Achinese

Peue tan jipike cubaan Allah Kon ka Neuujoe lam sithon sigo Got pih dua go teuka musibah Lheuhnyan dum di jih han cit jitoubat Hana teuingat jitueng phaedah

Afar

Tama munaafiqhiin diggah kulli liggida inki adda akki hinnay namma adda akki mokkorimaanam mayablaanaa? Qabar kee biyookal, tohuk lakal usun munaafiqhannuk Yallal magacaanaay usun wohul kaskassoowa mara hinnon

Afrikaans

Sien hulle dan nie dat hulle een of twee maal elke jaar op die proef gestel word nie? Tog het hulle geen berou nie, nog minder waak hulle

Albanian

A nuk i shohin ata se per cdo vjet njehere, apo dy here, bijne ne sprove, dhe prap as pendohen e as mbledhin mendjen
A nuk i shohin ata se për çdo vjet njëherë, apo dy herë, bijnë në sprovë, dhe prap as pendohen e as mbledhin mendjen
Valle, a nuk shohin ata se cdo vit, nje here ose dy here vihen ne sprove, e megjithate, perseri, as nuk pendohen as nuk keshillohen
Vallë, a nuk shohin ata se çdo vit, një herë ose dy herë vihen në sprovë, e megjithatë, përsëri, as nuk pendohen as nuk këshillohen
Valle, a nuk e shohin ata se cdo vit vihen ne prove nje ose dy here e prapeseprape as nuk pendohen, as nuk e mbledhin mendjen
Vallë, a nuk e shohin ata se çdo vit vihen në provë një ose dy herë e prapëseprapë as nuk pendohen, as nuk e mbledhin mendjen
A nuk e shohin ata se per cdo vit sprovohen nje here apo dy here, e perseri nuk pendohen e as nuk perkujtohen
A nuk e shohin ata se për çdo vit sprovohen një herë apo dy herë, e përsëri nuk pendohen e as nuk përkujtohen
A nuk e shohin ata se per cdo vit sprovohen nje here apo dy here, e perseri nuk pendohen e as nuk marrin mesim
A nuk e shohin ata se për çdo vit sprovohen një herë apo dy herë, e përsëri nuk pendohen e as nuk marrin mësim

Amharic

beye‘ametu anidi weyimi huleti gize inerisu yemimokeru mehonachewini ayayumini keziyami ayits’ets’etumini inesumi ayigesets’umini
beye‘ametu ānidi weyimi huleti gīzē inerisu yemīmokeru meẖonachewini āyayumini kezīyami āyits’ets’etumini inesumi āyigesets’umini
በየዓመቱ አንድ ወይም ሁለት ጊዜ እነርሱ የሚሞከሩ መኾናቸውን አያዩምን ከዚያም አይጸጸቱምን እነሱም አይገሰጹምን

Arabic

«أولا يرون» بالياء أي المنافقون، والتاء أيها المؤمنون «أنهم يُفتنون» يُبتلون «في كل عام مرة أو مرتين» بالقحط والأمراض «ثم لايتوبون» من نفاقهم «ولا هم يذَّكرون» يتعظون
awla yaraa almunafiqun 'an allah ybtlyhm balqht walshdt, wb'izhar ma ybtnwn min alnifaq maratan 'aw maratayn fi kl eam? thuma hum mae dhlk la yatubun min kufruhum wnfaqhm, wala hum ytezwn wala yatadhakarun bima yeaynwn min ayat allh
أولا يرى المنافقون أن الله يبتليهم بالقحط والشدة، وبإظهار ما يبطنون من النفاق مرة أو مرتين في كل عام؟ ثم هم مع ذلك لا يتوبون مِن كفرهم ونفاقهم، ولا هم يتعظون ولا يتذكرون بما يعاينون من آيات الله
Awala yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona
Awalaa yarawna annahum yuftanoona fee kulli 'aamim marratan aw marrataini summa laa yatooboona wa laa hum yazzakkkaroon
Awa la yarawna annahum yuftanoonafee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma layatooboona wala hum yaththakkaroon
Awa la yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona
awala yarawna annahum yuf'tanuna fi kulli ʿamin marratan aw marratayni thumma la yatubuna wala hum yadhakkaruna
awala yarawna annahum yuf'tanuna fi kulli ʿamin marratan aw marratayni thumma la yatubuna wala hum yadhakkaruna
awalā yarawna annahum yuf'tanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna walā hum yadhakkarūna
أَوَ لَا یَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ یُفۡتَنُونَ فِی كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَیۡنِ ثُمَّ لَا یَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ یَذَّكَّرُونَ
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمُۥ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمُۥ يَذَّكَّرُونَ
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٖ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ
اَوَلَا يَرَوۡنَ اَنَّهُمۡ يُفۡتَنُوۡنَ فِيۡ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوۡبُوۡنَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ
أَوَلَا یَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ یُفۡتَنُونَ فِی كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَیۡنِ ثُمَّ لَا یَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ یَذَّكَّرُونَ
اَوَلَا يَرَوۡنَ اَنَّهُمۡ يُفۡتَنُوۡنَ فِيۡ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوۡبُوۡنَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ ١٢٦
Awala Yarawna 'Annahum Yuftanuna Fi Kulli `Amin Marratan 'Aw Marratayni Thumma La Yatubuna Wa La Hum Yadhakkaruna
Awalā Yarawna 'Annahum Yuftanūna Fī Kulli `Āmin Marratan 'Aw Marratayni Thumma Lā Yatūbūna Wa Lā Hum Yadhakkarūna
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِے كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَۖ‏
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمُۥ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمُۥ يَذَّكَّرُونَ
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٖ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٖ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ
اولا يرون انهم يفتنون في كل عام مرة او مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِے كُلِّ عَامࣲ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَۖ
أَوَلَا يَرَوۡنَ أَنَّهُمۡ يُفۡتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٖ مَّرَّةً أَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُونَ (يُفْتَنُونَ: يُبْتَلَوْنَ بِالقَحْطِ وَالشِّدَّةِ، وَإِظْهَارِ مَا يُبْطِنُونَهُ مِنَ النِّفَاقِ)
اولا يرون انهم يفتنون في كل عام مرة او مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون (يفتنون: يبتلون بالقحط والشدة، واظهار ما يبطنونه من النفاق)

Assamese

Sihamte dekha napaya ne ye, sihamtaka prati bachara ebara ba dubara biparyasta karaa haya? Iyara pichato sihamte ta'oba nakarae arau upadesa grahana nakarae
Siham̐tē dēkhā nāpāẏa nē yē, siham̐taka prati bachara ēbāra bā dubāra biparyasta karaā haẏa? Iẏāra pichatō siham̐tē tā'ōbā nakaraē ārau upadēśa grahaṇa nakaraē
সিহঁতে দেখা নাপায় নে যে, সিহঁতক প্ৰতি বছৰ এবাৰ বা দুবাৰ বিপৰ্যস্ত কৰা হয়? ইয়াৰ পিছতো সিহঁতে তাওবা নকৰে আৰু উপদেশ গ্ৰহণ নকৰে।

Azerbaijani

Onlar ildə bir və ya iki dəfə fəlakətə ugradıqlarını gormurlərmi? Yenə də tovbə etmir, ibrət almırlar
Onlar ildə bir və ya iki dəfə fəlakətə uğradıqlarını görmürlərmi? Yenə də tövbə etmir, ibrət almırlar
Onlar ildə bir və ya iki dəfə fə­la­kətə ugradıqlarını gor­mur­lərmi? Ye­nə də tovbə et­mir, ibrət almırlar
Onlar ildə bir və ya iki dəfə fə­la­kətə uğradıqlarını gör­mür­lərmi? Ye­nə də tövbə et­mir, ibrət almırlar
Munafiqlər ildə bir-iki dəfə bəlaya giriftar olduqlarını gormurlərmi? Bununla belə, yenə tovbə edib ibrət almırlar
Münafiqlər ildə bir-iki dəfə bəlaya giriftar olduqlarını görmürlərmi? Bununla belə, yenə tövbə edib ibrət almırlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߭ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߭ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߭ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߟߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Tara ki dekhe na ye, ‘taderake pratibachara ekabara ba du’bara biparyasta kara haya [1]?’ Era para'o tara ta'obah kare na ebam upadesa grahana kare na
Tārā ki dēkhē nā yē, ‘tādērakē pratibachara ēkabāra bā du’bāra biparyasta karā haẏa [1]?’ Ēra para'ō tārā tā'ōbāh karē nā ēbaṁ upadēśa grahana karē nā
তারা কি দেখে না যে, ‘তাদেরকে প্রতিবছর একবার বা দু’বার বিপর্যস্ত করা হয় [১]?’ এর পরও তারা তাওবাহ্ করে না এবং উপদেশ গ্রহন করে না।
Tara ki laksya kare na, prati bachara tara du’ekabara biparyasta hacche, athaca, tara erapara'o ta'oba kare na kimba upadesa grahana kare na.
Tārā ki lakṣya karē nā, prati bachara tārā du’ēkabāra biparyasta hacchē, athaca, tārā ērapara'ō ta'ōbā karē nā kimbā upadēśa grahaṇa karē nā.
তারা কি লক্ষ্য করে না, প্রতি বছর তারা দু’একবার বিপর্যস্ত হচ্ছে, অথচ, তারা এরপরও তওবা করে না কিংবা উপদেশ গ্রহণ করে না।
Tara ki dekhe na ye prati bachara ekabara ba dubara kare abasya'i tadera pariksa neya hacche? Tabu'o tara phere na ba mana'o deya na.
Tārā ki dēkhē nā yē prati bachara ēkabāra bā dubāra karē abaśya'i tādēra parīkṣā nēẏā hacchē? Tabu'ō tārā phērē nā bā mana'ō dēẏa nā.
তারা কি দেখে না যে প্রতি বছর একবার বা দুবার করে অবশ্যই তাদের পরীক্ষা নেয়া হচ্ছে? তবুও তারা ফেরে না বা মনও দেয় না।

Berber

Day ur walan ara, ar nitni la d sskaren lfetna, yal aseggwas, yiwen ubrid ne$ berdayen? Sinna, ur steooiaen, ur d smektayen
Day ur walan ara, ar nitni la d sskaren lfetna, yal aseggwas, yiwen ubrid ne$ berdayen? Sinna, ur steôoiâen, ur d smektayen

