Achinese

Hana le yoh nyan tutong sileupah Tuhan peugadoh beungeh lam ate Mukmin hana le rasa geulisah Teuma barangsoe nyang ka jitoubat Teurimong toubat soe nyang hʻeut Allah Dumpeue Neuteupue Allah Taʻala Ngon bijaksana areh that leupah

Afar

Yalli moominiin lubbittek naqabu kaleleeh Yalli isih faxa maray kaal gacak gacim oggolele, Yalli ixxiga- li naggaara

Afrikaans

En Hy sal die nyd uit hulle harte wegneem. En Allah wend Hom- self met barmhartigheid tot wie Hy wil. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

dhe do ta flake brengen e zemrave te tyre, se All-llahu kujt do ia fal. All-llahu eshte shume i dijshem e i urte
dhe do ta flakë brengën e zemrave të tyre, se All-llahu kujt do ia fal. All-llahu është shumë i dijshëm e i urtë
dhe e largon hidherimin nga zemrat e tyre. Perendia e pranon pendimin e atij qe do. Perendia eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
dhe e largon hidhërimin nga zemrat e tyre. Perëndia e pranon pendimin e atij që do. Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
dhe ta largoje hidherimin nga zemrat e tyre! Allahu ia pranon pendimin kujt te doje. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
dhe ta largojë hidhërimin nga zemrat e tyre! Allahu ia pranon pendimin kujt të dojë. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
dhe Ai menjanon brengat nga zemrat e tyre. All-llahu ia pranon pendimin atij qe do. All-llahu i di te fshehtat, me urtesi zgjidh ceshtjet
dhe Ai mënjanon brengat nga zemrat e tyre. All-llahu ia pranon pendimin atij që do. All-llahu i di të fshehtat, me urtësi zgjidh çështjet
Dhe Ai menjanon brengat nga zemrat e tyre. All-llahu ia pranon pendimin atij qe do. All-llahu i di te fshehtat, me urtesi i zgjidhe ceshtjet
Dhe Ai mënjanon brengat nga zemrat e tyre. All-llahu ia pranon pendimin atij që do. All-llahu i di të fshehtat, me urtësi i zgjidhë çështjet

Amharic

yelibochachihunimi k’uch’iti yasiwegidali፡፡ alahimi kemishawi sewi layi ts’ets’etini yik’ebelali፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
yelibochachihunimi k’uch’iti yasiwegidali፡፡ ālahimi kemīshawi sewi layi ts’ets’etini yik’ebelali፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
የልቦቻችሁንም ቁጭት ያስወግዳል፡፡ አላህም ከሚሻው ሰው ላይ ጸጸትን ይቀበላል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«ويذُهب غيظ قلوبهم» كربها «ويتوب الله على من يشاء» بالرجوع إلى الإسلام كأبي سفيان «والله عليم حكيم»
ya maeshar almuminin qatiluu 'aeda' allah yueadhibhum eaza wajala baydykm, wydhlhm balhzymt walkhzy, wayansurkum elyhm, wyuel klmth, wayashf bhzymthm sudurikum alty talama lahaqun biha alhuzn walghm min kayd hwla' almshrkyn, wyudhhib ean qulub almuminin alghyz. waman tab min hwla' almeandyn fa'iina allah yatub ealaa min ysha'. wallah ealim bisidq tawbatan altayb, hakim fi tdbyrh wsneh wwade tshryeath lebadh
يا معشر المؤمنين قاتلوا أعداء الله يعذبهم عز وجل بأيديكم، ويذلهم بالهزيمة والخزي، وينصركم عليهم، ويُعْلِ كلمته، ويشف بهزيمتهم صدوركم التي طالما لحق بها الحزن والغم من كيد هؤلاء المشركين، ويُذْهِب عن قلوب المؤمنين الغيظ. ومن تاب من هؤلاء المعاندين فإن الله يتوب على من يشاء. والله عليم بصدق توبة التائب، حكيم في تدبيره وصنعه ووَضْع تشريعاته لعباده
Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun
Wa yuzhib ghaiza quloobihim; wa yatoobullaahu 'alaa mai yashaaa'; wallaahu 'Aleemun Hakeem
Wayuthhib ghaythaquloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashaowallahu AAaleemun hakeem
Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun
wayudh'hib ghayza qulubihim wayatubu l-lahu ʿala man yashau wal-lahu ʿalimun hakimun
wayudh'hib ghayza qulubihim wayatubu l-lahu ʿala man yashau wal-lahu ʿalimun hakimun
wayudh'hib ghayẓa qulūbihim wayatūbu l-lahu ʿalā man yashāu wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
وَیُذۡهِبۡ غَیۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَیَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمُۥۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوۡبِهِمۡؕ وَيَتُوۡبُ اللّٰهُ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
وَیُذۡهِبۡ غَیۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَیَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوۡبِهِمۡﵧ وَيَتُوۡبُ اللّٰهُ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ١٥
Wa Yudh/hib Ghayza Qulubihim Wa Yatubu Allahu `Ala Man Yasha'u Wa Allahu `Alimun Hakimun
Wa Yudh/hib Ghayža Qulūbihim Wa Yatūbu Allāhu `Alá Man Yashā'u Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْۖ وَيَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۖ‏
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمُۥۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ۗ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
ويذهب غيظ قلوبهم ويتوب الله على من يشاء والله عليم حكيم
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْۖ وَيَتُوبُ اُ۬للَّهُ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۖ
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوبِهِمۡۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
ويذهب غيظ قلوبهم ويتوب الله على من يشاء والله عليم حكيم

Assamese

arau te'om sihamtara antarara ksobha dura karaiba arau allahe yara iccha tarae'i ta'oba kabula karaiba. Karana allaha sarbajna, prajnamaya
ārau tē'ōm̐ siham̐tara antarara kṣōbha dūra karaiba ārau āllāhē yāra icchā tāraē'i tā'ōbā kabula karaiba. Kāraṇa āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আৰু তেওঁ সিহঁতৰ অন্তৰৰ ক্ষোভ দূৰ কৰিব আৰু আল্লাহে যাৰ ইচ্ছা তাৰেই তাওবা কবুল কৰিব। কাৰণ আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

və mominlərin qəlbindən qəzəbi silib aparsın. Allah istədiyi kəsin tovbəsini qəbul edər. Allah Biləndir, Mudrikdir
və möminlərin qəlbindən qəzəbi silib aparsın. Allah istədiyi kəsin tövbəsini qəbul edər. Allah Biləndir, Müdrikdir
və mominlərin qəlbin­dən qəzəbi si­lib aparsın. Allah is­tə­diyi kə­sin tov­bə­sini qəbul edər. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
və möminlərin qəlbin­dən qəzəbi si­lib aparsın. Allah is­tə­diyi kə­sin töv­bə­sini qəbul edər. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Və onların (musriklərin əlindən əziyyət cəkən musəlmanların) qəlblərindən qəzəbi silib aparsın. Allah istədiyi kəsin tovbəsini qəbul edər. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Və onların (müşriklərin əlindən əziyyət çəkən müsəlmanların) qəlblərindən qəzəbi silib aparsın. Allah istədiyi kəsin tövbəsini qəbul edər. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߡߐߣߍ ߓߍ߯ ߟߊߓߐ߫ ߞߐߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߡߐߣߍ ߓߍ߯ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߘߐ߬ ߡߐߣߍ ߓߍ߯ ߟߊߓߐ߫ ߞߐߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

ara tini tadera [1] antarera ksobha dura karabena ebam allah‌ yake iccha tara ta'oba kabula karabena. Ara allah‌ sarbajna, prajnamaya
āra tini tādēra [1] antarēra kṣōbha dūra karabēna ēbaṁ āllāh‌ yākē icchā tāra tā'ōbā kabula karabēna. Āra āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
আর তিনি তাদের [১] অন্তরের ক্ষোভ দূর করবেন এবং আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছা তার তাওবা কবুল করবেন। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ebam tadera manera ksobha dura karabena. Ara allaha yara prati iccha ksamasila habe, allaha sarbajna, prajnamaya.
Ēbaṁ tādēra manēra kṣōbha dūra karabēna. Āra āllāha yāra prati icchā kṣamāśīla habē, āllāha sarbajña, prajñāmaẏa.
এবং তাদের মনের ক্ষোভ দূর করবেন। আর আল্লাহ যার প্রতি ইচ্ছা ক্ষমাশীল হবে, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Ara tini tadera bukera ksobha dura karabena. Ara yake icche karena tara prati allah pherena. Ara allah sarbajnata, paramajnani.
Āra tini tādēra bukēra kṣōbha dūra karabēna. Āra yākē icchē karēna tāra prati āllāh phērēna. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
আর তিনি তাদের বুকের ক্ষোভ দূর করবেন। আর যাকে ইচ্ছে করেন তার প্রতি আল্লাহ্ ফেরেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Ad Ikkes urrif n wulawen nnsen. Oebbi Issuruf i win i S ihwan. Oebbi d Amusnaw, d Bab n uuwab
Ad Ikkes urrif n wulawen nnsen. Öebbi Issuruf i win i S ihwan. Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

