Achinese

Watee troh suroh cit jimeungieng-ngìeng Na ureueng mukmin nyang kalon ulah Lheuhnyan jipaleng jijak ho laen Ate Neupaleng di jih le Allah Sabab awaknyan cit hana meuphom Nyan keuh nyang kawom sabe lam salah

Afar

Qhuraanak suuray munaafiqhiin qaybi elle yani obsimtek usun Nabiî luk anuk mariiy mara fan wagga keenik haak Muslimiinik sin yable num maay yan? adaffeynak ugutnamkeh ittak iyyan, tohuk lakal fooraanah, Yalli iimaanak lubbitte keenik yayxaaray, diggah usun cakkit rada maray cakki yaaxige akke waanamih sabbatah

Afrikaans

En wanneer daar ’n soera geopenbaar word, kyk hulle na mekaar en sê: Het iemand julle gesien? Dan sluip hulle weg. Allah het hulle harte afvallig gemaak omdat hulle ’n volk is wat nie verstaan nie

Albanian

Ndersa kur po shpallet ndonje sure vetem shikohen nderveti, a ju sheh dikush? E pastaj largohen. All-llahu i lashte pa perkrahje zemrat e tyre! Per shkak se jane nga ata njerez qe nuk marrin vesh
Ndërsa kur po shpallët ndonjë sure vetëm shikohen ndërveti, a ju sheh dikush? E pastaj largohen. All-llahu i lashtë pa përkrahje zemrat e tyre! Për shkak se janë nga ata njerëz që nuk marrin vesh
E, kur te shpallet ndonje sure (qe i qorton hipokritet), ata shikojne njeri-tjetrin (dhe thone): “A po ju sheh ndokush?” pastaj kthehen. Perendia i shmange zemrat e tyre, sepse ata jane popull qe nuk kuptojne
E, kur të shpallet ndonjë sure (që i qorton hipokritët), ata shikojnë njëri-tjetrin (dhe thonë): “A po ju sheh ndokush?” pastaj kthehen. Perëndia i shmangë zemrat e tyre, sepse ata janë popull që nuk kuptojnë
Kur shpallet ndonje sure (qe u terheq verejtje), ata shikojne njeri-tjetrin (duke thene): “A po ju sheh ndokush?”[131], pastaj largohen. Allahu i shmang zemrat e tyre, sepse ata jane njerez qe nuk kuptojne
Kur shpallet ndonjë sure (që u tërheq vërejtje), ata shikojnë njëri-tjetrin (duke thënë): “A po ju sheh ndokush?”[131], pastaj largohen. Allahu i shmang zemrat e tyre, sepse ata janë njerëz që nuk kuptojnë
E kur zbret ndonje sure, ata shikojne njeri-tjetrin (dhe thone): “A ju pa dikush?” pastaj largohen. All-llahu largoi zemrat e tyre (nga besimi) ngase jane popull qe nuk kupton
E kur zbret ndonjë sure, ata shikojnë njëri-tjetrin (dhe thonë): “A ju pa dikush?” pastaj largohen. All-llahu largoi zemrat e tyre (nga besimi) ngase janë popull që nuk kupton
E kur zbret ndonje kaptine (per turpesine e tyre) ata shikojne njeri-tjetrin (e thone mes vete): A ju pa ndokush ju, e pastaj largohen. All-llahu i prapesoi zemrat e tyre ngase ishin popull qe nuk kuptonte
E kur zbret ndonjë kaptinë (për turpësinë e tyre) ata shikojnë njëri-tjetrin (e thonë mes vete): A ju pa ndokush ju, e pastaj largohen. All-llahu i prapësoi zemrat e tyre ngase ishin popull që nuk kuptonte

Amharic

(inesuni yemitanesa) mi‘irafimi beteweredechi gize anidi sewi yayachihwalini iyalu kefilochachewi wede kefilu yimeleketalu፡፡ keziyami (tedebik’ewi) yihedalu፡፡ inerisu yemayawik’u hizibochi bemehonachewi alahi libochachewini azore፡፡
(inesuni yemitanesa) mi‘irafimi beteweredechi gīzē ānidi sewi yayachiḫwalini iyalu kefīlochachewi wede kefīlu yimeleketalu፡፡ kezīyami (tedebik’ewi) yiẖēdalu፡፡ inerisu yemayawik’u ḥizibochi bemeẖonachewi ālahi libochachewini āzore፡፡
(እነሱን የምታነሳ) ምዕራፍም በተወረደች ጊዜ አንድ ሰው ያያችኋልን እያሉ ከፊሎቻቸው ወደ ከፊሉ ይመለከታሉ፡፡ ከዚያም (ተደብቀው) ይኼዳሉ፡፡ እነርሱ የማያውቁ ሕዝቦች በመኾናቸው አላህ ልቦቻቸውን አዞረ፡፡

Arabic

«وإذا ما أنزلت سورة» فيها ذكرهم وقرأها النبي صلى الله عليه وسلم «نظر بعضهم إلى بعض» يريدون الهرب يقولون «هل يراكم من أحد» إذا قمتم فإن لم يرهم أحد قاموا وإلا ثبتوا «ثم انصرفوا» على كفرهم «صرف الله قلوبهم» عن الهدى «بأنهم قوم لا يفقهون» الحق لعدم تدبرهم
w'idha ma 'unzlt surat tghamaz almunafiqun baleywn 'inkarana lnzwlha wskhryt wghyzana; lima nazal fiha min dhikr eywbhm wafealhm, thuma yqwlwn: hal yarakum min 'ahad 'iina qumtum min eind alrswl? fa'iin lam yrhm ahd qamuu wansrfu min eindih ealayh alsalat walsalam mkhaft alfdyh. saraf allah qulubahum ean al'iyman; bsbb 'anahum la yfhmwn wala ytdbrwn
وإذا ما أُنزلت سورة تغَامَزَ المنافقون بالعيون إنكارًا لنزولها وسخرية وغيظًا؛ لِمَا نزل فيها مِن ذِكْر عيوبهم وأفعالهم، ثم يقولون: هل يراكم من أحد إن قمتم من عند الرسول؟ فإن لم يرهم أحد قاموا وانصرفوا من عنده عليه الصلاة والسلام مخافة الفضيحة. صرف الله قلوبهم عن الإيمان؛ بسبب أنهم لا يفهمون ولا يتدبرون
Waitha ma onzilat sooratun nathara baAAduhum ila baAAdin hal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafa Allahu quloobahum biannahum qawmun la yafqahoona
Wa izaa maaa unzilat Sooratun nazara ba'duhum ilaa ba'din hal yaraakum min ahadin summman sarafoo; sarafal laahu quloobahum bi annahum qawmul laa yafqahoon
Wa-itha ma onzilat sooratunnathara baAAduhum ila baAAdinhal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafaAllahu quloobahum bi-annahum qawmun la yafqahoon
Wa-itha ma onzilat sooratun nathara baAAduhum ila baAAdin hal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafa Allahu quloobahum bi-annahum qawmun la yafqahoona
wa-idha ma unzilat suratun nazara baʿduhum ila baʿdin hal yarakum min ahadin thumma insarafu sarafa l-lahu qulubahum bi-annahum qawmun la yafqahuna
wa-idha ma unzilat suratun nazara baʿduhum ila baʿdin hal yarakum min ahadin thumma insarafu sarafa l-lahu qulubahum bi-annahum qawmun la yafqahuna
wa-idhā mā unzilat sūratun naẓara baʿḍuhum ilā baʿḍin hal yarākum min aḥadin thumma inṣarafū ṣarafa l-lahu qulūbahum bi-annahum qawmun lā yafqahūna
وَإِذَا مَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ یَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدࣲ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ
وَإِذَا مَا أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ نَّظَرَ بَعۡضُهُمُۥ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُمُۥ مِنۡ أَحَدࣲ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمُۥ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَت سُّورَةࣱ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَر۪ىٰكُم مِّنۡ أَحَدࣲ ثُمَّ اَ۪نصَرَفُواْۚ صَرَفَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَت سُّورَةٞ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَر۪ىٰكُم مِّنۡ أَحَدٖ ثُمَّ اَ۪نصَرَفُواْۚ صَرَفَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
وَاِذَا مَا٘ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ اِلٰي بَعۡضٍؕ هَلۡ يَرٰىكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ ثُمَّ انۡصَرَفُوۡاؕ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ
وَإِذَا مَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ یَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدࣲ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ
وَاِذَا مَا٘ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ اِلٰي بَعۡضٍﵧ هَلۡ يَرٰىكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ ثُمَّ انۡصَرَفُوۡاﵧ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ ١٢٧
Wa 'Idha Ma 'Unzilat Suratun Nazara Ba`đuhum 'Ila Ba`đin Hal Yarakum Min 'Ahadin Thumma Ansarafu Sarafa Allahu Qulubahum Bi'annahum Qawmun La Yafqahuna
Wa 'Idhā Mā 'Unzilat Sūratun Nažara Ba`đuhum 'Ilá Ba`đin Hal Yarākum Min 'Aĥadin Thumma Anşarafū Şarafa Allāhu Qulūbahum Bi'annahum Qawmun Lā Yafqahūna
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةࣱ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَيٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَيٰكُم مِّنْ أَحَدࣲ ثُمَّ اَ۪نصَرَفُواْۖ صَرَفَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَفْقَهُونَۖ‏
وَإِذَا مَا أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ نَّظَرَ بَعۡضُهُمُۥ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُمُۥ مِنۡ أَحَدࣲ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمُۥ بِأَنَّهُمُۥ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدࣲ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا ۚ صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
وَإِذَا مَا أُنزِلَت سُّورَةࣱ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَر۪ىٰكُم مِّنۡ أَحَدࣲ ثُمَّ اَ۪نصَرَفُواْۚ صَرَفَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
وَإِذَا مَا أُنزِلَت سُّورَةٞ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَر۪ىٰكُم مِّنۡ أَحَدٖ ثُمَّ اَ۪نصَرَفُواْۚ صَرَفَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدٖ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدࣲ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ
واذا ما انزلت سورة نظر بعضهم الى بعض هل يرىكم من احد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بانهم قوم لا يفقهون
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةࣱ نَّظَرَ بَعْضُهُمُۥٓ إِلَيٰ بَعْضٍ هَلْ يَر۪يٰكُم مِّنَ اَحَدࣲ ثُمَّ اَ۪نصَرَفُواْۖ صَرَفَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمࣱ لَّا يَفْقَهُونَۖ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ هَلۡ يَرَىٰكُم مِّنۡ أَحَدٖ ثُمَّ ٱنصَرَفُواْۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
واذا ما انزلت سورة نظر بعضهم الى بعض هل يرىكم من احد ثم انصرفوا صرف الله قلوبهم بانهم قوم لا يفقهون

Assamese

Arau yetiya'i kono churaa aratirna haya tetiya'i sihamte ijane sijanara prati drstipata karai kaya, ‘tomalokaka konoba'i laksya karaichene’? Tara pichata sihamta amtarai yaya. Allahe sihamtara hrdayaka satyabimukha karai diye; karana sihamta enekuraa eta sampradaya yisakalara bodhasakti na'i
Ārau yētiẏā'i kōnō churaā aratīrṇa haẏa tētiẏā'i siham̐tē ijanē sijanara prati dr̥ṣṭipāta karai kaẏa, ‘tōmālōkaka kōnōbā'i lakṣya karaichēnē’? Tāra pichata siham̐ta ām̐tarai yāẏa. Āllāhē siham̐tara hr̥daẏaka satyabimukha karai diẏē; kāraṇa siham̐ta ēnēkuraā ēṭā sampradāẏa yisakalara bōdhaśakti nā'i
আৰু যেতিয়াই কোনো ছুৰা অৱতীৰ্ণ হয় তেতিয়াই সিহঁতে ইজনে সিজনৰ প্ৰতি দৃষ্টিপাত কৰি কয়, ‘তোমালোকক কোনোবাই লক্ষ্য কৰিছেনে’? তাৰ পিছত সিহঁত আঁতৰি যায়। আল্লাহে সিহঁতৰ হৃদয়ক সত্যবিমুখ কৰি দিয়ে; কাৰণ সিহঁত এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায় যিসকলৰ বোধশক্তি নাই।

Azerbaijani

Bir surə nazil edildiyi zaman onlar: “Sizi kimsə gorurmu?”– deyə bir-birlərinə baxır, sonra da uz cevirib gedirlər. Anlamayan adamlar olduqlarına gorə Allah onların qəlbini imandan məhrum etmisdir
Bir surə nazil edildiyi zaman onlar: “Sizi kimsə görürmü?”– deyə bir-birlərinə baxır, sonra da üz çevirib gedirlər. Anlamayan adamlar olduqlarına görə Allah onların qəlbini imandan məhrum etmişdir
Bir surə nazil edildiyi za­man on­­lar: “Sizi kimsə go­rur­mu?”– deyə bir-bir­lərinə ba­xır, sonra da uz cevirib ge­dir­lər. An­la­mayan bir qovm ol­duq­larına gorə Allah onların qəlbləri­ni iman­dan məh­­rum et­misdir
Bir surə nazil edildiyi za­man on­­lar: “Sizi kimsə gö­rür­mü?”– deyə bir-bir­lərinə ba­xır, sonra da üz çevirib ge­dir­lər. An­la­mayan bir qövm ol­duq­larına görə Allah onların qəlbləri­ni iman­dan məh­­rum et­mişdir
(Munafiqlərin yaramaz islərindən, qəbahətlərindən xəbər verən) bir surə nazil edildiyi zaman bir-birinə baxıb: “(Musəlmanlardan) sizi gorən varmı?” – deyə sorusur, (gorən yoxdursa) donub aradan cıxırlar. Onlar (haqqı) anlamaz bir tayfa olduqları ucun Allah da urəklərini (imandan, xeyirdən) dondərmisdir
(Münafiqlərin yaramaz işlərindən, qəbahətlərindən xəbər verən) bir surə nazil edildiyi zaman bir-birinə baxıb: “(Müsəlmanlardan) sizi görən varmı?” – deyə soruşur, (görən yoxdursa) dönüb aradan çıxırlar. Onlar (haqqı) anlamaz bir tayfa olduqları üçün Allah da ürəklərini (imandan, xeyirdən) döndərmişdir

Bambara

ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߏ ߡߊߝߟߍ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߡߊߝߟߍ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߘߐߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߏ ߡߊߝߟߍ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߰ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yakhana'i kona sura nayila haya, takhana tara eke aparera dike takaya ebam jijnesa kare, ‘tomaderake ke'u laksya karache ki?’ Tarapara tara sare pare. Allah‌ tadera hrdayake satyabimukha kare dena. Karana, tara emana eka sampradaya yara bhalabhabe bojhe na
Āra yakhana'i kōna sūrā nāyila haẏa, takhana tārā ēkē aparēra dikē tākāẏa ēbaṁ jijñēsa karē, ‘tōmādērakē kē'u lakṣya karachē ki?’ Tārapara tārā sarē paṛē. Āllāh‌ tādēra hr̥daẏakē satyabimukha karē dēna. Kāraṇa, tārā ēmana ēka sampradāẏa yārā bhālabhābē bōjhē nā
আর যখনই কোন সূরা নাযিল হয়, তখন তারা একে অপরের দিকে তাকায় এবং জিজ্ঞেস করে, ‘তোমাদেরকে কেউ লক্ষ্য করছে কি?’ তারপর তারা সরে পড়ে। আল্লাহ্‌ তাদের হৃদয়কে সত্যবিমুখ করে দেন। কারণ, তারা এমন এক সম্প্রদায় যারা ভালভাবে বোঝে না।
Ara yakhana'i kona sura abatirna haya, takhana tara eke an'yera dike takaya ye, kona musalamana tomadera dekhache ki-na-atahpara sare pare. Allaha odera antarake satya bimukha kare diyechena! Niscaya'i tara nirbodha sampradaya.
Āra yakhana'i kōna sūrā abatīrṇa haẏa, takhana tārā ēkē an'yēra dikē tākāẏa yē, kōna musalamāna tōmādēra dēkhachē ki-nā-ataḥpara sarē paṛē. Āllāha ōdēra antarakē satya bimukha karē diẏēchēna! Niścaẏa'i tārā nirbōdha sampradāẏa.
আর যখনই কোন সূরা অবতীর্ণ হয়, তখন তারা একে অন্যের দিকে তাকায় যে, কোন মুসলমান তোমাদের দেখছে কি-না-অতঃপর সরে পড়ে। আল্লাহ ওদের অন্তরকে সত্য বিমুখ করে দিয়েছেন! নিশ্চয়ই তারা নির্বোধ সম্প্রদায়।
Ara yakhana'i kono sura abatirna haya tadera ke'u ke'u an'yera dike takaya -- ''ke'u ki tomadera dekhache?’’ Tarapara tara sare pare. Allah tadera hrdayake satyabimukha karechena yehetu tara nihsandeha emana eka dala yara bujhate caya na.
Āra yakhana'i kōnō sūrā abatīrṇa haẏa tādēra kē'u kē'u an'yēra dikē tākāẏa -- ''kē'u ki tōmādēra dēkhachē?’’ Tārapara tārā sarē paṛē. Āllāh tādēra hr̥daẏakē satyabimukha karēchēna yēhētu tārā niḥsandēha ēmana ēka dala yārā bujhatē cāẏa nā.
আর যখনই কোনো সূরা অবতীর্ণ হয় তাদের কেউ কেউ অন্যের দিকে তাকায় -- ''কেউ কি তোমাদের দেখছে?’’ তারপর তারা সরে পড়ে। আল্লাহ্ তাদের হৃদয়কে সত্যবিমুখ করেছেন যেহেতু তারা নিঃসন্দেহ এমন এক দল যারা বুঝতে চায় না।

