Achinese

Peue na tasangka gata jeut meunan Sang-sang di Tuhan gata Neukeubah Meu goh Neuteupue soe nyang berjihad Gata dum meuhat hana lom leupah Han tatueng keu ngon meunyo kon Tuhan Ngon rasul Tuhan ureueng meutuah Han tatueng meu kon ureueng meuiman Meunyo na meunan meubaro leupah Tuhan Neumaklum peue nyang tapubuet Hana meubacut pih na meuilah

Afar

Wonna hinnak moominiin buttay Yalli sin mokkore (aqayyaare) kal sin cabam tekkeleenii? Yalli siinik yingicilleeh giclo kaah caglise maraa kee giclo kaah caglise wee mara siinik uybulluuy, Yallaa kee Kay farmoytaay moominiinik kalah yan mara dateh awlah haysitewee maray usuk dumaak yeexege siinik yaaxigemkeh, Yalli isin abba haytaanamak adda yaaxigi kinni

Afrikaans

Dink julle dat jul met rus gelaat sal word terwyl Allah nog nie getoets wie van julle hard gestrewe het, en buiten Allah en Sy Boodskapper en die gelowiges, niemand anders as boesemvriend geneem het nie? En Allah is bewus van julle dade

Albanian

A mendoni se do te liheni pas dore e All-llahu te mos i dij ata nga mesi juaj te cilet luftojne dhe te cilet ne vend te All-llahut dhe Profetit te tij edhe besimtareve, nuk kane marre aske per mik te sinqerte? All-llahu eshte i informuar se cka punoni ju
A mendoni se do të liheni pas dore e All-llahu të mos i dij ata nga mesi juaj të cilët luftojnë dhe të cilët në vend të All-llahut dhe Profetit të tij edhe besimtarëve, nuk kanë marrë askë për mik të sinqertë? All-llahu është i informuar se çka punoni ju
Valle, a mendoni ju se do te braktiseni, e qe Perendia te mos i tregoje ata qe kane luftuar dhe te cilet nuk e kane bere asnje mik intim, perpos Perendise, Pejgamberit te Tij dhe besimtareve? – E, Perendia e di ate qe beni
Vallë, a mendoni ju se do të braktiseni, e që Perëndia të mos i tregojë ata që kanë luftuar dhe të cilët nuk e kanë bërë asnjë mik intim, përpos Perëndisë, Pejgamberit të Tij dhe besimtarëve? – E, Perëndia e di atë që bëni
Vertet mendoni se do te liheni te qete para se Allahu t’i kete njohur ata midis jush qe kane luftuar dhe qe nuk kane kerkuar aleate te tjere, pervec Allahut, te Derguarit te Tij dhe besimtareve?! Allahu e di mire se cfare beni
Vërtet mendoni se do të liheni të qetë para se Allahu t’i ketë njohur ata midis jush që kanë luftuar dhe që nuk kanë kërkuar aleatë të tjerë, përveç Allahut, të Dërguarit të Tij dhe besimtarëve?! Allahu e di mirë se çfarë bëni
A mos menduat se do te mbeteni anash (pa u pravuar), e pa u sqaruar te All-llahu ata qe luftuanprej jush dhe, perpos All-llahut, pos te derguarit te Tij dhe pos besimtareve, nukmoren ndonje te jashtem mik intim. All-llahu e di hollesisht ate qe beni ju
A mos menduat se do të mbeteni anash (pa u pravuar), e pa u sqaruar te All-llahu ata që luftuanprej jush dhe, përpos All-llahut, pos të dërguarit të Tij dhe pos besimtarëve, nukmorën ndonjë të jashtëm mik intim. All-llahu e di hollësisht atë që bëni ju
A mos menduat se do te mbeteni anash (pa u provuar), e pa u sqaruar te All-llahu ata qe luftuan prej jush dhe, perpos All-llahut, pos te derguarit te Tij dhe pos besimtareve, nuk moren ndonje te jashtem mik intim. All-llahu e di hollesisht ate qe beni ju
A mos menduat se do të mbeteni anash (pa u provuar), e pa u sqaruar te All-llahu ata që luftuan prej jush dhe, përpos All-llahut, pos të dërguarit të Tij dhe pos besimtarëve, nuk morën ndonjë të jashtëm mik intim. All-llahu e di hollësisht atë që bëni ju

Amharic

ineziyani ke’inanite wisit’i yetagelutinina ke’alahimi kemelikitenyawimi kemi’imenanimi lela misit’irenya wedaji yaliyazutini alahi sayigelits’i lititewi tasibalachihuni alahimi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
inezīyani ke’inanite wisit’i yetagelutinina ke’ālahimi kemelikitenyawimi kemi’imenanimi lēla misit’īrenya wedaji yaliyazutini ālahi sayigelits’i lititewi tasibalachihuni ālahimi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
እነዚያን ከእናንተ ውስጥ የታገሉትንና ከአላህም ከመልክተኛውም ከምእመናንም ሌላ ምስጢረኛ ወዳጅ ያልያዙትን አላህ ሳይገልጽ ልትተው ታስባላችሁን አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«أم» بمعنى همزة الإنكار «حسبتم أن تُتركوا ولما» لم «يعلم الله» علم ظهور «الذين جاهدوا منكم» بإخلاص «ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المؤمنين وليجة» بطانة وأولياء، المعنى ولم يظهر المخلصون وهم الموصوفون بما ذكر من غيرهم «والله خبير بما تعملون»
min sunat allah alabtla', fala tznu ya maeshar almuminin 'ana ytrkkm allah dun akhtbar; liaelam allah elmana zahrana llkhlq aladhin akhlsu fi jhadhm, walam yatakhidhuu ghyr allah warasulah walmuminin bitanatan wawlya'. wallah khabir bjmye 'aemalakum wmjazykm bha
مِن سنة الله الابتلاء، فلا تظنوا يا معشر المؤمنين أن يترككم الله دون اختبار؛ ليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين أخلصوا في جهادهم، ولم يتخذوا غير الله ورسوله والمؤمنين بطانة وأولياء. والله خبير بجميع أعمالكم ومجازيكم بها
Am hasibtum an tutrakoo walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum walam yattakhithoo min dooni Allahi wala rasoolihi wala almumineena waleejatan waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Am hasibtum an turakoo wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa lam yattakhizoo min doonil laahi wa laa Rasoolihee wa lalmu'mineena waleejah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon
Am hasibtum an tutrakoo walammayaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkumwalam yattakhithoo min dooni Allahi walarasoolihi wala almu/mineena waleejatan wallahukhabeerun bima taAAmaloon
Am hasibtum an tutrakoo walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum walam yattakhithoo min dooni Allahi wala rasoolihi wala almu/mineena waleejatan waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
am hasib'tum an tut'raku walamma yaʿlami l-lahu alladhina jahadu minkum walam yattakhidhu min duni l-lahi wala rasulihi wala l-mu'minina walijatan wal-lahu khabirun bima taʿmaluna
am hasib'tum an tut'raku walamma yaʿlami l-lahu alladhina jahadu minkum walam yattakhidhu min duni l-lahi wala rasulihi wala l-mu'minina walijatan wal-lahu khabirun bima taʿmaluna
am ḥasib'tum an tut'rakū walammā yaʿlami l-lahu alladhīna jāhadū minkum walam yattakhidhū min dūni l-lahi walā rasūlihi walā l-mu'minīna walījatan wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُوا۟ وَلَمَّا یَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمۡ وَلَمۡ یَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَلِیجَةࣰۚ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ حَسِبۡتُمُۥ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمُۥ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةࣰۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةࣰۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تُتۡرَكُوۡا وَلَمَّا يَعۡلَمِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ جٰهَدُوۡا مِنۡكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوۡلِهٖ وَلَا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَلِيۡجَةًؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۭ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُوا۟ وَلَمَّا یَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمۡ وَلَمۡ یَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَلِیجَةࣰۚ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تُتۡرَكُوۡا وَلَمَّا يَعۡلَمِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ جٰهَدُوۡا مِنۡكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوۡلِهٖ وَلَا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَلِيۡجَةًﵧ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۣ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ١٦ﶒ
Am Hasibtum 'An Tutraku Wa Lamma Ya`lami Allahu Al-Ladhina Jahadu Minkum Wa Lam Yattakhidhu Min Duni Allahi Wa La Rasulihi Wa La Al-Mu'uminina Walijatan Wa Allahu Khabirun Bima Ta`maluna
Am Ĥasibtum 'An Tutrakū Wa Lammā Ya`lami Allāhu Al-Ladhīna Jāhadū Minkum Wa Lam Yattakhidhū Min Dūni Allāhi Wa Lā Rasūlihi Wa Lā Al-Mu'uminīna Walījatan Wa Allāhu Khabīrun Bimā Ta`malūna
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُواْ وَلَمَّا يَعْلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا اَ۬لْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةࣰۖ وَاللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ‏
أَمۡ حَسِبۡتُمُۥ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمُۥ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةࣰۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةࣰۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا اَ۬لۡمُومِنِينَ وَلِيجَةࣰۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا اَ۬لۡمُومِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةࣰۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ام حسبتم ان تتركوا ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المومنين وليجة والله خبير بما تعملون
اَمْ حَسِبْتُمُۥٓ أَن تُتْرَكُواْ وَلَمَّا يَعْلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا اَ۬لْمُومِنِينَ وَلِيجَةࣰۖ وَاللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تُتۡرَكُواْ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَلِيجَةٗۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ (وَلِيجَةً: بِطَانَةً، وَأَوْلِيَاءَ)
ام حسبتم ان تتركوا ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ولم يتخذوا من دون الله ولا رسوله ولا المومنين وليجة والله خبير بما تعملون (وليجة: بطانة، واولياء)

Assamese

Tomaloke e'ito dharana karaicha neki ye, tomalokaka ene'i erai diya ha’ba? Athaca allahe etiya'o prakasa karaa na'i ye, tomalokara majata kone jihada karaiche arau kone allaha arau te'omra raachula lagate muminasakalara bahirae ana kako antaranga bandhu hicape grahana karaa na'i; arau tomaloke yi karaa se'i bisaye allaha samyaka aragata
Tōmālōkē ē'iṭō dhāraṇā karaichā nēki yē, tōmālōkaka ēnē'i ērai diẏā ha’ba? Athaca āllāhē ētiẏā'ō prakāśa karaā nā'i yē, tōmālōkara mājata kōnē jihāda karaichē ārau kōnē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchula lagatē muminasakalara bāhiraē āna kākō antaraṅga bandhu hicāpē grahaṇa karaā nā'i; ārau tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē āllāha samyaka aragata
তোমালোকে এইটো ধাৰণা কৰিছা নেকি যে, তোমালোকক এনেই এৰি দিয়া হ’ব? অথচ আল্লাহে এতিয়াও প্ৰকাশ কৰা নাই যে, তোমালোকৰ মাজত কোনে জিহাদ কৰিছে আৰু কোনে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুল লগতে মুমিনসকলৰ বাহিৰে আন কাকো অন্তৰঙ্গ বন্ধু হিচাপে গ্ৰহণ কৰা নাই; আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Yoxsa elə hesab edirsiniz ki, Allah sizlərdən cihad edənləri, Allahdan, Onun Elcisindən və mominlərdən basqasını ozlərinə sirdas tutmayanları sınamadan siz sərbəst buraxılacaqsınız? Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Yoxsa elə hesab edirsiniz ki, Allah sizlərdən cihad edənləri, Allahdan, Onun Elçisindən və möminlərdən başqasını özlərinə sirdaş tutmayanları sınamadan siz sərbəst buraxılacaqsınız? Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Yoxsa elə hesab edir­si­niz ki, Allah sizlərdən cihad edən­ləri, Allah­dan, Onun Elci­sin­dən və mominlərdən basqa­sını oz­lərinə sir­das tutmayan­ları sı­na­madan siz sərbəst bu­raxı­lacaq­sı­nız? Allah nə etdik­lərinizdən xəbərdardır
Yoxsa elə hesab edir­si­niz ki, Allah sizlərdən cihad edən­ləri, Allah­dan, Onun Elçi­sin­dən və möminlərdən başqa­sını öz­lərinə sir­daş tutmayan­ları sı­na­madan siz sərbəst bu­raxı­lacaq­sı­nız? Allah nə etdik­lərinizdən xəbərdardır
Yoxsa elə guman edirsiniz ki, Allah icərinizdə cihad edənləri, Allahdan, Onun Peygəmbərindən və mo’minlərdən basqasını ozlərinə dost tutanları ayırd etməmis siz sərbəst buraxılacaqsınız? Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Yoxsa elə güman edirsiniz ki, Allah içərinizdə cihad edənləri, Allahdan, Onun Peyğəmbərindən və mö’minlərdən başqasını özlərinə dost tutanları ayırd etməmiş siz sərbəst buraxılacaqsınız? Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߊ߰ ߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߣߐߘߝߐߢߐ߲߯ ߜߘߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߰ ߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߣߐߘߝߐߢߐ߲߯ ߜߘߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ ߞߏ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߡߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߣߐߘߝߐߢߐ߲߯ ߜߘߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomara ki mane karecha ye, tomaderake emani chere deya habe athaca ekhana'o allah‌ prakasa karenani ye, tomadera madhye kara jihada kareche ebam kara allah‌, tamra rasula o muminagana chara an'ya ka'uke'o antaranga bandhurupe grahana kareni [1]? Ara tomara ya kara, se sam'mandhe allah‌ sabisese abahita
Tōmarā ki manē karēcha yē, tōmādērakē ēmani chēṛē dēẏā habē athaca ēkhana'ō āllāh‌ prakāśa karēnani yē, tōmādēra madhyē kārā jihāda karēchē ēbaṁ kārā āllāh‌, tām̐ra rāsūla ō muminagaṇa chāṛā an'ya kā'ukē'ō antaraṅga bandhurūpē grahana karēni [1]? Āra tōmarā yā kara, sē sam'mandhē āllāh‌ sabiśēṣē abahita
তোমরা কি মনে করেছ যে, তোমাদেরকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে অথচ এখনও আল্লাহ্‌ প্রকাশ করেননি যে, তোমাদের মধ্যে কারা জিহাদ করেছে এবং কারা আল্লাহ্‌, তাঁর রাসূল ও মুমিনগণ ছাড়া অন্য কাউকেও অন্তরঙ্গ বন্ধুরূপে গ্রহন করেনি [১]? আর তোমরা যা কর, সে সম্মন্ধে আল্লাহ্‌ সবিশেষে অবহিত।
Tomara ki mane kara ye, tomadera chere deya habe emani, yataksana na allaha jene nebena tomadera ke yud'dha kareche ebam ke allaha, tamra rasula o musalamanadera byatita an'ya ka'uke antaranga bandhurupe grahana kara theke birata rayeche. Ara tomara ya kara se bisaye allaha sabisesa abahita.
Tōmarā ki manē kara yē, tōmādēra chēṛē dēẏā habē ēmani, yatakṣaṇa nā āllāha jēnē nēbēna tōmādēra kē yud'dha karēchē ēbaṁ kē āllāha, tām̐ra rasūla ō musalamānadēra byatīta an'ya kā'ukē antaraṅga bandhurūpē grahaṇa karā thēkē birata raẏēchē. Āra tōmarā yā kara sē biṣaẏē āllāha sabiśēṣa abahita.
তোমরা কি মনে কর যে, তোমাদের ছেড়ে দেয়া হবে এমনি, যতক্ষণ না আল্লাহ জেনে নেবেন তোমাদের কে যুদ্ধ করেছে এবং কে আল্লাহ, তাঁর রসূল ও মুসলমানদের ব্যতীত অন্য কাউকে অন্তরঙ্গ বন্ধুরূপে গ্রহণ করা থেকে বিরত রয়েছে। আর তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত।
Tomara ki mane karo ye tomadera chere deya habe, athaca allah jene nena ni ye tomadera madhyera kara sangrama karache, ara kara allah‌ke chere diye ba tamra rasulake bada diye ba muminadera byatita kono antaranga bandhu grahana kare ni? Ara tomara ya karo allah se-sanbandhe purna-oyakiphahala.
Tōmarā ki manē karō yē tōmādēra chēṛē dēẏā habē, athaca āllāh jēnē nēna ni yē tōmādēra madhyēra kārā saṅgrāma karachē, āra kārā āllāh‌kē chēṛē diẏē bā tām̐ra rasūlakē bāda diẏē bā muminadēra byatīta kōnō antaraṅga bandhu grahaṇa karē ni? Āra tōmarā yā karō āllāh sē-sanbandhē pūrṇa-ōẏākiphahāla.
তোমরা কি মনে করো যে তোমাদের ছেড়ে দেয়া হবে, অথচ আল্লাহ্ জেনে নেন নি যে তোমাদের মধ্যের কারা সংগ্রাম করছে, আর কারা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে বা তাঁর রসূলকে বাদ দিয়ে বা মুমিনদের ব্যতীত কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু গ্রহণ করে নি? আর তোমরা যা করো আল্লাহ্ সে-সন্বন্ধে পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।

Berber

Day t$ilem a ppepwaterkem, wanag ur Ieoi Oebbi wid, degwen, ijuhden, ur neddi d imawlan, war Oebbi akked Umazan iS, akked lmumnin? Oebbi Ieoa ay txeddmem
Day t$ilem a ppepwaterkem, wanag ur Iéôi Öebbi wid, degwen, ijuhden, ur neddi d imawlan, war Öebbi akked Umazan iS, akked lmumnin? Öebbi Iéôa ay txeddmem

