Achinese

Nyang meupeunyaket di dalam ate Awaknyan sabe jeuheut meutamah Meutamah na jih mate lam kaphe

Afar

sorkocobbaxittet biyak-le (Yallih diinit loonuh yanin agaywaaga kinnuk) marah tugactek, toysa tama suurah obtim usun luk sugen munaafiqhannut munaafiqhannu keenih osisseeh usun korosuh anuk raben

Afrikaans

En aangaande hulle in wie se harte daar ’n siekte is, dit voeg vir hulle onreinheid by onreinheid, en as ongelowiges sterf hulle

Albanian

E sa u perket atyre, zemrat e te cileve jane te semura, ajo ua ka shtuar ndytesine mbi ndytesine e tyre qe e kane, dhe ata vdiqen e shkuan si mosbesimtare
E sa u përket atyre, zemrat e të cilëve janë të sëmura, ajo ua ka shtuar ndytësinë mbi ndytësinë e tyre që e kanë, dhe ata vdiqën e shkuan si mosbesimtarë
e sa u perket atyre, zemrat e te cileve jane te semura (me hipokrizi), atyre ua shton mohimin ne mohimin qe kane dhe ata vdesin si mohues
e sa u përket atyre, zemrat e të cilëve janë të sëmura (me hipokrizi), atyre ua shton mohimin në mohimin që kanë dhe ata vdesin si mohues
E sa u perket atyre qe kane semundje ne zemrat e veta, ajo ua shton edhe me dyshimin qe kane dhe ata vdesin si mohues
E sa u përket atyre që kanë sëmundje në zemrat e veta, ajo ua shton edhe më dyshimin që kanë dhe ata vdesin si mohues
E sa u perket atyre qe kane semundje ne zemrat e tyre, ajo (zbritja e kaptines) ndytesise se tyre u shton ndytesi dhe ata vdesin si jobesimtare
E sa u përket atyre që kanë sëmundje në zemrat e tyre, ajo (zbritja e kaptinës) ndytësisë së tyre u shton ndytësi dhe ata vdesin si jobesimtarë
E sa u perket atyre qe kane semundje ne zemrat e tyre, ajo (zbritja e kaptines) ndytesise se tyre u shton ndytesi dhe ata vdesin si jobesimtare
E sa u përket atyre që kanë sëmundje në zemrat e tyre, ajo (zbritja e kaptinës) ndytësisë së tyre u shton ndytësi dhe ata vdesin si jobesimtarë

Amharic

ineziyami belibochachewi wisit’i beshita yalebachewima berikisetachewi layi rikisetini ch’emerechilachewi፡፡ inerisumi kehadiwochi honewi motu፡፡
inezīyami belibochachewi wisit’i beshita yalebachewima berikisetachewi layi rikisetini ch’emerechilachewi፡፡ inerisumi keḥadīwochi ẖonewi motu፡፡
እነዚያም በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ያለባቸውማ በርክሰታቸው ላይ ርክሰትን ጨመረችላቸው፡፡ እነርሱም ከሓዲዎች ኾነው ሞቱ፡፡

Arabic

«وأما الذين في قلوبهم مرض» ضعف اعتقاد «فزادتهم رجسا إلى رجسهم» كفرا إلى كفرهم لكفرهم بها «وماتوا وهم كافرون»
wa'amaa aladhin fi qulubihim nfaq washk fi din allh, fa'iina nuzul alswrt yaziduhum nfaqana wshkana 'iilaa maa hum ealayh min qbl min alnifaq walshk, whlk hwla' wahum jahdwn biallah wayath
وأما الذين في قلوبهم نفاق وشك في دين الله، فإن نزول السورة يزيدهم نفاقًا وشكًا إلى ما هم عليه من قبلُ من النفاق والشك، وهلك هؤلاء وهم جاحدون بالله وآياته
Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadathum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona
Wa ammal lazeena fee quloobihim maradun fazaadat hum rijsan ilaa rijsihim wa maatoo wa hum kaafiroon
Waamma allatheena feequloobihim maradun fazadat-hum rijsan ilarijsihim wamatoo wahum kafiroon
Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadat-hum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona
wa-amma alladhina fi qulubihim maradun fazadathum rij'san ila rij'sihim wamatu wahum kafiruna
wa-amma alladhina fi qulubihim maradun fazadathum rij'san ila rij'sihim wamatu wahum kafiruna
wa-ammā alladhīna fī qulūbihim maraḍun fazādathum rij'san ilā rij'sihim wamātū wahum kāfirūna
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ فَزَادَتۡهُمُۥ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمُۥ وَمَاتُواْ وَهُمُۥ كَٰفِرُونَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا اِلٰي رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا اِلٰي رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ ١٢٥
Wa 'Amma Al-Ladhina Fi Qulubihim Marađun Fazadat/hum Rijsaan 'Ila Rijsihim Wa Matu Wa Hum Kafiruna
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Fazādat/hum Rijsāan 'Ilá Rijsihim Wa Mātū Wa Hum Kāfirūna
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَتْهُمْ رِجْساً إِلَيٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَٰفِرُونَۖ‏
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ مَرَضࣱ فَزَادَتۡهُمُۥ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمُۥ وَمَاتُواْ وَهُمُۥ كَٰفِرُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
واما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا الى رجسهم وماتوا وهم كفرون
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ فَزَادَتْهُمْ رِجْساً اِلَيٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَٰفِرُونَۖ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا إِلَىٰ رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ (مَّرَضٌ: شِكٌّ، وَنِفَاقٌ, رِجْسًا: نِفَاقًا وَشَكًّا)
واما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا الى رجسهم وماتوا وهم كفرون (مرض: شك، ونفاق, رجسا: نفاقا وشكا)

Assamese

Arau yisakalara antarata byadhi ache, e'ito sihamtara kalusara lagata arau kalusayukta karae; arau sihamtara mrtyu ghate kaphira arasthata
Ārau yisakalara antarata byādhi āchē, ē'iṭō siham̐tara kaluṣara lagata ārau kaluṣayukta karaē; ārau siham̐tara mr̥tyu ghaṭē kāphira arasthāta
আৰু যিসকলৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে, এইটো সিহঁতৰ কলুষৰ লগত আৰু কলুষযুক্ত কৰে; আৰু সিহঁতৰ মৃত্যু ঘটে কাফিৰ অৱস্থাত।

Azerbaijani

Qəlbində xəstəlik olanlara gəlincə, o surə onların murdarlıgı ustunə bir murdarlıq da artırır və onlar kafir qalaraq olurlər
Qəlbində xəstəlik olanlara gəlincə, o surə onların murdarlığı üstünə bir murdarlıq da artırır və onlar kafir qalaraq ölürlər
Qəlbində xəstəlik olan­lara gə­lin­cə, o surə onların mur­dar­lı­gı ustunə bir murdarlıq da artırır və onlar kafir o­la­raq olurlər
Qəlbində xəstəlik olan­lara gə­lin­cə, o surə onların mur­dar­lı­ğı üstünə bir murdarlıq da artırır və onlar kafir o­la­raq ölürlər
Qəlblərində mərəz (səkk-subhə, nifaq) olanlara gəldikdə isə, (hər bir surə) onların murdarlıgı (kufrə, nifaqı) ustunə bir murdarlıq da gətirər və onlar kafir olaraq olərlər
Qəlblərində mərəz (şəkk-şübhə, nifaq) olanlara gəldikdə isə, (hər bir surə) onların murdarlığı (küfrə, nifaqı) üstünə bir murdarlıq da gətirər və onlar kafir olaraq ölərlər

Bambara

ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߛߐ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߞߛߐ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߛߐ ߖߘߌ߫ ߞߛߐ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߖߌ߰ߙߌ߬ߖߐ߯ߙߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߛߐ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߞߛߐ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲ ߛߊ߬ ߘߊ߫

Bengali

Ara yadera antare byadhi ache, eta tadera kalusera sathe aro kalusa yukta kare. Ara tadera mrtyu ghate kaphera abasthaya
Āra yādēra antarē byādhi āchē, ēṭā tādēra kaluṣēra sāthē ārō kaluṣa yukta karē. Āra tādēra mr̥tyu ghaṭē kāphēra abasthāẏa
আর যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে, এটা তাদের কলুষের সাথে আরো কলুষ যুক্ত করে। আর তাদের মৃত্যু ঘটে কাফের অবস্থায়।
Bastutah yadera antare byadhi rayeche eti tadera kalusera sathe aro kalusa brd'dhi kareche ebam tara kaphera abasthaya'i mrtyu barana karalo.
Bastutaḥ yādēra antarē byādhi raẏēchē ēṭi tādēra kaluṣēra sāthē ārō kaluṣa br̥d'dhi karēchē ēbaṁ tārā kāphēra abasthāẏa'i mr̥tyu baraṇa karalō.
বস্তুতঃ যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে এটি তাদের কলুষের সাথে আরো কলুষ বৃদ্ধি করেছে এবং তারা কাফের অবস্থায়ই মৃত্যু বরণ করলো।
Ara tadera ksetre yadera antare rayeche byadhi, -- e takhana tadera kalusatara sange kalusata tadera jan'ya bariye tole, ara tara pranatyaga kare, ara tara raye yaya abisbasi.
Āra tādēra kṣētrē yādēra antarē raẏēchē byādhi, -- ē takhana tādēra kaluṣatāra saṅgē kaluṣatā tādēra jan'ya bāṛiẏē tōlē, āra tārā prāṇatyāga karē, āra tārā raẏē yāẏa abiśbāsī.
আর তাদের ক্ষেত্রে যাদের অন্তরে রয়েছে ব্যাধি, -- এ তখন তাদের কলুষতার সঙ্গে কলুষতা তাদের জন্য বাড়িয়ে তোলে, আর তারা প্রাণত্যাগ করে, আর তারা রয়ে যায় অবিশ্বাসী।

Berber

Ma d wid iwumi blan wulawen, terna ammus i wammus nnsen. Mmuten u nitni d ijehliyen
Ma d wid iwumi blan wulawen, terna ammus i wammus nnsen. Mmuten u nitni d ijehliyen