Berber

Mi d ters tsuoep, ad mesmuqalen: "day illa yiwen ikwen id Ipwalin"? Sinna, ad wexxoen. Isswexxeo Oebbi ulawen nnsen, imi nitni d agdud ur nfehhem
Mi d ters tsuôep, ad mesmuqalen: "day illa yiwen ikwen id Ipwalin"? Sinna, ad wexxôen. Isswexxeô Öebbi ulawen nnsen, imi nitni d agdud ur nfehhem

Bosnian

A kad bude objavljena koja sura, samo se zgledaju: "Da li vas ko vidi?" – i onda se udaljuju. Neka Allah srca njihova bez podrske ostavi, zato sto su od onih ljudi koji nece da razumiju
A kad bude objavljena koja sura, samo se zgledaju: "Da li vas ko vidi?" – i onda se udaljuju. Neka Allah srca njihova bez podrške ostavi, zato što su od onih ljudi koji neće da razumiju
A kad bude objavljena koja sura, samo se zgledaju: "Dali vas ko vidi?" - i onda se udaljuju. Neka Allah srca njihova bez podrske ostavi, zato sto su od onih ljudi koji nece da razumiju
A kad bude objavljena koja sura, samo se zgledaju: "Dali vas ko vidi?" - i onda se udaljuju. Neka Allah srca njihova bez podrške ostavi, zato što su od onih ljudi koji neće da razumiju
A kad bude objavljena koja sura, samo se zagledaju: "Da li vas ko vidi?", i onda se udaljuju. Allah je srca njihova skrenuo, zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
A kad bude objavljena koja sura, samo se zagledaju: "Da li vas ko vidi?", i onda se udaljuju. Allah je srca njihova skrenuo, zato što su oni ljudi koji ne shvataju
I kad god se objavi sura, gledaju oni jedni u druge: "Da li vas je vidio iko?" Zatim se okrenu. Okrenuo je Allah srca njihova, zato sto su oni narod koji ne razumije
I kad god se objavi sura, gledaju oni jedni u druge: "Da li vas je vidio iko?" Zatim se okrenu. Okrenuo je Allah srca njihova, zato što su oni narod koji ne razumije
WE ‘IDHA MA ‘UNZILET SURETUN NEDHERE BA’DUHUM ‘ILA BA’DIN HEL JERAKUM MIN ‘EHEDIN THUMME ENSEREFU SEREFEL-LAHU KULUBEHUM BI’ENNEHUM KAWMUN LA JEFKAHUNE
A kad bude objavljena koja sura, samo se zagledaju: "Da li vas ko vidi?", i onda se udaljuju. Allah je srca njihova skrenuo, zato sto su oni ljudi koji ne shvataju
A kad bude objavljena koja sura, samo se zagledaju: "Da li vas ko vidi?", i onda se udaljuju. Allah je srca njihova skrenuo, zato što su oni ljudi koji ne shvataju

Bulgarian

I kogato se nizposlava sura sreshtu litsemerite, te se spoglezhdat edin drug: “Vizhda li vi nyakoi?” Posle se otklonyavat. Allakh otklonyava surtsata im, zashtoto sa khora neproumyavashti
I kogato se nizposlava sura sreshtu litsemerite, te se spoglezhdat edin drug: “Vizhda li vi nyakoĭ?” Posle se otklonyavat. Allakh otklonyava sŭrtsata im, zashtoto sa khora neproumyavashti
И когато се низпослава сура срещу лицемерите, те се споглеждат един друг: “Вижда ли ви някой?” После се отклоняват. Аллах отклонява сърцата им, защото са хора непроумяващи

Burmese

(ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၏) စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်ခုကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသည့်အခါတိုင်း (ယင်းကို တမန်တော်မြတ်က ယုံကြည်သူတို့၏ရှေ့မှောက်တွင် ဖတ်ပြစဉ် မယုံကြည်သူတို့လည်း တိတ်တဆိတ် လာရောက်နားထောင်ကြပြီး) သူတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ငေးကြည့်လျက်“ သင်တို့အား တစ်ဦးတစ်ယောက်မြင်ပါသလော။” (ဟု မေးမြန်းကြပြီး) နောက် ရှောင်လွှဲသွားကြ၏။ သူတို့သည် (အမှန်တရားကို လက်ခံနိုင်ရန် မတွေးတော မဆင်ခြင်သဖြင့်) နားလည်နိုင်စွမ်းမရှိသော လူမျိုးဖြစ်သောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နှလုံးသားများအား (အမှန်တရားမှ) လွဲချော်စေတော်မူခဲ့ပြီ။
၁၂၇။ စူရာဟ်တစ်စောင်ကို ချပေးသနားတော်မူသည့်အခါတိုင်း သူတို့သည် တစ်ယောက်မျက်နှာကို တစ်ယောက် ငေးကြည့်ပြီးလျှင် သင်တို့ကို တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူမြင်သလားဟု ဆိုကြ၏။ထို့နောက်သူတို့သည် လှည့် သွားကြ၏။သူတို့သည် နားမလည်သောသူတို့ဖြစ်သဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးကို လှည့်သွားစေတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး မည်သည့်အခါမျိုးမဆို စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်ခုခုကို ချပေးသနားတော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ရပါလျှင်၊ ၎င်းတို့အနက် တစ်ဦးကတစ်ဦးကိုကြည့်(၍)အသင်တို့အား (နဗီတမန်တော်နှင့်မုစ်လင်မ်တို့အနက်မှ) တစ်ဦးဦးသည် ကြည့်နေသလောဟုအရိပ်အယောင်ဖြင့်ပြောဆို)မေးမြန်းပြီးနောက်ပြန်လှည့်(၍ထွက်သွား) ခဲ့ကြလေသည်။ (စင်စစ် သော်ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများကို လှည့်၍ထားတော်မူခဲ့လေသည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ၎င်းတို့သည် အသိဉာဏ်ကို အသုံးမပြုသောသူများသာ ဖြစ်ကြသောကြောင့်ပင်။
ထို့ပြင် မည်သည့်အခါမဆို စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်စုံတစ်ခုသည် ချ‌ပေးခြင်းခံရလျှင်၊ သူတို့ထဲမှ တစ်ဦးသည် တစ်ဦးကိုကြည့်ပြီး “အသင်တို့ကို (တမန်‌တော်နှင့် မွတ်စ်လင်မ်များထဲမှ) တစ်စုံတစ်ဦးသည် မြင်သွားသ‌လော“*ဟု ‌မေးမြန်းပြီးသည့်‌နောက် ပြန်လှည့်သွားခဲ့ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများအား လှည့်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် သူတို့သည် အသိဉာဏ်ကို အသုံးမပြုကြသည့်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

I quan es revela un versicle, es miren uns a uns altres: «Us veu algu?» Despres, es van. Al·la ha desviat els seus cors, perque son gent que no enten
I quan es revela un versicle, es miren uns a uns altres: «Us veu algú?» Després, es van. Al·là ha desviat els seus cors, perquè són gent que no entén

Chichewa

Nthawi zonse pamene mutu uvumbulutsidwa, iwo amayang’anitsitsana ndi kufunsa kuti: “Kodi akukuonani wina aliyense?” Akatero iwo amabwerera m’mbuyo. Mulungu watembenuza mitima yawo, chifukwa iwo ndi anthu osazindikira
“Ndipo nthawi iliyonse sura yatsopano ikavumbulutsidwa amayang’anana (iwo achiphamaso kuti athawe, asamvere mawu ake, uku akuuzana pakati pawo): “Kodi alipo amene akukuonani?” Kenako amatembenuka nkuthawa. Tero, Allah waikhotetsa mitima yawo chifukwa chakuti iwo ndi anthu osazindikira

Chinese(simplified)

Dang jiang shi yi zhang jing de shihou, tamen mianmianxiangqu (shuo): Youren kanjian nimen ma? Ranhou, tamen jiu liu zoule. Zhenzhu yi gaibian tamen de xin, yinwei tamen shi bu lijie de minzhong.
Dāng jiàng shì yī zhāng jīng de shíhòu, tāmen miànmiànxiàngqù (shuō): Yǒurén kànjiàn nǐmen ma? Ránhòu, tāmen jiù liū zǒule. Zhēnzhǔ yǐ gǎibiàn tāmen de xīn, yīnwèi tāmen shì bù lǐjiě de mínzhòng.
当降示一章经的时候,他们面面相觑(说):有人看见你们吗?然后,他们就溜走了。真主已改变他们的心,因为他们是不理解的民众。
Mei dang [“gulanjing” de] yi zhang jing wen jiang shi, tamen jiu mianmianxiangqu [shuo]:“Youren kanjian nimen ma?” Ranhou, tamen dou liu zoule. An la yi gaibian tamen de xin, yinwei tamen que shi bu lijie de minzhong.
Měi dāng [“gǔlánjīng” de] yī zhāng jīng wén jiàng shì, tāmen jiù miànmiànxiàngqù [shuō]:“Yǒurén kànjiàn nǐmen ma?” Ránhòu, tāmen dōu liū zǒule. Ān lā yǐ gǎibiàn tāmen de xīn, yīnwèi tāmen què shì bù lǐjiě de mínzhòng.
每当[《古兰经》的]一章经文降示,他们就面面相觑[说]:“有人看见你们吗?”然后,他们都溜走了。安拉已改变他们的心,因为他们确是不理解的民众。
Dang jiang shi yi zhang jing de shihou, tamen mianmianxiangqu (shuo):“Youren kanjian nimen ma?” Tamen jiu liu zoule. An la yi gaibian tamen de xin, yinwei tamen shi bu lijie de minzhong
Dāng jiàng shì yī zhāng jīng de shíhòu, tāmen miànmiànxiàngqù (shuō):“Yǒurén kànjiàn nǐmen ma?” Tāmen jiù liū zǒule. Ān lā yǐ gǎibiàn tāmen de xīn, yīnwèi tāmen shì bù lǐjiě de mínzhòng
当降示一章经的时候,他们面面相觑(说):“有人看见你们吗?”他们就溜走了。安拉已改变他们的心,因为他们是不理解的民众。

Chinese(traditional)

Dang jiang shi yi zhang jing de shihou, tamen mianmianxiangqu (shuo):“Youren kanjian nimen ma?” Ranhou, tamen jiu liu zoule. Zhenzhu yi gaibian tamen de xin, yinwei tamen shi bu lijie de minzhong
Dāng jiàng shì yī zhāng jīng de shíhòu, tāmen miànmiànxiàngqù (shuō):“Yǒurén kànjiàn nǐmen ma?” Ránhòu, tāmen jiù liū zǒule. Zhēnzhǔ yǐ gǎibiàn tāmen de xīn, yīnwèi tāmen shì bù lǐjiě de mínzhòng
当降示一章经的时候,他们面面相 觑(说):“有人看见你们吗?”然后,他们就溜走了。真主 已改变他们的心,因为他们是不理解的民众。
Dang jiang shi yi zhang jing de shihou, tamen mianmianxiangqu (shuo):`Youren kanjian nimen ma?'Ranhou, tamen jiu liu zoule. Zhenzhu yi gaibian tamen de xin, yinwei tamen shi bu lijie de minzhong.
Dāng jiàng shì yī zhāng jīng de shíhòu, tāmen miànmiànxiàngqù (shuō):`Yǒurén kànjiàn nǐmen ma?'Ránhòu, tāmen jiù liū zǒule. Zhēnzhǔ yǐ gǎibiàn tāmen de xīn, yīnwèi tāmen shì bù lǐjiě de mínzhòng.
當降示一章經的時候,他們面面相覷(說):「有人看見你們嗎?」然後,他們就溜走了。真主已改變他們的心,因為他們是不理解的民眾。

Croatian

I kad god se objavi sura, gledaju oni jedni u druge: “Da li vas je vidio iko?” Zatim se okrenu. Okrenuo je Allah srca njihova, zato sto su oni narod koji ne razumije
I kad god se objavi sura, gledaju oni jedni u druge: “Da li vas je vidio iko?” Zatim se okrenu. Okrenuo je Allah srca njihova, zato što su oni narod koji ne razumije

Czech

A pokazde, kdyz seslana jest nova sura, hledi jeden na druheho, rkouce: „Zdaz vidi vas kdo?“ A (obraceji se pak zady a) odchazeji. Buh odvratil srdce jejich od pravdy proto, ze lidem jsou nechapajicim
A pokaždé, když seslána jest nová súra, hledí jeden na druhého, řkouce: „Zdaž vidí vás kdo?“ A (obracejí se pak zády a) odcházejí. Bůh odvrátil srdce jejich od pravdy proto, že lidem jsou nechápajícím
Whenever sura odhalit trochu o ti pohled na kady jinam mony odrikavat Ucinil kady prijmout ty Pak oni odkazat! Tim BUH odvratit jejich jadro oni byl lide ktery ne zahrnout
Whenever sura odhalit trochu o ti pohled na kadý jinam moný odríkávat Ucinil kadý prijmout ty Pak oni odkázat! Tím BUH odvrátit jejich jádro oni byl lidé který ne zahrnout
A sotva je seslana nejaka sura, tu divaji se jeden na druheho a rikaji: "Vidi nas nekdo?" a pak odchazeji. Necht Buh odvrati srdce jejich, nebot jsou to lide, kteri nic nepochopi
A sotva je seslána nějaká súra, tu dívají se jeden na druhého a říkají: "Vidí nás někdo?" a pak odcházejí. Nechť Bůh odvrátí srdce jejich, neboť jsou to lidé, kteří nic nepochopí

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti siɣisi suura shεli na, ka bɛ (munaafichinim’ maa) shεba naan yuli taba (ka yεli): “Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so nyari ya?” Din nyaaŋa ka bɛ ŋmalgi, ka Naawuni gba ŋmalgi bɛ suhiri domin bɛ nyεla ninvuɣu shεba ban bi baŋda

Danish

Nårsomhelst sura afsløredes visse af dem kigge hos hvert øvrig ligesom sie Gør nogen ser jer Derefter de forlod! Dermed GUD bortleder deres hjerter de være folk som ikke begribe
En wanneer er een Soerah wordt nedergezonden kijken zij elkander aan zeggende: "Ziet iemand ons?" Dan wenden zij zich af. Allah heeft hun hart afgewend, omdat zij tot een volk behoren dat niet begrijpen wil

Dari

و هرگاه سوره‌ای نازل شود منافقان به یکدیگر نظر می‌کنند (از روی استهزاء، و از یکدیگر می‌پرسند که) آیا کسی (از مؤمنان در این مجلس ) شما را می‌بیند؟ باز (از مجلس پیغمبر) برمی گردند. الله دل‌های ایشان (را از قبول حق) باز گردانیده است، زیرا آنها قومی هستند که نمی‌فهمند

Divehi

އަދި سورة އެއް ބާވައިލައްވައިފިނަމަ، އެއުރެންގެ އެކަކު އަނެކަކަށް ބަލައިލައެވެ. (އަދި ބުނެއެވެ.) އެކަކުވެސް ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭހެއްޔެވެ؟ ދެން އެއުރެން އެނބުރި ހިނގައިދެއެވެ. اللَّه އެއުރެންގެ ހިތްތައް (ތެދުމަގުން އެއްކިބާ ކުރައްވައި) އަނބުރުއްވައިލެއްވިއެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނީ، ނުވިސްނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވާ ކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En wanneer een soera neergezonden wordt dan kijken zij naar elkaar: "Is er iemand die jullie ziet?" En dan wenden zij zich af. God wendt hun harten af omdat zij mensen zijn die geen begrip hebben
En als eene Soera wordt nedergezonden, zien zij elkander aan, zeggende: ziet ons iemand? daarna wenden zij zich af, God zal hunne harten afwenden van de waarheid, omdat zij niet begrijpen
En wanneer een hoofdstuk wordt neergezonden, dan kijken zij elkaar aan (zeggende:) "Is er iemand (van de gelovigen) die jullie ziet?" Daarna wenden zij zich af. Allah heeft hun harten afgcwend omdat zij een volk zijn dat niet begrijpt
En wanneer er een Soerah wordt nedergezonden kijken zij elkander aan zeggende: 'Ziet iemand ons?' Dan wenden zij zich af. Allah heeft hun hart afgewend, omdat zij tot een volk behoren dat niet begrijpen wil

