Achinese

Ka teuka Rasul keunan bak gata Awak droe gata kon ureueng siblah Brat that geupike keu susah gata Napsu beu gata iman keu Allah Adak jeut bandum teuh tameuiman Gata junjungan sayang neuh leupah Lom Neugaseh that keu bandum gata

Afar

Moominiiney nummah siinik yan farmoyti siinih yemeete, usuk gadaamaa kee gibdaabinak sin geytam kaal gibdih, usuk sin tirtoo kee sin caalatih maqaaneh fayxih baakersimah, usuk moominiinih allaaqalli xuwawli kinni

Afrikaans

Voorwaar, ’n Boodskapper het uit jul midde tot julle gekom; smartlik vir hom is die ellende wat julle verduur, besorg is hy oor julle welsyn, liefdevol en barmhartig teenoor die gelowiges

Albanian

Ju ka ardhur nje Profet nga mesi juaj, i vjen rende qe do ta veni ne mundime, memzi pret te niseni rruges se drejte, sepse eshte i bute dhe meshireplote ndaj besimtareve
Ju ka ardhur një Profet nga mesi juaj, i vjen rëndë që do ta vëni në mundime, memzi pret të niseni rrugës së drejtë, sepse është i butë dhe mëshirëplotë ndaj besimtarëve
Nga gjiu juaj u erdhi nje pejgamber. Atij i vjen rende per mekatet qe beni ju, por ai perpiqet qe ju te shkoni rruges se drejte, dhe ndaj besimtareve eshte i bute dhe meshirues
Nga gjiu juaj u erdhi një pejgamber. Atij i vjen rëndë për mëkatet që bëni ju, por ai përpiqet që ju të shkoni rrugës së drejtë, dhe ndaj besimtarëve është i butë dhe mëshirues
Tashme ju ka ardhur nje i Derguar nga gjiri juaj. Atij i vjen rende per gjynahet qe beni ju, jua deshiron te miren me gjithe zemer qe ju te shkoni rruges se drejte dhe eshte i bute e i meshirshem me besimtaret
Tashmë ju ka ardhur një i Dërguar nga gjiri juaj. Atij i vjen rëndë për gjynahet që bëni ju, jua dëshiron të mirën me gjithë zemër që ju të shkoni rrugës së drejtë dhe është i butë e i mëshirshëm me besimtarët
Ju erdhi i derguar nga mesi juaj. Atij i vie rende per vuajtjet tuaja. I brengosur per besimtaret, i bute dhe i meshireshem
Ju erdhi i dërguar nga mesi juaj. Atij i vie rëndë për vuajtjet tuaja. I brengosur për besimtarët, i butë dhe i mëshirëshëm
Juve ju erdhi i derguar nga lloji juaj, atij i vie rende per vuajtjet tuaja, sepse eshte lakmues i rruges se drejte per ju, eshte i ndijshem dhe i meshirshem per besimtaret
Juve ju erdhi i dërguar nga lloji juaj, atij i vie rëndë për vuajtjet tuaja, sepse është lakmues i rrugës së drejtë për ju, është i ndijshëm dhe i mëshirshëm për besimtarët

Amharic

kegosachihu yehone chigirachihu be’irisu layi ts’inu yehone፣ be’inanite (imineti) layi yemigwagwa፣ bemi’iminani (layi) rihiruhi azanyi yehone melikitenya be’irigit’i met’alachihu፡፡
kegosachihu yehone chigirachihu be’irisu layi ts’inu yehone፣ be’inanite (imineti) layi yemīgwagwa፣ bemi’iminani (layi) riḫiruḫi āzanyi yeẖone melikitenya be’irigit’i met’alachihu፡፡
ከጎሳችሁ የሆነ ችግራችሁ በእርሱ ላይ ጽኑ የሆነ፣ በእናንተ (እምነት) ላይ የሚጓጓ፣ በምእምናን (ላይ) ርኅሩኅ አዛኝ የኾነ መልክተኛ በእርግጥ መጣላችሁ፡፡

Arabic

«لقد جاءكم رسول من أنفسكم» أي منكم: محمد صلى الله عليه وسلم «عزيز» شديد «عليه ما عَنِتُّم» أي عنتكم، أي مشقتكم ولقاءكم المكروه «حريص عليكم» أن تهتدوا «بالمؤمنين رءوف» شديد الرحمة «رحيم» يريد لهم الخير
lqd ja'akum 'ayuha almuminun rasul min qwmkm, yshq ealayh ma tulqun min almkrwh walent, haris ealaa 'iimanikum wslah shankm, wahu bialmuminin kthyr alraft walrhmt
لقد جاءكم أيها المؤمنون رسول من قومكم، يشق عليه ما تلقون من المكروه والعنت، حريص على إيمانكم وصلاح شأنكم، وهو بالمؤمنين كثير الرأفة والرحمة
Laqad jaakum rasoolun min anfusikum AAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesun AAalaykum bialmumineena raoofun raheemun
Laqad jaaa'akum Rasoolum min anfusikum 'azeezun 'alaihi maa 'anittum hareesun 'alaikum bilmu'mineena ra'oofur raheem
Laqad jaakum rasoolun min anfusikumAAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesunAAalaykum bilmu/mineena raoofun raheem
Laqad jaakum rasoolun min anfusikum AAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesun AAalaykum bialmu/mineena raoofun raheemun
laqad jaakum rasulun min anfusikum ʿazizun ʿalayhi ma ʿanittum harisun ʿalaykum bil-mu'minina raufun rahimun
laqad jaakum rasulun min anfusikum ʿazizun ʿalayhi ma ʿanittum harisun ʿalaykum bil-mu'minina raufun rahimun
laqad jāakum rasūlun min anfusikum ʿazīzun ʿalayhi mā ʿanittum ḥarīṣun ʿalaykum bil-mu'minīna raūfun raḥīmun
لَقَدۡ جَاۤءَكُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِیزٌ عَلَیۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِیصٌ عَلَیۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ رَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
لَقَدۡ جَآءَكُمُۥ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمُۥ عَزِيزٌ عَلَيۡهِۦ مَا عَنِتُّمُۥ حَرِيصٌ عَلَيۡكُمُۥ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَقَد جَّآءَكُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِالۡمُؤۡمِنِينَ رَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَقَد جَّآءَكُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِالۡمُؤۡمِنِينَ رَؤُفٞ رَّحِيمٞ
لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ عَزِيۡزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيۡصٌ عَلَيۡكُمۡ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ
لَقَدۡ جَاۤءَكُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِیزٌ عَلَیۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِیصٌ عَلَیۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ رَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ عَزِيۡزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيۡصٌ عَلَيۡكُمۡ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ ١٢٨
Laqad Ja'akum Rasulun Min 'Anfusikum `Azizun `Alayhi Ma `Anittum Harisun `Alaykum Bil-Mu'uminina Ra'ufun Rahimun
Laqad Jā'akum Rasūlun Min 'Anfusikum `Azīzun `Alayhi Mā `Anittum Ĥarīşun `Alaykum Bil-Mu'uminīna Ra'ūfun Raĥīmun
لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولࣱ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْۖ حَرِيصٌ عَلَيْكُمۖ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
لَقَدۡ جَآءَكُمُۥ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمُۥ عَزِيزٌ عَلَيۡهِۦ مَا عَنِتُّمُۥ حَرِيصٌ عَلَيۡكُمُۥ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ
لَقَد جَّآءَكُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِالۡمُومِنِينَ رَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَقَد جَّآءَكُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِالۡمُومِنِينَ رَؤُفٞ رَّحِيمٞ
لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولࣱ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لقد جاءكم رسول من انفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص عليكم بالمومنين رءوف رحيم
لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولࣱ مِّنَ اَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْۖ حَرِيصٌ عَلَيْكُمۖ بِالْمُومِنِينَ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱۖ
لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ (عَزِيزٌ: صَعْبٌ، وَشَاقٌّ عَلَيْهِ, مَا عَنِتُّمْ: عَنَتُكُمْ، وَمَشَقَّتُكُمْ)
لقد جاءكم رسول من انفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص عليكم بالمومنين رءوف رحيم (عزيز: صعب، وشاق عليه, ما عنتم: عنتكم، ومشقتكم)

Assamese

Niscaya tomalokara ocarata tomalokara majara paraa'i ejana raachula ahiche, tomalokara yi dukha-kasta haya te'om tara babe bara manokasta paya. Te'om tomalokara mangalakami, muminasakalara prati te'om karaunasila arau ati dayalu
Niścaẏa tōmālōkara ōcarata tōmālōkara mājara paraā'i ējana raāchula āhichē, tōmālōkara yi dukha-kaṣṭa haẏa tē'ōm̐ tāra bābē bara manōkaṣṭa pāẏa. Tē'ōm̐ tōmālōkara maṅgalakāmī, muminasakalara prati tē'ōm̐ karauṇāśīla ārau ati daẏālu
নিশ্চয় তোমালোকৰ ওচৰত তোমালোকৰ মাজৰ পৰাই এজন ৰাছুল আহিছে, তোমালোকৰ যি দুখ-কষ্ট হয় তেওঁ তাৰ বাবে বৰ মনোকষ্ট পায়। তেওঁ তোমালোকৰ মঙ্গলকামী, মুমিনসকলৰ প্ৰতি তেওঁ কৰুণাশীল আৰু অতি দয়ালু।

Azerbaijani

Sizə ozunuzdən elə bir Elci gəldi ki, sizin əziyyətə dusməyiniz ona agır gəlir. O sizə qarsı qaygıkes, mominlərə səfqətli, rəhmlidir
Sizə özünüzdən elə bir Elçi gəldi ki, sizin əziyyətə düşməyiniz ona ağır gəlir. O sizə qarşı qayğıkeş, möminlərə şəfqətli, rəhmlidir
Sizə ozunuzdən elə bir Elci gəl­di ki, sizin əziyyətə dus­mə­yi­niz ona agır gəlir. O sizə qarsı qaygıkes, mominlərə səf­qətli, rəhm­lidir
Sizə özünüzdən elə bir Elçi gəl­di ki, sizin əziyyətə düş­mə­yi­niz ona ağır gəlir. O sizə qarşı qayğıkeş, möminlərə şəf­qətli, rəhm­lidir
(Ey ummətim!) Sizə ozunuzdən bir peygəmbər gəldi ki, sizin əziyyətə (məsəqqətə) dusməyiniz ona agır gəlir, o sizdən (sizin iman gətirməyinizdən) otru təsnədir, mo’minlərlə səfqətli, mərhəmətlidir
(Ey ümmətim!) Sizə özünüzdən bir peyğəmbər gəldi ki, sizin əziyyətə (məşəqqətə) düşməyiniz ona ağır gəlir, o sizdən (sizin iman gətirməyinizdən) ötrü təşnədir, mö’minlərlə şəfqətli, mərhəmətlidir

Bambara

ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߞߏ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߘߌߡߊ߲ߓߊ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫، ߊ߰ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߞߏ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌߡߊ߲ߓߊ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌߣߌ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߤߌߣߊ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫
ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߞߏ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߘߌߡߊ߲ߓߊ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫، ߊ߰ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߓߊ߯ ߣߌ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Abasya'i tomadera nikata tomadera madhya hate'i ekajana rasula esechena, tomadera ye duhkha-kasta haye thake ta tara jan'ya bara'i bedanadayaka. Tini tomadera mangalakami, muminadera prati tini karunasila o ati dayalu
Abaśya'i tōmādēra nikaṭa tōmādēra madhya hatē'i ēkajana rāsūla ēsēchēna, tōmādēra yē duḥkha-kaṣṭa haẏē thākē tā tāra jan'ya baṛa'i bēdanādāẏaka. Tini tōmādēra maṅgalakāmī, muminadēra prati tini karuṇāśīla ō ati daẏālu
অবশ্যই তোমাদের নিকট তোমাদের মধ্য হতেই একজন রাসূল এসেছেন, তোমাদের যে দুঃখ-কষ্ট হয়ে থাকে তা তার জন্য বড়ই বেদনাদায়ক। তিনি তোমাদের মঙ্গলকামী, মুমিনদের প্রতি তিনি করুণাশীল ও অতি দয়ালু [১]।
Tomadera kache eseche tomadera madhya theke'i ekajana rasula. Tomadera duhkha-kasta tara pakse duhsaha. Tini tomadera mangalakami, muminadera prati snehasila, dayamaya.
Tōmādēra kāchē ēsēchē tōmādēra madhya thēkē'i ēkajana rasūla. Tōmādēra duḥkha-kaṣṭa tāra pakṣē duḥsaha. Tini tōmādēra maṅgalakāmī, muminadēra prati snēhaśīla, daẏāmaẏa.
তোমাদের কাছে এসেছে তোমাদের মধ্য থেকেই একজন রসূল। তোমাদের দুঃখ-কষ্ট তার পক্ষে দুঃসহ। তিনি তোমাদের মঙ্গলকামী, মুমিনদের প্রতি স্নেহশীল, দয়াময়।
Ekhana to tomadera kache ekajana rasula esechena tomadera'i madhye theke, tamra pakse eti duhsaha ya tomadera kasta deya, tomadera jan'ya tini parama kalyanakami, bisbasidera prati tini ati dayardra, bisesa krpamaya.
Ēkhana tō tōmādēra kāchē ēkajana rasūla ēsēchēna tōmādēra'i madhyē thēkē, tām̐ra pakṣē ēṭi duḥsaha yā tōmādēra kaṣṭa dēẏa, tōmādēra jan'ya tini parama kalyāṇakāmī, biśbāsīdēra prati tini ati daẏārdra, biśēṣa kr̥pāmaẏa.
এখন তো তোমাদের কাছে একজন রসূল এসেছেন তোমাদেরই মধ্যে থেকে, তাঁর পক্ষে এটি দুঃসহ যা তোমাদের কষ্ট দেয়, তোমাদের জন্য তিনি পরম কল্যাণকামী, বিশ্বাসীদের প্রতি তিনি অতি দয়ার্দ্র, বিশেষ কৃপাময়।

Berber

Ni$ iusa kwen id Umazan seg iman nnwen. eeay fellas laatab nnwen. Ipearab fellawen, d umain, d aenin i lmumnin
Ni$ iusa kwen id Umazan seg iman nnwen. èéay fellas laâtab nnwen. Ipêarab fellawen, d umâin, d aênin i lmumnin

