Achinese

Hai ureueng mukmin taprang dum kaphe Bek tabri ate keu kaphe jadah Kaphe dum nyang toe dilingka gata Tapeukreuh jungka peuleumah juah Lom beu tateupue ureueng takwa Sabe seureuta sajan ngon Allah

Afar

Yeemeneh yan maraw korosuk sin baaxól baaxo kak xayuk raqta marâ luk keenik oomiyaay, keenik qimbisa usun gibda siinik geyoonay, diggah Yalli catoo kee qokoluh isik meesita marâ luk yanim ixiga

Afrikaans

O julle wat glo! Beveg die ongelowiges wat naby julle is, en laat hulle vasberadenheid in julle vind. En weet dat Allah met die godvresendes is

Albanian

O besimtare, luftoni kunder mosbesimtareve qe i keni afer jush dhe le ta ndiejne ashpersine tuaj! Dhe ta dini se All-llahu eshte ne anen e te devotshmeve
O besimtarë, luftoni kundër mosbesimtarëve që i keni afër jush dhe le ta ndiejnë ashpërsinë tuaj! Dhe ta dini se All-llahu është në anën e të devotshmëve
O besimtare! Luftoni kunder mohuesve, qe gjenden afer jush dhe le ta ndiejne ata ashpersine tuaj. Dhe, dinie se Perendia eshte me ata qe ruhen nga mekatet
O besimtarë! Luftoni kundër mohuesve, që gjenden afër jush dhe le ta ndiejnë ata ashpërsinë tuaj. Dhe, dinie se Perëndia është me ata që ruhen nga mëkatet
O besimtare! Luftoni kunder mohuesve qe gjenden afer jush dhe le ta ndiejne ata ashpersine tuaj. Dhe, ta dini se Allahu eshte me ata qe ruhen nga gjynahet
O besimtarë! Luftoni kundër mohuesve që gjenden afër jush dhe le ta ndiejnë ata ashpërsinë tuaj. Dhe, ta dini se Allahu është me ata që ruhen nga gjynahet
O ju qe besuat! Luftoni jobesimtaret qe i keni afer jush, e le ta ndiejne prej jush grushtin e forte kunder tyre. E dine se All-llahu eshte me te devotshmit
O ju që besuat! Luftoni jobesimtarët që i keni afër jush, e le ta ndiejnë prej jush grushtin e fortë kundër tyre. E dine se All-llahu është me të devotshmit
O ju qe besuat! Luftoni jobesimtaret qe i keni afer jush, e le ta ndiejne prej jush grushtin e forte kunder tyre. E dijeni se All-llahu eshte me te devotshmit
O ju që besuat! Luftoni jobesimtarët që i keni afër jush, e le ta ndiejnë prej jush grushtin e fortë kundër tyre. E dijeni se All-llahu është me të devotshmit

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! ineziyani be’ak’irabiyachihu yalutini kehadiwochi tewagu፡፡ ke’inanitemi biritatini yaginyu፡፡ alahimi kemit’enek’ek’uti gari mehonuni ‘iwek’u፡፡
inanite yamenachihu hoyi! inezīyani be’āk’irabīyachihu yalutini keḥadīwochi tewagu፡፡ ke’inanitemi biritatini yaginyu፡፡ ālahimi kemīt’enek’ek’uti gari meẖonuni ‘iwek’u፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እነዚያን በአቅራቢያችሁ ያሉትን ከሓዲዎች ተዋጉ፡፡ ከእናንተም ብርታትን ያግኙ፡፡ አላህም ከሚጠነቀቁት ጋር መኾኑን ዕወቁ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا قاتلوا الذين يلونكم من الكفار» أي الأقرب فالأقرب منهم «وليجدوا فيكم غلظة» شدة، أي أغلظوا عليهم «واعلموا أن الله مع المتقين» بالعون والنصر
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, abdwu bqtal alaqrb falaqrb 'iilaa dar al'islam min alkfar, wlyjd alkufaar fikum ghilzt wshdt, waelamuu 'ana allah mae almutaqin btayydh wnsrh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، ابدؤوا بقتال الأقرب فالأقرب إلى دار الإسلام من الكفار، وليجد الكفار فيكم غِلْظة وشدة، واعلموا أن الله مع المتقين بتأييده ونصره
Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo qaatilul lazeena yaloonakum minal kuffaari walyajidoo feekum ghilzah; wa'lamooo annal laaha ma'al muttaqeen
Ya ayyuha allatheena amanooqatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffariwalyajidoo feekum ghilthatan waAAlamoo annaAllaha maAAa almuttaqeen
Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena
yaayyuha alladhina amanu qatilu alladhina yalunakum mina l-kufari walyajidu fikum ghil'zatan wa-iʿ'lamu anna l-laha maʿa l-mutaqina
yaayyuha alladhina amanu qatilu alladhina yalunakum mina l-kufari walyajidu fikum ghil'zatan wa-iʿ'lamu anna l-laha maʿa l-mutaqina
yāayyuhā alladhīna āmanū qātilū alladhīna yalūnakum mina l-kufāri walyajidū fīkum ghil'ẓatan wa-iʿ'lamū anna l-laha maʿa l-mutaqīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِینَ یَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡیَجِدُوا۟ فِیكُمۡ غِلۡظَةࣰۚ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُمُۥ مِنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمُۥ غِلۡظَةࣰۚ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ اُ۬لَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ اَ۬لۡكُفّ۪ارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةࣰۚ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ اُ۬لَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ اَ۬لۡكُفّ۪ارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةٗۚ وَاَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَاتِلُوا الَّذِيۡنَ يَلُوۡنَكُمۡ مِّنَ الۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُوۡا فِيۡكُمۡ غِلۡظَةًؕ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُتَّقِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِینَ یَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡیَجِدُوا۟ فِیكُمۡ غِلۡظَةࣰۚ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَاتِلُوا الَّذِيۡنَ يَلُوۡنَكُمۡ مِّنَ الۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُوۡا فِيۡكُمۡ غِلۡظَةًﵧ وَاعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُتَّقِيۡنَ ١٢٣
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Qatilu Al-Ladhina Yalunakum Mina Al-Kuffari Wa Liajidu Fikum Ghilzatan Wa A`lamu 'Anna Allaha Ma`a Al-Muttaqina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Qātilū Al-Ladhīna Yalūnakum Mina Al-Kuffāri Wa Līajidū Fīkum Ghilžatan Wa A`lamū 'Anna Allāha Ma`a Al-Muttaqīna
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ اُ۬لذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ اَ۬لْكُفَّارِ وَلْيَجِدُواْ فِيكُمْ غِلْظَةࣰۖ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لْمُتَّقِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُمُۥ مِنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمُۥ غِلۡظَةࣰۚ وَٱعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةࣰۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ اُ۬لَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ اَ۬لۡكُفّ۪ارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةࣰۚ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ اُ۬لَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ اَ۬لۡكُفّ۪ارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةٗۚ وَاَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةٗۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةࣰۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
يايها الذين ءامنوا قتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا ان الله مع المتقين
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ اُ۬لذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ اَ۬لْكُفّ۪ارِ وَلْيَجِدُواْ فِيكُمْ غِلْظَةࣰۖ وَاعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ مَعَ اَ۬لْمُتَّقِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةٗۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ (الَّذِينَ يَلُونَكُم: القَرِيبِينَ مِنْكُمْ)
يايها الذين ءامنوا قتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا ان الله مع المتقين (الذين يلونكم: القريبين منكم)

Assamese

He imandarasakala! Kaphirasakalara majata yisakala tomalokara nikatararti, sihamtara lagata yud'dha karaa arau sihamte yena tomalokara majata kathorata dekhibalai paya. Jani thoraa, niscaya allaha muttakbisakalara lagata ache
Hē īmāndārasakala! Kāphirasakalara mājata yisakala tōmālōkara nikaṭarartī, siham̐tara lagata yud'dha karaā ārau siham̐tē yēna tōmālōkara mājata kaṭhōratā dēkhibalai pāẏa. Jāni thōraā, niścaẏa āllāha muttākbīsakalara lagata āchē
হে ঈমান্দাৰসকল! কাফিৰসকলৰ মাজত যিসকল তোমালোকৰ নিকটৱৰ্তী, সিহঁতৰ লগত যুদ্ধ কৰা আৰু সিহঁতে যেন তোমালোকৰ মাজত কঠোৰতা দেখিবলৈ পায়। জানি থোৱা, নিশ্চয় আল্লাহ মুত্তাক্বীসকলৰ লগত আছে।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Yaxınlıgınızdakı kafirlərlə vurusun. Qoy onlar sizdə sərtlik gorsunlər. Bilin ki, Allah muttəqilərlədir
Ey iman gətirənlər! Yaxınlığınızdakı kafirlərlə vuruşun. Qoy onlar sizdə sərtlik görsünlər. Bilin ki, Allah müttəqilərlədir
Ey iman gətirənlər! Ya­­xınlı­gı­nız­da­kı kafirlərlə vuru­sun. Qoy onlar siz­də sərtlik gor­sunlər. Bilin ki, Allah mut­­­təqilər­lədir
Ey iman gətirənlər! Ya­­xınlı­ğı­nız­da­kı kafirlərlə vuru­şun. Qoy onlar siz­də sərtlik gör­sünlər. Bilin ki, Allah müt­­­təqilər­lədir
Ey iman gətirənlər! Yaxınlıgınızda olan kafirlərlə vurusun. Qoy onlar sizdən (ozlərinə qarsı) sərtlik gorsunlər. Bilin ki, Allah muttəqilərlədir
Ey iman gətirənlər! Yaxınlığınızda olan kafirlərlə vuruşun. Qoy onlar sizdən (özlərinə qarşı) sərtlik görsünlər. Bilin ki, Allah müttəqilərlədir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ (ߛߌ߱ ߘߐ߫)߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߊ߬ߜߟߍ߬ߦߊ ߦߴߊߟߎ߫ ( ߢߊ ) ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߊ߬ߜߟߍ߬ߦߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ (ߛߌ߱ ߘߐ߫)߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߊ߬ߜߟߍ߬ߦߊ ߦߴߊߟߎ߫ ( ߢߊ ) ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬

Bengali

He imanadaragana! Kapheradera madhye yara tomadera kachakachi tadera sathe yud'dha kara [1] ebam tara yena tomadera madhye kathorata [2] dekhate paya. Ara jene rakha, niscaya allah‌ muttakidera sathe achena
Hē īmānadāragaṇa! Kāphēradēra madhyē yārā tōmādēra kāchākāchi tādēra sāthē yud'dha kara [1] ēbaṁ tārā yēna tōmādēra madhyē kaṭhōratā [2] dēkhatē pāẏa. Āra jēnē rākha, niścaẏa āllāh‌ muttākīdēra sāthē āchēna
হে ঈমানদারগণ! কাফেরদের মধ্যে যারা তোমাদের কাছাকাছি তাদের সাথে যুদ্ধ কর [১] এবং তারা যেন তোমাদের মধ্যে কঠোরতা [২] দেখতে পায়। আর জেনে রাখ, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মুত্তাকীদের সাথে আছেন।
He imanadaragana, tomadera nikatabarti kapheradera sathe yud'dha caliye ya'o ebam tara tomadera madhye kathorata anubhaba karuka ara jene rakha, allaha muttakidera sathe rayechena.
Hē īmānadāragaṇa, tōmādēra nikaṭabartī kāphēradēra sāthē yud'dha cāliẏē yā'ō ēbaṁ tārā tōmādēra madhyē kaṭhōratā anubhaba karuka āra jēnē rākha, āllāha muttākīdēra sāthē raẏēchēna.
হে ঈমানদারগণ, তোমাদের নিকটবর্তী কাফেরদের সাথে যুদ্ধ চালিয়ে যাও এবং তারা তোমাদের মধ্যে কঠোরতা অনুভব করুক আর জেনে রাখ, আল্লাহ মুত্তাকীদের সাথে রয়েছেন।
ohe yara imana enacha! Abisbasidera madhye yara tomadera nikate rayeche tadera sange yud'dha karo, ara tara yena tomadera madhye dekhate paya kathorata. Ara jene rekho -- nihsandeha allah dharmaparayanadera sathe rayechena.
ōhē yārā īmāna ēnacha! Abiśbāsīdēra madhyē yārā tōmādēra nikaṭē raẏēchē tādēra saṅgē yud'dha karō, āra tārā yēna tōmādēra madhyē dēkhatē pāẏa kaṭhōratā. Āra jēnē rēkhō -- niḥsandēha āllāh dharmaparāẏaṇadēra sāthē raẏēchēna.
ওহে যারা ঈমান এনছ! অবিশ্বাসীদের মধ্যে যারা তোমাদের নিকটে রয়েছে তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করো, আর তারা যেন তোমাদের মধ্যে দেখতে পায় কঠোরতা। আর জেনে রেখো -- নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ধর্মপরায়ণদের সাথে রয়েছেন।

