Achinese

Han jipeumakmu meusijid Tuhan Meunyo musyrikin hana peue peugah Kaphe musyrikin droejih meungaku Han jipeumakmu meusijid Allah Amai jih bandum cit kabeh luroh Di jih pih geuboh lam apui mirah Di jih cit keukai dalam nuraka Sipanyang masa sinan geukeubah

Afar

Yallat agleytit haa marah maxiqtaay matakka Yallih masaagid xisaanaah qibaada elle abaanam usun sinni nafsil koroosannuh sumaaqita marah anuk, too mari Qhiyaamah ayró taamoomi kak bayte maraay usun girál waaran

Afrikaans

Die heidene het geen reg om die Moskees van Allah te onderhou terwyl hulle ongeloof teen hul getuig nie. Dit is húlle wie se werke tevergeefs is; en hulle sal in die Vuur woon

Albanian

Nuk u ka mbetur politeisteve qe te perkujdesen per faltoret e All-llahut, kur vete e deshmojne se jane mosbesimtare. Ata jane, veprat e te cileve do te zhduken, dhe ata do te mbesin pergjithmone ne zjarr
Nuk u ka mbetur politeistëve që të përkujdesen për faltoret e All-llahut, kur vetë e dëshmojnë se janë mosbesimtarë. Ata janë, veprat e të cilëve do të zhduken, dhe ata do të mbesin përgjithmonë në zjarr
Idhujtaret nuk jane te denje per mirembajtjen e tempujve te Perendise, meqe ata vete pranojne se jane mohues. Keta jane ata, veprat e te cileve jane te humbura. Dhe, ata perhere, do te mbeten ne sketerre
Idhujtarët nuk janë të denjë për mirëmbajtjen e tempujve të Perëndisë, meqë ata vetë pranojnë se janë mohues. Këta janë ata, veprat e të cilëve janë të humbura. Dhe, ata përherë, do të mbeten në skëterrë
Nuk u takon idhujtareve te perkujdesen per faltoret e Allahut, perderisa edhe ata vete deshmojne se jane jobesimtare. Te kota do te jene vepra e tyre dhe ne zjarrin e Xhehenemit do te qendrojne pergjithmone
Nuk u takon idhujtarëve të përkujdesen për faltoret e Allahut, përderisa edhe ata vetë dëshmojnë se janë jobesimtarë. Të kota do të jenë vepra e tyre dhe në zjarrin e Xhehenemit do të qëndrojnë përgjithmonë
Nuk eshte e drejte e idhujtareve te kujdesen per xhamine e All-llahut, duke qene se vete deshmojne per veten e tyre se jane mohues. Te tilleve u shkuan kot veprat e tyre dhe ata jane pergjithmone ne zjarr
Nuk është e drejtë e idhujtarëve të kujdesen për xhaminë e All-llahut, duke qenë se vetë dëshmojnë për veten e tyre se janë mohues. Të tillëve u shkuan kot veprat e tyre dhe ata janë përgjithmonë në zjarr
Nuk eshte e drejte e idhujtareve te kujdesen per xhamite e All-llahut, duke qene se vete deshmojne per veten e tyre se jane mohues. Te tilleve u shkuan kot veprat e tyre dhe ata jane pergjithmone ne zjarr
Nuk është e drejtë e idhujtarëve të kujdesen për xhamitë e All-llahut, duke qenë se vetë dëshmojnë për veten e tyre se janë mohues. Të tillëve u shkuan kot veprat e tyre dhe ata janë përgjithmonë në zjarr

Amharic

lekehadiwochi benefisochachewi layi bekihideti yemimesekiru sihonu ye’alahini mesigidochi liseru ayigebachewimi፡፡ ineziya sirawochachewi tebelashu፡፡ inesumi be’isati wisit’i zewitariwochi nachewi፡፡
lekeḥadīwochi benefisochachewi layi bekihideti yemīmesekiru sīẖonu ye’ālahini mesigīdochi līšeru āyigebachewimi፡፡ inezīya širawochachewi tebelashu፡፡ inesumi be’isati wisit’i zewitarīwochi nachewi፡፡
ለከሓዲዎች በነፍሶቻቸው ላይ በክህደት የሚመሰክሩ ሲኾኑ የአላህን መስጊዶች ሊሠሩ አይገባቸውም፡፡ እነዚያ ሥራዎቻቸው ተበላሹ፡፡ እነሱም በእሳት ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«ما كان للمشركين أن يعمُروا مَسْجِدَ الله» بالإفراد والجمع بدخوله والقعود فيه «شاهدين على أنفسهم بالكفر أولئك حبطت» بطلت «أعمالهم» لعدم شرطها «وفي النار هم خالدون»
lys min shan almushrikin 'iiemar buyut allh, wahum yuelinun kufruhum biallah wayajealun lah shrka'. hwla' almushrikun btlt 'aemalahum yawm alqyamt, wmsyrhm alkhulud fi alnar
ليس من شأن المشركين إعمار بيوت الله، وهم يعلنون كفرهم بالله ويجعلون له شركاء. هؤلاء المشركون بطلت أعمالهم يوم القيامة، ومصيرهم الخلود في النار
Ma kana lilmushrikeena an yaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAala anfusihim bialkufri olaika habitat aAAmaluhum wafee alnnari hum khalidoona
maa kaana lilmushrikeena ai ya'muroo masaajidal laahi shaahideena 'alaaa anfusihim bilkufr; ulaaa'ika habitat a'maaluhum wa fin naari hum khaalidoon
Ma kana lilmushrikeena anyaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAalaanfusihim bilkufri ola-ika habitataAAmaluhum wafee annari hum khalidoon
Ma kana lilmushrikeena an yaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAala anfusihim bialkufri ola-ika habitat aAAmaluhum wafee alnnari hum khalidoona
ma kana lil'mush'rikina an yaʿmuru masajida l-lahi shahidina ʿala anfusihim bil-kuf'ri ulaika habitat aʿmaluhum wafi l-nari hum khaliduna
ma kana lil'mush'rikina an yaʿmuru masajida l-lahi shahidina ʿala anfusihim bil-kuf'ri ulaika habitat aʿmaluhum wafi l-nari hum khaliduna
mā kāna lil'mush'rikīna an yaʿmurū masājida l-lahi shāhidīna ʿalā anfusihim bil-kuf'ri ulāika ḥabiṭat aʿmāluhum wafī l-nāri hum khālidūna
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِینَ أَن یَعۡمُرُوا۟ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِینَ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ وَفِی ٱلنَّارِ هُمۡ خَـٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسۡجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ وَفِي ٱلنَّارِ هُمُۥ خَٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسۡجِدَ اَ۬للَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِالۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي اِ۬لنّ۪ارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسۡجِدَ اَ۬للَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِالۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي اِ۬لنّ۪ارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ اَنۡ يَّعۡمُرُوۡا مَسٰجِدَ اللّٰهِ شٰهِدِيۡنَ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ بِالۡكُفۡرِؕ اُولٰٓئِكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡۚۖ وَفِي النَّارِ هُمۡ خٰلِدُوۡنَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِینَ أَن یَعۡمُرُوا۟ مَسَـٰجِدَ ٱللَّهِ شَـٰهِدِینَ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ وَفِی ٱلنَّارِ هُمۡ خَـٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ اَنۡ يَّعۡمُرُوۡا مَسٰجِدَ اللّٰهِ شٰهِدِيۡنَ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ بِالۡكُفۡرِﵧ اُولٰٓئِكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡﵗ وَفِي النَّارِ هُمۡ خٰلِدُوۡنَ ١٧
Ma Kana Lilmushrikina 'An Ya`muru Masajida Allahi Shahidina `Ala 'Anfusihim Bil-Kufri 'Ula'ika Habitat 'A`maluhum Wa Fi An-Nari Hum Khaliduna
Mā Kāna Lilmushrikīna 'An Ya`murū Masājida Allāhi Shāhidīna `Alá 'Anfusihim Bil-Kufri 'Ūlā'ika Ĥabiţat 'A`māluhum Wa Fī An-Nāri Hum Khālidūna
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَّعْمُرُواْ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَيٰ أَنفُسِهِم بِالْكُفْرِۖ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِے اِ۬لنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَۖ‏
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسۡجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥ وَفِي ٱلنَّارِ هُمُۥ خَٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ ۚ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسۡجِدَ اَ۬للَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰ أَنفُسِهِم بِالۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي اِ۬لنّ۪ارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسۡجِدَ اَ۬للَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰ أَنفُسِهِم بِالۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي اِ۬لنّ۪ارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
ما كان للمشركين ان يعمروا مسجد الله شهدين على انفسهم بالكفر اوليك حبطت اعملهم وفي النار هم خلدون
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَّعْمُرُواْ مَسَٰجِدَ اَ۬للَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَيٰٓ أَنفُسِهِم بِالْكُفْرِۖ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتَ اَعْمَٰلُهُمْ وَفِے اِ۬لنّ۪ارِ هُمْ خَٰلِدُونَۖ
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِينَ أَن يَعۡمُرُواْ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلۡكُفۡرِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ وَفِي ٱلنَّارِ هُمۡ خَٰلِدُونَ
ما كان للمشركين ان يعمروا مسجد الله شهدين على انفسهم بالكفر اوليك حبطت اعملهم وفي النار هم خلدون

Assamese

Musbaraikasakalara kono adhikara na'i ye, sihamte allahara machajidasamuhara tatbaradhayaka ha’ba, yihetu sihamta nije'i nijara kupharaira saksya diche. Sihamtara sakalo amala binasta haiche arau sihamta jahannamate'i sthayibharae arasthana karaiba
Muśbaraikasakalara kōnō adhikāra nā'i yē, siham̐tē āllāhara machajidasamūhara tatbāradhāẏaka ha’ba, yihētu siham̐ta nijē'i nijara kupharaīra sākṣya dichē. Siham̐tara sakalō āmala binaṣṭa haichē ārau siham̐ta jāhānnāmatē'i sthāẏībhāraē arasthāna karaiba
মুশ্বৰিকসকলৰ কোনো অধিকাৰ নাই যে, সিহঁতে আল্লাহৰ মছজিদসমূহৰ তত্বাৱধায়ক হ’ব, যিহেতু সিহঁত নিজেই নিজৰ কুফৰীৰ সাক্ষ্য দিছে। সিহঁতৰ সকলো আমল বিনষ্ট হৈছে আৰু সিহঁত জাহান্নামতেই স্থায়ীভাৱে অৱস্থান কৰিব।

Azerbaijani

Musriklər kufr etdiklərini bildikləri halda, onlara Allahın məscidlərini abadlasdırmaq yaramaz. Onların əməlləri puca cıxmısdır. Onlar Odda əbədi qalacaqlar
Müşriklər küfr etdiklərini bildikləri halda, onlara Allahın məscidlərini abadlaşdırmaq yaramaz. Onların əməlləri puça çıxmışdır. Onlar Odda əbədi qalacaqlar
Musriklər kufr etdiklə­ri­ni bil­dik­ləri halda, onlara Alla­hın məs­cidlərini abadlas­dır­maq ya­ra­maz. Onların əməl­ləri pu­ca cıx­mıs­­dır. Onlar Odda əbə­di qalacaqlar
Müşriklər küfr etdiklə­ri­ni bil­dik­ləri halda, onlara Alla­hın məs­cidlərini abadlaş­dır­maq ya­ra­maz. Onların əməl­ləri pu­ça çıx­mış­­dır. Onlar Odda əbə­di qalacaqlar
Musriklər kufr etdikləri barədə oz-ozlərinə sahid olduqları halda, Allahın məscidlərini tə’mir etmək onlara layiq olmaz. Onların əməlləri puca cıxmısdır. Onlar Cəhənnəmdə (atəsdə əbədi qalacaqlar)
Müşriklər küfr etdikləri barədə öz-özlərinə şahid olduqları halda, Allahın məscidlərini tə’mir etmək onlara layiq olmaz. Onların əməlləri puça çıxmışdır. Onlar Cəhənnəmdə (atəşdə əbədi qalacaqlar)

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߤߊ߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߣߍ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߤߊ߬ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߙߋߦߊߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߬ߤߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߣߍ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Musarikara yakhana nijera'i nijedera kuphari sbikara kare takhana tara allah‌ra masajidasamuhera abada karabe--- emana hate pare na [1]. Tara emana yadera saba kaja'i nasta hayeche [2] ebam tara agune'i sthayibhabe abasthana karabe
Muśarikarā yakhana nijērā'i nijēdēra kupharī sbīkāra karē takhana tārā āllāh‌ra masajidasamūhēra ābāda karabē--- ēmana hatē pārē nā [1]. Tārā ēmana yādēra saba kāja'i naṣṭa haẏēchē [2] ēbaṁ tārā āgunē'i sthāẏībhābē abasthāna karabē
মুশরিকরা যখন নিজেরাই নিজেদের কুফরী স্বীকার করে তখন তারা আল্লাহ্‌র মসজিদসমূহের আবাদ করবে--- এমন হতে পারে না [১]। তারা এমন যাদের সব কাজই নষ্ট হয়েছে [২] এবং তারা আগুনেই স্থায়ীভাবে অবস্থান করবে।
Musarikara yogyata rakhe na allahara masajida abada karara, yakhana tara nijera'i nijedera kupharira sbikrti dicche. Edera amala barabada habe ebam era agune sthayibhabe basabasa karabe.
Muśarikarā yōgyatā rākhē nā āllāhara masajida ābāda karāra, yakhana tārā nijērā'i nijēdēra kupharīra sbīkr̥ti dicchē. Ēdēra āmala barabāda habē ēbaṁ ērā āgunē sthāẏībhābē basabāsa karabē.
মুশরিকরা যোগ্যতা রাখে না আল্লাহর মসজিদ আবাদ করার, যখন তারা নিজেরাই নিজেদের কুফরীর স্বীকৃতি দিচ্ছে। এদের আমল বরবাদ হবে এবং এরা আগুনে স্থায়ীভাবে বসবাস করবে।
Musarikadera kono adhikara ne'i ye tara allah‌ra masajidagulo dekhasona karabe yakhana tara tadera nijedera birud'dhe abisbasera saksya deya. Era'i tara yadera kajakarma byartha hayeche, ara agunera madhye tara'i abasthana karabe.
Muśarikadēra kōnō adhikāra nē'i yē tārā āllāh‌ra masajidagulō dēkhāśōnā karabē yakhana tārā tādēra nijēdēra birud'dhē abiśbāsēra sākṣya dēẏa. Ērā'i tārā yādēra kājakarma byartha haẏēchē, āra āgunēra madhyē tārā'i abasthāna karabē.
মুশরিকদের কোনো অধিকার নেই যে তারা আল্লাহ্‌র মসজিদগুলো দেখাশোনা করবে যখন তারা তাদের নিজেদের বিরুদ্ধে অবিশ্বাসের সাক্ষ্য দেয়। এরাই তারা যাদের কাজকর্ম ব্যর্থ হয়েছে, আর আগুনের মধ্যে তারাই অবস্থান করবে।