Bosnian

Dosao vam je Poslanik, jedan od vas, tesko mu je sto cete na muke udariti, jedva ceka da Pravim putem pođete, a prema vjernicima je blag i milostiv
Došao vam je Poslanik, jedan od vas, teško mu je što ćete na muke udariti, jedva čeka da Pravim putem pođete, a prema vjernicima je blag i milostiv
Dosao vam je Poslanik, jedan od vas, tesko mu je sto cete namuke udariti, jedva ceka da pravim putem pođete, a prema vjernicima je blag i milostiv
Došao vam je Poslanik, jedan od vas, teško mu je što ćete namuke udariti, jedva čeka da pravim putem pođete, a prema vjernicima je blag i milostiv
Dosao vam je Poslanik, jedan od vas, tesko mu je sto cete na muke udariti, jedva ceka da Pravim putem pođete, a prema vjernicima je milosrdan i milostiv
Došao vam je Poslanik, jedan od vas, teško mu je što ćete na muke udariti, jedva čeka da Pravim putem pođete, a prema vjernicima je milosrdan i milostiv
Doista vam je dosao Poslanik između dusa vasih. Tesko mu je sto zapadate u nepriliku, brizan je za vas, vjernicima je samilostan, milosrdan
Doista vam je došao Poslanik između duša vaših. Teško mu je što zapadate u nepriliku, brižan je za vas, vjernicima je samilostan, milosrdan
LEKAD XHA’EKUM RESULUN MIN ‘ENFUSIKUM ‘AZIZUN ‘ALEJHI MA ‘ANITTUM HERISUN ‘ALEJKUM BIL-MU’UMININE RE’UFUN REHIMUN
Dosao vam je Poslanik, jedan od vas, tesko mu je sto cete na muke udariti, jedva ceka da Pravim putem pođete, a prema vjernicima je milosrdan i milostiv
Došao vam je Poslanik, jedan od vas, teško mu je što ćete na muke udariti, jedva čeka da Pravim putem pođete, a prema vjernicima je milosrdan i milostiv

Bulgarian

Doide veche Pratenik pri vas izmezhdu vas samite. Tezhko e za nego vasheto zatrudnenie, zagrizhen e za vas, kum vyarvashtite e sustradatelen, milosurden
Doĭde veche Pratenik pri vas izmezhdu vas samite. Tezhko e za nego vasheto zatrudnenie, zagrizhen e za vas, kŭm vyarvashtite e sŭstradatelen, milosŭrden
Дойде вече Пратеник при вас измежду вас самите. Тежко е за него вашето затруднение, загрижен е за вас, към вярващите е състрадателен, милосърден

Burmese

နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုယ်စီရှိကြသော သင်တို့အနက်မှပင် သင်တို့ကြုံတွေ့ရသော ဘေးဒုက္ခဆိုင်ရာ) ခံစားမှုများအပေါ် အလွန်ပင် ဝမ်းနည်းကြေကွဲသော သင်တို့၏အရေးကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ စိတ်မအေးသော၊ ယုံကြည်သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ စာနာထောက်ထားပြီး ကြင်နာတတ်သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး သင်တို့ထံ မုချ ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။
၁၂၈။ သင်တို့ထံသို့ သင်တို့၏ သားချင်းတစ်ဦးဖြစ်သောတမန်တော်သည် ပွင့်လာပြီ၊ သင်တို့သည် ဒုက္ခရောက်လျှင် သူသည် ဝမ်းနည်းပူဆွေး၏။သင်တို့အတွက် စိုးရိမ်ကြောင့်ကျ၍ စိတ်မအေးပေ။ယုံကြည်သူတို့ကို သနားကြင်နာ ၍ ကျေးဇူးပြု၏။
ဧကန်မလွဲ အသင်တို့အနက်မှပင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးသည် အသင်တို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ အသင်တို့တွေ့ကြုံရသော ဒုက္ခသည် ထိုရစူလ်တမန်တော်၏အပေါ်၌အလွန် ဝန်လေးလှသည်။ (၎င်းပြင် ထိုရစူလ်တမန်တော်သည်)အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကောင်းရာကောင်းကြောင်း များကိုသာ အာသာဆန္ဒ ပြင်းပြစွာ တပ်မက်သူဖြစ် ၏။ (ထိုမှတစ်ပါး)’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလွန်တရာနူးညံ့သိမ်မွေ့သူ၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာသူတဦး(လည်း)ဖြစ်ချေ သတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထဲမှပင် တမန်‌တော်တစ်ပါးသည် အသင်တို့ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။* အသင်တို့ ဒုက္ခ‌ရောက်ခြင်းသည် ထိုတမန်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် အလွန်ဝန်‌လေးသည်။* (၎င်း‌နောက် ထိုတမန်‌တော်သည်) အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ (‌ကောင်းသည်ကိုသာ) အလွန်လိုလားသူဖြစ်သည်။ အီမာန်ယုံကြည်သူများနှင့်ပတ်သက်၍ အလွန်နူးညံ့သိမ်‌မွေ့သူ၊ အလွန်ကြင်နာသူ တစ်ဦးဖြစ်သည်။

Catalan

Us ha vingut un Missatger sortit de vosaltres. Li dol que sofriu, anhela el vostre be. Amb els creients es mans, misericordios
Us ha vingut un Missatger sortit de vosaltres. Li dol que sofriu, anhela el vostre bé. Amb els creients és mans, misericordiós

Chichewa

Ndithudi kwadza kwa inu Mtumwi wochokera pakati panu. Zimamudandaulitsa kuti mupeze mavuto. Iye amafunitsitsa kuti inu mukhulupilire ndipo kwa anthu okhulupirira iye ndi wachifundo ndi wachisoni chosatha
“Ndithu wakudzerani Mtumiki wochokera mwa inu. Zimamudandaulitsa iye zomwe zikukuvutitsani; iye ngoikira mtima pa inu pokufunirani zabwino; ndipo pa okhulupirira ngodekha ndiponso ngwachisoni

Chinese(simplified)

Nimen ben zu zhong de shizhe que yi lai jiaohua nimenle, ta bu renxin jian nimen shou tongku, ta kewang nimen de zhengdao, ta ci'ai xinshimen.
Nǐmen běn zú zhōng de shǐzhě què yǐ lái jiàohuà nǐmenle, tā bù rěnxīn jiàn nǐmen shòu tòngkǔ, tā kěwàng nǐmen dé zhèngdào, tā cí'ài xìnshìmen.
你们本族中的使者确已来教化你们了,他不忍心见你们受痛苦,他渴望你们得正道,他慈爱信士们。
Chuzi nimen ben zu de yi wei shizhe [mu sheng] que yi lailin nimen. Ta wei nimen suo shou de kunan er beishang, ta kewang nimen zunxing zhengdao [zhu 1][yisilan jiao], ta dui xinshimen chongmanle lianmin he ci'ai [zhu 2].
Chūzì nǐmen běn zú de yī wèi shǐzhě [mù shèng] què yǐ láilín nǐmen. Tā wèi nǐmen suǒ shòu de kǔnàn ér bēishāng, tā kěwàng nǐmen zūnxíng zhèngdào [zhù 1][yīsīlán jiào], tā duì xìnshìmen chōngmǎnle liánmǐn hé cí'ài [zhù 2].
出自你们本族的一位使者[穆圣]确已来临你们。他为你们所受的苦难而悲伤,他渴望你们遵行正道[注1][伊斯兰教],他对信士们充满了怜悯和慈爱[注2]。
Nimen ben zu zhong de shizhe que yi lai jiaohua nimenle, ta bu renxin jian nimen shou tongku, ta kewang nimen de zhengdao, ta ci'ai xinshimen
Nǐmen běn zú zhōng de shǐzhě què yǐ lái jiàohuà nǐmenle, tā bù rěnxīn jiàn nǐmen shòu tòngkǔ, tā kěwàng nǐmen dé zhèngdào, tā cí'ài xìnshìmen
你们本族中的使者确已来教化你们了,他不忍心见你们受痛苦,他渴望你们得正道,他慈爱信士们。

Chinese(traditional)

Nimen ben zu zhong de shizhe que yi lai jiaohua nimenle, ta bu renxin jian nimen shou tongku, ta kewang nimen de zhengdao, ta ci'ai xinshimen
Nǐmen běn zú zhōng de shǐzhě què yǐ lái jiàohuà nǐmenle, tā bù rěnxīn jiàn nǐmen shòu tòngkǔ, tā kěwàng nǐmen dé zhèngdào, tā cí'ài xìnshìmen
你们本族中的使者确已来教化你们了,他不忍心见 你们受痛苦,他渴望你们得正道,他慈爱信士们。
Nimen ben zu zhong de shizhe que yi lai jiaohua nimenle, ta bu renxin jian nimen shou tongku, ta kewang nimen de zhengdao, ta ci'ai xinshimen.
Nǐmen běn zú zhōng de shǐzhě què yǐ lái jiàohuà nǐmenle, tā bù rěnxīn jiàn nǐmen shòu tòngkǔ, tā kěwàng nǐmen dé zhèngdào, tā cí'ài xìnshìmen.
你們本族中的使者確已來教化你們了,他不忍心見你們受痛苦,他渴望你們得正道,他慈愛信士們。

Croatian

Doista vam je dosao Poslanik između dusa vasih. Tesko mu je sto zapadate u nepriliku, brizan je za vas, vjernicima je samilostan, milosrdan
Doista vam je došao Poslanik između duša vaših. Teško mu je što zapadate u nepriliku, brižan je za vas, vjernicima je samilostan, milosrdan

Czech

Nyni prisel vam prorok ze stredu vaseho: tizi jej poklesky vase, starostliv jest o vas, abyste byli vericimi a laskavym jest i milosrdnym
Nyní přišel vám prorok ze středu vašeho: tíží jej poklesky vaše, starostliv jest o vás, abyste byli věřícími a laskavým jest i milosrdným
Nyni prisel vam prorok ze stredu vaseho: tizi jej poklesky vase, starostliv jest o vas, abyste byli vericimi a laskavym jest i milosrdnym
Nyní přišel vám prorok ze středu vašeho: tíží jej poklesky vaše, starostliv jest o vás, abyste byli věřícími a laskavým jest i milosrdným
A nyni prisel k vam jiz posel z vasich rad vzesly a tizi jej, ze spatneho se dopoustite, nebot mu zalezi na vasem dobru. A vuci vericim je shovivavy, slitovny
A nyní přišel k vám již posel z vašich řad vzešlý a tíží jej, že špatného se dopouštíte, neboť mu záleží na vašem dobru. A vůči věřícím je shovívavý, slitovný

Dagbani

Achiika! Tuun’ so (Annabi Muhammadu) kan ya na yi mammaŋ’ puuni, yi wahala nyɛla muɣisigu o zuɣu, o nyɛla ŋun niŋdi kore n-tiri ya (ni dolsigu), o nyɛla nambɔzɔrikpeeni lana ni ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli, ka o shiri nyɛla ŋun zɔri ba nambɔɣu (ka bɔri ba ni aliheeri kam)

Danish

Der er bestemt kommet en budbringer fra jer selv til jer. Det, som I lider, er ondt over ham; [han er bekymret over jer og de troende er venlig og barmhjertig]
Voorzeker, een boodschapper is uit uw midden tot u gekomen; het is hard voor hem wat u pijn doet; hij is bezorgd voor uw welzijn, liefderijk en barmhartig voor de gelovigen

Dari

البته برای شما پیغمبری از خودتان آمده است. رنج و مصیبتی که به شما برسد بر او دشوار است، به شما حریص است و نسبت به مؤمنان مشفق (و) مهربان است

Divehi

ހަމަތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިންވާ رسول އަކު ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ވަޑައިގެންފިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް އުނދަގޫވެ ދަތިވެއްޖެ ކޮންމެ ކަމެއް، އެކަލޭގެފާނަށް ބޮޑުކަމަކަށް ވެއެވެ. އެކަލޭގެފާނީ (ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތެދުމަގު ލިބުމުގެ މައްޗަށް) ދަހިވެތިވެވަޑައިގެންވާ ބޭކަލެކެވެ. مؤمن ންނަށް ނުހަނު އޯގާވެރި، رحم ހުރި ބޭކަލެކެވެ

Dutch

Tot jullie is een gezant uit jullie eigen midden gekomen. Iemand die het zwaar valt als jullie het moeilijk hebben, die met jullie begaan is, en jegens de gelovigen vol mededogen en barmhartig
Thans is een gezant van uw eigen volk tot u gekomen, een uitmuntend persoon; het is droevig voor hem dat gij zonden begaat; hij is vol zorg voor u, en medelijdend en genadig omtrent de geloovigen
Voorzeker, er is een Boodschapper tot jullie gekomen uit jullie eigen midden. Zwaar voor hem is jullie lijden, vurig wenst hij het goede voor jullie, voor de gelovigen is bij liefdevol en barmhartig
Voorzeker, een boodschapper is uit uw midden tot u gekomen; het is hard voor hem wat u pijn doet; hij is bezorgd voor uw welzijn, liefderijk en barmhartig voor de gelovigen

