Achinese
Teuma meunyo ka jih laen ulah Í Meunyo jipaleng han jimeuiman Takheun wateenyan sep lon ngon Allah Tan Tuhan laen nibak Droeneuhnyan Tawakai keunan di lon meunyerah Ka lon peujok droe di lon bak Tuhan d Cit Droeneuh Tuhan Po milek ‘arasy ‘Arasy nyang raya han ek tatuban Makheuluk Tuhan raya sileupah
Afar
Tokkel Nabiyow ama koros koo nummassaamat derre cabtek, toysa atu marookitinaay Yalli yoo xiqaah cakkil yaqbuden Yalli mayan inki Yallak sa, anu dibuk kaal kelte, usuk kaxxa Qarshih Rabbi kinni ixxic kaak iyye Yalli
Afrikaans
Maar as hulle afvallig word, sê dan: Allah is vir my voldoende ~ daar is geen God buiten Hom nie. Op Hom vertrou ek, en Hy is die Heer van die magtige Troon
Albanian
Por nese ata kthejne kryet ne anen tjeter, ti thuaju: “Mua me mjafton All-llahu, nukka Zot tjeter pervec Atij, vetem te Ai kam mbeshtetje. Ai eshte Zot i perbotshem”
Por nëse ata kthejnë kryet në anën tjetër, ti thuaju: “Mua më mjafton All-llahu, nukka Zot tjetër përveç Atij, vetëm te Ai kam mbështetje. Ai është Zot i përbotshëm”
E, nese ata zmbrapsen, thuaj: “Me mjafton mua Perendia, s’ka zot tjeter pervec Tij. Une mbeshtetem tek Ai, dhe Ai eshte Zot i gjithesise madheshtore (Arshit te Madh)!”
E, nëse ata zmbrapsen, thuaj: “Më mjafton mua Perëndia, s’ka zot tjetër përveç Tij. Unë mbështetem tek Ai, dhe Ai është Zot i gjithësisë madhështore (Arshit të Madh)!”
Nese ata largohen (nga e verteta), thuaj: “Me mjafton Allahu, s’ka zot tjeter pervec Tij. Une mbeshtetem tek Ai qe eshte Zot i Fronit te Madh
Nëse ata largohen (nga e vërteta), thuaj: “Më mjafton Allahu, s’ka zot tjetër përveç Tij. Unë mbështetem tek Ai që është Zot i Fronit të Madh
Po nese refuzojne, thuaj: “Me mjafton All-llahu, s’ka zot pos Tij, te Ai mbeshtetem, e Ai eshte Zot i Arshit te madh!”
Po nëse refuzojnë, thuaj: “Më mjafton All-llahu, s’ka zot pos Tij, te Ai mbështetem, e Ai është Zot i Arshit të madh!”
Po nese ata refuzojne (ate qe ua sjell) atehere thuaj: All-llahu eshte per mua mjaft, s´ka te adhuruar pos Tij, vetem te Ai jam mbeshtetur, e Ai eshte Zot i Arshit te madh
Po nëse ata refuzojnë (atë që ua sjell) atëherë thuaj: All-llahu është për mua mjaft, s´ka të adhuruar pos Tij, vetëm te Ai jam mbështetur, e Ai është Zot i Arshit të madh
Amharic
biyafegefigumi alahi bek’iye newi፡፡ ke’irisu lela amilaki yelemi፡፡ be’irisu layi tet’egahu irisumi yetalak’u ‘arishi geta newi belachewi፡፡
bīyafegefigumi ālahi bek’īyē newi፡፡ ke’irisu lēla āmilaki yelemi፡፡ be’irisu layi tet’egahu irisumi yetalak’u ‘ārishi gēta newi belachewi፡፡
ቢያፈገፍጉም አላህ በቂዬ ነው፡፡ ከእርሱ ሌላ አምላክ የለም፡፡ በእርሱ ላይ ተጠጋሁ እርሱም የታላቁ ዐርሽ ጌታ ነው በላቸው፡፡
Arabic
«فإن تولَّوا» عن الإيمان بك «فقل حسبي» كافيّ «الله لا إله إلا هو عليه توكلت» به وثقت لا بغيره «وهو ربُّ العرش» الكرسي «العظيم» خصه بالذكر لأنه أعظم المخلوقات، وروى الحاكم في المستدرك عن أبيّ بن كعب قال: آخر آية نزلت «لقد جاءكم رسول» إلى آخر السورة
f'in 'aerad almushrikun walmnafqwn ean al'iiman bik -ayha alrswl- faqul lhm: hasbi allh, ykfyny jmye ma ahmmany, la mebwd bihaqi 'iilaa hw, ealayh aetmdt, wa'iilayh fawwadt jmye amwry; fa'iinah nasry wmeyny, wahu rabu alearsh alezym, aldhy hu 'aezam almkhlwqat
فإن أعرض المشركون والمنافقون عن الإيمان بك -أيها الرسول- فقل لهم: حسبي الله، يكفيني جميع ما أهمَّني، لا معبود بحق إلا هو، عليه اعتمدت، وإليه فَوَّضْتُ جميع أموري؛ فإنه ناصري ومعيني، وهو رب العرش العظيم، الذي هو أعظم المخلوقات
Fain tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi
Fa in tawallaw faqul lhasbiyal laahu laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkkaltu wa Huwa Rabbul 'Arshil 'Azeem
Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahula ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltuwahuwa rabbu alAAarshi alAAatheem
Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi
fa-in tawallaw faqul hasbiya l-lahu la ilaha illa huwa ʿalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu l-ʿarshi l-ʿazimi
fa-in tawallaw faqul hasbiya l-lahu la ilaha illa huwa ʿalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu l-ʿarshi l-ʿazimi
fa-in tawallaw faqul ḥasbiya l-lahu lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُلۡ حَسۡبِیَ ٱللَّهُ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِیمِ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ اَ۬للَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهۡوَ رَبُّ اُ۬لۡعَرۡشِ اِ۬لۡعَظِيمِ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ اَ۬للَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهۡوَ رَبُّ اُ۬لۡعَرۡشِ اِ۬لۡعَظِيمِ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ حَسۡبِيَ اللّٰهُؗۖ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَؕ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَهُوَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِيۡمِࣖ
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُلۡ حَسۡبِیَ ٱللَّهُ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِیمِ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ حَسۡبِيَ اللّٰهُﵠ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵧ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَهُوَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِيۡمِ ١٢٩ﶒ
Fa'in Tawallaw Faqul Hasbi Allahu La 'Ilaha 'Illa Huwa `Alayhi Tawakkaltu Wa Huwa Rabbu Al-`Arshi Al-`Azimi
Fa'in Tawallaw Faqul Ĥasbī Allāhu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa `Alayhi Tawakkaltu Wa Huwa Rabbu Al-`Arshi Al-`Ažīmi
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلْ حَسْبِيَ اَ۬للَّهُۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَهْوَ رَبُّ اُ۬لْعَرْشِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ اَ۬للَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهۡوَ رَبُّ اُ۬لۡعَرۡشِ اِ۬لۡعَظِيمِ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ اَ۬للَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهۡوَ رَبُّ اُ۬لۡعَرۡشِ اِ۬لۡعَظِيمِ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ
فان تولوا فقل حسبي الله لا اله الا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُلْ حَسْبِيَ اَ۬للَّهُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَهُوَ رَبُّ اُ۬لْعَرْشِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَهُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ (حَسْبِيَ: كَافِيَّ)
فان تولوا فقل حسبي الله لا اله الا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم (حسبي: كافي)
Assamese
Eteke sihamte yadi amtarai yaya tente tumi koraa, ‘mora babe allahe'i yathesta, te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i. Ma'i te'omra oparate'i nirbhara karao arau te'om maha arachara raba’
Ētēkē siham̐tē yadi ām̐tarai yāẏa tēntē tumi kōraā, ‘mōra bābē āllāhē'i yathēṣṭa, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Ma'i tē'ōm̐ra ōparatē'i nirbhara karaō ārau tē'ōm̐ mahā ārachara raba’
এতেকে সিহঁতে যদি আঁতৰি যায় তেন্তে তুমি কোৱা, ‘মোৰ বাবে আল্লাহেই যথেষ্ট, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। মই তেওঁৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰো আৰু তেওঁ মহা আৰছৰ ৰব’।
Azerbaijani
Əgər onlar uz dondərsələr, de: “Mənə Allah yetər. Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Mən Ona təvəkkul etdim. O, boyuk Ərsin Rəbbidir!”
Əgər onlar üz döndərsələr, de: “Mənə Allah yetər. Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Mən Ona təvəkkül etdim. O, böyük Ərşin Rəbbidir!”
Əgər onlar uz dondərsələr, de: “Mənə Allah yetər. Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Mən Ona təvəkkul etdim. O, boyuk Ərsin Rəbbidir!”
Əgər onlar üz döndərsələr, de: “Mənə Allah yetər. Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Mən Ona təvəkkül etdim. O, böyük Ərşin Rəbbidir!”
(Ya Peygəmbərim!) Əgər onlar (sənə iman gətirməkdən, əmrlərinə itaət etməkdən) uz dondərsələr, de: “Mənə təkcə Allah yetər. Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. Ona təvəkkul etdim mən. O, boyuk ərsin sahibidir! (O, butun kainatın xaliqi və ixtiyar sahibidir)
(Ya Peyğəmbərim!) Əgər onlar (sənə iman gətirməkdən, əmrlərinə itaət etməkdən) üz döndərsələr, de: “Mənə təkcə Allah yetər. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Ona təvəkkül etdim mən. O, böyük ərşin sahibidir! (O, bütün kainatın xaliqi və ixtiyar sahibidir)
Bambara
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߞߐ߫، ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߡߍ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ، ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߡߍ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߞߐ߫، ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߡߍ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
Bengali
Atahpara tara yadi mukha phiriye neya tabe apani baluna, ‘amara jan'ya allahi yathesta, tini chara kono satya ilah ne'i [1]. Ami tamra'i upara nirbhara kari ebam tini maha’arasera [2] raba.‘
Ataḥpara tārā yadi mukha phiriẏē nēẏa tabē āpani baluna, ‘āmāra jan'ya āllāhi yathēṣṭa, tini chāṛā kōnō satya ilāh nē'i [1]. Āmi tām̐ra'i upara nirbhara kari ēbaṁ tini mahā’āraśēra [2] raba.‘
অতঃপর তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে আপনি বলুন, ‘আমার জন্য আল্লাহ্ই যথেষ্ট, তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ্ নেই [১]। আমি তাঁরই উপর নির্ভর করি এবং তিনি মহা’আরশের [২] রব।‘
E sattbe'o yadi tara bimukha haye thake, tabe bale da'o, allaha'i amara jan'ya yathesta, tini byatita ara karo bandegi ne'i. Ami tamra'i bharasa kari ebam tini'i mahana arasera adhipati.
Ē sattbē'ō yadi tārā bimukha haẏē thākē, tabē balē dā'ō, āllāha'i āmāra jan'ya yathēṣṭa, tini byatīta āra kārō bandēgī nē'i. Āmi tām̐ra'i bharasā kari ēbaṁ tini'i mahāna āraśēra adhipati.
এ সত্ত্বেও যদি তারা বিমুখ হয়ে থাকে, তবে বলে দাও, আল্লাহই আমার জন্য যথেষ্ট, তিনি ব্যতীত আর কারো বন্দেগী নেই। আমি তাঁরই ভরসা করি এবং তিনিই মহান আরশের অধিপতি।
Atahpara yadi tara phire yaya tahale balo -- ''allah amara jan'ye yathesta, tini byatita an'ya upasya ne'i, tamra'i upare ami nirbhara kari, ara tini'i to mahasinhasanera adhipati.’’
Ataḥpara yadi tārā phirē yāẏa tāhalē balō -- ''āllāh āmāra jan'yē yathēṣṭa, tini byatīta an'ya upāsya nē'i, tām̐ra'i uparē āmi nirbhara kari, āra tini'i tō mahāsinhāsanēra adhipati.’’