Berber

Ur issefk ara i imcurak ad kecmen leowamaa n Oebbi, ad cehhden $ef tijehli nnsen. Widak neqven igiten nnsen, di tmes ad wekkoen
Ur issefk ara i imcurak ad kecmen leowamaâ n Öebbi, ad cehhden $ef tijehli nnsen. Widak neqven igiten nnsen, di tmes ad wekkôen

Bosnian

Mnogobosci nisu dostojni da Allahove dzamije odrzavaju kad sami priznaju da su nevjernici. Djela njihova ce se ponistiti i u vatri ce vjecno ostati
Mnogobošci nisu dostojni da Allahove džamije održavaju kad sami priznaju da su nevjernici. Djela njihova će se poništiti i u vatri će vječno ostati
Mnogobosci nisu dostojni da Allahove dzamije odrzavaju kad sami priznaju da su nevjernici. Djela njihova ce se ponistiti i u vatri ce vjecno ostati
Mnogobošci nisu dostojni da Allahove džamije održavaju kad sami priznaju da su nevjernici. Djela njihova će se poništiti i u vatri će vječno ostati
Visebosci nisu dostojni Allahove dzamije odrzavati, a sami priznaju da su nevjernici. Djela njihova su ponistena i u Vatri ce vjecno ostati
Višebošci nisu dostojni Allahove džamije održavati, a sami priznaju da su nevjernici. Djela njihova su poništena i u Vatri će vječno ostati
Nije za musrike da odrzavaju mesdzide Allahove, svjedoke protiv dusa njihovih u nevjerovanju. Takvima ce propasti djela njihova i u vatri ce oni biti vjecito
Nije za mušrike da održavaju mesdžide Allahove, svjedoke protiv duša njihovih u nevjerovanju. Takvima će propasti djela njihova i u vatri će oni biti vječito
MA KANE LILMUSHRIKINE ‘EN JA’MURU MESAXHIDEL-LAHI SHAHIDINE ‘ALA ‘ENFUSIHIM BIL-KUFRI ‘ULA’IKE HEBITET ‘A’MALUHUM WE FI EN-NARI HUM HALIDUNE
visebosci nisu dostojni da Allahove dzamije odrzavaju kad sami priznaju da su nevjernici. Djela ce se njihova ponistiti i u Vatri ce vjecno ostati
višebošci nisu dostojni da Allahove džamije održavaju kad sami priznaju da su nevjernici. Djela će se njihova poništiti i u Vatri će vječno ostati

Bulgarian

Sudruzhavashtite nyamat pravo da ustroivat khramovete na Allakh, svidetelstvaiki sami za neverieto si. Na tezi delata im sa provaleni i v Ogunya shte prebivavat vechno
Sŭdruzhavashtite nyamat pravo da ustroĭvat khramovete na Allakh, svidetelstvaĭki sami za neverieto si. Na tezi delata im sa provaleni i v Ogŭnya shte prebivavat vechno
Съдружаващите нямат право да устройват храмовете на Аллах, свидетелствайки сами за неверието си. На тези делата им са провалени и в Огъня ще пребивават вечно

Burmese

မယုံကြည်မှု (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုတို့) ဖြင့် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သူတို့၏စိတ်ဆန္ဒနှင့်အညီ အသုံးချကြခြင်းဖြင့် (အရှင်မြတ်ကို နာခံကိုးကွယ်ခြင်းမရှိကြောင်းကို) သူတို့ကိုယ်တိုင်သက်သေထူကြပြီး အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားသောကိုး ကွယ်ရာများကို နာခံကိုးကွယ်နေကြသူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်များကို ပြုပြင် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရန် အခွင့်အရေး မရှိပေ။ ထိုသူတို့သည် သူတို့၏ပြုမူလုပ်ဆောင်ချက်များကို (သူတို့ကိုယ် တိုင်) အချည်းနှီး ဖြစ်စေသူများဖြစ်ကြပြီး ငရဲမီးထဲ၌ ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ခံစားကြရမည့် သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၇။ မိမိတို့သည် ယုံကြည်သူမဟုတ်ဟု ဝန်ခံသူ၊ ဆင်းတုကိုးကွယ်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဘေးမဲ့ပလီဝတ် ကျောင်းတော်များ၏ ဂေါပကလူကြီးများမဖြစ်ရပေ။ဤသူများမှာမူကား သူတို့၏ ပြုကျင့်မှုများသည် အကျိုးမဲ့ အချည်းနှီးသာဖြစ်၏။
မွတ်ရှ်ရစ်က် တို့၌ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ ကာဖိရ် ဖြစ်ကြောင်း ဝန်ခံလျက် ရှိနေကြစဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဗလီကျောင်းတော်များကို သာယာစည်ကားအောင် ပြုလုပ်ရန် အရည်အချင်းမရှိချေ။ ၎င်းတို့သည် အကြင်သူများပင်တည်း။ ထိုသူတို့၏ အပြုအမူများသည် အချည်းနှီး ဖြစ်ခဲ့ကြသည့်ပြင် ထိုသူတို့သည် ငရဲမီး၌ ထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရ မည့်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်လေသတည်း။
မုရှ်ရိက်များသည် သူတို့အ‌နေဖြင့် သူတို့ ကာဖိရ်ဖြစ်‌ကြောင်း ဝန်ခံ‌နေပါလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗလီဝတ်‌ကျောင်း‌တော်များကို စည်ကား‌အောင်ပြုလုပ်ရန် (ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်ရန်) အရည်အချင်း မရှိ‌ပေ။* ထိုမုရှ်ရိက်များပင်၊ သူတို့၏(‌ကောင်း‌သော)အပြုအမူများသည် အကျိုးမဲ့ဖြစ်ခဲ့ကြသည့်အပြင် သူတို့သည် ငရဲမီးထဲ၌ပင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Els associadors no han de cuidar del manteniment de les mesquites d'Al·la, sent testimonis contra si mateixos de la seva incredulitat. Aquests, quins vanes son les seves obres! Estaran en el Foc eternament
Els associadors no han de cuidar del manteniment de les mesquites d'Al·là, sent testimonis contra si mateixos de la seva incredulitat. Aquests, quins vanes són les seves obres! Estaran en el Foc eternament

Chichewa

Sikoyenera kuti anthu opembedza mafano azisamala Mizikiti ya Mulungu pamene iwo avomereza okha kuti ndi anthu osakhulupirira. Ntchito zawo zidzakhala zopanda pake ndipo ku moto wa ku Gahena ndiko kumene iwo adzakhale
“Nkosayenera kwa Amushirikina kukhala (ndi udindo) woyang’anira Misikiti ya Allah pomwe iwo akudzichitira okha umboni kuti ngosakhulupirira. Awo (ndi omwe) zochita zawo zabwino zapita pachabe. Ndipo iwo ku Moto adzakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Yi wu pei zhu zhe, zai gongren mixin qingkuang xia, buyi guanli zhenzhu de qingzhensi, zhe deng ren de shangong yi wu xiaoguo, tamen jianglai yao yong ju huo yu zhi zhong.
Yǐ wù pèi zhǔ zhě, zài gòngrèn míxìn qíngkuàng xià, bùyí guǎnlǐ zhēnzhǔ de qīngzhēnsì, zhè děng rén de shàngōng yǐ wú xiàoguǒ, tāmen jiānglái yào yǒng jū huǒ yù zhī zhōng.
以物配主者,在供认迷信情况下,不宜管理真主的清真寺,这等人的善功已无效果,他们将来要永居火狱之中。
Dang bai ouxiang zhe zuozheng tamen ziji bu xinyang [yisilan jiao] shi, tamen buyi guanli an la de qingzhensi. Zhexie ren de shangong yi tulao, tamen jiang yong ju huo yu zhong.
Dāng bài ǒuxiàng zhě zuòzhèng tāmen zìjǐ bù xìnyǎng [yīsīlán jiào] shí, tāmen bùyí guǎnlǐ ān lā de qīngzhēnsì. Zhèxiē rén de shàngōng yǐ túláo, tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù zhōng.
当拜偶像者作证他们自己不信仰[伊斯兰教]时,他们不宜管理安拉的清真寺。这些人的善功已徒劳,他们将永居火狱中。
Yi wu pei zhu zhe, zai gongren mixin de qingkuang xia, wu quan xiuzhu an la de qingzhensi, zhe deng ren de shangong yi wu xiaoguo, tamen jianglai yao yong ju huo yu zhi zhong
Yǐ wù pèi zhǔ zhě, zài gòngrèn míxìn de qíngkuàng xià, wú quán xiūzhù ān lā de qīngzhēnsì, zhè děng rén de shàngōng yǐ wú xiàoguǒ, tāmen jiānglái yào yǒng jū huǒ yù zhī zhōng
以物配主者,在供认迷信的情况下,无权修筑安拉的清真寺,这等人的善功已无效果,他们将来要永居火狱之中。

Chinese(traditional)

Yi wu pei zhu zhe, zai gongren mixin de qingkuang xia, buyi guanli zhenzhu de qingzhensi, zhe deng ren de shangong yi wu xiaoguo, tamen jianglai yao yong ju huo yu zhi zhong
Yǐ wù pèi zhǔ zhě, zài gòngrèn míxìn de qíngkuàng xià, bùyí guǎnlǐ zhēnzhǔ de qīngzhēnsì, zhè děng rén de shàngōng yǐ wú xiàoguǒ, tāmen jiānglái yào yǒng jū huǒ yù zhī zhōng
以物配主者,在供认迷信的情况下,不宜管理真主的 清真寺,这等人的善功已无效果,他们将来要永居火狱之 中。
Yi wu pei zhu zhe, zai gongren mixin qingkuang xia, buyi guanli zhenzhu de qingzhensi, zhe deng ren de shangong yi wu xiaoguo, tamen jianglai yao yong ju huo yu zhi zhong.
Yǐ wù pèi zhǔ zhě, zài gòngrèn míxìn qíngkuàng xià, bùyí guǎnlǐ zhēnzhǔ de qīngzhēnsì, zhè děng rén de shàngōng yǐ wú xiàoguǒ, tāmen jiānglái yào yǒng jū huǒ yù zhī zhōng.
以物配主者,在供認迷信情況下,不宜管理真主的清真寺,這等人的善功已無效果,他們將來要永居火獄之中。

Croatian

Nije za musrike da odrzavaju mesdzide Allahove, svjedoke protiv dusa njihovih u nevjerovanju. Takvima ce propasti djela njihova i u vatri ce oni biti vjecito
Nije za mušrike da održavaju mesdžide Allahove, svjedoke protiv duša njihovih u nevjerovanju. Takvima će propasti djela njihova i u vatri će oni biti vječito

Czech

Neprinalezi mnohobozcum, aby navstevovali modlitebnice bozi, dosvedcujice proti sobe samym neviru: tito jsou onu, jichz veskera konani nivec budou a kteri v ohni na veky budou prebyvati
Nepřináleží mnohobožcům, aby navstěvovali modlitebnice boží, dosvědčujíce proti sobě samým nevíru: tito jsou onů, jichž veškerá konání niveč budou a kteří v ohni na věky budou přebývati
Obraz worshipers ne jsem beny masjids BUH i kdy vyznat jejich nevera! Tyto zrusit jejich spravovat oni zustavat stale Peklo
Obraz worshipers ne jsem bený masjids BUH i kdy vyznat jejich nevera! Tyto zrušit jejich spravovat oni zustávat stále Peklo
A neprislusi modlosluzebnikum starat se o modlitebny Bozi, kdyz sami o sobe dosvedcili, ze jsou neverici. To jsou ti, jichz skutky budou marne a v ohni budou nesmrtelni
A nepřísluší modloslužebníkům starat se o modlitebny Boží, když sami o sobě dosvědčili, že jsou nevěřící. To jsou ti, jichž skutky budou marné a v ohni budou nesmrtelní

Dagbani

Di bi tu kamaata ni buɣujɛmdiba gbibi Naawuni jiŋa ka mi diri bɛ maŋ’ shɛhira ni chεfuritali. Bannim’ maa tuma saɣim ya, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim buɣum puuni

Danish

Idolet tilbedere ikke er frekventere masjids GUD mens confessing deres vantro! De nullified deres arbejder de abide permanent Helvede
De afgodendienaren kunnen de Moskeeën van Allah niet onderhouden, terwijl zij van ongeloof tegen zichzelf getuigen. Zij zijn het wier werken ijdel zullen zijn en zij zullen in het Vuur vertoeven

Dari

برای مشرکان روا نیست که مساجد الله را آباد کنند، در حالیکه بر کفر خود گواهی می‌دهند. این گروه کسانی‌اند که نیکی‌هایشان برباد شده و آنها در دوزخ برای همیشه‌اند

Divehi

އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް كافر ކަމަށް ހެކިވެތިބި حال ގައި، اللَّه ގެ މިސްކިތްތައް ފަޅުފިލުވައި ބެލެހެއްޓުމަކީ، مشرك ންނަށް އޮތްކަމެއްނޫނެވެ. އެއުރެންނަކީ، އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ވެފައިވާ މީހުންނެވެ. އަދި ހަމަ، އެއުރެންނީ، ނަރަކައިގައި ދެމިތިބޭނޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Het komt de veelgodendienaars niet toe dienst te doen in Gods moskeeën terwijl zij over zichzelf van ongeloof getuigen; zij zijn het van wie de daden vruchteloos zijn en die altijd in het vuur zullen blijven
En waarom zouden de ongeloovigen Gods tempelen bezoeken? daar zij zelven getuigen van hun ongeloof tegen hunne eigene zielen zijn. De werken dier menschen zijn ijdel, en zij zullen eeuwig in de hel verblijven
En het past de veelge de veelgodaanbidders niet dat zij de moskeeën van Allah verzorgen, terwijl zij over zichzelf getuigen dat zij ongelovig zijn. Zij zijn degenen wiens daden vruchteloos zijn en die in de Hel eeuwig levenden zijn
De afgodendienaren kunnen de Moskee�n van Allah niet onderhouden, terwijl zij van ongeloof tegen zichzelf getuigen. Zij zijn het wier werken ijdel zullen zijn en zij zullen in het Vuur vertoeven