Bosnian

Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dva puta u iskusenje padaju, pa opet, nit' se kaju nit' se opamecuju
Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dva puta u iskušenje padaju, pa opet, nit' se kaju nit' se opamećuju
Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dva puta u iskusenje padaju, pa opet, nit´ se kaju nit´ se opamecuju
Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dva puta u iskušenje padaju, pa opet, nit´ se kaju nit´ se opamećuju
Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dvaput u iskusenje padaju, pa opet, oni se ne kaju, niti se prisjecaju i pouku ne uzimaju
Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dvaput u iskušenje padaju, pa opet, oni se ne kaju, niti se prisjećaju i pouku ne uzimaju
Zar ne vide da oni bivaju iskusavani u svakoj godini jednom ili dva puta?, zatim se ne kaju, niti se oni poucavaju
Zar ne vide da oni bivaju iskušavani u svakoj godini jednom ili dva puta?, zatim se ne kaju, niti se oni poučavaju
‘EWELA JEREWNE ‘ENNEHUM JUFTENUNE FI KULLI ‘AMIN MERRETEN ‘EW MERRETEJNI THUMME LA JETUBUNE WE LA HUM JEDHDHEKKERUNE
Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dvaput u iskusenje padaju, pa opet, oni se ne kaju, niti se prisjecaju i pouku ne uzimaju
Zar oni ne vide da svake godine jedanput ili dvaput u iskušenje padaju, pa opet, oni se ne kaju, niti se prisjećaju i pouku ne uzimaju

Bulgarian

Ne vizhdat li, che gi podlagat na izpitanie vsyaka godina edin ili dva puti? Posle nito se razkaivat, nito se pouchavat
Ne vizhdat li, che gi podlagat na izpitanie vsyaka godina edin ili dva pŭti? Posle nito se razkaĭvat, nito se pouchavat
Не виждат ли, че ги подлагат на изпитание всяка година един или два пъти? После нито се разкайват, нито се поучават

Burmese

(သူတို့၏အတွင်းအဇ္ဈတ္တများကို နိုးကြားစေရုံမက နောင်တရ၍ အမှန်တရားဘက်သို့ တိမ်းညွတ်စေရန် ပြတ်သားသော အဖြစ်အပျက်များနှင့်အခြေအနေများကို ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့စေလျက်) သူတို့က တစ်နှစ်မှာ တစ်ကြိမ် သို့မဟုတ် နှစ်ကြိမ်တိုင် စမ်းသပ်ခံကြရပြီးနောက်မှပင် နောင်တသံဝေဂရလျက် အမှန်တရားဘက်သို့ မလှည့်နိုင်ကြောင်းနှင့်သူတို့သည် (အဆိုပါ စမ်းသပ်ခံရမှုများ၏သတိပေးချက်ကို) အလေးမထား အမှတ်မရနိုင်ကြောင်းတို့ကို သူတို့မတွေးမြင် ကြလေသလော။
၁၂၆။ နှစ်တိုင်းပင် သူတို့ကို တစ်ကြိမ်၊ နှစ်ကြိမ်စမ်းသပ်တော်မူသည်ကို သူတို့မမြင်ကြသလော၊ သို့သော်လည်းသူတို့ သည် တရားသံဝေဂမရကြပေ။တရားတော်ကို အရေးမစိုက်ကြပေ။
၎င်းတို့သည် မိမိတို့မှာ တနှစ်လျှင်တစ်ကြိမ် သို့မဟုတ်နှစ်ကြိမ် စမ်းသပ်ခြင်းခံကြရသည်ကို မမြင်ကြလေသလော၊ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ဝန်ချ တောင်းပန်ကြသည်လည်းမဟုတ်ပေ၊ သတိတရား ရရှိကြသည်လည်း မဟုတ်ချေတကား။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် နှစ်စဉ်နှစ်တိုင်း တစ်ကြိမ် သို့မဟုတ် နှစ်ကြိမ် စမ်းသပ်ခြင်းခံကြရခြင်းကို သူတို့ မမြင်ကြသ‌လော။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခြင်း မရှိကြ‌ပေ၊ သတိတရားလည်း မရကြ‌ပေ။

Catalan

Es que no veuen que se'ls prova una o dues vegades a l'any? Pero ni es penedeixen ni es deixen amonestar
És que no veuen que se'ls prova una o dues vegades a l'any? Però ni es penedeixen ni es deixen amonestar

Chichewa

Kodi iwo saona kuti amayesedwa kamodzi kapena kawiri chaka chili chonse? Komabe iwo safuna kulapa kapena kuphunzira kuchokera kwa iwo
“Kodi saona kuti iwo akuyesedwa mayeso chaka chilichonse kamodzi, kapena kawiri, (kapena kochulukirapo)? Koma salapa (kwa Allah) ndiponso iwo sakumbukira

Chinese(simplified)

Nandao tamen bu zhidao ma? Tamen meinian shou yi liang ci kaoyan, dan zong shi bu gaihui, ye bu juewu.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Tāmen měinián shòu yī liǎng cì kǎoyàn, dàn zǒng shì bù gǎihuǐ, yě bù juéwù.
难道他们不知道吗?他们每年受一两次考验,但总是不改悔,也不觉悟。
Nandao tamen bu mingbai tamen meinian dou yao zaoshou yici huo liang ci zainan ma? Keshi, tamen haishi bu huizui, ye bu jieshou quangao.
Nándào tāmen bù míngbái tāmen měinián dōu yào zāoshòu yīcì huò liǎng cì zāinàn ma? Kěshì, tāmen háishì bù huǐzuì, yě bù jiēshòu quàngào.
难道他们不明白他们每年都要遭受一次或两次灾难吗?可是,他们还是不悔罪,也不接受劝告。
Nandao tamen bu zhidao ma? Tamen meinian shou yi liang ci kaoyan, dan zong shi bu gaihui, ye bu juewu
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Tāmen měinián shòu yī liǎng cì kǎoyàn, dàn zǒng shì bù gǎihuǐ, yě bù juéwù
难道他们不知道吗?他们每年受一两次考验,但总是不改悔,也不觉悟。

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu zhidao ma? Tamen meinian shou yi liang ci kaoyan, dan zong shi bu gaihui, ye bu juewu
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Tāmen měinián shòu yī liǎng cì kǎoyàn, dàn zǒng shì bù gǎihuǐ, yě bù juéwù
难道他们不知道吗?他们每年受一两次考验,但总是不 改悔,也不觉悟。
Nandao tamen bu zhidao ma? Tamen meinian shou yi liang ci kaoyan, dan zong shi bu gaihui, ye bu juewu.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Tāmen měinián shòu yī liǎng cì kǎoyàn, dàn zǒng shì bù gǎihuǐ, yě bù juéwù.
難道他們不知道嗎?他們每年受一兩次考驗,但總是不改悔,也不覺悟。

Croatian

Zar ne vide da oni bivaju iskusavani u svakoj godini jednom ili dva puta?, zatim se ne kaju, niti se oni poucavaju
Zar ne vide da oni bivaju iskušavani u svakoj godini jednom ili dva puta?, zatim se ne kaju, niti se oni poučavaju

Czech

Zdaz nevidi, ze v pokuseni uvedeni jsou kazdorocne jednou aneb dvakrate? Nicmene nekaji se, aniz premitaji
Zdaž nevidí, že v pokušení uvedeni jsou každoročně jednou aneb dvakráte? Nicméně nekají se, aniž přemítají
Oni ne prijmout oni snest podle presny zkouska vsechen rok drive dvakrat Oni systematicky v nedostatku ceho s litovat v nedostatku ceho absorbovat pozornost
Oni ne prijmout oni snést podle presný zkouška všechen rok dríve dvakrát Oni systematicky v nedostatku ceho s litovat v nedostatku ceho absorbovat pozornost
Coz nevidi, ze v kazdem roce jsou jednou ci dvakrat vystaveni pokuseni? A prece se potom nekaji a nevzpamatuji se
Což nevidí, že v každém roce jsou jednou či dvakrát vystaveni pokušení? A přece se potom nekají a nevzpamatují se

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, Bɛ bi nyara kadama yuuni kam puuni bɛ dahindi bala yim bee buyi, din nyaaŋa ka bɛ na kuli bi niŋdi tuuba, bɛ mi lahi pala ban teeri Naawuni yɛla

Danish

De ikke ser de lide fra exacting retssager enhver år tidligere twice De gennemført mislykkes til fortryde mislykkes skiftes heed
Zien zij niet, dat zij elk jaar één- of tweemaal op de proef worden gesteld? Toch tonen zij geen berouw noch trekken zij er lering uit

Dari

آیا (منافقان) نمی‌بینند که آنها در هر سال، یک یا دو بار آزموده می‌شوند؟ (ولی) باز هم توبه نمی‌کنند و پند و عبرت نمی‌گیرند

Divehi

އަދި ކޮންމެ އަހަރަކު އެއްފަހަރު، ނުވަތަ ދެފަހަރު (ދަތިތަކާއި ބަލިމަޑުކަން ކުރިމަތި ކުރައްވައި) އެއުރެން امتحان ކުރައްވާތީ، އެއުރެން ނުދެކޭހެއްޔެވެ؟ ދެންވެސް އެއުރެން توبة އެއް ނުވެެތެވެ. އަދި އެއުރެން ހަނދާންކޮށް وعظ އެއް ލިބިއެއް ނުގަނެއެވެ

Dutch

Zien zij dan niet dat zij in ieder jaar een of twee maal in verzoeking gebracht worden? Dan tonen zij geen berouw en laten zich niet vermanen
Zien zij niet, dat zij ieder jaar eens of tweemaal worden beproefd. En toch hebben zij geen berouw en overwegen niet
En zien zij dan niet dat zij in elk jaar één of twee keer beproefd worden? Daarop tonen zij geen berouw en zij trekken er geen lering uit
Zien zij niet, dat zij elk jaar ��n- of tweemaal op de proef worden gesteld? Toch tonen zij geen berouw noch trekken zij er lering uit