i iz srca njihovih brigu odstraniti. A Allah ce onome kome On hoce oprostiti. – Allah sve zna i mudar je
i iz srca njihovih brigu odstraniti. A Allah će onome kome On hoće oprostiti. – Allah sve zna i mudar je
i iz srca njihovih brigu odstraniti. A Allah ce onome kome On hoce oprostiti. - Allah sve zna i mudar je
i iz srca njihovih brigu odstraniti. A Allah će onome kome On hoće oprostiti. - Allah sve zna i mudar je
i iz srca njihovih srdzbu odstraniti. A Allah ce onome kome On hoce pokajanje primiti; Allah je Onaj Koji sve cuje i mudar je
i iz srca njihovih srdžbu odstraniti. A Allah će onome kome On hoće pokajanje primiti; Allah je Onaj Koji sve čuje i mudar je
I odstranice srdzbu srca njihovih, i oprostice Allah kome hoce. A Allah je Znalac, Mudri
I odstraniće srdžbu srca njihovih, i oprostiće Allah kome hoće. A Allah je Znalac, Mudri
WE JUDH/HIB GAJDHE KULUBIHIM WE JETUBU ELLAHU ‘ALA MEN JESHA’U WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
i iz srca njihovih srdzbu odstraniti. A Allah ce onome kome On hoce pokajanje primiti; Allah je Onaj Koji sve cuje i mudar je
i iz srca njihovih srdžbu odstraniti. A Allah će onome kome On hoće pokajanje primiti; Allah je Onaj Koji sve čuje i mudar je

Bulgarian

i shte premakhne gneva ot surtsata im. Allakh priema pokayanieto na kogoto pozhelae. Allakh e vseznaesht, premudur
i shte premakhne gneva ot sŭrtsata im. Allakh priema pokayanieto na kogoto pozhelae. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
и ще премахне гнева от сърцата им. Аллах приема покаянието на когото пожелае. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

ထို့ပြင် (ယုံကြည်သူတို့၏) စိတ်နှလုံးများမှ အာဃာတတရားကိုလည်း ဖယ်ရှားပေးတော်မူပြီး အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော သူဘက်သို့ အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် လှည့်တော်မူ (လျက် တရားလမ်းမှန်ရရှိရန် လမ်းညွှန်တော်မူ) မည်။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မည်သူက လမ်းညွှန်နှင့်ထိုက်တန်ပြီး မည်သူက လမ်းမှားရောက်ရန် အားသန်နေကြာင်းအပါအဝင်) အရာခပ် သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၅။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးမှ အမျက်ဒေါသကို ဖယ်ရှားတော်မူမည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ ပြစ်လွှတ်လိုတော်မူသောသူကို အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအရှင်၊ ဉာာဏ် ပညာရှိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထို(သက်ဝင်ယုံကြည်)သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများမှ ဒေါသအမျက်ကိုလည်းပပျောက်စေတော်မူမည်ဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသော သူ၏ဘက်သို့လည်း ကရုဏာတော်နှင့်ပြန်လှည့်တော်မူမည်ဖြစ်၏။ အမှန်သော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသော အသျှင်၊ နက်နဲသိမ်မွေ့သောဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူများ၏စိတ်နှလုံးများ၏ ‌ဒေါသကိုလည်း ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူမည် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူ၏အ‌ပေါ်၌ အမှားဝန်ခံမှုကို လက်ခံ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

i esvaint la ira dels seus cors. Al·la es torna cap a qui Ell vol. Al·la es omniscient, savi
i esvaint la ira dels seus cors. Al·là es torna cap a qui Ell vol. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Ndi kuchotsa mkwiyo m’mitima mwawo. Mulungu amakhululukira aliyense amene Iye wamufuna. Mulungu ndi wodziwa ndipo ndi wanzeru
“Ndi kuchotsa mkwiyo wa m’mitima mwawo (Asilamu). Ndi kuti Allah Alandire kulapa kwa amene wamfuna. Ndipo Allah Ngodziwa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Er xiaochu tamen xinzhong de yifen. Zhenzhu jiang zhunxu tasuo yiyu de ren huiguo zi xin. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Ér xiāochú tāmen xīnzhōng de yìfèn. Zhēnzhǔ jiàng zhǔnxǔ tāsuǒ yìyù de rén huǐguò zì xīn. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
而消除他们心中的义愤。真主将准许他所意欲的人悔过自新。真主是全知的,是至睿的。
xiaochu tamen [musilin] xinzhong de fennu. An la jieshou tasuo yiyu zhe de huizui. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
xiāochú tāmen [mùsīlín] xīnzhōng de fènnù. Ān lā jiēshòu tāsuǒ yìyù zhě de huǐzuì. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
消除他们[穆斯林]心中的愤怒。安拉接受他所意欲者的悔罪。安拉是全知的,最睿智的。
er xiaochu tamen xinzhong de yifen. An la jiang zhunxu tasuo yiyu de ren huiguo zi xin. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
ér xiāochú tāmen xīnzhōng de yìfèn. Ān lā jiāng zhǔnxǔ tāsuǒ yìyù de rén huǐguò zì xīn. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
而消除他们心中的义愤。安拉将准许他所意欲的人悔过自新。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

er xiaochu tamen xinzhong de yifen. Zhenzhu jiang zhunxu tasuo yiyu de ren huiguo zi xin. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
ér xiāochú tāmen xīnzhōng de yìfèn. Zhēnzhǔ jiàng zhǔnxǔ tāsuǒ yìyù de rén huǐguò zì xīn. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
而消除他们心中的义愤。真主将准 许他所意欲的人悔过自新。真主是全知的,是至睿的。
er xiaochu tamen xinzhong de yifen. Zhenzhu jiang zhunxu tasuo yiyu de ren huiguo zi xin. Zhen zhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
ér xiāochú tāmen xīnzhōng de yìfèn. Zhēnzhǔ jiàng zhǔnxǔ tāsuǒ yìyù de rén huǐguò zì xīn. Zhēn zhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
而消除他們心中的義憤。真主將准許他所意欲的人悔過自新。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

I odstranice srdzbu srca njihovih, i oprostice Allah kome hoce. A Allah je Znalac, Mudri
I odstraniće srdžbu srca njihovih, i oprostiće Allah kome hoće. A Allah je Znalac, Mudri

Czech

a odejme zlobu ze srdci jejich a vyslysi pokani, koho bude chtiti, nebot Buh vsevedouci jest a moudry
a odejme zlobu ze srdcí jejich a vyslyší pokání, koho bude chtíti, neboť Bůh vševědoucí jest a moudrý
On take odstranujici blazneni verici jadro. BUH SPLNIT whomever ON PROSIT. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
On také odstranující bláznení verící jádro. BUH SPLNIT whomever ON PROSIT. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
a odstrani hnev ze srdci jejich. A Buh prijme pokani, od koho chce, vzdyt On vsevedouci je i moudry
a odstraní hněv ze srdcí jejich. A Bůh přijme pokání, od koho chce, vždyť On vševědoucí je i moudrý

Dagbani

Ka O (Naawuni) mahi bɛ (Muslin- nim’) suhiri. Yaha! Naawuni deerila O ni bɔri so tuuba. Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Han også flytte raseriet troende hjerterne. GUD INDFRIR whomever HAN VILJER. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
En Hij zal de nijd van hun hart wegnemen. Allah wendt Zich met barmhartigheid tot wie Hij wil. Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

و خشم دل‌های مؤمنان را می‌برد. و الله توبۀ هرکس را که بخواهد می‌پذیرد، و الله دانای باحکمت است

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ (އެބަހީ: مؤمن ންގެ) ހިތްތަކުގައިވާ ރުޅިވެރިކަން ފިއްލަވާނެތެވެ. اللَّه އިރާދަކުރައްވާ ބަޔެއްގެ މައްޗަށް توبة ލައްވާނެތެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En Hij zal de woede die in hun harten is verwijderen en God zal zich genadig wenden tot wie Hij wil. God is wetend en wijs
En hij zal de verontwaardiging uit hunne harten wegnemen; want hij zal zich wenden tot hen, die hem behagen. God is alwetend en wijs
En Hij zal de woede van de heden doen verdwijnen en Allah aanvaardt het berouw van wie Hij wil. En Allah is Alwetend, Alwijs
En Hij zal de nijd van hun hart wegnemen. Allah wendt Zich met barmhartigheid tot wie Hij wil. Allah is Alwetend, Alwijs

