Achinese

Watee tron surat teuma na nyang kheun Toh nyang'ek iman gata meutamah Teuma dum ureueng nyang na meuiman Meutamah iman galak dum leupah

Afar

Yalli Qhuraan suuraarik suura isi farmoytal oobisek, toysa ama munaafiqhiinik tama suura iimaan miyyah siinik osisseeh ittak iyya mari keenit yan anqasah, tokkel Yallal yeemene marah tu gactek tama suurah oobiyyi iimaan keenih osseeh usun wohut wallitaanah

Afrikaans

En wanneer daar ’n soera7 geopenbaar word, is daar sommige wat sê: Vir wie van julle het dit in die geloof laat toeneem? Maar wat die gelowiges betref, dit versterk hulle geloof, en hulle verheug hul daaroor

Albanian

Dhe kur po shpallet ndonje sure, ka prej atyre qe thone: “Kujt nga ju ia ka shtuar besimin kjo?” Sa u perket besimtareve atyre ua ka forcuar besimin dhe ata gezohen
Dhe kur po shpallet ndonjë sure, ka prej atyre që thonë: “Kujt nga ju ia ka shtuar besimin kjo?” Sa u përket besimtarëve atyre ua ka forcuar besimin dhe ata gëzohen
E, kur te shpallet ndonje sure, disa prej tyre thone: “Kujt prej jush kjo do t’ia shtoje besimn?” Sa i perket besimtareve, atyre (kjo sure) ua shton besimin, dhe ata do te gezohen
E, kur të shpallet ndonjë sure, disa prej tyre thonë: “Kujt prej jush kjo do t’ia shtojë besimn?” Sa i përket besimtarëve, atyre (kjo sure) ua shton besimin, dhe ata do të gëzohen
Kur shpallet ndonje sure, disa prej atyre (qe kane dyshim dhe hipokrizi) thone: “Kujt prej jush do t’ia shtoje besimin kjo sure?” Per sa u perket besimtareve, atyre (kjo sure) ua shton besimin dhe ata gezohen
Kur shpallet ndonjë sure, disa prej atyre (që kanë dyshim dhe hipokrizi) thonë: “Kujt prej jush do t’ia shtojë besimin kjo sure?” Për sa u përket besimtarëve, atyre (kjo sure) ua shton besimin dhe ata gëzohen
E kur zbret ndonje kaptine, ka prej tyre qe thone: “Cilit prej jush ia shtoi kjo besimin?” Sa u perket atyre qe besuan, atyre u shtohet besimi dhe gezohen per te
E kur zbret ndonjë kaptinë, ka prej tyre që thonë: “Cilit prej jush ia shtoi kjo besimin?” Sa u përket atyre që besuan, atyre u shtohet besimi dhe gëzohen për të
E kur zbret ndonje kaptine, ka prej tyre qe thone: "Cilit prej jush ia shtoi kjo besimin?" Sa u perket atyre qe besuan, atyre u shtohet besimi dhe gezohen per te
E kur zbret ndonjë kaptinë, ka prej tyre që thonë: "Cilit prej jush ia shtoi kjo besimin?" Sa u përket atyre që besuan, atyre u shtohet besimi dhe gëzohen për të

Amharic

surami (mi‘irafi) beteweredechi gize ke’inesu (kemenafik’ani) wisit’i maninyachihu newi yihichi (mi‘irafi) iminetini yech’emerechileti yemili sewi alile፡፡ ineziya yamenutima yemidesetu sihonu iminetini ch’emerechilachewi፡፡
surami (mi‘irafi) beteweredechi gīzē ke’inesu (kemenafik’ani) wisit’i maninyachihu newi yihichi (mi‘irafi) iminetini yech’emerechileti yemīli sewi ālile፡፡ inezīya yamenutima yemīdesetu sīẖonu iminetini ch’emerechilachewi፡፡
ሱራም (ምዕራፍ) በተወረደች ጊዜ ከእነሱ (ከመናፍቃን) ውስጥ ማንኛችሁ ነው ይህች (ምዕራፍ) እምነትን የጨመረችለት የሚል ሰው አልለ፡፡ እነዚያ ያመኑትማ የሚደሰቱ ሲኾኑ እምነትን ጨመረችላቸው፡፡

Arabic

«وإذا ما أنزلت سورة» من القرآن «فمنهم» أي المنافقين «من يقول» لأصحابه استهزاءً «أيكم زادته هذه إيمانا» تصديقا، قال تعالى: «فأما الذين آمنوا فزادتهم إيمانا» لتصديقهم بها «وهم يستبشرون» يفرحون بها
w'idha ma 'anzal allah surat min suar alquran ealaa rswlh, fmin hwla' almunafiqin min yqwl: -'inkarana wasthza'an- ayukm zadath hadhih alswrt tsdyqana biallah wayath? fa'amaa aladhin amanuu biallah warasulih fazadahum nuzul alswrt 'iymanana balelm biha wtdbrha waetqadha waleamal bha, wahum yafrahun bima aetahm allah min al'iiman walyqyn
وإذا ما أنزل الله سورة من سور القرآن على رسوله، فمِن هؤلاء المنافقين من يقول: -إنكارًا واستهزاءً- أيُّكم زادته هذه السورة تصديقًا بالله وآياته؟ فأما الذين آمنوا بالله ورسوله فزادهم نزول السورة إيمانًا بالعلم بها وتدبرها واعتقادها والعمل بها، وهم يفرحون بما أعطاهم الله من الإيمان واليقين
Waitha ma onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum zadathu hathihi eemanan faamma allatheena amanoo fazadathum eemanan wahum yastabshiroona
Wa izaa maaa unzilat Sooratun faminhum mai yaqoolu aiyukum zaadat hu haazihee eemaanaa; fa ammal lazeena aamanoo fazaadat hum eemaananw wa hum yastabshiroon
Wa-itha ma onzilat sooratunfaminhum man yaqoolu ayyukum zadat-hu hathihi eemananfaamma allatheena amanoo fazadat-humeemanan wahum yastabshiroon
Wa-itha ma onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum zadat-hu hathihi eemanan faamma allatheena amanoo fazadat-hum eemanan wahum yastabshiroona
wa-idha ma unzilat suratun famin'hum man yaqulu ayyukum zadathu hadhihi imanan fa-amma alladhina amanu fazadathum imanan wahum yastabshiruna
wa-idha ma unzilat suratun famin'hum man yaqulu ayyukum zadathu hadhihi imanan fa-amma alladhina amanu fazadathum imanan wahum yastabshiruna
wa-idhā mā unzilat sūratun famin'hum man yaqūlu ayyukum zādathu hādhihi īmānan fa-ammā alladhīna āmanū fazādathum īmānan wahum yastabshirūna
وَإِذَا مَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ فَمِنۡهُم مَّن یَقُولُ أَیُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَـٰذِهِۦۤ إِیمَـٰنࣰاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتۡهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَهُمۡ یَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا مَا أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ فَمِنۡهُمُۥ مَن يَقُولُ أَيُّكُمُۥ زَادَتۡهُۥ هَٰذِهِۦ إِيمَٰنࣰ اۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمُۥ إِيمَٰنࣰ ا وَهُمُۥ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَت سُّورَةࣱ فَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰنࣰ اۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَت سُّورَةٞ فَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰنٗاۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَاِذَا مَا٘ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ اَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هٰذِهٖ٘ اِيۡمَانًاۚ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَزَادَتۡهُمۡ اِيۡمَانًا وَّهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ
وَإِذَا مَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ فَمِنۡهُم مَّن یَقُولُ أَیُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَـٰذِهِۦۤ إِیمَـٰنࣰاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتۡهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَهُمۡ یَسۡتَبۡشِرُونَ
وَاِذَا مَا٘ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ اَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هٰذِهٖ٘ اِيۡمَانًاﵐ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَزَادَتۡهُمۡ اِيۡمَانًا وَّهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ ١٢٤
Wa 'Idha Ma 'Unzilat Suratun Faminhum Man Yaqulu 'Ayyukum Zadat/hu Hadhihi 'Imanaan Fa'amma Al-Ladhina 'Amanu Fazadat/hum 'Imanaan Wa Hum Yastabshiruna
Wa 'Idhā Mā 'Unzilat Sūratun Faminhum Man Yaqūlu 'Ayyukum Zādat/hu Hadhihi 'Īmānāan Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Fazādat/hum 'Īmānāan Wa Hum Yastabshirūna
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةࣱ فَمِنْهُم مَّنْ يَّقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِۦ إِيمَٰناࣰۖ فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَٰناࣰ وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَۖ‏
وَإِذَا مَا أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ فَمِنۡهُمُۥ مَن يَقُولُ أَيُّكُمُۥ زَادَتۡهُۥ هَٰذِهِۦ إِيمَٰنࣰ اۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمُۥ إِيمَٰنࣰ ا وَهُمُۥ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ فَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰنࣰ اۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِ إِيمَانًا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
وَإِذَا مَا أُنزِلَت سُّورَةࣱ فَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمۡ زَادَتۡه هَّٰذِهِۦ إِيمَٰنࣰ اۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا مَا أُنزِلَت سُّورَةٞ فَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمۡ زَادَتۡه هَّٰذِهِۦ إِيمَٰنٗاۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ فَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰنٗاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ فَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰنࣰ اۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
واذا ما انزلت سورة فمنهم من يقول ايكم زادته هذه ايمن ا فاما الذين ءامنوا فزادتهم ايمن ا وهم يستبشرون
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةࣱ فَمِنْهُم مَّنْ يَّقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰناࣰۖ فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتْهُمُۥٓ إِيمَٰناࣰ وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَۖ
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٞ فَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰنٗاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَزَادَتۡهُمۡ إِيمَٰنٗا وَهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
واذا ما انزلت سورة فمنهم من يقول ايكم زادته هذه ايمنا فاما الذين ءامنوا فزادتهم ايمنا وهم يستبشرون

Assamese

Arau yetiya'i kono churaa aratirna haya tetiya'i sihamtara kichumane kaya, ‘e'itorae tomalokara majata kara imana brd'dhi karaile’? Eteke yisakale imana aniche i te'omlokarae imana brd'dhi karaiche arau te'omloke'i anandita haya
Ārau yētiẏā'i kōnō churaā aratīrṇa haẏa tētiẏā'i siham̐tara kichumānē kaẏa, ‘ē'iṭōraē tōmālōkara mājata kāra īmāna br̥d'dhi karailē’? Ētēkē yisakalē īmāna ānichē i tē'ōm̐lōkaraē īmāna br̥d'dhi karaichē ārau tē'ōm̐lōkē'i ānandita haẏa
আৰু যেতিয়াই কোনো ছুৰা অৱতীৰ্ণ হয় তেতিয়াই সিহঁতৰ কিছুমানে কয়, ‘এইটোৱে তোমালোকৰ মাজত কাৰ ঈমান বৃদ্ধি কৰিলে’? এতেকে যিসকলে ঈমান আনিছে ই তেওঁলোকৰে ঈমান বৃদ্ধি কৰিছে আৰু তেওঁলোকেই আনন্দিত হয়।

Azerbaijani

Bir surə nazil edildiyi zaman onlardan istehza ilə: “Bu, hansınızın imanını artırdı?”– deyənlər də var. Iman gətirənlərə gəldikdə isə, o surə onların imanını artırır və onlar bir-birlərini mujdələyirlər
Bir surə nazil edildiyi zaman onlardan istehza ilə: “Bu, hansınızın imanını artırdı?”– deyənlər də var. İman gətirənlərə gəldikdə isə, o surə onların imanını artırır və onlar bir-birlərini müjdələyirlər
Bir surə nazil edildiyi za­man on­lardan istehza ilə: “Bu, han­sı­nızın ima­nı­nı artırdı?”– de­yənlər də var. Iman gə­ti­rən­lərə gəl­dik­­də isə, o surə onla­rın ima­nını artırır və onlar bir-bir­lərini muj­də­­lə­yirlər
Bir surə nazil edildiyi za­man on­lardan istehza ilə: “Bu, han­sı­nızın ima­nı­nı artırdı?”– de­yənlər də var. İman gə­ti­rən­lərə gəl­dik­­də isə, o surə onla­rın ima­nını artırır və onlar bir-bir­lərini müj­də­­lə­yirlər
Bir surə nazil edildiyi zaman onlardan (munafiqlərdən): “Bu sizin hansınızın imanını artırdı?” – deyənlər də var. Mo’minlərə gəlincə, (hər bir surə) onların imanını artırar və onlar (bu surələrin nazil olmasına) sevinərlər
Bir surə nazil edildiyi zaman onlardan (münafiqlərdən): “Bu sizin hansınızın imanını artırdı?” – deyənlər də var. Mö’minlərə gəlincə, (hər bir surə) onların imanını artırar və onlar (bu surələrin nazil olmasına) sevinərlər

Bambara

ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߐ߲߫ ߠߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߍߥߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫
ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߐ߲߫ ߠߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߖߘߌ߫؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߖߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߍߥߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫
ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߐ߲߫ ߠߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߍߥߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yakhana'i kono sura nayila haya. Takhana tadera ke'u ke'u bale, ‘eta tomadera madhye kara imana brd'dhi karala [1]? Atahpara yara mumina eta tadera'i imana brd'dhi kare ebam tara'i anandita haya
Āra yakhana'i kōnō sūrā nāyila haẏa. Takhana tādēra kē'u kē'u balē, ‘ēṭā tōmādēra madhyē kāra īmāna br̥d'dhi karala [1]? Ataḥpara yārā mumina ēṭā tādēra'i īmāna br̥d'dhi karē ēbaṁ tārā'i ānandita haẏa
আর যখনই কোনো সূরা নাযিল হয়। তখন তাদের কেউ কেউ বলে, ‘এটা তোমাদের মধ্যে কার ঈমান বৃদ্ধি করল [১]? অতঃপর যারা মুমিন এটা তাদেরই ঈমান বৃদ্ধি করে এবং তারাই আনন্দিত হয়।
Ara yakhana kona sura abatirna haya, takhana tadera ke'u ke'u bale, e sura tomadera madhyekara imana katata brd'dhi karalo? Ata'eba yara imanadara, e sura tadera imana brd'dhi kareche ebam tara anandita hayeche.
Āra yakhana kōna sūrā abatīrṇa haẏa, takhana tādēra kē'u kē'u balē, ē sūrā tōmādēra madhyēkāra īmāna kataṭā br̥d'dhi karalō? Ata'ēba yārā īmānadāra, ē sūrā tādēra īmāna br̥d'dhi karēchē ēbaṁ tārā ānandita haẏēchē.
আর যখন কোন সূরা অবতীর্ণ হয়, তখন তাদের কেউ কেউ বলে, এ সূরা তোমাদের মধ্যেকার ঈমান কতটা বৃদ্ধি করলো? অতএব যারা ঈমানদার, এ সূরা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করেছে এবং তারা আনন্দিত হয়েছে।
Ara yakhana'i ekati sura abatirna haya takhana tadera ke'u ke'u bale -- ''e tomadera madhyera kara bisbasa samrd'dha karala?’’ Asale yara bisbasa sthapana kareche tadera kintu eti bisbase samrd'dha kare, ara tara'i to susambada upabhoga kare.
Āra yakhana'i ēkaṭi sūrā abatīrṇa haẏa takhana tādēra kē'u kē'u balē -- ''ē tōmādēra madhyēra kāra biśbāsa samr̥d'dha karala?’’ Āsalē yārā biśbāsa sthāpana karēchē tādēra kintu ēṭi biśbāsē samr̥d'dha karē, āra tārā'i tō susambāda upabhōga karē.
আর যখনই একটি সূরা অবতীর্ণ হয় তখন তাদের কেউ কেউ বলে -- ''এ তোমাদের মধ্যের কার বিশ্বাস সমৃদ্ধ করল?’’ আসলে যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে তাদের কিন্তু এটি বিশ্বাসে সমৃদ্ধ করে, আর তারাই তো সুসংবাদ উপভোগ করে।

Berber

Mi d ters tsuoep, llan garasen wid iqqaoen: "anwa degwen, iwumi terna tagi, di liman"? Ma d wid iumnen, terna yasen liman, u nitni feoeen
Mi d ters tsuôep, llan garasen wid iqqaôen: "anwa degwen, iwumi terna tagi, di liman"? Ma d wid iumnen, terna yasen liman, u nitni feôêen