English

A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for you and full of kindness and mercy towards the believers
Surely, there has come to you a Messenger (Muhammad) from amongst yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad) is anxious for you (to be rightly guided, to repent to Allah, etc); he is kind and merciful towards the believers
Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful
Assuredly there hath come unto you an apostle from amongst yourselves: heavy upon him is that which harasseth you, solicitous for you, and with the believers tender and merciful
There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe
To you has come an Apostle from among you. Any sorrow that befalls you weighs upon him; He is eager for your happiness, full of concern for the faithful, compassionate and kind
A Messenger has come to you from among yourselves. Your suffering is distressing to him; he is deeply concerned for you; he is gentle and merciful to the muminun
Now there has come to you a Messenger from among yourselves; grievous to him is your suffering; anxious is he over you, gentle to the believers, compassionate
Now there has come to you a messenger from among yourselves. It grieves him that you suffer. He is concerned about you. To the believers he is most kind and merciful
Certainly a messenger has come to you from among yourselves, what bothers you is difficult for him, (he is) anxious about you and is gentle and merciful to the believers
There has certainly come to you an apostle from among yourselves. Grievous to him is your distress; he has deep concern for you, and is most kind and merciful to the faithful
There has certainly come to you an apostle from among yourselves. Grievous to him is your distress; he has deep concern for you, and is most kind and merciful to the faithful
There has come to you (O people) a Messenger from among yourselves; extremely grievous to him is your suffering, full of concern for you is he, and for the believers full of pity and compassion
O you people: There has come to you a Messenger raised in your midst and related to you by kinship. He is grieved at heart and affected with deep sorrow to see you perfect your ruin and be destroyed by your iniquities which oppress his feelings and his mind. You are his object of care and deep concern with view to guiding you to the path of righteousness, and he is kind, tender and merciful to those whose hearts have been touched with the divine hand
Definitely there has come unto you a Messenger from amongst yourselves. Very trouble-creating (becomes) to him what gave you hurt: ardently anxious is he over you; and for the Believers, (he is) extremely kind and always merciful
Certainly, there drew near to you a Messenger from among yourselves. It was grievous to him that you fell into misfortune. He is anxious for you and to the ones who believe, gentle, compassionate
(Oh people)! A messenger has surely come to you from amongst your own kind. He is genuinely concerned about the distress you might incur (in the afterlife). He eagerly (and sincerely) wants you to be the believers; and he is kind and polite to you
There has come to you an apostle from amongst yourselves; hard for him to bear is it that ye commit iniquity; he is anxious over you after the believers, pitiful, compassionate
Now, there has come to you a Messenger from among yourselves, the one who grieves at your loss and who is excessively anxious for your success in both worlds, and who is compassionate and merciful towards the believers
Now hath an apostle come unto you of our own nation, an excellent person: It is grievous unto him that ye commit wickedness; He is careful over you, and compassionate and merciful towards the believers
There has come to you a Messenger from amongst yourselves; hard for him to bear is it that you should perish (from iniquity); full of concern for you, for believers full of compassion, merciful
Now hath an Apostle come unto you from among yourselves: your iniquities press heavily upon him. He is careful over you, and towards the faithful, compassionate, merciful
Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful
There has come to you a Messenger of Allah from among yourselves, who is distressed by the losses you sustain, who is ardently desirous of your welfare and is tender and merciful to those that believe
There has come to you a messenger from among yourselves, grievous to him is your distress, (he is) excessively desirous for your (good) and full of pity and merciful to the believers
There has come to you a messenger from among yourselves, grievous to him is your distress, (he is) excessively desirous for your (good) and full of pity and merciful to the believers
Certainly an Apostle has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate
Certainly, a Messenger has come to you from among yourselves. Solicitous of you, your distress is disturbing to him. To the believers he is compassionate, merciful
There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful
Surely, there has come to you, from your midst, a Messenger who feels it very hard on him if you face a hardship, who is very anxious for your welfare, and for the believers he is very kind, very merciful
INDEED, there has come unto you [O mankind] an Apostle from among yourselves: heavily weighs -upon him [the thought] that you might suffer [in the life to come]; full of concern for you [is he, and] full of compassion and mercy towards the believers
Indeed there has already come to you a Messenger from (among) yourselves. Mighty (i.e., burdensome) to him is whatever distresses you. Most eager is he for your (welfare), to the believers (he is) constantly compassionate, constantly merciful
A Messenger from your own people has come to you. Your destruction and suffering is extremely grievous to him. He really cares about you and is very compassionate and merciful to the believers
Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful
Surely, there has come to you, from your midst, a Messenger who feels it very hard on him if you face a hardship, who is very anxious for your welfare, and for the believers he is very kind, very merciful
There certainly has come to you a messenger from among yourselves. He is concerned by your suffering, anxious for your well-being, and gracious and merciful to the believers
There certainly has come to you a messenger from among yourselves. He is concerned by your suffering, anxious for your well-being, and gracious and merciful to the believers
There has now come to you an apostle of your own, one who grieves at your sinfulness and cares for you; one who is benevolent and compassionate to the believers
There has come to you a Messenger from among yourselves; he is grieved by your suffering, and is concerned for you, and is gracious and merciful towards the believers
A messenger has come to you from among yourselves. Your suffering weighs heavily upon him. He is deeply concerned for you and full of compassion and mercy towards the believers
Verily, there has come unto you a Messenger from among yourselves. It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He is eager for you; for the believers [he is] full of pity, kind, and merciful
(All humanity must realize that) there has come to you a Messenger one of your own who feels your burden. He is full of concern for your betterment, and for those who attain belief, he is compassionate, merciful
Now a messenger (the Prophet) has come to you from yourselves: It grieves him that you should suffer or be injured: He is extremely thoughtful (eager and caring) for you: For the believers, he is kind, merciful and full of pity
There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you. Towards the believers, he is compassionate and merciful
There has come to you a messenger from among yourselves, concerned over your suffering, anxious over you. Towards the believers, he is compassionate and merciful
A Messenger has come to you from among yourselves; he takes seriously how you have come to grief, is anxious about you, compassionate, merciful towards believers
A messenger has come to you from yourselves, concerned over your suffering, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful
A messenger has come to you from yourselves, troubled over your deviation, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful
A Messenger has indeed come unto you from among your own. Troubled is he by what you suffer, solicitous of you, kind and merciful unto the believers
There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you and to the believers is kind and merciful
There has come to you a Messenger of your own. Your suffering distresses him: he is deeply concerned for your welfare and full of kindness and mercy towards the believers
Now hath come unto you an Apostle from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful

Esperanto

Certe venis al vi Sendito el inter vi. Grava estas al li tio, kion vi suferas; [li zorgas pri vi kaj por la kredantoj estas bonkora kaj kompatema]

Filipino

Katotohanang may dumatal sa inyo na isang Tagapagbalita (Muhammad) mula sa inyong lipon (alalaong baga, na ganap ninyong batid). Nakakapagpalumbay sa kanya na kayo ay mangyaring makatanggap ng anumang kapinsalaan o kahirapan. Siya (Muhammad) ay nasasabik para sa inyo (na kayo ay matuwid na mapatnubayan at magtika kay Allah, at manikluhod sa Kanya upang iparaya at patawarin ang inyong mga kasalanan upang kayo ay makapasok sa Paraiso at maligtas sa kaparusahan ng Apoy ng Impiyerno), sapagkat sa mga sumasampalataya, (siya, si Muhammad) ay tigib ng pagkahabag, kabaitan at pagkaawa
Talaga ngang may dumating sa inyo na isang Sugo kabilang sa mga sarili ninyo, na mabigat sa kanya ang anumang ininda ninyo, na masigasig sa inyo, na sa mga mananampalataya ay mahabaging maawain

Finnish

Totisesti, teidan luoksenne on tullut lahettilas omasta keskuudestanne. Haneen koskee, jos teilla on murhetta, han huolehtii teidan hyvinvoinnistanne ja han on rakastavainen, armollinen uskovaisia kohtaan
Totisesti, teidän luoksenne on tullut lähettiläs omasta keskuudestanne. Häneen koskee, jos teillä on murhetta, hän huolehtii teidän hyvinvoinnistanne ja hän on rakastavainen, armollinen uskovaisia kohtaan

French

Il vous est venu un Messager (choisi) parmi vous. Il lui pese de vous voir souffrir, et il lui importe de vous voir heureux. Et, envers les croyants, il est plein de pitie et de compassion
Il vous est venu un Messager (choisi) parmi vous. Il lui pèse de vous voir souffrir, et il lui importe de vous voir heureux. Et, envers les croyants, il est plein de pitié et de compassion
Certes, un Messager pris parmi vous, est venu a vous, auquel pesent lourd les difficultes que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et misericordieux envers les croyants
Certes, un Messager pris parmi vous, est venu à vous, auquel pèsent lourd les difficultés que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et miséricordieux envers les croyants
Certes, un Messager pris parmi vous, est venu a vous, auquel pesent lourd les difficultes que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et misericordieux envers les croyants
Certes, un Messager pris parmi vous, est venu à vous, auquel pèsent lourd les difficultés que vous subissez, qui est plein de sollicitude pour vous, qui est compatissant et miséricordieux envers les croyants
Voila que vous est venu un Messager issu de vous, a la fois sensible a vos souffrances, desireux de vous voir embrasser la foi et plein de compassion et de misericorde envers les croyants
Voilà que vous est venu un Messager issu de vous, à la fois sensible à vos souffrances, désireux de vous voir embrasser la foi et plein de compassion et de miséricorde envers les croyants
Un messager issu de vous-memes, est venu vers vous, le cœur empli de compassion et de sollicitude face a ce que vous endurez. A l’egard des croyants, il est bon et magnanime
Un messager issu de vous-mêmes, est venu vers vous, le cœur empli de compassion et de sollicitude face à ce que vous endurez. À l’égard des croyants, il est bon et magnanime

Fulah

Gomɗii Nulaaɗo arii immorde e mooɗon, hino saɗta e makko ko tampoton, rerɗuɗo e mooɗon, newaniiɗo hinnotooɗo(yurmotoodo) gomɗimɓe ɓen

Ganda

Omubaka yabajjira nga ava mu mmwe mwennyini nga kimuzitoowerera nnyo ekyo ekibakaluubiriza abalumirwa nnyo, era eri abakkiriza bonna wa kisa musaasizi

German

Wahrlich, ein Gesandter aus eurer Mitte ist zu euch gekommen; es schmerzt ihn sehr, wenn ihr unter etwas leidet; er setzt sich eifrig fur euer Wohl ein; gegen die Glaubigen ist er mitleidig und barmherzig
Wahrlich, ein Gesandter aus eurer Mitte ist zu euch gekommen; es schmerzt ihn sehr, wenn ihr unter etwas leidet; er setzt sich eifrig für euer Wohl ein; gegen die Gläubigen ist er mitleidig und barmherzig
Certainly an Apostle has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate
Certainly an Apostle has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate
Gewiß, bereits ist zu euch ein Gesandter von den Eurigen gekommen, ihn macht betroffen, was ihr erleidet, er achtet auf euch und ist den Mumin gegenuber erbarmend, gnadig
Gewiß, bereits ist zu euch ein Gesandter von den Eurigen gekommen, ihn macht betroffen, was ihr erleidet, er achtet auf euch und ist den Mumin gegenüber erbarmend, gnädig
Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedruckend ist es fur ihn, wenn ihr in Bedrangnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Glaubigen gnadenvoll und barmherzig
Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedrückend ist es für ihn, wenn ihr in Bedrängnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Gläubigen gnadenvoll und barmherzig
Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedruckend ist es fur ihn, wenn ihr in Bedrangnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Glaubigen gnadenvoll und barmherzig
Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedrückend ist es für ihn, wenn ihr in Bedrängnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Gläubigen gnadenvoll und barmherzig

Gujarati

tamari pase eka eva payagambara avya che je tamara manthi ja che, jemane tamara nukasanani vata atyanta kharaba lage che, je tamara phayada mate ghana icchuka hoya che, imanavala'o sathe ghana ja mayalu ane dayalu che
tamārī pāsē ēka ēvā payagambara āvyā chē jē tamārā mānthī ja chē, jēmanē tamārā nukasānanī vāta atyanta kharāba lāgē chē, jē tamārā phāyadā māṭē ghaṇā icchuka hōya chē, imānavāḷā'ō sāthē ghaṇā ja māyāḷu anē dayāḷu chē
તમારી પાસે એક એવા પયગંબર આવ્યા છે જે તમારા માંથી જ છે, જેમને તમારા નુકસાનની વાત અત્યંત ખરાબ લાગે છે, જે તમારા ફાયદા માટે ઘણા ઇચ્છુક હોય છે, ઇમાનવાળાઓ સાથે ઘણા જ માયાળુ અને દયાળુ છે

Hausa

Lalle ne, haƙiƙa, Manzo* daga cikinku ya je muku. Abin da kuka wahala da shi mai nauyi ne a kansa. Mai kwaɗayi ne saboda ku. Ga muminai Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Lalle ne, haƙĩƙa, Manzo* daga cikinku yã je muku. Abin da kuka wahala da shi mai nauyi ne a kansa. Mai kwaɗayi ne sabõda ku. Ga muminai Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Lalle ne, haƙiƙa, Manzo daga cikinku ya je muku. Abin da kuka wahala da shi mai nauyi ne a kansa. Mai kwaɗayi ne saboda ku. Ga muminai Mai tausayi ne, Mai jin ƙai
Lalle ne, haƙĩƙa, Manzo daga cikinku yã je muku. Abin da kuka wahala da shi mai nauyi ne a kansa. Mai kwaɗayi ne sabõda ku. Ga muminai Mai tausayi ne, Mai jin ƙai

Hebrew

כבר בא אליכם שליח מקרבכם, והסבל שלכם מפריע לו, והוא דואג לכם, ומתייחס למאמינים בחמלה ורחמים
כבר בא אליכם שליח מקרבכם, והסבל שלכם מפריע לו, והוא דואג לכם, ומתייחס למאמינים בחמלה ורחמים

Hindi

(he eemaan vaalo!) tumhaare paas tumheen mein se allaah ka ek rasool aa gaya hai. use vo baat bhaaree lagatee hai, jisase tumhen duhkh ho, vah tumhaaree saphalata kee laalasa rakhate hain aur eemaan vaalon ke lie karunaamay dayaavaan hain
(हे ईमान वालो!) तुम्हारे पास तुम्हीं में से अल्लाह का एक रसूल आ गया है। उसे वो बात भारी लगती है, जिससे तुम्हें दुःख हो, वह तुम्हारी सफलता की लालसा रखते हैं और ईमान वालों के लिए करुणामय दयावान् हैं।
tumhaare paas tumheen mein se ek rasool aa gaya hai. tumhaara mushkil mein padana usake lie asahy hai. vah tumhaare lie laalayit hai. vah mominon ke prati atyant karunaamay, dayaavaan hai
तुम्हारे पास तुम्हीं में से एक रसूल आ गया है। तुम्हारा मुश्किल में पड़ना उसके लिए असह्य है। वह तुम्हारे लिए लालयित है। वह मोमिनों के प्रति अत्यन्त करुणामय, दयावान है
logon tum hee mein se (hamaara) ek rasool tumhaare paas aa chuka (jisakee shafakqat (meharabaanee) kee ye haalat hai ki) us par shaaq (dukh) hai ki tum takaleeph uthao aur use tumhaaree behoodee ka hauka hai eemaanadaaro par had darje rafeeq meharabaan hain
लोगों तुम ही में से (हमारा) एक रसूल तुम्हारे पास आ चुका (जिसकी शफ़क्क़त (मेहरबानी) की ये हालत है कि) उस पर शाक़ (दुख) है कि तुम तकलीफ उठाओ और उसे तुम्हारी बेहूदी का हौका है ईमानदारो पर हद दर्जे रफ़ीक़ मेहरबान हैं