English

and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise
and remove the anger from their (believers) hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knower, All-Wise
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise
And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise
And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise
He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise
and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise
And remove anger from their hearts, for God will turn to whom He wills, and God is All Knowing, All Wise
And He removes their hearts' anger, and God accepts repentance of anyone He wants. God is knowledgeable and wise
and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wise
and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wise
And He will remove the wrath in their hearts (by making right and justice prevail). And God guides whomever He wills to turn to Him in repentance. God is All-Knowing (with full knowledge of him who deserves guidance), All-Wise (in Whose every decree and act there are many instances of wisdom)
To free their hearts from inveterate anger and their uneasy minds from soreness, and to return them to their settled calm. Allah gives up resentment against whom He will and pardons his offence, He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wis)
and remove the anger of their (i.e., Believers’) hearts, and Allah will turn (in Mercy) on whom He may think proper. And Allah is All-Aware, All-Wise
and He causes to be put away the rage in their hearts. And God turns to whom He wills in forgiveness. And God is Knowing, Wise
He will rid the believers of the rage in their hearts. Allah accepts the repentance from whomever He wills. Allah is the most Aware, the Wisest
and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise
He will take away all rancor from their hearts. Allah shows mercy to whom He pleases, and Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise
And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise
And will take away the wrath of their hearts. God will be turned unto whom He will: and God is Knowing, Wise
And He takes away/eliminates their heart`s/mind`s anger/rage, and God forgives on whom He wills/wants, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise
and He will remove the anger of their hearts, and Allah turns (mercifully) to whom He wills and Allah is Knowing, Wise
and He will remove the anger of their hearts, and God turns (mercifully) to whom He wills and God is Knowing, Wise
And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise
And remove the anguish of their hearts. And Allah grants pardon to whom He wills. And Allah is Knowledgeable, Wise
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise
and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise
and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise
And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise
And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise
and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise
removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise
removing rage from their hearts. And God pardons whoever He wills. For God is All-Knowing, All-Wise
He will take away all rancour from their hearts: God shows mercy to whom He pleases. God is all-knowing and wise
and He will remove rage from their hearts. Allah turns in forgiveness to whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise
and will remove the fury from their hearts. God redeems whomever He wills. God knows and is wise
And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise
He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise
And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise
and remove the fury from their hearts. God turns to anyone He wishes; God is Aware, Wise
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise
and will dispel the rage within their hearts. God relents unto whomsoever He will, and God is Knowing, Wise
And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise
He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise
And still the indignation of their hearts. For God will turn (in mercy) to whom He will; and God is All-Knowing, All-Wise

Esperanto

Li ankaux remove rage believers' kor. DI redeems whomever LI VOL. DI est Omniscient SAGX

Filipino

At upang mapawi ang pagkagalit (ng mga sumasampalataya) sa kanilang puso. Si Allah ay tumatanggap sa pagsisisi ng sinumang Kanyang naisin. Si Allah ay Puspos ng Kaalaman, ang Tigib ng Karunungan
at mag-aalis Siya ng ngitngit sa mga puso nila. Tumatanggap si Allāh ng pagbabalik-loob sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Ja Han poistaa vihan heidan sydamistaan, silla Jumala saalii keta tahtoo; Jumala on tietava, viisas
Ja Hän poistaa vihan heidän sydämistään, sillä Jumala säälii ketä tahtoo; Jumala on tietävä, viisas

French

Il dissipera la colere qui ronge leurs cœurs. Allah accepte le repentir de qui Il veut, et Allah est Omniscient et Sage
Il dissipera la colère qui ronge leurs cœurs. Allah accepte le repentir de qui Il veut, et Allah est Omniscient et Sage
Et il fera partir la colere de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Et Allah est Omniscient et Sage
Et il fera partir la colère de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Et Allah est Omniscient et Sage
Et il fera partir la colere de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Allah est Omniscient et Sage
Et il fera partir la colère de leurs cœurs. Allah accueille le repentir de qui Il veut. Allah est Omniscient et Sage
et dissipera leur ressentiment. Puis Allah, par Sa science et Sa sagesse infinies, accueillera le repentir de qui Il voudra parmi eux
et dissipera leur ressentiment. Puis Allah, par Sa science et Sa sagesse infinies, accueillera le repentir de qui Il voudra parmi eux
Il en bannira tout ressentiment et accueillera en Sa grace le repentir de qui Il veut. En verite Dieu est Omniscient et Sage
Il en bannira tout ressentiment et accueillera en Sa grâce le repentir de qui Il veut. En vérité Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

O itta tikkere ɓerɗe maɓɓe. Alla no jaɓana tuubuubuyee on Mo O muuyi. Alla ko Annduɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Era amalewo obukyayi bw’emitima gya bwe, era Katonda akkirize okwenenya kw’oyo gwaba ayagadde, bulijjo Katonda muyitirivu w’a kumanya, mugoba nsonga

German

und Er wird die Wut aus ihren Herzen bannen. Und Allah kehrt Sich gnadig dem zu, dem Er will. Und Allah ist Allwissend, Allweise
und Er wird die Wut aus ihren Herzen bannen. Und Allah kehrt Sich gnädig dem zu, dem Er will. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Und den Groll ihrer Herzen entfernen. Und Gott wendet sich, wem Er will, wieder zu. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und den Groll ihrer Herzen entfernen. Und Gott wendet sich, wem Er will, wieder zu. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
und laßt den Zorn ihrer Herzen sich legen. Und ALLAH laßt bereuen, wen ER will. Und ALLAH ist allwissend, allweise
und läßt den Zorn ihrer Herzen sich legen. Und ALLAH läßt bereuen, wen ER will. Und ALLAH ist allwissend, allweise
und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise
und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise
und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise
und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

ane te'ona hrdayoni nirasa ane gus'so dura karase, ane te jeni tarapha icche che krpa sathe dhyana dhare che, allaha jananara, hikamatavalo che
anē tē'ōnā hr̥dayōnī nirāśā anē gus'sō dūra karaśē, anē tē jēnī tarapha icchē chē kr̥pā sāthē dhyāna dharē chē, allāha jāṇanāra, hikamatavāḷō chē
અને તેઓના હૃદયોની નિરાશા અને ગુસ્સો દૂર કરશે, અને તે જેની તરફ ઇચ્છે છે કૃપા સાથે ધ્યાન ધરે છે, અલ્લાહ જાણનાર, હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma Ya tafi da fushin zukatansu, kuma Ya karɓi tuba a kan wanda Ya so. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Kuma Ya tafĩ da fushin zukãtansu, kuma Ya karɓi tũba a kan wanda Ya so. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Kuma Ya tafi da fushin zukatansu, kuma Ya karɓi tuba a kan wanda Ya so. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Kuma Ya tafĩ da fushin zukãtansu, kuma Ya karɓi tũba a kan wanda Ya so. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima

Hebrew

וירחיק את הכעס מלבם, ויקבל אללה את חרטתו הכנה של מי שירצה, כי אללה הוא היודע והחכם
וירחיק את הכעס מלבם, ויקבל אלוהים את חרטתו הכנה של מי שירצה, כי אלוהים הוא היודע והחכם

Hindi

aur unake dilon kee jalan door kar dega aur jisapar chaahega, daya karega aur allaah ati gyaanee, neetigy hai
और उनके दिलों की जलन दूर कर देगा और जिसपर चाहेगा, दया करेगा और अल्लाह अति ज्ञानी, नीतिज्ञ है।
unake dilon ka krodh mitaega, allaah jise chaahega, usapar daya-drshti daalega. allaah sarvagy, tatvadarshee hai
उनके दिलों का क्रोध मिटाएगा, अल्लाह जिसे चाहेगा, उसपर दया-दृष्टि डालेगा। अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है
aur un monineen ke dil kee qudaraten jo (kuphfaar se pahuchaitee hai) dafa kar dega aur khuda jisakee chaahe tauba qubool kare aur khuda bada vaaqiphakaar (aur) hikamat vaala hai
और उन मोनिनीन के दिल की क़ुदरतें जो (कुफ्फ़ार से पहुचॅती है) दफ़ा कर देगा और ख़ुदा जिसकी चाहे तौबा क़ुबूल करे और ख़ुदा बड़ा वाक़िफकार (और) हिकमत वाला है

Hungarian

Es megszunteti szivuk haragvasat. Allah afele fordul kiengesztelodve, aki fele akar. Allah Tudo es Bolcs
És megszünteti szívük haragvását. Allah afelé fordul kiengesztelődve, aki felé akar. Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

dan Dia menghilangkan kemarahan hati mereka (orang mukmin). Dan Allah menerima tobat orang yang Dia kehendaki. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dan menghilangkan panas hati orang-orang mukmin) kegelisahannya (Dan Allah menerima tobat orang yang dikehendaki-Nya) dengan masuk Islam seperti apa yang dilakukan oleh Abu Sofyan (Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana)
dan menghilangkan panas hati orang-orang mukmin. Dan Allah menerima tobat orang yang dikehendaki-Nya. Allah maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Berkat kemenangan dalam peperangan itu, Allah memenuhi hati orang-orang Mukmin dengan kegembiraan yang menggantikan rasa takut dan kecemasan. Allah melenyapkan rasa amarah dari hati mereka, mengabulkan pertobatan orang-orang yang dikehendaki-Nya untuk diberikan ampunan. Allah Maha Mengetahui persoalan hamba-hamba-Nya dan Mahabijaksana dalam syariat yang diperuntukkan bagi mereka
dan Dia menghilangkan kemarahan hati mereka (orang mukmin). Dan Allah menerima taubat orang yang Dia kehendaki. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
dan Dia menghilangkan kemarahan hati mereka (orang mukmin). Dan Allah menerima tobat orang yang Dia kehendaki. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Go Pagilangun Niyan so otug ko manga poso iran. Na Phakataobatun o Allah so tao a kabaya Iyan; ka so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

ed espella la collera dai loro cuori. Allah accoglie il pentimento di chi Egli vuole. Allah e sapiente, saggio
ed espella la collera dai loro cuori. Allah accoglie il pentimento di chi Egli vuole. Allah è sapiente, saggio

