Achinese

Pakon jeut putoh tapiyoh payah Pakon han taprang laju awak nyan Janji ngon jih nyan dum ka jiubah jireuloh sumpah jimeung peuteubiet Rasul jimeung let ulua Makkah Jih nyang peuphon prang dilee ngon gata Tabeudoh sigra jinoe tabalah Peue ek yo gata dum keu awak nyan Padahai Tuhan kuasa leupah Nyang patot takot gata keu Tuhan Meunyo meuiman gata keu Allah

Afar

Moominiin buttay xagnitte yiggileeh sin diini qaybiseeh Yallih farmoyta Makkak yayyaaqem faxe marâ luk mataamaanaa? naharsi adda qeb siinit abteeh qimbissem keenik isin ken kee ken qeebik meesittaanaa? Toysa isik meesitaanam cakkisittam Yalla kinni nummah isin moominiin tekkeenik

Afrikaans

Wil julle dan nie ’n volk beveg wat hul eed verbreek en planne beraam het om die Boodskapper te verdryf, en wat julle eerste aangeval het nie? Vrees julle húlle? Maar Allah het ’n groter aanspraak op julle vrees, as julle werklik gelowiges is

Albanian

A nuk do te luftoni kunder njerezve qe kane shkelur besen qe e kane dhene vet dhe jane angazhuar ta perzene Profetin, dhe ata te parit kane qene kunder jush? E ju a frikesoheni a? Me mire eshte t’i frikesoheni All-llahut, nese jeni besimtare
A nuk do të luftoni kundër njerëzve që kanë shkelur besën që e kanë dhënë vet dhe janë angazhuar ta përzënë Profetin, dhe ata të parit kanë qenë kundër jush? E ju a frikësoheni a? Më mirë është t’i frikësoheni All-llahut, nëse jeni besimtarë
Valle, a nuk do te luftoni kunder popullit qe e ka shkelur betimin dhe lidhjen dhe i cili eshte perpjekur ta deboje Pejgamberin, e ata se pari kane filluar (t’ju sulmojne)? Valle, a ju frikoheni atyre? Te druajturit Perendise eshte me vend, nese jeni besimtare
Vallë, a nuk do të luftoni kundër popullit që e ka shkelur betimin dhe lidhjen dhe i cili është përpjekur ta dëbojë Pejgamberin, e ata së pari kanë filluar (t’ju sulmojnë)? Vallë, a ju frikoheni atyre? Të druajturit Perëndisë është me vend, nëse jeni besimtarë
Valle, a nuk do te luftoni kunder atyre qe e kane shkelur beselidhjen, jane perpjekur ta debojne te Derguarin dhe kane filluar te paret t’ju sulmojne?! Valle, nga ata keni frike? Allahu e meriton me shume se ata qe t’i frikesoheni, nese jeni besimtare
Vallë, a nuk do të luftoni kundër atyre që e kanë shkelur besëlidhjen, janë përpjekur ta dëbojnë të Dërguarin dhe kanë filluar të parët t’ju sulmojnë?! Vallë, nga ata keni frikë? Allahu e meriton më shumë se ata që t’i frikësoheni, nëse jeni besimtarë
Perse te mos e luftoni nje popull qe thyen zotimete veta dhe tentuan te debojne te derguarin? Ne te vertete ata ua filluan te paret luften. A u frikesoheni atyre? Me e drejte eshte t’i frikesoheni All-llahut, nese jeni besimtare
Përse të mos e luftoni një popull që thyen zotimete veta dhe tentuan të dëbojnë të dërguarin? Në të vërtetë ata ua filluan të parët luftën. A u frikësoheni atyre? Më e drejtë është t’i frikësoheni All-llahut, nëse jeni besimtarë
Perse te mos e luftoni nje popull qe thyen zotimet e veta dhe tentuan ta debojne te derguarin? Ne te vertete ata ua filluan te paret luften. A u frikesoheni atyre? Me e drejte eshte t´i frikesoheni All-llahut, nese jeni besimtare
Përse të mos e luftoni një popull që thyen zotimet e veta dhe tentuan ta dëbojnë të dërguarin? Në të vërtetë ata ua filluan të parët luftën. A u frikësoheni atyre? Më e drejtë është t´i frikësoheni All-llahut, nëse jeni besimtarë

Amharic

mehalawochachewini yaferesutini melikitenyawinimi lemawit’ati yasebutini hizibochi inesu lemejemeriya gize yejemeruwachihu sihonu lemini atiwaguwachewimi tiferuwachewalachihuni mi’iminani inide honachihumi alahi yibelit’i litiferuti yetegebawi newi፡፡
meḥalawochachewini yaferesutini melikitenyawinimi lemawit’ati yasebutini ḥizibochi inesu lemejemerīya gīzē yejemeruwachihu sīẖonu lemini ātiwaguwachewimi tiferuwachewalachihuni mi’iminani inide ẖonachihumi ālahi yibelit’i litiferuti yetegebawi newi፡፡
መሓላዎቻቸውን ያፈረሱትን መልክተኛውንም ለማውጣት ያሰቡትን ሕዝቦች እነሱ ለመጀመሪያ ጊዜ የጀመሩዋችሁ ሲኾኑ ለምን አትዋጉዋቸውም ትፈሩዋቸዋላችሁን ምእምናን እንደ ኾናችሁም አላህ ይበልጥ ልትፈሩት የተገባው ነው፡፡

Arabic

«ألا» للتحضيض «تقاتلون قوما نكثوا» نقضوا «أيمانهم» عهودهم «وهمُّوا بإخراج الرسول» من مكة لما تشاوروا فيه بدار الندوة «وهم بدءوكم» بالقتال «أوَّل مرَّة» حيث قاتلوا خزاعة حلفاءكم مع بني بكر فما يمنعكم أن تقاتلوهم «أتخشونهم» أتخافونهم «فاللهُ أحق أن تخشوه» في ترك قتالهم «إن كنتم مؤمنين»
la ttrddu fi qital hwla' alqawm aladhin nqdu ehwdhm, waeamiluu ealaa 'iikhraj alrasul min (mk), wahum aladhin badawuu b'iydhaykm 'awal alamr, atkhafwnhm 'aw takhafun mlaqathm fi alhrb? fallah 'ahaqu 'an tkhafwh 'iin kuntum muwminin hqana
لا تترددوا في قتال هؤلاء القوم الذين نقضوا عهودهم، وعملوا على إخراج الرسول من (مكة)، وهم الذين بدؤوا بإيذائكم أول الأمر، أتخافونهم أو تخافون ملاقاتهم في الحرب؟ فالله أحق أن تخافوه إن كنتم مؤمنين حقًا
Ala tuqatiloona qawman nakathoo aymanahum wahammoo biikhraji alrrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum faAllahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mumineena
Alaa tuqaatiloona qawman nakasooo aimaanahum wa hammoo bi ikhraajir Rasooli wa hum bada'ookum awwala marrah; atakhshawnahum; fallaahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mu'mineen
Ala tuqatiloona qawmannakathoo aymanahum wahammoo bi-ikhraji arrasooliwahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum fallahuahaqqu an takhshawhu in kuntum mu/mineen
Ala tuqatiloona qawman nakathoo aymanahum wahammoo bi-ikhraji alrrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum faAllahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mu/mineena
ala tuqatiluna qawman nakathu aymanahum wahammu bi-ikh'raji l-rasuli wahum badaukum awwala marratin atakhshawnahum fal-lahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mu'minina
ala tuqatiluna qawman nakathu aymanahum wahammu bi-ikh'raji l-rasuli wahum badaukum awwala marratin atakhshawnahum fal-lahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mu'minina
alā tuqātilūna qawman nakathū aymānahum wahammū bi-ikh'rāji l-rasūli wahum badaūkum awwala marratin atakhshawnahum fal-lahu aḥaqqu an takhshawhu in kuntum mu'minīna
أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوۡمࣰا نَّكَثُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ وَهَمُّوا۟ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمࣰ ا نَّكَثُواْ أَيۡمَٰنَهُمُۥ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُمُۥ بَدَءُوكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمُۥۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمࣰ ا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ اِ۬لرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَاَللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ اِ۬لرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَاَللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
اَلَا تُقَاتِلُوۡنَ قَوۡمًا نَّكَثُوۡ٘ا اَيۡمَانَهُمۡ وَهَمُّوۡا بِاِخۡرَاجِ الرَّسُوۡلِ وَهُمۡ بَدَءُوۡكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍؕ اَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشَوۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوۡمࣰا نَّكَثُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ وَهَمُّوا۟ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
اَلَا تُقَاتِلُوۡنَ قَوۡمًا نَّكَثُوۡ٘ا اَيۡمَانَهُمۡ وَهَمُّوۡا بِاِخۡرَاجِ الرَّسُوۡلِ وَهُمۡ بَدَءُوۡكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍﵧ اَتَخۡشَوۡنَهُمۡﵐ فَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشَوۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ١٣
Ala Tuqatiluna Qawmaan Nakathu 'Aymanahum Wa Hammu Bi'ikhraji Ar-Rasuli Wa Hum Bada'ukum 'Awwala Marratin 'Atakhshawnahum Fa-Allahu 'Ahaqqu 'An Takhshawhu 'In Kuntum Mu'uminina
Alā Tuqātilūna Qawmāan Nakathū 'Aymānahum Wa Hammū Bi'ikhrāji Ar-Rasūli Wa Hum Bada'ūkum 'Awwala Marratin 'Atakhshawnahum Fa-Allāhu 'Aĥaqqu 'An Takhshawhu 'In Kuntum Mu'uminīna
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوْماࣰ نَّكَثُواْ أَيْمَٰنَهُمْ وَهَمُّواْ بِإِخْرَاجِ اِ۬لرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْۖ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمࣰ ا نَّكَثُواْ أَيۡمَٰنَهُمُۥ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُمُۥ بَدَءُوكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمُۥۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمࣰ ا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُمْ بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَوْهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمࣰ ا نَّكَثُواْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ اِ۬لرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَاَللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُواْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ اِ۬لرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَاَللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمࣰ ا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
الا تقتلون قوم ا نكثوا ايمنهم وهموا باخراج الرسول وهم بدءوكم اول مرة اتخشونهم فالله احق ان تخشوه ان كنتم مومنين
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوْماࣰ نَّكَثُوٓاْ أَيْمَٰنَهُمْ وَهَمُّواْ بِإِخْرَاجِ اِ۬لرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمُۥٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ اَتَخْشَوْنَهُمْۖ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
الا تقتلون قوما نكثوا ايمنهم وهموا باخراج الرسول وهم بدءوكم اول مرة اتخشونهم فالله احق ان تخشوه ان كنتم مومنين

Assamese

Tomaloke se'i sampradayara lagata yud'dha nakaraibane, yisakale nijara pratisrauti bhanga karaiche arau raachulaka ola'i diyara babe sankalpa karaichila? Arau sihamte'i prathame tomalokara lagata (yud'dha) arambha karaiche. Tomaloke sihamtaka bhaya karaa neki? Allahaka bhaya karaahe tomalokara babe bechi samicina yadi tomaloke (prakrta) mumina
Tōmālōkē sē'i sampradāẏara lagata yud'dha nakaraibānē, yisakalē nijara pratiśrauti bhaṅga karaichē ārau raāchulaka ōlā'i diẏāra bābē saṅkalpa karaichila? Ārau siham̐tē'i prathamē tōmālōkara lagata (yud'dha) ārambha karaichē. Tōmālōkē siham̐taka bhaẏa karaā nēki? Āllāhaka bhaẏa karaāhē tōmālōkara bābē bēchi samīcīna yadi tōmālōkē (prakr̥ta) mumina
তোমালোকে সেই সম্প্ৰদায়ৰ লগত যুদ্ধ নকৰিবানে, যিসকলে নিজৰ প্ৰতিশ্ৰুতি ভঙ্গ কৰিছে আৰু ৰাছুলক ওলাই দিয়াৰ বাবে সংকল্প কৰিছিল? আৰু সিহঁতেই প্ৰথমে তোমালোকৰ লগত (যুদ্ধ) আৰম্ভ কৰিছে। তোমালোকে সিহঁতক ভয় কৰা নেকি? আল্লাহক ভয় কৰাহে তোমালোকৰ বাবে বেছি সমীচীন যদি তোমালোকে (প্ৰকৃত) মুমিন।

Azerbaijani

Məgər siz andlarını pozan, Peygəmbəri oz yurdundan qovmaq fikrində olan, ozləri də sizinlə doyusu birinci baslayan bir camaatla vurusmayacaqsınız? Məgər onlardan qorxursunuz? Əgər mominsinizsə, daha cox Allahdan qorxmalısınız
Məgər siz andlarını pozan, Peyğəmbəri öz yurdundan qovmaq fikrində olan, özləri də sizinlə döyüşü birinci başlayan bir camaatla vuruşmayacaqsınız? Məgər onlardan qorxursunuz? Əgər möminsinizsə, daha çox Allahdan qorxmalısınız
Məgər siz andlarını po­zan, Pey­gəm­bəri oz yurdundan qov­maq fikrində olan, ozləri də sizinlə doyusu birinci basla­yan bir ca­ma­atla vurusmaya­caq­sı­nız? Mə­gər onlardan qor­xur­su­nuz? Əgər mo­­min­si­niz­sə, daha cox Allahdan qorxmalı­sı­nız
Məgər siz andlarını po­zan, Pey­ğəm­bəri öz yurdundan qov­maq fikrində olan, özləri də sizinlə döyüşü birinci başla­yan bir ca­ma­atla vuruşmaya­caq­sı­nız? Mə­gər onlardan qor­xur­su­nuz? Əgər mö­­min­si­niz­sə, daha çox Allahdan qorxmalı­sı­nız
(Ey mo’minlər!) Məgər siz andlarınızı (əhdlərini) pozan, Peygəmbəri (oz yurdundan) cıxardıb qovmaq niyyətində olan, ustəlik sizinlə doyusə də birinci baslayan bir tayfa ilə vurusmayacaqsınzmı? Məgər onlardan qorxursunuz? Əgər (həqiqi) mo’minlərsinizsə, bilin ki, əslində qorxmalı oldugunuz məhz Allahdır
(Ey mö’minlər!) Məgər siz andlarınızı (əhdlərini) pozan, Peyğəmbəri (öz yurdundan) çıxardıb qovmaq niyyətində olan, üstəlik sizinlə döyüşə də birinci başlayan bir tayfa ilə vuruşmayacaqsınzmı? Məgər onlardan qorxursunuz? Əgər (həqiqi) mö’minlərsinizsə, bilin ki, əslində qorxmalı olduğunuz məhz Allahdır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߜߍ߲ߞߏ ߞߊ߲߬؟، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߛߐ߰ ߘߴߊߟߎ (ߞߍ߬ߟߍ) ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߜߎ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߜߍ߲߫ ߞߏ ߞߊ߲߬؟ ، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊߒߢߍ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߜߍ߲ߞߏ ߞߊ߲߬؟، ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߛߐ߰ ߘߴߊߟߎ (ߞߍ߬ߟߍ) ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߜߎ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Tomara ki se sampradayera sathe yud'dha karabe na, yara nijedera pratisruti bhanga kareche ebam rasulake bera kare deyara jan'ya sankalpa kareche? Ara tara'i prathama tomadera sathe (yud'dha) arambha kareche [1]. Tomara ki taderake bhaya kara? Allah‌ke bhaya kara'i tomadera pakse besi samicina yadi tomara mumina ha'o
Tōmarā ki sē sampradāẏēra sāthē yud'dha karabē nā, yārā nijēdēra pratiśruti bhaṅga karēchē ēbaṁ rāsūlakē bēra karē dēẏāra jan'ya saṅkalpa karēchē? Āra tārā'i prathama tōmādēra sāthē (yud'dha) ārambha karēchē [1]. Tōmarā ki tādērakē bhaẏa kara? Āllāh‌kē bhaẏa karā'i tōmādēra pakṣē bēśī samīcīna yadi tōmarā mumina ha'ō
তোমরা কি সে সম্প্রদায়ের সাথে যুদ্ধ করবে না, যারা নিজেদের প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছে এবং রাসূলকে বের করে দেয়ার জন্য সংকল্প করেছে? আর তারাই প্রথম তোমাদের সাথে (যুদ্ধ) আরম্ভ করেছে [১]। তোমরা কি তাদেরকে ভয় কর? আল্লাহ্‌কে ভয় করাই তোমাদের পক্ষে বেশী সমীচীন যদি তোমরা মুমিন হও।
Tomara ki se'i dalera sathe yud'dha karabe na; yara bhanga kareche nijedera sapatha ebam sankalpa niyeche rasulake bahiskarera? Ara era'i prathama tomadera sathe bibadera sutrapata kareche. Tomara ki tadera bhaya kara? Athaca tomadera bhayera adhikatara yogya halena allaha, yadi tomara mumina ha'o.
Tōmarā ki sē'i dalēra sāthē yud'dha karabē nā; yārā bhaṅga karēchē nijēdēra śapatha ēbaṁ saṅkalpa niẏēchē rasūlakē bahiskārēra? Āra ērā'i prathama tōmādēra sāthē bibādēra sūtrapāta karēchē. Tōmarā ki tādēra bhaẏa kara? Athaca tōmādēra bhaẏēra adhikatara yōgya halēna āllāha, yadi tōmarā mumina ha'ō.
তোমরা কি সেই দলের সাথে যুদ্ধ করবে না; যারা ভঙ্গ করেছে নিজেদের শপথ এবং সঙ্কল্প নিয়েছে রসূলকে বহিস্কারের? আর এরাই প্রথম তোমাদের সাথে বিবাদের সূত্রপাত করেছে। তোমরা কি তাদের ভয় কর? অথচ তোমাদের ভয়ের অধিকতর যোগ্য হলেন আল্লাহ, যদি তোমরা মুমিন হও।
Tomara ki yud'dha karabe na se'isaba sampradayera sathe yara tadera prati‌sruti bhanga kareche, ara sankalpa kareche rasulake bahiskara karara, ara tara'i tomadera upare suru kareche prathame? Tomara ki tadera bhaya karo? Kintu allah‌i adhikatara dabidara ye tomara tamke bhaya karabe -- yadi tomara mumina ha'o.
Tōmarā ki yud'dha karabē nā sē'isaba sampradāẏēra sāthē yārā tādēra prati‌śruti bhaṅga karēchē, āra saṅkalpa karēchē rasūlakē bahiskāra karāra, āra tārā'i tōmādēra uparē śuru karēchē prathamē? Tōmarā ki tādēra bhaẏa karō? Kintu āllāh‌i adhikatara dābidāra yē tōmarā tām̐kē bhaẏa karabē -- yadi tōmarā mūmina ha'ō.
তোমরা কি যুদ্ধ করবে না সেইসব সম্প্রদায়ের সাথে যারা তাদের প্রতি‌শ্রুতি ভঙ্গ করেছে, আর সংকল্প করেছে রসূলকে বহিস্কার করার, আর তারাই তোমাদের উপরে শুরু করেছে প্রথমে? তোমরা কি তাদের ভয় করো? কিন্তু আল্লাহ্‌ই অধিকতর দাবিদার যে তোমরা তাঁকে ভয় করবে -- যদি তোমরা মূমিন হও।