Bosnian

A kad bude objavljena neka sura, ima ih koji govore: "Kome je od vas ova ucvrstila vjerovanje?" Sto se tice vjernika, njima je ucvrstila vjerovanje, i oni se raduju
A kad bude objavljena neka sura, ima ih koji govore: "Kome je od vas ova učvrstila vjerovanje?" Što se tiče vjernika, njima je učvrstila vjerovanje, i oni se raduju
A kad bude objavljena neka sura, ima ih koji govore: "Kome je od vas ova ucvrstila vjerovanje?" Sto se tice vjernika, njima je ucvrstila vjerovanje, i oni se raduju
A kad bude objavljena neka sura, ima ih koji govore: "Kome je od vas ova učvrstila vjerovanje?" Što se tiče vjernika, njima je učvrstila vjerovanje, i oni se raduju
A kad bude objavljena neka sura, ima ih koji govore: "Kome je od vas ova sura povecala Vjerovanje? sto se tice Vjernika, njima je povecala vjerovanje i oni se raduju
A kad bude objavljena neka sura, ima ih koji govore: "Kome je od vas ova sura povećala Vjerovanje? što se tiče Vjernika, njima je povećala vjerovanje i oni se raduju
I kad god bude objavljena sura, tad od njih bude onaj ko kaze: "Kojem od vas ce ovo povecati vjerovanje?" Pa sto se tice onih koji vjeruju, ta njima ce povecati vjerovanje i oni se raduju
I kad god bude objavljena sura, tad od njih bude onaj ko kaže: "Kojem od vas će ovo povećati vjerovanje?" Pa što se tiče onih koji vjeruju, ta njima će povećati vjerovanje i oni se raduju
WE ‘IDHA MA ‘UNZILET SURETUN FEMINHUM MEN JEKULU ‘EJJUKUM ZADET/HU HEDHIHI ‘IMANÆN FE’EMMAL-LEDHINE ‘AMENU FEZADET/HUM ‘IMANÆN WE HUM JESTEBSHIRUNE
A kad bude objavljena neka sura, ima ih koji govore: "Kome je od vas ova sura povecala vjerovanje?" Sto se tice vjernika, njima je povecala vjerovanje i oni se raduju
A kad bude objavljena neka sura, ima ih koji govore: "Kome je od vas ova sura povećala vjerovanje?" Što se tiče vjernika, njima je povećala vjerovanje i oni se raduju

Bulgarian

I kogato se nizposlava sura, nyakoi ot tyakh kazvat: “Na kogo ot vas tazi shte uvelichi vyarata?” A na tezi, koito vyarvat, tya uvelichava vyarata i se radvat
I kogato se nizposlava sura, nyakoi ot tyakh kazvat: “Na kogo ot vas tazi shte uvelichi vyarata?” A na tezi, koito vyarvat, tya uvelichava vyarata i se radvat
И когато се низпослава сура, някои от тях казват: “На кого от вас тази ще увеличи вярата?” А на тези, които вярват, тя увеличава вярата и се радват

Burmese

(ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၏) စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်ခုကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း ခံရသည့်အခါတိုင်း (အယောင်ဆောင်သီလကြောင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့အနက်မှ အချို့သည် “သင်တို့အနက်မှ မည်သူ၌ ဤကဏ္ဍကြောင့် ယုံကြည်မှုကို တိုးပွားခိုင်မြဲစေသနည်း။” ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းကြ၏။ ယုံကြည်သူတို့၌မူကား ယင်းကြောင့် သူတို့၏ယုံကြည်မှုကို တိုးပွားခိုင်မြဲစေရုံမက (ယင်းကို) ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းအဖြစ် ယုံကြည်သောကြောင့်တည်း သူတို့ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာမဆုံးပင် ဖြစ်ကြ၏။ (ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်လျက်ရှိကြ၏။)
၁၂၄။ မည်သည့်အခါမဆို စူရာဟ်တော်တစ်စောင်ကို ချပေးတော်မူသောအခါ သူတို့အနက် အချို့သောသူတို့က ဤစူရာဟ်ကြောင့် သင်တို့အနက် အဘယ်သူ၌ ယုံကြည်မှုတရားတိုးတက်သနည်းဟု ဆိုကြ၏။ယုံကြည်သူတို့ မှာမူကား စူရာဟ်တော်သည် သူတို့၏ ယုံကြည်မှုကို တိုးပွားစေ၏။ထို့ကြောင့်သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား မည်သည့်အခါမျိုး၌မဆို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၏)’စူရဟ်ကဏ္ဍ တစ်ခုခုသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ) ချပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ရပါလျှင်၊ထို (မုနာဖစ်က်မုစ်လင်မ်အယောင်ဆောင်သော) သူတို့အနက်မှ အချို့က ဤ စူရဟ် ကဏ္ဍသည် အသင်တို့အနက် မည်သူ၏အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို တိုးတက်စေပါသနည်းဟု ပြောဆိုလေ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ ထိုစူရဟ်ကဏ္ဍသည် ၎င်းတို့၏အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို တိုးတက်စေခဲ့၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်လျက် ရှိကြကုန်၏။
ထို့ပြင် မည်သည့်အခါမဆို စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်စုံတစ်ခုသည် (အရှင်မြတ်ထံမှ)ချ‌ပေးခြင်းခံရလျှင်၊ ထို(အ‌ယောင်‌ဆောင်)သူများထဲမှ အချို့က ဤစူရဟ်ကဏ္ဍသည် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူ၏အီမာန်ကို တိုးတက်‌စေပါသနည်းဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။* ၎င်း‌နောက် မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ အီမာန်ယုံကြည်သူများကမူ သူတို့သည် ဝမ်း‌မြောက်‌ပျော်ရွှင်လျက် ထိုစူရဟ်ကဏ္ဍသည် သူတို့၏ အီမာန်ကို တိုးတက်‌စေခဲ့သည်။

Catalan

Quan es revela un versicle hi ha alguns d'ells que diuen: «Aquest, a qui de vosaltres li ha augmentat la fe?» La hi augmenta als que creuen, i d'aixo se alegren
Quan es revela un versicle hi ha alguns d'ells que diuen: «Aquest, a qui de vosaltres li ha augmentat la fe?» La hi augmenta als que creuen, i d'això se alegren

Chichewa

Ndipo nthawi zonse pamene mutu uli kuvumbulutsidwa, ena a iwo amanena kuti: “Kodi ndani wa inu amene chikhulupiriro chake chaonjezeka chifukwa cha mutu uwu?” Akakhala iwo okhulupirira, uwaonjezere chikhulupiriro chawo ndipo amasangalala
“Ndipo nthawi zonse sura (yatsopano) ikavumbulutsidwa, alipo mwa iwo (achiphamaso) amene akunena: “Ndani mwa inu sura iyi yamuonjezera chikhulupiliro?” Koma amene akhulupirira yawaonjezera chikhulupiliro ndipo iwo akukondwera

Chinese(simplified)

Dang jiang shi yi zhang jing de shihou, tamen zhong youren shuo: Zhe zhang jing shi nimen zhong de nage ren gengjia quexin ne? Zhiyu xindao zhe, na zhang jing shi tamen gengjia quexinle. Tongshi, tamen shi kuaile de.
Dāng jiàng shì yī zhāng jīng de shíhòu, tāmen zhōng yǒurén shuō: Zhè zhāng jīng shǐ nǐmen zhōng de nǎge rén gèngjiā quèxìn ne? Zhìyú xìndào zhě, nà zhāng jīng shǐ tāmen gèngjiā quèxìnle. Tóngshí, tāmen shì kuàilè de.
当降示一章经的时候,他们中有人说:这章经使你们中的哪个人更加确信呢?至于信道者,那章经使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。
Mei dang [“gulanjing” de] yi zhangjingwen jiang shi, tamen zhong youren [wei xinzhe] jiu shuo:“Nimen zhong shei yinci er zengjiale xinyang ne?” Zhiyu xinshimen, zhe zhangjingwen shi tamen gengjia qiancheng, erqie tamen shi [yinci er] huanxi de.
Měi dāng [“gǔlánjīng” de] yī zhāngjīngwén jiàng shì, tāmen zhōng yǒurén [wěi xìnzhě] jiù shuō:“Nǐmen zhōng shéi yīncǐ ér zēngjiāle xìnyǎng ne?” Zhìyú xìnshìmen, zhè zhāngjīngwén shǐ tāmen gèngjiā qiánchéng, érqiě tāmen shì [yīncǐ ér] huānxǐ de.
每当[《古兰经》的]一章经文降示,他们中有人[伪信者]就说:“你们中谁因此而增加了信仰呢?”至于信士们,这章经文使他们更加虔诚,而且他们是[因此而]欢喜的。
Dang jiang shi yi zhang jing de shihou, tamen zhong youren shuo:“Zhe zhang jing shi nimen zhong de nage ren gengjia quexin ne?” Zhiyu xindao zhe, na zhang jing shi tamen gengjia quexinle. Tongshi, tamen shi kuaile de
Dāng jiàng shì yī zhāng jīng de shíhòu, tāmen zhōng yǒurén shuō:“Zhè zhāng jīng shǐ nǐmen zhōng de nǎge rén gèngjiā quèxìn ne?” Zhìyú xìndào zhě, nà zhāng jīng shǐ tāmen gèngjiā quèxìnle. Tóngshí, tāmen shì kuàilè de
当降示一章经的时候,他们中有人说:“这章经使你们中的哪个人更加确信呢?”至于信道者,那章经使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。

Chinese(traditional)

Dang jiang shi yi zhang jing de shihou, tamen zhong youren shuo:“Zhe zhang jing shi nimen zhong de nage ren gengjia quexin ne?” Zhiyu xindao zhe, na zhang jing shi tamen gengjia quexinle. Tongshi, tamen shi kuaile de
Dāng jiàng shì yī zhāng jīng de shíhòu, tāmen zhōng yǒurén shuō:“Zhè zhāng jīng shǐ nǐmen zhōng de nǎge rén gèngjiā quèxìn ne?” Zhìyú xìndào zhě, nà zhāng jīng shǐ tāmen gèngjiā quèxìnle. Tóngshí, tāmen shì kuàilè de
当降示一章经的时候,他们中有人说:“这章 经使你们中的哪个人更加确信呢?”至于信道者,那章经 使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。
Dang jiang shi yi zhang jing de shihou, tamen zhong youren shuo:`Zhe zhang jing shi nimen zhong de na ge ren gengjia quexin ne?'Zhiyu xindao zhe, na zhang jing shi tamen gengjia quexinle. Tongshi, tamen shi kuaile de.
Dāng jiàng shì yī zhāng jīng de shíhòu, tāmen zhōng yǒurén shuō:`Zhè zhāng jīng shǐ nǐmen zhōng de nǎ ge rén gèngjiā quèxìn ne?'Zhìyú xìndào zhě, nà zhāng jīng shǐ tāmen gèngjiā quèxìnle. Tóngshí, tāmen shì kuàilè de.
當降示一章經的時候,他們中有人說:「這章經使你們中的哪個人更加確信呢?」至於信道者,那章經使他們更加確信了。同時,他們是快樂的。

Croatian

I kad god bude objavljena sura, tad između njih bude onaj ko kaze: “Kojem od vas je ovo povecalo vjerovanje?” Pa sto se tice onih koji vjeruju, ta njima ce povecati vjerovanje i oni se raduju
I kad god bude objavljena sura, tad između njih bude onaj ko kaže: “Kojem od vas je ovo povećalo vjerovanje?” Pa što se tiče onih koji vjeruju, ta njima će povećati vjerovanje i oni se raduju

Czech

Pokazde, kdyz nova sura jest seslana, jsou mezi nimi nekteri, jiz di: „Ve kterem z vas rozmnozila viru tato sura?“ Vsak tech, kdoz veri, zajiste rozmnozena jest ji vira a oni raduji se z ni
Pokaždé, když nová súra jest seslána, jsou mezi nimi někteří, již dí: „Ve kterém z vás rozmnožila víru tato súra?“ Však těch, kdož věří, zajisté rozmnožena jest jí víra a oni radují se z ní
When sura odhalit trochu o ti odrikavat Ucinil tento sura upevnit vernost z kady ty? Vskutku to ucinil upevnit vernost z ty domnivat se oni tesit se kady zjeveni
When sura odhalit trochu o ti odríkávat Ucinil tento sura upevnit vernost z kadý ty? Vskutku to ucinil upevnit vernost z ty domnívat se oni tešit se kadý zjevení
A sotva je seslana nejaka sura, reknou nekteri z nich: "Komu z vas pridala tato sura na vire?" Co se tyka tech, kdoz uverili, jejich vira se posilila a zaradovali se z ni
A sotva je seslána nějaká súra, řeknou někteří z nich: "Komu z vás přidala tato súra na víře?" Co se týká těch, kdož uvěřili, jejich víra se posílila a zaradovali se z ní

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti siɣisi suura shεli na, ka bɛ (Munaafichinim’) puuni shεba yεli: “Yi puuni ŋuni ka dimbɔŋɔ maa leei pahi iimaansili (Yɛlimaŋtibo)? Amaa! ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli maa bana, ka di pahi ba iimaansili, ka bɛ nyɛla ban tiri suhupɛlli lahibali

Danish

Hvornår sura afsløredes visse af dem sie Gjorde den sura styrker troen af nogen jer? Indeed det gjorde styrke troen af de tro de juble nogen åbenbaring
En wanneer er een Soerah wordt nedergezonden, zijn er sommigen hunner die zeggen: "Wie uwer heeft deze in geloof doen toenemen?" Maar de gelovigen doet dit in geloof toenemen en zij verheugen zich daarover

Dari

و چون سوره‌ای نازل شود پس از میان آنها (منافقان) کسی هست که (به طور استهزا) می‌گوید: ایمان کدام یک از شما را این (سوره) افزود؟ (بگو:) اما آنانی که ایمان آورده‌اند البته بر ایمان آنها افزوده است و آنها خوش و شادمان می‌شوند

Divehi

سورة އެއް ބާވައިލައްވައިފިނަމަ، އެ سورة ން އެމީހެއްގެ إيمان ކަން އިތުރުވީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ކާކުހޭ ބުނެއުޅޭ މީހުން އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. ފަހެ، إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން (އެކަމަށްޓަކައި) އުފާކުރާ حال، އެއުރެންގެ إيمان ކަން އިތުރުވިއެވެ

Dutch

En wanneer een soera neergezonden wordt dan zijn er onder hen die zeggen: "Wie van jullie is hierdoor in zijn geloof gesterkt?" En zij die geloven worden er inderdaad in hun geloof door gesterkt terwijl zij zich verheugen
Als eene Soera wordt nedergezonden, zijn er sommigen van hen die zeggen: kan dit uw geloof vermeerderen? Zij zal het geloof vermeerderen van hen die gelooven, en zij zullen zich verblijden
En wanneer er een hoofdstuk is neergezonden dan zijn er onder hen (de huichelaars) die zeggen: "Bij wie van jullie is door dit (hoofdstuk) het geloof toegenomen?" Wat degenen die geloven dan betreft: hun geloof is toegenomen en zij verheugen zich
En wanneer er een Soerah wordt nedergezonden, zijn er sommigen hunner die zeggen: 'Wie uwer heeft deze in geloof doen toenemen?' Maar de gelovigen doet dit in geloof toenemen en zij verheugen zich daarover