অতঃপর যদি তারা ফিরে যায় তাহলে বলো -- ''আল্লাহ্ আমার জন্যে যথেষ্ট, তিনি ব্যতীত অন্য উপাস্য নেই, তাঁরই উপরে আমি নির্ভর করি, আর তিনিই তো মহাসিংহাসনের অধিপতি।’’
Berber
Ma wexxoen, ini: "Iqadd iyi Oebbi. Ur illi oebbi siwa Neppa. FellaS ppekle$. Neppa d Mass n usgeld ameqwoaean
Ma wexxôen, ini: "Iqadd iyi Öebbi. Ur illi ôebbi siwa Neppa. FellaS ppekle$. Neppa d Mass n usgeld ameqwôaêan
Bosnian
A ako oni glave okrenu, ti reci: "Meni je dovoljan Allah, nema boga osim Njega; samo se uzdam u Njega, On je Gospodar svemira velicanstvenoga
A ako oni glave okrenu, ti reci: "Meni je dovoljan Allah, nema boga osim Njega; samo se uzdam u Njega, On je Gospodar svemira veličanstvenoga
A ako oni glave okrenu, ti reci: "Meni je dovoljan Allah, nema boga osim Njega; samo se uzdam u Njega, On je Gospodar svemira velicanstvenoga
A ako oni glave okrenu, ti reci: "Meni je dovoljan Allah, nema boga osim Njega; samo se uzdam u Njega, On je Gospodar svemira veličanstvenoga
A ako oni glavu okrenu, ti reci: "Meni je dovoljan Allah, nema boga osim Njega; Samo se u Njega uzdam, On je Gospodar Arsa velicanstvenoga
A ako oni glavu okrenu, ti reci: "Meni je dovoljan Allah, nema boga osim Njega; Samo se u Njega uzdam, On je Gospodar Arša veličanstvenoga
Pa ako se okrenu, tad reci: "Dovoljan mi je Allah, samo je On Bog; u Njega se pouzdavam, a On je Gospodar Arsa velicanstvenog
Pa ako se okrenu, tad reci: "Dovoljan mi je Allah, samo je On Bog; u Njega se pouzdavam, a On je Gospodar Arša veličanstvenog
FE’IN TEWELLEW FEKUL HESBI ELLAHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE ‘ALEJHI TEWEKKELTU WE HUWE REBBUL-’ARSHIL-’ADHIMI
A ako oni glavu okrenu, ti reci: "Meni je dovoljan Allah, nema boga osim Njega; samo se u Njega uzdam, On je Gospodar Arsa velicanstvenoga
A ako oni glavu okrenu, ti reci: "Meni je dovoljan Allah, nema boga osim Njega; samo se u Njega uzdam, On je Gospodar Arša veličanstvenoga
Bulgarian
A otmetnat li se, kazhi: “Dostatuchen mi e Allakh! Nyama drug Bog osven Nego! Na Nego se upovavam. Toi e Gospodut na velikiya Tron.”
A otmetnat li se, kazhi: “Dostatŭchen mi e Allakh! Nyama drug Bog osven Nego! Na Nego se upovavam. Toĭ e Gospodŭt na velikiya Tron.”
А отметнат ли се, кажи: “Достатъчен ми е Аллах! Няма друг Бог освен Него! На Него се уповавам. Той е Господът на великия Трон.”
Burmese
သို့ဖြစ်စေကာမူ၊ အကယ်၍ သူတို့က (အသင်တမန်တော်အား မလိုက်နာဘဲ ရှောင်ပြေး) လှည့်သွားကြလျှင် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ကျွန်ုပ်အတွက် လုံလောက်၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြားကိုးကွယ်ထိုက်သောအရှင်ဟူ၍ အလျှင်းမရှိ။ ကျွန်ုပ်သည် (အစစအရာရာအတွက်) အရှင့်အပေါ်သာ ယုံကြည်စိတ်ချစွာ ယုံပုံလွှဲအပ်ပါ၏။ ထိုအရှင်သည် (စကြဝဠာခပ်သိမ်းနှင့်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုး စေတော်မူလျက် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူရန် ပကတိဩဇာအာဏာပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်) ကြီးကျယ် မြင့်မြတ်သော ပလ္လင်တော်ကို စိုးပိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောကြားလော့။
၁၂၉။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့သည် လှည့်သွားလျှင် သင်ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်အတွက် လုံလောက်တော်မူ၏။အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိပေ။အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် အကျွနု်ပ်သည် ယုံကြည်ကိုးစား၏။အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သောရာဇပလ္လင်တော်၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
တဖန် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် (သိနားလည်ပါလျက်နှင့်ယုံကြည်လိုက်နာခြင်းမရှိပဲ) ပြန်လှည့်၍ သွားခဲ့ကြပါလျှင် အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့ ပြောကြားပါလေ)ငါတို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အဖက်ဖက်မှ) လုံလောက်တော်မူပေသည်၊ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျင်းမရှိ။ ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင်ငါသည် (အစစအရာရာတွင် လုံးဝ)ယုံကြည် လွှဲအပ်ခဲ့လေပြီ၊ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ် လှစွာသောအရ်ရ်ှပလ္လင်တော်ကို စိုးပိုင်တော်မူ သောအရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် (သိပါလျက်နှင့် မလိုက်နာဘဲ)ပြန်လှည့်သွားခဲ့ကြလျှင် (အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- “ငါ့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လုံလောက်တော်မူသည်၊ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိပေ။ ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ငါသည် ယုံပုံလွှဲအပ်ခဲ့ပြီ ဖြစ်သည်။ ၎င်းနောက် အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော အရ်ရှ်ပလ္လင်တော်ကို စိုးပိုင်တော်မူသည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Si et tornen l'esquena, digues: «Al·la em basta! No hi ha mes deu que Ell! En Ell confie! Ell es el Senyor del Tron August!»
Si et tornen l'esquena, digues: «Al·là em basta! No hi ha més déu que Ell! En Ell confie! Ell és el Senyor del Tron August!»
Chichewa
Koma ngati iwo akana Nena, “Mulungu ndi wokwana kwa ine. Kulibe Mulungu wina koma Iye yekha. Mwa Iye ine ndaika chikhulupiliro changa ndipo Iye ndiye Ambuye wa Mpando wa Chifumu.”
“Koma ngati (iwo osakhulupirira) apitiriza kunyoza, nena: “Allah wandikwanira (palibe vuto lingapezeke kuchokera kwa inu) palibe woti nkupembedzedwa koma Iye basi. Ndatsamira kwa Iye. Ndipo Iye, ndi Bwana wa Arsh (mpando wachifumu) yaikulu!”
Chinese(simplified)
Ruguo tamen weibei zhengdao, ni jiu shuo: Zhenzhu shi neng shi wo manzu de, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Wo zhi xintuo ta, ta shi you weida de baozuo de.
Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nǐ jiù shuō: Zhēnzhǔ shì néng shǐ wǒ mǎnzú de, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Wǒ zhǐ xìntuō tā, tā shì yǒu wěidà de bǎozuò de.
如果他们违背正道,你就说:真主是能使我满足的,除他外,绝无应受崇拜的。我只信托他,他是有伟大的宝座的。
Jiaru tamen beini, name, ni [mu sheng] shuo:“An la dui wo zugoule [zhu 1]! Chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Wo zhi xinlai ta. Ta shi weida baozuo [zhu 2] de zhu.”
Jiǎrú tāmen bèinì, nàme, nǐ [mù shèng] shuō:“Ān lā duì wǒ zúgòule [zhù 1]! Chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Wǒ zhǐ xìnlài tā. Tā shì wěidà bǎozuò [zhù 2] de zhǔ.”
假如他们悖逆,那么,你[穆圣]说:“安拉对我足够了[注1]!除他外,再没有应受崇拜的主。我只信赖他。他是伟大宝座[注2]的主。”
Ruguo tamen weibei zhengdao, ni shuo:“An la shi neng shi wo manzu de, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Wo zhi tuo kao ta, ta shi weida de baozuo de zhu.”
Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nǐ shuō:“Ān lā shì néng shǐ wǒ mǎnzú de, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Wǒ zhǐ tuō kào tā, tā shì wěidà de bǎozuò de zhǔ.”
如果他们违背正道,你说:“安拉是能使我满足的,除他外,绝无应受崇拜的。我只托靠他,他是伟大的宝座的主。”
Chinese(traditional)
Ruguo tamen weibei zhengdao, ni jiu shuo:“Zhenzhu shi neng shi wo manzu de, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Wo zhi xintuo ta, ta shi you weida de baozuo de.”
Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nǐ jiù shuō:“Zhēnzhǔ shì néng shǐ wǒ mǎnzú de, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Wǒ zhǐ xìntuō tā, tā shì yǒu wěidà de bǎozuò de.”
如 果他们违背正道,你就说:“真主是能使我满足的,除他 外,绝无应受崇拜的。我只信托他,他是有伟大的宝座 的。”
Ruguo tamen weibei zhengdao, ni jiu shuo:`Zhenzhu shi neng shi wo manzu de, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Wo zhi xintuo ta, ta shi you weida de baozuo de.'
Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nǐ jiù shuō:`Zhēnzhǔ shì néng shǐ wǒ mǎnzú de, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Wǒ zhǐ xìntuō tā, tā shì yǒu wěidà de bǎozuò de.'
如果他們違背正道,你就說:「真主是能使我滿足的,除他外,絕無應受崇拜的。我只信托他,他是有偉大的寶座的。」
Croatian
Pa ako se okrenu, tad reci: “Dovoljan mi je Allah, samo je On Bog. U Njega se pouzdavam, a On je Gospodar Arsa velicanstvenog.”
Pa ako se okrenu, tad reci: “Dovoljan mi je Allah, samo je On Bog. U Njega se pouzdavam, a On je Gospodar Arša veličanstvenog.”
Czech
Vsak odvrati-li se od tebe, rci: „Buh postacitelny jest mi: neni jineho Boha, krome neho: na neho spoleham a on Panem jest trunu premocneho!“
Však odvrátí-li se od tebe, rci: „Bůh postačitelný jest mi: není jiného Boha, kromě něho: na něho spoléhám a on Pánem jest trůnu přemocného!“
Vsak odvrati-li se od tebe, rci: „Buh postacitelny jest mi: neni jineho Boha, krome neho: na neho spoleham a on Panem jest trunu premocneho!“
Však odvrátí-li se od tebe, rci: „Bůh postačitelný jest mi: není jiného Boha, kromě něho: na něho spoléhám a on Pánem jest trůnu přemocného!“
A jestlize se oni odvrati, rci: "Buh mi zcela staci a neni bozstva krome Neho a na Nej se spoleham; On Panem je trunu nesmirneho
A jestliže se oni odvrátí, rci: "Bůh mi zcela stačí a není božstva kromě Něho a na Něj se spoléhám; On Pánem je trůnu nesmírného
Dagbani
Dinzuɣu, bɛ yi lebi biri, tɔ! (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Naawuni saɣi ma. Duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna. O zuɣu ka n-dalim. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Al’arshi shɛli din galsila Duuma
Danish
Men hvis de vender sig bort, [O Muhammed], skal du sige:" Allah er tilstrækkelig for mig; der er ingen gud undtagen ham. På ham har jeg stolet, og han er Herren over den store trone
Maar indien zij zich afwenden zeg dan: "Allah is mij toereikend. Er is geen God naast Hem. In Hem leg ik mijn vertrouwen want Hij is de Heer van de grote heerschappij
Dari
پس اگر روی گردانند (از تو ای محمد) بگو: الله مرا بس است، هیچ معبودی برحق نیست جز او، بر وی توکل کرده ام، و او مالک عرش بزرگ است
Divehi
ފަހެ، އެއުރެން އެނބުރި ފުރަގަސްދީފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނަށް اللَّه ފުދެއެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ (حق ވެގެން އަޅުކަމެއް ވެވޭ) إله އަކު ނުވެއެވެ. ހަމައެކަނި އެކަލާނގެއަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު وكيل ކުރައްވައިފީމެވެ. އެކަލާނގެއީ، ބޮޑުވެގެންވާ عرش ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Maar als zij zich afkeren zeg dan: "God is mij goed genoeg. Er is geen god dan Hij. Op Hem stel ik mijn vertrouwen en Hij is de Heer van de geweldige troon
Indien zij zich afwenden, zeg: God is mijn helper; er is geen God buiten hem. Op hem vertrouw ik, en hij is de Heer van den grootschen troon
Als zij zich dan afwenden, zeg dan: "Allah is mij voldoende, geen god is er dan Hij!, op Hem vertrouw ik, en Hij is de Heer van de Geweldige Troon
Maar indien zij zich afwenden zeg dan: 'Allah is mij toereikend. Er is geen God naast Hem. In Hem leg ik mijn vertrouwen want Hij is de Heer van de grote heerschappij
English
If they turn away, [Prophet], say ,‘God is enough for me: there is no god but Him; I put my trust in Him; He is the Lord of the Mighty Throne.’
But if they turn away, say (O Muhammad): “Allah is sufficient for me. There is no one worthy of worship except Allah, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.”
But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme
If, then, they turn away, say thou: sufficing unto me is Allah, there is no god but he, on Him I rely and He is the Lord of Mighty Throne
Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne
So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne
But if they turn away, say, ´Allah is enough for me. There is no god but Him. I have put my trust in Him. He is the Lord of the Mighty Throne.´
So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne
But if they turn away say, “God suffices me. There is no god but Him. With Him is my trust, He the Lord of the throne, Supreme.”
If they turn away, then say: God is enough for me, there is no god except Him, I trust in Him and He is the Master of the great throne
But if they turn their backs [on you], say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.’
But if they turn their backs [on you], say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.’