Hungarian

Bizony eljott mar hozzatok egy Kuldott ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) magatok kozul. Keserves az a szamara, ha valami baj er benneteket, ertetek aggodik es a hivok irant josagos es irgalmas
Bizony eljött már hozzátok egy Küldött ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) magatok közül. Keserves az a számára, ha valami baj ér benneteket, értetek aggódik és a hívők iránt jóságos és irgalmas

Indonesian

Sungguh, telah datang kepadamu seorang rasul dari kaummu sendiri, berat terasa olehnya penderitaan yang kamu alami, (dia) sangat menginginkan (keimanan dan keselamatan) bagimu, penyantun dan penyayang terhadap orang-orang yang beriman
(Sesungguhnya telah datang kepada kalian seorang rasul dari kaum kalian sendiri) dari kalangan kalian sendiri, yaitu Nabi Muhammad saw. (berat terasa) dirasa berat (olehnya apa yang kalian derita) yaitu penderitaan kalian, yang dimaksud ialah penderitaan dan musibah yang menimpa diri kalian (sangat menginginkan bagi kalian) hidayah dan keselamatan (lagi terhadap orang-orang mukmin amat belas kasihan) sangat belas kasihan (lagi penyayang) ia selalu mengharapkan kebaikan bagi mereka
Sesungguhnya telah datang kepadamu seorang rasul dari kaummu sendiri, berat terasa olehnya penderitaanmu sangat menginginkan (keimanan dan keselamatan) bagimu, amat belas kasihan lagi penyayang terhadap orang-orang mukmin
Wahai manusia, telah datang kepada kalian seorang rasul dari jenis manusia yang bentuknya sama seperti kalian. Ia merasa sedih melihat penderitaan yang kalian rasakan. Ia berusaha keras untuk memberi petunjuk kepada kalian, dan sangat mengasihi dan menyayangi orang-orang Mukmin
Sungguh, telah datang kepadamu seorang rasul dari kaummu sendiri, berat terasa olehnya penderitaan yang kamu alami, (dia) sangat menginginkan (keimanan dan keselamatan) bagimu, penyantun dan penyayang terhadap orang-orang yang beriman
Sungguh, telah datang kepadamu seorang rasul dari kaummu sendiri, berat terasa olehnya penderitaan yang kamu alami, (dia) sangat menginginkan (keimanan dan keselamatan) bagimu, penyantun dan penyayang terhadap orang-orang yang beriman

Iranun

Sabunsabunar a adun a Miyakaoma rukano a Sogo a pud ko manga ginawa niyo: A awidaakal Iyan so Marugun niyo: Mala rukano i Sambatan: Si-i ko Miyamaratiyaya Mala i Kapudi, a Makalimo-on

Italian

Ora vi e giunto un Messaggero scelto tra voi; gli e gravosa la pena che soffrite, brama il vostro bene, e dolce e misericordioso verso i credenti
Ora vi è giunto un Messaggero scelto tra voi; gli è gravosa la pena che soffrite, brama il vostro bene, è dolce e misericordioso verso i credenti

Japanese

Ima, shito ga anata gata ni anata gata no ma kara, yattekita. Kare wa, anata gata no nayamigoto ni kokoro o itame, anata gata no tame, totemo shinpai shite iru. Shinja ni taishi yasashiku, mata nasakebukai
Ima, shito ga anata gata ni anata gata no ma kara, yattekita. Kare wa, anata gata no nayamigoto ni kokoro o itame, anata gata no tame, totemo shinpai shite iru. Shinja ni taishi yasashiku, mata nasakebukai
今,使徒があなたがたにあなたがたの間から,やって来た。かれは,あなたがたの悩みごと に心を痛め,あなたがたのため,とても心配している。信者に対し優しく,また情深い。

Javanese

Sayekti temen wus anekani sira sawijining Utusan, saka ing bangsanira; abot ingatase dheweke tumibanira ing kasangsaran, ba- nget pangemane ing sira, marang para angestu welas, asih A
Sayekti temen wus anekani sira sawijining Utusan, saka ing bangsanira; abot ingatasé dhèwèké tumibanira ing kasangsaran, ba- nget pangémané ing sira, marang para angèstu welas, asih A

Kannada

aliph lam ra. Ivu yukti purna granthada vakyagalu
aliph lām rā. Ivu yukti pūrṇa granthada vākyagaḷu
ಅಲಿಫ್ ಲಾಮ್ ರಾ. ಇವು ಯುಕ್ತಿ ಪೂರ್ಣ ಗ್ರಂಥದ ವಾಕ್ಯಗಳು

Kazakh

Rasında senderge isterinnen ardaqtı bir Paygambar keldi. Ogan, qinalwların awır tiedi. Senderge ote ıntıq, muminderge ote jumsaq, erekse meyirimdi
Rasında senderge işteriñnen ardaqtı bir Payğambar keldi. Oğan, qïnalwlarıñ awır tïedi. Senderge öte ıntıq, müminderge öte jumsaq, erekşe meyirimdi
Расында сендерге іштеріңнен ардақты бір Пайғамбар келді. Оған, қиналуларың ауыр тиеді. Сендерге өте ынтық, мүміндерге өте жұмсақ, ерекше мейірімді
Aqiqatında, senderge ozderinnen bir Elsi keldi. Ogan qinalwların awır tiedi. Ol-senderge / dindi qalap / umtılwsı, imandılarga janasır, meyirimdi
Aqïqatında, senderge özderiñnen bir Elşi keldi. Oğan qïnalwlarıñ awır tïedi. Ol-senderge / dindi qalap / umtılwşı, ïmandılarğa janaşır, meyirimdi
Ақиқатында, сендерге өздеріңнен бір Елші келді. Оған қиналуларың ауыр тиеді. Ол-сендерге / дінді қалап / ұмтылушы, имандыларға жанашыр, мейірімді

Kendayan

Sungguh udah atak’ng ka’ kita’ saurakng Rasul dari kaumnyu babaro, barat tarasa olehnya pandaritaan yang kao alami’. (Ia) miah kapengen (kaimanan man kasalamatan nto’nyu), panyantun man panyayang ka’ urakng-urakng nang baiman

Khmer

chea karpit nasa anakneasar mneak( mou ham meat)chenhpi pouchopongsa robsa puok anak ban mokadl puok anak . keat chea anakattuol rng kar lombak nouv avei del puok anak ban ttuolorng kar lombak noh . keat chea anak chngban( nouv brakear la) dl puok anak ning chea anak me tda krounea anet sraleanh dl banda anak del mean chomnue
ជាការពិតណាស់ អ្នកនាំសារម្នាក់(មូហាំម៉ាត់)ចេញពី ពូជពង្សរបស់ពួកអ្នកបានមកដល់ពួកអ្នក។ គាត់ជាអ្នកទទួលរង ការលំបាកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានទទួលរងការលំបាកនោះ។ គាត់ជា អ្នកចង់បាន(នូវប្រការល្អ)ដល់ពួកអ្នក និងជាអ្នកមេត្ដាករុណា អាណិតស្រឡាញ់ដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, mwagezweho n’Intumwaibakomokamo; iremererwa n’ingorane muhura nazo, ibitaho (kugira ngo muyoboke by’ukuri), kandi ni Inyempuhwe nyinshi, ikaba n’Inyembabazi ku bemera
Mu by’ukuri mwagezweho n’Intumwa ibakomokamo; iremererwa n’ingorane muhura na zo, ibitaho (kugira ngo muyoboke by’ukuri), kandi ni Inyempuhwe nyinshi, ikaba n’Inyembabazi ku bemera

Kirghiz

(O, momun pendeler!) Silerge oz araŋardan bolgon, silerdin kaygıŋar ucun azap cekken (tozokton kutulup kalısıŋarga) katuu umtulgan jana momundar ucun ırayımduu, booruker Paygambar keldi go
(O, momun pendeler!) Silerge öz araŋardan bolgon, silerdin kaygıŋar üçün azap çekken (tozokton kutulup kalışıŋarga) katuu umtulgan jana momundar üçün ırayımduu, booruker Paygambar keldi go
(О, момун пенделер!) Силерге өз араңардан болгон, силердин кайгыңар үчүн азап чеккен (тозоктон кутулуп калышыңарга) катуу умтулган жана момундар үчүн ырайымдуу, боорукер Пайгамбар келди го

Korean

geulihayeo geudeul gaundeseo han seonjijaga neohuiege osyeoss-euni neohuiga myeolmangham-eun geubun-ege seulpeum-i la geubun-eun hangsang neohuileul yeomlyeohasi eo midneun sindodeul-ege cheonjeolhago ja bileul bepusinila
그리하여 그들 가운데서 한 선지자가 너희에게 오셨으니 너희가 멸망함은 그분에게 슬픔이 라 그분은 항상 너희를 염려하시 어 믿는 신도들에게 천절하고 자 비를 베푸시니라
geulihayeo geudeul gaundeseo han seonjijaga neohuiege osyeoss-euni neohuiga myeolmangham-eun geubun-ege seulpeum-i la geubun-eun hangsang neohuileul yeomlyeohasi eo midneun sindodeul-ege cheonjeolhago ja bileul bepusinila
그리하여 그들 가운데서 한 선지자가 너희에게 오셨으니 너희가 멸망함은 그분에게 슬픔이 라 그분은 항상 너희를 염려하시 어 믿는 신도들에게 천절하고 자 비를 베푸시니라

Kurdish

(ئه‌ی خه‌ڵکینه‌) سوێند به خوا بێگومان پێغه‌مبه‌رێکتان بۆ ڕه‌وانه کراوه که هه‌ر یه‌کێکه له خۆتان، زۆر سه‌خته به‌لایه‌وه تووش بوونتان به‌به‌ڵاو ناخۆشی، زۆر به‌ته‌نگیشتانه‌وه‌یه و په‌رۆشه له‌سه‌رتان، زۆر دڵسۆزی ئیماندارانه و میهره‌بان و دلۆڤانه بۆیان
سوێند بەخوا بەڕاستی بۆتان ھاتووە پێغەمبەرێک لە خۆتان قورس و گرانە بەلایەوە ناڕەحەتی و ناخۆشی ئێوە زۆر سوورە لەسەر (باوەڕھێنان) تان بۆ بڕواداران زۆر دڵسۆز و میھرەبانە

Kurmanji

Bi sond! Li bal we da pexembereki wusa ji we hatiye, cefa u tengasiya we ewi diesine, ji bona we ra bi hezkirini pir haloke ye u ji bona bawergeran ra henuneki dilovin e
Bi sond! Li bal we da pêxemberekî wusa ji we hatîye, cefa û tengasîya we ewî diêşîne, ji bona we ra bi hezkirinî pir haloke ye û ji bona bawergeran ra henûnekî dilovîn e

Latin

Non est certe nuntius venit ad vos et a vobis ipsis. Quae gravis est pati [Et] parcam tibi et credentes autem invicem benigni, misericordes

Lingala

Ya soló, motindami awuti kati na bino aye тропа bino na ntina ya mpasi ya kilo makasi bozalaki na yango, azalaki koyokela bino mawa mpe kotala bino, azalaki na bolingo mpe ngolu epai ya bandimi

Luyia

Toto yabetsela Omurumwa woluyia lulala ninanyu, akabasandinjia kamubelesinjia, abakhalabanilanga. Ne khubasuubili ni Omuhotselefu weshisa muno

Macedonian

Ви дојде Пратеник, еден од вас, тешко му е што на маки ќе паднете, едвај чека по Вистинскиот пат да тргнете, а кон верниците е благ и милостив
Da, vi dojde pejgamber, eden megu vas, komu mu e tesko za teskotijata na koja ke naidete, I koj e stremezliv kon vas, a kon vernicite socuvstvitelen i somilosen
Da, vi dojde pejgamber, eden meǵu vas, komu mu e teško za teškotijata na koja ḱe naidete, I koj e stremežliv kon vas, a kon vernicite sočuvstvitelen i somilosen
Да, ви дојде пејгамбер, еден меѓу вас, кому му е тешко за тешкотијата на која ќе наидете, И кој е стремежлив кон вас, а кон верниците сочувствителен и сомилосен

Malay

Sesungguhnya telah datang kepada kamu seorang Rasul dari golongan kamu sendiri (iaitu Nabi Muhammad s.a.w), yang menjadi sangat berat kepadanya sebarang kesusahan yang ditanggung oleh kamu, yang sangat tamak (inginkan) kebaikan bagi kamu, (dan) ia pula menumpahkan perasaan belas serta kasih sayangnya kepada orang-orang yang beriman