English

When a sura is revealed, some [hypocrites] say, ‘Have any of you been strengthened in faith by it?’ It certainly does strengthen the faith of those who believe and they rejoice
Whenever there is a Surah (chapter of the Qur’an) sent down, some of them (hypocrites) say: “Which of you has increased faith by this?” As for those who believe, it has increased them in faith, and they rejoice
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice
And whenever a Surah s sent down, there are some of them who say which of You hath this increased in faith! As for those who believe, it hath increased them in faith, and they rejoice
And whenever a new surah is revealed some of the hypocrites ask the believers (in jest): "Whose faith has increased because of this?" As for those who believe, it will certainly increase their faith, and they are joyful over that
When a Surah is revealed some of them remark: "Whose faith among you has it increased?" It does increase the faith of those who believe, and they rejoice
Each time a sura is sent down there are some among them who say, ´Which of you has this increased in iman?´ As for those who have iman, it increases them in iman and they rejoice at it
Whenever a sura is sent down to thee, some of them say, 'Which of you has this increased in belief?' As for the believers, them it has increased in belief, and they are joyful
Whenever a Surah comes down, some of them say, “Which of you has had his faith increased by it?” Yes, those who believe, their faith has increased and they rejoice
And whenever a chapter is sent down, then some among them say: this (chapter) increased belief of which one of you? As for those who believed, it increased their belief and they are glad
Whenever a surah is sent down, there are some of them who say, ‘Which of you did it increase in faith?’ As for those who have faith, it increases them in faith, and they rejoice
Whenever a surah is sent down, there are some of them who say, ‘Which of you did it increase in faith?’ As for those who have faith, it increases them in faith, and they rejoice
Whenever a surah is sent down, there are some among them (the hypocrites) who say: "Which of you has this strengthened in his faith?" As for those who believe, it does strengthen them in faith and they rejoice in its being sent down and in the glad tidings (they receive thereby)
When a Surah is sent down, some of them -the hypocrites- insolently and mockingly say to each other: who among you has this Surah impressed his heart with religious and spiritual virtues? Indeed those whose hearts have been touched with the divine hand are receptive to divine knowledge; it gives them moral support and confidence and increases their force of reason; their hearts become impressed with the image of religious and spiritual virtues. Stirred by emotion, they rejoice beyond a common joy
And when, what was made to descend (as) a Surah, so out of them (is one) that he says: “Which of you, made him increased, this one (i.e., Surah), in Faith?” As for those who have Believed, it has increased them in Faith, and they: they receive glad tidings (thereby)
And whenever there was caused to descend a Chapter of the Quran, some of them say: Which of you had this increased in belief? As for those who believed, it increased them in belief and they rejoice at the good tidings
Whenever a (new) chapter (of the Qur´an) is revealed, some of the hypocrites ask (each other mockingly), "Which one of you has experienced an increase of belief by this (revelation)?" Meanwhile, the believers rejoice because it does cause their belief to surge
And whenever a surah is sent down, there are some of them who say, 'Which of you has this increased in faith?' But as for those who believe, it does increase them in faith, and they shall rejoice
Whenever a Surah is revealed, some of them ask: "Whose faith from among you has increased by this?" Certainly the faith of the believers is increased and they do rejoice
Whenever a sura is sent down, there are some of them who say, which of you hath this caused to increase in faith? It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice
And whenever a verse is sent down, there are some of them who say (sarcastically), "Which of you has thus increased in faith?" But as for those who believe, it does increase their faith, and they shall rejoice
Whenever a Sura is sent down, there are some of them who say, "Whose faith hath it increased?" It will increase the faith of those who believe, and they shall rejoice
And when any chapter of the Koran was descended, so from them who says: "Which of you (has) this it increased him faith/belief?" So but those who believed, so it increased them faith/belief, and they be announced good news to/be cheerful
And whenever a new surah is revealed some of the hypocrites ask the believers (in jest): "Whose faith has increased because of this?" As for those who believe, it will certainly increase their faith, and they are joyful over that
And whenever a chapter (of the Quran) is sent down, then from among them is he who says, "Which of you has this (chapter of the Quran) increased in belief? "So, as for those who believe, it has (further) increased them in belief and they rejoice
And whenever a chapter (of the Quran) is sent down, then from among them is he who says, "Which of you has this (chapter of the Quran) increased in belief? "So, as for those who believe, it has (further) increased them in belief and they rejoice
And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? Then as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice
And whenever a Chapter is revealed, there are some of them who say, "Has it strengthened the faith of anyone amongst you?" It has indeed strengthened the faith of those who believe, and they rejoice
And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor)
When a Sūrah is sent down, some of them (the hypocrites) say, “Whose faith from among you has been increased by this?” So far as the believers are concerned, it has certainly increased their faith, and they are quite happy
YET WHENEVER a surah [of this divine writ] is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask, "Which of you has this [message] strengthened in his faith?" Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding [which God has given them]
And whenever a s?rah is sent down, then of them are the ones who say, "Whichever of you has this increased him in belief?" So, as for the ones who have believed, then it has increased them in belief, and they are glad at the tidings
When a chapter (of the Quran) is revealed, some people ask others, "Whose faith among you people has received strength from this (revelation)?" It (the revelation) certainly strengthens the faith of the believers and they consider it to be a glad news
And whenever there comes down a Surah (chapter from the Quran), some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his Faith increased by it?" As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice
When a Surah is sent down, some of them (the hypocrites) say, .Whose faith from among you has been increased by this?. So far as the believers are concerned, it has certainly increased their faith, and they are quite happy
Whenever a sûrah is revealed, some of them ask ˹mockingly˺, “Which of you has this increased in faith?” As for the believers, it has increased them in faith and they rejoice
Whenever a sûrah is revealed, some of them ask ˹mockingly˺, “Which of you has this increased in faith?” As for the believers, it has increased them in faith and they rejoice
Whenever a sūrah is revealed, some among them ask: ‘Which of you has had his faith increased by this?‘ It will surely increase the believers‘ faith and give them joy
Whenever a Chapter is sent down, some of those [hypocrites] say, “Which of you has this increased in faith?” As for those who believe, it does increase them in faith and they rejoice
Whenever a chapter is revealed, some ask, "Which of you has this increased in faith?" As for those who believe, it strengthens them in their faith, and they rejoice in the good news [it brings them]
And whenever there comes down a Surah, some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his faith increased by it" As for those who believe, it has increased their faith, and they rejoice
Whenever a Surah is revealed some of them (hypocrites) say, "Which one of you has increased in faith?" In fact, it has increased the believers in faith and they rejoice
And whenever a Sura comes down, some of them say: "Which of you had his faith increased by it?" Yes, those who believe— Their faith is increased, and they become happy
Whenever a chapter is revealed, some of them say, 'Which of you has this increased in faith?' As for those who believe: it increases them in faith, and they rejoice
Whenever a chapter is revealed, some of them say, “Which of you has this increased in faith?” As for those who believe: it increases them in faith, and they rejoice
Whenever a chapter is sent down, some of them say: "Which of you has this increased in faith?" Well, it increases those who believe in faith and so they rejoice
And when a chapter is revealed, some of them Say: "Who has been strengthened in faith by this" For those who believe, it increased their faith, and they rejoice
And when a chapter is sent down, some of them say: "Who has been increased in faith by this?" For those who believe, it has increased their faith, and they rejoice
And whensoever a surah is sent down, some among them say, “Which of you has this increased in faith?” As for those who believe, it increases them in faith, and they rejoice
And whenever a surah is revealed, there are among the hypocrites those who say, "Which of you has this increased faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, while they are rejoicing
Whenever a chapter is sent down, there are some of them who say, "Which of you has had his faith increased by it?" But, as for those who believe, it increases their faith and they rejoice
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice

Esperanto

When sura revealed kelk da them dir Did this sura strengthen faith de anyone vi? Ja gxi did strengthen faith de those kred ili gxoj any revelation

Filipino

At kailanman, kung may ipinapanaog na Surah (kabanata ng Qur’an), ang ilan sa kanila (na mga mapagkunwari) ay nagsasabi: “Sino ba sa inyo ang nagiging masidhi ang kanyang pananalig sa pamamagitan nito (ang kabanata ng Quran)?” At kung tungkol sa mga sumasampalataya, ito ay nakakapagpasidhi sa kanilang pananalig, at sila ay nangagagalak
Kapag may pinababa na isang kabanata ay mayroon sa kanila na nagsasabi: "Alin sa inyo ang nakadagdag sa kanya ito ng pananampalataya?" Kaya tungkol sa mga sumampalataya, nakadagdag ito sa kanila ng pananampalataya habang sila ay nagagalak

Finnish

Kun suura lahetetaan ylhaalta, niin jotkut heista sanovat: »Kenelle teista se on lisannyt uskoa?» Mita uskovaisiin tulee, se on todella heidan uskoaan enentanyt, ja he ovat onnellisia
Kun suura lähetetään ylhäältä, niin jotkut heistä sanovat: »Kenelle teistä se on lisännyt uskoa?» Mitä uskovaisiin tulee, se on todella heidän uskoaan enentänyt, ja he ovat onnellisia

French

Lorsqu’une sourate est revelee, il est parmi eux celui qui dit : « Qui de vous cette sourate a raffermi dans sa foi ? » Quant a ceux qui ont cru, elle a certes raffermi leur foi, et ils n’en sont que pleins de joie
Lorsqu’une sourate est révélée, il est parmi eux celui qui dit : « Qui de vous cette sourate a raffermi dans sa foi ? » Quant à ceux qui ont cru, elle a certes raffermi leur foi, et ils n’en sont que pleins de joie
Et lorsqu’une sourate est revelee, il en est parmi eux qui dit: “Quel est celui d’entre vous dont elle fait croitre la foi ? ” Quant aux croyants, elle fait certes croitre leur foi, et ils s’en rejouissent
Et lorsqu’une sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit: “Quel est celui d’entre vous dont elle fait croître la foi ? ” Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s’en réjouissent
Et quand une Sourate est revelee, il en est parmi eux qui dit: «Quel est celui d'entre vous dont elle fait croitre la foi?» Quant aux croyants, elle fait certes croitre leur foi, et ils s'en rejouissent
Et quand une Sourate est révélée, il en est parmi eux qui dit: «Quel est celui d'entre vous dont elle fait croître la foi?» Quant aux croyants, elle fait certes croître leur foi, et ils s'en réjouissent
Lorsqu’une sourate est revelee, certains parmi les hypocrites s’interrogent par moquerie : « Qui de vous a ete raffermi dans sa foi par cette sourate ? » Ceux qui croient sont assurement raffermis dans leur foi a l’ecoute de cette sourate qui les remplit de joie
Lorsqu’une sourate est révélée, certains parmi les hypocrites s’interrogent par moquerie : « Qui de vous a été raffermi dans sa foi par cette sourate ? » Ceux qui croient sont assurément raffermis dans leur foi à l’écoute de cette sourate qui les remplit de joie
Lorsqu’une sourate est revelee, il en est parmi eux qui disent : « Lequel d’entre vous a senti sa foi renforcee ?». Elle a renforce la foi de ceux qui croient
Lorsqu’une sourate est révélée, il en est parmi eux qui disent : « Lequel d’entre vous a senti sa foi renforcée ?». Elle a renforcé la foi de ceux qui croient

Fulah

Si cortewol(simoore) jippinaama, hino e maɓɓe on wi'oowo : "ko hommbo e mo'on woni ko ngol ɓeydi gomɗiɓal?" Ammaa ɓen gomɗimɓe, ngol ɓeydu ɓe gomɗinal, kamɓe hiɓe weltoo

Ganda

Bulijjo essuula bweba nga essiddwa, mu bo mulimu abagamba nti ani mu mmwe (e ssuula) eno gweyongedde obukkiriza, wabula bo abakkiriza eba ebongedde obukkiriza era baba bali mu ssanyu

German

Sooft eine Sura herabgesandt wird, gibt es welche unter ihnen, die sagen: "Wen von euch hat sie im Glauben bestarkt?" Die aber glaubig sind, starkt sie in ihrem Glauben, und sie freuen sich daruber
Sooft eine Sura herabgesandt wird, gibt es welche unter ihnen, die sagen: "Wen von euch hat sie im Glauben bestärkt?" Die aber gläubig sind, stärkt sie in ihrem Glauben, und sie freuen sich darüber
Wenn eine Sure herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen welche, die sagen: «Wen von euch hat denn diese (Sure) im Glauben bestarkt?» Im Glauben bestarkt hat diese wohl diejenigen, die glauben, und sie sind froh
Wenn eine Sure herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen welche, die sagen: «Wen von euch hat denn diese (Sure) im Glauben bestärkt?» Im Glauben bestärkt hat diese wohl diejenigen, die glauben, und sie sind froh
Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, sagte manch einer von ihnen: "Wen hat diese (Sura) im Iman verstarkt?" Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so ließ diese sie noch mehr Iman gewinnen, wahrend sie zuversichtlich sind
Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, sagte manch einer von ihnen: "Wen hat diese (Sura) im Iman verstärkt?" Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so ließ diese sie noch mehr Iman gewinnen, während sie zuversichtlich sind
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich uber die frohe Botschaft
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt? Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich uber die frohe Botschaft
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt? Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft

Gujarati

ane jyare ko'i suraha avatarita karavamam ave che to ketalaka dhongi'o kahe che ke a suraha'e tamara manthi konum imana vadhare karyum, to je loko imanavala'o che, a suraha'e temana imanamam vadharo karyo ane te'o ananda melavi rahya che
anē jyārē kō'ī sūraha avatarita karavāmāṁ āvē chē tō kēṭalāka ḍhōṅgī'ō kahē chē kē ā sūraha'ē tamārā mānthī kōnuṁ imāna vadhārē karyuṁ, tō jē lōkō imānavāḷā'ō chē, ā sūraha'ē tēmanā imānamāṁ vadhārō karyō anē tē'ō ānanda mēḷavī rahyā chē
અને જ્યારે કોઈ સૂરહ અવતરિત કરવામાં આવે છે તો કેટલાક ઢોંગીઓ કહે છે કે આ સૂરહએ તમારા માંથી કોનું ઇમાન વધારે કર્યું, તો જે લોકો ઇમાનવાળાઓ છે, આ સૂરહએ તેમના ઇમાનમાં વધારો કર્યો અને તેઓ આનંદ મેળવી રહ્યા છે

Hausa

Kuma idan aka saukar* da wata sura, to, daga gare su akwai waɗanda suke cewa: "Wane a cikinku wannan sura ta ƙara masa imani?" To amma waɗanda suka yi imani, kuma su, suna yin bushara (da ita)
Kuma idan aka saukar* da wata sũra, to, daga gare su akwai waɗanda suke cẽwa: "Wãne a cikinku wannan sũra ta ƙãra masa ĩmãni?" To amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sũ, sunã yin bushãra (da ita)
Kuma idan aka saukar da wata sura, to, daga gare su akwai waɗanda suke cewa: "Wane a cikinku wannan sura ta ƙara masa imani?" To amma waɗanda suka yi imani, kuma su, suna yin bushara (da ita)
Kuma idan aka saukar da wata sũra, to, daga gare su akwai waɗanda suke cẽwa: "Wãne a cikinku wannan sũra ta ƙãra masa ĩmãni?" To amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma sũ, sunã yin bushãra (da ita)

Hebrew

וכאשר יורד פרק (מהקוראן), אחדים מהם (הצבועים) אומרים: “למי מכם הפרק הזה הוסיף אמונה?”. אמנם אלה אשר האמינו, היא הוסיפה להם אמונה, והם מתבשרים בשמחה
וכאשר יורד פרק (מהקוראן,) אחדים מהם (הצבועים) אומרים: "למי מכם הפרק הזה הוסיף אמונה."? אמנם אלה אשר האמינו, היא הוסיפה להם אמונה, והם מתבשרים בשמחה

Hindi

aur jab (quraan kee) koee aayat utaaree jaatee hai, to in (dvidhaavaadiyon mein) se kuchh kahate hain ki tumamen se kisaka eemaan (vishvaas) isane adhik kiya[1]? to vaastav mein, jo eemaan rakhate hain, unaka vishvaas avashy adhik kar diya aur ve isapar prasann ho rahe hain
और जब (क़ुर्आन की) कोई आयत उतारी जाती है, तो इन (द्विधावादियों में) से कुछ कहते हैं कि तुममें से किसका ईमान (विश्वास) इसने अधिक किया[1]? तो वास्तव में, जो ईमान रखते हैं, उनका विश्वास अवश्य अधिक कर दिया और वे इसपर प्रसन्न हो रहे हैं।
jab bhee koee soora avatarit kee gaee, to unamen se kuchh log kahate hai, "isane tumamen se kisake eemaan ko badhaaya?" haan, jo log eemaan lae hai isane unake eemaan ko badhaaya hai. aur ve aanand mana rahe hai
जब भी कोई सूरा अवतरित की गई, तो उनमें से कुछ लोग कहते है, "इसने तुममें से किसके ईमान को बढ़ाया?" हाँ, जो लोग ईमान लाए है इसने उनके ईमान को बढ़ाया है। और वे आनन्द मना रहे है
aur jab koee soora naazil kiya gaya to un munaaphiqeen mein se (ek doosare se) poochhata hai ki bhala is soore ne tumamen se kisee ka eemaan badha diya to jo log eemaan la chuke hain unaka to is soore ne eemaan badha diya aur vah vahaan usakee khushiyaan manaate hai
और जब कोई सूरा नाज़िल किया गया तो उन मुनाफिक़ीन में से (एक दूसरे से) पूछता है कि भला इस सूरे ने तुममें से किसी का ईमान बढ़ा दिया तो जो लोग ईमान ला चुके हैं उनका तो इस सूरे ने ईमान बढ़ा दिया और वह वहां उसकी ख़ुशियाँ मनाते है