English

Can they not see that they are afflicted once or twice a year? Yet they neither repent nor take heed
Do they not see that they are tested every year once or twice (with calamities, disease)? Yet, they neither turn in repentance, nor learn a lesson (from it)
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed
Behold they not that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, nor are they admonished
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they neither repent nor take heed
Do they not know that they are tried every year once or twice? Even then they do not repent and take heed
Do they not see that they are tried once or twice in every year? But still they do not turn back. They do not pay heed
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember
Do they not see that they are challenged every year once or twice? Yet they do not turn in repentance, and they do not review it
Or do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent and they do not take notice
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take admonition
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take admonition
Do they not see that they are tried time and again every year (by coming face to face with such decisive events and situations as reveal to them their inner world and remind them that they should turn to God in repentance and mend their ways)? Yet they neither repent (and mend their ways) nor take warning (from all that befalls them)
Do they not perceive by physical and mental sight what is below the surface! They are subjected to a severe test and a strain and they are put to straits once or twice every year that they may hopefully in lowliest plight repentant stand, but they neither repent nor do they reflect
So won’t they ponder that they are put to test and trial in every year once or twice, even then they do not take a turn in repentance and nor they learn a lesson (from it)
Consider they not that they are tried one time or two times a year? Again, they neither repent nor they recollect
Do they not see that they are being tested once or twice each year? Yet, they do not turn in repentance; they (just) do not learn their lesson
Do they not see that they are tried in every year once or twice? Yet they do not turn again, nor do they mind
Do they not see that they are tested every year once or twice? Yet they neither repent nor learn a lesson from this
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, neither are they warned
Do they not see that they are tried once or twice in every year? Yet they do not turn in repentance, nor do they heed
Do they not see that they are proved every year once or twice? Yet they turn not, neither are they warned
Do they not see/understand that they are being tested in every year once or twice , then they do not repent, and they do not mention/remember
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they neither repent nor take heed
Do they not see that they are afflicted once or twice every year, even then, they neither repent nor are they mindful
Do they not see that they are afflicted once or twice every year, even then, they neither repent nor are they mindful
Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they repent not, nor do they take heed
See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed
Do they not see that they are put to trial every year once or twice; still they neither repent, nor do they take lesson
Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God]
And do they not see that they are tempted every season once or twice? (Yet) they do not repent thereafter nor do they constantly remember
Do they not realize that God tests them once or twice a year but, nevertheless, they do not repent and give it proper thought
See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it)
Do they not see that they are put to trial every year once or twice; still they neither repent, nor do they take lesson
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent nor do they learn a lesson
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent nor do they learn a lesson
Do they not see how every year they were afflicted once or twice? Yet they neither repent nor take warning
Do they not see that they are put to trial once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take heed
Do not they realize that they are being tested once or twice a year? Yet, they do not repent, nor do they remember
See they not that they are put in trial once or twice every year Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it)
Don't they see that they are tested once or twice each year (at your hands 9:14)? Still they do not repent, nor pay heed
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not turn in repentance, and they do not pay attention (to what they do)
Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn
Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn
Do they not see how they are being tested once or twice each year? Yet they neither repent nor do they remember
Do they not see they are tested every calendar year once or twice, but then they do not repent, nor do they remember
Do they not see they are tested every year once or twice? But then they do not repent, nor do they remember
See they not that they are tried each year, once or twice; yet they neither repent nor take heed
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not repent, nor would they be admonished
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed

Esperanto

Ili ne seg ili sufer el exacting trials cxiu jar once twice Ili consistently fail al pent fail sorb heed

Filipino

Hindi baga nila namamasdan na sila ay sinusubukan, minsan o makalawa sa bawat taon (sa pamamagitan ng iba’t ibang uri ng kapinsalaan, mga sakit, pagkagutom, atbp.). Magkagayunman, sila ay hindi nagbabalik loob sa pagtitika, gayundin, sila ay hindi natututo ng aral (mula rito)
Hindi ba sila nakakikita na sila ay sinusubok sa bawat taon nang isang ulit o dalawang ulit, pagkatapos, hindi nagbabalik-loob, ni sila ay nagsasaalaala

Finnish

Eivatko he huomaa, etta heita koetellaan kerran tai kahdesti vuodessa? Sittenkaan he eivat tee kaantymysta eivatka mitaan mieleensa paina
Eivätkö he huomaa, että heitä koetellaan kerran tai kahdesti vuodessa? Sittenkään he eivät tee kääntymystä eivätkä mitään mieleensä paina

French

Ne voient-ils donc pas qu’ils sont mis a l’epreuve une ou deux fois par an, puis qu’ils ne se repentent pas, ni ne s’en souviennent
Ne voient-ils donc pas qu’ils sont mis à l’épreuve une ou deux fois par an, puis qu’ils ne se repentent pas, ni ne s’en souviennent
Ne voient-ils pas que chaque annee on les eprouve une ou deux fois? Malgre cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent
Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent
Ne voient-ils pas que chaque annee on les eprouve une ou deux fois? Malgre cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent
Ne voient-ils pas que chaque année on les éprouve une ou deux fois? Malgré cela, ils ne se repentent, ni ne se souviennent
Ne voient-ils donc pas qu’ils sont eprouves une ou deux fois chaque annee ? Ils ne sont pourtant pas disposes a se repentir et a en tirer des lecons
Ne voient-ils donc pas qu’ils sont éprouvés une ou deux fois chaque année ? Ils ne sont pourtant pas disposés à se repentir et à en tirer des leçons
Ne se rendent-ils pas compte qu’ils sont soumis a l’epreuve, chaque annee, a une ou deux occasions. Malgre cela ils ne se rendent compte de rien et ne se repentent pas
Ne se rendent-ils pas compte qu’ils sont soumis à l’épreuve, chaque année, à une ou deux occasions. Malgré cela ils ne se rendent compte de rien et ne se repentent pas

Fulah

E ɓee yi'aali wonnde kamɓe hiɓe fitninee hitaande kala laawol maa laaɓi ɗiɗi? Refti ɓe tuubataa, ɓe wonnah waajitotooɓe

Ganda

Abaffe tebakiraba nti mu buli mwaka bagezesebwa omulundi gumu oba ebiri, oluvanyuma ne bateenenya wadde okuba abeebuulirira

German

Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal gepruft werden? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht ermahnen
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal geprüft werden? Dennoch bereuen sie nicht und lassen sich nicht ermahnen
Sehen sie denn nicht, daß sie jedes Jahr einmal oder zweimal der Versuchung ausgesetzt werden? Aber dann kehren sie nicht um, und sie bedenken es nicht
Sehen sie denn nicht, daß sie jedes Jahr einmal oder zweimal der Versuchung ausgesetzt werden? Aber dann kehren sie nicht um, und sie bedenken es nicht
Nehmen sie etwa nicht wahr, daß sie jedes Jahr ein- oder zweimal Fitna ausgesetzt werden, doch dann weder bereuen sie, noch besinnen sie sich
Nehmen sie etwa nicht wahr, daß sie jedes Jahr ein- oder zweimal Fitna ausgesetzt werden, doch dann weder bereuen sie, noch besinnen sie sich
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prufung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prufung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht

Gujarati

ane sum te loko nathi jo'i rahya ke a loko dara varse eka vakhata athava be vakhata ko'ine ko'i apattimam phasa'i jaya che, to pana tauba nathi karata ane na sikhamana prapta kare che
anē śuṁ tē lōkō nathī jō'i rahyā kē ā lōkō dara varṣē ēka vakhata athavā bē vakhata kō'īnē kō'ī āpattimāṁ phasā'i jāya chē, tō paṇa taubā nathī karatā anē na śikhāmaṇa prāpta karē chē
અને શું તે લોકો નથી જોઇ રહ્યા કે આ લોકો દર વર્ષે એક વખત અથવા બે વખત કોઈને કોઈ આપત્તિમાં ફસાઇ જાય છે, તો પણ તૌબા નથી કરતા અને ન શિખામણ પ્રાપ્ત કરે છે

Hausa

Shin, ba su ganin cewa ana fitinar su a cikin kowace shekara: Sau ɗaya ko kuwa sau biyu, sa'an nan kuma ba su tuba, kuma ba su zama suna tunani ba
Shin, bã su ganin cẽwa anã fitinar su a cikin kõwace shẽkara: Sau ɗaya kõ kuwa sau biyu, sa'an nan kuma bã su tũba, kuma ba su zama sunã tunãni ba
Shin, ba su ganin cewa ana fitinar su a cikin kowace shekara: Sau ɗaya ko kuwa sau biyu, sa'an nan kuma ba su tuba, kuma ba su zama suna tunani ba
Shin, bã su ganin cẽwa anã fitinar su a cikin kõwace shẽkara: Sau ɗaya kõ kuwa sau biyu, sa'an nan kuma bã su tũba, kuma ba su zama sunã tunãni ba

Hebrew

הלא יראו (הצבועים) שהם נבחנו בכל שנה פעם או פעמיים? אך הם אינם מבקשים סליחה והם לא יזכרו
הלא יראו (הצבועים) שהם נבחנו בכל שנה פעם או פעמיים? אך הם אינם מבקשים סליחה והם לא יזכרו

Hindi

kya ve nahin dekhate ki unakee pareeksha pratyek varsh ek baar athava do baar lee jaatee[1] hai? phir bhee ve tauba (kshama yaachana) nahin karate aur na shiksha grahan karate hain
क्या वे नहीं देखते कि उनकी परीक्षा प्रत्येक वर्ष एक बार अथवा दो बार ली जाती[1] है? फिर भी वे तौबा (क्षमा याचना) नहीं करते और न शिक्षा ग्रहण करते हैं
kya ve dekhate nahin ki pratyek varsh vai ek ya do baar aazamaeesh mein daale jaate hai ? phir bhee na to ve tauba karate hain aur na chetate.
क्या वे देखते नहीं कि प्रत्येक वर्ष वॆ एक या दो बार आज़माईश में डाले जाते है ? फिर भी न तो वे तौबा करते हैं और न चेतते।
kya vah log (itana bhee) nahin dekhate ki har saal ek marataba ya do marataba bala mein mubitala kie jaate hain phir bhee na to ye log tauba hee karate hain aur na naseehat hee maanate hain
क्या वह लोग (इतना भी) नहीं देखते कि हर साल एक मरतबा या दो मरतबा बला में मुबितला किए जाते हैं फिर भी न तो ये लोग तौबा ही करते हैं और न नसीहत ही मानते हैं

Hungarian

Talan nem latjak, hogy minden evben probanak vettetnek ala egyszer, vagy ketszer? Majd czutan nem mutatnak bunbanatot es nem okulnak
Talán nem látják, hogy minden évben próbának vettetnek alá egyszer, vagy kétszer? Majd czután nem mutatnak bűnbánatot és nem okulnak

Indonesian

Dan tidaklah mereka (orang-orang munafik) memperhatikan bahwa mereka diuji sekali atau dua kali setiap tahun, namun mereka tidak (juga) bertobat dan tidak (pula) mengambil pelajaran
(Dan tidakkah mereka memperhatikan) bila dibaca yarauna, fa'ilnya adalah orang-orang munafik, dan bila dibaca tarauna, fa`ilnya adalah orang-orang mukmin (bahwa mereka diuji) dicoba (sekali atau dua kali setiap tahun) dengan musim paceklik dan wabah penyakit (kemudian mereka tidak juga bertobat) dari kemunafikannya (dan tidak pula mengambil pelajaran) artinya pelajaran buat dirinya
Dan tidaklah mereka (orang-orang munafik) memperhatikan bahwa mereka diuji 667 sekali atau dua kali setiap tahun, kemudian mereka tidak (juga) bertobat dan tidak (pula) mengambil pelajaran
Apakah orang-orang munafik itu tidak mengambil pelajaran dengan berbagai ujian yang ditimpakan oleh Allah kepada mereka sekali atau berkali-kali dalam setahun. Yaitu berupa terbongkarnya kedok dan tersingkapnya keburukan mereka, dan juga dengan pertolongan terhadap orang-orang Mukmin dan terbongkarnya kebatilan orang-orang munafik itu. Kemudian mereka juga tidak bertobat dari keadaan mereka dan tidak mengingat apa yang telah terjadi atas mereka
Dan tidakkah mereka (orang-orang munafik) memperhatikan bahwa mereka diuji sekali atau dua kali setiap tahun, namun mereka tidak (juga) bertaubat dan tidak (pula) mengambil pelajaran
Dan tidakkah mereka (orang-orang munafik) memperhatikan bahwa mereka diuji sekali atau dua kali setiap tahun, namun mereka tidak (juga) bertobat dan tidak (pula) mengambil pelajaran