Berber

Day ur tepna$em ara agdud i iseenten tagalit nnsen, u ib$an ad ssuff$en Amazan, u nitni heomen kwen d imezwura? Day ten tugadem? D Oebbi i iklalen a T tagwadem, ma d lmumnin ay tellam
Day ur tepna$em ara agdud i isêenten tagalit nnsen, u ib$an ad ssuff$en Amazan, u nitni heomen kwen d imezwura? Day ten tugadem? D Öebbi i iklalen a T tagwadem, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

Zar se necete boriti protiv ljudi koji su zakletve svoje prekrsili i nastojali protjerati Poslanika, i prvi vas napali? Zar ih se bojite? Prece je da se Allaha bojite, ako ste vjernici
Zar se nećete boriti protiv ljudi koji su zakletve svoje prekršili i nastojali protjerati Poslanika, i prvi vas napali? Zar ih se bojite? Preče je da se Allaha bojite, ako ste vjernici
Zar se necete boriti protiv ljudi koji su zakletve svoje prekrsili i nastojali da protjeraju Poslanika, i prvi vas napali? Zar ih se bojite? Prece je da se Allaha bojite, ako ste vjernici
Zar se nećete boriti protiv ljudi koji su zakletve svoje prekršili i nastojali da protjeraju Poslanika, i prvi vas napali? Zar ih se bojite? Preče je da se Allaha bojite, ako ste vjernici
Zar se necete boriti protiv ljudi koji su zakletve svoje prekrsili, Poslanika nastojali protjerati i prvi vas napali? Zar ih se bojite? Prece je da se Allaha bojite ako ste vjernici
Zar se nećete boriti protiv ljudi koji su zakletve svoje prekršili, Poslanika nastojali protjerati i prvi vas napali? Zar ih se bojite? Preče je da se Allaha bojite ako ste vjernici
Zar se necete boriti protiv ljudi koji su prekrsili zakletve svoje i namjeravali protjerivanje Poslanika, i poceli (protiv) vas prvi put? Zar ih se plasite? Pa Allah je dostojniji da se plasite Njega, ako ste vjernici
Zar se nećete boriti protiv ljudi koji su prekršili zakletve svoje i namjeravali protjerivanje Poslanika, i počeli (protiv) vas prvi put? Zar ih se plašite? Pa Allah je dostojniji da se plašite Njega, ako ste vjernici
‘ELA TUKATILUNE KAWMÆN NEKETHU ‘EJMANEHUM WE HEMMU BI’IHRAXHI ER-RESULI WE HUM BEDE’UKUM ‘EWWELE MERRETIN ‘ETEHSHEWNEHUM FE-ELLAHU ‘EHEKKU ‘EN TEHSHEWHU ‘IN KUNTUM MU’UMININE
Zar se necete boriti protiv ljudi koji su zakletve svoje prekrsili i nastojali protjerati Poslanika, i prvi vas napali? Zar ih se bojite? Prece je da se Allaha bojite, ako ste vjernici
Zar se nećete boriti protiv ljudi koji su zakletve svoje prekršili i nastojali protjerati Poslanika, i prvi vas napali? Zar ih se bojite? Preče je da se Allaha bojite, ako ste vjernici

Bulgarian

[O, vyarvashti] nima ne shte se srazhavate s khora, koito narushikha svoite kletvi i vuznameryavakha da izgonyat Pratenika? Purvom te nastupikha sreshtu vas. Nima se strakhuvate ot tyakh? Allakh nai-mnogo zasluzhava da se strakhuvate ot Nego, ako ste vyarvashti
[O, vyarvashti] nima ne shte se srazhavate s khora, koito narushikha svoite kletvi i vŭznameryavakha da izgonyat Pratenika? Pŭrvom te nastŭpikha sreshtu vas. Nima se strakhuvate ot tyakh? Allakh naĭ-mnogo zasluzhava da se strakhuvate ot Nego, ako ste vyarvashti
[О, вярващи] нима не ще се сражавате с хора, които нарушиха своите клетви и възнамеряваха да изгонят Пратеника? Първом те настъпиха срещу вас. Нима се страхувате от тях? Аллах най-много заслужава да се страхувате от Него, ако сте вярващи

Burmese

သူတို့၏ကတိခံဝန်ချက်များကို ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြရုံသာမက ရစူလ်တမန်တော်ကိုပင် (ကိုယ်တော်မြတ်၏ဇာတိမြေမှ) နှင်ထုတ်ရန် သန္နိဋ္ဌာန်ချခဲ့ကြပြီး သင်တို့ကို ဦးစွာပထမ စတင်ရန်လိုတိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသော သူတို့အား သင်တို့လည်း ပြန်လည် ခုခံတိုက်ခိုက်ကြရမည် မဟုတ်လော။ သင်တို့က သူတို့ကို ကြောက်ရွံ့ကြလေသလော။ အမှန်မှာ အကယ်၍ သင်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များအား တစ်သဝေမတိမ်း နာခံလိုက်နာခြင်းဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ပိုမို၍ ကြည်ညိုကြောက်ရွံ့ထိုက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၃။ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ ကျိန်ဆိုသောကတိသစ္စာများကို မစောင့်ထိန်းကြ၊ တမန်တော်ကို မောင်းထုတ်ရန် ကြံစည်ကြ၏၊ သင်တို့ကို စတင်၍ စစ်တိုက်ကြ၏။ထိုသူတို့ကို သင်တို့သည် တိုက်ခိုက်ကြမည်မဟုတ်လော၊ သင်တို့သည် သူတို့ကို ကြောက်ရွံ့သလော၊ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သာ ကြောက်ရွ့ံအပ်ကြသည်။
အသင်တို့သည် အကြင်အမျိုးသားတို့အားအဘယ်ကြောင့် မတိုက်ခိုက်ကြသနည်း။ ထိုအမျိုးသားတို့သည်မိမိတို့၏ကတိသစ္စာကိုလည်း ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင်၎င်းတို့သည် တမန်တော်မြတ်(မုဟမ္မဒ်)အား(မက္ကာမြို့မှ) နှင်ထုတ်ရန်လည်း သန္ဓိဋ္ဌာန်ချခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အား ဦးစွာပထမ စတင်တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြကုန်၏။ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အားကြောက်ရွံ့ကြလေသလော၊စင်စစ်တမူကား အကယ်၍ အသင်တို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ပိုမို၍ပင် ကြောက်ရွံ့ထိုက်ပေသတည်း။
အသင်တို့သည် အကြင်အမျိုးသားများအား အဘယ့်‌ကြောင့် မတိုက်ကြသနည်း။ ထိုအမျိုးသားများသည် သူတို့၏ကတိများကိုလည်း ‌ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် တမန်‌တော်မြတ်(မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ကို (မက္ကဟ်မြို့မှ)နှင်ထုတ်ရန်လည်း ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့ကပင် အသင်တို့အား စပြီးတိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသည်။* အသင်တို့သည် သူတို့အား ‌ကြောက်‌နေကြသ‌လော၊ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသည်ဆိုလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ပို၍ ‌ကြောက်ထိုက်သည်။

Catalan

Com no aneu a combatre contra gent que ha violat el seu jurament, que hagues preferit expulsar al Missatger i us va atacar primer? Els teniu por, sent aixi que Al·la te mes dret que Li tingueu por? Si es que sou creients
Com no aneu a combatre contra gent que ha violat el seu jurament, que hagués preferit expulsar al Missatger i us va atacar primer? Els teniu por, sent així que Al·là té més dret que Li tingueu por? Si és que sou creients

Chichewa

Kodi inu simudzamenyana nawo anthu amene adaphwanya malonjezano awo ndi kutsimikiza zomuthamangitsa Mtumwi pamene iwo ndiwo amene adakuyambani? Kodi mukuwaopa iwo? Ndithudi Mulungu ndiye amene muyenera kumuopa ngati inu ndinu anthu okhulupirira
“Kodi nchotani kuti musamenyane nawo anthu omwe aswa malonjezo awo, natsimikiza kumtulutsa (kumpirikitsa mu mzinda wa Makka, kapena kumupha) Mtumiki? Iwo ndi amene adayamba kukuputani pachiyambi, nanga mukuwaopa chotani? Allah ndiye wofunika kumuopa, ngati inu mulidi okhulupirira

Chinese(simplified)

You yizu ren yijing weifan mengyue, yao xiang quzhu xianzhi, erqie shouxian jingong nimen. Nimen zenme hai bu taofa tamen ne? Nandao nimen weiju tamen ma? Zhenzhu shi nimen geng yingdang weiju de, ruguo nimen que shi xinshi.
Yǒu yīzú rén yǐjīng wéifǎn méngyuē, yào xiǎng qūzhú xiānzhī, érqiě shǒuxiān jìngōng nǐmen. Nǐmen zěnme hái bù tǎofá tāmen ne? Nándào nǐmen wèijù tāmen ma? Zhēnzhǔ shì nǐmen gèng yīngdāng wèijù de, rúguǒ nǐmen què shì xìnshì.
有一族人已经违反盟约,要想驱逐先知,而且首先进攻你们。你们怎么还不讨伐他们呢?难道你们畏惧他们吗?真主是你们更应当畏惧的,如果你们确是信士。
Nandao nimen bu yuan taofa weifan shiyan, xiang quzhu shizhe [mu sheng] bing shouxian jingong nimen de minzhong ma? Nandao nimen weiju tamen ma? An la cai shi zui zhide nimen weiju de, jiaru nimen shi xin shi.
Nándào nǐmen bù yuàn tǎofá wéifǎn shìyán, xiǎng qūzhú shǐzhě [mù shèng] bìng shǒuxiān jìngōng nǐmen de mínzhòng ma? Nándào nǐmen wèijù tāmen ma? Ān lā cái shì zuì zhídé nǐmen wèijù de, jiǎrú nǐmen shì xìn shì.
难道你们不愿讨伐违反誓言、想驱逐使者[穆圣]并首先进攻你们的民众吗?难道你们畏惧他们吗?安拉才是最值得你们畏惧的,假如你们是信士。
You yizu ren yijing weifan mengyue, yao xiang quzhu xianzhi, erqie shouxian jingong nimen. Nimen zenme hai bu taofa tamen ne? Nandao nimen weiju tamen ma? An la shi nimen geng yingdang weiju de, ruguo nimen que shi xinshi
Yǒu yīzú rén yǐjīng wéifǎn méngyuē, yào xiǎng qūzhú xiānzhī, érqiě shǒuxiān jìngōng nǐmen. Nǐmen zěnme hái bù tǎofá tāmen ne? Nándào nǐmen wèijù tāmen ma? Ān lā shì nǐmen gèng yīngdāng wèijù de, rúguǒ nǐmen què shì xìnshì
有一族人已经违反盟约,要想驱逐先知,而且首先进攻你们。你们怎么还不讨伐他们呢?难道你们畏惧他们吗?安拉是你们更应当畏惧的,如果你们确是信士。

Chinese(traditional)

You yizu ren yijing weifan mengyue, yao xiang quzhu xianzhi, erqie shouxian jingong nimen. Nimen zenme hai bu taofa tamen ne? Nandao nimen weiju tamen ma? Zhenzhu shi nimen geng yingdang weiju de, ruguo nimen que shi xinshi
Yǒu yīzú rén yǐjīng wéifǎn méngyuē, yào xiǎng qūzhú xiānzhī, érqiě shǒuxiān jìngōng nǐmen. Nǐmen zěnme hái bù tǎofá tāmen ne? Nándào nǐmen wèijù tāmen ma? Zhēnzhǔ shì nǐmen gèng yīngdāng wèijù de, rúguǒ nǐmen què shì xìnshì
有一族人已经违反盟 约,要想驱逐先知,而且首先进攻你们。你们怎么还不讨 伐他们呢?难道你们畏惧他们吗?真主是你们更应当畏惧 的,如果你们确是信士。
You yizu ren yijing weifan mengyue, yao xiang quzhu xianzhi, erqie shouxian jingong nimen. Nimen zenme hai bu taofa tamen ne? Nandao nimen weiju tamen ma? Zhenzhu shi nimen geng yingdang weiju de, ruguo nimen que shi xinshi.
Yǒu yīzú rén yǐjīng wéifǎn méngyuē, yào xiǎng qūzhú xiānzhī, érqiě shǒuxiān jìngōng nǐmen. Nǐmen zěnme hái bù tǎofá tāmen ne? Nándào nǐmen wèijù tāmen ma? Zhēnzhǔ shì nǐmen gèng yīngdāng wèijù de, rúguǒ nǐmen què shì xìnshì.
有一族人已經違反盟約,要想驅逐先知,而且首先進攻你們。你們怎麼還不討伐他們呢?難道你們畏懼他們嗎?真主是你們更應當畏懼的,如果你們確是信士。

Croatian

Zar se necete boriti protiv ljudi koji su prekrsili zakletve svoje i namjeravali protjerivanje Poslanika, i poceli (protiv) vas prvi put? Zar ih se plasite? Pa Allah je dostojniji da se plasite Njega, ako ste vjernici
Zar se nećete boriti protiv ljudi koji su prekršili zakletve svoje i namjeravali protjerivanje Poslanika, i počeli (protiv) vas prvi put? Zar ih se plašite? Pa Allah je dostojniji da se plašite Njega, ako ste vjernici

Czech

Zdaz nebudete bojovati proti lidu, jenz zrusil prisahu svou a snazili se vypuditi proroka (ze zeme) a prvni napadli vas? Zdaz bati se jich budete? Zajiste Buh vice naroku ma na to, abyste bali se jej, jste-li vericimi
Zdaž nebudete bojovati proti lidu, jenž zrušil přísahu svou a snažili se vypuditi proroka (ze země) a první napadli vás? Zdaž báti se jich budete? Zajisté Bůh více nároků má na to, abyste báli se jej, jste-li věřícími
Ty ne boj lide rozrusit jejich smlouva Would zkousel vypovedet hlasatel oni a jednotka byl vyjet bojovat za a 1 zauctovat? Byl ty v obavach z ti? BUH jsem 1 TY mit dojem PRAMEN STRACHU TY jsem VERICI
Ty ne boj lidé rozrušit jejich smlouva Would zkoušel vypovedet hlasatel oni a jednotka byl vyjet bojovat za a 1 zaúctovat? Byl ty v obavách z ti? BUH jsem 1 TY mít dojem PRAMEN STRACHU TY jsem VERÍCÍ
Coz nebudete bojovat proti lidu, jenz porusil prisahy sve a usiloval o vyhnani posla a prvni vas napadl? Bojite se jich snad? Vsak Buh ma vetsi pravo na to, abyste se Ho obavali, jste-li vskutku verici
Což nebudete bojovat proti lidu, jenž porušil přísahy své a usiloval o vyhnání posla a první vás napadl? Bojíte se jich snad? Však Bůh má větší právo na to, abyste se Ho obávali, jste-li vskutku věřící

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yi ku tuhi ninvuɣu shεba ban yiɣisi bɛ pɔri ka niŋ niya ni bɛ yihi Naawuni tumo Makka, ka di nyɛla bana n-daa daŋ ya liribu piligu maa. Di ni- bɔŋɔ, yi zɔri ba mi? Tɔ! Naawuni n-tu ni yi zo, yi yi nyɛla ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli

Danish

Du ikke udkæmper folk krænkede deres traktater Would forsøge banish budet de de en er startede krigen ind den først sted? Er I ræde af dem? GUD ER ENE JER antage FRYGTE DU ER TROENDE
Wilt gij een volk niet bestrijden dat zijn eden heeft gebroken en plannen smeedde om de boodschapper te verdrijven en dat het eerste was om tegen u te beginnen? Vreest gij hen? Neen, Allah is het meest waardig, dat gij Hem zoudt vrezen als gij gelovigen zijt

Dari

چرا نمی‌جنگید با قومی که قسم‌های خود را شکستند، و به بیرون کردن پیغمبر (از مدینه نیز) عزم کردند، و آنها (جنگ و عهدشکنی را) برای بار اول آغاز نمودند؟ آیا از آنها می‌ترسید؟ پس الله سزاوارتر به آن است که از او بترسید، اگر مؤمن هستید

Divehi

އެއުރެންގެ ހުވާތައް އުވާލައި، رسول އާ (ރަށުން) ބޭރުކޮށްލުމަށް ރޭވި ބަޔަކާ ތިޔަބައިމީހުން ހަނގުރާމަ ނުކުރާންވީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ ފުރަތަމަ ތިޔަބައިމީހުންނަށް حملة ދިނީ އެއުރެންނެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، އެއުރެންދެކެ ބިރުގަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން مؤمن ން ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވުން حق ކަން ބޮޑީ، اللَّه އަށެވެ

Dutch

Zullen jullie dan niet strijden tegen mensen die hun eden gebroken hebben en die van plan waren de gezant te verdrijven, terwijl zij het eerst tegen jullie begonnen? Vrezen jullie hen? God komt het met meer recht toe dat jullie Hem vrezen als jullie gelovig zijn
Wilt gij niet strijden tegen hen, die hunne eeden geschonden en samengezworen hebben, om Gods gezant te verjagen? Zij waren de zondaren. Zoudt gij hen vreezen? Het is rechtvaardiger, dat gij God vreest, indien gij ware geloovigen zijt
Waarom bestrijden jullie een volk dat hun eden breekt niet? Terwijl zij van plan zijn om de Boodschapper te verdrijven, en zij jullie het eerst aanvallen? Vrezen jullie hen, terwijl Allah er meer recht op heeft dat jullie Hem vrezen, als jullie gelovigen zijn
Wilt gij een volk niet bestrijden dat zijn eden heeft gebroken en plannen smeedde om de boodschapper te verdrijven en dat het eerste was om tegen u te beginnen? Vreest gij hen? Neen, Allah is het meest waardig, dat gij Hem zoudt vrezen als gij gelovigen zijt