Still, if they turn away from you (O Messenger), say: "God is sufficient for me; there is no deity but He. In Him have I put my trust, and He is the Lord of the Supreme Throne (as the absolute Ruler and Sustainer of the universe and all creation, Who maintains and protects it)
Nonetheless, if they O Muhammad should close their hearts' ears and direct their thoughts away from you, then you simply express in words the invocatory prayer, thus: " Enough is Allah for me; in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs; there is no Ilah but He; in Him I trust and He is the Absolute Sovereign of the Great Throne of dominion, authority, grace and mercy
So if they turned away, then declare: “Allah became sufficient to me. La-ilaha-illa-Huwa; in Him I have put my trust and He is the Nourisher-Sustainer of the Mighty Throne.”
But if they turned away, say: God is enough for me. There is no god but He. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Sublime Throne
Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me. There is no god but He. In Him do I place my trust. He is the Lord of the Mighty Throne
But if they turn their backs, then say, 'God is enough for me! there is no god but He! upon Him do I rely, for He is Lord of the mighty throne
Now, if they turn away from you, (O Prophet) say: "Allah is all-sufficient for me. There is no god but Him. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne
If they turn back, say, God is my support: There is no God but He. On Him do I trust; and He is the Lord of the magnificent throne
But if they turn their backs, then say, "Allah is sufficient for me! There is no Allah but He! In Him do I trust. He is Lord of the Supreme Throne
If they turn away, SAY: God sufficeth me: there is no God but He. In Him put I my trust. He is the possessor of the Glorious Throne
But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne
So if they turn back, then say, "Allah is sufficient for me, there is no god but He, in Him have I put my trust and He is the Lord of the great throne (of the universe)
So if they turn back, then say, "God is sufficient for me, there is no god but He, in Him have I put my trust and He is the Lord of the great throne (of the universe)
But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power
Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me; there is no god but He. On Him I do place my trust. And He is Lord of the Mighty Throne
Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne
So, if they turn away, say (O Messenger,) “Enough for me is Allah. There is no god but He. In Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne.”
But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned
So, in case they turn away, then say, " Allah is enough (Reckoner) for me. There is no god except He. On Him I have put my trust; He is the Lord of the Magnificent Throne
(Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne
But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne
So, if they turn away, say (O Messenger,) .Enough for me is Allah. There is no god but He. In Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne
But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne.”
But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “God is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne.”
If they pay no heed, say: ‘All-sufficient is God for me. There is no god but Him; in Him I have put my trust. And He is the Lord of the Glorious Throne.‘
But if they turn away, then say, “Allah is sufficient for me; none has the right to be worshiped except Him; in Him I put my trust, and He is the Lord of the Mighty Throne.”
If they turn away, say, "God is sufficient for me. There is no God but Him. In Him I have put my trust, for He is the Lord of the magnificent Throne of His majesty
But if they turn away, say: "Allah is sufficient for me. There is no God but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne
(O Messenger) if they turn away, say, "Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne
But (yet) if they turn away, say: "Allah is enough for me: There is no god but He: I put my trust in Him— And He is the Lord of the Mighty (and Supreme) Throne (Rab-ul Arsh Al-Azeem)
If they turn away, say, 'God is enough for me; there is no god except He; in Him I have put my trust; He is the Lord of the Sublime Throne
If they turn away, say, “God is enough for me; there is no god except He; in Him I have put my trust; He is the Lord of the Sublime Throne.”
If they should turn away, then SAY: "God is enough for me! There is no deity except Him; on Him do I rely. He is the Lord of the mighty Throne
If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne
If they turn away, then say: "God is sufficient for me, there is no god except He, in Him I place my trust and He is the Lord of the great Throne
But if they turn away, say, “God suffices me. There is no god but He. In Him do I trust, and He is the Lord of the mighty Throne.”
But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne
But if they turn away, say, "God suffices me: there is no deity but He: in Him I have put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne
But if they turn away, Say: "God sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme
Esperanto
Sed se ili forturniĝos, [O Mohamedo], diru:" Sufiĉe por mi estas Alaho; ekzistas neniu diaĵo krom Li. Je Li mi fidis, kaj Li estas la Sinjoro de la Granda Trono
Filipino
Datapuwa’t kung sila ay magsitalikod, iyong ipagbadya (O Muhammad): “Si Allah ay sapat na sa akin. La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang Diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya), sa Kanya ay inilalagay ko ang aking pagtitiwala at Siya ang Panginoon ng Kataas-taasang Luklukan.” ProPetA JonAs
Ngunit kung tumalikod sila ay sabihin mo: "Kasapatan sa akin si Allāh. Walang Diyos kundi Siya; sa Kanya ako nanalig. Siya ay ang Panginoon ng tronong dakila
Finnish
Jos he kaantyvat takaisin, sano silloin: »Jumala on minun kaikkeni, ei ole muuta jumaluutta kuin Han. Haneen asetan luottamukseni. Han on Suurivaltaisin Herra.»
Jos he kääntyvät takaisin, sano silloin: »Jumala on minun kaikkeni, ei ole muuta jumaluutta kuin Hän. Häneen asetan luottamukseni. Hän on Suurivaltaisin Herra.»
French
S’ils se detournent, indifferents, alors dis : « Allah me suffit! Point d’autre divinite que Lui ! C’est a Lui que je m’en remets, et c’est Lui le Seigneur du Sublime Trone. »
S’ils se détournent, indifférents, alors dis : « Allah me suffit! Point d’autre divinité que Lui ! C’est à Lui que je m’en remets, et c’est Lui le Seigneur du Sublime Trône. »
Alors, s’ils se detournent, dis : "Allah me suffit ! Il n’y a de divinite que Lui. En Lui je place ma confiance; et Il est Seigneur du Trone immense
Alors, s’ils se détournent, dis : "Allah me suffit ! Il n’y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance; et Il est Seigneur du Trône immense
Alors, s'ils se detournent dis: «Allah me suffit. Il n'y a de divinite que Lui. En Lui je place ma confiance; et Il est le Seigneur du Trone immense»
Alors, s'ils se détournent dis: «Allah me suffit. Il n'y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance; et Il est le Seigneur du Trône immense»
S’ils persistent a se detourner, dis-leur : « Allah me suffit ! Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui. C’est a Lui que je m’en remets entierement. Il est le Maitre du Trone glorieux. »
S’ils persistent à se détourner, dis-leur : « Allah me suffit ! Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. C’est à Lui que je m’en remets entièrement. Il est le Maître du Trône glorieux. »
Mais s’ils s’obstinent a se detourner, dis : «Dieu me suffit ! Il n’est d’autre divinite en dehors de Lui ! C’est en Lui que je place ma confiance. Il est le Maitre Souverain du Trone sublime !»
Mais s’ils s’obstinent à se détourner, dis : «Dieu me suffit ! Il n’est d’autre divinité en dehors de Lui ! C’est en Lui que je place ma confiance. Il est le Maître Souverain du Trône sublime !»
Fulah
Si ɓe huccitii(runtiima), maaku : "Alla yonii lam. Alaa reweteeɗo si wanaa Kanko. Ko e Makko mi fawii; ko Kanko woni Jeyɗo Arsi mawnuɗo on". @Corrected
Ganda
Wabula kebava ku ebyo, gwe (Nabbi Muhammad) gamba nti Katonda ammala, tewali kisinzibwa kyonna (mu butuufu) okugyako yye, yye gwenneesiga era yye ye mufuzi wa Arish ey'ekitiibwa
German
Doch wenn sie sich abwenden, so sprich: "Allah allein soll mir genugen. Es ist kein Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Er ist der Herr des gewaltigen Throns
Doch wenn sie sich abwenden, so sprich: "Allah allein soll mir genügen. Es ist kein Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Er ist der Herr des gewaltigen Throns
But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power
But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power
Doch sollten sie sich abwenden, dann sag: "Mir genugt ALLAH, es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gegenuber ube ich Tawakkul, und ER ist Der HERR vom erhabenen Al'ahrsch
Doch sollten sie sich abwenden, dann sag: "Mir genügt ALLAH, es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gegenüber übe ich Tawakkul, und ER ist Der HERR vom erhabenen Al'ahrsch
Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genuge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones
Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones
Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genuge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones
Wenn sie sich aber abkehren, dann sag: Meine Genüge ist Allah. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones
Gujarati
Pachi jo pitha pherave to tame kahi do ke mara mate allaha purato che, tena sivaya ko'i pujya nathi, hum tena para ja bharoso karu chum ane te “arsa” no malika che
Pachī jō pīṭha phēravē tō tamē kahī dō kē mārā māṭē allāha pūratō chē, tēnā sivāya kō'ī pūjya nathī, huṁ tēnā para ja bharōsō karu chuṁ anē tē “arśa” nō mālika chē
પછી જો પીઠ ફેરવે તો તમે કહી દો કે મારા માટે અલ્લાહ પૂરતો છે, તેના સિવાય કોઈ પૂજ્ય નથી, હું તેના પર જ ભરોસો કરુ છું અને તે “અર્શ” નો માલિક છે
Hausa
To, idan sun juya, sai ka ce: Ma'ishina Allah ne. Babu abin bautawa face shi. A gare Shi nake dogara. Kuma Shi ne Ubangijin Al'arshi mai girma
To, idan sun jũya, sai ka ce: Ma'ishĩna Allah ne. Bãbu abin bautãwa fãce shi. A gare Shi nake dõgara. Kuma Shi ne Ubangijin Al'arshi mai girma
To, idan sun juya, sai ka ce: Ma'ishina Allah ne. Babu abin bautawa face shi. A gare Shi nake dogara. Kuma Shi ne Ubangijin Al'arshi mai girma
To, idan sun jũya, sai ka ce: Ma'ishĩna Allah ne. Bãbu abin bautãwa fãce shi. A gare Shi nake dõgara. Kuma Shi ne Ubangijin Al'arshi mai girma
Hebrew
אך אם יתרחקו ממך, אמור: “דייני באללה, שאין אלוה מלבדו. עליו אסמוך והוא ריבון כס המלכות העצום”
אך אם יתרחקו ממך , אמור: "דייני באלוהים, שאין אלוה מלבדו. עליו אסמוך והוא ריבון כס המלכות העצום
Hindi
(he nabee!) phir bhee yadi ve aapase munh pherate hon, to unase kah do ki mere lie allaah (ka sahaara) bas hai. usake atirikt koee haqeeqee poojy nahin aur vahee mahaasinhaasan ka maalik (svaamee) hai
(हे नबी!) फिर भी यदि वे आपसे मुँह फेरते हों, तो उनसे कह दो कि मेरे लिए अल्लाह (का सहारा) बस है। उसके अतिरिक्त कोई ह़क़ीक़ी पूज्य नहीं और वही महासिंहासन का मालिक (स्वामी) है।
ab yadi ve munh mode to kah do, "mere lie allaah kaafee hai, usake atirikt koee poojy-prabhu nahin! usee par mainne bharosa kiya aur vahee bade sinhaasan ka prabhu hai.
अब यदि वे मुँह मोड़े तो कह दो, "मेरे लिए अल्लाह काफ़ी है, उसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं! उसी पर मैंने भऱोसा किया और वही बड़े सिंहासन का प्रभु है।
ai rasool agar is par bhee ye log (tumhaare hukm se) munh pheren to tum kah do ki mere lie khuda kaaphee hai usake siva koee maabood nahin maine us par bharosa rakha hai vahee arsh (aise) burjoog (makhalooka ka) maalik hai
ऐ रसूल अगर इस पर भी ये लोग (तुम्हारे हुक्म से) मुँह फेरें तो तुम कह दो कि मेरे लिए ख़ुदा काफी है उसके सिवा कोई माबूद नहीं मैने उस पर भरोसा रखा है वही अर्श (ऐसे) बुर्जूग (मख़लूका का) मालिक है
Hungarian
Es ha elfordulnak, akkor mondd: Allah elegseges a szamomra! La ilaha illa Huwa (Nincs mas isten csak O!) Ora hagyatkozom es O a Hatalmas Tron Ura
És ha elfordulnak, akkor mondd: Allah elégséges a számomra! La iláha illa Huwa (Nincs más isten csak Ő!) Őrá hagyatkozom és Ő a Hatalmas Trón Ura
Indonesian
Maka jika mereka berpaling (dari keimanan), maka katakanlah (Muhammad), "Cukuplah Allah bagiku; tidak ada tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nya aku bertawakal, dan Dia adalah Tuhan yang memiliki Arasy (singgasana) yang agung
(Jika mereka berpaling) dari iman kepadamu (maka katakanlah, "Cukuplah bagiku) maksudnya cukup untukku (Allah; tidak ada Tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nya aku bertawakal) percaya dan bukan kepada selain-Nya (dan Dia adalah Rabb yang memiliki Arasy) yakni Al-Kursiy (yang agung.") Arasy disebutkan secara khusus karena ia makhluk yang paling besar. Imam Hakim di dalam kitab Al-Mustadrak meriwayatkan sebuah atsar yang bersumber dari Ubay bin Kaab, bahwasanya Ubay bin Kaab telah mengatakan, "Ayat yang diturunkan paling akhir ialah firman-Nya, 'Sesungguhnya telah datang kepada kalian seorang rasul.'" (Q.S. At-Taubah 128-129). Kedua ayat akhir surah At-Taubah itulah ayat yang paling terakhir diturunkan
Jika mereka berpaling (dari keimanan), maka katakanlah, "Cukuplah Allah bagiku; tidak ada Tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nya aku bertawakkal dan Dia adalah Tuhan yang memiliki arasy yang agung
Apabila mereka menolak untuk beriman kepadamu, Muhammad, maka janganlah kamu bersedih dengan keadaan mereka itu. Berbanggalah dengan Tuhanmu dan katakan, "Cukuplah Allah bagiku, yang tidak ada Tuhan melainkan Dia. Kepada-Nyalah aku bertawakkal. Dan Dialah Pemilik kerajaan dan Tuhan alam semesta serta Pemilik kekuasaan yang agung
Maka jika mereka berpaling (dari keimanan), maka katakanlah (Muhammad), “Cukuplah Allah bagiku, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Hanya kepada-Nya aku bertawakal, dan Dia adalah Tuhan yang memiliki Arasy yang agung.”