Malayalam

tirccayayum ninnalkkita ninnalil ninnutanneyulla oru dutan vannirikkunnu. ninnal kastappetunnat sahikkan kaliyattavanum, ninnalute karyattil ativatalparyamullavanum, satyavisvasikaleat atyantam dayaluvum karunyavanuman addeham
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkkitā niṅṅaḷil ninnutanneyuḷḷa oru dūtan vannirikkunnu. niṅṅaḷ kaṣṭappeṭunnat sahikkān kaḻiyāttavanuṁ, niṅṅaḷuṭe kāryattil atīvatālparyamuḷḷavanuṁ, satyaviśvāsikaḷēāṭ atyantaṁ dayāluvuṁ kāruṇyavānumāṇ addēhaṁ
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതന്‍ വന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ കഷ്ടപ്പെടുന്നത് സഹിക്കാന്‍ കഴിയാത്തവനും, നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ അതീവതാല്‍പര്യമുള്ളവനും, സത്യവിശ്വാസികളോട് അത്യന്തം ദയാലുവും കാരുണ്യവാനുമാണ് അദ്ദേഹം
tirccayayum ninnalkkita ninnalil ninnutanneyulla oru dutan vannirikkunnu. ninnal kastappetunnat sahikkan kaliyattavanum, ninnalute karyattil ativatalparyamullavanum, satyavisvasikaleat atyantam dayaluvum karunyavanuman addeham
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkkitā niṅṅaḷil ninnutanneyuḷḷa oru dūtan vannirikkunnu. niṅṅaḷ kaṣṭappeṭunnat sahikkān kaḻiyāttavanuṁ, niṅṅaḷuṭe kāryattil atīvatālparyamuḷḷavanuṁ, satyaviśvāsikaḷēāṭ atyantaṁ dayāluvuṁ kāruṇyavānumāṇ addēhaṁ
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതന്‍ വന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ കഷ്ടപ്പെടുന്നത് സഹിക്കാന്‍ കഴിയാത്തവനും, നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ അതീവതാല്‍പര്യമുള്ളവനും, സത്യവിശ്വാസികളോട് അത്യന്തം ദയാലുവും കാരുണ്യവാനുമാണ് അദ്ദേഹം
tirccayayum ninnalkkita ninnalilninnu tanneyulla oru daivadutan ‎vannirikkunnu. ninnal kastappetunnat asahyamayi anubhavappetunnavanum ‎ninnalute karyattil ativatalpa‍ranumanavan. satyavisvasikaleat ‎ere krpayum karunyavumullavanum. ‎
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkkitā niṅṅaḷilninnu tanneyuḷḷa oru daivadūtan ‎vannirikkunnu. niṅṅaḷ kaṣṭappeṭunnat asahyamāyi anubhavappeṭunnavanuṁ ‎niṅṅaḷuṭe kāryattil atīvatalpa‍ranumāṇavan. satyaviśvāsikaḷēāṭ ‎ēṟe kr̥payuṁ kāruṇyavumuḷḷavanuṁ. ‎
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള്ക്കിതാ നിങ്ങളില്നിന്നു തന്നെയുള്ള ഒരു ദൈവദൂതന്‍ ‎വന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ കഷ്ടപ്പെടുന്നത് അസഹ്യമായി അനുഭവപ്പെടുന്നവനും ‎നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ അതീവതല്പ‍രനുമാണവന്‍. സത്യവിശ്വാസികളോട് ‎ഏറെ കൃപയും കാരുണ്യവുമുള്ളവനും. ‎

Maltese

Għadu kif giekom Mibgħut minnkom infuskom. Is- saram: tagħkom ikiddu, u moħħu fikom. Huwa kollu tjieba u ħanin ma' dawk li jemmnu
Għadu kif ġiekom Mibgħut minnkom infuskom. Is- saram: tagħkom ikiddu, u moħħu fikom. Huwa kollu tjieba u ħanin ma' dawk li jemmnu

Maranao

Sabnsabnar a adn a miyakaoma rkano a sogo a pd ko manga ginawa niyo a awid a akal iyan so margn iyo: Mala rkano so sambatan: Sii ko miyamaratiyaya mala i kapdi, a Makalimoon

Marathi

Tumacyajavala eka asa paigambarace agamana jhale ahe, je tumacyapaikica aheta, jyanna tumacya hanivisayaka gosti khupa klesadayaka vatatata je tumacya labhace mothe icchuka asatata. Imana rakhanaryasathi atisaya snehasila va meharabana aheta
Tumacyājavaḷa ēkā aśā paigambarācē āgamana jhālē āhē, jē tumacyāpaikīca āhēta, jyānnā tumacyā hānīviṣayaka gōṣṭī khūpa klēśadāyaka vāṭatāta jē tumacyā lābhācē mōṭhē icchuka asatāta. Īmāna rākhaṇāṟyāsāṭhī atiśaya snēhaśīla va mēharabāna āhēta
१२८. तुमच्याजवळ एका अशा पैगंबराचे आगमन झाले आहे, जे तुमच्यापैकीच आहेत, ज्यांना तुमच्या हानीविषयक गोष्टी खूप क्लेशदायक वाटतात जे तुमच्या लाभाचे मोठे इच्छुक असतात. ईमान राखणाऱ्यासाठी अतिशय स्नेहशील व मेहरबान आहेत

Nepali

(He manisaharu ho!) Timiharuko majhama timiharumadhyebatai e'uta paigambara a'eka chan. Timro pidabata uni duhkhi hunchan ra timro bhaloko nimti cintita rahanchan, ra imanavalaharula'i nikai mayam garne ra dayalu chan
(Hē mānisaharū hō!) Timīharūkō mājhamā timīharūmadhyēbāṭai ē'uṭā paigambara ā'ēkā chan. Timrō pīḍābāṭa unī duḥkhī hunchan ra timrō bhalōkō nimti cintita rahanchan, ra īmānavālāharūlā'ī nikai māyām̐ garnē ra dayālu chan
(हे मानिसहरू हो !) तिमीहरूको माझमा तिमीहरूमध्येबाटै एउटा पैगम्बर आएका छन् । तिम्रो पीडाबाट उनी दुःखी हुन्छन् र तिम्रो भलोको निम्ति चिन्तित रहन्छन्, र ईमानवालाहरूलाई निकै मायाँ गर्ने र दयालु छन् ।

Norwegian

Det er na kommet til dere et Sendebud fra deres egen krets. Det gjør ham ondt nar det gar galt med dere, han har omsorg for dere. Mot de troende viser han godhet og barmhjertighet
Det er nå kommet til dere et Sendebud fra deres egen krets. Det gjør ham ondt når det går galt med dere, han har omsorg for dere. Mot de troende viser han godhet og barmhjertighet

Oromo

Dhugumatti, ergamaan isin irraa ta’e, kan rakkinni keessan isa irratti jabaatu, kan isiniif (akka amantanuuf) bololu, mu’uminootaaf immoo mararfataa, rahmata godhaa ta’e isinitti dhufeera

Panjabi

Tuhade kola ika rasula a'i'a hai, jo khuda tuhade vicom' hai. Tuhada nukasana vica rahina usa la'i dukha hai. Uha tuhadi neki da cahavana hai. Imana vali'am upara bahuta saneha karana vala ate rahimata vala hai
Tuhāḍē kōla ika rasūla ā'i'ā hai, jō khūda tuhāḍē vicōṁ' hai. Tuhāḍā nukasāna vica rahiṇā usa la'ī dukha hai. Uha tuhāḍī nēkī dā cāhavāna hai. Īmāna vāli'āṁ upara bahūta sanēha karana vālā atē rahimata vālā hai
ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਆਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਖੂਦ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ' ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਨੁਕਸਾਨ ਵਿਚ ਰਹਿਣਾ ਉੱਸ ਲਈ ਦੁੱਖ ਹੈ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਨੇਕੀ ਦਾ ਚਾਹਵਾਨ ਹੈ। ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਬਹੂਤ ਸਨੇਹ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر آينه پيامبرى از خود شما بر شما مبعوث شد، هر آنچه شما را رنج مى‌دهد بر او گران مى‌آيد. سخت به شما دلبسته است و با مؤمنان رئوف و مهربان است
همانا شما را پيامبرى از خودتان آمد كه رنج و زيان‌تان بر او گران است، به [هدايت‌] شما اصرار دارد و به مؤمنان دلسوز و مهربان است
به راستی که پیامبری از میان خودتان به سوی شما آمده است که هر رنج که شما می‌برید، برای او گران می‌آید، و سخت هواخواه شماست و به مؤمنان رئوف و مهربان است‌
یقیناً پیامبری از (میان) خودتان به سوی‌تان آمد که رنج‌های شما بر او دشوار (و گران) است، و بر (هدایت) شما سخت اصرار دارد، و (نسبت) به مؤمنان رؤوف (و) مهربان است
یقیناً پیامبری از جنس خودتان به سویتان آمد که به رنج و مشقت افتادنتان بر او دشوار است، اشتیاق شدیدی به [هدایتِ] شما دارد، و نسبت به مؤمنان رؤوف و مهربان است
یقیناً پیامبری از [میان] خود شما به سویتان آمد که رنج‌دیدنتان بر او [گران و] دشوار است و بر [هدایت] شما سخت اصرار دارد و [نسبت] به مؤمنان، دلسوز [و] مهربان است
همانا رسولی از جنس شما برای (هدایت) شما آمد که فقر و پریشانی و جهل و فلاکت شما بر او سخت می‌آید و بر (آسایش و نجات) شما بسیار حریص و به مؤمنان رئوف و مهربان است
همانا بیامد شما را پیمبری از خود شما گران است بر او رنج بردن شما حریص است بر شما به مؤمنان است نوازنده‌ای مهربان‌
قطعاً، براى شما پيامبرى از خودتان آمد كه بر او دشوار است شما در رنج بيفتيد، به [هدايت‌] شما حريص، و نسبت به مؤمنان، دلسوز مهربان است
بی‌گمان، برایتان پیامبری از (میان) خودتان به‌راستی آمد (که) رنج‌هایتان بر او بسی ناگوار و گران است. بر (هدایت) شما حریص، و نسبت به مؤمنان، دلسوز و رحمتگر بر ویژگان است
پیامبرى از خودتان به سوى شما آمده است که آنچه شما را برنجاند، بر او سخت است، بر هدایت شما حریص و دلسوز و به مؤمنان رئوف و مهربان است
بیگمان پیغمبری (محمّد نام)، از خود شما (انسانها) به سویتان آمده است. هرگونه درد و رنج و بلا و مصیبتی که به شما برسد، بر او سخت و گران می‌آید. به شما عشق می‌ورزد و اصرار به هدایت شما دارد، و نسبت به مؤمنان دارای محبّت و لطف فراوان و بسیار مهربان است
به یقین، رسولی از خود شما بسویتان آمد که رنجهای شما بر او سخت است؛ و اصرار بر هدایت شما دارد؛ و نسبت به مؤمنان، رئوف و مهربان است
هر آينه شما را پيامبرى از خودتان آمد كه به رنج افتادنتان بر او گران و دشوار است به [هدايت‌] شما دلبسته است، و به مؤمنان دلسوز و مهربان است
یقیناً پیامبری از (میان) خودتان به سویتان آمد که رنجهای شما بر او دشوار (و گران) است، و بر (هدایت) شما سخت اصرار دارد، و(نسبت) به مؤمنان روؤف ( و) مهربان است

Polish

Przyszedł do was Posłaniec sposrod was. Ciazy mu to, co wy czynicie złego. On jest o was zatroskany, dla wiernych jest dobrotliwy, litosciwy
Przyszedł do was Posłaniec spośród was. Ciąży mu to, co wy czynicie złego. On jest o was zatroskany, dla wiernych jest dobrotliwy, litościwy

Portuguese

Com efeito, um Mensageiro vindo de vos chegou-vos; e-lhe penoso o que vos embaraca; e zeloso de guiar-vos, e compassivo e misericordiador para com os crentes
Com efeito, um Mensageiro vindo de vós chegou-vos; é-lhe penoso o que vos embaraça; é zeloso de guiar-vos, é compassivo e misericordiador para com os crentes
Chegou-vos um Mensageiro de vossa raca, que se apiada do vosso infortunio, anseia por proteger-vos, e e compassivoe misericordioso para com os fieis
Chegou-vos um Mensageiro de vossa raça, que se apiada do vosso infortúnio, anseia por proteger-vos, e é compassivoe misericordioso para com os fiéis

Pushto

یقینًا یقینًا تاسو ته له هم ستاسو له جنسه نه رسول راغلى دى، هغه څه چې تاسو په تكلیف كې اچوي؛ په ده ډېر سخت (او درانه) دي، ستاسو (د هدایت) لپاره پر تاسو باندې ډېر حرصناك دى، په مومنانو باندې ډېر نرمي كوونكى، ډېر مهربان دى
یقینًا یقینًا تاسو ته له هم ستاسو له جنسه نه رسول راغلى دى، هغه څه چې تاسو په تكلیف كې اچوي؛ پر ده ډېر سخت (او درانه) دي، ستاسو (د هدایت) لپاره پر تاسو باندې ډېر حرصناك دى، په مومنانو باندې ډېر نرمي كوونكى، ډېر مهربان دى

Romanian

Un trimis, dintre voi, a venit la voi. Raul ce-l faceti il apasa si este insetat de binele vostru. El este bun, milostiv cu credinciosii
Un trimis, dintre voi, a venit la voi. Răul ce-l faceţi îl apasă şi este însetat de binele vostru. El este bun, milostiv cu credincioşii
Un trimis, dintre voi, a venit la voi. Răul ce-l faceţi îl apasă şi este însetat de binele vostru. El este bun, milostiv cu credincioşii
A venit la voi un Trimis chiar dintre voi, caruia ii sunt grelenecazurile ce va lovesc, care este plin de grija pentru voi, iar cudreptcredincioºii este el milostiv ºi indurator [Ra’uwf, Rahi]
A venit la voi un Trimis chiar dintre voi, cãruia îi sunt grelenecazurile ce vã lovesc, care este plin de grijã pentru voi, iar cudreptcredincioºii este el milostiv ºi îndurãtor [Ra’uwf, Rahi]

Rundi

Intumwa y’Imana yo mubwoko bwanyu bumwe vyaramutera agahinda kubibagora nukubitaho cane, kubemeye Imana yabo y’ukuri n’intungane naniyo nyene ikigongwe gihagije

Russian

Un trimis, dintre voi, a venit la voi. Raul ce-l faceti il apasa si este insetat de binele vostru. El este bun, milostiv cu credinciosii
Вот к вам (о, верующие) пришел посланник [пророк Мухаммад] из вас самих же [из вашего народа]. Тяжко для него, когда вы страдаете. Он старается для вас [для вашей Веры и для вашего блага], (и) к верующим он – сострадателен (и) милосерден
K vam yavilsya Poslannik iz vashey sredy. Tyazhko dlya nego to, chto vy stradayete. On starayetsya dlya vas. On sostradatelen i miloserden k veruyushchim
К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете. Он старается для вас. Он сострадателен и милосерден к верующим
Deystvitel'no, k vam uzhe prishel poslannik iz sredy vas samikh: yemu tyagostny vashi prestupleniya, on zabotliv o vas; k veruyushchim on sostradatelen, miloserd
Действительно, к вам уже пришел посланник из среды вас самих: ему тягостны ваши преступления, он заботлив о вас; к верующим он сострадателен, милосерд
K vam prishel poslannik iz vas samikh. Tyazhko dlya nego, chto vy greshite; on - revnuyet o vas, k veruyushchim - krotok, milostiv
К вам пришел посланник из вас самих. Тяжко для него, что вы грешите; он - ревнует о вас, к верующим - кроток, милостив
K vam yavilsya Poslannik iz vas zhe. Tyazhko dlya nego to, chto vy stradayete. On zhazhdet [nastavit'] vas [na istinnyy put'], a k veruyushchim on sostradatelen, miloserden
К вам явился Посланник из вас же. Тяжко для него то, что вы страдаете. Он жаждет [наставить] вас [на истинный путь], а к верующим он сострадателен, милосерден
K vam, o lyudi, prishol poslannik iz vas samikh, kotoromu tyazhko i bol'no videt', kak vy greshite i budete stradat' za eto. Veliko yego zhelaniye nastavit' vas na put' istiny. On k veruyushchim krotok i miloserden
К вам, о люди, пришёл посланник из вас самих, которому тяжко и больно видеть, как вы грешите и будете страдать за это. Велико его желание наставить вас на путь истины. Он к верующим кроток и милосерден
Poistine, poslannik k vam prishel iz vas samikh, Yego trevozhit to, chto vas beda postignet (po neznan'yu), On rEvnuyet o vas, A k vernym - miloserd i blag
Поистине, посланник к вам пришел из вас самих, Его тревожит то, что вас беда постигнет (по незнанью), Он рЕвнует о вас, А к верным - милосерд и благ