English

How could you not fight a people who have broken their oaths, who tried to drive the Messenger out, who attacked you first? Do you fear them? It is God you should fear if you are true believers
Will you not fight those people who have violated their oaths, conspired to expel the Messenger, and they were the first to attack you? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe
Will ye not fight a people who have violate their oaths and resolved the expulsion of the apostle and who began against you for the first time? Fear ye them? Allah is more worthy that ye should fear Him, if ye are believers
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers
Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more
Will you not fight a people who have broken their oaths and resolved to expel the Messenger, and who initiated hostilities against you in the first place? Is it them you fear? Allah has more right to your fear if you are muminun
Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers
Will you not fight the people who violated their promises, plotted to expel the messenger, and took the offensive by being the first to assault you? Do you fear them? No, it is God Whom you should fear, if you believe
Why do you not fight a group who broke their oaths and intended to drive out the messenger, and they started (to fight you) in the first place? Do you fear them? Whereas God is more deserving that you fear Him, if you are believers
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened [hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened [hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful
Will you not fight against the people who have broken their pledges and have done all they could to drive the Messenger (from where he chooses to dwell), and initiated hostilities against you? Do you hold them in awe? But, assuredly God has greater right to be held in awe, if you are sincere believers
These Pagans were they who almost always broke their vows and disregarded their treaties, they purposed to oust the Messenger from Macca and plotted to turn him out of Madina and they were the aggressors following the covenant into which both of you entered*. Therefore, would you not take these matters of fact as have been narrated to you and circumstance them after the right manner or do you fear them, when it is Allah whom you should fear if indeed you have conformed to His system of faith and worship
Will you not indulge in Qital with a nation who have violated and nullified their oaths and made an intention to expel the Messenger, and they: they have provided you a start for the first time? Would you fear them? Then Allah has more right that you should fear Him provided you are Believers
Will you not fight a folk who broke their sworn oaths and were about to expel the Messenger? Began they the first time against you? Will you dread them? God has a better right that you should dread Him if you had been ones who believe
Would you not fight against the people who violated their solemn pledges and conspired to expel the messenger (from his town). They began (hostilities) against you first, at the very start! Do you fear them? It is by far the right of Allah that you should fear Him (only). If you really do believe, (you would know)
Will ye not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Apostle? They began with you at first, are ye afraid of them? God is more deserving that ye should fear Him! If ye be believers
Will you not fight against those people who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger and were the first to attack you? Do you fear them? Nay, it is Allah Who is more deserving of your fear, if you are true believers
Will ye not fight against people who have violated their oaths, and conspired to expel the apostle of God; and who of their own accord assaulted you the first time? Will ye fear them? But it is more just that ye should fear God, if ye are true believers
Will you not fight a people who broke their solemn pledges, and intended to expel the Messenger and attacked you first? What! Fear you them? Allah is more deserving that you should fear Him if you be believers
What! will ye not fight against those Meccans who have broken their oaths and aimed to expel your Apostle, and attacked you first? Will ye dread them? God is more worthy of your fear, if ye are believers
Do you not fight/kill a nation (that) broke/violated their oaths , and they got interested/began by forcing out the messenger, and they started/initiated (the) first time with you, do you fear them? So God (is) more worthy/deserving that you fear Him if you were believing
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers
Will you not fight a people who broke their oaths and planned to send out the messenger and they attacked you first? Do you fear them? Then Allah has more right that you should fear Him if you are believers
Will you not fight a people who broke their oaths and planned to send out the messenger and they attacked you first? Do you fear them? Then God has more right that you should fear Him if you are believers
What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Apostle, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers
Will you not fight a people, who broke their terms of agreement and tried hard for expulsion of the Messenger and attacked you first!? Are you afraid of them? But Allah it is Who has the right to be afraid of, if you do believe
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers
Would you not fight a people who broke their oaths and conspired to expel the Messenger, and it was they who started (fighting) against you for the first time? Do you fear them? But Allah has greater right that you fear Him, if you are believers
Would you, perchance, fail to fight against people who have broken their solemn pledges, and have done all that they could to drive the Apostle away, and have been first to attack you? Do you hold them in awe? Nay, it is God alone of whom you ought to stand in awe, if you are [truly] believers
Will you not fight a people who breached their oaths and designed to drive out the Messenger, and it was they who began the first time against you? Are you apprehensive of them? Then Allah truly has more right (on you) to be apprehensive of Him in case you are believers
Why will you not fight against a people who have broken their peace treaty with you, have decided to expel the Messenger (from his home town), and who were the first to disregard the peace treaty? If you are true believers, you should only have fear of God
Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah) and intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers
Would you not fight a people who broke their oaths and conspired to expel the Messenger, and it was they who started (fighting) against you for the first time? Do you fear them? But Allah has greater right that you fear Him, if you are believers
Will you not fight those who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger ˹from Mecca˺, and attacked you first? Do you fear them? Allah is more deserving of your fear, if you are ˹true˺ believers
Will you not fight those who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger ˹from Mecca˺, and attacked you first? Do you fear them? God is more deserving of your fear, if you are ˹true˺ believers
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Apostle? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers
Will you not fight people who broke their oaths, conspired to expel the Messenger, and initiated the war against you first? Do you fear them? Rather it is Allah Whom you should fear, if you are [truly] believers
Won't you fight against people who have broken their solemn oaths, and done all they can to drive the Messenger out, and attacked you first? Are you afraid of them? It is God whom you should fear if you are [truly] believers
Will you not fight a people who have violated their oaths and intended to expel the Messenger while they did attack you first Do you fear them Allah has more right that you should fear Him if you are believers
Will you not fight a folk who keep breaking their solemn pledges and did everything to drive out the Messenger, and did attack you first? What! Do you fear them? Nay, it is Allah alone Whom you should more justly fear, if you are truly believers
Will you (believers) not fight the people who have broken their promises, plotted to drive away the Messenger (Muhammad, from Makkah) and became aggressive by being the first ones (to injure) you? Do you fear them? No! It is Allah Whom you should more truly fear, if you believe
Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers
Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers
Will you not fight folk who have violated their trust and intended to exile the Messenger? They attacked you first! Are you afraid of them? You ought to be even more afraid of God if you are believers
Would you not fight a people who broke their oaths and intended to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first Do you fear them It is God who is more worthy to be feared if you are believers
Would you not fight a people who broke their oaths, and obsessed to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Are you concerned about them? It is God who is more deserving that you be concerned with if you are believers
Will you not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Messenger, and opened [hostility] against you first? Do you fear them? For God is worthier of being feared by you, if you are believers
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Apostle, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is God Whom ye should more justly fear, if ye believe

Esperanto

Vi ne batal popol violated their treaties Would pen banish messenger ili des unu est started milit en des 1 met? Est vi afraid de them? DI est 1 VI supoz TIM VI est believers

Filipino

Hindi baga ninyo lalabanan ang mga tao na sumira sa kanilang pangako (mga pagano ng Makkah) at naghahangad na ipatapon ang Tagapagbalita, samantalang una silang sumalakay sa inyo? Natatakot ba kayo sa kanila? Si Allah ay may higit na karapatan na Siya ay inyong pangambahan, kung kayo ay nananampalataya
Hindi ba kayo nakikipaglaban sa mga taong lumabag sa mga sinumpaan nila at nagbalak ng pagpapalisan sa Sugo samantalang sila ay nagpasimula [sa pakikipag-away] sa inyo sa unang pagkakataon? Natatakot ba kayo sa kanila gayong si Allāh ay higit na karapat-dapat na katakutan ninyo kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Miksi ette taistelisi ihmisia vastaan, jotka ovat rikkoneet valansa ja aikoneet karkoittaa lahettilaan, etenkin kun he ovat ensimmaisina aloittaneet (vihollisuudet). Pelkaatteko heita? Onhan kuitenkin Jumala paremmin ansainnut sen, etta te Hanta pelkaatte, jos olette oikeauskoisia
Miksi ette taistelisi ihmisiä vastaan, jotka ovat rikkoneet valansa ja aikoneet karkoittaa lähettilään, etenkin kun he ovat ensimmäisinä aloittaneet (vihollisuudet). Pelkäättekö heitä? Onhan kuitenkin Jumala paremmin ansainnut sen, että te Häntä pelkäätte, jos olette oikeauskoisia

French

Ne combattriez-vous pas des gens qui se sont parjures, qui ont tente de bannir le Messager et qui vous ont attaques les premiers ? Les craindriez-vous ? Allah, Lui, est plus digne de votre crainte si vous etes croyants
Ne combattriez-vous pas des gens qui se sont parjurés, qui ont tenté de bannir le Messager et qui vous ont attaqués les premiers ? Les craindriez-vous ? Allah, Lui, est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont viole leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaques les premiers? Les redoutez-vous ? C’est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous etes croyants
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutez-vous ? C’est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont viole leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaques les premiers? Les redoutiez-vous? C'est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous etes croyants
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutiez-vous? C'est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants
N’allez-vous pas combattre des gens qui ont viole leur pacte et tente d’expulser le Messager, et qui ont eux-memes engage les hostilites ? Se peut-il que vous les redoutiez ? C’est plutot Allah, si vous etes vraiment croyants, que vous devez redouter
N’allez-vous pas combattre des gens qui ont violé leur pacte et tenté d’expulser le Messager, et qui ont eux-mêmes engagé les hostilités ? Se peut-il que vous les redoutiez ? C’est plutôt Allah, si vous êtes vraiment croyants, que vous devez redouter
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont rompu leurs engagements et qui ont menace de bannir le messager ? Ce, alors que ce sont eux qui ont declenche les hostilites ? Serait-ce que vous les craignez ? Sachez que Dieu est Le Seul que vous devez craindre si votre foi est sincere
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont rompu leurs engagements et qui ont menacé de bannir le messager ? Ce, alors que ce sont eux qui ont déclenché les hostilités ? Serait-ce que vous les craignez ? Sachez que Dieu est Le Seul que vous devez craindre si votre foi est sincère

Fulah

E on haɓataa yimɓe firtuɓe goondooje maɓɓe, ɓe himmiri yaltinngol Nulaaɗo on, ko kamɓe kadi adii on ɗaɓɓitude? E on hulay ɓe?! Ko Alla ɓuri hanndude Mo huloton si on laatike gomɗimɓe

Ganda

Kiki ekibagaana okulwanyisa abantu abamenya e ndagaano zaabwe, nebaagala n’okugoba omubaka (mu Makkah), ate nga bo bennyini b’e baabasosonkereza omulundi ogwasooka, abaffe mutya batye, Katonda yaasaanira okuba nga mumutya bwe muba nga ddala muli bakkiriza

German

Wollt ihr nicht gegen Leute kampfen, die ihre Eide gebrochen haben und die den Gesandten zu vertreiben planten - sie waren es ja, die euch zuerst angegriffen haben -? Furchtet ihr sie etwa? Allahs Wurde geziemt es eher, daß ihr Ihn furchtet, wenn ihr Glaubige seid
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und die den Gesandten zu vertreiben planten - sie waren es ja, die euch zuerst angegriffen haben -? Fürchtet ihr sie etwa? Allahs Würde geziemt es eher, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr Gläubige seid
Wollt ihr nicht gegen Leute kampfen, die ihre Eide gebrochen haben und im Begriff gewesen sind, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch vorgegangen sind? Furchtet ihr sie? Gott hat eher darauf Anspruch, daß ihr Ihn furchtet, so ihr glaubig seid
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und im Begriff gewesen sind, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch vorgegangen sind? Fürchtet ihr sie? Gott hat eher darauf Anspruch, daß ihr Ihn fürchtet, so ihr gläubig seid
Wollt ihr etwa nicht den bewaffneten Kampf gegen Menschen fuhren, die ihre Eide gebrochen haben und bestrebt waren, den Gesandten zu vertreiben – und diejenigen waren, die euch zuerst angegriffen haben?! Furchtet ihr sie etwa?! So ist ALLAH wurdiger, von euch gefurchtet zu werden, waret ihr Mumin
Wollt ihr etwa nicht den bewaffneten Kampf gegen Menschen führen, die ihre Eide gebrochen haben und bestrebt waren, den Gesandten zu vertreiben – und diejenigen waren, die euch zuerst angegriffen haben?! Fürchtet ihr sie etwa?! So ist ALLAH würdiger, von euch gefürchtet zu werden, wäret ihr Mumin
Wollt ihr nicht gegen Leute kampfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Furchtet ihr sie? Aber Allah hat ein großeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn furchtet, wenn ihr glaubig seid
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid
Wollt ihr nicht gegen Leute kampfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Furchtet ihr sie? Aber Allah hat ein großeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn furchtet, wenn ihr glaubig seid
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

tame te loko sathe lada'i karava mate kema taiyara nathi raheta, je loko'e potani sogandone todi nakhi ane payagambarane desanikala karava mateni cinta kare che ane prathama te loko'e ja saru'ata kari che. Sum tame temanathi daro cho? Allaha ja vadhare haka dharave che ke tame teno dara rakho, etala mate ke tame imanavala cho
tamē tē lōkō sāthē laḍā'i karavā māṭē kēma taiyāra nathī rahētā, jē lōkō'ē pōtānī sōgandōnē tōḍī nākhī anē payagambaranē dēśanikāla karavā māṭēnī cintā karē chē anē prathama tē lōkō'ē ja śarū'āta karī chē. Śuṁ tamē tēmanāthī ḍarō chō? Allāha ja vadhārē haka dharāvē chē kē tamē tēnō ḍara rākhō, ēṭalā māṭē kē tamē īmānavāḷā chō
તમે તે લોકો સાથે લડાઇ કરવા માટે કેમ તૈયાર નથી રહેતા, જે લોકોએ પોતાની સોગંદોને તોડી નાખી અને પયગંબરને દેશનિકાલ કરવા માટેની ચિંતા કરે છે અને પ્રથમ તે લોકોએ જ શરૂઆત કરી છે. શું તમે તેમનાથી ડરો છો ? અલ્લાહ જ વધારે હક ધરાવે છે કે તમે તેનો ડર રાખો, એટલા માટે કે તમે ઈમાનવાળા છો

Hausa

Shin, ba ku yaƙin mutane, waɗanda suka warware rantsuwoyinsu, kuma suka yi niyya ga fitar da Manzo, kuma su ne suka fara muku, tun a farkon lokaci? Shin kuna tsoron su ne? To, Allah ne marfi cancantar ku ji tsoron Sa, idan kun kasance muminai
Shin, bã ku yaƙin mutãne, waɗanda suka warware rantsuwõyinsu, kuma suka yi niyya ga fitar da Manzo, kuma sũ ne suka fãra muku, tun a farkon lõkaci? Shin kunã tsõron su ne? To, Allah ne marfi cancantar ku ji tsõron Sa, idan kun kasance mũminai
Shin, ba ku yaƙin mutane, waɗanda suka warware rantsuwoyinsu, kuma suka yi niyya ga fitar da Manzo, kuma su ne suka fara muku, tun a farkon lokaci? Shin kuna tsoron su ne? To, Allah ne marfi cancantar ku ji tsoronSa, idan kun kasance muminai
Shin, bã ku yaƙin mutãne, waɗanda suka warware rantsuwõyinsu, kuma suka yi niyya ga fitar da Manzo, kuma sũ ne suka fãra muku, tun a farkon lõkaci? Shin kunã tsõron su ne? To, Allah ne marfi cancantar ku ji tsõronSa, idan kun kasance mũminai

Hebrew

הלא תיאבקו באנשים אשר הפרו את שבועותיהם, ופעלו לגרש את השליח, והם התחילו במערכה נגדכם לראשונה? היראים אתם אותם? אכן אללה ראוי יותר שתיראו אותו אם אכן אתם מאמינים
הלא תיאבקו באנשים אשר הפרו את שבועותיהם, ופעלו החרטה הכנה לגרש את השליח , והם התחילו במערכה נגדכם לראשונה? היראים אתם אותם? אכן אלוהים ראוי יותר שתיראו אותו אם אכן אתם מאמינים

Hindi

tum un logon se yudhd kyon nahin karate, jinhonne apane vachan bhang kar diye tatha rasool ko nikaalane ka nishchay kiya aur unhonne hee yudhd ka aarambh kiya hai? kya tum unase darate ho? to allaah adhik yogy hai ki tum usase daro, yadi tum eemaan[1] vaale ho
तुम उन लोगों से युध्द क्यों नहीं करते, जिन्होंने अपने वचन भंग कर दिये तथा रसूल को निकालने का निश्चय किया और उन्होंने ही युध्द का आरंभ किया है? क्या तुम उनसे डरते हो? तो अल्लाह अधिक योग्य है कि तुम उससे डरो, यदि तुम ईमान[1] वाले हो।
kya tum aisai logon sai nahin ladogai jinhonnai apanee qasamon ko tod daaleen aur rasool ko nikaal dena chaaha aur vahee hain jinhonne tumase chhed mein pahal kee? kya tum unase darate ho? yadi tum momin ho to isaka zyaada haqadaar allaah hai ki tum usase daro
क्या तुम ऐसॆ लॊगॊं सॆ नहीं लड़ॊगॆ जिन्हॊंनॆ अपनी क़समों को तोड़ डालीं और रसूल को निकाल देना चाहा और वही हैं जिन्होंने तुमसे छेड़ में पहल की? क्या तुम उनसे डरते हो? यदि तुम मोमिन हो तो इसका ज़्यादा हक़दार अल्लाह है कि तुम उससे डरो
(musalamaanon) bhala tum un logon se kyon nahin ladate jinhonne apanee qasamon ko tod daala aur rasool ko nikaal baahar karana (apane dil mein) thaan liya tha aur tumase pahale chhed bhee unhonen hee shuroo kee thee kya tum unase darate ho to agar tum sachche eemaanadaar ho to khuda unase kaheen badh kar tumhaare darane ke qaabil hai
(मुसलमानों) भला तुम उन लोगों से क्यों नहीं लड़ते जिन्होंने अपनी क़समों को तोड़ डाला और रसूल को निकाल बाहर करना (अपने दिल में) ठान लिया था और तुमसे पहले छेड़ भी उन्होनें ही शुरू की थी क्या तुम उनसे डरते हो तो अगर तुम सच्चे ईमानदार हो तो ख़ुदा उनसे कहीं बढ़ कर तुम्हारे डरने के क़ाबिल है