English

It is not right for the idolaters to tend God’s places of worship while testifying to their own disbelief: the deeds of such people will come to nothing and they will abide in Hell
It is not for the polytheists to maintain the Masjids of Allah while they witness against their own selves of disbelief. Their works are in vain and they shall abide in fire forever
It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell
It is not for the associators that they shall tend Allah's mosques, while giving evidence of infidelity against themselves. Those! vain shall be their works, and in the Fire they shall be abiders
It does not become those who associate others with Allah in His Divinity to visit and tend Allah's mosques while they bear witness of unbelief against themselves. All their works have gone to waste. They shall abide in the Fire
The idolaters have no right to visit the mosques of God while bearing testimony to their disbelief. Meaningless will be their acts, and in Hell they will bide for ever
It is not for the idolaters to frequent the mosques of Allah, bearing witness against themselves of their kufr. They are the ones whose actions will come to nothing. They will be in the Fire timelessly, for ever
It is not for the idolaters to inhabit God's places of worship, witnessing against themselves unbelief; those -- their works have failed them, and in the Fire they shall dwell forever
It is not for those who join gods with God to visit or maintain the places of worship of God, while witnessing against their own selves to unbelief. The works of such people bear no fruit, and they will dwell in fire
It is not for polytheists to maintain (and improve) God’s places of worship while they are witnesses against themselves in the disbelief. Their works is useless, and they will reside in the fire eternally
The polytheists may not maintain Allah’s mosques while they are witness to their own unfaith. Their works have failed, and they shall remain in the Fire [forever]
The polytheists may not maintain Allah’s mosques while they are witness to their own unfaith. Their works have failed, and they shall remain in the Fire [forever]
It is not for those who associate partners with God to maintain God’s houses of worship while they are witnesses against themselves of unbelief (and do not worship God in those houses of worship). They are those whose works have been wasted, and they will abide in the Fire
It is never becoming nor is it consistent for the idolaters to attend the mosques of Allah bearing witness within themselves of their infidelity and the denial of Allah. These are they whose hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness here and Hereafter, and in Hell shall they have passed through nature to eternal suffering
It is not (suitable) for Mushrikun that they should visit or maintain the Mosques of Allah (being) witnesses against their own selves exhibiting disbelief. Those people: their deeds went in vain and in the Fire they (become) dwellers
It had not been for the ones who are polytheists to frequent the places of prostration to God while they are ones who bear witness against themselves of their ingratitude. Those, their actions were fruitless. They are ones who will dwell in the fire forever
It is not (right) for the idolaters to act as the caretakers of the House of Allah. For they are the witnesses to their own disbelief (and rejection of faith). The (good) deeds of such people would come to naught. They shall be in the fire for eternity
It is not for idolaters to repair to the mosques of God, bearing witness against themselves to unbelief; they it is whose works are vain, and in the Fire shall they dwell for, aye
It is not for the pagans to maintain the mosques of Allah while they bear witness against themselves about their unbelief. It is they whose deeds are in vain and in the hellfire shall they live forever
It is not fitting that the idolaters should visit the temples of God, being witnesses against their own souls of their infidelity. The works of these men are vain; and they shall remain in hell fire for ever
It is not for idolaters to tend the mosques of Allah, while bearing witness against the infidelity of their own souls; for such their works are vain, and in the Fire shall they dwell
It is not for the votaries of other gods with God, witnesses against themselves of infidelity, to visit the temples of God. These! vain their works: and in the fire shall they abide for ever
(It) was not to the sharers/takers of partners (with God) that they inhabit/tend to/visit God`s mosques/places of worshipping God, (while) witnessing/testifying on themselves with the disbelief, those, their deeds (are) wasted, and in the fire they are immortally/eternally
It does not become those who associate others with Allah in His Divinity to visit and tend Allah´s mosques while they bear witness of unbelief against themselves. All their works have gone to waste. They shall abide in the Fire
It does not befit the polytheists that they should visit the mosques of Allah, being witnesses against themselves of (their) infidelity. Those are the persons whose deeds are fruitless and they will stay in the fire
It does not befit the polytheists that they should visit the mosques of God, being witnesses against themselves of (their) disbelief. Those are the persons whose deeds are fruitless and they will stay in the fire
The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall they abide
The idolaters cannot be maintainers of the places for worshipping Allah while bearing witness against themselves to suppression of the Truth. These it is who have nullified their deeds, and in the Fire shall they abide
It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide
It is not for the Mushriks to build up the mosques of Allah while they are witnesses of their own infidelity. Those are the ones whose deeds have gone to waste; and in the Fire they shall remain forever
IT IS NOT for those who ascribe divinity to aught beside God to visit or tend God's houses of worship, the while [by their beliefs] they bear witness against themselves that they are denying the truth. It is they whose works shall come to nought, and they who in the fire shall abide
In no way should the associators (Those who associate others with Allah) tend the mosques of Allah, witnessing against themselves disbelief; those, their deeds are frustrated, and in the Fire they are eternally (abiding)
The pagans do not have any right to establish (and patronize) the mosque of God while they testify against their souls to its disbelief. Their deeds are devoid of all virtue and they will live forever in hell fire
It is not for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah), to maintain the Mosques of Allah (i.e. to pray and worship Allah therein, to look after their cleanliness and their building, etc.), while they witness against their ownselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide
It is not for the Mushriks to build up the mosques of Allah while they are witnesses of their own infidelity. Those are the ones whose deeds have gone to waste; and in the Fire they shall remain forever
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah while they openly profess disbelief. Their deeds are void, and they will be in the Fire forever
It is not for the polytheists to maintain the mosques of God while they openly profess disbelief. Their deeds are void, and they will be in the Fire forever
It ill becomes the idolaters to visit the mosques of God, for they are unbelievers, self-confessed. Vain shall be their works, and in the Fire shall they abide for ever
It is not for the polytheists to maintain Allah’s mosques while openly displaying their disbelief. Their deeds have become worthless, and they will abide in the Fire forever
It is not for the idolaters to visit or tend God's places of worship while they testify that they deny the truth. Their deeds will come to nothing, and they will be eternally in the fire
It is not for the Mushrikin, to maintain the Masjids of Allah, while they witness against themselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide
Those who associate others with Allah whether idols, religious leaders or temporal leaders, shall not administer Masjids, the Centers of the Divine System. Nor shall those who choose for themselves sects in religion (9:107), (30:31), (72:18). They are bearing witness against themselves in their disbelief (of the Qur'an). All their works are vain and they will abide eternally in the Fire
It is not for those who join gods with Allah, to visit maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls as faithless. The works of such (people) have no reward: And in fire they shall live
It is not for the polytheists to attend God's places of worship while professing their disbelief. These—their works are in vain, and in the Fire they will abide
It is not for the polytheists to attend God’s places of worship while professing their disbelief. These—their works are in vain, and in the Fire they will abide
Associators must not frequent God´s mosques since they act as witnesses for their own disbelief. Those [people will find] their actions will miscarry and they will remain forever in the Fire
It was not for those who have set up partners to maintain God's temples while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide
It was not for the polytheists to maintain the temples of God while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide
It is not for the idolaters to maintain the mosques of God, bearing witness of disbelief against themselves. They are those whose deeds have come to naught, and in the Fire shall they abide
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally
It is not right that the polytheists should frequent God's places of worship while they are self-confessed unbelievers. It is they whose works shall come to nothing and they shall abide in Hell
It is not for such as join gods with God, to visit or maintain the mosques of God while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell

Esperanto

idol worshipers ne est frequent masjids DI while konfes their disbelief! These nullified their works ili abide forever Infer

Filipino

Hindi isang katampatan sa Mushrikun (mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah) ang mangalaga ng mga Moske (Tahanan) ni Allah (alalaong baga, ang magdasal at sumamba kay Allah dito at mangasiwa sa kalinisan at mga gusali rito, atbp.), habang sila ay saksi sa kanilang sarili ng kanilang kawalan ng pananampalataya. Ang mga gawain nila ay walang saysay at sa Apoy sila ay mananahan
Hindi naging ukol sa mga tagapagtambal na magtaguyod sa mga masjid ni Allāh habang mga tagasaksi laban sa mga sarili nila sa kawalang-pananampalataya nila. Ang mga iyon ay nawalang-kabuluhan ang mga gawa nila, at sa Impiyerno sila ay mga mamamalagi

Finnish

Monijumalaisten (pakanain) ei sovi kayda Jumalan temppelissa, koska heidan epauskonsa todistaa heita vastaan. Turhiksi osoittautuvat heidan tekonsa, ja tulessa saavat he ikuisesti olla
Monijumalaisten (pakanain) ei sovi käydä Jumalan temppelissä, koska heidän epäuskonsa todistaa heitä vastaan. Turhiksi osoittautuvat heidän tekonsa, ja tulessa saavat he ikuisesti olla

French

Ce n’est certes pas aux associatres d’emplir les mosquees d’Allah tout en temoignant contre eux-memes de leur mecreance. Ceux-la, vaines sont leurs œuvres, et dans le Feu sera eternellement leur sejour
Ce n’est certes pas aux associâtres d’emplir les mosquées d’Allah tout en témoignant contre eux-mêmes de leur mécréance. Ceux-là, vaines sont leurs œuvres, et dans le Feu sera éternellement leur séjour
Il n’appartient pas aux polytheistes de peupler les mosquees d’Allah, vu qu’ils temoignent contre eux-memes de leur mecreance. Voila ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront eternellement
Il n’appartient pas aux polythéistes de peupler les mosquées d’Allah, vu qu’ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement
Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquees d'Allah, vu qu'ils temoignent contre eux-memes de leur mecreance. Voila ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront eternellement
Il n'appartient pas aux associateurs de peupler les mosquées d'Allah, vu qu'ils témoignent contre eux-mêmes de leur mécréance. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines; et dans le Feu ils demeureront éternellement
Il n’appartient aucunement aux paiens de frequenter les mosquees d’Allah alors qu’ils affichent ouvertement leur impiete. Voila ceux dont les œuvres sont vaines et qui entreront en Enfer pour l’eternite
Il n’appartient aucunement aux païens de fréquenter les mosquées d’Allah alors qu’ils affichent ouvertement leur impiété. Voilà ceux dont les œuvres sont vaines et qui entreront en Enfer pour l’éternité
Il est inconcevable que les polytheistes frequentent les lieux de culte dedies a Dieu, alors qu’ils se savent denegateurs. Les œuvres de ces gens-la sont vaines, et ils demeureront immortels en Enfer
Il est inconcevable que les polythéistes fréquentent les lieux de culte dédiés à Dieu, alors qu’ils se savent dénégateurs. Les œuvres de ces gens-là sont vaines, et ils demeureront immortels en Enfer

Fulah

Haananaa sirkooɓe ɓen nde ɓe wuurnitata Juulirɗe Alla ɗen, hara ko ɓe seeditaniiɓe wonkiiji maɓɓe ɗin keeferaaku. Ɓen ɗon golle maɓɓe ɗen yirbii yani; ko ka Yiite woni ko ɓe luttoyta

Ganda

Abagatta ku Katonda e bintu e birala tebakkirizibwa kuzimba mizikiti gya Katonda, nga nabo bennyini beewaako obujulizi nti bakaafiiri, abo e mirimu gya bwe gyonna mifu, era nga mu muliro mwe bagenda okutuula obugenderevu

German

Die Gotzendiener durfen keine Erhaltung der Moscheen Allahs vornehmen, solange sie gegen sich selbst den Unglauben bezeugen. Sie sind es, deren Werke nichtig sein sollen, und sie mussen auf ewig im Feuer bleiben
Die Götzendiener dürfen keine Erhaltung der Moscheen Allahs vornehmen, solange sie gegen sich selbst den Unglauben bezeugen. Sie sind es, deren Werke nichtig sein sollen, und sie müssen auf ewig im Feuer bleiben
Es steht den Polytheisten nicht zu, in den Moscheen Gottes zu verweilen und Dienst zu tun, wo sie gegen sich selbst bezeugen, unglaubig zu sein. Deren Werke sind wertlos, und sie werden im Feuer ewig weilen
Es steht den Polytheisten nicht zu, in den Moscheen Gottes zu verweilen und Dienst zu tun, wo sie gegen sich selbst bezeugen, ungläubig zu sein. Deren Werke sind wertlos, und sie werden im Feuer ewig weilen
Es gebuhrt sich nicht fur die Muschrik, daß sie die Moscheen ALLAHs zum "Gottesdienst” aufsuchen, wahrend sie Kufr sich selbst gegenuber bezeugen. Diesen wurden ihre Werke zunichte gemacht und im Feuer werden sie ewig bleiben
Es gebührt sich nicht für die Muschrik, daß sie die Moscheen ALLAHs zum "Gottesdienst” aufsuchen, während sie Kufr sich selbst gegenüber bezeugen. Diesen wurden ihre Werke zunichte gemacht und im Feuer werden sie ewig bleiben
Es steht den Gotzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstatten zu bevolkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfallig, und im (Hollen)feuer werden sie ewig bleiben
Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben
Es steht den Gotzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstatten zu bevolkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfallig, und im (Hollen)feuer werden sie ewig bleiben
Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben

Gujarati

musariko allaha ta'alani masjidone abada karavane layaka nathi, jo ke te'o pote potana inkarana saksi che, te'ona karyo vyartha che ane te'o ja kayami jahannami che
muśarikō allāha ta'ālānī masjidōnē ābāda karavānē lāyaka nathī, jō kē tē'ō pōtē pōtānā inkāranā sākṣī chē, tē'ōnā kāryō vyartha chē anē tē'ō ja kāyamī jahannamī chē
મુશરિકો અલ્લાહ તઆલાની મસ્જિદોને આબાદ કરવાને લાયક નથી, જો કે તેઓ પોતે પોતાના ઇન્કારના સાક્ષી છે, તેઓના કાર્યો વ્યર્થ છે અને તેઓ જ કાયમી જહન્નમી છે

Hausa

Ba ya kasancewa ga masu shirki su raya masallatan Allah, alhali kuwa suna masu bayar da shaida a kan rayukansu da kafirci, waɗannan ayyukansu sun ɓaci, kuma a cikin wuta su madawwama
Bã ya kasancewa ga mãsu shirki su rãya masallatan Allah, alhãli kuwa sunã mãsu bãyar da shaida a kan rãyukansu da kafirci, waɗannan ayyukansu sun ɓãci, kuma a cikin wutã sũ madawwama
Ba ya kasancewa ga masu shirki su raya masallatan Allah, alhali kuwa suna masu bayar da shaida a kan rayukansu da kafirci, waɗannan ayyukansu sun ɓaci, kuma a cikin wuta su madawwama
Bã ya kasancewa ga mãsu shirki su rãya masallatan Allah, alhãli kuwa sunã mãsu bãyar da shaida a kan rãyukansu da kafirci, waɗannan ayyukansu sun ɓãci, kuma a cikin wutã sũ madawwama

Hebrew

אסור למשתפים להקים מסגדי אללה כל זמן שהם מעידים על עצמם שהם כופרים. האנשים האלה, מעשיהם לא יתקבלו, ובאש הגיהינום הם יישארו לנצח
אסור למשתפים להקים מסגדי אלוהים כל זמן שהם מעידים על עצמם שהם כופרים. האנשים האלה, מעשיהם לא יתקבלו, ובאש הגיהינום הם יישארו לנצח

Hindi

mushrikon (mishranavaadiyon) ke lie yogy nahin hai ki ve allaah kee masjidon ko aabaad karen, jabaki ve svayan apane virudh kufr (adharm) ke saakshee hain. inheenke karm vyarth ho gaye aur narak mein yahee sadaavaasee honge
मुश्रिकों (मिश्रणवादियों) के लिए योग्य नहीं है कि वे अल्लाह की मस्जिदों को आबाद करें, जबकि वे स्वयं अपने विरुध कुफ़्र (अधर्म) के साक्षी हैं। इन्हींके कर्म व्यर्थ हो गये और नरक में यही सदावासी होंगे।
yah musharikon ka kaam nahin ki ve allaah kee masjidon ko aabaad karen aur usake prabandhak hon, jabaki ve svayan apane viruddh kufr kee gavaahee de rahe hai. un logon ka saara kiya-dhara akaarath gaya aur ve aag mein sadaiv rahenge
यह मुशरिकों का काम नहीं कि वे अल्लाह की मस्जिदों को आबाद करें और उसके प्रबंधक हों, जबकि वे स्वयं अपने विरुद्ध कुफ़्र की गवाही दे रहे है। उन लोगों का सारा किया-धरा अकारथ गया और वे आग में सदैव रहेंगे
musharekeen ka ye kaam nahin ki jab vah apane kufr ka khud iqaraar karate hai to khuda kee masjidon ko (jaakar) aabaad kare yahee vah log hain jinaka kiya karaaya sab akaarat hua aur ye log hamesha jahannum mein rahenge
मुशरेकीन का ये काम नहीं कि जब वह अपने कुफ़्र का ख़ुद इक़रार करते है तो ख़ुदा की मस्जिदों को (जाकर) आबाद करे यही वह लोग हैं जिनका किया कराया सब अकारत हुआ और ये लोग हमेशा जहन्नुम में रहेंगे