English

Whenever a sura is revealed, they look at each other and say, ‘Is anyone watching you?’ and then they turn away- God has turned their hearts away because they are people who do not use their reason
Whenever there is a Surah (chapter from the Qur’an) sent down, they look at one another (saying): “Does any one see you?” Then they turn away. Allah has turned their hearts because they are a people who don’t understand
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not
And whenever a Surah is sent down they look on at each other as though saying: observeth you anyone? Thereafter they turn to go; Allah hath turned their hearts, for verily they are people who understand not
And whenever a surah is revealed, they glance at each other as though saying: "Is anyone watching?" Then they slip away. Allah has turned away their hearts for they are a people who are bereft of understanding
Whenever a Surah is revealed they look at each other (so as to ask): "Is anyone looking at Us?" and then turn away. Indeed God has turned their hearts away (from the truth), for they cannot discern the law of heaven
Each time a sura is sent down, they look at one another, implying, ´Can anyone see you?´ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are people who do not understand
And whenever a sura is sent down, they look one at another: 'Does anyone see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand
Whenever a Surah is revealed, they look at each other saying, “Does anyone see you?” Then they turn away, so God has turned their hearts away, for they are a people who do not understand
And whenever a chapter is sent down, they look at each other (saying): does anyone see you? Then they turn away. God turned away their hearts because indeed they are a group who do not understand
Whenever a surah is sent down they look at one another: ‘Is anybody observing you?’ Then they slip away. Allah has turned aside their hearts, for they are a people who do not understand
And whenever a surah is sent down, they look at one another: ‘Is anybody observing you?’ Then they slip away. Allah has turned aside their hearts, for they are a people who do not understand
Whenever a surah is sent down (and the Messenger is reciting it in the presence of the Muslims), they glance at each other (as though saying), "Is there anyone who sees you?" and then they slip away. God has turned their hearts away (from the truth) because they are a people who do not ponder and try to grasp the truth
And when a Surah is sent down, they look at one another and express their thoughts in words, thus: "Does anyone see you", they ask, and they take their leave. May Allah turn their hearts and thoughts away from the truth and close their hearts' ears to admonition; they lack diligence and they are a people who have no comprehension of Allah nor of the spoken discourse of reason narrated by His Messenger
And when, what was made to descend as a Surah some of them looked towards some (others): “Does any one watch you?” Then they dispersed. Allah has dispersed their hearts (to complete disunity) because they are a nation who do not ponder and think
And whenever there was caused to descend a Chapter of the Quran, some looked at some others saying: Is anyone seeing you? Again, they took flight. God turned away from their hearts because they are a folk who understand not
Whenever a chapter (of the Qur´an) is revealed, they glance at each other (as if to say), "Is anyone watching you?" Then they withdraw (and slip away quietly). Allah has turned their hearts away, because they are a people who do not understand
And whenever a surah is sent down, some of them look at the others - 'Does any one see you?' - Then they turn away! God has turned their hearts, for that they are a people who do not discern
Whenever a Surah is revealed they look at each other as if to ask, "Is anyone watching?" Then they silently slip away. Allah has slipped their hearts (from the guidance), for they are a people who do not want to understand
And whenever a sura is sent down, they look at one another, saying, doth any one see you? Then do they turn aside. God shall turn aside their hearts from the truth; because they are a people who do not understand
And whenever a surah (verse) is sent down, some of them look at the others, (as if to say), "Does any one see you?" (i.e. furtively to make sure their guilt is not observed) Then they turn away! Allah has turned their heart, for that they are a
And whenever a Sura is sent down, they look at one another. . . . "Doth any one see you?" then turn they aside. God shall turn their hearts aside, because they are a people devoid of understanding
And when any chapter of the Koran was descended, some of them looked to some, (and said): "Does from anyone see you?" Then they went away/diverted , God diverted their hearts/minds , because they are (E) a nation (that) do not understand/know
And whenever a surah is revealed, they glance at each other as though saying: "Is anyone watching?" Then they slip away. Allah has turned away their hearts for they are a people who are bereft of understanding
And whenever a chapter (of the Quran) is sent down, some of them look at others, (as if saying), "Does anyone see you?" Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand
And whenever a chapter (of the Quran) is sent down, some of them look at others, (as if saying), "Does anyone see you?" Then they turn away. God has turned away their hearts because they are a people who do not understand
And whenever a chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand
And whenever a Chapter is revealed, they cast glances at one another, "Does any one see you?" Then they leave. It is Allah Who has left their hearts because they are a people who do not understand
And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not
And when a Sūrah is sent down, they look at each other (as if saying): “Is there someone watching you?” Then they turn away. Allah has turned their hearts, because they are a people who do not understand
and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?" -and then they turn away. God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it
And whenever a s?rah is sent down, they look one at another, (Literally: some of them looked at some "others") "Does anyone ever see you?" Then they turn about. Allah has turned their hearts about, for that they are people who do not comprehend
When a chapter (of the Quran) is revealed, (it upsets them). They look at one another and their eyes silently ask this question, "Has any one noticed the disappointment on our faces?" Then they walk away. In fact, God has turned their hearts away (from the truth); they are a people who have no understanding
And whenever there comes down a Surah (chapter from the Quran), they look at one another (saying): "Does any one see you?" Then they turn away. Allah has turned their hearts (from the light) because they are a people that understand not
And when a Surah is sent down, they look at each other (as if saying): .Is there someone watching you?. Then they turn away. Allah has turned their hearts, because they are a people who do not understand
Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ “Is anyone watching you?” Then they slip away. ˹It is˺ Allah ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend
Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ “Is anyone watching you?” Then they slip away. ˹It is˺ God ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend
And whenever a sūrah is revealed, they glance at each other, asking: ‘Is anyone watching you?‘ Then they turn away. God has turned away their hearts, for they are senseless people
Whenever a Chapter is revealed, they look at one another [saying], “Is anyone watching you?” Then they slip away. Allah has turned their hearts away because they are a people who do not understand
and whenever a chapter is revealed, they look at one another and say, "Is anyone watching you?" And then they leave. God has turned their hearts away from the truth because they are people who will not be able to understand
And whenever there comes down a Surah, they look at one another (saying): "Does any one see you" Then they turn away. Allah has turned their hearts because they are a people that understand not
When a Surah is revealed, the hypocrites look at each other mockingly as if saying, "Does anyone see you? Let us leave." And then they turn away. Allah's Law turns their hearts away because they are a people who do not use their faculties of understanding
And whenever a Sura (or Chapter in the Quran) comes down, they (the hypocrites) see each other, (saying), "Does anyone see you?" (And) then they turn away: Allah has turned their hearts (away from Light) because they are a people who do not understand
And whenever a chapter is revealed, they look at one another, 'Does anyone see you?' Then they slip away. God has diverted their hearts, because they are a people who do not understand
And whenever a chapter is revealed, they look at one another, “Does anyone see you?” Then they slip away. God has diverted their hearts, because they are a people who do not understand
Whenever a chapter is sent down, some of them look at one another [as if to say]: "Is anyone watching you?" Then they slip away. God has slipped their hearts away since they are a folk who do not comprehend
And when a chapter is revealed, they look at one another: "Does anyone see you", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend
And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand
And whensoever a surah is sent down, they look at each other [saying], “Does anyone see you?” Then they turn away. God has turned their hearts away because they are a people who understand not
And whenever a surah is revealed, they look at each other, [saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand
Whenever a chapter is revealed, they glance at each other, asking, "Is anyone watching?" Then they turn away. God has turned their hearts away, because they are people who do not understand
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: God hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not

Esperanto

Whenever sura revealed kelk da them rigard je each ali as dir Does anyone seg vi Tiam ili las! Tiel DI diverted their kor ili est popol who ne comprehend

Filipino

At kailanma’t may ipinapanaog na Surah (kabanata mula sa Qur’an), sila ay nagtitinginan sa bawat isa (na nagsasabi): “Mayroon ba na nakakakita sa inyo?” At sila ay tumatalikod. Si Allah ay nagbaling ng kanilang puso (palayo sa liwanag), sapagkat sila ay mga tao na hindi nakakaunawa
Kapag may pinababa na isang kabanata ay tumitingin ang iba sa kanila sa iba, [na nagtatanong]: "May nakakikita kaya sa inyo na isa man?" pagkatapos lumilisan sila. Naglihis si Allāh sa mga puso nila dahil sila ay mga taong hindi umuunawa

Finnish

Ja kun suura lahetetaan ylhaalta, jotkut heista tuijottavat toisiin ja kysyvat: »Havaitsetteko jonkun katseet paallanne?» Sitten he siirtyvat muuanne. Jumala on kaantanyt pois heidan sydamensa, koska he ovat ihmisia, jotka eivat ymmarra
Ja kun suura lähetetään ylhäältä, jotkut heistä tuijottavat toisiin ja kysyvät: »Havaitsetteko jonkun katseet päällänne?» Sitten he siirtyvät muuanne. Jumala on kääntänyt pois heidän sydämensä, koska he ovat ihmisiä, jotka eivät ymmärrä

French

Et lorsqu’une sourate est revelee, ils se regardent les uns les autres et se disent : « Quelqu’un vous voit-il ? » Puis ils se retirent en se detournant. Qu’Allah detourne leurs cœurs (de la verite), eux qui ne comprennent rien
Et lorsqu’une sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres et se disent : « Quelqu’un vous voit-il ? » Puis ils se retirent en se détournant. Qu’Allah détourne leurs cœurs (de la vérité), eux qui ne comprennent rien
Et lorsqu'une sourate est revelee, ils se regardent les uns les autres [et se disent] : "Quelqu’un vous voit-il ?" Puis, ils se detournent. Qu’Allah detourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien
Et lorsqu'une sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent] : "Quelqu’un vous voit-il ?" Puis, ils se détournent. Qu’Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien
Et quand une Sourate est revelee, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: «Quelqu'un vous voit-il?» Puis ils se detournent. Qu'Allah detourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien
Et quand une Sourate est révélée, ils se regardent les uns les autres [et se disent]: «Quelqu'un vous voit-il?» Puis ils se détournent. Qu'Allah détourne leurs cœurs, puisque ce sont des gens qui ne comprennent rien
Lorsqu’une sourate est revelee, les uns regardent les autres en se disant : « Quelqu’un nous observe-t-il ? » Ils se derobent alors discretement. Allah, en effet, a detourne de la foi les cœurs de ces hommes si peu disposes a comprendre
Lorsqu’une sourate est révélée, les uns regardent les autres en se disant : « Quelqu’un nous observe-t-il ? » Ils se dérobent alors discrètement. Allah, en effet, a détourné de la foi les cœurs de ces hommes si peu disposés à comprendre
Lorsqu’une sourate est revelee, ils se regardent et se concertent : «Quelqu’un vous voit-il ? », ce, afin de s’assurer qu’ils peuvent s’esquiver discretement. Dieu les ecarte ainsi de la Verite, car ils ne sauraient comprendre
Lorsqu’une sourate est révélée, ils se regardent et se concertent : «Quelqu’un vous voit-il ? », ce, afin de s’assurer qu’ils peuvent s’esquiver discrètement. Dieu les écarte ainsi de la Vérité, car ils ne sauraient comprendre

Fulah

Si tawii cortewol jippinaama, yoga maɓɓe ndaara yoga [ɓe wi'a] : "Hara goɗɗo no yi*a on?" Refti ɓe haɓana. Alla surii ɓerɗe maɓɓe tawde ko ɓe yimɓe ɓe faamataa

Ganda

Era e ssuula bweba essiddwa abamu batunula ku bannaabwe (nga bagamba nti) abaffe waliwo omuntu yenna abalaba olwo nno ne beemulula, Katonda yakyusa e myoyo gya bwe kubanga bo bantu abatategeera

German

Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an (und sagen): "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die es nicht begreifen
Und sooft eine Sura herabgesandt wird, schauen sie einander an (und sagen): "Sieht euch jemand?" Dann wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die es nicht begreifen
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an: «Sieht euch jemand?», dann entfernen sie sich. Moge Gott ihre Herzen (von der Rechtleitung) fernhalten, weil sie ja Leute sind, die nicht begreifen
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an: «Sieht euch jemand?», dann entfernen sie sich. Möge Gott ihre Herzen (von der Rechtleitung) fernhalten, weil sie ja Leute sind, die nicht begreifen
Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, haben die einen mit den anderen Blicke gewechselt: "Sieht euch jemand?" Dann entfernten sie sich. ALLAH moge ihre Herzen (vom Iman) entfernen, weil sie gewiß Leute sind, die nicht begreifen
Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, haben die einen mit den anderen Blicke gewechselt: "Sieht euch jemand?" Dann entfernten sie sich. ALLAH möge ihre Herzen (vom Iman) entfernen, weil sie gewiß Leute sind, die nicht begreifen
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: "Sieht euch irgend jemand?" Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: Sieht euch irgend jemand? Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, schauen sie einander an: Sieht euch irgend jemand? Hierauf wenden sie sich ab. Allah hat ihre Herzen abgewendet, weil sie Leute sind, die nicht verstehen

Gujarati

ane jyare ko'i suraha avatarita karavamam ave che to ekabijane jova lage che, ke tamane ko'i jo'i to nathi rahya, pachi calya jaya che, allaha ta'ala'e temana hrdayone pheravi nakhya che, etala mate te'o anasamaju loko che
anē jyārē kō'ī sūraha avatarita karavāmāṁ āvē chē tō ēkabījānē jōvā lāgē chē, kē tamanē kō'ī jō'i tō nathī rahyā, pachī cālyā jāya chē, allāha ta'ālā'ē tēmanā hr̥dayōnē phēravī nākhyā chē, ēṭalā māṭē tē'ō aṇasamaju lōkō chē
અને જ્યારે કોઈ સૂરહ અવતરિત કરવામાં આવે છે તો એકબીજાને જોવા લાગે છે, કે તમને કોઈ જોઇ તો નથી રહ્યા, પછી ચાલ્યા જાય છે, અલ્લાહ તઆલાએ તેમના હૃદયોને ફેરવી નાખ્યા છે, એટલા માટે તેઓ અણસમજુ લોકો છે

Hausa

Kuma idan haƙiƙa, aka saukar da wata sura, sai sashensu ya yi dubi zuwa ga wani sashe, (su ce): "Shin, wani mutum yana ganin ku?" Sa'an nan kuma sai su juya. Allah Ya juyar da zukatan su, domin, haƙiƙa su mutane ne, ba su fahimta
Kuma idan haƙĩƙa, aka saukar da wata sũra, sai sãshensu ya yi dũbi zuwa ga wani sãshe, (su ce): "Shin, wani mutum yanã ganin ku?" Sa'an nan kuma sai su jũya. Allah Ya jũyar da zukãtan su, dõmin, haƙĩƙa sũ mutãne ne, bã su fahimta
Kuma idan haƙiƙa, aka saukar da wata sura, sai sashensu ya yi dubi zuwa ga wani sashe, (su ce): "Shin, wani mutum yana ganin ku?" Sa'an nan kuma sai su juya. Allah Ya juyar da zukatansu, domin, haƙiƙa su mutane ne, ba su fahimta
Kuma idan haƙĩƙa, aka saukar da wata sũra, sai sãshensu ya yi dũbi zuwa ga wani sãshe, (su ce): "Shin, wani mutum yanã ganin ku?" Sa'an nan kuma sai su jũya. Allah Ya jũyar da zukãtansu, dõmin, haƙĩƙa sũ mutãne ne, bã su fahimta

Hebrew

וכאשר יורד פרק, מביסים זה אל זה (ואומרים) “האם מישהו רואה אתכם?” ואחר כך יסתלקו, אללה ירחיק את לבבם (מן האמונה), כי הם אנשים שאינם מבינים
וכאשר יורד פרק, מביטים זה אל זה (ואומרים) "האם מישהו רואה אתכם"? ואחר כך יסתלקו, אלוהים ירחיק את לבבם (מן האמונה,) כי הם אנשים שאינם מבינים

Hindi

aur jab koee soorah utaaree jaaye, to ve ek-doosare kee or dekhate hain ki tumhen koee dekh to nahin raha hai? phir munh pherakar chal dete hain. allaah ne unake dilon ko (eemaan se)[1] pher diya hai. is kaaran ki ve samajh-boojh nahin rakhate
और जब कोई सूरह उतारी जाये, तो वे एक-दूसरे की ओर देखते हैं कि तुम्हें कोई देख तो नहीं रहा है? फिर मुँह फेरकर चल देते हैं। अल्लाह ने उनके दिलों को (ईमान से)[1] फेर दिया है। इस कारण कि वे समझ-बूझ नहीं रखते।
aur jab koee soora avatarit hotee hai, to ve paraspar ek-doosare ko dekhane lagate hai ki "tumhen koee dekh to nahin raha hai." phir palat jaate hai. allaah ne unake dil pher die, kyonki ve aise log hai jo samajhate nahin hai
और जब कोई सूरा अवतरित होती है, तो वे परस्पर एक-दूसरे को देखने लगते है कि "तुम्हें कोई देख तो नहीं रहा है।" फिर पलट जाते है। अल्लाह ने उनके दिल फेर दिए, क्योंकि वे ऐसे लोग है जो समझते नहीं है
aur jab koee soora naazil kiya gaya to usamen se ek kee taraph ek dekhane laga (aur ye kahakar ki) tum ko koee musalamaan dekhata to nahin hai phir (apane ghar) palat jaate hain (ye log kya palategen goya) khuda ne unake dilon ko palat diya hai is sabab se ki ye bilkul naasamajh log hain
और जब कोई सूरा नाज़िल किया गया तो उसमें से एक की तरफ एक देखने लगा (और ये कहकर कि) तुम को कोई मुसलमान देखता तो नहीं है फिर (अपने घर) पलट जाते हैं (ये लोग क्या पलटेगें गोया) ख़ुदा ने उनके दिलों को पलट दिया है इस सबब से कि ये बिल्कुल नासमझ लोग हैं

Hungarian

Es ha kinyilatkoztatik egy sura, egymasra neznek: . Vajon lat benneteket valaki?" Majd felrefordulnak. Allah elforditotta a szivuket, mivel ok olyan emberek, akik nem fognak fel semmit
És ha kinyilatkoztatik egy süra, egymásra néznek: . Vajon lát benneteket valaki?" Majd félrefordulnak. Allah elfordította a szívüket, mivel ők olyan emberek, akik nem fognak fel semmit