Hungarian

Talan nem akartok harcolni egy olyan nep ellen, amely megszegte az eskujet, es a Kuldott kiuzesen faradozott. Es ok voltak azok, akik az elso alkalommal kezdtek ellenetek (a tamadast). Talan toluk feltek? Holott Allah inkabb jogosult arra, hogy Ot feljetek. Ha hivok vagytok
Talán nem akartok harcolni egy olyan nép ellen, amely megszegte az esküjét, és a Küldött kiűzésén fáradozott. És ők voltak azok, akik az első alkalommal kezdték ellenetek (a támadást). Talán tölük féltek? Holott Allah inkább jogosult arra, hogy Őt féljétek. Ha hívők vagytok

Indonesian

Mengapa kamu tidak memerangi orang-orang yang melanggar sumpah (janjinya), dan telah merencanakan untuk mengusir Rasul, dan mereka yang pertama kali memerangi kamu? Apakah kamu takut kepada mereka, padahal Allahlah yang lebih berhak untuk kamu takuti, jika kamu orang-orang beriman
(Mengapakah tidak) sebagai suatu seruan (kalian perangi orang-orang yang telah merusak) mengingkari (janjinya) perjanjian mereka (padahal mereka telah keras kemauannya untuk mengusir Rasul) dari Mekah ketika mereka memusyawarahkan hal ini di Darun Nadwah (dan merekalah yang mulai) memerangi kalian (pada awal mulanya) di mana mereka telah memerangi Bani Khuzaah teman sepakta kalian untuk membantu Bani Bakar; apakah gerangan yang mencegah kalian untuk memerangi mereka (apakah kalian takut kepada mereka) merasa gentar menghadapi mereka (padahal Allah lah yang berhak untuk kalian takuti) bilamana kalian tidak memerangi mereka (jika kalian benar-benar orang yang beriman)
Mengapakah kamu tidak memerangi orang-orang yang merusak sumpah (janjinya)? Padahal mereka telah keras kemauannya untuk mengusir rasul dan merekalah yang pertama kali memulai memerangi kamu. Mengapakah kamu takut kepada mereka? Padahal Allah-lah yang berhak untuk kamu takuti, jika kamu benar-benar orang yang beriman
Wahai orang-orang Mukmin, mengapa kalian tidak bergegas memerangi kelompok orang-orang musyrik yang selalu melanggar perjanjian kalian, dan dahulu mereka juga berusaha keras untuk mengusir Rasulullah dari Mekah dan membunuhnya. Merekalah yang mula-mula menyakiti dan memusuhi sejak pertama kali. Apakah kalian takut? Janganlah kalian takut kepada mereka. Hanya Allahlah yang berhak kalian takuti apabila kalian benar-benar ikhlas dalam keimanan kalian
Mengapa kamu tidak memerangi orang-orang yang melanggar sumpah (janjinya) dan telah merencanakan untuk mengusir Rasul, dan mereka yang pertama kali memerangi kamu? Apakah kamu takut kepada mereka, padahal Allah-lah yang lebih berhak untuk kamu takuti, jika kamu orang-orang beriman
Mengapa kamu tidak memerangi orang-orang yang melanggar sumpah (janjinya), dan telah merencanakan untuk mengusir Rasul, dan mereka yang pertama kali memerangi kamu? Apakah kamu takut kepada mereka, padahal Allah-lah yang lebih berhak untuk kamu takuti, jika kamu orang-orang beriman

Iranun

Ino kano di Pakipumbonowai ko pagtao a Siyogok iran so manga Sapa iran, go Piyagungutan niyan a Kaphaka-awa-a iran ko Rasul, go siran na Piyangorawan Kano iran ko Paganai a Kiya-okitan? Ino Niyo siran Khalukun? Na so Allah i Patot a Ikhaluk Iyo Sukaniyan, o Sukano na Khipaparatiyaya

Italian

Non combatterete contro gente che ha violato i giuramenti e cercato di scacciare il Messaggero? Sono loro che vi hanno attaccato per primi. Li temerete? Allah ha ben piu diritto di essere temuto, se siete credenti
Non combatterete contro gente che ha violato i giuramenti e cercato di scacciare il Messaggero? Sono loro che vi hanno attaccato per primi. Li temerete? Allah ha ben più diritto di essere temuto, se siete credenti

Japanese

Anata gata wa jibun no chikai o yaburi, shito o tsuiho shiyou to kuwadateta-sha-tachi to tatakawanai no ka. Kare-ra wa saisho ni anata gata o kogeki shita nodearu. Anata gata wa kare-ra o osoreru no ka. Iya, shinjanaraba arra o koso, mottomo osorerubekidearu
Anata gata wa jibun no chikai o yaburi, shito o tsuihō shiyou to kuwadateta-sha-tachi to tatakawanai no ka. Kare-ra wa saisho ni anata gata o kōgeki shita nodearu. Anata gata wa kare-ra o osoreru no ka. Iya, shinjanaraba arrā o koso, mottomo osorerubekidearu
あなたがたは自分の誓いを破り,使徒を追放しようと企てた者たちと戦わないのか。かれらは最初にあなたがたを攻撃したのである。あなたがたはかれらを恐れるのか。いや,信者ならばアッラーをこそ,最も畏れるべきである。

Javanese

Apa! apa sira ora bakal padha merangi wong-wong kang padha anerak sepatane sarta padha angrantam anundhung Utusan tuwin padha amiwiti nyerang sira dhisik; apa ta sira padha wedi marang dheweke? Ananging Allah iku, luwih bener yen sira padha wedia ing Panjenengane, manawa sira iku padha wong angestu
Apa! apa sira ora bakal padha merangi wong-wong kang padha anerak sepatané sarta padha angrantam anundhung Utusan tuwin padha amiwiti nyerang sira dhisik; apa ta sira padha wedi marang dhèwèké? Ananging Allah iku, luwih bener yèn sira padha wedia ing Panjenengané, manawa sira iku padha wong angèstu

Kannada

avanu avara manas'sugalalliruva krodhavannu nivarisuvanu. Innu, allahanu tanicchisuvavara pascattapavannu svikarisuttane. Allahanu arivullavanu yuktivantanu agiruttane
avanu avara manas'sugaḷalliruva krōdhavannu nivārisuvanu. Innu, allāhanu tānicchisuvavara paścāttāpavannu svīkarisuttāne. Allāhanu arivuḷḷavanū yuktivantanū āgiruttāne
ಅವನು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರೋಧವನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವನು. ಇನ್ನು, ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸುವವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅರಿವುಳ್ಳವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Ay muminder!) Anttarın buzgan, Paygambardı jurtınan sıgarwga bel baylagan jane senderge kiligwdi algas ret bastagan bir elmen nege sogıspaysındar? Olardan qorqasındar ma? Eger iman keltirgen bolsandar, qorqwlarına Alla tagala layıgıraq
(Äy müminder!) Anttarın buzğan, Payğambardı jurtınan şığarwğa bel baylağan jäne senderge kïligwdi alğaş ret bastağan bir elmen nege soğıspaysıñdar? Olardan qorqasıñdar ma? Eger ïman keltirgen bolsañdar, qorqwlarıña Alla tağala layığıraq
(Әй мүміндер!) Анттарын бұзған, Пайғамбарды жұртынан шығаруға бел байлаған және сендерге килігуді алғаш рет бастаған бір елмен неге соғыспайсыңдар? Олардан қорқасыңдар ма? Егер иман келтірген болсаңдар, қорқуларыңа Алла тағала лайығырақ
Anttarın buzgan ari Elsini sıgarwdı kozdegen jane ozderi aldımen bastagan elmen sogıspaysındar ma? Olardan qorqasındar ma? Imanga kelgen bolsandar, qorqwlarına Allah qana layıqtı
Anttarın buzğan äri Elşini şığarwdı közdegen jäne özderi aldımen bastağan elmen soğıspaysıñdar ma? Olardan qorqasıñdar ma? Ïmanğa kelgen bolsañdar, qorqwlarıña Allah qana layıqtı
Анттарын бұзған әрі Елшіні шығаруды көздеген және өздері алдымен бастаған елмен соғыспайсыңдар ма? Олардан қорқасыңдар ма? Иманға келген болсаңдар, қорқуларыңа Аллаһ қана лайықты

Kendayan

Ngahe kita’ nana’ marangi’ urakng-urakng nang ngalanggar sumpah (janjinya), man udah ngarancanaatn nto’ ngoser Rasul, man iaka’koa nang partama kali marangi’ kita’? Ahe ke’ kita’ gali’ ka’ iaka’koa, padahal Allahlah nang labih bahak di kita’ gali’atn, kade’ kita’ urakng-urakng baiman

Khmer

hetoaveibeanchea puok anak min brayoutth cheamuoy krom del ban romleay kechch promoprieng ning bonbng nirtesa anakneasar( mou ham meat) chenh( pi tikrong mea kkah) daoy puokke ban phdaem( brayoutth) cheamuoy puok anak dambaungobangaosa noh? tae puok anak khlach puokke ryy? dau che neah a l laoh te del puok anak trauv kaotakhlach brasenbae puok anakchea anak del mean chomnue men noh
ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកមិនប្រយុទ្ធជាមួយក្រុមដែលបាន រំលាយកិច្ចព្រមព្រៀង និងប៉ុនប៉ងនិរទេសអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់) ចេញ(ពីទីក្រុងម៉ាក្កះ) ដោយពួកគេបានផ្ដើម(ប្រយុទ្ធ)ជាមួយពួក អ្នកដំបូងបង្អស់នោះ? តើពួកអ្នកខ្លាចពួកគេឬ? ដូចេ្នះ អល់ឡោះ ទេដែលពួកអ្នកត្រូវកោតខ្លាច ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកដែលមាន ជំនឿមែននោះ។

Kinyarwanda

Kuki mutarwanya abantu batatiye indahiro zabo bakanashaka kumenesha Intumwa (Muhamadi), kandi ari bo babashotoye bwa mbere? murabatinya? Ahubwo Allah ni we Ese mukwiye gutinya niba koko muri abemera
Kuki mutarwanya abantu batatiye indahiro zabo bakanashaka kumenesha Intumwa (Muhamadi), kandi ari bo babashotoye bwa mbere? Ese murabatinya? Ahubwo Allah ni We mukwiye gutinya niba koko muri abemeramana

Kirghiz

(O, momundar!) Ozdoru birinci bastap, ant-ubadaların buzgan jana paygambardı (jurtunan) cıgaruuga jan urop arakettengen adamdarga karsı soguspaysıŋarbı? Emne, alardan korkosuŋarbı?! Allaһtan korkusuŋarga Al koburook akıluu emespi, eger momun bolsoŋor
(O, momundar!) Özdörü birinçi baştap, ant-ubadaların buzgan jana paygambardı (jurtunan) çıgaruuga jan üröp arakettengen adamdarga karşı soguşpaysıŋarbı? Emne, alardan korkosuŋarbı?! Allaһtan korkuşuŋarga Al köbüröök akıluu emespi, eger momun bolsoŋor
(О, момундар!) Өздөрү биринчи баштап, ант-убадаларын бузган жана пайгамбарды (журтунан) чыгарууга жан үрөп аракеттенген адамдарга каршы согушпайсыңарбы? Эмне, алардан коркосуңарбы?! Аллаһтан коркушуңарга Ал көбүрөөк акылуу эмеспи, эгер момун болсоңор

Korean

joyag-eul wibanhago seonjijaleul chubanghalyeo eummohayeoss-eumyeo neohuileul gong-gyeoghan muliege tujaenghaji anhneunyo hananimkke gwonneung-i iss-eusini neohuiga midneun jadeul-ilamyeon hananim-eul dulyeowo hala
조약을 위반하고 선지자를 추방하려 음모하였으며 너희를 공격한 무리에게 투쟁하지 않느뇨 하나님께 권능이 있으시니 너희가 믿는 자들이라면 하나님을 두려워 하라
joyag-eul wibanhago seonjijaleul chubanghalyeo eummohayeoss-eumyeo neohuileul gong-gyeoghan muliege tujaenghaji anhneunyo hananimkke gwonneung-i iss-eusini neohuiga midneun jadeul-ilamyeon hananim-eul dulyeowo hala
조약을 위반하고 선지자를 추방하려 음모하였으며 너희를 공격한 무리에게 투쟁하지 않느뇨 하나님께 권능이 있으시니 너희가 믿는 자들이라면 하나님을 두려워 하라

Kurdish

باشه‌، ئایا ئێوه ناجه‌نگن دژی که‌سانێک که به‌ڵێن و په‌یمانه‌کانیان هه‌ڵوه‌شاندوه و هه‌وڵیشیاندا که پێغه‌مبه‌ر ده‌رکه‌ن له شاری (مه‌ککه‌) و هه‌ر ئه‌وانیش یه‌که‌مجار ده‌ستیان کرد به دژایه‌تیتان، ئایا له‌وان ده‌ترسن؟ جا خۆ هه‌ر خوا شایسته‌یه که لێی بترسن ئه‌گه‌ر ئێوه ئیماندارن
ئایا ئێوە جەنگ ناکەن لەگەڵ گەلێکدا کەپەیمانەکەیان ھەڵوەشاندەوە (پەیمانی حودەیبیە) و نیازی دەرکردنی پێغەمبەرﷺ یان کرد ھەر ئەوانیش لەیەکەم جارەوە دەستیان کرد بەجەنگ لەگەڵ ئێوەدا ئایا لێیان دەترسن (لەکاتێکدا) ھەر خوا شایستەترە کە لێی بترسن ئەگەر ئێوە بڕوادارن

Kurmanji

Qey hun (geli bawergeran!) bi wi komale ku ewan sonda xwe sikenandine u ewan ji bona ku Pexember (ji bajare Mekke) derxin, biryar hildane (evan kirinen hanenan) di cara yekem da ji ewan bi xweber dest avetibune xebata wan kiribune, qirine nakin? Qey hun (geli bawergeran!) ji wi (komale) ditirsin? Heke hun bi rasti bi Yezdan bawer dikin, idi babettir e ku hun ji Yezdan bitirsin
Qey hûn (gelî bawergeran!) bi wî komalê ku ewan sonda xwe şikênandine û ewan ji bona ku Pêxember (ji bajarê Mekkê) derxin, biryar hildane (evan kirinên hanênan) di cara yekem da jî ewan bi xweber dest avêtibûne xebata wan kiribûne, qirînê nakin? Qey hûn (gelî bawergeran!) ji wî (komalê) ditirsin? Heke hûn bi rastî bi Yezdan bawer dikin, îdî babettir e ku hûn ji Yezdan bitirsin

Latin

Vos non fight people violated their treaties Would tried banish messenger they the unus est started war in the 1 locus? Est vos afraid de them? DEUS est 1 VOS supposed fear VOS est believers

Lingala

Boye bozali kobundisa te baye bazangi botosi na bandai na Bango, mpe bakani kobimisa motindami mpe bango nde babandi bino liboso? Boye bozali kobanga bango? Kasi Allah nde esengeli bobanga ye soki bozali bandimi

Luyia

Koo shimulakhupana nende Abandu bafunaka indakano ne nibasuubila okhurusia Omurumwa, nabo nibo baranjilila oburasi olwokhuranga? Koo mubaritsanga?. Nyasaye niye wamukhoyeshele okhuria butswa toto nimuli Abasuubili

Macedonian

Зарем нема да се борите против луѓето кои заклетвите свои ги прекршија и настојуваа да го протераат Пратеникот и први ве нападнаа? Зарем се плашите од нив? Побитно е од Аллах да се плашите, ако сте верници
Ne ke se borite li kon lugeto koi gi prekrsija zakletvite nivni i koi sakaa da go isteraat pejgamberot? Onie, vsusnost, prvi ve napadnaa. Se plasite li od niv? Pa, Allah ima poveke pravo, ako ste vernici, da se plasite od Nego
Ne ḱe se borite li kon luǵeto koi gi prekršija zakletvite nivni i koi sakaa da go isteraat pejgamberot? Onie, vsušnost, prvi ve napadnaa. Se plašite li od niv? Pa, Allah ima poveḱe pravo, ako ste vernici, da se plašite od Nego
Не ќе се борите ли кон луѓето кои ги прекршија заклетвите нивни и кои сакаа да го истераат пејгамберот? Оние, всушност, први ве нападнаа. Се плашите ли од нив? Па, Аллах има повеќе право, ако сте верници, да се плашите од Него

Malay

Mengapa kamu tidak memerangi suatu kaum yang telah mencabuli sumpah janjinya, dan mereka pula telah berazam hendak mengusir Rasulullah, dan merekalah juga yang mula-mula memerangi kamu? Tidak patut kamu takut kepada mereka (sehingga kamu tidak mahu memeranginya) kerana Allah jualah yang berhak kamu takuti (melanggar perintahNya), jika betul kamu orang-orang yang beriman