Serbian

Дошао вам је Посланик, један од вас, тешко му је што ћете тешкоће и искушења да имате, једва чека да пођете Божјим путем, а према верницима је посебно благ и милостив

Shona

Zvirokwazvo, mutumwa (Muhammad (SAW)) auya kwamuri kubva pakati penyu (wamunoziva zvakanaka). Zvinomurwadza kuwana kwenyu marwadzo kana matambudziko. Iye (Muhammad (SAW)) ane shungu nemi (kuti mutungamirirwe kugwara rakanaka kuti munopinda Paradhiso); kuvatendi ane (SAW) tsitsi, ngoni, uye moyo munyoro

Sindhi

(اي ماڻھو) بيشڪ اوھان جي جنس منجھان اوھان وٽ پيغمبر آيو آھي اوھان جو ڏُک مٿس اوکو آھي اوھان (جي ھدايت) تي حَرِيص آھي مسلمانن تي شفقت ڪندڙ مھربان آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) obagen niyata vasayenma (apage) ek dutayeku pæmina ætteya. (obata yamkisi dukak karadarayak æti vi) oba duskaratavayakata muhuna dunnahot (eya) ohuta itamat dukak gena dennak bavata vanu æta. (etaram durata oba kerehi adara karunaven yukta vuveki). tavada obata (yahapatakma) imahat se kæmættak dakvanneku vasayenda, visvasavantayin (vana oba) kerehi itamat adarayada ha karunavada ætteku vasayenma sitinneya
(viśvāsavantayini!) obagen niyata vaśayenma (apagē) ek dūtayeku pæmiṇa ættēya. (obaṭa yamkisi dukak karadarayak æti vī) oba duṣkaratāvayakaṭa muhuṇa dunnahot (eya) ohuṭa itāmat dukak gena dennak bavaṭa vanu æta. (etaram duraṭa oba kerehi ādara karuṇāven yukta vūveki). tavada obaṭa (yahapatakma) imahat sē kæmættak dakvanneku vaśayenda, viśvāsavantayin (vana oba) kerehi itāmat ādarayada hā karuṇāvada ætteku vaśayenma siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබගෙන් නියත වශයෙන්ම (අපගේ) එක් දූතයෙකු පැමිණ ඇත්තේය. (ඔබට යම්කිසි දුකක් කරදරයක් ඇති වී) ඔබ දුෂ්කරතාවයකට මුහුණ දුන්නහොත් (එය) ඔහුට ඉතාමත් දුකක් ගෙන දෙන්නක් බවට වනු ඇත. (එතරම් දුරට ඔබ කෙරෙහි ආදර කරුණාවෙන් යුක්ත වූවෙකි). තවද ඔබට (යහපතක්ම) ඉමහත් සේ කැමැත්තක් දක්වන්නෙකු වශයෙන්ද, විශ්වාසවන්තයින් (වන ඔබ) කෙරෙහි ඉතාමත් ආදරයද හා කරුණාවද ඇත්තෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
(visvasavantayini) numbala aturin vu panividakaruveku numbala veta sæbævinma pæmina æta. (numbalata yam khedavacakayak ætivi) numbala duskaratvayata patvima ohuva vedanavata patkaravayi. ohu numbala kerehi (numbalage visvasaya pilibanda) satutu vanneki. deva visvasavantayin pilibanda senehevanta vu maha karunikaya
(viśvāsavantayini) num̆balā aturin vū paṇiviḍakaruveku num̆balā veta sæbævinma pæmiṇa æta. (num̆balāṭa yam khēdavācakayak ætivī) num̆balā duṣkaratvayaṭa patvīma ohuva vēdanāvaṭa patkaravayi. ohu num̆balā kerehi (num̆balāgē viśvāsaya piḷiban̆da) satuṭu vanneki. dēva viśvāsavantayin piḷiban̆da senehevanta vū mahā kāruṇikaya
(විශ්වාසවන්තයිනි) නුඹලා අතුරින් වූ පණිවිඩකරුවෙකු නුඹලා වෙත සැබැවින්ම පැමිණ ඇත. (නුඹලාට යම් ඛේදවාචකයක් ඇතිවී) නුඹලා දුෂ්කරත්වයට පත්වීම ඔහුව වේදනාවට පත්කරවයි. ඔහු නුඹලා කෙරෙහි (නුඹලාගේ විශ්වාසය පිළිබඳ) සතුටු වන්නෙකි. දේව විශ්වාසවන්තයින් පිළිබඳ සෙනෙහෙවන්ත වූ මහා කාරුණිකය

Slovak

Určite k vám prišiel posol medzi vami. Je to pre neho ťažké, čím trpíte; záleží mu na vás a na veriacich je láskavý a milosrdný.“

Somali

Xaqiiq waxaa idiin yimid Rasuul idinka mid ah, ay murugo geliso waxa idin dhiba, idiin roon oo dadaal badan, mu’miniinta u turid iyo naxariis badan
waxaa idiin yimid Rasuul idinka mida oyna ku darantahay waxa idin dhiba, idiin kuna dadaali, una turid iyo naxariis badan Mu'miniinta
waxaa idiin yimid Rasuul idinka mida oyna ku darantahay waxa idin dhiba, idiin kuna dadaali, una turid iyo naxariis badan Mu'miniinta

Sotho

Joale ho tlile ho lóna Moromuoa ea hlahetseng har›a lóna: ho timela ha lóna ho mo utloisa bohloko. O ts’arelo e boima hólim’a lóna. Ho ba kholoang, o mosa ebile o mohau ka ho fetisa

Spanish

Ciertamente se os ha presentado un Mensajero de entre vosotros que se apena por vuestras adversidades, se preocupa y desea que alcanceis el bien [e ingreseis al Paraiso]; es compasivo y misericordioso con los creyentes
Ciertamente se os ha presentado un Mensajero de entre vosotros que se apena por vuestras adversidades, se preocupa y desea que alcancéis el bien [e ingreséis al Paraíso]; es compasivo y misericordioso con los creyentes
Ciertamente, os ha llegado un mensajero de entre vosotros (Muhammad) que se aflige si padeceis dificultades,se preocupa por vosotros y es compasivo y misericordioso con los creyentes
Ciertamente, os ha llegado un mensajero de entre vosotros (Muhammad) que se aflige si padecéis dificultades,se preocupa por vosotros y es compasivo y misericordioso con los creyentes
Ciertamente, les ha llegado un Mensajero de entre ustedes (Muhammad), que se aflige si padecen dificultades, se preocupa por ustedes y es compasivo y misericordioso con los creyentes
Ciertamente, les ha llegado un Mensajero de entre ustedes (Muhammad), que se aflige si padecen dificultades, se preocupa por ustedes y es compasivo y misericordioso con los creyentes
Os ha venido un Enviado salido de vosotros. Le duele que sufrais, anhela vuestro bien. Con los creyentes es manso, misericordioso
Os ha venido un Enviado salido de vosotros. Le duele que sufráis, anhela vuestro bien. Con los creyentes es manso, misericordioso
EN VERDAD [Oh gentes], os ha llegado un Enviado salido de entre vosotros; le apena hondamente [la idea de] que hayais de sufrir [en la Otra Vida]; anhela vuestro bien [y esta] lleno de compasion y de misericordia hacia los creyentes
EN VERDAD [Oh gentes], os ha llegado un Enviado salido de entre vosotros; le apena hondamente [la idea de] que hayáis de sufrir [en la Otra Vida]; anhela vuestro bien [y está] lleno de compasión y de misericordia hacia los creyentes
Se les ha presentado un Mensajero de entre ustedes mismos que se apena por sus adversidades, se preocupa y desea que alcancen el bien [e ingresen al Paraiso]; es compasivo y misericordioso con los creyentes
Se les ha presentado un Mensajero de entre ustedes mismos que se apena por sus adversidades, se preocupa y desea que alcancen el bien [e ingresen al Paraíso]; es compasivo y misericordioso con los creyentes
Ciertamente, ha venido a vosotros un Mensajero de entre vosotros mismos al que le abruma vuestro sufrimiento, se preocupa por vosotros y con los creyentes es compasivo, misericordioso
Ciertamente, ha venido a vosotros un Mensajero de entre vosotros mismos al que le abruma vuestro sufrimiento, se preocupa por vosotros y con los creyentes es compasivo, misericordioso

Swahili

Hakika amewajia nyinyi, enyi Waumini, mjumbe atokanao na watu wenu, Azionea uzito shida mlizonazo na masumbuko, ana pupa kwamba muamini na mambo yenu yafaulu na yeye kwa Waumini ni mwingi wa upole na huruma
Hakika amekwisha kujieni Mtume kutokana na nyinyi wenyewe; yanamhuzunisha yanayo kutaabisheni; anakuhangaikieni sana. Kwa Waumini ni mpole na mwenye huruma

Swedish

ETT SANDEBUD har nu kommit till er, [en man] ur era [egna] led. [Tanken] att ni kan drabbas av straff tynger hans sinne, alla hans omsorger galler er. Han ommar for de troende, full av karlek
ETT SÄNDEBUD har nu kommit till er, [en man] ur era [egna] led. [Tanken] att ni kan drabbas av straff tynger hans sinne, alla hans omsorger gäller er. Han ömmar för de troende, full av kärlek

Tajik

Alʙatta pajomʙare az xudi sumo ʙar sumo firistoda sud, har on ci sumoro ranc medihad, ʙar u garon meojad. Saxt ʙa sumo dilʙasta ast va ʙo mu'minon musfiqu mehruʙon ast
Alʙatta pajomʙare az xudi şumo ʙar şumo firistoda şud, har on cī şumoro ranç medihad, ʙar ū garon meojad. Saxt ʙa şumo dilʙasta ast va ʙo mū'minon muşfiqu mehruʙon ast
Албатта паёмбаре аз худи шумо бар шумо фиристода шуд, ҳар он чӣ шуморо ранҷ медиҳад, бар ӯ гарон меояд. Сахт ба шумо дилбаста аст ва бо мӯъминон мушфиқу меҳрубон аст
Alʙatta, pajomʙare az xudi sumo ʙar sumo firistoda sud, ki sumo vajro mesinosed, har on ci sumoro ranc medihad, ʙar u garon meojad. Bar hidojati sumo ʙisjor haris ast va ʙo mu'minon musfiqu mehruʙon ast
Alʙatta, pajomʙare az xudi şumo ʙar şumo firistoda şud, ki şumo vajro meşinosed, har on ci şumoro ranç medihad, ʙar ū garon meojad. Bar hidojati şumo ʙisjor haris ast va ʙo mū'minon muşfiqu mehruʙon ast
Албатта, паёмбаре аз худи шумо бар шумо фиристода шуд, ки шумо вайро мешиносед, ҳар он чи шуморо ранҷ медиҳад, бар ӯ гарон меояд. Бар ҳидояти шумо бисёр ҳарис аст ва бо мӯъминон мушфиқу меҳрубон аст
Jaqinan, pajomʙare az [mijoni] xudi sumo ʙa sujaton omad, ki rancdidanaton ʙar u [garonu] dusvor ast va ʙar [hidojati] sumo saxt isror dorad va [nisʙat] ʙa mu'minon dilsuz [va] mehruʙon ast
Jaqinan, pajomʙare az [mijoni] xudi şumo ʙa sūjaton omad, ki rançdidanaton ʙar ū [garonu] duşvor ast va ʙar [hidojati] şumo saxt isror dorad va [nisʙat] ʙa mu'minon dilsūz [va] mehruʙon ast
Яқинан, паёмбаре аз [миёни] худи шумо ба сӯятон омад, ки ранҷдиданатон бар ӯ [гарону] душвор аст ва бар [ҳидояти] шумо сахт исрор дорад ва [нисбат] ба муъминон дилсӯз [ва] меҳрубон аст