Bosnian

a sto se tice onih cija su srca bolesna, ona im je nevjerovanje dodala na nevjerovanje koje vec imaju, i oni kao nevjernici umiru
a što se tiče onih čija su srca bolesna, ona im je nevjerovanje dodala na nevjerovanje koje već imaju, i oni kao nevjernici umiru
a sto se tice onih cija su srca bolesna, ona im je nevjerovanje dodala na nevjerovanje koje vec imaju, i oni kao nevjernici umiru
a što se tiče onih čija su srca bolesna, ona im je nevjerovanje dodala na nevjerovanje koje već imaju, i oni kao nevjernici umiru
A sto se tice onih cija su srca bolesna, ona im je sumnju na sumnju koju vec imaju dodala i oni kao nevjernici umiru
A što se tiče onih čija su srca bolesna, ona im je sumnju na sumnju koju već imaju dodala i oni kao nevjernici umiru
A sto se tice onih u srcima cijim je bolest - pa dodace im prljavstinu prljavstini njihovoj, i umrijet ce, a oni ce biti nevjernici
A što se tiče onih u srcima čijim je bolest - pa dodaće im prljavštinu prljavštini njihovoj, i umrijet će, a oni će biti nevjernici
WE ‘EMMAL-LEDHINE FI KULUBIHIM MEREDUN FEZADET/HUM RIXHSÆN ‘ILA RIXHSIHIM WE MATU WE HUM KAFIRUNE
A sto se tice onih cija su srca bolesna, ona im je sumnju na sumnju koju vec imaju dodala i oni kao nevjernici umiru
A što se tiče onih čija su srca bolesna, ona im je sumnju na sumnju koju već imaju dodala i oni kao nevjernici umiru

Bulgarian

A na tezi, v chiito surtsa ima bolest, tya uvelichava skvernostta im s oshte skvernost i umirat kato nevernitsi
A na tezi, v chiito sŭrtsa ima bolest, tya uvelichava skvernostta im s oshte skvernost i umirat kato nevernitsi
А на тези, в чиито сърца има болест, тя увеличава скверността им с още скверност и умират като неверници

Burmese

သို့သော် (ကိုယ်ကျင့်တရားပျက်ပြားလျက် အမှန်တရားကို နားလည်နိုင်စွမ်းချုပ်ငြိမ်းပြီး နာမ်ရေးရာ အရင်းအမြစ်ခမ်းခြောက်ခြင်းဖြင့်) နှလုံးသားထဲ၌ ရောဂါစွဲကပ်နေသူတို့မှာမူကား ယင်းကြောင့်သူတို့၏ ဆုတ်ယုတ်သော ညစ်ညမ်းမှုပေါ် ညစ်ညမ်းမှုများ တိုးပွားလာပြီး မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) များအဖြစ်နှင့်သာ ကွယ်လွန်သေဆုံးကြ၏။
၁၂၅။ သို့သော်မိမိတို့စိတ်နှလုံး၌ မိစ္ဆာအယူရောဂါစွဲကပ်သူများမှာမူကား ထိုစူရာဟ်တော်သည် သုတို့မိုက်မဲမှုကို တစ်မှုပြီးတစ်မှုပေါ်ပေါက်တိုးပွားစေ၏။သူတို့သည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဘဝ၌ပင် အသက်ကုန်ဆုံးကြ၏။
သို့ရာတွင် စိတ်နှလုံးများတွင် ရောဂါရှိသော သူတို့မှာကား ထိုစူရဟ်ကဏ္ဍသည် ၎င်းတို့၏ အညစ်အကြေးတွင်အညစ်အကြေးတခုခုကို(ထပ်လောင်း၍)တိုးစေခဲ့သည်။ ထို့ပြင်၎င်းတို့သည် ကာဖိရ်မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများ အဖြစ်နှင့်ပင် သေဆုံးခဲ့ကြရလေသည်။
ထို့ပြင် မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ စိတ်နှလုံးများ၌ ‌ရောဂါရှိသူများကမူ ထိုစူရဟ်ကဏ္ဍသည် သူတို့၏ အညစ်အ‌ကြေးထဲသို့ အညစ်အ‌ကြေးတစ်ခု ထပ်တိုး‌စေခဲ့သည်။ သူတို့သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်လျက် ‌သေဆုံးခဲ့ကြရသည်။

Catalan

mentre que als malalts de cor els augmenta la taca que ja tenien i moren sent infidels
mentre que als malalts de cor els augmenta la taca que ja tenien i moren sent infidels

Chichewa

Koma iwo amene m’mitima mwawo muli matenda, udzangoonjezela chikaiko pamwamba pa chikaiko chawo, ndipo iwo adzafa ali osakhulupirira
“Koma amene ali ndi matenda m’mitima mwawo, yawaonjezera zoipa pamwamba pa zoipa zomwe adali nazo, ndipo akufa ali osakhulupirira

Chinese(simplified)

Zhiyu xinzhong you bing zhe, na zhang jing shi tamen wuhui shang jia wuhui, tamen zhi si bu xindao.
Zhìyú xīnzhōng yǒu bìng zhě, nà zhāng jīng shǐ tāmen wūhuì shàng jiā wūhuì, tāmen zhì sǐ bù xìndào.
至于心中有病者,那章经使他们污秽上加污秽,他们至死不信道。
Zhiyu xinzhong you bing [huaiyi, wei xin yu bu xinyang deng] zhe, zhe zhang jing wen shi tamen huaiyi zhong gengjia huaiyi, tamen zhi si bu xinyang.
Zhìyú xīnzhōng yǒu bìng [huáiyí, wěi xìn yǔ bù xìnyǎng děng] zhě, zhè zhāng jīng wén shǐ tāmen huáiyí zhōng gèngjiā huáiyí, tāmen zhì sǐ bù xìnyǎng.
至于心中有病[怀疑、伪信与不信仰等]者,这章经文使他们怀疑中更加怀疑,他们至死不信仰。
Zhiyu xinzhong you bing zhe, na zhang jing shi tamen wuhui shang jia wuhui, zhi si bu xin
Zhìyú xīnzhōng yǒu bìng zhě, nà zhāng jīng shǐ tāmen wūhuì shàng jiā wūhuì, zhì sǐ bù xìn
至于心中有病者,那章经使他们污秽上加污秽,至死不信。

Chinese(traditional)

Zhiyu xinzhong you bing zhe, na zhang jing shi tamen wuhui shang jia wuhui, tamen zhi si bu xindao
Zhìyú xīnzhōng yǒu bìng zhě, nà zhāng jīng shǐ tāmen wūhuì shàng jiā wūhuì, tāmen zhì sǐ bù xìndào
至于心中 有病者,那章经使他们污秽上加污秽,他们至死不信道。
Zhiyu xinzhong you bing zhe, na zhang jing shi tamen wuhui shang jia wuhui, tamen zhi si bu xindao.
Zhìyú xīnzhōng yǒu bìng zhě, nà zhāng jīng shǐ tāmen wūhuì shàng jiā wūhuì, tāmen zhì sǐ bù xìndào.
至於心中有病者,那章經使他們污穢上加污穢,他們至死不信道。

Croatian

A sto se tice onih u srcima cijim je bolest - pa dodace im prljavstinu prljavstini njihovoj, i umrijet ce, a oni ce biti nevjernici
A što se tiče onih u srcima čijim je bolest - pa dodaće im prljavštinu prljavštini njihovoj, i umrijet će, a oni će biti nevjernici

Czech

Vsak tech, jichz srdce zachvacena jsou chorobou, pouze pochybnost bude ji rozmnozena a zemrou co neverici
Však těch, jichž srdce zachvácena jsou chorobou, pouze pochybnost bude jí rozmnožena a zemrou co nevěřící
Ohledne Ceho ty harbored pochybovat jejich srdce to skutecne dodat unholiness jejich unholiness oni posledni disbelievers
Ohledne Ceho ty harbored pochybovat jejich srdce to skutecne dodat unholiness jejich unholiness oni poslední disbelievers
zatimco tem, jichz srdce jsou chorobna, pridala jen spinu k spine jejich a ti zemrou jako neverici
zatímco těm, jichž srdce jsou chorobná, přidala jen špínu k špíně jejich a ti zemřou jako nevěřící

Dagbani

Tɔ! Amaa! Ninvuɣu shεba doro ni be bɛ suhiri ni maa, ka di pahi ban daɣiri (munaafichitali) bɛ daɣiri zuɣu, ka bɛ kpi ka nyɛla chεfurinima

Danish

Angående de harbored tvivl deres hjerte det faktisk adderede unholiness deres unholiness de omkom tvivlere
En voor degenen in wier hart een ziekte is, voegt het onreinheid bij onreinheid en zij sterven terwijl zij ongelovig zijn

Dari

و اما آنانی که در دل‌هایشان مرض (شک و نفاق) است، (آن سوره) پلیدیی بر پلیدی سابق‌شان افزود و (سرانجام) در حالت کفر می‌میرند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ބަލިމަޑުކަމެއްވާ މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންގެ كافر ކަމުގެ ތެރެއަށް كافر ކަން އެއުރެންނަށް އިތުރުވިއެވެ. އަދި كافر ން ކަމުގައިވާ حال، އެއުރެން މަރުވިއެވެ

Dutch

En zij die in hun harten een ziekte hebben, zij worden erdoor tot een nog grotere gruwel dan zij al zijn en zij sterven als ongelovigen
Maar bij hen, wier harten gebrekkig zijn, zal de tegenwoordige twijfel nog vermeerderd worden, en zij zullen in hun ongeloof sterven
En wat degenen in wiens hart een ziekte is betreft: bij hen stapelt dit (nieuw) ongeloof op hun ongeloof en zij sterven terwijl zij ongelovigen zijn
En voor degenen in wier hart een ziekte is, voegt het onreinheid bij onreinheid en zij sterven terwijl zij ongelovig zijn