Iranun

Ba iran ndi Khailai a Mataan! A siran na Puthiyoba-an siran ko oman ragon sa Makaisa o di na Makadowa? Oriyan niyan na di siran Puthaobat, go di siran Phakatadum

Italian

Non si accorgono che ogni anno sono tentati una o due volte, quindi non si pentono e non si ricordano
Non si accorgono che ogni anno sono tentati una o due volte, quindi non si pentono e non si ricordano

Japanese

Kare-ra wa maitoshi, 1-do ya 2-do kokoromi rareru no ni kidzukanai no ka. Soredemo kare-ra wa kaigo sezu, mata kaishin shinai nodearu
Kare-ra wa maitoshi, 1-do ya 2-do kokoromi rareru no ni kidzukanai no ka. Soredemo kare-ra wa kaigo sezu, mata kaishin shinai nodearu
かれらは毎年,1度や2度試みられるのに気付かないのか。それでもかれらは悔悟せず,また改心しないのである。

Javanese

Apa ta ora andeleng, yen awake padha cinoba ing dalem saben taun sapisan utawa rong rambahan; ewadene padha ora mratobat sarta padha ora eling
Apa ta ora andeleng, yèn awaké padha cinoba ing dalem saben taun sapisan utawa rong rambahan; èwadéné padha ora mratobat sarta padha ora éling

Kannada

nim'ma balige nim'molagindale obba devadutaru bandiddare. Nimage eduraguva pratiyondu tondareyu avara palige kathinavagiruttade. Avaru nim'ma hitakkagi hambalisuvavaragiddare mattu visvasigala palige tumba vatsalyamayi hagu karunamayiyagiddare
nim'ma baḷige nim'moḷagindalē obba dēvadūtaru bandiddāre. Nimage edurāguva pratiyondu tondareyu avara pālige kaṭhiṇavāgiruttade. Avaru nim'ma hitakkāgi hambalisuvavarāgiddāre mattu viśvāsigaḷa pālige tumbā vātsalyamayi hāgū karuṇāmayiyāgiddāre
ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮೊಳಗಿಂದಲೇ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತರು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತೊಂದರೆಯು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಕಠಿಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ತುಂಬಾ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮಯಿ ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Munafıqtar) ar jıl bir ne eki ret sınalgandarın kormey me? Sonda da olar tawbe qılmaydı, ugit te almaydı
(Munafıqtar) är jıl bir ne eki ret sınalğandarın körmey me? Sonda da olar täwbe qılmaydı, ügit te almaydı
(Мұнафықтар) әр жыл бір не екі рет сыналғандарын көрмей ме? Сонда да олар тәубе қылмайды, үгіт те алмайды
Olar ozderinin ar jılı bir ne eki ret sınalatındarın kormey me? Sodan keyin de olar istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytpaydı / tawbege kelmeydi / ari eskertw de almaydı
Olar özderiniñ är jılı bir ne eki ret sınalatındarın körmey me? Sodan keyin de olar istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytpaydı / täwbege kelmeydi / äri eskertw de almaydı
Олар өздерінің әр жылы бір не екі рет сыналатындарын көрмей ме? Содан кейін де олар істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтпайды / тәубеге келмейді / әрі ескерту де алмайды

Kendayan

Man nana’ ke’ iaka’koa (urakng-urakng munafik) nele’ bahwa’ iaka’koa diuji sakali atau dua kali satiap tahut’n, namun iaka’koa nana’ (uga) ba tobat man nana’ (uga’) na’ap palajaran

Khmer

tae puokke minkheunh te ryytha pitabrakd nasa puokke trauv ban ke sakalbong( phdal krohthnak) real chhnam chamnuon muoyodng ryy pir dng kraoyomk puokke nowte min sarphap kamhosa haey puokke ka min ttuol yk kar kraenromluk der noh
តើពួកគេមិនឃើញទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេត្រូវ បានគេសាកល្បង(ផ្ដល់គ្រោះថ្នាក់)រាល់ៗឆ្នាំចំនួនមួយដង ឬពីរដង ក្រោយមកពួកគេនៅតែមិនសារភាពកំហុស ហើយពួកគេក៏មិន ទទួលយកការក្រើនរំលឹកដែរនោះ

Kinyarwanda

Ese ntibabona ko buri mwaka bageragezwa inshuro imwe cyangwa ebyiri (bahura n’amakuba, indwara z’ibyorezo ndetse n’inzara)? Nyamara ntibicuza cyangwa ngo babikuremo isomo
Ese ntibabona ko buri mwaka bageragezwa inshuro imwe cyangwa ebyiri (bahura n’amakuba, indwara z’ibyorezo ndetse n’inzara)? Nyamara ntibicuza cyangwa ngo babikuremo isomo

Kirghiz

Alar ar jıl sayın bir je eki iretten (Allaһtın ar turduu baleeleri menen) sınalıp jatıskandarın oylonuspaybı?! Anan dagı ele tooba kılıspayt, dagı ele esine kelispeyt
Alar ar jıl sayın bir je eki iretten (Allaһtın ar türdüü baleeleri menen) sınalıp jatışkandarın oylonuşpaybı?! Anan dagı ele tooba kılışpayt, dagı ele esine kelişpeyt
Алар ар жыл сайын бир же эки иреттен (Аллаһтын ар түрдүү балээлери менен) сыналып жатышкандарын ойлонушпайбы?! Анан дагы эле тооба кылышпайт, дагы эле эсине келишпейт

Korean

geudeul-eun geudeul-i maenyeon han du beon siheombadgo iss-eum-eul algo iss-eumyeon seodo geudeul-eun hoegaedo anihago ju uido anihadeola
그들은 그들이 매년 한 두 번 시험받고 있음을 알고 있으면 서도 그들은 회개도 아니하고 주 의도 아니하더라
geudeul-eun geudeul-i maenyeon han du beon siheombadgo iss-eum-eul algo iss-eumyeon seodo geudeul-eun hoegaedo anihago ju uido anihadeola
그들은 그들이 매년 한 두 번 시험받고 있음을 알고 있으면 서도 그들은 회개도 아니하고 주 의도 아니하더라

Kurdish

ئایا (دووڕووه‌کان) نابینن و نازانن به‌ڕاستی ئه‌وان له هه‌موو ساڵێکدا جارێک یان دوو جار تاقی ده‌کرێنه‌وه‌، پیلان و نه‌خشه‌یان ده‌رده‌که‌وێت و (سووک و ڕیسوا ده‌بن)، پاشان ته‌وبه ناکه‌ن و په‌شیمان نابنه‌وه‌و یاداوه‌ریش وه‌رناگرن و ئه‌وان بیرناکه‌نه‌وه‌
ئایا ئەوانە نازانن و نابینن بێگومان ئەوان تاقی دەکرێنەوە لەھەموو ساڵێکدا جارێک یان دووجار پاشان ئەوان ناگەڕێنەوە و تۆبەناکەن و پەند وەرناگرن

Kurmanji

Ma qey ewan (duru u filan) ku di sale da careki ya du caran tene sapat kirine nabinin? Disa ewan ji kirina xwe posman nabin u ji wan (sapatan ji) his hilnadin
Ma qey ewan (durû û filan) ku di salê da carekî ya du caran têne şapat kirinê nabînin? Dîsa ewan ji kirina xwe poşman nabin û ji wan (şapatan jî) hiş hilnadin

Latin

they non vide they suffer ex exacting trials omnis annus dodum twice they consistently fail to repent fail take heed

Lingala

Boye, bazali kornona te ete mbula na mbula bazali komekama mbala moko to mbala mibale, mpe bazali kotubela te mpe bazali kokanisa te

Luyia

Koo shibalolangakhwo batemungwa buli omwika lulala nohomba khabili, mana shibasabanga eshilelshelo tawe, nekhandi shibetsulilanga tawe

Macedonian

Зарем тие не гледаат дека секоја година еднаш или двапати воискушение паѓаат, и пак, ниту се каат ниту се опаметуваат
Ne gledaat li deka, navistina, sekoja godina ednas ili dvapati pagaat vo iskusenie? Potoa ne se kajat, a nitu se sekavaat
Ne gledaat li deka, navistina, sekoja godina ednaš ili dvapati paǵaat vo iskušenie? Potoa ne se kajat, a nitu se seḱavaat
Не гледаат ли дека, навистина, секоја година еднаш или двапати паѓаат во искушение? Потоа не се кајат, а ниту се сеќаваат

Malay

Dan (patutkah) mereka (berdegil) tidak mahu memperhatikan, bahawa mereka dicuba (dengan berbagai-bagai bencana) pada tiap-tiap tahun, sekali atau dua kali; kemudian mereka tidak juga bertaubat, dan tidak pula mereka mahu beringat (dan insaf)

Malayalam

avar orea keallavum onnea, rantea tavana pariksikkappettukeantirikkunnu enn avar kanunnille? ennittum avar khediccumatannunnilla. cinticcu manas'silakkunnumilla
avar ōrēā keāllavuṁ onnēā, raṇṭēā tavaṇa parīkṣikkappeṭṭukeāṇṭirikkunnu enn avar kāṇunnillē? enniṭṭuṁ avar khēdiccumaṭaṅṅunnilla. cinticcu manas'silākkunnumilla
അവര്‍ ഓരോ കൊല്ലവും ഒന്നോ, രണ്ടോ തവണ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ? എന്നിട്ടും അവര്‍ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നില്ല. ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുമില്ല
avar orea keallavum onnea, rantea tavana pariksikkappettukeantirikkunnu enn avar kanunnille? ennittum avar khediccumatannunnilla. cinticcu manas'silakkunnumilla
avar ōrēā keāllavuṁ onnēā, raṇṭēā tavaṇa parīkṣikkappeṭṭukeāṇṭirikkunnu enn avar kāṇunnillē? enniṭṭuṁ avar khēdiccumaṭaṅṅunnilla. cinticcu manas'silākkunnumilla
അവര്‍ ഓരോ കൊല്ലവും ഒന്നോ, രണ്ടോ തവണ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ? എന്നിട്ടും അവര്‍ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നില്ല. ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുമില്ല
keallantearum onnea rantea tavana tannal pariksanattilakappetunnat ‎avar kanunnille? ennittum avar pascattapiccu matannunnilla. avar ‎cinticcariyunnumilla. ‎
keāllantēāṟuṁ onnēā raṇṭēā tavaṇa taṅṅaḷ parīkṣaṇattilakappeṭunnat ‎avar kāṇunnillē? enniṭṭuṁ avar paścāttapiccu maṭaṅṅunnilla. avar ‎cinticcaṟiyunnumilla. ‎
കൊല്ലംതോറും ഒന്നോ രണ്ടോ തവണ തങ്ങള്‍ പരീക്ഷണത്തിലകപ്പെടുന്നത് ‎അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ? എന്നിട്ടും അവര്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നില്ല. അവര്‍ ‎ചിന്തിച്ചറിയുന്നുമില്ല. ‎

