાદી તો તેમના માટે છે જેઓ અલ્લાહ અને કયામતના દિવસ પર ઈમાન રાખતા હોય, નમાઝો પઢતા હોય, ઝકાત આપતા હોય, અલ્લાહ સિવાય કોઇનાથી ન ડરતા હોય, આશા છે કે આ જ લોકો ખરેખર સત્યમાર્ગ પર છે

Hausa

Abin sani kawai, mai raya masallatan Allah, shi ne wanda ya yi imani da Allah da Ranar Lahira, kuma ya tsayar da salla kuma ya bayar da zakka, kuma bai ji tsoron kowa ba face Allah. To, akwai tsammanin waɗannan su kasance daga shiryayyu
Abin sani kawai, mai rãya masallãtan Allah, shĩ ne wanda ya yi ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira, kuma ya tsayar da salla kuma ya bãyar da zakka, kuma bai ji tsõron kõwa ba fãce Allah. To, akwai tsammãnin waɗannan su kasance daga shiryayyu
Abin sani kawai, mai raya masallatan Allah, shi ne wanda ya yi imani da Allah da Ranar Lahira, kuma ya tsayar da salla kuma ya bayar da zakka, kuma bai ji tsoron kowa ba face Allah. To, akwai tsammanin waɗannan su kasance daga shiryayyu
Abin sani kawai, mai rãya masallãtan Allah, shĩ ne wanda ya yi ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira, kuma ya tsayar da salla kuma ya bãyar da zakka, kuma bai ji tsõron kõwa ba fãce Allah. To, akwai tsammãnin waɗannan su kasance daga shiryayyu

Hebrew

אכן המקים את מסגדי אללה הם רק זה המאמין באללה וביום האחרון, והמקיים את התפילה, ונותן את הזכאת (צדקת חובה), ולא חרד אלא מפני אללה, אולי אלה אכן יהיו מן המודרכים
אכן המקים את מסגדי אלוהים הם רק זה המאמין באלוהים וביום האחרון, והמקיים את התפילה, ונותן את הזכאת (צדקת חובה,) ולא חרד אלא מפני אלוהים, אולי אלה אכן יהיו מן המודרכים

Hindi

vaastav mein, allaah kee masjidon ko vahee aabaad karata hai, jo allaah par aur antim din (pralay) par eemaan laaya, namaaz kee sthaapana kee, zakaat dee aur allaah ke siva kisee se nahin dara. to aasha hai ki vahee seedhee raah chalenge
वास्तव में, अल्लाह की मस्जिदों को वही आबाद करता है, जो अल्लाह पर और अन्तिम दिन (प्रलय) पर ईमान लाया, नमाज़ की स्थापना की, ज़कात दी और अल्लाह के सिवा किसी से नहीं डरा। तो आशा है कि वही सीधी राह चलेंगे।
allaah kee masjidon ka prabandhak aur use aabaad karanevaala vahee ho sakata hai jo allaah aur antim din par eemaan laaya, namaaz qaayam kee aur zakaat dee aur allaah ke siva kisee se na dara. atah aise hee log, aasha hai ki seedha maarg paanevaale honge
अल्लाह की मस्जिदों का प्रबंधक और उसे आबाद करनेवाला वही हो सकता है जो अल्लाह और अंतिम दिन पर ईमान लाया, नमाज़ क़ायम की और ज़कात दी और अल्लाह के सिवा किसी से न डरा। अतः ऐसे ही लोग, आशा है कि सीधा मार्ग पानेवाले होंगे
khuda kee masjidon ko bas sirph vaheen shakhs (jaakar) aabaad kar sakata hai jo khuda aur roje aakhirat par eemaan lae aur namaaz padha kare aur zakaat deta rahe aur khuda ke siva (aur) kisee se na daro to anaqareeb yahee log hidaayat yaaphta logon me se ho jaainge
ख़ुदा की मस्जिदों को बस सिर्फ वहीं शख़्स (जाकर) आबाद कर सकता है जो ख़ुदा और रोजे आख़िरत पर ईमान लाए और नमाज़ पढ़ा करे और ज़कात देता रहे और ख़ुदा के सिवा (और) किसी से न डरो तो अनक़रीब यही लोग हिदायत याफ्ता लोगों मे से हो जाऎंगे

Hungarian

Allah mecseteinek a szolgalatat csak azok fogjak elvegezni, akik hisznek Allah-ban es az Utolso Napban es elvegzik az imat es megadjak a zakat-ot es csak egyedul Allah-ot felik. Es talan ezek az igaz uton vezereltek koze fognak tartozni
Allah mecseteinek a szolgálatát csak azok fogják elvégezni, akik hisznek Allah-ban és az Utolsó Napban és elvégzik az imát és megadják a zakat-ot és csak egyedül Allah-ot félik. És talán ezek az igaz úton vezéreltek közé fognak tartozni

Indonesian

Sesungguhnya yang memakmurkan masjid Allah hanyalah orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, serta (tetap) melaksanakan salat, menunaikan zakat dan tidak takut (kepada apa pun) kecuali kepada Allah. Maka mudah-mudahan mereka termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk
(Sesungguhnya yang memakmurkan mesjid-mesjid Allah hanyalah orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian serta tetap mendirikan salat, menunaikan zakat dan tidak takut) kepada seorang pun (selain kepada Allah, maka mereka orang-orang yang diharapkan termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk)
Hanyalah yang memakmurkan masjid-masjid Allah ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Hari kemudian, serta tetap mendirikan salat, menunaikan zakat, dan tidak takut (kepada siapa pun) selain kepada Allah, maka merekalah orang-orang yang diharapkan termasuk golongan orang-orang yang mendapat petunjuk
Tetapi, orang-orang yang dapat memakmurkan masjid-masjid Allah hanyalah orang-orang yang beriman kepada Allah, percaya kepada hari kebangkitan dan hari balasan, melakukan salat sebagaimana yang diperintahkan, menunaikan zakat harta mereka dan tidak takut selain kepada Allah. Merekalah yang diharapkan menjadi orang-orang yang mendapatkan petunjuk ke jalan yang benar di sisi Allah
Sesungguhnya yang memakmurkan masjid Allah hanyalah orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, serta (tetap) melaksanakan salat, menunaikan zakat dan tidak takut (kepada apa pun) kecuali kepada Allah. Maka mudah-mudahan mereka termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk
Sesungguhnya yang memakmurkan masjid Allah hanyalah orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, serta (tetap) melaksanakan shalat, menunaikan zakat dan tidak takut (kepada apa pun) kecuali kepada Allah. Maka mudah-mudahan mereka termasuk orang-orang yang mendapat petunjuk

Iranun

Aya bo (a Patot) a Puthanos ko manga Masjid o Allah na so tao a Piyaratiyaya Niyan so Allah go so Alongan a Maori, go ini Tindug Iyan so Sambayang go Tiyonai Niyan so Zakat, go da-a ini Kaluk Iyan a inonta so Allah. Na Matatangkud a siran man i Khabaloi a pud ko Miyamakakudug sa Ontol

Italian

Badino alla cura delle moschee di Allah solo coloro che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno, eseguono l'orazione e pagano la decima e non temono altri che Allah. Forse saranno tra coloro che sono ben diretti
Badino alla cura delle moschee di Allah solo coloro che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno, eseguono l'orazione e pagano la decima e non temono altri che Allah. Forse saranno tra coloro che sono ben diretti

Japanese

Arra no masujido wa, hitasura korera no mono (shinja) ni yotte kanri sa rerubekidearu. (Sunawachi) arra to shumatsu no hi o shinji, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, arra igai no nanimono o mo osorenai mono dakedearu. Korera no mono wa, tadashiku michibika reru mono to narudearou
Arrā no masujido wa, hitasura korera no mono (shinja) ni yotte kanri sa rerubekidearu. (Sunawachi) arrā to shūmatsu no hi o shinji, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o nashi, arrā igai no nanimono o mo osorenai mono dakedearu. Korera no mono wa, tadashiku michibika reru mono to narudearou
アッラーのマスジドは,ひたすらこれらの者(信者)によって管理されるべきである。(すなわち)アッラーと終末の日を信じ,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,アッラー以外の何ものをも恐れない者だけである。これらの者は,正しく導かれる者となるであろう。

Javanese

Kang anekani masjid-masjid- ing Allah iku mung sapa kang angestu ing Allah lan dina akhir sarta anjumenengake salat tuwin ambayar zakat, apa dene ora wedi sapa-sapa kajaba Allah; mulane manawa-manawa, iki bakal padha dadi golongane wong kang padha manut ing dalan kang bener
Kang anekani masjid-masjid- ing Allah iku mung sapa kang angèstu ing Allah lan dina akhir sarta anjumenengaké salat tuwin ambayar zakat, apa déné ora wedi sapa-sapa kajaba Allah; mulané manawa-manawa, iki bakal padha dadi golongané wong kang padha manut ing dalan kang bener

Kannada

visvasavittavaru, valase hodavaru mattu tam'ma sampattu hagu jivagalondige allahana margadalli horadidavaru – avarige allahana bali unnata sthanavide. Avare nijavagi vijayigalu
viśvāsaviṭṭavaru, valase hōdavaru mattu tam'ma sampattu hāgū jīvagaḷondige allāhana mārgadalli hōrāḍidavaru – avarige allāhana baḷi unnata sthānavide. Avarē nijavāgi vijayigaḷu
ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರು, ವಲಸೆ ಹೋದವರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಹಾಗೂ ಜೀವಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿದವರು – ಅವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನವಿದೆ. ಅವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ವಿಜಯಿಗಳು