English

but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving
But as for those in whose hearts have disease, it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt; and they will die while they are disbelievers
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief
And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels
But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death
But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving
But as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement, and they die kuffar
But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers
But those in whose hearts are a disease, it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief
And as for those who have a disease in their hearts, it added filth to their filthiness, and they died while they were disbelievers
But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless
But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless
But as for those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), it increases them in foulness added to their foulness, and they die while they are unbelievers
Whereas it -the Surah- adds doubt to those whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being and gives them occasion to uncertainty and increases the degree of their infidelity. They will depart life captivated in disbelief
And as for those in whose hearts is a disease (in the form of doubt, suspicion, hypocrisy or disbelief) then it increased them in filth, in addition to their filth (they are already involved in), and they (even) died while they (were) disbelievers
But as for those who, in their hearts, is a sickness, it increased disgrace to their disgrace and they died while they are the ones who are ungrateful
It merely adds (and pours) more filth _ (doubt and disbelief) _ upon those who have a disease in their hearts. They die as unbelievers
but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers
As for those whose hearts contain malice, it will add filth to their existing filth, and they will die while they are still disbelievers
But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity
But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers
But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels
And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving
But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death
And as for those in whose hearts is a disease, it has (only) added uncleanliness to their uncleanliness and they die while they are infidels
And as for those in whose hearts is a disease, it has (only) added uncleanliness to their uncleanliness and they die while they are disbelievers
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers
And as for those in whose hearts is a disease, it adds dirt to their dirt. And they die as suppressors of the Truth
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers
As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while [still] refusing to acknowledge the truth
And as for the ones in whose hearts is sickness, then it increases them in abomination upon their abomination, and they die while they are disbelievers
But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers
But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers
As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels
But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers
But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers
As for those whose hearts are tainted, it will add abomination to their abomination, so that they shall die while still in unbelief
But as for those in whose hearts is sickness, it only increases them in wickedness to their wickedness, and they will die while they are disbelievers
As for those who have diseased hearts, [each new revelation] adds only [more] disbelief to their disbelief, and they die as unbelievers
But as for those in whose hearts is a disease, it will add Rijs (doubt) to their Rijs (doubt); and they die while they are disbelievers
But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth
But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief
But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers
But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers
As for those whose hearts contain malice, well it adds squalor to their own squalor. They will die while they are (still) disbelievers
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters
As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters
As for those in whose hearts is a disease, it added defilement to their defilement, and they die while they are disbelievers
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers
but as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement and they die in a state of denial of truth
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief

Esperanto

As por those harbored dub their kor gxi actually added unholiness their unholiness ili mort disbelievers

Filipino

Datapuwa’t sa kanila na ang puso ay may karamdaman (ng alinlangan, kawalan ng pananalig at pagkukunwari), ito ay makapagdaragdag ng kutob at alinlangan sa kanilang paghihinala, kawalan ng pananalig at alinlangan, at sila ay mamamatay habang sila ay hindi nananampalataya
Tungkol naman sa mga may karamdaman sa mga puso nila, nakadagdag ito sa kanila ng kasalaulaan sa [dating] kasalaulaan nila at namatay sila habang sila ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Mutta niissa, joiden sydamia tauti tarvelee, se toden totta lisaa saastaisuutta saastaisuuden paalle, ja he kuolevat ollen yha epauskossa
Mutta niissä, joiden sydämiä tauti tärvelee, se toden totta lisää saastaisuutta saastaisuuden päälle, ja he kuolevat ollen yhä epäuskossa

French

Mais ceux dont les cœurs sont ronges par le mal, elle ne fait qu’ajouter a leur souillure, et ils mourront en mecreants
Mais ceux dont les cœurs sont rongés par le mal, elle ne fait qu’ajouter à leur souillure, et ils mourront en mécréants
Mais quant a ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure a leur souillure , et ils meurent en etant mecreants
Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure , et ils meurent en étant mécréants
Mais quant a ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure a leur souillure, et ils meurent dans la mecreance
Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance
Quant a ceux dont les cœurs sont malades, cette sourate ne fait qu’ajouter a leur incredulite, si bien qu’ils finissent par mourir dans l’impiete
Quant à ceux dont les cœurs sont malades, cette sourate ne fait qu’ajouter à leur incrédulité, si bien qu’ils finissent par mourir dans l’impiété
Quant a ceux dont les cœurs sont ronges par l’impiete, elle a aggrave leur infamie
Quant à ceux dont les cœurs sont rongés par l’impiété, elle a aggravé leur infamie

Fulah

Ammma ɓen ɓen ñawu woni ka ɓerɗe mun, ngol ɓeydu ɓe soɓe e hoore soɓe maɓɓe, ɓe maayi ko ɓe heeferɓe

Ganda

Naye abo abalina obulwadde mu mitima gya bwe ebongera bubi ku bubi bwa bwe nebatuuka okufa nga nabo bakaafiiri

German

Jenen aber, in deren Herzen Krankheit ist, fugt sie zu ihrem Ubel noch Ubel hinzu, und sie sterben als Unglaubige
Jenen aber, in deren Herzen Krankheit ist, fügt sie zu ihrem Übel noch Übel hinzu, und sie sterben als Ungläubige
Aber diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, macht sie zu einem noch großeren Greuel, als sie es schon sind. Und sie sterben als Unglaubige
Aber diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, macht sie zu einem noch größeren Greuel, als sie es schon sind. Und sie sterben als Ungläubige
Doch hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Krankheit ist, so ließ diese sie noch mehr rituelle Unreinheit zu ihrer rituellen Unreinheit gewinnen. Und sie sind gestorben, wahrend sie noch Kafir waren
Doch hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Krankheit ist, so ließ diese sie noch mehr rituelle Unreinheit zu ihrer rituellen Unreinheit gewinnen. Und sie sind gestorben, während sie noch Kafir waren
Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fugt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Unglaubige
Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige
Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fugt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Unglaubige
Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige

Gujarati

ane jemana hrdayomam bimari che, a suraha'e temani potani gandakimam vadharo kari didho, ane te inkarani halatamam ja mrtyu pamya
anē jēmanā hr̥dayōmāṁ bimārī chē, ā sūraha'ē tēmanī pōtānī gandakīmāṁ vadhārō karī dīdhō, anē tē inkāranī hālatamāṁ ja mr̥tyu pāmyā
અને જેમના હૃદયોમાં બિમારી છે, આ સૂરહએ તેમની પોતાની ગંદકીમાં વધારો કરી દીધો, અને તે ઇન્કારની હાલતમાં જ મૃત્યુ પામ્યા

Hausa

Amma kuma waɗanda suke a cikin zukatansu akwai cuta, to, ta ƙara musu ƙazanta zuwa ga ƙazantarsu, kuma su mutu alhalin kuwa suna kafirai
Amma kuma waɗanda suke a cikin zukãtansu akwai cũta, to, tã ƙãra musu ƙazanta zuwa ga ƙazantarsu, kuma su mutu alhãlin kuwa sunã kãfirai
Amma kuma waɗanda suke a cikin zukatansu akwai cuta, to, ta ƙara musu ƙazanta zuwa ga ƙazantarsu, kuma su mutu alhalin kuwa suna kafirai
Amma kuma waɗanda suke a cikin zukãtansu akwai cũta, to, tã ƙãra musu ƙazanta zuwa ga ƙazantarsu, kuma su mutu alhãlin kuwa sunã kãfirai

Hebrew

אך לאלה שיש מחלה בלבבם (הצבועים) היא הוסיפה צביעות על צביעותם, ומתו כשהם כופרים
אך לאלה שיש מחלה בלבבם (הצבועים) היא הוסיפה צביעות על צביעותם, ומתו כשהם כופרים

Hindi

parantu, jinake dilon mein (dvidha) ka rog hai, to usane unakee gandagee aur adhik badha dee aur ve kaafir rahate hue hee mar gaye
परन्तु, जिनके दिलों में (द्विधा) का रोग है, तो उसने उनकी गंदगी और अधिक बढ़ा दी और वे काफ़िर रहते हुए ही मर गये।
rahe ve log jinake dilon mein rog hai, unakee gandagee mein abhivrddhi karate hue usane unhen unakee apanee gandagee mein aur aage badha diya. aur ve mare to inakaar kee dasha hee mein
रहे वे लोग जिनके दिलों में रोग है, उनकी गन्दगी में अभिवृद्धि करते हुए उसने उन्हें उनकी अपनी गन्दगी में और आगे बढ़ा दिया। और वे मरे तो इनकार की दशा ही में
magar jin logon ke dil mein (niphaaq kee) beemaaree hai to un (pichhalee) khabaasat par is sooro ne ek khabaasat aur badha dee aur ye log kufr hee kee haalat mein mar gae
मगर जिन लोगों के दिल में (निफाक़ की) बीमारी है तो उन (पिछली) ख़बासत पर इस सूरो ने एक ख़बासत और बढ़ा दी और ये लोग कुफ़्र ही की हालत में मर गए

Hungarian

Ami pedig azokat illeti, akiknek sziveben betegseg van, azoknak fokozza a tisztatalansagat a tisztatalansagukhoz. Es ok ugy halnak meg, hogy hitetlenek
Ami pedig azokat illeti, akiknek szívében betegség van, azoknak fokozza a tisztátalanságát a tisztátalanságukhoz. És ők úgy halnak meg, hogy hitetlenek

Indonesian

(Dan adapun orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit,383) maka (dengan surah itu) akan menambah kekafiran mereka yang telah ada dan mereka akan mati dalam keadaan kafir
(Dan adapun orang-orang yang di dalam hati mereka ada penyakit) lemah keyakinan (maka dengan surah ini bertambah kekafiran mereka di samping kekafirannya) kekafiran mereka makin bertambah karena pada mulanya mereka sudah kafir kepada surah itu (dan mereka mati dalam keadaan kafir)
Dan adapun orang-orang yang di dalam hati mereka ada penyakit666, maka dengan surah itu bertambah kekafiran mereka di samping kekafirannya (yang telah ada) dan mereka mati dalam keadaan kafir
Sedangkan orang-orang munafik yang hatinya sakit dan penglihatannya buta terhadap kebenaran, setelah mendengar ayat-ayat ini kekufuran mereka akan semakin bertumpuk dengan kekufuran yang telah ada dalam diri mereka sebelumnya, dan mereka akan mati dalam keadaan kafir
Dan adapun orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit,*(383) maka (dengan surah itu) akan menambah kekafiran mereka yang telah ada dan mereka akan mati dalam keadaan kafir
Dan adapun orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit, maka (dengan surah itu) akan menambah kekafiran mereka yang telah ada dan mereka akan mati dalam keadaan kafir