Maltese

Mela (ta' wicc b'ieħor) ma jarawx li kull sena qegħdin jiggarrbu darba jew darbtejn, imbagħad la jindmu u lanqas jiftakru (fit-twissija ta' Alla)
Mela (ta' wiċċ b'ieħor) ma jarawx li kull sena qegħdin jiġġarrbu darba jew darbtejn, imbagħad la jindmu u lanqas jiftakru (fit-twissija ta' Alla)

Maranao

Ba iran di khaylay a mataan! a siran na pthiyobaan siran ko oman ragon sa makaysa odi na makadowa? Oriyan iyan na di siran pthawbat, go di siran phakatadm

Marathi

Ani kaya tyanni pahile nahi ki he loka daravarsi ekada kinva donada konatya na konatya sankatata takale jatata, tarihi te na tauba (ksama-yacana) karatata, na bodha prapta karatata
Āṇi kāya tyānnī pāhilē nāhī kī hē lōka daravarṣī ēkadā kinvā dōnadā kōṇatyā na kōṇatyā saṅkaṭāta ṭākalē jātāta, tarīhī tē nā taubā (kṣamā-yācanā) karatāta, nā bōdha prāpta karatāta
१२६. आणि काय त्यांनी पाहिले नाही की हे लोक दरवर्षी एकदा किंवा दोनदा कोणत्या न कोणत्या संकटात टाकले जातात, तरीही ते ना तौबा (क्षमा-याचना) करतात, ना बोध प्राप्त करतात

Nepali

Ra ke yiniharule dekhdainan ki yiniharu pratyeka varsa eka du'i pataka kunai nakunai sankatama parne gardachan, tai pani prayascita gardainan ra na upadesa nai grahana gardachan
Ra kē yinīharūlē dēkhdainan ki yinīharū pratyēka varṣa ēka du'ī paṭaka kunai nakunai saṅkaṭamā parnē gardachan, tai pani prāyaścita gardainan ra na upadēśa nai grahaṇa gardachan
र के यिनीहरूले देख्दैनन् कि यिनीहरू प्रत्येक वर्ष एक दुई पटक कुनै नकुनै संकटमा पर्ने गर्दछन्, तै पनि प्रायश्चित गर्दैनन् र न उपदेश नै ग्रहण गर्दछन् ।

Norwegian

Ser de da ikke at de hvert ar blir satt pa prøve en gang eller to? Men de omvender seg ikke, og lar seg ikke formane
Ser de da ikke at de hvert år blir satt på prøve en gang eller to? Men de omvender seg ikke, og lar seg ikke formane

Oromo

Sila isaan waggaa hunda keessa yeroo tokko yookiin yeroo lama mokkoramuu isaanii hin arganuu? Ergasiis hin tawbatanii? Isaanis hin gorfamanuu

Panjabi

Ki iha loka dekhade nahim ki uha hara sala ika jam do vara imatihana vica pa'e jande hana. Phira vi uha na tauba karade hana ate na sikhi'a lainde hana
Kī iha lōka dēkhadē nahīṁ ki uha hara sāla ika jāṁ dō vāra imatihāna vica pā'ē jāndē hana. Phira vī uha nā taubā karadē hana atē nā sikhi'ā laindē hana
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਦੇਖਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਹਰ ਸਾਲ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਇਮਤਿਹਾਨ ਵਿਚ ਪਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਵੀ ਉਹ ਨਾ ਤੌਬਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا نمى‌بينند كه در هر سال يك يا دو بار مورد آزمايش واقع مى‌شوند؟ ولى نه توبه مى‌كنند و نه پند مى‌گيرند
آيا نمى‌بينند كه آنها در هر سال يك يا دو بار امتحان مى‌شوند، ولى نه توبه مى‌كنند و نه متذكر مى‌شوند
آیا نمی‌بینند که در هر سال یک بار یا دو بار در معرض آزمون و ابتلا در می‌آیند، و باز توبه نمی‌کنند و پند نمی‌گیرند
آیا آن‌ها نمی‌بینند که در هر سال، یک یا دوبار آزمایش می‌شوند؟! باز توبه نمی‌کنند، و نه آن‌ها پند می‌گیرند
آیا نمی بینند که در هر سال یک بار یا دو بار [به وسیله جهاد یا پیش آمدهای دیگر] آزمایش می شوند، ولی نه توبه می کنند ونه پند می گیرند
آیا آنان نمی‌بینند که هر سال، یک یا دو بار آزمایش می‌شوند؟ اما نه توبه می‌کنند و نه پند می‌پذیرند
آیا (منافقان) نمی‌بینند که آنها در هر سالی یک بار یا دو بار البته امتحان می‌شوند؟ باز هم پشیمان نشده و (خدا را) یاد نمی‌کنند
آیا نبینند که آزموده می‌شوند همه ساله یک بار یا دو بار پس نه توبه می‌کنند و نه یادآور می‌شوند
آيا نمى‌بينند كه آنان در هر سال، يك يا دو بار آزموده مى‌شوند، باز هم توبه نمى‌كنند و عبرت نمى‌گيرند؟
آیا و نمی‌بینند که آنان در هر سال، یک یا دو بار به سختی آزمودنی آتشین می‌شوند؛ سپس نه توبه می‌کنند و نه آنها متذکر می‌شوند
آیا نمى‌بینند که آنان در هر سال، یک یا دو بار آزمایش مى‌شوند، امّا نه توبه مى‌کنند و نه پند مى‌گیرند
آیا منافقان نمی‌بینند که در هر سالی، یک یا دو بار (و بلکه بیشتر) مورد آزمایش قرار می‌گیرند (و بلاهائی از قبیل: کشف اسرار و ظهور احوال و پیروزی مؤمنان، و شکست کافران می‌بینند، ولی) بعد از آن (همه گرفتاریها و آزمونها، از کرده‌ها و گفته‌های زشت خود دست نمی‌کشند و) توبه نمی‌کنند و عبرت نمی‌گیرند و بیدار و هوشیار نمی‌شوند
آیا آنها نمی‌بینند که در هر سال، یک یا دو بار آزمایش می‌شوند؟! باز توبه نمی‌کنند، و متذکّر هم نمی‌گردند
آيا نمى‌بينند كه در هر سال يك يا دو بار آزمون مى‌شوند؟ آنگاه نه توبه مى‌كنند و نه پند مى‌گيرند
آیا آنها نمی بینند که در هر سال ، یک یا دوبار آزمایش می شوند ؟! باز توبه نمی کنند، و نه آنها پند می گیرند

Polish

Czyz oni nie widza, ze kazdego roku sa poddawani probie raz lub dwa razy? Jednak sie nie nawracaja ani tez nie chca sobie przypomniec
Czyż oni nie widzą, że każdego roku są poddawani próbie raz lub dwa razy? Jednak się nie nawracają ani też nie chcą sobie przypomnieć

Portuguese

E nao veem eles que sao provados uma ou duas vezes em cada ano? Em seguida, nao se voltam arrependidos nem meditam
E não vêem eles que são provados uma ou duas vezes em cada ano? Em seguida, não se voltam arrependidos nem meditam
Nao reparam, acaso, que sao tentados uma ou duas vezes por ano? Porem nao se arrependem, nem meditam
Não reparam, acaso, que são tentados uma ou duas vezes por ano? Porém não se arrependem, nem meditam

Pushto

او ایا دوى نه ګوري چې یقینًا دوى هر كال یو ځله، یا دوه ځله ازمايلى شي، بیا نه دوى توبه وباسي او نه دوى نصیحت اخلي
او ایا دوى نه ګوري چې یقینًا دوى هر كال یو ځله، یا دوه ځله ازمايلى شي، بیا نه دوى توبه وباسي او نه دوى نصیحت اخلي

Romanian

Ei nu vad ca in fiece an sunt ispititi sa se razvrateasca o data ori de doua ori? Apoi ei nu se caiesc si nici macar nu-si amintesc
Ei nu văd că în fiece an sunt ispitiţi să se răzvrătească o dată ori de două ori? Apoi ei nu se căiesc şi nici măcar nu-şi amintesc
Ei nu vedea ei suferi de exacting încercare every an once repetat Ei consistently fail catre regreta fail absorbi atentie
Oare nu baga ei de seama ca in fiecare an sunt incercaþi odata sau de doua ori? ªi cu toate astea, ei nu se caiesc ºi nici nu-ºi aduc aminte
Oare nu bagã ei de seamã cã în fiecare an sunt încercaþi odatã sau de douã ori? ªi cu toate astea, ei nu se cãiesc ºi nici nu-ºi aduc aminte

Rundi

Mbega ntibabona yuko bafise ibibazo rimwe canke kabiri, mumwaka hanyuma ntibasabe imbabazi canke ngo bibuke

Russian

Ei nu vad ca in fiece an sunt ispititi sa se razvrateasca o data ori de doua ori? Apoi ei nu se caiesc si nici macar nu-si amintesc
Неужели они [эти лицемеры] не видят, что подвергаются испытанию [голоду, трудностям, раскрытию их лицемерия,...] каждый год один или два раза? Потом (после этого) они не каются и не внимают (увещаниям) [не получают пользу от тех знамений Аллаха, что увидели своими глазами]
Neuzheli oni ne vidyat, chto kazhdyy god oni podvergayutsya ispytaniyu odin ili dva raza? Oni ne raskaivayutsya posle etogo i ne pominayut nazidaniye
Неужели они не видят, что каждый год они подвергаются испытанию один или два раза? Они не раскаиваются после этого и не поминают назидание
Ne vidyat li oni, chto v kazhdyy god oni odnazhdy ili dvazhdy podvergayutsya iskusheniyu? No i posle togo, oni ne kayutsya i ne vrazumlyayutsya
Не видят ли они, что в каждый год они однажды или дважды подвергаются искушению? Но и после того, они не каются и не вразумляются
Razve oni ne vidyat, chto podvergayutsya iskusheniyu kazhdyy god raz ili dva raza? Potom oni ne kayutsya i ne vspominayut
Разве они не видят, что подвергаются искушению каждый год раз или два раза? Потом они не каются и не вспоминают
Neuzheli oni ne vedayut, chto podvergayutsya ispytaniyu raz ili dva raza kazhdyy god? A ved' potom oni ne raskayutsya i ne prizadumayutsya
Неужели они не ведают, что подвергаются испытанию раз или два раза каждый год? А ведь потом они не раскаются и не призадумаются
Neuzheli nechestivyye litsemery ne vidyat te bedy, kotoryye postigayut ikh raz ili dva raza yezhegodno? Ved' Allakh ikh razoblachayet, pomogayet veruyushchim oderzhat' pobedu nad nimi i delayet ikh neveriye yavnym. No oni ne raskaivayutsya, ne uderzhivayutsya ot neveriya i ne zadumyvayutsya o tom, chto sluchilos' s nimi
Неужели нечестивые лицемеры не видят те беды, которые постигают их раз или два раза ежегодно? Ведь Аллах их разоблачает, помогает верующим одержать победу над ними и делает их неверие явным. Но они не раскаиваются, не удерживаются от неверия и не задумываются о том, что случилось с ними
Ne vidyat li oni, Chto kazhdyy god yedinozhdy il' dvazhdy Ikh podvergayut ispytan'yu, (Davaya im vozmozhnost' obratit'sya k Bogu), - Oni zh ne kayutsya i vrazumleniyu ne vnemlyut
Не видят ли они, Что каждый год единожды иль дважды Их подвергают испытанью, (Давая им возможность обратиться к Богу), - Они ж не каются и вразумлению не внемлют