Bosnian

Zar mislite da cete biti ostavljeni, a da Allah ne ukaze na one među vama koji se bore i koji, umjesto Allaha i Poslanika Njegova i vjernika, nisu uzeli nikoga za prisna prijatelja? – A Allah dobro zna za ono sto radite
Zar mislite da ćete biti ostavljeni, a da Allah ne ukaže na one među vama koji se bore i koji, umjesto Allaha i Poslanika Njegova i vjernika, nisu uzeli nikoga za prisna prijatelja? – A Allah dobro zna za ono što radite
Zar mislite da cete biti ostavljeni, a da Allah ne ukaze na one među vama koji se bore i koji, umjesto Allaha i Poslanika Njegova i vjernika, nisu uzeli nikoga za prisna prijatelja? - A Allah dobro zna za ono sto radite
Zar mislite da ćete biti ostavljeni, a da Allah ne ukaže na one među vama koji se bore i koji, umjesto Allaha i Poslanika Njegova i vjernika, nisu uzeli nikoga za prisna prijatelja? - A Allah dobro zna za ono što radite
Zar mislite da cete biti ostavljeni, a da Allah ne zna one među vama koji se bore i koji umjesto Allaha i Poslanika Njegova i vjernika nisu uzeli nikoga za prisna prijatelja?! A Allah upotpunosti zna ono sto radite
Zar mislite da ćete biti ostavljeni, a da Allah ne zna one među vama koji se bore i koji umjesto Allaha i Poslanika Njegova i vjernika nisu uzeli nikoga za prisna prijatelja?! A Allah upotpunosti zna ono što radite
Zar mislite da cete biti ostavljeni a (da) ne zna Allah one od vas koji su se borili i nisu uzimali bliskog prijatelja mimo Allaha i Poslanika Njegovog i vjernika? A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
Zar mislite da ćete biti ostavljeni a (da) ne zna Allah one od vas koji su se borili i nisu uzimali bliskog prijatelja mimo Allaha i Poslanika Njegovog i vjernika? A Allah je o onom šta radite Obaviješteni
‘EM HESIBTUM ‘EN TUTREKU WE LEMMA JA’LEMI ELLAHUL-LEDHINE XHAHEDU MINKUM WE LEM JETTEHIDHU MIN DUNI ELLAHI WE LA RESULIHI WE LAL-MU’UMININE WELIXHETEN WEL-LAHU HABIRUN BIMA TA’MELUNE
Zar mislite da cete biti ostavljeni, a da Allah ne ukaze na one među vama koji se bore i koji, umjesto Allaha i Poslanika Njegova i vjernika, nisu uzeli nikoga za prisna prijatelja? – A Allah dobro zna za ono sto radite
Zar mislite da ćete biti ostavljeni, a da Allah ne ukaže na one među vama koji se bore i koji, umjesto Allaha i Poslanika Njegova i vjernikā, nisu uzeli nikoga za prisna prijatelja? – A Allah dobro zna za ono što radite

Bulgarian

Ili smyatate, che shte budete ostaveni, bez Allakh da uznae koi ot vas se boryat i vzimat za doverenik samo Allakh i Negoviya Pratenik, i vyarvashtite? Svedusht e Allakh za vashite dela
Ili smyatate, che shte bŭdete ostaveni, bez Allakh da uznae koi ot vas se boryat i vzimat za doverenik samo Allakh i Negoviya Pratenik, i vyarvashtite? Svedusht e Allakh za vashite dela
Или смятате, че ще бъдете оставени, без Аллах да узнае кои от вас се борят и взимат за довереник само Аллах и Неговия Пратеник, и вярващите? Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့အနက် မည်သူတို့သည် (အရှင့်လမ်းတော်၌) စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနေကြ ပြီး မည်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်နှင့်ယုံကြည်သူတို့မှအပ အခြားသူတို့ကို (အကူအညီနှင့်စုစည်းညီညွတ်မှုရရှိရန် မျှော်ကိုးလျက်) ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်သော မိတ်ဆွေများအဖြစ် စွဲမှတ်ထားကြသည်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သိတော်မမူသည့်အတွက် (ဒုက္ခအခက်အခဲများဖြင့် စမ်းသပ်တော်မမူဘဲ သို့မဟုတ် ဒဏ်ခတ် အရေးယူတော်မမူဘဲ) ချန်လှပ်ထားခြင်းခံရမည်ဟု သင်တို့ ထင်မြင်ယူဆနေကြသလော။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၆။ သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် အဘယ်သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်ကြီး၌ အားထုတ်၍၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်နှင့် ယုံကြည်သူတို့မှတပါး အခြားသူတို့နှင့်ရင်းနှီး သောမိတ်မဖွဲ့သောသူတို့ကို သိတော်မမူသေးမီ၊ သင်တို့ကို ငြိမ်သက်စွာထားတော်မူမည်ဟု သင်တို့ယူဆကြ သလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှအပေါင်းတို့ကို သိတော်မူ၏။
အသင်တို့သည် မိမိတို့မှာ (စမ်းသပ်ခြင်းမခံရဘဲအေးချမ်းစွာ) စွန့်လွှတ်ထားခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်ဟု ထင်မြင်ယူဆကြပါသလော။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ယခုထက်တိုင်)အသင်တို့အနက်မှ (ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌) စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်သူတို့အားလည်းကောင်း၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်နှင့်မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အပြင် အခြားသူတို့ကိုချစ်ကျွမ်းတဝင် မပြုကြသော သူတို့အားလည်းကောင်း၊ သိ(မြင်)တော်မမူသေးချေ။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အသင်တို့ ပြုမူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။(ရကူ)
အသင်တို့သည် အသင်တို့အား (စမ်းသပ်မှုမခံရဘဲ ဤအတိုင်း)စွန့်လွှတ်ထားခြင်း ခံကြရလိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်ကြသ‌လော။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယခုထိ) အသင်တို့ထဲမှ (မသည်သူများသည် သာသနာအတွက်)စစ်တိုက်ကြ‌သောသူများဖြစ်‌ကြောင်း (ကွဲပြား ထင်‌ပေါ်လာသည်)ကို သိသာခြင်း မရှိ‌သေး‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်နှင့် ယုံကြည်သူများမှလွဲ၍ အခြားသူများအား အကျွမ်းဝင်မိတ်‌ဆွေအဖြစ် (မည်သူများသည်) မပြုလုပ်ကြသနည်းဆိုသည်ကိုလည်း (ကွဲပြားသိသာခြင်း မရှိ‌သေး‌ပေ)။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသမျှကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

O es que heu cregut que se us anava a deixar en pau i que Al·la encara no coneix a qui de vosaltres han combatut sense travar alianca amb ningu, fora d'Al·la, del seu Missatger i dels creients? Al·la esta be informat del que feu
O és que heu cregut que se us anava a deixar en pau i que Al·là encara no coneix a qui de vosaltres han combatut sense travar aliança amb ningú, fora d'Al·là, del seu Missatger i dels creients? Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Kodi inu mukuganiza kuti mudzasiyidwa nokhanokha pamene Mulungu sadawayese iwo amene ali pakati panu, amene adamenya nawo nkhondo mwachamuna ndipo sadachite ubwenzi ndi wina kupatula Mulungu ndi Mtumwi wake ndi anthu okhulupirira? Mulungu amadziwa zimene mumachita
“Kodi mukuganiza kuti mungosiidwa chabe Allah asanawaonetsere poyera amene amenyera chipembedzo mwa inu ndi amene sachita ubwenzi (ndi wina wake) kupatula Allah ndi Mtumiki wake ndi okhulupirira? Ndipo Allah Ngodziwa zonse zimene muchita

Chinese(simplified)

Zhenzhu hai meiyou renshi nimen zhong naxie ren shi wei zhu dao er fendou, bingqie wei she zhenzhu ji qi shizhe he xinshimen er yi taren wei xinfu de ren, nandao nimen jiu yiwei ziji de ziyou zizai de (bu shou kaoyanle) ma? Zhenzhu shi shuxi nimen de xingwei de.
Zhēnzhǔ hái méiyǒu rènshí nǐmen zhōng nàxiē rén shì wéi zhǔ dào ér fèndòu, bìngqiě wèi shě zhēnzhǔ jí qí shǐzhě hé xìnshìmen ér yǐ tārén wéi xīnfù de rén, nándào nǐmen jiù yǐwéi zìjǐ dé zìyóu zìzài de (bù shòu kǎoyànle) ma? Zhēnzhǔ shì shúxī nǐmen de xíngwéi de.
真主还没有认识你们中那些人是为主道而奋斗,并且未舍真主及其使者和信士们而以他人为心腹的人,难道你们就以为自己得自由自在的(不受考验了)吗?真主是熟悉你们的行为的。
An la hai meiyou bianbie chu nimen zhong naxie shi [wei an la zhi dao] jieli fendou, qie wei she an la ji qi shizhe [mu sheng] he xinshimen er yi bieren wei xinfu, nimen jiu renwei nimen keyi ziyou zizai bu shou kaoyan ma? Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Ān lā hái méiyǒu biànbié chū nǐmen zhōng nǎxiē shì [wéi ān lā zhī dào] jiélì fèndòu, qiě wèi shě ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] hé xìnshìmen ér yǐ biérén wéi xīnfù, nǐmen jiù rènwéi nǐmen kěyǐ zìyóu zìzài bù shòu kǎoyàn ma? Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
安拉还没有辨别出你们中哪些是[为安拉之道]竭力奋斗,且未舍安拉及其使者[穆圣]和信士们而以别人为心腹,你们就认为你们可以自由自在不受考验吗?凡是你们所做的,安拉是彻知的。
An la hai meiyou renshi nimen zhong naxie ren shi wei zhu dao er fendou, bingqie wei she an la ji qi shizhe he xinshimen er yi taren wei xinfu de ren, nandao nimen jiu yiwei de ziyou zizai de (bu shou kaoyanle) ma? An la shi shuxi nimen de xingwei de
Ān lā hái méiyǒu rènshí nǐmen zhōng nǎxiē rén shì wéi zhǔ dào ér fèndòu, bìngqiě wèi shě ān lā jí qí shǐzhě hé xìnshìmen ér yǐ tārén wéi xīnfù de rén, nándào nǐmen jiù yǐwéi dé zìyóu zìzài de (bù shòu kǎoyànle) ma? Ān lā shì shúxī nǐmen de xíngwéi de
安拉还没有认识你们中哪些人是为主道而奋斗,并且未舍安拉及其使者和信士们而以他人为心腹的人,难道你们就以为得自由自在的(不受考验了)吗?安拉是熟悉你们的行为的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu hai meiyou renshi nimen zhong naxie ren shi wei zhu dao er fendou, bingqie wei she zhenzhu ji qi shizhe he xinshimen er yi taren wei xinfu de ren, nandao nimen jiu yiwei ziji de ziyou zizai de (bu shou kaoyanle) ma? Zhenzhu shi shuxi nimen de xingwei de
Zhēnzhǔ hái méiyǒu rènshí nǐmen zhōng nǎxiē rén shì wéi zhǔ dào ér fèndòu, bìngqiě wèi shě zhēnzhǔ jí qí shǐzhě hé xìnshìmen ér yǐ tārén wéi xīnfù de rén, nándào nǐmen jiù yǐwéi zìjǐ dé zìyóu zìzài de (bù shòu kǎoyànle) ma? Zhēnzhǔ shì shúxī nǐmen de xíngwéi de
真主还没有认识你们中哪些人是为主道而奋斗,并且 未舍真主及其使者和信士们而以他人为心腹的人,难道你 们就以为自己得自由自在的(不受考验了)吗?真主是熟悉你 们的行为的。
Zhenzhu hai meiyou renshi nimen zhong naxie ren shi wei zhu dao er fendou, bingqie wei she zhenzhu ji qi shizhe he xinshimen er yi taren wei xinfu de ren, nandao nimen jiu yiwei ziji de ziyou zizai de (bu shou kaoyanle) ma? Zhenzhu shi shuxi nimen de xingwei de.
Zhēnzhǔ hái méiyǒu rènshí nǐmen zhōng nàxiē rén shì wéi zhǔ dào ér fèndòu, bìngqiě wèi shě zhēnzhǔ jí qí shǐzhě hé xìnshìmen ér yǐ tārén wéi xīnfù de rén, nándào nǐmen jiù yǐwéi zìjǐ dé zìyóu zìzài de (bù shòu kǎoyànle) ma? Zhēnzhǔ shì shúxī nǐmen de xíngwéi de.
真主還沒有認識你們中那些人是為主道而奮鬥,並且未捨真主及其使者和信士們而以他人為心腹的人,難道你們就以為自己得自由自在的(不受考驗了)嗎?真主是熟悉你們的行為的。

Croatian

Zar racunate da cete biti ostavljeni a (da) ne zna Allah one od vas koji su se borili i nisu uzimali bliskog prijatelja mimo Allaha ni Poslanika Njegovog niti vjernika? A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
Zar računate da ćete biti ostavljeni a (da) ne zna Allah one od vas koji su se borili i nisu uzimali bliskog prijatelja mimo Allaha ni Poslanika Njegovog niti vjernika? A Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Zdaz domnivate se, ze budete opusteni, a ze Buh nevedel by o tech, kdo bojovali z vas a nebrali si za spojence nikoho, krome Boha, proroka jeho a verici? Buh zajiste zpraven jest o tom, co cinite
Zdaž domníváte se, že budete opuštěni, a že Bůh nevěděl by o těch, kdo bojovali z vás a nebrali si za spojence nikoho, kromě Boha, proroka jeho a věřící? Bůh zajisté zpraven jest o tom, co činíte
Ty myslen ty opustit BUH vyznamenat ty among ty zavodit nikdy spojeny buh nepritel nepritel Svem hlasatel nepritel verici? BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
Ty myšlen ty opustit BUH vyznamenat ty among ty závodit nikdy spojený buh neprítel neprítel Svém hlasatel neprítel verící? BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Nebo se snad domnivate, ze budete opusteni, drive nez Buh pozna ty z vas, kteri bojuji na ceste Jeho a kteri si nevzali za spojence nikoho krome Boha, Jeho posla a vericich? Buh zajiste je dobre zpraven o vsem, co delate
Nebo se snad domníváte, že budete opuštěni, dříve než Bůh pozná ty z vás, kteří bojují na cestě Jeho a kteří si nevzali za spojence nikoho kromě Boha, Jeho posla a věřících? Bůh zajisté je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Bee yi (Muslinnim’) tεhirimi ni bɛ yɛn chεn ya mi (ka kuli bi dahim ya), ka Naawuni bi baŋ yi puuni ban tuhi tobu, ka mi bi gbibi din pa Naawuni, bee O tumo, bee Muuminnim’ ka bɛ nyɛ sim- nima. Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Du tro du forlade GUD udmærkende de hos jer stræber aldrig allierede gud fjender fjenderne Hans bud fjenderne troendene? GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
Denkt gij, dat gij met rust zoudt worden gelaten terwijl Allah diegenen uwer nog niet heeft onderscheiden die (voor Hem) strijden en niemand buiten Allah en Zijn boodschapper en de gelovigen tot boezemvriend nemen? -Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

آیا گمان کرده‌اید که (بدون امتحان) گذاشته می‌شوید، در حالیکه تا هنوز الله (اخلاص ) آنانی از شما را که جهاد کرده‌اند، معلوم (ظاهر) نکرده است. و (نیز) کسانی را که غیر از الله و رسول او و مسلمانان دوست پنهانی (همراز) نگرفته‌اند (معلوم نکرده است). و الله به آنچه شما می‌کنید باخبر است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންކުރެ جهاد ކޮށް، اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއާއި، مؤمن ން ފިޔަވައި، އެކުވެރިން ބޭނުންނުކުރާ މީހުން، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވާކަން އެންގެވުމުގެ ގޮތުން، امتحان ކުރެއްވުމަކާނުލައި، ތިޔަބައިމީހުން ދޫކޮށްލައްވާނެކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރީހެއްޔެވެ؟ اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Of rekenden jullie erop met rust gelaten te worden en dat God nog niet zou weten wie zich uit jullie midden inspannen en zich buiten God, Zijn gezant en de gelovigen geen vertrouwelingen nemen? God is welingelicht over wat jullie doen
Verbeelddet gij u, dat gij verlaten zoudt worden, alsof God hen nog niet kende, die voor zijnen godsdienst streden, en naast God en zijn apostel niemand, maar de geloovigen tot hunne vrienden kozen? God is wel bekend met hetgeen gij doet
Of dachten jullie dat jullie onbeproefd gelaten zouden worden, terwijl Allah nog niet heeft doen weten, wie van jullie strijden en geen venrouwelingen nemen buiten Allah en zijn Boodschapper en de gelovigen? En Allah is Alwetend over wat jullie doen
Denkt gij, dat gij met rust zoudt worden gelaten terwijl Allah diegenen uwer nog niet heeft onderscheiden die (voor Hem) strijden en niemand buiten Allah en Zijn boodschapper en de gelovigen tot boezemvriend nemen? -Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