Iranun

Na so siran a katatagowan so manga poso iran sa gudamun, na ba kiran ndun Miyakaoman sa Kaongkir ko andang a Kao-ongkir iran, go Miyamatai siran a kapapantagan siran a manga Kapir

Italian

Quanto a coloro che hanno una malattia nel cuore, essa aggiunge sozzura a sozzura e muoiono nella miscredenza
Quanto a coloro che hanno una malattia nel cuore, essa aggiunge sozzura a sozzura e muoiono nella miscredenza

Japanese

Shikashi kokoro ni yamai no yadoru mono wa, kore ni yotte yogore no ue ni yogore o kuwaete, fushin-sha to shite shinu
Shikashi kokoro ni yamai no yadoru mono wa, kore ni yotte yogore no ue ni yogore o kuwaete, fushin-sha to shite shinu
しかし心に病の宿る者は,これによって汚れの上に汚れを加えて,不信者として死ぬ。

Javanese

Wondhene para kang ing jeroning ati-atine ana lalarane,a iku angundhakake jejember marang jejembere, sarta padha mati ing sajrone dheweke isih padha wong kafir
Wondhéné para kang ing jeroning ati-atiné ana lalarané,a iku angundhakaké jejember marang jejemberé, sarta padha mati ing sajroné dhèwèké isih padha wong kafir

Kannada

yavude (hosa) adhyayavannu ilisaladaga avaru (kapatigalu) paraspararedege noduttare hagu ‘‘yaradaru nim'mannu noduttiddareye?’’ Ennutta horatu hoguttare. Nijavagi allahanu avara manas'sugalannu tiruci bittiddane. Ekendare avaru vivekavilladavaru
yāvudē (hosa) adhyāyavannu iḷisalādāga avaru (kapaṭigaḷu) parasparareḍege nōḍuttāre hāgū ‘‘yārādarū nim'mannu nōḍuttiddāreyē?’’ Ennuttā horaṭu hōguttāre. Nijavāgi allāhanu avara manas'sugaḷannu tiruci biṭṭiddāne. Ēkendare avaru vivēkavilladavaru
ಯಾವುದೇ (ಹೊಸ) ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಇಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವರು (ಕಪಟಿಗಳು) ಪರಸ್ಪರರೆಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಹಾಗೂ ‘‘ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ?’’ ಎನ್ನುತ್ತಾ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ತಿರುಚಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವರು

Kazakh

Sonday-aq ol sure jurekterinde derti bolgandardın jamandıqtarının ustine jamandıq arttıradı; olar, qarsı bolgan kuyde oledi
Sonday-aq ol süre jürekterinde derti bolğandardıñ jamandıqtarınıñ üstine jamandıq arttıradı; olar, qarsı bolğan küyde öledi
Сондай-ақ ол сүре жүректерінде дерті болғандардың жамандықтарының үстіне жамандық арттырады; олар, қарсы болған күйде өледі
Al, jurekterinde derti barlargabul sure kumandarının ustine kuman qosadı da olar kapir / imansız / kuylerinde oledi
Al, jürekterinde derti barlarğabul süre kümändarınıñ üstine kümän qosadı da olar käpir / ïmansız / küylerinde öledi
Ал, жүректерінде дерті барларғабұл сүре күмәндарының үстіне күмән қосады да олар кәпір / имансыз / күйлерінде өледі

Kendayan

Man adapun urakng-urakng nang ka’ dalapm atinya ada panyakit,383 maka (man surah nian) akan nambah kakafiratn iaka’koa nang udah ada man iaka’koa mati dalapm kadaan kafir

Khmer

haey chamnek e puok del nowknong chett robsa puokke mean chomngu( poutatbot) vinh noh vea( chompouk) ban thveu aoy puokke kante kmean chomnue leu pheap kmean chomnue robsa puokke themtiet haey puokke ban slab knong pel del puokke chea puok kmean chomnue
ហើយចំណែកឯពួកដែលនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេមាន ជំងឺ(ពុតត្បុត)វិញនោះ វា(ជំពូក)បានធ្វើឱ្យពួកគេកាន់តែគ្មាន ជំនឿលើភាពគ្មានជំនឿរបស់ពួកគេថែមទៀត ហើយពួកគេបាន ស្លាប់ក្នុងពេលដែលពួកគេជាពួកគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Naho babandi bafite uburwayi (bwo gushidikanya, ubuhakanyi n’uburyarya) mu mitima yabo, ibongerera gushidikanya kwiyongera k’uko bari basanganywe, maze bagapfa ari abahakanyi
Naho ba bandi bafite uburwayi (bwo gushidikanya, ubuhakanyi n’uburyarya) mu mitima yabo, ibongerera umwanda (bwa burwayi) ukiyongera k’uwo bari basanganywe, maze bagapfa ari abahakanyi

Kirghiz

Al emi, (bul surolor) jurogundo sek-kumon bolgondordun sektenuusuno dagı sektenuu kosot jana alar kaapır boydon olup tınısat
Al emi, (bul sürölör) jürögündö şek-kümön bolgondordun şektenüüsünö dagı şektenüü koşot jana alar kaapır boydon ölüp tınışat
Ал эми, (бул сүрөлөр) жүрөгүндө шек-күмөн болгондордун шектенүүсүнө дагы шектенүү кошот жана алар каапыр бойдон өлүп тынышат

Korean

geuleona geudeul-ui ma-eum-i byeongdeunjadeul-eun bulgyeolham-eul deohani geudeul eun bulsin-eulo myeolmanghal geos-ila
그러나 그들의 마음이 병든자들은 불결함을 더하니 그들 은 불신으로 멸망할 것이라
geuleona geudeul-ui ma-eum-i byeongdeunjadeul-eun bulgyeolham-eul deohani geudeul eun bulsin-eulo myeolmanghal geos-ila
그러나 그들의 마음이 병든자들은 불결함을 더하니 그들 은 불신으로 멸망할 것이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که نه‌خۆشی بێ دینی و دووڕوویی له دڵیاندایه‌، ئه‌وه سه‌رباری پیسی و ناپوختی خۆیان ئه‌وه‌نده‌ی تر سوره‌ته‌که پیسی و ناپوختیان زیاد ده‌کات، ده‌شمرن له‌کاتێکدا که بێ باوه‌ڕن
بەڵام ئەوانەی لەنێو دڵیاندا نەخۆشی (و ناپاکی) ھەیە (وەک دوو ڕوەکان) ئەوە سورەتەکە بۆیان زیاد دەکات سەرەڕای پیسی و ناپاکی خۆیان پیسی و ناپاکی تر ئەو (ناپاکانە) دەمرن لەکاتێکدا کە بێ بڕوان

Kurmanji

Le ewane ku di dile wan da nexwesiya (fileti u durutiye heye, hene!) hinartina ferkeran ewan bi sikati li ser sikatiya wan pir kiriye, ewan bi xweber ji bi fileti mirin
Lê ewanê ku di dilê wan da nexweşîya (filetî û durûtîyê heye, hene!) hinartina ferkeran ewan bi sikatî li ser sikatîya wan pir kirîye, ewan bi xweber jî bi filetî mirin

Latin

Prout pro those harbored doubts their hearts it actually added unholiness their unholiness they abiit disbelievers

Lingala

Kasi, mpo na baye mitema na bango mitondi na malali (bokono), ekobakisela bango mbindo likolo ya mbindo na bango, mpe bakokufa bazali bapagano

Luyia

Ne balia bemioyo chiabu chilimwo obulwale, ibametanga(Isura) ububii khu bubii bwabu obwabali nabo, ne bafwitsanga nibali abakhayi

Macedonian

А што се однесува до тие чиишто срца се болни, тоа неверство им го додаде на неверството кое веќе го имаат, и тие умираат како неверници
A sto se odnesuva, pak, do onie vo cii srca ima bolestina... ta, On im go zgolemi sramNOTO delo nad sramnite dela NIVNI i, tokmu, umrea kako nevernici
A što se odnesuva, pak, do onie vo čii srca ima boleština... ta, On im go zgolemi sramNOTO delo nad sramnite dela NIVNI i, tokmu, umrea kako nevernici
А што се однесува, пак, до оние во чии срца има болештина... та, Он им го зголеми срамНОТО дело над срамните дела НИВНИ и, токму, умреа како неверници

Malay

Adapun orang-orang yang ada penyakit (kufur) dalam hati mereka maka surah Al-Quran itu menambahkan kekotoran (kufur) kepada kekotoran (kufur) yang ada pada mereka; dan mereka mati, sedang mereka berkeadaan kafir

Malayalam

ennal manas'sukalil reagamullavarkkakatte avarkk avarute dustatayilekk kututal dustata kutticerkkukayan at ceytat‌. avar satyanisedhikalayirikkettanne marikkukayum ceytu
ennāl manas'sukaḷil rēāgamuḷḷavarkkākaṭṭe avarkk avaruṭe duṣṭatayilēkk kūṭutal duṣṭata kūṭṭicērkkukayāṇ at ceytat‌. avar satyaniṣēdhikaḷāyirikkettanne marikkukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ മനസ്സുകളില്‍ രോഗമുള്ളവര്‍ക്കാകട്ടെ അവര്‍ക്ക് അവരുടെ ദുഷ്ടതയിലേക്ക് കൂടുതല്‍ ദുഷ്ടത കൂട്ടിചേര്‍ക്കുകയാണ് അത് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെത്തന്നെ മരിക്കുകയും ചെയ്തു
ennal manas'sukalil reagamullavarkkakatte avarkk avarute dustatayilekk kututal dustata kutticerkkukayan at ceytat‌. avar satyanisedhikalayirikkettanne marikkukayum ceytu
ennāl manas'sukaḷil rēāgamuḷḷavarkkākaṭṭe avarkk avaruṭe duṣṭatayilēkk kūṭutal duṣṭata kūṭṭicērkkukayāṇ at ceytat‌. avar satyaniṣēdhikaḷāyirikkettanne marikkukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ മനസ്സുകളില്‍ രോഗമുള്ളവര്‍ക്കാകട്ടെ അവര്‍ക്ക് അവരുടെ ദുഷ്ടതയിലേക്ക് കൂടുതല്‍ ദുഷ്ടത കൂട്ടിചേര്‍ക്കുകയാണ് അത് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെത്തന്നെ മരിക്കുകയും ചെയ്തു
ennal dinam piticca manas'sinre utamakalkk at tannalute ‎malin'yattilekk kututal malin'yam kutticcerkku kayanuntayat. avar ‎satyanisedhikalayittanne maranamatayum. ‎
ennāl dīnaṁ piṭicca manas'sinṟe uṭamakaḷkk at taṅṅaḷuṭe ‎mālin'yattilēkk kūṭutal mālin'yaṁ kūṭṭiccērkku kayāṇuṇṭāyat. avar ‎satyaniṣēdhikaḷāyittanne maraṇamaṭayuṁ. ‎
എന്നാല്‍ ദീനം പിടിച്ച മനസ്സിന്റെ ഉടമകള്ക്ക്് അത് തങ്ങളുടെ ‎മാലിന്യത്തിലേക്ക് കൂടുതല്‍ മാലിന്യം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കു കയാണുണ്ടായത്. അവര്‍ ‎സത്യനിഷേധികളായിത്തന്നെ മരണമടയും. ‎