Hungarian

Es ha kinyilatkoztatik egy sura, van (a kepmutatok) kozottuk olyan, aki mondja: , Kozuletek kit gyarapitott ez hitben?" Azok, akik hisznek, oket gyarapitotta ez hitben. Ok orvendeznek
És ha kinyilatkoztatik egy süra, van (a képmutatók) közöttük olyan, aki mondja: , Közületek kit gyarapított ez hitben?" Azok, akik hisznek, őket gyarapította ez hitben. Ők örvendeznek

Indonesian

Dan apabila diturunkan suatu surah, maka di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang berkata, "Siapakah di antara kamu yang bertambah imannya dengan (turunnya) surah ini?" Adapun orang-orang yang beriman, maka surah ini menambah imannya, dan mereka merasa gembira
(Dan apabila diturunkan suatu surah) dari Alquran (maka di antara mereka) orang-orang munafik (ada yang berkata) kepada teman-temannya dengan nada mengejek ("Siapakah di antara kalian yang bertambah imannya dengan turunnya surah ini?") yakni kepercayaannya. Maka Allah swt. langsung berfirman menjawab perkataan mereka. (Adapun orang-orang yang beriman, maka surah ini menambah imannya) karena mereka benar-benar percaya kepadanya (sedangkan mereka merasa gembira) dengan turunnya surah ini
Dan apabila diturunkan suatu surah, maka di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang berkata, "Siapakah di antara kamu yang bertambah imannya dengan (turunnya) surah ini?" Adapun orang-orang yang beriman, maka surah ini menambah imannya, sedang mereka merasa gembira
Dan apabila suatu surat al-Qur'ân diturunkan dan didengar oleh orang-orang munafik, mereka mengolok-olok dan mengejek, dan sebagian dari mereka berkata kepada sebagian yang lain, "Siapakah di antara kalian yang bertambah imannya karena oleh surat ini?" Allah menjawab mereka bahwa di situlah letak perbedaan antara orang-orang munafik dan orang-orang Mukmin. Orang-orang Mukmin yang melihat cahaya dan mengetahui kebenaran akan bertambah keimanan mereka dengan ayat-ayat Allah, dan mereka akan bergembira dengan turunnya ayat-ayat itu
Dan apabila diturunkan suatu surah, maka di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang berkata, “Siapakah di antara kamu yang bertambah imannya dengan (turunnya) surah ini?” Adapun orang-orang yang beriman, maka surah ini menambah imannya, dan mereka merasa gembira
Dan apabila diturunkan suatu surah, maka di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang berkata, “Siapakah di antara kamu yang bertambah imannya dengan (turunnya) surah ini?” Adapun orang-orang yang beriman, maka surah ini menambah imannya, dan mereka merasa gembira

Iranun

Na igira-a adun a Initoron a Surah, na adun a pud kiran a tao a gi-i1 Tharo: Sa antawa-a rukano i Miyakaoman non na-i sa Paratiyaya? Na so siran a Miyamaratiyaya,- na Miyakaoman kiran sa Paratiyaya, a siran na Pukhababaya siran

Italian

Quando viene fatta scendere una sura, alcuni di loro dicono: “A chi di voi [questa sura] ha fatto accrescere la fede?”. Quanto a coloro che credono, essa accresce la loro fede ed essi se ne rallegrano
Quando viene fatta scendere una sura, alcuni di loro dicono: “A chi di voi [questa sura] ha fatto accrescere la fede?”. Quanto a coloro che credono, essa accresce la loro fede ed essi se ne rallegrano

Japanese

(Aratani) 1-sho 〔sura〕 ga kudaru tabi ni kare-ra no aru mono wa iu. `Kore ni yotte anata gata no naka, dare ga shinjin o fukamerudearou ka.' Hontoni shinko suru mono wa, kore ni yotte shinjin o fukame, yorokobu
(Aratani) 1-shō 〔sūra〕 ga kudaru tabi ni kare-ra no aru mono wa iu. `Kore ni yotte anata gata no naka, dare ga shinjin o fukamerudearou ka.' Hontōni shinkō suru mono wa, kore ni yotte shinjin o fukame, yorokobu
(新たに)1章〔スーラ〕が下る度にかれらのある者は言う。 「これによってあなたがたの中,誰が信心を深めるであろうか。」本当に信仰する者は,これによって信心を深め,喜ぶ。

Javanese

Lan samangsa-mangsa ana surat didhawuhake sawenehe ana kang calathu: Kowe kabeh sapa sing mundhak ing piandel dening iki? Wondene para kang padha angestu, lah, iku angundhakake piandele sarta dheweke padha bungah
Lan samangsa-mangsa ana surat didhawuhaké sawenèhé ana kang calathu: Kowé kabèh sapa sing mundhak ing piandel déning iki? Wondéné para kang padha angèstu, lah, iku angundhakaké piandelé sarta dhèwèké padha bungah

Kannada

Prati varsavu ondu athava eradu bari avarannu pariksege guripadisalaguttiruvudannu avaru kanalillave? Istagiyu avaru pascattapa paduvudilla mattu patha kaliyuvudilla
Prati varṣavū ondu athavā eraḍu bāri avarannu parīkṣege guripaḍisalāguttiruvudannu avaru kāṇalillavē? Iṣṭāgiyū avaru paścāttāpa paḍuvudilla mattu pāṭha kaliyuvudilla
ಪ್ರತಿ ವರ್ಷವೂ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಬಾರಿ ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೇ? ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪಾಠ ಕಲಿಯುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Bir sure tusirilgen kezde, olardan: «Bul qaysılarınnın imanın arttıradı?»,- deytin de birewler bar. Degenmen muminderdin imanın arttıradı, olar qwanısadı
Bir süre tüsirilgen kezde, olardan: «Bul qaysılarıñnıñ ïmanın arttıradı?»,- deytin de birewler bar. Degenmen müminderdiñ ïmanın arttıradı, olar qwanısadı
Бір сүре түсірілген кезде, олардан: «Бұл қайсыларыңның иманын арттырады?»,- дейтін де біреулер бар. Дегенмен мүміндердің иманын арттырады, олар қуанысады
Bir sure tusirilgen kezde olardın arasınan: «Bul qaysılarınnın imandarındı arttırdı?» - deytinder bar. / Bul / imanga kelgenderdin imanın arttırdı ari olar qwanısqa bolenwde
Bir süre tüsirilgen kezde olardıñ arasınan: «Bul qaysılarıñnıñ ïmandarıñdı arttırdı?» - deytinder bar. / Bul / ïmanğa kelgenderdiñ ïmanın arttırdı äri olar qwanışqa bölenwde
Бір сүре түсірілген кезде олардың арасынан: «Бұл қайсыларыңның имандарыңды арттырды?» - дейтіндер бар. / Бұл / иманға келгендердің иманын арттырды әрі олар қуанышқа бөленуде

Kendayan

Man kade’ diturunan suatu surah, maka ka’ antara iaka’koa (urakng-urakng munafik) ada nang bakata”Sae ke’ ka’ antara kita’ nang batambah imannya mang (turut’n)nya surah nian?”. Adapun urakng-urakng nang baiman, maka surah nian nambah imannya, man iaka’koa marasa karepoat’n

Khmer

haey nowpel del mean chompouk namuoy( knong kompir kuor an) trauv ban ke banhchouh mk noh knongchamnaom puokke( puok pout tbot) mean anakakhleah niyeay tha tae mean anaknea knongchamnaom puok anak del vea( chompouk) nih thveu aoy ke kante mean chomnue noh? chamnek e banda anak del mean chomnue ku vea ban thveu aoy puokke kante mean chomnue haey puokke sabbayrikreay
ហើយនៅពេលដែលមានជំពូកណាមួយ(ក្នុងគម្ពីរ គួរអាន)ត្រូវបានគេបញ្ចុះមកនោះ ក្នុងចំណោមពួកគេ(ពួកពុត ត្បុត)មានអ្នកខ្លះនិយាយថាៈ តើមានអ្នកណាក្នុងចំណោមពួកអ្នក ដែលវា(ជំពូក)នេះធ្វើឱ្យគេកាន់តែមានជំនឿនោះ? ចំណែកឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ គឺវាបានធ្វើឱ្យពួកគេកាន់តែមានជំនឿ ហើយពួកគេសប្បាយរីករាយ។

Kinyarwanda

N’iyo hari isura (igice cya Qur`an) ihishuwe, bamwe muri bo (indyarya) baravuga bati "Ni nde muri mwe iyi (sura) yongereye ukwemera?" Nyamara babandi bemeye ibongerera ukwemerabakanabyishimira
N’iyo hari isura (igice cya Qur’an) ihishuwe, bamwe muri bo (indyarya) baravuga bati “Ni nde muri mwe iyi (sura) yongereye ukwemera?” Nyamara ba bandi bemeye ibongerera ukwemera bakanabyishimira

Kirghiz

Kacan bir suro tuskondo alardın (munafıktardın) kee birooloru: “Bul suro kimiŋerdin ıymanıŋardı koboytup koyoor eken!” dep (mıskılduu) suylosot. (Cınında,) bul suro(lor) ıyman keltirgen kisilerdin ıymandarın koboytot jana alar (munu biri-birine aytıp) suyunusot
Kaçan bir sürö tüşköndö alardın (munafıktardın) kee biröölörü: “Bul sürö kimiŋerdin ıymanıŋardı köböytüp koyoor eken!” dep (mıskılduu) süylöşöt. (Çınında,) bul sürö(lör) ıyman keltirgen kişilerdin ıymandarın köböytöt jana alar (munu biri-birine aytıp) süyünüşöt
Качан бир сүрө түшкөндө алардын (мунафыктардын) кээ бирөөлөрү: “Бул сүрө кимиңердин ыйманыңарды көбөйтүп койоор экен!” деп (мыскылдуу) сүйлөшөт. (Чынында,) бул сүрө(лөр) ыйман келтирген кишилердин ыймандарын көбөйтөт жана алар (муну бири-бирине айтып) сүйүнүшөт

Korean

malsseum-i gyesidoel ttaemada geu deul jung-ui ilbuneun malhagil neohui ga unde nuga geugeos-eulo inhayeo geuui mid-eum-i deohayeo jyeossneunyo lago malha yeoss-euna midneun jadeul-eun geudeul-ui mid-eum i deohayeo gippeum-eul nulyeossdeola
말씀이 계시될 때마다 그 들 중의 일부는 말하길 너희 가 운데 누가 그것으로 인하여 그의 믿음이 더하여 졌느뇨 라고 말하 였으나 믿는 자들은 그들의 믿음 이 더하여 기쁨을 누렸더라
malsseum-i gyesidoel ttaemada geu deul jung-ui ilbuneun malhagil neohui ga unde nuga geugeos-eulo inhayeo geuui mid-eum-i deohayeo jyeossneunyo lago malha yeoss-euna midneun jadeul-eun geudeul-ui mid-eum i deohayeo gippeum-eul nulyeossdeola
말씀이 계시될 때마다 그 들 중의 일부는 말하길 너희 가 운데 누가 그것으로 인하여 그의 믿음이 더하여 졌느뇨 라고 말하 였으나 믿는 자들은 그들의 믿음 이 더하여 기쁨을 누렸더라

Kurdish

کاتێکیش سوره‌تێک له قورئان دابه‌زێنرا، هه‌ندێک له (دووڕووه‌کان به‌گاڵته پێ‌کردنه‌وه‌) ده‌ڵێن: کێتان ئه‌م سوره‌ته باوه‌ڕی زیاد کردووه‌؟! جا ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێنا بوو ئه‌وه‌نده‌ی تر ئیمان و باوه‌ڕی پته‌و تر کردن، ئه‌وانیش مژده به‌یه‌کتر ده‌ده‌ن (ده‌رباره‌ی سه‌رکه‌وتن و خۆشی هه‌ردوو جیهان)
وە کاتێک سورەتێک (لەقورئان) بنێردرێتە خوارەوە (دوو ڕووەکان) ھی وایان ھەیە دەڵێت کام لە ئێوە باوەڕی بەم (سورەتە) زیادی کرد جا ئەوانەی کە باوەڕیان ھێناوە ئەمە ئیمانیان زیاد دەکات (و بەھێزتر دەبێت) وە ئەوان مژدە بەخشن و خۆش حاڵن

Kurmanji

U di gava ku ferkerek hatibe hinartine; hinek ji wan duruyan (ji hev ra aha dibejin): "Ka eve ferkera hane, bawerya kijani ji we pir kiriye?" (Tu ji wan ra aha) beje: "Ewane ku bi rasti bawer kirine hene! Ciqa ferkerek hatibe hinartine, idi ewe baweriya wan pir kiriye; ewan ji hev ra mizgina hatina ferkere didin
Û di gava ku ferkerek hatibe hinartinê; hinek ji wan durûyan (ji hev ra aha dibêjin): "Ka evê ferkera hanê, bawerya kîjanî ji we pir kirîye?" (Tu ji wan ra aha) bêje: "Ewanê ku bi rastî bawer kirine hene! Çiqa ferkerek hatibe hinartinê, îdî ewê bawerîya wan pir kirîye; ewan ji hev ra mizgîna hatina ferkerê didin

Latin

When sura revealed some de them dictus Perfecit hoc sura strengthen faith de anyone vos? Indeed it perfecit strengthen faith de those believed they rejoice any revelation

Lingala

Mpe soki suratu ekiti, moko kati na bango akoloba: Nani liloba oyo ebakiseli ye kondima? Kasi, mpo na bandimi ekobakisela bango kondima mpe batondi na esengo

Luyia

Ne Isura olwa yishibungwa, bali mubo baboolanga mbu; “ni wina mwinywe umetelekhwo obusuubili?” Ne balia abasubila obusubili bwabu bumetekhanga, mana basangala

Macedonian

А кога ќе биде објавенo некое поглавје, има такви што велат: „Кому од вас ова им го зголеми верувањето?“ Што се однесува до верниците, ним им го зголеми верувањето и тие се радуваат
koga ke se objavi edno sure.. pa, megu niv ima koi zboruvaat: "Komu megu vas ova go zgolemi imanot?7 A sto se odnesuva, pak, do onie koi veruvaa IM go zgolemi imanot i onie, tokmu, se raduvaat
koga ḱe se objavi edno sure.. pa, meǵu niv ima koi zboruvaat: "Komu meǵu vas ova go zgolemi imanot?7 A što se odnesuva, pak, do onie koi veruvaa IM go zgolemi imanot i onie, tokmu, se raduvaat
кога ќе се објави едно суре.. па, меѓу нив има кои зборуваат: "Кому меѓу вас ова го зголеми иманот?7 А што се однесува, пак, до оние кои веруваа ИМ го зголеми иманот и оние, токму, се радуваат

Malay

Dan apabila diturunkan sesuatu surah (dari Al-Quran) maka di antara mereka (yang munafik) ada yang bertanya (secara mengejek): "Siapakah di antara kamu yang imannya bertambah disebabkan oleh surah ini?" Adapun orang-orang yang beriman, maka surah itu menambahkan iman mereka, sedang mereka bergembira (dengan turunnya)