Serbian

Зар они не виде да им сваке године једном или двапута долазе искушења, и опет се не кају, нити поуку примају

Shona

Havazvioni kuti vanopinzwa mumiedzo kamwechete kana kaviri gore roga-roga (yemhando dzakasiyana dzematambudziko, zvirwere, nzara)? Asi havatendeuki kurushanduko, kana kudzidza chidzidzo (kubva mazviri)

Sindhi

نه ڏسندا آھن ڇا ته ھر سال ھڪ ڀيرو يا ٻه ڀيرا سزا ڏني ويندي اٿن؟ وري نڪي توبه ڪندا آھن ۽ نڪي اُھي نصيحت وٺندا آھن

Sinhala

“sæma avuruddak pasama varak ho nætahot devarak ho ovunva apahasutavayata pat kara (piriksumata) lak karanu labannaha” yanna ovun dutuve nædda? mese tibiyadi ovun pasutævili vuve næta. honda hængimak laba gatteda næta
“sǣma avuruddak pāsāma varak hō nætahot devarak hō ovunva apahasutāvayaṭa pat kara (piriksumaṭa) lak karanu labannāha” yanna ovun duṭuvē nædda? mesē tibiyadī ovun pasutævili vūvē næta. hon̆da hæn̆gīmak labā gattēda næta
“සෑම අවුරුද්දක් පාසාම වරක් හෝ නැතහොත් දෙවරක් හෝ ඔවුන්ව අපහසුතාවයට පත් කර (පිරික්සුමට) ලක් කරනු ලබන්නාහ” යන්න ඔවුන් දුටුවේ නැද්ද? මෙසේ තිබියදී ඔවුන් පසුතැවිලි වූවේ නැත. හොඳ හැඟීමක් ලබා ගත්තේද නැත
niyata vasayenma ovun sæma vasarakatama varak ho devarak ho pariksavata lak karanu labana bava ovuhu nudutuvo da? pasu va ovuhu pascattapa vi samava ayadinneda næta. tavada ovuhu menehi karannan da noveti
niyata vaśayenma ovun sǣma vasarakaṭama varak hō devarak hō parīkṣāvaṭa lak karanu labana bava ovuhu nuduṭuvō da? pasu va ovuhu paścāttāpa vī samāva ayadinnēda næta. tavada ovuhu menehi karannan da noveti
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් සෑම වසරකටම වරක් හෝ දෙවරක් හෝ පරීක්ෂාවට ලක් කරනු ලබන බව ඔවුහු නුදුටුවෝ ද? පසු ව ඔවුහු පශ්චාත්තාප වී සමාව අයදින්නේද නැත. තවද ඔවුහු මෙනෙහි කරන්නන් ද නොවෙති

Slovak

they nie see they suffer z exacting trials kazdy rocnik once dva krat they consistently zlyhat do repent zlyhat berie heed

Somali

Mawaysan arag in la jarribo sannad waliba mar ama labo jeer? Sidaa oy tahay uma soo laabtaan (Allaah), oo ma waansamaan
miyeyna arkayn in la Imtixaamo sanad kasta hal jeer ama labo jeer markaas ayan toobadkeenin xusuusanaynnam
miyeyna arkayn in la Imtixaamo sanad kasta hal jeer ama labo jeer markaas ayan toobadkeenin xusuusanaynnam

Sotho

Ha ba elelloe ke eng hore ba be oa tekong selemo le selemo, hang kapa habeli? Empa ha ba retellehele pakong, ebile ha ho letho leo ba le elang hloko

Spanish

¿Acaso no ven que son puestos a prueba [con adversidades] cada ano una o dos veces? Pero aun asi no se arrepienten ni reflexionan
¿Acaso no ven que son puestos a prueba [con adversidades] cada año una o dos veces? Pero aun así no se arrepienten ni reflexionan
¿Acaso no ven que son puestos a prueba una o dos veces al ano (con distintas calamidades) y aun asi no se arrepienten (de su hipocresia) ni meditan sobre ello
¿Acaso no ven que son puestos a prueba una o dos veces al año (con distintas calamidades) y aun así no se arrepienten (de su hipocresía) ni meditan sobre ello
¿Acaso no ven que son puestos a prueba una o dos veces al ano (con distintas calamidades) y aun asi no se arrepienten (de su hipocresia) ni meditan sobre ello
¿Acaso no ven que son puestos a prueba una o dos veces al año (con distintas calamidades) y aun así no se arrepienten (de su hipocresía) ni meditan sobre ello
¿Es que no ven que se les prueba una o dos veces al ano? Pero ni se arrepienten ni se dejan amonestar
¿Es que no ven que se les prueba una o dos veces al año? Pero ni se arrepienten ni se dejan amonestar
¿Es que no ven que son probados continuamente? Y, no obstante, no se arrepienten y no se acuerdan [de Dios]
¿Es que no ven que son probados continuamente? Y, no obstante, no se arrepienten y no se acuerdan [de Dios]
¿Acaso no ven que son puestos a prueba cada ano una o dos veces? Pero aun asi no se arrepienten ni reflexionan
¿Acaso no ven que son puestos a prueba cada año una o dos veces? Pero aun así no se arrepienten ni reflexionan
¿Acaso no ven que son puestos a prueba cada ano una o dos veces? Pero ellos ni se arrepienten ni recapacitan
¿Acaso no ven que son puestos a prueba cada año una o dos veces? Pero ellos ni se arrepienten ni recapacitan

Swahili

Kwani hawaoni wanafiki kwamba Mwenyezi Mungu Anawapa mitihani, kwa kuwaletea ukame na matatizo na kwa kuyatoa nje yale wanayoyaficha ya unafiki, mara moja au mara mbili kila mwaka? Kisha wao, pamoja na hayo, hawatubii kutokana na ukafiri wao na unafiki wao, wala hawazingatii wala hawakumbuki aya za Mwenyezi Mungu wazionazo
Je! Hawaoni ya kwamba wanatiwa mtihanini kila mwaka mara moja au mara mbili? Kisha hawatubu, wala hawakumbuki

Swedish

Inser de inte att de satts pa prov gang pa gang, ar efter ar? Men de angrar sig inte och de lagger inte [provningarna] pa minnet
Inser de inte att de sätts på prov gång på gång, år efter år? Men de ångrar sig inte och de lägger inte [prövningarna] på minnet

Tajik

Ojo nameʙinand, ki dar har sol jak jo du ʙor mavridi ozmois voqe' mesavand? Vale na tavʙa mekunand va na pand megirand
Ojo nameʙinand, ki dar har sol jak jo du ʙor mavridi ozmoiş voqe' meşavand? Vale na tavʙa mekunand va na pand megirand
Оё намебинанд, ки дар ҳар сол як ё ду бор мавриди озмоиш воқеъ мешаванд? Вале на тавба мекунанд ва на панд мегиранд
Ojo munofiqon nameʙinand, ki dar har sol jak jo du ʙor mavridi ozmois qaror megirand? Vale na tavʙa mekunand va na pand megirand
Ojo munofiqon nameʙinand, ki dar har sol jak jo du ʙor mavridi ozmoiş qaror megirand? Vale na tavʙa mekunand va na pand megirand
Оё мунофиқон намебинанд, ки дар ҳар сол як ё ду бор мавриди озмоиш қарор мегиранд? Вале на тавба мекунанд ва на панд мегиранд
Ojo onon nameʙinand, ki har sol jak jo du ʙor ozmois mesavand? Ammo na tavʙa mekunand va na pand mepazirand
Ojo onon nameʙinand, ki har sol jak jo du ʙor ozmoiş meşavand? Ammo na tavʙa mekunand va na pand mepazirand
Оё онон намебинанд, ки ҳар сол як ё ду бор озмоиш мешаванд? Аммо на тавба мекунанд ва на панд мепазиранд

Tamil

ovvor antilum oru muraiyo allatu irumuraikalo avarkal ciramattirkullaki cotikkappatukinranar enpatai avarkal kanavillaiya? Ivvariruntum avarkal pavattai vittuvituvatumillai; nallunarcci peruvatumillai
ovvōr āṇṭilum oru muṟaiyō allatu irumuṟaikaḷō avarkaḷ ciramattiṟkuḷḷāki cōtikkappaṭukiṉṟaṉar eṉpatai avarkaḷ kāṇavillaiyā? Ivvāṟiruntum avarkaḷ pāvattai viṭṭuviṭuvatumillai; nalluṇarcci peṟuvatumillai
ஒவ்வோர் ஆண்டிலும் ஒரு முறையோ அல்லது இருமுறைகளோ அவர்கள் சிரமத்திற்குள்ளாகி சோதிக்கப்படுகின்றனர் என்பதை அவர்கள் காணவில்லையா? இவ்வாறிருந்தும் அவர்கள் பாவத்தை விட்டுவிடுவதுமில்லை; நல்லுணர்ச்சி பெறுவதுமில்லை
Ovvor antilum, oru muraiyo, iru muraiyo avarkal cotikkappatukirarkal" enpatai avarkal kanavillaiya? Appatiyiruntum avarkal tavpa ceytu milvatumillai (atu parri) ninaivu kurntu nallunarcci peruvatumillai
Ovvōr āṇṭilum, oru muṟaiyō, iru muṟaiyō avarkaḷ cōtikkappaṭukiṟārkaḷ" eṉpatai avarkaḷ kāṇavillaiyā? Appaṭiyiruntum avarkaḷ tavpā ceytu mīḷvatumillai (atu paṟṟi) niṉaivu kūrntu nalluṇarcci peṟuvatumillai
ஒவ்வோர் ஆண்டிலும், ஒரு முறையோ, இரு முறையோ அவர்கள் சோதிக்கப்படுகிறார்கள்" என்பதை அவர்கள் காணவில்லையா? அப்படியிருந்தும் அவர்கள் தவ்பா செய்து மீள்வதுமில்லை (அது பற்றி) நினைவு கூர்ந்து நல்லுணர்ச்சி பெறுவதுமில்லை