Maltese

Izda dawk li fi qlubhom hemm marda (tac-caħda tat- twemmin u tal-wicc b'ieħor, is-sura li tinzel) tkompli zzidilhom it-tingis tagħhom (il-wicc b'ieħor) b'faktar) tingis, u jmutu meta jkunu għadhom ma jemmnux
Iżda dawk li fi qlubhom hemm marda (taċ-ċaħda tat- twemmin u tal-wiċċ b'ieħor, is-sura li tinżel) tkompli żżidilhom it-tinġis tagħhom (il-wiċċ b'ieħor) b'faktar) tinġis, u jmutu meta jkunu għadhom ma jemmnux

Maranao

Na so siran a katatagoan so manga poso iran sa gdamn, na ba kiran dn miyakawman sa kaongkir ko andang a kaoongkir iran, go miyamatay siran a kapapantagan siran a manga kapir

Marathi

Ani jyancya manata roga (vikrti) ahe, ya surahane tyancyata tyancya galicchatesaha anakhi galicchata vadhavuna dili ahe ani te kupra (inkara karanya) cya sthititaca marana pavale
Āṇi jyān̄cyā manāta rōga (vikr̥tī) āhē, yā sūrahanē tyān̄cyāta tyān̄cyā galicchatēsaha āṇakhī galicchatā vāḍhavūna dilī āhē āṇi tē kupra (inkāra karaṇyā) cyā sthitītaca maraṇa pāvalē
१२५. आणि ज्यांच्या मनात रोग (विकृती) आहे, या सूरहने त्यांच्यात त्यांच्या गलिच्छतेसह आणखी गलिच्छता वाढवून दिली आहे आणि ते कुप्र (इन्कार करण्या) च्या स्थितीतच मरण पावले

Nepali

Ra juna manisaharuko hrdayama roga cha, tiniharuko nimti phoharamathi phoharako vrd'dhi garyo ra tiniharu kaphira bha'ekai avasthama nai mare
Ra juna mānisaharūkō hr̥dayamā rōga cha, tinīharūkō nimti phōharamāthi phōharakō vr̥d'dhi garyō ra tinīharū kāphira bha'ēkai avasthāmā nai marē
र जुन मानिसहरूको हृदयमा रोग छ, तिनीहरूको निम्ति फोहरमाथि फोहरको वृद्धि गर्यो र तिनीहरू काफिर भएकै अवस्थामा नै मरे ।

Norwegian

Men de som har sykdom i sine hjerter, dem har den gitt øket styggedom i tillegg til deres styggedom, og de dør som vantro
Men de som har sykdom i sine hjerter, dem har den gitt øket styggedom i tillegg til deres styggedom, og de dør som vantro

Oromo

Isaan onnee isaanii keessa dhukkubni jiru immoo najisa isaanii irratti najisa isaaniif dabalteIsaanis kaafiroota ta’anii du’an

Panjabi

Ate jinham lokam de dilam vica roga hana tam usa ne unham di gadagi te gadagi paida kara diti. Uha mauta taka inakari hi rahe
Atē jinhāṁ lōkāṁ dē dilāṁ vica rōga hana tāṁ usa nē unhāṁ dī gadagī tē gadagī paidā kara ditī. Uha mauta taka inakārī hī rahē
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਰੋਗ ਹਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਤੇ ਗੰਦਗੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ। ਉਹ ਮੌਤ ਤੱਕ ਇਨਕਾਰੀ ਹੀ ਰਹੇ।

Persian

اما آنان كه در دلهايشان مرضى است، جز انكارى بر انكارشان نيفزود و همچنان كافر بمُردند
ولى كسانى كه در دلشان بيمارى است، بر پليديشان پليدى افزود و در حال كفر مردند
و اما بیماردلان را پلیدی بر پلیدیشان می‌افزاید و در حال کفر در می‌گذرند
و اما کسانی‌که در دل‌های شان بیماری است، پس پلیدی به پلیدی‌شان افزوده، و در حالی‌که کافر بودند؛ مردند
اما کسانی که در دل هایشان بیماری [نفاق] است، پس پلیدی بر پلیدیشان افزود و در حالی که کافر بودند از دنیا رفتند
و اما کسانی ‌که در دل‌هایشان بیماری [شک و نفاق] است، پلیدی‌ای بر پلیدی‌شان می‌افزاید و در حالی که کافرند می‌میرند
و اما آنان که دلهاشان به مرض (شک و نفاق) مبتلاست هم بر خبث ذاتی آنها خباثتی افزود تا به حال کفر جان دادند
و اما آنان که در دلهاشان بیماری است پس بیفزودشان پلیدی بر پلیدیشان و مُردند حالی که آنانند کافران‌
اما كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، پليدى بر پليديشان افزود و در حال كفر درمى‌گذرند
و اما کسانی که در دل‌هاشان بیماری‌ای است، پلیدی بر پلیدیشان افزود و در حال کفر درگذشتند
و امّا آنان که در دل‌هایشان بیمارى است، [آیات قرآن،] پلیدى بر پلیدى آنان می‌افزاید و در حال کفر می‌میرند
و امّا کسانی که در دلهایشان بیماری (نفاق) است، (نزول سوره‌ای از سوره‌های قرآن، به جای این که روح تازه‌ای به کالبدشان دمد و مایه‌ی تربیت جدیدی شود)، خباثتی بر خباثتشان می‌افزاید (و کفر و عنادشان را بیشتر می‌نماید، و پلیدیهایشان هر روز فزونی می‌گیرد، و تاریکیهای جان و دلشان دائماً تراکم می‌پذیرد، و) در حال کفر می‌میرند (و در دوزخ جای می‌گیرند)
و امّا آنها که در دلهایشان بیماری است، پلیدی بر پلیدیشان افزوده؛ و از دنیا رفتند در حالی که کافر بودند
و اما كسانى كه در دلهاشان بيمارى- شك و كفر و نفاق- است پس آن سوره آنان را ناپاكيى بر ناپاكيشان بيفزايد و در حالى كه كافرند مى‌ميرند
و اما کسانی که در دلهایشان بیماری است ، پس پلیدی به پلیدیشان افزوده ، و در حالی که کافر بودند ؛ مردند

Polish

Natomiast tym, w ktorych sercach tkwi choroba, ona dodała nieczystosci do ich nieczystosci i oni umieraja jako niewierni
Natomiast tym, w których sercach tkwi choroba, ona dodała nieczystości do ich nieczystości i oni umierają jako niewierni

Portuguese

E quanto aqueles em cujos coracoes ha enfermidade, ela lhes acrescenta abominacao sobre sua abominacao, e morrem, enquanto renegadores da Fe
E quanto àqueles em cujos corações há enfermidade, ela lhes acrescenta abominação sobre sua abominação, e morrem, enquanto renegadores da Fé
Em troca, quanto aqueles que abrigam a morbidez em seus coracoes, e-lhes acrescentada abominacao sobreabominacao, e morrerao na incredulidade
Em troca, quanto àqueles que abrigam a morbidez em seus corações, é-lhes acrescentada abominação sobreabominação, e morrerão na incredulidade

Pushto

او پاتې شو هغه كسان چې د هغوى په زړونو كې مرض دى، نو دې (سورت) هغوى ته د هغوى له ګندګۍ سره ګندګي ور زیاته كړه او دوى مړه شول، په دې حال كې چې دوى كافران وو
او پاتې شو هغه كسان چې د هغوى په زړونو كې مرض دى، نو دې (سورت) هغوى ته د هغوى له ګندګۍ سره ګندګي ور زیاته كړه او دوى مړه شول، په دې حال كې چې هغوى كافران وو

Romanian

Ea adauga o intinaciune intinaciunii celor care au boala in inimi si mor in tagada
Ea adaugă o întinăciune întinăciunii celor care au boală în inimi şi mor în tăgadă
As for ala harbored doubts their inima el actually adauga unholiness their unholiness ei deceda disbelievers
Insa acelora care au patima in inimile lor, [aceasta sura] leva adauga spurcaciune la spurcaciunea lor ºi vor muri ei necredincioºi
Însã acelora care au patimã în inimile lor, [aceastã surã] leva adãuga spurcãciune la spurcãciunea lor ºi vor muri ei necredincioºi

Rundi

Nayo bamwe bafise ingwara mu mitima yabo, kibongereza amabi hejuru y’ayandi bari basanganywe, bagasandaba bari mubahakanyi bw’Imana y’ukuri