Kazakh

Allanın mesitterin sınayı turde Allaga, axiret kunine sengen, namazdı tolıq orındagan, zeket bergen jane Alladan gana qorıqqan kisi jasaydı. Mine solardın twra jol tabwsılardan bolwları umit etiledi
Allanıñ meşitterin şınayı türde Allağa, axïret künine sengen, namazdı tolıq orındağan, zeket bergen jäne Alladan ğana qorıqqan kisi jasaydı. Mine solardıñ twra jol tabwşılardan bolwları ümit etiledi
Алланың мешіттерін шынайы түрде Аллаға, ахирет күніне сенген, намазды толық орындаған, зекет берген және Алладан ғана қорыққан кісі жасайды. Міне солардың тура жол табушылардан болулары үміт етіледі
Sın maninde, Allahtın mesitterin Allahqa jane Aqiret kunine sengen, namazdı / barlıq sarttarın saqtap,berile / tolıq orındagan, zeketti bergen ari Allahtan ozgeden qorıqpagandar gana jandandıradı. Mine, solar twra jolmen jurwsilerden boladı
Şın mäninde, Allahtıñ meşitterin Allahqa jäne Aqïret künine sengen, namazdı / barlıq şarttarın saqtap,berile / tolıq orındağan, zeketti bergen äri Allahtan özgeden qorıqpağandar ğana jandandıradı. Mine, solar twra jolmen jürwşilerden boladı
Шын мәнінде, Аллаһтың мешіттерін Аллаһқа және Ақирет күніне сенген, намазды / барлық шарттарын сақтап,беріле / толық орындаған, зекетті берген әрі Аллаһтан өзгеден қорықпағандар ғана жандандырады. Міне, солар тура жолмен жүрушілерден болады

Kendayan

Sabatolnya nang ngamakmuratn masjid Allah ‘ngge urakng-urakng nang baiman ka’ Allah man Ari nang kemudian, man tatap ngalaksanaan shalat, mayaratn zakat man nana’ gali’ (ka’ ahe pun) kacali ka’ Allah. Maka mudah-mudahan iaka’koa tamasok urakng-urakng nang namu patunjuk

Khmer

karpit anak del ksang ryy thetam vihear robsa a l laoh noh ku meante anak del mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok ning brate b tde sa lat ning brichcheak hsaa kat haey ke min kaotakhlach anaknea krawpi a l laoh bonnaoh . haey sangkhumtha anak teangnoh nung sthet knongchamnaom anak del ttuol ban kar changaoulobangheanh
ការពិតអ្នកដែលកសាង ឬថែទាំវិហាររបស់អល់ឡោះ នោះ គឺមានតែអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងថ្ងៃបរលោក និងប្រតិបត្ដិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់ ហើយគេមិនកោតខ្លាច អ្នកណាក្រៅពីអល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។ ហើយសង្ឃឹមថា អ្នកទាំងនោះ នឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abita ku misigiti ya Allah ni babandi bemeye Allah n'umunsi w'imperuka, bagahozaho amasengesho, bagatanga amaturo ndetse ntibagire undi batinya utari Allah. Abo ni bo bayobotse (by’ukuri)
Mu by’ukuri abita ku misigiti ya Allah ni ba bandi bemeye Allah n'umunsi w'imperuka, bagahozaho iswala, bagatanga amaturo ndetse ntibagire undi batinya utari Allah. Birashoboka ko abo bari mu bayobotse

Kirghiz

Cınında, Allaһtın mecitterin, Allaһka, Akıret kununo isengen, namaz okup, zeket bergen jana Allaһtan baska ec kimden korkpogon adamdar (kurusat jana) abat kılısat. Dal usul adamdar Tuura Jol tabuuculardan bolso ajep emes
Çınında, Allaһtın meçitterin, Allaһka, Akıret kününö işengen, namaz okup, zeket bergen jana Allaһtan başka eç kimden korkpogon adamdar (kuruşat jana) abat kılışat. Dal uşul adamdar Tuura Jol tabuuçulardan bolso ajep emes
Чынында, Аллаһтын мечиттерин, Аллаһка, Акырет күнүнө ишенген, намаз окуп, зекет берген жана Аллаһтан башка эч кимден коркпогон адамдар (курушат жана) абат кылышат. Дал ушул адамдар Туура Жол табуучулардан болсо ажеп эмес

Korean

sillo hananim-ui sawon-eul bangmunhaneun jawa gwanlihaneun janeun hananim gwa naeseleul midgo yebaeleul deulimyeo iseullamseleul bachimyeo hananim oeeneun dulyeowohaji anhneun sin-ang-indeul-igeoneul geudeul-eun indobadneunja gaunde issge doelila
실로 하나님의 사원을 방문하는 자와 관리하는 자는 하나님 과 내세를 믿고 예배를 드리며 이슬람세를 바치며 하나님 외에는 두려워하지 않는 신앙인들이거늘 그들은 인도받는자 가운데 있게 되리라
sillo hananim-ui sawon-eul bangmunhaneun jawa gwanlihaneun janeun hananim gwa naeseleul midgo yebaeleul deulimyeo iseullamseleul bachimyeo hananim oeeneun dulyeowohaji anhneun sin-ang-indeul-igeoneul geudeul-eun indobadneunja gaunde issge doelila
실로 하나님의 사원을 방문하는 자와 관리하는 자는 하나님 과 내세를 믿고 예배를 드리며 이슬람세를 바치며 하나님 외에는 두려워하지 않는 신앙인들이거늘 그들은 인도받는자 가운데 있게 되리라

Kurdish

به‌ڕاستی ته‌نها ئه‌و که‌سه (به‌دڵ و به‌گیان) مزگه‌وته‌کانی خوا ئاوه‌دان ده‌کاته‌وه (به خواپه‌رستی و نوێکردنه‌وه‌ی) که باوه‌ڕی پته‌وی به‌خواو به‌رۆژی دوایی هێناوه و نوێژه‌کانی به‌چاکی ئه‌نجام داوه‌و زه‌کاتیشی (له ماڵ و سامانی) ده‌رکردووه و له که‌سیش نه‌ترساوه جگه له خوای باڵاده‌ست، جا ئومێده ئه‌و جۆره که‌سانه له ڕیزی ڕێنموویی کراواندا بن
بەڕاستی مزگەوتەکانی خوا ئاوەدان دەکاتەوە کەسێک کەبڕوای ھێنابێت بەخوا و بەڕۆژی دوایی و نوێژەکانی بەجێ ھێنابێت و زەکاتی دابێت و لە کەس نەترسا بێت بێجگە لەخوا جا بەڵکو ئەوانە لەو کەسانە بن کە ڕێنمونی کراون

Kurmanji

Bi rasti mizgeften Yezdan hey ewan kesen ku bi Yezdan u bi ro (dane) para da bawer kirine u nimeja xwe kirine u baca xwe dane u ji pestire Yezdan ji tu kesi ji natirsin, ava dikin. idi dibe ku evan bibine ji wan kesen ku hatine reya rast
Bi rastî mizgeftên Yezdan hey ewan kesên ku bi Yezdan û bi ro (danê) para da bawer kirine û nimêja xwe kirine û baca xwe dane û ji pêştirê Yezdan ji tu kesî jî natirsin, ava dikin. îdî dibe ku evan bibine ji wan kesên ku hatine rêya rast

Latin

Unus people frequent deus masjids est those believe in DEUS Extremum Feria observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) non fear DEUS! These surely est guided unus

Lingala

Kasi baye bazali na ndingisa ya kokota na bandako esantu ya Allah. Sé baye bandimi na Allah, na mokolo ya suka, mpe batelemisi losambo mpe babimisi zakat, mpe babangi mususu te sé Allah, baye wana bakozala elongo na bakambami

Luyia

Toto balia bemelelanga emisikiti chia Nyasaye, nibalia basuubila Nyasaye nende inyanga yeyindukho, mana nibalumilila okhulaama ne nibahinia eshihanwa, ne nibalaria yesiyesi halali Nyasaye, mana awundi abo nibanyala okhuba mubalunjifu

Macedonian

Аллаховите џамии ги одржуваат тие кои во Аллах и во оној свет веруваат и кои намазот (молитвата) го извршуваат и зекат даваат и кои од никого, освен од Аллах, не се плашат; тие се, со надеж, на Вистинскиот пат
Dzamiite Allahovi, navistina, gi gradat onie koi veruvaat i vo Allah i vo Denot suden, i koi namaz izvrsuvaat, I koi zekat davaat, I KOI samo od Allah stravuvaat. Pa, toa se, tokmu, upatenite
Džamiite Allahovi, navistina, gi gradat onie koi veruvaat i vo Allah i vo Denot suden, i koi namaz izvršuvaat, I koi zekat davaat, I KOI samo od Allah stravuvaat. Pa, toa se, tokmu, upatenite
Џамиите Аллахови, навистина, ги градат оние кои веруваат и во Аллах и во Денот суден, и кои намаз извршуваат, И кои зекат даваат, И КОИ само од Аллах стравуваат. Па, тоа се, токму, упатените

Malay

Hanyasanya yang layak memakmurkan (menghidupkan) masjid-masjid Allah itu ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari akhirat serta mendirikan sembahyang dan menunaikan zakat dan tidak takut melainkan kepada Allah, (dengan adanya sifat-sifat yang tersebut) maka adalah diharapkan mereka menjadi dari golongan yang mendapat petunjuk