Malayalam

tannalute sapathannal langhikkukayum, rasuline purattakkan mutirukayum ceyta oru janavibhagatteat ninnal yud'dham ceyyunnille? avaranallea ninnaleat adyatavana (yud'dham) tutanniyat‌. avare ninnal bhayappetukayanea? ennal ninnal bhayappetan erravum arhatayullat allahuveyan‌; ninnal visvasikalanenkil
taṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷ laṅghikkukayuṁ, ṟasūline puṟattākkān mutirukayuṁ ceyta oru janavibhāgattēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyunnillē? avarāṇallēā niṅṅaḷēāṭ ādyatavaṇa (yud'dhaṁ) tuṭaṅṅiyat‌. avare niṅṅaḷ bhayappeṭukayāṇēā? ennāl niṅṅaḷ bhayappeṭān ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷat allāhuveyāṇ‌; niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil
തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ ലംഘിക്കുകയും, റസൂലിനെ പുറത്താക്കാന്‍ മുതിരുകയും ചെയ്ത ഒരു ജനവിഭാഗത്തോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ലേ? അവരാണല്ലോ നിങ്ങളോട് ആദ്യതവണ (യുദ്ധം) തുടങ്ങിയത്‌. അവരെ നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുകയാണോ? എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടാന്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹതയുള്ളത് അല്ലാഹുവെയാണ്‌; നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍
tannalute sapathannal langhikkukayum, rasuline purattakkan mutirukayum ceyta oru janavibhagatteat ninnal yud'dham ceyyunnille? avaranallea ninnaleat adyatavana (yud'dham) tutanniyat‌. avare ninnal bhayappetukayanea? ennal ninnal bhayappetan erravum arhatayullat allahuveyan‌; ninnal visvasikalanenkil
taṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷ laṅghikkukayuṁ, ṟasūline puṟattākkān mutirukayuṁ ceyta oru janavibhāgattēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyunnillē? avarāṇallēā niṅṅaḷēāṭ ādyatavaṇa (yud'dhaṁ) tuṭaṅṅiyat‌. avare niṅṅaḷ bhayappeṭukayāṇēā? ennāl niṅṅaḷ bhayappeṭān ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷat allāhuveyāṇ‌; niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil
തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ ലംഘിക്കുകയും, റസൂലിനെ പുറത്താക്കാന്‍ മുതിരുകയും ചെയ്ത ഒരു ജനവിഭാഗത്തോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ലേ? അവരാണല്ലോ നിങ്ങളോട് ആദ്യതവണ (യുദ്ധം) തുടങ്ങിയത്‌. അവരെ നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുകയാണോ? എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടാന്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹതയുള്ളത് അല്ലാഹുവെയാണ്‌; നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍
tannalute kararukal langhikkukayum daivadutane natukatattan ‎mutirukayum ceyta janatteat ninnal yud'dham ceyyunnillennea? ‎avaranallea adyam yud'dham arambhiccat. ennittum ninnalavare ‎petikkukayea? ennal bhayappetan kututal ar'hakan allahuvan. ‎ninnal satyavisvasikalenkil! ‎
taṅṅaḷuṭe karāṟukaḷ laṅghikkukayuṁ daivadūtane nāṭukaṭattān ‎mutirukayuṁ ceyta janattēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyunnillennēā? ‎avarāṇallēā ādyaṁ yud'dhaṁ ārambhiccat. enniṭṭuṁ niṅṅaḷavare ‎pēṭikkukayēā? ennāl bhayappeṭān kūṭutal ar'hakan allāhuvāṇ. ‎niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷeṅkil! ‎
തങ്ങളുടെ കരാറുകള്‍ ലംഘിക്കുകയും ദൈവദൂതനെ നാടുകടത്താന്‍ ‎മുതിരുകയും ചെയ്ത ജനത്തോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ലെന്നോ? ‎അവരാണല്ലോ ആദ്യം യുദ്ധം ആരംഭിച്ചത്. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവരെ ‎പേടിക്കുകയോ? എന്നാല്‍ ഭയപ്പെടാന്‍ കൂടുതല്‍ അര്ഹകന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. ‎നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍! ‎

Maltese

Jaqaw (m'intomx lesti) titqatlu kontra nies li kisru l-ħalf tagħhom, raw kif ikeccu l-Mibgħut (Muħammad minn Mekka), u kienu huma l-ewwel li bdew (iħebbu) għalikomz Jaqaw tibzgħu minnhomz Alla jistħoqqlu aktar li tibzgħu minnu, jekk tassew temmnu
Jaqaw (m'intomx lesti) titqatlu kontra nies li kisru l-ħalf tagħhom, raw kif ikeċċu l-Mibgħut (Muħammad minn Mekka), u kienu huma l-ewwel li bdew (iħebbu) għalikomż Jaqaw tibżgħu minnhomż Alla jistħoqqlu aktar li tibżgħu minnu, jekk tassew temmnu

Maranao

Ino kano di pakipmbonoay ko pagtaw a siyogok iran so manga sapa iran, go piyagngtan iyan a kaphakaawaa iran ko Rasol, go siran na piyangorawan kano iran ko paganay a kiyaokitan? Ino niyo siran khalkn? Na so Allah i patot a ikhalk iyo Skaniyan, o skano na khipaparatiyaya

Marathi

Tumhi tya lokanci doki thecanyasathi ka tayara hota nahi, jyanni apalya sapatha toduna takalya ani (antima) paigambarala desabahera ghalavinyacya vicarata ahe, ani svatahca pahilyanda tyanni tumaci cheda kadhali ahe. Kaya tumhi tyanna bhita? Vastutah allahalaca sarvanta jasta hakka ahe ki tumhi tyace bhaya rakhave, jara tumhi imanadharaka asala
Tumhī tyā lōkān̄cī ḍōkī ṭhēcaṇyāsāṭhī kā tayāra hōta nāhī, jyānnī āpalyā śapathā tōḍūna ṭākalyā āṇi (antima) paigambarālā dēśābāhēra ghālaviṇyācyā vicārāta āhē, āṇi svataḥca pahilyāndā tyānnī tumacī chēḍa kāḍhalī āhē. Kāya tumhī tyānnā bhitā? Vastutaḥ allāhalāca sarvānta jāsta hakka āhē kī tumhī tyācē bhaya rākhāvē, jara tumhī īmānadhāraka asāla
१३. तुम्ही त्या लोकांची डोकी ठेचण्यासाठी का तयार होत नाही, ज्यांनी आपल्या शपथा तोडून टाकल्या आणि (अंतिम) पैगंबराला देशाबाहेर घालविण्याच्या विचारात आहे, आणि स्वतःच पहिल्यांदा त्यांनी तुमची छेड काढली आहे. काय तुम्ही त्यांना भिता? वस्तुतः अल्लाहलाच सर्वांत जास्त हक्क आहे की तुम्ही त्याचे भय राखावे, जर तुम्ही ईमानधारक असाल

Nepali

Timiharu yud'dha garna kina tayara humdainau, jasale aphna sapathala'i tode ra paigambarala'i gharabata nikalne prayasama chan. Ra svayam nai pahilopataka uniharule timiharu virud'dha (yud'dhako) pahala gare. Ke timi unisita dara manchau? Yadi timi momin hau bhane yasako dherai hakadara allaha cha ki timi unisita dara mana
Timīharū yud'dha garna kina tayāra hum̐dainau, jasalē āphnā śapathalā'ī tōḍē ra paigambaralā'ī gharabāṭa nikālnē prayāsamā chan. Ra svayaṁ nai pahilōpaṭaka unīharūlē timīharū virud'dha (yud'dhakō) pahala garē. Kē timī unīsita ḍara mānchau? Yadi timī mōmin hau bhanē yasakō dhērai hakadāra allāha cha ki timī unīsita ḍara māna
तिमीहरू युद्ध गर्न किन तयार हुँदैनौ, जसले आफ्ना शपथलाई तोडे र पैगम्बरलाई घरबाट निकाल्ने प्रयासमा छन् । र स्वयं नै पहिलोपटक उनीहरूले तिमीहरू विरुद्ध (युद्धको) पहल गरे । के तिमी उनीसित डर मान्छौ ? यदि तिमी मोमिन् हौ भने यसको धेरै हकदार अल्लाह छ कि तिमी उनीसित डर मान ।

Norwegian

Skulle dere ikke bekjempe folk som brøt sine eder, og ønsket a fordrive Sendebudet, og det var de som begynte mot dere første gang? Er dere redde for dem? Gud er mer berettiget til at dere er redde for Ham, om dere er troende
Skulle dere ikke bekjempe folk som brøt sine eder, og ønsket å fordrive Sendebudet, og det var de som begynte mot dere første gang? Er dere redde for dem? Gud er mer berettiget til at dere er redde for Ham, om dere er troende

Oromo

Sila ummata waadaa isaanii diiganii, ergamaa (Rabbii) biyya irraa baasuuf barbaadan, isaan dursanii kan isin (miidhuu) jalqaban odoo ta’anii jiranuu maaliif isaaniin hin lolle? Sila isaan sodaattuu? Yoo mu’uminoota taatan Rabbitu Isa sodaachuu irra haqa godhata

Panjabi

Ki tusim unham lokam nala na larauge jinham ne samajhaute nu tora dita ate rasula nu kadhana di galati kiti ate uha hi hana jinham ne tuhade nala yudha vica pahila kiti. Ki tusim unham tom daroge?Alaha vadha hakadara hai ki tusim usa tom daro jekara tusim maumina ho
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nāla nā laṛaugē jinhāṁ nē samajhautē nū tōṛa ditā atē rasūla nū kaḍhaṇa dī ġalatī kītī atē uha hī hana jinhāṁ nē tuhāḍē nāla yudha vica pahila kītī. Kī tusīṁ unhāṁ tōṁ ḍarōgē?Alāha vadha hakadāra hai ki tusīṁ usa tōṁ ḍarō jēkara tusīṁ maumina hō
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਨਾ ਲੜੌਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਮਝੌਤੇ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਕੱਢਣ ਦੀ ਗ਼ਲਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਪਹਿਲ ਕੀਤੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਡਰੋਗੇ?ਅੱਲਾਹ ਵੱਧ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੌਮਿਨ ਹੋ।

Persian

آيا با مردمى كه سوگند خود را شكستند و آهنگ اخراج پيامبر كردند و آنها بر ضد شما دشمنى آغاز كردند، نمى‌جنگيد؟ آيا از آنها مى‌ترسيد، و حال آنكه اگر ايمان آورده باشيد سزاوارتر است كه از خدا بترسيد و بس؟
چرا با گروهى كه قسم‌هاى خود را شكستند و در بيرون راندن رسول خدا كوشيدند، نمى‌جنگيد؟ در حالى كه آنها بودند كه بار اول [جنگ را] با شما آغاز كردند. آيا از آنها مى‌ترسيد؟ اگر مؤمنيد خدا سزاوارتر است كه از او بترسيد
آیا نباید با قومی که سوگندها [و پیمانها]یشان را شکسته‌اند و در آواره ساختن پیامبر کوشیده‌اند و نخست‌بار بنای ستیزه با شما را گذارده‌اند، کارزار کنید، آیا از آنها می‌ترسید؟ حال آنکه اگر مؤمنید، سزاوارتر است که از خداوند بترسید
آیا با گروهی که پیمان‌های خود را شکستند، و قصد اخراج پیامبر کردند، نمی‌جنگید؟! درحالی‌که آن‌ها نخستین بار (جنگ با شما را) آغاز کردند، آیا از آن‌ها می‌ترسید؟! پس الله سزاوارتر است که از او بترسید، اگر ایمان دارید
چرا و برای چه نمی جنگید؟ آن هم با گروهی که پیمان های خود را شکستند، و عزمشان را بر بیرون کردن پیامبر از وطنش جزم کردند و هم آنان بودند که نخستین بار با شما جنگیدند، آیا از آنان می ترسید؟! در صورتی که اگر مؤمن هستید، خدا سزاوارتر است که از او بترسید
[ای مؤمنان،] چرا با گروهى نمى‌جنگید كه سوگند [و پیمان] خود را شكستند و در بیرون راندنِ پیامبر [از مکه] کوشیدند؟ آنان بودند كه نخستین ‌بار [با یاری کردن قبیلۀ بَکْر در برابر خُزاعه، جنگ را] با شما آغاز كردند. آیا از آنان مى‌ترسید؟ در حالی که اگر ایمان دارید، الله سزاوارتر است که از او بترسید
آیا با قومی که عهد و پیمان خود را شکستند و اهتمام کردند که رسول خدا را (از شهر و وطن خود) بیرون کنند قتال و کار زار نمی‌کنید؟ در صورتی که آنها اول بار به دشمنی و قتال شما برخاستند، آیا از آنها ترس و اندیشه دارید؟ و حال آنکه سزاوارتر آن است که از خدا بترسید اگر اهل ایمانید
چرا پیکار نکنید با قومی که شکستند سوگندهای خود را و آهنگ آن کردند که پیمبر را برون کنند و ایشان آغاز (جنگ) کردند با شما نخستین‌بار آیا همی‌ترسیدشان پس خدا سزاوارتر است که بترسیدش اگر هستید مؤمنان‌
چرا با گروهى كه سوگندهاى خود را شكستند و بر آن شدند كه فرستاده [خدا] را بيرون كنند، و آنان بودند كه نخستين‌بار [جنگ را] با شما آغاز كردند، نمى‌جنگيد؟ آيا از آنان مى‌ترسيد؟ با اينكه اگر مؤمنيد خدا سزاوارتر است كه از او بترسيد
چرا با گروهی که سوگندهای خود را شکستند و برای بیرون راندن رسول همت گماشتند - و (هم)آنان نخستین بار (جنگ را) با شما آغاز کردند - کشتار نمی‌کنید؟ آیا از آنان می‌ترسید؟ پس اگر مؤمن بوده‌اید، خدا سزاوارتر است که از او بهراسید
آیا با گروهى که سوگندها [و پیمان‌هاى] خود را شکستند و به بیرون کردن پیامبر همّت گماشتند و آنان، نخستین بار جنگ را با شما آغاز کردند، پیکار نمى‌کنید؟ آیا از آنان مى‌ترسید؟ اگر ایمان دارید، سزاوارتر آن است که از خدا بترسید
آیا با مردمانی نمی‌جنگید که پیمانهای خود را (مکرّراً) شکسته‌اند و (قبلاً نیز ایشان بودند که) تصمیم به اخراج پیغمبر (از مکّه) گرفته‌اند و (هم ایشان بودند که) نخستین بار (اذیّت و آزار و تجاوز و تعدّی به جان و مال) شما را آغاز کرده‌اند؟ آیا از ایشان می‌ترسید (و به جنگ آنان نمی‌روید؟). در صورتی که سزاوارتر آن است که از خدا بترسید (و از کیفر نافرمانی او بهراسید) اگر واقعاً ایمان دارید (و مؤمنان راستین هستید)
آیا با گروهی که پیمانهای خود را شکستند، و تصمیم به اخراج پیامبر گرفتند، پیکار نمی‌کنید؟! در حالی که آنها نخستین بار (پیکار با شما را) آغاز کردند؛ آیا از آنها می‌ترسید؟! با اینکه خداوند سزاوارتر است که از او بترسید، اگر مؤمن هستید
آيا- چرا- با گروهى كارزار نمى‌كنيد كه سوگند [و پيمان‌] خويش را بشكستند و آهنگ بيرون‌كردن پيامبر را نمودند، و آنها بودند كه نخستين بار [دشمنى و پيكار با شما را] آغاز كردند؟ آيا از آنان مى‌ترسيد؟ و خدا سزاوارتر است كه از او بترسيد، اگر مؤمنيد
آیا با گروهی که پیمانهای خود را شکستند, وقصد اخراج پیامبر کردند, نمی جنگید؟! درحالی که آنها نخستین بار (جنگ با شما را) آغاز کردند, آیا از آنها می ترسید؟! پس خداوند سزاوارتر است که ازاوبترسید, اگرایمان دارید

Polish

Czyz nie bedziecie zwalczac ludzi, ktorzy złamali swoje przysiegi i ktorzy usiłowali wypedzic Posłanca? To oni zaatakowali was po raz pierwszy. Czy wy sie ich obawiacie? Przeciez Bog zasługuje bardziej na to, byscie sie Go obawiali, jesli jestescie wierzacymi
Czyż nie będziecie zwalczać ludzi, którzy złamali swoje przysięgi i którzy usiłowali wypędzić Posłańca? To oni zaatakowali was po raz pierwszy. Czy wy się ich obawiacie? Przecież Bóg zasługuje bardziej na to, byście się Go obawiali, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

Sera que vos nao combatereis um povo que violou seus juramentos e intentou fazer sair de Makkah o Mensageiro, e vos empreenderam o ataque, por vez primeira? Receai-los? Entao, Allah e mais Digno de que O receeis, se sois crentes
Será que vós não combatereis um povo que violou seus juramentos e intentou fazer sair de Makkah o Mensageiro, e vos empreenderam o ataque, por vez primeira? Receai-los? Então, Allah é mais Digno de que O receeis, se sois crentes
Acaso, nao combaterieis as pessoas que violassem os seus juramentos, e se propusessem a expulsar o Mensageiro, efossem os primeiros a vos provocar? Porventura os temeis? Sabei que Deus e mais digno de ser temido, se sois fieis
Acaso, não combateríeis as pessoas que violassem os seus juramentos, e se propusessem a expulsar o Mensageiro, efossem os primeiros a vos provocar? Porventura os temeis? Sabei que Deus é mais digno de ser temido, se sois fiéis

Pushto

ولې تاسو له داسې قوم سره نه جنګیږئ چې هغوى خپل قسمونه مات كړي دي او د رسول د وېستلو اراده يې كړې ده، حال دا چې هم دوى په تاسو شروع كړې ده اول ځلې! ایا تاسو له دوى نه وېرېږئ، نو الله تر ټولو زیات حق دار دى د دې چې له هغه نه ووېرېږئ، كه تاسو مومنان یئ
ولې تاسو له داسې قوم سره نه جنګېږئ چې هغوى خپل قسمونه مات كړي دي او د رسول د وېستلو اراده يې كړې ده، حال دا چې هم دوى پر تاسو شروع كړې ده اول ځلې! ایا تاسو له دوى نه وېرېږئ، نو الله تر ټولو زیات حقدار دى د دې چې له هغه نه ووېرېږئ، كه تاسو مومنان یئ

Romanian

Nu va razboiti cu poporul ce si-a incalcat juramintele si a cautat sa-l izgoneasca pe trimis? Ei sunt cei care au inceput. Va temeti de ei? Doar de Dumnezeu sa va temeti, daca sunteti credinciosi
Nu vă războiţi cu poporul ce şi-a încălcat jurămintele şi a căutat să-l izgonească pe trimis? Ei sunt cei care au început. Vă temeţi de ei? Doar de Dumnezeu să vă temeţi, dacă sunteţi credincioşi
Tu nu fight popor viola their acord am proba exila curier ei a una fi tresari razboi în a 1 loc? Fi tu fricos ai ele? DUMNEZEU EXISTA 1 TU pretins fear TU EXISTA CREDINCIOS
Nu vreþi voi sa luptaþi impotriva unor oameni care ºi-au calcat juramintele ºi au vrut sa-l alunge pe Trimis ºi v-au atacat mai intai pe voi ?! Oare va temeþi de ei? &Ic
Nu vreþi voi sã luptaþi împotriva unor oameni care ºi-au cãlcat jurãmintele ºi au vrut sã-l alunge pe Trimis ºi v-au atacat mai întâi pe voi ?! Oare vã temeþi de ei? &Ic

Rundi

Mbega ntimuzo rwana n’abantu basenyuye amasezerano yabo nukugira ivyipfuzo vy’ukwirukana intumwa y’Imana Muhammadi (aui) bakaba aribo babatanguye kuva imbere y’igihe, none murabatinya Imana niyo ikwiye gutinywa cane nimwaba mwebwe mwemera Imana yanyu y’ukuri