English

Do you think that you will be left untestedwithout God identifying which of you will strive for His cause and take no supporters apart from God, His Messenger, and other believers? God is fully aware of all your actions
Do you think that you will be left alone (without trial) while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought, have not taken helpers (friends) besides Allah and His Messenger, and the believers? Allah is Well-Acquainted with what you do
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do
Deem ye that ye would be left alone while yet Allah hath not known those of you who have striven hard and have not taken an ally besides Allah and His apostle and the believers? And Allah is Aware of that which ye work
Do you imagine that you will be spared without being subjected to any test? Know well that Allah has not yet determined who strove hard (in His cause), and has not taken any others instead of His Messenger and the believers as his trusted allies? Allah is well aware of all that you do
Do you think you will get away before God knows who among you fought and did not take anyone but God, His Apostle and the faithful, as their friends? God is cognisant of all that you do
Or did you suppose that you would be left without Allah knowing those of you who have done jihad and who have not taken anyone as their intimate friends besides Allah and His Messenger and the muminun? Allah is aware of what you do
Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do
Or do you think that you will be abandoned, as though God did not know those among you who strive? And take none for friends and protectors except God, His messenger, and the believers? But God is well acquainted with all that you do
Or did you think that you are left alone while God does not yet know those of you who tried hard, and did not take any confidant other than God and His messenger and the believers? God is well informed of what you do
Do you suppose that you will be let off while Allah has not yet ascertained those of you who wage jihad and those who do not take anyone as [their] confidant besides Allah and His Apostle and the faithful? Allah is well aware of what you do
Do you suppose that you will be let off while Allah has not yet ascertained those of you who wage jihad and those who do not take, besides Allah and His Apostle and the faithful, anyone as [their] confidant? Allah is well aware of what you do
Or did you think that you would be left (without being tried through suffering and hardship) unless God marks out those among you who really strive (in His way), and who take none as intimate friend other than God and His Messenger and the believers to seek help and solidarity? God is fully aware of all that you do
Did you think O Muslims that you would be left untested and untampered or be left in peace before Allah has yet to see: that you have distinguished yourselves on every front or line of battle, that you have been distinguished as the valiant and the patient who are unwearied in the face of difficulties and undisturbed by good or ill fortune and that you have ground for sustaining your tutelage under no one besides Allah, His Messenger and your co-religionists; Allah is 'Alimun of all that you do
Have you assessed that you shall be left (without any test and trial) and yet Allah has not tested those amongst you who strove hard, and have not picked up besides Allah and not (besides) His Messenger, and not (besides) the Believers (any one) as walijah? And Allah is Well-Aware with what you do
Or assumed you that you would be left before God knows those who struggled among you? And take not anyone to yourselves other than God and His Messenger and the ones who believe as intimate friends. And God is Aware of what you do
Did you suppose that you would be left alone (without being tested)? Allah has yet to (test and ) know who, amongst you, will strive the hardest in His path, and would not accept as an ally anyone besides Allah, His messenger and other believers. Allah is well Aware of everything you do
Did ye reckon that ye would be left, when God knows not as yet those of you who fought strenuously, and who did not take other than God and His Apostle, and the believers for an intimate friend? for God is well aware of what ye do
Do you think that you will be left alone (without trial)? While Allah has not yet demonstrated which of you had exerted your utmost struggle (in the path of Allah) and did not take any intimate friends other than Allah, His Messenger and the believers? Allah is well aware of all your actions
Did ye imagine that ye should be abandoned, whereas God did not yet know those among you who fought for his religion, and took not any besides God, and his apostle, and the faithful for their friends? God is well acquainted with that which ye do
Did you suppose that you would be left in peace, when Allah has not yet determined (tested) those of you who will strive, and who take none other than Allah and His Messenger, and the believers for protectors and friends? But Allah is well aware of what y
Think ye that ye shall be forsaken as if God did not yet know those among you who do valiantly, and take none for their friends beside God, and His Apostle, and the faithful? God is well apprised of your doings
Or (have) you thought/supposed that you be left, and God did not knowthose who struggled/exerted from you, and they did not take from other than God and nor His messenger and nor the believers a close and dependable friend/(for sharing) innermost thoughts or feelings, and God (is) expert/experienced with what you make/do
Do you imagine that you will be spared without being subjected to any test? Know well that Allah has not yet determined who strove hard (in His cause), and has not taken any others instead of His Messenger and the believers as his trusted allies? Allah is well aware of all that you do
Did you suppose that you will be left alone, while Allah has not yet known (marked out) those of you who struggled (in His cause), and not taken any intimate friend besides Allah and His messenger and the believers? And Allah is informed of what you do
Did you suppose that you will be left alone, while God has not yet known (marked out) those of you who struggled (in His cause), and not taken any intimate friend besides God and His messenger and the believers? And God is informed of what you do
What! do you think that you will be left alone while Allah has not yet known those of you who have struggled hard and have not taken any one as an adherent besides Allah and His Apostle and the believers; and Allah is aware of what you do
Do you think that you will be spared before Allah has known those of you who have struggled hard in Allah's Path and have not taken any sanctuary besides Allah, His Messenger and the believers? And Allah is aware of what you do
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do
Do you think that you will be left alone (without being tested), while Allah has not yet seen those of you who struggle in Jihād and never take anyone as their confidant other than Allah and His Messenger and the believers? Allah is fully aware of what you do
Do you [O believers] think that you will be spared unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause] without seeking help from any but God and His Apostle and those who believe in Him? For, God is aware of all that you do
Or even did you reckon that you would be left (in peace), and Allah does not know (i.e., has not tried you, tested you) as yet the ones of you who have striven and have not taken to themselves, apart from Allah and His Messenger and the believers, any confidant? And Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Do you think that God will not make any distinction between those of you who have fought for His cause and have relied on no one other than God, His Messenger, and the faithful ones, and other people? God is Well Aware of what you do
Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought and have not taken Walijah [(Batanah - helpers, advisors and consultants from disbelievers, pagans, etc.) giving openly to them their secrets] besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is Well-Acquainted with what you do
Do you think that you will be left alone (without being tested), while Allah has not yet seen those of you who struggle in Jihad and never take anyone as their confidant other than Allah and His Messenger and the believers? Allah is fully aware of what you do
Do you ˹believers˺ think that you will be left without Allah proving who among you ˹truly˺ struggles ˹in His cause˺ and never takes trusted allies other than Allah, His Messenger, or the believers? And Allah is All-Aware of what you do
Do you ˹believers˺ think that you will be left without God proving who among you ˹truly˺ struggles ˹in His cause˺ and never takes trusted allies other than God, His Messenger, or the believers? And God is All-Aware of what you do
Or did you imagine you would be forsaken before God has recognized those of you who have fought valiantly and served none but God, His apostle and the faithful? God is cognizant of what you do
Do you think that you will be left untested, when Allah has not yet proven who among you strove [in His cause] and did not take any trusted allies other than Allah, His Messenger and the believers? Allah is All-Aware of what you do
Believers, do you think you will be spared without God testing your loyalty to the struggle in His cause, your loyalty to Him, His Messenger and the believers? God is totally aware of everything you do
Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought, and have not taken Walijah besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is well-acquainted with what you do
Do you think that you will be left alone without Allah distinguishing those among you who strive in His cause, and take none for ally except Allah, His Messenger, and the believers? Allah is Informed of all your actions
Or do you think that you will be left alone, as if Allah did not know those from you who work with (their physical) strength, and take no one for friends and protectors except Allah, His Messenger (Muhammad), and the believers? But Allah is Well-Acquainted (Khabeer) with what you do
Or do you think that you will be left alone, without God identifying which of you will strive, and take no supporters apart from God, His Messenger, and the believers? God is well Aware of what you do
Or do you think that you will be left alone, without God identifying which of you will strive, and take no supporters apart from God, His Messenger, and the believers? God is well Aware of what you do
Or do you reckon you will be abandoned once God knows which of you have struggled, and did not adopt anyone as an ally besides God, His messenger and believers? God is Informed anything you do
Or did you think that you would be left alone God will come to know those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do
Or did you think that you would be left alone? God will come to distinguish those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do
Or did you suppose that you would be left alone, while God had yet to know whom among you strove and took no friend apart from God, His Messenger, and the believers? And God is Aware of whatsoever you do
Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do
Do you [O believers] think that you will be spared without God identifying which of you have struggled and did not take anyone for friends and protectors except God, His Messenger, and the believers? God is fully aware of all your actions
Or think ye that ye shall be abandoned, as though God did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except God, His Apostle, and the (community of) Believers? But God is well- acquainted w ith (all) that ye do

Esperanto

Vi opini vi las DI disting those among vi strive neniam ally di enemies enemies His messenger enemies believers? DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

Napag-aakala ba ninyo na kayo ay hahayaang nag-iisa, samantalang hindi pa nasusubukan ni Allah ang mga nasa liponninyo, nanagsikapnamainamatnakipaglabanathindi kumuha ng Walijah ([Batanah] – mga katulong, tagapayo at kasangguni mula sa mga hindi sumasampalataya, mga pagano, atbp.), na lantad na nagbibigay sa kanila ng kanilang lihim), maliban pa kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita at ng mga sumasampalataya. SiAllah ay Ganap na Nakakatalos ng inyong ginagawa
O nag-akala ba kayo na iiwan kayo samantalang hindi pa naghayag si Allāh sa mga nakikibaka kabilang sa inyo at hindi gumawa sa bukod pa kay Allāh ni sa Sugo ni sa mga mananampalataya bilang kapalagayang-loob? Si Allāh ay Mapagbatid sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Vai arveletteko tulevanne hylatyiksi ennenkuin Jumala ehtii erottaa, ketka joukostanne taistelivat eivatka tunnustaneet ystavikseen ketaan muuta kuin Jumalan, Hanen lahettilaansa ja oikeauskoiset? Ja Jumala tuntee tekonne
Vai arveletteko tulevanne hylätyiksi ennenkuin Jumala ehtii erottaa, ketkä joukostanne taistelivat eivätkä tunnustaneet ystävikseen ketään muuta kuin Jumalan, Hänen lähettiläänsä ja oikeauskoiset? Ja Jumala tuntee tekonne

French

Ou alors pensiez-vous que vous seriez delaisses, quand Allah n’a pas encore reconnu ceux d’entre vous qui ont lutte et qui n’ont pas pris d’allies en dehors d’Allah, de Son Messager et des croyants ? Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Ou alors pensiez-vous que vous seriez délaissés, quand Allah n’a pas encore reconnu ceux d’entre vous qui ont lutté et qui n’ont pas pris d’alliés en dehors d’Allah, de Son Messager et des croyants ? Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
Pensez-vous que vous serez delaisses, cependant qu’Allah n’a pas encore distingue ceux d’entre vous qui ont lutte et qui n’ont pas cherche des allies en dehors d’Allah, de Son Messager et des croyants ? Et Allah est Parfaitement Informe de ce que vous faites
Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant qu’Allah n’a pas encore distingué ceux d’entre vous qui ont lutté et qui n’ont pas cherché des alliés en dehors d’Allah, de Son Messager et des croyants ? Et Allah est Parfaitement Informé de ce que vous faites
Pensez-vous que vous serez delaisses, cependant qu'Allah n'a pas encore distingue ceux d'entre vous qui ont lutte et qui n'ont pas cherche des allies en dehors d'Allah, de Son messager et des croyants? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Pensez-vous que vous serez délaissés, cependant qu'Allah n'a pas encore distingué ceux d'entre vous qui ont lutté et qui n'ont pas cherché des alliés en dehors d'Allah, de Son messager et des croyants? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Pensez-vous que vous ne subirez pas d’epreuves par lesquelles Allah distinguera ceux d’entre vous qui luttent sincerement pour Sa cause et ne recherchent pas d’autres allies que le Seigneur, Son Messager et les croyants ? Allah est parfaitement informe de vos agissements
Pensez-vous que vous ne subirez pas d’épreuves par lesquelles Allah distinguera ceux d’entre vous qui luttent sincèrement pour Sa cause et ne recherchent pas d’autres alliés que le Seigneur, Son Messager et les croyants ? Allah est parfaitement informé de vos agissements
Pensez-vous que vous seriez livres a vous-memes et que Dieu ne sait pas qui d’entre vous combat pour Sa Cause et qui n’envisage aucune alliance en dehors de Dieu, de Son Prophete et des croyants ? Dieu est parfaitement informe de vos agissements
Pensez-vous que vous seriez livrés à vous-mêmes et que Dieu ne sait pas qui d’entre vous combat pour Sa Cause et qui n’envisage aucune alliance en dehors de Dieu, de Son Prophète et des croyants ? Dieu est parfaitement informé de vos agissements

Fulah

Kaa on sikku on accete, hara Alla anndaali ɓen tiiɗniiɓe e mon, hara ɓe jogitaaki gaanin Alla e Nulaaɗo Makko on e gomɗimɓe ɓen weldiiɓe? Alla ko Humpitiiɗo ko golloton

Ganda

Abaffe, musuubidde okuba nga mulekebwa (nemutagezesebwa), Katonda abe nga amanya abo abaalafuubana mu mmwe (olw'ediini), nebateeteerawo wa mukwano yenna atali Katonda, oba omubakawe, oba abakkiriza, bulijjo Katonda amanyidde ddala ebyo bye mukola

German

Meint ihr etwa, ihr wurdet verlassen sein, wo Allah doch noch nicht jene von euch gezeichnet hat, die (in Seiner Sache) kampfen und sich keinen zum Vertrauten nehmen außer Allah und Seinen Gesandten und die Glaubigen? Und Allah weiß recht wohl, was ihr tut
Meint ihr etwa, ihr würdet verlassen sein, wo Allah doch noch nicht jene von euch gezeichnet hat, die (in Seiner Sache) kämpfen und sich keinen zum Vertrauten nehmen außer Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen? Und Allah weiß recht wohl, was ihr tut
Oder meint ihr, daß ihr in Ruhe gelassen werdet, bevor Gott in Erfahrung gebracht hat, wer von euch sich eingesetzt und sich außer Gott, seinem Gesandten und den Glaubigen keinen Freund genommen hat? Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Oder meint ihr, daß ihr in Ruhe gelassen werdet, bevor Gott in Erfahrung gebracht hat, wer von euch sich eingesetzt und sich außer Gott, seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Freund genommen hat? Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in Ruhe gelassen wurdet, ohne daß ALLAH diejenigen unter euch kenntlich macht, die Dschihad geleistet und außer ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin keine Vertraute genommen haben?! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in Ruhe gelassen würdet, ohne daß ALLAH diejenigen unter euch kenntlich macht, die Dschihad geleistet und außer ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin keine Vertraute genommen haben?! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemuht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Glaubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemuht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Glaubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut

Gujarati

Sum tame evum samaji lidhum che ke tame chodi devamam avaso, jo ke atyara sudhi allaha'e tamara manthi te'one prathamikata nathi api, je'o allahana margamam jehada karanara che, ane jemane allaha ane tena payagambarane ane imanavala'o sivaya ko'ine pana saca mitro nathi banavya, allaha khuba sari rite jane che je kami pana tame kari rahya cho
Śuṁ tamē ēvuṁ samajī līdhuṁ chē kē tamē chōḍī dēvāmāṁ āvaśō, jō kē atyāra sudhī allāha'ē tamārā mānthī tē'ōnē prāthamikatā nathī āpī, jē'ō allāhanā mārgamāṁ jēhāda karanārā chē, anē jēmaṇē allāha anē tēnā payagambaranē anē īmānavāḷā'ō sivāya kō'inē paṇa sācā mitrō nathī banāvyā, allāha khūba sārī rītē jāṇē chē jē kaṁī paṇa tamē karī rahyā chō
શું તમે એવું સમજી લીધું છે કે તમે છોડી દેવામાં આવશો, જો કે અત્યાર સુધી અલ્લાહએ તમારા માંથી તેઓને પ્રાથમિકતા નથી આપી, જેઓ અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કરનારા છે, અને જેમણે અલ્લાહ અને તેના પયગંબરને અને ઈમાનવાળાઓ સિવાય કોઇને પણ સાચા મિત્રો નથી બનાવ્યા, અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે જે કંઈ પણ તમે કરી રહ્યા છો

Hausa

Ko kuna zaton* a bar ku, tun Allah bai bayyana waɗanda suka yi jihadi ba daga gare ku, kuma su ba su riƙi wani shigeba, baicin Allah da ManzonSa da muminai? Kuma Allah ne Mai jarrabawa ga abin da kuke aikatawa
Kõ kunã zaton* a bar ku, tun Allah bai bayyana waɗanda suka yi jihãdi ba daga gare ku, kuma sũ ba su riƙi wani shigeba, baicin Allah da ManzonSa da mũminai? Kuma Allah ne Mai jarrabãwa ga abin da kuke aikatãwa
Ko kuna zaton a bar ku, tun Allah bai bayyana waɗanda suka yi jihadi ba daga gare ku, kuma su ba su riƙi wani shigeba, baicin Allah da ManzonSa da muminai? Kuma Allah ne Mai jarrabawa ga abin da kuke aikatawa
Kõ kunã zaton a bar ku, tun Allah bai bayyana waɗanda suka yi jihãdi ba daga gare ku, kuma sũ ba su riƙi wani shigeba, baicin Allah da ManzonSa da mũminai? Kuma Allah ne Mai jarrabãwa ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

האם חשבתם שאללה יניח לכם לפני שהוא יידע מי מכם מאלה אשר התאמצו בהקרבה ולא לקחו להם ידידי נפש. מלבד אללה ושליחו והמאמינים? אללה בקי היטב במעשיכם
האם חשבתם שאלוהים יניח לכם לפני שהוא יידע מי מכם מאלה אשר התאמצו בהקרבה ולא לקחו להם ידידי נפש . מלבד אלוהים ושליחו והמאמינים? אלוהים בקי היטב במעשיכם