Malayalam

allahuvinre pallikal paripalikkentat allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum allahuveyallate bhayappetatirikkukayum ceytavar matraman‌. ennal attarakkar sanmargam prapikkunnavarute kuttattilayekkam
allāhuvinṟe paḷḷikaḷ paripālikkēṇṭat allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ allāhuveyallāte bhayappeṭātirikkukayuṁ ceytavar mātramāṇ‌. ennāl attarakkār sanmārgaṁ prāpikkunnavaruṭe kūṭṭattilāyēkkāṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പള്ളികള്‍ പരിപാലിക്കേണ്ടത് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ ഭയപ്പെടാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ മാത്രമാണ്‌. എന്നാല്‍ അത്തരക്കാര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായേക്കാം
allahuvinre pallikal paripalikkentat allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum allahuveyallate bhayappetatirikkukayum ceytavar matraman‌. ennal attarakkar sanmargam prapikkunnavarute kuttattilayekkam
allāhuvinṟe paḷḷikaḷ paripālikkēṇṭat allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ allāhuveyallāte bhayappeṭātirikkukayuṁ ceytavar mātramāṇ‌. ennāl attarakkār sanmārgaṁ prāpikkunnavaruṭe kūṭṭattilāyēkkāṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പള്ളികള്‍ പരിപാലിക്കേണ്ടത് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ ഭയപ്പെടാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ മാത്രമാണ്‌. എന്നാല്‍ അത്തരക്കാര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായേക്കാം
allahuvinre pallikal paripalikkentat allahuvilum ‎antyadinattilum visvasikkukayum namaskaram nisthayeate ‎nirvayahikkukayum sakatt nalkukakayum allahuveyallate onnineyum ‎bhayappetatirikkukayum ceyyunnavar matraman. avar nervakali ‎prapiccavarayekkam. ‎
allāhuvinṟe paḷḷikaḷ paripālikkēṇṭat allāhuviluṁ ‎antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe ‎nirvayahikkukayuṁ sakātt nalkukakayuṁ allāhuveyallāte onnineyuṁ ‎bhayappeṭātirikkukayuṁ ceyyunnavar mātramāṇ. avar nērvakaḻi ‎prāpiccavarāyēkkāṁ. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ പള്ളികള്‍ പരിപാലിക്കേണ്ടത് അല്ലാഹുവിലും ‎അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ ‎നിര്വയഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്കുകകയും അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ ഒന്നിനെയും ‎ഭയപ്പെടാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ മാത്രമാണ്. അവര്‍ നേര്വകഴി ‎പ്രാപിച്ചവരായേക്കാം. ‎

Maltese

Izur biss il-moskej ta' Alla min jemmen f'Alla u fl- Aħħar Jum, jagħmel it-talb, jagħti l-karita u ma jibzax ħlief minn Alla. Tassew li dawk ikunu fit-triq it-tajba
Iżur biss il-moskej ta' Alla min jemmen f'Alla u fl- Aħħar Jum, jagħmel it-talb, jagħti l-karità u ma jibżax ħlief minn Alla. Tassew li dawk ikunu fit-triq it-tajba

Maranao

Aya bo (a patot) a pthanos ko manga masjid o Allah na so taw a piyaratiyaya niyan so Allah, go so alongan a mawri, go initindg iyan so sambayang, go tiyonay niyan so zakat, go da a inikalk iyan inonta so Allah. Na matatangkd a siran man i khabaloy a pd ko miyamakakdg sa ontol

Marathi

Allahacya masjidina tara te loka abada karatata, je allahavara ani akhiratacya divasavara imana rakhatila, namaja niyamita padhatila, jakata detila ani allahasivaya konalahi bhita nasatila. Sambhavatah heca loka khatrine margadarsana labhalele aheta
Allāhacyā masjidīnā tara tē lōka ābāda karatāta, jē allāhavara āṇi ākhiratacyā divasāvara īmāna rākhatīla, namāja niyamita paḍhatīla, jakāta dētīla āṇi allāhaśivāya kōṇālāhī bhita nasatīla. Sambhavataḥ hēca lōka khātrīnē mārgadarśana lābhalēlē āhēta
१८. अल्लाहच्या मस्जिदीना तर ते लोक आबाद करतात, जे अल्लाहवर आणि आखिरतच्या दिवसावर ईमान राखतील, नमाज नियमित पढतील, जकात देतील आणि अल्लाहशिवाय कोणालाही भित नसतील. संभवतः हेच लोक खात्रीने मार्गदर्शन लाभलेले आहेत

Nepali

Allahaka masjidaharuko sana ra abadita uniharuko bhagama pareko cha jasale allaha ra antima dinamathi imana rakhdachan namaja kayama gardachan ra jakata dinchan ra allaha baheka kasaisita darenan. Atah asa cha yinai manisaharu niscaya nai sojho marga pa'unevala hunechan
Allāhakā masjidaharūkō śāna ra abādīta unīharūkō bhāgamā parēkō cha jasalē allāha ra antima dinamāthi īmāna rākhdachan namāja kāyama gardachan ra jakāta dinchan ra allāha bāhēka kasaisita ḍarēnan. Ataḥ āśā cha yinai mānisaharū niścaya nai sōjhō mārga pā'unēvālā hunēchan
अल्लाहका मस्जिदहरूको शान र अबादीत उनीहरूको भागमा परेको छ जसले अल्लाह र अन्तिम दिनमाथि ईमान राख्दछन् नमाज कायम गर्दछन् र जकात दिन्छन् र अल्लाह बाहेक कसैसित डरेनन् । अतः आशा छ यिनै मानिसहरू निश्चय नै सोझो मार्ग पाउनेवाला हुनेछन् ।

Norwegian

De alene skal ta seg av Guds moskeer som tror pa Gud og dommens dag, som forretter bønnen, betaler det rituelle bidrag og ikke frykter andre enn Gud. Disse vil kanskje finne rett vei
De alene skal ta seg av Guds moskeer som tror på Gud og dommens dag, som forretter bønnen, betaler det rituelle bidrag og ikke frykter andre enn Gud. Disse vil kanskje finne rett vei

Oromo

Masjiidota Rabbii kan jiraachisu nama Rabbiifi Guyyaa Qiyaamaatti amane, kan salaata gadi dhaabe, zakaa kenneefi Rabbiin malee homaa hin sodaanne qofaWarri kun isaan karaa sirrii qabatan irraa ta’uun mirkana’eera

Panjabi

Alaha di'am masajidam nu tam uha abada karada hai jihara praloka de dina upara bharosa kare, namaza sathapita kare, zakata deve ate alaha tom binham kise tom na dare. Ajihe lokam tom umida hai ki uha cage raha pa'una vale banana
Alāha dī'āṁ masajidāṁ nū tāṁ uha ābāda karadā hai jihaṛā pralōka dē dina upara bharōsā karē, namāza sathāpita karē, zakāta dēvē atē alāha tōṁ binhāṁ kisē tōṁ nā ḍarē. Ajihē lōkāṁ tōṁ umīda hai ki uha cagē rāha pā'uṇa vālē baṇana
ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਮਸਜਿਦਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਉਹ ਆਬਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਕਰੇ, ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੇ, ਜ਼ਕਾਤ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੇ। ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬਣਨ।

Persian

مسجدهاى خدا را كسانى عمارت مى‌كنند كه به خدا و روز قيامت ايمان آورده‌اند و نماز مى‌گزارند و زكات مى‌دهند و جز از خدا نمى ترسند. اميد است كه اينان از هدايت‌يافتگان باشند
مساجد خدا را تنها كسى آباد مى‌كند كه به خدا و روز واپسين ايمان آورده و نماز برپا داشته و زكات داده و جز از خدا نترسيده است، پس اميد است كه اينان از هدايت يافتگان باشند
مساجد الهی را فقط کسانی آباد می‌کنند که به خداوند و روز بازپسین ایمان آورده، و نماز برپا داشته و زکات می‌پردازند، و از هیچ کس جز خداوند نترسیده‌اند، و چه بسا اینان رهیافته باشند
مساجد الله را فقط کسی آباد می‌کند که به الله و روز آخرت ایمان آورده، و نماز را بر پا دارد، و زکات را بدهد، و جز از الله نترسد، امید است که اینان از هدایت‌یافتگان باشند
آباد کردن مساجد خدا فقط در صلاحیت کسانی است که به خدا و روز قیامت ایمان آورده و نماز را بر پا داشته و زکات پرداخته و جز از خدا نترسیده اند؛ پس امید است که اینان از راه یافتگان باشند
مساجدِ الله را فقط کسانی [باید] آباد کنند که به الله و روز آخرت ایمان آورده‌اند و نماز برپا می‌دارند و زکات می‌پردازند و از غیر الله نمی‌ترسند. امید است که اینان از هدایت‌یافتگان باشند
منحصرا تعمیر مساجد خدا به دست کسانی است که به خدا و روز قیامت ایمان آورده و نماز به پا دارند و زکات مال خود بدهند و از غیر خدا نترسند، پس امید است که از هدایت‌یافتگان راه خدا باشند
جز این نیست که آباد می‌کند مساجد خدا را آنکه ایمان آورده است به خدا و روز بازپسین و بپا داشته است نماز را و بداده است زکات را و نترسیده است جز خدا را پس امید است آنان که باشند از هدایت‌شدگان‌
مساجد خدا را تنها كسانى آباد مى‌كنند كه به خدا و روز بازپسين ايمان آورده و نماز برپا داشته و زكات داده و جز از خدا نترسيده‌اند، پس اميد است كه اينان از راه‌يافتگان باشند
مساجد خدا را تنها کسی آباد می‌کند که به خدا و روز بازپسین ایمان آورده و نماز بر پا داشته و زکات داده و بجز خدا (از احدی) نهراسیده. پس امید است اینان از راه‌یافتگان باشند
مساجد خدا را تنها کسانى باید آباد کنند که به خدا و روز قیامت ایمان دارند و نماز را به پا داشته، زکات مى‌پردازند و جز از خدا نمى‌ترسند. امید است که آنان از ره‌یافتگان باشند
تنها کسی حق دارد مساجد خدا را (با تعمیر یا عبادت) آبادان سازد که به خدا و روز قیامت ایمان داشته باشد و نماز را چنان که باید بخواند و زکات را بدهد و جز از خدا نترسد. امید است چنین کسانی از زمره‌ی راه‌یافتگان باشند
مساجد خدا را تنها کسی آباد می‌کند که ایمان به خدا و روز قیامت آورده، و نماز را برپا دارد، و زکات را بپردازد، و جز از خدا نترسد؛ امید است چنین گروهی از هدایت‌یافتگان باشند
همانا مسجدهاى خداى را آن كس [بايد] آباد كند كه به خداى و روز بازپسين ايمان آورده و نماز برپا داشته و زكات داده و جز از خدا نهراسيده است پس اميد است كه آنان از راه‌يافتگان باشند
مساجد خدا را فقط کسی آباد می کند که به خدا وروز آخرت ایمان آورده, ونماز را بر پا دارد, وزکات را بدهد, و جز از خدا نترسد, امید است که اینان از هدایت یا فتگان باشند