Japanese

Mata arra wa kare-ra no shinju no gekido o nozoki, o kokoronikanau-sha no kaigo o yurusa rerudearou. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Mata arrā wa kare-ra no shinjū no gekido o nozoki, o kokoronikanau-sha no kaigo o yurusa rerudearou. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
またアッラーはかれらの心中の激怒を除き,御心に適う者の悔悟を赦されるであろう。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Sarta bakal angilangi pamuri- nging ati-atine, sarta Allah bakal bali marang sapa kang dadi kapareng-E, lan Allah iku Angudaneni, Wicaksana
Sarta bakal angilangi pamuri- nging ati-atiné, sarta Allah bakal bali marang sapa kang dadi kapareng-É, lan Allah iku Angudanèni, Wicaksana

Kannada

bahudevaradhakaru, tavu deva dhikkarigalembudakke tave saksigalagiruvaga, allahana bhavanagala (masidigala) adhikarigalagalu avaru ar'haralla. Avara karmagalella vyarthavadavu. Avaru narakagniyalli sadakala iruvaru
bahudēvārādhakaru, tāvu dēva dhikkārigaḷembudakke tāvē sākṣigaḷāgiruvāga, allāhana bhavanagaḷa (masīdigaḷa) adhikārigaḷāgalu avaru ar'haralla. Avara karmagaḷellā vyarthavādavu. Avaru narakāgniyalli sadākāla iruvaru
ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರು, ತಾವು ದೇವ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೆಂಬುದಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರುವಾಗ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಭವನಗಳ (ಮಸೀದಿಗಳ) ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಲು ಅವರು ಅರ್ಹರಲ್ಲ. ಅವರ ಕರ್ಮಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವಾದವು. ಅವರು ನರಕಾಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

Jane (olardan japa sekkkender,) jurekterinin aswın tarqatsın. Alla kimdi qalasa, tawbesin qabıl etedi. Alla tolıq bilwsi, asa dana
Jäne (olardan japa şekkkender,) jürekteriniñ aşwın tarqatsın. Alla kimdi qalasa, täwbesin qabıl etedi. Alla tolıq bilwşi, asa dana
Және (олардан жапа шекккендер,) жүректерінің ашуын тарқатсын. Алла кімді қаласа, тәубесін қабыл етеді. Алла толық білуші, аса дана
jane olardın jurekterindegi asw-ızanı ketiredi. Allah Ozi qalagan jandı kunasinen boysunwga qaytaradı / tawbege keltiredi / . Ari Allah - barin Bilwsi, asa Dana
jäne olardıñ jürekterindegi aşw-ızanı ketiredi. Allah Özi qalağan jandı künäsinen boysunwğa qaytaradı / täwbege keltiredi / . Äri Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
және олардың жүректеріндегі ашу-ызаны кетіреді. Аллаһ Өзі қалаған жанды күнәсінен бойсұнуға қайтарады / тәубеге келтіреді / . Әрі Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

man Ia ngilakngkatn kaberaatn atinya ka’koa (urakng mukmin). Man Allah narima’ tobat urakng nang Ia mao’i’. Allah Miahngatahui’ Miahbijaksana

Khmer

haey trong nung loubbambat kamhoeng pi knong chetd robsa puokke haey a l laoh nung ttuol yk kar sarphap tosakamhosa champoh anaknea del trong mean chetnea . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ហើយទ្រង់នឹងលុបបំបាត់កំហឹងពីក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ ហើយអល់ឡោះនឹងទទួលយកការសារភាពទោសកំហុសចំពោះ អ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ndetse anakure uburakari mu mitima yabo. Allah yakira ukwicuza k'uwo ashatse. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Ndetse anakure uburakari mu mitima yabo. Allah yakira ukwicuza k'uwo ashaka. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Jana juroktorunun acuusun ketiret (oc aluu koksoosun kandırat).! Jana Allaһ alardan kaalagandarının toobasın kabıl alat. Allaһ Biluucu, Daanısman
Jana jüröktörünün açuusun ketiret (öç aluu köksöösün kandırat).! Jana Allaһ alardan kaalagandarının toobasın kabıl alat. Allaһ Bilüüçü, Daanışman
Жана жүрөктөрүнүн ачуусун кетирет (өч алуу көксөөсүн кандырат).! Жана Аллаһ алардан каалагандарынын тообасын кабыл алат. Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

geudeul ma-eumsog-ui bunnoleul jiwo jusimyeo tteus-i issneunja-ege yongseoleul bepusini hananim-eun almgwa jihyelo chungmanhasinila
그들 마음속의 분노를 지워 주시며 뜻이 있는자에게 용서를 베푸시니 하나님은 앎과 지혜로 충만하시니라
geudeul ma-eumsog-ui bunnoleul jiwo jusimyeo tteus-i issneunja-ege yongseoleul bepusini hananim-eun almgwa jihyelo chungmanhasinila
그들 마음속의 분노를 지워 주시며 뜻이 있는자에게 용서를 베푸시니 하나님은 앎과 지혜로 충만하시니라

Kurdish

هه‌رچی ئازارو کینه‌ش هه‌یه له‌دڵی ئیمانداراندا لای ببات و نه‌یهێڵێت، خوای گه‌وره‌ش ته‌وبه‌و په‌شیمانی له‌و که‌سه وه‌رده‌گرێت که خۆی ده‌یه‌وێت و (شایسته‌یه‌)، خوای گه‌وره زاناو دانایه‌
و ڕق و خەشمی دڵەکانیان دادەمرکێنێ و ناھێڵێت وە خوای گەورە تەوبە وەردەگرێت لە ھەر کەسێک کەبیەوێت وە خوا زانای دانایە

Kurmanji

U ji bona ku Yezdan (ewa kula fila ne, ku di dile bawergeran da heye) behere. Sixwa Yezdan bi xweber ji, ji bona kijani ra bive, posmaniya wi ye ji gonehan lite dike. U bi rasti Yezdan pirzane bijejke ye
Û ji bona ku Yezdan (ewa kula fila ne, ku di dilê bawergeran da heye) behere. Şixwa Yezdan bi xweber jî, ji bona kîjanî ra bivê, poşmanîya wî ye ji gonehan litê dike. Û bi rastî Yezdan pirzanê bijejke ye

Latin

He alias remove rage believers' hearts DEUS redeems whomever He TESTIMENTUM. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Мре akolongola nkanda o mitema mia bango, mpe Allah alimbisaka oyo alingi, mpe Allah azali na boyebi atonda bwanya

Luyia

Macedonian

и од срцата нивни грижата ќе ја отстрани. А Аллах на кого сака ќе му прости. Аллах знае сè и Мудар е
I grizata od srcata nivni ke ja snema. Allah prostuva komu saka. Allah e Znalec i Mudar
I grižata od srcata nivni ḱe ja snema. Allah prostuva komu saka. Allah e Znalec i Mudar
И грижата од срцата нивни ќе ја снема. Аллах простува кому сака. Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Dan Ia juga akan menghapuskan kemarahan hati orang-orang yang beriman itu, dan Allah akan menerima taubat orang-orang yang dikehendakiNya; dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

avarute manas'sukalile reasam avan nikkikalayukayum ceyyunnatan‌. allahu tan uddesikkunnavarute pascattapam svikarikkunnu. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
avaruṭe manas'sukaḷile rēāṣaṁ avan nīkkikaḷayukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu tān uddēśikkunnavaruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkunnu. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അവരുടെ മനസ്സുകളിലെ രോഷം അവന്‍ നീക്കികളയുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
avarute manas'sukalile reasam avan nikkikalayukayum ceyyunnatan‌. allahu tan uddesikkunnavarute pascattapam svikarikkunnu. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
avaruṭe manas'sukaḷile rēāṣaṁ avan nīkkikaḷayukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu tān uddēśikkunnavaruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkunnu. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അവരുടെ മനസ്സുകളിലെ രോഷം അവന്‍ നീക്കികളയുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
avarute manas'sukalile verupp avan tutaccunikkum. allahu ‎avanicchikkunnavarute pascattapam svikarikkunnu. allahu ellam ‎ariyunnavanum yuktijnanuman. ‎
avaruṭe manas'sukaḷile veṟupp avan tuṭaccunīkkuṁ. allāhu ‎avanicchikkunnavaruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkunnu. allāhu ellāṁ ‎aṟiyunnavanuṁ yuktijñanumāṇ. ‎
അവരുടെ മനസ്സുകളിലെ വെറുപ്പ് അവന്‍ തുടച്ചുനീക്കും. അല്ലാഹു ‎അവനിച്ഛിക്കുന്നവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം ‎അറിയുന്നവനും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്. ‎