Tatar

Ул монафикълар белмиләрме, елда бер-ике мәртәбә алар фетнәләнәләр, ягъни эшләре ачыла, шулай да тәүбә итмиләр һәм вәгазьләнмиләр, гыйбрәтләнмиләр

Telugu

emi? Varu prati sanvatsaram okasari leka rendusarlu (badhalato) pariksimpa badatanni gamanincatam leda? Ayina varu pascattapa padatam ledu mariyu gunapatham kuda nercukovatam ledu
ēmī? Vāru prati sanvatsaraṁ okasāri lēka reṇḍusārlu (bādhalatō) parīkṣimpa baḍaṭānni gamanin̄caṭaṁ lēdā? Ayinā vāru paścāttāpa paḍaṭaṁ lēdu mariyu guṇapāṭhaṁ kūḍā nērcukōvaṭaṁ lēdu
ఏమీ? వారు ప్రతి సంవత్సరం ఒకసారి లేక రెండుసార్లు (బాధలతో) పరీక్షింప బడటాన్ని గమనించటం లేదా? అయినా వారు పశ్చాత్తాప పడటం లేదు మరియు గుణపాఠం కూడా నేర్చుకోవటం లేదు
ఏమిటీ, ప్రతి ఏటా ఒకటి లేక రెండుసార్లు తాము ఏదో ఒక ఆపదలో చిక్కుకుపోవటాన్ని వారు గమనించటంలేదా? అయినా సరే వారు పశ్చాత్తాపం చెందటంగానీ, గుణపాఠం నేర్చుకోవటంగానీ జరగటం లేదు

Thai

læa phwk khea mi hen dxk hrux wa thæcring phwk khea ca thuk thdsxb nı thuk «pi khrang hnung hrux sxng khrang læw phwk khea k mi yxm klabneuxklabtaw læa phwk khea k mi sanuk phid xik dwy
læa phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring phwk k̄heā ca t̄hūk thds̄xb nı thuk «pī khrậng h̄nụ̀ng h̄rụ̄x s̄xng khrậng læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ yxm klạbneụ̄̂xklạbtạw læa phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄ảnụk p̄hid xīk d̂wy
และพวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงพวกเขาจะถูกทดสอบในทุก ๆปี ครั้งหนึ่งหรือสองครั้ง แล้วพวกเขาก็ไม่ยอมกลับเนื้อกลับตัวและพวกเขาก็ไม่สำนึกผิดอีกด้วย
læa phwk khea mi hen dxk hrux wa thæcring phwk khea ca thuk thdsxb nı thuk «pi khrang hnung hrux sxng khrang læw phwk khea k mi yxm klabneuxklabtaw læa phwk khea k mi sanuk phid xik dwy
læa phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring phwk k̄heā ca t̄hūk thds̄xb nı thuk «pī khrậng h̄nụ̀ng h̄rụ̄x s̄xng khrậng læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ yxm klạbneụ̄̂xklạbtạw læa phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄ảnụk p̄hid xīk d̂wy
และพวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงพวกเขาจะถูกทดสอบในทุก ๆปี ครั้งหนึ่งหรือสองครั้ง แล้วพวกเขาก็ไม่ยอมกลับเนื้อกลับตัวและพวกเขาก็ไม่สำนึกผิดอีกด้วย

Turkish

Gormezler mi ki onlar her yıl bir, yahut iki kere musibetlere ugratılırlar da gene ne tovbe ederler, ne ibret alırlar
Görmezler mi ki onlar her yıl bir, yahut iki kere musibetlere uğratılırlar da gene ne tövbe ederler, ne ibret alırlar
Onlar, her yıl bir veya iki kez (cesitli belalarla) imtihan edildiklerıni gormuyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar
Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belâlarla) imtihan edildiklerıni görmüyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar
Gormuyorlar mı ki, gercekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya carptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve ogut alıp (ders cıkarıp) dusunmuyorlar
Görmüyorlar mı ki, gerçekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya çarptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve öğüt alıp (ders çıkarıp) düşünmüyorlar
Munafıklar, her yıl bir veya iki kere cesitli belalara carpıldıklarını gormezler mi? Boyle iken, yine tevbe etmezler ve ibret almazlar
Münafıklar, her yıl bir veya iki kere çeşitli belâlara çarpıldıklarını görmezler mi? Böyle iken, yine tevbe etmezler ve ibret almazlar
Onlar her yıl bir veya iki defa fitneye ugradıklarını gormuyorlar mı ? Sonra da tevbe etmiyorlar ve onlar ibret ve ogut de almıyorlar
Onlar her yıl bir veya iki defa fitneye uğradıklarını görmüyorlar mı ? Sonra da tevbe etmiyorlar ve onlar ibret ve öğüt de almıyorlar
Onlar, yılda bir iki defa belaya ugratılıp imtihana cekildiklerini gormuyorlar mı? Boyleyken yine tevbe etmiyorlar, ibret de almıyorlar
Onlar, yılda bir iki defa belaya uğratılıp imtihana çekildiklerini görmüyorlar mı? Böyleyken yine tevbe etmiyorlar, ibret de almıyorlar
Onlar (munafiklar) her yil bir veya iki kere kendilerinin cesitli belalara ugratildiklarini gormuyorlar mi? Boyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almiyorlar
Onlar (münafiklar) her yil bir veya iki kere kendilerinin çesitli belalara ugratildiklarini görmüyorlar mi? Böyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almiyorlar
Onlar, her yıl bir veya iki kez (cesitli belalarla) imtihan edildiklerıni gormuyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar
Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belalarla) imtihan edildiklerıni görmüyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar
Her sene, bir iki defa belalarla sınandıklarını gormuyorlar mı? Buna ragmen ne tevbe ediyorlar, ne de ogut alıyorlar
Her sene, bir iki defa belalarla sınandıklarını görmüyorlar mı? Buna rağmen ne tevbe ediyorlar, ne de öğüt alıyorlar
Onlar (munafıklar) her yıl bir veya iki kere kendilerinin cesitli belalara ugratıldıklarını gormuyorlar mı? Boyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almıyorlar
Onlar (münafıklar) her yıl bir veya iki kere kendilerinin çeşitli belalara uğratıldıklarını görmüyorlar mı? Böyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almıyorlar
Gormuyorlar mı her yıl bir veya iki kez fitneye tutulduklarını? Yine de tevbe etmiyor, ibret almıyorlar
Görmüyorlar mı her yıl bir veya iki kez fitneye tutulduklarını? Yine de tevbe etmiyor, ibret almıyorlar
Onlar (munafıklar) her yıl bir veya iki kere kendilerinin cesitli belalara ugratıldıklarını gormuyorlar mı? Boyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almıyorlar
Onlar (münafıklar) her yıl bir veya iki kere kendilerinin çeşitli belalara uğratıldıklarını görmüyorlar mı? Böyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almıyorlar
Onlar her yıl bir iki kez sınavdan gecirildiklerini gormuyorlar mı: Buna ragmen ne tevbe ediyorlar ve ne de olup bitenlerden ders alıyorlar
Onlar her yıl bir iki kez sınavdan geçirildiklerini görmüyorlar mı: Buna rağmen ne tevbe ediyorlar ve ne de olup bitenlerden ders alıyorlar
Gormuyorlar mı ki, gercekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya carptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve ogut alıp (ders cıkarıp) dusunmuyorlar
Görmüyorlar mı ki, gerçekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya çarptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve öğüt alıp (ders çıkarıp) düşünmüyorlar
(Munafıklar) gormuyorlar mı ki onlar her yıl ya bir, ya iki kerre cesidli belalara carpılıyorlar da yine (nifaklarından) tevbe etmiyorlar ve onlar (bundan) ibret de almıyorlar
(Münafıklar) görmüyorlar mı ki onlar her yıl ya bir, ya iki kerre çeşidli belâlara çarpılıyorlar da yine (nifaklarından) tevbe etmiyorlar ve onlar (bundan) ibret de almıyorlar
Onlar gormezler mi ki; her yıl bir veya iki kere belalara carpılıyorlar da yine tevbe etmiyorlar. Ve ibret almıyorlar
Onlar görmezler mi ki; her yıl bir veya iki kere belalara çarpılıyorlar da yine tevbe etmiyorlar. Ve ibret almıyorlar
Ve onlar, senede bir veya iki kere imtihan edildiklerini gormuyorlar mı? Sonra tovbe etmiyorlar (Allah´a yonelmiyorlar) ve onlar zikir yapmıyorlar (Allah´ın ismini ardarda tekrar etmiyorlar)
Ve onlar, senede bir veya iki kere imtihan edildiklerini görmüyorlar mı? Sonra tövbe etmiyorlar (Allah´a yönelmiyorlar) ve onlar zikir yapmıyorlar (Allah´ın ismini ardarda tekrar etmiyorlar)
E ve la yeravne ennehum yuftenune fı kulli amim merraten ev merrateyni summe la yetubune ve la hum yezzekkerun
E ve la yeravne ennehüm yüftenune fı külli amim merraten ev merrateyni sümme la yetubune ve la hüm yezzekkerun
E ve la yerevne ennehum yuftenune fi kulli amin merreten ev merreteyni summe la yetubune ve la hum yezzekkerun(yezzekkerune)
E ve lâ yerevne ennehum yuftenûne fî kulli âmin merreten ev merreteyni summe lâ yetûbûne ve lâ hum yezzekkerûn(yezzekkerûne)
Peki, bunlar her yıl bir ya da iki kere denenip sınandıklarını bilmiyorlar mı ki tevbe edip (Allah´ı) anmıyorlar
Peki, bunlar her yıl bir ya da iki kere denenip sınandıklarını bilmiyorlar mı ki tevbe edip (Allah´ı) anmıyorlar
evela yeravne ennehum yuftenune fi kulli `amim merraten ev merrateyni summe la yetubune vela hum yezzekkerun
evelâ yeravne ennehüm yüftenûne fî külli `âmim merraten ev merrateyni ŝümme lâ yetûbûne velâ hüm yeẕẕekkerûn
Onlar, her yıl bir veya iki kez (cesitli belalarla) imtihan edildiklerini gormuyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar
Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belâlarla) imtihan edildiklerini görmüyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar
Onlar, her yıl bir veya bir kac kez belaya ugratıldıklarını gormuyorlar mı ki tevbe etmiyorlar ve ibret almıyorlar
Onlar, her yıl bir veya bir kaç kez belaya uğratıldıklarını görmüyorlar mı ki tevbe etmiyorlar ve ibret almıyorlar
Onlar, her yıl bir veya bir kac kez fitneye ugratıldıklarını gormuyorlar mı? Boyle iken yine de tevbe etmiyorlar ve ibret de almıyorlar
Onlar, her yıl bir veya bir kaç kez fitneye uğratıldıklarını görmüyorlar mı? Böyle iken yine de tevbe etmiyorlar ve ibret de almıyorlar
Onlar, gormuyorlar mı ki her yıl, bir veya iki kere imtihan ediliyor,cesitli belalara carptırılıyorlar da yine nifaklarından donus yapmıyor, onlar bundan ibret de almıyorlar
Onlar, görmüyorlar mı ki her yıl, bir veya iki kere imtihan ediliyor,çeşitli belalara çarptırılıyorlar da yine nifaklarından dönüş yapmıyor, onlar bundan ibret de almıyorlar
Kendilerinin her yıl bir iki defa sınandıklarını gormuyorlar mı? Yine de tevbe etmiyor, ogut almıyorlar
Kendilerinin her yıl bir iki defa sınandıklarını görmüyorlar mı? Yine de tevbe etmiyor, öğüt almıyorlar
Gormuyorlar mı ki, gercekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya carptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve ogut alıp (ders cıkarıp) dusunmuyorlar
Görmüyorlar mı ki, gerçekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya çarptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve öğüt alıp (ders çıkarıp) düşünmüyorlar
Gormuyorlar mı ki, onlar her yıl bir veya iki kere belaya carptırılıp imtihan ediliyorlar? Sonra ne tevbe ederler, ne de ibret alırlar
Görmüyorlar mı ki, onlar her yıl bir veya iki kere belaya çarptırılıp imtihan ediliyorlar? Sonra ne tevbe ederler, ne de ibret alırlar
Gormuyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hala ne tovbeye yelteniyorlar ne de ogut alıyorlar
Görmüyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hâlâ ne tövbeye yelteniyorlar ne de öğüt alıyorlar
Gormuyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hala ne tovbeye yelteniyorlar ne de ogut alıyorlar
Görmüyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hâlâ ne tövbeye yelteniyorlar ne de öğüt alıyorlar
Gormuyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hala ne tovbeye yelteniyorlar ne de ogut alıyorlar
Görmüyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hâlâ ne tövbeye yelteniyorlar ne de öğüt alıyorlar