Polish

I bedzie odwiedzac swiatynie Boga tylko: ten, kto wierzy w Boga i w Dzien Ostatni; ten, kto odprawia modlitwe; ten, kto daje jałmuzne; ten, kto obawia sie tylko Boga: Byc moze tacy beda w liczbie prowadzonych droga prosta
I będzie odwiedzać świątynie Boga tylko: ten, kto wierzy w Boga i w Dzień Ostatni; ten, kto odprawia modlitwę; ten, kto daje jałmużnę; ten, kto obawia się tylko Boga: Być może tacy będą w liczbie prowadzonych drogą prostą

Portuguese

Apenas, povoa as mesquitas de Allah quem cre em Allah e no Derradeiro Dia, e cumpre a oracao e concede as esmolas e nao receia senao a Allah. Quica, sejam esses dos guiados
Apenas, povoa as mesquitas de Allah quem crê em Allah e no Derradeiro Dia, e cumpre a oração e concede as esmolas e não receia senão a Allah. Quiçá, sejam esses dos guiados
So frequentam as mesquitas de Deus aqueles que creem em Deus e no Dia do Juizo Final, observam a oracao, pagam ozakat, e nao temem ninguem alem de Deus. Quica, estes se contem entre os encaminhados
Só freqüentam as mesquitas de Deus aqueles que crêem em Deus e no Dia do Juízo Final, observam a oração, pagam ozakat, e não temem ninguém além de Deus. Quiçá, estes se contem entre os encaminhados

Pushto

د الله جوماتونه خو يواځې هغه څوك ابادوي چې په الله او د اخرت په ورځ يې ایمان راوړى وي او لمونځ قايموي او زكات وركوي او نه وېرېږي غیر له الله نه، نو امېد دى چې دغه كسان به له هدایت موندونكو ځنې وي
د الله جوماتونه خو يواځې هغه څوك ابادوي چې پر الله او د اخرت پر ورځ يې ایمان راوړى وي او لمونځ قايموي او زكات وركوي او نه وېرېږي غیر له الله نه، نو امېد دى چې دغه كسان به له هدایت موندونكو ځنې وي

Romanian

In moscheile lui Dumnezeu pot intra doar cel care crede in Dumnezeu si in Viata de Apoi, cel care isi savarseste rugaciunea, cel care da milostenie, cel care nu se teme decat de Dumnezeu. Poate acestia vor fi dintre cei bine calauziti
În moscheile lui Dumnezeu pot intra doar cel care crede în Dumnezeu şi în Viaţa de Apoi, cel care îşi săvârşeşte rugăciunea, cel care dă milostenie, cel care nu se teme decât de Dumnezeu. Poate aceştia vor fi dintre cei bine călăuziţi
Singur popula frequent dumnezeu masjids exista ala crede în DUMNEZEU Ultim Zi observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) nu fear DUMNEZEU! Acestea însiguranta exista ghida una
Ci intreþin moscheile lui Allah doar aceia care cred in Allah ºi inZiua de Apoi, implinesc Rugaciunea [As-Salat], aduc Dania [Az-Zakat]ºi nu se tem decat de Allah. Poate ca aceia vor fi dintre cei bine ca
Ci întreþin moscheile lui Allah doar aceia care cred în Allah ºi înZiua de Apoi, împlinesc Rugãciunea [As-Salat], aduc Dania [Az-Zakat]ºi nu se tem decât de Allah. Poate cã aceia vor fi dintre cei bine cã

Rundi

Abategeka amasengero y’Imana matagatifu nibarya bemeye Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka hamwe nuguhagarika amasengesho nugutanga imperezwa, kandi bakaba badatinya umuntu uwariwe wese atari Imana yonyene gusa, rero abo nibo bizewe kuba mubarokotse

Russian

In moscheile lui Dumnezeu pot intra doar cel care crede in Dumnezeu si in Viata de Apoi, cel care isi savarseste rugaciunea, cel care da milostenie, cel care nu se teme decat de Dumnezeu. Poate acestia vor fi dintre cei bine calauziti
Оживляет мечети Аллаха [пребывает в них и заботится о них] (только) тот, кто уверовал в Аллаха и в Последний день, совершал молитву, давал обязательную милостыню [закят] и не боялся (никого), кроме Аллаха. И такие обязательно будут из (числа) идущих (истинным) путем
Tol'ko tot ozhivlyayet mecheti Allakha, kto uveroval v Allakha i v Posledniy den', kto sovershayet namaz, vyplachivayet zakyat i ne boitsya nikogo, krome Allakha. Vozmozhno, oni okazhutsya na vernom puti
Только тот оживляет мечети Аллаха, кто уверовал в Аллаха и в Последний день, кто совершает намаз, выплачивает закят и не боится никого, кроме Аллаха. Возможно, они окажутся на верном пути
Mecheti Bozhii poseshchayut tol'ko te, kotoryye veruyut v Boga i v posledniy den', sovershayut molitvy, dayut ochistitel'nuyu milostynyu, boyatsya odnogo tol'ko Boga: takovyye lyudi iz chisla, mozhet byt', khodyashchikh pryamo
Мечети Божии посещают только те, которые веруют в Бога и в последний день, совершают молитвы, дают очистительную милостыню, боятся одного только Бога: таковые люди из числа, может быть, ходящих прямо
Ozhivlyayet mecheti Allakha tot, kto uveroval v Allakha i v posledniy den', vypolnyal molitvu, daval ochishcheniye i ne boyalsya nikogo, krome Allakha, - mozhet byt', takiye okazhutsya idushchimi verno
Оживляет мечети Аллаха тот, кто уверовал в Аллаха и в последний день, выполнял молитву, давал очищение и не боялся никого, кроме Аллаха, - может быть, такие окажутся идущими верно
Tol'ko tot mozhet nakhodit'sya v mechetyakh Allakha, kto uveroval v Allakha i v Sudnyy den', kto sovershayet salat, vnosit zakat i ne boitsya nikogo, krome Allakha. Vozmozhno, oni i budut na vernom puti
Только тот может находиться в мечетях Аллаха, кто уверовал в Аллаха и в Судный день, кто совершает салат, вносит закат и не боится никого, кроме Аллаха. Возможно, они и будут на верном пути
Dolzhny khodit' v mecheti tol'ko te, kotoryye uverovali v Allakha Yedinogo, v Den' voskreseniya i vozdayaniye, blagochestivo sovershayut molitvu, dayut iz svoyego imushchestva ochistitel'nuyu milostynyu (zakyat). Oni boyatsya tol'ko Allakha. Mozhet byt', oni budut u Allakha na pryamom puti very
Должны ходить в мечети только те, которые уверовали в Аллаха Единого, в День воскресения и воздаяние, благочестиво совершают молитву, дают из своего имущества очистительную милостыню (закят). Они боятся только Аллаха. Может быть, они будут у Аллаха на прямом пути веры
V mechet' Allakha dolzhno prikhodit' Dlya soversheniya blagochestivykh del Lish' tem, kotoryye uverovali (v Boga) i Posledniy Den', Molitvu sovershayut i dayut na ochishchen'ye I lish' pred Gospodom ispytyvayut strakh, - Takikh Allakh vedet pryamoy stezeyu
В мечеть Аллаха должно приходить Для совершения благочестивых дел Лишь тем, которые уверовали (в Бога) и Последний День, Молитву совершают и дают на очищенье И лишь пред Господом испытывают страх, - Таких Аллах ведет прямой стезею

Serbian

Аллахове куће одржавају они који у Аллаха и у онај свет верују и који обављају молитву и дају обавезну милостињу и који се не боје никога осим Аллаха, они су на Правом путу

Shona

Zvirokwazvo, maMasjid aAllah anofanirwa kugadzirwa neavo vanotenda muna Allah uye muzuva rekupedzisira; vanoita Swalaah (Munamato), vanopa Zakaah (Zvipo kuvarombo), uye vanotya Allah chete. Ava ndivo vari mugwara rechokwadi

Sindhi

الله جي مسجدين کي آباد ڪرڻ رڳو انھي کي جڳائيندو آھي جنھن الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيو ۽ نماز پڙھي ۽ زڪوٰة ڏني ۽ الله کانسواءِ (ٻئي ڪنھن کان) نه ڊنو، پوءِ اُميد آھي ته اُھي ھدايت وارن مان آھن

Sinhala

kavurun allahvada, avasana dinayada visvasa kara, salatayada nokadava itu kara, sakatayada gevamin sita, allah hæra vena kisivekutat biya novida sitinnoda, ovunma allahge næmadumpalaval paripalanaya kala hæki aya vanneya. mevænnanma rju margayehi sitina bavata visvasaya tæbiya hæki ayayi
kavurun allāhvada, avasāna dinayada viśvāsa kara, salātayada nokaḍavā iṭu kara, sakātayada gevamin siṭa, allāh hæra vena kisivekuṭat biya novīda siṭinnōda, ovunma allāhgē næmadumpaḷaval paripālanaya kaḷa hæki aya vannēya. mevænnanma ṛju mārgayehi siṭina bavaṭa viśvāsaya tæbiya hæki ayayi
කවුරුන් අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද විශ්වාස කර, සලාතයද නොකඩවා ඉටු කර, සකාතයද ගෙවමින් සිට, අල්ලාහ් හැර වෙන කිසිවෙකුටත් බිය නොවීද සිටින්නෝද, ඔවුන්ම අල්ලාහ්ගේ නැමදුම්පළවල් පරිපාලනය කළ හැකි අය වන්නේය. මෙවැන්නන්ම ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින බවට විශ්වාසය තැබිය හැකි අයයි
allahge masjidayan paripalanaya karanuye allah ha avasan dinaya visvasa kota salataya vidhimat va itu kara zakataya da pirinama allah hæra vena kisivakuta biya novu ayayi. yaha manga læbuvan aturin sitiya hække ovunta ma ya
allāhgē masjidayan paripālanaya karanuyē allāh hā avasan dinaya viśvāsa koṭa salātaya vidhimat va iṭu kara zakātaya da pirinamā allāh hæra vena kisivakuṭa biya novū ayayi. yaha man̆ga læbūvan aturin siṭiya hækkē ovunṭa ma ya
අල්ලාහ්ගේ මස්ජිදයන් පරිපාලනය කරනුයේ අල්ලාහ් හා අවසන් දිනය විශ්වාස කොට සලාතය විධිමත් ව ඉටු කර zසකාතය ද පිරිනමා අල්ලාහ් හැර වෙන කිසිවකුට බිය නොවූ අයයි. යහ මඟ ලැබූවන් අතුරින් සිටිය හැක්කේ ඔවුන්ට ම ය

Slovak

Iba zaludnit frequent GOD's masjids bol those verit v GOD Posledny Dni observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) nie fear GOD These iste bol guided jeden

Somali

Waxaa uun camira Masaajidda Ilaahay kuwa rumeysan Allaah iyo Maalinta dambeysa, oo ooga salaadda oo bixiya Zakada oo aan ka baqin axadna Allaah maahee. haddaba kuwan baa laga yaabaa inay ka mid noqdaan kuwa hanuunsan
waxaa uun camira masaajidda Eebe cid rumaysay Eebe iyo maalinta dambe oo salaadda ooga oo bixiya sakada kana cabsanayn waxaan Eebe ahayn, waxay u dhawyihiin kuwaas inay ka mid noqdaan kuwa hanuunsan
waxaa uun camira masaajidda Eebe cid rumaysay Eebe iyo maalinta dambe oo salaadda ooga oo bixiya sakada kana cabsanayn waxaan Eebe ahayn, waxay u dhawyihiin kuwaas inay ka mid noqdaan kuwa hanuunsan

Sotho

Liahelo tsa Allah li tla eteloa li be li be tlhokomelong ea ba kholoang ho Allah le letsatsing la bofelo, ba rapelang ka linako tsohle, ba etsa linyehelo ka linako tsohle, ho se eo ba mo ts’abang ka`ntle ho Allah. Ke bona ba lebeletsoeng ho ba tataisong ea ‘nete

Spanish

Solo deben frecuentar las mezquitas de Allah aquellos que creen en El, en el Dia del Juicio, practican la oracion prescrita, pagan el Zakat, y no temen sino a Allah. Ciertamente estos son quienes verdaderamente siguen la guia
Sólo deben frecuentar las mezquitas de Allah aquellos que creen en Él, en el Día del Juicio, practican la oración prescrita, pagan el Zakat, y no temen sino a Allah. Ciertamente éstos son quienes verdaderamente siguen la guía
Quienes deben ocuparse del cuidado y mantenimiento de las mezquitas son quienes creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion, practican el salat, entregan el azaque y temen solamente a Al-lah; esos son quienes estan bien guiados
Quienes deben ocuparse del cuidado y mantenimiento de las mezquitas son quienes creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección, practican el salat, entregan el azaque y temen solamente a Al-lah; esos son quienes están bien guiados
Quienes deben ocuparse del cuidado y mantenimiento de las mezquitas son quienes creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion, practican el salat, entregan el azaque y temen solamente a Al-lah; esos son quienes estan bien guiados
Quienes deben ocuparse del cuidado y mantenimiento de las mezquitas son quienes creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección, practican el salat, entregan el azaque y temen solamente a Al-lah; esos son quienes están bien guiados
Que solo cuide del mantenimiento de las mezquitas de Ala quien crea en Ala y en el ultimo Dia, haga la azala, de el azaque y no tenga miedo sino de Ala. Quizas esos sean de los bien dirigidos
Que sólo cuide del mantenimiento de las mezquitas de Alá quien crea en Alá y en el último Día, haga la azalá, dé el azaque y no tenga miedo sino de Alá. Quizás ésos sean de los bien dirigidos
Solo deberia visitar o cuidar del mantenimiento de los santuarios de Dios quien crea en Dios y en el Ultimo Dia, sea constante en la oracion, gaste en limosnas y no tema sino a Dios: ¡pues [solo] esos pueden esperar hallarse entre los rectamente guiados
Sólo debería visitar o cuidar del mantenimiento de los santuarios de Dios quien crea en Dios y en el Último Día, sea constante en la oración, gaste en limosnas y no tema sino a Dios: ¡pues [sólo] esos pueden esperar hallarse entre los rectamente guiados
Las mezquitas de Dios deben ser construidas y mantenidas por aquellos que creen en El, en el Dia del Juicio, cumplen con la oracion, pagan el zakat, y no temen sino a Dios. Porque ellos son los que siguen la guia
Las mezquitas de Dios deben ser construidas y mantenidas por aquellos que creen en Él, en el Día del Juicio, cumplen con la oración, pagan el zakat, y no temen sino a Dios. Porque ellos son los que siguen la guía
En verdad, quien debe reparar las mezquitas de Dios es quien cree en Dios y en el Ultimo Dia y hace la oracion y da el impuesto religioso y solo teme a Dios. Puede que asi ellos sean guiados
En verdad, quien debe reparar las mezquitas de Dios es quien cree en Dios y en el Último Día y hace la oración y da el impuesto religioso y sólo teme a Dios. Puede que así ellos sean guiados

Swahili

Hawawi na hamu ya kujishughulisha na Nyumba za Mwenyezi Mungu na kuziamirisha. isipokuwa wale ambao wanamuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, wanasimamisha Swala, wanatoa Zaka na hawaogopi, kwa ajili ya Mwenyezi Mungu, lawama ya yoyote mwenye kulaumu. Hawa waamirishaji ndio waongofu wa njia ya haki
Hakika wanao amirisha misikiti ya Mwenyezi Mungu ni wale wanao muamini Mwenyezi Mungu, na Siku ya Mwisho, na wakashika Sala, na wakatoa Zaka, na wala hawamchi ila Mwenyezi Mungu. Basi huenda hao wakawa katika waongofu

Swedish

Ingen skall besoka moskeerna, Guds hus, utom de som tror pa Gud och den Yttersta dagen och som regelbundet forrattar bonen och ger at de behovande och som inte fruktar nagon annan an Gud. Enbart de kan hoppas hora till dem som har letts pa ratt vag
Ingen skall besöka moskéerna, Guds hus, utom de som tror på Gud och den Yttersta dagen och som regelbundet förrättar bönen och ger åt de behövande och som inte fruktar någon annan än Gud. Enbart de kan hoppas höra till dem som har letts på rätt väg

Tajik

Mascidhoi Xudoro kasone imorat mekunand, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat imon ovardaand va namoz meguzorand va zakot medihand va az ƣajri Xudo nametarsand. Umed ast, ki inho az hidojatjoftagon ʙosand
Masçidhoi Xudoro kasone imorat mekunand, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat imon ovardaand va namoz meguzorand va zakot medihand va az ƣajri Xudo nametarsand. Umed ast, ki inho az hidojatjoftagon ʙoşand
Масҷидҳои Худоро касоне иморат мекунанд, ки ба Худо ва рӯзи қиёмат имон овардаанд ва намоз мегузоранд ва закот медиҳанд ва аз ғайри Худо наметарсанд. Умед аст, ки инҳо аз ҳидоятёфтагон бошанд
Mascidhoi Allohro kasone oʙod mekunand, ki ʙa Alloh va ruzi qijomat imon ovardaand va namoz meguzorand va zakot medihand va cuz az Alloh nametarsand. Umed ast, ki inho az hidojatjoftagon ʙosand
Masçidhoi Allohro kasone oʙod mekunand, ki ʙa Alloh va rūzi qijomat imon ovardaand va namoz meguzorand va zakot medihand va çuz az Alloh nametarsand. Umed ast, ki inho az hidojatjoftagon ʙoşand
Масҷидҳои Аллоҳро касоне обод мекунанд, ки ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон овардаанд ва намоз мегузоранд ва закот медиҳанд ва ҷуз аз Аллоҳ наметарсанд. Умед аст, ки инҳо аз ҳидоятёфтагон бошанд
Masocidi Alloh taoloro faqat kasone [ʙojad] oʙod kunand, ki ʙa Alloh taolo va ruzi oxirat imon ovardaand va namoz ʙarpo medorand va zakot mepardozand va az ƣajri Alloh taolo nametarsand. Umed ast, ki inon az hidojatjoftagon ʙosand
Masoçidi Alloh taoloro faqat kasone [ʙojad] oʙod kunand, ki ʙa Alloh taolo va rūzi oxirat imon ovardaand va namoz ʙarpo medorand va zakot mepardozand va az ƣajri Alloh taolo nametarsand. Umed ast, ki inon az hidojatjoftagon ʙoşand
Масоҷиди Аллоҳ таолоро фақат касоне [бояд] обод кунанд, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи охират имон овардаанд ва намоз барпо медоранд ва закот мепардозанд ва аз ғайри Аллоҳ таоло наметарсанд. Умед аст, ки инон аз ҳидоятёфтагон бошанд

Tamil

evarkal allahvaiyum irutinalaiyum nampikkai kontu tolukaiyaiyum kataip pitittu, jakattum kotuttu varuvatutan, allahvait tavira marrevarukkum payappatamalum irukkirarkalo, avarkaltan allahvutaiya masjitukalaip paramarikkat takutiyutaiyavarkal. Ivarkaltan nerana valiyil iruppavarkal
evarkaḷ allāhvaiyum iṟutināḷaiyum nampikkai koṇṭu toḻukaiyaiyum kaṭaip piṭittu, jakāttum koṭuttu varuvatuṭaṉ, allāhvait tavira maṟṟevarukkum payappaṭāmalum irukkiṟārkaḷō, avarkaḷtāṉ allāhvuṭaiya masjitukaḷaip parāmarikkat takutiyuṭaiyavarkaḷ. Ivarkaḷtāṉ nērāṉa vaḻiyil iruppavarkaḷ
எவர்கள் அல்லாஹ்வையும் இறுதிநாளையும் நம்பிக்கை கொண்டு தொழுகையையும் கடைப் பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து வருவதுடன், அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றெவருக்கும் பயப்படாமலும் இருக்கிறார்களோ, அவர்கள்தான் அல்லாஹ்வுடைய மஸ்ஜிதுகளைப் பராமரிக்கத் தகுதியுடையவர்கள். இவர்கள்தான் நேரான வழியில் இருப்பவர்கள்
allahvin masjitukalaip paripalanam ceyyakkutiyavarkal, allahvin mitum irutinal mitum iman kontu tolukaiyaik kataippitittu jakkattai (muraiyakak) kotuttu allahvait tavira veretarkum ancatavarkaltam - ittakaiyavarkatam niccayamaka ner vali perravarkalil avarkal
allāhviṉ masjitukaḷaip paripālaṉam ceyyakkūṭiyavarkaḷ, allāhviṉ mītum iṟutināḷ mītum īmāṉ koṇṭu toḻukaiyaik kaṭaippiṭittu jakkāttai (muṟaiyākak) koṭuttu allāhvait tavira vēṟetaṟkum añcātavarkaḷtām - ittakaiyavarkatām niccayamāka nēr vaḻi peṟṟavarkaḷil āvārkaḷ
அல்லாஹ்வின் மஸ்ஜிதுகளைப் பரிபாலனம் செய்யக்கூடியவர்கள், அல்லாஹ்வின் மீதும் இறுதிநாள் மீதும் ஈமான் கொண்டு தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து ஜக்காத்தை (முறையாகக்) கொடுத்து அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறெதற்கும் அஞ்சாதவர்கள்தாம் - இத்தகையவர்கதாம் நிச்சயமாக நேர் வழி பெற்றவர்களில் ஆவார்கள்