Maka jika mereka berpaling (dari keimanan), maka katakanlah (Muhammad), “Cukuplah Allah bagiku; tidak ada tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nya aku bertawakal, dan Dia adalah Tuhan yang memiliki ‘Arsy (singgasana) yang agung.”
Iranun
Na o Talikhod siran, na Tharowangka: A kasasana-an Ko so Allah: Da-a Tohan a salakao Rukaniyan: Ron Ako Ron Somiyarig,- ka Sukaniyan. i Khiruk ko Kapa-ar a Mala
Italian
Se poi volgono le spalle, di': “Mi basta Allah. Non c'e altro dio all'infuori di Lui. A Lui mi affido. Egli e il Signore del Trono immenso”
Se poi volgono le spalle, di': “Mi basta Allah. Non c'è altro dio all'infuori di Lui. A Lui mi affido. Egli è il Signore del Trono immenso”
Japanese
Dakara kare-ra ga somuki satte mo itte yaru ga i. `Watashi ni wa, arra ga ireba jubundearu. Kare no soto ni kami wanai. Watashi wa kare o shinrai suru. Kare koso wa,(eiko ni michita) shiko no gyokuza no omode ara reru
Dakara kare-ra ga somuki satte mo itte yaru ga ī. `Watashi ni wa, arrā ga ireba jūbundearu. Kare no soto ni kami wanai. Watashi wa kare o shinrai suru. Kare koso wa,(eikō ni michita) shikō no gyokuza no omode ara reru
だからかれらが背き去っても言ってやるがいい。「わたしには,アッラーがいれば十分である。かれの外に神はない。わたしはかれを信頼する。かれこそは,(栄光に満ちた)至高の玉座の主であられる。」
Javanese
Ananging manawa dheweke padha malengos, lah calathua: Allah iku wus cukup tumrape aku, ora ana sesembahan kajaba Panje- nengane; marang Panjenengane sumendheku, lan Panjenengane iku Pangeraning pangawasa kang agung.a
Ananging manawa dhèwèké padha malèngos, lah calathua: Allah iku wus cukup tumrapé aku, ora ana sesembahan kajaba Panje- nengané; marang Panjenengané suméndhéku, lan Panjenengané iku Pangéraning pangawasa kang agung.a
Kannada
‘‘manavarannu eccarisiri mattu visvasigalige, avara odeyana bali sthiravada nele ide emba subhavarte nidiri’’ emba divyavaniyannu navu avarolagina obba vyaktige nididevendu janarige accariyagi bittite? Dhikkarigalu, khanditavagiyu idondu spasta matagarikeyagide endu bittaru
‘‘mānavarannu eccarisiri mattu viśvāsigaḷige, avara oḍeyana baḷi sthiravāda nele ide emba śubhavārte nīḍiri’’ emba divyavāṇiyannu nāvu avaroḷagina obba vyaktige nīḍidevendu janarige accariyāgi biṭṭitē? Dhikkārigaḷu, khaṇḍitavāgiyū idondu spaṣṭa māṭagārikeyāgide endu biṭṭaru
‘‘ಮಾನವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ, ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಸ್ಥಿರವಾದ ನೆಲೆ ಇದೆ ಎಂಬ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ’’ ಎಂಬ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ನಾವು ಅವರೊಳಗಿನ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀಡಿದೆವೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಅಚ್ಚರಿಯಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತೇ? ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದೊಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಟಗಾರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಬಿಟ್ಟರು
Kazakh
(Muxammed G.S.) sonda, eger olar senen jaltaysa: «Magan Alla jetip asadı, Odan basqa esbir tanir joq, Ogan tawekel ettim. Sonday-aq Ol, ulı garsının Rabbı » de
(Muxammed Ğ.S.) sonda, eger olar senen jaltaysa: «Mağan Alla jetip asadı, Odan basqa eşbir täñir joq, Oğan täwekel ettim. Sonday-aq Ol, ulı ğarşınıñ Rabbı » de
(Мұхаммед Ғ.С.) сонда, егер олар сенен жалтайса: «Маған Алла жетіп асады, Одан басқа ешбір тәңір жоқ, Оған тәуекел еттім. Сондай-ақ Ол, ұлы ғаршының Раббы » де
Ey, Muxammed! / Eger olar teris burılsa: «Magan Allah jetkilikti, Odan basqa esbir quday joq, men Ogan juginip, ozimdi tapsırdım / tawekel ettim / . Ari Ol-ulı Arsının Rabbısı», - dep ayt
Ey, Muxammed! / Eger olar teris burılsa: «Mağan Allah jetkilikti, Odan basqa eşbir quday joq, men Oğan jüginip, özimdi tapsırdım / täwekel ettim / . Äri Ol-ulı Arşınıñ Rabbısı», - dep ayt
Ей, Мұхаммед! / Егер олар теріс бұрылса: «Маған Аллаһ жеткілікті, Одан басқа ешбір құдай жоқ, мен Оған жүгініп, өзімді тапсырдым / тәуекел еттім / . Әрі Ол-ұлы Аршының Раббысы», - деп айт
Kendayan
Maka, kade’s iaka’koa barpaling (dari kaimanan) maka bakatalah kao (Muhammad) ”cukuplah Allah bagiku, nana’ ada tuhan selain Iya, ngge ka’ Iya aku ba tawakal. Man Ia lah Tuhan nang ngampu’i Arsy (Singgasana) nang Agung
Khmer
haey brasenbae puokke( puok poutatbot) ban berchenh vinh noh chaur anak( mou ham meat) pol tha a l laoh temuoyokt ku krob krean samreab khnhom . kmean mcheasa na del trauv ke korp sakkar da pit brakd krawpi trong laey . champoh trong temuoyokt del khnhom ban brakl kar touk chetd haey trong kuchea mcheasa nei a r sh da thomtheng
ហើយប្រសិនបើពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)បានបែរចេញវិញ នោះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ អល់ឡោះតែមួយគត់គឺគ្រប់ គ្រាន់សម្រាប់ខ្ញុំ។ គ្មានម្ចាស់ណាដែលត្រូវគេគោរពសក្ការៈដ៏ពិត ប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ដែលខ្ញុំបាន ប្រគល់ការទុកចិត្ដ ហើយទ្រង់គឺជាម្ចាស់នៃអារ៉ស្ហដ៏ធំធេង។
Kinyarwanda
Ariko nibatera umugongo, uvuge (yewe Muhamadi) uti " Allah arampagije." Nta yindi mana ikwiye gusengwa uretse we. Ni we niringiye, kandi ni we Nyagasani w’intebey’ubwami ihambaye
Ariko nibatera umugongo, uvuge (yewe Muhamadi) uti “Allah arampagije.” Nta yindi mana ikwiye gusengwa uretse We. Ni We niringiye, kandi ni We Nyagasani wa Ar’shi ihambaye
Kirghiz
Eger juz burup ketisse ayt: “Maga Allaһ jetistuu. Ec bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, Anın Ozu gana bar! Ozuno tobokel kıldım. Jana Al Uluu Arstın Rabbisi!»
Eger jüz burup ketişse ayt: “Maga Allaһ jetiştüü. Eç bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok, Anın Özü gana bar! Özünö tobokel kıldım. Jana Al Uluu Arştın Rabbisi!»
Эгер жүз буруп кетишсе айт: “Мага Аллаһ жетиштүү. Эч бир сыйынууга татыктуу кудай жок, Анын Өзү гана бар! Өзүнө тобокел кылдым. Жана Ал Улуу Арштын Раббиси!»
Korean
man-il geudeul-i dol-aseondamyeon illeogalodoe naegeneun hananimman-eulo chungbunhanila geubun oeeneun sin-i eobs eumyeo naneun gajang nop-eun gwonja-e gye sineun geubun-ege uitagham-ila
만일 그들이 돌아선다면 일러가로되 내게는 하나님만으로 충분하니라 그분 외에는 신이 없 으며 나는 가장 높은 권자에 계 시는 그분에게 의탁함이라
man-il geudeul-i dol-aseondamyeon illeogalodoe naegeneun hananimman-eulo chungbunhanila geubun oeeneun sin-i eobs eumyeo naneun gajang nop-eun gwonja-e gye sineun geubun-ege uitagham-ila
만일 그들이 돌아선다면 일러가로되 내게는 하나님만으로 충분하니라 그분 외에는 신이 없 으며 나는 가장 높은 권자에 계 시는 그분에게 의탁함이라
Kurdish
جا ئهگهر ئهوانه (لهگهڵ ئهو ههموو دڵسۆزیی و میهرهبانیهی تۆدا) ههر پشت ههڵکهن و گوێت بۆ نهگرن، ئهوه ئیتر تۆ بڵێ: من خوام بهسه یارو یاوهرم بێت، که پشتگیرو یاریدهدهرم بێت، هیچ خوایهک نیه جگه لهو، ههر پشت بهو دهبهستم، ئهو زاتهش پهروهردگاری عهرشی گهورهیه
جا ئەگەر ڕوویان وەرگێڕاو گوێیان پێ نەدایت ئەوسا بڵێ من تەنھا خوام بەسە کە ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە جگە لە ئەو تەنھا پشت بەو دەبەستم ئەویش پەروەردگاری عەرشی گەورەیە
Kurmanji
Idi heke (Muhemmed!) ewan ji te u (ji bawerya bi te) ru fetilandin, tu ji bona wan ra aha) beje: "Ew Yezdane ku ji pestire wi (tu yezdane babet u perestiye) tune ye, bese min e. Bi rasti min xwe hispartiye wi, ewa bi xweber ji xweye arse (mana) mezin e
Îdî heke (Muhemmed!) ewan ji te û (ji bawerya bi te) rû fetilandin, tu ji bona wan ra aha) bêje: "Ew Yezdanê ku ji pêştirê wî (tu yezdanê babet û perestîyê) tune ye, besê min e. Bi rastî min xwe hispartîye wî, ewa bi xweber jî xweyê arşê (mana) mezin e
Latin
Sed si autem aversi fueritis, [o Machometus], inquam, \ "Satis mihi est, Domine; numine nihil est nisi ipsum. In eum me habuisti fiduciam, et non est solium Domini in Magna
Lingala
mpe soki baboyi mpe bapesi mokongo, loba: Allah akoki na ngai, nzambe mosusu ya kobondela na bosóló azali te kaka sé ye. Epai naye na mikabi mpe azali Nkolo ngwende ya monene
Luyia
Ne nibakhaya boola mbu; “Nyasaye yambela” obulao Nyasaye owulali ye, niye butswa wandisikanga, niye Nyasaye weyindebe (weshisala) ikhongo
Macedonian
А ако тие главите ги свртат, ти кажи: „Мене ми е доволен Аллах, нема бог освен Него; само на Него се потпирам, Тој е Господар на Аршот величествен!“
Pa, ako gi svrtat plekite, togas, kazi: “Allah mi e Dovolen. Nema drug bog osven Nego. Vrz Nego se potpiram i On e Gospodarot na Arsot golem! ranoto
Pa, ako gi svrtat pleḱite, togaš, kaži: “Allah mi e Dovolen. Nema drug bog osven Nego. Vrz Nego se potpiram i On e Gospodarot na Aršot golem! ranoto
Па, ако ги свртат плеќите, тогаш, кажи: “Аллах ми е Доволен. Нема друг бог освен Него. Врз Него се потпирам и Он е Господарот на Аршот голем! раното
Malay
Kemudian jika mereka berpaling ingkar, maka katakanlah (wahai Muhammad): "cukuplah bagiku Allah (yang menolong dan memeliharaku), tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; kepadaNya aku berserah diri, dan Dia lah yang mempunyai Arasy yang besar
Malayalam
ennal avar tirinnukalayunna paksam (nabiye,) ni parayuka: enikk allahu mati. avanallate oru daivavumilla. avanre melan nan bharamelpiccirikkunnat. avanan mahattaya sinhasanattinre nathan
ennāl avar tiriññukaḷayunna pakṣaṁ (nabiyē,) nī paṟayuka: enikk allāhu mati. avanallāte oru daivavumilla. avanṟe mēlāṇ ñān bharamēlpiccirikkunnat. avanāṇ mahattāya sinhāsanattinṟe nāthan
എന്നാല് അവര് തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം (നബിയേ,) നീ പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. അവന്റെ മേലാണ് ഞാന് ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നത്. അവനാണ് മഹത്തായ സിംഹാസനത്തിന്റെ നാഥന്
ennal avar tirinnukalayunna paksam (nabiye,) ni parayuka: enikk allahu mati. avanallate oru daivavumilla. avanre melan nan bharamelpiccirikkunnat. avanan mahattaya sinhasanattinre nathan
ennāl avar tiriññukaḷayunna pakṣaṁ (nabiyē,) nī paṟayuka: enikk allāhu mati. avanallāte oru daivavumilla. avanṟe mēlāṇ ñān bharamēlpiccirikkunnat. avanāṇ mahattāya sinhāsanattinṟe nāthan
എന്നാല് അവര് തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം (നബിയേ,) നീ പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. അവന്റെ മേലാണ് ഞാന് ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നത്. അവനാണ് മഹത്തായ സിംഹാസനത്തിന്റെ നാഥന്
ennittum avar purantirinnu nilkku kayanenkil parayuka: enikk allahu mati. avanallate daivamilla. nan avanil bharamelpimaccirikkunnu. mahattaya sinhasanattinre nathananavan.
enniṭṭuṁ avar puṟantiriññu nilkku kayāṇeṅkil paṟayuka: enikk allāhu mati. avanallāte daivamilla. ñān avanil bharamēlpimaccirikkunnu. mahattāya sinhāsanattinṟe nāthanāṇavan.