Russian

Ea adauga o intinaciune intinaciunii celor care au boala in inimi si mor in tagada
А что касается тех, в чьих сердцах болезнь [сомнение или лицемерие], то она [ниспосланная сура] прибавила скверну [сомнение или лицемерие] к их скверне [к имевшемуся прежде сомнению или лицемерию], и они умерли, будучи неверными
A chto kasayetsya tekh, ch'i serdtsa porazheny nedugom, to eto dobavlyayet somneniye k ikh somneniyu, i poetomu oni umrut neveruyushchimi
А что касается тех, чьи сердца поражены недугом, то это добавляет сомнение к их сомнению, и поэтому они умрут неверующими
A v tekh, u kotorykh v serdtse bolezn', ona pribavit merzost' k merzosti ikh, i oni umrut, ostavayas' nevernymi
А в тех, у которых в сердце болезнь, она прибавит мерзость к мерзости их, и они умрут, оставаясь неверными
U tekh zhe, v serdtsakh kotorykh bolezn', ona pribavila skvernu k ikh skverne, i oni umerli, buduchi nevernymi. ne vspominayut
У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными. не вспоминают
A [tem], v serdtsakh kotorykh [ukorenilas'] bolezn' [neveriya], novaya sura lish' dobavlyayet skvernu i usugublyayet yeye, tak chto oni umrut nevernymi
А [тем], в сердцах которых [укоренилась] болезнь [неверия], новая сура лишь добавляет скверну и усугубляет ее, так что они умрут неверными
U tekh zhe litsemerov, v serdtsakh kotorykh lezhit bolezn' neveriya, i ikh razum oslep tak, chto oni ne ponimayut istiny, nisposlannaya novaya sura yeshcho boleye usilivayet neveriye, i umrut oni nevernymi
У тех же лицемеров, в сердцах которых лежит болезнь неверия, и их разум ослеп так, что они не понимают истины, ниспосланная новая сура ещё более усиливает неверие, и умрут они неверными
Dlya tekh zhe, ch'i serdtsa okhvacheny nedugom, Ona pribavit skvernu k skverne ikh. Oni v neverii umrut, (Navechno v Ad pereselivshis')
Для тех же, чьи сердца охвачены недугом, Она прибавит скверну к скверне их. Они в неверии умрут, (Навечно в Ад переселившись)

Serbian

А што се тиче оних чија су срца болесна, оно им је додало сумњу на сумњу коју већ имају и они ће умрети као неверници

Shona

Asi kune avo vane chirwere mumoyo yavo (chokusagutsikana, kusatenda nohunyengedzi), chinowedzera fungidziro uye kusagutsikana nefungidziro dzavo, kusatenda uye kusagutsikana; uye vanofa vari mukusatenda

Sindhi

۽ جن جي دلين ۾ بيماري آھي تن کي پليتي تي پليتي وڌائي اٿس ۽ اُھي ڪافر ٿي مُئا

Sinhala

namut kavurunge hrdayanhi asanipaya ætteda, ovunge (hrdayanhi æti) apirisidubhavaya samaga nævata nævatat apirisidubhavayama (eya) ovunta vædi kara hæriyeya! ovun pratiksepa karannan vasayenma sitiyaha
namut kavurungē hṛdayanhi asanīpaya ættēda, ovungē (hṛdayanhi æti) apirisidubhāvaya samaga nævata nævatat apirisidubhāvayama (eya) ovunṭa væḍi kara hæriyēya! ovun pratikṣēpa karannan vaśayenma siṭiyaha
නමුත් කවුරුන්ගේ හෘදයන්හි අසනීපය ඇත්තේද, ඔවුන්ගේ (හෘදයන්හි ඇති) අපිරිසිදුභාවය සමග නැවත නැවතත් අපිරිසිදුභාවයම (එය) ඔවුන්ට වැඩි කර හැරියේය! ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වශයෙන්ම සිටියහ
kavurunge hadavat tula rogibhavaya ætteda ovunge (hadavat tula æti) kiliti mata samaga tava tavat kilita vardhanaya kaleya. tavada ovuhu deva pratiksepakayin va sitiyadima miya giyoya
kavurungē hadavat tuḷa rōgībhāvaya ættēda ovungē (hadavat tula æti) kiliṭi mata samaga tava tavat kiliṭa vardhanaya kaḷēya. tavada ovuhu dēva pratikṣēpakayin va siṭiyadīma miya giyōya
කවුරුන්ගේ හදවත් තුළ රෝගීභාවය ඇත්තේද ඔවුන්ගේ (හදවත් තුල ඇති) කිලිටි මත සමග තව තවත් කිලිට වර්ධනය කළේය. තවද ඔවුහු දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ව සිටියදීම මිය ගියෝය

Slovak

Mat rad for those harbored doubts ich srdce it skutocne added unholiness ich unholiness they umrel disbelievers

Somali

Ma kuwase uu quluubtoodu ku jiro cudur41, waxay uun u kordhisaa xumaan42 ( ka badan) xumaantoodii, oo waxay dhintaan iyagoo gaalo ah
kuwa quluubta ka bukase waxay u kordhisaa xuman xumaantoodii (Kale) wayna dhintaan iyagoo gaalo ah
kuwa quluubta ka bukase waxay u kordhisaa xuman xumaantoodii (Kale) wayna dhintaan iyagoo gaalo ah

Sotho

Empa bao ho leng teng maloetsi ka lipelong tsa bona, – e ka eketsa khoao hólim’a khoao ea bona, ba bile ba tla shoela har’a ho tlhoka-tumelo hoo ha bona

Spanish

En cambio, a aquellos cuyos corazones estan enfermos [de hipocresia], esta les aumenta sus dudas, y moriran en la incredulidad
En cambio, a aquellos cuyos corazones están enfermos [de hipocresía], ésta les aumenta sus dudas, y morirán en la incredulidad
Pero aquellos cuyos corazones estan enfermos de duda e hipocresia ven como crece cada vez mas su aversion[331] a la verdad y moriran rechazandola
Pero aquellos cuyos corazones están enfermos de duda e hipocresía ven cómo crece cada vez más su aversión[331] a la verdad y morirán rechazándola
Pero aquellos cuyos corazones estan enfermos de duda e hipocresia ven como crece cada vez mas su aversion[331] a la verdad y moriran rechazandola
Pero aquellos cuyos corazones están enfermos de duda e hipocresía ven cómo crece cada vez más su aversión[331] a la verdad y morirán rechazándola
mientras que a los enfermos de corazon les aumenta la mancha que ya tenian y mueren siendo infieles
mientras que a los enfermos de corazón les aumenta la mancha que ya tenían y mueren siendo infieles
Pero a aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, cada nuevo mensaje tan solo anade otro [elemento de] incredulidad a la incredulidad que ya albergan, y mueren negandose [aun] a aceptar la verdad
Pero a aquellos en cuyos corazones hay enfermedad, cada nuevo mensaje tan sólo añade otro [elemento de] incredulidad a la incredulidad que ya albergan, y mueren negándose [aún] a aceptar la verdad
En cambio, a aquellos cuyos corazones estan enfermos [de hipocresia], este [nuevo capitulo] les aumenta maldad a la maldad [espiritual] que ya tienen, y mueren negando la verdad
En cambio, a aquellos cuyos corazones están enfermos [de hipocresía], este [nuevo capítulo] les aumenta maldad a la maldad [espiritual] que ya tienen, y mueren negando la verdad
Y a quienes tienen sus corazones enfermos les anade mal a su mal y mueren sin tener fe
Y a quienes tienen sus corazones enfermos les añade mal a su mal y mueren sin tener fe

Swahili

Ama wale ambao wana unafiki na shaka ndani ya nyoyo zao katika dini ya Mwenyezi Mungu, basi kule kuteremka sura kunawaongezea unafiki na shaka juu ya unafiki na shaka walizokuwa nazo kabla ya hapo. Na hawa wataangamia wakiwa katika hali ya kumkanusha Mwenyezi Mungu na aya Zake
Ama wale wenye maradhi katika nyoyo zao, basi inawazidishia uovu juu ya uovu wao; na wanakufa hali ni makafiri

Swedish

Men de vars hjartan ar sjuka av tvivel drivs av den [nya uppenbarelsen] allt djupare ned i sin smutsiga synd, och de dor som fornekare
Men de vars hjärtan är sjuka av tvivel drivs av den [nya uppenbarelsen] allt djupare ned i sin smutsiga synd, och de dör som förnekare

Tajik

Ammo onon, ki dar dilhojason marazest, cuz inkore ʙar inkorason najafzud va hamcunon kofir ʙimurdand
Ammo onon, ki dar dilhojaşon marazest, çuz inkore ʙar inkoraşon najafzud va hamcunon kofir ʙimurdand
Аммо онон, ки дар дилҳояшон маразест, ҷуз инкоре бар инкорашон наяфзуд ва ҳамчунон кофир бимурданд
Ammo onon, ki dar dilhojason (az nifoqu sak) ʙemoriest, cuz palidie ʙar palidiason najafzud va hamcunon kofir ʙimurdand
Ammo onon, ki dar dilhojaşon (az nifoqu şak) ʙemoriest, çuz palidie ʙar palidiaşon najafzud va hamcunon kofir ʙimurdand
Аммо онон, ки дар дилҳояшон (аз нифоқу шак) бемориест, ҷуз палидие бар палидиашон наяфзуд ва ҳамчунон кофир бимурданд
Va ammo kasone, ki dar dilhojason ʙemori [sakku nifoqe] ast, pas, palidi ʙar palidijason meafzojad va dar hole ki kofirand, memirand
Va ammo kasone, ki dar dilhojaşon ʙemorī [şakku nifoqe] ast, pas, palidī ʙar palidijaşon meafzojad va dar hole ki kofirand, memirand
Ва аммо касоне, ки дар дилҳояшон беморӣ [шакку нифоқе] аст, пас, палидӣ бар палидияшон меафзояд ва дар ҳоле ки кофиранд, мемиранд