Hindi

kya tumane samajha hai ki yoon hee chhod diye jaoge, jabaki (pareeksha lekar) allaah ne unhen nahin jaana hai, jisane tumamen se jihaad kiya tatha allaah aur usake rasool aur eemaan vaalon ke sivaay kisee ko bhedee mitr nahin banaaya? aur allaah usase soochit hai, jo tum kar rahe ho
क्या तुमने समझा है कि यूँ ही छोड़ दिये जाओगे, जबकि (परीक्षा लेकर) अल्लाह ने उन्हें नहीं जाना है, जिसने तुममें से जिहाद किया तथा अल्लाह और उसके रसूल और ईमान वालों के सिवाय किसी को भेदी मित्र नहीं बनाया? और अल्लाह उससे सूचित है, जो तुम कर रहे हो।
kya tumane yah samajh rakha hai ki tum aise hee chhod die jaoge, haalaanki allaah ne abhee un logon ko chhaanta hee nahin, jinhonne tumamen se jihaad kiya aur allaah aur usake rasool aur mominon ko chhodakar kisee ko ghanishth mitr nahin banaaya? tum jo kuchh bhee karate ho, allaah usakee khabar rakhata hai
क्या तुमने यह समझ रखा है कि तुम ऐसे ही छोड़ दिए जाओगे, हालाँकि अल्लाह ने अभी उन लोगों को छाँटा ही नहीं, जिन्होंने तुममें से जिहाद किया और अल्लाह और उसके रसूल और मोमिनों को छोड़कर किसी को घनिष्ठ मित्र नहीं बनाया? तुम जो कुछ भी करते हो, अल्लाह उसकी ख़बर रखता है
kya tumane ye samajh liya hai ki tum (yoon hee) chhod die jaoge aur abhee tak to khuda ne un logon ko mumataaz kiya hee nahin jo tum mein ke (raahe khuda mein) jihaad karate hain aur khuda aur usake rasool aur momeneen ke siva kisee ko apana raazadaar dost nahin banaate aur jo kuchh bhee tum karate ho khuda usase baakhabar hai
क्या तुमने ये समझ लिया है कि तुम (यूं ही) छोड़ दिए जाओगे और अभी तक तो ख़ुदा ने उन लोगों को मुमताज़ किया ही नहीं जो तुम में के (राहे ख़ुदा में) जिहाद करते हैं और ख़ुदा और उसके रसूल और मोमेनीन के सिवा किसी को अपना राज़दार दोस्त नहीं बनाते और जो कुछ भी तुम करते हो ख़ुदा उससे बाख़बर है

Hungarian

Vagy talan azt gondoltatok bekeben hagyattok anelkul, hogy Allah megtudna kik azok, akik harcoltak. kozuletek es kik azok, akik Allah- on, a Kuldotten es a hivokon kivul nem fogadtak senkit kozeli baratul. Allah tudja, hogy ti mit tesztek
Vagy talán azt gondoltátok békében hagyattok anélkül, hogy Allah megtudná kik azok, akik harcoltak. közületek és kik azok, akik Allah- on, a Küldöttén és a hívökön kívül nem fogadtak senkit közeli barátul. Allah tudja, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan (begitu saja), padahal Allah belum mengetahui orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil teman yang setia selain Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman. Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
(Apakah) mengandung makna ingkar (kalian mengira bahwa kalian akan dibiarkan begitu saja dan tiada) tidaklah (Allah mengetahui) dengan pengetahuan yang jelas (akan orang-orang yang berjihad di antara kalian) dengan hati yang tulus (dan tidak mengambil menjadi teman yang setia selain Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman) artinya sebagai teman sejawat dan kekasih. Orang-orang yang berhati tulus itu tidak nampak jelas; yang dimaksud dengan mereka ialah orang-orang yang memiliki sifat-sifat seperti apa yang telah disebutkan di atas, mereka berbeda dengan orang-orang lain. (Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan)
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan (begitu saja), sedang Allah belum mengetahui (dalam kenyataan) orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil menjadi teman yang setia selain Allah, rasul-Nya dan orang-orang yang beriman. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang Mukmin, jangan mengira bahwa Allah akan membiarkan kalian tanpa menguji dengan jihad atau semacamnya. Merupakan sunnatullah, pemberian ujian kepada hamba-Nya untuk menunjukkan pengetahuan-Nya atas orang-orang yang berjihad dengan ikhlas di antara kalian, dan tidak menjadikan selain Allah dan Rasul-Nya sebagai penolong. Allah Maha Mengetahui semua perbuatan kalian dan memberikan balasan atasnya
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan (begitu saja), padahal Allah belum mengetahui orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil teman yang setia selain Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman. Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan (begitu saja), padahal Allah belum mengetahui orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil teman yang setia selain Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman. Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Ba Niyo tiyangkap sa Ipundarainon Kano, ka an katokawi o Allah so siranoto a miyamag-iklas ko kiya prang iran, go da siran kowa sa salakao ko Allah go so Sogo Iyan go so Miyamaratiyaya sa manga Panarigan? Na so Allah na Kaip Iyan so gi-i Niyo Nggolaola-an

Italian

Credete di poter essere lasciati in pace,bprima che Allah non abbia riconosciuto coloro che lottano e che non cercano altri alleati oltre ad Allah, al Suo Messaggero e ai credenti? Allah e ben informato di quello che fate
Credete di poter essere lasciati in pace,bprima che Allah non abbia riconosciuto coloro che lottano e che non cercano altri alleati oltre ad Allah, al Suo Messaggero e ai credenti? Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Soretomo arra wa, anata gata no naka (oshie no tame ni) funto doryoku suru mono-tachi, mata arra to shito, to shinja-tachi igai ni shitashi tomo o motanai-sha-tachi o, mada shirazu ni, hanatte oka reru to omou no ka. Hontoni arra wa anata gata no okonau koto o jukuchi sa reru
Soretomo arrā wa, anata gata no naka (oshie no tame ni) funtō doryoku suru mono-tachi, mata arrā to shito, to shinja-tachi igai ni shitashī tomo o motanai-sha-tachi o, mada shirazu ni, hanatte oka reru to omou no ka. Hontōni arrā wa anata gata no okonau koto o jukuchi sa reru
それともアッラーは,あなたがたの中(教えのために)奮闘努力する者たち,またアッラーと使徒,と信者たち以外に親しい友を持たない者たちを,まだ知らずに,放って置かれると思うのか。本当にアッラーはあなたがたの行うことを熟知される。

Javanese

Apa ta sira padha angira manawa sira bakal padha ditogake bae, kang mangka Allah durung anguningani golonganira kang padha anderpati sarta padha ora ngalap mitra dharma saliyane Allah lan Utusan-E tuwin para angestu; lan Allah iku waspada marang apa kang padha sira lakoni
Apa ta sira padha angira manawa sira bakal padha ditogaké baé, kang mangka Allah durung anguningani golonganira kang padha anderpati sarta padha ora ngalap mitra dharma saliyané Allah lan Utusan-É tuwin para angèstu; lan Allah iku waspada marang apa kang padha sira lakoni

Kannada

allahanalli hagu antima dinadalli nambike ullavaru, namajh‌annu palisuvavaru, jhakat‌annu pavatisuvavaru mattu allahana horatu innarannu anjadavaru matra allahana bhavanagala adhikarigalagaballaru. Anthavaru saridariyalliruvarendu niriksisabahudu
allāhanalli hāgū antima dinadalli nambike uḷḷavaru, namājh‌annu pālisuvavaru, jhakāt‌annu pāvatisuvavaru mattu allāhana horatu innārannū an̄jadavaru mātra allāhana bhavanagaḷa adhikārigaḷāgaballaru. Anthavaru saridāriyalliruvarendu nirīkṣisabahudu
ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅಂತಿಮ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು, ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರು, ಝಕಾತ್‌ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸುವವರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಇನ್ನಾರನ್ನೂ ಅಂಜದವರು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಾಹನ ಭವನಗಳ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಬಲ್ಲರು. ಅಂಥವರು ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿರುವರೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು

Kazakh

Sender isterinnen sogısqandardı sonday-aq Alladan, Paygambardan jane muminderden basqanı dos etbegenderdi Alla, anıqtamay bos qoya beredi dep oylaysındar ma? Alla istegenderindi tolıq bilwsi
Sender işteriñnen soğısqandardı sonday-aq Alladan, Payğambardan jäne müminderden basqanı dos etbegenderdi Alla, anıqtamay bos qoya beredi dep oylaysıñdar ma? Alla istegenderiñdi tolıq bilwşi
Сендер іштеріңнен соғысқандарды сондай-ақ Алладан, Пайғамбардан және мүміндерден басқаны дос етбегендерді Алла, анықтамай бос қоя береді деп ойлайсыңдар ма? Алла істегендеріңді толық білуші
Alde sender Allah aralarındagı kureswsi bolgandardı ari Allahtan jane Onın Elsisinen, sonday-aq, imanga kelgenderden ozgeni suyenis tutpagandardı anıqtamay turıp, / oz betimizse / qaldırılamız dep eseptedinder me? Allah - ne istep jatqandarınnan Xabardar
Älde sender Allah aralarındağı küreswşi bolğandardı äri Allahtan jäne Onıñ Elşisinen, sonday-aq, ïmanğa kelgenderden özgeni süyeniş tutpağandardı anıqtamay turıp, / öz betimizşe / qaldırılamız dep eseptediñder me? Allah - ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Әлде сендер Аллаһ араларындағы күресуші болғандарды әрі Аллаһтан және Оның Елшісінен, сондай-ақ, иманға келгендерден өзгені сүйеніш тұтпағандарды анықтамай тұрып, / өз бетімізше / қалдырыламыз деп есептедіңдер ме? Аллаһ - не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Ahe ke’ kita’ ngira bahoa’ kita’ mao’ dimiaratn (ampakoa ja’), padahal Allah nape’ ngatahui’ urakng-urakng nang bajihad ka’ antara kita’ man nana’ na’ap ayukng nang satia salain allah, Rasul-Nya man urakng-urakng nang baiman. Allah Miahtaliti ka’ ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

ryy muoy ka puok anak( anak mean chomnue) nukasman tha puok anak trauv ke baohbngchaol nowpel del a l laoh mintean ban sakalbong puok del ban tsaou brayoutth knongchamnaom puok anak haey puokke min yk anak phe sa ng pi a l laoh ning anakneasar robsa trong promteang banda anak mean chomnue thveuchea anak keapear ryy? haey a l laoh mha doeng nouv avei del puok anak br pru td
ឬមួយក៏ពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)នឹកស្មានថា ពួកអ្នកត្រូវ គេបោះបង់ចោល នៅពេលដែលអល់ឡោះមិនទាន់បានសាកល្បង ពួកដែលបានតស៊ូប្រយុទ្ធក្នុងចំណោមពួកអ្នក ហើយពួកគេមិនយក អ្នកផេ្សងពីអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ព្រមទាំងបណ្ដាអ្នក មានជំនឿធ្វើជាអ្នកគាំពារឬ? ហើយអល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីដែល ពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ese (mwe abemera) mwibwira ko muzarekwa (mutyo) Allah atagaragaje abaharaniye inzira ye muri mwe, ndetse bakaba bataragize inshuti magara ibindi bitari Allah n’intumwa ye ndetse n’abemera? Kandi Allah azi byimazeyo ibyo mukora
Ese (mwe abemeramana) mwibwira ko muzarekwa (mutyo) Allah atagaragaje abaharaniye inzira ye muri mwe, ndetse bakaba bataragize inshuti ibindi bitari Allah n’intumwa ye ndetse n’abemeramana? Kandi Allah azi byimazeyo ibyo mukora

Kirghiz

Je bolboso, (o, ıymanduu pendeler!) Allaһ silerdin araŋardan jihad kılgandar menen Allaһtan, Anın paygambarınan jana momundardan baskalardı dos tutpagandardı bilip almayınca (sogus menen sınalbay) jon kalabız dep oyloysuŋarbı?! Allaһ silerdin bardık isiŋerden kabardar
Je bolboso, (o, ıymanduu pendeler!) Allaһ silerdin araŋardan jihad kılgandar menen Allaһtan, Anın paygambarınan jana momundardan başkalardı dos tutpagandardı bilip almayınça (soguş menen sınalbay) jön kalabız dep oyloysuŋarbı?! Allaһ silerdin bardık işiŋerden kabardar
Же болбосо, (о, ыймандуу пенделер!) Аллаһ силердин араңардан жихад кылгандар менен Аллаһтан, Анын пайгамбарынан жана момундардан башкаларды дос тутпагандарды билип алмайынча (согуш менен сыналбай) жөн калабыз деп ойлойсуңарбы?! Аллаһ силердин бардык ишиңерден кабардар

Korean

neohuijung-e seongjeonhaneunjaga nugu-imyeo hananimgwa geubun-ui seonjijawa midneun jadeul-eul ttaleuneun jaga nugu-in galeul hananimkkeseo alji moshanchae oe myeondanghalila saeng-gaghaessneunyo hananim eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
너희중에 성전하는자가 누구이며 하나님과 그분의 선지자와 믿는 자들을 따르는 자가 누구인 가를 하나님께서 알지 못한채 외 면당하리라 생각했느뇨 하나님 은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계시니라
neohuijung-e seongjeonhaneunjaga nugu-imyeo hananimgwa geubun-ui seonjijawa midneun jadeul-eul ttaleuneun jaga nugu-in galeul hananimkkeseo alji moshanchae oe myeondanghalila saeng-gaghaessneunyo hananim eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
너희중에 성전하는자가 누구이며 하나님과 그분의 선지자와 믿는 자들을 따르는 자가 누구인 가를 하나님께서 알지 못한채 외 면당하리라 생각했느뇨 하나님 은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

(ئه‌ی ئیمانداران) ئایا پێتان وابوو و واتان ده‌زانی هه‌روا وازتان لێده‌هێنرێت (بێ تاقیکردنه‌وه‌) له‌کاتێکدا هێشتا خوا ده‌ری نه‌خستووه ئه‌وانه‌ی جیهادیان کردووه‌و تێکۆشاون له ئێوه‌و جگه‌له خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و ئیمانداران که‌سانی تریان نه‌کردووه به‌جێی متمانه‌و ڕازو نهێنی خۆیان، خوایش هه‌میشه ئاگاداره به هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن (به‌ڵام ده‌یه‌وێت هه‌موو ڕاستیه‌کان ده‌رکه‌ون و بێنه‌روو)
ئایا گومانتان وابوو کەوازتان لێ دەھێنرێت لەکاتێکدا ھێشتا خوا ئاشکرای نەکردووە ئەوانەی تێکۆشان لەئێوە (لە پێناو خوادا) وە نەیان کردووە و ھەڵیان نەبژاردووە جگە لەخوا و پێغەمبەرەکەی و موسوڵمانان بە ھاوڕاز و جێی نھێنیان (دڵسۆزیان) وە خوا ئاگایە بەھەرچی کەئێوە دەیکەن

Kurmanji

Qey hun goman dikin, heya ku Yezdan; ewan meriven ji we ne, ku ji bona reya Yezdan tekosin dikin u ewan merivan bi xweber ji ji pestire Yezdan u ji pestire Pexembere wi u ji pestire bawergeran ji xwe ra qe tu keseki serkar u bextiyar nagirin, bi we temtela wan nizanbe, we Yezdane li ser ve temtela we, dest ji we berde? Sixwa hun ci bikin, Yezdan bi xweber ji bi wi dizane
Qey hûn goman dikin, heya ku Yezdan; ewan merivên ji we ne, ku ji bona rêya Yezdan tekoşîn dikin û ewan merivan bi xweber jî ji pêştirê Yezdan û ji pêştirê Pêxemberê wî û ji pêştirê bawergeran ji xwe ra qe tu kesekî serkar û bextîyar nagirin, bi wê temtêla wan nizanbe, wê Yezdanê li ser vê temtêla we, dest ji we berde? Şixwa hûn çi bikin, Yezdan bi xweber jî bi wî dizane

Latin

Vos think vos sinister DEUS distinguishing those among vos strive nunquam ally deus enemies enemies His messenger enemies believers? DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Boye, bozali kokanisa ete bokotikama bongo mpe Allah ameki naino te baye babundi o kati na bino, mpe bazui balingami basusu te na batika Allah na motindami naye mpe na bandimi? Mpe Allah azali na sango ya maye bozali kosala

Luyia

Koo, mparanga mbu mulalekhwa butswa, Nyasaye nashili okhwawukhasia balia abalwanila idini mwinywe, nende balia abalakhola abetsa babu bambusia ngonie okhuyiniakhwo Nyasaye nende Omurumwa nende Abasuubili, Ne Nyasaye amanyile muno kamukholanga

Macedonian

Зарем мислите дека ќе бидете оставени, а Аллах да не укаже на тие меѓу вас кои се борат и кои, освен Аллах и Пратеникот Негов и верниците, никого за близок пријател не земаат? А Аллах добро го знае тоа што го правите
Ili, pak, smetate li deka ke bidete ostaveni i deka Allah ne gi znae megu vas onie koi se borea i koi, osven Allah i pejgamberot Negov i vernicite, ne zemaa drugi zastitnici. A Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Ili, pak, smetate li deka ḱe bidete ostaveni i deka Allah ne gi znae meǵu vas onie koi se borea i koi, osven Allah i pejgamberot Negov i vernicite, ne zemaa drugi zaštitnici. A Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Или, пак, сметате ли дека ќе бидете оставени и дека Аллах не ги знае меѓу вас оние кои се бореа и кои, освен Аллах и пејгамберот Негов и верниците, не земаа други заштитници. А Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Adakah kamu menyangka, bahawa kamu akan dibiarkan (dalam keadaan kamu yang ada itu), padahal belum lagi terbukti kepada Allah (sebagaimana yang diketahuiNya) orang-orang yang berjihad di antara kamu dan yang tidak mengambil teman-teman rapat (untuk mencurahkan rahsia kepada mereka), selain daripada Allah dan RasulNya serta orang-orang yang beriman? Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui secara mendalam akan apa yang kamu kerjakan