എന്നിട്ടും അവര് പുറന്തിരിഞ്ഞു നില്ക്കു കയാണെങ്കില് പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. ഞാന് അവനില് ഭരമേല്പിമച്ചിരിക്കുന്നു. മഹത്തായ സിംഹാസനത്തിന്റെ നാഥനാണവന്.
Maltese
Izda jekk jagħtu daharhom. (u ma' jkunux iridu jisimgħu), għid (Muħammad): ''Alla huwa bizzejjed għalija. Ma hemmx alla ħliefu. F'idejh ħallejt, u huwa Sid it-Tron il-kbir (tas-sebħ tiegħu)
Iżda jekk jagħtu daharhom. (u ma' jkunux iridu jisimgħu), għid (Muħammad): ''Alla huwa biżżejjed għalija. Ma hemmx alla ħliefu. F'idejh ħallejt, u huwa Sid it-Tron il-kbir (tas-sebħ tiegħu)
Maranao
Na o talikhod siran, na tharoang ka a: "Kasasanaan ko so Allah: da a tohan a salakaw Rkaniyan: Ron ako somiyarig, - ka Skaniyan i Khirk ko kapaar a mala
Marathi
Maga jara te (loka) tonda phiravatila tara tumhi tyanna sanga ki majhyasathi allaha puresa ahe, tyacyakherija konihi sacca mabuda (upasya) nahi. Mi tyacyavaraca bharosa kela ani to phara mothya arsa (sinhasana) ca malaka (svami) ahe
Maga jara tē (lōka) tōṇḍa phiravatīla tara tumhī tyānnā sāṅgā kī mājhyāsāṭhī allāha purēsā āhē, tyācyākhērīja kōṇīhī saccā mābūda (upāsya) nāhī. Mī tyācyāvaraca bharōsā kēlā āṇi tō phāra mōṭhyā arśa (sinhāsanā) cā mālaka (svāmī) āhē
१२९. मग जर ते (लोक) तोंड फिरवतील तर तुम्ही त्यांना सांगा की माझ्यासाठी अल्लाह पुरेसा आहे, त्याच्याखेरीज कोणीही सच्चा माबूद (उपास्य) नाही. मी त्याच्यावरच भरोसा केला आणि तो फार मोठ्या अर्श (सिंहासना) चा मालक (स्वामी) आहे
Nepali
Tara yadi tiniharu vimukha hunchan bhane, bhanidinus ki allaha mero nimti paryapta cha. Usa baheka aru kohi puja yogya chaina. Usaimathi mero bharosa cha, ra u thulo arsa (sinhasana) ko svami ho
Tara yadi tinīharū vimukha hunchan bhanē, bhanidinus ki allāha mērō nimti paryāpta cha. Usa bāhēka aru kōhī pūjā yōgya chaina. Usaimāthi mērō bharōsā cha, ra ū ṭhūlō arśa (sinhāsana) kō svāmī hō
तर यदि तिनीहरू विमुख हुन्छन् भने, भनिदिनुस् कि अल्लाह मेरो निम्ति पर्याप्त छ । उस बाहेक अरु कोही पूजा योग्य छैन । उसैमाथि मेरो भरोसा छ, र ऊ ठूलो अर्श (सिंहासन) को स्वामी हो ।
Norwegian
Men vender de seg bort, sa si: «Gud er nok for meg. Det er ingen gud unntatt Ham! Pa Ham forlater jeg meg! Han er Herren over den store trone!»
Men vender de seg bort, så si: «Gud er nok for meg. Det er ingen gud unntatt Ham! På Ham forlater jeg meg! Han er Herren over den store trone!»
Oromo
Yoo isaan (sirraa) garagalan, “Rabbiin naaf gahaadhaIsa malee haqaan Gabbaramaan hin jiruIsa qofa irrattin irkadhe; Innis Gooftaa arshii guddaati” jedhi
Panjabi
Phira jekara uha muha morana tam kahi di'u ki alaha mere la'i kafi hai. Usa tom`thil'ham (mera) ko'i pujanayoga nahim. Ise ute maim bharosa kita ate uhi malaka hai uce arasam (sighasana) da
Phira jēkara uha mūha mōṛana tāṁ kahi di'u ki alāha mērē la'ī kāfī hai. Usa tōṁ`thil'hāṁ (mērā) kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Isē utē maiṁ bharōsā kītā atē uhī mālaka hai ucē araśāṁ (sighāsana) dā
ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੂੰਹ ਮੋੜਨ ਤਾਂ ਕਹਿ ਦਿਉ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। ਉਸ ਤੋਂ`ਥਿਲ੍ਹਾਂ (ਮੇਰਾ) ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਇਸੇ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹੀ ਮਾਲਕ ਹੈ ਉਚੇ ਅਰਸ਼ਾਂ (ਸਿੰਘਾਸਨ) ਦਾ।
Persian
اگر باز گردند بگو: خدا براى من كافى است، خدايى جز او نيست، بر او توكل كردم و اوست پروردگار عرش بزرگ
پس اگر پشت كردند، بگو: خدا مرا بس است كه معبودى جز او نيست، بر او توكّل كردم و او صاحب عرش بزرگ است
و اگر رویگردان شدند، بگو خداوند مرا کافی است، خدایی جز او نیست، بر او توکل کردم و او صاحب عرش عظیم است
پس اگر روی بر گردانند، بگو: «الله برای من کافی است، هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، بر او توکل کردم، و او پروردگار عرش عظیم است»
پس اگر [منافقان] از حق روی گرداندند، بگو: خدا مرا بس است، هیچ معبودی جز او نیست، فقط بر او توکل کردم، و او پروردگار عرش بزرگ است
پس [ای پیامبر،] اگر [مشرکان و منافقان از حق] رویگردان شدند، بگو: «الله برای من کافی است. هیچ معبودی [بهحق] جز او نیست؛ تنها بر او توکل کردم و او پروردگارِ عرش بزرگ است»
پس (ای رسول) هرگاه مردم روگردانیدند بگو: خدا مرا کفایت است که جز او خدایی نیست، من بر او توکل کردهام و او رب عرش بزرگ است
پس اگر پشت کردند بگو بس است مرا خدا نیست خداوندی جز او بر او توکل کردم و او است پروردگار عرش بزرگ
پس اگر روى برتافتند، بگو: «خدا مرا بس است. هيچ معبودى جز او نيست. بر او توكل كردم، و او پروردگار عرش بزرگ است.»
پس اگر روی برتافتند، بگو: «خدا مرا بس است. هیچ معبودی جز او نیست. تنها بر او توکّل کردم و تنها او پروردگار عرش باعظمت است.»
پس اگر [از سخنان خداوند] روىگردان شدند، بگو: «خداوند مرا کافى است، هیچ معبودى جز او نیست، تنها بر او توکل کردهام و او پروردگار عرش بزرگ است.»
اگر آنان (از ایمان به تو) روی بگردانند (باکی نداشته باش و) بگو: خدا مرا کافی و بسنده است. جز او معبودی نیست. به او دلبستهام و کارهایم را بدو واگذار کردهام، و او صاحب پادشاهی بزرگ (جهان و ملکوت آسمان) است
اگر آنها (از حق) روی بگردانند، (نگران مباش!) بگو: «خداوند مرا کفایت میکند؛ هیچ معبودی جز او نیست؛ بر او توکّل کردم؛ و او صاحب عرش بزرگ است!»
پس اگر پشت كنند و برگردند، بگو: خداى مرا بس است، جز او خدايى نيست، تنها بر او توكّل كردم، و اوست خداوند عرش بزرگ
پس اگر روی بر گردانند ، بگو :« خدا برای من کافی است ، هیچ معبودی (به حق) جز او نیست ،براو توکل کردم، و او پروردگار عرش عظیم است »
Polish
A jesli oni sie odwroca, to powiedz: " Wystarczy mi Bog! Nie ma boga, jak tylko On! Jemu zaufałem! On jest panem tronu wspaniałego
A jeśli oni się odwrócą, to powiedz: " Wystarczy mi Bóg! Nie ma boga, jak tylko On! Jemu zaufałem! On jest panem tronu wspaniałego
Portuguese
Entao, se eles voltam as costas, dize: "Allah basta-me. Nao existe deus senao Ele. Nele confio. E Ele e O Senhor do magnifico Trono
Então, se eles voltam as costas, dize: "Allah basta-me. Não existe deus senão Ele. Nele confio. E Ele é O Senhor do magnífico Trono
Mas, se te negam, dize-lhes: Deus me basta! Nao ha mais divindade alem d'Ele! A Ele me encomendo, porque e oSoberano do Trono Supremo
Mas, se te negam, dize-lhes: Deus me basta! Não há mais divindade além d'Ele! A Ele me encomendo, porque é oSoberano do Trono Supremo
Pushto
نو كه چېرې دوى (د حق له قبلولو نه) وګرځي، نو ته ووایه: ما ته الله كافي دى، نشته دى هېڅ لايق د عبادت مګر هغه دى، خاص په هغه باندې ما توكل كړى دى۔ او هم هغه د عظیم عرش مالك دى
نو كه چېرې دوى (د حق له قبلولو نه) وګرځي، نو ته ووایه: ما ته الله كافي دى، نشته دى هېڅ لايق د عبادت مګر هغه دى، خاص په هغه باندې ما توكل كړى دى او هم هغه د عظیم عرش مالك دى
Romanian
Daca ei se intorc de la tine, spune: “Dumnezeu imi este de ajuns! Nu este dumnezeu afara de El! Eu Lui ma incredintez intru totul! El este Stapanul Marelui Tron.”
Dacă ei se întorc de la tine, spune: “Dumnezeu îmi este de ajuns! Nu este dumnezeu afară de El! Eu Lui mă încredinţez întru totul! El este Stăpânul Marelui Tron.”
Dacă ei se întorc de la tine, spune: “Dumnezeu îmi este de ajuns! Nu este dumnezeu afară de El! Eu Lui mă încredinţez întru totul! El este Stăpânul Marelui Tron.”
Iar daca ei se leapada , [atunci] spune: “Allah imi este mie de ajuns! Nu exista alta divinitate in afara de El! In El ma incred, caci El este Stapanul Tronului cel mare!”
Iar dacã ei se leapãdã , [atunci] spune: “Allah îmi este mie de ajuns! Nu existã altã divinitate în afarã de El! În El mã încred, cãci El este Stãpânul Tronului cel mare!”
Rundi
Nibaguma bahakana wewe nuvuge uti:- Imana yonyene izonyuzuriza kuko atayindi Mana isengwa atariyo yonyene gusa, kuko niyo nizeye kandi niyo muremyi w’inyegamo niniya cane
Russian
Daca ei se intorc de la tine, spune: “Dumnezeu imi este de ajuns! Nu este dumnezeu afara de El! Eu Lui ma incredintez intru totul! El este Stapanul Marelui Tron.”
А если они [лицемеры и многобожники] отвернутся (от признания тебя посланником Аллаха), то скажи: «Довольно мне Аллаха! Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него; на Него я положился [вверил себя и вручил все свои дела Ему], и ведь Он – Господь великого Трона [самого великого из творений]!»