Tamil

anal, evarkalutaiya ullankalil noy irukkirato avarkalutaiya (ullankalilulla) acuttattutan melum acuttattaiye (atu) atikarittu vittatu! Avarkal nirakarittavarkalakave irantum vittanar
āṉāl, evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil nōy irukkiṟatō avarkaḷuṭaiya (uḷḷaṅkaḷiluḷḷa) acuttattuṭaṉ mēlum acuttattaiyē (atu) atikarittu viṭṭatu! Avarkaḷ nirākarittavarkaḷākavē iṟantum viṭṭaṉar
ஆனால், எவர்களுடைய உள்ளங்களில் நோய் இருக்கிறதோ அவர்களுடைய (உள்ளங்களிலுள்ள) அசுத்தத்துடன் மேலும் அசுத்தத்தையே (அது) அதிகரித்து விட்டது! அவர்கள் நிராகரித்தவர்களாகவே இறந்தும் விட்டனர்
anal, evarkalutaiya nencankalil noy irukkirato, avarkalutaiya (nencankalilulla) acuttattutan melum acuttattaiye (atu) avarkalukku atikappatutti vittatu avarkal kahpirkalaka irukkum nilaiyileye maripparkal
āṉāl, evarkaḷuṭaiya neñcaṅkaḷil nōy irukkiṟatō, avarkaḷuṭaiya (neñcaṅkaḷiluḷḷa) acuttattuṭaṉ mēlum acuttattaiyē (atu) avarkaḷukku atikappaṭutti viṭṭatu avarkaḷ kāḥpirkaḷāka irukkum nilaiyilēyē marippārkaḷ
ஆனால், எவர்களுடைய நெஞ்சங்களில் நோய் இருக்கிறதோ, அவர்களுடைய (நெஞ்சங்களிலுள்ள) அசுத்தத்துடன் மேலும் அசுத்தத்தையே (அது) அவர்களுக்கு அதிகப்படுத்தி விட்டது அவர்கள் காஃபிர்களாக இருக்கும் நிலையிலேயே மரிப்பார்கள்

Tatar

Әмма күңелләрендә бозык игътикад булу сәбәпле авыру күңелле монафикъларга кәфер өстенә кәферне арттырадыр, вә имансыз хәлләрендә үлеп тә китәләр

Telugu

kani evari hrdayalalo rogamundo, idi vari malin'yanlo marinta malin'yanni adhikam cestundi. Mariyu varu satyatiraskarulugane maranistaru
kāni evari hr̥dayālalō rōgamundō, idi vāri mālin'yanlō marinta mālin'yānni adhikaṁ cēstundi. Mariyu vāru satyatiraskārulugānē maraṇistāru
కాని ఎవరి హృదయాలలో రోగముందో, ఇది వారి మాలిన్యంలో మరింత మాలిన్యాన్ని అధికం చేస్తుంది. మరియు వారు సత్యతిరస్కారులుగానే మరణిస్తారు
కాగా; ఎవరి హృదయాలు రోగగ్రస్తమై ఉన్నాయో వారి అశుద్ధతలో ఈ సూరా మరింత అశుద్ధతను పెంచింది. ఆఖరికి వారు అవిశ్వాస స్థితిలోనే చచ్చారు

Thai

Læa sahrab brrda phu thi mi rokh xyu nı citcı khxng phwk khea bth ni k ying ca pheim khwam skprk hı kæ phwk khea mak ying khun pi xik læa phwk khea ca tay pi nı sphaph thi pen phwk ptiseth sraththa
Læa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mī rokh xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā bth nī̂ k̆ yìng ca pheìm khwām s̄kprk h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā māk yìng k̄hụ̂n pị xīk læa phwk k̄heā ca tāy pị nı s̄p̣hāph thī̀ pĕn phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และสำหรับบรรดาผู้ที่มีโรคอยู่ในจิตใจของพวกเขา บทนี้ก็ยิ่งจะเพิ่มความสกปรกให้แก่พวกเขามากยิ่งขึ้นไปอีก และพวกเขาจะตายไปในสภาพที่เป็นพวกปฏิเสธศรัทธา
Læa sahrab brrda phu thi mi rokh xyu nı citcı khxng phwk khea bth ni k ying ca pheim khwam skprk hı kæ phwk khea mak ying khun pi xik læa phwk khea ca tay pi nı sphaph thi pen phwk ptiseth sraththa
Læa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mī rokh xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā bth nī̂ k̆ yìng ca pheìm khwām s̄kprk h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā māk yìng k̄hụ̂n pị xīk læa phwk k̄heā ca tāy pị nı s̄p̣hāph thī̀ pĕn phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และสำหรับบรรดาผู้ที่มีโรคอยู่ในจิตใจของพวกเขา บทนี้ก็ยิ่งจะเพิ่มความสกปรกให้แก่พวกเขามากยิ่งขึ้นไปอีก และพวกเขาจะตายไปในสภาพที่เป็นพวกปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Ama gonullerinde hastalık olanların pisliklerine pislik katarak kufurlerini artırır ve onlar, kafir olarak olup giderler
Ama gönüllerinde hastalık olanların pisliklerine pislik katarak küfürlerini artırır ve onlar, kafir olarak ölüp giderler
Kalplerinde hastalık (kafirlik ve munafıklık) olanlara gelince, onların da inkarlarını busbutun artırır ve onlar artık kafir olarak olurler
Kalplerinde hastalık (kâfirlik ve münafıklık) olanlara gelince, onların da inkârlarını büsbütün artırır ve onlar artık kâfir olarak ölürler
Kalplerinde hastalık olanların ise, igrencliklerine igrenclik (murdarlık) ekleyip-arttırmıs ve onlar kafir kimseler olarak olmuslerdir
Kalplerinde hastalık olanların ise, iğrençliklerine iğrençlik (murdarlık) ekleyip-arttırmış ve onlar kafir kimseler olarak ölmüşlerdir
Kalblerinde bir hastalık (kufur ve nifak) olanların ise, bu sureler, kufurlerine kufur kattı ve kafir olarak olup gittiler
Kalblerinde bir hastalık (küfür ve nifak) olanların ise, bu sûreler, küfürlerine küfür kattı ve kâfir olarak ölüp gittiler
Kalblerinde hastalık bulunanlara gelince: Onların, murdarlıklarına murdarlık katıp artırmıstır ve onlar kafir oldukları halde olmuslerdir
Kalblerinde hastalık bulunanlara gelince: Onların, murdarlıklarına murdarlık katıp artırmıştır ve onlar kâfir oldukları halde ölmüşlerdir
Kalblerinde hastalık olanların ise pisliklerine pislik katmıstır; onlar kafir olarak olmuslerdir
Kalblerinde hastalık olanların ise pisliklerine pislik katmıştır; onlar kafir olarak ölmüşlerdir
Kalblerinde bir hastalik olanlara gelince, onlarin da murdarliklarina (kufurlerine) murdarlik (kufur) katmistir ve kafir olarak olup gitmislerdir
Kalblerinde bir hastalik olanlara gelince, onlarin da murdarliklarina (küfürlerine) murdarlik (küfür) katmistir ve kâfir olarak ölüp gitmislerdir
Kalplerinde hastalık (kafirlik ve munafıklık) olanlara gelince, onların da inkarlarını busbutun artırır ve onlar artık kafir olarak olurler
Kalplerinde hastalık (kafirlik ve münafıklık) olanlara gelince, onların da inkarlarını büsbütün artırır ve onlar artık kafir olarak ölürler
Kalplerinde hastalık bulunanlara gelince... Onların da kotuluklerine kotuluk katmıstır ve onlar kafirler olarak olurler
Kalplerinde hastalık bulunanlara gelince... Onların da kötülüklerine kötülük katmıştır ve onlar kafirler olarak ölürler
Kalblerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da murdarlıklarına (kufurlerine) murdarlık (kufur) katmıstır ve kafir olarak olup gitmislerdir
Kalblerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da murdarlıklarına (küfürlerine) murdarlık (küfür) katmıştır ve kâfir olarak ölüp gitmişlerdir
Kalplerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da kufurlerine kufur katmıstır ve kafir olarak olup gitmislerdir
Kalplerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da küfürlerine küfür katmıştır ve kafir olarak ölüp gitmişlerdir
Kalblerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da murdarlıklarına (kufurlerine) murdarlık (kufur) katmıstır ve kafir olarak olup gitmislerdir
Kalblerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da murdarlıklarına (küfürlerine) murdarlık (küfür) katmıştır ve kâfir olarak ölüp gitmişlerdir
Fakat kalplerinde hastalık olanlara gelince, bu sure pisliklerine pislik ekler de onlar kafir olarak olurler
Fâkat kalplerinde hastalık olanlara gelince, bu sure pisliklerine pislik ekler de onlar kâfir olarak ölürler
Kalplerinde hastalık olanların ise, igrencliklerine igrenclik (murdarlık) ekleyip arttırmıs ve onlar kafir kimseler olarak olmuslerdir
Kalplerinde hastalık olanların ise, iğrençliklerine iğrençlik (murdarlık) ekleyip arttırmış ve onlar kafir kimseler olarak ölmüşlerdir
Fakat (o sureler) kalblerinde maraz (kufur ve nifaak) bulunanların kufurlerine kufur katıb artırdı ve onlar kafir kafir olduler
Fakat (o sûreler) kalblerinde maraz (küfür ve nifaak) bulunanların küfürlerine küfür katıb artırdı ve onlar kâfir kâfir öldüler
Kalblerinde hastalık bulunanların ise, murdarlıklarına murdarlık katmıstır. Ve kafir olarak olmuslerdir
Kalblerinde hastalık bulunanların ise, murdarlıklarına murdarlık katmıştır. Ve kafir olarak ölmüşlerdir
Ve fakat; kalplerinde hastalık (nifak, suphe, inkar) olanların ise boylece murdarlıklarına (inkarlarına, suphelerine ve pisliklerine) murdarlık katar (daha da artırır). Ve onlar, kafir olarak olurler
Ve fakat; kalplerinde hastalık (nifak, şüphe, inkâr) olanların ise böylece murdarlıklarına (inkârlarına, şüphelerine ve pisliklerine) murdarlık katar (daha da artırır). Ve onlar, kâfir olarak ölürler
Ve emmellezıne fı kulubihim meradnu fe zadethum ricsen ila ricsihim ve matu ve hum kafirun
Ve emmellezıne fı kulubihim meradnu fe zadethüm ricsen ila ricsihim ve matu ve hüm kafirun
Ve emmellezine fi kulubihim maradun fe zadethum ricsen ila ricsihim ve matu ve hum kafirun(kafirune)
Ve emmellezîne fî kulûbihim maradun fe zâdethum ricsen ilâ ricsihim ve mâtû ve hum kâfirûn(kâfirûne)
Ote yandan, kalplerinde bir hastalık bulunanlarınsa, her yeni haber inancsızlıklarına inancsızlık katar ve boylece hakkı tanımama tutumu icindeyken olup giderler
Öte yandan, kalplerinde bir hastalık bulunanlarınsa, her yeni haber inançsızlıklarına inançsızlık katar ve böylece hakkı tanımama tutumu içindeyken ölüp giderler
veemme-llezine fi kulubihim meradun fezadethum ricsen ila ricsihim vematu vehum kafirun
veemme-lleẕîne fi ḳulûbihim meraḍun fezâdethüm ricsen ilâ ricsihim vemâtû vehüm kâfirûn
Kalplerinde hastalık (kafirlik ve munafıklık) olanlara (bir sure) gelince, bu onların da inkarlarını busbutun artırır ve onlar artık kafir olarak olurler
Kalplerinde hastalık (kâfirlik ve münafıklık) olanlara (bir sûre) gelince, bu onların da inkârlarını büsbütün artırır ve onlar artık kâfir olarak ölürler
Kalplerinde hastalık bulunanların pisliklerine pislik katmıstır. Ve onlar, kafir olarak olmuslerdir
Kalplerinde hastalık bulunanların pisliklerine pislik katmıştır. Ve onlar, kafir olarak ölmüşlerdir
Kalplerinde hastalık bulunanların pisliklerine (kufurlerine) pislik (kufur) katmıstır. Ve onlar, kafir olarak olmuslerdir
Kalplerinde hastalık bulunanların pisliklerine (küfürlerine) pislik (küfür) katmıştır. Ve onlar, kâfir olarak ölmüşlerdir
Fakat o sureler, kalplerinde kufur ve nifak hastalıgı bulunanların inkarlarına inkar kattı ve onlar kafir olarak olduler
Fakat o sûreler, kalplerinde küfür ve nifak hastalığı bulunanların inkârlarına inkâr kattı ve onlar kâfir olarak öldüler
Fakat yureklerinde hastalık olanlara gelince (bu), onların pisliklerine pislik katar. Ve onlar kafir olarak olurler
Fakat yüreklerinde hastalık olanlara gelince (bu), onların pisliklerine pislik katar. Ve onlar kafir olarak ölürler
Kalblerinde hastalık olanların ise, igrencliklerine igrenclik (murdarlık) ekleyip arttırmıs ve onlar kafirler olarak olmuslerdir
Kalblerinde hastalık olanların ise, iğrençliklerine iğrençlik (murdarlık) ekleyip arttırmış ve onlar kâfirler olarak ölmüşlerdir
Kalplerinde hastalık olanların ise pisliklerine pislik katmıstır ve onlar kafirler olarak olmuslerdir
Kalplerinde hastalık olanların ise pisliklerine pislik katmıştır ve onlar kâfirler olarak ölmüşlerdir
Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisligine pislik ekler. Kafir olarak olup gittiler onlar
Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisliğine pislik ekler. Kâfir olarak ölüp gittiler onlar
Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisligine pislik ekler. Kafir olarak olup gittiler onlar
Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisliğine pislik ekler. Kâfir olarak ölüp gittiler onlar
Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisligine pislik ekler. Kafir olarak olup gittiler onlar
Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisliğine pislik ekler. Kâfir olarak ölüp gittiler onlar