Hungarian

A tarsitoknak nem szabad Allah mecseteiben a szolgalatot ellatni, mikozben a hitetlensegukkel onmaguk ellen tesznek tanusagot. Nekik karba vesztek a tetteik. Es ok orokkon a Tuzben idoznek majd
A társítóknak nem szabad Allah mecseteiben a szolgálatot ellátni, miközben a hitetlenségükkel önmaguk ellen tesznek tanúságot. Nekik kárba vesztek a tetteik. És ök örökkön a Tűzben időznek majd

Indonesian

Tidaklah pantas orang-orang musyrik memakmurkan masjid Allah, padahal mereka mengakui bahwa mereka sendiri kafir. Mereka itu sia-sia amal-amalnya, dan mereka kekal di dalam neraka
(Tidaklah pantas orang-orang musyrik itu memakmurkan mesjid-mesjid Allah) boleh dibaca mufrad dan boleh pula dibaca jamak, yakni dengan cara memasukinya dan duduk di dalamnya (sedangkan mereka mengakui bahwa mereka sendiri kafir. Itulah orang-orang yang sia-sia) batal (amal perbuatannya dan mereka kekal di dalam neraka)
Tidaklah pantas orang-orang musyrik itu memakmurkan masjid-masjid Allah, sedang mereka mengakui bahwa mereka sendiri kafir. Itulah orang-orang yang sia-sia pekerjaannya, dan mereka kekal di dalam neraka
Orang-orang musyrik tidak pantas memakmurkan masjid-masjid Allah. Mereka terus-menerus dalam kekufuran dan menyatakannya terang-terangan. Semua perbuatan orang-orang musyrik itu tidak akan dihiraukan oleh Allah dan tidak akan diberikan pahala bagi mereka. Mereka kekal di dalam neraka pada hari kiamat
Tidaklah pantas orang-orang musyrik memakmurkan masjid Allah, padahal mereka mengakui bahwa mereka sendiri kafir. Mereka itu sia-sia amal-amalnya, dan mereka kekal di dalam neraka
Tidaklah pantas orang-orang musyrik memakmurkan masjid Allah, padahal mereka mengakui bahwa mereka sendiri kafir. Mereka itu sia-sia amalnya, dan mereka kekal di dalam neraka

Iranun

Da Mapatot ko manga Pananakoto, so Kaputhanosa iran ko manga Masjid o Allah Shasaksi-an niran so manga ginawa iran ko Kaongkir. Siran man na Miya-ilang so manga Galubuk iran: Na so Naraka na siran na Tatap siran non

Italian

Non spetta agli associatori la cura delle moschee di Allah, mentre sono testimoni della loro stessa miscredenza. Ecco quelli che vanificano le opere loro e che rimarranno perpetuamente nel Fuoco
Non spetta agli associatori la cura delle moschee di Allah, mentre sono testimoni della loro stessa miscredenza. Ecco quelli che vanificano le opere loro e che rimarranno perpetuamente nel Fuoco

Japanese

Tashinkyo to-tachi ni arra no masujido o, mizukara fushinjin o rissho shite iru no ni kanri sa serubekide wanai. Korera no mono no okonai wa munashiku, kare-ra wa goka no naka ni eien ni sumudearou
Tashinkyō to-tachi ni arrā no masujido o, mizukara fushinjin o risshō shite iru no ni kanri sa serubekide wanai. Korera no mono no okonai wa munashiku, kare-ra wa gōka no naka ni eien ni sumudearou
多神教徒たちにアッラーのマスジドを,自ら不信心を立証しているのに管理させるべきではない。これらの者の行いは虚しく,かれらは業火の中に永遠に住むであろう。

Javanese

Para manembah brahala ora wenang yen anekanana masjid- masjiding Allah, kalawan ange- dhengake awake yen kafir; iki para kang panggawe-panggawene pa- dha muspra,a lan ana ing geni anggone bakal padha manggon
Para manembah brahala ora wenang yèn anekanana masjid- masjiding Allah, kalawan ange- dhèngaké awaké yen kafir; iki para kang panggawé-panggawéné pa- dha muspra,a lan ana ing geni anggoné bakal padha manggon

Kannada

nivenu, hajj yatrikarige niru kudisuvudu mattu ‘masjidul haram’na adhikarigalagiruvudu (istannu madidavanu)- allahanalli hagu paralokadalli visvasa vittatanige hagu allahana margadalli horadidatanige samananendu nambiruvira? Allahana drstiyalli avu samanavagalaravu. Allahanantu, akramigalige margadarsana niduvudilla
nīvēnu, hajj yātrikarige nīru kuḍisuvudu mattu ‘masjidul harām’na adhikārigaḷāgiruvudu (iṣṭannu māḍidavanu)- allāhanalli hāgū paralōkadalli viśvāsa viṭṭātanige hāgū allāhana mārgadalli hōrāḍidātanige samānanendu nambiruvirā? Allāhana dr̥ṣṭiyalli avu samānavāgalāravu. Allāhanantu, akramigaḷige mārgadarśana nīḍuvudilla
ನೀವೇನು, ಹಜ್ಜ್ ಯಾತ್ರಿಕರಿಗೆ ನೀರು ಕುಡಿಸುವುದು ಮತ್ತು ‘ಮಸ್ಜಿದುಲ್ ಹರಾಮ್’ನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿರುವುದು (ಇಷ್ಟನ್ನು ಮಾಡಿದವನು)- ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ವಿಟ್ಟಾತನಿಗೆ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿದಾತನಿಗೆ ಸಮಾನನೆಂದು ನಂಬಿರುವಿರಾ? ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವು ಸಮಾನವಾಗಲಾರವು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು, ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Musrikterdin, ozderinin qarsılıqtarına kwa bola tura (kapir xalinde turıp) Allanın mesitterin jasawlarına bolmaydı. Olardın gamaldarı joyılgan. Olar tozaqta mulde qaladı
Müşrikterdiñ, özderiniñ qarsılıqtarına kwä bola tura (käpir xalinde turıp) Allanıñ meşitterin jasawlarına bolmaydı. Olardıñ ğamaldarı joyılğan. Olar tozaqta mülde qaladı
Мүшріктердің, өздерінің қарсылықтарына куә бола тұра (кәпір халінде тұрып) Алланың мешіттерін жасауларына болмайды. Олардың ғамалдары жойылған. Олар тозақта мүлде қалады
Musrikter / Allahqa serik qoswsılar / ozderinin qarsılıqtarına kwalik keltire turıp, Allahtın mesitterin jandandırwga layıqtı emes. Mine, solardın amaldarı zaya ketti ari olar – Otta mangi qalwsılar
Müşrikter / Allahqa serik qoswşılar / özderiniñ qarsılıqtarına kwälik keltire turıp, Allahtıñ meşitterin jandandırwğa layıqtı emes. Mine, solardıñ amaldarı zaya ketti äri olar – Otta mäñgi qalwşılar
Мүшріктер / Аллаһқа серік қосушылар / өздерінің қарсылықтарына куәлік келтіре тұрып, Аллаһтың мешіттерін жандандыруға лайықты емес. Міне, солардың амалдары зая кетті әрі олар – Отта мәңгі қалушылар

Kendayan

Nana’lah pantas urakkng-urakng musyrik ngamakmuratn masjid Allah, padahal iaka’koa ngako’ bahoa’ iaka’koa kapir. iaka’koa sia-sia amalnya, man iaka’koa kakal ka’ dalapm naraka

Khmer

minmen chea phearkechch robsa puok mou sh ri ki n te knong kar ksang ryy thetam vihear robsa a l laoh daoy puokke ban thveuchea saksaei khluoneng tha puokke chea anak kmean chomnue noh . puok teangnoh tongveu robsa puokke minban phl laey haey puokke chea puok del sthetnow knong thanonork chea amt
មិនមែនជាភារកិច្ចរបស់ពួកមូស្ហរីគីនទេក្នុងការកសាង ឬថែទាំវិហាររបស់អល់ឡោះ ដោយពួកគេបានធ្វើជាសាក្សីខ្លួនឯង ថាៈ ពួកគេជាអ្នកគ្មានជំនឿនោះ។ ពួកទាំងនោះ ទង្វើរបស់ពួកគេ មិនបានផលឡើយ ហើយពួកគេជាពួកដែលស្ថិតនៅក្នុងឋាននរក ជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Ntibikwiye ko ababangikanyamana bita ku misigiti ya Allah, kandi ubwabo bishinja ubuhakanyi. Abo ibikorwa byabo byabaye impfabusa, kandi bazaba mu muriro ubuziraherezo
Ntibikwiye ko ababangikanyamana basura (basengera mu) misigiti ya Allah, kandi ubwabo bishinja ubuhakanyi. Abo ibikorwa byabo byabaye imfabusa, kandi bazaba mu muriro ubuziraherezo

Kirghiz

Oz kaapırcılıktarına ozdoru kubo bolup turgan abalda, musrikter Allaһtın mecitterin (ibadat menen) abat kılıp jiberuuloru ec mumkun emes! (Sebebi) Alardın amal-ibadattarı (sirk kılganı sebeptuu) “kuyup” ketken. Jana alar Tozokto tuboluk kaluucular
Öz kaapırçılıktarına özdörü kübö bolup turgan abalda, muşrikter Allaһtın meçitterin (ibadat menen) abat kılıp jiberüülörü eç mümkün emes! (Sebebi) Alardın amal-ibadattarı (şirk kılganı sebeptüü) “küyüp” ketken. Jana alar Tozokto tübölük kaluuçular
Өз каапырчылыктарына өздөрү күбө болуп турган абалда, мушриктер Аллаһтын мечиттерин (ибадат менен) абат кылып жиберүүлөрү эч мүмкүн эмес! (Себеби) Алардын амал-ибадаттары (ширк кылганы себептүү) “күйүп” кеткен. Жана алар Тозокто түбөлүк калуучулар

Korean

seuseulo midji anihaneun bulsin jadeul-egeneun hananim-ui sawondeul-eul bang munhal gwonhan-i eobsnani god geudeul-ui ildeul-i heosdoeeo geudeul-eun buljiog-eseo yeongsaenghalila
스스로 믿지 아니하는 불신 자들에게는 하나님의 사원들을 방 문할 권한이 없나니 곧 그들의 일들이 헛되어 그들은 불지옥에서 영생하리라
seuseulo midji anihaneun bulsin jadeul-egeneun hananim-ui sawondeul-eul bang munhal gwonhan-i eobsnani god geudeul-ui ildeul-i heosdoeeo geudeul-eun buljiog-eseo yeongsaenghalila
스스로 믿지 아니하는 불신 자들에게는 하나님의 사원들을 방 문할 권한이 없나니 곧 그들의 일들이 헛되어 그들은 불지옥에서 영생하리라

Kurdish

شیاو وشایسته نه‌بووه بۆ موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران که مزگه‌وته‌کانی خوا ئاوه‌دان بکه‌نه‌وه‌، له‌کاتێکدا خۆیان شایه‌تن له‌سه‌ر خۆیان که بێ باوه‌ڕن، ئه‌وانه هه‌موو کارو کرده‌وه‌کانیان بێ نرخه و پووچه‌ڵ بۆته‌وه‌، ئه‌وان له‌ناو ئاگری دۆزه‌خدا (له ژیانی کوله مه‌رگیدا) به‌رده‌وامن
نابێت ھاوبەشدانەران مزگەوتەکانی خوا ئاوەدان بکەنەوە (و سەرپەرشتیان بکەن) لەکاتێکدا خۆیان شاھیدن لەسەر خۆیان کە بێ باوەڕن ئەوانە کردەوەکانیان ھەڵوەشاوەتەوە، وە ئەوانە لەناو ئاگردا ھەمیشەیین

Kurmanji

Ewan hevricekeren, ku ji bona filetiya xwe ra li ser xwe, bi xweber sahidi didin, ku file ne ewa hene! Ji bona wan ra tu maf tune ye ku mizgeften Yezdan ava bikin. Ewan kirine wan hemusk sewitine u ewane di agir da ji tum cari biminin
Ewan hevrîçêkerên, ku ji bona filetîya xwe ra li ser xwe, bi xweber şahidî didin, ku file ne ewa hene! Ji bona wan ra tu maf tune ye ku mizgeftên Yezdan ava bikin. Ewan kirinê wan hemûşk şewitîne û ewanê di agir da jî tum carî bimînin

Latin

idol worshipers non est frequent masjids DEUS dum confessing their disbelief! These nullified their works they abide forever Hell

Lingala

Esengeli te na basambeli ya binzambe nzambe kokota na bandako esantu ya Allah, na matatoli ya bopagano ya polele bazali na yango, bango wana misala mia bango misili kobeba, mpe bakozalaka libela o kati ya moto

Luyia

Shikakhoyeshele abatsokaasi okhubalikha mbu bemelelanga emisikiti chia Nyasaye ne bemanyile abeene mbu nabakhayi , abo ebikhole biabu ebilayi bitsile akhaya, bali menya mumulilo tsinyanga tsiosi

Macedonian

Многубошците не се достојни Аллаховите џамии да ги одржуваат, кога, дека се неверници, самите признаваат. Делата нивни ќе се поништат и во Огнот вечно ќе останат
Ne im dolikuva na mnoguboscite da gradat Allahovi dzamii koga onie so neveruvanjeto svedocat protiv sebesi? Delata nivni propadnaa i onie vo ognot za navek ke ostanat
Ne im dolikuva na mnogubošcite da gradat Allahovi džamii koga onie so neveruvanjeto svedočat protiv sebesi? Delata nivni propadnaa i onie vo ognot za navek ḱe ostanat
Не им доликува на многубошците да градат Аллахови џамии кога оние со неверувањето сведочат против себеси? Делата нивни пропаднаа и оние во огнот за навек ќе останат

Malay

Tidaklah layak orang-orang kafir musyrik itu memakmurkan (menghidupkan) masjid-masjid Allah, sedang mereka menjadi saksi (mengakui) akan kekufuran diri mereka sendiri. Mereka itu ialah orang-orang yang rosak binasa amal-amalnya dan mereka pula kekal di dalam neraka