A yesli oni otvernutsya, to skazhi: «Mne dostatochno Allakha! Net bozhestva, krome Nego. YA upovayu tol'ko na Nego, ibo On - Gospod' velikogo Trona»
А если они отвернутся, то скажи: «Мне достаточно Аллаха! Нет божества, кроме Него. Я уповаю только на Него, ибо Он - Господь великого Трона»
A yesli oni otvratyatsya, to skazhi: "Bog moye dovol'stvo; net nikogo dostoynogo pokloneniya krome Yego; na Nego upovayu: On Gospod' velikogo prestola
А если они отвратятся, то скажи: "Бог мое довольство; нет никого достойного поклонения кроме Его; на Него уповаю: Он Господь великого престола
A yesli oni otvernutsya, to skazhi: "Dovol'no mne Allakha! Net bozhestva, krome Nego; na Nego ya polozhilsya, ved' On - Gospod' velikogo trona
А если они отвернутся, то скажи: "Довольно мне Аллаха! Нет божества, кроме Него; на Него я положился, ведь Он - Господь великого трона
A yesli [mekkanskiye mnogobozhniki] otvernutsya [ot tvoyego ucheniya], to skazhi: "Dostatochno mne Allakha! Net boga, krome Nego. Na Nego ya upovayu, ibo On - Gospod' velikogo trona
А если [мекканские многобожники] отвернутся [от твоего учения], то скажи: "Достаточно мне Аллаха! Нет бога, кроме Него. На Него я уповаю, ибо Он - Господь великого трона
Yesli zhe oni (neveruyushchiye) otvernutsya ot tebya (o Mukhammad!) i ot tvoyego ucheniya, ne pechal'sya ob etom, dorozhi Allakhom i skazhi: "Dostatochno mne Allakha Yedinogo! Net bozhestva, krome Nego! Na Nego tol'ko ya polagayus', ibo On - Vlastelin tsarstva, Povelitel' vsekh mirov i Obladatel' Velikoy vlasti
Если же они (неверующие) отвернутся от тебя (о Мухаммад!) и от твоего учения, не печалься об этом, дорожи Аллахом и скажи: "Достаточно мне Аллаха Единого! Нет божества, кроме Него! На Него только я полагаюсь, ибо Он - Властелин царства, Повелитель всех миров и Обладатель Великой власти
I yesli oni vse zhe otvernutsya, Skazhi: "Dovol'no mne Allakha! Net bozhestva, krome Nego. Lish' na Nego ya upovayu - Vlastitelya Velikogo Prestola
И если они все же отвернутся, Скажи: "Довольно мне Аллаха! Нет божества, кроме Него. Лишь на Него я уповаю - Властителя Великого Престола
Serbian
А ако се они од тебе окрену, ти реци: „Мени је довољан Аллах, нема истинског божанства осим Њега; Само се на Њега ослањам, Он је Господар величанственог Престола!“
Shona
Asi kana vakatendeuka (vakafuratira), iti (Muhammad (SAW)): “Allah vakandikwanira. Laa Ilaaha Illaa Huwa (Hakuna anekodzero dzokunamatwa asi ivo). Mavari ndinoisa vimbo yangu, uye ndivo Tenzi veChigaro cheHumambo Chikuru.”
Sindhi
پوءِ جيڪڏھن ڦرن ته چؤ ته مون کي الله ڪافي آھي، اُن کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نه آھي، مٿس ڀروسو ڪيم ۽ اُھو وڏي عرش جو مالڪ آھي
Sinhala
(nabiye! min) pasuvada, ovun (obava anugamanaya nokara) æt vuvahot (ovunta) oba mese pavasanu: “allahma ma hata pramanavatya. ohu hæra vena kisima deviyek næta. (mage karanavan siyallehi) ohu kerehi ma purana visvasaya taba ættemi. ohuma ati visala vu arshi adhipatiya”
(nabiyē! min) pasuvada, ovun (obava anugamanaya nokara) ǣt vuvahot (ovunṭa) oba mesē pavasanu: “allāhma mā haṭa pramāṇavatya. ohu hæra vena kisima deviyek næta. (magē kāraṇāvan siyallehi) ohu kerehi mā pūraṇa viśvāsaya tabā ættemi. ohuma ati viśāla vū arṣhi adhipatiya”
(නබියේ! මින්) පසුවද, ඔවුන් (ඔබව අනුගමනය නොකර) ඈත් වුවහොත් (ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ්ම මා හට ප්රමාණවත්ය. ඔහු හැර වෙන කිසිම දෙවියෙක් නැත. (මගේ කාරණාවන් සියල්ලෙහි) ඔහු කෙරෙහි මා පූරණ විශ්වාසය තබා ඇත්තෙමි. ඔහුම අති විශාල වූ අර්ෂ්හි අධිපතිය”
namut ovun (numbata) pitupæve nam ‘mata allah pramanavatya. ohu hæra næmadumata kisidu devindeku nomæta. ohu kerehi mama (siyalla) bhara kalemi. ohu atimahat rajadhaniye himikaruya’ yæyi evita numba pavasanu
namut ovun (num̆baṭa) piṭupǣvē nam ‘maṭa allāh pramāṇavatya. ohu hæra næmadumaṭa kisidu devin̆deku nomæta. ohu kerehi mama (siyalla) bhāra kaḷemi. ohu atimahat rājadhāniyē himikaruya’ yæyi eviṭa num̆ba pavasanu
නමුත් ඔවුන් (නුඹට) පිටුපෑවේ නම් ‘මට අල්ලාහ් ප්රමාණවත්ය. ඔහු හැර නැමදුමට කිසිදු දෙවිඳෙකු නොමැත. ඔහු කෙරෙහි මම (සියල්ල) භාර කළෙමි. ඔහු අතිමහත් රාජධානියේ හිමිකරුය’ යැයි එවිට නුඹ පවසනු
Slovak
Ale ak sa odvrátia [Muhammad], povedzte:„ Postačuje pre mňa Allah; okrem Neho niet nijakého božstva. Spoliehal som sa na Neho a On je Pánom Veľkého trónu “
Somali
Haddiise ay jeesadaan, dheh: Waxaa igu Filan Allaah. Ma jiro ilaah (xaq ah)Isaga maahee. Isaga ayaan isku halleeyaa, oo waa Isaga Rabbiga Carshiga aad u Weyn
haddayse jeedsadaan Dadku waxaad dhahdaa Kaalmeeyahaygu waa Ilaahay 'Eebe mooyee Ilaah kalana ma jiro isagaana talo saartay waana Eebaha Carsghiga wayn
haddayse jeedsadaan Dadku waxaad dhahdaa Kaalmeeyahaygu waa Ilaahay 'Eebe mooyee Ilaah kalana ma jiro isagaana talo saartay waana Eebaha Carsghiga wayn
Sotho
Empa ha bau furalla, u re: “Allah U ntekane. Ha ho `mopi e mong ntle ho Eena. Ho Eena ts’epo ea ka, – Ke Eena Mong`a Terone ea tlotla
Spanish
[¡oh, Muhammad!] Si rechazan [los incredulos el Mensaje] diles: Me es suficiente con Allah, no hay otra divinidad salvo El, a El me encomiendo y El es el Senor del Trono grandioso
[¡oh, Muhámmad!] Si rechazan [los incrédulos el Mensaje] diles: Me es suficiente con Allah, no hay otra divinidad salvo Él, a Él me encomiendo y Él es el Señor del Trono grandioso
Pero si se alejan de la fe, diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah me basta. No hay nada ni nadie que merezca ser adorado excepto El. A El me encomiendo, y El es el Senor del Gran Trono»
Pero si se alejan de la fe, diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah me basta. No hay nada ni nadie que merezca ser adorado excepto Él. A Él me encomiendo, y Él es el Señor del Gran Trono»
Pero si se alejan de la fe, diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah me basta. No hay nada ni nadie que merezca ser adorado excepto El. A El me encomiendo, y El es el Senor del Gran Trono”
Pero si se alejan de la fe, diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah me basta. No hay nada ni nadie que merezca ser adorado excepto Él. A Él me encomiendo, y Él es el Señor del Gran Trono”
Si te vuelven la espalda, di: «¡Ala me basta! ¡No hay mas dios que El! ¡En El confio! ¡El es el Senor del Trono augusto!»
Si te vuelven la espalda, di: «¡Alá me basta! ¡No hay más dios que Él! ¡En Él confío! ¡Él es el Señor del Trono augusto!»
Pero si aquellos [que se obstinan en negar la verdad] se apartan, di: “¡Dios me basta! No hay deidad sino El. En El he puesto mi confianza, pues El es el Sustentador, entronizado en augusta omnipotencia.”
Pero si aquellos [que se obstinan en negar la verdad] se apartan, di: “¡Dios me basta! No hay deidad sino Él. En Él he puesto mi confianza, pues Él es el Sustentador, entronizado en augusta omnipotencia.”
[¡Oh, Mujammad!] Si rechazan [el Mensaje] diles: "Me es suficiente con Dios, no hay otra divinidad salvo El, a El me encomiendo y El es el Senor del Trono grandioso
[¡Oh, Mujámmad!] Si rechazan [el Mensaje] diles: "Me es suficiente con Dios, no hay otra divinidad salvo Él, a Él me encomiendo y Él es el Señor del Trono grandioso
Y si (a pesar de todo ello) te vuelven la espalda, di: «Dios es suficiente para mi. No hay mas dios que El. En El confio y El es el Senor del Trono inmenso.»
Y si (a pesar de todo ello) te vuelven la espalda, di: «Dios es suficiente para mí. No hay más dios que Él. En Él confío y Él es el Señor del Trono inmenso.»
Swahili
Basi washirikina na wanafiki wakikupa mgongo kwa kuacha kukuamini, ewe Mtume, sema kuwaambia, «Mwenye kunitosha ni Mwenyezi Mungu; Ananitosheleza yote yanayonitia hamu, hapana muabudiwa yoyote wa haki isipokuwa Yeye, Kwake yeye nimetegemea na Kwake Yeye nimeyategemeza mambo yangu yote. Kwani Yeye Ndiye Mwenye kuninusuru na Mwenye kunisaidia. Na Yeye Ndiye Mola wa Arsh iliyo kubwa, ambayo ndiyo kiumbe kikubwa kabisa.»