Malayalam

(khur'anile) etenkilum oru ad'dhyayam avatarippikkappettal avaril cilar parayum: ninnalil arkkan it visvasam vard'dhippiccu tannat‌? ennal satyavisvasikalkkakatte, atavarute visvasam vard'dhippikkuka tanneyan ceytat‌. avar (atil) santeasam keallukayum ceyyunnu
(khur'ānile) ēteṅkiluṁ oru ad'dhyāyaṁ avatarippikkappeṭṭāl avaril cilar paṟayuṁ: niṅṅaḷil ārkkāṇ it viśvāsaṁ vard'dhippiccu tannat‌? ennāl satyaviśvāsikaḷkkākaṭṭe, atavaruṭe viśvāsaṁ vard'dhippikkuka tanneyāṇ ceytat‌. avar (atil) santēāṣaṁ keāḷḷukayuṁ ceyyunnu
(ഖുര്‍ആനിലെ) ഏതെങ്കിലും ഒരു അദ്ധ്യായം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവരില്‍ ചിലര്‍ പറയും: നിങ്ങളില്‍ ആര്‍ക്കാണ് ഇത് വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു തന്നത്‌? എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കാകട്ടെ, അതവരുടെ വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക തന്നെയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ (അതില്‍) സന്തോഷം കൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നു
(khur'anile) etenkilum oru ad'dhyayam avatarippikkappettal avaril cilar parayum: ninnalil arkkan it visvasam vard'dhippiccu tannat‌? ennal satyavisvasikalkkakatte, atavarute visvasam vard'dhippikkuka tanneyan ceytat‌. avar (atil) santeasam keallukayum ceyyunnu
(khur'ānile) ēteṅkiluṁ oru ad'dhyāyaṁ avatarippikkappeṭṭāl avaril cilar paṟayuṁ: niṅṅaḷil ārkkāṇ it viśvāsaṁ vard'dhippiccu tannat‌? ennāl satyaviśvāsikaḷkkākaṭṭe, atavaruṭe viśvāsaṁ vard'dhippikkuka tanneyāṇ ceytat‌. avar (atil) santēāṣaṁ keāḷḷukayuṁ ceyyunnu
(ഖുര്‍ആനിലെ) ഏതെങ്കിലും ഒരു അദ്ധ്യായം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവരില്‍ ചിലര്‍ പറയും: നിങ്ങളില്‍ ആര്‍ക്കാണ് ഇത് വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചു തന്നത്‌? എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കാകട്ടെ, അതവരുടെ വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക തന്നെയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ (അതില്‍) സന്തോഷം കൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നു
etenkilum oradhyayam avatirnmayal avaril cilar ‎parihasatteate ceadikkum: "ninnalil arkkalan ituvali visvasam ‎vardhisaccat?” ennal ariyuka: tircca'iyayum at satyavisvasikalute ‎visvasam vardhicappiccirikkunnu. avaratil santeasikkunnavaruman. ‎
ēteṅkiluṁ oradhyāyaṁ avatīrṇmāyāl avaril cilar ‎parihāsattēāṭe cēādikkuṁ: "niṅṅaḷil ārkkāḷaṇ ituvaḻi viśvāsaṁ ‎vardhisaccat?” ennāl aṟiyuka: tīrcca'iyāyuṁ at satyaviśvāsikaḷuṭe ‎viśvāsaṁ vardhicappiccirikkunnu. avaratil santēāṣikkunnavarumāṇ. ‎
ഏതെങ്കിലും ഒരധ്യായം അവതീര്ണ്മായാല്‍ അവരില്‍ ചിലര്‍ ‎പരിഹാസത്തോടെ ചോദിക്കും: "നിങ്ങളില്‍ ആര്ക്കാളണ് ഇതുവഴി വിശ്വാസം ‎വര്ധിസച്ചത്?” എന്നാല്‍ അറിയുക: തീര്ച്ചഇയായും അത് സത്യവിശ്വാസികളുടെ ‎വിശ്വാസം വര്ധിചപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരതില്‍ സന്തോഷിക്കുന്നവരുമാണ്. ‎

Maltese

Kull meta tinzel xi sura, hemm minnhom (ta' wicc b'ieħor) li jgħidu (bi tkasbir): 'Lil min minnkom (din is- sura) ziditu fit-twemmin) Izda lil-dawk li jemmnu (tassew) zidithom fit-twemmin, u huma ferħanin (b'dan, għaliex kull vers fil-Qoran jagħmel minnhom. Misilmin tajbin)
Kull meta tinżel xi sura, hemm minnhom (ta' wiċċ b'ieħor) li jgħidu (bi tkasbir): 'Lil min minnkom (din is- sura) żiditu fit-twemmin) Iżda lil-dawk li jemmnu (tassew) żidithom fit-twemmin, u huma ferħanin (b'dan, għaliex kull vers fil-Qoran jagħmel minnhom. Misilmin tajbin)

Maranao

Na igira a adn a initoron a sorah, na adn a pd kiran a taw a gii tharo sa: "Antawaa rkano i miyakawman on nai sa paratiyaya?" Na so siran a miyamaratiyaya, na miyakawman kiran sa paratiyaya, a siran na pkhababaya siran

Marathi

Ani jevha ekhadi suraha (adhyaya) avatarita keli jate, tevha kahi dhongi imanadharaka mhanatata ki ya surahane tumacyapaiki konace imana vadhavile ahe? Tevha je (sacce) imanadharaka aheta, ya surahane tyancya imanata vrd'dhi keli ahe ani te anandita hota aheta
Āṇi jēvhā ēkhādī sūraha (adhyāya) avatarita kēlī jātē, tēvhā kāhī ḍhōṅgī īmānadhāraka mhaṇatāta kī yā sūrahanē tumacyāpaikī kōṇācē īmāna vāḍhavilē āhē? Tēvhā jē (saccē) īmānadhāraka āhēta, yā sūrahanē tyān̄cyā īmānāta vr̥d'dhī kēlī āhē āṇi tē ānandita hōta āhēta
१२४. आणि जेव्हा एखादी सूरह (अध्याय) अवतरित केली जाते, तेव्हा काही ढोंगी ईमानधारक म्हणतात की या सूरहने तुमच्यापैकी कोणाचे ईमान वाढविले आहे? तेव्हा जे (सच्चे) ईमानधारक आहेत, या सूरहने त्यांच्या ईमानात वृद्धी केली आहे आणि ते आनंदित होत आहेत

Nepali

Ra jaba kunai surah avatarita huncha ta kehi kapatiharule bhandachanh ki yasa surahle timiharumadhye kasako imanama abhivrd'dhi gareko cha? Ho, jo imanavala chan tiniharuko imanama vrd'dhi gareko cha, ra tiniharu prasanna hune gardachan
Ra jaba kunai sūraḥ avatarita huncha ta kēhī kapaṭīharūlē bhandachanḥ ki yasa sūraḥlē timīharūmadhyē kasakō īmānamā abhivr̥d'dhi garēkō cha? Hō, jō īmānavālā chan tinīharūkō īmānamā vr̥d'dhi garēkō cha, ra tinīharū prasanna hunē gardachan
र जब कुनै सूरः अवतरित हुन्छ त केही कपटीहरूले भन्दछन्ः कि यस सूरःले तिमीहरूमध्ये कसको ईमानमा अभिवृद्धि गरेको छ ? हो, जो ईमानवाला छन् तिनीहरूको ईमानमा वृद्धि गरेको छ, र तिनीहरू प्रसन्न हुने गर्दछन् ।

Norwegian

Nar en apenbaring kommer, er det noen som sier: «Hvem av dere har fatt sin tro øket av dette?» De som tror, har fatt sin tro øket, og de gleder seg
Når en åpenbaring kommer, er det noen som sier: «Hvem av dere har fått sin tro øket av dette?» De som tror, har fått sin tro øket, og de gleder seg

Oromo

Yeroo suuraan tokka buutes isaan irraa nama “eenyuu keessaniif isheen kun iimaana dabalte?” jedhutu jiraEgaa isaan amananiif kan gammadanu ta’anii iimaana isaaniif dabalte

Panjabi

Ate jadom ko'i surata utari jandi hai tam unham vicom kujha loka akhade hana ki isa ne tuhade vicom kisa da visavasa vadha dita. Tam jihare imana vale hana unham da isa ne imana vadha dita ate uha prasana ho ga'e
Atē jadōṁ kō'ī sūrata utārī jāndī hai tāṁ unhāṁ vicōṁ kujha lōka ākhadē hana ki isa nē tuhāḍē vicōṁ kisa dā viśavāśa vadhā ditā. Tāṁ jihaṛē īmāna vālē hana unhāṁ dā isa nē īmāna vadhā ditā atē uha prasana hō ga'ē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸੂਰਤ ਉਤਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਵਧਾ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਸ ਨੇ ਈਮਾਨ ਵਧਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਏ।

Persian

و چون سوره‌اى نازل شود، بعضى مى‌پرسند: اين سوره به ايمان كدام يك از شما درافزود؟ آنان كه ايمان آورده‌اند به ايمانشان افزوده شود، و خود شادمانى مى‌كنند
و چون سوره‌اى نازل شود، بعضى از آنها مى‌گويند: اين سوره بر ايمان كدام يك از شما افزود؟ امّا كسانى كه ايمان آورده‌اند بر ايمانشان مى‌افزايد و شادمان مى‌شوند
و چون سوره‌ای نازل گردد، بعضی از ایشان می‌گویند این سوره به ایمان کدام یک از شما افزود؟ اما کسانی که ایمان آورده‌اند، بر ایمانشان می‌افزاید و به آن شادمانند
و هنگامی‌که سوره‌ای نازل شود، پس بعضی از آن‌ها (به دیگری) می‌گوید: «این سوره، ایمان کدام یک از شما را افزود؟!» (به آن‌ها بگو:) اما کسانی‌که ایمان آورده‌اند، پس به ایمان‌شان افزوده، و آن‌ها شادمانی می‌کنند
و هنگامی که سوره ای نازل شود، برخی از منافقان به اهل ایمان گویند: این سوره، ایمان کدام یک از شما را افزود؟ ولی کسانی که ایمان آورده اند این سوره بر ایمانشان افزود، و آنان [از نزول این سوره] شادمان می شوند
و هنگامی‌ که سوره‌ای نازل می‌گردد، بعضی از آنان [به دیگران] می‌گوید: «این [سوره]، به ایمانِ کدام‌یک از شما افزود؟». اما کسانی که ایمان آورده‌اند، بر ایمانشان می‌افزاید و [به آن] شادمان می‌گردند
و هرگاه سوره‌ای نازل شود برخی (از همین منافقان) هستند که به دیگران می‌گویند: این سوره بر ایمان کدام یک از شما افزود؟ آنان که به حقیقت اهل ایمانند همه را بر ایمان بیفزود و شادمان و مسرور شدند
و هرگاه فرود شود سوره‌ای گویند گروهی از ایشان کدامیک را از شما بیفزودش ایمان اما آنان که ایمان آوردند بیفزودشان ایمان و ایشانند شادی کنان‌
و چون سوره‌اى نازل شود، از ميان آنان كسى است كه مى‌گويد: «اين [سوره‌] ايمان كدام يك از شما را افزود؟» اما كسانى كه ايمان آورده‌اند بر ايمانشان مى‌افزايد و آنان شادمانى مى‌كنند
و هنگامی‌که سوره‌ای نازل شود، از میان آنان کسی است که می‌گوید: «این (سوره) ایمان کدام یک از شما را افزوده‌؟» پس امّا کسانی که ایمان آوردند بر ایمانشان افزود، حال آنکه (هم)آنان نوید می‌خواهند
و هرگاه سوره‌اى نازل شود، برخى از منافقان گویند: «این سوره، ایمان کدام یک از شما را افزود؟» امّا آنان که ایمان آورده‌اند، [آیات قرآن] بر ایمانشان می‌افزاید و آنان بشارت مى‌گیرند
هنگامی که سوره‌ای (از سوره‌های قرآن) نازل می‌شود، کسانی از آنان (که منافقند، از روی تمسخر و استهزاء، برخی به برخی رو می‌کنند و) می‌گویند: این سوره بر ایمان کدام یک از شما افزود؟ (و آیا چیز مهمّ و مفیدی گفت و نمود؟!) و امّا مؤمنان، (همان سوره‌ی قرآن) بر ایمانشان می‌افزاید و (نور آن بیش از پیش راه حق را بدیشان می‌نماید، و از این نزول قرآن که مایه‌ی افزایش ایمان و پرتو جان و سعادت هر دو جهان آنان می‌شود) شادمان می‌گردند
و هنگامی که سوره‌ای نازل می‌شود، بعضی از آنان (به دیگران) می‌گویند: «این سوره، ایمان کدام یک از شما را افزون ساخت؟!» (به آنها بگو:) اما کسانی که ایمان آورده‌اند، بر ایمانشان افزوده؛ و آنها (به فضل و رحمت الهی) خوشحالند
و چون سوره‌اى فرستاده شود برخى از آنان- منافقان- گويند: اين سوره ايمان كدام يك از شما را بيفزود؟ اما آنان كه ايمان آورده‌اند ايمانشان را بيفزايد و ايشان [به آن‌] شادمان مى‌شوند
و هنگامی که سوره ای نازل شود، پس بعضی از آنها (به دیگری) می گوید : «این سوره ، ایمان کدام یک از شما را افزود ؟!» (به آنها بگو:) اما کسانی که ایمان آوده اند ، پس به ایمانشان افزوده ، و آنها شادمانی می کنند

Polish

I wiedzcie, ze Bog jest z bogobojnymi! Kiedy tylko zostanie zesłana jakas sura, to wsrod nich sa tacy, ktorzy mowia: "Komu z was ona powiekszy wiare?" Jesli chodzi o tych, ktorzy uwierzyli, to ona powiekszyła wiare, I oni Sie ciesza
I wiedzcie, że Bóg jest z bogobojnymi! Kiedy tylko zostanie zesłana jakaś sura, to wśród nich są tacy, którzy mówią: "Komu z was ona powiększy wiarę?" Jeśli chodzi o tych, którzy uwierzyli, to ona powiększyła wiarę, I oni Się cieszą

Portuguese

E, quando se faz descer uma sura, ha dentre eles quem diga: "A quem de vos esta sura acrescentou Fe?" Entao, quanto aos que creem, esta lhes acrescenta Fe, enquanto exultam
E, quando se faz descer uma sura, há dentre eles quem diga: "A quem de vós esta sura acrescentou Fé?" Então, quanto aos que crêem, esta lhes acrescenta Fé, enquanto exultam
Quanto uma nova Surata e revelada, alguns deles dizem (zombando): A quem de vos isso aumenta, em fe? No entanto, ela aumenta a fe dos fieis, e disso se regozijam
Quanto uma nova Surata é revelada, alguns deles dizem (zombando): A quem de vós isso aumenta, em fé? No entanto, ela aumenta a fé dos fiéis, e disso se regozijam

Pushto

او كله چې هم كوم سورت نازل كړى شي، نو په دوى كې ځینې هغه څوك دي چې وايي: په تاسو كې كوم یو دى چې دې (سورت) د هغه ایمان زیات كړ؟ نو هر چې مومنان دي، نو دې (سورت) د دوى ایمان ورزیات كړ، په داسې حال كې چې دوى ښه خوشالېږي
او كله چې هم كوم سورت نازل كړى شي، نو په دوى كې ځینې هغه څوك دي چې وايي: په تاسو كې كوم یو دى چې دې (سورت) د هغه ایمان زیات كړ؟ نو هر چې مومنان دي، نو دې (سورت) د هغوى ایمان ورزیات كړ، په داسې حال كې چې هغوى ښه خوشالېږي

Romanian

Unii dintre ei spun, cand o Sura este pogorata: “Caruia dintre voi ii mareste credinta?” Ea mareste credinta celor care cred si se bucura
Unii dintre ei spun, când o Sură este pogorâtă: “Căruia dintre voi îi măreşte credinţa?” Ea măreşte credinţa celor care cred şi se bucură
When sura dezvalui niste a ele spune Did acesta sura întari faith ai oricine tu? Într-adevar el did întari faith ai ala crede ei înveseli altele revelation
Cand este revelata o sura, sunt printre ei unii care zic:"Caruia dintre voi i-a sporit aceasta credinþa?" Cat despre aceia carecred, ea a facut sa le sporeasca lor credinþa ºi ei se buc
Când este revelatã o surã, sunt printre ei unii care zic:"Cãruia dintre voi i-a sporit aceasta credinþa?" Cât despre aceia carecred, ea a fãcut sã le sporeascã lor credinþa ºi ei se buc