Russian

Nu va razboiti cu poporul ce si-a incalcat juramintele si a cautat sa-l izgoneasca pe trimis? Ei sunt cei care au inceput. Va temeti de ei? Doar de Dumnezeu sa va temeti, daca sunteti credinciosi
Неужели вы (о, верующие) не станете сражаться с людьми, которые нарушили свои клятвы [договора скрепленные клятвой] и (когда-то) пожелали [решили [[В четырнадцатом году пророчества в доме собраний в Мекке предводители курайшитов провели совет, на котором обсуждали вопрос о том, что делать с пророком Мухаммадом. На этом собрании присутствовал даже сам Иблис. Одни предлагали изгнать Пророка из Мекки, а другие считали, что лучше будет убить его.]]] изгнать Посланника [пророка Мухаммада] (из Мекки)? И (ведь) они [многобожники] (сами) начали (сражаться) против вас в первый раз [[Это когда многобожники начали сражаться против союзников мусульман – племени Хузаа.]]. Неужели вы (о, верующие) боитесь их [многобожников]? Ведь Аллаха [Его наказания за неисполнение Его повеления] вам следует больше бояться, если вы (на самом деле) являетесь верующими
Neuzheli vy ne srazites' s lyud'mi, kotoryye narushili svoi klyatvy i voznamerilis' izgnat' Poslannika? Oni nachali pervymi. Neuzheli vy boites' ikh? Vam nadlezhit bol'she boyat'sya Allakha, yesli vy yavlyayetes' veruyushchimi
Неужели вы не сразитесь с людьми, которые нарушили свои клятвы и вознамерились изгнать Посланника? Они начали первыми. Неужели вы боитесь их? Вам надлежит больше бояться Аллаха, если вы являетесь верующими
Kak ne voyevat' vam s narodom, kotoryy narushil svoyu klyatvu, umyslil izgnat' proroka? On sam v pervyy raz napal na vas. Yego li boyat'sya vam? Boga boyat'sya boleye dolzhno vam, yesli vy veruyushchiye
Как не воевать вам с народом, который нарушил свою клятву, умыслил изгнать пророка? Он сам в первый раз напал на вас. Его ли бояться вам? Бога бояться более должно вам, если вы верующие
Razve vy ne stanete srazhat'sya s lyud'mi, kotoryye narushili svoi klyatvy i dumali ob izgnanii poslannika? Oni nachali s vami pervyy raz. Razve vy boites' ikh? Ved' Allakha sleduyet bol'she boyat'sya, yesli vy veruyushchiye
Разве вы не станете сражаться с людьми, которые нарушили свои клятвы и думали об изгнании посланника? Они начали с вами первый раз. Разве вы боитесь их? Ведь Аллаха следует больше бояться, если вы верующие
Neuzheli zhe [, o veruyushchiye], vy ne srazites' s lyud'mi, kotoryye prestupili svoi klyatvy i userdstvovali, chtoby izgnat' [iz Mekki] Poslannika? Oni pervyye nachali [srazhat'sya s vami]. Neuzheli vy boites' ikh? Vam nadlezhit bol'she boyat'sya Allakha, yesli vy veruyete
Неужели же [, о верующие], вы не сразитесь с людьми, которые преступили свои клятвы и усердствовали, чтобы изгнать [из Мекки] Посланника? Они первые начали [сражаться с вами]. Неужели вы боитесь их? Вам надлежит больше бояться Аллаха, если вы веруете
Neuzheli vy, o veruyushchiye, ne budete srazhat'sya protiv nevernykh, chasto narushayushchikh svoi klyatvy i dogovory? Ved' do etogo oni zadumali izgnat' proroka iz Mekki i ubit' yego. Oni zhe pervymi nachali sovershat' zlodeyaniya protiv vas. Neuzheli vy ikh boites'? Ne boytes' ikh! Allakh yedinstvennyy, kto dostoin, chtoby Yego boyalis', yesli vy iskrenne uverovali v Nego
Неужели вы, о верующие, не будете сражаться против неверных, часто нарушающих свои клятвы и договоры? Ведь до этого они задумали изгнать пророка из Мекки и убить его. Они же первыми начали совершать злодеяния против вас. Неужели вы их боитесь? Не бойтесь их! Аллах единственный, кто достоин, чтобы Его боялись, если вы искренне уверовали в Него
Uzhel' ne budete srazhat'sya s temi, Kto svoim klyatvam izmenil, Zadumav (vashego) poslannika izgnat'? Oni vas pervymi atakovali, - Neuzhto vy boites' ikh? Ved' vam Allakha nadlezhit boyat'sya, Yesli v Nego uverovali vy
Ужель не будете сражаться с теми, Кто своим клятвам изменил, Задумав (вашего) посланника изгнать? Они вас первыми атаковали, - Неужто вы боитесь их? Ведь вам Аллаха надлежит бояться, Если в Него уверовали вы

Serbian

Зар нећете да се борите против људи који су прекршили своје заклетве, и настојали су да протерају Посланика и први су вас напали? Зар их се бојите? Прече је да се бојите Аллаха ако сте верници

Shona

Mungaregere here kurwisa vanhu vakatyora kupika kwavo (vekuMakkah), uye vaida kudzinga mutumwa (SAW) apo vakakurwisai pakutanga? Munovatya here? Allah ndivo vane kodzero dzakanyanya kuti muvatye kana muri vatendi

Sindhi

اھڙي قوم سان ڇونه ٿا وڙھو جن پنھنجن قسمن کي ڀڳو ۽ جي پيغمبر جي ڪڍي ڇڏڻ لاءِ سنبريا ۽ منڍئون اوھان سان (دشمني) اوّل ۾ ڪرڻ لڳا؟ کائن ڇو ٿا ڊڄو؟ جيڪڏھن مؤمن آھيو ته الله (ھن لاءِ) وڌيڪ حقدار آھي ته کانئس ڊڄو

Sinhala

tamange satyaya givisum kada kara, (apage) dutayava (ratin) pitamam kirimata adahas kara, utsaha kala janatava samaga oba yuddha kala yutu noveda? ovunma (mevæni napura) oba veta palamuvenma arambha kalaha. ovunta oba biya vannehuda? (ættenma) oba visvasavantayin nam, oba biya viya yutta allah (ek kenekuma) pamani
tamangē satyaya givisum kaḍa kara, (apagē) dūtayāva (raṭin) piṭamaṁ kirīmaṭa adahas kara, utsāha kaḷa janatāva samaga oba yuddha kaḷa yutu novēda? ovunma (mevæni napura) oba veta paḷamuvenma ārambha kaḷaha. ovunṭa oba biya vannehuda? (ættenma) oba viśvāsavantayin nam, oba biya viya yuttā allāh (ek kenekuma) pamaṇi
තමන්ගේ සත්‍යය ගිවිසුම් කඩ කර, (අපගේ) දූතයාව (රටින්) පිටමං කිරීමට අදහස් කර, උත්සාහ කළ ජනතාව සමග ඔබ යුද්ධ කළ යුතු නොවේද? ඔවුන්ම (මෙවැනි නපුර) ඔබ වෙත පළමුවෙන්ම ආරම්භ කළහ. ඔවුන්ට ඔබ බිය වන්නෙහුද? (ඇත්තෙන්ම) ඔබ විශ්වාසවන්තයින් නම්, ඔබ බිය විය යුත්තා අල්ලාහ් (එක් කෙනෙකුම) පමණි
siya givisuma binda damamin, mema dutayanan va (makkaven) pituvahal kirimata sælasum kala pirisak samanga numbala satan kala yutu nove da? numbala samanga (satan kirimata) palamu vara arambha kale ovunya. numbala ovunata biya vannehu da? numbala visvasavantayin va sitiyehu nam numbala biya vimata vadat sudussa vanne allahya
siya givisuma bin̆da damamin, mema dūtayāṇan va (makkāven) piṭuvahal kirīmaṭa sælasum kaḷa pirisak saman̆ga num̆balā saṭan kaḷa yutu novē da? num̆balā saman̆ga (saṭan kirīmaṭa) paḷamu vara ārambha kaḷē ovunya. num̆balā ovunaṭa biya vannehu da? num̆balā viśvāsavantayin va siṭiyehu nam num̆balā biya vīmaṭa vaḍāt sudussā vannē allāhya
සිය ගිවිසුම බිඳ දමමින්, මෙම දූතයාණන් ව (මක්කාවෙන්) පිටුවහල් කිරීමට සැලසුම් කළ පිරිසක් සමඟ නුඹලා සටන් කළ යුතු නොවේ ද? නුඹලා සමඟ (සටන් කිරීමට) පළමු වර ආරම්භ කළේ ඔවුන්ය. නුඹලා ඔවුනට බිය වන්නෙහු ද? නුඹලා විශ්වාසවන්තයින් ව සිටියෙහු නම් නුඹලා බිය වීමට වඩාත් සුදුස්සා වන්නේ අල්ලාහ්ය

Slovak

Ona nie boj ludia znasilnit ich treaties Would tried banish posol they the jeden je zaciatok vojnovy v the 1 miesto? Je ona afraid z them? GOD bol 1 ONA supposed fear ONA bol believers

Somali

Miyeydaan la dagaallamayn dad ka baxay dhaarahooda (ballamahay idinla galeen) oo ku hammiyey saaridda Rasuulka, oo iyagu idinku billaabay weerarka marka hore? Miyaad ka baqeysaan? Allaah baase u xaq leh inaad ka baqdaan haddaad tihiin mu’miniin
miyeydaan la dagaallamayn qoom buriyey dhaartooda oo hamiyey (doo-nay) bixinta Rasuulka idinkuna billaabay markii horaba, miyaad ka cabsanaysaan Eebaa mudan inaad ka cabsataan haddaad Mu'miniin tihiin
miyeydaan la dagaallamayn qoom buriyey dhaartooda oo hamiyey (doo-nay) bixinta Rasuulka idinkuna billaabay markii horaba, miyaad ka cabsanaysaan Eebaa mudan inaad ka cabsataan haddaad Mu'miniin tihiin

Sotho

Le ka sitoa ke eng ho loants’a batho ba fetohetseng boikano ba bona, ba fonoka ho phalalisa Moromuoa, ba le monaila ho le futuhela pele? Le’a ba ts’aba? Che! Ke Allah eo Ruri le tlamehang ho mo ts’aba, haeba le feela le kholoa

Spanish

¿Acaso no combatiriais a quienes faltan a sus juramentos y planean la expulsion del Mensajero, y ellos son los que comenzaron primero [a combatirlos]? ¿Acaso les temeis? Sabed que Allah es mas digno de que Le temais, si es que sois creyentes
¿Acaso no combatiríais a quienes faltan a sus juramentos y planean la expulsión del Mensajero, y ellos son los que comenzaron primero [a combatirlos]? ¿Acaso les teméis? Sabed que Allah es más digno de que Le temáis, si es que sois creyentes
¿Como no ibais a combatir a quienes han roto sus pactos y planearon expulsar al Mensajero de Al-lah cuando ellos os atacaron primero? ¿Acaso los temeis? Es a Al-lah a quien debeis temer si de verdad sois creyentes
¿Cómo no ibais a combatir a quienes han roto sus pactos y planearon expulsar al Mensajero de Al-lah cuando ellos os atacaron primero? ¿Acaso los teméis? Es a Al-lah a quien debéis temer si de verdad sois creyentes
¿Como no iban a combatir a quienes han roto sus pactos y planearon expulsar al Mensajero de Al-lah cuando ellos los atacaron primero? ¿Acaso los temen? Es a Al-lah a quien deben temer si de verdad son creyentes
¿Cómo no iban a combatir a quienes han roto sus pactos y planearon expulsar al Mensajero de Al-lah cuando ellos los atacaron primero? ¿Acaso los temen? Es a Al-lah a quien deben temer si de verdad son creyentes
¿Como no vais a combatir contra gente que ha violado su juramento, que hubiera preferido expulsar al Enviado y os ataco primero? ¿Les teneis miedo, siendo asi que Ala tiene mas derecho a que Le tengais miedo? Si es que sois creyentes
¿Cómo no vais a combatir contra gente que ha violado su juramento, que hubiera preferido expulsar al Enviado y os atacó primero? ¿Les tenéis miedo, siendo así que Alá tiene más derecho a que Le tengáis miedo? Si es que sois creyentes
¿No vais a combatir contra una gente que ha quebrantado sus juramentos solemnes, que han hecho todo lo posible para expulsar al Enviado y han sido los primeros en atacaros? ¿Acaso les temeis? ¡Pues es solo a Dios a quien debeis temer, si sois [realmente] creyentes
¿No vais a combatir contra una gente que ha quebrantado sus juramentos solemnes, que han hecho todo lo posible para expulsar al Enviado y han sido los primeros en atacaros? ¿Acaso les teméis? ¡Pues es sólo a Dios a quien debéis temer, si sois [realmente] creyentes
¿Acaso no combatirian a quienes faltan a sus juramentos y planearon expulsar al Mensajero, y fueron ellos los que comenzaron primero [con la agresion]? ¿Acaso les temen? Sepan que Dios es mas digno de que Le teman, si es que son creyentes
¿Acaso no combatirían a quienes faltan a sus juramentos y planearon expulsar al Mensajero, y fueron ellos los que comenzaron primero [con la agresión]? ¿Acaso les temen? Sepan que Dios es más digno de que Le teman, si es que son creyentes
¿No combatireis contra gentes que rompen sus promesas, que pretenden expulsar al Mensajero y que inician las hostilidades contra vosotros? ¿Vais a temerles? Dios tiene mas derecho a que le temais si sois creyentes
¿No combatiréis contra gentes que rompen sus promesas, que pretenden expulsar al Mensajero y que inician las hostilidades contra vosotros? ¿Vais a temerles? Dios tiene más derecho a que le temáis si sois creyentes

Swahili

Msiwe kwenye hali ya kutoamua kuhusu kupigana na hawa watu ambao walivunja ahadi zao na wakafanya hima kumtoa Mtume kutoka Maka, na wao ndio walioanza kuwaudhi hapo mwanzo. Je mnawaogopa? Au mnaogopa kupambana nao vitani? Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye haki zaidi ya nyinyi kumuogopa, iwapo kweli nyinyi ni Waumini
Je, hamtapigana na watu walio vunja viapo vyao na wakawa na hamu ya kumfukuza Mtume, nao ndio walio kuanzeni mara ya kwanza? Je, mnawaogopa? Basi Mwenyezi Mungu anastahiki zaidi mumwogope, ikiwa nyinyi ni Waumini

Swedish

Eller tvekar ni att kampa mot manniskor som har brutit sina eder och som hade planer att jaga bort Sandebudet och som var de forsta att angripa er? Hyser ni [sadan] radsla for dem? Men om ni ar [sanna] troende ar det Gud som ni bor frukta
Eller tvekar ni att kämpa mot människor som har brutit sina eder och som hade planer att jaga bort Sändebudet och som var de första att angripa er? Hyser ni [sådan] rädsla för dem? Men om ni är [sanna] troende är det Gud som ni bör frukta

Tajik

Ojo ʙo mardume, ki eavgandi xudro sikastand va ohangi ʙadarƣai pajomʙar kardand va onho ʙar ziddi sumo dusmani oƣoz kardand, namecanged? Ojo az onho metarsed va hol on ki agar imon ovarda ʙosed, sazovortar ast, ki az Xudo ʙitarsedu ʙas
Ojo ʙo mardume, ki eavgandi xudro şikastand va ohangi ʙadarƣai pajomʙar kardand va onho ʙar ziddi şumo duşmanī oƣoz kardand, nameçanged? Ojo az onho metarsed va hol on ki agar imon ovarda ʙoşed, sazovortar ast, ki az Xudo ʙitarsedu ʙas
Оё бо мардуме, ки еавганди худро шикастанд ва оҳанги бадарғаи паёмбар карданд ва онҳо бар зидди шумо душманӣ оғоз карданд, намеҷангед? Оё аз онҳо метарсед ва ҳол он ки агар имон оварда бошед, сазовортар аст, ки аз Худо битарседу бас
Ojo namecanged ʙo mardume, ki savgandi xudro sikastand va qasd kardand xoric kardani pajomʙarro az Makka va onho ʙar ziddi sumo avvalin suda dusmani (azijat, ozor va cang) oƣoz kardand? Ojo az onho metarsed? Bojad az Alloh ʙitarsed, agar mu'mini voqe'i va haqiqi ʙosed
Ojo nameçanged ʙo mardume, ki savgandi xudro şikastand va qasd kardand xoriç kardani pajomʙarro az Makka va onho ʙar ziddi şumo avvalin şuda duşmanī (azijat, ozor va çang) oƣoz kardand? Ojo az onho metarsed? Bojad az Alloh ʙitarsed, agar mū'mini voqe'ī va haqiqī ʙoşed
Оё намеҷангед бо мардуме, ки савганди худро шикастанд ва қасд карданд хориҷ кардани паёмбарро аз Макка ва онҳо бар зидди шумо аввалин шуда душманӣ (азият, озор ва ҷанг) оғоз карданд? Оё аз онҳо метарсед? Бояд аз Аллоҳ битарсед, агар мӯъмини воқеъӣ ва ҳақиқӣ бошед
[Ej mu'minon] Caro ʙo guruhe namecanged, ki savgand [va pajmoni] xudro sikastand va dar ʙerun rondani pajomʙar [az Makka] kusidand? Onon ʙudand, ki naxustin ʙor [ʙo jori kardani qaʙilai Bakr dar ʙaroʙari Xuzoa cangro] ʙo sumo oƣoz kardand. Ojo az onon metarsed? Dar hole ki agar imon dored, Alloh taolo sazovortar ast, ki az U ʙitarsed
[Ej mu'minon] Caro ʙo gurūhe nameçanged, ki savgand [va pajmoni] xudro şikastand va dar ʙerun rondani pajomʙar [az Makka] kūşidand? Onon ʙudand, ki naxustin ʙor [ʙo jorī kardani qaʙilai Bakr dar ʙaroʙari Xuzoa çangro] ʙo şumo oƣoz kardand. Ojo az onon metarsed? Dar hole ki agar imon dored, Alloh taolo sazovortar ast, ki az Ū ʙitarsed
[Эй муъминон] Чаро бо гурӯҳе намеҷангед, ки савганд [ва паймони] худро шикастанд ва дар берун рондани паёмбар [аз Макка] кӯшиданд? Онон буданд, ки нахустин бор [бо ёрӣ кардани қабилаи Бакр дар баробари Хузоа ҷангро] бо шумо оғоз карданд. Оё аз онон метарсед? Дар ҳоле ки агар имон доред, Аллоҳ таоло сазовортар аст, ки аз Ӯ битарсед