Tamil

(Nampikkaiyalarkale! Nam) tutar oruvar niccayamaka unkalitam vantirukkirar; avar unkalilullavartan. (Unkalukku oru tunpam erpattu) ninkal kastattirkullaki vittal, atu avarukku mikka varuttamakave irukkum. (Avvalavu turam unkal mitu anputaiyavar.) Unkal nanmaiyaiye peritum virumpukiravarakavum, nampikkaiyalar(kalakiya un)kal mitu mikka irakkamum karunaiyum anpum utaiyavarakavum irukkirar
(Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nam) tūtar oruvar niccayamāka uṅkaḷiṭam vantirukkiṟār; avar uṅkaḷiluḷḷavartāṉ. (Uṅkaḷukku oru tuṉpam ēṟpaṭṭu) nīṅkaḷ kaṣṭattiṟkuḷḷāki viṭṭāl, atu avarukku mikka varuttamākavē irukkum. (Avvaḷavu tūram uṅkaḷ mītu aṉpuṭaiyavar.) Uṅkaḷ naṉmaiyaiyē peritum virumpukiṟavarākavum, nampikkaiyāḷar(kaḷākiya uṅ)kaḷ mītu mikka irakkamum karuṇaiyum aṉpum uṭaiyavarākavum irukkiṟār
(நம்பிக்கையாளர்களே! நம்) தூதர் ஒருவர் நிச்சயமாக உங்களிடம் வந்திருக்கிறார்; அவர் உங்களிலுள்ளவர்தான். (உங்களுக்கு ஒரு துன்பம் ஏற்பட்டு) நீங்கள் கஷ்டத்திற்குள்ளாகி விட்டால், அது அவருக்கு மிக்க வருத்தமாகவே இருக்கும். (அவ்வளவு தூரம் உங்கள் மீது அன்புடையவர்.) உங்கள் நன்மையையே பெரிதும் விரும்புகிறவராகவும், நம்பிக்கையாளர்(களாகிய உங்)கள் மீது மிக்க இரக்கமும் கருணையும் அன்பும் உடையவராகவும் இருக்கிறார்
(muhminkale!) Niccayamaka unkalilirunte oru tutar unkalitam vantirukkinrar; ninkal tunpattirkullaki vittal, atu avarukku mikka varuttattaik kotukkinratu anri, un(kal nanmai)kalaiye avar peritum virumpukirar; innum muhminkal mitu mikka karunaiyum kirupaiyum utaiyavaraka irukkinrar
(muḥmiṉkaḷē!) Niccayamāka uṅkaḷiliruntē oru tūtar uṅkaḷiṭam vantirukkiṉṟār; nīṅkaḷ tuṉpattiṟkuḷḷāki viṭṭāl, atu avarukku mikka varuttattaik koṭukkiṉṟatu aṉṟi, uṅ(kaḷ naṉmai)kaḷaiyē avar peritum virumpukiṟār; iṉṉum muḥmiṉkaḷ mītu mikka karuṇaiyum kirupaiyum uṭaiyavarāka irukkiṉṟār
(முஃமின்களே!) நிச்சயமாக உங்களிலிருந்தே ஒரு தூதர் உங்களிடம் வந்திருக்கின்றார்; நீங்கள் துன்பத்திற்குள்ளாகி விட்டால், அது அவருக்கு மிக்க வருத்தத்தைக் கொடுக்கின்றது அன்றி, உங்(கள் நன்மை)களையே அவர் பெரிதும் விரும்புகிறார்; இன்னும் முஃமின்கள் மீது மிக்க கருணையும் கிருபையும் உடையவராக இருக்கின்றார்

Tatar

Ий кешеләр, тәхкыйк сезгә үз арагыздан пәйгамбәр килде, Аллаһуга карышуыгыз аңар авырдыр, сезнең иманга килүегез өчен бик тырышучы, мөэминнәргә шәфкатьледер

Telugu

(O prajalara!) Vastavaniki, mi vaddaku milo nunce oka sandesaharudu (muham'mad) vacci unnadu; miru apadaku guri kavatam ataniki kastam kaligistundi; atanu mi melu korevadu, visvasula edala kanikarudu, karunamayudu
(Ō prajalārā!) Vāstavāniki, mī vaddaku mīlō nun̄cē oka sandēśaharuḍu (muham'mad) vacci unnāḍu; mīru āpadaku guri kāvaṭaṁ ataniki kaṣṭaṁ kaligistundi; atanu mī mēlu kōrēvāḍu, viśvāsula eḍala kanikaruḍu, karuṇāmayuḍu
(ఓ ప్రజలారా!) వాస్తవానికి, మీ వద్దకు మీలో నుంచే ఒక సందేశహరుడు (ముహమ్మద్) వచ్చి ఉన్నాడు; మీరు ఆపదకు గురి కావటం అతనికి కష్టం కలిగిస్తుంది; అతను మీ మేలు కోరేవాడు, విశ్వాసుల ఎడల కనికరుడు, కరుణామయుడు
మీ దగ్గరకు స్వయంగా మీలోనుంచే ఒక ప్రవక్త వచ్చాడు. మీకు కష్టం కలిగించే ప్రతిదీ అతనికి బాధ కలిగిస్తుంది. అతను మీ మేలును ఎంతగానో కోరుకుంటున్నాడు. విశ్వాసుల యెడల అతను వాత్సల్యం కలవాడు, దయామయుడు

Thai

thæcring mi rx su l khn hnung cak phwk than xeng di ma ha phwk than læw pen thi labak cı kæ khea nı sing thi phwk than di rab khwam thukkh yak pen phu hwngyı nı phwk than pen phu metta phu kruna sngsar tx brrda phu sraththa
thæ̂cring mī rx sū l khn h̄nụ̀ng cāk phwk th̀ān xeng dị̂ mā h̄ā phwk th̀ān læ̂w pĕn thī̀ lảbāk cı kæ̀ k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ rạb khwām thukk̄h̒ yāk pĕn p̄hū̂ h̄̀wngyı nı phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ mettā p̄hū̂ kruṇā s̄ngs̄ār t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงมีรอซูลคนหนึ่งจากพวกท่านเองได้มาหาพวกท่านแล้ว เป็นที่ลำบากใจแก่เขาในสิ่งที่พวกท่านได้รับความทุกข์ยาก เป็นผู้ห่วงใยในพวกท่าน เป็นผู้เมตตา ผู้กรุณาสงสาร ต่อบรรดาผู้ศรัทธา
thæcring mi rx su l khn hnung cak phwk than xeng di ma ha phwk than læw pen thi labak cı kæ khea nı sing thi phwk than di rab khwam thukkh yak pen phu hwngyı yan pen phu metta phu kruna sngsar tx brrda phu sraththa
thæ̂cring mī r̀x sū l khn h̄nụ̀ng cāk phwk th̀ān xeng dị̂ mā h̄ā phwk th̀ān læ̂w pĕn thī̀ lảbāk cı kæ̀ k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ rạb khwām thukk̄h̒ yāk pĕn p̄hū̂ h̄̀wngyı ỳān pĕn p̄hû mettā p̄hū̂ kruṇā s̄ngs̄ār t̀x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงมีร่อซูลคนหนึ่งจากพวกท่านเองได้มาหาพวกท่านแล้ว เป็นที่ลำบากใจแก่เขาในสิ่งที่พวกท่านได้รับความทุกข์ยาก เป็นผู้ห่วงใยย่าน เป็นผุ้เมตตา ผู้กรุณาสงสาร ต่อบรรดาผู้ศรัทธา

Turkish

Andolsun, size icinizden, sizden oyle bir Peygamber gelmistir ki bir sıkıntıya dusmeniz pek agır gelir ona, pek duskundur size, muminleri esirger, rahimdir
Andolsun, size içinizden, sizden öyle bir Peygamber gelmiştir ki bir sıkıntıya düşmeniz pek ağır gelir ona, pek düşkündür size, müminleri esirger, rahimdir
Andolsun size kendinizden oyle bir Peygamber gelmistir ki, sizin sıkıntıya ugramanız ona cok agır gelir. O, size cok duskun, muminlere karsı cok sefkatlidir, merhametlidir
Andolsun size kendinizden öyle bir Peygamber gelmiştir ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir. O, size çok düşkün, müminlere karşı çok şefkatlidir, merhametlidir
Andolsun size, icinizden sıkıntıya dusmeniz O’nun gucune giden, size pek duskun, mu'minlere sefkatli ve esirgeyici olan bir elci gelmistir
Andolsun size, içinizden sıkıntıya düşmeniz O’nun gücüne giden, size pek düşkün, mü'minlere şefkatli ve esirgeyici olan bir elçi gelmiştir
Andolsun, size, icinizden bir Peygamber geldi ki, zahmet cekmeniz onu incitir ve uzer. Size cok duskundur; muminlere cok merhametlidir, onlara hayır diler
Andolsun, size, içinizden bir Peygamber geldi ki, zahmet çekmeniz onu incitir ve üzer. Size çok düşkündür; müminlere çok merhametlidir, onlara hayır diler
And olsun ki size sizden bir Peygamber geldi. Mesakkat ve sıkıntıya ugramanız ona agır gelir; (dogru yolu bulup iman nimeti icinde hayra yonelmenizi) cok arzu eder, mu´ minlere karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
And olsun ki size sizden bir Peygamber geldi. Meşakkat ve sıkıntıya uğramanız ona ağır gelir; (doğru yolu bulup imân nimeti içinde hayra yönelmenizi) çok arzu eder, mü´ minlere karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
Ey inananlar! And olsun ki, icinizden size, sıkıntıya ugramanız kendisine agır gelen, size duskun, inananlara sefkatli ve merhametli bir peygamber gelmistir
Ey inananlar! And olsun ki, içinizden size, sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, inananlara şefkatli ve merhametli bir peygamber gelmiştir
Andolsun size icinizden oyle bir peygamber geldi ki, gayet izzetli ve sereflidir. Sikintiya dusmeniz ona cok agir gelir ustunuze titrer, muminlere gayet merhametli ve sefkatlidir
Andolsun size içinizden öyle bir peygamber geldi ki, gayet izzetli ve sereflidir. Sikintiya düsmeniz ona çok agir gelir üstünüze titrer, müminlere gayet merhametli ve sefkatlidir
Andolsun size kendinizden oyle bir Peygamber gelmistir ki, sizin sıkıntıya ugramanız ona cok agır gelir. O, size cok duskun, muminlere karsı cok sefkatlidir, merhametlidir
Andolsun size kendinizden öyle bir Peygamber gelmiştir ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir. O, size çok düşkün, müminlere karşı çok şefkatlidir, merhametlidir
Icinizden size oyle bir elci gelmis bulunuyor ki sıkıntıya ugramanız ona agır gelir; size duskun, inananlara sefkatli, merhametlidir
İçinizden size öyle bir elçi gelmiş bulunuyor ki sıkıntıya uğramanız ona ağır gelir; size düşkün, inananlara şefkatli, merhametlidir
Andolsun size icinizden oyle bir peygamber geldi ki, gayet izzetli ve sereflidir. Sıkıntıya dusmeniz ona cok agır gelir ustunuze titrer, muminlere gayet merhametli ve sefkatlidir
Andolsun size içinizden öyle bir peygamber geldi ki, gayet izzetli ve şereflidir. Sıkıntıya düşmeniz ona çok ağır gelir üstünüze titrer, müminlere gayet merhametli ve şefkatlidir
Andolsun ki, size kendinizden gayet izzetli bir peygamber geldi; zorlanmanız ona agır geliyor, ustunuze cokca titriyor; mu´minlere karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Andolsun ki, size kendinizden gayet izzetli bir peygamber geldi; zorlanmanız ona ağır geliyor, üstünüze çokça titriyor; mü´minlere karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
Andolsun size icinizden oyle bir peygamber geldi ki, gayet izzetli ve sereflidir. Sıkıntıya dusmeniz ona cok agır gelir ustunuze titrer, muminlere gayet merhametli ve sefkatlidir
Andolsun size içinizden öyle bir peygamber geldi ki, gayet izzetli ve şereflidir. Sıkıntıya düşmeniz ona çok ağır gelir üstünüze titrer, müminlere gayet merhametli ve şefkatlidir
Size kendinizden oyle bir peygamber geldi ki, sıkıntıya dusmeniz agırına gider, size son derece duskun, mu´minlere karsı sefkatli ve merhametlidir
Size kendinizden öyle bir peygamber geldi ki, sıkıntıya düşmeniz ağırına gider, size son derece düşkün, mü´minlere karşı şefkatli ve merhametlidir
Andolsun, size icinizden, sıkıntıya dusmeniz O´nun gucune giden, size pek duskun, inanclılara sefkatli ve esirgeyici olan bir elci gelmistir
Andolsun, size içinizden, sıkıntıya düşmeniz O´nun gücüne giden, size pek düşkün, inançlılara şefkatli ve esirgeyici olan bir elçi gelmiştir
Andolsun, size kendinizden oyle bir peygamber gelmisdir ki sizin sıkıntıya ugramanız ona cok agır ve guc gelir. Ustunuze cok duskundur. Mu´minleri cidden esirgeyicidir, bagıslayıcıdır o
Andolsun, size kendinizden öyle bir peygamber gelmişdir ki sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır ve güc gelir. Üstünüze çok düşkündür. Mü´minleri cidden esirgeyicidir, bağışlayıcıdır o
Andolsun ki; size kendinizden bir peygamber gelmistir. Sıkıntıya ugramanız kendisine agır gelir. Sizin uzerinize duskundur, mu´minlere rauf ve rahim´ dir
Andolsun ki; size kendinizden bir peygamber gelmiştir. Sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelir. Sizin üzerinize düşkündür, mü´minlere rauf ve rahim´ dir
Andolsun ki; size, sizin icinizden aziz bir Resul geldi. Sizin uzuldugunuz sey, O´na agır gelir (O´nu uzer). Size cok duskun, mu´minlere sefkatli ve merhametlidir
Andolsun ki; size, sizin içinizden azîz bir Resûl geldi. Sizin üzüldüğünüz şey, O´na ağır gelir (O´nu üzer). Size çok düşkün, mü´minlere şefkatli ve merhametlidir
Le kad caekum rasulum min enfusikum azızun aleyhi ma anittum harısun aleykum bil mu´minıne raufur rahıym
Le kad caeküm rasulüm min enfüsiküm azızün aleyhi ma anittüm harısun aleyküm bil mü´minıne raufür rahıym
Lekad caekum resulun min enfusikum aziz(azizun), aleyhi ma anittum harisun aleykum bil mu’minine raufun rahim(rahimun)
Lekad câekum resûlun min enfusikum azîz(azîzun), aleyhi mâ anittum harîsun aleykum bil mu’minîne raûfun rahîm(rahîmun)
Gercek su ki, (ey insanlar,) size kendi icinizden bir Elci gelmistir: sizin (ote dunyada) cekmek zorunda kalabileceginiz sıkıntıdan oturu kendini (zihnen) buyuk bir yuk altında hisseden; size cok duskun (ve) muminlere karsı sefkat ve merhametle dolu bir Elci
Gerçek şu ki, (ey insanlar,) size kendi içinizden bir Elçi gelmiştir: sizin (öte dünyada) çekmek zorunda kalabileceğiniz sıkıntıdan ötürü kendini (zihnen) büyük bir yük altında hisseden; size çok düşkün (ve) müminlere karşı şefkat ve merhametle dolu bir Elçi
lekad caekum rasulum min enfusikum `aziz. `aleyhi ma `anittum harisun `aleykum bilmu'minine raufur rahim
leḳad câeküm rasûlüm min enfüsiküm `azîz. `aleyhi mâ `anittüm ḥarîṣun `aleyküm bilmü'minîne raûfür raḥîm
Andolsun size kendinizden oyle bir Peygamber gelmistir ki, sizin sıkıntıya ugramanız ona cok agır gelir. O, size cok duskun, muminlere karsı cok sefkatlidir, merhametlidir
Andolsun size kendinizden öyle bir Peygamber gelmiştir ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir. O, size çok düşkün, müminlere karşı çok şefkatlidir, merhametlidir
Andolsun ki, icinizden size, sizin sıkıntıya ugramanız kendisine agır gelen, size duskun, muminlere sefkatli ve merhametli bir resul gelmistir
Andolsun ki, içinizden size, sizin sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, müminlere şefkatli ve merhametli bir resul gelmiştir
Andolsun ki, icinizden size, sizin sıkıntıya ugramanız kendisine agır gelen, size duskun, muminlere sefkatli ve merhametli bir Rasul gelmistir
Andolsun ki, içinizden size, sizin sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, müminlere şefkatli ve merhametli bir Rasûl gelmiştir
Size kendi aranızdan oyle bir Peygamber geldi ki zahmete ugramanız ona agır gelir.Kalbi ustunuze titrer, muminlere karsı pek sefkatli ve merhametlidir. [2]
Size kendi aranızdan öyle bir Peygamber geldi ki zahmete uğramanız ona ağır gelir.Kalbi üstünüze titrer, müminlere karşı pek şefkatli ve merhametlidir. [2]
Andolsun, icinizden size oyle bir Elci geldi ki sıkıntıya ugramanız ona agır gelir; size duskun, mu'minlere sefkatli, merhametlidir
Andolsun, içinizden size öyle bir Elçi geldi ki sıkıntıya uğramanız ona ağır gelir; size düşkün, mü'minlere şefkatli, merhametlidir
Andolsun, size icinizden sıkıntıya dusmeniz onun gucune giden, size pek duskun, mu´minlere de sefkatli ve esirgeyici olan bir peygamber gelmistir
Andolsun, size içinizden sıkıntıya düşmeniz onun gücüne giden, size pek düşkün, mü´minlere de şefkatli ve esirgeyici olan bir peygamber gelmiştir
Andolsun ki size, icinizden sizin sıkıntıya ugramanız kendisine agır gelen, size duskun, Mu'minlere sefkatli ve merhametli bir rasul gelmistir
Andolsun ki size, içinizden sizin sıkıntıya uğramanız kendisine ağır gelen, size düşkün, Mü'minlere şefkatli ve merhametli bir rasûl gelmiştir
Yemin olsun, icinizden size onurlu bir resul gelmistir. Sizi rahatsız eden sey onu da uzer. Cok duskundur size. Muminlere ise daha sefkatli, daha merhametlidir
Yemin olsun, içinizden size onurlu bir resul gelmiştir. Sizi rahatsız eden şey onu da üzer. Çok düşkündür size. Müminlere ise daha şefkatli, daha merhametlidir
Yemin olsun, icinizden size onurlu bir resul gelmistir. Sizi rahatsız eden sey onu da uzer. Cok duskundur size. Muminlere ise daha sefkatli, daha merhametlidir
Yemin olsun, içinizden size onurlu bir resul gelmiştir. Sizi rahatsız eden şey onu da üzer. Çok düşkündür size. Müminlere ise daha şefkatli, daha merhametlidir
Yemin olsun, icinizden size onurlu bir resul gelmistir. Sizi rahatsız eden sey onu da uzer. Cok duskundur size. Muminlere ise daha sefkatli, daha merhametlidir
Yemin olsun, içinizden size onurlu bir resul gelmiştir. Sizi rahatsız eden şey onu da üzer. Çok düşkündür size. Müminlere ise daha şefkatli, daha merhametlidir