Twi

Wͻ’nhunuu sε afe biara yεsͻ wͻn hwε prεko anaasε mprenu? Nanso wͻ’nnsakra wͻn adwen na wͻ’nnfa nntu wͻn ho fo nso

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ھەر يىلى بىر قېتىم ياكى ئىككى قېتىم سىنىلىدىغانلىقىنى (يەنى ئۇلار توغرىسىدا ۋەھيى نازىل بولۇپ، سىرلىرىنىڭ پاش قىلىنىدىغانلىقىنى) بىلمەمدۇ؟ ئاندىن ئۇلار تەۋبە قىلمايدۇ (يەنى نىفاقتىن قايتمايدۇ). ئىبرەتمۇ ئالمايدۇ
ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ھەر يىلى بىر قېتىم ياكى ئىككى قېتىم سىنىلىدىغانلىقىنى (يەنى ئۇلار توغرىسىدا ۋەھىي نازىل بولۇپ، سىرلىرىنىڭ پاش قىلىنىدىغانلىقىنى) بىلمەمدۇ؟ ئاندىن ئۇلار تەۋبە قىلمايدۇ (يەنى نىفاقتىن قايتمايدۇ)، ئىبرەتمۇ ئالمايدۇ

Ukrainian

Чи не бачать вони, як щороку зазнають випробувань — один чи два рази. І після цього вони не каються й не замислюються
vony ne dyvlyatʹsya shcho vony strazhdayutʹ z exacting ispyty kozhnyy rik odnoho razu abo dvichi? Dosi, vony stiyko ne spromozhutʹsya shchob kayatysya, ta ne spromozhutʹsya shchob vzyaty uvahu
вони не дивляться що вони страждають з exacting іспити кожний рік одного разу або двічі? Досі, вони стійко не спроможуться щоб каятися, та не спроможуться щоб взяти увагу
Chy ne bachatʹ vony, yak shchoroku zaznayutʹ vyprobuvanʹ — odyn chy dva razy. I pislya tsʹoho vony ne kayutʹsya y ne zamyslyuyutʹsya
Чи не бачать вони, як щороку зазнають випробувань — один чи два рази. І після цього вони не каються й не замислюються
Chy ne bachatʹ vony, yak shchoroku zaznayutʹ vyprobuvanʹ — odyn chy dva razy. I pislya tsʹoho vony ne kayutʹsya y ne zamyslyuyutʹsya
Чи не бачать вони, як щороку зазнають випробувань — один чи два рази. І після цього вони не каються й не замислюються

Urdu

Kya yeh log dekhte nahin ke har saal do martaba yeh aazmaish mein daley jatey hain? Magar ispar bhi na tawba karte hain na koi sabaq (lesson) letey hain
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں کہ ہر سال ایک دو مرتبہ یہ آزمائش میں ڈالے جاتے ہیں؟ مگر اِس پر بھی نہ توبہ کرتے ہیں نہ کوئی سبق لیتے ہیں
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ ہر سال میں ایک دفعہ یا دو دفعہ آزمائے جاتے ہیں پھر بھی توبہ نہیں کرتے اور نہ نصیحت حاصل کرتے ہیں
کیا یہ دیکھتے نہیں کہ یہ ہر سال ایک یا دو بار بلا میں پھنسا دیئے جاتے ہیں پھر بھی توبہ نہیں کرتے اور نہ نصیحت پکڑتے ہیں
کیا نہیں دیکھتے کہ وہ آزمائے جاتے ہیں ہر برس میں ایک بار یا دو بار پھر بھی توبہ نہیں کرتے اور نہ وہ نصیحت پکڑتے ہیں [۱۴۸]
کیا (یہ لوگ) نہیں دیکھتے کہ وہ ہر سال ایک یا دو مرتبہ آزمائش میں ڈالے جاتے ہیں۔ پھر بھی یہ نہ توبہ کرتے ہیں اور نہ نصیحت حاصل کرتے ہیں۔
Aur kiya inn ko nahi dikhlaee deta kay yeh log her saal aik baar ya do baar kissi na kissi aafat mein phanstay rehtay hain phir bhi na toba kertay aur na naseehat qabool kertay hain
اور کیا ان کو نہیں دکھلائی دیتا کہ یہ لوگ ہر سال ایک بار یا دو بار کسی نہ کسی آفت میں پھنستے رہتے ہیں پھر بھی نہ توبہ کرتے اور نہ نصیحت قبول کرتے ہیں
aur kya un ko nahi dikhlai deta ke ye log har saal ek bar ya do bar kisi na kisi aafath mein phuste rehte hai,phir bhi na tauba karte hai,na nasihath qubol karte hai
اور جب کوئی سورۃ نازل ہوتی ہے تو دیکھنے لگتے ہیں ایک دوسرے کی طرف کیا دیکھ تو نہیں رہا تمھیں کوئی پھر چل دیتے ہیں ۔ پھیر دیئے ہیں اللہ تعالیٰ نے ان کے دل کیونکہ یہ لوگ کچھ نہیں سمجھتے۔
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ ہر سال میں ایک بار یا دو بار مصیبت میں مبتلا کئے جاتے ہیں پھر (بھی) وہ توبہ نہیں کرتے اور نہ ہی وہ نصیحت پکڑتے ہیں
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں کہ وہ ہر سال ایک دو مرتبہ کسی آزمائش میں مبتلا ہوتے ہیں، پھر بھی نہ وہ توبہ کرتے ہیں، اور نہ کوئی سبق حاصل کرتے ہیں ؟
کیا یہ نہیں دیکھتے ہیں کہ انہیں ہر سال ایک دو مرتبہ بلا میں مبتلا کیا جاتا ہے پھراس کے بعد بھی نہ توبہ کرتے ہیں اور نہ عبرت حاصل کرتے ہیں

Uzbek

Улар ҳар йили бир ёки икки марта фитна қилинаётганларига қарамасларми? Шунда ҳам на тавба қилмаслар ва на эсламаслар
Кўрмайдилармики, улар ҳар йили бир-икки марта балога – фитналарга йўлиқмоқдалар. Шундан кейин ҳам на тавба қиладилар ва на панд-насиҳат оладилар
Улар ҳар йили бир ёки икки марта фитна қилаётганларига қарамайдиларми? Шунда ҳам на тавба қилмаслар ва на эсламаслар. (Ҳар йили уларнинг ҳаётида бир ёки икки марта синовли ишлар, касалликми, бошқа мусибатми бўлиб ўтади. Аслида ўша ҳодисалар уларнинг кўзини очиши керак. Лекин улар бу нарсаларга ибрат кўзи билан қарамайдилар)

Vietnamese

Ha chung khong nhan thay moi nam chung đa gap tai hoa mot hay hai lan hay sao? Roi chung khong chiu an nan hoi cai va khong chiu tinh ngo
Há chúng không nhận thấy mỗi năm chúng đã gặp tai hoạ một hay hai lần hay sao? Rồi chúng không chịu ăn năn hối cải và không chịu tỉnh ngộ
Phai chang chung khong thay rang chung đa gap hoa moi nam đen mot hoac hai lan u? Nhung roi chung khong an nan cung khong nho
Phải chăng chúng không thấy rằng chúng đã gặp họa mỗi năm đến một hoặc hai lần ư? Nhưng rồi chúng không ăn năn cũng không nhớ

Xhosa

Ababoni na ukuba bafakwa elucikidweni kube kanye okanye kube kabini enyakeni, kodwa abajiki babuye ngenguquko, bengafundi nasifundo (kolo cikido)

Yau

Ana ngaakuiona yanti wanganyao akulinjidwa pa chaka chilichose kampepe kapena kawilikose (ni makungu gakulekangana-lekangana)? Nambo kaneka wangatenda toba (kwa Allah) namuno kuliunda
Ana ngaakuiona yanti ŵanganyao akulinjidwa pa chaka chilichose kampepe kapena kaŵilikose (ni makungu gakulekangana-lekangana)? Nambo kaneka ŵangatenda toba (kwa Allah) namuno kuliunda

Yoruba

Se won ko ri i pe A n dan won wo ni ee kan tabi ee meji ni odoodun. Leyin naa, won ko ronu piwada, won ko si lo iranti
Ṣé wọn kò rí i pé À ń dán wọn wò ní ẹ̀ẹ̀ kan tàbí ẹ̀ẹ̀ méjì ní ọdọọdún. Lẹ́yìn náà, wọn kò ronú pìwàdà, wọn kò sì lo ìrántí

Zulu