Rundi

Mugihe hamanuwe igisomwa c’amajambo y’Imana matagatifu, harimwo bamwe muribo bavuga bati:- ni nde muri mwebwe iki gisomwa camwongereje ukwemera kwiwe? nayo bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri kirabongereza uko kwemera kwabo kandi bakanezerwa

Russian

Unii dintre ei spun, cand o Sura este pogorata: “Caruia dintre voi ii mareste credinta?” Ea mareste credinta celor care cred si se bucura
И когда ниспосылается (от Аллаха) (Его Посланнику) (какая-нибудь) сура, то среди них [среди этих лицемеров] (находятся) такие, которые говорят (с неприятием и насмешкой): «Кому из вас эта (сура) прибавила веры?» Что же касается тех, которые уверовали, то она [эта ниспосланная сура] прибавила [увеличила] веру (когда они узнали ее смысл, размышляли о ней и поступали в соответствии с ней), и они радуются (той вере и убежденности, которую даровал им Аллах)
Kogda nisposylayetsya sura, to sredi nikh nakhoditsya takoy, kotoryy govorit: «CH'ya vera ot etogo stala sil'neye?». Chto kasayetsya tekh, kto uveroval, to ikh vera ot etogo usilivayetsya, i oni raduyutsya
Когда ниспосылается сура, то среди них находится такой, который говорит: «Чья вера от этого стала сильнее?». Что касается тех, кто уверовал, то их вера от этого усиливается, и они радуются
Kogda nisposylayetsya kakaya libo stat'ya otkroveniya, to nekotoryye iz nikh govoryat: v kom iz vas uvelichit ona veru? V veruyushchikh ona uvelichit veru, i oni vozraduyutsya
Когда ниспосылается какая либо статья откровения, то некоторые из них говорят: в ком из вас увеличит она веру? В верующих она увеличит веру, и они возрадуются
Kogda tol'ko nisposylayetsya sura, to sredi nikh yest' takiye, kotoryye govoryat: "Komu iz vas eto dobavit very?" No v tekh, kotoryye uverovali, ona uvelichila veru, i oni raduyutsya
Когда только ниспосылается сура, то среди них есть такие, которые говорят: "Кому из вас это добавит веры?" Но в тех, которые уверовали, она увеличила веру, и они радуются
Kogda nisposylayetsya kakaya-libo sura, to sredi nevernykh ob"yavlyayetsya takoy, kotoryy sprashivayet: "Kogo iz vas (t. ye. muslimov) eta sura ukrepila v vere?" Te zhe, kto uveroval, ukreplyayutsya v vere i predayutsya likovaniyu
Когда ниспосылается какая-либо сура, то среди неверных объявляется такой, который спрашивает: "Кого из вас (т. е. муслимов) эта сура укрепила в вере?" Те же, кто уверовал, укрепляются в вере и предаются ликованию
Kogda nisposylayetsya sura iz Korana i litsemery i nevernyye slyshat yeyo, oni smeyutsya i izdevayutsya, govorya drug drugu: "V kom iz vas eta sura ukrepila veru?" Allakh im otvetil, chto yest' raznitsa mezhdu litsemerami i temi, kotoryye uverovali v Allakha. Te, kotoryye uverovali i uvideli Svet i istinu sury, nisposlannoy Allakhom, yeshcho bol'she ukreplyayut svoyu veru, i oni raduyutsya etim suram
Когда ниспосылается сура из Корана и лицемеры и неверные слышат её, они смеются и издеваются, говоря друг другу: "В ком из вас эта сура укрепила веру?" Аллах им ответил, что есть разница между лицемерами и теми, которые уверовали в Аллаха. Те, которые уверовали и увидели Свет и истину суры, ниспосланной Аллахом, ещё больше укрепляют свою веру, и они радуются этим сурам
Kak tol'ko k nim niskhodit Sura, Sred' nikh yest' te, kto govorit: "Komu iz vas ona dobavit very?" No v tekh, kto veruyet, ona usilit veru, I raduyutsya (yey) oni
Как только к ним нисходит Сура, Средь них есть те, кто говорит: "Кому из вас она добавит веры?" Но в тех, кто верует, она усилит веру, И радуются (ей) они

Serbian

А кад буде објављено неко поглавље, има оних који говоре: „Коме је од вас ово поглавље повећало веровање? Што се тиче верника, њима је повећало веровање и они се радују

Shona

Uye pose panodzikiswa Chitsauko cheQur’aan (Surah), vamwe vavo (vanyengedzi) vanoti: “Ndiani wenyu awedzerwa kutenda nacho?” Asi kune avo vanotenda, chinovawedzera kutenda kwavo, uye vofara

Sindhi

۽ جڏھن ڪابه سُورة لاھبي آھي ته منجھائن ڪو اھڙو آھي جو چوندو آھي ته ھن سورة اوھان مان ڪھڙي جو ايمان وڌايو آھي؟ پوءِ جن ايمان آندو آھي تن جي ايمان کي وڌايو اٿس ۽ اُھي خوش ٿيندا آھن

Sinhala

yamkisi (alut) paricchedayak pahala karanu læbuvahot “obagen kavurunge visvasaya meya vædikaranneda?”yi (samaccalayen men) vimasana ayada ovungen bohomayak sitinnaha. (ættenma) kavurun visvasaya taba ættehuda, ovunge visvasaya (meya) vædi kara hæriyeya. (me gæna) ovun satutata pat vannaha
yamkisi (aḷut) paricchēdayak pahaḷa karanu læbūvahot “obagen kavurungē viśvāsaya meya væḍikarannēda?”yi (samaccalayen men) vimasana ayada ovungen bohomayak siṭinnāha. (ættenma) kavurun viśvāsaya tabā ættehuda, ovungē viśvāsaya (meya) væḍi kara hæriyēya. (mē gæna) ovun satuṭaṭa pat vannāha
යම්කිසි (අළුත්) පරිච්ඡේදයක් පහළ කරනු ලැබූවහොත් “ඔබගෙන් කවුරුන්ගේ විශ්වාසය මෙය වැඩිකරන්නේද?”යි (සමච්චලයෙන් මෙන්) විමසන අයද ඔවුන්ගෙන් බොහොමයක් සිටින්නාහ. (ඇත්තෙන්ම) කවුරුන් විශ්වාසය තබා ඇත්තෙහුද, ඔවුන්ගේ විශ්වාසය (මෙය) වැඩි කර හැරියේය. (මේ ගැන) ඔවුන් සතුටට පත් වන්නාහ
paricchedayak pahala karanu læbu sæma kalakama ‘meya visvasaya vardhanaya kala kavareku ho numbala aturin vetdæ’yi ovun aturin pavasana ætæmeku da viya. namut deva visvasavantayin vu kali eya ovunata visvasaya vardhanaya kaleya. tavada ovuhu satutata pat vuha
paricchēdayak pahaḷa karanu læbū sǣma kalakama ‘meya viśvāsaya vardhanaya kaḷa kavareku hō num̆balā aturin vetdæ’yi ovun aturin pavasana ætæmeku da viya. namut dēva viśvāsavantayin vū kalī eya ovunaṭa viśvāsaya vardhanaya kaḷēya. tavada ovuhu satuṭaṭa pat vūha
පරිච්ඡේදයක් පහළ කරනු ලැබූ සෑම කලකම ‘මෙය විශ්වාසය වර්ධනය කළ කවරෙකු හෝ නුඹලා අතුරින් වෙත්දැ’යි ඔවුන් අතුරින් පවසන ඇතැමෙකු ද විය. නමුත් දේව විශ්වාසවන්තයින් වූ කලී එය ඔවුනට විශ්වාසය වර්ධනය කළේය. තවද ඔවුහු සතුටට පත් වූහ

Slovak

When sura revealed some z them say Robit this sura zosilnit faith z ktokolvek ona? Indeed it robit zosilnit faith z those verit they rejoice any revelation

Somali

Oo marka Suurad la soo waxyoodo, waxaa ka mid ah (munaafiqiinta) kuwo yidhaahda: Kiinnee bay tani u kordhisay Iimaan?. Marka ma kuwa rumeysan waxay u kordhisaa iimaan, oo waa bay ku farxaan
marka la soo Dejiyo Suurad waxaa ka mida kuwo (Munaafiqiina) dhihi kiinay u kordhisay Iimaan, kuwa xaqa rumeeyeyse waxay u kordhisat Iimaan iyagoo Bishaaraysan
marka la soo Dejiyo Suurad waxaa ka mida kuwo (Munaafiqiina) dhihi kiinay u kordhisay Iimaan, kuwa xaqa rumeeyeyse waxay u kordhisat Iimaan iyagoo Bishaaraysan

Sotho

Ha ho le teng temana e ka theoleloang har’a bona, ba bang ba bona ba re: “ke ofeng oa lóna eo tumelo ea hae e kileng ea eketsoa ke eona? “Ahe, haele ba kholoang, tumelo ea bona e ea eketseha, ba nyakalla ke hóna

Spanish

Y cuando una sura es revelada, hay entre ellos [los hipocritas] quienes dicen: ¿A quien puede [esta sura] incrementarle su fe? Sabed que a los verdaderos creyentes les aumenta la fe, y se alegran con ello
Y cuando una sura es revelada, hay entre ellos [los hipócritas] quienes dicen: ¿A quien puede [esta sura] incrementarle su fe? Sabed que a los verdaderos creyentes les aumenta la fe, y se alegran con ello
Y cada vez que una sura del Coran es revelada, hay un grupo (de hipocritas) que se dicen entre si (burlandose): «¿A quien le ha aumentado la fe?». Los creyentes ven su fe aumentada[330] y se regocijan en ello
Y cada vez que una sura del Corán es revelada, hay un grupo (de hipócritas) que se dicen entre sí (burlándose): «¿A quién le ha aumentado la fe?». Los creyentes ven su fe aumentada[330] y se regocijan en ello
Y cada vez que una sura del Coran es revelada, hay un grupo (de hipocritas) que se dicen entre si (burlandose): “¿A quien le ha aumentado la fe?”. Los creyentes ven su fe aumentada[330] y se regocijan en ello
Y cada vez que una sura del Corán es revelada, hay un grupo (de hipócritas) que se dicen entre sí (burlándose): “¿A quién le ha aumentado la fe?”. Los creyentes ven su fe aumentada[330] y se regocijan en ello
Cuando se revela una sura, hay algunos de ellos que dicen: «Esta ¿a quien de vosotros le ha aumentado la fe?» Se la aumenta a los que creen, y de ello se regocijan
Cuando se revela una sura, hay algunos de ellos que dicen: «Ésta ¿a quién de vosotros le ha aumentado la fe?» Se la aumenta a los que creen, y de ello se regocijan
Y SIN EMBARGO cada vez que se hace descender un sura de esta [escritura divina], algunos de los que niegan la verdad suelen preguntar: “¿A quien de vosotros ha fortalecido en su fe este [mensaje]?”Pues a aquellos que han llegado a creer, ciertamente les fortalece en su fe, y se regocijan con la buena nueva [que Dios les ha dado]
Y SIN EMBARGO cada vez que se hace descender un sura de esta [escritura divina], algunos de los que niegan la verdad suelen preguntar: “¿A quien de vosotros ha fortalecido en su fe este [mensaje]?”Pues a aquellos que han llegado a creer, ciertamente les fortalece en su fe, y se regocijan con la buena nueva [que Dios les ha dado]
Cuando un capitulo [del Coran] es revelado, hay entre ellos quienes dicen: "¿A quien le aumenta su fe?" Mientras que a los verdaderos creyentes si les aumenta la fe, y se alegran por eso
Cuando un capítulo [del Corán] es revelado, hay entre ellos quienes dicen: "¿A quién le aumenta su fe?" Mientras que a los verdaderos creyentes sí les aumenta la fe, y se alegran por eso
Y, cuando se hace descender un capitulo, hay entre ellos alguno que dice: «¿A quien de vosotros le ha incrementado la fe con el?» Pero a quienes son creyentes ello les incrementa la fe y les hace felices
Y, cuando se hace descender un capítulo, hay entre ellos alguno que dice: «¿A quién de vosotros le ha incrementado la fe con él?» Pero a quienes son creyentes ello les incrementa la fe y les hace felices

Swahili

Na pindi Mwenyezi Mungu Aiteremshapo sura, miongoni mwa sura za Qur’ani, kwa Mtume Wake, basi kati ya hawa wanafiki kuna wanaosema, kwa kukanusha na kufanya shere, «Ni nani wenu ambaye sura hii ilimfanya imani yake, kwa Mwenyezi Mungu na aya Zake, iongezeke? Basi wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake,, kule kuteremka sura, kuliwaongezea waolmani kwa kuijua na kuizingatia na kuiamini na kuitumia, na hali wao wanafurahia Imani na yakini Alizowapa Mwenyezi Mungu
Na inapo teremshwa Sura wapo miongoni mwao wasemao: Ni nani miongoni mwenu Sura hii imemzidishia Imani? Ama wale walio amini inawazidishia Imani, nao wanafurahi

Swedish

NAR EN sura uppenbaras sager nagra av dessa [hycklare]: "Vem av er har kant sin tro starkas genom detta?" De troende daremot kanner sin tro vaxa och darfor glads de over [varje ny uppenbarelse]
NÄR EN sura uppenbaras säger några av dessa [hycklare]: "Vem av er har känt sin tro stärkas genom detta?" De troende däremot känner sin tro växa och därför gläds de över [varje ny uppenbarelse]

Tajik

Va cun surae nozil savad, ʙa'ze mepursand: «In sura ʙa imoni kadom jak az sumo darafzud?» Onon, ki imon ovardaand, ʙa imonason afzuda savad va xud sodmoni mekunand
Va cun surae nozil şavad, ʙa'ze mepursand: «In sura ʙa imoni kadom jak az şumo darafzud?» Onon, ki imon ovardaand, ʙa imonaşon afzuda şavad va xud şodmonī mekunand
Ва чун сурае нозил шавад, баъзе мепурсанд: «Ин сура ба имони кадом як аз шумо дарафзуд?» Онон, ки имон овардаанд, ба имонашон афзуда шавад ва худ шодмонӣ мекунанд
Va cun surae nozil savad, ʙa'ze (az munofiqon ʙa qasdi inkor va tamasxur) mepursand: «In sura imoni kadomi jake az sumoro afzudaast?» Onon, ki imon ovardaand, ʙa imonason afzuda savad va xud sodmoni mekunand ʙa on ci ki Alloh ʙarojason imonu jaqin arzoni namudast
Va cun surae nozil şavad, ʙa'ze (az munofiqon ʙa qasdi inkor va tamasxur) mepursand: «In sura imoni kadomi jake az şumoro afzudaast?» Onon, ki imon ovardaand, ʙa imonaşon afzuda şavad va xud şodmonī mekunand ʙa on ci ki Alloh ʙarojaşon imonu jaqin arzonī namudast
Ва чун сурае нозил шавад, баъзе (аз мунофиқон ба қасди инкор ва тамасхур) мепурсанд: «Ин сура имони кадоми яке аз шуморо афзудааст?» Онон, ки имон овардаанд, ба имонашон афзуда шавад ва худ шодмонӣ мекунанд ба он чи ки Аллоҳ барояшон имону яқин арзонӣ намудаст
Va hangome ki surae nozil megardad, ʙarxe az onon [ʙa digare] megujand: « In sura ʙa imoni kadom jake az sumo afzud»? Ammo kasone, ki imon ovardaand, ʙar imonason meafzojad va [ʙa on] sodmon megardand
Va hangome ki surae nozil megardad, ʙarxe az onon [ʙa digare] megūjand: « In sura ʙa imoni kadom jake az şumo afzud»? Ammo kasone, ki imon ovardaand, ʙar imonaşon meafzojad va [ʙa on] şodmon megardand
Ва ҳангоме ки сурае нозил мегардад, бархе аз онон [ба дигаре] мегӯянд: « Ин сура ба имони кадом яке аз шумо афзуд»? Аммо касоне, ки имон овардаанд, бар имонашон меафзояд ва [ба он] шодмон мегарданд