Berber

A wid iumnen! Nna$et ijehliyen i kwen iqeoben. Ad afen, $uowen, teqsee. Cfut, Oebbi Ippili d wid ipeezziben
A wid iumnen! Nna$et ijehliyen i kwen iqeôben. Ad afen, $uôwen, teqseê. Cfut, Öebbi Ippili d wid ipêezziben

Bosnian

O vjernici, borite se protiv nevjernika koji su u blizini vasoj i neka oni osjete vasu strogost! I znajte da je Allah na strani cestitih
O vjernici, borite se protiv nevjernika koji su u blizini vašoj i neka oni osjete vašu strogost! I znajte da je Allah na strani čestitih
O vjernici borite se protiv nevjernika koji su u blizini vasoj i neka oni osjeta vasu stogost! I znajte da je Allah na strani cestitih
O vjernici borite se protiv nevjernika koji su u blizini vašoj i neka oni osjeta vašu stogost! I znajte da je Allah na strani čestitih
O vi koji vjerujete, borite se protiv nevjernika koji su u blizini vasoj i neka oni osjete vasu strogost, i znajte da je Allah s bogobojaznima
O vi koji vjerujete, borite se protiv nevjernika koji su u blizini vašoj i neka oni osjete vašu strogost, i znajte da je Allah s bogobojaznima
O vi koji vjerujete! Borite se protiv onih nevjernika koji su vam blizu, i neka u vama nađu grubost: a znajte da je Allah sa bogobojaznima
O vi koji vjerujete! Borite se protiv onih nevjernika koji su vam blizu, i neka u vama nađu grubost: a znajte da je Allah sa bogobojaznima
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU KATILUL-LEDHINE JELUNEKUM MINEL-KUFFARI WE LIEXHIDU FIKUM GILDHETEN WE A’LEMU ‘ENNEL-LAHE ME’AL-MUTTEKINE
O vi koji vjerujete, borite se protiv nevjernika koji su u blizini vasoj i neka oni osjete vasu strogost, i znajte da je Allah s bogobojaznima
O vi koji vjerujete, borite se protiv nevjernika koji su u blizini vašoj i neka oni osjete vašu strogost, i znajte da je Allah s bogobojaznima

Bulgarian

O, vyarvashti, srazhavaite se s nevernitsite, koito sa vi nablizo, i neka nameryat tvurdost u vas! I znaite, che Allakh e s bogoboyazlivite
O, vyarvashti, srazhavaĭte se s nevernitsite, koito sa vi nablizo, i neka nameryat tvŭrdost u vas! I znaĭte, che Allakh e s bogoboyazlivite
О, вярващи, сражавайте се с неверниците, които са ви наблизо, и нека намерят твърдост у вас! И знайте, че Аллах е с богобоязливите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အနက်မှ (သင်တို့ထဲ၌လည်း ပြတ်သားခက်ထန်မှုရှိကြောင်းကို သူတို့တွေ့မြင်နိုင်ရန်အလို့ငှာ) သင်တို့အနီးပတ်ဝန်းကျင်၌ နေထိုင်ကြ (ပြီး သင်တို့အား အနီးကပ် လတ်တလော အန္တရာယ်ပြုနေသော) သူများကို တော်လှန်တိုက်ခိုက်ကြလော့။ ထို့ပြင် မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသူတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မူကြောင်းကိုလည်း နှလုံးသွင်း သိမှတ်ကြလော့။
၁၂၃။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့ပတ်ဝန်းကျင်ရှိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို တိုက်ခိုက်ကြလော့၊ သင်တို့သည် သူတို့အပေါ်တွင် ခက်ထန်ကြမ်းကြုတ်ကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်သူတို့နှင့် အတူတကွရှိတော်မူသည်ကို မှတ်သားကြလော့။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ အနီးပတ်ဝန်းကျင်ရှိ ကာဖိရ်မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့အား တိုက်ခိုက်ကြလေကုန်၊ ထို့ပြင် ၎င်းကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့သည်အသင်တို့၌ ပြင်းထန်မှုကို တွေ့ရှိကြစေရာ၏။ ၎င်းပြင် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတော်စင်တို့နှင့် အတူရှိတော်မူကြောင်း အသင်တို့သည် (ကောင်းစွာ) သိထားကြလေကုန်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အနီး၌ရှိ‌သော ကာဖိရ်များကို တိုက်ခိုက်ကြပါ။* ထို့ပြင် ထိုကာဖိရ်များသည် အသင်တို့တွင် ပြင်းထန်မှုကို ‌တွေ့ရှိ‌စေကြရမည်။* ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများနှင့်အတူတကွ ရှိ‌တော်မူသည်ကို အသင်တို့ သိထားကြပါ။

Catalan

Creients! Combateu contra els infidels que tingueu prop! Que us trobin durs! Sapigueu que Al·la esta amb els que Li temen
Creients! Combateu contra els infidels que tingueu prop! Que us trobin durs! Sapigueu que Al·là està amb els que Li temen

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Menyanani nawo anthu onse osakhulupilira amene ali pafupi ndi inu ndipo iwo apeze nkhanza kwa inu ndipo dziwani kuti Mulungu ali pamodzi ndi anthu olungama
“E inu amene mwakhulupirira! Menyani nkhondo ndi awo osakhulupirira amene ali pafupi nanu, ndipo apeze kuuma mtima mwa inu. Ndipo dziwani kuti ndithu Allah ali pamodzi ndi oopa (Iye)

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen yao taofa linjin nimen de bu xindao zhe, shi tamen ganjue dao nimen de yanli. Nimen zhidao, zhenzhu shi he keji zhe zai yiqi de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yào tǎofá línjìn nǐmen de bù xìndào zhě, shǐ tāmen gǎnjué dào nǐmen de yánlì. Nǐmen zhīdào, zhēnzhǔ shì hé kèjǐ zhě zài yīqǐ de.
信道的人们啊!你们要讨伐邻近你们的不信道者,使他们感觉到你们的严厉。你们知道,真主是和克己者在一起的。
Xinshimen a! Nimen dang taofa linjin nimen de bu xinyang zhe, rang tamen zhi dao nimen de lihai. Nimen dang zhi dao, an la dique yu jingwei zhe tong zai.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng tǎofá línjìn nǐmen de bù xìnyǎng zhě, ràng tāmen zhī dào nǐmen de lìhài. Nǐmen dāng zhī dào, ān lā díquè yǔ jìngwèi zhě tóng zài.
信士们啊!你们当讨伐邻近你们的不信仰者,让他们知道你们的厉害。你们当知道,安拉的确与敬畏者同在。
Xindao de renmen a! Nimen yao taofa linjin nimen de bu xindao zhe, shi tamen ganjue dao nimen de yanli. Nimen zhidao, an la shi he jingwei zhe zai yiqi de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yào tǎofá línjìn nǐmen de bù xìndào zhě, shǐ tāmen gǎnjué dào nǐmen de yánlì. Nǐmen zhīdào, ān lā shì hé jìngwèi zhě zài yīqǐ de
信道的人们啊!你们要讨伐邻近你们的不信道者,使他们感觉到你们的严厉。你们知道,安拉是和敬畏者在一起的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen yao taofa linjin nimen de bu xindao zhe, shi tamen ganjue dao nimen de yanli. Nimen zhidao, zhenzhu shi he jingwei zhe zai yiqi de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yào tǎofá línjìn nǐmen de bù xìndào zhě, shǐ tāmen gǎnjué dào nǐmen de yánlì. Nǐmen zhīdào, zhēnzhǔ shì hé jìngwèi zhě zài yīqǐ de
信道的人们啊!你们要讨伐邻近你们的不信道者, 使他们感觉到你们的严厉。你们知道,真主是和敬畏者在 一起的。
Xindao de renmen a! Nimen yao taofa linjin nimen de bu xindao zhe, shi tamen ganjue dao nimen de yanli. Nimen zhidao, zhenzhu shi he keji zhe zai yiqi de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yào tǎofá línjìn nǐmen de bù xìndào zhě, shǐ tāmen gǎnjué dào nǐmen de yánlì. Nǐmen zhīdào, zhēnzhǔ shì hé kèjǐ zhě zài yīqǐ de.
信道的人們啊!你們要討伐鄰近你們的不信道者,使他們感覺到你們的嚴厲。你們知道,真主是和克己者在一起的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Borite se protiv onih nevjernika koji su vam blizu, i neka u vama nađu grubost: a znajte da je Allah sa bogobojaznima
O vi koji vjerujete! Borite se protiv onih nevjernika koji su vam blizu, i neka u vama nađu grubost: a znajte da je Allah sa bogobojaznima

Czech

Vy, kteri jste uverili, bojujte proti sousedicim s vami nevericim a necht naleznou ve vas drsnost: a vezte, ze Buh jest s temi, kdoz boji se ho
Vy, kteří jste uvěřili, bojujte proti sousedícím s vámi nevěřícím a nechť naleznou ve vás drsnost: a vězte, že Bůh jest s těmi, kdož bojí se ho
O ty verit ty boj disbelievers napadnout ty - Pripustit ti rozhodnuti ty vany! - A modni onen BUH jsem na a spravedlivy
O ty verit ty boj disbelievers napadnout ty - Pripustit ti rozhodnutí ty váný! - A módní onen BUH jsem na a spravedlivý
Vy, kteri verite! Bojujte proti tem z nevericich, kteri jsou poblize! Necht ve vas naleznou tvrdost a vezte, ze Buh je na strane bohabojnych
Vy, kteří věříte! Bojujte proti těm z nevěřících, kteří jsou poblíže! Nechť ve vás naleznou tvrdost a vězte, že Bůh je na straně bohabojných

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Tuhimi ya chɛfura shɛba ban miri ya, ka chɛ ka di mii taɣi ba, ka baŋ ya ni achiika! Naawuni mini wuntizɔriba m-be

Danish

O I tror du udkæmpe tvivlerne angriber jer - Lade dem grundlægge I stern - Og kende at GUD er med de righteous
O, gij die gelooft, bestrijdt de ongelovigen die in uw nabijheid zijn en laat hen hardheid in u vinden en weet, dat Allah met de godvruchtigen is

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، با کفاری که با شما متصل (و هم مرزاند) بجنگید، و باید که در شما سختی و قوت را بیابند (و محسوس کنند) و بدانید که (نصرت) الله با پرهیزگاران است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! كافر ންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުންނާ ގާތުގައިތިބި މީހުންނާ ތިޔަބައިމީހުން ހަނގުރާމަ ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ހަރުކަށިކަން އެއުރެން ދެކޭހުށިކަމެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ، تقوى ވެރިންނާ އެކުގައިކަން ތިޔަބައިމީހުން ދަންނާށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Strijdt tegen de ongelovigen die dicht bij jullie zijn en laat hen strengheid bij jullie vinden. Weet dat God met de godvrezenden is
O ware geloovigen! voert oorlog tegen de ongeloovigen die u nabij zijn en laten zij u gestreng vinden, en weet dat God met degenen is die hem vreezen
O jullie die geloven, bevecht de ongelovigen in jullie naaste omgeving en laten zij hardheid bij jullie aantreffen. En weet dat Allah met de Moettaqôen is
O, gij die gelooft, bestrijdt de ongelovigen die in uw nabijheid zijn en laat hen hardheid in u vinden en weet, dat Allah met de godvruchtigen is