Indonesian

Dan apabila diturunkan suatu surah, satu sama lain di antara mereka saling berpandangan (sambil berkata), "Adakah seseorang (dari kaum muslimin) yang melihat kamu?" Setelah itu mereka pun pergi. Allah memalingkan hati mereka disebabkan mereka adalah kaum yang tidak memahami
(Dan apabila diturunkan satu surah) yang di dalamnya menyebutkan tentang perihal mereka, kemudian surah tersebut dibacakan oleh Nabi saw. (sebagian mereka memandang kepada sebagian yang lain) dengan maksud untuk lari dari tempat itu seraya berkata ("Adakah seorang dari orang-orang Muslimin yang melihat kalian?") bilamana kalian pergi dari tempat ini; jika ternyata tidak ada seorang pun dari kalangan kaum Muslimin yang melihat mereka, maka mereka segera beranjak pergi dari tempat itu. Apabila ternyata ada seseorang dari kaum Muslimin yang melihat mereka, maka mereka tetap di tempatnya (sesudah itu mereka pun pergi) dengan membawa kekafirannya. (Allah telah memalingkan hati mereka) dari hidayah (disebabkan mereka adalah kaum yang tidak mengerti) akan kebenaran, lantaran mereka tidak mau menggunakan pikirannya guna merenungkan kebenaran itu
Dan apabila diturunkan satu surah, sebagian mereka memandang kepada yang lain (sambil berkata), "Adakah seorang dari (orang-orang muslimin) yang melihat kamu?" Sesudah itu, mereka pun pergi. Allah telah memalingkan hati mereka disebabkan mereka adalah kaum yang tidak mengerti
Dan juga apabila suatu surat diturunkan, dan mereka sedang berada di majlis Rasulullah, mereka saling mengedipkan mata dan saling berkata, "Apakah ada orang yang melihat kalian saat kalian mengedipkan mata?" Kemudian hati mereka menolak untuk taat dan beriman kepada Rasulullah. Allah menambah kesesatan mereka karena mereka terus-menerus berada dalam kebatilan dan berpaling dari kebenaran. Keadaan mereka ini adalah disebabkan karena mereka adalah kaum yang tidak mengerti
Dan apabila diturunkan suatu surah, satu sama lain di antara mereka saling berpandangan (sambil berkata), “Adakah seseorang (dari kaum muslimin) yang melihat kamu?” Setelah itu mereka pun pergi. Allah memalingkan hati mereka disebabkan mereka adalah kaum yang tidak memahami
Dan apabila diturunkan suatu surah, satu sama lain di antara mereka saling berpandangan (sambil berkata), “Adakah seseorang (dari kaum muslimin) yang melihat kamu?” Setelah itu mereka pun pergi. Allah memalingkan hati mereka disebabkan mereka adalah kaum yang tidak memahami

Iranun

Na igira adun a Initoron a Surah, na Tuntungan o saba-ad kiran so saba-ad (sa Tharo-on niyan a:) Ba-adun a Puphakailai rukano a isa bo? Na oriyan niyan na tomalikhod siran: Na Piyakatalikhod o Allah so manga poso iran; sabap sa Mata-an! A siran na pagtao a da-a manga Sabot iran

Italian

Quando scende una sura, si guardano tra loro [e dicono]: “Forse che qualcuno vi vede?” e poi si allontanano. Allontani Allah i cuori loro, che in verita sono un popolo che non capisce
Quando scende una sura, si guardano tra loro [e dicono]: “Forse che qualcuno vi vede?” e poi si allontanano. Allontani Allah i cuori loro, ché in verità sono un popolo che non capisce

Japanese

Kare-ra wa 1-sho 〔sura〕 ga kudaru tabi ni, tagaini kaerimite (me de iu).`Darekaga, anata gata o mite iru no ka.', Yagate kare-ra wa somuki saru. Kare-ra wa satoranai mindearu tame ni, arra wa sono kokoro o (shinri kara) somuka se rareta nodearu
Kare-ra wa 1-shō 〔sūra〕 ga kudaru tabi ni, tagaini kaerimite (me de iu).`Darekaga, anata gata o mite iru no ka.', Yagate kare-ra wa somuki saru. Kare-ra wa satoranai mindearu tame ni, arrā wa sono kokoro o (shinri kara) somuka se rareta nodearu
かれらは1章〔スーラ〕が下る度に,互いに顧みて(目で言う)。「誰かが,あなたがたを見ているのか。」,やがてかれらは背き去る。かれらは悟らない民であるために,アッラーはその心を(真理から)背かせられたのである。

Javanese

Lan samangsa-mangsa ana surat diturunake, padha pandeng- pinandeng saweneh marang sawe- nehe: apa Ana wong sawiji kang angingetake kowe? Tumuli padha sumingkir. Allah wis anyingkirake ati-atine, amarga dheweke iku wong kang padha ora mangerti
Lan samangsa-mangsa ana surat diturunaké, padha pandeng- pinandeng sawenèh marang sawe- nèhé: apa Ana wong sawiji kang angingetaké kowé? Tumuli padha sumingkir. Allah wis anyingkiraké ati-atiné, amarga dhèwèké iku wong kang padha ora mangerti

Kannada

(dutare,) avaru kadeganisidare nivu heliri; ‘‘nanage allahane saku. Avana horatu bere devarilla. Nanu avana meleye sampurna bharavase ittiddene. Avanu maha visva sinhasanada odeya
(dūtarē,) avaru kaḍegaṇisidare nīvu hēḷiri; ‘‘nanage allāhanē sāku. Avana horatu bēre dēvarilla. Nānu avana mēleyē sampūrṇa bharavase iṭṭiddēne. Avanu mahā viśva sinhāsanada oḍeya
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ಕಡೆಗಣಿಸಿದರೆ ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನನಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನಾನು ಅವನ ಮೇಲೆಯೇ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಅವನು ಮಹಾ ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನದ ಒಡೆಯ

Kazakh

Qasan bir sure tusirilse, birine- biri qarap: «Senderdi koretin birew bar ma?»,- desip, sonson ozderi burıla joneledi. Alla, olardın jurekterin teris aynaldırgan. Rasında olar tusinbeytin alewmet
Qaşan bir süre tüsirilse, birine- biri qarap: «Senderdi köretin birew bar ma?»,- desip, sonsoñ özderi burıla jöneledi. Alla, olardıñ jürekterin teris aynaldırğan. Rasında olar tüsinbeytin älewmet
Қашан бір сүре түсірілсе, біріне- бірі қарап: «Сендерді көретін біреу бар ма?»,- десіп, сонсоң өздері бұрыла жөнеледі. Алла, олардың жүректерін теріс айналдырған. Расында олар түсінбейтін әлеумет
Bir sure tusirilgen kezde, olar birine-biri qarap: «Senderdi birew korip turgan joq pa eken», - dep burıla joneledi. Allah, olardın jurekterin teris burıp qoydı. Anıgında, olar - tusinbeytin adamdar
Bir süre tüsirilgen kezde, olar birine-biri qarap: «Senderdi birew körip turğan joq pa eken», - dep burıla jöneledi. Allah, olardıñ jürekterin teris burıp qoydı. Anığında, olar - tüsinbeytin adamdar
Бір сүре түсірілген кезде, олар біріне-бірі қарап: «Сендерді біреу көріп тұрған жоқ па екен», - деп бұрыла жөнеледі. Аллаһ, олардың жүректерін теріс бұрып қойды. Анығында, олар - түсінбейтін адамдар

Kendayan

Man kade’’ dituruntatn sote’ surah, seko’ manyeko’nya batele’-tele’i (palis bakata) ada ke’ seko’ (dari kaum muslim) nang nele’ kita’? Salaka’ koa iaka’koa pun ampus. Allah mamalingkat’n ati nyaka’koa disababkan iaka’koa kaum nang nana’ ngarati

Khmer

haey nowpel del chompouk namuoy trauv ban ke banhchouh mk noh puokke( puok poutatbot) muoychamnuon ban kralek meul knea towvinh tow mk( ruoch ka niyeay tha) tae mean norna mneak meulkheunh puok anak der ryyte? banteabmk puokke kaban chakchenh . a l laoh kaban bangver chetd robsa puokke daoysaarte puokke chea krom del kmean kar yldoeng
ហើយនៅពេលដែលជំពូកណាមួយត្រូវបានគេបញ្ចុះមក នោះ ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)មួយចំនួនបានក្រឡេកមើលគ្នាទៅវិញ ទៅមក(រួចក៏និយាយថា) តើមាននរណាម្នាក់មើលឃើញពួកអ្នក ដែរឬទេ? បន្ទាប់មកពួកគេក៏បានចាកចេញ។ អល់ឡោះក៏បាន បង្វែរចិត្ដរបស់ពួកគេដោយសារតែពួកគេជាក្រុមដែលគ្មានការ យល់ដឹង។

Kinyarwanda

N’iyo isura (igice cya Qur’an) ihishuwe, bararebana (bakabwirana bati) "Ese hari ubabona?" Hanyuma bakigendera. Allah yahinduye imitima yabo (ayikura ku kwemera) kubera ko ari abantu batumva
N’iyo isura (igice cya Qur’an) ihishuwe, bararebana (bakabwirana bati) “Ese hari ubabona?” Hanyuma bakigendera. Allah yahinduye imitima yabo (ayikura ku kwemera) kubera ko ari abantu batumva

Kirghiz

Jana kacan bir suro (okum) tusso, (aga moyun sunuunun orduna) biri-birine karasıp: “Seni ec kim korup kalbadıbı?” desip, (tus-tusuna) basıp ketiset. (Natıyjada, akıykattı) tusunbogonu sebeptuu Allaһ alardın juroktorun (cındıktı kabıl aluudan) burup koydu
Jana kaçan bir sürö (öküm) tüşsö, (aga moyun sunuunun orduna) biri-birine karaşıp: “Seni eç kim körüp kalbadıbı?” deşip, (tuş-tuşuna) basıp ketişet. (Natıyjada, akıykattı) tüşünbögönü sebeptüü Allaһ alardın jüröktörün (çındıktı kabıl aluudan) burup koydu
Жана качан бир сүрө (өкүм) түшсө, (ага моюн сунуунун ордуна) бири-бирине карашып: “Сени эч ким көрүп калбадыбы?” дешип, (туш-тушуна) басып кетишет. (Натыйжада, акыйкатты) түшүнбөгөнү себептүү Аллаһ алардын жүрөктөрүн (чындыкты кабыл алуудан) буруп койду

Korean

malsseum-i gyesidoel ttaemada seologa seolo-ege chyeodabomyeo malhagil nu ga neohuileul bogo issneunyo lago ha myeonseo salajimae hananimkkeseoneun geudeul ui ma-eum-eul as-alass-euni geudeul-eun i haehaji moshaneun muliyeossgi ttaemun-ila
말씀이 계시될 때마다 서로가 서로에게 쳐다보며 말하길 누 가 너희를 보고 있느뇨 라고 하 면서 사라지매 하나님께서는 그들 의 마음을 앗아랐으니 그들은 이 해하지 못하는 무리였기 때문이라
malsseum-i gyesidoel ttaemada seologa seolo-ege chyeodabomyeo malhagil nu ga neohuileul bogo issneunyo lago ha myeonseo salajimae hananimkkeseoneun geudeul ui ma-eum-eul as-alass-euni geudeul-eun i haehaji moshaneun muliyeossgi ttaemun-ila
말씀이 계시될 때마다 서로가 서로에게 쳐다보며 말하길 누 가 너희를 보고 있느뇨 라고 하 면서 사라지매 하나님께서는 그들 의 마음을 앗아랐으니 그들은 이 해하지 못하는 무리였기 때문이라

Kurdish

کاتێکیش سوره‌تێک له قورئان دابه‌زێنرا (ئه‌وان سه‌غڵه‌تن)، ئه‌وه هه‌ندێکیان ته‌ماشای هه‌ندێکی تریان ده‌که‌ن (حه‌ز ده‌که‌ن زوو ئه‌و شوێنه جێ بهێڵن، به‌چپه یان به‌ئیشاره‌ت) ده‌ڵێن: ئایا هیچ که‌س ده‌تانبینێت (له ئیمانداران)، پاشان به‌نهێنی خۆیان دزیه‌وه‌و ڕۆیشتن، له‌کاتێکدا خوای باڵاده‌ستیش دڵی ئه‌وانی وه‌رچه‌رخاندووه‌، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه که‌سانێکن که تێ‌ناگه‌ن وحاڵی نین (ناشیانه‌وێت تێبگه‌ن)
وە کاتێک سورەتێک بنێردرێتە خوارەوە (ئەو دووڕوانە) دەڕوانن بۆ یەکتری (دەڵێن) ئایا ھیچ کەس دەتان بینێت؟ پاشان (بە دزیەوە) دەگەڕێنەوە خوا دڵیانی وەرگێڕا (لە بڕواھێنان) چونکە بەڕاستی ئەوانە کۆمەڵێکن ھیچ تێ ناگەن

Kurmanji

U di gava ku ferkerek hatibe hinartine, hineken wan (file u duruyan) li bal hineken wan da meze kirine (aha ji hev pirsine:) “Gelo keseki hun ditin?” (Cav ji hev ra diniqinin) pase para da dizivirin dicin. Bi sedema ku ewan komaleki wusa nin; rasti u ne rastiye ji hev dernaxin, Yezdan dile wan ji baweriye fetilandiye
Û di gava ku ferkerek hatibe hinartinê, hinekên wan (file û durûyan) li bal hinekên wan da mêze kirine (aha ji hev pirsîne:) “Gelo kesekî hûn dîtin?” (Çav ji hev ra diniqînin) paşê para da dizivirin diçin. Bi sedema ku ewan komalekî wusa nin; rastî û ne rastîyê ji hev dernaxin, Yezdan dilê wan ji bawerîyê fetilandîye

Latin

Whenever sura revealed some de them look apud each alius prout dictus Perfecit anyone vide vos Tunc they sinister! Sic DEUS diverted their hearts they est people qui non comprehend

Lingala

Mpe soki suratu ekiti bakotalana bango na bango mpe balobi: Boye moto moko azali kornona bino? Sima bakimi. Allah mpe akimisi mitema na bango mpo ete bazali bato oyo bazanga mayele

Luyia

Ne olwa Isura yishibwa balengananga, abeene khubeene, “Koo alikhowo yesiyesi ukhulolanga” Mana bakalukhananga nibelukha. Nyasaye akalukhaninjia emioyo chiabu shichila bo ni Abandu balenya okhumanya tawe

Macedonian

А кога ќе биде објавено некое поглавје, само се загледуваат: „Дали некој ве гледа?“ – и потоа се оддалечуваат. Аллах срцата нивни ги скршна, затоа што се од луѓето што не сакаат да разберат
I koga ke im se objavi sure, gledaat ednivodrugi: “Ve gleda li nekoj?" Potoa ke se razotidat. Pa, neka Allah gi razedini srcata nivni, zasto, navistina, se narod koj ne sfaka
I koga ḱe im se objavi sure, gledaat ednivodrugi: “Ve gleda li nekoj?" Potoa ḱe se razotidat. Pa, neka Allah gi razedini srcata nivni, zašto, navistina, se narod koj ne sfaḱa
И кога ќе им се објави суре, гледаат едниводруги: “Ве гледа ли некој?" Потоа ќе се разотидат. Па, нека Аллах ги разедини срцата нивни, зашто, навистина, се народ кој не сфаќа

Malay

Dan apabila diturunkan satu surah dari Al-Quran (mendedahkan keburukan orang-orang munafik itu) setengah mereka memandang kepada setengahnya yang lain sambil berkata: "Adakah sesiapa nampak kamu (kalau kita undur dari sini)?" Kemudian mereka berpaling pergi (dengan meninggalkan majlis Nabi); Allah memalingkan hati mereka (daripada iman), disebabkan mereka kaum yang tidak (mahu) mengerti