Malayalam

atalla, ninnalil ninn samaram ceyyukayum, allahuvinnum avanre dutannum satyavisvasikalkkum purame yatearu rahasyakuttukettum svikarikkatirikkukayum ceytavar arenn allahu arinnittallate ninnale vittekkumenn ninnal dhariccirikkukayanea? allahuvakatte ninnal pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
atalla, niṅṅaḷil ninn samaraṁ ceyyukayuṁ, allāhuvinnuṁ avanṟe dūtannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ puṟame yāteāru rahasyakūṭṭukeṭṭuṁ svīkarikkātirikkukayuṁ ceytavar ārenn allāhu aṟiññiṭṭallāte niṅṅaḷe viṭṭēkkumenn niṅṅaḷ dhariccirikkukayāṇēā? allāhuvākaṭṭe niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
അതല്ല, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് സമരം ചെയ്യുകയും, അല്ലാഹുവിന്നും അവന്‍റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും പുറമെ യാതൊരു രഹസ്യകൂട്ടുകെട്ടും സ്വീകരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ആരെന്ന് അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങളെ വിട്ടേക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ധരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവാകട്ടെ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
atalla, ninnalil ninn samaram ceyyukayum, allahuvinnum avanre dutannum satyavisvasikalkkum purame yatearu rahasyakuttukettum svikarikkatirikkukayum ceytavar arenn allahu arinnittallate ninnale vittekkumenn ninnal dhariccirikkukayanea? allahuvakatte ninnal pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
atalla, niṅṅaḷil ninn samaraṁ ceyyukayuṁ, allāhuvinnuṁ avanṟe dūtannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ puṟame yāteāru rahasyakūṭṭukeṭṭuṁ svīkarikkātirikkukayuṁ ceytavar ārenn allāhu aṟiññiṭṭallāte niṅṅaḷe viṭṭēkkumenn niṅṅaḷ dhariccirikkukayāṇēā? allāhuvākaṭṭe niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
അതല്ല, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് സമരം ചെയ്യുകയും, അല്ലാഹുവിന്നും അവന്‍റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും പുറമെ യാതൊരു രഹസ്യകൂട്ടുകെട്ടും സ്വീകരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ആരെന്ന് അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങളെ വിട്ടേക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ധരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവാകട്ടെ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnalil allahuvinre margittil samaram natattukayum, ‎allahuvineyum avanre dutaneyum satyavisvasikaleyumallate ‎areyum rahasyakuttalikalayi svikarikkatirikkukayum ceyyunnavar ‎arenn allahu vertikariccetuttittallate ninnale verute ‎vittekkumenn ninnal karutunnuntea? ninnal ceyyunnateakkeyum ‎suksmamayi ariyunnavanan allahu. ‎
niṅṅaḷil allāhuvinṟe mārgittil samaraṁ naṭattukayuṁ, ‎allāhuvineyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ satyaviśvāsikaḷeyumallāte ‎āreyuṁ rahasyakūṭṭāḷikaḷāyi svīkarikkātirikkukayuṁ ceyyunnavar ‎ārenn allāhu vērtikaricceṭuttiṭṭallāte niṅṅaḷe veṟute ‎viṭṭēkkumenn niṅṅaḷ karutunnuṇṭēā? niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ ‎sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
നിങ്ങളില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗിത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും, ‎അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും സത്യവിശ്വാസികളെയുമല്ലാതെ ‎ആരെയും രഹസ്യകൂട്ടാളികളായി സ്വീകരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ ‎ആരെന്ന് അല്ലാഹു വേര്തികരിച്ചെടുത്തിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങളെ വെറുതെ ‎വിട്ടേക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ കരുതുന്നുണ്ടോ? നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും ‎സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Jew taħsbu li se titħallew (mingħajr tigrib u tintesew), bla ma Alla jkun jaf b'dawk fostkom li ħabirku u tqabdu (għalih), dawk li ma ħadu (lil ħadd) bi ħbiebhom ħlief lil Alla, lill-Mibgħut tiegħu, u lil dawk li jemmnu. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
Jew taħsbu li se titħallew (mingħajr tiġrib u tintesew), bla ma Alla jkun jaf b'dawk fostkom li ħabirku u tqabdu (għalih), dawk li ma ħadu (lil ħadd) bi ħbiebhom ħlief lil Alla, lill-Mibgħut tiegħu, u lil dawk li jemmnu. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Ba niyo tiyangkap sa ipndaraynon kano, ka an katokawi o Allah so siran oto a miyamagiklas, ko kiya prang iran, go da siran kowa sa salakaw ko Allah go so sogo Iyan go so miyamaratiyaya sa manga Panarigan? Na so Allah na Kaip Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Kaya tumhi he samajuna basala ahata ki tumhala aseca soduna dile ja'ila? Adyapa sarvasrestha allahane tumacyapaiki tyanna ughadakisa anale nahi, je jihadace sainika aheta, ani jyanni allaha, tyaca rasula ani imanadharakankherija konalahi mitra banavile nahi, ani sarvasrestha allaha khupa cangalya prakare janato, je tumhi karita ahata
Kāya tumhī hē samajūna basalā āhāta kī tumhālā asēca sōḍūna dilē jā'īla? Adyāpa sarvaśrēṣṭha allāhanē tumacyāpaikī tyānnā ughaḍakīsa āṇalē nāhī, jē jihādacē sainika āhēta, āṇi jyānnī allāha, tyācā rasūla āṇi īmānadhārakāṅkhērīja kōṇālāhī mitra banavilē nāhī, āṇi sarvaśrēṣṭha allāha khūpa cāṅgalyā prakārē jāṇatō, jē tumhī karīta āhāta
१६. काय तुम्ही हे समजून बसला आहात की तुम्हाला असेच सोडून दिले जाईल? अद्याप सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने तुमच्यापैकी त्यांना उघडकीस आणले नाही, जे जिहादचे सैनिक आहेत, आणि ज्यांनी अल्लाह, त्याचा रसूल आणि ईमानधारकांखेरीज कोणालाही मित्र बनविले नाही, आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह खूप चांगल्या प्रकारे जाणतो, जे तुम्ही करीत आहात

Nepali

Ke timile yo bhannathandachau ki timi chadidi'inechau?, Hunata allahale ahilesam'ma timimadhye tiniharula'i pratisthita bana'eko chaina, jo mujahida (dharmayud'dha garne vyakti) chan ra jasale allaha, usako rasula ra mominharu baheka kasaila'i ghanista mitra bana'ena. Ra allaha timra sampurna kriyakalapabare jandacha
Kē timīlē yō bhannaṭhāndachau ki timī chāḍidi'inēchau?, Hunata allāhalē ahilēsam'ma timīmadhyē tinīharūlā'ī pratiṣṭhita banā'ēkō chaina, jō mujāhida (dharmayud'dha garnē vyakti) chan ra jasalē allāha, usakō rasūla ra mōminharū bāhēka kasailā'ī ghaniṣṭa mitra banā'ēna. Ra allāha timrā sampūrṇa kriyākalāpabārē jāndacha
के तिमीले यो भन्नठान्दछौ कि तिमी छाडिदिइनेछौ ?, हुनत अल्लाहले अहिलेसम्म तिमीमध्ये तिनीहरूलाई प्रतिष्ठित बनाएको छैन, जो मुजाहिद (धर्मयुद्ध गर्ने व्यक्ति) छन् र जसले अल्लाह, उसको रसूल र मोमिन्हरू बाहेक कसैलाई घनिष्ट मित्र बनाएन । र अल्लाह तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलापबारे जान्दछ ।

Norwegian

Trodde dere vel at dere skulle bli latt i fred, nar Gud enna ikke vet hvem av dere som har kjempet, og ikke slutter vennskap med noen annen enn Gud, Hans sendebud og de troende
Trodde dere vel at dere skulle bli latt i fred, når Gud ennå ikke vet hvem av dere som har kjempet, og ikke slutter vennskap med noen annen enn Gud, Hans sendebud og de troende

Oromo

Sila odoo Rabbiin isin irraa namoota qabsaa’aniifi kan Rabbiin, ergamaa isaatiifi mu’uminootaan ala jaalalloo hin godhatin adda hin baafne dhiifamtu seetuu? Rabbiin waan isin dalagdan keessa beekaadha

Panjabi

Ki tusim iha soca rakhi'a hai ki tusim chada dite ja'oge, halanki aje alaha ne unham lokam nu janci'a hi nahim' jinham ne jihada kita ate jinham ne alaha, usa de rasula ate mominam tom ilava kise nu mitara nahim bana'i'a ate alaha janada hai. Jo kujha tusim karade ho
Kī tusīṁ iha sōca rakhi'ā hai ki tusīṁ chaḍa ditē jā'ōgē, hālāṅki ajē alāha nē unhāṁ lōkāṁ nū jān̄ci'ā hī nahīṁ' jinhāṁ nē jihāda kītā atē jinhāṁ nē alāha, usa dē rasūla atē mōmināṁ tōṁ ilāvā kisē nū mitara nahīṁ baṇā'i'ā atē alāha jāṇadā hai. Jō kūjha tusīṁ karadē hō
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੋਚ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਜਾਓਗੇ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਜੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ' ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਿਹਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ, ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

آيا پنداشته‌ايد كه شما را به حال خود وامى‌گذارند بى‌آنكه خدا كسانى از شما را كه جهاد مى‌كنند و جز خدا و پيامبرش و مؤمنان را به همرازى نمى‌گزينند، معلوم دارد؟ و خدا به هر كارى كه مى‌كنيد آگاه است
آيا پنداشته‌ايد كه به حال خود رها مى‌شويد [و امتحان نمى‌شويد]؟ در حالى كه خدا هنوز كسانى از شما را كه جهاد كردند و غير از خدا و رسول و مؤمنان، همرازى نگرفتند، معلوم نداشته است؟ و خدا به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
آیا گمان برده‌اید که به امان خود رها می‌شوید و خداوند کسانی را از شما که جهاد می‌کنند و به جای خداوند و پیامبر او و مؤمنان، دوست همرازی نگرفته‌اند، معلوم نمی‌دارد؟ و خداوند به کار و کردار شما آگاه است‌
آیا گمان کردید که (به حال خود) رها می‌شوید؛ در حالی‌که الله هنوز کسانی را که از شما جهاد کردند، و غیر از الله و رسولش و مؤمنان را همراز (خویش) نگرفته‌اند (از دیگران) مشخص نکرده است؟! و الله به آنچه انجام می‌دهید؛ آگاه است
آیا گمان کرده اید که شما را به خود واگذارند [و به بوته آزمایش نیازمایند] در حالی که هنوز کسانی از شما را که جهاد کردند و غیر خدا و پیامبرش و مؤمنان را محرم اسرار خود نگرفتند، از دیگران معلوم و مشخص نکرده است [یقیناً باید آزمایش شوید تا مؤمن از غیر مؤمن معلوم و مشخص شود]؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
آیا پنداشته‌اید كه [بدون امتحان الهی] به حال خود رها مى‌شوید؟ در حالى كه الله هنوز كسانى از شما را كه جهاد كرده‌اند و جز الله و پیامبر و مؤمنان [کسی را به دوستی و] همرازى نگرفته‌اند معلوم نکرده است؟ و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
آیا چنین می‌پندارید که شما را (بدون آزمایش) به حال خود رها می‌کنند در صورتی که هنوز خدا معلوم نگردانیده که از شما چه کسانی اهل مجاهده‌اند و جز خدا و رسول و مؤمنان را هرگز دوست خود و همراز خویش نگزیده‌اند، و خدا از همه کردار شما آگاه است
یا پنداشتید که رها شوید حالی که هنوز نمی‌داند خدا آنان را که کوشیدند (جهاد کردند) از شما و نگرفتند جز خدا و پیمبرش و مؤمنان همرازی و خدا آگاه است بدانچه کنید
آيا پنداشته‌ايد كه به خود واگذار مى‌شويد، و خداوند كسانى را كه از ميان شما جهاد كرده و غير از خدا و فرستاده او و مؤمنان، محرم اسرارى نگرفته‌اند، معلوم نمى‌دارد؟ و خدا به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
یا پنداشتید که (از آزمون خدا) رها می‌شوید، حال آنکه خدا کسانی را از میان شما که جهاد کرده و غیر از خدا و فرستاده‌ی او و مؤمنان، محرم درونی اسرارشان نگرفته‌اند، هنوز نشانه‌ای نگذارده‌؟ و خدا به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
یا پنداشته‌اید که [تنها با ادّعاى ایمان] رها مى‌شوید، در حالى که هنوز خداوند [با امتحان‌هایش شما را نیازموده، تا] کسانى از شما را که جهاد کرده و جز خدا و پیامبرش و مؤمنان رازدارى برنگزیده‌اند، معلوم دارد و خداوند به آنچه مى‌کنید، آگاه است
آیا گمان می‌برید که به حال خود رها می‌شوید (و مورد آزمایش به وسیله‌ی جهاد و غیره قرار نمی‌گیرید) و خداوند به مردم نمی‌شناساند کسانی از شما را که به جهاد برخاسته‌اند و بغیر از خدا و پیغمبر و مؤمنان، دوست نزدیکی و محرم‌اسراری برای خود نگرفته‌اند؟ خداوند از همه‌ی اعمالتان آگاه است (و پاداش رفتار و کردارتان را به تمام و کمال می‌دهد)
آیا گمان کردید که (به حال خود) رها می‌شوید در حالی که هنوز کسانی که از شما جهاد کردند، و غیر از خدا و رسولش و مؤمنان را محرم اسرار خویش انتخاب ننمودند، (از دیگران) مشخصّ نشده‌اند؟! (باید آزمون شوید؛ و صفوف از هم جدا گردد؛) و خداوند به آنچه عمل می‌کنید، آگاه است
يا مگر پنداشته‌ايد كه شما را واگذارند [و كارزار با كافران نفرمايند]، و حال آنكه خداوند هنوز كسانى از شما را كه جهاد كردند و بجز خدا و پيامبرش و مؤمنان يار همرازى نگرفتند شناخته نكرده است، و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
آیا گمان کردید که (به حال خود) رها می شوید؛ در حالی که خداوند هنوز کسانی را که از شما جهاد کردند, وغیر از الله ورسولش ومؤمنان را همراز (خویش) نگرفته اند (از دیگران) مشخص نکرده است؟! وخداوند به آنچه انجام می دهید؛ آگاه است

Polish

Czy wy sadzicie, ze bedziecie pozostawieni w spokoju, skoro Bog jeszcze nie zna tych sposrod was, ktorzy walczyli i nie wzieli sobie - poza Bogiem, Jego Posłancem i wiernymi - nikogo jako bliskiego przyjaciela? A Bog jest w pełni swiadomy tego, co wy czynicie
Czy wy sądzicie, że będziecie pozostawieni w spokoju, skoro Bóg jeszcze nie zna tych spośród was, którzy walczyli i nie wzięli sobie - poza Bogiem, Jego Posłańcem i wiernymi - nikogo jako bliskiego przyjaciela? A Bóg jest w pełni świadomy tego, co wy czynicie

Portuguese

Ou supondes sereis deixados sem provacao, enquanto, ainda nao fizestes saber a Allah quais de vos lutareis e nao tomareis outros por confidentes, alem de Allah e de Seu Mensageiro e dos crentes? E Allah, do que fazeis, e Conhecedor
Ou supondes sereis deixados sem provação, enquanto, ainda não fizestes saber a Allah quais de vós lutareis e não tomareis outros por confidentes, além de Allah e de Seu Mensageiro e dos crentes? E Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Pensais, acaso, que podereis ser deixados livres, sendo sabido que Deus ainda nao pos a prova aqueles, dentre vos, quelutarao e nao tomarao por confidentes ninguem alem de Deus, Seu Mensageiro e os fieis? Deus esta bem inteirado de tudoquando fazeis
Pensais, acaso, que podereis ser deixados livres, sendo sabido que Deus ainda não pôs à prova aqueles, dentre vós, quelutarão e não tomarão por confidentes ninguém além de Deus, Seu Mensageiro e os fiéis? Deus está bem inteirado de tudoquando fazeis

Pushto

ایا تاسو دا ګمان كړى دى چې تاسو به (همداسې) پرېښودى شئ، حال دا چې لاتر اوسه الله هغه كسان نه دي معلوم (ظاهر) كړي چې جهاد يې كړى دى له تاسو نه، او له الله او د هغه له رسول او مومنانو نه غیر يې بل هېڅ رازدار نه دى نیولى او الله ښه خبردار دى په هغو عملونو چې تاسو يې كوئ
ایا تاسو دا ګمان كړى دى چې تاسو به (همداسې) پرېښودى شئ، حال دا چې لا تر اوسه الله هغه كسان نه دي معلوم (ظاهر) كړي چې جهاد يې كړى دى له تاسو نه، او له الله او د هغه له رسول او مومنانو نه غیر يې بل هېڅ رازدار نه دى نیولى او الله ښه خبردار دى پر هغو عملونو چې تاسو يې كوئ

Romanian

Socotiti ca veti fi parasiti si ca Dumnezeu nu ii va sti pe cei dintre voi ce s-au straduit si care nu si-au luat afara de Dumnezeu, de trimis si de credinciosi alti prieteni? Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Socotiţi că veţi fi părăsiţi şi că Dumnezeu nu îi va şti pe cei dintre voi ce s-au străduit şi care nu şi-au luat afară de Dumnezeu, de trimis şi de credincioşi alţi prieteni? Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
Tu medita tu parasi DUMNEZEU remarca ala dintre tu tinde niciodata aliat dumnezeu dusman dusman His curier dusman credincios? DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
Sau credeþi voi ca veþi fi lasaþi aºa, fara ca Allah sa-i ºtie peaceia dintre voi care au luptat ºi nu au luat ca aliat pe nimeni altcineva decat pe Allah, Trimisul Sa
Sau credeþi voi cã veþi fi lãsaþi aºa, fãrã ca Allah sã-i ºtie peaceia dintre voi care au luptat ºi nu au luat ca aliat pe nimeni altcineva decât pe Allah, Trimisul Sã