English

You who believe, fight the disbelievers near you and let them find you standing firm: be aware that God is with those who are mindful of Him
O you who believe! Fight the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and you should know that Allah is with those who are the pious
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him
O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing
Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing
O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him
You who have iman! fight those of the kuffar who are near to you and let them find you implacable. Know that Allah is with those who have taqwa
O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing
O you who believe, fight the unbelievers who are close to you, and let them find resolve in you, and know that God is with those who are conscious of Him
You who believe, fight those of the disbelievers who are near you and they should find firmness in you. And know that God is with those who control themselves
O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary
O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary
O you who believe! Fight against those unbelievers who are in your vicinity (and pose an immediate threat to you and the preaching of Islam), and let them find in you sternness. Know that God is with the God-revering, pious who keep their duty to Him
O you who have conformed to Islam: wage war against the infidels who dwell in the adjacent towns round about you; they are a source of danger to you. Let them feel that you are rigorous, unbending, firm and stern but you must realize that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him
O you who have Believed: make Qital with those who stay close to you out of the disbelievers, and they must find in you harshness and strictness, and beware that Allah is alongside those who are righteous
O those who have believed! Fight the ones who are close to you of the ones who are ungrateful. And let them find harshness in you. And know that God is with the ones who are Godfearing
Oh you who believe! Fight the unbelievers who are close and dear to you. Let them find in you a (firmness and) harshness (of resolve). Be aware that Allah is surely with the pious
O ye who believe! fight those who are near to you of the misbelievers, and let them find in you sternness; and know that God is with those who fear
O believers! Fight the unbelievers who hem you in, to let them know how strong you are; you should know that Allah is on the side of the Godfearing
O true believers, wage war against such of the infidels as are near you; and let them find severity in you: And know that God is with those who fear him
O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find in you sternness; and know that Allah is with those who fear (do their duty)
Believers! wage war against such of the infidels as are your neighbours, and let them find you rigorous: and know that God is with those who fear him
You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness , and know that God (is) with the fearing and obeying
Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing
O you who believe ! fight those of the infidels who are near you and let them find firmness in you. And know that Allah is certainly with those who guard (against evil)
O you who believe ! fight those of the disbelievers(hypocrites-Fake Muslims) who are among you and let them find firmness in you. And know that God is certainly with those who guard (against evil)
O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil)
O you who believe! Fight those of the suppressors of Truth who are near to you and they should find you stern and firm. And know that Allah is with those who fear Him
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him)
O you who believe, fight those disbelievers who are near you, and let them find severity in you. Know well that Allah is with the God-fearing
O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him
O you who have believed, fight the ones of the steadfast disbelievers who border on you and let them find in you (a) harshness; and know that Allah is with the pious
Believers, fight the unbelievers near you for the cause of God so that they realize your strength and know that God is with the pious ones
O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqun (the pious - see V)
O you who believe, fight those disbelievers who are near you, and let them find severity in you. Know well that Allah is with the God-fearing
O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful ˹of Him˺
O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that God is with those mindful ˹of Him˺
Believers, fight the infidels who dwell around you. Deal firmly with them; and know that God is with those that fear Him
O you who believe, fight those disbelievers who are around you, and let them find harshness in you; and know that Allah is with those who fear Him
Believers, fight against the unbelievers who live nearer to you, and let them find you tough in your determination. Know that God is with those who are mindful of Him
O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you; and know that Allah is with those who have Taqwa
O You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws
O you who believe! Fight such of the disbelievers who are close to you, and let them find strength in you: And know that Allah is with those who fear Him
O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that God is with the righteous
O you who believe! Fight those of the disbelievers who attack you, and let them find severity in you, and know that God is with the righteous
You who believe, fight any disbelievers who hem you in so they may find out how tough you are. Know that God stands by the heedful
O you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous
O you who believe, fight those who are around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous
O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you. And know that God is with the reverent
O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous
Believers! Fight against those deniers of the truth who are near you. Deal firmly with them. Know that God is with those who fear Him
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that God is with those who fear Him

Esperanto

O vi kred vi batal disbelievers atak vi - let them trov vi pouxp! - Kaj kon ti DI est kun des righteous

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Inyong labanan ang mga hindi sumasampalataya na malapit sa inyo (alalaong baga, mga kamag-anak o kaibigan), at hayaan silang makatagpo ng katigasan (ng loob) sa inyo, at inyong maalaman na si Allah ay nananatili sa Al-Muttaqun (mga matimtiman at matutuwid na tao)
O mga sumampalataya, makipaglaban kayo sa mga nalalapit sa inyo kabilang sa mga tagatangging sumampalataya at makatagpo sila sa inyo ng kabagsikan. Alamin ninyo na si Allāh ay kasama sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Te, jotka uskotte, taistelkaa niita uskottomia vastaan, jotka ovat lahellanne, jotta he kokisivat teidan voimanne, ja tietakaa, etta Jumala on niiden kanssa, jotka hartautta harjoittavat
Te, jotka uskotte, taistelkaa niitä uskottomia vastaan, jotka ovat lähellänne, jotta he kokisivat teidän voimanne, ja tietäkää, että Jumala on niiden kanssa, jotka hartautta harjoittavat

French

O vous qui avez cru ! Combattez ceux des mecreants qui vous entourent. Qu’ils trouvent en vous de la rudesse, et sachez qu’Allah est avec les gens qui Le craignent pieusement
Ô vous qui avez cru ! Combattez ceux des mécréants qui vous entourent. Qu’ils trouvent en vous de la rudesse, et sachez qu’Allah est avec les gens qui Le craignent pieusement
O vous qui croyez ! Combattez ceux des mecreants qui sont pres de vous; et qu’ils trouvent de la durete en vous. Et sachez qu’Allah est avec les pieux
Ô vous qui croyez ! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous; et qu’ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu’Allah est avec les pieux
O vous qui croyez! Combattez ceux des mecreants qui sont pres de vous; et qu'ils trouvent de la durete en vous. Et sachez qu'Allah est avec les pieux
O vous qui croyez! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous; et qu'ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu'Allah est avec les pieux
Vous qui croyez ! Combattez d’abord les mecreants qui vous sont les plus proches geographiquement et qu’ils trouvent en vous de farouches combattants. Sachez qu’Allah est avec les pieux croyants
Vous qui croyez ! Combattez d’abord les mécréants qui vous sont les plus proches géographiquement et qu’ils trouvent en vous de farouches combattants. Sachez qu’Allah est avec les pieux croyants
O vous qui croyez ! Combattez les infideles qui vous entourent ! Qu’ils percoivent en vous de l’obstination ! Sachez que Dieu est toujours avec ceux qui Le craignent
Ô vous qui croyez ! Combattez les infidèles qui vous entourent ! Qu’ils perçoivent en vous de l’obstination ! Sachez que Dieu est toujours avec ceux qui Le craignent

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, haɓee ɓen ɓaɗiiɓe on immorde e heeferɓe ɓen; yo ɓe taw e mooɗon ñaande. Anndon pellet Alla no wonndi e gomɗuɓe ɓen

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mulwanyise abakaafiiri abo ababaliraanye bateekwa bawulire obuzito obuva mu mmwe, era mukimanye nti mazima ddala Katonda bulijjo abeera wamu n'abamutya

German

O ihr, die ihr glaubt, kampft gegen jene, die euch nahe sind unter den Unglaubigen, und lasset sie euch hart vorfinden; und wisset, daß Allah mit den Gottesfurchtigen ist
O ihr, die ihr glaubt, kämpft gegen jene, die euch nahe sind unter den Ungläubigen, und lasset sie euch hart vorfinden; und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist
O ihr, die ihr glaubt, kampft gegen diejenigen von den Unglaubigen, die in eurer Nahe sind. Sie sollen von eurer Seite Harte spuren. Und wißt, daß Gott mit den Gottesfurchtigen ist
O ihr, die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen von den Ungläubigen, die in eurer Nähe sind. Sie sollen von eurer Seite Härte spüren. Und wißt, daß Gott mit den Gottesfürchtigen ist
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fuhrt den bewaffneten Kampf gegen die Kafir, die in eurem unmittelbaren Umkreis sind, und sie sollen von euch Harte erfahren. Und wisst, daß ALLAH gewiß mit den Muttaqi ist
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Führt den bewaffneten Kampf gegen die Kafir, die in eurem unmittelbaren Umkreis sind, und sie sollen von euch Härte erfahren. Und wisst, daß ALLAH gewiß mit den Muttaqi ist
O die ihr glaubt, kampft gegen diejenigen, die in eurer Nahe sind von den Unglaubigen! Sie sollen in euch Harte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfurchtigen ist
O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist
O die ihr glaubt, kampft gegen diejenigen, die in eurer Nahe sind von den Unglaubigen! Sie sollen in euch Harte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfurchtigen ist
O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist

Gujarati

he imanavala'o! Te inkara karanara'o sathe yudva karo je tamari ajubaju che ane te'o tamane kadaka ju'e ane evum samaji lo ke allaha ta'ala daravavala'oni sathe che
hē imānavāḷā'ō! Tē inkāra karanārā'ō sāthē yudva karō jē tamārī ājubāju chē anē tē'ō tamanē kaḍaka ju'ē anē ēvuṁ samajī lō kē allāha ta'ālā ḍaravāvāḷā'ōnī sāthē chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! તે ઇન્કાર કરનારાઓ સાથે યુદ્વ કરો જે તમારી આજુબાજુ છે અને તેઓ તમને કડક જુએ અને એવું સમજી લો કે અલ્લાહ તઆલા ડરવાવાળાઓની સાથે છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yaƙi waɗanda suke kusantar* ku daga kafirai. Kuma su sami tsanani daga gare ku. Kuma ku sani cewa Allah Yana tare da masu taƙawa
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yãƙi waɗanda suke kusantar* ku daga kãfirai. Kuma su sami tsanani daga gare ku. Kuma ku sani cẽwa Allah Yanã tãre da mãsu taƙawa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yaƙi waɗanda suke kusantar ku daga kafirai. Kuma su sami tsanani daga gare ku. Kuma ku sani cewa Allah Yana tare da masu taƙawa
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku yãƙi waɗanda suke kusantar ku daga kãfirai. Kuma su sami tsanani daga gare ku. Kuma ku sani cẽwa Allah Yanã tãre da mãsu taƙawa

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! הילחמו באלה אשר לועגים לכם מבין הכופרים, ושימצאו בכם קושי ועוז, ודעו כי אללה עם היראים
הוי אלה אשר האמינו! הילחמו באלה אשר לועגים לכם מבין הכופרים , ושימצאו בכם קושי ועוז, ודעו כי אלוהים עם היראים

Hindi

he eemaan valo! apane aas-paas ke kaafiron se yudhd karo[1] aur chaahie ki ve tumamen kutilata paayen tatha vishvaas rakho ki allaah aagyaakaariyon ke saath hai
हे ईमान वलो! अपने आस-पास के काफ़िरों से युध्द करो[1] और चाहिए कि वे तुममें कुटिलता पायें तथा विश्वास रखो कि अल्लाह आज्ञाकारियों के साथ है।
ai eemaan laanevaalo! un inakaar karanevaalon se lado jo tumhaare nikat hai aur chaahie ki ve tumamen sakhtee paen, aur jaan rakho ki allaah dar rakhanevaalon ke saath hai
ऐ ईमान लानेवालो! उन इनकार करनेवालों से लड़ो जो तुम्हारे निकट है और चाहिए कि वे तुममें सख़्ती पाएँ, और जान रखो कि अल्लाह डर रखनेवालों के साथ है
ai eemaanadaaron kuphphaar mein se jo log tumhaare aas paas ke hai un se ladon aur (is tarah ladana) chaahie ki vah log tum mein karaaraapan mahasoos karen aur jaan rakho ki beshubaha khuda parahezagaaron ke saath hai
ऐ ईमानदारों कुफ्फार में से जो लोग तुम्हारे आस पास के है उन से लड़ों और (इस तरह लड़ना) चाहिए कि वह लोग तुम में करारापन महसूस करें और जान रखो कि बेशुबहा ख़ुदा परहेज़गारों के साथ है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Harcoljatok azok ellen a hitetlenek ellen, akik korulottetek elnek, hogy erezhessek a szigorotokat! Es tudnotok kell, hogy Allah az istenfelokkel van
Ó, ti, akik hisztek! Harcoljatok azok ellen a hitetlenek ellen, akik körülöttetek élnek, hogy érezhessék a szigorotokat! És tudnotok kell, hogy Allah az istenfélőkkel van