Tamil

tankal cattiya utanpatikkaikalai murittu (nam) tutarai (uraivittu) veliyerravum virumpi (atarkaka) muyarcitta makkalitam ninkal por puriya ventama? Avarkaltan (ittakaiya visamattai) unkalitam mutalil arampittanar. Avarkalukku ninkal payappatukirirkala? Unmaiyakave ninkal nampikkai kontavarkalaka iruntal ninkal payappatat takutiyanavan allah (oruvan)tan
taṅkaḷ cattiya uṭaṉpaṭikkaikaḷai muṟittu (nam) tūtarai (ūraiviṭṭu) veḷiyēṟṟavum virumpi (ataṟkāka) muyaṟcitta makkaḷiṭam nīṅkaḷ pōr puriya vēṇṭāmā? Avarkaḷtāṉ (ittakaiya viṣamattai) uṅkaḷiṭam mutalil ārampittaṉar. Avarkaḷukku nīṅkaḷ payappaṭukiṟīrkaḷā? Uṇmaiyākavē nīṅkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷāka iruntāl nīṅkaḷ payappaṭat takutiyāṉavaṉ allāh (oruvaṉ)tāṉ
தங்கள் சத்திய உடன்படிக்கைகளை முறித்து (நம்) தூதரை (ஊரைவிட்டு) வெளியேற்றவும் விரும்பி (அதற்காக) முயற்சித்த மக்களிடம் நீங்கள் போர் புரிய வேண்டாமா? அவர்கள்தான் (இத்தகைய விஷமத்தை) உங்களிடம் முதலில் ஆரம்பித்தனர். அவர்களுக்கு நீங்கள் பயப்படுகிறீர்களா? உண்மையாகவே நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக இருந்தால் நீங்கள் பயப்படத் தகுதியானவன் அல்லாஹ் (ஒருவன்)தான்
tankalutaiya cattiya utanpatikkaikalai murittuk kontu, (nam) tutarai (uraivittu) veliyerravum tittamitta makkalutan ninkal por puriya ventama? Avarkale (vakkuruti miri unkalait takka) mutal muraiyaka tuvankinar; ninkal avarkalukku ancukirirkala? (Appatiyalla!) Ninkal muhminkalaka iruppirkalanal, ninkal ancuvatarku takutiyutaiyavan allah oruvanetan
taṅkaḷuṭaiya cattiya uṭaṉpaṭikkaikaḷai muṟittuk koṇṭu, (nam) tūtarai (ūraiviṭṭu) veḷiyēṟṟavum tiṭṭamiṭṭa makkaḷuṭaṉ nīṅkaḷ pōr puriya vēṇṭāmā? Avarkaḷē (vākkuṟuti mīṟi uṅkaḷait tākka) mutal muṟaiyāka tuvaṅkiṉar; nīṅkaḷ avarkaḷukku añcukiṟīrkaḷā? (Appaṭiyalla!) Nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruppīrkaḷāṉāl, nīṅkaḷ añcuvataṟku takutiyuṭaiyavaṉ allāh oruvaṉētāṉ
தங்களுடைய சத்திய உடன்படிக்கைகளை முறித்துக் கொண்டு, (நம்) தூதரை (ஊரைவிட்டு) வெளியேற்றவும் திட்டமிட்ட மக்களுடன் நீங்கள் போர் புரிய வேண்டாமா? அவர்களே (வாக்குறுதி மீறி உங்களைத் தாக்க) முதல் முறையாக துவங்கினர்; நீங்கள் அவர்களுக்கு அஞ்சுகிறீர்களா? (அப்படியல்ல!) நீங்கள் முஃமின்களாக இருப்பீர்களானால், நீங்கள் அஞ்சுவதற்கு தகுதியுடையவன் அல்லாஹ் ஒருவனேதான்

Tatar

Антларын сындырган вә расүлне шәһәрдән куып чыгарырга ниятләгән кәферләр белән сугышмассызмы? Әлбәттә, сугышыгыз! Солыхны бозуны алар беренче башладылар, әйә алардан куркырсызмы? Сезгә Аллаһудан гына курку ляземдер, әгәр камил мөэмин булсагыз

Telugu

emi? Evaraite tama pramanalanu bhangam cesi, sandesaharunni (makka nundi) vedala gottalani nirnayincaro! Mariyu modata vare, mito tagavu arambhincaro, alanti varito miru yud'dham ceyara? Emi? Miru variki bhayapadutunnara? Vastavaniki miru visvasule ayite, kevalam allah ku matrame bhayapadatam mi kartavyam
ēmī? Evaraitē tama pramāṇālanu bhaṅgaṁ cēsi, sandēśaharuṇṇi (makkā nuṇḍi) veḍala goṭṭālani nirṇayin̄cārō! Mariyu modaṭa vārē, mītō tagavu ārambhin̄cārō, alāṇṭi vāritō mīru yud'dhaṁ cēyarā? Ēmī? Mīru vāriki bhayapaḍutunnārā? Vāstavāniki mīru viśvāsulē ayitē, kēvalaṁ allāh ku mātramē bhayapaḍaṭaṁ mī kartavyaṁ
ఏమీ? ఎవరైతే తమ ప్రమాణాలను భంగం చేసి, సందేశహరుణ్ణి (మక్కా నుండి) వెడల గొట్టాలని నిర్ణయించారో! మరియు మొదట వారే, మీతో తగవు ఆరంభించారో, అలాంటి వారితో మీరు యుద్ధం చేయరా? ఏమీ? మీరు వారికి భయపడుతున్నారా? వాస్తవానికి మీరు విశ్వాసులే అయితే, కేవలం అల్లాహ్ కు మాత్రమే భయపడటం మీ కర్తవ్యం
తమ ప్రమాణాలను భంగం చేసిన వారితో, ప్రవక్తను దేశం నుంచి బహిష్కరించే పథకం వేసిన వారితో మీరు ఎందుకు యుద్ధం చేయరు?(చూడబోతే) తొలిసారి మీపై కవ్వింపు చర్యలకు ఒడిగట్టినది కూడా వారేకదా! ఏమిటీ, మీరు వారికి భయపడుతున్నారా? మీరే గనక విశ్వాసులైతే మీరు భయపడటానికి అల్లాహ్‌యే ఎక్కువ అర్హుడు

Thai

phwk cea ca mi txsu kranan hrux sung klum chn thi thalay khaman sayya khxng phwk khea læa mung khab li rx sul hı xxk pi thang«thi phwk khea di reim ptibati kæ phwk cea kxn pen khrang ræk phwk cea klaw phwk khea kranan hrux xallxhˌ tanghak lea khux phu thi smkhwr kæ kar thi phwk cea ca klaw hak phwk cea pen phu sraththa
phwk cêā ca mị̀ t̀xs̄ū̂ kranận h̄rụ̄x sụ̀ng klùm chn thī̀ thảlāy khảmạ̀n s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā læa mùng k̄hạb lị̀ rx sūl h̄ı̂ xxk pị thậng«thī̀ phwk k̄heā dị̂ reìm pt̩ibạti kæ̀ phwk cêā k̀xn pĕn khrậng ræk phwk cêā klạw phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x xạllxḥˌ t̀āngh̄āk lèā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ s̄mkhwr kæ̀ kār thī̀ phwk cêā ca klạw h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเจ้าจะไม่ต่อสู้กระนั้นหรือ ซึ่งกลุ่มชนที่ทำลายคำมั่นสัญญาของพวกเขา และมุ่งขับไล่รอซูลให้ออกไป ทั้งๆ ที่พวกเขาได้เริ่มปฏิบัติแก่พวกเจ้าก่อนเป็นครั้งแรก พวกเจ้ากลัวพวกเขากระนั้นหรือ อัลลอฮฺต่างหากเล่า คือผู้ที่สมควรแก่การที่พวกเจ้าจะกลัว หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
“phwk cea ca mi txsu kranan hrux sung klum chn thi thalay khaman sayya khxng phwk khea læa mung khab li rx sul hı xxk pi thang «thi phwk khea di reim ptibati kæ phwk cea kxn pen khrang ræk phwk cea klaw phwk khea kranan hrux? Xallxh tanghak lea khux phu thi smkhwr kæ kar thi phwk cea ca klaw hak phwk cea pen phu sraththa
“phwk cêā ca mị̀ t̀xs̄ū̂ kranận h̄rụ̄x sụ̀ng klùm chn thī̀ thảlāy khảmạ̀n s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā læa mùng k̄hạb lị̀ r̀x sūl h̄ı̂ xxk pị thậng «thī̀ phwk k̄heā dị̂ reìm pt̩ibạti kæ̀ phwk cêā k̀xn pĕn khrậng ræk phwk cêā klạw phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x? Xạllxḥ̒ t̀āngh̄āk lèā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ s̄mkhwr kæ̀ kār thī̀ phwk cêā ca klạw h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
“พวกเจ้าจะไม่ต่อสู้กระนั้นหรือ ซึ่งกลุ่มชนที่ทำลายคำมั่นสัญญาของพวกเขา และมุ่งขับไล่ร่อซูลให้ออกไป ทั้ง ๆ ที่พวกเขาได้เริ่มปฏิบัติแก่พวกเจ้าก่อนเป็นครั้งแรก พวกเจ้ากลัวพวกเขากระนั้นหรือ ? อัลลอฮ์ต่างหากเล่า คือผู้ที่สมควรแก่การที่พวกเจ้าจะกลัวหากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Yeminlerinden donen ve Peygamberi, ulkesinden cıkarmaya cabalayan ve size karsı ahitlerini ilkin bozan bir toplulukla savasmaz mısınız, korkar mısınız onlardan? Inanmıssanız kendisinden korkulmaya daha layık olan Allah'tır
Yeminlerinden dönen ve Peygamberi, ülkesinden çıkarmaya çabalayan ve size karşı ahitlerini ilkin bozan bir toplulukla savaşmaz mısınız, korkar mısınız onlardan? İnanmışsanız kendisinden korkulmaya daha layık olan Allah'tır
(Ey muminler!) verdikleri sozu bozan, Peygamber´i (yurdundan) cıkarmaya kalkısan ve ilk once size karsı savasa baslamıs olan bir kavme karsı savasmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger (gercek) muminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha layıktır
(Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber´i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır
Yeminlerini bozan, elciyi (yurdundan) surmeye cabalayan ve sizinle ilk defa (savasa) baslayan bir toplulukla savasmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eger inanıyorsanız, Kendisi'nden korkmanıza Allah daha layıktır
Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, Kendisi'nden korkmanıza Allah daha layıktır
Bir kavim ile savasmaz mısınız ki, onlar yeminlerini bozdular ve Peygamberi (Mekke’den) cıkarmaga karar verdiler; ve ustelik ilk once size taarruza onlar basladılar. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger gercek muminlerseniz, Allah, kendisinden korkmanıza daha ziyade layıktır
Bir kavim ile savaşmaz mısınız ki, onlar yeminlerini bozdular ve Peygamberi (Mekke’den) çıkarmağa karar verdiler; ve üstelik ilk önce size taarruza onlar başladılar. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçek müminlerseniz, Allah, kendisinden korkmanıza daha ziyade lâyıktır
Analarını bozup Peygamberi (yurdundan) cıkarmaya calısan bir toplulukla savasmaz mısınız ki, ilk defa onlar sizinle (savasmaya) baslamıslardı. Yoksa onlardan korkuyor musunuz ? Eger cidden mu´minler iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır
Analarını bozup Peygamberi (yurdundan) çıkarmaya çalışan bir toplulukla savaşmaz mısınız ki, ilk defa onlar sizinle (savaşmaya) başlamışlardı. Yoksa onlardan korkuyor musunuz ? Eğer cidden mü´minler iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha lâyıktır
Yeminlerini bozan, Peygamberi surgune gondermeye azmeden bir toplumla savasmanız gerekmez mi ki, once onlar baslamıslardır? Onlardan korkar mısınız? Eger inanıyorsanız bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır
Yeminlerini bozan, Peygamberi sürgüne göndermeye azmeden bir toplumla savaşmanız gerekmez mi ki, önce onlar başlamışlardır? Onlardan korkar mısınız? Eğer inanıyorsanız bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır
Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan cikarmaya azmeden ve ustelik ilk once size saldirmaya baslayanlara karsi savasmaz misiniz? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger mumin iseniz her seyden once Allah'dan korkmalisiniz
Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan çikarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size saldirmaya baslayanlara karsi savasmaz misiniz? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger mümin iseniz her seyden önce Allah'dan korkmalisiniz
(Ey muminler!) verdikleri sozu bozan, Peygamber'i (yurdundan) cıkarmaya kalkısan ve ilk once size karsı savasa baslamıs olan bir kavme karsı savasmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger (gercek) muminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha layıktır
(Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber'i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha layıktır
Andlarını bozan, elciyi surmeye yeltenen ve sizinle (savası) ilk defa baslatan topluluga karsı savasmıyacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Inanıyorsanız asıl cekinmeniz gereken ALLAH'tır
Andlarını bozan, elçiyi sürmeye yeltenen ve sizinle (savaşı) ilk defa başlatan topluluğa karşı savaşmıyacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? İnanıyorsanız asıl çekinmeniz gereken ALLAH'tır
Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan cıkarmaya azmeden ve ustelik ilk once size saldırmaya baslayanlara karsı savasmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger mumin iseniz her seyden once Allah'dan korkmalısınız
Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size saldırmaya başlayanlara karşı savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mümin iseniz her şeyden önce Allah'dan korkmalısınız
Yeminlerini bozup peygamberi yurdundan cıkarmayı tasarlayan bir toplulukla savasmaz mısınız? Hem de ilk once onlar size saldırmaya baslamısken; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger mu´minseniz, daha once Allah´tan korkmalısınız
Yeminlerini bozup peygamberi yurdundan çıkarmayı tasarlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Hem de ilk önce onlar size saldırmaya başlamışken; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mü´minseniz, daha önce Allah´tan korkmalısınız
Yeminlerini bozan, Peygamber´i yurdundan cıkarmaya azmeden ve ustelik ilk once size saldırmaya baslayanlara karsı savasmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger mumin iseniz her seyden once Allah´dan korkmalısınız
Yeminlerini bozan, Peygamber´i yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size saldırmaya başlayanlara karşı savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mümin iseniz her şeyden önce Allah´dan korkmalısınız
Yeminlerini bozan ve Peygamber´i Mekke´den cıkarmaya yeltenen kimseler ile, ustelik size karsı savası baslatan taraf oldukları halde, savasmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa eger mumin iseniz asıl Allah´dan korkmalısınız
Yeminlerini bozan ve Peygamber´i Mekke´den çıkarmaya yeltenen kimseler ile, üstelik size karşı savaşı başlatan taraf oldukları halde, savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Oysa eğer mümin iseniz asıl Allah´dan korkmalısınız
Yeminlerini bozan, elciyi (yurdundan) surmeye cabalayan ve sizinle ilk defa (savasa) baslayan bir toplulukla savasmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eger inanclılar iseniz, kendisinden korkmanıza Tanrı daha layıktır
Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inançlılar iseniz, kendisinden korkmanıza Tanrı daha layıktır
(Ey mu´minler,) andlarını bozan, o peygamberi surub cıkarmayı kuran ve bununla beraber ilk defa da sizinle kendileri (muhaarebeye) baslayan bir kavm ile dogusmez misiniz? Onlardan korkacak mısınız? Eger (gercekden) inanmıs kimselerseniz kendisinden korkmanıza daha cok layık olan bir Allah vardır
(Ey mü´minler,) andlarını bozan, o peygamberi sürüb çıkarmayı kuran ve bununla beraber ilk defa da sizinle kendileri (muhaarebeye) başlayan bir kavm ile döğüşmez misiniz? Onlardan korkacak mısınız? Eğer (gerçekden) inanmış kimselerseniz kendisinden korkmanıza daha çok lâyık olan bir Allah vardır
Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan cıkarmaya tesebbus eden bir kavim ile dogusmez misiniz? Ki, onceleri kendileri baslamıslardır. Onlardan korkar mısınız? Sayet mu´minler iseniz asıl korkmanız gereken; Allah´tır
Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya teşebbüs eden bir kavim ile döğüşmez misiniz? Ki, önceleri kendileri başlamışlardır. Onlardan korkar mısınız? Şayet mü´minler iseniz asıl korkmanız gereken; Allah´tır
Yeminlerini bozan bir kavimle savasmayacak mısınız? Ve (onlar) resulu (yurdundan) cıkarmaya kalkıstılar (karar verdiler) ve sizinle (savasa) ilk defa baslayanlar onlardır. Onlardan korkuyor musunuz? (Halbuki) Allah, sayet mu´minlerseniz, O´ndan korkmanız icin daha cok hak sahibidir
Yeminlerini bozan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Ve (onlar) resûlü (yurdundan) çıkarmaya kalkıştılar (karar verdiler) ve sizinle (savaşa) ilk defa başlayanlar onlardır. Onlardan korkuyor musunuz? (Halbuki) Allah, şâyet mü´minlerseniz, O´ndan korkmanız için daha çok hak sahibidir
Ela tukatilune kavmen nekesu eymanehum ve hemmu bi ıhracir rasuli ve hum bedeukum evvele merrah e tahsevnehum fellahu ehakku en tahsevhu in kuntum mu´minın
Ela tükatilune kavmen nekesu eymanehüm ve hemmu bi ıhracir rasuli ve hüm bedeuküm evvele merrah e tahşevnehüm fellahü ehakku en tahşevhü in küntüm mü´minın
E la tukatilune kavmen nekesu eymanehum ve hemmu bi ihracir resuli ve hum bedeukum evvele merreh(merretin), e tahsevnehum, fallahu ehakku en tahsevhu in kuntum mu´minin(mu´minine)
E lâ tukâtilûne kavmen nekesû eymânehum ve hemmû bi ihrâcir resûli ve hum bedeûkum evvele merreh(merretin), e tahşevnehum, fallâhu ehakku en tahşevhu in kuntum mu´minîn(mu´minîne)
Andlarını bozan, Elciyi surup cıkarmak icin yapmadıklarını komayan ve size ilkin kendileri saldıran bir topluluga karsı savasmaktan geri mi duracaksınız? Onlardan cekiniyor musunuz yoksa? Yoo, asıl cekinmeniz gereken Allahtır, eger (gercekten) inanan kimseler iseniz
Andlarını bozan, Elçiyi sürüp çıkarmak için yapmadıklarını komayan ve size ilkin kendileri saldıran bir topluluğa karşı savaşmaktan geri mi duracaksınız? Onlardan çekiniyor musunuz yoksa? Yoo, asıl çekinmeniz gereken Allahtır, eğer (gerçekten) inanan kimseler iseniz
ela tukatilune kavmen nekesu eymanehum vehemmu biihraci-rrasuli vehum bedeukum evvele merrah. etahsevnehum. fellahu ehakku en tahsevhu in kuntum mu'minin
elâ tüḳâtilûne ḳavmen nekeŝû eymânehüm vehemmû biiḫrâci-rrasûli vehüm bedeûküm evvele merrah. etaḫşevnehüm. fellâhü eḥaḳḳu en taḫşevhü in küntüm mü'minîn
(Ey muminler!) verdikleri sozu bozan, Peygamberi (yurdundan) cıkarmaya kalkısan ve ilk once size karsı savasa baslamıs olan bir kavme karsı savasmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger (gercek) muminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha layıktır
(Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamberi (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha lâyıktır
Yeminlerini bozan, peygamberi surgune gondermeye azmeden ve savasa evvela kendileri baslayan bir toplumla savasmanız gerekmez mi? Onlardan korkar mısınız? Eger mumin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır
Yeminlerini bozan, peygamberi sürgüne göndermeye azmeden ve savaşa evvela kendileri başlayan bir toplumla savaşmanız gerekmez mi? Onlardan korkar mısınız? Eğer mümin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır
Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan cıkarmaya kalkısan ve savasa evvela kendileri baslayan bir toplumla savasmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger mumin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır
Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya kalkışan ve savaşa evvela kendileri başlayan bir toplumla savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mümin iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır
Ahitlerini ve yeminlerini bozupPeygamberi vatanından surmeye tesebbus eden bir toplulukla savasmayacak mısınız ki, aslında savası size karsı ilk baslatanlar da onlar olmuslardı.Ne o, yoksa onlardan korkuyor musunuz?Ama eger mumin iseniz, asıl Allah'tan cekinmeniz gerekir
Ahitlerini ve yeminlerini bozupPeygamberi vatanından sürmeye teşebbüs eden bir toplulukla savaşmayacak mısınız ki, aslında savaşı size karşı ilk başlatanlar da onlar olmuşlardı.Ne o, yoksa onlardan korkuyor musunuz?Ama eğer mümin iseniz, asıl Allah'tan çekinmeniz gerekir
Andlarını bozan, Elciyi (Mekke'den) cıkarmaga yeltenen ve ilk once kendileri siz(inle savas)a baslamıs olan bir kavimle savasmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger gercekten inanan insanlar iseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır
Andlarını bozan, Elçiyi (Mekke'den) çıkarmağa yeltenen ve ilk önce kendileri siz(inle savaş)a başlamış olan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçekten inanan insanlar iseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır
Yeminlerini bozan, peygamberi (yurdundan) surmeye cabalayan ve sizinle ilk defa (savasa) baslayan bir toplulukla savasmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eger inanıyorsanız, kendisinden korkmanıza Allah daha layıktır
Yeminlerini bozan, peygamberi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, kendisinden korkmanıza Allah daha layıktır
Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan cıkarmaya kalkısan ve savasa evvela kendileri baslayan bir toplumla savasmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eger Mu'min iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır
Yeminlerini bozan, peygamberi yurdundan çıkarmaya kalkışan ve savaşa evvela kendileri başlayan bir toplumla savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer Mü'min iseniz kendisinden korkulmaya Allah daha layıktır
Yeminlerini bozan, resulu yurdundan cıkarmaya gayret eden bir topluluga karsı savasmayacak mısınız? Ustelik size saldırıyı ilkin onlar baslattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eger mumin kisilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah'tır
Yeminlerini bozan, resulü yurdundan çıkarmaya gayret eden bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Üstelik size saldırıyı ilkin onlar başlattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eğer mümin kişilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah'tır
Yeminlerini bozan, resulu yurdundan cıkarmaya gayret eden bir topluluga karsı savasmayacak mısınız? Ustelik size saldırıyı ilkin onlar baslattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eger mumin kisilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah´tır
Yeminlerini bozan, resulü yurdundan çıkarmaya gayret eden bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Üstelik size saldırıyı ilkin onlar başlattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eğer mümin kişilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah´tır
Yeminlerini bozan, resulu yurdundan cıkarmaya gayret eden bir topluluga karsı savasmayacak mısınız? Ustelik size saldırıyı ilkin onlar baslattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eger mumin kisilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah´tır
Yeminlerini bozan, resulü yurdundan çıkarmaya gayret eden bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Üstelik size saldırıyı ilkin onlar başlattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eğer mümin kişilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah´tır