Tamil

oru (putiya) attiyayam arulappattal ‘‘unkalil yarutaiya nampikkaiyai itu atikappatuttiyatu?'' Enru ketkakkutiyavarkalum avarkalil palar irukkinranar. Meyyakave evarkal nampikkaik kontirukkirarkalo avarkalutaiya nampikkaiyai (itu) atikappatuttiye vittatu. Itaip parri avarkal makilcciyataikinranar
oru (putiya) attiyāyam aruḷappaṭṭāl ‘‘uṅkaḷil yāruṭaiya nampikkaiyai itu atikappaṭuttiyatu?'' Eṉṟu kēṭkakkūṭiyavarkaḷum avarkaḷil palar irukkiṉṟaṉar. Meyyākavē evarkaḷ nampikkaik koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya nampikkaiyai (itu) atikappaṭuttiyē viṭṭatu. Itaip paṟṟi avarkaḷ makiḻcciyaṭaikiṉṟaṉar
ஒரு (புதிய) அத்தியாயம் அருளப்பட்டால் ‘‘உங்களில் யாருடைய நம்பிக்கையை இது அதிகப்படுத்தியது?'' என்று கேட்கக்கூடியவர்களும் அவர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். மெய்யாகவே எவர்கள் நம்பிக்கைக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களுடைய நம்பிக்கையை (இது) அதிகப்படுத்தியே விட்டது. இதைப் பற்றி அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைகின்றனர்
etenum or attiyayam irakkappattal, "itu unkalil yarutaiya imanai (nampikkaiyai) atikappatutti vittatu?" Enru ketpavarkalum avarkalil irukkinranar; yar iman kontirukkirarkalo avarkalutaiya nampikkaiyai itu (meyyakave) atikappatuttivittatu innum avarkal (itu kurittu) makilcci ataikirarkal
ētēṉum ōr attiyāyam iṟakkappaṭṭāl, "itu uṅkaḷil yāruṭaiya īmāṉai (nampikkaiyai) atikappaṭutti viṭṭatu?" Eṉṟu kēṭpavarkaḷum avarkaḷil irukkiṉṟaṉar; yār īmāṉ koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya nampikkaiyai itu (meyyākavē) atikappaṭuttiviṭṭatu iṉṉum avarkaḷ (itu kuṟittu) makiḻcci aṭaikiṟārkaḷ
ஏதேனும் ஓர் அத்தியாயம் இறக்கப்பட்டால், "இது உங்களில் யாருடைய ஈமானை (நம்பிக்கையை) அதிகப்படுத்தி விட்டது?" என்று கேட்பவர்களும் அவர்களில் இருக்கின்றனர்; யார் ஈமான் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களுடைய நம்பிக்கையை இது (மெய்யாகவே) அதிகப்படுத்திவிட்டது இன்னும் அவர்கள் (இது குறித்து) மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள்

Tatar

Әгәр Коръәннән бер сүрә иңдерелсә, монафикъларның бәгъзеләре әйтәләр: "Бу сүрә кайсыгызның иманын арттырыр", – дип көләләр. Әмма Коръәнгә ышанган кешеләргә иманны арттыра, алар сүрә иңгәнгә шатланалар

Telugu

mariyu oka surah avatarimpa jeyabadinappudalla vari (kapata visvasula) lo kondaru: "Idi milo evari visvasanni adhikam cesindi?" Ani adugutaru. Kani vastavaniki adi visvasincina varandari visvasanni adhikam cestundi. Mariyu varu danito santosapadataru
mariyu oka sūrah avatarimpa jēyabaḍinappuḍallā vāri (kapaṭa viśvāsula) lō kondaru: "Idi mīlō evari viśvāsānni adhikaṁ cēsindi?" Ani aḍugutāru. Kāni vāstavāniki adi viśvasin̄cina vārandari viśvāsānni adhikaṁ cēstundi. Mariyu vāru dānitō santōṣapaḍatāru
మరియు ఒక సూరహ్ అవతరింప జేయబడినప్పుడల్లా వారి (కపట విశ్వాసుల) లో కొందరు: "ఇది మీలో ఎవరి విశ్వాసాన్ని అధికం చేసింది?" అని అడుగుతారు. కాని వాస్తవానికి అది విశ్వసించిన వారందరి విశ్వాసాన్ని అధికం చేస్తుంది. మరియు వారు దానితో సంతోషపడతారు
ఏదైనా ఒక సూరా అవతరించినప్పుడల్లా కపటుల్లోని కొందరు, “ఈ సూరా మీలో ఎవరి విశ్వాసాన్ని వృద్ధి పరచింది?” అని (వెటకారంగా) అడుగుతారు. విశ్వాసుల విశ్వాసాన్ని ఈ సూరా వృద్ధి చేసింది. దానిపై వారు సంతోషిస్తున్నారు

Thai

læa meux mi bth hnung bth dı khx ngxalkurxan thuk prathan lng ma dangnan nı hmu phwk khea mi phu klaw khun wa mi khır bang nı phwk than thi bth ni thahı sraththa pheim khun sahrab brrda phu thi mi khwam sraththa nan bth ni di thahı kar sraththa pheim khun kæ phwk khea læw phwk khea k mi khwam piti yindi
læa meụ̄̀x mī bth h̄nụ̀ng bth dı k̄hx ngxạlkurxān t̄hūk prathān lng mā dạngnận nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā mī khır b̂āng nı phwk th̀ān thī̀ bth nī̂ thảh̄ı̂ ṣ̄rạthṭhā pheìm k̄hụ̂n s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mī khwām ṣ̄rạthṭhā nận bth nī̂ dị̂ thảh̄ı̂ kār ṣ̄rạthṭhā pheìm k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ mī khwām piti yindī
และเมื่อมีบทหนึ่งบทใดของอัลกุรอานถูกประทานลงมา ดังนั้น ในหมู่พวกเขามีผู้กล่าวขึ้นว่า มีใครบ้างในพวกท่านที่บทนี้ทำให้ศรัทธาเพิ่มขึ้น สำหรับบรรดาผู้ที่มีความศรัทธานั้น บทนี้ได้ทำให้การศรัทธาเพิ่มขึ้นแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็มีความปิติยินดี
læa meux mi bth hnung bth dı khx ngxal kru xan thuk prathan lng ma dangnan nı hmu phwk khea mi phu klaw khun wa “mi khır bang nı phwk than thi bth ni thahı sraththa pheim khun? “Sahrab brrda phu thi mi khwam sraththa nan bth ni di thahı kar sraththa pheim khun kæ phwk khea læw phwk khea k mi khwam piti yindi
læa meụ̄̀x mī bth h̄nụ̀ng bth dı k̄hx ngxạl kru xān t̄hūk prathān lng mā dạngnận nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā “mī khır b̂āng nı phwk th̀ān thī̀ bth nī̂ thảh̄ı̂ ṣ̄rạthṭhā pheìm k̄hụ̂n? “S̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mī khwām ṣ̄rạthṭhā nận bth nī̂ dị̂ thảh̄ı̂ kār ṣ̄rạthṭhā pheìm k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ mī khwām piti yindī
และเมื่อมีบทหนึ่งบทใดของอัลกรุอานถูกประทานลงมา ดังนั้น ในหมู่พวกเขามีผู้กล่าวขึ้นว่า “มีใครบ้างในพวกท่านที่บทนี้ทำให้ศรัทธาเพิ่มขึ้น ? “ สำหรับบรรดาผู้ที่มีความศรัทธานั้น บทนี้ได้ทำให้การศรัทธาเพิ่มขึ้นแก่พวกเขา แล้วพวกเขาก็มีความปิติยินดี

Turkish

Bir sure indirilince iclerinden bu hanginizin imanını artırdı diyen de var. Fakat inen sureler, inananların inanclarını artırır ve onlar birbirlerini mujdelerler
Bir sure indirilince içlerinden bu hanginizin imanını artırdı diyen de var. Fakat inen sureler, inananların inançlarını artırır ve onlar birbirlerini müjdelerler
Herhangi bir sure indirildigi zaman onlardan bir kısmı der ki: "Bu sizin hanginizin imanını artırdı?" Iman edenlere gelince (bu sure) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler
Herhangi bir sûre indirildiği zaman onlardan bir kısmı der ki: "Bu sizin hanginizin imanını artırdı?" İman edenlere gelince (bu sûre) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler
Bir sure indirildiginde onlardan bazısı: "Bu, hanginizin imanını arttırdı?" der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıstır ve onlar mujdelesmektedirler
Bir sûre indirildiğinde onlardan bazısı: "Bu, hanginizin imanını arttırdı?" der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler
Bir sure indirildigi zaman, munafıklar alay yollu birbirine; “- Bu sure hanginizin imanını artırdı? “der. Fakat muminlere gelince; Her inen sure, onların imanını artırmıstır ve onlar (Bundan) sevinip mujdelesirler
Bir sûre indirildiği zaman, münafıklar alay yollu birbirine; “- Bu sûre hanginizin imanını artırdı? “der. Fakat müminlere gelince; Her inen sûre, onların imanını artırmıştır ve onlar (Bundan) sevinip müjdeleşirler
Bir sure indirildiginde, iclerinden kimisi, «bu sure hanginizin imanını artırdı ?» diyerek (ilahi vahyi kucumserler), iman edenlerin ise imanını artırmıstır ve onlar (bununla) sevinip mujdelenirler
Bir sûre indirildiğinde, içlerinden kimisi, «bu sûre hanginizin imânını artırdı ?» diyerek (ilâhî vahyi küçümserler), imân edenlerin ise imânını artırmıştır ve onlar (bununla) sevinip müjdelenirler
Bir sure inince, aralarında "Bu, hanginizin imanını artırdı?" diyen ikiyuzluler vardır. Inananların ise imanını artırmıstır; onlar birbirlerine bunu mujdelemek isterler
Bir sure inince, aralarında "Bu, hanginizin imanını artırdı?" diyen ikiyüzlüler vardır. İnananların ise imanını artırmıştır; onlar birbirlerine bunu müjdelemek isterler
Bir sure indirildigi zaman, iclerinden biri cikar, "Bu sure hanginizin imanini arttirdi?" der. Fakat muminlere gelince, aslinda her inen sure onlarin imanini arttirmistir ve onlar surekli olarak mujdelenip duruyorlar
Bir sûre indirildigi zaman, içlerinden biri çikar, "Bu sûre hanginizin imanini arttirdi?" der. Fakat müminlere gelince, aslinda her inen sûre onlarin imanini arttirmistir ve onlar sürekli olarak müjdelenip duruyorlar
Herhangi bir sure indirildigi zaman onlardan bir kısmı der ki: "Bu sizin hanginizin imanını artırdı?" Iman edenlere gelince (bu sure) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler
Herhangi bir sure indirildiği zaman onlardan bir kısmı der ki: "Bu sizin hanginizin imanını artırdı?" İman edenlere gelince (bu sure) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler
Her ne zaman bir sure inse, "Bu sure hanginizin inancını arttırdı," diye soranlar var. Gercekten inananların inancını arttırmıstır, ve onlar (her surenin inisiyle) sevinip birbirlerini mujdelerler
Her ne zaman bir sure inse, "Bu sure hanginizin inancını arttırdı," diye soranlar var. Gerçekten inananların inancını arttırmıştır, ve onlar (her surenin inişiyle) sevinip birbirlerini müjdelerler
Bir sure indirildigi zaman, iclerinden biri cıkar, "Bu sure hanginizin imanını arttırdı?" der. Fakat muminlere gelince, aslında her inen sure onların imanını arttırmıstır ve onlar surekli olarak mujdelenip duruyorlar
Bir sûre indirildiği zaman, içlerinden biri çıkar, "Bu sûre hanginizin imanını arttırdı?" der. Fakat müminlere gelince, aslında her inen sûre onların imanını arttırmıştır ve onlar sürekli olarak müjdelenip duruyorlar
Bir sure indirildiginde, iclerinden biri cıkar: «Bu hanginizin imanını artırdı bakalım?» der. Evet imanı olanların imanını artırmıstır ve onlar mujdelenip duruyorlar
Bir sure indirildiğinde, içlerinden biri çıkar: «Bu hanginizin imanını artırdı bakalım?» der. Evet imanı olanların imanını artırmıştır ve onlar müjdelenip duruyorlar
Bir sure indirildigi zaman, iclerinden biri cıkar, «Bu sure hanginizin imanını arttırdı?» der. Fakat muminlere gelince, aslında her inen sure onların imanını arttırmıstır ve onlar surekli olarak mujdelenip duruyorlar
Bir sûre indirildiği zaman, içlerinden biri çıkar, «Bu sûre hanginizin imanını arttırdı?» der. Fakat müminlere gelince, aslında her inen sûre onların imanını arttırmıştır ve onlar sürekli olarak müjdelenip duruyorlar
Her yeni sure indirilisinde kimi munafıklar, «Bu sure hanginizin imanını arttırdı?» diye sorarlar. Gercek su ki, o sure mu´minlerin imanını arttırmıstır, onlar bu yuzden sevinc duyarlar
Her yeni sure indirilişinde kimi münafıklar, «Bu sure hanginizin imanını arttırdı?» diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure mü´minlerin imanını arttırmıştır, onlar bu yüzden sevinç duyarlar
Bir sure indirildiginde onlardan bazısı: "Bu hanginizin inancını arttırdı?" der. Ancak inananlara gelince; onların inancını arttırmıstır ve onlar mujdelesmektedirler
Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı: "Bu hanginizin inancını arttırdı?" der. Ancak inananlara gelince; onların inancını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler
Bir sure indirildigi zaman iclerinden kimi: «Bu (sure) hanginizin imaanını artırdı?» der. Iman etmis olanlara gelince: (Her inen sure) daima onların imanını artırmısdır ve onlar (Kur´an indikce sevinclerinden) birbiriyle mujdelesirler
Bir sûre indirildiği zaman içlerinden kimi: «Bu (sûre) hanginizin îmaanını artırdı?» der. İman etmiş olanlara gelince: (Her inen sûre) dâima onların îmanını artırmışdır ve onlar (Kur´an indikçe sevinçlerinden) birbiriyle müjdeleşirler
Bir sure indirilince; onlardan kimi: Bu, hanginizin imanını artırdı? der. Iman etmis olanlara gelince; onların imanını artırmıstır. Ve onlar, birbirleri ile mujdelesirler
Bir sure indirilince; onlardan kimi: Bu, hanginizin imanını artırdı? der. İman etmiş olanlara gelince; onların imanını artırmıştır. Ve onlar, birbirleri ile müjdeleşirler
Ve sure olarak bir sey indirildigi zaman onlardan birisi: “Bu hanginizin imanını arttırdı?” der. Ama amenu olan (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyen) kimseler; (var ya, bu sureler) onların imanını arttırır ve onlar, birbirlerini mujdelerler (sevinirler)
Ve sure olarak bir şey indirildiği zaman onlardan birisi: “Bu hanginizin îmânını arttırdı?” der. Ama âmenû olan (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyen) kimseler; (var ya, bu sureler) onların îmânını arttırır ve onlar, birbirlerini müjdelerler (sevinirler)
Ve iza ma unzilet zuratun fe minhum mey yekulu eyyukum zadethu hazihı ımana fe emmellezıne amenu fe zadethum ımanev vehum yestebsirun
Ve iza ma ünzilet zuratün fe minhüm mey yekulü eyyüküm zadethü hazihı ımana fe emmellezıne amenu fe zadethüm ımanev vehüm yestebşirun
Ve iza ma unzilet suretun fe minhum men yekulu eyyukum zadethu hazihi imana(imanen), fe emmellezine amenu fe zadethum imanen ve hum yestebsirun(yestebsirune)
Ve îzâ mâ unzilet sûretun fe minhum men yekûlu eyyukum zâdethu hâzihî îmânâ(îmânen), fe emmellezîne âmenû fe zâdethum îmânen ve hum yestebşirûn(yestebşirûne)
Ne zaman bir sure indirilse, o hakkı inkar edenlerin arasından "Bu (haber) hanginizin imanını pekistirdi?" diye (kucumseyerek) soran birileri cıkar. Ama imana erismis olanlara gelince, bu onların imanlarını pekistirir ve onlar (Allah´ın kendilerine ulastırdıgı) mujdenin sevincini duyarlar
Ne zaman bir sure indirilse, o hakkı inkar edenlerin arasından "Bu (haber) hanginizin imanını pekiştirdi?" diye (küçümseyerek) soran birileri çıkar. Ama imana erişmiş olanlara gelince, bu onların imanlarını pekiştirir ve onlar (Allah´ın kendilerine ulaştırdığı) müjdenin sevincini duyarlar
veiza ma unzilet suratun feminhum mey yekulu eyyukum zadethu hazihi imana. feemme-llezine amenu fezadethum imanev vehum yestebsirun
veiẕâ mâ ünzilet sûratün feminhüm mey yeḳûlü eyyüküm zâdethü hâẕihî îmânâ. feemme-lleẕîne âmenû fezâdethüm îmânev vehüm yestebşirûn
Bir sure indirildigi zaman, onlardan (o munafıklardan), bir kısmı "Bu sure hanginizin imanını artırdı?" derler. Iste o iman edenler var ya, onların imanını artırmıstır ve (onlar) bunu, birbirlerine mujdelerler
Bir sûre indirildiği zaman, onlardan (o münafıklardan), bir kısmı "Bu sûre hanginizin îmanını artırdı?" derler. İşte o îman edenler var ya, onların imanını artırmıştır ve (onlar) bunu, birbirlerine müjdelerler
Bir sure indirilince, aralarında: -Bu hanginizin imanını artırdı? diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıstır. Onlar, bunu birbirlerine mujdelerler
Bir sûre indirilince, aralarında: -Bu hanginizin imanını artırdı? diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıştır. Onlar, bunu birbirlerine müjdelerler
Bir sure indirilince, aralarında: "Bu hanginizin imanını artırdı?" diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıstır. Onlar, bunu mujdelerler
Bir sûre indirilince, aralarında: "Bu hanginizin imanını artırdı?" diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıştır. Onlar, bunu müjdelerler
Yeni bir sure indirildiginde onlardan bazıları: “Bu inen kısım hanginizin imanını artırdı acaba?” diyerek vahyi kucumserler.Ama bu, iman edenlerin imanını, yakinini artırır ve onlar sevinip birbirlerini mujdelerler
Yeni bir sûre indirildiğinde onlardan bazıları: “Bu inen kısım hanginizin imanını artırdı acaba?” diyerek vahyi küçümserler.Ama bu, iman edenlerin imanını, yakinini artırır ve onlar sevinip birbirlerini müjdelerler
Ne zaman bir sure indirilse onlardan kimi: "Bu, hanginizin imanını artırdı?" der. Bu, inananların imanını artırır, onlar sevinirler
Ne zaman bir sure indirilse onlardan kimi: "Bu, hanginizin imanını artırdı?" der. Bu, inananların imanını artırır, onlar sevinirler
Bir sure indirildiginde onlardan bazısı: «Bu, hanginizin imanını arttırdı?» der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıstır ve onlar mujdelesmektedirler
Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı: «Bu, hanginizin imanını arttırdı?» der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler
Bir sure indirilince aralarında: "Bu hanginizin imanını artırdı?" diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıstır. Onlar, bunu birbirlerine mujdelerler
Bir sûre indirilince aralarında: "Bu hanginizin imanını artırdı?" diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıştır. Onlar, bunu birbirlerine müjdelerler
Ne zaman bir sure indirilse iclerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konusur. Imanı olanların imanını artırmıstır. Iste sevinip duruyorlar
Ne zaman bir sure indirilse içlerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konuşur. İmanı olanların imanını artırmıştır. İşte sevinip duruyorlar
Ne zaman bir sure indirilse iclerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konusur. Imanı olanların imanını artırmıstır. Iste sevinip duruyorlar
Ne zaman bir sure indirilse içlerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konuşur. İmanı olanların imanını artırmıştır. İşte sevinip duruyorlar
Ne zaman bir sure indirilse iclerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konusur. Imanı olanların imanını artırmıstır. Iste sevinip duruyorlar
Ne zaman bir sure indirilse içlerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konuşur. İmanı olanların imanını artırmıştır. İşte sevinip duruyorlar