Indonesian

Wahai orang-orang beriman! Perangilah orang-orang kafir yang di sekitar kamu, dan hendaklah mereka merasakan sikap tegas darimu, dan ketahuilah bahwa Allah bersama orang yang bertakwa
(Hai orang-orang yang beriman perangilah orang-orang kafir yang ada di sekitar kalian itu) yakni mereka yang tinggal berdekatan dengan kalian, kemudian mereka yang dibilang tinggal berdekatan dengan kalian (dan hendaklah mereka menemui kekerasan daripada kalian) artinya berlaku keraslah kalian terhadap mereka (dan ketahuilah bahwasanya Allah beserta orang-orang yang bertakwa) bantuan dan pertolongan-Nya akan selalu menyertainya
Hai orang-orang yang beriman, perangilah orang-orang kafir yang di sekitar kamu itu dan hendaklah mereka menemui kekerasan daripadamu dan ketahuilah bahwasanya Allah beserta orang-orang yang bertakwa
Wahai orang-orang Mukmin, perangilah orang-orang kafir yang ada di sekitar kalian, agar mereka tidak menjadi sumber malapetaka bagi kalian. Dan jadilah kalian orang-orang yang tegas kepada mereka dalam pertempuran, dan jangan merasa iba kepada mereka. Ketahuilah bahwa sesungguhnya Allah bersama orang-orang yang bertakwa kepada-Nya, dengan pertolongan-Nya
Wahai orang-orang beriman! Perangilah orang-orang kafir yang di sekitar kamu, dan hendaklah mereka merasakan sikap tegas dari kamu, dan ketahuilah bahwa Allah bersama orang yang bertakwa
Wahai orang yang beriman! Perangilah orang-orang kafir yang di sekitar kamu, dan hendaklah mereka merasakan sikap tegas darimu, dan ketahuilah bahwa Allah beserta orang yang bertakwa

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Pakimbonowai kano ko siran a Maka-o obai rukano ko manga Kapir, go Pakiguda-an niyo kiran a adun a Katugas iyo: Na Tangkuda niyo a Mata-an! A so Allah na babid o (Tabang Iyan so) Khipanananggila

Italian

O voi che credete, combattete i miscredenti che vi stanno attorno, che trovino durezza in voi. Sappiate che Allah e con i timorati
O voi che credete, combattete i miscredenti che vi stanno attorno, che trovino durezza in voi. Sappiate che Allah è con i timorati

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata ni chikai fushin-sha to tatakae. Soshite, anata gataga ishikengo de chikaradzuyoi koto o, kare-ra ni shirase nasai. Arra wa omo o osoreru mono to tomoni ora reru koto o shire
Shinkō suru mono yo, anata gata ni chikai fushin-sha to tatakae. Soshite, anata gataga ishikengo de chikaradzuyoi koto o, kare-ra ni shirase nasai. Arrā wa omo o osoreru mono to tomoni ora reru koto o shire
信仰する者よ,あなたがたに近い不信者と戦え。そして,あなたがたが意志堅固で力強いことを,かれらに知らせなさい。アッラーは主を畏れる者と共におられることを知れ。

Javanese

E, sira kang padha angestu! padha merangana para kafir kang ana ing sacedhak-cedhakira sar- ta dimen padha ngerti kekerasan kang ana ing sira; sarta padha weruha yen Allah iku anyartani para kang prayitna
É, sira kang padha angèstu! padha merangana para kafir kang ana ing sacedhak-cedhakira sar- ta dimèn padha ngerti kekerasan kang ana ing sira; sarta padha weruha yèn Allah iku anyartani para kang prayitna

Kannada

innu, manas'sugalalli rogaviruvavara malin'yakke adu mattastu malin'yavannu seriside mattu avaru dhikkarigalagiruva sthitiyalle mrtaragiddare
innu, manas'sugaḷalli rōgaviruvavara mālin'yakke adu mattaṣṭu mālin'yavannu sēriside mattu avaru dhikkārigaḷāgiruva sthitiyallē mr̥tarāgiddāre
ಇನ್ನು, ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ರೋಗವಿರುವವರ ಮಾಲಿನ್ಯಕ್ಕೆ ಅದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಲಿನ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಮೃತರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ay muminder! Manaylarındagı kapirlermen sogısındar. Olar senderden bir qatandıq tapsın. Rasında Alla, taqwalarmen birge ekenin bilinder
Äy müminder! Mañaylarıñdağı käpirlermen soğısıñdar. Olar senderden bir qatañdıq tapsın. Rasında Alla, taqwalarmen birge ekenin biliñder
Әй мүміндер! Маңайларыңдағы кәпірлермен соғысыңдар. Олар сендерден бір қатаңдық тапсын. Расында Алла, тақуалармен бірге екенін біліңдер
Ey, imanga kelgender! Manaylarındagı kapirlermen sogısındar. Olar sender­den bir qatandıq bayqasın. Ari kumansiz, Allahtın taqwalarmen / Ozine boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılarmen! birge ekenin bilinder
Ey, ïmanğa kelgender! Mañaylarıñdağı käpirlermen soğısıñdar. Olar sender­den bir qatañdıq bayqasın. Äri kümänsiz, Allahtıñ taqwalarmen / Özine boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılarmen! birge ekenin biliñder
Ей, иманға келгендер! Маңайларыңдағы кәпірлермен соғысыңдар. Олар сендер­ден бір қатаңдық байқасын. Әрі күмәнсіз, Аллаһтың тақуалармен / Өзіне бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушылармен! бірге екенін біліңдер

Kendayan

Wahai urakng-urakng nang baiman! Parangilah urakng-urakng kafir nang ka’ sakitar kita’, man hendak lah iaka’koa ngarasaatn sikap tagas dari nyu, man nu’anlah bahwa’ Allah ba sama urakng- urakng nang ba takwa

Khmer

aob nta anak del mean chomnue. chaur puok anak brayoutth nung puok kmean chomnue del now chit puok anak bamphot choh haey trauv bangheanh aoy puokke kheunh nouv pheap khlangokla robsa puok anak . puok anak trauv doeng tha pitabrakd nasa a l laoh now cheamuoy banda anak del kaotakhlach
ឱបណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកប្រយុទ្ធនឹងពួក គ្មានជំនឿដែលនៅជិតពួកអ្នកបំផុតចុះ ហើយត្រូវបង្ហាញឱ្យពួកគេ ឃើញនូវភាពខ្លាំងក្លារបស់ពួកអ្នក។ ពួកអ្នកត្រូវដឹងថា ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះនៅជាមួយបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាច។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimurwanye abahakanyi babegereye ndetse bababonemo ubukana. Kandi mumenye ko Allah ari kumwen'abamutinya
Yemwe abemeye! Nimurwanye abahakanyi babegereye ndetse bababonemo ubukana (ku rugamba). Kandi mumenye ko Allah ari kumwe n'abamugandukira

Kirghiz

O, momundar! Jakınıŋardagı kaapırlarga karsı soguskula! (Sogusta) silerden katuu kayrattuuluktu gana korussun! Bilgile! Allaһ takıbaaluular menen
O, momundar! Jakınıŋardagı kaapırlarga karşı soguşkula! (Soguşta) silerden katuu kayrattuuluktu gana körüşsün! Bilgile! Allaһ takıbaaluular menen
О, момундар! Жакыныңардагы каапырларга каршы согушкула! (Согушта) силерден катуу кайраттуулукту гана көрүшсүн! Билгиле! Аллаһ такыбаалуулар менен

Korean

midneunjadeul-iyeo neohui gakkai e issneun bulsinjadeul-ege tujaenghago geudeullo hayeogeum neohuiga eomham-eul al gehala hananim-on hangsang jeong-uiloun jadeulgwa hamkke hasinila
믿는자들이여 너희 가까이 에 있는 불신자들에게 투쟁하고 그들로 하여금 너희가 엄함을 알 게하라 하나님온 항상 정의로운 자들과 함께 하시니라
midneunjadeul-iyeo neohui gakkai e issneun bulsinjadeul-ege tujaenghago geudeullo hayeogeum neohuiga eomham-eul al gehala hananim-on hangsang jeong-uiloun jadeulgwa hamkke hasinila
믿는자들이여 너희 가까이 에 있는 불신자들에게 투쟁하고 그들로 하여금 너희가 엄함을 알 게하라 하나님온 항상 정의로운 자들과 함께 하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه بجه‌نگن دژی ئه‌و بێ باوه‌ڕانه‌ی که‌لێتان نزیک ده‌بنه‌وه به‌ده‌وروبه‌رتاندا (نیازی شه‌ڕ فرۆشتنیان هه‌یه‌) و باتوندو تیژی و هێزو تواناتان تیادا به‌دی بکه‌ن، بشزانن به‌ڕاستی خوا یارو یاوه‌ری پارێزکارانه‌
ئەی ئەوانەی کە ئیمانتان ھێناوە بجەنگن لەدژی ئەوانەی کە نزیکن لێتانەوە لە بێ بڕوایان وە با بێ باوەڕان لە ئێوەدا توند و تیژی ببینن و بزانن بێگومان خوا لەگەڵ پارێزکاران و لەخوا ترساندایە

Kurmanji

Geli bawergeran! Hun bi wan fileyen, ku nezike we ne, qirine bikin, ji bona ku ewan filan we di hembere xwe da bi hez bibinin. U hun bizanin bi rasti Yezdan digel xudaparisan e
Gelî bawergeran! Hûn bi wan fileyên, ku nêzîkê we ne, qirînê bikin, ji bona ku ewan filan we di hemberê xwe da bi hêz bibînin. Û hûn bizanin bi rastî Yezdan digel xudaparisan e

Latin

O vos believe vos fight disbelievers attack vos - let them invenit vos stern - Ac know ut DEUS est cum the righteous

Lingala

Eh bino bandimi! Bobundisa bapengwi oyo bazali pembeni na bino mpe bozala mpete te epai na bango. Mpe boyeba ete ya soló, Allah azali elongo na babangi

Luyia

Enywe abasubili khupane nende abakhayi balia bali ahambi ninanyu, ne banyoole obutinyu okhurulana ninanyu, ne manye mbu Nyasaye ali halala nende abamuritsanga

Macedonian

О, верници, борете се против неверниците кои се во ваша близина и нека ја почувствуваат строгоста ваша! И знајте дека Аллах е на странатa на богобојазните
vernici, borete se protiv nevernicite koi se okolu vas, i neka pri vas najdat tvrdost. I znajte deka Allah, navistina, e so bogobojazlivite
vernici, borete se protiv nevernicite koi se okolu vas, i neka pri vas najdat tvrdost. I znajte deka Allah, navistina, e so bogobojazlivite
верници, борете се против неверниците кои се околу вас, и нека при вас најдат тврдост. И знајте дека Аллах, навистина, е со богобојазливите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Perangilah orang-orang kafir musyrik yang berdekatan dengan kamu; dan biarlah mereka merasai sikap kekerasan (serta ketabahan hati) yang ada pada kamu; dan ketahuilah sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang bertaqwa (dengan memberikan pertolonganNya)

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalute atutt tamasikkunna satyanisedhikaleat ninnal yud'dham ceyyuka. avar ninnalil ruksata kantettanam. allahu suksmata palikkunnavareateappamanenn ninnal manas'silakkukayum ceyyuka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe aṭutt tāmasikkunna satyaniṣēdhikaḷēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyuka. avar niṅṅaḷil rūkṣata kaṇṭettaṇaṁ. allāhu sūkṣmata pālikkunnavarēāṭeāppamāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkukayuṁ ceyyuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് താമസിക്കുന്ന സത്യനിഷേധികളോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുക. അവര്‍ നിങ്ങളില്‍ രൂക്ഷത കണ്ടെത്തണം. അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരോടൊപ്പമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
satyavisvasikale, ninnalute atutt tamasikkunna satyanisedhikaleat ninnal yud'dham ceyyuka. avar ninnalil ruksata kantettanam. allahu suksmata palikkunnavareateappamanenn ninnal manas'silakkukayum ceyyuka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe aṭutt tāmasikkunna satyaniṣēdhikaḷēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyuka. avar niṅṅaḷil rūkṣata kaṇṭettaṇaṁ. allāhu sūkṣmata pālikkunnavarēāṭeāppamāṇenn niṅṅaḷ manas'silākkukayuṁ ceyyuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് താമസിക്കുന്ന സത്യനിഷേധികളോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുക. അവര്‍ നിങ്ങളില്‍ രൂക്ഷത കണ്ടെത്തണം. അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരോടൊപ്പമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക
visvasiccavare, ninnalute atuttulla a satyanisedhikaleat ninnal ‎yud'dham ceyyuka. avar ninnalil karkkesyam kanatte. ariyuka: ‎allahu suksmatayullavareateappaman. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷuṭe aṭuttuḷḷa ā satyaniṣēdhikaḷēāṭ niṅṅaḷ ‎yud'dhaṁ ceyyuka. avar niṅṅaḷil kārkkēśyaṁ kāṇaṭṭe. aṟiyuka: ‎allāhu sūkṣmatayuḷḷavarēāṭeāppamāṇ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളുടെ അടുത്തുള്ള ആ സത്യനിഷേധികളോട് നിങ്ങള്‍ ‎യുദ്ധം ചെയ്യുക. അവര്‍ നിങ്ങളില്‍ കാര്ക്കേശ്യം കാണട്ടെ. അറിയുക: ‎അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരോടൊപ്പമാണ്. ‎