Malayalam

bahudaivavadikalkk‌, satyanisedhattin svayam saksyam vahikkunnavarayikkeant allahuvinre pallikal paripalikkanavakasamilla. attarakkarute karm'mannal nisphalamayirikkunnu. narakattil avar nityavasikalayirikkukayum ceyyum
bahudaivavādikaḷkk‌, satyaniṣēdhattin svayaṁ sākṣyaṁ vahikkunnavarāyikkeāṇṭ allāhuvinṟe paḷḷikaḷ paripālikkānavakāśamilla. attarakkāruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamāyirikkunnu. narakattil avar nityavāsikaḷāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
ബഹുദൈവവാദികള്‍ക്ക്‌, സത്യനിഷേധത്തിന് സ്വയം സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പള്ളികള്‍ പരിപാലിക്കാനവകാശമില്ല. അത്തരക്കാരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമായിരിക്കുന്നു. നരകത്തില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
bahudaivavadikalkk‌, satyanisedhattin svayam saksyam vahikkunnavarayikkeant allahuvinre pallikal paripalikkanavakasamilla. attarakkarute karm'mannal nisphalamayirikkunnu. narakattil avar nityavasikalayirikkukayum ceyyum
bahudaivavādikaḷkk‌, satyaniṣēdhattin svayaṁ sākṣyaṁ vahikkunnavarāyikkeāṇṭ allāhuvinṟe paḷḷikaḷ paripālikkānavakāśamilla. attarakkāruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamāyirikkunnu. narakattil avar nityavāsikaḷāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
ബഹുദൈവവാദികള്‍ക്ക്‌, സത്യനിഷേധത്തിന് സ്വയം സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പള്ളികള്‍ പരിപാലിക്കാനവകാശമില്ല. അത്തരക്കാരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമായിരിക്കുന്നു. നരകത്തില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
bahudaiva visvasikal satyanisedhattin svayam saksyam ‎vahikkunnavarayirikke avarkk allahuvinre pallikal ‎paripalikkan oravakasavumilla. avarute pravartta nannaleakkeyum ‎palayirikkunnu. narakattiyilavar nityavasikalayirikkum. ‎
bahudaiva viśvāsikaḷ satyaniṣēdhattin svayaṁ sākṣyaṁ ‎vahikkunnavarāyirikke avarkk allāhuvinṟe paḷḷikaḷ ‎paripālikkān oravakāśavumilla. avaruṭe pravartta naṅṅaḷeākkeyuṁ ‎pāḻāyirikkunnu. narakattīyilavar nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ‎
ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്‍ സത്യനിഷേധത്തിന് സ്വയം സാക്ഷ്യം ‎വഹിക്കുന്നവരായിരിക്കെ അവര്ക്ക്് അല്ലാഹുവിന്റെ പള്ളികള്‍ ‎പരിപാലിക്കാന്‍ ഒരവകാശവുമില്ല. അവരുടെ പ്രവര്ത്ത നങ്ങളൊക്കെയും ‎പാഴായിരിക്കുന്നു. നരകത്തീയിലവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. ‎

Maltese

Dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) ma għandhomx izuru l-moskej ta' Alla, filwaqt li jixhdu għalihom infushom li huma bla twemmin. Dawk, l-għemejjel tagħhom jigu fix-xejn, u fin-Nar jgħammru għal dejjem
Dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) ma għandhomx iżuru l-moskej ta' Alla, filwaqt li jixhdu għalihom infushom li huma bla twemmin. Dawk, l-għemejjel tagħhom jiġu fix-xejn, u fin-Nar jgħammru għal dejjem

Maranao

Da mapatot ko manga pananakoto, so kapthanosa iran ko manga masjid o Allah, zasaksian iran so manga ginawa iran ko kaongkir. Siran man na miyailang so manga galbk iran: Na so naraka na siran na tatap siran on

Marathi

Sakya navhe ki anekesvaravadi, allahacya masjidila abada karatila, vastavika sthiti hi ahe ki he apalya inkarace svatah saksi aheta. Tyanci sarva karme vaya gelita ani te nehamikarita jahannamamadhye rahatila
Śakya navhē kī anēkēśvaravādī, allāhacyā masjidīlā ābāda karatīla, vāstavika sthitī hī āhē kī hē āpalyā inkārācē svataḥ sākṣī āhēta. Tyān̄cī sarva karmē vāyā gēlīta āṇi tē nēhamīkaritā jahannamamadhyē rāhatīla
१७. शक्य नव्हे की अनेकेश्वरवादी, अल्लाहच्या मस्जिदीला आबाद करतील, वास्तविक स्थिती ही आहे की हे आपल्या इन्काराचे स्वतः साक्षी आहेत. त्यांची सर्व कर्मे वाया गेलीत आणि ते नेहमीकरिता जहन्नममध्ये राहतील

Nepali

Yo ucita chaina ki musrikaharule allahaka masjidaharula'i abada garun kinabhane uniharu svayam aphnai birud'dha kuphrako saksi bha'irakheka chan, uniharuka sabai karma barbada ra nirarthaka chan. Ra uniharu stha'i rupama narkabasi hun
Yō ucita chaina ki muśrikaharūlē allāhakā masjidaharūlā'ī ābāda garun kinabhanē unīharū svayaṁ āphnai birud'dha kuphrakō sākṣī bha'irākhēkā chan, unīharūkā sabai karma barbāda ra nirarthaka chan. Ra unīharū sthā'ī rūpamā narkabāsī hun
यो उचित छैन कि मुश्रिकहरूले अल्लाहका मस्जिदहरूलाई आबाद गरुन् किनभने उनीहरू स्वयं आफ्नै बिरुद्ध कुफ्रको साक्षी भइराखेका छन्, उनीहरूका सबै कर्म बर्बाद र निरर्थक छन् । र उनीहरू स्थाई रूपमा नर्कबासी हुन् ।

Norwegian

Det passer seg ikke for avgudsdyrkere a ta seg av Guds moskeer sa lenge de personlig fremviser vantro. Disse er det hvis gjerninger er verdiløse. I Ilden skal de være og bli
Det passer seg ikke for avgudsdyrkere å ta seg av Guds moskeer så lenge de personlig fremviser vantro. Disse er det hvis gjerninger er verdiløse. I Ilden skal de være og bli

Oromo

Odoo lubbuu isaanii irratti kufrii ragaa ba’anii masjiidota Rabbii jiraachisuun mushrikootaan hin maluIsaan dalagaan isaanii baddeIsaan ibidda keessa yeroo hunda jiraatu

Panjabi

Musarikam da kama nahim ki uha alaha di'am masajidam nu abada karana. Jadaki uha khuda apane valom kiti raba di avagi'a de gavaha hana. Unham lokam de karama bekara ga'e ate uha hamesa aga vica rahina vale hana
Muśarikāṁ dā kama nahīṁ ki uha alāha dī'āṁ masajidāṁ nū ābāda karana. Jadaki uha ḵẖuda āpaṇē valōṁ kītī raba dī avagi'ā dē gavāha hana. Unhāṁ lōkāṁ dē karama bēkāra ga'ē atē uha hamēśā aga vica rahiṇa vālē hana
ਮੁਸ਼ਰਿਕਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਮਸਜਿਦਾਂ ਨੂੰ ਆਬਾਦ ਕਰਨ। ਜਦਕਿ ਉਹ ਖ਼ੁਦ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀ ਰੱਬ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਬੇਕਾਰ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਅੱਗ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

مشركان را نرسد كه در حالى كه به كفر خود اقرار مى‌كنند مسجدهاى خدا را عمارت كنند. اعمال آنها ناچيز شده و در آتش جاويدانند
مشركان كه شاهد كفر خويشند حق ندارند مسجدهاى خدا را آباد كنند. آنها اعمالشان باطل است و در آتش جاودانند
مشرکان را نرسد که مساجد الهی را آبادان کنند حال آنکه [عملا] بر کفر خود گواه هستند، اعمال اینان تباه شده و جاودانه در آتش دوزخ خواهند بود
مشرکان را (سزاوار) نیست، که مساجد الله را آباد کنند، در حالی‌که به کفر خویش گواهی می‌دهند، آن‌ها اعمال‌شان نابود (و حبط) شده، و در آتش (جهنم) جاودانه خواهند ماند
و مشرکان در حالی که بر ضد خود به کفر [و انکار حقایق] گواهی می دهند، صلاحیت آباد کردن مساجد خدا را ندارند؛ اینانند که اعمالشان تباه و بی اثر است و در آتش جاودانه اند
سزاوار نیست که مشرکان، مساجدِ الله را آباد کنند، در حالی ‌که آنان [عملاً] به کفرِ خویش گواهند [و آن را اظهار می‌کنند]. آنانند كه اعمالشان تباه گشته است و خود در آتش [دوزخ] جاودانند
مشرکان را نرسد که مساجد خدا را تعمیر کنند در صورتی که بر کفر خود گواهند. اینانند که اعمالشان نابود خواهد شد و در آتش دوزخ جاوید معذّب خواهند بود
نرسد مشرکان را که آباد کنند مساجد خدا را حالی که گواهی‌دهندگانند بر خویشتن به کفر آنان باطل شده است کردارشان و در آتشند جاودانان‌
مشركان را نرسد كه مساجد خدا را آباد كنند، در حالى كه به كفر خويش شهادت مى‌دهند. آنانند كه اعمالشان به هدر رفته و خود در آتش جاودانند
هرگز بت‌پرستان را (چنان حقی) نبوده‌است که مساجد خدا را آباد کنند، در حالی که گواهانی بر کفر خودهاشان می‌باشند. آنانند که اعمالشان به هدر رفته و ایشان در آتش جاودانند
مشرکان که به صراحت بر کفر خویش گواهى مى‌دهند، حقّ ندارند مساجد خدا را تعمیر کنند. آنان کارهایشان تباه شده است و در آتش، جاودان خواهند بود
مشرکانی که به کفر خویش گواهی می‌دهند حق ندارند مساجد خدا را (با عبادت یا تعمیر و تنظیف و خدمت) آباد کنند. آنان اعمالشان هدر و تباه است (و اجر و مزدی به کارهایشان تعلّق نمی‌گیرد) و جاودانه در آتش دوزخ ماندگار می‌مانند
مشرکان حق ندارند مساجد خدا را آباد کنند در حالی که به کفر خویش گواهی می‌دهند! آنها اعمالشان نابود (و بی‌ارزش) شده؛ و در آتش (دوزخ)، جاودانه خواهند ماند
مشركان را نسزد كه مسجدهاى خداى را آباد كنند در حالى كه بر كفر خويش گواهند آنانند كه كارهايشان تباه و بى‌بر است و در آتش دوزخ جاودانه باشند
مشرکان را (سزاوار) نیست, که مساجد خدا را آباد کنند, در حالی که به کفر خویش گواهی می دهند, آنها اعمالشان نابود (وحبط) شده, ودر آتش (جهنم) جاودانه خواهند ماند

Polish

Nie godzi sie bałwochwalcom, aby odwiedzali swiatynie Boga, dajac swiadectwo niewiary przeciwko samym sobie. Działania takich ludzi sa daremne. Oni beda przebywac w ogniu na wieki
Nie godzi się bałwochwalcom, aby odwiedzali świątynie Boga, dając świadectwo niewiary przeciwko samym sobie. Działania takich ludzi są daremne. Oni będą przebywać w ogniu na wieki

Portuguese

Nao e admissivel que os idolatras povoem as mesquitas de Allah, testemunhando contra si mesmos a renegacao da Fe. Esses sao aqueles cujas obras se anularao. E, no Fogo, eles serao eternos
Não é admissível que os idólatras povoem as mesquitas de Allah, testemunhando contra si mesmos a renegação da Fé. Esses são aqueles cujas obras se anularão. E, no Fogo, eles serão eternos
E inadmissivel que os idolatras frequentem as mesquitas de Deus, sendo que reconhecem que sao incredulos. Saoaqueles, cujas obras se tornaram sem efeito, e que morarao eternamente no fogo infernal
É inadmissível que os idólatras freqüentem as mesquitas de Deus, sendo que reconhecem que são incrédulos. Sãoaqueles, cujas obras se tornaram sem efeito, e que morarão eternamente no fogo infernal

Pushto

د مشركانو لپاره دا حق نشته چې د الله جوماتونه اباد كړي، په داسي حال كې چې په خپلو ځانونو باندې د كفر ګواهي كوونكي دي، دغه خلق (چې دي) د دوى عملونه ضايع شوي دي او دوى به په اور كې تل ترتله وي
د مشركانو لپاره دا حق نشته چې د الله جوماتونه اباد كړي، په داسي حال كې چې په خپلو ځانونو باندې د كفر ګواهي كوونكي دي، دغه خلق (چې دي) د دوى عملونه ضايع شوي دي او دوى به په اور كې تل ترتله وي

Romanian

Inchinatorii la idoli nu pot intra in moscheile lui Dumnezeu purtand impotriva lor insisi marturia necredintei lor. Acestora le sunt zadarnice faptele lor si in Foc vor vesnici
Închinătorii la idoli nu pot intra în moscheile lui Dumnezeu purtând împotriva lor înşişi mărturia necredinţei lor. Acestora le sunt zadarnice faptele lor şi în Foc vor veşnici
Idol worshipers nu exista frequent masjids DUMNEZEU interval confessing their disbelief! Acestea abroga their munca ei suporta forever Iad
Nu se cuvine ca politeiºtii sa intreþina moscheile lui Allah, in vreme ce ei inºiºi sunt martorii necredinþei lor! Faptele acestora sunt zadarnice ºi in Foc vor petrece ei veºnic
Nu se cuvine ca politeiºtii sã întreþinã moscheile lui Allah, în vreme ce ei înºiºi sunt martorii necredinþei lor! Faptele acestora sunt zadarnice ºi în Foc vor petrece ei veºnic

Rundi

Ntibiba kubagereranyi b’Imana n’ibindi bintu ngo bategeke amasengero y’Imana matagatifu mugihe biyemeza yuko ari abahakanyi b’Imana y’ukuri, abo bantu mu vy’ukuri ibikorwa vyabo vyiza ntaco bizoba bibamariye, nomu muriro udahera niho hazoba hari ubwicaro bwabo bwa misi yose