Maltese

Huwa jneħħi l-għadab ta' qlubhom. Alla jdur (bil- maħfra) lejn min irid. Alla jaf kollox u Għaref
Huwa jneħħi l-għadab ta' qlubhom. Alla jdur (bil- maħfra) lejn min irid. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Go pagilangn Iyan so otg ko manga poso iran. Na phakatawbatn o Allah so taw a kabaya Iyan; ka so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Ani tyancya manace duhkha ani krodha dura karila ani allaha jyacyakade icchito daya krpene dhyana deto ani sarvasrestha allaha jananara, hikamatasali ahe
Āṇi tyān̄cyā manācē duḥkha āṇi krōdha dūra karīla āṇi allāha jyācyākaḍē icchitō dayā kr̥pēnē dhyāna dētō āṇi sarvaśrēṣṭha allāha jāṇaṇārā, hikamataśālī āhē
१५. आणि त्यांच्या मनाचे दुःख आणि क्रोध दूर करील आणि अल्लाह ज्याच्याकडे इच्छितो दया कृपेने ध्यान देतो आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह जाणणारा, हिकमतशाली आहे

Nepali

Ra uniharuka hrdayako duhkha ra krodha hata'unecha ra allaha jasala'i cahancha tyasamathi dayadrsti rakhdacha. Ra allaha sarvajnata, tatvadarsi cha
Ra unīharūkā hr̥dayakō duḥkha ra krōdha haṭā'unēcha ra allāha jasalā'ī cāhancha tyasamāthi dayādr̥ṣṭi rākhdacha. Ra allāha sarvajñātā, tatvadarśī cha
र उनीहरूका हृदयको दुःख र क्रोध हटाउनेछ र अल्लाह जसलाई चाहन्छ त्यसमाथि दयादृष्टि राख्दछ । र अल्लाह सर्वज्ञाता, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

og fjerne all vrede fra deres hjerter. Gud vender seg i nade mot hvem Han vil. Gud vet, er vis
og fjerne all vrede fra deres hjerter. Gud vender seg i nåde mot hvem Han vil. Gud vet, er vis

Oromo

Dallansuu onnee isaaniis ni deemsisa; Rabbiin nama fedhe irra toowbaa qeebalaRabbiin beekaa, ogeessa

Panjabi

Ate alaha jisanu cahega mu'afa karega. Alaha sara gi'ata ate tata veta hai
Atē alāha jisanū cāhēgā mu'āfa karēgā. Alāha sara gi'ātā atē tata vētā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸਨੂੰ ਚਾਹੇਗਾ ਮੁਆਫ਼ ਕਰੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਸਰ ਗਿਆਤਾ ਅਤੇ ਤੱਤ ਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

و كينه از دلهايشان بزدايد و خدا توبه هر كه را كه بخواهد مى‌پذيرد. و خداست دانا و حكيم
و خشم دل‌هايشان را ببرد، و خدا بر هر كه بخواهد [به رحمت‌] باز مى‌گردد، و خداوند داناى حكيم است
و خشم و خروش دلهایشان را برطرف کند، و خداوند از هرکس که بخواهد درمی‌گذرد، و خداوند دانای فرزانه است‌
و خشم دل‌های شان را از میان می‌برد، و الله توبۀ هرکس را بخواهد می‌پذیرد، و الله دانای حکیم است
و خشم دل هایشان را از میان ببرد؛ و خدا توبه هر کس را بخواهد می پذیرد؛ و خدا دانا و حکیم است
و [با شکست کافران،] خشم دل‌های آنان [= مؤمنان] را برطرف کند؛ و الله از هر کس بخواهد درمی‌گذرد؛ و الله دانای حکیم است
و تا خشم دلهای آنان فرونشاند، و خدا بر هر که می‌خواهد به لطف و رحمت باز می‌گردد و خداوند دانا و درستکار است
و بردارد خشم را از دلهای ایشان و توبه پذیرد خدا از هر که خواهد و خدا است دانای حکیم‌
و خشمِ دلهايشان را بِبَرد، و خدا توبه هر كه را بخواهد مى‌پذيرد، و خدا داناى حكيم است
و خشمِ دل‌هایشان را بزداید. و خدا به هر که بخواهد برگشت می‌کند. و خدا بس دانایی حکیم است
و خداوند [با پیروزى شما و خوارى دشمن،] غیظ و خشم دل‌هاى مؤمنان را از بین ببرد و خداوند لطف خود را بر هر کس بخواهد، برمى‌گرداند و خداوند، دانا و حکیم است
و کینه را از دلهایشان بردارد (و شادی پیروزی را جایگزین آن گرداند. همه باید بدانند که) خداوند توبه‌ی هر کس را بخواهد (و شایسته‌اش بداند) می‌پذیرد (و لذا کافران می‌توانند تا دیر نشده است از کفر دست بکشند و به سوی خدا برگردند و اسلام را بپذیرند). خداوند آگاه (از کار و بار بندگان، و در قانونگذاری‌ها) دارای حکمت فراوان است
و خشم دلهای آنان را از میان می‌برد! و خدا توبه هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، می‌پذیرد؛ و خداوند دانا و حکیم است
و خشم را از دلهاى ايشان ببرد. و خداى بر هر كه خواهد [به بخشايش خويش‌] باز مى‌گردد و توبه هر كه را خواهد مى‌پذيرد و خدا داناى درستكار است
وخشم دلهایشان را از میان می برد, وخداوند توبه ی هرکس را بخواهد می پذیرد, وخداوند دانای حکیم است

Polish

I On usunie zawisc z ich serc. Bog nawraca sie ku temu, komu chce. Bog jest wszechwiedzacy, madry
I On usunie zawiść z ich serc. Bóg nawraca się ku temu, komu chce. Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

E fara ir o rancor de seus coracoes. E Allah volta-Se para quem quer, remindo-o . E Allah e Onisciente, Sabio
E fará ir o rancor de seus corações. E Allah volta-Se para quem quer, remindo-o . E Allah é Onisciente, Sábio
E removera a ira dos seus coracoes. Deus absolvera quem Lhe aprouver, porque e Sapiente, Prudentissimo
E removerá a ira dos seus corações. Deus absolverá quem Lhe aprouver, porque é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

او د هغوى د زړونو غصه به لرې كړي او الله چې په چا وغواړي په رحمت سره رجوع كوي او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
او د هغوى د زړونو غصه به لرې كړي او الله چې پر چا وغواړي په رحمت سره رجوع كوي او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

si le va scoate mania din inimi. Dumnezeu se intoarce catre cine voieste. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
şi le va scoate mânia din inimi. Dumnezeu se întoarce către cine voieşte. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
El altminteri muta furie credincios inima. DUMNEZEU COMPENSA whomever EL VOINTA. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
ªi va alunga mania din inimile lor! ªi Allah va primi cainþa aceluia de la care El voieºte, caci Allah este Atoateºtiutor [ºi] Inþelept [´Alim, Hakim]
ªi va alunga mânia din inimile lor! ªi Allah va primi cãinþa aceluia de la care El voieºte, cãci Allah este Atoateºtiutor [ºi] Înþelept [´Alim, Hakim]

Rundi

Hanyuma ikure ubushuhe bw’ishavu ryari mu mitima yabo n’Imana igirira ikigongwe kuwo yishakiye, nayo niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

si le va scoate mania din inimi. Dumnezeu se intoarce catre cine voieste. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
и удалит гнев из сердец их [верующих]. И (если кто-то из неверующих обратится к Аллаху с покаянием, то) Аллах принимает покаяние того, кого пожелает: Аллах – знающий (о правдивости его покаяния) (и) мудрый (во всех Своих деяниях)
i udalit gnev iz ikh serdets. Allakh proshchayet, kogo pozhelayet, ibo On - Znayushchiy, Mudryy
и удалит гнев из их сердец. Аллах прощает, кого пожелает, ибо Он - Знающий, Мудрый
Izgonit grekh iz serdets ikh; Bog blagopreklonen k tomu, k komu khochet: Bog - znayushchiy, mudr
Изгонит грех из сердец их; Бог благопреклонен к тому, к кому хочет: Бог - знающий, мудр
i udalit gnev iz ikh serdets. Obrashchayetsya Allakh k tomu, k komu zakhochet: Allakh - znayushchiy, mudryy
и удалит гнев из их сердец. Обращается Аллах к тому, к кому захочет: Аллах - знающий, мудрый
i usmiryayet gnev v ikh serdtsakh. Allakh proshchayet togo, kogo pozhelayet, ibo On - znayushchiy, mudryy
и усмиряет гнев в их сердцах. Аллах прощает того, кого пожелает, ибо Он - знающий, мудрый
Allakh obraduyet pobedoy serdtsa tekh, kto uveroval, posle trevog i strakha, kotoryye oni ispytyvali, i udalit iz ikh serdets gnev, i primet pokayaniye ot tekh iz Svoikh rabov, ot kotorykh On pozhelayet. Allakh Svedushch, znayet vse dela Svoikh rabov i mudryy v Svoikh nastavleniyakh
Аллах обрадует победой сердца тех, кто уверовал, после тревог и страха, которые они испытывали, и удалит из их сердец гнев, и примет покаяние от тех из Своих рабов, от которых Он пожелает. Аллах Сведущ, знает все дела Своих рабов и мудрый в Своих наставлениях
Izgonit gnev iz ikh serdets, (Vseliv spokoystviye i ukrepiv v nikh veru), - Blagopreklonen ved' Allakh k tomu, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem, - On znayet (vse) i mudrosti (ispolnen)
Изгонит гнев из их сердец, (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), - Благопреклонен ведь Аллах к тому, Кого сочтет Своим желаньем, - Он знает (все) и мудрости (исполнен)