Twi

Enti mone amanfoͻ a wͻ’bu wͻn nsedie soͻ, na wͻn botaeε ne sε wͻ’betu Ɔsomafoͻ no (afiri Maka kuro no mu no) nnko? Aberε a mo (agyidiefoͻ no) na wͻ’dii kan (tohyεε) mo soᴐ? Anaa mosuro wͻn? Nyankopͻn na εsεsε mosuro no, sε moyε agyidiefoͻ ampa a

Uighur

(ئى مۆمىنلەر جامائەسى! ئەھدە بەرگەندە) ئىچكەن قەسىمىنى بۇزغان، پەيغەمبەرنى (مەككە) دىن ھەيدەپ چىقىرىشنى قەستلىگەن ۋە سىلەرگە ئالدى بىلەن ھۇجۇم قىلغان قەۋمگە ئۇرۇش ئاچمايسىلەر؟ ئۇلاردىن قورقامسىلەر؟ ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، قورقۇشۇڭلارغا اﷲ ئەڭ لايىقتۇر
(ئى مۆمىنلەر جامائەسى! ئەھدە بەرگەندە) ئىچكەن قەسىمىنى بۇزغان، پەيغەمبەرنى (مەككە) دىن ھەيدەپ چىقىرىشنى قەستلىگەن ۋە سىلەرگە ئالدى بىلەن ھۇجۇم قىلغان قەۋمگە ئۇرۇش ئاچمامسىلەر؟ ئۇلاردىن قورقامسىلەر؟ ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، قورقۇشۇڭلارغا ئاللاھ ئەڭ لايىقتۇر

Ukrainian

Невже ви не станете до боротьби з людьми, які порушили свої клятви й мали намір вигнати Посланця? Вони почали перші! Невже ви боїтесь їх? Аллаг має більше права на те, щоб Його боятися, якщо ви віруєте
Chy ne mohly b vy ne borotysʹ lyudy kotri porushyly yikhni dohovory, postaralysya zaslaty kur'yera, ta vony yavlyayutʹ soboyu kotri pochaly viynu u pershu cherhu? Zlyakaytesya vy z nykh? BOH yavlyaye soboyu odni vy vvazhayetesʹ shchob bo, yakshcho vy viruyuchi
Чи не могли б ви не боротись люди котрі порушили їхні договори, постаралися заслати кур'єра, та вони являють собою котрі почали війну у першу чергу? Злякайтеся ви з них? БОГ являє собою одні ви вважаєтесь щоб бо, якщо ви віруючі
Nevzhe vy ne stanete do borotʹby z lyudʹmy, yaki porushyly svoyi klyatvy y maly namir vyhnaty Poslantsya? Vony pochaly pershi! Nevzhe vy boyitesʹ yikh? Allah maye bilʹshe prava na te, shchob Yoho boyatysya, yakshcho vy viruyete
Невже ви не станете до боротьби з людьми, які порушили свої клятви й мали намір вигнати Посланця? Вони почали перші! Невже ви боїтесь їх? Аллаг має більше права на те, щоб Його боятися, якщо ви віруєте
Nevzhe vy ne stanete do borotʹby z lyudʹmy, yaki porushyly svoyi klyatvy y maly namir vyhnaty Poslantsya? Vony pochaly pershi! Nevzhe vy boyitesʹ yikh? Allah maye bilʹshe prava na te, shchob Yoho boyatysya, yakshcho vy viruyete
Невже ви не станете до боротьби з людьми, які порушили свої клятви й мали намір вигнати Посланця? Вони почали перші! Невже ви боїтесь їх? Аллаг має більше права на те, щоб Його боятися, якщо ви віруєте

Urdu

Kya tum na ladogey (fight) aisey logon se jo apne ahad todte rahey hain aur jinhon ne Rasool ko mulk se nikal dene ka qasd (conspire) kiya tha aur zyadati ki ibteda karne waley wahi thay? Kya tum unsey darte ho? Agar tum momin ho to Allah iska ziyada mustahiq hai ke ussey daro
کیا تم نہ لڑو گے ایسے لوگوں سے جو اپنے عہد توڑتے رہے ہیں اور جنہوں نے رسول کو ملک سے نکال دینے کا قصد کیا تھا اور زیادتی کی ابتدا کرنے والے وہی تھے؟ کیا تم ان سے ڈرتے ہو؟ اگر تم مومن ہو تو اللہ اِس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو
خبردار! تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر کو جلا وطن کرنے کا ارادہ کیا اور انہوں نے پہلے تم سے عہد شکنی کی کیا تم ان سے ڈرتے ہو الله زيادہ حق دار ہے کہ تم اس سے ڈرو اگر تم ایمان دار ہو
بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر (خدا) کے جلا وطن کرنے کا عزم مصمم کر لیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی کی) ابتدا کی۔ کیا تم ایسے لوگوں سے ڈرتے ہو حالانکہ ڈرنے کے لائق خدا ہے بشرطیکہ ایمان رکھتے ہو
کیا نہیں لڑتے ایسے لوگوں سے جو توڑیں اپنی قسمیں اور فکر میں رہیں کہ رسول کو نکال دیں اور انہوں نے پہلے چھیڑ کی تم سے کیا تم ان سے ڈرتے ہو سو اللہ کا ڈر چاہئے تم کو زیادہ اگر تم ایمان رکھتے ہو [۱۳]
تم ان لوگوں سے کیوں جنگ نہیں کرتے جنہوں نے اپنی قَسموں کو توڑ ڈالا پیغمبر(ص) کو (وطن سے) نکالنے کا ارادہ کیا اور پھر تمہارے برخلاف لڑائی میں پہل بھی کی۔ تم ان سے ڈرتے ہو؟ اللہ زیادہ حقدار ہے اس بات کا کہ اس سے ڈرو اگر تم مؤمن ہو۔
Tum inn logon ki sirkoobi kay liye kiyon tayyar nahi hotay jinhon ney apni qasmon ko tor diya aur payghumbar ko jila watan kerney ki fikar mein hain aur khud hi awwal baat unhon ney tum say cher ki hai. Kiya tum inn say dartay ho? Allah hi ziyada mustahiq hai kay tum uss ka darr rakho ba-shart-e-kay tum eman walay ho
تم ان لوگوں کی سرکوبی کے لئے کیوں تیار نہیں ہوتے جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ دیا اور پیغمبر کو جلا وطن کرنے کی فکر میں ہیں اور خود ہی اول بار انہوں نے تم سے چھیڑ کی ہے، کیا تم ان سے ڈرتے ہو؟ اللہ ہی زیاده مستحق ہے کہ تم اس کا ڈر رکھو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو
tum un logo ki sarkoobi2 ke liye kyo tayyar nahi hote jinhone apni qasmo ko tud diya aur paighambar ko jila watan karne ki fikr mein hai aur khud hee awwal baar unhone tum se ched ki hai,kya tum un se darte ho? Allah hee zyaada mustaheq hai ke tum us ka darr rakho,bashart ye ke tum imaan waale ho
جنگ کرو ان سے عذاب دیگا انھیں اللہ تعالیٰ تمھارے ہاتھوں سے اور رسسوا کریگا انہیں اور مدد کریگا تمھار ی انکے مقابلے میں اور (یوں) صحتمند کردیگا اس جماعت کے سینوں کو جو اہل ایمان ہے۔
کیا تم ایسی (دغا باز) قوم سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قَسمیں توڑ ڈالیں (یعنی معاہدۂ اَمن توڑ کر حالتِ جنگ بحال کر دی) اور رسول (ﷺ) کو جلا وطن کرنے کا اِرادہ کیا اور انہوں نے تم سے (عہد شکنی اور جنگ کی) ابتداء پہلے کی، کیا تم ان سے ڈرتے ہو جب کہ اللہ زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو بشرطیکہ تم (حقیقی) مومن ہو
کیا تم ان لوگوں سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑا، اور رسول کو (وطن سے) نکالنے کا ارادہ کیا، اور وہی ہیں جنہوں نے تمہارے خلاف (چھیڑ چھاڑ کرنے میں) پہل کی ؟ کیا تم ان سے ڈرتے ہو ؟ (اگر ایسا ہے) تو اللہ اس بات کا زیادہ حق رکھتا ہے کہ تم اس سے ڈرو، اگر تم مومن ہو۔
کیا تم اس قوم سے جہاد نہ کرو گے جس نے اپنے عہد و پیمان کو توڑ دیا ہے اور رسول کو وطن سے نکال دینے کا ارادہ بھی کرلیا ہے اور تمہارے مقابلہ میں مظالم کی پہل بھی کی ہے -کیا تم ان سے ڈرتے ہو تو خدا زیادہ حقدار ہے کہ اس کا خوف پیدا کرو اگر تم صاحب ه ایمان ہو

Uzbek

Аҳдларини бузган, Расулни (юртдан) чиқаришга қасд қилган ва сизга (қарши) биринчи бўлиб (уруш) бошлаган қавм билан урушмайсизми?! Улардан қўрқасизми?! Агар мўмин бўлсангиз, қўрқишингизга лойиқ зот Аллоҳдир
(Эй мўминлар), қасамларини бузган ва пайғамбарни (Маккадан) чиқариб юборишга қасд қилган ҳамда ўзлари аввал-бошда сизларга қарши (жанг қилишни) бошлаган кимсалар билан жанг қилмайсизларми?! Улардан қўрқасизларми?! Агар (ҳақиқий) мўмин бўлсангизлар, қўрқишингизга лойиқроқ зот Аллоҳ-ку, ахир
Аҳдларини бузган, Расулни (юртдан) чиқаришга қасд қилган ва сизга (қарши) биринчи бўлиб (уруш) бошлаган қавм билан урушмайсизми?! Улардан қўрқасизми?! Агар мўмин бўлсангиз, қўрқишингиз лойиқ зот Аллоҳдир!!! (Ушбу ояти каримада мушрикларга қарши урушнинг баъзи сабаблари баён қилинмоқда. Мусулмонлар орасида ҳам, қавм билан нима учун урушамиз, деган савол туғилиши мумкин. Шундай саволга савол билан жавоб берилмоқда)

Vietnamese

Phai chang cac nguoi khong muon đanh mot đam nguoi đa tung nuot loi the, đa am muu truc xuat Su Gia (cua Allah) va đa khoi su tan cong cac nguoi truoc? Cac nguoi so chung hay sao? Khong, Allah moi đang cho cac nguoi phai so neu cac nguoi thuc su co đuc tin
Phải chăng các ngươi không muốn đánh một đám người đã từng nuốt lời thề, đã âm mưu trục xuất Sứ Giả (của Allah) và đã khởi sự tấn công các ngươi trước? Các ngươi sợ chúng hay sao? Không, Allah mới đáng cho các ngươi phải sợ nếu các ngươi thực sự có đức tin
Le nao cac nguoi khong muon đanh đam nguoi đa pha vo loi the cua chung, quyet truc xuat Thien Su (cua Allah) va khoi su tan cong cac nguoi truoc? Phai chang cac nguoi so bon chung? (Cac nguoi hay biet rang) Allah moi đang đe cho cac nguoi so neu cac nguoi thuc su la nhung nguoi co đuc tin
Lẽ nào các ngươi không muốn đánh đám người đã phá vỡ lời thề của chúng, quyết trục xuất Thiên Sứ (của Allah) và khởi sự tấn công các ngươi trước? Phải chăng các ngươi sợ bọn chúng? (Các ngươi hãy biết rằng) Allah mới đáng để cho các ngươi sợ nếu các ngươi thực sự là những người có đức tin

Xhosa

Aniyi kulwa na nabantu abaphule izifungo zabo abade bazama nokugxotha uMthunywa, ekubeni ingabo abaqala ngokuhlasela nina kuqala. Niyaboyika na? UAllâh Unelungelo elingaphaya lokuba noyike Yena ukuba ningamakholwa

Yau

Ana ngankwaputa ngondo wandu waagopwele kulumbila kwao ni kusachilila ya kunkoposya Ntenga r, kutendaga soni wanganyao ni wawantandite jenumanja kandandape? Ana nkwajogopa wanganyao? Basi Allah ni jwali Jwakuwajilwa kuti mun'jogope naga n'di waakulupilila (kusyene)
Ana ngankwaputa ngondo ŵandu ŵaagopwele kulumbila kwao ni kusachilila ya kunkoposya Ntenga r, kutendaga soni ŵanganyao ni ŵaŵantandite jenumanja kandandape? Ana nkwajogopa ŵanganyao? Basi Allah ni jwali Jwakuŵajilwa kuti mun'jogope naga n'di ŵaakulupilila (kusyene)

Yoruba

Se e o nii gbogun ti ijo kan t’o ru ibura won, ti won si gbero lati le Ojise kuro (ninu ilu); awon si ni won ko bere si gbogun ti yin ni igba akoko? Se e n paya won ni? Allahu l’O ni eto julo si pe ki e paya Re ti e ba je onigbagbo ododo
Ṣé ẹ ò níí gbógun ti ìjọ kan t’o rú ìbúra wọn, tí wọ́n sì gbèrò láti lé Òjíṣẹ́ kúrò (nínú ìlú); àwọn sì ni wọ́n kọ́ bẹ̀rẹ̀ sí gbógun tì yín ní ìgbà àkọ́kọ́? Ṣé ẹ̀ ń páyà wọn ni? Allāhu l’Ó ní ẹ̀tọ́ jùlọ sí pé kí ẹ páyà Rẹ̀ tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Ngakube angeke nilwe yini nabantu abephula izifungo zabo na? Behlose nokugxosha isithunywa futhi kuyibona abanihlasela kuqala, ngakube niyabesaba yini na? Ngakho-ke uMvelinqangi ofanelwe kakhulu ukuthi nimesabe uma nina ningabakholwayo