Malayalam

etenkilum oru ad'dhyayam avatarippikkappettal avaril cilar marru cilare, ninnale arenkilum kanunnuntea enna ceadyabhavattil neakkum. ennitt avar tirinnukalayukayum ceyyum avar (karyam) grahikkatta oru janavibhagamayatinal allahu avarute manas'sukale tiriccukalannirikkukayan‌
ēteṅkiluṁ oru ad'dhyāyaṁ avatarippikkappeṭṭāl avaril cilar maṟṟu cilare, niṅṅaḷe āreṅkiluṁ kāṇunnuṇṭēā enna cēādyabhāvattil nēākkuṁ. enniṭṭ avar tiriññukaḷayukayuṁ ceyyuṁ avar (kāryaṁ) grahikkātta oru janavibhāgamāyatināl allāhu avaruṭe manas'sukaḷe tiriccukaḷaññirikkukayāṇ‌
ഏതെങ്കിലും ഒരു അദ്ധ്യായം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവരില്‍ ചിലര്‍ മറ്റു ചിലരെ, നിങ്ങളെ ആരെങ്കിലും കാണുന്നുണ്ടോ എന്ന ചോദ്യഭാവത്തില്‍ നോക്കും. എന്നിട്ട് അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യും അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമായതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകളെ തിരിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുകയാണ്‌
etenkilum oru ad'dhyayam avatarippikkappettal avaril cilar marru cilare, ninnale arenkilum kanunnuntea enna ceadyabhavattil neakkum. ennitt avar tirinnukalayukayum ceyyum avar (karyam) grahikkatta oru janavibhagamayatinal allahu avarute manas'sukale tiriccukalannirikkukayan‌
ēteṅkiluṁ oru ad'dhyāyaṁ avatarippikkappeṭṭāl avaril cilar maṟṟu cilare, niṅṅaḷe āreṅkiluṁ kāṇunnuṇṭēā enna cēādyabhāvattil nēākkuṁ. enniṭṭ avar tiriññukaḷayukayuṁ ceyyuṁ avar (kāryaṁ) grahikkātta oru janavibhāgamāyatināl allāhu avaruṭe manas'sukaḷe tiriccukaḷaññirikkukayāṇ‌
ഏതെങ്കിലും ഒരു അദ്ധ്യായം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവരില്‍ ചിലര്‍ മറ്റു ചിലരെ, നിങ്ങളെ ആരെങ്കിലും കാണുന്നുണ്ടോ എന്ന ചോദ്യഭാവത്തില്‍ നോക്കും. എന്നിട്ട് അവര്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യും അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമായതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകളെ തിരിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുകയാണ്‌
orea adhyayam avatarikkumpealum ninnale arenkilum ‎kanunnunteayenna bhavattil avaran'yean'yam neakkunnu. pinnitavar ‎pintirinnu peakunnu. allahu avarute manas'sukale ‎terriccukalannirikkunnu. avar karyam manas'silakkatta ‎janamayatinalanat. ‎
ōrēā adhyāyaṁ avatarikkumpēāḻuṁ niṅṅaḷe āreṅkiluṁ ‎kāṇunnuṇṭēāyenna bhāvattil avaran'yēān'yaṁ nēākkunnu. pinnīṭavar ‎pintiriññu pēākunnu. allāhu avaruṭe manas'sukaḷe ‎teṟṟiccukaḷaññirikkunnu. avar kāryaṁ manas'silākkātta ‎janamāyatinālāṇat. ‎
ഓരോ അധ്യായം അവതരിക്കുമ്പോഴും നിങ്ങളെ ആരെങ്കിലും ‎കാണുന്നുണ്ടോയെന്ന ഭാവത്തില്‍ അവരന്യോന്യം നോക്കുന്നു. പിന്നീടവര്‍ ‎പിന്തിരിഞ്ഞു പോകുന്നു. അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകളെ ‎തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവര്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കാത്ത ‎ജനമായതിനാലാണത്. ‎

Maltese

Kull darba li titnizzel sura, uħud minnhom iħarsu lejn xulxin (u jgħidu): ''Tgħid qiegħed jarakom xi ħadd (mill- Misilminj 7' Imbagħad jitilqu. Alla telaq qlubhom (għa kollox) għaliex huma nies li ma jifhmux
Kull darba li titniżżel sura, uħud minnhom iħarsu lejn xulxin (u jgħidu): ''Tgħid qiegħed jarakom xi ħadd (mill- Misilminj 7' Imbagħad jitilqu. Alla telaq qlubhom (għa kollox) għaliex huma nies li ma jifhmux

Maranao

Na igira adn a initoron a sorah, na tntngan o sabaad kiran so sabaad (sa tharoon iyan a): "Ba adn a pphakaylay rkano a isa bo?" Na oriyan iyan na tomalikhod siran: Na piyakatalikhod o Allah so manga poso iran; sabap sa mataan! a siran na pagtaw a da a manga sabot iran

Marathi

Ani jevha ekhadi suraha (adhyaya) avatarita keli jate tevha ekamekanna pahu lagatata ki tumhala koni pahata tara nahi, maga calu lagatata. Allahane yance mana phiravile ahe ya karanane ki te samajuna na ghenare loka aheta
Āṇi jēvhā ēkhādī sūraha (adhyāya) avatarita kēlī jātē tēvhā ēkamēkānnā pāhū lāgatāta kī tumhālā kōṇī pāhata tara nāhī, maga cālū lāgatāta. Allāhanē yān̄cē mana phiravilē āhē yā kāraṇānē kī tē samajūna na ghēṇārē lōka āhēta
१२७. आणि जेव्हा एखादी सूरह (अध्याय) अवतरित केली जाते तेव्हा एकमेकांना पाहू लागतात की तुम्हाला कोणी पाहत तर नाही, मग चालू लागतात. अल्लाहने यांचे मन फिरविले आहे या कारणाने की ते समजून न घेणारे लोक आहेत

Nepali

Ra jaba kunai surah avatarita huncha ta eka'arkatira herna thaldachan (ra sodhchan) ‘‘ke kasaile timila'i dekhdacha? Pheri hindi halchan. Allahale tiniharuko hrdayala'i modidi'eko cha, kinabhane yiniharu yasta manisa hun jasale bud'dhile kama lindainan
Ra jaba kunai sūraḥ avatarita huncha ta ēka'arkātira hērna thāldachan (ra sōdhchan) ‘‘kē kasailē timīlā'ī dēkhdacha? Phēri hiṇḍī hālchan. Allāhalē tinīharūkō hr̥dayalā'ī mōḍidi'ēkō cha, kinabhanē yinīharū yastā mānisa hun jasalē bud'dhilē kāma lindainan
र जब कुनै सूरः अवतरित हुन्छ त एकअर्कातिर हेर्न थाल्दछन् (र सोध्छन्) ‘‘के कसैले तिमीलाई देख्दछ? फेरि हिंडी हाल्छन् । अल्लाहले तिनीहरूको हृदयलाई मोडिदिएको छ, किनभने यिनीहरू यस्ता मानिस हुन् जसले बुद्धिले काम लिंदैनन् ।

Norwegian

Nar en apenbaring kommer, ser de pa hverandre: «Er det noen som ser oss?» Sa snur de seg bort. Gud har vendt deres hjerter bort, for de er folk som intet begriper
Når en åpenbaring kommer, ser de på hverandre: «Er det noen som ser oss?» Så snur de seg bort. Gud har vendt deres hjerter bort, for de er folk som intet begriper

Oromo

Yeroo suuraan (isaan saaxiltu) tokko buufamte “namni tokko sila isin argaa jiraa?” jedhaa gariin isaanii gara garii ilaalaSana booda garagalanii deemuWaan isaan ummata hubannoo hin qabne ta’aniif Rabbiin onnee isaanii gara galche

Panjabi

Ate jadom ko'i surata utari jandi hai tam iha loka ika dusare nu dekhade hana ki inham nu ko'i dekhada tam nahim, phira cala dhrande hana. 'Alaha ne inham de dilam nu isa karana badala dita, ki'unki iha samajha tom kama laina vale loka nahim hana
Atē jadōṁ kō'ī sūrata utārī jāndī hai tāṁ iha lōka ika dūsarē nū dēkhadē hana ki inhāṁ nū kō'ī dēkhadā tāṁ nahīṁ, phira cala dhrandē hana. 'Alāha nē inhāṁ dē dilāṁ nū isa kārana badala ditā, ki'uṅki iha samajha tōṁ kama laiṇa vālē lōka nahīṁ hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸੂਰਤ ਉਤਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੇਖਦਾ ਤਾਂ ਨਹੀਂ, ਫਿਰ ਚੱਲ ਧ੍ਰਂਦੇ ਹਨ। 'ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਕਾਰਨ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਮਝ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।

Persian

و چون سوره‌اى نازل شود، بعضى به بعضى ديگر نگاه مى‌كنند: آيا كسى شما را مى‌بيند؟ و باز مى‌گردند. خدا دلهايشان را از ايمان منصرف ساخته، زيرا مردمى نافهمند
و چون سوره‌اى نازل گردد، بعضى به بعضى ديگر نگاه كنند [و گويند:] آيا كسى شما را مى‌بيند؟ سپس [مخفيانه‌] باز مى‌گردند. خدا نيز دل‌هايشان را [از حق‌] بازگرداند، زيرا آنها گروهى هستند كه نمى‌فهمند
و چون سوره‌ای نازل گردد، بعضی از آنان به بعضی دیگر بنگرند [و بپرسند که‌] آیا کسی شما را می‌بیند؟ [و چون کسی ایشان را نبیند] بر می‌گردند، خداوند دلهایشان را بگرداند، چرا که قومی بی‌تمیزند
و هنگامی‌که سوره‌ای نازل شود، بعضی از آن‌ها به بعضی دیگر نگاه می‌کنند (گویند:) «آیا کسی شما را می‌بیند؟!» سپس باز می‌گردند، الله دل‌های آن‌ها را از (از حق) باز گردانید، زیرا که آن‌ها گروهی‌اند که نمی‌فهمند
و هنگامی که سوره ای نازل شود برخی از منافقان به برخی دیگر، نگاهِ [مرموزانه] می کنند [و به سبب نگرانی از برملا شدن نفاقشان می گویند:] آیا کسی شما را می بیند؟ سپس [به صورت مخفیانه از محضر پیامبر خدا] بازمی گردند، خدا دل هایشان را [از حق] گردانیده است؛ زیرا آنان گروهی هستند که [حقایق را] نمی فهمند
و هنگامی‌ که سوره‌ای نازل می‌شود [که احوال منافقان را بیان نموده است]، بعضی از آنان به بعضی دیگر نگاه می‌کنند [و می‌گویند:] «آیا کسی شما را می‌بیند؟» سپس [مخفیانه از مجلس پیامبر] بازمی‌گردند. الله دل‌هایشان را [از خیر و هدایت] بازگردانده است؛ زیرا آنان گروهی‌ هستند که نمی‌فهمند
و هرگاه سوره‌ای نازل شود بعضی از آنها به بعضی دیگر نگاه و اشاره کرده، گویند: آیا شما را کسی (از مؤمنان در محضر پیغمبر) دیده و شناخته (یا نه)؟ آن گاه همه بر می‌گردند. خدا دلهاشان را برگرداند، که مردمی بسیار بی‌شعور و نادانند
و هرگاه فرود شود سوره‌ای بنگرد برخیشان به برخی آیا می‌بیند شما را کسی سپس برگردند برگرداند خدا دلهای ایشان را بدانکه آنانند گروهی نادریابندگان‌
و چون سوره‌اى نازل شود، بعضى از آنان به بعضى ديگر نگاه مى‌كنند [و مى‌گويند:] «آيا كسى شما را مى‌بيند؟» سپس [مخفيانه از حضور پيامبر] بازمى‌گردند. خدا دلهايشان را [از حق‌] برگرداند، زيرا آنان گروهى هستند كه نمى‌فهمند
و هنگامی که سوره‌ای نازل شود، برخی از آنان به برخی دگر می‌نگرند (و می‌گویند:) «آیا هرگز کسی شما را می‌بیند؟» سپس (از حضور پیامبر) باز می‌گردند. خدا دل‌هایشان را (از حقّ) برگردانده، زیرا آنان گروهی هستند که هرگز نمی‌فهمند [:نادانی می‌نمایند]
و هر گاه سوره‌اى نازل شود، بعضى از آنان به بعضى دیگر نگاه کنند [و بپرسند:] «آیا کسى شما را مى‌بیند؟» [مخفیانه از حضور پیامبر] خارج مى‌شوند. خداوند دل‌هاى آنان را [از حق] برگردانده است، زیرا آنان مردم نفهمى هستند
و هرگاه آنان (در مجلس پیغمبر باشند و) سوره‌ای نازل گردد، برخی به برخی می‌نگرند (و با اشاره به همدیگر می‌فهمانند که) آیا کسی شما را می‌بیند (و متوجّه ما می‌باشد؟ همین که اطمینان یافتند مؤمنان به سخنان پیغمبر سرگرم و سراپا گوشند) آن وقت (از مجلس) بیرون می‌روند (و ندای هدایت را نمی‌شنوند. چراکه تحمّل شنیدن پیام آسمانی را ندارند و از ایمان و ایمانداران بیزارند). از آنجا که قوم بی‌دانش و نفهمی هستند، خداوند دلهایشان را (از حق) بگردانیده است
و هنگامی که سوره‌ای نازل می‌شود، بعضی از آنها [= منافقان‌] به یکدیگر نگاه می‌کنند و می‌گویند: «آیا کسی شما را می‌بیند؟ (اگر از حضور پیامبر بیرون رویم، کسی متوجّه ما نمی‌شود!)» سپس منصرف می‌شوند (و بیرون می‌روند)؛ خداوند دلهایشان را (از حق) منصرف ساخته؛ چرا که آنها، گروهی هستند که نمی‌فهمند (و بی‌دانشند)
و چون سوره‌اى فرستاده شود- كه در آن از حال منافقان ياد شده باشد- برخى از آنان به برخى ديگر مى‌نگرند [و مى‌پرسند:] آيا كسى شما را مى بيند- زيرا نگرانند كه آثار ترس از رسواشدن را در چهره‌شان ببينند- آنگاه [از آن مجلس، آهسته و پنهانى‌] باز مى‌گردند خدا دلهاشان را [از حق‌] بگردانيد- يا برگرداناد-، زيرا كه آنان گروهى نافهم‌اند
و هنگامی که سوره ای نازل شود، بعضی از آنها به بعضی دیگر نگاه می کنند (گویند:) « آیا کسی شما را می بیند ؟!» سپس باز می گردند ، خداوند دلهای آنها را از (از حق) باز گردانید ، زیرا که آنها گروهی اند که نمی فهمند

Polish

A kiedy zostanie zesłana jakas sura, to oni spogladaja jedni na drugich: "Czy widzi was ktos?" Potem sie odwracaja. Odwrocił Bog ich serca za to, ze sa ludzmi, ktorzy nie pojmuja
A kiedy zostanie zesłana jakaś sura, to oni spoglądają jedni na drugich: "Czy widzi was ktoś?" Potem się odwracają. Odwrócił Bóg ich serca za to, że są ludźmi, którzy nie pojmują

Portuguese

E, quando se faz descer uma sura, olham-se uns aos outros, dizendo: "Alguem vos ve?" Em seguida, se desviam. Que Allah lhes desvie os coracoes da orientacao, porque sao um povo que nao entende
E, quando se faz descer uma sura, olham-se uns aos outros, dizendo: "Alguém vos vê?" Em seguida, se desviam. Que Allah lhes desvie os corações da orientação, porque são um povo que não entende
Quando uma Surata lhes e revelada, olham-se, entre si, e dizem: Acaso alguem vos observa? E logo se retiram. Deusdesviou seus coracoes, porque sao gente insipiente
Quando uma Surata lhes é revelada, olham-se, entre si, e dizem: Acaso alguém vos observa? E logo se retiram. Deusdesviou seus corações, porque são gente insipiente

Pushto

او كله چې هم كوم سورت نازل كړى شي د دوى ځینې ځینو (نورو) ته وګوري چې ایا تاسو څوك ویني؟ بیا واپس شي، الله د دوى زړونه ګرځولي دي، په سبب د دې چې یقینًا دوى داسې قوم دى چې نه پوهېږي
او كله چې هم كوم سورت نازل كړى شي د دوى ځینې ځینو (نورو) ته وګوري چې ایا تاسو څوك ویني؟ بیا واپس شي، الله د دوى زړونه ګرځولي دي، په سبب د دې چې یقینًا دوى داسې قوم دى چې نه پوهېږي

Romanian

Ei se uita la altii, atunci cand o Sura este pogorata: “Va vede cineva?” si apoi intorc spatele. Dumnezeu sa le intoarca inimile, caci sunt un popor ce nu intelege
Ei se uită la alţii, atunci când o Sură este pogorâtă: “Vă vede cineva?” şi apoi întorc spatele. Dumnezeu să le întoarcă inimile, căci sunt un popor ce nu înţelege
Când sura dezvalui niste a ele privi asupra each alt as spune Does oricine vedea tu Atunci ei parasi! Tamâie DUMNEZEU diverted their inima ei exista popula cine nu întelege
ªi cand este revelata o sura, se uita ei unul la altul, [zicandu-ºi]:"Va vede pe voi cineva?" Apoi se indeparteaza ei. Allah a intorsinimile lor, pentru ca ei sunt un neam care nu pricep
ªi când este revelatã o surã, se uitã ei unul la altul, [zicându-ºi]:"Vã vede pe voi cineva?" Apoi se îndepãrteazã ei. Allah a întorsinimile lor, pentru cã ei sunt un neam care nu pricep

Rundi

Mugihe hamanuwe igisomwa gishasha c’amajambo y’Imana matagatifu, baca barabana bamwe n’abandi, mbega hari uwubabona, hanyuma baca bahindukira biruka, n’Imana yarahinduye imitima yabo kubera yuko ari abantu badashaka gutegera

Russian

Ei se uita la altii, atunci cand o Sura este pogorata: “Va vede cineva?” si apoi intorc spatele. Dumnezeu sa le intoarca inimile, caci sunt un popor ce nu intelege
А когда бывает ниспослана (какая-нибудь) сура (в которой раскрываются дела лицемеров), то одни из них [из лицемеров, сидящих в собрании у Пророка] смотрят на других: «Видит ли вас кто-нибудь (из верующих)?» Потом отворачиваются [встают и уходят]. Да отвратит Аллах их сердца (от Веры и Прямого Пути) за то, что они – люди, которые не понимают (Истины и не размышляют о ней)
Kogda nisposylayetsya sura, oni smotryat drug na druga: «Vidit li vas kto-nibud'?». A zatem oni otvorachivayutsya. Allakh otvratil ikh serdtsa, potomu chto oni - lyudi nerazumnyye
Когда ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: «Видит ли вас кто-нибудь?». А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они - люди неразумные
Kogda nisposylayetsya kakaya libo stat'ya otkroveniya, to oni vzglyadyvayut drug na druga: "Vidit li vas kto nibud'?" i zatem uklonyayutsya v storonu. Bog uklonit v storonu serdtsa ikh za to, chto oni lyudi neponimayushchiye
Когда ниспосылается какая либо статья откровения, то они взглядывают друг на друга: "Видит ли вас кто нибудь?" и затем уклоняются в сторону. Бог уклонит в сторону сердца их за то, что они люди непонимающие
A kogda tol'ko nisposylayetsya sura, to smotryat odni iz nikh na drugikh: "Vidit li vas kto-nibud'?" Potom otvrashchayutsya, - pust' otvratit Allakh ikh serdtsa za to, chto oni - lyudi ne razumeyushchiye
А когда только ниспосылается сура, то смотрят одни из них на других: "Видит ли вас кто-нибудь?" Потом отвращаются, - пусть отвратит Аллах их сердца за то, что они - люди не разумеющие
Kogda nisposylayetsya kakaya-libo sura, to nevernyye pereglyadyvayutsya, voproshaya: "Uvidit li vas kto-libo [, yesli vy pokinete sobraniye]?". Potom oni otvorachivayutsya [i ukhodyat]. Da otvratit Allakh ikh serdtsa [ot istinnoy very] za to, chto oni nichego ne razumeyut
Когда ниспосылается какая-либо сура, то неверные переглядываются, вопрошая: "Увидит ли вас кто-либо [, если вы покинете собрание]?". Потом они отворачиваются [и уходят]. Да отвратит Аллах их сердца [от истинной веры] за то, что они ничего не разумеют
Yesli zhe nisposylayetsya novaya sura, i prorok chitayet yeyo lyudyam, to litsemery smeyutsya, peremigivayas' drug s drugom, i govoryat: "Vidit li vas kto-nibud'?" I zatem oni ukhodyat s serdtsami, otvrashchonnymi ot very, ot proroka i ot Allakha. Allakh usilit ikh zabluzhdeniye, ibo oni pogryazli vo lzhi i neverii i uklonilis' ot istiny, potomu chto oni - lyudi nerazumnyye
Если же ниспосылается новая сура, и пророк читает её людям, то лицемеры смеются, перемигиваясь друг с другом, и говорят: "Видит ли вас кто-нибудь?" И затем они уходят с сердцами, отвращёнными от веры, от пророка и от Аллаха. Аллах усилит их заблуждение, ибо они погрязли во лжи и неверии и уклонились от истины, потому что они - люди неразумные
Kogda nisposylayetsya im Sura, To oni smotryat drug na druga, (govorya): "Vas vidit kto-nibud'?" Potom zhe otvrashchayutsya (upryamo). Pust' otvratit Allakh ikh serdtse Za to, chto sey narod Lishen lyubogo razumen'ya
Когда ниспосылается им Сура, То они смотрят друг на друга, (говоря): "Вас видит кто-нибудь?" Потом же отвращаются (упрямо). Пусть отвратит Аллах их сердце За то, что сей народ Лишен любого разуменья

Serbian

А кад буде објављено које поглавље, само се загледају: „Да ли вас ко види?“ И онда се окрену и напусте. Аллах је скренуо њихова срца, зато што су они људи који не схватају

Shona

Uye pose panodzikiswa Chitsauko (cheQur’aan) vanotarisana (vachiti): “Kune ari kukuonai here?” Vanobva vatendeuka. Allah vakatendeudza moyo yavo (kubva kuchiedza) nokuti vanhu vasinganzwisisi

Sindhi

۽ جڏھن ڪا سورة (انھن بابت) نازل ڪبي آھي (ته) انھن مان ھڪڙا ٻـين ڏانھن (شرمندگيءَ کان) نھاريندا آھن، (۽ چوندا آھن ته) ڪنھن اوھانکي ڏٺو آھي ڇا؟ وري (گھرن ڏانھن) موٽندا آھن، الله سندن دليون ھن سببان ڦيرايون آھن جو اُھا بي سمجھ قوم آھي

Sinhala

yamkisi alut paricchedayak pahala karanu læbuvahot ovungen samaharek, samaharekuva bala (æsin ingiyak kara) “obava kavurun ho bala gattehuda?”yi (vimasa) pasuva, (etænin) apasu hærennaha. niyata vasayenma ovun (satyaya) dæna gænimata nohæki janatavak vasayen sitina bævin allah ovunge hrdayanda harava dæmuveya
yamkisi aḷut paricchēdayak pahaḷa karanu læbuvahot ovungen samaharek, samaharekuva balā (æsin in̆giyak kara) “obava kavurun hō balā gattehuda?”yi (vimasā) pasuva, (etænin) āpasu hærennāha. niyata vaśayenma ovun (satyaya) dæna gænīmaṭa nohæki janatāvak vaśayen siṭina bævin allāh ovungē hṛdayanda haravā dæmuvēya
යම්කිසි අළුත් පරිච්ඡේදයක් පහළ කරනු ලැබුවහොත් ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක්, සමහරෙකුව බලා (ඇසින් ඉඟියක් කර) “ඔබව කවුරුන් හෝ බලා ගත්තෙහුද?”යි (විමසා) පසුව, (එතැනින්) ආපසු හැරෙන්නාහ. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් (සත්‍යය) දැන ගැනීමට නොහැකි ජනතාවක් වශයෙන් සිටින බැවින් අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ හෘදයන්ද හරවා දැමුවේය
tavada paricchedayak pahala karanu læbu sæma kalekama, kisivaku numbala va bala sitinne dæyi (vimasanavak men) ovungen ætamek ætameku desa bæluveya. pasu va ovuhu (ema sthanayen) hæri giyoya. sæbævinma ovuhu vataha noganna pirisak bævin ovunge hadavat da allah harava dæmiya
tavada paricchēdayak pahaḷa karanu læbū sǣma kalekama, kisivaku num̆balā va balā siṭinnē dæyi (vimasanavāk men) ovungen ætamek ætameku desa bæluvēya. pasu va ovuhu (ema sthānayen) hærī giyōya. sæbævinma ovuhu vaṭahā nogannā pirisak bævin ovungē hadavat da allāh haravā dæmīya
තවද පරිච්ඡේදයක් පහළ කරනු ලැබූ සෑම කලෙකම, කිසිවකු නුඹලා ව බලා සිටින්නේ දැයි (විමසනවාක් මෙන්) ඔවුන්ගෙන් ඇතමෙක් ඇතමෙකු දෙස බැලුවේය. පසු ව ඔවුහු (එම ස්ථානයෙන්) හැරී ගියෝය. සැබැවින්ම ඔවුහු වටහා නොගන්නා පිරිසක් බැවින් ඔවුන්ගේ හදවත් ද අල්ලාහ් හරවා දැමීය

Slovak

Whenever sura revealed some z them look do each inak mat rad say Robit ktokolvek see ona Potom they lavy! Thus GOD diverted ich srdce they je zaludnit kto nie comprehend

Somali

Oo marka Suurad la soo waxyoodo, wuxuu eegaa qaarkoodba qaarka kale (oo isweydiiyaan): Cid ma idin aragtaa? markaasay jeesadaan. Allaah baa ka jeediyey quluubtooda (hanuunka), waayo waa dad aan garasho lahayn
marka la soo Dejiyo Suurad way dayaan Munafiqiinta qaarkood waar waxayna isdhahaan ruuxna maydin arkaa markaasay gadoomaan, Eebe ha iilo Quluubtooda illeen waa kuwo aan wax kusayn
marka la soo Dejiyo Suurad way dayaan Munafiqiinta qaarkood waar waxayna isdhahaan ruuxna maydin arkaa markaasay gadoomaan, Eebe ha iilo Quluubtooda illeen waa kuwo aan wax kusayn

Sotho

Ka nako e ‹ngoe le e ‹ngoe ha ho ba teng temana e theohelang har›a bona, ba shebana mahlong ba re: «na ho teng ópe ea le bónang? « ebe ba khelohela kathoko. Allah U sothetse lipelo tsa bona thoko le leseli; hobane e le batho ba hlokang kutloisiso

Spanish

Y cuando un sura [que les exhorta a creer] es revelado se miran unos a otros [insinuando que no obedeceran] y dicen: ¡Si nadie nos ve! Luego se apartan [de la Verdad]. Ciertamente Allah ya ha apartado sus corazones de la Verdad, y ellos no comprenden
Y cuando un sura [que les exhorta a creer] es revelado se miran unos a otros [insinuando que no obedecerán] y dicen: ¡Si nadie nos ve! Luego se apartan [de la Verdad]. Ciertamente Allah ya ha apartado sus corazones de la Verdad, y ellos no comprenden
Y cada vez que una sura del Coran es revelada (donde se mencionan los hipocritas), estos se miran unos a otros (—cuando el Profeta la recita— y se hacen guinos entre ellos burlandose de lo que ha sido revelado, y se dicen): «¿Os ve alguien?»; (y, si no los ve nadie,) se levantan y se alejan (del Profeta). Al-lah ha alejado la fe de sus corazones porque son gentes que no razonan
Y cada vez que una sura del Corán es revelada (donde se mencionan los hipócritas), estos se miran unos a otros (—cuando el Profeta la recita— y se hacen guiños entre ellos burlándose de lo que ha sido revelado, y se dicen): «¿Os ve alguien?»; (y, si no los ve nadie,) se levantan y se alejan (del Profeta). Al-lah ha alejado la fe de sus corazones porque son gentes que no razonan
Y cada vez que una sura del Coran es revelada (donde se mencionan los hipocritas), estos se miran unos a otros (—cuando el Profeta la recita— y se hacen guinos entre ellos burlandose de lo que ha sido revelado, y se dicen): “¿Los ve alguien?”; (y si no los ve nadie,) se levantan y se alejan (del Profeta). Al-lah ha alejado la fe de sus corazones porque son gentes que no razonan
Y cada vez que una sura del Corán es revelada (donde se mencionan los hipócritas), estos se miran unos a otros (—cuando el Profeta la recita— y se hacen guiños entre ellos burlándose de lo que ha sido revelado, y se dicen): “¿Los ve alguien?”; (y si no los ve nadie,) se levantan y se alejan (del Profeta). Al-lah ha alejado la fe de sus corazones porque son gentes que no razonan
Y cuando se revela una sura, se miran unos a otros: «¿Os ve alguien?» Luego, se van. Ala ha desviado sus corazones, porque son gente que no entiende
Y cuando se revela una sura, se miran unos a otros: «¿Os ve alguien?» Luego, se van. Alá ha desviado sus corazones, porque son gente que no entiende
y cada vez que se hace descender un sura, se miran entre si [y dicen cosas como]: “¿Acaso puede alguien ver lo que hay en vuestros corazones?” --y luego se alejan.Dios ha alejado sus corazones [de la verdad] --pues son gentes que no la comprenden
y cada vez que se hace descender un sura, se miran entre sí [y dicen cosas como]: “¿Acaso puede alguien ver lo que hay en vuestros corazones?” --y luego se alejan.Dios ha alejado sus corazones [de la verdad] --pues son gentes que no la comprenden
Cuando un capitulo [del Coran] es revelado, [los hipocritas] se miran entre si [y susurran]: "¿Acaso alguien puede ver [lo que hay en nuestros corazones]?", y se alejan. Pero Dios ha alejado sus corazones [de la verdad] porque son gente que no la comprenden
Cuando un capítulo [del Corán] es revelado, [los hipócritas] se miran entre sí [y susurran]: "¿Acaso alguien puede ver [lo que hay en nuestros corazones]?", y se alejan. Pero Dios ha alejado sus corazones [de la verdad] porque son gente que no la comprenden
Y, cuando se hace descender un capitulo, se miran unos a otros: “¿Os ha visto alguien? y se dan la vuelta. Dios dara la vuelta a sus corazones porque son una gente que no comprende
Y, cuando se hace descender un capítulo, se miran unos a otros: “¿Os ha visto alguien? y se dan la vuelta. Dios dará la vuelta a sus corazones porque son una gente que no comprende

Swahili

Na iteremshwapo sura, wanafiki huwa wakishiriana kwa macho, kwa kukataa kuteremka kwake, kucheza shere na kuwa na hasira, kwa yale yaliyoteremka humo ya kutaja aibu zao na matendo yao, kisha wanasema, «Je, kuna yoyote anayewaona mkiondoka kwa Mtume?» Iwapo hakuna yoyote aliyewaona huinuka na kuondoka kwa Mtume, rehema na amani zimshukiye, wakiogopa fedheha. Mwenyezi Mungu Amezipindua nyoyo zao Ameziepusha na Imani kwa sababu wao hawaelewi wala hawazingatii
Na ikiteremka Sura hutazamana wao kwa wao, (kama kwamba wanasema:) Je! Yuko mtu anakuoneni? Kisha hugeukilia mbali. Mwenyezi amezigeuza nyoyo zao kwa kuwa hao ni watu wasio fahamu

Swedish

Och da en sura uppenbaras ser de pa varandra [och fragar]: "Ar det nagon som ser oss?" - och sa drar de sig undan. Gud har latit deras hjartan vanda sig ifran [trons ljus], eftersom de ar manniskor som inte anvander sitt forstand
Och då en sura uppenbaras ser de på varandra [och frågar]: "Är det någon som ser oss?" - och så drar de sig undan. Gud har låtit deras hjärtan vända sig ifrån [trons ljus], eftersom de är människor som inte använder sitt förstånd

Tajik

Va cun surae nozil savad, ʙa'ze ʙa ʙa'ze digar nigoh mekunand: «Ojo kase sumoro meʙinad?» Va ʙozmegardand. Xudo dilhojasonro az imon munsarif soxta (ʙargardonda), zero mardume nofahmand
Va cun surae nozil şavad, ʙa'ze ʙa ʙa'ze digar nigoh mekunand: «Ojo kase şumoro meʙinad?» Va ʙozmegardand. Xudo dilhojaşonro az imon munsarif soxta (ʙargardonda), zero mardume nofahmand
Ва чун сурае нозил шавад, баъзе ба баъзе дигар нигоҳ мекунанд: «Оё касе шуморо мебинад?» Ва бозмегарданд. Худо дилҳояшонро аз имон мунсариф сохта (баргардонда), зеро мардуме нофаҳманд
Va cun surae nozil savad az Qur'on va dar on zikri ajʙi munofiqon ast ʙa'ze ʙa ʙa'ze digar nigoh mekunand va ʙa'd az on megujand: "Ojo kase az mu'minon sumoro meʙinad?». Va agar kase onhoro naʙinad az nazdi rasul ʙarxosta, ʙozmegastand, zero ki tahammuli sunidani ojotro nadorand va qiroati sura, ki dar on zikri ajʙi onhost, ʙa gusason nadaromad. Alloh dilhojasonro az imon munsarif soxta (ʙargardonda), zero onho mardume nofahmand
Va cun surae nozil şavad az Qur'on va dar on zikri ajʙi munofiqon ast ʙa'ze ʙa ʙa'ze digar nigoh mekunand va ʙa'd az on megūjand: "Ojo kase az mū'minon şumoro meʙinad?». Va agar kase onhoro naʙinad az nazdi rasul ʙarxosta, ʙozmegaştand, zero ki tahammuli şunidani ojotro nadorand va qiroati sura, ki dar on zikri ajʙi onhost, ʙa gūşaşon nadaromad. Alloh dilhojaşonro az imon munsarif soxta (ʙargardonda), zero onho mardume nofahmand
Ва чун сурае нозил шавад аз Қуръон ва дар он зикри айби мунофиқон аст баъзе ба баъзе дигар нигоҳ мекунанд ва баъд аз он мегӯянд: "Оё касе аз мӯъминон шуморо мебинад?». Ва агар касе онҳоро набинад аз назди расул бархоста, бозмегаштанд, зеро ки таҳаммули шунидани оётро надоранд ва қироати сура, ки дар он зикри айби онҳост, ба гӯшашон надаромад. Аллоҳ дилҳояшонро аз имон мунсариф сохта (баргардонда), зеро онҳо мардуме нофаҳманд
Va hangome ki surae nozil mesavad [ki ahvoli munofiqonro ʙajon namudaast], ʙa'ze az onon ʙa ʙa'zi digar nigoh mekunand [va megujand]: «Ojo kase sumoro meʙinad»? Sipas [maxfijona az on maclis] ʙozmegardand. Alloh taolo dilhojasonro [az xajru hidojat] ʙozgardondaast, zero onon guruhe hastand, ki namefahmand
Va hangome ki surae nozil meşavad [ki ahvoli munofiqonro ʙajon namudaast], ʙa'ze az onon ʙa ʙa'zi digar nigoh mekunand [va megūjand]: «Ojo kase şumoro meʙinad»? Sipas [maxfijona az on maçlis] ʙozmegardand. Alloh taolo dilhojaşonro [az xajru hidojat] ʙozgardondaast, zero onon gurūhe hastand, ki namefahmand
Ва ҳангоме ки сурае нозил мешавад [ки аҳволи мунофиқонро баён намудааст], баъзе аз онон ба баъзи дигар нигоҳ мекунанд [ва мегӯянд]: «Оё касе шуморо мебинад»? Сипас [махфиёна аз он маҷлис] бозмегарданд. Аллоҳ таоло дилҳояшонро [аз хайру ҳидоят] бозгардондааст, зеро онон гурӯҳе ҳастанд, ки намефаҳманд

Tamil

(putiya) attiyayam onru arulappattal, avarkalil cilar cilarai viraikkap parttu (kannal jatai ceytu) ‘‘unkalai yarum parttuk kontarkalo?'' Enru (kettu) pinnar (ankiruntu) tirumpi vitukinranar. Niccayamaka avarkal (cattiyattai) arintukolla mutiyata makkalaka iruppatanal, allah avarkalutaiya ullankalaiyum tiruppivittan
(putiya) attiyāyam oṉṟu aruḷappaṭṭāl, avarkaḷil cilar cilarai viraikkap pārttu (kaṇṇāl jāṭai ceytu) ‘‘uṅkaḷai yārum pārttuk koṇṭārkaḷō?'' Eṉṟu (kēṭṭu) piṉṉar (aṅkiruntu) tirumpi viṭukiṉṟaṉar. Niccayamāka avarkaḷ (cattiyattai) aṟintukoḷḷa muṭiyāta makkaḷāka iruppataṉāl, allāh avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷaiyum tiruppiviṭṭāṉ
(புதிய) அத்தியாயம் ஒன்று அருளப்பட்டால், அவர்களில் சிலர் சிலரை விரைக்கப் பார்த்து (கண்ணால் ஜாடை செய்து) ‘‘உங்களை யாரும் பார்த்துக் கொண்டார்களோ?'' என்று (கேட்டு) பின்னர் (அங்கிருந்து) திரும்பி விடுகின்றனர். நிச்சயமாக அவர்கள் (சத்தியத்தை) அறிந்துகொள்ள முடியாத மக்களாக இருப்பதனால், அல்லாஹ் அவர்களுடைய உள்ளங்களையும் திருப்பிவிட்டான்
yatoru (putiya) attiyayam irakkappattal avarkal oruvaraiyoruvar nokki' "unkalai yaravatu parttu vittarkalo?" Enru kettuk konte tirumpi(p poy) vitukinranar; allah avarkalutaiya nencankalai (oliyin pakkattiliruntu) tiruppi vittan - (karanamennavenil) avarkal cattiyattai arintu kolla mutiyata makkalaka irukkinranar
yātoru (putiya) attiyāyam iṟakkappaṭṭāl avarkaḷ oruvaraiyoruvar nōkki' "uṅkaḷai yārāvatu pārttu viṭṭārkaḷō?" Eṉṟu kēṭṭuk koṇṭē tirumpi(p pōy) viṭukiṉṟaṉar; allāh avarkaḷuṭaiya neñcaṅkaḷai (oḷiyiṉ pakkattiliruntu) tiruppi viṭṭāṉ - (kāraṇameṉṉaveṉil) avarkaḷ cattiyattai aṟintu koḷḷa muṭiyāta makkaḷāka irukkiṉṟaṉar
யாதொரு (புதிய) அத்தியாயம் இறக்கப்பட்டால் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் நோக்கி' "உங்களை யாராவது பார்த்து விட்டார்களோ?" என்று கேட்டுக் கொண்டே திரும்பி(ப் போய்) விடுகின்றனர்; அல்லாஹ் அவர்களுடைய நெஞ்சங்களை (ஒளியின் பக்கத்திலிருந்து) திருப்பி விட்டான் - (காரணமென்னவெனில்) அவர்கள் சத்தியத்தை அறிந்து கொள்ள முடியாத மக்களாக இருக்கின்றனர்

Tatar

Коръәннән бер сүрә иңгәндә алар бер-берсенә карашалар вә әйтешерләр: кем дә булса сезне күрмиме? Ягъни мөселманнар безнең аларга каршы булган эшебезне белмәгән иделәр дип, һаман куркып яшәмәктәләр. Соңра алар Коръәннән дүнделәр, Аллаһ аларның күңелләрен хактан кайтарды, һичнәрсә аңламый торган кавем булганнары өчен

Telugu

mariyu edaina surah avatarincinapudalla varu okarinokaru cusukuntu (antaru): "Evadaina mim'malni custunnada?" A taruvata akkadi nundi mellaga jarukuntaru. Allah vari hrdayalanu (sanmargam nundi) mallincadu. Endukante niscayanga, varu artham cesukoleni janulu
mariyu ēdainā sūrah avatarin̄cinapuḍallā vāru okarinokaru cūsukuṇṭū (aṇṭāru): "Evaḍainā mim'malni cūstunnāḍā?" Ā taruvāta akkaḍi nuṇḍi mellagā jārukuṇṭāru. Allāh vāri hr̥dayālanu (sanmārgaṁ nuṇḍi) maḷḷin̄cāḍu. Endukaṇṭē niścayaṅgā, vāru arthaṁ cēsukōlēni janulu
మరియు ఏదైనా సూరహ్ అవతరించినపుడల్లా వారు ఒకరినొకరు చూసుకుంటూ (అంటారు): "ఎవడైనా మిమ్మల్ని చూస్తున్నాడా?" ఆ తరువాత అక్కడి నుండి మెల్లగా జారుకుంటారు. అల్లాహ్ వారి హృదయాలను (సన్మార్గం నుండి) మళ్ళించాడు. ఎందుకంటే నిశ్చయంగా, వారు అర్థం చేసుకోలేని జనులు
ఏదైనా సూరా అవతరించినప్పుడు వారు ఒకరినొకరు చూసుకుంటారు. “ఎవడైనా (ముస్లిం) మిమ్మల్ని చూడటం లేదు కదా!”(అన్నది ఆ చూపులకు అర్థం). ఆ తరువాత (నెమ్మదిగా) వెళ్లిపోతారు. అల్లాహ్‌ వారి హృదయాలను త్రిప్పేశాడు. ఎందుకంటే వారు బొత్తిగా అర్థం చేసుకోనివారు

Thai

læa meux bth hnung bth dı khx ngxal-kru xan thuk prathan lng ma bang khnnı hmu phwk khea tang k mxng ta sung kanlæakan (læw tham khun wa) mi khır hen phwk than bang him læw phwk khea k pha kan yækyay xxk pi xallxhˌ cung thrng hı citcı khxng phwk khea hanhe xxk cak næwthang thi thuk txng pheraa thæcring phwk khea penk lum chn thi mimi khwam kheacı xari ley
læa meụ̄̀x bth h̄nụ̀ng bth dı k̄hx ngxạl-kru xān t̄hūk prathān lng mā bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā t̀āng k̆ mxng tā sụ̀ng kạnlæakạn (læ̂w t̄hām k̄hụ̂n ẁā) mī khır h̄ĕn phwk th̀ān b̂āng h̄ịm læ̂w phwk k̄heā k̆ phā kạn yækŷāy xxk pị xạllxḥˌ cụng thrng h̄ı̂ citcı k̄hxng phwk k̄heā h̄ạnh̄e xxk cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng pherāa thæ̂cring phwk k̄heā pĕnk lùm chn thī̀ mị̀mī khwām k̄hêācı xarị ley
และเมื่อบทหนึ่งบทใดของอัล-กรุอานถูกประทานลงมา บางคนในหมู่พวกเขาต่างก็มองตาซึ่งกันและกัน (แล้วถามขึ้นว่า) มีใครเห็นพวกท่านบ้างไหม แล้วพวกเขาก็พากันแยกย้ายออกไปอัลลอฮฺจึงทรงให้จิตใจของพวกเขาหันเหออกจากแนวทางที่ถูกต้อง เพราะแท้จริงพวกเขาเป็นกลุ่มชนที่ไม่มีความเข้าใจอะไรเลย
læa meux bth hnung bth dı khx ngxal-kru xan thuk prathan lng ma bang khnnı hmu phwk khea tang k mxng ta sung kanlæakan (læw tham khun wa) “mi khır hen phwk than bang him” læw phwk khea k pha kan hanhe xxk cak næwthang thi thuk txng pheraa thæcring phwk khea penk lum chn thi mimi khwam kheacı xari ley
læa meụ̄̀x bth h̄nụ̀ng bth dı k̄hx ngxạl-kru xān t̄hūk prathān lng mā bāng khnnı h̄mū̀ phwk k̄heā t̀āng k̆ mxng tā sụ̀ng kạnlæakạn (læ̂w t̄hām k̄hụ̂n ẁā) “mī khır h̄ĕn phwk th̀ān b̂āng h̄ịm” læ̂w phwk k̄heā k̆ phā kạn h̄ạnh̄e xxk cāk næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng pherāa thæ̂cring phwk k̄heā pĕnk lùm chn thī̀ mị̀mī khwām k̄hêācı xarị ley
และเมื่อบทหนึ่งบทใดของอัล-กรุอานถูกประทานลงมา บางคนในหมู่พวกเขาต่างก็มองตาซึ่งกันและกัน (แล้วถามขึ้นว่า) “มีใครเห็นพวกท่านบ้างไหม” แล้วพวกเขาก็พากันหันเหออกจากแนวทางที่ถูกต้อง เพราะแท้จริงพวกเขาเป็นกลุ่มชนที่ไม่มีความเข้าใจอะไรเลย

Turkish

Bir sure indigi zaman birbirlerine bakarlar, sizi bir goren var mı derler de sonra donup giderler. Allah gonullerini dondurmustur onların, cunku onlar, anlamaz bir topluluktur
Bir sure indiği zaman birbirlerine bakarlar, sizi bir gören var mı derler de sonra dönüp giderler. Allah gönüllerini döndürmüştür onların, çünkü onlar, anlamaz bir topluluktur
Bir sure indirildigi zaman, (goz kırpıp alay ederek) birbirlerine bakar (ve): (Cevreden) sizi birisi goruyor mu? diye sorarlar, sonra da (sıvısıp) giderler. Anlamayan bir kavim oldukları icin Allah onların kalplerini (imandan) cevirmistir
Bir sûre indirildiği zaman, (göz kırpıp alay ederek) birbirlerine bakar (ve): (Çevreden) sizi birisi görüyor mu? diye sorarlar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalplerini (imandan) çevirmiştir
Bir sure indirildiginde, bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse goruyor mu?" (der.) Sonra sırt cevirir giderler. Gercekten onlar, kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalplerini cevirmistir
Bir sûre indirildiğinde, bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse görüyor mu?" (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalplerini çevirmiştir
Munafıkların kabahatını anlatan bir Sure indirildigi zaman, birbirlerine bakıp: “-Muminlerden sizi goren oluyor mu? “diye isaretlesirler. (Goren yoksa) hemen sıvısır giderler. Allah, onların kalblerini, imanı kabulden cevirmistir: Cunku onlar, gercegi anlamayan kimselerdir
Münafıkların kabahatını anlatan bir Sûre indirildiği zaman, birbirlerine bakıp: “-Müminlerden sizi gören oluyor mu? “diye işaretleşirler. (Gören yoksa) hemen sıvışır giderler. Allah, onların kalblerini, imanı kabulden çevirmiştir: Çünkü onlar, gerçeği anlamayan kimselerdir
Bir sure inince, «sizi bir kimse goruyor mu ?» diye birbirlerine bakarlar, sonra da ayrılıp giderler. Allah onların kalblerini (iman ve irfandan) dondurmustur. Cunku onlar anlamaz bir topluluktur
Bir sûre inince, «sizi bir kimse görüyor mu ?» diye birbirlerine bakarlar, sonra da ayrılıp giderler. Allah onların kalblerini (imân ve irfandan) döndürmüştür. Çünkü onlar anlamaz bir topluluktur
Bir sure inince, "Sizi bir kimse goruyor mu?" diye birbirlerine bakarlar, sonra donup giderler. Anlamaz bir guruh olmalarına karsılık Allah onların kalblerini imandan dondurmustur
Bir sure inince, "Sizi bir kimse görüyor mu?" diye birbirlerine bakarlar, sonra dönüp giderler. Anlamaz bir güruh olmalarına karşılık Allah onların kalblerini imandan döndürmüştür
Aleyhlerinde bir sure indirilince, "Sizi birisi goruyor mu?" diye birbirlerine goz ederler, sonra da sivisir giderler. Allah onlarin kalblerini (imandan) cevirmistir. Bu yuzden onlar anlayissiz bir kavimdirler
Aleyhlerinde bir sûre indirilince, "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine göz ederler, sonra da sivisir giderler. Allah onlarin kalblerini (imandan) çevirmistir. Bu yüzden onlar anlayissiz bir kavimdirler
Bir sure indirildigi zaman, (goz kırpıp alay ederek) birbirlerine bakar (ve): (Cevreden) sizi birisi goruyor mu? diye sorarlar, sonra da (sıvısıp) giderler. Anlamayan bir kavim oldukları icin Allah onların kalplerini (imandan) cevirmistir
Bir sure indirildiği zaman, (göz kırpıp alay ederek) birbirlerine bakar (ve): (Çevreden) sizi birisi görüyor mu? diye sorarlar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalplerini (imandan) çevirmiştir
Ne zaman bir sure inse, "Kimse sizi goruyor mu," diye bakısırlar. Sonra da donup giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından ALLAH kalplerini cevirmistir
Ne zaman bir sure inse, "Kimse sizi görüyor mu," diye bakışırlar. Sonra da dönüp giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından ALLAH kalplerini çevirmiştir
Aleyhlerinde bir sure indirilince, "Sizi birisi goruyor mu?" diye birbirlerine goz ederler, sonra da sıvısır giderler. Allah onların kalblerini (imandan) cevirmistir. Bu yuzden onlar anlayıssız bir kavimdirler
Aleyhlerinde bir sûre indirilince, "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışır giderler. Allah onların kalblerini (imandan) çevirmiştir. Bu yüzden onlar anlayışsız bir kavimdirler
Bir sure indirilince «Sizi birisi goruyor mu?» diye birbirlerine goz ederler, sonra da sıvısır giderler. Allah kalplerini burkmustur. Cunku bunlar anlamak istemez kimselerdir
Bir sure indirilince «Sizi birisi görüyor mu?» diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışır giderler. Allah kalplerini burkmuştur. Çünkü bunlar anlamak istemez kimselerdir
Aleyhlerinde bir sure indirilince, «Sizi birisi goruyor mu?» diye birbirlerine goz ederler, sonra da sıvısır giderler. Allah onların kalblerini (imandan) cevirmistir. Bu yuzden onlar anlayıssız bir kavimdirler
Aleyhlerinde bir sûre indirilince, «Sizi birisi görüyor mu?» diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışır giderler. Allah onların kalblerini (imandan) çevirmiştir. Bu yüzden onlar anlayışsız bir kavimdirler
Yeni bir sure indirilince birbirlerine, «Acaba sizi bir goren var mı?» diye sorarlar, sonra sıvısırlar. Anlayıssız, duyarsız bir guruh olduklar gerekcesi ile Allah onların kalplerini gerceklerden uzaklastırmıstır
Yeni bir sure indirilince birbirlerine, «Acaba sizi bir gören var mı?» diye sorarlar, sonra sıvışırlar. Anlayışsız, duyarsız bir güruh olduklar gerekçesi ile Allah onların kalplerini gerçeklerden uzaklaştırmıştır
Bir sure indirildiginde bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse goruyor mu?" (der.) Sonra sırt cevirir giderler. Gercekten onlar, kavramayan (la yefkahun) bir topluluk olmaları dolayısıyla, Tanrı onların kalplerini cevirmistir
Bir sure indirildiğinde bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse görüyor mu?" (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan (la yefkahun) bir topluluk olmaları dolayısıyla, Tanrı onların kalplerini çevirmiştir
(Aleyhlerinde) bir sure indirilince birbirine bakarlar da «Sizi bir kimse gormuyor mu?» (diye de endise ederler) ve sonra (rusvay olmakdan korkarak sıvısıb) giderler. Allah onların gonullerini ters cevirmis. Cunku onlar oyle bir kavmdir ki ince anlamazlar
(Aleyhlerinde) bir sûre indirilince birbirine bakarlar da «Sizi bir kimse görmüyor mu?» (diye de endîşe ederler) ve sonra (rüsvay olmakdan korkarak sıvışıb) giderler. Allah onların gönüllerini ters çevirmiş. Çünkü onlar öyle bir kavmdir ki ince anlamazlar
Bir sure indigi zaman; birbirlerine bakarlar ve: Sizi bir kimse goruyor mu? der, sonra donup giderler. Allah, onların kalblerini dondurmustur. Cunku onlar, anlamazlar guruhudur
Bir sure indiği zaman; birbirlerine bakarlar ve: Sizi bir kimse görüyor mu? der, sonra dönüp giderler. Allah, onların kalblerini döndürmüştür. Çünkü onlar, anlamazlar güruhudur
Ve sure olarak bir sey indirildigi zaman: “Sizi goren bir kimse var mı?” diye onlar birbirlerine bakarlar sonra giderler. Allah, onların kalplerini, fıkıh etmeyen bir kavim olmaları sebebiyle cevirdi
Ve sure olarak bir şey indirildiği zaman: “Sizi gören bir kimse var mı?” diye onlar birbirlerine bakarlar sonra giderler. Allah, onların kalplerini, fıkıh etmeyen bir kavim olmaları sebebiyle çevirdi
Ve iza ma unzilet suratun nezara ba´duhum ila ba´d hel yerakum min ehadin summensarafu sarafellahu kulubehum bi ennehum kavmul la yefkahun
Ve iza ma ünzilet suratün nezara ba´duhüm ila ba´d hel yeraküm min ehadin sümmensarafu sarafellahü kulubehüm bi ennehüm kavmül la yefkahun
Ve iza ma unzilet suretun nazara ba’duhum ila ba’d(ba’din), hel yerakum min ehadin summensarafu, sarafallahu kulubehum bi ennehum kavmun la yefkahun(yefkahune)
Ve îzâ mâ unzilet sûretun nazara ba’duhum ilâ ba’d(ba’din), hel yerâkum min ehadin summensarafû, sarafallâhu kulûbehum bi ennehum kavmun lâ yefkahûn(yefkahûne)
(Oyle ki,) ne zaman bir sure indirilse, "Kalplerinizde olanı bilebilecek biri mi var?" (der gibi) birbirlerine bakıyor, sonra da donup gidiyorlar. (Oysa) Allah dondurmustur onların kalplerini (haktan), cunku onu kavrayamayacak bir topluluktur onlar
(Öyle ki,) ne zaman bir sure indirilse, "Kalplerinizde olanı bilebilecek biri mi var?" (der gibi) birbirlerine bakıyor, sonra da dönüp gidiyorlar. (Oysa) Allah döndürmüştür onların kalplerini (haktan), çünkü onu kavrayamayacak bir topluluktur onlar
veiza ma unzilet suratun nezara ba`duhum ila ba`d. hel yerakum min ehadin summe-nsarafu. sarafe-llahu kulubehum biennehum kavmul la yefkahun
veiẕâ mâ ünzilet sûratün neżara ba`ḍuhüm ilâ ba`ḍ. hel yerâküm min eḥadin ŝümme-nṣarafû. ṣarafe-llâhü ḳulûbehüm biennehüm ḳavmül lâ yefḳahûn
Bir sure indirildigi zaman, (goz kırpıp alay ederek) birbirlerine bakar (ve): (Cevreden) sizi birisi goruyor mu? diye sorarlar, sonra da (sıvısıp) giderler. Anlamayan bir kavim oldukları icin Allah onların kalplerini (imandan) cevirmistir
Bir sûre indirildiği zaman, (göz kırpıp alay ederek) birbirlerine bakar (ve): (Çevreden) sizi birisi görüyor mu? diye sorarlar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalplerini (imandan) çevirmiştir
Bir sure inince, -Sizi bir kimse goruyor mu? diye birbirlerine bakarlar, sonra donup giderler. Allah, anlayıssız bir topluluk oldukları icin onların kalplerini (imandan) uzaklastırmıstır
Bir sûre inince, -Sizi bir kimse görüyor mu? diye birbirlerine bakarlar, sonra dönüp giderler. Allah, anlayışsız bir topluluk oldukları için onların kalplerini (imandan) uzaklaştırmıştır
Bir sure inince, "Sizi bir kimse goruyor mu?" diye birbirlerine bakarlar, sonra donup giderler. Allah, anlayıssız bir topluluk oldukları icin onların kalplerini (imandan) uzaklastırmıstır
Bir sûre inince, "Sizi bir kimse görüyor mu?" diye birbirlerine bakarlar, sonra dönüp giderler. Allah, anlayışsız bir topluluk oldukları için onların kalplerini (imandan) uzaklaştırmıştır
Aleyhlerinde bir sure indirilince goz kırpıp alay ederek birbirlerine bakar,sonra “Acaba bizi goren biri var mı?” diye endise ile bakınır, goren biri yoksa hemen sıvısır giderler.Anlamaz bir topluluk olduklarından, (onlar nasıl iman ve Kur'an meclisinden uzaklasıp gidiyorlarsa),Allah da onların kalplerini imandan uzaklastırır. [7]
Aleyhlerinde bir sûre indirilince göz kırpıp alay ederek birbirlerine bakar,sonra “Acaba bizi gören biri var mı?” diye endişe ile bakınır, gören biri yoksa hemen sıvışır giderler.Anlamaz bir topluluk olduklarından, (onlar nasıl iman ve Kur'ân meclisinden uzaklaşıp gidiyorlarsa),Allah da onların kalplerini imandan uzaklaştırır. [7]
Bir sure indirildigi zaman: "Sizi birisi goruyor mu?" diye birbirine bakar, sonra sıvısırlar. Anlamaz bir topluluk oldukları icin Allah onların kalblerini cevirmistir
Bir sure indirildiği zaman: "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirine bakar, sonra sıvışırlar. Anlamaz bir topluluk oldukları için Allah onların kalblerini çevirmiştir
Bir sure indirildiginde, bazısı bazısına bakar (ve) : «Sizi bir kimse goruyor mu?» (der.) Sonra sırt cevirir giderler. Gercekten onlar, kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalblerini cevirmistir
Bir sure indirildiğinde, bazısı bazısına bakar (ve) : «Sizi bir kimse görüyor mu?» (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalblerini çevirmiştir
Bir sure indirildigi zaman, birbirlerine bakarlar; "Sizi birisi goruyor mu?" derler, sonra da cekip giderler. Allah onların kalblerini ters cevirmistir. Cunku onlar anlamayan bir toplulukturlar
Bir sûre indirildiği zaman, birbirlerine bakarlar; "Sizi birisi görüyor mu?" derler, sonra da çekip giderler. Allah onların kalblerini ters çevirmiştir. Çünkü onlar anlamayan bir toplulukturlar
Bir sure indirildi mi "Sizi birisi goruyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvısıp giderler. Allah, kalplerini yamultmustur. Cunku geregince anlamayan bir topluluktur bunlar
Bir sure indirildi mi "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvışıp giderler. Allah, kalplerini yamultmuştur. Çünkü gereğince anlamayan bir topluluktur bunlar
Bir sure indirildi mi "Sizi birisi goruyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvısıp giderler. Allah, kalplerini yamultmustur. Cunku geregince anlamayan bir topluluktur bunlar
Bir sure indirildi mi "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvışıp giderler. Allah, kalplerini yamultmuştur. Çünkü gereğince anlamayan bir topluluktur bunlar
Bir sure indirildi mi "Sizi birisi goruyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvısıp giderler. Allah, kalplerini yamultmustur. Cunku geregince anlamayan bir topluluktur bunlar
Bir sure indirildi mi "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvışıp giderler. Allah, kalplerini yamultmuştur. Çünkü gereğince anlamayan bir topluluktur bunlar

Twi

Ԑberε biara a Suura bi besiane aba no, (nkͻnkͻnsafoͻ) no hwε wͻn ho wͻn ho anim (ka sε):” Obi hu mo anaa?” Afei na wadane wͻn ho. Onyankopͻn adane wͻn akoma (afri deε nokorε no wͻ no) efrisε wͻ’yε nnipa a wͻ’nte asεm aseε

Uighur

(ئۇلار پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ ھۇزۇرىدىكى چاغدا، ئۇلارنىڭ ئەيىبىنى ئاچىدىغان قۇرئاندىن) بىرەر سۈرە نازىل قىلىنسا، ئۇلار بىر - بىرىگە قارىشىپ: «سىلەرنى بىرەرسى كۆرۈپ قالارمۇ» دېيىشىپ تىكىۋېتىدۇ، ئۇلار (ھەقىقەتنى) چۈشەنمەس قەۋم بولغانلىقى ئۈچۈن، اﷲ قا ئۇلارنىڭ دىللىرىنى ئۆزگەرتىۋەتتى
(ئۇلار پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ ھۇزۇرىدىكى چاغدا، ئۇلارنىڭ ئەيىبىنى ئاچىدىغان قۇرئاندىن) بىرەر سۈرە نازىل قىلىنسا، ئۇلار بىر ـ بىرىگە قارىشىپ: «سىلەرنى بىرەرسى كۆرۈپ قالارمۇ» دېيىشىپ تىكىۋېتىدۇ، ئۇلار (ھەقىقەتنى) چۈشەنمەس قەۋم بولغانلىقى ئۈچۈن، ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى ئۆزگەرتىۋەتتى

Ukrainian

А коли зіслано суру, то одні з них дивляться на інших: «Чи хтось бачить вас?» — і відвертаються. Аллаг відвернув їхні серця, бо вони — люди нерозумні.[CXX]
Koly zavhodno sura buv vidkrytyy, deyakyy z nykh by podyvyvsya na odyn odnoho tak, yakby shchob skazaty: budʹ khto bachytʹ vas?" Todi vony lyshaly. Otzhe, BOH vidviv yikhni serdenʹka, dlya vony lyudy shcho ne rozumiyutʹ
Коли завгодно sura був відкритий, деякий з них би подивився на один одного так, якби щоб сказати: будь хто бачить вас?" Тоді вони лишали. Отже, БОГ відвів їхні серденька, для вони люди що не розуміють
A koly zislano suru, to odni z nykh dyvlyatʹsya na inshykh: «Chy khtosʹ bachytʹ vas?» — i vidvertayutʹsya. Allah vidvernuv yikhni sertsya, bo vony — lyudy nerozumni
А коли зіслано суру, то одні з них дивляться на інших: «Чи хтось бачить вас?» — і відвертаються. Аллаг відвернув їхні серця, бо вони — люди нерозумні
A koly zislano suru, to odni z nykh dyvlyatʹsya na inshykh: «Chy khtosʹ bachytʹ vas?» — i vidvertayutʹsya. Allah vidvernuv yikhni sertsya, bo vony — lyudy nerozumni
А коли зіслано суру, то одні з них дивляться на інших: «Чи хтось бачить вас?» — і відвертаються. Аллаг відвернув їхні серця, бо вони — люди нерозумні

Urdu

Jab koi surat nazil hoti hai to yeh log aankhon hi aankhon mein ek dusre se baatein karte hain ke kahin koi tumko dekh to nahin raha hai, phir chupke se nikal bhaagte hain. Allah ne inke dil pher diye hain kyunke yeh na-samajh log hain
جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے تو یہ لوگ آنکھوں ہی آنکھوں میں ایک دوسرے سے باتیں کرتے ہیں کہ کہیں کوئی تم کو دیکھ تو نہیں رہا ہے، پھر چپکے سے نکل بھاگتے ہیں اللہ نے ان کے دل پھیر دیے ہیں کیونکہ یہ ناسمجھ لوگ ہیں
اورجب کوئی سورت نازل ہوتی ہے تو ان میں ایک دوسرے کی طرف دیکھنے لگتا ہے کہ کیا تمہیں کوئی مسلمان دیکھتا ہے پھر چل نکلتے ہیں الله نے ان کے دل پھیر دئے ہیں اور لیے کہ وہ لوگ سمجھ نہیں رکھتے
اور جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے ایک دوسرے کی جانب دیکھنے لگتے ہیں (اور پوچھتے ہیں کہ) بھلا تمہیں کوئی دیکھتا ہے پھر پھر جاتے ہیں۔ خدا نے ان کے دلوں کو پھیر رکھا ہے کیونکہ یہ ایسے لوگ ہیں کہ سمجھ سے کام نہیں لیتے
اور جب نازل ہوتی ہے کوئی سورت تو دیکھنے لگتا ہے ان میں ایک دوسرے کی طرف کہ کیا دیکھتا ہے تم کو کوئی مسلمان پھر چل دیتےہیں [۱۴۹] پھیر دیے ہیں اللہ نے دل ان کے اس واسطے کہ وہ لوگ ہیں کہ سمجھ نہیں رکھتے [۱۵۰]
اور جب کوئی سورہ نازل ہوتی ہے( جس میں منافقوں کا تذکرہ ہوتا ہے) تو وہ ایک دوسرے کی طرف دیکھنے لگتے ہیں اور (آنکھوں کے اشارہ سے) کہتے ہیں تمہیں کوئی دیکھ تو نہیں رہا؟ (پھر چپکے سے) پلٹ جاتے ہیں دراصل اللہ نے ان کے دلوں کو پھیر دیا ہے کیونکہ یہ بالکل ناسمجھ لوگ ہیں۔
Aur jab koi surat nazil ki jati hai to aik doosray ko dekhney lagtay hain kay tum ko koi dekhta to nahi phir chal detay hain Allah Taalaa ney inn ka dil pher diya hai iss waja say kay woh bey samajh log hain
اور جب کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو ایک دوسرے کو دیکھنے لگتے ہیں کہ تم کو کوئی دیکھتا تو نہیں پھر چل دیتے ہیں اللہ تعالیٰ نے ان کا دل پھیر دیا ہے اس وجہ سے کہ وه بے سمجھ لوگ ہیں
aur jab koi surath nazil ki jati hai tuh ek dosre ko dekhne lagte hai ke tum ko koi dekhta tuh nahi,phir chal dete hai,Allah tala ne un ka dil pher diya hai is wajeh se ke wo besamajh log hai
بیشک تشریف لایا ہے تمھارے پاس ایک برگزیدہ رسول تم میں سے گراں گزرتا ہے اس پر تمھارا مشقت میں پڑنا بہت ہی خواہشمند ہے تمھاری بھلائی کا مومنوں کے ساتھ بڑی مہربانی فرمانے والا ، بہت رحم فرمانے والا ہے۔
اورجب بھی کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو وہ ایک دوسرے کی طرف دیکھتے ہیں، (اور اشاروں سے پوچھتے ہیں) کہ کیا تمہیں کوئی دیکھ تو نہیں رہا پھر وہ پلٹ جاتے ہیں۔ اللہ نے ان کے دلوں کو پلٹ دیا ہے کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں جو سمجھ نہیں رکھتے
اور جب کبھی کوئی سورت نازل ہوتی ہے تو یہ ایک دوسرے کی طرف دیکھتے ہیں (اور اشاروں میں ایک دوسرے سے کہتے ہیں) کہ کیا کوئی تمہیں دیکھ تو نہیں رہا ؟ پھر وہاں سے اٹھ کر چلے جاتے ہیں۔ اللہ نے ان کا دل پھیر دیا ہے، کیونکہ وہ ایسے لوگ ہیں کہ سمجھ سے کام نہیں لیتے۔
اور جب کوئی سورہ نازل ہوتا ہے تو ایک دوسرے کی طرف دیکھنے لگتا ہے کہ کوئی دیکھ تو نہیں رہا ہے اور پھر پلٹ جاتے ہیں تو خدا نے بھی ان کے قلوب کو پلٹ دیاہے کہ یہ سمجھنے والی قوم نہیں ہے

Uzbek

Улар, бирон сура нозил бўлган вақтда, сизни биров кўрмадими, деб бир-бирларига назар соладилар-да, сўнгра, бурилиб кетарлар. Улар фаҳмламайдиган қавм бўлганлари учун, Аллоҳ қалбларини буриб қўйди
Қачонки бирон сура нозил қилинса, (у мунофиқлар) «Сизларни биронта (мусулмон) кўриб қолмадими?», деб бир-бирларига қараб оладилар-да, сўнгра (уйларига) жўнаб қоладилар. Улар (ҳақни) англамайдиган қавм бўлганлари сабабли, Аллоҳ дилларини (Қуръонни фаҳмлашдан) буриб қўйгандир
Бирон сура нозил бўлган вақтда сизни биров кўрмадими, деб бир-бирларига назар соладилар-да, сўнгра бурилиб кетадилар. Улар фаҳмламайдиган қавм бўлганлари учун Аллоҳ қалбларини буриб қўйди

Vietnamese

Va khi co mot chuong Kinh nao đuoc ban xuong, chung nhin nhau (co y hoi): “Co nguoi nao nhin thay qui vi hay chang?” Allah xoay tam long cua chung đi noi khac boi vi chung la mot đam nguoi khong hieu gi ca
Và khi có một chương Kinh nào được ban xuống, chúng nhìn nhau (có ý hỏi): “Có người nào nhìn thấy quí vị hay chăng?” Allah xoay tấm lòng của chúng đi nơi khác bởi vì chúng là một đám người không hiểu gì cả
Bat cu khi nao mot chuong Kinh đuoc ban xuong thi chung nhin nhau, (noi): “Co ai nhin thay cac nguoi khong?” va sau đo chung quay đi. Allah đa gat bo trai tim cua chung (khoi chan ly) boi vi chung la đam nguoi khong hieu
Bất cứ khi nào một chương Kinh được ban xuống thì chúng nhìn nhau, (nói): “Có ai nhìn thấy các người không?” và sau đó chúng quay đi. Allah đã gạt bỏ trái tim của chúng (khỏi chân lý) bởi vì chúng là đám người không hiểu

Xhosa

Maxa onke kufika iSûrah bayana ngamehlo: (besithi omnye komnye) “Ingaba ukhona na onibonayo?” Baze bafulathele bemke. Ke kaloku uAllâh Uzigqwethile iintliziyo zabo kuba bangabantu abangaqiqiyo

Yau

Soni ndema jilijose jajikutulusyidwa Sura (jakwajuwula ungalumbana wao), akasaloleganaga (kuti agwale aku achitiji): “Ana pana jwalijose jwakum’bona?” Kaneka ni akasapwilingana (mwagwala), Allah ajipwilingenye mitima jao (kwilanguka lyachikulupi) ligongo lyanti wanganyao ni wandu wangali umanyilisi
Soni ndema jilijose jajikutulusyidwa Sura (jakwajuwula ungalumbana wao), akasaloleganaga (kuti agwale aku achitiji): “Ana pana jwalijose jwakum’bona?” Kaneka ni akasapwilingana (mwagwala), Allah ajipwilingenye mitima jao (kwilanguka lyachikulupi) ligongo lyanti ŵanganyao ni ŵandu ŵangali umanyilisi

Yoruba

Ati pe nigba ti A ba so surah kan kale, apa kan won yoo wo apa kan loju (won yo si wi pe): “Se eni kan n wo yin bi?” Leyin naa, won maa peyinda. Allahu si pa okan won da (sodi) nitori pe dajudaju awon ni ijo kan ti ko gbo agboye
Àti pé nígbà tí A bá sọ sūrah kan kalẹ̀, apá kan wọn yóò wo apá kan lójú (wọn yó sì wí pé): “Ṣé ẹnì kan ń wò yín bí?” Lẹ́yìn náà, wọ́n máa pẹ̀yìndà. Allāhu sì pa ọkàn wọn dà (sódì) nítorí pé dájúdájú àwọn ni ìjọ kan tí kò gbọ́ àgbọ́yé

Zulu

Futhi ngasosonke isikhathi uma kwembulwa isahluko bayabhekana (bathi) ngakube ukhona yini oyedwa onibonayo na? Bese bephendukela le, uMvelinqangi waphendulela le izinhliziyo zabo ngenxa yokuthi bona bangabantu abangaqondi