Serbian

и одстраниће срџбу из њихових срца. А Аллах ће да прими покајање од онога од кога Он хоће; Аллах је Онај Који све чује и мудар је

Shona

Uye kubvisa ruvengo pamoyo yavo (vatendi). Allah vanotambira kukumbira ruregerero kweuyo wavanoda. Allah vanoziva zvose, vane huchenjeri hwose

Sindhi

۽ سندين دلين جي ڪاوڙ وڃائيندو، ۽ الله جنھن لاءِ گھرندو تنھن تي ٻاجھ سان موٽندو، ۽ الله ڄاڻندڙ حِڪمت وارو آھي

Sinhala

(ovun kerehi) movunge hrdayanhi (domkara demin) æti kopayada paha kara harinu æta. allah (ovungenda) taman adahas karannange samava illima bara ganneya. mandayat allah itamat hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
(ovun kerehi) movungē hṛdayanhi (dōṁkāra demin) æti kōpayada paha kara harinu æta. allāh (ovungenda) taman adahas karannangē samāva illīma bāra gannēya. mandayat allāh itāmat hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
(ඔවුන් කෙරෙහි) මොවුන්ගේ හෘදයන්හි (දෝංකාර දෙමින්) ඇති කෝපයද පහ කර හරිනු ඇත. අල්ලාහ් (ඔවුන්ගෙන්ද) තමන් අදහස් කරන්නන්ගේ සමාව ඉල්ලීම බාර ගන්නේය. මන්දයත් අල්ලාහ් ඉතාමත් හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada ovunge hadavat hi æti kopaya ohu paha karayi. taman abhimata karana aya veta allah samava laba deyi. tavada allah sarva gnaniya. siyum gnanaya ættaya
tavada ovungē hadavat hi æti kōpaya ohu paha karayi. taman abhimata karana aya veta allāh samāva labā deyi. tavada allāh sarva gnānīya. siyum gnānaya ættāya
තවද ඔවුන්ගේ හදවත් හි ඇති කෝපය ඔහු පහ කරයි. තමන් අභිමත කරන අය වෙත අල්ලාහ් සමාව ලබා දෙයි. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය. සියුම් ඥානය ඇත්තාය

Slovak

He i zosadit zurivost believers' srdce. GOD redeems whomever He wills. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Oo wuxuu ka saari ciilkii hayey quluubtooda. Oo Allaah wuxuu ugu soo laabtaa (si naxariis leh) qofkuu doono, oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
tegsiiyana cadhada quluubtooda, wuxuuna ka toobad aqbalaa eebe cidduu doono, Eebana waa oge falsan
tegsiiyana cadhada quluubtooda, wuxuuna ka toobad aqbalaa eebe cidduu doono, Eebana waa oge falsan

Sotho

A be a kokobetse khalefo ea lipelo tsa bona. Hobane Allah U retellehela ka mohau ka ho ikhethela ho mong le mong; ebile Allah U Tseba-tsohle, U Seli

Spanish

Purificandolos del rencor que hay en ellos. Ciertamente Allah acepta el arrepentimiento de quien Le place, y Allah es Omnisciente, Sabio
Purificándolos del rencor que hay en ellos. Ciertamente Allah acepta el arrepentimiento de quien Le place, y Allah es Omnisciente, Sabio
y hara que se desvanezca la ira de sus corazones. Y Al-lah acepta el arrepentimiento de quienes quiere. Al-lah es Omnisciente y Sabio
y hará que se desvanezca la ira de sus corazones. Y Al-lah acepta el arrepentimiento de quienes quiere. Al-lah es Omnisciente y Sabio
y hara que se desvanezca la ira de sus corazones. Y Al-lah acepta el arrepentimiento de quienes quiere. Al-lah es Omnisciente y Sabio
y hará que se desvanezca la ira de sus corazones. Y Al-lah acepta el arrepentimiento de quienes quiere. Al-lah es Omnisciente y Sabio
y desvaneciendo la ira de sus corazones. Ala se vuelve hacia quien El quiere. Ala es omnisciente, sabio
y desvaneciendo la ira de sus corazones. Alá se vuelve hacia quien Él quiere. Alá es omnisciente, sabio
y sacara la ira de sus corazones.Y Dios se volvera en Su misericordia a quien El quiera: pues Dios es omnisciente, sabio
y sacará la ira de sus corazones.Y Dios se volverá en Su misericordia a quien Él quiera: pues Dios es omnisciente, sabio
removiendo la ira que hay en ellos. Dios acepta el arrepentimiento de quien quiere. Dios lo sabe todo, es Sabio
removiendo la ira que hay en ellos. Dios acepta el arrepentimiento de quien quiere. Dios lo sabe todo, es Sabio
y eliminara la ira de sus corazones. Dios acepta el arrepentimiento de quien El quiere. Dios todo lo conoce, es sabio
y eliminará la ira de sus corazones. Dios acepta el arrepentimiento de quien Él quiere. Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Na Ataziondoa hasira kwenye nyoyo za Waumini. Na yoyote mwenye kutubia, miongoni mwa wajeuri hawa, basi Mwenyezi mungu Humkubalia toba amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa ujuzi wa ukweli wa toba ya mwenye kutubia, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji Wake mambo, utengenezaji Wake na sheria Zake Alizowaekea waja Wake
Na aondoe hasira ya nyoyo zao. Na Mwenyezi Mungu humkubalia toba ya amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua Mwenye hikima

Swedish

och stilla vreden i deras hjartan. Gud vander Sig till den Han vill och innesluter honom i Sin nad; Gud ar allvetande, vis
och stilla vreden i deras hjärtan. Gud vänder Sig till den Han vill och innesluter honom i Sin nåd; Gud är allvetande, vis

Tajik

va kina az dilhojason dur kunad va Xudo tavʙai har kiro, ki ʙixohad, mepazirad. Va Xudost donovu hakim
va kina az dilhojaşon dur kunad va Xudo tavʙai har kiro, ki ʙixohad, mepazirad. Va Xudost donovu hakim
ва кина аз дилҳояшон дур кунад ва Худо тавбаи ҳар киро, ки бихоҳад, мепазирад. Ва Худост донову ҳаким
Va kina az dilhoi mu'minon dur kunad va Alloh tavʙai har kiro, ki ʙixohad, mepazirad. Va Alloh donost, medonad sidqi tavʙai tavʙakunandagonro va ustuvorkor ast dar korhojas
Va kina az dilhoi mū'minon dur kunad va Alloh tavʙai har kiro, ki ʙixohad, mepazirad. Va Alloh donost, medonad sidqi tavʙai tavʙakunandagonro va ustuvorkor ast dar korhojaş
Ва кина аз дилҳои мӯъминон дур кунад ва Аллоҳ тавбаи ҳар киро, ки бихоҳад, мепазирад. Ва Аллоҳ доност, медонад сидқи тавбаи тавбакунандагонро ва устуворкор аст дар корҳояш
Va [ʙo sikasti kofiron] xasmi dilhoi onon [mu'minon] –ro ʙartaraf kunad. Va Alloh taolo az har ki ʙixohad, darmeguzarad. Va Alloh taolo donoi hakim ast
Va [ʙo şikasti kofiron] xaşmi dilhoi onon [mu'minon] –ro ʙartaraf kunad. Va Alloh taolo az har ki ʙixohad, darmeguzarad. Va Alloh taolo donoi hakim ast
Ва [бо шикасти кофирон] хашми дилҳои онон [муъминон] –ро бартараф кунад. Ва Аллоҳ таоло аз ҳар ки бихоҳад, дармегузарад. Ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