Russian

Inchinatorii la idoli nu pot intra in moscheile lui Dumnezeu purtand impotriva lor insisi marturia necredintei lor. Acestora le sunt zadarnice faptele lor si in Foc vor vesnici
Не годится многобожникам оживлять мечети Аллаха [пребывать в них и заботиться о них], свидетельствуя (при этом) против самих себя неверием [[Многобожники не называли себя неверующими, но на их неверие указывали их слова и деяния.]]. Такие – тщетны [пропадут] их (благие) деяния (в День Суда), и в Огне [Аду] они будут вечно пребывать
Ne polagayetsya mnogobozhnikam ozhivlyat' mecheti Allakha, svidetel'stvuya o sobstvennom neverii. Tshchetny ikh deyaniya, i oni vechno prebudut v Ogne
Не полагается многобожникам оживлять мечети Аллаха, свидетельствуя о собственном неверии. Тщетны их деяния, и они вечно пребудут в Огне
Chto eto s mnogobozhnikami, chto oni poseshchayut mecheti Bozhii, togda kak sami svidetel'stvuyut o neverii v dushakh svoikh? Dela ikh suyetny; v ogne budut oni vechno
Что это с многобожниками, что они посещают мечети Божии, тогда как сами свидетельствуют о неверии в душах своих? Дела их суетны; в огне будут они вечно
Ne goditsya mnogobozhnikam ozhivlyat' mecheti Allakha, svidetel'stvuya o neverii protiv samikh sebya. U etikh tshchetny deyaniya ikh, i v ogne oni vechno prebyvayut
Не годится многобожникам оживлять мечети Аллаха, свидетельствуя о неверии против самих себя. У этих тщетны деяния их, и в огне они вечно пребывают
Ne pristalo mnogobozhnikam byvat' v mechetyakh Allakha, svidetel'stvuya samim o sobstvennom neverii. Tshchetny ikh deyaniya, i vechno prebudut oni v adskom ogne
Не пристало многобожникам бывать в мечетях Аллаха, свидетельствуя самим о собственном неверии. Тщетны их деяния, и вечно пребудут они в адском огне
Mnogobozhnikam ne pristalo khodit' v mechet' Allakha, poka oni ne veryat v Nego i ob"yavlyayut ob etom otkryto, svidetel'stvuya o svoyom neverii. Ikh deyaniya tshchetny i ne budet im za nikh nikakoy nagrady. I prebyvat' im v adu vechno
Многобожникам не пристало ходить в мечеть Аллаха, пока они не верят в Него и объявляют об этом открыто, свидетельствуя о своём неверии. Их деяния тщетны и не будет им за них никакой награды. И пребывать им в аду вечно
I nedozvoleno nevernym V mechet' Allakha prikhodit' Dlya soversheniya blagochestivykh del, Kogda oni neveriye svoye svidetel'stvuyut sami, - Deyaniya ikh tshchetny! V Adu im vechno prebyvat'
И недозволено неверным В мечеть Аллаха приходить Для совершения благочестивых дел, Когда они неверие свое свидетельствуют сами, - Деяния их тщетны! В Аду им вечно пребывать

Serbian

Многобошци нису достојни да одржавају Аллахове куће, кад сами признају да су неверници. Њихова дела су поништена и вечно ће да остану у Ватри

Shona

Hazvina kukodzera kune vasingatendi kuti vagare mumaMasjid aAllah (kunamata maari, kuwachenesa pamwe nekuvaka), ivo vachipa huchapupu hwekusatenda munaAllah pachavo. Mabasa avo haambovabetseri uye vachagara kumoto zvachose

Sindhi

پاڻ تي ڪفر جو اقراري ٿي مشرڪن کي الله جي مسجدين جو آباد ڪرڻ روا نه آھي، اِھي اُھي آھن جن جا عمل چٽ ٿي ويا، ۽ اُھي باھ ۾ سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

samanayan taba namadina movun taman pratiksepa karannanma yayi (prasiddhiye) pavasamin sitina turu allahge næmadumpalaval paripalanaya kirimata ovunta ayitiyak næta. ovunge sæma hondakma vinasa kara damanu læbiya. ovun sæmada nirayehima rændi sitinu æta
samānayan tabā namadina movun taman pratikṣēpa karannanma yayi (prasiddhiyē) pavasamin siṭina turu allāhgē næmadumpaḷaval paripālanaya kirīmaṭa ovunṭa ayitiyak næta. ovungē sǣma hon̆dakma vināśa kara damanu læbīya. ovun sæmadā nirayehima ræn̆dī siṭinu æta
සමානයන් තබා නමදින මොවුන් තමන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ම යයි (ප්‍රසිද්ධියේ) පවසමින් සිටින තුරු අල්ලාහ්ගේ නැමදුම්පළවල් පරිපාලනය කිරීමට ඔවුන්ට අයිතියක් නැත. ඔවුන්ගේ සෑම හොඳක්ම විනාශ කර දමනු ලැබීය. ඔවුන් සැමදා නිරයෙහිම රැඳී සිටිනු ඇත
adesa tabannan (tamange) deva pratiksepaya gæna tamanta erehi va saksi darannan lesa sitiya di allahge masjidayan paripalanaya kirima ovunata sudusu nove. tama kriyavan nisphala vi giya aya movuhuya. tavada nira ginne ovuhu sadatanikayo veti
ādēśa tabannan (tamangē) dēva pratikṣēpaya gæna tamanṭa erehi va sākṣi darannan lesa siṭiya dī allāhgē masjidayan paripālanaya kirīma ovunaṭa sudusu novē. tama kriyāvan niṣphala vī giya aya movuhuya. tavada nirā ginnē ovuhu sadātanikayō veti
ආදේශ තබන්නන් (තමන්ගේ) දේව ප්‍රතික්ෂේපය ගැන තමන්ට එරෙහි ව සාක්ෂි දරන්නන් ලෙස සිටිය දී අල්ලාහ්ගේ මස්ජිදයන් පරිපාලනය කිරීම ඔවුනට සුදුසු නොවේ. තම ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල වී ගිය අය මොවුහුය. තවද නිරා ගින්නේ ඔවුහු සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

idol worshipers nie bol frequent masjids GOD chvila confessing ich disbelief! These nullified ich robota they abide forever Hell

Somali

Ma laha mushrikiinta inay camiraan masaajidda Ilaahay iyagoo ku qiraya nafahooda gaalnimo. Waayo kuwani acmaashooda waxba kama jiraan, oo Naarta bay ku dhex waari doonaan
uma bannaana gaalada inay camiraan Masaajiidda Eebe iyagoo ku qiri Naftooda gaalnimo kuwaas waxaa buray camalkoodii naartana way ku dhex waari
uma bannaana gaalada inay camiraan Masaajiidda Eebe iyagoo ku qiri Naftooda gaalnimo kuwaas waxaa buray camalkoodii naartana way ku dhex waari

Sotho

Ha ho ea lókela ba kopanyang melingoana le Allah ho etela kapa ho hlokomela liahelo tsa Allah hobane ba le bópaking bo khahlanong le meea ea bona ho isa timelong. Mesebetsi ea ba joalo ha e behe litholoana. Mollong ke moo ba tla phela teng

Spanish

No les corresponde a los idolatras frecuentar las mezquitas de Allah mientras sigan en su incredulidad. Sus obras seran en vano, y sufriran eternamente en el Infierno
No les corresponde a los idólatras frecuentar las mezquitas de Allah mientras sigan en su incredulidad. Sus obras serán en vano, y sufrirán eternamente en el Infierno
Los idolatras no deben ocuparse del cuidado y mantenimiento de las mezquitas de Al-lah[296] cuando dan testimonio contra si mismos de que rechazan la verdad. Sus buenas acciones les seran invalidadas y moraran en el fuego para siempre
Los idólatras no deben ocuparse del cuidado y mantenimiento de las mezquitas de Al-lah[296] cuando dan testimonio contra sí mismos de que rechazan la verdad. Sus buenas acciones les serán invalidadas y morarán en el fuego para siempre
Los idolatras no deben ocuparse del cuidado y mantenimiento de las mezquitas de Al-lah[296] cuando dan testimonio contra si mismos de que rechazan la verdad. Sus buenas acciones les seran invalidadas y moraran en el fuego para siempre
Los idólatras no deben ocuparse del cuidado y mantenimiento de las mezquitas de Al-lah[296] cuando dan testimonio contra sí mismos de que rechazan la verdad. Sus buenas acciones les serán invalidadas y morarán en el fuego para siempre
Los asociadores no deben cuidar del mantenimiento de las mezquitas de Ala, siendo testigos contra si mismos de su incredulidad. Esos, ¡que vanas son sus obras! ¡Estaran en el Fuego eternamente
Los asociadores no deben cuidar del mantenimiento de las mezquitas de Alá, siendo testigos contra sí mismos de su incredulidad. Ésos, ¡qué vanas son sus obras! ¡Estarán en el Fuego eternamente
NO ES PROPIO que aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios visiten o cuiden del mantenimientode los santuarios de Dios, cuando [con sus creencias] dan testimonio contra si mismos de que rechazan la verdad. ¡Las obras de esos seran en vano y residiran en el fuego
NO ES PROPIO que aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Dios visiten o cuiden del mantenimientode los santuarios de Dios, cuando [con sus creencias] dan testimonio contra sí mismos de que rechazan la verdad. ¡Las obras de esos serán en vano y residirán en el fuego
No es propio que los idolatras construyan y mantengan las mezquitas de Dios, cuando [con sus creencias y acciones] dan testimonio de su incredulidad [en Dios]. Sus obras seran en vano, y sufriran eternamente en el Infierno
No es propio que los idólatras construyan y mantengan las mezquitas de Dios, cuando [con sus creencias y acciones] dan testimonio de su incredulidad [en Dios]. Sus obras serán en vano, y sufrirán eternamente en el Infierno
No corresponde a los politeistas la reparacion de las mezquitas de Dios, cuando ellos mismos dan testimonio de su propia incredulidad. Ellos mismos han invalidado sus obras y estaran en el Fuego eternamente
No corresponde a los politeístas la reparación de las mezquitas de Dios, cuando ellos mismos dan testimonio de su propia incredulidad. Ellos mismos han invalidado sus obras y estarán en el Fuego eternamente

Swahili

Si katika mambo ya washirikina kuziamirisha Nyumba za Mwenyezi Mungu huku wao wanautangaza ukafiri wao wa kumkanusha Mwenyezi Mungu na wanamfanya kuwa Ana washirika. Washirikina hawa, Siku ya Kiyama, vitendo vyao vyote vitaharibika na mwisho wao ni kukaa milele Motoni
Haiwi kuwa makafiri ndio waamirishe misikiti ya Mwenyezi Mungu, hali wanajishuhudishia wenyewe ukafiri. Hao ndio ambao vitendo vyao vimeharibika, na katika Moto watadumu

Swedish

DET AR inte ratt att de som satter medgudar vid Guds sida och som vittnar mot sig sjalva att de fornekar sanningen, gor besok i moskeerna, Guds hus, eller befattar sig med deras underhall. Allt vad dessa manniskor har stravat efter har gatt om intet och Elden skall bli deras eviga boning
DET ÄR inte rätt att de som sätter medgudar vid Guds sida och som vittnar mot sig själva att de förnekar sanningen, gör besök i moskéerna, Guds hus, eller befattar sig med deras underhåll. Allt vad dessa människor har strävat efter har gått om intet och Elden skall bli deras eviga boning

Tajik

Musrikonro loiq nest, ki dar hole, ki ʙa kufri xud iqror mekunand, mascidhoi Xudoro imorat kunand. A'moli onho nociz suda va dar otas covidonand
Muşrikonro loiq nest, ki dar hole, ki ʙa kufri xud iqror mekunand, masçidhoi Xudoro imorat kunand. A'moli onho nociz şuda va dar otaş çovidonand
Мушриконро лоиқ нест, ки дар ҳоле, ки ба куфри худ иқрор мекунанд, масҷидҳои Худоро иморат кунанд. Аъмоли онҳо ночиз шуда ва дар оташ ҷовидонанд
Musrikonro loiq nest, ki dar hole, ki ʙa kufri xud iqror mekunand va ʙaroi Alloh sarik meorand, mascidhoi Allohro oʙod sozand. Zero amali in kofiron ʙotil ast va covidonand dar otas
Muşrikonro loiq nest, ki dar hole, ki ʙa kufri xud iqror mekunand va ʙaroi Alloh şarik meorand, masçidhoi Allohro oʙod sozand. Zero amali in kofiron ʙotil ast va çovidonand dar otaş
Мушриконро лоиқ нест, ки дар ҳоле, ки ба куфри худ иқрор мекунанд ва барои Аллоҳ шарик меоранд, масҷидҳои Аллоҳро обод созанд. Зеро амали ин кофирон ботил аст ва ҷовидонанд дар оташ
Sazovor nest, ki musrikon masocidi Alloh taoloro oʙod kunand, dar hole ki onon [amalan] ʙa kufri xes guvohand [va onro izhor mekunand], ononand, ki a'molason taʙoh gastaast va xud dar otasi [duzax] covidonand
Sazovor nest, ki muşrikon masoçidi Alloh taoloro oʙod kunand, dar hole ki onon [amalan] ʙa kufri xeş guvohand [va onro izhor mekunand], ononand, ki a'molaşon taʙoh gaştaast va xud dar otaşi [duzax] çovidonand
Сазовор нест, ки мушрикон масоҷиди Аллоҳ таолоро обод кунанд, дар ҳоле ки онон [амалан] ба куфри хеш гувоҳанд [ва онро изҳор мекунанд], ононанд, ки аъмолашон табоҳ гаштааст ва худ дар оташи [дузах] ҷовидонанд

Tamil

inaivaittu vanankum ivarkal, tankal nirakarippavarkaltan enru (pakirankamaka) kurik kontirukkum varai, allahvutaiya masjitukalaip paripalanam ceyya avarkalukku urimaiyillai. Ivarkalutaiya nanmaikal anaittum alintuvittana. Avarkal enrenrum narakattileye tanki vituvarkal
iṇaivaittu vaṇaṅkum ivarkaḷ, tāṅkaḷ nirākarippavarkaḷtāṉ eṉṟu (pakiraṅkamāka) kūṟik koṇṭirukkum varai, allāhvuṭaiya masjitukaḷaip paripālaṉam ceyya avarkaḷukku urimaiyillai. Ivarkaḷuṭaiya naṉmaikaḷ aṉaittum aḻintuviṭṭaṉa. Avarkaḷ eṉṟeṉṟum narakattilēyē taṅki viṭuvārkaḷ
இணைவைத்து வணங்கும் இவர்கள், தாங்கள் நிராகரிப்பவர்கள்தான் என்று (பகிரங்கமாக) கூறிக் கொண்டிருக்கும் வரை, அல்லாஹ்வுடைய மஸ்ஜிதுகளைப் பரிபாலனம் செய்ய அவர்களுக்கு உரிமையில்லை. இவர்களுடைய நன்மைகள் அனைத்தும் அழிந்துவிட்டன. அவர்கள் என்றென்றும் நரகத்திலேயே தங்கி விடுவார்கள்
kuhprin' mitu tankale catci collik kontirukkum, inta musrikkukalukku allahvin masjitukalaip paripalanam ceyya urimaiyillai avarkalutaiya (nar)karumankal (yavum palan taratu) alintuvittana - avarkal enrenrum narakattil tankivituvarkal
kuḥpriṉ' mītu tāṅkaḷē cāṭci collik koṇṭirukkum, inta muṣrikkukaḷukku allāhviṉ masjitukaḷaip paripālaṉam ceyya urimaiyillai avarkaḷuṭaiya (naṟ)karumaṅkaḷ (yāvum palaṉ tarātu) aḻintuviṭṭaṉa - avarkaḷ eṉṟeṉṟum narakattil taṅkiviṭuvārkaḷ
குஃப்ரின்' மீது தாங்களே சாட்சி சொல்லிக் கொண்டிருக்கும், இந்த முஷ்ரிக்குகளுக்கு அல்லாஹ்வின் மஸ்ஜிதுகளைப் பரிபாலனம் செய்ய உரிமையில்லை அவர்களுடைய (நற்)கருமங்கள் (யாவும் பலன் தராது) அழிந்துவிட்டன - அவர்கள் என்றென்றும் நரகத்தில் தங்கிவிடுவார்கள்