Rundi

Mbega mwiyumvira yuko muzosigwa mugihe Imana itabamenyesheje bamwe barwanira idini ry’Imana muri mwebwe bakaba batagize ubugenzi atari ku Mana yonyene gusa, no kuntumwa y’Imana naba Isilamu bose, n’Imana niyo ifise inkuru z’ibintu vyose nivyo mugira vyose

Russian

Socotiti ca veti fi parasiti si ca Dumnezeu nu ii va sti pe cei dintre voi ce s-au straduit si care nu si-au luat afara de Dumnezeu, de trimis si de credinciosi alti prieteni? Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Неужели вы (о, верующие) посчитали, что будете оставлены (без испытания), когда Аллах еще (открыто) не узнал [пока еще не увидел и не проявил Своим творениям] тех из вас, которые усердствовали (на Его пути) и не брали себе приятелей [сторонников] помимо Аллаха, Его посланника и верующих? Ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам за это)
Neuzheli vy polagali, chto vas ostavyat (chto vy ne budete podvergnuty ispytaniyu), poka Allakh ne raspoznayet tekh iz vas, kotoryye srazhalis' i ne izbirali sebe pomoshchnikov, krome Allakha, Yego Poslannika i veruyushchikh? Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Неужели вы полагали, что вас оставят (что вы не будете подвергнуты испытанию), пока Аллах не распознает тех из вас, которые сражались и не избирали себе помощников, кроме Аллаха, Его Посланника и верующих? Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете
Uzheli dumayete vy, chto budete ostavleny, togda, kak Bog znayet vsekh iz vas, kotoryye voyuyut revnostno; i v iskrenniye druz'ya sebe ne berut nikogo oprich' Boga, poslannika Yego i veruyushchikh? Bog vedayet to, chto delayete vy
Ужели думаете вы, что будете оставлены, тогда, как Бог знает всех из вас, которые воюют ревностно; и в искренние друзья себе не берут никого опричь Бога, посланника Его и верующих? Бог ведает то, что делаете вы
Yesli vy dumayete, chto budete ostavleny, kogda Allakh yeshche ne uznal tekh iz vas, kotoryye userdstvovali i ne brali sebe druzey pomimo Allakha i Yego poslannika i veruyushchikh? Ved' Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Если вы думаете, что будете оставлены, когда Аллах еще не узнал тех из вас, которые усердствовали и не брали себе друзей помимо Аллаха и Его посланника и верующих? Ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете
Neuzheli vy polagali, chto ostanetes' [bez pomoshchi Allakha], poka Allakh ne raspoznayet tekh, kotoryye peklis' [o dele Allakha] i ne izbirali sebe inykh druzey, krome Allakha, Yego Poslannika i veruyushchikh? Ved' Allakh vedayet o tom, chto vy vershite
Неужели вы полагали, что останетесь [без помощи Аллаха], пока Аллах не распознает тех, которые пеклись [о деле Аллаха] и не избирали себе иных друзей, кроме Аллаха, Его Посланника и верующих? Ведь Аллах ведает о том, что вы вершите
Ne dumayte, o vy, veruyushchiye, chto Allakh Vsevyshniy ostavit vas, ne ispytav vashego userdiya v srazhenii za Nego. On ispytyvayet vas, chtoby raspoznat' tekh iz vas, kotoryye srazhayutsya iskrenne i userdno i ne berut sebe drugikh pokroviteley i druzey, krome Allakha, Yego proroka i veruyushchikh. Allakh Vsevedushch, znayet vse vashi deyaniya i vozdast vam za nikh
Не думайте, о вы, верующие, что Аллах Всевышний оставит вас, не испытав вашего усердия в сражении за Него. Он испытывает вас, чтобы распознать тех из вас, которые сражаются искренне и усердно и не берут себе других покровителей и друзей, кроме Аллаха, Его пророка и верующих. Аллах Всеведущ, знает все ваши деяния и воздаст вам за них
Il' dumayete vy, chto vas Gospod' ostavit, Ne raspoznav mezh vami tekh, Kotoryye userdstvuyut v srazhen'ye I pokrovitelyami ne berut sebe, Pomimo Boga i poslannika Yego, I tekh, chto (vsey dushoy) Yemu predalis'? Ved' vedayet Gospod' o tom, chto vy tvorite
Иль думаете вы, что вас Господь оставит, Не распознав меж вами тех, Которые усердствуют в сраженье И покровителями не берут себе, Помимо Бога и посланника Его, И тех, что (всей душой) Ему предались? Ведь ведает Господь о том, что вы творите

Serbian

Зар мислите да ћете да будете остављени, а да Аллах не укаже на оне међу вама који се боре и који уместо Аллаха и Његовог Посланика и верника нису узели никога за присног пријатеља?! А Аллах у потпуности зна оно што радите

Shona

Munofunga kuti muchasiiwa makadaro Allah vasina kuedza avo vakashanda nesimba uye kurwa pakati penyu, uye vakaregera kutora vabetseri kunze kwaAlla, nemutumwa wavo (SAW), uye nevatendi. Allah ndivo vanonyatsoziva zvamunoita

Sindhi

ڀائيندا آھيو ڇا ته اوھان کي (جھاد جي تڪليف کان) ڇڏيو ويندو؟ حقيقت ڪري اوھان مان جن جھاد ڪيو ۽ نڪي الله ۽ نڪي پيغمبر ۽ نڪي مؤمنن کانسواءِ (ٻيو) ڪو ڳجھو دوست ورتو تن کي الله اڃا نه نکيڙيو آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) obagen (ættenma hita ætivama) yuddha kala aya kavurunda yanna allahvada, ohuge dutayavada, visvasavantayinvada hæra, (vena kisivekuvat tamange) abhyantaraya dæna ganna mituran bavata (obagen) kisivekut æra gatte næta yannada, (allah obava piriksumata lak kara) nodæna, obava athæra damanu labannehuya yayi adahas kalehuda? allah oba karana dæya hondin danneku vasayenma sitinneya
(viśvāsavantayini!) obagen (ættenma hita ætivama) yuddha kaḷa aya kavurunda yanna allāhvada, ohugē dūtayāvada, viśvāsavantayinvada hæra, (vena kisivekuvat tamangē) abhyantaraya dæna gannā mituran bavaṭa (obagen) kisivekut æra gattē næta yannada, (allāh obava piriksumaṭa lak kara) nodæna, obava athæra damanu labannehuya yayi adahas kaḷehuda? allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබගෙන් (ඇත්තෙන්ම හිත ඇතිවම) යුද්ධ කළ අය කවුරුන්ද යන්න අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද, විශ්වාසවන්තයින්වද හැර, (වෙන කිසිවෙකුවත් තමන්ගේ) අභ්‍යන්තරය දැන ගන්නා මිතුරන් බවට (ඔබගෙන්) කිසිවෙකුත් ඇර ගත්තේ නැත යන්නද, (අල්ලාහ් ඔබව පිරික්සුමට ලක් කර) නොදැන, ඔබව අත්හැර දමනු ලබන්නෙහුය යයි අදහස් කළෙහුද? අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
numbala aturin yuddha kalavunda allah da ohuge rasulvaraya da deva visvasavantayin da hæra,vena kisiveku numbala suhanda mituran lesa nogat bava ohu dæna gannaturu numbala ata hæra damanu ætæyi sitannehu da? tavada allah numbala karana dæ pilibanda va sarva gnaniya
num̆balā aturin yuddha kaḷavunda allāh da ohugē rasūlvarayā da dēva viśvāsavantayin da hæra,vena kisiveku num̆balā suhan̆da mituran lesa nogat bava ohu dæna gannāturu num̆balā ata hæra damanu ætæyi sitannehu da? tavada allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
නුඹලා අතුරින් යුද්ධ කළවුන්ද අල්ලාහ් ද ඔහුගේ රසූල්වරයා ද දේව විශ්වාසවන්තයින් ද හැර,වෙන කිසිවෙකු නුඹලා සුහඳ මිතුරන් ලෙස නොගත් බව ඔහු දැන ගන්නාතුරු නුඹලා අත හැර දමනු ඇතැයි සිතන්නෙහු ද? තවද අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

Ona myslienka ona vlavo GOD distinguishing those among ona strive never ally GOD's enemies enemies Jeho posol enemies believers? GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Ma waxaad mooddaan in la idiinkaga tegi doono sidiinna isagoo uusan Allaah muujin kuwiinna idinka mid ah ee jihaaday oo aan ka dhigan cid aan ahayn Allaah iyo Rasuulkiisa iyo mu'miniinta gacallo. oo Allaah waa u Xog ogaal waxa aad fashaan
ma waxaad u malayseen in laydinka tegi isagoon Eebe muujin kuwa jahaaday oo idinka mida oon ka yeelanin wax ka soo hadhay Eebe iyo Rasuulkiisa iyo Mu'miniinta Saaxiib, Eebana waa ogyahay waxaad falaysaan
ma waxaad u malayseen in laydinka tegi isagoon Eebe muujin kuwa jahaaday oo idinka mida oon ka yeelanin wax ka soo hadhay Eebe iyo Rasuulkiisa iyo Mu'miniinta Saaxiib, Eebana waa ogyahay waxaad falaysaan

Sotho

Kapa le nahana hore le tla lahloa kherehloa joaloka haeka Allah ha a tsebe hore har’a lóna ho teng ba tsitlellelang tseleng e nepahetseng ka matla le thepa eohle ea bona, ba sa khethe metsoalle kapa bats’ireletsi ka`ntle ho Allah le Moromuoa oa hae kapa har’a phuthehong ea ba kholoang? Empa le ha ho le joalo Allah U tseba tsohle tseo le li etsang

Spanish

¿Acaso creeis que no se os pondra a prueba, cuando Allah quiere que se evidencie quienes combaten verdaderamente de vosotros [por Su causa] y solo toman como aliados a Allah, a Su Mensajero y a los creyentes? Ciertamente Allah esta bien informado de lo que haceis
¿Acaso creéis que no se os pondrá a prueba, cuando Allah quiere que se evidencie quiénes combaten verdaderamente de vosotros [por Su causa] y sólo toman como aliados a Allah, a Su Mensajero y a los creyentes? Ciertamente Allah está bien informado de lo que hacéis
¿Acaso pensasteis que Al-lah os dejaria (en vuestro estado actual) sin poneros a prueba para que se evidenciara quienes de vosotros luchan sinceramente (por Su causa)sin tomar otro protector que Al-lah, Su Mensajero y los creyentes? Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
¿Acaso pensasteis que Al-lah os dejaría (en vuestro estado actual) sin poneros a prueba para que se evidenciara quiénes de vosotros luchan sinceramente (por Su causa)sin tomar otro protector que Al-lah, Su Mensajero y los creyentes? Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
¿Acaso pensaron que Al-lah los dejaria (en su estado actual) sin ponerlos a prueba para que se evidenciara quienes de ustedes luchan sinceramente (por Su causa) sin tomar otro protector que Al-lah, Su Mensajero y los creyentes? Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
¿Acaso pensaron que Al-lah los dejaría (en su estado actual) sin ponerlos a prueba para que se evidenciara quiénes de ustedes luchan sinceramente (por Su causa) sin tomar otro protector que Al-lah, Su Mensajero y los creyentes? Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
¿O es que habeis creido que se os iba a dejar en paz y que Ala aun no conoce a quienes de vosotros han combatido sin trabar amistad con nadie, fuera de Ala, de Su Enviado y de los creyentes? Ala esta bien informado de lo que haceis
¿O es que habéis creído que se os iba a dejar en paz y que Alá aún no conoce a quienes de vosotros han combatido sin trabar amistad con nadie, fuera de Alá, de Su Enviado y de los creyentes? Alá está bien informado de lo que hacéis
¿Pensais acaso [Oh creyentes] que se os dejara en paz sin que tenga Dios constancia de que os habeis esforzado [por Su causa] sin buscar mas ayuda que la de Dios, Su Enviado y aquellos que creen en El? Pues, Dios esta bien informado de todo lo que haceis
¿Pensáis acaso [Oh creyentes] que se os dejará en paz sin que tenga Dios constancia de que os habéis esforzado [por Su causa] sin buscar más ayuda que la de Dios, Su Enviado y aquellos que creen en Él? Pues, Dios está bien informado de todo lo que hacéis
¿Acaso creen que no se los pondra a prueba, cuando Dios quiere que se evidencie quienes combaten verdaderamente [por Su causa] y solo toman como aliados a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes? Dios esta bien informado de lo que hacen
¿Acaso creen que no se los pondrá a prueba, cuando Dios quiere que se evidencie quiénes combaten verdaderamente [por Su causa] y solo toman como aliados a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes? Dios está bien informado de lo que hacen
¿O pensasteis que seriais perdonados antes de que Dios supiera quien de vosotros ha combatido y no ha tomado por confidente a nadie mas que a Dios y a Su Mensajero y a los creyentes? Dios esta bien informado de lo que haceis
¿O pensasteis que seríais perdonados antes de que Dios supiera quién de vosotros ha combatido y no ha tomado por confidente a nadie más que a Dios y a Su Mensajero y a los creyentes? Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Ni katika mipango ya Mwenyezi Mungu kuwajaribu waja Wake. Basi msidhani, enyi mkusanyiko wa Waumini, kwamba MwenyeziMungu Atawaacha bila ya mtihani ili Apate kuwajua, ujuzi uliyofunuka wazi kwa viumbe, waja Wake ambao wamemtakasia Mola wao katika jihadi yao na hawakuwafanya wasiokuwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na Waumini kuwa ni washauri na marafiki. Na Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa vitendo vyenu vyote na Atawalipa kwa vitendo hivyo
Je, mlidhani kuwa mtaachwa tu, bila ya Mwenyezi Mungu kuwajuulisha wale walio pigana Jihadi kati yenu, na wala hawakumfanya mwendani wao isipo kuwa Mwenyezi Mungu na Mtume wake na Waumini wenziwe? Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za yote mnayo yatenda

Swedish

Trodde ni att ni skulle lamnas i fred, utan att ha visat Gud vilka de av er ar som vill strava och kampa [for Hans sak] och som inte soker stod och skydd hos nagon annan an Gud och Hans Sandebud och de troende? Gud ar val underrattad om vad ni gor
Trodde ni att ni skulle lämnas i fred, utan att ha visat Gud vilka de av er är som vill sträva och kämpa [för Hans sak] och som inte söker stöd och skydd hos någon annan än Gud och Hans Sändebud och de troende? Gud är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Ojo pindostaed, ki sumoro ʙa holi xud vomeguzorand, ʙe on ki Xudo kasone az sumoro, ki cihod mekunand va cuz Xudovu pajomʙaras va mu'minonro ʙa hamrozi namegirand, ma'lum dorad? Va Xudo ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Ojo pindoştaed, ki şumoro ʙa holi xud vomeguzorand, ʙe on ki Xudo kasone az şumoro, ki çihod mekunand va çuz Xudovu pajomʙaraş va mū'minonro ʙa hamrozī namegirand, ma'lum dorad? Va Xudo ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Оё пиндоштаед, ки шуморо ба ҳоли худ вомегузоранд, бе он ки Худо касоне аз шуморо, ки ҷиҳод мекунанд ва ҷуз Худову паёмбараш ва мӯъминонро ба ҳамрозӣ намегиранд, маълум дорад? Ва Худо ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст
Ej mu'minon, ojo gumon karded, ki guzosta saved ʙe hec imtihon (ja'ne, taklifi amri cihod ʙolojaton nasavad) va hanuz cudo nasoxta Alloh az sumo ononro, ki cihod kardand va onon nagiriftand hec dustero pinhoni, cuz Allohu pajomʙaras va mu'minonro? Va Alloh ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Ej mū'minon, ojo gumon karded, ki guzoşta şaved ʙe heç imtihon (ja'ne, taklifi amri çihod ʙolojaton naşavad) va hanūz çudo nasoxta Alloh az şumo ononro, ki çihod kardand va onon nagiriftand heç dūstero pinhonī, çuz Allohu pajomʙaraş va mū'minonro? Va Alloh ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Эй мӯъминон, оё гумон кардед, ки гузошта шавед бе ҳеҷ имтиҳон (яъне, таклифи амри ҷиҳод болоятон нашавад) ва ҳанӯз ҷудо насохта Аллоҳ аз шумо ононро, ки ҷиҳод карданд ва онон нагирифтанд ҳеҷ дӯстеро пинҳонӣ, ҷуз Аллоҳу паёмбараш ва мӯъминонро? Ва Аллоҳ ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст
Ojo pindostaed, ki [ʙiduni imtihoni ilohi] ʙa holi xud raho mesaved? Dar hole ki Alloh taolo hanuz kasone az sumoro, ki cihod kardand va ʙa cuz Alloh taolo va pajomʙar va mu'minon [kasero ʙa dusti va] hamrozi nagiriftaand, ma'lum nadostaast? Va Alloh taolo ʙa onci mekuned, ogoh ast
Ojo pindoştaed, ki [ʙiduni imtihoni ilohī] ʙa holi xud raho meşaved? Dar hole ki Alloh taolo hanūz kasone az şumoro, ki çihod kardand va ʙa çuz Alloh taolo va pajomʙar va mu'minon [kasero ʙa dūstī va] hamrozī nagiriftaand, ma'lum nadoştaast? Va Alloh taolo ʙa onci mekuned, ogoh ast
Оё пиндоштаед, ки [бидуни имтиҳони илоҳӣ] ба ҳоли худ раҳо мешавед? Дар ҳоле ки Аллоҳ таоло ҳанӯз касоне аз шуморо, ки ҷиҳод карданд ва ба ҷуз Аллоҳ таоло ва паёмбар ва муъминон [касеро ба дӯстӣ ва] ҳамрозӣ нагирифтаанд, маълум надоштааст? Ва Аллоҳ таоло ба ончи мекунед, огоҳ аст