Tatar

Мәсҗидләр ясап сәваб алучы, фәкать Аллаһуга вә ахирәт көненә иман китергән һәм намазларын вакытында укып зәкятләрен биргән, һичкемнән курыкмыйча Аллаһудан гына курыккан хак мөэминнәрдер, бу эшләрне эшләгән кешеләрнең һидәяттә булулары өметле

Telugu

niscayanga, allah nu antimadinanni visvasincevaru, namaj nu sthapincevaru, jakat iccevaru, allah ku tappa marevvariki bhayapadani varu matrame allah masjidulanu nirvahincali. Ilanti vare margadarsakatvam pondinavarani asincavaccu
niścayaṅgā, allāh nu antimadinānni viśvasin̄cēvāru, namāj nu sthāpin̄cēvāru, jakāt iccēvāru, allāh ku tappa marevvarikī bhayapaḍani vāru mātramē allāh masjidulanu nirvahin̄cāli. Ilāṇṭi vārē mārgadarśakatvaṁ pondinavārani āśin̄cavaccu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ను అంతిమదినాన్ని విశ్వసించేవారు, నమాజ్ ను స్థాపించేవారు, జకాత్ ఇచ్చేవారు, అల్లాహ్ కు తప్ప మరెవ్వరికీ భయపడని వారు మాత్రమే అల్లాహ్ మస్జిదులను నిర్వహించాలి. ఇలాంటి వారే మార్గదర్శకత్వం పొందినవారని ఆశించవచ్చు
అల్లాహ్‌ను, అంతిమ దినాన్నీ విశ్వసిస్తూ, నమాజులను నెలకొల్పుతూ, జకాత్‌ను విధిగా చెల్లిస్తూ, అల్లాహ్‌కు తప్ప వేరొకరికి భయపడనివారు మాత్రమే అల్లాహ్‌ మస్జిదుల నిర్వహణకు తగినవారు. సన్మార్గ భాగ్యం పొందినవారు వీరేనని ఆశించవచ్చు

Thai

thæcring thi ca burna brrda masyid khx ngxallxhˌ nan khux phu thi sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa di darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læa khea midi yakerng nxk ca kxallxhˌ theanan dangnan cung hwang di wa chn hela ni hæla ca pen phu xyu nı hmu phurab kha næana
thæ̂cring thī̀ ca būrṇa brrdā mạs̄yid k̄hx ngxạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa dị̂ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læa k̄heā midị̂ yảkerng nxk cā kxạllxḥˌ thèānận dạngnận cụng h̄wạng dị̂ ẁā chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla ca pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂rạb khả næanả
แท้จริงที่จะบูรณะบรรดามัสยิดของอัลลอฮฺนั้นคือผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลก และได้ดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาต และเขามิได้ยำเกรงนอกจากอัลลอฮฺเท่านั้น ดังนั้นจึงหวังได้ว่า ชนเหล่านี้แหละจะเป็นผู้อยู่ในหมู่ผู้รับคำแนะนำ
“thæcring thi ca burna br rdamasyid khx ngxallxh nan khux phu thi sraththa tx xallxh læa wan prlok læa di darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læa khea midi yakerng nxk ca kxallxh theanan dangnan cung hwang di wa chn hela ni hæla ca pen phu xyu nı hmu phurab kha næana
“thæ̂cring thī̀ ca būrṇa br rdāmạṣ̄yid k̄hx ngxạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok læa dị̂ dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læa k̄heā midị̂ yảkerng nxk cā kxạllxḥ̒ thèānận dạngnận cụng h̄wạng dị̂ ẁā chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla ca pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂rạb khả næanả
“แท้จริงที่จะบูรณะบรรดามัศยิดของอัลลอฮ์นั้นคือผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลก และได้ดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาต และเขามิได้ยำเกรงนอกจากอัลลอฮ์เท่านั้น ดังนั้นจึงหวังได้ว่า ชนเหล่านี้แหละจะเป็นผู้อยู่ในหมู่ผู้รับคำแนะนำ