Twi

Ampa sԑ, Ɔsomafoͻ fri mo mu aba mo nkyεn; deε εha no paa ne sε morekͻtͻ ͻsεeε mu, na (ͻyε) ntimmͻborͻ ne mmͻborͻhunufoͻ dema agyidiefoͻ no

Uighur

(ئى ئىنسانلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەرگە ئۆزئارا ئاراڭلاردىن پەيغەمبەر كەلدى. سىلەرنىڭ كۈلپەت چېكىشىڭلار ئۇنىڭغا ئېغىر تۇيۇلىدۇ؛ ئۇ سىلەرنىڭ (ھىدايەت تېپىشىڭلارغا) ھېرىستۇر، مۆمىنلەرگە ئامراقتۇر، ناھايىتى كۆيۈمچاندۇر
(ئى ئىنسانلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەرگە ئۆز ئاراڭلاردىن پەيغەمبەر كەلدى. سىلەرنىڭ كۈلپەت چېكىشىڭلار ئۇنىڭغا ئېغىر تۇيۇلىدۇ؛ ئۇ سىلەرنىڭ (ھىدايەت تېپىشىڭلارغا) ھېرىستۇر، مۆمىنلەرگە ئامراقتۇر، ناھايىتى كۆيۈمچاندۇر

Ukrainian

Прийшов до вас Посланець із вас самих. Тяжко йому те, що ви страждаєте, і він піклується про вас — співчутливий та милосердний до віруючих
Pryyshov do vas Poslanetsʹ iz vas samykh. Tyazhko yomu te, shcho vy strazhdayete, i vin pikluyetʹsya pro vas — spivchutlyvyy ta myloserdnyy do viruyuchykh
Прийшов до вас Посланець із вас самих. Тяжко йому те, що ви страждаєте, і він піклується про вас — співчутливий та милосердний до віруючих
Pryyshov do vas Poslanetsʹ iz vas samykh. Tyazhko yomu te, shcho vy strazhdayete, i vin pikluyetʹsya pro vas — spivchutlyvyy ta myloserdnyy do viruyuchykh
Прийшов до вас Посланець із вас самих. Тяжко йому те, що ви страждаєте, і він піклується про вас — співчутливий та милосердний до віруючих
Pryyshov do vas Poslanetsʹ iz vas samykh. Tyazhko yomu te, shcho vy strazhdayete, i vin pikluyetʹsya pro vas — spivchutlyvyy ta myloserdnyy do viruyuchykh
Прийшов до вас Посланець із вас самих. Тяжко йому те, що ви страждаєте, і він піклується про вас — співчутливий та милосердний до віруючих

Urdu

Dekho! Tum logon ke paas ek Rasool aaya hai jo khud tumhi mein se hai, tumhara nuqsan mein padhna uspar shaaq (giran/grievous) hai, tumhari falaah ka woh harees(greedily anxious) hai, iman laney walon ke liye woh shafeeq aur raheem hai
دیکھو! تم لوگوں کے پاس ایک رسول آیا ہے جو خود تم ہی میں سے ہے، تمہارا نقصان میں پڑنا اس پر شاق ہے، تمہاری فلاح کا وہ حریص ہے، ایمان لانے والوں کے لیے وہ شفیق اور رحیم ہے
البتہ تحقیق تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول آیا ہے اسے تمہاری تکلیف گراں معلوم ہوتی ہے تمہاری بھلائی پر وہ حریص ہے مومنوں پر نہایت شفقت کرنے والا مہربان ہے
(لوگو) تمہارے پاس تم ہی میں سے ایک پیغمبر آئے ہیں۔ تمہاری تکلیف ان کو گراں معلوم ہوتی ہے اور تمہاری بھلائی کے خواہش مند ہیں اور مومنوں پر نہایت شفقت کرنے والے (اور) مہربان ہیں
آیا ہے تمہارے پاس رسول تم میں کا [۱۵۱] بھاری ہے اس پر جو تم کو تکلیف پہنچے [۱۵۲] حریص ہے تمہارے بھلائی پر [۱۵۳] ایمان والوں پر نہایت شفیق مہربان ہے [۱۵۴]
(اے لوگو!) تمہارے پاس (اللہ کا) ایک ایسا رسول آگیا ہے جو تم ہی میں سے ہے جس پر تمہارا زحمت میں پڑنا شاق ہے تمہاری بھلائی کا حریص ہے اور ایمان والوں کے ساتھ بڑی شفقت اور مہربانی کرنے والا ہے۔
Tumharay pass aik aisay payghumber tashreef laye hain jo tumhari jinss mein say hain jin per tumhari takleef boht hi dushwaar guzarti hai jo tumhari bhalaee kay khuwan hain. Jo musalmanon per baray hi shafiq aur meharban hain
تمہارے پاس ایک ایسے پیغمبر تشریف ﻻئے ہیں جو تمہاری جنس سے ہیں جن کو تمہاری مضرت کی بات نہایت گراں گزرتی ہے جو تمہاری منفعت کے بڑے خواہش مند رہتے ہیں ایمان والوں کے ساتھ بڑے ہی شفیق اور مہربان ہیں
tumhare paas ek aise paighambar tashrif lae hai jo tumhari jins se hai jin ko tumhari muzrrath21 ki bath nihayath gera guzarti hai jo tumhari manfath22 ke bade qwahish mandh rehte hai,imanwalo ke sath bade hee shafeeq aur meherban hai
(اے حبیب!) پھر اگر منہ موڑلیں تو آپ فرمادیں کافی ہے مجھے اللہ نہیں کوئی معبود بجز اس کے اسی پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور وہی عرش عظیم کا مالک ہے۔
بیشک تمہارے پاس تم میں سے (ایک باعظمت) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے۔ تمہارا تکلیف و مشقت میں پڑنا ان پر سخت گراں (گزرتا) ہے۔ (اے لوگو!) وہ تمہارے لئے (بھلائی اور ہدایت کے) بڑے طالب و آرزو مند رہتے ہیں (اور) مومنوں کے لئے نہایت (ہی) شفیق بے حد رحم فرمانے والے ہیں
(لوگو) تمہارے پاس ایک ایسا رسول آیا ہے جو تمہی میں سے ہے، جس کو تمہاری ہر تکلیف بہت گراں معلوم ہوتی ہے، جسے تمہاری بھلائی کی دھن لگی ہوئی ہے، جو مومنوں کے لیے انتہائی شفیق، نہایت مہربان ہے۔
یقینا تمہارے پاس وہ پیغمبر آیا ہے جو تم ہی میں سے ہے اور اس پر تمہاری ہر مصیبت شاق ہوتی ہے وہ تمہاری ہدایت کے بارے میں حرص رکھتا ہے اور مومنین کے حال پر شفیق اور مہربان ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, сизларга ўзингиздан бўлган, сизнинг машаққат чекишингиз унинг учун оғир бўлган, сизнинг (саодатга етишишингизга) ташна, мўминларга марҳаматли, меҳрибон бўлган Пайғамбар келди
(Эй инсонлар), ахир сизларга ўзларингиздан бўлган, сизларнинг кулфат-машаққат чекишингиздан қийналувчи, сизларнинг (Тўғри Йўл — Ҳақ динга келишингизга) ҳарис – ташна бўлган ва барча мўминларга марҳаматли, меҳрибон бўлган бир Пайғамбар келди-ку
Батаҳқиқ, сизларга ўзингиздан бўлган, сизнинг машаққат чекишингиз унинг учун оғир бўлган, сизнинг (саодатга етишингизга) ташна, мўминларга марҳаматли, меҳрибон бўлган Пайғамбар келди. (Ояти каримада Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) асосий сифатларидан бир нечаси зикр қилинмоқда. Дунё тарихида У зотдек (с. а. в.) кишиларга марҳаматли, меҳрибон инсон бўлган эмас. Бу улкан ҳақиқатни Пайғамбаримиз (с. а. в.) сийратлари ва ҳадисларидан билиб оламиз

Vietnamese

(Hoi nguoi dan!) Qua that, mot Su Gia xuat than tu cac nguoi đa đen gap cac nguoi, Y buon rau khi thay cac nguoi đau kho, va het suc lo lang cho cac nguoi. Y đai luong va khoan dung đoi voi nhung nguoi tin tuong
(Hỡi người dân!) Quả thật, một Sứ Giả xuất thân từ các người đã đến gặp các ngươi, Y buồn rầu khi thấy các ngươi đau khổ, và hết sức lo lắng cho các ngươi. Y đại lượng và khoan dung đối với những người tin tưởng
Qua that, đa co mot Thien Su xuat than tu trong cac nguoi đen gap cac nguoi. Y đau buon cho nhung gi cac nguoi đa chiu đung va Y đa quan tam lo lang cho cac nguoi. Y đai luong va nhan tu đoi voi nhung nguoi co đuc tin
Quả thật, đã có một Thiên Sứ xuất thân từ trong các ngươi đến gặp các ngươi. Y đau buồn cho những gì các ngươi đã chịu đựng và Y đã quan tâm lo lắng cho các ngươi. Y đại lượng và nhân từ đối với những người có đức tin

Xhosa

Inene ufikile kuni uMthunywa (uMuhammad) ephuma phakathi kwenu. Iyamkhathaza yena into yokuba nifumane umonzakalo okaye ubunzima. Yena unenkathalo ngani, kumakholwa uzele lusizi, imfesane, nenceba

Yau

Chisimu chene pamasile pam’bichilile wanganyammwe Ntenga ﷺ jwakuumila mwa jenumanja, ikasain’dandaulikasya jwalakwe yayinnagasisye wanganyammwe, jwakuwichila ntima pa jenumanja (kuti n’jongoche ni nkajinjile ku Mbepo), kwa wakulupilila juwele mpole kusyene, jwachanasa channope
Chisimu chene pamasile pam’bichilile ŵanganyammwe Ntenga ﷺ jwakuumila mwa jenumanja, ikasain’dandaulikasya jwalakwe yayinnagasisye ŵanganyammwe, jwakuŵichila ntima pa jenumanja (kuti n’jongoche ni nkajinjile ku Mbepo), kwa ŵakulupilila juŵele mpole kusyene, jwachanasa channope

Yoruba

Dajudaju Ojise kan ti wa ba yin lati aarin yin. Ohun ti o maa ko inira ba yin lagbara lara re. O n se akolekan (oore orun) fun yin; alaaanuati onikee ni fun awon oni gbagbo ododo
Dájúdájú Òjíṣẹ́ kan ti wá ba yín láti ààrin yín. Ohun tí ó máa kó ìnira ba yín lágbára lára rẹ̀. Ó ń ṣe àkólékàn (oore ọ̀run) fun yín; aláàánúàti oníkẹ̀ẹ́ ni fún àwọn oní gbàgbọ́ òdodo

Zulu

Ngempela safika kunina isithunywa esiphuma phakathi kwenu (esiphuma esizweni senu) kusiphatha kabi lokho okunihluphayo sinifisela (ubuhle ukuholwa ngendlela eyiqiniso) kwabakholwayo sinobubele nesihawu