Twi

Ԑberε biara a Suura bi besiane aba no, wͻn mu (nkͻnkͻnsafoͻ no) bi wͻhͻ a deε wͻ’ka ne sε: ”Momu hwan na woi de gyedie foforͻ abεka negyidie ho?” Mmom wͻn a wͻ’agye adie no deε εde gyidie foforͻ aka wͻn gyidie ho, na wͻn anigye (ho) nso

Uighur

(قۇرئاندىن) بىرەر سۈرە نازىل قىلىنسا، ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) نىڭ ئارىسىدا (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «بۇ (يەنى سۈرە) قايسىڭلارنىڭ ئىمانىنى كۈچەيتتى» دەيدىغانلار بار، مۆمىنلەرگە كېلىدىغان بولساق، (ھەر سۈرىدە يېڭى دەلىل - ئىسپاتلار بولغانلىقى ئۈچۈن) بۇ (يەنى سۈرە) ئۇلارنىڭ ئىمانىنى كۈچەيتتى، ئۇلار (سۈرىنىڭ نازىل بولۇشىدىن) خۇشال بولىدۇ
(قۇرئاندىن) بىرەر سۈرە نازىل قىلىنسا، ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) نىڭ ئارىسىدا (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «بۇ (يەنى سۈرە) قايسىڭلارنىڭ ئىمانىنى كۈچەيتتى» دەيدىغانلار بار، مۆمىنلەرگە كېلىدىغان بولساق، (ھەر سۈرىدە يېڭى دەلىل ـ ئىسپاتلار بولغانلىقى ئۈچۈن) بۇ (يەنى سۈرە) ئۇلارنىڭ ئىمانىنى كۈچەيتتى، ئۇلار (سۈرىنىڭ نازىل بولۇشىدىن) خۇشال بولىدۇ

Ukrainian

А коли зіслано суру, то серед [лицемірів] є той, хто говорить: «Кому це додало віри?» Тим, які увірували, це додає віри, і радіють вони
Koly sura bulo vidkryte, deyakyy z nykh by skazalo, by tse sura posylyuyete viru budʹ khto sered vas?" Diysno, tse posylyuvalo viru tsykh khto vvazhaly, ta vony tishatʹsya z budʹ-yakoho vidkryttya
Коли sura було відкрите, деякий з них би сказало, би це sura посилюєте віру будь хто серед вас?" Дійсно, це посилювало віру цих хто вважали, та вони тішаться з будь-якого відкриття
A koly zislano suru, to sered [lytsemiriv] ye toy, khto hovorytʹ: «Komu tse dodalo viry?» Tym, yaki uviruvaly, tse dodaye viry, i radiyutʹ vony
А коли зіслано суру, то серед [лицемірів] є той, хто говорить: «Кому це додало віри?» Тим, які увірували, це додає віри, і радіють вони
A koly zislano suru, to sered [lytsemiriv] ye toy, khto hovorytʹ: «Komu tse dodalo viry?» Tym, yaki uviruvaly, tse dodaye viry, i radiyutʹ vony
А коли зіслано суру, то серед [лицемірів] є той, хто говорить: «Кому це додало віри?» Тим, які увірували, це додає віри, і радіють вони

Urdu

Jab koi nayi surat nazil hoti hai to inmein se baaz log (mazaq ke taur par musalmaano se) puchte hain ke “ kaho, tum mein se kiske iman mein issey izafa hua?” (iska jawab yeh hai ke) jo log iman laye hain unke iman mein to fil-waqai ( har nazil hone wali surat ne) izafa hi kiya hai aur woh issey dilshad (rejoicing) hain
جب کوئی نئی سورت نازل ہوتی ہے تو ان میں سے بعض لوگ (مذاق کے طور پر مسلمانوں سے) پوچھتے ہیں کہ "کہو، تم میں سے کس کے ایمان میں اس سے اضافہ ہوا؟" (اس کا جواب یہ ہے کہ) جو لوگ ایمان لائے ہیں ان کے ایمان میں تو فی الواقع (ہر نازل ہونے والی سورت نے) اضافہ ہی کیا ہے اور وہ اس سے دلشاد ہیں
اور جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے تو ان میں سے بعض کہتے ہیں کہ اس سورت نےتم میں سے کس کے ایمان کو بڑھایا ہے سو جو لوگ ایمان والے ہیں اس سورت نے ان کے ایمان کو بڑھایا ہے اور وہ خوش ہوتے ہیں
اور جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے تو بعض منافق (استہزاء کرتے اور) پوچھتے کہ اس سورت نے تم میں سے کس کا ایمان زیادہ کیا ہے۔ سو جو ایمان والے ہیں ان کا ایمان تو زیادہ کیا اور وہ خوش ہوتے ہیں
اور جب نازل ہوتی ہے کوئی سورت تو بعضے ان میں کہتے ہیں کس کا تم میں سے زیادہ کر دیا اس سورت نے ایمان سو جو لوگ ایمان رکھتے ہیں ان کا زیادہ کر دیا اس سورت نے ایمان اور وہ خوش وقت ہوتے ہیں
اور جب کوئی سورہ نازل ہوتی ہے تو ان (منافقوں) میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جو (طنزیہ طور پر کہتے ہیں) کہ اس نے تم لوگوں میں سے کس کا ایمان زیادہ کیا ہے؟ (اس کا جواب یہ ہے) کہ جو لوگ ایمان والے ہیں اس نے ان کا ایمان تو زیادہ کر دیا ہے اور وہ خوش ہو رہے ہیں۔
Aur jab koi surat nazil ki jati hai to baaz munafiqeen kehtay hain kay iss surat ney tum mein say kiss kay eman ko ziyada kiya hai so log jo eman walay hain iss surat ney unn kay eman ko ziyada kiya hai aur woh khush horahey hain
اور جب کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو بعض منافقین کہتے ہیں کہ اس سورت نے تم میں سے کس کے ایمان کو زیاده کیا ہے، سو جو لوگ ایمان والے ہیں اس سورت نے ان کے ایمان کو زیاده کیا ہے اور وه خوش ہورہے ہیں
aur jab koi surath nazil ki jati hai tuh baaz munafiqin kehte hai ke is surath ne tum mein se kis ke iman ko zyada kiya hai,so jo log iman wale hai us surath ne un ke iman ko zyada kiya hai aur wo khush ho rahe hai
اور جن کے دلوں میں (نفاق کا ) روگ ہے تو بڑھادی اس سورۃ نے ان میں اور پلیدی ان کے (سابقہ) پلیدی پر اور وہ مرگئے اس حال میں کہ وہ کافر تھے۔
اور جب بھی کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو ان (منافقوں) میں سے بعض (شرارتاً) یہ کہتے ہیں کہ تم میں سے کون ہے جسے اس (سورت) نے ایمان میں زیادتی بخشی ہے، پس جو لوگ ایمان لے آئے ہیں سو اس (سورت) نے ان کے ایمان کو زیادہ کردیا اور وہ (اس کیفیتِ ایمانی پر) خوشیاں مناتے ہیں
اور جب کبھی کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو انہی (منافقین) میں وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ : اس (سورت) نے تم میں سے کس کے ایمان میں اضافہ کیا ہے ؟ اب جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو (واقعی) ایمان لائے ہیں، ان کے ایمان میں تو اس سورت نے واقعی اضافہ کیا ہے، اور وہ (اس پر) خوش ہوتے ہیں۔
اور جب کوئی سورہ نازل ہوتا ہے تو ان میں سے بعض یہ طنز کرتے ہیں کہ تم میں سے کس کے ایمان میں اضافہ ہوگیا ہے تو یاد رکھیں کہ جو ایمان والے ہیں ان کے ایمان میں اضافہ ہوتا ہے اور وہ خوش بھی ہوتے ہیں

Uzbek

Улардан, бирон сура нозил қилинган вақтда: «Бу сиздан кимнинг иймонини зиёда қилди?» – дейдиган кимсалар бор. Бас, иймон келтирганларнинг иймонини зиёда қилди ва улар шоду хуррам бўлдилар
Қачон бирон сура нозил қилинса, улардан (яъни, мунофиқлардан) бўлган кимсалар (масхара қилишиб): «Қани, бу сура қайси бирларингизнинг иймонларингизни зиёда қилди?» дейишади. Бас, у (сура) иймон келтирган зотларнинг иймонларини албатта зиёда қилур ва улар шод-хуррам бўлурлар
Бирон сура нозил қилинган вақтда улардан: «Бу сиздан кимнинг иймонини зиёда қилди?» дейдиган кимсалар бор. Бас, иймон келтирганларнинг иймонини зиёда қилди ва улар шоду хуррам бўлдилар. (Қуръони Каримдан бир сура нозил бўлиши жуда катта ҳодиса бўлган. Аммо мунофиқлар учун бу улкан ҳодиса истеҳзо ва масхара учун фурсат ҳисобланади. Улар сиртдан ўзларини мусулмон қилиб кўрсатиш учун уринадилар, аммо иймон ва Ислом тақазосидаги ишлар ўртага чиққанда ўзларини ким эканликларини фош қилиб қўйишади. Улар нозил бўлган сура бировнинг иймонини зиёда ҳам қиладими, деган истеҳзони бошқача қилиб айтадилар. Ҳа, Қуръон, унинг оятлари мўминларнинг иймонини зиёда қилади. Улар ўша иймонлари ва унинг зиёдалиги туфайли икки дунёда шоду хуррам бўлурлар. Қалби касал мунофиқларга эса бошқача таъсир қилади)

Vietnamese

Va khi co mot chuong Kinh đuoc ban xuong thi co nguoi trong bon chung len tieng: “Ai trong qui vi se tang them đuc tin voi no?” Boi the, đoi voi nhung ai co đuc tin thi no se gia tang đuc tin cho ho va ho hoan hi
Và khi có một chương Kinh được ban xuống thì có người trong bọn chúng lên tiếng: “Ai trong quí vị sẽ tăng thêm đức tin với nó?” Bởi thế, đối với những ai có đức tin thì nó sẽ gia tăng đức tin cho họ và họ hoan hỉ
Bat cu khi nao co mot chuong Kinh đuoc ban xuong (cho Thien Su Muhammad) thi (trong so nhung ke gia tao đuc tin) co nhung nguoi noi: “Ai trong qui vi gia tang them đuc tin boi nhung loi nay?” Tuy nhien, đoi voi nhung nguoi co đuc tin, đieu đo đa lam cho ho gia tang them đuc tin va ho rat đoi vui mung
Bất cứ khi nào có một chương Kinh được ban xuống (cho Thiên Sứ Muhammad) thì (trong số những kẻ giả tạo đức tin) có những người nói: “Ai trong quí vị gia tăng thêm đức tin bởi những lời này?” Tuy nhiên, đối với những người có đức tin, điều đó đã làm cho họ gia tăng thêm đức tin và họ rất đỗi vui mừng

Xhosa

Qho xa kufika iSûrah abanye babo bathi: “Ngubani ke owongezeleleke ukholo lwakhe yiyo?” Ke bona abo bakholwayo, iyalongezelela ukholo lwabo yaye banochulumanco

Yau

Soni ndema jilijose jajikutulusyidwa Sura, basi wane mwa jamanjao (achinakunaku) pana waakutiji: “Ana nduni mwa jamanja jwajin’jonjechesye jalakweji chikulupi?” Basi kwa awala waakulupilile ni jajonjechesye chikulupi soni akuwa ali nkusengwa
Soni ndema jilijose jajikutulusyidwa Sura, basi ŵane mwa jamanjao (achinakunaku) pana ŵaakutiji: “Ana nduni mwa jamanja jwajin’jonjechesye jalakweji chikulupi?” Basi kwa aŵala ŵaakulupilile ni jajonjechesye chikulupi soni akuŵa ali nkusengwa

Yoruba

Nigba ti A ba si so surah kan kale, o n be ninu won eni ti o maa wi pe: “Ta ni ninu yin ni eyi le igbagbo (re) kun?” Ni ti awon t’o gbagbo ni ododo, (ayah naa) yo si le igbagbo (won) kun. Won yo si maa dunnu
Nígbà tí A bá sì sọ sūrah kan kalẹ̀, ó ń bẹ nínú wọn ẹni tí ó máa wí pé: “Ta ni nínú yín ni èyí lé ìgbàgbọ́ (rẹ̀) kún?” Ní ti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, (āyah náà) yó sì lé ìgbàgbọ́ (wọn) kún. Wọn yó sì máa dunnú

Zulu

Futhi ngasosonke isikhathi uma kwembulwa isahluko (seQur’an) ngakho-ke phakathi kwabo kunabanye abathi, “ngubani phakathi kwenu okumnyuselile lokhu ngokukholwa” ngakho-ke labo abakholwayo kwenyukela ukukholwa kwabo futhi bona bakujabulela