Turkish

Allah'a secde edilen yerleri, ancak ve ancak Allah'a ve ahiret gunune inanan, namaz kılan, zekat veren ve Allah'tan baska kimseden korkmayanlar imar eder. Iste dogru yolu bulmaları umulanlar da onlardır
Allah'a secde edilen yerleri, ancak ve ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namaz kılan, zekat veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar imar eder. İşte doğru yolu bulmaları umulanlar da onlardır
Allah´ın mescitlerini ancak Allah´a ve ahiret gunune iman eden, namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve Allah´tan baskasından korkmayan kimseler imar eder. Iste dogru yola ermislerden olmaları umulanlar bunlardır
Allah´ın mescitlerini ancak Allah´a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah´tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır
Allah'ın mescidlerini, yalnızca Allah'a ve ahiret gunune iman eden, namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve Allah'tan baskasından korkmayanlar onarabilir. Iste, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır
Allah'ın mescidlerini, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır
Allah’ın mescidlerini, ancak Allah’a ve ahiret gunune iman eden, geregi uzre namazı kılan, zekatı eren, Allah’dan baskasından korkmayan kimseler imar eder, onarır (yalnız bu kimselerin yaptıkları isler, Allah katında dogru ve makbul olur.) iste hidayet uzere bulunanlardan oldukları umulanlar bunlardır
Allah’ın mescidlerini, ancak Allah’a ve âhiret gününe iman eden, gereği üzre namazı kılan, zekâtı eren, Allah’dan başkasından korkmayan kimseler imar eder, onarır (yalnız bu kimselerin yaptıkları işler, Allah katında doğru ve makbul olur.) işte hidayet üzere bulunanlardan oldukları umulanlar bunlardır
Allah´ın mescidlerini ancak, Allah´a ve Ahiret gunune inanan, namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve Allah´tan baska kimseden korkmayanlar imar eder. Iste bunların dogru yolda olup basarıya erismeleri umulur
Allah´ın mescidlerini ancak, Allah´a ve Âhiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah´tan başka kimseden korkmayanlar imâr eder. İşte bunların doğru yolda olup başarıya erişmeleri umulur
Allah'ın mescidlerini sadece, Allah'a ve ahiret gunune inanan, namaz kılan, zekat veren ve ancak Allah'tan korkan kimseler onarır. Iste onlar dogru yolda bulunanlardan olabilirler
Allah'ın mescidlerini sadece, Allah'a ve ahiret gününe inanan, namaz kılan, zekat veren ve ancak Allah'tan korkan kimseler onarır. İşte onlar doğru yolda bulunanlardan olabilirler
Allah'in mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gunune inanan, namazi kilan, zekati veren ve Allah'dan baskasindan korkmayan kimseler imar ederler. Iste hidayet uzere olduklari umulanlar bunlardir
Allah'in mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namazi kilan, zekati veren ve Allah'dan baskasindan korkmayan kimseler imar ederler. Iste hidayet üzere olduklari umulanlar bunlardir
Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gunune iman eden, namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve Allah'tan baskasından korkmayan kimseler imar eder. Iste dogru yola ermislerden olmaları umulanlar bunlardır
Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır
ALLAH'ın mescidlerini, ancak ALLAH'a ve ahiret gunune inananlar, namazı gozetenler, zekatı verenler ve ALLAH'tan baskasından korkmayanlar sıkca ziyaret ederler. Onlar, dogru yolu bulanlardandır
ALLAH'ın mescidlerini, ancak ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar, namazı gözetenler, zekatı verenler ve ALLAH'tan başkasından korkmayanlar sıkça ziyaret ederler. Onlar, doğru yolu bulanlardandır
Allah'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gunune inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'dan baskasından korkmayan kimseler imar ederler. Iste hidayet uzere oldukları umulanlar bunlardır
Allah'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'dan başkasından korkmayan kimseler imar ederler. İşte hidayet üzere oldukları umulanlar bunlardır
Allah´ın mescitlerini ancak Allah´a ve ahiret gunune inanan, namaza devam eden, zekatı veren ve Allah´tan baskasından korkmayan kimseler imar eder. Iste bunların basarıya ermislerden olmaları umulur
Allah´ın mescitlerini ancak Allah´a ve ahiret gününe inanan, namaza devam eden, zekatı veren ve Allah´tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte bunların başarıya ermişlerden olmaları umulur
Allah´ın mescidlerini, ancak Allah´a ve ahiret gunune inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah´dan baskasından korkmayan kimseler imar ederler. Iste hidayet uzere oldukları umulanlar bunlardır
Allah´ın mescidlerini, ancak Allah´a ve ahiret gününe inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah´dan başkasından korkmayan kimseler imar ederler. İşte hidayet üzere oldukları umulanlar bunlardır
Allah´ın mescidlerini ancak Allah´a ve ahiret gunune inananlar, namazı kılanlar, zekatı verenler, Allah´dan baska hic kimseden korkmayanlar onarıp senlendirebilir. Bu kimselerin dogru yolu bulanlardan olmaları umulur
Allah´ın mescidlerini ancak Allah´a ve ahiret gününe inananlar, namazı kılanlar, zekâtı verenler, Allah´dan başka hiç kimseden korkmayanlar onarıp şenlendirebilir. Bu kimselerin doğru yolu bulanlardan olmaları umulur
Tanrı´nın mescidlerini, yalnızca Tanrı´ya ve ahiret gunune inanan, namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve Tanrı´dan baskasından korkmayanlar onarabilir. Iste, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır
Tanrı´nın mescidlerini, yalnızca Tanrı´ya ve ahiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Tanrı´dan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır
Allahın mescidlerini ancak Allaha ve ahiret gunune iman eden, namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve Allahdan baskasından korkmayan kimseler i´mareder. iste dogru yola ermislerden olmaları umulanlar bunlardır
Allahın mescidlerini ancak Allaha ve âhiret gününe îman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allahdan başkasından korkmayan kimseler i´mâreder. işte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır
Allah´ın mescidlerini; ancak Allah´a ve ahiret gunune iman eden, namaz kılan, zekat veren ve Allah´tan baska kimseden korkmayanlar tamir ederler. Iste bunlar, hidayete erenlerden olabilirler
Allah´ın mescidlerini; ancak Allah´a ve ahiret gününe iman eden, namaz kılan, zekat veren ve Allah´tan başka kimseden korkmayanlar tamir ederler. İşte bunlar, hidayete erenlerden olabilirler
Allah´ın mescidlerini ancak, Allah´a ve ahiret gunune (ruhu olmeden evvel Allah´a ulastırma gunune) iman eden ve namazı ikame eden ve zekat veren ve Allah´tan baskasından korkmayan kimseler imar eder. Iste onların boylece hidayete erenlerden olması umulur
Allah´ın mescidlerini ancak, Allah´a ve ahiret gününe (ruhu ölmeden evvel Allah´a ulaştırma gününe) îmân eden ve namazı ikame eden ve zekât veren ve Allah´tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte onların böylece hidayete erenlerden olması umulur
Innema ya´muru mesacidellahi men amene billahi vel yvmil ahıri ve ekames salate ve atez zekate ve lem yahse illallahe fe asa ulaike ey yekunu minel muhtedın
İnnema ya´müru mesacidellahi men amene billahi vel yvmil ahıri ve ekames salate ve atez zekate ve lem yahşe illallahe fe asa ülaike ey yekunu minel mühtedın
Innema ya´muru mesacidallahi men amene billahi vel yevmil ahıri ve ekames salate ve atez zekate ve lem yahse illallahe fe asa ulaike en yekunu minel muhtedin(muhtedine)
İnnemâ ya´muru mesâcidallâhi men âmene billâhi vel yevmil âhıri ve ekâmes salâte ve âtez zekâte ve lem yahşe illâllâhe fe asâ ulâike en yekûnû minel muhtedîn(muhtedîne)
Allahın mescidlerini ziyaret etmek yahut onarıp gozetmek, ancak Allaha ve ahiret gunune inanan, salatında dosdogru ve surekli olan, arınmak icin vermekle yukumlu oldugu seyi veren ve Allahtan baska kimseden korkup cekinmeyen kimselere vergidir. Ve dolayısıyla, ancak boyleleri dogru yolda yuruyenler arasında olmayı umabilirler
Allahın mescidlerini ziyaret etmek yahut onarıp gözetmek, ancak Allaha ve ahiret gününe inanan, salatında dosdoğru ve sürekli olan, arınmak için vermekle yükümlü olduğu şeyi veren ve Allahtan başka kimseden korkup çekinmeyen kimselere vergidir. Ve dolayısıyla, ancak böyleleri doğru yolda yürüyenler arasında olmayı umabilirler
innema ya`muru mesacide-llahi men amene billahi velyevmi-l'ahiri veekame-ssalate veate-zzekate velem yahse ille-llahe fe`asa ulaike ey yekunu mine-lmuhtedin
innemâ ya`müru mesâcide-llâhi men âmene billâhi velyevmi-l'âḫiri veeḳâme-ṣṣalâte veâte-zzekâte velem yaḫşe ille-llâhe fe`asâ ülâike ey yekûnû mine-lmühtedîn
Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gunune iman eden, namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve Allah’tan baskasından korkmayan kimseler imar eder. Iste dogru yola ermislerden olmaları umulanlar bunlardır
Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah’tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır
Allah’ın mescitlerini sadece Allah’a ve ahiret gunune iman eden, namazı kılan, zekatı veren ve Allah’tan baskasından korkmayanlar onarabilir. Iste onların dogru yolda olanlardan olmaları umit edilir
Allah’ın mescitlerini sadece Allah’a ve ahiret gününe iman eden, namazı kılan, zekatı veren ve Allah’tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte onların doğru yolda olanlardan olmaları ümit edilir
Allah’ın mescitlerini sadece Allah’a ve Ahiret gunune iman eden, namazı ikame eden, zekatı veren ve ancak Allah’tan baskasından korkmayanlar imar eder. Iste onlar dogru yolda olanlardır
Allah’ın mescitlerini sadece Allah’a ve Ahiret gününe iman eden, namazı ikame eden, zekatı veren ve ancak Allah’tan başkasından korkmayanlar imar eder. İşte onlar doğru yolda olanlardır
Allah'ın mescitlerini ancak Allah’ı ve ahireti tasdik eden, namazı geregi gibi kılan, zekatı veren ve Allah’tan baska kimseden cekinmeyen muminler bina edip senlendirir.Iste onlar cennete ve butun muratlarına kavusmayı umabilirler
Allah'ın mescitlerini ancak Allah’ı ve âhireti tasdik eden, namazı gereği gibi kılan, zekâtı veren ve Allah’tan başka kimseden çekinmeyen müminler bina edip şenlendirir.İşte onlar cennete ve bütün muratlarına kavuşmayı umabilirler
Allah'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gunune inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'tan baska kimseden korkmayanlar senlendirirler. Onların, dogru yolu bulanlardan olacakları umulur
Allah'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar şenlendirirler. Onların, doğru yolu bulanlardan olacakları umulur
Allah´ın mescidlerini, yalnızca Allah´a ve ahiret gunune iman eden, namazı dosdogru kılan, zekatı veren ve Allah´tan baskasından korkmayanlar onarabilir. Iste, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır
Allah´ın mescidlerini, yalnızca Allah´a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah´tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır
Allah’ın mescitlerini sadece Allah’a ve ahiret gunune iman eden, namazı ikame eden, zekatı veren ve ancak Allah’tan baskasından korkmayanlar imar eder. Iste onlar dogru yolda olanlardır
Allah’ın mescitlerini sadece Allah’a ve ahiret gününe iman eden, namazı ikame eden, zekâtı veren ve ancak Allah’tan başkasından korkmayanlar imar eder. İşte onlar doğru yolda olanlardır
Allah'ın mescitlerini; ancak Allah'a, ahiret gunune inanan, namazı/duayı yerine getiren, zekatı veren ve Allah'tan baska kimseden korkmayan kisiler onanır. Iste bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir
Allah'ın mescitlerini; ancak Allah'a, âhiret gününe inanan, namazı/duayı yerine getiren, zekâtı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayan kişiler onanır. İşte bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir
Allah´ın mescitlerini; ancak Allah´a, ahiret gunune inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah´tan baska kimseden korkmayan kisiler onarır. Iste bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir
Allah´ın mescitlerini; ancak Allah´a, âhiret gününe inanan, namazı kılan, zekâtı veren ve Allah´tan başka kimseden korkmayan kişiler onarır. İşte bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir
Allah´ın mescitlerini; ancak Allah´a, ahiret gunune inanan, namazı/duayı yerine getiren, zekatı veren ve Allah´tan baska kimseden korkmayan kisiler onanır. Iste bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir
Allah´ın mescitlerini; ancak Allah´a, âhiret gününe inanan, namazı/duayı yerine getiren, zekâtı veren ve Allah´tan başka kimseden korkmayan kişiler onanır. İşte bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir

Twi

Obi a εsεsε ͻsra anaa ͻyε Nyankopͻn Nyamedan (Ka’aba) no ho adwuma ne obi a w’agye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no adie, na ͻfrε Nyame wͻ neberε mu, na oyi Zaka no, na ͻnsuro (obiara) gyesε Nyankopͻn. Enti ebia saa nkorͻfoͻ no na wͻ’bεka ateneneefoͻ no ho

Uighur

اﷲ نىڭ مەسجىدلىرىنى پەقەت اﷲ قا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقان، ناماز ئۆتىگەن، زاكات بەرگەن، اﷲ تىن باشقىدىن قورقمىغان كىشىلەرلا ئاۋات قىلىدۇ (يەنى مەسجىدنى رېمونت قىلىش، سەرەمجانلاشتۇرۇش، تازىلاش، مەسجىدتە داۋاملىق ناماز ئۆتەش، قۇرئان تىلاۋەت قىلىش قاتارلىق ئىشلارنى قىلىدۇ)، ئەنە شۇلارنىڭ ھىدايەت تاپقۇچىلاردىن بولۇشى كۆزدە تۇتۇلىدۇ
ئاللاھنىڭ مەسجىدلىرىنى پەقەت ئاللاھقا، ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتقان، ناماز ئۆتىگەن، زاكات بەرگەن، ئاللاھتىن باشقىدىن قورقمىغان كىشىلەرلا ئاۋات قىلىدۇ (يەنى مەسجىدنى رېمونت قىلىش، سەرەمجانلاشتۇرۇش، تازىلاش، مەسجىدتە داۋاملىق ناماز ئۆتەش، قۇرئان تىلاۋەت قىلىش قاتارلىق ئىشلارنى قىلىدۇ)، ئەنە شۇلارنىڭ ھىدايەت تاپقۇچىلاردىن بولۇشى كۆزدە تۇتۇلىدۇ