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Unkalil (unmaiyakave manam virumpi) por purintavarkal yarenpataiyum allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum, nampikkaiyalarkalaiyum tavira (marrevaraiyum tankal) antaranka nanparkalaka etuttuk kollatavarkal yar enpataiyum, allah (unkalaic cotittu) arivikkamal, ninkal vittu vitappatuvirkal enru ennik kontirkala? Allah ninkal ceypavarrai nankarintavan avan
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷil (uṇmaiyākavē maṉam virumpi) pōr purintavarkaḷ yāreṉpataiyum allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum, nampikkaiyāḷarkaḷaiyum tavira (maṟṟevaraiyum taṅkaḷ) antaraṅka naṇparkaḷāka eṭuttuk koḷḷātavarkaḷ yār eṉpataiyum, allāh (uṅkaḷaic cōtittu) aṟivikkāmal, nīṅkaḷ viṭṭu viṭappaṭuvīrkaḷ eṉṟu eṇṇik koṇṭīrkaḷā? Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களில் (உண்மையாகவே மனம் விரும்பி) போர் புரிந்தவர்கள் யாரென்பதையும் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும், நம்பிக்கையாளர்களையும் தவிர (மற்றெவரையும் தங்கள்) அந்தரங்க நண்பர்களாக எடுத்துக் கொள்ளாதவர்கள் யார் என்பதையும், அல்லாஹ் (உங்களைச் சோதித்து) அறிவிக்காமல், நீங்கள் விட்டு விடப்படுவீர்கள் என்று எண்ணிக் கொண்டீர்களா? அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
(Muhminkale!) Unkalil yar (allahvin pataiyil) por ceytanar enpataiyum; allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum, muhminkalaiyum tavira (veru evaraiyum) antaranka nanparkalaka akkik kollavillai enpataiyum, allah (unkalaic cotittu) ariyata nilaiyil, ninkal vittuvitap patuvirkal enru ninaikkirirkala? Allah ninkal ceypavarrai(yellam nanku) arintavanakave irukkinran
(Muḥmiṉkaḷē!) Uṅkaḷil yār (allāhviṉ pātaiyil) pōr ceytaṉar eṉpataiyum; allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum, muḥmiṉkaḷaiyum tavira (vēṟu evaraiyum) antaraṅka naṇparkaḷāka ākkik koḷḷavillai eṉpataiyum, allāh (uṅkaḷaic cōtittu) aṟiyāta nilaiyil, nīṅkaḷ viṭṭuviṭap paṭuvīrkaḷ eṉṟu niṉaikkiṟīrkaḷā? Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai(yellām naṉku) aṟintavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
(முஃமின்களே!) உங்களில் யார் (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) போர் செய்தனர் என்பதையும்; அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும், முஃமின்களையும் தவிர (வேறு எவரையும்) அந்தரங்க நண்பர்களாக ஆக்கிக் கொள்ளவில்லை என்பதையும், அல்லாஹ் (உங்களைச் சோதித்து) அறியாத நிலையில், நீங்கள் விட்டுவிடப் படுவீர்கள் என்று நினைக்கிறீர்களா? அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை(யெல்லாம் நன்கு) அறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Сезләрдән Аллаһ юлында ислам файдасына тырышкан, көрәшкән, хәтта сугышкан кешеләрне Аллаһ белмидер дип уйлыйсызмы? Вә Аллаһудан, Аның рәсүленнән һәм хак мөэминнәрдән башканы дус тотмагыз, чын мөселманнарны Аллаһ белми дип уйлыйсызмы? Кәферләрне, динсезләрне дус тоткан мөселманнардан Аллаһ һич разый булмас, Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдар

Telugu

emi? Allah milo nundi (tana marganlo) poradevarevaro mariyu - allah, ayana pravakta mariyu visvasulu tappa - itarula nevvarini tama aptamitruluga cesukoni varevaro, telusukonide mim'malni vadalipedatadani anukuntunnara? Mariyu allah miru cestunnadanta baga erugunu
ēmī? Allāh mīlō nuṇḍi (tana mārganlō) pōrāḍēvārevarō mariyu - allāh, āyana pravakta mariyu viśvāsulu tappa - itarula nevvarinī tama āptamitrulugā cēsukōni vārevarō, telusukōnidē mim'malni vadalipeḍatāḍani anukuṇṭunnārā? Mariyu allāh mīru cēstunnadantā bāgā erugunu
ఏమీ? అల్లాహ్ మీలో నుండి (తన మార్గంలో) పోరాడేవారెవరో మరియు - అల్లాహ్, ఆయన ప్రవక్త మరియు విశ్వాసులు తప్ప - ఇతరుల నెవ్వరినీ తమ ఆప్తమిత్రులుగా చేసుకోని వారెవరో, తెలుసుకోనిదే మిమ్మల్ని వదలిపెడతాడని అనుకుంటున్నారా? మరియు అల్లాహ్ మీరు చేస్తున్నదంతా బాగా ఎరుగును
ఏమిటీ, మీరు ఇట్టే వదలివేయబడతారని భావిస్తున్నారా? వాస్తవానికి మీలో యోధులు ఎవరో, అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తను, విశ్వాసులను తప్ప వేరొకరెవరినీ ఆప్తమిత్రులుగా చేసుకోనివారు ఎవరో అల్లాహ్‌ ఇంతవరకు (వేరుపరచి) చూడనే లేదు. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

Hrux phwk cea khid wa phwk cea ca thuk plxy wi doy thi xallxhˌ yang midi thrng ru brrda phu thi txsu nı hmu phwk cea læa midi yudthux pheuxn snith xun ca kxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa xun cak phu sraththa thanghlay læa xallxhˌ nan thrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha
H̄rụ̄x phwk cêā khid ẁā phwk cêā ca t̄hūk pl̀xy wị̂ doy thī̀ xạllxḥˌ yạng midị̂ thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂ nı h̄mū̀ phwk cêā læa midị̂ yụdt̄hụ̄x pheụ̄̀xn s̄nith xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa xụ̄̀n cāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
หรือพวกเจ้าคิดว่าพวกเจ้าจะถูกปล่อยไว้ โดยที่อัลลอฮฺยังมิได้ทรงรู้ บรรดาผู้ที่ต่อสู้ในหมู่พวกเจ้า และมิได้ยึดถือเพื่อนสนิท อื่นจากอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และอื่นจากผู้ศรัทธาทั้งหลาย และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้อย่างละเอียดในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
“hrux phwk cea khid wa phwk cea ca thuk plxy wi doy thi xallxh yang midi thrng ru brrda phu thi txsu nı hmu phwk cea læa midi yudthux pheuxn snith xun ca kxallxh læa rx sul khxng phraxngkh læa xun cak phu sraththa thanghlay læa xallxh nan thrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha”
“h̄rụ̄x phwk cêā khid ŵā phwk cêā ca t̄hūk pl̀xy wị̂ doy thī̀ xạllxḥ̒ yạng midị̂ thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂ nı h̄mū̀ phwk cêā læa midị̂ yụdt̄hụ̄x pheụ̄̀xn s̄nith xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa xụ̄̀n cāk p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy læa xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả”
“หรือพวกเจ้าคิดว้าพวกเจ้าจะถูกปล่อยไว้ โดยที่อัลลอฮ์ยังมิได้ทรงรู้ บรรดาผู้ที่ต่อสู้ในหมู่พวกเจ้า และมิได้ยึดถือเพื่อนสนิท อื่นจากอัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ และอื่นจากผู้ศรัทธาทั้งหลาย และอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้อย่างละเอียดในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ”

Turkish

Sanır mısınız ki kendi halinize bırakılacaksınız ve Allah, sizden savasanlarla Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan baskasını sır dostu edinmeyenleri bilmeyecek? Ve Allah, ne yaparsanız hepsinden de haberdardır
Sanır mısınız ki kendi halinize bırakılacaksınız ve Allah, sizden savaşanlarla Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan başkasını sır dostu edinmeyenleri bilmeyecek? Ve Allah, ne yaparsanız hepsinden de haberdardır
Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve muminlerden baskasını kendilerine sırdas edinmeyenleri ortaya cıkarmadan bırakılacagınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve müminlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz, icinizden cihad edenleri ve Allah'tan ve Resulu’nden ve mu'minlerden baska sır-dostu edinmeyenleri Allah 'bilip (ortaya) cıkarmadan' bırakılıvereceginizi mi sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz, içinizden cihad edenleri ve Allah'tan ve Resûlü’nden ve mü'minlerden başka sır-dostu edinmeyenleri Allah 'bilip (ortaya) çıkarmadan' bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey muminler, yoksa sizden cihad isi terk olunur mu zannedersiniz? ve yine Allah, icinizden ihlasla mucadele edenleri, ne Allah’dan, ne Rasulunden, ne de muminerden baskasını dost edinmiyenleri, bilmedigini mi sandınız? Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey müminler, yoksa sizden cihad işi terk olunur mu zannedersiniz? ve yine Allah, içinizden ihlâsla mücadele edenleri, ne Allah’dan, ne Rasûlünden, ne de müminerden başkasını dost edinmiyenleri, bilmediğini mi sandınız? Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz, icinizden cihad edenleri; Allah´tan Peygamberinden ve mu´minlerden baskasını dost ve sırdas edinmiyenleri kendi ilmiyle ayırd etmeden, Allah´ın sizi kendi halinize terkedecegini mi sanırsınız ? Allah yapageldiginiz seylerden haberlidir
Yoksa siz, içinizden cihâd edenleri; Allah´tan Peygamberinden ve mü´minlerden başkasını dost ve sırdaş edinmiyenleri kendi ilmiyle ayırd etmeden, Allah´ın sizi kendi hâlinize terkedeceğini mi sanırsınız ? Allah yapageldiğiniz şeylerden haberlidir
Allah, icinizden cihat edenleri; Allah'tan, peygamberinden ve inananlardan baska sırdas edinmeyenleri ortaya cıkarmadan sizi kendi halinize bırakacak mı zannediyorsunuz? Allah islediklerinizden haberdardır
Allah, içinizden cihat edenleri; Allah'tan, peygamberinden ve inananlardan başka sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi kendi halinize bırakacak mı zannediyorsunuz? Allah işlediklerinizden haberdardır
Yoksa siz hep kendi halinize terk olunacaginizi mi sandiniz? Allah'in, icinizden cihad edenleri ve Allah'tan, Resulu'nden, muminlerden baska kimseye siginmayan ve baskaca siginacak bir yer aramayanlari gormedigini mi (zannediyorsunuz)? Allah butun yaptiklarinizdan haberdardir
Yoksa siz hep kendi halinize terk olunacaginizi mi sandiniz? Allah'in, içinizden cihad edenleri ve Allah'tan, Resulü'nden, müminlerden baska kimseye siginmayan ve baskaca siginacak bir yer aramayanlari görmedigini mi (zannediyorsunuz)? Allah bütün yaptiklarinizdan haberdardir
Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve muminlerden baskasını kendilerine sırdas edinmeyenleri ortaya cıkarmadan bırakılacagınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve müminlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır
ALLAH, icinizden kendisi ugrunda cihad edenleri, ALLAH'tan, elcisinden ve inananlardan baskasını yakın dost edinmeyenleri bilip ayırmadan bırakılacagınızı mı sandınız? ALLAH yaptıklarınızı Haber Alır
ALLAH, içinizden kendisi uğrunda cihad edenleri, ALLAH'tan, elçisinden ve inananlardan başkasını yakın dost edinmeyenleri bilip ayırmadan bırakılacağınızı mı sandınız? ALLAH yaptıklarınızı Haber Alır
Yoksa siz hep kendi halinize terk olunacagınızı mı sandınız? Allah'ın, icinizden cihad edenleri ve Allah'tan, Resulu'nden, muminlerden baska kimseye sıgınmayan ve baskaca sıgınacak bir yer aramayanları gormedigini mi (zannediyorsunuz)? Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz hep kendi halinize terk olunacağınızı mı sandınız? Allah'ın, içinizden cihad edenleri ve Allah'tan, Resulü'nden, müminlerden başka kimseye sığınmayan ve başkaca sığınacak bir yer aramayanları görmediğini mi (zannediyorsunuz)? Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz, kendi halinize bırakılacagınızı, icinizden savasanları ve Allah´tan, Peygamberinden ve mu´minlerden baska sokulacak bir locaya tutunmayanları Allah´ın hic de bilip gormeyecegini mi sandınız? Oysa Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz, kendi halinize bırakılacağınızı, içinizden savaşanları ve Allah´tan, Peygamberinden ve mü´minlerden başka sokulacak bir locaya tutunmayanları Allah´ın hiç de bilip görmeyeceğini mi sandınız? Oysa Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz hep kendi halinize terk olunacagınızı mı sandınız? Allah´ın, icinizden cihad edenleri ve Allah´tan, Resulu´nden, muminlerden baska kimseye sıgınmayan ve baskaca sıgınacak bir yer aramayanları gormedigini mi (zannediyorsunuz)? Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz hep kendi halinize terk olunacağınızı mı sandınız? Allah´ın, içinizden cihad edenleri ve Allah´tan, Resulü´nden, müminlerden başka kimseye sığınmayan ve başkaca sığınacak bir yer aramayanları görmediğini mi (zannediyorsunuz)? Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa Allah icinizdeki cihad edenleri ve Allah´dan, Peygamber´den, muminlerden baska hic kimseyi sırdas edinmeyenleri belirlemeden sizi kendi halinize bırakacak mı sandınız? Allah yaptıgınız her isten haberdardır
Yoksa Allah içinizdeki cihad edenleri ve Allah´dan, Peygamber´den, müminlerden başka hiç kimseyi sırdaş edinmeyenleri belirlemeden sizi kendi halinize bırakacak mı sandınız? Allah yaptığınız her işten haberdardır
Yoksa siz icinizden cihad edenleri ve Tanrı´dan ve Resulu´nden ve inanclılardan baska sır dostu edinmeyenleri Tanrı ´bilip (ortaya) cıkarmadan´ bırakılıvereceginizi mi sandınız? Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz içinizden cihad edenleri ve Tanrı´dan ve Resülü´nden ve inançlılardan başka sır dostu edinmeyenleri Tanrı ´bilip (ortaya) çıkarmadan´ bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz (kendi haalinize) bırakılıvereceginizi, icinizden cihad edenleri, Allahdan, Resulunden ve mu´minlerden baskasını sır dostu edinmeyenleri Allahın bilmedigi (Onun ugrundaki fedakarlıklarınızın mukafatsız kalacagını) mı sandınız? Allah, ne yaparsanız (hepsinden) haberdardır
Yoksa siz (kendi haalinize) bırakılıvereceğinizi, içinizden cihâd edenleri, Allahdan, Resulünden ve mü´minlerden başkasını sır dostu edinmeyenleri Allahın bilmediği (Onun uğrundaki fedâkârlıklarınızın mükâfatsız kalacağını) mı sandınız? Allah, ne yaparsanız (hepsinden) haberdârdır
Yoksa siz, icinizden cihad edip Allah´tan, peygamberinden ve mu´minlerden baskasını sırdas edinmeyenleri ortaya cıkarmadan sizi kendi halinize bırakacak mı sandınız? Allah, islediklerinizden haberdardır
Yoksa siz, içinizden cihad edip Allah´tan, peygamberinden ve mü´minlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi kendi halinize bırakacak mı sandınız? Allah, işlediklerinizden haberdardır
Yoksa siz Allah´ın, sizden savasanları ve Allah´tan ve O´nun resulunden ve mu´minlerden baskasını dost edinmeyenleri bilmesine ragmen, bırakılacagınızı mı sandınız? Ve Allah, yaptıgınız seylerden haberdardır
Yoksa siz Allah´ın, sizden savaşanları ve Allah´tan ve O´nun resûlünden ve mü´minlerden başkasını dost edinmeyenleri bilmesine rağmen, bırakılacağınızı mı sandınız? Ve Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır
Em hasibtum en tutraku ve lemma ya´lemillahullezıne cahedu minkum ve lem yetehızu min dunillahi ve la rasulihı ve lel mu´minıne velıceh vallahu habırum bi ma ta´melun
Em hasibtüm en tütraku ve lemma ya´lemillahüllezıne cahedu minküm ve lem yetehızu min dunillahi ve la rasulihı ve lel mü´minıne velıceh vallahü habırum bi ma ta´melun
Em hasibtum en tutreku ve lemma ya´lemillahullezine cahedu minkum ve lem yettehızu min dunillahi ve la resulihi ve lel mu´minine ve liceh(liceten), vallahu habirun bi ma ta´melun(ta´melune)
Em hasibtum en tutrekû ve lemmâ ya´lemillâhullezîne câhedû minkum ve lem yettehızû min dûnillâhi ve lâ resûlihî ve lel mu´minîne ve lîceh(lîceten), vallâhu habîrun bi mâ ta´melûn(ta´melûne)
(Ey inananlar!) Allah, aranızdan, Allahtan, Onun Elcisinden ve Ona inananlardan baska kimseden yardım gozlemeden (Onun yolunda) her turlu cabayı gosterenleri ortaya cıkarmadan, kendi halinize bırakılacagınızı mı sanıyorsunuz? Oysa, Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
(Ey inananlar!) Allah, aranızdan, Allahtan, Onun Elçisinden ve Ona inananlardan başka kimseden yardım gözlemeden (Onun yolunda) her türlü çabayı gösterenleri ortaya çıkarmadan, kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? Oysa, Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
em hasibtum en tutraku velemma ya`lemi-llahu-llezine cahedu minkum velem yettehizu min duni-llahi vela rasulihi vele-lmu'minine veliceh. vellahu habirum bima ta`melun
em ḥasibtüm en tütrakû velemmâ ya`lemi-llâhü-lleẕîne câhedû minküm velem yetteḫiẕû min dûni-llâhi velâ rasûlihî vele-lmü'minîne velîceh. vellâhü ḫabîrum bimâ ta`melûn
Yoksa siz, Allah, icinizden cihad edenleri, Allah'tan, Rasulunden ve mu'minlerden baskasını sırdas edinmeyenleri ortaya cıkarmadan bırakılıvereceginizi mi zannediyorsunuz? Allah, yaptıklarınızın hepsinden haberdardır
Yoksa siz, Allah, içinizden cihâd edenleri, Allah'tan, Rasûlûnden ve mü'minlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılıvereceğinizi mi zannediyorsunuz? Allah, yaptıklarınızın hepsinden haberdârdır
Allah, icinizden cihad edenleri; Allah’tan, peygamberinden ve muminlerden baskasını sırdas edinmeyenleri ortaya cıkarmadan sizi bırakacak mı zannettiniz? Allah islediklerinizden haberdardır
Allah, içinizden cihad edenleri; Allah’tan, peygamberinden ve müminlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi bırakacak mı zannettiniz? Allah işlediklerinizden haberdardır
Allah, icinizden cihad edenleri; Allah’tan, rasulunden ve muminlerden baskasını yakın dost edinmeyenleri ortaya cıkarmadan sizi bırakacak mı sandınız? Allah islediklerinizin hepsinden haberdardır
Allah, içinizden cihad edenleri; Allah’tan, rasûlünden ve müminlerden başkasını yakın dost edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi bırakacak mı sandınız? Allah işlediklerinizin hepsinden haberdardır
Yoksa siz, Allah sizden mucahede edenlerle Allah'tan, Resulunden ve muminlerden baskasını sırdas edinmeyenleri iyice ortaya cıkarmadan, kendi halinize bırakılacagınızı mı zannettiniz? Halbuki Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz, Allah sizden mücahede edenlerle Allah'tan, Resulünden ve müminlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri iyice ortaya çıkarmadan, kendi halinize bırakılacağınızı mı zannettiniz? Halbuki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Yoksa siz, Allah icinizden cihadeden ve Allah'tan, Elcisinden ve mu'minlerden baskasını kendisine sırdas edinmeyenleri bilmeden, bırakılacagınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Yoksa siz, Allah içinizden cihadeden ve Allah'tan, Elçisinden ve mü'minlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri bilmeden, bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Yoksa siz, icinizden cihad edenleri ve Allah´tan ve Resulunden ve mu´minlerden baska sır dostu edinmeyenleri Allah ´bilip (ortaya) cıkarmadan´ bırakılıvereceginizi mi sandınız? Allah yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Yoksa siz, içinizden cihad edenleri ve Allah´tan ve Resulünden ve mü´minlerden başka sır dostu edinmeyenleri Allah ´bilip (ortaya) çıkarmadan´ bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Allah yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Allah, icinizden cihad edenleri; Allah’tan, Rasulunden ve Mu'minlerden baskasını yakın dost edinmeyenleri ortaya cıkarmadan sizi bırakacak mı sandınız? Allah islediklerinizin hepsinden haberdardır
Allah, içinizden cihad edenleri; Allah’tan, Rasûlünden ve Mü'minlerden başkasını yakın dost edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi bırakacak mı sandınız? Allah işlediklerinizin hepsinden haberdardır
Allah; icinizden cihat edenleri, Allah'tan, resulunden ve muminlerden baskasını kendisine sırdas edinmeyenleri belirlemedikce bırakılacagınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah; içinizden cihat edenleri, Allah'tan, resulünden ve müminlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri belirlemedikçe bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah; icinizden cihat edenleri, Allah´tan, resulunden ve muminlerden baskasını kendisine sırdas edinmeyenleri belirlemedikce, bırakılacagınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah; içinizden cihat edenleri, Allah´tan, resulünden ve müminlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri belirlemedikçe, bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah; icinizden cihat edenleri, Allah´tan, resulunden ve muminlerden baskasını kendisine sırdas edinmeyenleri belirlemedikce bırakılacagınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah; içinizden cihat edenleri, Allah´tan, resulünden ve müminlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri belirlemedikçe bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Anaa modwen sε yεbegyae mo (saa ara) aberε a Nyankopͻn (nyεε mo nsͻhwε) nhunuu mo mu wͻn a wͻ’bͻ mmͻden na wͻ’mfri Nyankopͻn ne Nesomafoͻ ne agyidiefoͻ no akyi mfa yͻnkoͻ?. Onyankopͻn ne dwuma a modie no nyinaa ho Amane bͻfoͻ

Uighur

اﷲ سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىكى جىھاد قىلغانلارنى، اﷲ تىن، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىدىن ۋە مۆمىنلەردىن باشقىنى سىرداش قىلىۋالمىغانلارنى بىلمەي (يەنى ئوتتۇرىغا چىقارماي) تۇرۇپ سىلەر ئۆز ھالىمىزغا قويۇپ بېرىلىمىز، (يەنى سىنالمايمىز) دەپ ئويلامسىلەر؟ اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
ئاللاھ سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىكى جىھاد قىلغانلارنى، ئاللاھتىن، ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىدىن ۋە مۆمىنلەردىن باشقىنى سىرداش قىلىۋالمىغانلارنى بىلمەي (يەنى ئوتتۇرىغا چىقارماي) تۇرۇپ سىلەر ئۆز ھالىمىزغا قويۇپ بېرىلىمىز، (يەنى سىنالمايمىز) دەپ ئويلامسىلەر؟ ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Невже ви думали, що вас залишать у спокої, і Аллаг не знатиме тих серед вас, які боролися й не брали собі помічників замість Аллага, Його Посланця й віруючих? Аллагу відомо, що ви робите
vy podumaly shcho vy budete lyshatysya vyklyuchno bez BOHA rozriznyuyuchoho tsʹoho sered vas shcho dokladayete zusylʹ, ta nikoly ne z'yednaly sebe z BOZHYMY vorohamy, abo vorohamy Yoho kur'yera, abo vorohiv viruyuchiv? BOH tsilkom Cognizant vse vy
ви подумали що ви будете лишатися виключно без БОГА розрізнюючого цього серед вас що докладаєте зусиль, та ніколи не з'єднали себе з БОЖИМИ ворогами, або ворогами Його кур'єра, або ворогів віруючів? БОГ цілком Cognizant все ви
Nevzhe vy dumaly, shcho vas zalyshatʹ u spokoyi, i Allah ne znatyme tykh sered vas, yaki borolysya y ne braly sobi pomichnykiv zamistʹ Allaha, Yoho Poslantsya y viruyuchykh? Allahu vidomo, shcho vy robyte
Невже ви думали, що вас залишать у спокої, і Аллаг не знатиме тих серед вас, які боролися й не брали собі помічників замість Аллага, Його Посланця й віруючих? Аллагу відомо, що ви робите
Nevzhe vy dumaly, shcho vas zalyshatʹ u spokoyi, i Allah ne znatyme tykh sered vas, yaki borolysya y ne braly sobi pomichnykiv zamistʹ Allaha, Yoho Poslantsya y viruyuchykh? Allahu vidomo, shcho vy robyte
Невже ви думали, що вас залишать у спокої, і Аллаг не знатиме тих серед вас, які боролися й не брали собі помічників замість Аллага, Його Посланця й віруючих? Аллагу відомо, що ви робите

Urdu

Kya tum logon ne yeh samajh rakkha hai ke yunhi chodh diye jaogey halanke abhi Allah ne yeh to dekha hi nahin ke tum mein se kaun woh log hain jinhon ne (uski raah mein) jaanfishani (exerted your utmost) ki aur Allah aur uske Rasool aur momineen ke siwa kisi ko jigri dost na banaya, jo kuch tum karte ho Allah ussey ba-khabar hai
کیا تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی چھوڑ دیے جاؤ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں سے کون وہ لوگ ہیں جنہوں نے (اس کی راہ میں) جاں فشانی کی اور اللہ اور رسول اور مومنین کے سوا کسی کو جگری دوست نہ بنایا، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ چھوڑ دیے جاؤ گے حالانکہ ابھی الله نے ایسے لوگو ں کو جدا ہی نہیں کیا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا اور الله اور اس کے رسول اورمومنوں کے سوا کسی کو دلی دوست نہیں بنایا اور الله تمہارے سب کاموں سے با خبر ہے
کیا تم لوگ یہ خیال کرتے ہو کہ (بےآزمائش) چھوڑ دیئے جاؤ گے اور ابھی خدا نے ایسے لوگوں کو متمیز کیا ہی نہیں جنہوں نے تم میں سے جہاد کئے اور خدا اور اس کے رسول اور مومنوں کے سوا کسی کو دلی دوست نہیں بنایا۔ اور خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے
کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ چھوٹ جاؤ گے اور حالانکہ ابھی معلوم نہیں کیا اللہ نے تم میں سے ان لوگوں کو جنہوں نے جہاد کیا ہے اور نہیں پکڑا انہوں نے سوا اللہ کے اور اسکے رسول کے اور مسلمانوں کے کسی کو بھیدی اور اللہ کو خبر ہے جو تم کر رہے ہو [۱۶]
(اے مسلمانو) کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ تم یونہی چھوڑ دیے جاؤگے حالانکہ ابھی تک اللہ نے (ظاہری طور پر) ان لوگوں کو معلوم ہی نہیں کیا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا اور خدا و رسول اور اہل ایمان کو چھوڑ کر کسی کو اپنا جگری دوست اور (محرمِ راز) نہیں بنایا۔ اور اللہ اس سے باخبر ہے جو کچھ تم کر تے ہو۔
Kiya tum yeh samajh bethay ho kay tum chor diye jao gay halankay kay abb tak Allah ney tum mein unhen mumtaz nahi kiya jo mujahid hain aur jinhon ney Allah kay aur uss kay rasool kay aur mominon kay siwa kissi ko wali dost nahi banaya Allah khoob khabar daar hai jo tum ker rahey ho
کیا تم یہ سمجھے بیٹھے ہو کہ تم چھوڑ دیئے جاؤ گے حاﻻنکہ اب تک اللہ نے تم میں سے انہیں ممتاز نہیں کیا جو مجاہد ہیں اور جنہوں نے اللہ کے اور اس کے رسول کے اور مومنوں کے سوا کسی کو دلی دوست نہیں بنایا۔ اللہ خوب خبردار ہے جو تم کر رہے ہو
kya tum ye samajh baite ho ke tum chod diye jaoge, halaan ke ab tak Allah ne tum mein se unhe mumtaz nahi kiya jo mujahid hai aur jinhone Allah ke aur us ke rasol ke aur momino ke siva aur kisi ko dili dosth nahi banaya,Allah qoob qabardar hai jo tum kar rahe ho
نہیں ہے روا مشرکوں کے لیے کہ وہ آباد کریں اللہ کی مسجدوں کو حالانکہ وہ خود گواہی دے رہے ہیں اپنے نفسوں پر کفر کی۔ یہ وہ (بد نصیب) ہیں ضائع ہوگئے جن کے تمام اعمال ۔ اور (دوزخ کی) آگ میں ہی یہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ تم (مصائب و مشکلات سے گزرے بغیر یونہی) چھوڑ دیئے جاؤ گے حالانکہ (ابھی) اللہ نے ایسے لوگوں کو متمیّز نہیں فرمایا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا ہے اور (جنہوں نے) اللہ کے سوا اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے سوا اور اہلِ ایمان کے سوا (کسی کو) محرمِ راز نہیں بنایا، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو
بھلا کیا تم نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ تمہیں یونہی چھوڑ دیا جائے گا، حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں سے کون لوگ جہاد کرتے ہیں، اور اللہ، اس کے رسول اور مومنوں کے سوا کسی اور کو خصوصی رازدار نہیں بناتے ؟ اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
کیا تمہارا خیال یہ ہے کہ تم کو اسی طرح چھوڑ دیا جائے گا جب کہ اللہ نے ابھی یہ بھی نہیں دیکھا ہے کہ تم میں جہاد کرنے والے کون لوگ ہیں جنہوں نے خدا -رسول اور صاحبان ایمان کو چھوڑ کر کسی کو دوست نہیں بنایا ہے اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Сиздан жиҳод қилганларни, Аллоҳдан, Унинг Расулидан ва мўминлардан ўзгани дўст тутмаганларни билмай туриб, Аллоҳ томонидан тарк этиб қўйилмоғингизни ўйладингизми? Аллоҳ нима қилаётганларингиздан хабардор Зотдир
(Эй мўминлар), балки сизларнинг орангизда (ҳақ йўлда) курашган ва Аллоҳдан, Унинг пайғамбаридан ва мўминлардан ўзга бирон кимсани дўст тутмаган зотларни, Аллоҳ билмасдан (яъни, имтиҳон қилмасдан ўз ҳолига) қўйиб қўйишини ўйлагандирсизлар?! Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Сиздан жиҳод қилганларни, Аллоҳдан, Унинг Расулидан ва мўминлардан ўзгани дўст тутмаганларни билмай туриб, Аллоҳ томонидан тарк этиб қўйилмоғингизни ўйладингизми? Аллоҳ нима қилаётганларингиздан хабардор зотдир. (Даъват қилиб динга қизиқтирилганда, одамлар кўпчиликка қўшилаверадилар. Турли фикр, мақсад ва ғараз билан ўзини мусулмон кўрсатишга ҳамма уринаверади. Баъзилар сиртдан ўзини мусулмон кўрсатиб, ичдан Аллоҳдан бошқани дўст тутган бўлиши мумкин. Мўминлардан бошқани дўст тутган бўлиши мумкин. Бундай кишиларнинг ҳақиқий башараларини очиш учун сохтакорлар чидай олмайдиган қийинроқ иш таклиф қилинади. Жиҳод ана ўша ишлардан биридир. Жиҳодда ҳақиқий мўмин-мусулмонлар бошқалардан ажралиб чиқиб қоладилар)

Vietnamese

Phai chang cac nguoi nghi rang cac nguoi se đuoc yen than trong luc Allah chua (thu thach đe) biet ai la nguoi se tan luc chien đau (cho Chinh Nghia cua Ngai) va se khong nhan ai ngoai Allah va Su Gia cua Ngai va nhung nguoi co đuc tin lam cac vi bao ho cua ho hay sao? Boi vi Allah la Đang Am Tuong nhung đieu cac nguoi lam
Phải chăng các ngươi nghĩ rằng các ngươi sẽ được yên thân trong lúc Allah chưa (thử thách để) biết ai là người sẽ tận lực chiến đấu (cho Chính Nghĩa của Ngài) và sẽ không nhận ai ngoài Allah và Sứ Giả của Ngài và những người có đức tin làm các vị bảo hộ của họ hay sao? Bởi vì Allah là Đấng Am Tường những điều các ngươi làm
Hoac phai chang cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) tuong rang cac nguoi đuoc yen than trong khi (Allah chua thu thach cac nguoi) đe biet ai trong cac nguoi la nhung nguoi thuc su het long chien đau (cho con đuong chinh nghia cua Allah) va khong nhan bat cu ai ngoai Allah cung nhu Thien Su cua Ngai va nhung nguoi co đuc tin lam nguoi than tin? Qua that, Allah thong toan nhung gi cac nguoi lam
Hoặc phải chăng các ngươi (những người có đức tin) tưởng rằng các ngươi được yên thân trong khi (Allah chưa thử thách các ngươi) để biết ai trong các ngươi là những người thực sự hết lòng chiến đấu (cho con đường chính nghĩa của Allah) và không nhận bất cứ ai ngoài Allah cũng như Thiên Sứ của Ngài và những người có đức tin làm người thân tín? Quả thật, Allah thông toàn những gì các ngươi làm

Xhosa

Nicinga ukuba niza kuyekwa ekubeni ukuba uAllâh Engekabavavanyi abanye benu abazabalaza nzima balwa, bengazanga bathabatha bancedisi ngaphandle koAllâh noMthunywa waKhe, namakholwa. UAllâh Ukwazi kakuhle enikwenzayo

Yau

Ana nkuganichisya yanti chin'gambe kulechedwa kutendaga Allah nkaniwamanyukule awala waapuutiile ngondo (Dini Jakwe) mwa jenumanja, ni wanganiwaatenda wanepe wangawaga Allah kwisa soni Ntenga Jwakwe ﷺ ni waakulupilile kuwa isyowe yapantima. Sano Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda
Ana nkuganichisya yanti chin'gambe kulechedwa kutendaga Allah nkaniŵamanyukule aŵala ŵaapuutiile ngondo (Dini Jakwe) mwa jenumanja, ni ŵanganiŵaatenda ŵanepe ŵangaŵaga Allah kwisa soni Ntenga Jwakwe ﷺ ni ŵaakulupilile kuŵa isyoŵe yapantima. Sano Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda

Yoruba

Tabi e lero pe A oo fi yin sile lai je pe Allahu ti safi han awon t’o maa jagun esin ninu yin, ti won ko si ni ore ayo kan leyin Allahu, Ojise Re ati awon onigbagbo ododo? Allahu ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Tàbí ẹ lérò pé A óò fi yín sílẹ̀ láì jẹ́ pé Allāhu ti ṣàfi hàn àwọn t’ó máa jagun ẹ̀sìn nínú yín, tí wọn kò sì ní ọ̀rẹ́ àyò kan lẹ́yìn Allāhu, Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo? Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ngakube nicabange ukuthi nizoyekwa ngenkathi uMvelinqangi engakabazi labo kunina abazabalaza kanzima abalwa (endleleni yakhe) futhi abangathathanga umeseki ngaphandle kukaMvelinqangi, isithunywa sakhe kanye nabakholwayo na? Futhi uMvelinqangi uyisazi ngalokho enikwenzayo