Maltese

Intomli temmnu, tqatlu kontra dawk li ma jemmnux li jinsabu qribkom, u ħalluhom isibu l-qilla fikom. U kunu afu li Alla ma' dawk li jibzgħu minnu
Intomli temmnu, tqatlu kontra dawk li ma jemmnux li jinsabu qribkom, u ħalluhom isibu l-qilla fikom. U kunu afu li Alla ma' dawk li jibżgħu minnu

Maranao

Hay miyamaratiyaya, pakimbonoay kano ko siran a makaoobay rkano ko manga kapir, go pakigdaan iyo kiran a adn a katgas iyo: Na tangkda niyo a mataan! a so Allah na babid o (tabang Iyan so) khipananangila

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tya kaphiransi (inkari lokansi) ladha je tumacya bhovati aheta ani tyanna tumacya angi kathorata adhalali pahije. Ani ha visvasa rakha ki sarvasrestha allaha takava (dhairya-sanyama) rakhanaryancya sobata ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tyā kāphirānśī (inkārī lōkānśī) laḍhā jē tumacyā bhōvatī āhēta āṇi tyānnā tumacyā aṅgī kaṭhōratā āḍhaḷalī pāhijē. Āṇi hā viśvāsa rākhā kī sarvaśrēṣṭha allāha takavā (dhairya-sanyama) rākhaṇāṟyān̄cyā sōbata āhē
१२३. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! त्या काफिरांशी (इन्कारी लोकांशी) लढा जे तुमच्या भोवती आहेत आणि त्यांना तुमच्या अंगी कठोरता आढळली पाहिजे. आणि हा विश्वास राखा की सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तकवा (धैर्य-संयम) राखणाऱ्यांच्या सोबत आहे

Nepali

He mominaharu! Aphno samipaka kaphiraharusamga yud'dha gara ra tiniharule timima kathorata pa'unu parcha ra janirakha ki allaha parahejagaraharuko sathama cha
Hē mōminaharū! Āphnō samīpakā kāphiraharūsam̐ga yud'dha gara ra tinīharūlē timīmā kaṭhōratā pā'unu parcha ra jānirākha ki allāha parahējagāraharūkō sāthamā cha
हे मोमिनहरू ! आफ्नो समीपका काफिरहरूसँग युद्ध गर र तिनीहरूले तिमीमा कठोरता पाउनु पर्छ र जानिराख कि अल्लाह परहेजगारहरूको साथमा छ ।

Norwegian

Dere som tror, bekjemp de vantro som bor i nærheten! La dem finne hardhet i dere! Vit at Gud er med de gudfryktige
Dere som tror, bekjemp de vantro som bor i nærheten! La dem finne hardhet i dere! Vit at Gud er med de gudfryktige

Oromo

Yaa warra amantan! Kuffaara irraa warra isinitti aananiin lolaaIsin keessattis jabeenya haa arganuRabbiinis warra Isa sodaatan wajjin jiraachuu beekaa

Panjabi

He imana vali'o! Inham inakari'am nala lara'i karo, jihare tuhade asa pasa hana ate cahida hai ki uha tuhade adara kathorata nu mahisusa karana ate jana la'o ki alaha, raba da bhai'a rakhana vali'am de nala hai
Hē īmāna vāli'ō! Inhāṁ inakārī'āṁ nāla laṛā'ī karō, jihaṛē tuhāḍē āsa pāsa hana atē cāhīdā hai ki uha tuhāḍē adara kaṭhōratā nū mahisūsa karana atē jāṇa la'ō ki alāha, raba dā bhai'a rakhaṇa vāli'āṁ dē nāla hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਕਰੋ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਆਸ ਪਾਸ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਕਠੋਰਤਾ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜਾਣ ਲਓ ਕਿ ਅੱਲਾਹ, ਰੱਬ ਦਾ ਭੈਅ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، با كافرانى كه نزديك شمايند جنگ كنيد تا در شما شدت و درشتى يابند، و بدانيد كه خدا با پرهيزگاران است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! با كافرانى كه مجاور شما هستند پيكار كنيد، و آنها بايد در شما شدت و قاطعيت بيابند، و بدانيد كه خدا با پرهيزكاران است
ای مؤمنان با کسانی از کفار که نزدیک شما هستند کارزار کنید و باید که در شما درشتی بینند و بدانید که خداوند با پارسایان است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! با کسانی‌که از کافران که نزدیک شمایند، جنگ کنید، و باید آن‌ها در شما شدت و درشتی بیابند، و بدانید که الله با پرهیزگاران است
ای اهل ایمان! با کافرانی که هم جوار شما هستند، نبرد کنید؛ و آنان باید در شما سرسختی و شدت یابند؛ و بدانید که خدا با پرهیزکاران است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، با کافرانی که نزدیک [محل زندگی] شما هستند بجنگید [تا خطرشان را دفع نمایید]؛ و آنان باید در شما شدت و خشونت بیابند؛ و بدانید که الله با پرهیزگاران است
ای اهل ایمان، با کافران از آنان که با شما نزدیکترند شروع به جهاد کنید و باید کفار در شما درشتی و نیرومندی و قوت و پایداری حس کنند، و بدانید که خدا همیشه با پرهیزکاران است
ای آنان که ایمان آوردید پیکار کنید آنان را که نزدیکند به شما از کافران و باید بیابند در شما درشتخوئی و بدانید که خدا است با پرهیزکاران‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، با كافرانى كه مجاور شما هستند كارزار كنيد، و آنان بايد در شما خشونت بيابند، و بدانيد كه خدا با تقواپيشگان است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! با کسانی از کافران - که مجاوران شمایند - کشتار کنید. و (آنان) باید در شما خشونت و صلابت بیابند. و بدانید که خدا بی‌گمان با تقواپیشگان است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! با کسانى از کفّار که نزدیک شمایند، بجنگید. باید آنان در شما خشونت و صلابت بیابند و بدانید که خداوند، با پرهیزکاران است
ای مؤمنان! با کافرانی بجنگید که به شما نزدیکترند، و باید که (در جنگ) از شما شدّت وحدّت (و جرأت و شهامت) ببینند. و بدانید که خداوند (یاری و لطفش) با پرهیزگاران است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! با کافرانی که به شما نزدیکترند، پیکار کنید! (و دشمن دورتر، شما را از دشمنان نزدیک غافل نکند!) آنها باید در شما شدّت و خشونت (و قدرت) احساس کنند؛ و بدانید خداوند با پرهیزگاران است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، با كافرانى كه به شما نزديكند كارزار كنيد و بايد كه در شما درشتى و سختى بيابند. و بدانيد كه خداى با پرهيزگاران است
ای کسانی که ایمان آورده اید ! با کسانی که از کافران که نزدیک شمایند، جنگ کنید ، و باید آنها در شما شدت و درشتی بیابند، و بدانید که خداوند با پرهیزگاران است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Zwalczajcie tych sposrod niewiernych, ktorzy sa blisko was. Niech sie spotkaja z wasza surowoscia
O wy, którzy wierzycie! Zwalczajcie tych spośród niewiernych, którzy są blisko was. Niech się spotkają z waszą surowością

Portuguese

O vos que credes! Combatei os renegadores da Fe, que vos circunvizinham, e que estes encontrem dureza em vos, e sabei que Allah e com os piedosos
Ó vós que credes! Combatei os renegadores da Fé, que vos circunvizinham, e que estes encontrem dureza em vós, e sabei que Allah é com os piedosos
O fieis, combatei os vossos vizinhos incredulos para que sintam severidade em vos; e sabei que Deus esta com ostementes
Ó fiéis, combatei os vossos vizinhos incrédulos para que sintam severidade em vós; e sabei que Deus está com ostementes

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له هغو كفارو سره وجنګېږئ چې تاسو ته نژدې دي او لازم ده چې دوى په تاسو كې سختي ومومي او تاسو پوه شئ چې یقینًا الله د پرهېزګارو ملګرى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو له هغو كفارو سره وجنګېږئ چې تاسو ته نژدې دي او لازم ده چې دوى په تاسو كې سختي ومومي او تاسو پوه شئ چې یقینًا الله د پرهېزګارو ملګرى دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Razboiti-va cu tagaduitorii de langa voi. Sa va afle tari. Sa stiti ca Dumnezeu este cu cei tematori
O, voi cei ce credeţi! Războiţi-vă cu tăgăduitorii de lângă voi. Să vă afle tari. Să ştiţi că Dumnezeu este cu cei temători
O tu crede tu fight disbelievers ataca tu - Permite ele gasi tu aspru! - Si sti ca DUMNEZEU exista cu a cinstit
O, voi cei care credeþi! Luptaþi impotriva necredincioºilor de langa voi! Ei sa gaseasca in voi asprime! ªi sa ºtiþi ca Allah este alaturi de cei care au fric&atil
O, voi cei care credeþi! Luptaþi împotriva necredincioºilor de lângã voi! Ei sã gãseascã în voi asprime! ªi sã ºtiþi cã Allah este alãturi de cei care au fric&atil

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimurwane nabarya batemera Imana yabo y’ukuri bari hafi yanyu, hanyuma baze basange kuri mwebwe hari ibikomeye kuri mwebwe, kandi mumenye yuko Imana iri kumwe n’abayitinya

Russian

O, voi cei ce credeti! Razboiti-va cu tagaduitorii de langa voi. Sa va afle tari. Sa stiti ca Dumnezeu este cu cei tematori
О вы, которые уверовали! Сражайтесь с теми из неверных, которые находятся вблизи вас. И пусть они [неверующие] найдут в вас суровость. И знайте, что Аллах – с остерегающимися (наказания Аллаха) [Он помогает им и оказывает поддержку]
O te, kotoryye uverovali! Srazhaytes' s neveruyushchimi, kotoryye nakhodyatsya vblizi vas. I pust' oni ubedyatsya v vashey surovosti. I znayte, chto Allakh - s bogoboyaznennymi
О те, которые уверовали! Сражайтесь с неверующими, которые находятся вблизи вас. И пусть они убедятся в вашей суровости. И знайте, что Аллах - с богобоязненными
Veruyushchiye! Voyuyte s temi iz nevernykh, kotoryye blizki k vam: znali by oni v vas vashu zhestokost'. Znayte, chto Bog s bogoboyazlivymi
Верующие! Воюйте с теми из неверных, которые близки к вам: знали бы они в вас вашу жестокость. Знайте, что Бог с богобоязливыми
O vy, kotoryye uverovali! Srazhaytes' s temi iz nevernykh, kotoryye blizki k vam. I pust' oni naydut v vas surovost'. I znayte, chto Allakh - s bogoboyaznennymi
О вы, которые уверовали! Сражайтесь с теми из неверных, которые близки к вам. И пусть они найдут в вас суровость. И знайте, что Аллах - с богобоязненными
O vy, kotoryye uverovali! Srazhaytes' s temi nevernymi, kotoryye nakhodyatsya vblizi vas. I pust' oni ubedyatsya v vashey tverdosti. I znayte, chto Allakh - na storone nabozhnykh
О вы, которые уверовали! Сражайтесь с теми неверными, которые находятся вблизи вас. И пусть они убедятся в вашей твердости. И знайте, что Аллах - на стороне набожных
O vy, kotoryye uverovali! Srazhaytes' s neveruyushchimi, nakhodyashchimisya vblizi vas, chtoby oni ne stali istochnikom opasnosti dlya vas. Srazhaytes' s nimi tvordo i reshitel'no i ne shchadite ikh. I znayte, chto Allakh pomogayet v pobede tem, kotoryye boyatsya Allakha i pokorny Yemu
О вы, которые уверовали! Сражайтесь с неверующими, находящимися вблизи вас, чтобы они не стали источником опасности для вас. Сражайтесь с ними твёрдо и решительно и не щадите их. И знайте, что Аллах помогает в победе тем, которые боятся Аллаха и покорны Ему
O vy, kto veruyet! Srazhaytes' s temi iz nevernykh, Kto blizok k vashim (ochagam), I pust' oni naydut surovost' v vas. I znayte, chto Allakh lish' s temi, Kto gneva Gospoda strashitsya
О вы, кто верует! Сражайтесь с теми из неверных, Кто близок к вашим (очагам), И пусть они найдут суровость в вас. И знайте, что Аллах лишь с теми, Кто гнева Господа страшится

Serbian

О ви који верујете, борите се против непријатељских неверника који су у вашој близини и нека они осете вашу чврстину, и знајте да је Аллах са богобојазнима

Shona

Imi vanotenda! Rwisai avo vasingatendi vari pedyo nemi, uye itai kuti vawane hasha mamuri, uye zivai kuti Allah vane avo vari vatsvene

Sindhi

اي مؤمنو ڪافرن مان جيڪي اوھان جي آس پاس آھن تن سان وڙھو ۽ ڀَلي ته (اُھي) اوھان ۾ ڪا ڏاڍائي ڏسن، ۽ ڄاڻو ته الله پرھيزگارن سان گڏ آھي

Sinhala

visvasavantayini! obata samipava sitina (aparadhakaruvan vana) pratiksepa karannan samaga yuddha karanu. ovun oba veta parusakama ma dakitva! niyata vasayenma allah bhaya bhaktikayin samaga sitinneya yanna sthira vasayen oba dæna ganu
viśvāsavantayini! obaṭa samīpava siṭina (aparādhakaruvan vana) pratikṣēpa karannan samaga yuddha karanu. ovun oba veta paruṣakama ma dakitvā! niyata vaśayenma allāh bhaya bhaktikayin samaga siṭinnēya yanna sthīra vaśayen oba dæna ganu
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබට සමීපව සිටින (අපරාධකරුවන් වන) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් සමග යුද්ධ කරනු. ඔවුන් ඔබ වෙත පරුෂකම ම දකිත්වා! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් භය භක්තිකයින් සමග සිටින්නේය යන්න ස්ථීර වශයෙන් ඔබ දැන ගනු
aho visvasa kalavuni ! deva pratiksepakayin aturin numbalata samipava sitinnan samanga numbala satan vadinu. numbala tula (æti) dædikama ovun dæka gata yutuya. tavada niyata vasayenma allah deva biya hængimen yutu va katayutu karannan samanga yæyi numbala dæna ganu
ahō viśvāsa kaḷavuni ! dēva pratikṣēpakayin aturin num̆balāṭa samīpava siṭinnan saman̆ga num̆balā saṭan vadinu. num̆balā tuḷa (æti) dæḍikama ovun dæka gata yutuya. tavada niyata vaśayenma allāh dēva biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karannan saman̆ga yæyi num̆balā dæna ganu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් අතුරින් නුඹලාට සමීපව සිටින්නන් සමඟ නුඹලා සටන් වදිනු. නුඹලා තුළ (ඇති) දැඩිකම ඔවුන් දැක ගත යුතුය. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරන්නන් සමඟ යැයි නුඹලා දැන ගනු

Slovak

O ona verit ona boj disbelievers zachvatit ona -let them zalozit ona stern -A zauzlit lenze GOD bol s the righteous

Somali

Mu’miniintoy! La dagaallama kuwa idinku qabsan ee ka mid ah gaalada oo ha idinka heleyn adadayg, oo ogaada inuu Allaah la jiro kuwa iska ilaasha (xumaha)
Kuwa Xaqa rumeeyow la dagaallama kuwa idinla Xidhiidha ee gaalada ah, hana idinka heleen adayg, ogaadana in Eebe la Jiro kuwa Dhawrsada
Kuwa Xaqa rumeeyow la dagaallama kuwa idinla Xidhiidha ee gaalada ah, hana idinka heleen adayg, ogaadana in Eebe la Jiro kuwa Dhawrsada

Sotho

Oho lóna ba kholoang! Loants’ang mahloka-tumelo a ntseng a le tontonts’a, ha a fihla ho lóna, a fumane tsitlallo. Le be le tsebe hore Allah U har’a ba mo ts’abang

Spanish

¡Oh, creyentes! Combatid a aquellos incredulos que habitan alrededor vuestro, y que comprueben vuestra severidad. Y sabed que Allah esta con los piadosos
¡Oh, creyentes! Combatid a aquellos incrédulos que habitan alrededor vuestro, y que comprueben vuestra severidad. Y sabed que Allah está con los piadosos
¡Oh, creyentes!, combatid con dureza a los incredulos que se hallen cerca de vosotros y sabed que Al-lah esta con quienes Lo temen
¡Oh, creyentes!, combatid con dureza a los incrédulos que se hallen cerca de vosotros y sabed que Al-lah está con quienes Lo temen
¡Oh, creyentes!, combatan con dureza a los incredulos que se hallen cerca de ustedes y sepan que Al-lah esta con quienes Lo temen
¡Oh, creyentes!, combatan con dureza a los incrédulos que se hallen cerca de ustedes y sepan que Al-lah está con quienes Lo temen
¡Creyentes! ¡Combatid contra los infieles que tengais cerca! ¡Que os encuentren duros! ¡Sabed que Ala esta con los que Le temen
¡Creyentes! ¡Combatid contra los infieles que tengáis cerca! ¡Que os encuentren duros! ¡Sabed que Alá está con los que Le temen
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Combatid contra aquellos de los que niegan la verdad que esten cerca de vosotros, y que hallen en vosotros dureza; y sabed que Dios esta con los que son conscientes de El
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Combatid contra aquellos de los que niegan la verdad que estén cerca de vosotros, y que hallen en vosotros dureza; y sabed que Dios está con los que son conscientes de Él
¡Oh, creyentes! Combatan a aquellos incredulos enemigos que habitan a su alrededor [y los combaten], que comprueben su severidad. Dios esta con los piadosos
¡Oh, creyentes! Combatan a aquellos incrédulos enemigos que habitan a su alrededor [y los combaten], que comprueben su severidad. Dios está con los piadosos
¡Oh, los que creeis! Combatid a los incredulos que teneis en vuestra vecindad. Y que os encuentren firmes y duros y sabed que Dios esta con quienes son temerosos
¡Oh, los que creéis! Combatid a los incrédulos que tenéis en vuestra vecindad. Y que os encuentren firmes y duros y sabed que Dios está con quienes son temerosos

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkaifuata sheria Yake kivitendo, anzeni kupigana na walio karibukaribu na Nyumba ya Uislamu , miongoni mwa makafiri, na wakute kutoka kwenu ushupavu na ukali. Na jueni kwamba Mwenyezi Mungu yuko pamoja na wachamungu kwa msaada Wake na nusura Yake
Enyi mlio amini! Piganeni na wale makafiri walio karibu yenu, na wakute ugumu kwenu. Na jueni ya kwamba Mwenyezi Mungu yu pamoja na wacha- Mngu

Swedish

Troende! Kampa mot fornekarna i er nar-het och visa dem obeveklig stranghet; och var forvissade om att Gud ar med dem som fruktar Honom
Troende! Kämpa mot förnekarna i er när-het och visa dem obeveklig stränghet; och var förvissade om att Gud är med dem som fruktar Honom

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙo kofirone, ki nazdiki sumojand, cang kuned, to dar sumo siddatu durusti joʙand va ʙidoned, ki Xudo ʙo parhezgoron ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙo kofirone, ki nazdiki şumojand, çang kuned, to dar şumo şiddatu duruştī joʙand va ʙidoned, ki Xudo ʙo parhezgoron ast
Эй касоне, ки имон овардаед, бо кофироне, ки наздики шумоянд, ҷанг кунед, то дар шумо шиддату дуруштӣ ёбанд ва бидонед, ки Худо бо парҳезгорон аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasuli U imon ovardaed, ʙo kofirone, ki nazdiki sumojand, cang kuned, to dar sumo siddatu durusti joʙand va ʙidoned, ki Alloh ʙo madad kardan va nusrat dodanas ʙo parhezgoron ast
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasuli Ū imon ovardaed, ʙo kofirone, ki nazdiki şumojand, çang kuned, to dar şumo şiddatu duruştī joʙand va ʙidoned, ki Alloh ʙo madad kardan va nusrat dodanaş ʙo parhezgoron ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расули Ӯ имон овардаед, бо кофироне, ки наздики шумоянд, ҷанг кунед, то дар шумо шиддату дуруштӣ ёбанд ва бидонед, ки Аллоҳ бо мадад кардан ва нусрат доданаш бо парҳезгорон аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙo kofirone, ki nazdiki [mahalli zindagii] sumo hastand, ʙicanged [to xatarasonro raf' namoed] va onon ʙojad dar sumo siddatu xusunat ʙijoʙand va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙo parhezgoron ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙo kofirone, ki nazdiki [mahalli zindagii] şumo hastand, ʙiçanged [to xataraşonro raf' namoed] va onon ʙojad dar şumo şiddatu xuşunat ʙijoʙand va ʙidoned, ki Alloh taolo ʙo parhezgoron ast
Эй касоне, ки имон овардаед, бо кофироне, ки наздики [маҳалли зиндагии] шумо ҳастанд, биҷангед [то хатарашонро рафъ намоед] ва онон бояд дар шумо шиддату хушунат биёбанд ва бидонед, ки Аллоҳ таоло бо парҳезгорон аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Pakaimaiyaiyum, visamattanattaiyum velippatuttukinra unkalai atuttirukkum nirakarippavarkalutan por puriyunkal. Avarkal unkalitam katumaiyaiye kanaventum. Niccayamaka allah iraiyaccam utaiyavarkalutan irukkiran enpatai urutiyaka arintu kollunkal
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Pakaimaiyaiyum, viṣamattaṉattaiyum veḷippaṭuttukiṉṟa uṅkaḷai aṭuttirukkum nirākarippavarkaḷuṭaṉ pōr puriyuṅkaḷ. Avarkaḷ uṅkaḷiṭam kaṭumaiyaiyē kāṇavēṇṭum. Niccayamāka allāh iṟaiyaccam uṭaiyavarkaḷuṭaṉ irukkiṟāṉ eṉpatai uṟutiyāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! பகைமையையும், விஷமத்தனத்தையும் வெளிப்படுத்துகின்ற உங்களை அடுத்திருக்கும் நிராகரிப்பவர்களுடன் போர் புரியுங்கள். அவர்கள் உங்களிடம் கடுமையையே காணவேண்டும். நிச்சயமாக அல்லாஹ் இறையச்சம் உடையவர்களுடன் இருக்கிறான் என்பதை உறுதியாக அறிந்து கொள்ளுங்கள்
nampikkai kontavarkale! Unkalai atuttirukkum (tollai vilaivikkum) kahpirkalutan por puriyunkal; unkalitam katumaiyai avarkal kanattum - niccayamaka allah payapaktiyutaiyavarkalutan irukkiran. Enpatai arintu kollunkal
nampikkai koṇṭavarkaḷē! Uṅkaḷai aṭuttirukkum (tollai viḷaivikkum) kāḥpirkaḷuṭaṉ pōr puriyuṅkaḷ; uṅkaḷiṭam kaṭumaiyai avarkaḷ kāṇaṭṭum - niccayamāka allāh payapaktiyuṭaiyavarkaḷuṭaṉ irukkiṟaṉ. Eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! உங்களை அடுத்திருக்கும் (தொல்லை விளைவிக்கும்) காஃபிர்களுடன் போர் புரியுங்கள்; உங்களிடம் கடுமையை அவர்கள் காணட்டும் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் பயபக்தியுடையவர்களுடன் இருக்கிறன். என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Үзегезгә якын кәферләр белән сугыш кылыгыз! Алар сездә куәт вә катылыкны тапсыннар өчен, вә белегез Аллаһ, әлбәттә, Аңа гөнаһлы булудан сакланучы кешеләр белән бергә

Telugu

o visvasulara! Mi daggarunna satyatiraskarulato poradi, varini milo nunna kathin'yanni grahincanivvandi. Mariyu niscayanga, allah daivabhiti gala varito untadani telusukondi
ō viśvāsulārā! Mī daggarunna satyatiraskārulatō pōrāḍi, vārini mīlō nunna kāṭhin'yānni grahin̄canivvaṇḍi. Mariyu niścayaṅgā, allāh daivabhīti gala vāritō uṇṭāḍani telusukōṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! మీ దగ్గరున్న సత్యతిరస్కారులతో పోరాడి, వారిని మీలో నున్న కాఠిన్యాన్ని గ్రహించనివ్వండి. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దైవభీతి గల వారితో ఉంటాడని తెలుసుకోండి
ఓ విశ్వాసులారా! మీ పరిసరాలలో ఉన్న అవిశ్వాసులతో పోరాడండి. వారు మీలోని కాఠిన్యాన్ని చవి చూడాలి. అల్లాహ్‌ భయభక్తులు గలవారికి తోడుగా ఉన్నాడని తెలుసుకోండి

Thai

xo sraththa chn thanghlay cn su rb kab brrda phu thi xyu kıl kheiyng phwk than thi pen phu ptiseth sraththa seiy kxn læa cng hı phwk hela nan prasb kab khwam runræng cak phwk than læa phung ru theid wa thæ cring xallxhˌ nan thrng xyu rwm kab brrda phu yakerng thanghlay
xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy cn s̄ū̂ rb kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ kıl̂ kheīyng phwk th̀ān thī̀ pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā s̄eīy k̀xn læa cng h̄ı̂ phwk h̄el̀ā nận pras̄b kạb khwām runræng cāk phwk th̀ān læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng xyū̀ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย จนสู้รบกับบรรดาผู้ที่อยู่ใกล้เคียงพวกท่าน ที่เป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาเสียก่อน และจงให้พวกเหล่านั้นประสบกับความรุนแรงจากพวกท่าน และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงอยู่ร่วมกับบรรดาผู้ยำเกรงทั้งหลาย
xo sraththa chn thanghlay cn su rb kab brrda phu thi xyu kıl kheiyng phwk than thi pen phu ptiseth sraththa seiy kxn læa cng hı phwk hela nan prasb kab khwam runræng cak phwk than læa phung ru theid wa thæ cring xallxh nan thrng xyu rwm kab brrda phu yakerng thanghlay
xô ṣ̄rạthṭhā chn thậngh̄lāy cn s̄ū̂ rb kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ kıl̂ kheīyng phwk th̀ān thī̀ pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā s̄eīy k̀xn læa cng h̄ı̂ phwk h̄el̀ā nận pras̄b kạb khwām runræng cāk phwk th̀ān læa phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng xyū̀ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
โอ้ศรัทธาชนทั้งหลาย จนสู้รบกับบรรดาผู้ที่อยู่ใกล้เคียงพวกท่าน ที่เป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาเสียก่อน และจงให้พวกเหล่านั้นประสบกับความรุนแรงจากพวกท่าน และพึงรู้เถิดว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงอยู่ร่วมกับบรรดาผู้ยำเกรงทั้งหลาย

Turkish

Ey inananlar, once kafirlerden yakınınızda bulunanlarla savasın, onlar, sizde bir siddet ve azim bulsunlar ve bilin ki Allah, hic suphe yok, cekinenlerle beraberdir
Ey inananlar, önce kafirlerden yakınınızda bulunanlarla savaşın, onlar, sizde bir şiddet ve azim bulsunlar ve bilin ki Allah, hiç şüphe yok, çekinenlerle beraberdir
Ey iman edenler! Kafirlerden yakınınızda olanlara karsı savasın ve onlar (savas anında) sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki, Allah sakınanlarla beraberdir
Ey iman edenler! Kâfirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşın ve onlar (savaş anında) sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki, Allah sakınanlarla beraberdir
Ey iman edenler, inkar edenlerden size en yakın olanlarla savasın; sizde 'bir guc ve caydırıcılık' gorsunler. Ve bilin ki gercekten Allah takva sahipleriyle beraberdir
Ey iman edenler, inkar edenlerden size en yakın olanlarla savaşın; sizde 'bir güç ve caydırıcılık' görsünler. Ve bilin ki gerçekten Allah takva sahipleriyle beraberdir
Ey muminler! Once, kafirlerden size yakın bulunanlarla savasın. Onlar, sizde, siddet ve kuvvet bulsunlar. Biliniz ki, Allah, takva sahipleriyle beraberdir
Ey müminler! Önce, kâfirlerden size yakın bulunanlarla savaşın. Onlar, sizde, şiddet ve kuvvet bulsunlar. Biliniz ki, Allah, takva sahipleriyle beraberdir
Ey iman edenler! Kafirlerden (cografi bakımdan) size yakın olanlarla savasın. Onlar sizde sertlik ve ustun gayret gorsunler. Bilin ki, Allah (kotuluklerden ve adaletsizlikten) sakınıp korunanlarla beraberdir
Ey imân edenler! Kâfirlerden (coğrafî bakımdan) size yakın olanlarla savaşın. Onlar sizde sertlik ve üstün gayret görsünler. Bilin ki, Allah (kötülüklerden ve adaletsizlikten) sakınıp korunanlarla beraberdir
Ey inananlar! Yakınınızda bulunan inkarcılarla savasın; sizi kendilerine karsı sert bulsunlar. Bilin ki Allah, kendisine karsı gelmekten sakınanlarla beraberdir
Ey inananlar! Yakınınızda bulunan inkarcılarla savaşın; sizi kendilerine karşı sert bulsunlar. Bilin ki Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlarla beraberdir
Ey iman edenler, once yakin cevrenizdeki kafirlerle savasin ki, sizde bir guc ve kuvvet oldugunu gorsunler. Ve iyi bilin ki, Allah muttakilerle beraberdir
Ey iman edenler, önce yakin çevrenizdeki kâfirlerle savasin ki, sizde bir güç ve kuvvet oldugunu görsünler. Ve iyi bilin ki, Allah müttakilerle beraberdir
Ey iman edenler! Kafirlerden yakınınızda olanlara karsı savasın ve onlar (savas anında) sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki, Allah sakınanlarla beraberdir
Ey iman edenler! Kafirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşın ve onlar (savaş anında) sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki, Allah sakınanlarla beraberdir
Ey inananlar, sizi kusatıp saldıran kafirlerle savasın. Sizde sertlik bulsunlar. Bilin ki ALLAH erdemlilerle beraberdir
Ey inananlar, sizi kuşatıp saldıran kafirlerle savaşın. Sizde sertlik bulsunlar. Bilin ki ALLAH erdemlilerle beraberdir
Ey iman edenler, once yakın cevrenizdeki kafirlerle savasın ki, sizde bir guc ve kuvvet oldugunu gorsunler. Ve iyi bilin ki, Allah muttakilerle beraberdir
Ey iman edenler, önce yakın çevrenizdeki kâfirlerle savaşın ki, sizde bir güç ve kuvvet olduğunu görsünler. Ve iyi bilin ki, Allah müttakilerle beraberdir
Ey iman edenler, kafirlerden yakınınızda olanlarla carpısın ki, onlar sizde kalın =cetin bir kuvvet oldugunu gorsunler; bilin ki, Allah kotuluklerden sakınanlarla beraberdir
Ey iman edenler, kafirlerden yakınınızda olanlarla çarpışın ki, onlar sizde kalın =çetin bir kuvvet olduğunu görsünler; bilin ki, Allah kötülüklerden sakınanlarla beraberdir
Ey iman edenler, once yakın cevrenizdeki kafirlerle savasın ki, sizde bir guc ve kuvvet oldugunu gorsunler. Ve iyi bilin ki, Allah muttakilerle beraberdir
Ey iman edenler, önce yakın çevrenizdeki kâfirlerle savaşın ki, sizde bir güç ve kuvvet olduğunu görsünler. Ve iyi bilin ki, Allah müttakilerle beraberdir
Ey mu´minler en yakınınızdaki kafirler ile savasınız, bunlar sizde sertlik bulsunlar ve biliniz ki, Allah kendisinden korkanlar ile beraberdir
Ey mü´minler en yakınınızdaki kâfirler ile savaşınız, bunlar sizde sertlik bulsunlar ve biliniz ki, Allah kendisinden korkanlar ile beraberdir
Ey inananlar, kafirlerden size en yakın olanlarla savasın; sizde ´bir guc ve caydırıcılık´ gorsunler. Ve bilin ki gercekten Tanrı takva sahipleriyle beraberdir
Ey inananlar, kafirlerden size en yakın olanlarla savaşın; sizde ´bir güç ve caydırıcılık´ görsünler. Ve bilin ki gerçekten Tanrı takva sahipleriyle beraberdir
Ey iman edenler, kafirlerden size yakın olanlarla muhaarebe edin. Onlar sizde buyuk bir azm-u siddet bulsunlar. Bilin ki Allah muhakkak takvaa saahibleriyle beraberdir
Ey îman edenler, kâfirlerden size yakın olanlarla muhaarebe edin. Onlar sizde büyük bir azm-ü şiddet bulsunlar. Bilin ki Allah muhakkak takvaa saahibleriyle beraberdir
Ey iman edenler; kafirlerden size yakın olanlarla savasın. Ve onlar sizde sertlik gorsunler. Ve bilin ki; Allah, muhakkak muttakilerle beraberdir
Ey iman edenler; kafirlerden size yakın olanlarla savaşın. Ve onlar sizde sertlik görsünler. Ve bilin ki; Allah, muhakkak müttakilerle beraberdir
Ey amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler)! Kuffardan (kafirlerden) size en yakın olanlarla savasın ve sizde bir kuvvet (azim) bulsunlar! Ve biliniz ki; Allah, muhakkak takva sahipleriyle beraberdir
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Küffardan (kâfirlerden) size en yakın olanlarla savaşın ve sizde bir kuvvet (azîm) bulsunlar! Ve biliniz ki; Allah, muhakkak takva sahipleriyle beraberdir
Ya eyyuhellezıne amenu katilullezıne yalunekum minel kuffari vel yecidu fıkum gılzah va´lemu ennallahe meal muttekıyn
Ya eyyühellezıne amenu katilüllezıne yaluneküm minel küffari vel yecidu fıküm ğılzah va´lemu ennallahe meal müttekıyn
Ya eyyuhellezine amenu katilullezine yelunekum minel kuffari vel yecidu fikum gilzah(gilzaten), va’lemu ennallahe meal muttekin(muttekine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû kâtilûllezîne yelûnekum minel kuffâri vel yecidû fîkum gilzah(gilzaten), va’lemû ennallâhe meal muttekîn(muttekîne)
Siz ey imana erisenler! Hakkı inkar eden kimselerden yakınınızda olanlarla savasın; (oyle ki) sizi kendilerine karsı sert ve direngen bulsunlar: ve bilin ki, Allah, kendisine karsı yuksek bir sorumluluk bilinci tasıyanlarla beraberdir
Siz ey imana erişenler! Hakkı inkar eden kimselerden yakınınızda olanlarla savaşın; (öyle ki) sizi kendilerine karşı sert ve direngen bulsunlar: ve bilin ki, Allah, kendisine karşı yüksek bir sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir
ya eyyuhe-llezine amenu katilu-llezine yelunekum mine-lkuffari velyecidu fikum gilzah. va`lemu enne-llahe me`a-lmuttekin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû ḳâtilü-lleẕîne yelûneküm mine-lküffâri velyecidû fîküm gilżah. va`lemû enne-llâhe me`a-lmütteḳîn
Ey iman edenler! Kafirlerden yakınınızda olanlara karsı savasın ki onlar (savas anında) sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki, Allah sakınanlarla beraberdir
Ey iman edenler! Kâfirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşın ki onlar (savaş anında) sizde bir sertlik bulsunlar. Bilin ki, Allah sakınanlarla beraberdir
Ey iman edenler! Sizde buyuk bir guc oldugunu gormeleri icin yakınınızda bulunan kafirlerle savasın. Allah’ın muttakilerle beraber oldugunu bilin
Ey iman edenler! Sizde büyük bir güç olduğunu görmeleri için yakınınızda bulunan kafirlerle savaşın. Allah’ın muttakilerle beraber olduğunu bilin
Ey iman edenler! Kafirlerden (oncelikle) yakınınızda olanlarla savasın ve onlar sizde bir sertlik bulsunlar. Allah’ın muttakilerle beraber oldugunu bilin
Ey iman edenler! Kâfirlerden (öncelikle) yakınınızda olanlarla savaşın ve onlar sizde bir sertlik bulsunlar. Allah’ın muttakilerle beraber olduğunu bilin
Ey muminler! Size nesep ve mekan bakımından yakın olan kafirlerle savasın, onlar sizde bir ciddiyet ve ustun gayret gorsunler.Iyi bilin ki Allah, fenalıklardan sakınan muttakilerle beraberdir
Ey müminler! Size nesep ve mekân bakımından yakın olan kâfirlerle savaşın, onlar sizde bir ciddiyet ve üstün gayret görsünler.İyi bilin ki Allah, fenalıklardan sakınan müttakilerle beraberdir
Ey inananlar, yakınınızda bulunan kafirlerle savasın, (onlar), sizde bir katılık bulsunlar. Bilin ki Allah, korunanlarla beraberdir
Ey inananlar, yakınınızda bulunan kafirlerle savaşın, (onlar), sizde bir katılık bulsunlar. Bilin ki Allah, korunanlarla beraberdir
Ey iman edenler, kufre sapanlardan size en yakın olanlarla savasın; sizde ´bir guc ve caydırıcılık´ gorsunler. Ve bilin ki gercekten Allah takva sahipleriyle beraberdir
Ey iman edenler, küfre sapanlardan size en yakın olanlarla savaşın; sizde ´bir güç ve caydırıcılık´ görsünler. Ve bilin ki gerçekten Allah takva sahipleriyle beraberdir
Ey iman edenler! Kafirlerden yakınınızda bulunanlarla savasın ki, sizde kendilerine karsı bir sertlik bulsunlar. Bilin ki Allah takva sahipleriyle beraberdir
Ey iman edenler! Kâfirlerden yakınınızda bulunanlarla savaşın ki, sizde kendilerine karşı bir sertlik bulsunlar. Bilin ki Allah takvâ sahipleriyle beraberdir
Ey iman sahipleri! Kufre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savasın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Sunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir
Ey iman sahipleri! Küfre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savaşın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Şunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir
Ey iman sahipleri! Kufre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savasın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Sunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir
Ey iman sahipleri! Küfre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savaşın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Şunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir
Ey iman sahipleri! Kufre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savasın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Sunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir
Ey iman sahipleri! Küfre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savaşın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Şunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir

Twi

Mo a moagye adie, mone boniayεfoͻ a wͻ’bεn mo no nko, na moma wͻn nhunu sε moyε den; na monhunu sε, nokorε Onyankopͻn ka Nyamesurofoͻ no ho

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەر ئۆزۈڭلارغا يېقىن جايدىكى كاپىرلار بىلەن ئۇرۇش قىلىڭلار (يەنى سىلەرگە خەتەر بولماسلىق ئۈچۈن، ئالدى بىلەن ئەتراپىڭلاردىكى كۇففارلارنى ئۇجۇقتۇرۇڭلار)، سىلەرنى ئۇلار ھېس قىلسۇن (يەنى ئۇرۇش ئۈستىدە ئۇلارغا قاتتىق قول بۇلۇڭلار، ئۇلارغا ئىچىڭلار ئاغرىمىسۇن)، بىلىڭلاركى، اﷲ تەقۋادارلار بىلەن بىللىدۇر (يەنى اﷲ تەقۋادارلارغا مەدەتكاردۇر)
ئى مۆمىنلەر! سىلەر ئۆزۈڭلارغا يېقىن جايدىكى كاپىرلار بىلەن ئۇرۇش قىلىڭلار (يەنى سىلەرگە خەتەر بولماسلىق ئۈچۈن، ئالدى بىلەن ئەتراپىڭلاردىكى سىلەرگە ئورۇش ئاچقان كۇففارلارنى ئۇجۇقتۇرۇڭلار)، سىلەرنى ئۇلار قاتتىق ھېس قىلسۇن (يەنى ئۇرۇش ئۈستىدە ئۇلارغا قاتتىق قول بولۇڭلار ، ئۇلارغا ئىچىڭلار ئاغرىمىسۇن)، بىلىڭلاركى، ئاللاھ تەقۋادارلار بىلەن بىللىدۇر (يەنى ئاللاھ تەقۋادارلارغا مەدەتكاردۇر)

Ukrainian

О ви, які увірували! Боріться з тими невіруючими, які перебувають поблизу вас — нехай вони побачать, що ви суворі! І знайте, що Аллаг — разом із богобоязливими
O vy shcho vvazhayete, vy budete borotysʹ disbelievers khto atakuyete vas - dozvolyayete yim znakhodyte vas suvori - ta znayete shcho BOH ye z spravedlyvyy
O ви що вважаєте, ви будете боротись disbelievers хто атакуєте вас - дозволяєте їм знаходите вас суворі - та знаєте що БОГ є з справедливий
O vy, yaki uviruvaly! Boritʹsya z tymy neviruyuchymy, yaki perebuvayutʹ poblyzu vas — nekhay vony pobachatʹ, shcho vy suvori! I znayte, shcho Allah — razom iz bohoboyazlyvymy
О ви, які увірували! Боріться з тими невіруючими, які перебувають поблизу вас — нехай вони побачать, що ви суворі! І знайте, що Аллаг — разом із богобоязливими
O vy, yaki uviruvaly! Boritʹsya z tymy neviruyuchymy, yaki perebuvayutʹ poblyzu vas — nekhay vony pobachatʹ, shcho vy suvori! I znayte, shcho Allah — razom iz bohoboyazlyvymy
О ви, які увірували! Боріться з тими невіруючими, які перебувають поблизу вас — нехай вони побачать, що ви суворі! І знайте, що Аллаг — разом із богобоязливими

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jung karo un munkireen e haqq se jo tumse qareeb hain aur chahiye ke woh tumhare andar sakhti payein, aur jaan lo ke Allah muttaqiyon ke saath hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جنگ کرو اُن منکرین حق سے جو تم سے قریب ہیں اور چاہیے کہ وہ تمہارے اندر سختی پائیں، اور جان لو کہ اللہ متقیوں کے ساتھ ہے
اے ایمان والو اپنے نزدیک کے کافروں سے لڑو اور چاہئے کہ وہ تم میں سختی پائیں اور جان لو کہ اللہ پر ہیزگاروں کے ساتھ ہے
اے اہلِ ایمان! اپنے نزدیک کے (رہنے والے) کافروں سے جنگ کرو اور چاہیئے کہ وہ تم میں سختی (یعنی محنت وقوت جنگ) معلوم کریں۔ اور جان رکھو کہ خدا پرہیز گاروں کے ساتھ ہے
اے ایمان والو لڑتے جاؤ اپنے نزدیک کے کافروں سے [۱۴۴] اور چاہئے کہ ان پر معلوم ہو تمہارے اندر سختی [۱۴۵] اور جانو کہ اللہ ساتھ ہے ڈر والوں کے [۱۴۶]
اے ایمان والو! ان کافروں سے جنگ کرو جو تمہارے آس پاس ہیں اور چاہیے کہ وہ جنگ میں تمہارے اندر سختی محسوس کریں۔ اور جان لو کہ اللہ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے۔
Aey eman walon! inn kuffaar say laro jo tumharay aas pass hain aur inn ko tumharay andar sakhti pana chahaiye aur yeh yaqeen rakho kay Allah Taalaa muttaqi logon kay sath hai
اے ایمان والو! ان کفار سے لڑو جو تمہارے آس پاس ہیں اور ان کو تمہارے اندر سختی پانا چاہئے۔ اور یقین رکھو کہ اللہ تعالیٰ متقی لوگوں کے ساتھ ہے
ae iman walo! un kuffar se lado jo tumhare aas paas hai aur un ko tumhare andar saqti paana chahiye,aur ye yaqin rakho ke Allah tala muttaqi logo ke sath hai
اور جب کبھی نازل ہوتی ہے کوئی سورۃ تو بعض ان میں سے وہ ہیں جو (شرارتاً) کہتے ہیں کہ کس کا تم میں سے زیادہ کردیا ہے اس سورۃ نے ایمان تو وہ (سن لیں) ایمان والوں کے ایمان میں اس سورۃ نے اضافہ کردیا ہے اور وہ خوشیاں منا رہے ہیں۔
اے ایمان والو! تم کافروں میں سے ایسے لوگوں سے جنگ کرو جو تمہارے قریب ہیں (یعنی جو جنگ میں تمہارے مدِ مقابل ہیں اور تمہارے خلاف براہِ راست جارحیت میں ملوث ہیں۔ اس کے برعکس جو لوگ تم سے دور اپنے گھروں میں ہیں یا اپنے کام کاج میں مصروف ہیں انہیں چھوڑ دو، انہیں قتل کرنے کی اِجازت نہیں ہے)، اور (جہاد ایسا اور اس وقت ہو کہ) وہ تمہارے اندر (طاقت و شجاعت اور دفاعی صلاحیت کی) سختی پائیں، اور جان لو کہ اللہ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے
اے ایمان والو ! ان کافروں سے لڑو جو تم سے قریب ہیں۔ اور ہونا یہ چاہیے کہ وہ تمہارے اندر سختی محسوس کریں۔ اور یقین رکھو کہ اللہ متقیوں کے ساتھ ہے۔
ایمان والو اپنے آس پاس والے کفار سے جہاد کرو اور وہ تم میں سختی اور طاقت کا احساس کریں اور یاد رکھو کہ اللہ صرف پرہیز گار افراد کے ساتھ ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар, сизга яқин бўлган кофирларга қарши жанг қилинг. Улар сиздаги шиддатни кўрсинлар. Ва билингки, албатта, Аллоҳ тақводорлар билан биргадир
Эй мўминлар, ёнларингиздаги кофирларга қарши жанг қилинглар ва улар сизлардаги куч-қувватни кўрсинлар! Билингларки, албатта Аллоҳ тақводорлар билан биргадир
Эй иймон келтирганлар, сизга яқин бўлган кофирларга қарши жанг қилинг. Улар сиздаги шиддатни кўрсинлар. Ва билингки, албатта, Аллоҳ тақводорлар билан биргадир. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) ва хулофаи рошидинлар даврида ушбу ояти каримага тўлиқ амал этилган. Ислом ерларига яқин турган куфр жамиятларига қарши жиҳод қилинган. Бу тарихда маълум ва машҳур ҳақиқатдир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay đanh nhung ke khong tin o gan cac nguoi va to cho chung thay cac nguoi cung ran; va hay biet rang Allah sat canh voi nhung nguoi so Ngai
Hỡi những ai có đức tin! Hãy đánh những kẻ không tin ở gần các ngươi và tỏ cho chúng thấy các ngươi cứng rắn; và hãy biết rằng Allah sát cánh với những người sợ Ngài
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay chien đau voi nhung ke vo đuc tin đang sinh song o gan voi cac nguoi, muc đich đe chung thay đuoc su cung ran va suc manh cua cac nguoi (ma khong co hanh đong xau gay nhieu loan đen cac nguoi). Cac nguoi hay biet rang Allah luon o cung voi nhung nguoi ngoan đao
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy chiến đấu với những kẻ vô đức tin đang sinh sống ở gần với các ngươi, mục đích để chúng thấy được sự cứng rắn và sức mạnh của các ngươi (mà không có hành động xấu gây nhiễu loạn đến các ngươi). Các ngươi hãy biết rằng Allah luôn ở cùng với những người ngoan đạo

Xhosa

Hini na nina bakholwayo balweni abo bangakholwayo bazizizalwana zenu, mabafumane ubungqwabalala kuni; bazi kananjalo okokuba uAllâh ukunye nabamoyikayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Mwaputani ngondo awala achimakafili wam’bandichile, ni akusimane kalalisya mwa jenumanja, soni manyililani yanti Allah ali pamo ni wakun’jogopa (Jwalakwe)
E jenumanja ŵankulupilile! Mwaputani ngondo aŵala achimakafili ŵam’bandichile, ni akusimane kalalisya mwa jenumanja, soni manyililani yanti Allah ali pamo ni ŵakun’jogopa (Jwalakwe)

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e gbogun ti awon t’o sunmo yin ninu awon alaigbagbo; ki won ri ilekoko lara yin. Ki e si mo pe dajudaju Allahu wa pelu awon oluberu (Re)
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ gbógun ti àwọn t’ó súnmọ́ yín nínú àwọn aláìgbàgbọ́; kí wọ́n rí ìlekoko lára yín. Kí ẹ sì mọ̀ pé dájúdájú Allāhu wà pẹ̀lú àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Yilwani nalabo abaseduzane nani abangakholwa ukuze bezwe ubunzima kunina futhi bazi ukuthi uMvelinqangi ukanye nalabo abalungileyo