Basi wakigeuka, wewe sema: Mwenyezi Mungu ananitosheleza. Hapana mungu isipokuwa Yeye tu. Mimi namtegemea Yeye, na Yeye ndiye Mola Mlezi wa Kiti Kikuu cha Enzi
Swedish
Och om de vander sig ifran dig [Muhammad] sag da: "Jag behover ingen utom Gud. Han ar den Ende Guden; till Honom litar jag; Han som ar Herren till harlighetens och allmaktens tron
Och om de vänder sig ifrån dig [Muhammad] säg då: "Jag behöver ingen utom Gud. Han är den Ende Guden; till Honom litar jag; Han som är Herren till härlighetens och allmaktens tron
Tajik
Agar ʙozgardand, ʙigu: «Xudo ʙaroi man kofist, xudoe cuz U nest, ʙar U tavakkal kardam va Ust Parvardigori arsi ʙuzurg
Agar ʙozgardand, ʙigū: «Xudo ʙaroi man kofist, xudoe çuz Ū nest, ʙar Ū tavakkal kardam va Ūst Parvardigori arşi ʙuzurg
Агар бозгарданд, бигӯ: «Худо барои ман кофист, худое ҷуз Ӯ нест, бар Ӯ таваккал кардам ва Ӯст Парвардигори арши бузург
Agar musrikon va munofiqon az imon ovardan ʙa tu ruj gardonand, ʙigu ʙarojason: «Alloh ʙaroi man kofist, ma'ʙude cuz U nest, ʙar U tavakkal kardam va hamai amramro ʙa U taslim namudam va nusratdihanda va madadgori man ast va Ust Parvardigori Arsi ʙuzurg
Agar muşrikon va munofiqon az imon ovardan ʙa tu rūj gardonand, ʙigū ʙarojaşon: «Alloh ʙaroi man kofist, ma'ʙude çuz Ū nest, ʙar Ū tavakkal kardam va hamai amramro ʙa Ū taslim namudam va nusratdihanda va madadgori man ast va Ūst Parvardigori Arşi ʙuzurg
Агар мушрикон ва мунофиқон аз имон овардан ба ту рӯй гардонанд, бигӯ барояшон: «Аллоҳ барои ман кофист, маъбуде ҷуз Ӯ нест, бар Ӯ таваккал кардам ва ҳамаи амрамро ба Ӯ таслим намудам ва нусратдиҳанда ва мададгори ман аст ва Ӯст Парвардигори Арши бузург
Pas, [ej pajomʙar] agar [musrikon va munofiqon az haq rujgardon sudand, ʙigu: «Alloh taolo ʙaroi man kofist. Hec ma'ʙude [ʙarhaq] cuz U nest, tanho ʙar U tavakkal kardam va U Parvardigori Arsi ʙuzurg ast»
Pas, [ej pajomʙar] agar [muşrikon va munofiqon az haq rūjgardon şudand, ʙigū: «Alloh taolo ʙaroi man kofist. Heç ma'ʙude [ʙarhaq] çuz Ū nest, tanho ʙar Ū tavakkal kardam va Ū Parvardigori Arşi ʙuzurg ast»
Пас, [эй паёмбар] агар [мушрикон ва мунофиқон аз ҳақ рӯйгардон шуданд, бигӯ: «Аллоҳ таоло барои ман кофист. Ҳеҷ маъбуде [барҳақ] ҷуз Ӯ нест, танҳо бар Ӯ таваккал кардам ва Ӯ Парвардигори Арши бузург аст»
Tamil
(napiye itarkup) pinnarum avarkal (um'maip pinparratu) vilakik kontal (avarkalai nokki) kuruviraka ‘‘allahve enakkup potumanavan; avanait tavira vanakkattirkuriya veru iraivanillai; (en kariyankal anaittaiyum) avanitame nan nampikkai vaittu (oppataittu) vitten; avantan makattana ‘arsin' atipati avan
(napiyē itaṟkup) piṉṉarum avarkaḷ (um'maip piṉpaṟṟātu) vilakik koṇṭāl (avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka ‘‘allāhvē eṉakkup pōtumāṉavaṉ; avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟu iṟaivaṉillai; (eṉ kāriyaṅkaḷ aṉaittaiyum) avaṉiṭamē nāṉ nampikkai vaittu (oppaṭaittu) viṭṭēṉ; avaṉtāṉ makattāṉa ‘arṣiṉ' atipati āvāṉ
(நபியே இதற்குப்) பின்னரும் அவர்கள் (உம்மைப் பின்பற்றாது) விலகிக் கொண்டால் (அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக ‘‘அல்லாஹ்வே எனக்குப் போதுமானவன்; அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவனில்லை; (என் காரியங்கள் அனைத்தையும்) அவனிடமே நான் நம்பிக்கை வைத்து (ஒப்படைத்து) விட்டேன்; அவன்தான் மகத்தான ‘அர்ஷின்' அதிபதி ஆவான்
(napiye! Itan) pinnarum, avarkal (unkalai vittu) vilaki vittal (avarkalai nokki,)"enakku allahve potumanavan. (Valipatuvatarkuriya) nayan avanaiyanri (veruyarum) illai avan mite nan paripurana nampikkai kontullen - avan tan makattana ariyacanattin (arsin) atipati" enru nir kuruviraka
(napiyē! Itaṉ) piṉṉarum, avarkaḷ (uṅkaḷai viṭṭu) vilaki viṭṭāl (avarkaḷai nōkki,)"eṉakku allāhvē pōtumāṉavaṉ. (Vaḻipaṭuvataṟkuriya) nāyaṉ avaṉaiyaṉṟi (vēṟuyārum) illai avaṉ mītē nāṉ paripūraṇa nampikkai koṇṭuḷḷēṉ - avaṉ tāṉ makattāṉa ariyācaṉattiṉ (arṣiṉ) atipati" eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
(நபியே! இதன்) பின்னரும், அவர்கள் (உங்களை விட்டு) விலகி விட்டால் (அவர்களை நோக்கி,) "எனக்கு அல்லாஹ்வே போதுமானவன். (வழிபடுவதற்குரிய) நாயன் அவனையன்றி (வேறுயாரும்) இல்லை அவன் மீதே நான் பரிபூரண நம்பிக்கை கொண்டுள்ளேன் - அவன் தான் மகத்தான அரியாசனத்தின் (அர்ஷின்) அதிபதி" என்று நீர் கூறுவீராக
Tatar
Шуның соңында да иманнан вә Коръәннән баш тартсалар, син аларга әйт: "Миңа Аллаһ җитә, бит Аллаһудан башка һич Илаһә юк, мәгәр Ул гына, Аңарга гына тәвәккәл кыламын вә Ул олугъ Ґәрешнең Раббысы
Telugu
ayina varu vimukhulaite, varito anu: "Naku allah calu! Ayana tappa vere aradhyaniyudu ledu! Nenu ayanane nam'mukunnanu. Mariyu ayane sarvottama sinhasananiki (ars ku) prabhuvu
ayinā vāru vimukhulaitē, vāritō anu: "Nāku allāh cālu! Āyana tappa vērē ārādhyanīyuḍu lēḍu! Nēnu āyananē nam'mukunnānu. Mariyu āyanē sarvōttama sinhāsanāniki (arṣ ku) prabhuvu
అయినా వారు విముఖులైతే, వారితో అను: "నాకు అల్లాహ్ చాలు! ఆయన తప్ప వేరే ఆరాధ్యనీయుడు లేడు! నేను ఆయననే నమ్ముకున్నాను. మరియు ఆయనే సర్వోత్తమ సింహాసనానికి (అర్ష్ కు) ప్రభువు
ఇక వారు గనక వైముఖ్యధోరణిని కనబరుస్తే “నాకు అల్లాహ్ చాలు. ఆయన తప్ప వేరొక ఆరాధ్యుడు లేనేలేడు. నేను మాత్రం ఆయన్నే నమ్ముకున్నాను. ఆయన మహోన్నతమైన పీఠానికి (అర్ష్కు) అధిపతి” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు
Thai
phak phwk khea phinhlanghı k cng klaw theid (muhammad) wa xallxhˌ nan pen thi phx pheiyng kæ chan læw mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh theanan dæ phraxngkh theanan thi chan khxm xb hmay læa phraxngkh khux ceakhxng ballangk xan ying hıy
phāk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xạllxḥˌ nận pĕn thī̀ phx pheīyng kæ̀ c̄hạn læ̂w mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ thèānận dæ̀ phraxngkh̒ thèānận thī̀ c̄hạn k̄hxm xb h̄māy læa phraxngkh̒ khụ̄x cêāk̄hxng bạllạngk̒ xạn yìng h̄ıỵ̀
พากพวกเขาผินหลังให้ ก็จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า อัลลอฮฺนั้นเป็นที่พอเพียงแก่ฉันแล้ว ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์เท่านั้น แด่พระองค์เท่านั้นที่ฉันขอมอบหมาย และพระองค์คือเจ้าของบัลลังก์อันยิ่งใหญ่
phak phwk khea phinhlanghı k cng klaw theid(muhammad) wa “xallxh nan pen thi phx pheiyng kæ chan læw mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh theanan dæ phraxngkh theanan thi chan khxm xb hmay læa phraxngkh khux ceakhxng ballangk xan ying hıy”
phāk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā “xạllxḥ̒ nận pĕn thī̀ phx pheīyng kæ̀ c̄hạn læ̂w mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ thèānận dæ̀ phraxngkh̒ thèānận thī̀ c̄hạn k̄hxm xb h̄māy læa phraxngkh̒ khụ̄x cêāk̄hxng bạllạngk̒ xạn yìng h̄ıỵ̀”
พากพวกเขาผินหลังให้ ก็จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า “อัลลอฮ์นั้นเป็นที่พอเพียงแก่ฉันแล้ว ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์เท่านั้น แด่พระองค์เท่านั้นที่ฉันขอมอบหมาย และพระองค์คือเจ้าของบัลลังก์อันยิ่งใหญ่”
Turkish
Fakat doner, yuz cevirirlerse hemen de ki: Allah yeter bana, yoktur ondan baska tapacak, ona dayandım ve odur buyuk arsın sahibi
Fakat döner, yüz çevirirlerse hemen de ki: Allah yeter bana, yoktur ondan başka tapacak, ona dayandım ve odur büyük arşın sahibi
(Ey Muhammed!) Yuz cevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O´ndan baska ilah yoktur. Ben sadece O´na guvenip dayanırım. O yuce Ars´ın sahibidir
(Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O´ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O´na güvenip dayanırım. O yüce Arş´ın sahibidir
Eger onlar yuz cevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan baska Ilah yoktur. Ben O'na tevekkul ettim ve buyuk arsın Rabbi O'dur
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan başka İlah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O'dur
Ey Rasulum, eger senden yuz cevirirlerse (sana iman etmezler ve emirlerini dinlemezlerse) de ki: “- Bana Allah yeter, ondan baska hic bir ilah yoktur. Ben, ancak ona guvendim ve o buyuk ARS’ın sahibidir.”
Ey Rasûlüm, eğer senden yüz çevirirlerse (sana iman etmezler ve emirlerini dinlemezlerse) de ki: “- Bana Allah yeter, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Ben, ancak ona güvendim ve o büyük ARŞ’ın sâhibidir.”
Buna ragmen yuzcevirirlerse, de ki: Allah bana yeter; O´ndan baska hicbir ilah yoktur; ancak O´na guvenip dayanırım. O, buyuk Ars´ın sahibidir
Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Allah bana yeter; O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O´na güvenip dayanırım. O, büyük Arş´ın sahibidir
Eger yuz cevirirlerse de ki: "Allah bana yeter; O'ndan baska tanrı yoktur, yalnız O'na guveniyorum; O buyuk arsın Rabbidir
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter; O'ndan başka tanrı yoktur, yalnız O'na güveniyorum; O büyük arşın Rabbidir
Eger aldirmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O'ndan baska ilah yoktur. Ben O'na dayanmaktayim ve O, o buyuk Ars'in Rabbidir
Eger aldirmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O'ndan baska ilâh yoktur. Ben O'na dayanmaktayim ve O, o büyük Ars'in Rabbidir
(Ey Muhammed!) Yuz cevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O'ndan baska ilah yoktur. Ben sadece O'na guvenip dayanırım. O yuce Ars'ın sahibidir
(Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O yüce Arş'ın sahibidir
Yuz cevirirlerse de ki: "Tanrı bana yeter! O'ndan baska tanrı yoktur. O'na dayandım; O buyuk Ars'ın sahibidir
Yüz çevirirlerse de ki: "Tanrı bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım; O büyük Arş'ın sahibidir
Eger aldırmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O'ndan baska ilah yoktur. Ben O'na dayanmaktayım ve O, o buyuk Ars'ın Rabbidir
Eğer aldırmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O'ndan başka ilâh yoktur. Ben O'na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş'ın Rabbidir
Eger aldırmazlarsa de ki: «Bana Allah yeter! O´ndan baska ilah yoktur! Ben O´na dayanmaktayım ve O, o buyuk Ars´ın sahibidir!»
Eğer aldırmazlarsa de ki: «Bana Allah yeter! O´ndan başka ilah yoktur! Ben O´na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş´ın sahibidir!»
Eger aldırmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O´ndan baska ilah yoktur. Ben O´na dayanmaktayım ve O, o buyuk Ars´ın Rabbidir
Eğer aldırmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O´ndan başka ilâh yoktur. Ben O´na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş´ın Rabbidir
Eger sana sırt cevirirlerse de ki, Allah bana yeter, O´ndan baska ilah yoktur ben sırf O´na dayandım, O, yuce Ars´ın sahibidir
Eğer sana sırt çevirirlerse de ki, Allah bana yeter, O´ndan başka ilah yoktur ben sırf O´na dayandım, O, yüce Arş´ın sahibidir
Eger onlar yuz cevirirlerse, de ki: "Bana Tanrı yeter. O´ndan baska tanrı yoktur. Ben O´na tevekkul ettim ve buyuk arsın rabbi O´dur
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Tanrı yeter. O´ndan başka tanrı yoktur. Ben O´na tevekkül ettim ve büyük arşın rabbi O´dur
(Habibim, sana iman etmekden) yuz cevirirlerse de ki: «Bana Allah yeter. Ondan baska hicbir Tanrı yok. Ben ancak Ona guvenib dayandım. O, buyuk arsın saahibidir»
(Habîbim, sana îman etmekden) yüz çevirirlerse de ki: «Bana Allah yeter. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. Ben ancak Ona güvenib dayandım. O, büyük arşın saahibidir»
Eger yuz cevirirlerse; de ki: Allah, bana yeter. O´ndan baska hic bir ilah yoktur. Ben O´na tevekkul ettim ve O, buyuk Ars´ın Rabbıdır
Eğer yüz çevirirlerse; de ki: Allah, bana yeter. O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ben O´na tevekkül ettim ve O, büyük Arş´ın Rabbıdır
Bundan sonra eger onlar donerlerse, o zaman onlara soyle de: “Bana, Allah yeter (kafidir), O´ndan baska ilah yoktur. Ben, Allah´a tevekkul ettim (guvendim). Ve O, azim arsın Rabbidir
Bundan sonra eğer onlar dönerlerse, o zaman onlara şöyle de: “Bana, Allah yeter (kâfidir), O´ndan başka ilâh yoktur. Ben, Allah´a tevekkül ettim (güvendim). Ve O, azîm arşın Rabbidir
Fe in tevellev fe kul hasbiyallahu la ilahe illa hu aleyhi tevekkeltu ve huve rabbul arsil azıym
Fe in tevellev fe kul hasbiyallahü la ilahe illa hu aleyhi tevekkeltü ve hüve rabbül arşil azıym
Fe in tevellev fe kul hasbiyallah(hasbiyallahu), la ilahe illa huv(huve), aleyhi tevekkeltu ve huve rabbul arsil azim(azimi)
Fe in tevellev fe kul hasbîyallâh(hasbîyallâhu), lâ ilâhe illâ hûv(hûve), aleyhi tevekkeltu ve huve rabbul arşil azîm(azîmi)
Fakat (butun bunlara ragmen) onlar yine de yuz cevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O´ndan baska tanrı yok. Hep O´na dayanmıs O´na guvenmisimdir ben; cunku O´dur en yuce hukumranlıgın Rabbi
Fakat (bütün bunlara rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O´ndan başka tanrı yok. Hep O´na dayanmış O´na güvenmişimdir ben; çünkü O´dur en yüce hükümranlığın Rabbi
fein tevellev fekul hasbiye-llah. la ilahe illa hu. `aleyhi tevekkeltu vehuve rabbu-l`arsi-l`azim
fein tevellev feḳul ḥasbiye-llâh. lâ ilâhe illâ hû. `aleyhi tevekkeltü vehüve rabbü-l`arşi-l`ażîm
(Ey Muhammed!) Yuz cevirirlerse de ki: «Allah bana yeter. O'ndan baska (hakkıyla ibadete layık bir ) ilah yoktur. Ben sadece O'na guvenip dayanırım. O yuce Ars'ın sahibidir.»
(Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: «Allah bana yeter. O'ndan başka (hakkıyla ibâdete layık bir ) ilâh yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O yüce Arş'ın sahibidir.»
Eger imandan yuz cevirirlerse de ki: -Bana Allah yeter, O’ndan baska ilah yoktur. Yalnız O’na guveniyorum. O, buyuk arsın Rabbidir
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: -Bana Allah yeter, O’ndan başka ilah yoktur. Yalnız O’na güveniyorum. O, büyük arşın Rabbidir
Eger imandan yuz cevirirlerse de ki: Bana Allah yeter, O’ndan baska (hak) ilah yoktur. Yalnız O’na tevekkul ettim. O, buyuk arsın Rabbidir
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: Bana Allah yeter, O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Yalnız O’na tevekkül ettim. O, büyük arşın Rabbidir
Buna ragmen aldırmaz, yuz cevirirlerse, ey Resulum! de ki:“Allah bana yeter. O'ndan baska tanrı yoktur.Ben yalnız O’na dayanırım. Cunku O, buyuk Ars’ın, muazzam hukumranlıgın sahibidir.”
Buna rağmen aldırmaz, yüz çevirirlerse, ey Resulüm! de ki:“Allah bana yeter. O'ndan başka tanrı yoktur.Ben yalnız O’na dayanırım. Çünkü O, büyük Arş’ın, muazzam hükümranlığın sahibidir.”
Eger yuz cevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan baska tanrı yoktur. O'na dayandım, O buyuk Ars'ın sahibidir
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, O büyük Arş'ın sahibidir
Eger onlar yuz cevirirlerse, de ki: «Bana Allah yeter. O´ndan baska ilah yoktur. Ben O´na tevekkul ettim ve buyuk arsın Rabbi O´dur.»
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: «Bana Allah yeter. O´ndan başka ilah yoktur. Ben O´na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O´dur.»
Eger imandan yuz cevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter, O’ndan baska (hak) ilah yoktur. Yalnız O’na tevekkul ettim. O, yuce arsın Rabbidir
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter, O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Yalnız O’na tevekkül ettim. O, yüce arşın Rabbidir
Eger cekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. Ilah yok O'ndan baska. Yalnız O'na dayandım ben; buyuk arsın sahibi O'dur
Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O'ndan başka. Yalnız O'na dayandım ben; büyük arşın sahibi O'dur
Eger cekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. Ilah yok O´ndan baska. Yalnız O´na dayandım ben; buyuk arsın sahibi O´dur
Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O´ndan başka. Yalnız O´na dayandım ben; büyük arşın sahibi O´dur
Eger cekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. Ilah yok O´ndan baska. Yalnız O´na dayandım ben; buyuk arsın sahibi O´dur
Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O´ndan başka. Yalnız O´na dayandım ben; büyük arşın sahibi O´dur
Twi
Nasε wͻ’dane wͻn ho (fri Nokorε no ho) a, εneε (Nkͻmhyεni), ka sε: Onyankopͻn som bo ma me, Awurade foforͻ biara nni hͻ gyesε Ɔno nko ara. Neso na mede me ho toͻ, na Ɔne Ahennie Kεseε no Wura no
Uighur
(ئى پەيغەمبەر!) ئەگەر ئۇلار (ساڭا ئىمان ئېيتىشتىن) يۈز ئۆرۈسە، سەن: «اﷲ ماڭا. كۆرىدۇ قىلىدۇ، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلدىم (يەنى اﷲ قا يۆلەندىم، اﷲ تىن باشقا ھېچ ئەھەدىدىن ئۈمىد كۈتمەيمەن ۋە ھېچ ئەھەدىدىنمۇ قورقمايمەن)، ئۇ بۈيۈك ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر» دېگىن
(ئى پەيغەمبەر!) ئەگەر ئۇلار (ساڭا ئىمان ئېيتىشتىن) يۈز ئۆرۈسە، سەن: «ئاللاھ ماڭا كۇپايە قىلىدۇ، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلدىم (يەنى ئاللاھقا يۆلەندىم، ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئەھەدىدىن ئۈمىد كۈتمەيمەن ۋە قورقمايمەن)، ئۇ بۈيۈك ئەرشنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر» دېگىن
Ukrainian
А якщо відвернуться вони, то скажи: «Достатньо для мене Аллага! Немає бога, крім Нього, і на Нього я покладаюся! Він — Господь великого трону!»
A yakshcho vidvernutʹsya vony, to skazhy: «Dostatnʹo dlya mene Allaha! Nemaye boha, krim Nʹoho, i na Nʹoho ya pokladayusya! Vin — Hospodʹ velykoho tronu!»
А якщо відвернуться вони, то скажи: «Достатньо для мене Аллага! Немає бога, крім Нього, і на Нього я покладаюся! Він — Господь великого трону!»
A yakshcho vidvernutʹsya vony, to skazhy: «Dostatnʹo dlya mene Allaha! Nemaye boha, krim Nʹoho, i na Nʹoho ya pokladayusya! Vin — Hospodʹ velykoho tronu!»
А якщо відвернуться вони, то скажи: «Достатньо для мене Аллага! Немає бога, крім Нього, і на Нього я покладаюся! Він — Господь великого трону!»
A yakshcho vidvernutʹsya vony, to skazhy: «Dostatnʹo dlya mene Allaha! Nemaye boha, krim Nʹoho, i na Nʹoho ya pokladayusya! Vin — Hospodʹ velykoho tronu
А якщо відвернуться вони, то скажи: «Достатньо для мене Аллага! Немає бога, крім Нього, і на Нього я покладаюся! Він — Господь великого трону
Urdu
Ab agar yeh log tumse mooh pherte hain to (aey Nabi), insey kehdo ke “ mere liye Allah bas karta hai (kafi hai/suffices me), koi mabood nahin magar woh, usi par maine bharosa kiya aur woh maalik hai arsh e azeem ka”
اب اگر یہ لوگ تم سے منہ پھیرتے ہیں تو اے نبیؐ، ان سے کہدو کہ "میرے لیے اللہ بس کرتا ہے، کوئی معبود نہیں مگر وہ، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا اور وہ مالک ہے عرش عظیم کا
پھر اگر یہ لوگ پھر جائیں تو کہہ دو مجھے الله ہی کافی ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں اسی پر میں بھروسہ کرتا ہوں اور وہی عرش عظیم کا مالک ہے
پھر اگر یہ لوگ پھر جائیں (اور نہ مانیں) تو کہہ دو کہ خدا مجھے کفایت کرتا ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں اسی پر میرا بھروسہ ہے اور وہی عرش عظیم کا مالک ہے
پھر بھی اگر منہ پھیریں تو کہہ دے کہ کافی ہے مجھ کو اللہ کسی کی بندگی نہیں اسکے سوا اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور وہی مالک ہے عرش عظیم کا [۱۵۵]
اے رسول(ص)) اگر اس پر بھی یہ لوگ روگردانی کرتے ہیں تو کہہ دیجیے کہ میرے لیے اللہ کافی ہے اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ اسی پر میرا بھروسہ ہے اور وہی عرشِ عظیم کا مالک ہے۔
Phir agar roo gardaani keren to aap keh dijiye kay meray liya Allah kafi hai iss kay siwa koi mabood nahi. Mein ney issi per bharosa kiya aur woh baray arsh ka maalik hai
پھر اگر رو گردانی کریں تو آپ کہہ دیجیئے کہ میرے لیے اللہ کافی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ میں نے اسی پر بھروسہ کیا اور وه بڑے عرش کا مالک ہے
phir agar rugardani kare tuh aap keh dijiye ke mere liye Allah kafi hai,us ke siva koi mabodh nahi,main ne osi par bharosa kiya aur wo bade arsh ka malik hai
الف۔ لام۔ را یہ آیتیں ہیں کتاب حکیم کی ۔
اگر (ان بے پناہ کرم نوازیوں کے باوجود) پھر (بھی) وہ روگردانی کریں تو فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، میں اسی پر بھروسہ کئے ہوئے ہوں اور وہ عرشِ عظیم کا مالک ہے
پھر بھی اگر یہ لوگ منہ موڑیں تو (اے رسول ! ان سے) کہہ دو کہ : میرے لیے اللہ کافی ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی پر میں نے بھروسہ کیا ہے، اور وہی عرش عظیم کا مالک ہے۔
اب اس کے بعد بھی يه لوگ منه پھير ليں تو کہديجئے کہ خدا میرے لیے کافی ہے، اس کے سوا کوئی خدا نہیں، میرا اعتماداسى پر ہے اور وہى عرش اعظم کا پروردگار ہے
Uzbek
Бас, юз ўгириб кетсалар, сен: «Менга Аллоҳнинг Ўзи етарли. Ундан ўзга ибодатга сазовор Зот йўқ, Унга таваккал қилдим, У улуғ аршнинг Роббисидир», – дегин
Ана энди ҳам юз ўгирсалар, у ҳолда айтинг: «Менга Аллоҳнинг Ўзи етарлидир! Ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи бордир! (Мен Унинг) Ўзига суяндим. У зот улуғ арш Соҳибидир»
Бас, юз ўгириб кетсалар, сен: «Менга Аллоҳнинг Ўзи етарли. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ, Унга таваккал қилдим, У улуғ аршнинг Роббисидир», дегин
Vietnamese
Nhung neu chung tu choi thi hay bao chung: “Allah đu cho ta. Khong co Thuong Đe nao khac duy chi Ngai (la Thuong Đe). Ta pho thac cho Ngai boi vi Ngai la Thuong Đe (Đang Chu Te) cua Chiec Ngai vuong Chi đai.”
Nhưng nếu chúng từ chối thì hãy bảo chúng: “Allah đủ cho ta. Không có Thượng Đế nào khác duy chỉ Ngài (là Thượng Đế). Ta phó thác cho Ngài bởi vì Ngài là Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của Chiếc Ngai vương Chí đại.”
Neu nhu chung ngoanh đi thi Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi: “Allah đa đu đoi voi Ta, khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai. Ta pho thac cho Ngai. Qua that, Ngai la Chu Nhan cua chiec ngai vuong vi đai.”
Nếu như chúng ngoảnh đi thì Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Allah đã đủ đối với Ta, không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài. Ta phó thác cho Ngài. Quả thật, Ngài là Chủ Nhân của chiếc ngai vương vĩ đại.”
Xhosa
Kodwa ukuba bayatshikila bemke, yithi (Muhammad) uAllâh Wanele Eyedwa kum. Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Mna ndibeka ithemba lam kuYe kwaye Yena yiNkosi yeTrone yaMandla
Yau
Nambo naga akwendelechela wanganyao kunyosya, basi jilani: “Allah akungwanila (kuwa Nkungosa jwangu), pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikawe Jwalakwe, kwa Jwalakwe pe njegamiile, soni Jwalakwe ni M’mbuje jwa Arishi (Chindanda Chaulungu) jekulungwa nnope.”
Nambo naga akwendelechela ŵanganyao kunyosya, basi jilani: “Allah akungwanila (kuŵa Nkungosa jwangu), pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵe Jwalakwe, kwa Jwalakwe pe njegamiile, soni Jwalakwe ni M’mbuje jwa Arishi (Chindanda Chaulungu) jekulungwa nnope.”
Yoruba
Nitori naa, ti won ba peyinda, so pe: “Allahu to fun mi. Ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Oun ni mo gbarale. Oun si ni Oluwa Ite nla
Nítorí náà, tí wọ́n bá pẹ̀yìndà, sọ pé: “Allāhu tó fún mi. Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Òun ni mo gbáralé. Òun sì ni Olúwa Ìtẹ́ ńlá
Zulu
Ngakho-ke uma bephendukela emumva ithi, “uMvelinqangi wanele kumina akekho onokukhonzwa ngaphandle kwakhe, ngethembele kuyena futhi yena uyiNkosi yesihlalo sobukhosi esikhulu”