Ukrainian

У місцях поклоніння Аллагу прислужують ті, які увірували в Аллага й в Останній День, звершують молитву, дають закят і не бояться нікого, крім Аллага! Можливо, саме вони йдуть прямим шляхом![XCV]
Yedyni lyudy do chastoho BOZHI masjids ye tsey khto viryatʹ v BOHU ta ostannʹomu Dnyu, ta zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), ta dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ta ne bo krim BOHA. Tsey bude bezsumnivno sered kerovanykh
Єдині люди до частого БОЖІ masjids є цей хто вірять в БОГУ та останньому Дню, та зауважують Контактні Молитви (Salat), та дають обов'язкову добродійність (Zakat), та не бо крім БОГА. Цей буде безсумнівно серед керованих
U mistsyakh pokloninnya Allahu prysluzhuyutʹ ti, yaki uviruvaly v Allaha y v Ostanniy Denʹ, zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ zakyat i ne boyatʹsya nikoho, krim Allaha! Mozhlyvo, same vony ydutʹ pryamym shlyakhom
У місцях поклоніння Аллагу прислужують ті, які увірували в Аллага й в Останній День, звершують молитву, дають закят і не бояться нікого, крім Аллага! Можливо, саме вони йдуть прямим шляхом
U mistsyakh pokloninnya Allahu prysluzhuyutʹ ti, yaki uviruvaly v Allaha y v Ostanniy Denʹ, zvershuyutʹ molytvu, dayutʹ zakyat i ne boyatʹsya nikoho, krim Allaha! Mozhlyvo, same vony ydutʹ pryamym shlyakhom
У місцях поклоніння Аллагу прислужують ті, які увірували в Аллага й в Останній День, звершують молитву, дають закят і не бояться нікого, крім Аллага! Можливо, саме вони йдуть прямим шляхом

Urdu

Allah ki masjidon ke aabad-kaar (mujawar o khadim) to wahi log ho sakte hain jo Allah aur roz-e-aakhir ko manein aur namaz qayam karein, zakaat dein aur Allah ke siwa kisi se na darein , unhi se yeh tawaqqu hai ke seedhi raah chalenge
اللہ کی مسجدوں کے آباد کار (مجاور و خادم) تو وہی لوگ ہوسکتے ہیں جو اللہ اور روز آخر کو مانیں اور نما ز قائم کریں، زکوٰۃ دیں اور اللہ کے سوا کسی سے نہ ڈریں انہی سے یہ توقع ہے کہ سیدھی راہ چلیں گے
الله کی مسجدیں وہی آباد کرتا ہے جو الله پر اور آخرت پر ایمان لایا اور نماز قائم کی اور زکواة دی اور الله کے سوا کسی سے نہ ڈرا سو وہ لوگ امیدوار ہیں کہ ہدایت والوں میں سے ہوں
خدا کی مسجدوں کو تو وہ لوگ آباد کرتے ہیں جو خدا پر اور روز قیامت پر ایمان لاتے ہیں اور نماز پڑھتے اور زکواة دیتے ہیں اور خدا کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے۔ یہی لوگ امید ہے کہ ہدایت یافتہ لوگوں میں (داخل) ہوں
وہی آباد کرتا ہے مسجدیں اللہ کی جو یقین لایا اللہ پر اور آخرت کے دن پر اور قائم کیا نماز کو اور دیتا رہا زکوٰۃ اور نہ ڈرا سوائے اللہ کے کسی سے سو امیدوار ہیں وہ لوگ کہ ہوویں ہدایت والوں میں [۱۷]
درحقیقت مسجدوں کو آباد وہ کرتا ہے جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتا ہے، نماز قائم کرتا ہے اور زکوٰۃ ادا کرتا ہے اور اللہ کے سوا اور کسی سے نہیں ڈرتا۔ انہی کے متعلق یہ امید کی جا سکتی ہے کہ وہ ہدایت یافتہ لوگوں میں سے ہوں گے۔
Allah ki masjidon ki ronaq-o-abadi to unn kay hissay mein hai jo Allah per aur qayamat kay din per eman rakhtay hain namazon kay paband hon zakat detay hon Allah key siwa kissi say na dartay hontawaqqa hai kay yehi log yaqeenan hidayat yafta hain
اللہ کی مسجدوں کی رونق وآبادی تو ان کے حصے میں ہے جو اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتے ہوں، نمازوں کے پابند ہوں، زکوٰة دیتے ہوں، اللہ کے سوا کسی سے نہ ڈرتے ہوں، توقع ہے کہ یہی لوگ یقیناً ہدایت یافتہ ہیں
Allah ki masjido ko raunaq wa abadi tuh un ke hisse mein hai jo Allah par aur qayamath ke din par iman rakhte ho,namazo ke paband ho,zakath dete ho,Allah ke siva kisi se na darte ho,tawaqqo hai ke yahi log yaqinan hidayath yafta hai
کیا تم نے ٹھیرا لیا ہے حاجیوں کو پانی پلانے (والے ) کو اور مسجد حرام کے آباد کرنے (والے) کو اس شخص کی مانند جو ایمان لے آیا اللہ پر اور روز قیامت پر اور جہاد کیا اس نے اللہ کی راہ مں وہ نہیں یکساں اللہ تعالیٰ کے نزدیک اور اللہ تعالیٰ نہیں ہدایت دیتا ان لوگوں کو جو ظالم ہیں۔
اللہ کی مسجدیں صرف وہی آباد کر سکتا ہے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لایا اور اس نے نماز قائم کی اور زکوٰۃ ادا کی اور اللہ کے سوا (کسی سے) نہ ڈرا۔ سو امید ہے کہ یہی لوگ ہدایت پانے والوں میں ہو جائیں گے
اللہ کی مسجدوں کو تو وہی لوگ آباد کرتے ہیں جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان لائے ہوں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کریں اور اللہ کے سوا کسی سے نہ ڈریں۔ ایسے ہی لوگوں سے یہ توقع ہوسکتی ہے کہ وہ صحیح راستہ اختیار کرنے والوں میں شامل ہوں گے۔
اللہ کی مسجدوں کو صرف وہ لوگ آباد کرتے ہیں جن کا ایمان اللہ اور روز آخرت پر ہے اور جنہوں نے نماز قائم کی ہے زکوِٰادا کی ہے اور سوائے خدا کے کسی سے نہیں ڈرے یہی وہ لوگ ہیں جو عنقریب ہدایت یافتہ لوگوں میں شمار کئے جائیں گے

Uzbek

Албатта, Аллоҳнинг масжидларини фақат Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирганлар, намозни тўкис адо этганлар, закотни берганлар ва Аллоҳдан бошқадан қўрқмаганларгина обод қилурлар. Ажаб эмаски, ана ўшалар ҳидоят топгувчилардан бўлсалар
Аллоҳнинг масжидларини фақат Аллоҳга ва Охират кунига иймон келтирган, намозни тўкис адо этган, закотни (ҳақдорларга) ато қилган ва ёлғиз Аллоҳдангина қўрқадиган зотларгина обод қилурлар. Ана ўшалар ҳидоят топгувчи зотлар бўлсалар, ажабмас
Албатта, Аллоҳнинг масжидларини фақат Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирганлар, намозни тўкис адо этганлар, закотни берганлар ва Аллоҳдан бошқадан қўрқмаганларгина обод қиларлар. Ажаб эмаски, ана ўшалар ҳидоят топгувчилардан бўлсалар

Vietnamese

Chi ai tin noi Allah va Ngay (Phan Xu) Cuoi Cung va nang dang le Salah va đong Zakah va khong so ai ma chi so rieng Allah thoi moi la nhung nguoi cham soc va bao quan cac Thanh đuong cua Allah. May ra ho la nhung nguoi se đuoc huong dan
Chỉ ai tin nơi Allah và Ngày (Phán Xử) Cuối Cùng và năng dâng lễ Salah và đóng Zakah và không sợ ai mà chỉ sợ riêng Allah thôi mới là những người chăm sóc và bảo quản các Thánh đường của Allah. May ra họ là những người sẽ được hướng dẫn
Qua that, chi nhung nguoi co đuc tin noi Allah va noi Đoi Sau, thiet lap le nguyen Salah, xuat Zakah va chi so mot minh Allah moi la nhung nguoi co tu cach lam cong viec bao quan cac Masjid cua Allah. Ho la nhung nguoi đuoc huong dan
Quả thật, chỉ những người có đức tin nơi Allah và nơi Đời Sau, thiết lập lễ nguyện Salah, xuất Zakah và chỉ sợ một mình Allah mới là những người có tư cách làm công việc bảo quản các Masjid của Allah. Họ là những người được hướng dẫn

Xhosa

IMasjid ka-Allâh iya kugcinwa kuphela ngabo bakholwayo kuAllâh nakwiMini yokuGqibela, abenza iSalâh, banikele ngeZakâh Abangoyiki bani ngaphandle koAllâh. Ngabo abakwisiKhokelo sokwenene

Yau

Chisimu wakuwajilwa kujigosa misikiti ja Allah ni awala waakulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi ni kwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, ni ngaakun’jogopa jwinepe jwangawaga Allah. Basi wanganyao kuwa nkuwa mwa akongoka
Chisimu ŵakuŵajilwa kujigosa misikiti ja Allah ni aŵala ŵaakulupilile mwa Allah ni Lisiku Lyambesi ni kwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, ni ngaakun’jogopa jwinepe jwangaŵaga Allah. Basi ŵanganyao kuŵa nkuŵa mwa akongoka

Yoruba

Eni ti o maa samojuto awon mosalasi Allahu ni eni t’o gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin, t’o si n kirun, t’o n yo Zakah, ko si paya (orisa kan) leyin Allahu. Awon wonyen ni won kuku wa ninu awon olumona
Ẹni tí ó máa ṣàmójútó àwọn mọ́sálásí Allāhu ni ẹni t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, t’ó sì ń kírun, t’ó ń yọ Zakāh, kò sì páyà (òrìṣà kan) lẹ́yìn Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn ni wọ́n kúkú wà nínú àwọn olùmọ̀nà

Zulu

Kuphela abahlala eMasjid kaMvelinqangi yilabo abakholwayo kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina, benze imithandazo futhi bakhokhe izakaah (ingxenye yengcebo ekhokhwa kwabampofu) futhi bangesabi (omunye umuntu) ngaphandle kukaMvelinqangi ngakho-ke kulindelekile ukuthi labo babengabaholiweyo