Tatar

Кәферләргә кәгъбәне төзәтүләрендә аларга сәваб булмас үзләренең кәфер икәнлеге белән шәһадәт биреп торган хәлләрендә, аларның бөтен эшләре вә гамәлләре батыл, һичберсенә сәваб юк, алар җәһәннәмдә мәңге калачаклар

Telugu

bahudaivaradhakulu (musrikin), tamu satyatiraskarulamani saksyamistu, allah masjidulanu nirvahincataniki (seva ceyataniki) ar'hulu karu. Alanti vari karmalu vyarthamai potayi mariyu varu narakagnilo sasvatanga untaru
bahudaivārādhakulu (muṣrikīn), tāmu satyatiraskārulamani sākṣyamistū, allāh masjidulanu nirvahin̄caṭāniki (sēva cēyaṭāniki) ar'hulu kāru. Alāṇṭi vāri karmalu vyarthamai pōtāyi mariyu vāru narakāgnilō śāśvataṅgā uṇṭāru
బహుదైవారాధకులు (ముష్రికీన్), తాము సత్యతిరస్కారులమని సాక్ష్యమిస్తూ, అల్లాహ్ మస్జిదులను నిర్వహించటానికి (సేవ చేయటానికి) అర్హులు కారు. అలాంటి వారి కర్మలు వ్యర్థమై పోతాయి మరియు వారు నరకాగ్నిలో శాశ్వతంగా ఉంటారు
ముష్రిక్కులు తాము స్వయంగా తమ అవిశ్వాసాన్ని గురించి సాక్ష్యమిస్తున్నప్పుడు వారు అల్లాహ్‌ మస్జిదుల నిర్వహణకు ఎంతమాత్రం తగరు. వారి కర్మలన్నీ వృథా అయిపోయాయి. శాశ్వతంగా వారు నరకాగ్నిలో ఉంటారు

Thai

mi bangkhwr kæ mu chrik thanghlay thi ca burna brrda masyid khx ngxallxhˌ nı thana thi phwk khea yunyan kætaw khxng phwk khea xeng læw sung kar ptiseth sraththa chn hela nan hæla brrda kar ngan khxng phwk khea ri phl læa nı nrk nan phwk khea ca xyu tlxd kal
mị̀ bạngkhwr kæ̀ mu chrik thậngh̄lāy thī̀ ca būrṇa brrdā mạs̄yid k̄hx ngxạllxḥˌ nı ṭ̄hāna thī̀ phwk k̄heā yụ̄nyạn kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læ̂w sụ̀ng kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā chn h̄el̀ā nận h̄æla brrdā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl læa nı nrk nận phwk k̄heā ca xyū̀ tlxd kāl
ไม่บังควรแก่มุชริกทั้งหลายที่จะบูรณะบรรดามัสยิดของอัลลอฮฺ ในฐานะที่พวกเขายืนยันแก่ตัวของพวกเขาเองแล้ว ซึ่งการปฏิเสธศรัทธา ชนเหล่านั้นแหละบรรดาการงานของพวกเขาไร้ผล และในนรกนั้นพวกเขาจะอยู่ตลอดกาล
“mi bangkhwr kæ mu chrik thanghlay thi ca burna br rdamasyid khx ngxallxh nı thana thi phwk khea yunyan kætaw khxng phwk khea xeng læw sung kar ptiseth sraththa chn hela ni hæla brrda kar ngan khxng phwk khea ri phl læa nı nrk nan phwk khea ca xyu tlxd kal”
“mị̀ bạngkhwr kæ̀ mu chrik thậngh̄lāy thī̀ ca būrṇa br rdāmạṣ̄yid k̄hx ngxạllxḥ̒ nı ṭ̄hāna thī̀ phwk k̄heā yụ̄nyạn kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læ̂w sụ̀ng kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla brrdā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā rị̂ p̄hl læa nı nrk nận phwk k̄heā ca xyū̀ tlxd kāl”
“ไม่บังควรแก่มุชริกทั้งหลายที่จะบูรณะ บรรดามัศยิดของอัลลอฮ์ ในฐานะที่พวกเขายืนยันแก่ตัวของพวกเขาเองแล้ว ซึ่งการปฏิเสธศรัทธา ชนเหล่านี้แหละบรรดาการงานของพวกเขาไร้ผล และในนรกนั้นพวกเขาจะอยู่ตลอดกาล”

Turkish

Kendileri kendi kafirliklerine tanık olup dururlarken musriklerin Allah'a secde edilen yerleri imara hakları yoktur. Onlar, butun yaptıkları bosa gidenlerdir ve onlar, ateste ebedi olarak kalırlar
Kendileri kendi kafirliklerine tanık olup dururlarken müşriklerin Allah'a secde edilen yerleri imara hakları yoktur. Onlar, bütün yaptıkları boşa gidenlerdir ve onlar, ateşte ebedi olarak kalırlar
Allah´a ortak kosanlar, kendilerinin kafirligine bizzat kendileri sahitlik ederlerken, Allah´ın mescitlerini imar etme selahiyetleri yoktur. Onların butun isleri bosa gitmistir. Ve onlar ateste ebedi kalacaklardır
Allah´a ortak koşanlar, kendilerinin kâfirliğine bizzat kendileri şahitlik ederlerken, Allah´ın mescitlerini imar etme selâhiyetleri yoktur. Onların bütün işleri boşa gitmiştir. Ve onlar ateşte ebedî kalacaklardır
Sirk kosanların, kendi inkarlarına bizzat kendileri sahidler iken, Allah'ın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. Iste bunlar, yaptıkları bosa gitmis olanlardır. Ve bunlar ateste suresiz kalacak olanlardır
Şirk koşanların, kendi inkarlarına bizzat kendileri şahidler iken, Allah'ın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. İşte bunlar, yaptıkları boşa gitmiş olanlardır. Ve bunlar ateşte süresiz kalacak olanlardır
Musriklerin kufurlerine kendileri sahid olurlarken, Allah’ın mescidlerini imar etmeye onların ehliyeti yoktur. Onların, hayır diye, butun yaptıkları bosa gitmistir; ve onlar, ebedi olarak ateste kalıcıdırlar
Müşriklerin küfürlerine kendileri şahid olurlarken, Allah’ın mescidlerini imar etmeye onların ehliyeti yoktur. Onların, hayır diye, bütün yaptıkları boşa gitmiştir; ve onlar, ebedî olarak ateşte kalıcıdırlar
Allah´a ortak kosan putperestler, kendi aleyhlerine kufur ile sehadette bulunup dururlarken Allah´ın mescidlerini imar etmeleri uygun ve yakısır degildir. Iste bunların (iyilik adına) yaptıkları bosa gitmistir ve ateste onlar temelli kalıcılardır
Allah´a ortak koşan putperestler, kendi aleyhlerine küfür ile şehadette bulunup dururlarken Allah´ın mescidlerini imar etmeleri uygun ve yakışır değildir. İşte bunların (iyilik adına) yaptıkları boşa gitmiştir ve ateşte onlar temelli kalıcılardır
Puta tapanların kendilerinin inkarcı olduklarını itiraf edip dururken Allah'ın mescidlerini onarmaları gerekmez. Onların isledikleri bosa gitmistir, cehennemde temelli kalacaklardır
Puta tapanların kendilerinin inkarcı olduklarını itiraf edip dururken Allah'ın mescidlerini onarmaları gerekmez. Onların işledikleri boşa gitmiştir, cehennemde temelli kalacaklardır
Musrikler kendi inkarlarina kendileri sahit olup dururlarken Allah'in mescidlerini imar etmeleri mumkun degildir. Onlarin butun yaptiklari bosa gitmistir. Ve onlar ates icinde ebedi olarak kalacaklardir
Müsrikler kendi inkârlarina kendileri sahit olup dururlarken Allah'in mescidlerini imar etmeleri mümkün degildir. Onlarin bütün yaptiklari bosa gitmistir. Ve onlar ates içinde ebedi olarak kalacaklardir
Allah'a ortak kosanlar, kendilerinin kafirligine bizzat kendileri sahitlik ederlerken, Allah'ın mescitlerini imar etme selahiyetleri yoktur. Onların butun isleri bosa gitmistir. Ve onlar ateste ebedi kalacaklardır
Allah'a ortak koşanlar, kendilerinin kafirliğine bizzat kendileri şahitlik ederlerken, Allah'ın mescitlerini imar etme selahiyetleri yoktur. Onların bütün işleri boşa gitmiştir. Ve onlar ateşte ebedi kalacaklardır
Putperestler, kendi inkarlarına bizzat tanık oldukları halde, ALLAH'ın mescidlerini sıkca ziyaret etmemeli. Isleri bosa cıkmıstır. Onlar ateste ebedidirler
Putperestler, kendi inkarlarına bizzat tanık oldukları halde, ALLAH'ın mescidlerini sıkça ziyaret etmemeli. İşleri boşa çıkmıştır. Onlar ateşte ebedidirler
Musrikler kendi inkarlarına kendileri sahit olup dururlarken Allah'ın mescidlerini imar etmeleri mumkun degildir. Onların butun yaptıkları bosa gitmistir. Ve onlar ates icinde ebedi olarak kalacaklardır
Müşrikler kendi inkârlarına kendileri şahit olup dururlarken Allah'ın mescidlerini imar etmeleri mümkün değildir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onlar ateş içinde ebedi olarak kalacaklardır
Musrik vicdanlarına karsı kendi kufurlerine kendileri sahitlik edip dururken, Allah´ın mescitlerini imar etmeleri dusunulemez. Onların hayır namına butun yaptıkları bosa gitmistir ve onlar sonsuza dek ates icinde kalacaklardır
Müşrik vicdanlarına karşı kendi küfürlerine kendileri şahitlik edip dururken, Allah´ın mescitlerini imar etmeleri düşünülemez. Onların hayır namına bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve onlar sonsuza dek ateş içinde kalacaklardır
Musrikler kendi inkarlarına kendileri sahit olup dururlarken Allah´ın mescidlerini imar etmeleri mumkun degildir. Onların butun yaptıkları bosa gitmistir. Ve onlar ates icinde ebedi olarak kalacaklardır
Müşrikler kendi inkârlarına kendileri şahit olup dururlarken Allah´ın mescidlerini imar etmeleri mümkün değildir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onlar ateş içinde ebedi olarak kalacaklardır
Musriklere, kafir olduklarına bizzat kendileri tanıklık ettikleri halde Allah´ın mescidlerini onarıp senlendirmek dusmez. Onların butun yaptıkları bosunadır. Onlar ebedi olarak cehennemde kalacaklardır
Müşriklere, kâfir olduklarına bizzat kendileri tanıklık ettikleri halde Allah´ın mescidlerini onarıp şenlendirmek düşmez. Onların bütün yaptıkları boşunadır. Onlar ebedi olarak cehennemde kalacaklardır
Sirk kosanların kendi kufurlerine bizzat kendileri sahidler iken Tanrı´nın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. Iste bunlar, yaptıkları bosa gitmis olanlardır. Ve bunlar ateste suresiz kalacak olanlardır
Şirk koşanların kendi küfürlerine bizzat kendileri şahidler iken Tanrı´nın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. İşte bunlar, yaptıkları boşa gitmiş olanlardır. Ve bunlar ateşte süresiz kalacak olanlardır
Allaha es kosanların, kendi kufurlerine bizzat kendileri sahid iken, Allahın mescidlerini i´mar etmelerine (ehliyyetleri) yokdur. Onların (hayır namına) butun yapdıkları bosa gitmisdir ve onlar atesde ebedi kalıcıdırlar
Allaha eş koşanların, kendi küfürlerine bizzat kendileri şâhid iken, Allahın mescidlerini i´mâr etmelerine (ehliyyetleri) yokdur. Onların (hayır nâmına) bütün yapdıkları boşa gitmişdir ve onlar ateşde ebedî kalıcıdırlar
Musriklerin, kendi kufurlerine kendileri sahid iken; Allah´ın mescidlerini tamir etme hakları yoktur. Iste onların butun yaptıkları bosa gitmistir. Ve onlar, ateste ebedi kalıcıdırlar
Müşriklerin, kendi küfürlerine kendileri şahid iken; Allah´ın mescidlerini tamir etme hakları yoktur. İşte onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onlar, ateşte ebedi kalıcıdırlar
Musriklerin, Allah´ın mescidlerini imar etmeleri olmaz. Kendilerinin (nefslerinin) kufurlerine (inkarlarına, kafirliklerine) sahitler iken. Iste onların amelleri heba olmustur. Ve onlar, ateste ebedi kalacak olanlardır
Müşriklerin, Allah´ın mescidlerini imar etmeleri olmaz. Kendilerinin (nefslerinin) küfürlerine (inkârlarına, kâfirliklerine) şahitler iken. İşte onların amelleri heba olmuştur. Ve onlar, ateşte ebedî kalacak olanlardır
Ma kane lil musrikıne ey ya´muru mesacidellahi sahidıne ala enfusihm bil kufr ulaike habitat a´maluhum ve fin nari hum halidun
Ma kane lil müşrikıne ey ya´müru mesacidellahi şahidıne ala enfüsihm bil küfr ülaike habitat a´malühüm ve fin nari hüm halidun
Ma kane lil musrikine en ya´muru mesacidallahi sahidine ala enfusihim bil kufr(kufri), ulaike habitat a´maluhum ve fin nari hum halidun (halidune)
Mâ kâne lil muşrikîne en ya´murû mesâcidallâhi şâhidîne alâ enfusihim bil kufr(kufri), ulâike habitat a´mâluhum ve fîn nâri hum hâlidûn (hâlidûne)
Hakkı inkar ettiklerine (tutum ve davranıslarıyla) bizzat kendileri tanıklık edip dururken, Allahın mescidlerini ziyaret etmek yahut onarıp gozetmek, Allahtan baskalarına tanıklık yakıstıran kimselerin isi degil. Onlar, yapıp ettikleri bosa gidecek olan kimselerdir; atese yerlesip kalacak olan kimseler
Hakkı inkar ettiklerine (tutum ve davranışlarıyla) bizzat kendileri tanıklık edip dururken, Allahın mescidlerini ziyaret etmek yahut onarıp gözetmek, Allahtan başkalarına tanıklık yakıştıran kimselerin işi değil. Onlar, yapıp ettikleri boşa gidecek olan kimselerdir; ateşe yerleşip kalacak olan kimseler
ma kane lilmusrikine ey ya`muru mesacide-llahi sahidine `ala enfusihim bilkufr. ulaike habitat a`maluhum. vefi-nnari hum halidun
mâ kâne lilmüşrikîne ey ya`mürû mesâcide-llâhi şâhidîne `alâ enfüsihim bilküfr. ülâike ḥabiṭat a`mâlühüm. vefi-nnâri hüm ḫâlidûn
Musriklerin, kendi kufurlerine bizzat kendileri sahidlik edip dururken, Allah'ın mescidlerini tamir etmeleri olacak is degildir. Bunlar, iyi amelleri bosa gitmis kimselerdir; cehennemde de onlar daimidirler
Müşriklerin, kendi küfürlerine bizzat kendileri şâhidlik edip dururken, Allah'ın mescidlerini tamir etmeleri olacak iş değildir. Bunlar, iyi amelleri boşa gitmiş kimselerdir; cehennemde de onlar dâimidirler
Musrikler, uzerlerindeki kafirlige sahit olup dururlarken Allah’ın mescitlerini onarmaları yakısık almaz. Onların yaptıkları isler bosa gitmistir. Cehennemde temelli kalacaklardır
Müşrikler, üzerlerindeki kafirliğe şahit olup dururlarken Allah’ın mescitlerini onarmaları yakışık almaz. Onların yaptıkları işler boşa gitmiştir. Cehennemde temelli kalacaklardır
Musrikler, kendilerinin kafirligine bizzat sahitlik edip dururlarken Allah’ın mescitlerini imar etmeleri yakısık almaz. Onların yaptıkları isler bosa cıkmıstır. Onlar, Cehennem'de ebedi kalacaklardır
Müşrikler, kendilerinin kâfirliğine bizzat şahitlik edip dururlarken Allah’ın mescitlerini imar etmeleri yakışık almaz. Onların yaptıkları işler boşa çıkmıştır. Onlar, Cehennem'de ebedi kalacaklardır
Musrikler, kendilerinin kafirligine bizzat kendileri sahit iken, Allah'ın mescidlerini mamur etmeleri kabil degildir.Cunku onların butun yaptıkları bosa gitmistir ve onlar ateste daimi kalacaklardır
Müşrikler, kendilerinin kâfirliğine bizzat kendileri şahit iken, Allah'ın mescidlerini mâmur etmeleri kabil değildir.Çünkü onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve onlar ateşte daimi kalacaklardır
(Allah'a) Ortak kosanlar nefislerinin kufrunu gore gore Allah'ın mescidlerini senlendiremezler. Onların yaptıkları isler, bosa cıkmıstır. Ve onlar, ateste surekli kalacaklardır
(Allah'a) Ortak koşanlar nefislerinin küfrünü göre göre Allah'ın mescidlerini şenlendiremezler. Onların yaptıkları işler, boşa çıkmıştır. Ve onlar, ateşte sürekli kalacaklardır
Sirk kosanların, kendi kufurlerine bizzat kendileri sahidler iken, Allah´ın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. Iste bunlar, yaptıkları bosa gitmis olanlardır. Ve bunlar ateste temelli kalacak da olanlardır
Şirk koşanların, kendi küfürlerine bizzat kendileri şahidler iken, Allah´ın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. İşte bunlar, yaptıkları boşa gitmiş olanlardır. Ve bunlar ateşte temelli kalacak da olanlardır
Musrikler, kendilerinin kafirligine bizzat sahitlik edip dururlarken Allah’ın mescitlerini imar etmeleri yakısık almaz. Onların yaptıkları isler bosa cıkmıstır. Onlar, Cehennem'de ebedi kalacaklardır
Müşrikler, kendilerinin kâfirliğine bizzat şahitlik edip dururlarken Allah’ın mescitlerini imar etmeleri yakışık almaz. Onların yaptıkları işler boşa çıkmıştır. Onlar, Cehennem'de ebedî kalacaklardır
Musrikler, oz benliklerinin kufre sapısına tanık olup dururlarken, Allah'ın mescitlerini onarmaya girisemezler. Tum amelleri bosa cıkmıstır onların. Ateste uzun sure kalacaklardır onlar
Müşrikler, öz benliklerinin küfre sapışına tanık olup dururlarken, Allah'ın mescitlerini onarmaya girişemezler. Tüm amelleri boşa çıkmıştır onların. Ateşte uzun süre kalacaklardır onlar
Musrikler, oz benliklerinin kufre sapısına tanık olup dururlarken, Allah´ın mescitlerini onarmaya girisemezler. Tum amelleri bosa cıkmıstır onların. Ateste surekli kalacaklardır onlar
Müşrikler, öz benliklerinin küfre sapışına tanık olup dururlarken, Allah´ın mescitlerini onarmaya girişemezler. Tüm amelleri boşa çıkmıştır onların. Ateşte sürekli kalacaklardır onlar
Musrikler, oz benliklerinin kufre sapısına tanık olup dururlarken, Allah´ın mescitlerini onarmaya girisemezler. Tum amelleri bosa cıkmıstır onların. Ateste uzun sure kalacaklardır onlar
Müşrikler, öz benliklerinin küfre sapışına tanık olup dururlarken, Allah´ın mescitlerini onarmaya girişemezler. Tüm amelleri boşa çıkmıştır onların. Ateşte uzun süre kalacaklardır onlar