(avarkal mitu) ivarkal ullankalil (kumurik kontu) ulla kopankalaiyum pokkivituvan. Allah (avarkalilum) tan virumpiyavarkalin mannippukkorutalai ankikarikkiran. Enenral, allah mika arintavan nanamutaiyavan avan
(avarkaḷ mītu) ivarkaḷ uḷḷaṅkaḷil (kumuṟik koṇṭu) uḷḷa kōpaṅkaḷaiyum pōkkiviṭuvāṉ. Allāh (avarkaḷilum) tāṉ virumpiyavarkaḷiṉ maṉṉippukkōrutalai aṅkīkarikkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, allāh mika aṟintavaṉ ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
(அவர்கள் மீது) இவர்கள் உள்ளங்களில் (குமுறிக் கொண்டு) உள்ள கோபங்களையும் போக்கிவிடுவான். அல்லாஹ் (அவர்களிலும்) தான் விரும்பியவர்களின் மன்னிப்புக்கோருதலை அங்கீகரிக்கிறான். ஏனென்றால், அல்லாஹ் மிக அறிந்தவன் ஞானமுடையவன் ஆவான்
avarkalutaiya itayankalilulla kopattaiyum pokki vituvan; tan natiyavarin tavpavai (mannippuk korutalai) erruk kolkiran. Allah (ellam) arintavanakavum, (purana) nanamutaiyavanakavum irukkinran
avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷiluḷḷa kōpattaiyum pōkki viṭuvāṉ; tāṉ nāṭiyavariṉ tavpāvai (maṉṉippuk kōrutalai) ēṟṟuk koḷkiṟāṉ. Allāh (ellām) aṟintavaṉākavum, (pūraṇa) ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
அவர்களுடைய இதயங்களிலுள்ள கோபத்தையும் போக்கி விடுவான்; தான் நாடியவரின் தவ்பாவை (மன்னிப்புக் கோருதலை) ஏற்றுக் கொள்கிறான். அல்லாஹ் (எல்லாம்) அறிந்தவனாகவும், (பூரண) ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Вә ул мөэминнәрнең күңелләрендәге ачуларын җибәрер, Аллаһ үзе теләгән бәндәсен тәүбә иттертеп гөнаһларын гафу итәр, Аллаһ һәрнәрсәне белүче вә хикмәт белән эш кылучы

Telugu

Mariyu vari hrdayalaloni krodhanni duram cestadu. Mariyu allah! Tanu korina vari pascattapanni angikaristadu. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
Mariyu vāri hr̥dayālalōni krōdhānni dūraṁ cēstāḍu. Mariyu allāh! Tānu kōrina vāri paścāttāpānni aṅgīkaristāḍu. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
మరియు వారి హృదయాలలోని క్రోధాన్ని దూరం చేస్తాడు. మరియు అల్లాహ్! తాను కోరిన వారి పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
వారి హృదయాలలోని దుఃఖాన్ని, కోపాన్ని దూరం చేస్తాడు. ఆయన, తాను కోరినవారి వైపుకు కారుణ్యంతో మరలుతాడు. అల్లాహ్‌ ప్రతిదీ తెలిసినవాడు, వివేకవంతుడు

Thai

læa ca di thrng hı hmd pi sung khwam kriw korth hæng hawcı khxng phwk khea læa xallxhˌ nan ca thrng xphaythosʹ kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ khux phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa ca dị̂ thrng h̄ı̂ h̄md pị sụ̀ng khwām krîw korṭh h̄æ̀ng h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และจะได้ทรงให้หมดไปซึ่งความกริ้วโกรธแห่งหัวใจของพวกเขา และอัลลอฮฺนั้นจะทรงอภัยโทษแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺคือผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
“Læa ca di thrng hı hmd pi sung khwam kriw korth hæng hawcı khxng phwk khea læa xallxh nan ca thrng xphaythosʹ kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh khux phuthrng rxbru phuthrng pricha yan”
“Læa ca dị̂ thrng h̄ı̂ h̄md pị sụ̀ng khwām krîw korṭh h̄æ̀ng h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ khụ̄x p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ”
“และจะได้ทรงให้หมดไปซึ่งความกริ้วโกรธแห่งหัวใจของพวกเขา และอัลลอฮ์นั้นจะทรงอภัยโทษแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์ คือผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ”

Turkish

Ve yureklerindeki gazabı gidersin ve Allah, diledigine tovbe nasip eder ve tovbesini kabul eyler ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve yüreklerindeki gazabı gidersin ve Allah, dilediğine tövbe nasip eder ve tövbesini kabul eyler ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve onların (muminlerin) kalplerinden ofkeyi gidersin. Allah dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ve onların (müminlerin) kalplerinden öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ve kalplerindeki ofkeyi gidersin. Allah dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve kalplerindeki öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve musriklerden eziyet ceken muminlerin kalblerindeki kini gidersin. Allah, diledigi kimseye tevbe nasib eder. Allah Alim’dir, Hakimdir
Ve müşriklerden eziyet çeken müminlerin kalblerindeki kîni gidersin. Allah, dilediği kimseye tevbe nasib eder. Allah Alîm’dir, Hakîmdir
Kalblerindeki kin ve ofkeyi gidersin. Allah diledigine tevbeyi nasib eder. Allah bilendir ve hikmet sahibidir
Kalblerindeki kin ve öfkeyi gidersin. Allah dilediğine tevbeyi nasib eder. Allah bilendir ve hikmet sahibidir
Onlarla savasın ki Allah sizin elinizle onları azablandırsın, rezil etsin ve sizi ustun getirsin de muminlerin gonullerini ferahlandırsın, kalblerindeki ofkeyi gidersin. Allah dilediginin tevbesini kabul eder. Allah Bilendir, Hakimdir
Onlarla savaşın ki Allah sizin elinizle onları azablandırsın, rezil etsin ve sizi üstün getirsin de müminlerin gönüllerini ferahlandırsın, kalblerindeki öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah Bilendir, Hakimdir
Ve kalblerindeki ofkeyi gidersin. Allah diledigine tevbeyi nasib eder. Allah her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve kalblerindeki öfkeyi gidersin. Allah diledigine tevbeyi nasib eder. Allah her seyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve onların (muminlerin) kalplerinden ofkeyi gidersin. Allah dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Ve onların (müminlerin) kalplerinden öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hikmet sahibidir
Yureklerinin ofkesini gidersin. ALLAH dilediginin tevbesini kabul eder. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Yüreklerinin öfkesini gidersin. ALLAH dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Ve kalblerindeki ofkeyi gidersin. Allah diledigine tevbeyi nasib eder. Allah her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve kalblerindeki öfkeyi gidersin. Allah dilediğine tevbeyi nasib eder. Allah her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kalplerindeki kini gidersin. Bir de Allah, diledigine tevbe de nasip eder. Allah herseyi bilendir, hikmet sahibidir
Kalplerindeki kini gidersin. Bir de Allah, dilediğine tevbe de nasip eder. Allah herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Ve kalblerindeki ofkeyi gidersin. Allah diledigine tevbeyi nasib eder. Allah her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve kalblerindeki öfkeyi gidersin. Allah dilediğine tevbeyi nasib eder. Allah her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kalblerindeki kini gidersin. Allah diledigi kimselerin tevbesini kabul eder. Allah ustun iradelidir ve ne yaparsa yerindedir
Kalblerindeki kini gidersin. Allah dilediği kimselerin tevbesini kabul eder. Allah üstün iradelidir ve ne yaparsa yerindedir
Ve kalplerindeki ofkeyi gidersin. Tanrı dilediginin tevbesini kabul eder. Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve kalplerindeki öfkeyi gidersin. Tanrı dilediğinin tevbesini kabul eder. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve kalblerindeki gazabı gidersin. Allah kimi dilerse ona tevbe nasıyb eder. Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir O
Ve kalblerindeki gazabı gidersin. Allah kimi dilerse ona tevbe nasıyb eder. Allah hakkıyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir O
Ve kalblerindeki ofkeyi gidersin. Allah; diledigine tevbe nasib eder. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ve kalblerindeki öfkeyi gidersin. Allah; dilediğine tevbe nasib eder. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ve onların kalplerindeki ofkeyi giderir. Ve Allah, diledigi kimsenin tovbesini kabul eder. Ve Allah; Alim´dir (bilen), Hakim´dir (hikmet sahibi, hukum sahibi)
Ve onların kalplerindeki öfkeyi giderir. Ve Allah, dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Ve Allah; Alîm´dir (bilen), Hakîm´dir (hikmet sahibi, hüküm sahibi)
Ve yuzhib gayza kulubihim ve yetubullahu ala mey yesa´ vallahu alımun hakım
Ve yüzhib ğayza kulubihim ve yetubüllahü ala mey yeşa´ vallahü alımün hakım
Ve yuzhib gayza kulubihim, ve yetubullahu ala men yesa´u, vallahu alimun hakim(hakimun)
Ve yuzhib gayza kulûbihim, ve yetûbullâhu alâ men yeşâ´u, vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
kalplerindeki ofkeyi yatıstıracak. Ve Allah diledigine merhametle yonelir ve bagıslar; cunku Allah dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
kalplerindeki öfkeyi yatıştıracak. Ve Allah dilediğine merhametle yönelir ve bağışlar; çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
veyuzhib gayza kulubihim. veyetubu-llahu `ala mey yesa'. vellahu `alimun hakim
veyüẕhib gayża ḳulûbihim. veyetûbü-llâhü `alâ mey yeşâ'. vellâhü `alîmün ḥakîm
Ve onların (muminlerin) kalplerinden ofkeyi gidersin. Allah dilediginin tevbesini kabul eder. Allah hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Ve onların (müminlerin) kalplerinden öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Kalplerinizdeki korkuyu gidersin. Allah, dilediginin tevbesini kabul eder. Allah, bilendir, hakimdir
Kalplerinizdeki korkuyu gidersin. Allah, dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah, bilendir, hakimdir
Kalplerinizdeki ofkeyi gidersin. Allah, dilediginin tevbesini kabul eder. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Kalplerinizdeki öfkeyi gidersin. Allah, dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Onlarla savasın ki Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın, onları rusvay etsin, onlara karsı size yardım edip zafer yolunu acsın, muminlerin gonullerini ferahlatsın, kalplerindeki kin ve ofkeyi gidersin.Allah Teala diledigine tovbe de nasib eder. Allah alimdir, hakimdir (her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Onlarla savaşın ki Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın, onları rüsvay etsin, onlara karşı size yardım edip zafer yolunu açsın, müminlerin gönüllerini ferahlatsın, kalplerindeki kin ve öfkeyi gidersin.Allah Teâlâ dilediğine tövbe de nasib eder. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Yureklerinin ofkesini gidersin. Allah, dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Yüreklerinin öfkesini gidersin. Allah, dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Ve kalblerindeki ofkeyi gidersin. Allah dilediginin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Ve kalblerindeki öfkeyi gidersin. Allah dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Kalplerinizdeki ofkeyi gidersin. Allah, dilediginin tevbesini kabul eder. Allah; Alim'dir, Hakim'dir
Kalplerinizdeki öfkeyi gidersin. Allah, dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah; Alîm'dir, Hakîm'dir
Ve yureklerinin ofkesini gidersin. Allah diledigine tovbe nasip eder. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Ve yüreklerinin öfkesini gidersin. Allah dilediğine tövbe nasip eder. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Ve yureklerinin ofkesini gidersin. Allah diledigine tovbe nasip eder. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Ve yüreklerinin öfkesini gidersin. Allah dilediğine tövbe nasip eder. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Ve yureklerinin ofkesini gidersin. Allah diledigine tovbe nasip eder. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Ve yüreklerinin öfkesini gidersin. Allah dilediğine tövbe nasip eder. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Na W’ayi wͻn akoma mu abufuo afri hͻ. Nyankopͻn de nea Ɔpε bͻne bεkyε no; na Nyankopͻn ne Onimdefoͻ a Onim biribiara, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ھەم ئۇلارنى دىللىرىدىكى ئاچچىقتىن خالاس قىلىدۇ. اﷲ خالىغان ئادەمنى تەۋبىگە مۇۋەپپەق قىلىدۇ. اﷲ ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ھەم ئۇلارنى دىللىرىدىكى ئاچچىقتىن خالاس قىلىدۇ. ئاللاھ خالىغان ئادەمنى تەۋبىگە مۇۋەپپەق قىلىدۇ. ئاللاھ ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