Twi

Wͻn a yadeε wͻ wͻn akoma mu no deε, efii na wonya ka wͻn fii no ho, na wͻ’bewu aberε a wͻ’yε (Kaafir) aboniayεfoͻ

Uighur

دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلار) غا كېلىدىغان بولساق، بۇ (سۈرە) ئۇلارنىڭ كۇفرىغا كۇفرى قوشتى (يەنى ئۇلار مۇناپىقلىقتا تېخىمۇ ئەزۋەيلىدى، تېخىمۇ گۇمراھلاشتى)، ئۇلار كاپىر پېتى ئۆلدى
دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلار) غا كېلىدىغان بولساق، بۇ (سۈرە) ئۇلارنىڭ كۇفرىغا كۇفرى قوشتى (يەنى ئۇلار مۇناپىقلىقتا تېخىمۇ ئەزۋەيلىدى، تېخىمۇ گۇمراھلاشتى)، ئۇلار كاپىر پېتى ئۆلدى

Ukrainian

А тим, чиї серця хворі, це збільшує нечистоту, і помирають вони невіруючими.[CXIX]
Yak dlya tsykh khto harbored sumnivy u yikhnikh serdenʹkakh, tse faktychno dodalo unholiness do yikhnʹoho unholiness, ta vony vmerly yak disbelievers
Як для цих хто harbored сумніви у їхніх серденьках, це фактично додало unholiness до їхнього unholiness, та вони вмерли як disbelievers
A tym, chyyi sertsya khvori, tse zbilʹshuye nechystotu, i pomyrayutʹ vony neviruyuchymy
А тим, чиї серця хворі, це збільшує нечистоту, і помирають вони невіруючими
A tym, chyyi sertsya khvori, tse zbilʹshuye nechystotu, i pomyrayutʹ vony neviruyuchymy
А тим, чиї серця хворі, це збільшує нечистоту, і помирають вони невіруючими

Urdu

Albatta jin logon ke dilon ko (nifaq ka) rog laga hua tha unki saabiq najasat (filth) par (har nayi surat ne ) ek aur najasat(filth) ka izafa kardiya aur woh marte dum tak kufr hi mein mubtala rahey
البتہ جن لوگوں کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہوا تھا اُن کی سابق نجاست پر (ہر نئی سورت نے) ایک اور نجاست کا اضافہ کر دیا اور وہ مرتے دم تک کفر ہی میں مبتلا رہے
اور جن کے دلوں میں مرض ہے سوان کے حق میں نجاست پر نجاست بڑھا دی اور وہ مرتے دم تک کافر ہی رہے
اور جن کے دلوں میں مرض ہے، ان کے حق میں خبث پر خبث زیادہ کیا اور وہ مرے بھی تو کافر کے کافر
اور جنکے دل میں مرض ہے سو انکے لئے بڑھا دی گندگی پر گندگی اور وہ مرنے تک کافر ہی رہے [۱۴۷]
اور جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے تو یہ سورہ ان کی موجودہ نجاست و خباثت میں اور اضافہ کر دیتی ہے اور وہ کفر کی حالت میں مر جاتے ہیں۔
Aur jin kay dilon mein rog hai iss surat ney unn mein unn ki gandagi kay sath aur gandagi barha di aur woh halat-e-kufur hi mein marr gaye
اور جن کے دلوں میں روگ ہے اس سورت نے ان میں ان کی گندگی کے ساتھ اور گندگی بڑھا دی اور وه حالت کفر ہی میں مر گئے
aur jin ke dilo mein rog hai us surath ne un mein un ki gandagi ke sath aur gandagi bada di aur wo halath e kufr hee mein mar gae
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ آزمائش میں ڈالے جاتے ہیں ہر سال ایک بار یا دو بار پھر بھی وہ توبہ نہیں کرتے اور نہ وہ نصیحت قبول کرتے ہیں۔
اور جن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے تو اس (سورت) نے ان کی خباثتِ (کفر و نفاق) پر مزید پلیدی (اور خباثت) بڑھا دی اور وہ اس حالت میں مرے کہ کافر ہی تھے
رہے وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ ہے تو اس سورت نے ان کی گندگی میں کچھ اور گندگی کا اضافہ کردیا ہے، اور ان کو موت بھی کفر ہی کی حالت میں آتی ہے۔
اور جن کے دلوں میں مرض ہے ان کے مرض میں سورہ ہی سے اضافہ ہوجاتا ہے اور وہ کفر ہی کی حالت میں مرجاتے ہیں

Uzbek

Аммо, қалбларида касали борларнинг ифлосликлари устига ифлослик зиёда қилди ва улар кофир ҳолларида ўлурлар
Аммо дилларида мараз бўлган кимсаларни эса динсизликларига яна динсизлик қўшур ва улар кофир ҳолларида ўлурлар
Аммо қалбларида касали борларнинг ифлосликлари устига ифлослик зиёда қилди ва улар кофир ҳолларида ўларлар. (Албатта, қалбларида касали борлардан мурод мунофиқлардир, «ифлослик»дан мурод эса мунофиқликларидир)

Vietnamese

Con đoi voi nhung ai mang mot chung benh (ngo vuc) trong long thi no se lam cho benh tinh cua ho o nhiem them, cai nay chong len cai kia va chung se chet trong tinh trang mat đuc tin
Còn đối với những ai mang một chứng bệnh (ngờ vực) trong lòng thì nó sẽ làm cho bệnh tình của họ ô nhiễm thêm, cái này chồng lên cái kia và chúng sẽ chết trong tình trạng mất đức tin
Nhung đoi voi nhung ke mang trong long chung benh (gia tao đuc tin) thi đieu đo chi lam chung them xau xa (ngoai) su xau xa cua chung, va chung se chet trong tinh trang vo đuc tin
Nhưng đối với những kẻ mang trong lòng chứng bệnh (giả tạo đức tin) thì điều đó chỉ làm chúng thêm xấu xa (ngoài) sự xấu xa của chúng, và chúng sẽ chết trong tình trạng vô đức tin

Xhosa

Ke bona abo iintliziyo zabo zinesifo, iya kongeza izikrokro neentandabuzo kwizikrokro zabo, nokungakholwa nokuthandabuza, baze bafe besengabangakholwayo

Yau

Nambo kwa awala wamuli m’mitima mwao mwana ulwele (waunakunaku) ni jajonjechesye yakunyalaya (ukafili ni unakunaku) ku yakunyalaya yao (yakalape), ni akuwaga ali makafili
Nambo kwa aŵala ŵamuli m’mitima mwao mwana ulwele (waunakunaku) ni jajonjechesye yakunyalaya (ukafili ni unakunaku) ku yakunyalaya yao (yakalape), ni akuwaga ali makafili

Yoruba

Ni ti awon ti aisan si wa ninu okan won, (ayah naa) yo si se alekun egbin si egbin won. Won yo si ku si ipo alaigbagbo
Ní ti àwọn tí àìsàn sì wà nínú ọkàn wọn, (āyah náà) yó sì ṣe àlékún ẹ̀gbin sí ẹ̀gbin wọn. Wọn yó sì kú sí ipò aláìgbàgbọ́

Zulu

Futhi labo ezinhliziyweni zabo okunesigulo (ukungakholwa, ukungabaza nobuzenzisi) ngakho-ke kwenyukela kubona ukungabaza ekungabazeni kwabo futhi bafa bengakholwa