Twi

Abosomsomfoͻ no nni ho kwan sε wͻ’sra anaasε wͻ’yε Nyankopͻn Nyame-dan (Ka’aba) no ho adwuma aberε a wͻ’di wͻn ara wͻn ho adanseε sε wͻn wͻ boniayε mu. Saa nkorͻfoͻ no na wͻn nnyuma ayε kwa, na Ogya no mu na wͻ’bεtena

Uighur

مۇشرىكلار ئۆزلىرىنىڭ كۇفرىنى ئىقرار قىلىپ تۇرۇقلۇق (يەنى كاپىرلىق بىلەن اﷲ نىڭ مەسجىدلىرىنى ئاۋات قىلىش بىر - بىرى بىلەن سىغىشالمايدۇ)، (ئۇلارنىڭ) اﷲ نىڭ مەسجىدلىرىنى ئاۋات قىلىشى توغرا ئەمەس، ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسى بولمايدۇ، ئۇلار دوزاختا قالىدۇ
مۇشرىكلار ئۆزلىرىنىڭ كۇفرىنى ئىقرار قىلىپ تۇرۇقلۇق (يەنى كاپىرلىق بىلەن ئاللاھنىڭ مەسجىدلىرىنى ئاۋات قىلىش بىر ـ بىرى بىلەن سىغىشالمايدۇ)، (ئۇلارنىڭ) ئاللاھنىڭ مەسجىدلىرىنى ئاۋات قىلىشى توغرا ئەمەس، ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسى بولمايدۇ، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

Не годиться багатобожникам прислужувати в місцях поклоніння Аллагу, адже вони самі свідчать про своє невір’я. Марні їхні вчинки й будуть вони у вогні довіку![XCIV]
idol worshipers ne musytʹ chastyy masjids BOHA, toy chas, yak ziznayuchysʹ yikhnʹoho disbelief. Tsey znyshchyly yikhni pratsi, ta vony budutʹ perebuvaty zavzhdy u Pekli
ідол worshipers не мусить частий masjids БОГА, той час, як зізнаючись їхнього disbelief. Цей знищили їхні праці, та вони будуть перебувати завжди у Пеклі
Ne hodytʹsya bahatobozhnykam prysluzhuvaty v mistsyakh pokloninnya Allahu, adzhe vony sami svidchatʹ pro svoye nevirʺya. Marni yikhni vchynky y budutʹ vony u vohni doviku
Не годиться багатобожникам прислужувати в місцях поклоніння Аллагу, адже вони самі свідчать про своє невір’я. Марні їхні вчинки й будуть вони у вогні довіку
Ne hodytʹsya bahatobozhnykam prysluzhuvaty v mistsyakh pokloninnya Allahu, adzhe vony sami svidchatʹ pro svoye nevirʺya. Marni yikhni vchynky y budutʹ vony u vohni doviku
Не годиться багатобожникам прислужувати в місцях поклоніння Аллагу, адже вони самі свідчать про своє невір’я. Марні їхні вчинки й будуть вони у вогні довіку

Urdu

Mushrikeen ka yeh kaam nahin hai ke woh Allah ki masjidon ke mujawar o khadim banein, daran haal yeh ke apne upar woh khud kufr ki shahadat de rahey hain. Unke to saarey aamal zaya ho gaye aur jahannum mein unhein hamesha rehna hai
مشرکین کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ اللہ کی مسجدوں کے مجاور و خادم بنیں درآں حالیکہ اپنے اوپر وہ خود کفر کی شہادت دے رہے ہیں ان کے تو سارے اعمال ضائع ہو گئے اور جہنم میں انہیں ہمیشہ رہنا ہے
مشرکوں کا کام نہیں کہ الله کی مسجدیں آباد کریں جب کہ وہ اپنے آپ پر کفر کی گواہی دے رہے ہوں ان لوگوں کے سب اعمال بے کار ہیں اور وہ ہمیشہ آگ میں رہیں گے
مشرکوں کی زیبا نہیں کہ خدا کی مسجدوں کو آباد کریں جب کہ وہ اپنے آپ پر کفر کی گواہی دے رہے ہیں۔ ان لوگوں کے سب اعمال بےکار ہیں اور یہ ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے
مشرکوں کا کام نہیں کہ آباد کریں اللہ کی مسجدیں اور تسلیم کر رہے ہوں اپنے اوپر کفر کو وہ لوگ خراب گئے ان کےعمل اور آگ میں رہیں گے وہ ہمیشہ
اور مشرکین کے لئے روا نہیں ہے کہ وہ مسجدوں کو آباد کریں جبکہ وہ خود اپنے اوپر اپنے کفر کی گواہی دے رہے ہیں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے سب اعمال ضائع ہوگئے اور وہ ہمیشہ آتشِ دوزخ میں رہیں گے۔
Laeeq nahi kay mushrik Allah Taalaa ki masjidon ko abad keren. Daran halanakay woh khud apney kufur kay aap hi gawah hain inn kay aemaal gharat-o-ikarat hain aur woh daeemi tor per jahannumi hain
ﻻئق نہیں کہ مشرک اللہ تعالیٰ کی مسجدوں کو آباد کریں۔ درآں حالیکہ وه خود اپنے کفر کے آپ ہی گواه ہیں، ان کے اعمال غارت واکارت ہیں، اور وه دائمی طور پر جہنمی ہیں
layaq nahi ke mushrik Allah tala ki masjido ko abaad kare,dara hal ye ke wo khud apne kufr ke aap hee gawah hai,un ke amaal gharath wa akarath hai aur wo dayemi taur par jahannami hai
صرف وہی آباد کرسکتا ہے اللہ کی مسجدوں کو جو ایمان لایا ہو اللہ پر اور روز قیامت پر اور قائم کیا نماز کو اور ادا کیا زکوٰۃ کو اور نہ ڈرتا ہو اللہ کے سوا کسی سے پس امید ہے کہ یہ لوگ ہوجائیں ہدایت پانے والوں سے۔
مشرکوں کے لئے یہ روا نہیں کہ وہ اللہ کی مسجدیں آباد کریں درآنحالیکہ وہ خود اپنے اوپر کفر کے گواہ ہیں، ان لوگوں کے تمام اعمال باطل ہو چکے ہیں اور وہ ہمیشہ دوزخ ہی میں رہنے والے ہیں
مشرکین اس بات کے اہل نہیں ہیں کہ وہ اللہ کی مسجدوں کو آباد کریں، حالانکہ وہ خود اپنے کفر کے گواہ بنے ہوئے ہیں، ان لوگوں کے تو اعمال ہی غارت ہوچکے ہیں، اور دوزخ ہی میں ان کو ہمیشہ رہنا ہے۔
یہ کام مشرکین کا نہیں ہے کہ وہ مساجد خدا کو آباد کریں جب کہ وہ خود اپنے نفس کے کفر کے گواہ ہیں -ان کے اعمال برباد ہیں اور وہ جہّنم میں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Мушрикларга, ўзларининг кофир эканликларига гувоҳ бўлган ҳолларида, Аллоҳнинг масжидларини обод қилишлари жоиз эмас. Ана ўшалар амаллари ҳабата бўлганлардир ва улар дўзахда абадий қолувчилардир
Мушриклар ўзларининг кофир эканликларига гувоҳ бўлган ҳолларида Аллоҳнинг масжидларини обод қилишлари жоиз эмас. Уларнинг қилган амаллари беҳуда кетар, ўзлари эса дўзахда абадий қолгувчидирлар
Мушрикларга ўзларининг кофир эканликларига гувоҳ бўлган ҳолларида Аллоҳнинг масжидларини обод қилишлари жоиз эмас. Ана ўшалар амаллари ҳабата бўлганлардир ва улар дўзахда абадий қолувчилардир

Vietnamese

Nhung nguoi dan đa than khong xung đang lam cong viec bao quan cac Thanh đuong cua Allah boi vi chung tu xac nhan minh khong co đuc tin. Đo la nhung ke ma viec lam se khong co ket qua va chung se vao o muon đoi trong hoa nguc
Nhũng người dân đa thần không xứng đáng làm công việc bảo quản các Thánh đường của Allah bởi vì chúng tự xác nhận mình không có đức tin. Đó là những kẻ mà việc làm sẽ không có kết quả và chúng sẽ vào ở muôn đời trong hỏa ngục
Nhung nguoi đa than khong co tu cach lam viec bao quan cac Masjid cua Allah (khi ma) chung đa xac nhan chung la nhung ke vo đuc tin (noi Ngai). Chung la nhung ke ma viec lam (thien tot) cua chung đa tro nen vo gia tri (noi Allah) va chung se phai o đoi đoi trong Hoa Nguc
Những người đa thần không có tư cách làm việc bảo quản các Masjid của Allah (khi mà) chúng đã xác nhận chúng là những kẻ vô đức tin (nơi Ngài). Chúng là những kẻ mà việc làm (thiện tốt) của chúng đã trở nên vô giá trị (nơi Allah) và chúng sẽ phải ở đời đời trong Hỏa Ngục

Xhosa

Ayikokwabakhonzi bezithixo ukugcina iMasjid3 ka-Allâh, lo gama besangqinela ukungakholwa okuchasene neziqu zabo. Imisebenzi yabo banjalo ililize yaye eMlilweni kulapho baya kuhlala khona ngonaphakade

Yau

Nganiiwajilwa kwa akuwanganya (Allah ni isanamu) kuti ajigose misikiti ja Allah achilitendelaga umboni achimisyene ya ukafili. Wanganyao ni wagajonasiche masengo gao (gambone), soni ku Moto chakawe wandamo
Nganiiŵajilwa kwa akuwanganya (Allah ni isanamu) kuti ajigose misikiti ja Allah achilitendelaga umboni achimisyene ya ukafili. Ŵanganyao ni ŵagajonasiche masengo gao (gambone), soni ku Moto chakaŵe ŵandamo

Yoruba

Ko letoo fun awon osebo lati se amojuto awon mosalasi Allahu, nigba ti won je elerii si aigbagbo lori ara won. Awon wonyen ni ise won ti baje. Olusegbere si ni won ninu Ina
Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún àwọn ọ̀ṣẹbọ láti ṣe àmójútó àwọn mọ́sálásí Allāhu, nígbà tí wọ́n jẹ́ ẹlẹ́rìí sí àìgbàgbọ́ lórí ara wọn. Àwọn wọ̀nyẹn ni iṣẹ́ wọn ti bàjẹ́. Olùṣegbére sì ni wọ́n nínú Iná

Zulu

Akusikona okwabakhonzi bezithixo ukuthi bangahlala eMasjid kaMvelinqangi kulapho benobufakazi emiphefumulweni yabo ngokungakholwa, labo izenzo zabo ziphenduke zaba yize leze futhi bona bayohlala emlilweni ingunaphakade