видаливши гнів із їхніх сердець. Аллаг приймає каяття того, кого побажає. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Vin takozh usune rage z serdenʹok viruyuchiv. BOH vykupovuye whomever Vin wills. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Він також усуне rage з серденьок віруючів. БОГ викуповує whomever Він wills. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
vydalyvshy hniv iz yikhnikh serdetsʹ. Allah pryymaye kayattya toho, koho pobazhaye. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
видаливши гнів із їхніх сердець. Аллаг приймає каяття того, кого побажає. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
vydalyvshy hniv iz yikhnikh serdetsʹ. Allah pryymaye kayattya toho, koho pobazhaye. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
видаливши гнів із їхніх сердець. Аллаг приймає каяття того, кого побажає. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Aur unke quloob (dilon) ki jalan mita dega, aur jisey chahega tawba ki taufeeq bhi dega. Allah sab kuch jaanney wala aur dana(wise) hai
اور ان کے قلوب کی جلن مٹا دے گا، اور جسے چاہے گا توبہ کی توفیق بھی دے گا اللہ سب کچھ جاننے والا اور دانا ہے
اور ان کے دلوں سے غصہ دور کر ے اور الله جسے چاہے توبہ نصیب کرے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
اور ان کے دلوں سے غصہ دور کرے گا اور جس پر چاہے گا رحمت کرے گا۔ اور خدا سب کچھ جانتا (اور) حکمت والا ہے
اور نکالے ان کے دل کی جلن اور اللہ توبہ نصیب کرے گا جس کو چاہے گا [۱۴] اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۱۵]
اور ان کے دلوں کے غم و غصہ کو دور کرے گا اور جسے چاہے گا توبہ کی توفیق دے گا (اور اس کی توبہ کو قبول کرے گا) اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Aur unn kay dil ka ghum-o-gussa door keray ga aur woh jiss ki taraf chahata hai rehmat say tawajja farmata hai. Allah khoob janta boojhta hikmat wala hai
اور ان کے دل کا غم وغصہ دور کرے گا، اور وه جس کی طرف چاہتا ہے رحمت سے توجہ فرماتا ہے۔ اللہ جانتا بوجھتا حکمت واﻻ ہے
aur un ke dil ka gham wa ghussa door karega aur wo jis ki taraf chahta hai rehmath se tawajje farmata hai,Allah janta bujta hikmath wala hai
کیا تم یہ خیال کررہے ہو کہ تمھیں (یونہی) چھوڑ دیا جائیگا حالانکہ ابھی تک پہچان نہیں کرائی اللہ نے ان کی جو جہاد کرینگے تم میں سے اور جنھوں نے نہیں بنایا بغیر اللہ اور اس کے رسول اور مومنوں کے (کسی کو اپنا) محرم راز۔ اور اللہ تعالیٰ خبردار ہے جو تم کرتے ہو ۔
اور ان کے دلوں کا غم و غصہ دور فرمائے گا اور جس کی چاہے گا توبہ قبول فرمائے گا، اور اللہ بڑے علم والا بڑی حکمت والا ہے
اور ان کے دل کی کڑھن دور کردے، اور جس کی چاہے توبہ قبول کرلے اور اللہ کا علم بھی کامل ہے، حکمت بھی کامل
اور ان کے دلوں کا غصّہ دور کردے گا اور اللہ جس کی توبہ کو چاہتا ہے قبول کرلیتا ہے کہ وہ صاحبِ علم بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے

Uzbek

Ва қалбларидаги аччиқни кетказадир. Аллоҳ кимни хоҳласа, ўшанинг тавбасини қабул қиладир. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли Зотдир
Ва кўнгилларидаги ғам-андуҳни кетказади. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишиларнинг тавбаларини қабул қилур. Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир
Ва қалбларидаги аччиқни кетказадир. Аллоҳ кимни хоҳласа, ўшанинг тавбасини қабул қиладир. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир. (Яъни, муҳими сизлар жанг қилаверинглар, бу ёғини Аллоҳнинг Ўзи билади. Аллоҳ сизларни қудратига парда қила туриб, қўлларингиз билан мушрикларни азоблайди, хорлайди. Мўминларга нусрат, мушрикларга мағлубият бериш билан аввалда мушриклар озорлаган мўминларнинг кўнгилларини даволайди. Исломга ёрдам бериб, уни куфрдан устун қилиш билан мўминларнинг қалбида йиғилиб қолган аччиқларни кетказади)

Vietnamese

Va Ngai (Allah) se xoa đi con gian trong long cua ho va Allah quay lai (khoan dung) cho nguoi nao Ngai muon boi vi Allah Toan Tri, Rat Muc Sang Suot
Và Ngài (Allah) sẽ xóa đi cơn giận trong lòng của họ và Allah quay lại (khoan dung) cho người nào Ngài muốn bởi vì Allah Toàn Tri, Rất Mực Sáng Suốt
Ngai se loai bo con gian du khoi trai tim cua (nhung nguoi co đuc tin). Allah quay lai tha thu cho ai la tuy y Ngai. Qua that, Allah biet va khon ngoan
Ngài sẽ loại bỏ cơn giận dữ khỏi trái tim của (những người có đức tin). Allah quay lại tha thứ cho ai là tùy ý Ngài. Quả thật, Allah biết và khôn ngoan

Xhosa

Asuse umsindo ezintliziyweni zabo (bakholwayo). UAllâh Uyayamkela inguquko yalowo Athande ukuyamkela kuye. UAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Ni kutyosya gasabu ja mitima jao. Soni Allah tampochele toba jwansachile (mwa achimakafili panyuma pakunda Usilamu). Soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Ni kutyosya gasabu ja mitima jao. Soni Allah tampochele toba jwansachile (mwa achimakafili panyuma pakunda Usilamu). Soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

O tun maa ko ibinu okan won lo. O si maa gba ironupiwada lowo eni t’O ba fe. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Ó tún máa kó ìbínú ọkàn wọn lọ. Ó sì máa gba ìronúpìwàdà lọ́wọ́ ẹni t’Ó bá fẹ́. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu