Achinese

Kon ureueng mukmin jak meuprang bandum Tinggai nyang ladom laen phaedah Pakon han geujak saboh golongan Geujak peudalam agama Allah ‘Oh ka got meuphom hukom agama Geupeuwoe teuma geutueng phaedah Ureueng woe lam prang jeut geupeureunoe Meubagoe-bagoe dum masaalah Mangat jeut teuma dum geujaga droe Bek roh lam rugoe bak buet nyang salah

Afar

moominiin inkih gaaduh tawqem mafaxxinta, keenik kulli kedok horta gaaduh macah awqe waytaah keenik Nabiî luk gaaduh gexe mari Yallih diini bartaah usun gaaduk sinni mara fan gacan waqdi, Yallih diini ken barsaanaah umaanek ken meesiisaanaah maqaane keenih yascasseen Yallih digaalak cibbarsimaanamkeh

Afrikaans

En die gelowiges moenie almal saam opruk nie. Waarom dan gaan daar nie ’n deel van elke groep voor om hulle toe te lê op die godsdiensonderrig sodat hulle hul volk kan waarsku wanneer hulle na hul terugkeer, en hulle gevolglik waaksaam kan wees nie

Albanian

Te gjithe besimtaret nuk duhet te shkojne ne lufte. Disa prej tyre, nga secila bashkesi, le te paraqiten te marrin rrugen e shkences fetare dhe le t’i terheqin verejtjen popullit te vet kur te kthehen nga lufta, ndoshta ata do te ruhen
Të gjithë besimtarët nuk duhet të shkojnë në luftë. Disa prej tyre, nga secila bashkësi, le të paraqiten të marrin rrugën e shkencës fetare dhe le t’i tërheqin vërejtjen popullit të vet kur të kthehen nga lufta, ndoshta ata do të ruhen
Nuk duhet te shkojne (ne ushtri) te gjithe besimtaret. E, pse te mos shkoje prej cdo grupi nga nje njesi, qe te mesohet ne besim dhe kur te kthehet tek ata te keshilloje popullin e vet qe t’i druajne Perendise
Nuk duhet të shkojnë (në ushtri) të gjithë besimtarët. E, pse të mos shkojë prej çdo grupi nga një njësi, që të mësohet në besim dhe kur të kthehet tek ata të këshillojë popullin e vet që t’i druajnë Perëndisë
Nuk eshte mire qe besimtaret te shkojne ne lufte te gjithe njeheresh, por prej cdo bashkesie, nje grup te mbetet mbrapa, qe te thellohet ne mesimin e fese dhe keshtu te keshilloje popullin e vet, mbasi te kthehet nga lufta, qe t’i frikesohet Allahut
Nuk është mirë që besimtarët të shkojnë në luftë të gjithë njëherësh, por prej çdo bashkësie, një grup të mbetet mbrapa, që të thellohet në mësimin e fesë dhe kështu të këshillojë popullin e vet, mbasi të kthehet nga lufta, që t’i frikësohet Allahut
Nuk eshte e nevojshme te dalin ne lufte te gjithe besimtaret. E perse nga cdo grumbull i tyre ye mos shkoje nje grup per t’u aftesuar ne diturine fetare, per ta mesuar popullin e vet kur te kthehen te ata, ne menyre qe ata ta kuptojne (e te ruhen)
Nuk është e nevojshme të dalin në luftë të gjithë besimtarët. E përse nga çdo grumbull i tyre yë mos shkojë një grup për t’u aftësuar në diturinë fetare, për ta mësuar popullin e vet kur të kthehen te ata, në mënyrë që ata ta kuptojnë (e të ruhen)
Nuk eshte e nevojshme te dalin ne lufte te gjithe besimtaret. E perse nga cdo grumbull i tyre te mos shkoje nje grup per t´u aftesuar ne diturine fetare, per ta mesuar popullin e vet kur te kthehet te ata, ne menyre qe ata te kuptojne (e te ruhen)
Nuk është e nevojshme të dalin në luftë të gjithë besimtarët. E përse nga çdo grumbull i tyre të mos shkojë një grup për t´u aftësuar në diturinë fetare, për ta mësuar popullin e vet kur të kthehet te ata, në mënyrë që ata të kuptojnë (e të ruhen)

Amharic

mi’iminanimi (kenebiyu gari kalihone) bemulu liwet’u ayigebami፡፡ ke’inesu wisit’i keyekifilu aniditi ch’ifira lemini atiwet’ami፡፡ (lelochu) hayimanotini inidimaruna wegenochachewi wedenerisu betemelesu gize inidit’enek’ek’u yigesits’uwachewi zenidi (lemini ayik’erumi)፡፡
mi’iminanimi (kenebīyu gari kaliẖone) bemulu līwet’u āyigebami፡፡ ke’inesu wisit’i keyekifilu ānidīti ch’ifira lemini ātiwet’ami፡፡ (lēlochu) hayimanotini inidīmaruna wegenochachewi wedenerisu betemelesu gīzē inidīt’enek’ek’u yigesits’uwachewi zenidi (lemini āyik’erumi)፡፡
ምእምናንም (ከነቢዩ ጋር ካልኾነ) በሙሉ ሊወጡ አይገባም፡፡ ከእነሱ ውስጥ ከየክፍሉ አንዲት ጭፍራ ለምን አትወጣም፡፡ (ሌሎቹ) ሃይማኖትን እንዲማሩና ወገኖቻቸው ወደነርሱ በተመለሱ ጊዜ እንዲጠነቀቁ ይገስጹዋቸው ዘንድ (ለምን አይቀሩም)፡፡

Arabic

ولما وبِّخوا على التخلف وأرسل النبي صلى الله عليه وسلم سرية نفروا جميعا فنزل «وما كان المؤمنون لينفروا» إلى الغزو «كافة فلولا» فهلا «نفر من كلِّّّّ فرقة» قبيلة «منهم طائفة» جماعة، ومكث الباقون «ليتفقَّهوا» أي الماكثون «في الدين ولينذروا قومهم إذا رجعوا إليهم» من الغزو بتعليمهم ما تعلموه من الأحكام «لعلهم يحذرون» عقاب الله بامتثال أمره ونهيه، قال ابن عباس فهذه مخصوصة بالسرايا، والتي قبلها بالنهي عن تخلُّف واحد فيما إذا خرج النبي صلى الله عليه وسلم
wma kan yanbaghi lilmuminin 'an yakhrujuu jmyeana liqital edwwihm, kama la yastaqim lahum 'ana yqedu jmyeana, fhla kharaj min kuli firqat jamaeat tahsul bihim alkfayt walmqswd; wdhlk lytfqh alnafrwn fi din allah wama 'unzil ealaa rswlh, wyndhru qawmahum bima telmwh eind rjwehm 'ilyhm, laealahum yahdharun eadhab allah bamtthal awamrh wajtnab nwahyh
وما كان ينبغي للمؤمنين أن يخرجوا جميعًا لقتال عدوِّهم، كما لا يستقيم لهم أن يقعدوا جميعًا، فهلا خرج من كل فرقة جماعة تحصل بهم الكفاية والمقصود؛ وذلك ليتفقه النافرون في دين الله وما أنزل على رسوله، وينذروا قومهم بما تعلموه عند رجوعهم إليهم، لعلهم يحذرون عذاب الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه
Wama kana almuminoona liyanfiroo kaffatan falawla nafara min kulli firqatin minhum taifatun liyatafaqqahoo fee alddeeni waliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhim laAAallahum yahtharoona
Wa maa kaanal mu'minoona liyanfiroo kaaaffah; falaw laa nafara min kulli firqatim minhum taaa'ifatul liyatafaqqahoo fiddeeni wa liyunziroo qawmahum izaa raja'ooo ilaihim la'allahum yahzaroon
Wama kana almu/minoonaliyanfiroo kaffatan falawla nafara min kullifirqatin minhum ta-ifatun liyatafaqqahoo fee addeeniwaliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhimlaAAallahum yahtharoon
Wama kana almu/minoona liyanfiroo kaffatan falawla nafara min kulli firqatin minhum ta-ifatun liyatafaqqahoo fee alddeeni waliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhim laAAallahum yahtharoona
wama kana l-mu'minuna liyanfiru kaffatan falawla nafara min kulli fir'qatin min'hum taifatun liyatafaqqahu fi l-dini waliyundhiru qawmahum idha rajaʿu ilayhim laʿallahum yahdharuna
wama kana l-mu'minuna liyanfiru kaffatan falawla nafara min kulli fir'qatin min'hum taifatun liyatafaqqahu fi l-dini waliyundhiru qawmahum idha rajaʿu ilayhim laʿallahum yahdharuna
wamā kāna l-mu'minūna liyanfirū kāffatan falawlā nafara min kulli fir'qatin min'hum ṭāifatun liyatafaqqahū fī l-dīni waliyundhirū qawmahum idhā rajaʿū ilayhim laʿallahum yaḥdharūna
۞ وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِیَنفِرُوا۟ كَاۤفَّةࣰۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةࣲ مِّنۡهُمۡ طَاۤئِفَةࣱ لِّیَتَفَقَّهُوا۟ فِی ٱلدِّینِ وَلِیُنذِرُوا۟ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوۤا۟ إِلَیۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ یَحۡذَرُونَ
۞وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةࣰۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةࣲ مِّنۡهُمُۥ طَآئِفَةࣱ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمُۥ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيۡهِمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَحۡذَرُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةࣰۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةࣲ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةࣱ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي اِ۬لدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬لۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي اِ۬لدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ
وَمَا كَانَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لِيَنۡفِرُوۡا كَآفَّةًؕ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِنۡ كُلِّ فِرۡقَةٍ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوۡا فِي الدِّيۡنِ وَلِيُنۡذِرُوۡا قَوۡمَهُمۡ اِذَا رَجَعُوۡ٘ا اِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُوۡنَࣖ‏
۞ وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِیَنفِرُوا۟ كَاۤفَّةࣰۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةࣲ مِّنۡهُمۡ طَاۤىِٕفَةࣱ لِّیَتَفَقَّهُوا۟ فِی ٱلدِّینِ وَلِیُنذِرُوا۟ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوۤا۟ إِلَیۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ یَحۡذَرُونَ
وَمَا كَانَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لِيَنۡفِرُوۡا كَآفَّةًﵧ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِنۡ كُلِّ فِرۡقَةٍ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوۡا فِي الدِّيۡنِ وَلِيُنۡذِرُوۡا قَوۡمَهُمۡ اِذَا رَجَعُوۡ٘ا اِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُوۡنَ ١٢٢ﶒ
Wa Ma Kana Al-Mu'uminuna Liyanfiru Kaffatan Falawla Nafara Min Kulli Firqatin Minhum Ta'ifatun Liyatafaqqahu Fi Ad-Dini Wa Liyundhiru Qawmahum 'Idha Raja`u 'Ilayhim La`allahum Yahdharuna
Wa Mā Kāna Al-Mu'uminūna Liyanfirū Kāffatan Falawlā Nafara Min Kulli Firqatin Minhum Ţā'ifatun Liyatafaqqahū Fī Ad-Dīni Wa Liyundhirū Qawmahum 'Idhā Raja`ū 'Ilayhim La`allahum Yaĥdharūna
وَمَا كَانَ اَ۬لْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةࣰۖ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةࣲ مِّنْهُمْ طَآئِفَةࣱ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِے اِ۬لدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَۖ‏
۞وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةࣰۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةࣲ مِّنۡهُمُۥ طَآئِفَةࣱ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمُۥ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيۡهِمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَحۡذَرُونَ
۞وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةࣰۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةࣲ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةࣱ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ
۞ وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنْفِرُوا كَافَّةً ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طَائِفَةٌ لِيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنْذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬لۡمُومِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةࣰۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةࣲ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةࣱ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي اِ۬لدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬لۡمُومِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي اِ۬لدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُواْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ
۞وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ
۞وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةࣰۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةࣲ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةࣱ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ
۞وما كان المومنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طايفة ليتفقهوا في الدين ولينذروا قومهم اذا رجعوا اليهم لعلهم يحذرون
وَمَا كَانَ اَ۬لْمُومِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةࣰۖ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةࣲ مِّنْهُمْ طَآئِفَةࣱ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِے اِ۬لدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوْمَهُمُۥٓ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَۖ
۞وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ (لِيَنفِرُوا كَافَّةً: لِيَخْرُجُوا لِلْجِهَادِ جَمِيعًا)
۞وما كان المومنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طايفة ليتفقهوا في الدين ولينذروا قومهم اذا رجعوا اليهم لعلهم يحذرون (لينفروا كافة: ليخرجوا للجهاد جميعا)

Assamese

Arau muminasakale sakalorae ekelage abhiyanata oloraa ucita nahaya. Eteke sihamtara pratyeka dalara ekansa'i kiya nolaya, yate sihamte dbinara gabhira jnana arjana karaiba parae, arau yetiya sihamte nija sampradayara ocarata ubhati ahiba tetiya sihamtara sampradayaka bhitipradarsana karaiba parae, yate sihamte satarka haya
Ārau muminasakalē sakalōraē ēkēlagē abhiyānata ōlōraā ucita nahaẏa. Ētēkē siham̐tara pratyēka dalara ēkānśa'i kiẏa nōlāẏa, yātē siham̐tē dbīnara gabhīra jñāna arjana karaiba pāraē, ārau yētiẏā siham̐tē nija sampradāẏara ōcarata ubhati āhiba tētiẏā siham̐tara sampradāẏaka bhītipradarśana karaiba pāraē, yātē siham̐tē satarka haẏa
আৰু মুমিনসকলে সকলোৱে একেলগে অভিযানত ওলোৱা উচিত নহয়। এতেকে সিহঁতৰ প্ৰত্যেক দলৰ একাংশই কিয় নোলায়, যাতে সিহঁতে দ্বীনৰ গভীৰ জ্ঞান অৰ্জন কৰিব পাৰে, আৰু যেতিয়া সিহঁতে নিজ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত উভতি আহিব তেতিয়া সিহঁতৰ সম্প্ৰদায়ক ভীতিপ্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰে, যাতে সিহঁতে সতৰ্ক হয়।

Azerbaijani

Mominlərin hamısı eyni vaxtda doyusə cıxmamalıdır. Hər qəbilədən bir dəstə qalmalıdır ki, dini dərindən oyrənsinlər və oz camaatı doyusdən geri qayıtdıqları zaman onları xəbərdar etsinlər. Bəlkə, onlar pis islərdən cəkinələr
Möminlərin hamısı eyni vaxtda döyüşə çıxmamalıdır. Hər qəbilədən bir dəstə qalmalıdır ki, dini dərindən öyrənsinlər və öz camaatı döyüşdən geri qayıtdıqları zaman onları xəbərdar etsinlər. Bəlkə, onlar pis işlərdən çəkinələr
Mominlərin hamısı ey­ni vaxtda doyusə cıxma­malı­dır. Hər qə­bilədən bir dəstə qalma­lıdır ki, dini dərindən oy­rən­sinlər və oz camaatı do­yus­dən ge­ri qayıtdıq­ları zaman onları xəbərdar et­sin­lər. Bəlkə, onlar pis islərdən cəki­nə­lər
Möminlərin hamısı ey­ni vaxtda döyüşə çıxma­malı­dır. Hər qə­bilədən bir dəstə qalma­lıdır ki, dini dərindən öy­rən­sinlər və öz camaatı dö­yüş­dən ge­ri qayıtdıq­ları zaman onları xəbərdar et­sin­lər. Bəlkə, onlar pis işlərdən çəki­nə­lər
(Ehtiyac olmadıqda) mo’minlərin hamısı birdən (cihada, doyusə) cıxmamalıdır. Barı, hər tayfadan bir dəstə (elm oyrənmək, sonra da onuu dindaslarına oyrətmək ucun) qalsın ki, camaatı (doyusdən) qayıtdıgı zaman onları (Allahın əzabı ilə) qorxutsun. Bəlkə, onlar (əldə etdikləri biliklər sayəsində yaramaz islərdən, nalayiq hərəkətlərdən) cəkinsinlər
(Ehtiyac olmadıqda) mö’minlərin hamısı birdən (cihada, döyüşə) çıxmamalıdır. Barı, hər tayfadan bir dəstə (elm öyrənmək, sonra da onuu dindaşlarına öyrətmək üçün) qalsın ki, camaatı (döyüşdən) qayıtdığı zaman onları (Allahın əzabı ilə) qorxutsun. Bəlkə, onlar (əldə etdikləri biliklər sayəsində yaramaz işlərdən, nalayiq hərəkətlərdən) çəkinsinlər

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߓߍ߯ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߥߎ߬ߛߎ߲߬ߓߊ߬ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ( ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫)߸ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߥߎ߬ߛߎ߲߬ߓߊ߫ ߞߌ߲߬ߘߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߸ (ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߍ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߓߐ߫ ) ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߦߊ ߞߍ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߓߍ߯ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߥߎ߬ߛߎ߲߬ߓߊ߬ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ( ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫) ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߠߋ߬ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߥߎ߬ߛߎ߲߬ߓߊ߫ ߞߌ߲߬ߘߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߦߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߓߍ߯ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߥߎ߬ߛߎ߲߬ߓߊ߬ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ( ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ )߸ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߠߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߥߎ߬ߛߎ߲߬ߓߊ߫ ߞߌ߲߬ߘߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߸ (ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߍ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߓߐ߫ ) ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߦߊ ߞߍ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬

Bengali

Ara muminadera sakalera ekasathe abhiyane bera ha'oya sangata naya. Atahpara tadera pratyeka dalera eka ansa kena bera haya na, yate tara dinera gabhira jnana arjana [1] karate pare [2] ebam tadera sampradayake bhitipradarsana karate pare, yakhana tara tadera kache phire asabe [3], yate tara satarka haya
Āra muminadēra sakalēra ēkasāthē abhiyānē bēra ha'ōẏā saṅgata naẏa. Ataḥpara tādēra pratyēka dalēra ēka anśa kēna bēra haẏa nā, yātē tārā dīnēra gabhīra jñāna arjana [1] karatē pārē [2] ēbaṁ tādēra sampradāẏakē bhītipradarśana karatē pārē, yakhana tārā tādēra kāchē phirē āsabē [3], yātē tārā satarka haẏa
আর মুমিনদের সকলের একসাথে অভিযানে বের হওয়া সংগত নয়। অতঃপর তাদের প্রত্যেক দলের এক অংশ কেন বের হয় না, যাতে তারা দীনের গভীর জ্ঞান অর্জন [১] করতে পারে [২] এবং তাদের সম্প্রদায়কে ভীতিপ্রদর্শন করতে পারে, যখন তারা তাদের কাছে ফিরে আসবে [৩], যাতে তারা সতর্ক হয়।
Ara samasta muminera abhiyane bera ha'oya sangata naya. Ta'i tadera pratyeka dalera ekati ansa kena bera halo na, yate dbinera jnana labha kare ebam sambada dana kare sbajatike, yakhana tara tadera kache pratyabartana karabe, yena tara bamcate pare.
Āra samasta muminēra abhiyānē bēra ha'ōẏā saṅgata naẏa. Tā'i tādēra pratyēka dalēra ēkaṭi anśa kēna bēra halō nā, yātē dbīnēra jñāna lābha karē ēbaṁ sambāda dāna karē sbajātikē, yakhana tārā tādēra kāchē pratyābartana karabē, yēna tārā bām̐catē pārē.
আর সমস্ত মুমিনের অভিযানে বের হওয়া সঙ্গত নয়। তাই তাদের প্রত্যেক দলের একটি অংশ কেন বের হলো না, যাতে দ্বীনের জ্ঞান লাভ করে এবং সংবাদ দান করে স্বজাতিকে, যখন তারা তাদের কাছে প্রত্যাবর্তন করবে, যেন তারা বাঁচতে পারে।
Ara muminadera pakse sangata naya ye tara ekajote beriye parabe. Sutaram tadera madhyera pratyeka gotra theke kena ekati dala beriye pare na dharme jnananusilana karate, yara phale tara yena nija nija sampradayake satarka karate pare yakhana tara phire ase tadera kache yate tara sabadhana hate pare
Āra muminadēra pakṣē saṅgata naẏa yē tārā ēkajōṭē bēriẏē paṛabē. Sutarāṁ tādēra madhyēra pratyēka gōtra thēkē kēna ēkaṭi dala bēriẏē paṛē nā dharmē jñānānuśīlana karatē, yāra phalē tārā yēna nija nija sampradāẏakē satarka karatē pārē yakhana tārā phirē āsē tādēra kāchē yātē tārā sābadhāna hatē pārē
আর মুমিনদের পক্ষে সঙ্গত নয় যে তারা একজোটে বেরিয়ে পড়বে। সুতরাং তাদের মধ্যের প্রত্যেক গোত্র থেকে কেন একটি দল বেরিয়ে পড়ে না ধর্মে জ্ঞানানুশীলন করতে, যার ফলে তারা যেন নিজ নিজ সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারে যখন তারা ফিরে আসে তাদের কাছে যাতে তারা সাবধান হতে পারে

Berber

Ur Issefk ara i lmumnin ad ff$en akw. Awufan ad iffe$ ugraw si yal arbaa, ad $bun di ddin, ad nabin agdud nnsen, mara u$alen $uosen. Amar ad steedren
Ur Issefk ara i lmumnin ad ff$en akw. Awufan ad iffe$ ugraw si yal arbaâ, ad $bun di ddin, ad nabin agdud nnsen, mara u$alen $uôsen. Amar ad steêdren

Bosnian

Svi vjernici ne trebaju ici u boj. Neka se po nekoliko njih iz svake zajednice njihove potrudi da se upute u vjerske nauke i neka opominju narod svoj kad mu se vrate, da bi se Allaha pobojali
Svi vjernici ne trebaju ići u boj. Neka se po nekoliko njih iz svake zajednice njihove potrudi da se upute u vjerske nauke i neka opominju narod svoj kad mu se vrate, da bi se Allaha pobojali
Svi vjernici ne treba da idu u boj. Nek se po nekoliko njih iz svake zajednice njihove potrudi da se upuste u vjerske nauke i neka opominju narod svoj da mu se vrate, da bi se Allaha pobojali
Svi vjernici ne treba da idu u boj. Nek se po nekoliko njih iz svake zajednice njihove potrudi da se upuste u vjerske nauke i neka opominju narod svoj da mu se vrate, da bi se Allaha pobojali
Nije trebalo da svi vjernici odjednom idu u boj. Neka se po nekoliko njih iz svake zajednice potrudi da se upute u vjerske nauke i neka upozoravaju svoj narod kada im se vrate, da bi na oprezu bili
Nije trebalo da svi vjernici odjednom idu u boj. Neka se po nekoliko njih iz svake zajednice potrudi da se upute u vjerske nauke i neka upozoravaju svoj narod kada im se vrate, da bi na oprezu bili
A ne treba da svi vjernici nastupaju. Pa zasto iz svake jedinice od njih ne istupi skupina, da se obrazuje u vjeri, i da opominju narod svoj kad im se vrate, da bi se oni pazili
A ne treba da svi vjernici nastupaju. Pa zašto iz svake jedinice od njih ne istupi skupina, da se obrazuje u vjeri, i da opominju narod svoj kad im se vrate, da bi se oni pazili
WE MA KANEL-MU’UMINUNE LIJENFIRU KAFFETEN FELEWLA NEFERE MIN KULLI FIRKATIN MINHUM TA’IFETUN LIJETEFEKKAHU FI ED-DINI WE LIJUNDHIRU KAWMEHUM ‘IDHA REXHA’U ‘ILEJHIM LE’ALLEHUM JEHDHERUNE
Nije trebalo da svi vjernici odjednom idu u boj. Neka se po nekoliko njih iz svake zajednice potrudi da se upute u vjerske nauke i neka upozoravaju svoj narod kada im se vrate, da bi na oprezu bili
Nije trebalo da svi vjernici odjednom idu u boj. Neka se po nekoliko njih iz svake zajednice potrudi da se upute u vjerske nauke i neka upozoravaju svoj narod kada im se vrate, da bi na oprezu bili

Bulgarian

I ne biva vyarvashtite da trugvat na boi vkupom. Po edna chast ot vsyaka tyakhna grupa da se zaeme s izuchavane na religiyata, za da uveshtava naroda si, kogato se vurne pri nego, ta da se predpazyat
I ne biva vyarvashtite da trŭgvat na boĭ vkupom. Po edna chast ot vsyaka tyakhna grupa da se zaeme s izuchavane na religiyata, za da uveshtava naroda si, kogato se vŭrne pri nego, ta da se predpazyat
И не бива вярващите да тръгват на бой вкупом. По една част от всяка тяхна група да се заеме с изучаване на религията, за да увещава народа си, когато се върне при него, та да се предпазят

Burmese

ထို့ပြင် ယုံကြည်သူအားလုံးအတူတကွ (စစ်ပွဲ၌ ပါဝင်ရန်မြို့ရွာများမှ) မထွက်သွားအပ်ချေ။ (လူ့ဘောင်အဖွဲ့ အစည်းတည်တံ့ရေးအတွက် ကာကွယ်ရေး၊ ပညာရေး၊ ကျန်းမာရေးနှင့်လူမှုရေးအားလုံး အရေးပါသည့်အလျှောက် ဘက်စုံကဏ္ဍစုံ ဖွံ့ဖြိုးရေးအတွက် လူတန်းစားအလွှာစုံ လိုအပ်၏။) သို့ဖြစ်ရာ၊ သူတို့အနက်မှ အုပ်စု (အလွှာ) တိုင်းက အဘယ်ကြောင့် ရှေ့တန်း မသွားအပ်သနည်း။ (အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်) အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုသည် ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) နှင့်ပတ်သက်၍ စေ့စေ့စပ်စပ် စူးစမ်းလေ့လာပြီး ဂဃနဏ သိနားလည်မှု ရှာမှီးရန် သူတို့၏လူမျိုးအား သတိပေးနှိုးဆော်တိုက်တွန်းရန်နှင့် (ရှေ့တန်းရောက်သည့် အုပ်စုက) သူတို့ထံ ပြန်လည်ရောက်ရှိလာသည့်အခါ (မှားယွင်းသော သဘောထားများကို) ဂရုတစိုက် သတိပြုစေရန် (ရှိသင့်သောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။)
၁၂၂။ ယုံကြည်သူအားလုံးပင် စစ်တိုက်မသွားအပ်ပေ။အသင်းတစ်သင်းမှ အသင်းသားတစ်စုသာ စစ်ချီတက်အပ် ကြသည်။ကျန်လူများသည် ဘာသာရေးဗဟုသုတကို ရှာမှီးထိုက်ကြ၏။သို့မှသာလျှင် သူတို့၏ စစ်သည်တော် များပြန်လာသောအခါ သူတို့သည် စစ်သည်တော်များကို ဟောကြားသွန်သင်ဆုံးမနိုင်ကြလိမ့်မည်။ထိုအခါ စစ်သည်တော်များသည် ဘာသာရေးကို သတိပြုကြလိမ့်မည်။
စင်စစ်သော်ကား ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် တစ်ယောက်မကျန် (စစ်တလင်းသို့) ထွက်ကြရန်(လည်း) မထိုက်ချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့ အနက် အုပ်စုတိုင်းမှလူတစ်စုသည်သာလျှင် (စစ်တလင်းသို့)ထွက်ကြရပေမည်။ သို့မှသာလျှင် (ကျန်လူတို့မှာ) ဒီန်သာသနာ နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အသိပညာများကို) သင်ယူဆည်းပူးနိုင်ကြပေမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အမျိုးသားတို့အား (စစ်တလင်းမှ) မိမိတို့ထံပြန်လည် ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသောအခါ(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်တော်များကို ဟောကြားခြင်းအားဖြင့်) သတိပေးနှိုးဆော်နိုင်ကြပေမည်။ သို့မှသာလျှင် ထိုအမျိုးသားတို့သည်(ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ) ရှောင်ရှားတန်ကြရာ ကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် တစ်‌ယောက်မကျန်(စစ်ပွဲသို့)မထွက်ထိုက်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့ထဲက အုပ်စုတိုင်းမှ လူတစ်ဦးစီသာ ထွက်ကြရမည်။ သို့မှသာ (ကျန်လူများသည်) သာသနာနှင့်ပတ်သက်၍ (အသိပညာများကို) သင်ယူဆည်းပူးနိုင်ကြမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏ အမျိုးသားများအား(စစ်ပွဲမှ)သူတို့ထံသို့ ပြန်‌ရောက်လာ‌သောအခါ သူတို့ သတိပြု အပြစ်‌ရှောင်နိုင်ကြရန်အတွက် (အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်များကို သင်ပြ‌ပေးပြီး) သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်နိုင်ကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No tenen per que acudir tots els creients. Que de cada agrupacio d'ells nomes alguns acudeixin a instruir-se en la Religio, a fi d'advertir als seus quan regressin a ells. Potser, aixi vagin amb compte
No tenen per què acudir tots els creients. Que de cada agrupació d'ells només alguns acudeixin a instruir-se en la Religió, a fi d'advertir als seus quan regressin a ells. Potser, així vagin amb compte

Chichewa

Si chinthu chabwino kuti anthu onse okhulupirira apite ku nkhondo nthawi imodzi. Pa gulu lili lonse, kagulu kochepa kokha kayenera kupita kuti kakhoza kuphunzira ndipo kuti iwo amene atsalira akhoza kudzachenjeza anthu awo pamene adza kwa iwo kuti achenjere
“Nkosafunika kwa okhulupirira kutuluka onse (m’midzi yawo kupita ku Madina ndi kusiya midzi yopanda anthu). Nchifukwa ninji silituluka gulu m’fuko lililonse mwa iwo (ndikupita ku Madina kwa Mtumiki) kukaphunzira bwino za Chipembedzo, ndipo akawachenjeze anthu awo akazabwerera kwa iwo kuti aope

Chinese(simplified)

Xinshimen buyi quanti chuzheng, tamen weihe bu zheyang zuo ne? Mei zu zhong you yibufen ren chuzheng, yibian liushou zhe zhuangong jiaoyi, er zai tongzu zhe huan xiang de shihou, jiayi jinggao, yibian tamen jingti.
Xìnshìmen bùyí quántǐ chūzhēng, tāmen wèihé bù zhèyàng zuò ne? Měi zú zhōng yǒu yībùfèn rén chūzhēng, yǐbiàn liúshǒu zhě zhuāngōng jiàoyì, ér zài tóngzú zhě huán xiāng de shíhòu, jiāyǐ jǐnggào, yǐbiàn tāmen jǐngtì.
信士们不宜全体出征,他们为何不这样做呢?每族中有一部分人出征,以便留守者专攻教义,而在同族者还乡的时候,加以警告,以便他们警惕。
Xinshimen buyi quanti chuzheng [canjia shengzhan], tamen zhong de mei zhi bu dui, yibufen ying chuzheng, yibian liushou zhe yanxi yisilan jiaoyi bing zai tamen de zuren guilai shi jinggao tamen, yibian tamen jingti.
Xìnshìmen bùyí quántǐ chūzhēng [cānjiā shèngzhàn], tāmen zhōng de měi zhī bù duì, yībùfèn yīng chūzhēng, yǐbiàn liúshǒu zhě yánxí yīsīlán jiàoyì bìng zài tāmen de zúrén guīlái shí jǐnggào tāmen, yǐbiàn tāmen jǐngtì.
信士们不宜全体出征[参加圣战],他们中的每支部队,一部分应出征,以便留守者研习伊斯兰教义并在他们的族人归来时警告他们,以便他们警惕。
Xinshimen buyi quanti chuzheng, tamen weihe bu zheyang zuo ne? Mei zu zhong you yibufen ren chuzheng, yibian liushou zhe zhuangong jiaoyi, er zai tongzu zhe huan xiang de shihou, jiayi jinggao, yibian tamen jingti
Xìnshìmen bùyí quántǐ chūzhēng, tāmen wèihé bù zhèyàng zuò ne? Měi zú zhōng yǒu yībùfèn rén chūzhēng, yǐbiàn liúshǒu zhě zhuāngōng jiàoyì, ér zài tóngzú zhě huán xiāng de shíhòu, jiāyǐ jǐnggào, yǐbiàn tāmen jǐngtì
信士们不宜全体出征,他们为何不这样做呢?每族中有一部分人出征,以便留守者专攻教义,而在同族者还乡的时候,加以警告,以便他们警惕。

Chinese(traditional)

Xinshimen buyi quanti chuzheng, tamen weihe bu zheyang zuo ne? Mei zu zhong you yibufen ren chuzheng, yibian liushou zhe zhuangong jiaoyi, er zai tongzu zhe huan xiang de shihou, jiayi jinggao, yibian tamen jingti
Xìnshìmen bùyí quántǐ chūzhēng, tāmen wèihé bù zhèyàng zuò ne? Měi zú zhōng yǒu yībùfèn rén chūzhēng, yǐbiàn liúshǒu zhě zhuāngōng jiàoyì, ér zài tóngzú zhě huán xiāng de shíhòu, jiāyǐ jǐnggào, yǐbiàn tāmen jǐngtì
信士们不宜全体出征,他们为何不这样做呢?每族中 有一部分人出征,以便留守者专攻教义,而在同族者还乡 的时候,加以警告,以便他们警惕。
Xinshimen buyi quanti chuzheng, tamen weihe bu zheyang zuo ne? Mei zu zhong you yibufen ren chuzheng, yibian liushou zhe zhuangong jiaoyi, er zai tongzu zhe huan xiang de shihou, jiayi jinggao, yibian tamen jingti.
Xìnshìmen bùyí quántǐ chūzhēng, tāmen wèihé bù zhèyàng zuò ne? Měi zú zhōng yǒu yībùfèn rén chūzhēng, yǐbiàn liúshǒu zhě zhuāngōng jiàoyì, ér zài tóngzú zhě huán xiāng de shíhòu, jiāyǐ jǐnggào, yǐbiàn tāmen jǐngtì.
信士們不宜全體出征,他們為何不這樣做呢?每族中有一部分人出征,以便留守者專攻教義,而在同族者還鄉的時候,加以警告,以便他們警惕。

Croatian

A ne treba da svi vjernici nastupaju. Pa zasto iz svake jedinice od njih ne istupi skupina, da se obrazuje u vjeri, i da opominju narod svoj kad im se vrate, da bi se oni pazili
A ne treba da svi vjernici nastupaju. Pa zašto iz svake jedinice od njih ne istupi skupina, da se obrazuje u vjeri, i da opominju narod svoj kad im se vrate, da bi se oni pazili

Czech

Neni zahodno, aby vsichni verici vytahli najednou (do boje): a kdyz nevytahne cast kazdeho oddilu doma, (tedy proto), aby poucovali se v nabozenstvi a mohli varovati lid svuj pote, kdyz se byli navratili, tak aby mohli miti se na pozoru
Není záhodno, aby všichni věřící vytáhli najednou (do boje): a když nevytáhne část každého oddílu doma, (tedy proto), aby poučovali se v náboženství a mohli varovati lid svůj poté, když se byli navrátili, tak aby mohli míti se na pozoru
When verici mobilize ne uplne o ti zpusobit aby. A malokteri podle kady seskupit mobilize oddany jejich cas usilovat naboenstvi! Tim oni proplout vedomi jejich lide when oni vratit onen oni trvat religiously informovat
When verící mobilize ne úplne o ti zpusobit aby. A málokterí podle kadý seskupit mobilize oddaný jejich cas usilovat náboenství! Tím oni proplout vedomí jejich lidé when oni vrátit onen oni trvat religiously informovat
Verici necht se nevypravuji vsichni najednou; proc by se z kazde skupiny nemohl vypravit jeden oddil, aby se lide z neho poucili o nabozenstvi a aby po navratu mohli varovat svuj lid - snad budou se mit na pozoru
Věřící nechť se nevypravují všichni najednou; proč by se z každé skupiny nemohl vypravit jeden oddíl, aby se lidé z něho poučili o náboženství a aby po návratu mohli varovat svůj lid - snad budou se mít na pozoru

Dagbani

Yaha! Di bi tu kamaata ni Muslin- nim’ zaasa yi n-chaŋ tobu ni. Dinzuɣu, bozuɣu ka salo kam puuni yɛɣi shɛli bɛ yi n-chaŋ adiini baŋsim bobu, domin bɛ niriba yi ti yi tobu ni na, ka bɛ zaŋ li n- yihi ba wa’azu, domin achiika! Bɛ leei ban yɛn zo Naawuni dabiɛm

Danish

Hvornår troendene mobiliserer ikke al af dem gøre så. Et få fra hvert gruppe mobilisere helligende deres tid studere religionen! Dermed de vedtage viden deres folk hvornår de returnerer at de vedvare religiously meddelte
Het is de gelovigen niet opgelegd, allen tezamen op te trekken. Waarom trekt dan niet van elke groep een deel hunner op, opdat zij in de godsdienst goed onderlegd mogen worden en opdat zij hun volk, wanneer zij tot hen terugkeren mogen waarschuwen, zodat zij gered mogen worden

Dari

و شایسته نیست که مؤمنان همگی (برای طلب علم) بیرون شوند، پس چرا از هر قبیلۀ از ایشان یک گروهی بیرون نمی‌شود تا در دین دانشمند شوند و تا قوم خود را، وقتی به‌سوی آنها باز گردند، بترسانند. شاید که آنها ( پند گیرند و) از عذاب الله بترسند

Divehi

އަދި އެންމެން އެކުގައި ހަނގުރާމަޔަށް ނުކުތުމެއް، مؤمن ންނަކަށް ނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ކޮންމެ قبيلة އަކުން ބަޔަކު ހަނގުރާމަޔަށް ނުކުތްނަމަ ކިހާރަނގަޅުހޭ؟ (އެއީ) އެއުރެން (އެބަހީ: ނުގޮސްތިބި މީހުން) دين އުނގެނި ދަސްކުރުމަށެވެ. އަދި އެއުރެންގެ قوم ގެމީހުން (އެބަހީ: ހަނގުރާމަޔަށް ނުކުތް މީހުން) އެއުރެންގެ ގާތަށް އެނބުރި އަތުވެއްޖެހިނދު، އެއުރެންނަށް إنذار ކުރުމަށްޓަކައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ބިރުވެތިވެ، ރައްކާތެރިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Het past de gelovigen niet allen tezamen uit te rukken. Van ieder onderdeel van hen zou een groep moeten uitrukken om begrip van de godsdienst te krijgen en om hun mensen te waarschuwen wanneer zij naar hen terugkeren; misschien zullen zij op hun hoede zijn
De geloovigen zijn niet verplicht allen te gelijk ten strijde te trekken. Indien een deel van iederen stam niet vertrekt, geschiedt dit om zich met ijver in hunnen godsdienst te onderrichten, en om hun volk te vermanen, indien zij terugkeeren, opdat het volk op zijne goede zij
En het past de gelovigen niet dat zij allen (ten strijde) uitrukken. Waarom rukt niet van elke groep een aantal uit, opdat zij (de achtergeblevenen) belzrip verkrijgen over de godsdienst, zodat zij hun volk zullen waarschuwen wanneer het tot hen is teruggekeerd. Hopelijk zullen zij zichzelf behoeden
Het is de gelovigen niet opgelegd, allen tezamen op te trekken. Waarom trekt dan niet van elke groep een deel hunner op, opdat zij in de godsdienst goed onderlegd mogen worden en opdat zij hun volk, wanneer zij tot hen terugkeren mogen waarschuwen, zodat zij gered mogen worden

English

Yet it is not right for all the believers to go out [to battle] together: out of each community, a group should go out to gain understanding of the religion, so that they can teach their people when they return and so that they can guard themselves against evil
And it is not proper for the believers to go out to fight all together. Of every troop of them, why not a party only should go forth, so that they (who are left behind) may get instructions in the religion (Islam), and they may warn their people when they return to them so that they may beware (of evil)
Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil)
And it is not for the believers to march forth all together. So why should not a band from each party of them march forth so that they may gain understanding in religion and that when they come back unto them, haply they might warn their people when they come back unto them, haply they may beware
It was not necessary for the believers to go forth all together (to receive religious instruction), but why did not a party of them go forth that they may grow in religious understanding, and that they may warn their people when they return to them, so that they may avoid (erroneous attitudes)
It is not possible for all believers to go out (to fight). So a part of each section (of the population) should go (to fight) in order that the others may acquire understanding of law and divinity, and warn their companions on return so that they may take heed for themselves
It is not necessary for the muminun to go out all together. If a party from each group of them were to go out so they could increase their knowledge of the deen they would be able to notify their people when they returned to them so that hopefully they would take warning
It is not for the believers to go forth totally; but why should not a party of every section of them go forth, to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they may beware
Nor should the believers go forth all together. A contingent from every deployment should remain behind and devote themselves to understanding the ways of life, that they may advise their people when they return to them, and so that they may stay current
It is not (appropriate) for the believers to go out all together. Why did not a party from each group go out to thoroughly understand about the religion, and to warn their group when they return to them so that they may be wary
Yet it is not for the faithful to go forth en masse. But why should not there a group from each of their sections go forth to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, so that they may beware
Yet it is not for the faithful to go forth en masse. But why should not there go forth a group from each of their sections to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, so that they may beware
And the believers should not go forth to war all together. But why should not a party from every community of them mobilize to acquire profound, correct knowledge and understanding of religion and warn their people when they return to them so that they may beware (of wrongful attitudes)
Nor should those who conformed to Islam go forth all at once to the Messenger, but only a group from each community should go to learn from him practical divinity and jurisprudence and convey back such divine knowledge to their people and caution them against provoking Allah's indignation that they may heed
And the Believers are not (such) that they may march out, each and every one. So why not marched out from all sections amongst them a group (so that they who are scholars, they stay out of the encounters) so that they may think over about Religion, and so that they may warn their nation (against undesirable behaviour) when they returned back to these (scholars at their parent place of residence), so that they (the Muslim nation) may fully guard (against evil beliefs, concepts and practices)
And it had not been for the ones who believe to move forward collectively. If every band moved not forward of them but a section of people only, that they become learned in the way of life and that they warn their folk when they returned to them so that perhaps they will beware
It is not essential for all believers to (leave home and) go out to fight at the same time. But why didn´t a party of men leave from each group? (They should have), so as to acquire a better understanding of the matters of faith, and so that they may warn their folk when they returned to them. Perhaps, they would heed
The believers should not march forth altogether; and if a troop of every division of them march not forth, it is only that they may study their religion and warn their people when they return to them, that haply they may beware
It is not proper that the believers should go forth all together. Therefore, why not a squadron from each division stay behind so that they may obtain the understanding of Deen (Al-Islam), and admonish the people when they return to them so that they may refrain from un-Islamic conduct
The believers are not obliged to go forth to war all together; If a part of every band of them go not forth, it is that they may diligently instruct themselves in their religion; and may admonish their people, when they return unto them, that they may take heed to themselves
The believers should not march forth altogether. If a section from every troop remain behind, then they could devote themselves to gaining sound knowledge of their religion and teach their people when they return to them, that per chance (or possibly) the
The faithful must not march forth all together to the wars: and if a party of every band of them march not out, it is that they may instruct themselves in their religion, and may warn their people when they come back to them, that they take heed to themselves
And the believers were not to rush/hasten all (to battle) , so if only (there were) a group from every group/party from them, a group of people to learn/comprehend/have knowledge in the religion, and to warn/give notice (to) their nation if they returned to them, maybe/perhaps they be warned/cautioned
It was not necessary for the believers to go forth all together (to receive religious instruction), but why did not a party of them go forth that they may grow in religious understanding, and that they may warn their people when they return to them, so that they may avoid (erroneous attitudes)
And it is not (proper) for the believers that they should go out all together (to fight), so why not a group go out from every party among them, so that (those who remain behind) could develop sound understanding in religion and (through this religious knowledge) warn their people when they return to them (from war) so that they (too) could be cautious
And it is not (proper) for the believers that they should go out all together (to fight), so why not a group go out from every party among them, so that (those who remain behind) could develop sound understanding in religion and (through this religious knowledge) warn their people when they return to them (from war) so that they (too) could be cautious
And it does not beseem the believers that they should go forth all together; why should not then a company from every party from among them go forth that they may apply themselves to obtain understanding in religion, and that they may warn their people when they come back to them that they may be cautious
And the believers cannot move out, all of them, at one time. Then why should not a group from among every section move out to get deeper understanding of the Religion, so that they may warn their people when they come back to them to be pious
And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware
It is not (necessary) for all the believers to go forth.’; So, why should it not be that a group from every section of them goes forth, so that they may acquire perfect understanding of the Faith, and so that they may warn their people when they return to them, so that they may take due care (of the rules of Sharī‘ah)
With all this, it is not desirable that all of the believers take the field [in time of war]. From within every group in their midst, some shall refrain from going forth to war, and shall devote themselves [instead] to acquiring a deeper knowledge of the Faith. and [thus be able to] teach their home-coming brethren, so that these [too] might guard themselves against evil
And in no way should the believers march out, as a whole; so, had only a section of every grouping marched out, (another section would have stayed) to comprehend for themselves in the religion, (i.e., to study the religion) and to warn their people when they return to them, that possibly they would beware
Not all believers have to become specialists in religious learning. Why do not some people from each group of believers seek to become specialists in religious learning and, after completing their studies, guide their group so that they will have fear of God
And it is not (proper) for the believers to go out to fight (Jihad) all together. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may get instructions in (Islamic) religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may beware (of evil)
It is not (necessary) for all the believers to go forth.‘; So, why should it not be that a group from every section of them goes forth, so that they may acquire perfect understanding of the Faith, and so that they may warn their people when they return to them, so that they may take due care (of the rules of Shari‘ah)
˹However,˺ it is not necessary for the believers to march forth all at once. Only a party from each group should march forth, leaving the rest to gain religious knowledge then enlighten their people when they return to them, so that they ˹too˺ may beware ˹of evil˺
˹However,˺ it is not necessary for the believers to march forth all at once. Only a party from each group should march forth, leaving the rest to gain religious knowledge then enlighten their people when they return to them, so that they ˹too˺ may beware ˹of evil˺
It is not right that all the faithful should go to war at once. A band from each community should stay behind to instruct themselves in Religion and to admonish their people when they return, so that they may be warned
It is not right for the believers to march forth all at once; a group should go forth to acquire deeper knowledge of the religion, in order to admonish their people when they return to them, so that they may be cautious
The believers shouldn't all go to battle. From within every group, some should devote themselves to acquiring deeper knowledge of the Faith; to teach their people when they return. So they might be on their guard
And it is not (proper) for the believers to go out (to fight - Jihad) all together. Of every troop of them, a party only should go forth, that they may get instructions in religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may beware (of evil)
The believers shall not all go to an expedition. Of every group of believers, let some of them come forth to gain sound knowledge of DEEN (the Qur'anic System of life). Then they can pass the knowledge on to their people when they return, so that they may remain aware
And it is improper for (all) the believers to go away together (for Jihad). A (small) section from every expedition should remain behind, so they could devote themselves to studies in religion, and warn the people when they returned to them— That, thus they may guard themselves (against evil)
It is not advisable for the believers to march out altogether. Of every division that marches out, let a group remain behind, to gain understanding of the religion, and to notify their people when they have returned to them, that they may beware
It is not advisable for the believers to march out altogether. Of every division that marches out, let a group remain behind, to gain understanding of the religion, and to notify their people when they have returned to them, that they may beware
Believers should not march forth in a body; if a squadron from each division of them should march forth, they should still instruct [others] in religion and warn their folk when they return to them so that they may take precautions
And it is not advisable for the believers to march out in their entirety. For every battalion that marches out, let a group remain to study the system, and warn their people when they return to them, perhaps they will be aware
And it is not advisable for the believers to mobilize in their entirety. For every battalion that marches out, let a group remain to study the system, and warn their people when they return to them, perhaps they will be aware
But it is not for the believers all to go forth. And why should not a party from each group go forth to gain understanding in religion, and to warn their people when they return to them, that haply they will beware
And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the religion and warn their people when they return to them that they might be cautious
It is not right that all the believers should go out [in time of war] all together. Why, then, does not a party from every group come to [the Prophet] in order to acquire a deeper knowledge of religion and to warn their people, so that they can guard themselves against evil
Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil)

Esperanto

When believers mobilize ne all da them do tial. A few el each grup mobilize devoting their temp stud religi! Tiel ili pas knowledge their popol when ili return ti ili ceter religiously inform

Filipino

At hindi isang (katampatan) para sa mga sumasampalataya na sama-samang lahat na humayo upang makipaglaban (Jihad, banal na pakikidigma). Sa bawat pulutong nila, isang pangkat lamang ang marapat na magpauna, upang sila (na naiwan) ay magkaroon ng katuruan (aral sa Islamikong) panananampalataya, at upang kanilang mabigyang babala ang kanilang mga tao kung sila ay magbalik na sa kanila, upang sila ay maging maingat (na makagawa ng kasamaan)
Hindi nangyaring ang mga mananampalataya ay ukol na humayo sa kalahatan. Kaya bakit kasi hindi humayo mula sa bawat pulutong kabilang sa kanila ang isang pangkatin upang magpakaunawa sa relihiyon [ang mga naiwan] at upang magbabala sila sa mga tao nila kapag bumalik ang mga ito tungo sa kanila, nang sa gayon ang mga ito ay mag-iingat

Finnish

Ei ole mahdollista kaikkien uskovaisten lahtea yhdessa retkelle; mutta miksipa ei osa jokaisesta heimosta lahtisi liikkeelle, avartuakseen uskossa ja voidakseen kotiuduttuaan varoittaa kansaansa, jotta se olisi valveilla
Ei ole mahdollista kaikkien uskovaisten lähteä yhdessä retkelle; mutta miksipä ei osa jokaisesta heimosta lähtisi liikkeelle, avartuakseen uskossa ja voidakseen kotiuduttuaan varoittaa kansaansa, jotta se olisi valveilla

French

Les croyants n’ont pas a accourir tous (pour aller combattre). Ne vaudrait-il pas mieux que, de chaque groupe (de guerriers), quelques-uns se consacrent a approfondir leurs connaissances en religion et avertir leur peuple a leur retour, afin que ce dernier soit vigilant
Les croyants n’ont pas à accourir tous (pour aller combattre). Ne vaudrait-il pas mieux que, de chaque groupe (de guerriers), quelques-uns se consacrent à approfondir leurs connaissances en religion et avertir leur peuple à leur retour, afin que ce dernier soit vigilant
Les croyants n’ont pas a quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-il pas s’instruire dans la religion, pour pouvoir a leur retour, avertir leur peuple afin qu’ils soient sur leur garde
Les croyants n’ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-il pas s’instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu’ils soient sur leur garde
Les croyants n'ont pas a quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s'instruire dans la religion, pour pouvoir a leur retour, avertir leur peuple afin qu'ils soient sur leur garde
Les croyants n'ont pas à quitter tous leurs foyers. Pourquoi de chaque clan quelques hommes ne viendraient-ils pas s'instruire dans la religion, pour pouvoir à leur retour, avertir leur peuple afin qu'ils soient sur leur garde
Il n’est toutefois pas souhaitable que les croyants partent tous ensemble au combat. Si seulement, de chaque tribu ou de chaque pays, un groupe d’hommes se consacraient a l’etude de la religion afin de precher a leur retour les leurs qui pourraient ainsi se preserver du peche
Il n’est toutefois pas souhaitable que les croyants partent tous ensemble au combat. Si seulement, de chaque tribu ou de chaque pays, un groupe d’hommes se consacraient à l’étude de la religion afin de prêcher à leur retour les leurs qui pourraient ainsi se préserver du péché
Les croyants ne doivent pas se mobiliser en masse pour le combat. Une fraction de chaque tribu devrait se maintenir a l’ecart, afin de parfaire leur education religieuse, et de transmettre a leurs compagnons ce qu’ils auront appris a leur retour. Ainsi, seraient-ils vigilants
Les croyants ne doivent pas se mobiliser en masse pour le combat. Une fraction de chaque tribu devrait se maintenir à l’écart, afin de parfaire leur éducation religieuse, et de transmettre à leurs compagnons ce qu’ils auront appris à leur retour. Ainsi, seraient-ils vigilants

Fulah

Haananaa gomɗimɓe ɓen nde ɓe yahata (jihaadi) ɓe fow maɓɓe. Ko haɗno fedde kala e maɓɓe yalta fii yo ɓe faamino ka diina, e fii yo ɓe jertin yimɓe maɓɓe ɓe si ɓe ruttitike e maɓɓe, belajo'o, kamɓe ɓe rentoto

Ganda

Abakkiriza tebateekwa bonna kufuluma kugenda (kulafuubana mu kkubo lya Katonda) naye singa mu buli bantu muvaamu e kibinja ne bagenda bakuguka mu kumanya e ddiini olwo nno bagende babuulirire abantu baabwe nga bakomyewo gye bali ekyo nno kibasobozese okwekeka (ebitakkirizibwa)

German

Die Glaubigen durfen nicht alle auf einmal ausziehen. Warum ruckt dann nicht aus jeder Gruppe nur eine Abteilung aus, auf daß sie (die Zuruckbleibenden) in Glaubensfragen wohl bewandert wurden? Und nach ihrer Ruckkehr konnten sie (die Zuruckbleibenden) ihre (ausgezogenen) Leute belehren, damit sie sich in acht nahmen
Die Gläubigen dürfen nicht alle auf einmal ausziehen. Warum rückt dann nicht aus jeder Gruppe nur eine Abteilung aus, auf daß sie (die Zurückbleibenden) in Glaubensfragen wohl bewandert würden? Und nach ihrer Rückkehr könnten sie (die Zurückbleibenden) ihre (ausgezogenen) Leute belehren, damit sie sich in acht nähmen
Die Glaubigen durfen nicht allesamt ausrucken. Moge doch von jeder Abteilung von ihnen eine Gruppe ausrucken, so daß sie selbst sich in der Religion belehren lassen und ihre Leute, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, warnen, auf daß sie auf der Hut seien
Die Gläubigen dürfen nicht allesamt ausrücken. Möge doch von jeder Abteilung von ihnen eine Gruppe ausrücken, so daß sie selbst sich in der Religion belehren lassen und ihre Leute, wenn sie zu ihnen zurückkehren, warnen, auf daß sie auf der Hut seien
Es ist nicht angebracht, daß die Mumin - alle zusammen aufbrechen. Ware doch aus jeder Gemeinde von ihnen eine Gruppe aufgebrochen, um sich im Din zu bilden und ihre Leute zu ermahnen, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, damit diese sich vorsehen
Es ist nicht angebracht, daß die Mumin - alle zusammen aufbrechen. Wäre doch aus jeder Gemeinde von ihnen eine Gruppe aufgebrochen, um sich im Din zu bilden und ihre Leute zu ermahnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, damit diese sich vorsehen
Es steht den Glaubigen nicht zu, allesamt auszurucken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrucken wurde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, auf daß sie sich vorsehen mogen
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen
Es steht den Glaubigen nicht zu, allesamt auszurucken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrucken wurde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, auf daß sie sich vorsehen mogen
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen

Gujarati

ane musalamano mate e yogya nathi ke dareka loko nikali jaya, evum kema karavamam na ave ke temana dareka mota jutha manthi eka nanum jutha nikale, jethi te dinani samaja prapta kare, ane jethi a loko potani komane, jyare ke te'o temani pase ave, saceta kare jethi te'o dari jaya
anē musalamānō māṭē ē yōgya nathī kē darēka lōkō nīkaḷī jāya, ēvuṁ kēma karavāmāṁ na āvē kē tēmanā darēka mōṭā jūtha mānthī ēka nānuṁ jūtha nīkaḷē, jēthī tē dīnanī samaja prāpta karē, anē jēthī ā lōkō pōtānī kōmanē, jyārē kē tē'ō tēmanī pāsē āvē, sacēta karē jēthī tē'ō ḍarī jāya
અને મુસલમાનો માટે એ યોગ્ય નથી કે દરેક લોકો નીકળી જાય, એવું કેમ કરવામાં ન આવે કે તેમના દરેક મોટા જૂથ માંથી એક નાનું જૂથ નીકળે, જેથી તે દીનની સમજ પ્રાપ્ત કરે, અને જેથી આ લોકો પોતાની કોમને, જ્યારે કે તેઓ તેમની પાસે આવે, સચેત કરે જેથી તેઓ ડરી જાય

Hausa

Kuma ba ya kasancewa ga muminai su fita zuwa yaƙi gaba ɗaya.* Saboda haka, don me ne wata jama'a daga kowane ɓangare daga gare su ba ta fita (zuwa neman ilimi ba) domin su nemi ilimi ga fahimtar addini kuma domin su yi gargaɗi ga mutanen su idan sun koma zuwa gare su, tsammanin su, suna yin sauna
Kuma bã ya kasancẽwã ga muminai su fita zuwa yãƙi gabã ɗaya.* Sabõda haka, don me ne wata jama'a daga kowane ɓangare daga gare su ba ta fita (zuwa nẽman ilimi ba) dõmin su nẽmi ilimi ga fahimtar addĩni kuma dõmin su yi gargaɗi ga mutãnen su idan sun kõma zuwa gare su, tsammãnin su, sunã yin sauna
Kuma ba ya kasancewa ga muminai su fita zuwa yaƙi gaba ɗaya. Saboda haka, don me ne wata jama'a daga kowane ɓangare daga gare su ba ta fita (zuwa neman ilimi ba) domin su nemi ilimi ga fahimtar addini kuma domin su yi gargaɗi ga mutanensu idan sun koma zuwa gare su, tsammaninsu, suna yin sauna
Kuma bã ya kasancẽwã ga muminai su fita zuwa yãƙi gabã ɗaya. Sabõda haka, don me ne wata jama'a daga kowane ɓangare daga gare su ba ta fita (zuwa nẽman ilimi ba) dõmin su nẽmi ilimi ga fahimtar addĩni kuma dõmin su yi gargaɗi ga mutãnensu idan sun kõma zuwa gare su, tsammãninsu, sunã yin sauna

Hebrew

אין חובה על כל המאמינים לצאת ללחימה, די בחלק מכל קבוצה לצאת, כדי שאלה שלא יצאו יוכלו ללמוד את הדת, וכאשר בני קבוצתם יחזרו אליהם מהמלחמה, הם ילמדו אותם מה שלמדו בהעדרם, כדי שיהיו זהירים
אין חובה על כל המאמינים לצאת ללחימה , די בחלק מכל קבוצה לצאת, כדי שאלה שלא יצאו יוכלו ללמוד את הדת, וכאשר בני קבוצתם יחזרו אליהם מהמלחמה, הם ילמדו אותם מה שלמדו בהעדרם , כדי שיהיו זהירים

Hindi

eemaan vaalon ke lie uchit nahin ki sab ek saath nikal paden; to kyon nahin pratyek samudaay se ek giroh nikalata, taaki dharm mein bodh grahan karen aur taaki apanee jaati ko saavadhaan karen, jab unakee or vaapas aayen, sambhavatah ve (kukarmon se) bachen
ईमान वालों के लिए उचित नहीं कि सब एक साथ निकल पड़ें; तो क्यों नहीं प्रत्येक समुदाय से एक गिरोह निकलता, ताकि धर्म में बोध ग्रहण करें और ताकि अपनी जाति को सावधान करें, जब उनकी ओर वापस आयें, संभवतः वे (कुकर्मों से) बचें[1]।
yah to nahin ki eemaanavaale sab ke sab nikal khade hon, phir aisa kyon nahin hua ki unake har giroh mein se kuchh log nikalate, taaki ve dharm mein samajh praapti karate aur taaki ve apane logon ko sachet karate, jab ve unakee or lautate, taaki ve (bure karmon se) bachate
यह तो नहीं कि ईमानवाले सब के सब निकल खड़े हों, फिर ऐसा क्यों नहीं हुआ कि उनके हर गिरोह में से कुछ लोग निकलते, ताकि वे धर्म में समझ प्राप्ति करते और ताकि वे अपने लोगों को सचेत करते, जब वे उनकी ओर लौटते, ताकि वे (बुरे कर्मों से) बचते
aur ye bhee munaasib nahin ki mominani kul ke kul (apane gharon mein) nikal khade hon unamen se har giroh kee ek jamaat (apane gharon se) kyon nahin nikalatee taaki ilme deen haasil kare aur jab apanee qaum kee taraph palat ke aave to unako (ajr va aakhirat se) darae taaki ye log daren
और ये भी मुनासिब नहीं कि मोमिननि कुल के कुल (अपने घरों में) निकल खड़े हों उनमें से हर गिरोह की एक जमाअत (अपने घरों से) क्यों नहीं निकलती ताकि इल्मे दीन हासिल करे और जब अपनी क़ौम की तरफ पलट के आवे तो उनको (अज्र व आख़िरत से) डराए ताकि ये लोग डरें

Hungarian

Es nem kellett volna a hivoknek mindannyiuknak kivonulniuk. Miert nem vonult ki minden csoportjukbol egy csapat, hogy okosodjanak a vallasban es inthessek nepuket, miutan visszatertek hozzajuk. Talan igy ovakodnak majd
És nem kellett volna a hívőknek mindannyiuknak kivonulniuk. Miért nem vonult ki minden csoportjukból egy csapat, hogy okosodjanak a vallásban és inthessék népüket, miután visszatértek hozzájuk. Talán így óvakodnak majd

Indonesian

Dan tidak sepatutnya orang-orang mukmin itu semuanya pergi (ke medan perang). Mengapa sebagian dari setiap golongan di antara mereka tidak pergi untuk memperdalam pengetahuan agama mereka dan untuk memberi peringatan kepada kaumnya apabila mereka telah kembali, agar mereka dapat menjaga dirinya
Tatkala kaum Mukminin dicela oleh Allah bila tidak ikut ke medan perang kemudian Nabi saw. mengirimkan sariyahnya, akhirnya mereka berangkat ke medan perang semua tanpa ada seorang pun yang tinggal, maka turunlah firman-Nya berikut ini: (Tidak sepatutnya bagi orang-orang yang mukmin itu pergi) ke medan perang (semuanya. Mengapa tidak) (pergi dari tiap-tiap golongan) suatu kabilah (di antara mereka beberapa orang) beberapa golongan saja kemudian sisanya tetap tinggal di tempat (untuk memperdalam pengetahuan mereka) yakni tetap tinggal di tempat (mengenai agama dan untuk memberi peringatan kepada kaumnya apabila mereka telah kembali kepadanya) dari medan perang, yaitu dengan mengajarkan kepada mereka hukum-hukum agama yang telah dipelajarinya (supaya mereka itu dapat menjaga dirinya) dari siksaan Allah, yaitu dengan melaksanakan perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya. Sehubungan dengan ayat ini Ibnu Abbas r.a. memberikan penakwilannya bahwa ayat ini penerapannya hanya khusus untuk sariyah-sariyah, yakni bilamana pasukan itu dalam bentuk sariyah lantaran Nabi saw. tidak ikut. Sedangkan ayat sebelumnya yang juga melarang seseorang tetap tinggal di tempatnya dan tidak ikut berangkat ke medan perang, maka hal ini pengertiannya tertuju kepada bila Nabi saw. berangkat ke suatu ghazwah
Tidak sepatutnya bagi orang-orang mukmin itu pergi semuanya (ke medan perang). Mengapa tidak pergi dari tiap-tiap golongan di antara mereka beberapa orang untuk memperdalam pengetahuan mereka tentang agama dan untuk memberi peringatan kepada kaumnya apabila mereka telah kembali kepadanya supaya mereka itu dapat menjaga dirinya
Tidak seharusnya semua orang-orang Mukmin itu mendatangi Rasulullah apabila keadaan tidak menuntut untuk itu. Tetapi hendaknya ada satu golongan yang memenuhi seruan Rasul untuk memperdalam pengetahuan agama dan berdakwah dengan memberi peringatan dan kabar gembira kepada kaum mereka saat mereka kembali, agar kaum mereka itu tetap dalam kebenaran dan menjaga diri dari kebatilan dan kesesatan(1). (1) Pada ayat suci ini terdapat keterangan tentang satu kaidah penting dalam al-Qur'ân, yaitu bahwa orang-orang Mukmin tidak patut pergi semuanya ke medan perang atau pergi semua untuk menuntut ilmu, sebagaimana tidak dibenarkan pula untuk berfrustasi. Maka dari itu, sebaiknya ada dari setiap golongan satu kelompok yang menuntut ilmu dan memperdalam pengetahuan agama, dan kemudian kembali untuk memberi petunjuk kepada kaumnya
Dan tidak sepatutnya orang-orang mukmin itu semuanya pergi (ke medan perang). Mengapa sebagian dari setiap golongan di antara mereka tidak pergi untuk memperdalam pengetahuan agama mereka dan untuk memberi peringatan kepada kaumnya apabila mereka telah kembali, agar mereka dapat menjaga dirinya
Dan tidak sepatutnya orang-orang mukmin itu semuanya pergi (ke medan perang). Mengapa sebagian dari setiap golongan di antara mereka tidak pergi untuk memperdalam pengetahuan agama mereka dan untuk memberi peringatan kepada kaumnya apabila mereka telah kembali, agar mereka dapat menjaga dirinya

Iranun

Na da Mapakai ko Miyamaratiyaya 1 ba siran liyo langon: Na ino da liyo ko oman 1i salompok kiran so saba-ad, ka-an niran Pukhasaboti so Agama, go an niran Mipuphamakaiktiyar ko pagtao iran igira Miyakandod siran kiran,ka-an siran Maka-iktiyar

Italian

I credenti non vadano in missione tutti insieme. Perche mai un gruppo per ogni tribu, non va ad istruirsi nella religione, per informarne il loro popolo quando saranno rientrati, affinche stiano in guardia
I credenti non vadano in missione tutti insieme. Perché mai un gruppo per ogni tribù, non va ad istruirsi nella religione, per informarne il loro popolo quando saranno rientrati, affinché stiano in guardia

Japanese

Shinja wa, zen'in ga isseini shutsudo subekide wanai. Kaku-dan no uchi ichibu ga, shutsudo shi, soshite zanryu-sha wa shukyo ni tsuite rikai o fukame, mina ga kaetta toki kare-ra ni keikoku o ataeru. Osoraku shutsudo shita mono wa chui surudearou
Shinja wa, zen'in ga isseini shutsudō subekide wanai. Kaku-dan no uchi ichibu ga, shutsudō shi, soshite zanryū-sha wa shūkyō ni tsuite rikai o fukame, mina ga kaetta toki kare-ra ni keikoku o ataeru. Osoraku shutsudō shita mono wa chūi surudearou
信者は,全員が一斉に出動すべきではない。各団のうち一部が,出動し,そして残留者は宗教に就いて理解を深め,皆が帰った時かれらに警告を与える。恐らく出動した者は注意するであろう。

Javanese

Lan ora layak para angestu iku yen ta padha budhala akerig lampit; lah yagene ora ana sagolo- ngan saka saben-saben papanthane dheweke, kang budhal, dimen pa- dha marsudi mamrih mangerti ing dalem prakara agama, supaya dheweke padha apepeling marang panunggalane samangsa padha bali katemu dheweke, supa-ya dheweke padha angati-ati
Lan ora layak para angèstu iku yèn ta padha budhala akerig lampit; lah yagéné ora ana sagolo- ngan saka saben-saben papanthané dhèwèké, kang budhal, dimèn pa- dha marsudi mamrih mangerti ing dalem prakara agama, supaya dhèwèké padha apépéling marang panunggalané samangsa padha bali katemu dhèwèké, supa-ya dhèwèké padha angati-ati

Kannada

(kur‌anina) yavude (hosa) adhyayavannu ilisaladaga avarallina kelavaru, idu nim'ma paiki yara visvasavannu heccisitu? Endu prasnisuttare. Nijavagi, adu visvasigala visvasavannu hecciside mattu avaru adarinda santustaragiddare
(kur‌ānina) yāvudē (hosa) adhyāyavannu iḷisalādāga avarallina kelavaru, idu nim'ma paiki yāra viśvāsavannu heccisitu? Endu praśnisuttāre. Nijavāgi, adu viśvāsigaḷa viśvāsavannu hecciside mattu avaru adarinda santuṣṭarāgiddāre
(ಕುರ್‌ಆನಿನ) ಯಾವುದೇ (ಹೊಸ) ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಇಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವರಲ್ಲಿನ ಕೆಲವರು, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಯಾರ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿತು? ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರಿಂದ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Onımen qatar muminderdin birtutas jawga attanwları tiisti emes. Sonda ar toptan din gılımın uyrenip, olar qaytıp kelgende; olardın saqsınwları usin eskertwleri kerek emes pe
Onımen qatar müminderdiñ birtutas jawğa attanwları tïisti emes. Sonda är toptan din ğılımın üyrenip, olar qaytıp kelgende; olardıñ saqsınwları üşin eskertwleri kerek emes pe
Онымен қатар мүміндердің біртұтас жауға аттанулары тиісті емес. Сонда әр топтан дін ғылымын үйреніп, олар қайтып келгенде; олардың сақсынулары үшін ескертулері керек емес пе
Imandılardın / jorıqqa / bari birdey attanwlarına bolmaydı. Olardın ar boliginen bir toptın sıgıp dindi uyrenwleri jane oralgan kezderinde adamdarga - olardın saqtanwları usin nasixat etwlerine jetkilikti
Ïmandılardıñ / jorıqqa / bäri birdey attanwlarına bolmaydı. Olardıñ är böliginen bir toptıñ şığıp dindi üyrenwleri jäne oralğan kezderinde adamdarğa - olardıñ saqtanwları üşin nasïxat etwlerine jetkilikti
Имандылардың / жорыққа / бәрі бірдей аттануларына болмайды. Олардың әр бөлігінен бір топтың шығып дінді үйренулері және оралған кездерінде адамдарға - олардың сақтанулары үшін насихат етулеріне жеткілікті

Kendayan

Man nana’ sapantasnya urakng-urakng mukmin, koa samuanya ampus (ka’ medan parang). Ngahe sabagian dari satiap golongan ka’ antara iaka’koa nana’ ampus nto’ mendalami’ pangatahuan agama iaka’koa man nto’ mare’ paringatan ka’ pagenya kade’ iaka’koa udah pulak’ng, supaya iaka’koa mampu nyaga dirinya

Khmer

haey banda anak del mean chomnue ku min trauv chenhtow thveu sangkream teangoasaknea noh te . dau che neah hetoaveibeanchea real kolosampnth knongchamnaom puokke min mean krom namuoy chenhtow daembi svengoyl pi sasanea ning dae mi b kraenromluk dl krom robsa puokke pel del puokke tralb mk rk krom robsa puokke vinh . sangkhumtha puokke nung kaotakhlach
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ គឺមិនត្រូវចេញទៅធ្វើ សង្គ្រាមទាំងអស់គ្នានោះទេ។ ដូចេ្នះ ហេតុអ្វីបានជារាល់កុលសម្ព័ន្ធ ក្នុងចំណោមពួកគេមិនមានក្រុមណាមួយចេញទៅដើម្បីស្វែងយល់ ពីសាសនា និងដើមី្បក្រើនរំលឹកដល់ក្រុមរបស់ពួកគេពេលដែល ពួកគេត្រឡប់មករកក្រុមរបស់ពួកគេវិញ។ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹង កោតខ្លាច។

Kinyarwanda

Kandi ntibikwiye ko abemera bagenda bose (ku rugamba basize ingo zabo). Muri buri sibo hajye hagira abagenda hagire n’abasigara bihugura mu idini, kugira ngo bazaburira abantu babo igihe bazaba babagarutsemo, nuko babe bakwirinda (ibihano bya Allah)
Kandi ntibikwiye ko abemeramana bagenda bose (ku rugamba basize ingo zabo). Muri buri sibo hajye hagira abagenda hagire n’abasigara biga kugira ngo basobanukirwe idini, maze bazaburire abantu babo igihe bazaba babagarutsemo, nuko babe bakwirinda (ibihano bya Allah)

Kirghiz

Momundardın bardıgının (soguska) cıgıp ketuusu jarabayt. Alardın ar bir jamaattarınan birden taypalar cıksa (jetistuu) bolboybu?! (Baskaları) dindi jaksı uyronuu ucun jana koomuna kaytıp kelgende eskertuu ucun (kalıspaybı?) (Osondo) Allaһtın azabınan saktanıssa ajep emes
Momundardın bardıgının (soguşka) çıgıp ketüüsü jarabayt. Alardın ar bir jamaattarınan birden taypalar çıksa (jetiştüü) bolboybu?! (Başkaları) dindi jakşı üyrönüü üçün jana koomuna kaytıp kelgende eskertüü üçün (kalışpaybı?) (Oşondo) Allaһtın azabınan saktanışsa ajep emes
Момундардын бардыгынын (согушка) чыгып кетүүсү жарабайт. Алардын ар бир жамааттарынан бирден тайпалар чыкса (жетиштүү) болбойбу?! (Башкалары) динди жакшы үйрөнүү үчүн жана коомуна кайтып келгенде эскертүү үчүн (калышпайбы?) (Ошондо) Аллаһтын азабынан сактанышса ажеп эмес

Korean

sin-ang-in moduga jeontue nagaseoneun ani doenani geudeul gaunde il buman chuljeonhago ilbuneun nam-a sin-ang gwa hag-eob-e yeoljungke hayeo geudeul-i dol aol ttae geudeul baegseong-ege chung-gohamyeo geudeul seuseulo gyeong-gagtolog hala hayeoss neunila
신앙인 모두가 전투에 나가서는 아니 되나니 그들 가운데 일 부만 출전하고 일부는 남아 신앙 과 학업에 열중케 하여 그들이 돌 아올 때 그들 백성에게 충고하며 그들 스스로 경각토록 하라 하였 느니라
sin-ang-in moduga jeontue nagaseoneun ani doenani geudeul gaunde il buman chuljeonhago ilbuneun nam-a sin-ang gwa hag-eob-e yeoljungke hayeo geudeul-i dol aol ttae geudeul baegseong-ege chung-gohamyeo geudeul seuseulo gyeong-gagtolog hala hayeoss neunila
신앙인 모두가 전투에 나가서는 아니 되나니 그들 가운데 일 부만 출전하고 일부는 남아 신앙 과 학업에 열중케 하여 그들이 돌 아올 때 그들 백성에게 충고하며 그들 스스로 경각토록 하라 하였 느니라

Kurdish

جا ڕه‌وا نیه هه‌رچی ئیمانداران هه‌یه به‌جارێک بچن بۆ غه‌زا (یان بۆ هه‌رکارێکی پێویست)، ده‌ی بۆچی له هه‌ر هۆزو ده‌سته‌یه‌ک، که‌سانێک نه‌چوون بۆ خوێندن تا شاره‌زابن له ئایین تێبگه‌ن و فێر ببن و قه‌ومه‌که‌شیان تێبگه‌یه‌نن و فێریان بکه‌ن کاتێک که گه‌ڕانه‌وه بۆ لایان، بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وان هوشیار ببنه‌وه خۆیان بپارێزن له گوناهو خوا له خۆ نه‌ڕه‌نجێنن
وە نەدەبوو باوەڕداران تێکڕا ھەموو دەرچن و بڕۆن (بۆجیھاد کردن) ئەگەر دەربچوونایە لە ھەموو کۆمەڵێکیان چەند کەسێک بۆ ئەوەی لە ئاینەکەیان تێبگەن و شارەزابن بۆ ئەوەی گەل و ھۆزەکەیان (شارەزا بکەن لەوەی کە فێری بوون) بیشیان ترسێنن (لەئاگری دۆزەخ) کاتێک گەڕانەوە (لەجیھاد کردن) بۆلایان بۆ ئەوەی ئەوانیش (شارەزاببن) وبێدار ببنەوە (لەنەزانی)

Kurmanji

O babet nine ku hemusk bawerger bi hev ra herne qirine; heke ji her desteki hinek ji wan di nava pismamen xwe da biminin: ji bona ku ewane mayi, ole (ji bona jin u zaran ra) hin bikin u ji bona ku ewan, evan (pismamen wane ku cune qirine) gava para da hatin; ewan (bi asita Yezdan) bidine tirsandine, gelo cetir nine? (Ya ji; heke ji her desteki hinek li bal pexember biminin, gava ewane cune qirine para da hatin, ewa niqandina ji pexember ra hatiye hine wan bikin gelo cetir nine?) Bi vi avayi dibe ku ewan xwe ji karen ne rasti biparisinin
O babet nîne ku hemûşk bawerger bi hev ra herne qirînê; heke ji her destekî hinek ji wan di nava pismamên xwe da bimînin: ji bona ku ewanê mayî, olê (ji bona jin û zaran ra) hîn bikin û ji bona ku ewan, evan (pismamên wanê ku çûne qirînê) gava para da hatin; ewan (bi aşîta Yezdan) bidine tirsandinê, gelo çêtir nîne? (Ya jî; heke ji her desteki hinek li bal pêxember bimînin, gava ewanê çûne qirînê para da hatin, ewa niqandina ji pêxember ra hatîye hinê wan bikin gelo çêtir nîne?) Bi vî avayî dibe ku ewan xwe ji karên ne rastî biparisînin

Latin

When believers mobilize non totus de them perfecit ita. Ut few ex each group mobilize devoting their temporis studying religionis! Sic they pass knowledge their people when they return ut they remain religiously informed

Lingala

Mpe esengeli te bandimi babima bango nyoso na mboka (pona koluka boyebi). Kasi esengeli na ndambu okati ya libota na libota mpo na koyekola mpe kokebisa bato na bango ntango bakozonga epai na bango mpo ete bazala na bokebi

Luyia

Shibakhoyeshele Abasubili okhurula boosi tawe, halali mbushina nikularula omukanda kundi buswa(mutiti) buli mulukongo mubo (kutsie Madina khu Murumwa) mana bekanyilisie abashiabwe nibakhakalukha, kho banyoole okhuria

Macedonian

Не треба сите верници да одат во бој! По неколкумина од нив од секоја заедница Нека се потрудат да се упатат во верските науки и нека го опоменуваат својот народ кога ќе се вратат, за да се плашат од Аллах
Site vernici ne treba da odat vo borba. OD sekoja druzina megu niv, togas, neka se najdat nekolkumina koi ke go tolkuvaat zakonot na verata, i koi ke go opomenuvaat narodot svoj koga ke im se vratat. Mozebi onie ke bidat pretpazlivi
Site vernici ne treba da odat vo borba. OD sekoja družina meǵu niv, togaš, neka se najdat nekolkumina koi ḱe go tolkuvaat zakonot na verata, i koi ḱe go opomenuvaat narodot svoj koga ḱe im se vratat. Možebi onie ḱe bidat pretpazlivi
Сите верници не треба да одат во борба. ОД секоја дружина меѓу нив, тогаш, нека се најдат неколкумина кои ќе го толкуваат законот на верата, и кои ќе го опоменуваат народот свој кога ќе им се вратат. Можеби оние ќе бидат претпазливи

Malay

Dan tidaklah (betul dan elok) orang-orang yang beriman keluar semuanya (pergi berperang); oleh itu, hendaklah keluar sebahagian sahaja dari tiap-tiap puak di antara mereka, supaya orang-orang (yang tinggal) itu mempelajari secara mendalam ilmu yang dituntut di dalam ugama, dan supaya mereka dapat mengajar kaumnya (yang keluar berjuang) apabila orang-orang itu kembali kepada mereka; mudah-mudahan mereka dapat berjaga-jaga (dari melakukan larangan Allah)

Malayalam

satyavisvasikal akamanam (yud'dhattinn‌) purappetavatalla. ennal avarile orea vibhagattil ninnum orea sangham purappett peayikkute? enkil (bakkiyullavarkk nabiyeateappam ninn‌) matakaryannalil jnanam netuvanum tannalute alukal (yud'dharangatt ninn‌) avarute atuttekk tiriccuvannal avarkk takkit nalkuvanum kaliyumallea? avar suksmata paliccekkam
satyaviśvāsikaḷ ākamānaṁ (yud'dhattinn‌) puṟappeṭāvatalla. ennāl avarile ōrēā vibhāgattil ninnuṁ ōrēā saṅghaṁ puṟappeṭṭ pēāyikkūṭē? eṅkil (bākkiyuḷḷavarkk nabiyēāṭeāppaṁ ninn‌) matakāryaṅṅaḷil jñānaṁ nēṭuvānuṁ taṅṅaḷuṭe āḷukaḷ (yud'dharaṅgatt ninn‌) avaruṭe aṭuttēkk tiriccuvannāl avarkk tākkīt nalkuvānuṁ kaḻiyumallēā? avar sūkṣmata pāliccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികള്‍ ആകമാനം (യുദ്ധത്തിന്ന്‌) പുറപ്പെടാവതല്ല. എന്നാല്‍ അവരിലെ ഓരോ വിഭാഗത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സംഘം പുറപ്പെട്ട് പോയിക്കൂടേ? എങ്കില്‍ (ബാക്കിയുള്ളവര്‍ക്ക് നബിയോടൊപ്പം നിന്ന്‌) മതകാര്യങ്ങളില്‍ ജ്ഞാനം നേടുവാനും തങ്ങളുടെ ആളുകള്‍ (യുദ്ധരംഗത്ത് നിന്ന്‌) അവരുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാനും കഴിയുമല്ലോ? അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചേക്കാം
satyavisvasikal akamanam (yud'dhattinn‌) purappetavatalla. ennal avarile orea vibhagattil ninnum orea sangham purappett peayikkute ? enkil (bakkiyullavarkk nabiyeateappam ninn‌) matakaryannalil jnanam netuvanum tannalute alukal (yud'dharangatt ninn‌) avarute atuttekk tiriccuvannal avarkk takkit nalkuvanum kaliyumallea? avar suksmata paliccekkam
satyaviśvāsikaḷ ākamānaṁ (yud'dhattinn‌) puṟappeṭāvatalla. ennāl avarile ōrēā vibhāgattil ninnuṁ ōrēā saṅghaṁ puṟappeṭṭ pēāyikkūṭē ? eṅkil (bākkiyuḷḷavarkk nabiyēāṭeāppaṁ ninn‌) matakāryaṅṅaḷil jñānaṁ nēṭuvānuṁ taṅṅaḷuṭe āḷukaḷ (yud'dharaṅgatt ninn‌) avaruṭe aṭuttēkk tiriccuvannāl avarkk tākkīt nalkuvānuṁ kaḻiyumallēā? avar sūkṣmata pāliccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികള്‍ ആകമാനം (യുദ്ധത്തിന്ന്‌) പുറപ്പെടാവതല്ല. എന്നാല്‍ അവരിലെ ഓരോ വിഭാഗത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സംഘം പുറപ്പെട്ട് പോയിക്കൂടേ ? എങ്കില്‍ (ബാക്കിയുള്ളവര്‍ക്ക് നബിയോടൊപ്പം നിന്ന്‌) മതകാര്യങ്ങളില്‍ ജ്ഞാനം നേടുവാനും തങ്ങളുടെ ആളുകള്‍ (യുദ്ധരംഗത്ത് നിന്ന്‌) അവരുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാനും കഴിയുമല്ലോ? അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചേക്കാം
satyavisvasikal onnatankam yud'dhattin purappetavatalla. avaril orea ‎vibhagattil ninnum orea sangham matattil arivunetan ‎irannippurappetattatent? tannalute janam avarute atuttekk ‎matannivannal avarkk takkit nalkaranulla arivu netananat. ‎atuvali avar suksmata pularttuannavarayekkam. ‎
satyaviśvāsikaḷ onnaṭaṅkaṁ yud'dhattin puṟappeṭāvatalla. avaril ōrēā ‎vibhāgattil ninnuṁ ōrēā saṅghaṁ matattil aṟivunēṭān ‎iṟaṅṅippuṟappeṭāttatent? taṅṅaḷuṭe janaṁ avaruṭe aṭuttēkk ‎maṭaṅṅivannāl avarkk tākkīt nalkāranuḷḷa aṟivu nēṭānāṇat. ‎atuvaḻi avar sūkṣmata pularttuānnavarāyēkkāṁ. ‎
സത്യവിശ്വാസികള്‍ ഒന്നടങ്കം യുദ്ധത്തിന് പുറപ്പെടാവതല്ല. അവരില്‍ ഓരോ ‎വിഭാഗത്തില്‍ നിന്നും ഓരോ സംഘം മതത്തില്‍ അറിവുനേടാന്‍ ‎ഇറങ്ങിപ്പുറപ്പെടാത്തതെന്ത്? തങ്ങളുടെ ജനം അവരുടെ അടുത്തേക്ക് ‎മടങ്ങിവന്നാല്‍ അവര്ക്ക് താക്കീത് നല്കാരനുള്ള അറിവു നേടാനാണത്. ‎അതുവഴി അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പുലര്ത്തുാന്നവരായേക്കാം. ‎

Maltese

Dawk li jemmnu ma għandhomx joħorgu Ikoll flimkien (għat-taqbid). Xi tajta minn kull gemgħa għandha tibqa' lura (u ma toħrogx titqabad), biex tagħtiha għall-istudju tar-religjon u biex twissi lil niesha meta jerggħu lura Iejha (mit-taqbid), forsi jitħarsu (mid-deni)
Dawk li jemmnu ma għandhomx joħorġu Ikoll flimkien (għat-taqbid). Xi tajta minn kull ġemgħa għandha tibqa' lura (u ma toħroġx titqabad), biex tagħtiha għall-istudju tar-reliġjon u biex twissi lil niesha meta jerġgħu lura Iejha (mit-taqbid), forsi jitħarsu (mid-deni)

Maranao

Na da mapakay ko miyamaratiyaya i ba siran liyo langon: Na ino da liyo ko oman i salompok kiran so sabaad, ka an iran pkhasaboti so agama, go an iran mipphamakaiktiyar ko pagtaw iran igira miyakandod siran kiran, ka an siran makaiktiyar

Marathi

Ani imana rakhanaryanni sarvacya sarva miluna nighu naye. Tevha ase ka na kele jave ki tyancya pratyeka mothya gatamadhu lahana gata nighava yasathi ki tyanni dina (dharma) ci samaja prapta karuna ghyavi ani yasathi ki tyanni apalya janasamuhacya lokanna, jevha te yancyajavala yetila (allahace) bhaya dakhavave, yasathi ki tyanni bhyave
Āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnī sarvacyā sarva miḷūna nighū nayē. Tēvhā asē kā na kēlē jāvē kī tyān̄cyā pratyēka mōṭhyā gaṭāmadhū lahāna gaṭa nighāvā yāsāṭhī kī tyānnī dīna (dharmā) cī samaja prāpta karūna ghyāvī āṇi yāsāṭhī kī tyānnī āpalyā janasamūhācyā lōkānnā, jēvhā tē yān̄cyājavaḷa yētīla (allāhacē) bhaya dākhavāvē, yāsāṭhī kī tyānnī bhyāvē
१२२. आणि ईमान राखणाऱ्यांनी सर्वच्या सर्व मिळून निघू नये. तेव्हा असे का न केले जावे की त्यांच्या प्रत्येक मोठ्या गटामधू लहान गट निघावा यासाठी की त्यांनी दीन (धर्मा) ची समज प्राप्त करून घ्यावी आणि यासाठी की त्यांनी आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना, जेव्हा ते यांच्याजवळ येतील (अल्लाहचे) भय दाखवावे, यासाठी की त्यांनी भ्यावे

Nepali

Ra yo ta hunai saktaina ki mominaharu sabai niskihalun, ta yasto kina nagariyos ki pratyeka thulo samuhamadhyebata e'uta sano samuha jane garos taki dharmako siksa grahana garun ra aphna samuhatira pharkera a'epachi bhayako kura suna'un taki tiniharu darun (ra aphula'i drskarmabata tadha rakhun)
Ra yō ta hunai saktaina ki mōminaharū sabai niskihālun, ta yastō kina nagariyōs ki pratyēka ṭhūlō samūhamadhyēbāṭa ē'uṭā sānō samūha jānē garōs tāki dharmakō śikṣā grahaṇa garun ra āphnā samūhatira pharkēra ā'ēpachi bhayakō kurā sunā'un tāki tinīharū ḍarun (ra āphūlā'ī dr̥ṣkarmabāṭa ṭāḍhā rākhun)
र यो त हुनै सक्तैन कि मोमिनहरू सबै निस्किहालुन्, त यस्तो किन नगरियोस् कि प्रत्येक ठूलो समूहमध्येबाट एउटा सानो समूह जाने गरोस् ताकि धर्मको शिक्षा ग्रहण गरुन् र आफ्ना समूहतिर फर्केर आएपछि भयको कुरा सुनाउन् ताकि तिनीहरू डरुन् (र आफूलाई दृष्कर्मबाट टाढा राखुन्) ।

Norwegian

De troende skal ikke dra av garde alle sammen. Men om en gruppe av hver avdeling drog av garde for a instrueres i religionen, sa de kan advare sitt folk nar de vender tilbake, sa de kan være pa vakt
De troende skal ikke dra av gårde alle sammen. Men om en gruppe av hver avdeling drog av gårde for å instrueres i religionen, så de kan advare sitt folk når de vender tilbake, så de kan være på vakt

Oromo

Mu’uminoonni (nabiyyii wajjin yoo ta’e malee) dimshaashatti duuluun isaaniin hin maluSila maaliif garee hunda irraa muraasni tokko hin lolle? (Warri biroo immoo) akka amantii keessatti hubannoo godhatanii yeroo gara maatii isaaniitti deebi’an, akka isaan dinniinaniif (gorsaniif) jecha (maaliif hin hafne)

Panjabi

Ate iha sabhava nahim si ki imana vale sare nikala kharhe hona. Tam ajiha ki'um na ho'i'a ki unham de hareka dala vicom ika varaga nikala ke a'unda, uha dharama vica gahiri samajha paida karada ate vapisa ja ke apani kauma de lokam nu savadhana karada tam ki uha vi alaha tom darana vale banade
Atē iha sabhava nahīṁ sī ki īmāna vālē sārē nikala khaṛhē hōṇa. Tāṁ ajihā ki'uṁ nā hō'i'ā kī unhāṁ dē harēka dala vicōṁ ika varaga nikala kē ā'undā, uha dharama vica gahirī samajha paidā karadā atē vāpisa jā kē āpaṇī kauma dē lōkāṁ nū sāvadhāna karadā tāṁ ki uha vī alāha tōṁ ḍarana vālē baṇadē
ਅਤੇ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਨਿਕਲ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਣ। ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਇਆ ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਰੇਕ ਦਲ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਨਿਕਲ ਕੇ ਆਉਂਦਾ, ਉਹ ਧਰਮ ਵਿਚ ਗਹਿਰੀ ਸਮਝ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵੀ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣਦੇ।

Persian

و نتوانند مؤمنان كه همگى به سفر روند. چرا از هر گروهى دسته‌اى به سفر نروند تا دانش دين خويش را بياموزند و چون بازگشتند مردم خود را هشدار دهند، باشد كه از زشتكارى حذر كنند؟
و مؤمنان را وظيفه نيست كه همگى [به سوى جهاد] كوچ كنند، پس چرا از هر گروهى از آنان، طايفه‌اى كوچ نمى‌كنند تا در دين دانا شوند و چون بازگشتند قوم خود را انذار كنند شايد آنها از معاصى بر حذر باشند
و سزاوار نیست که مؤمنان همگی رهسپار [جهاد] شوند، اما چرا از هر فرقه‌ای از آنان گروهی رهسپار نشوند که دین پژوهی کنند و چون به نزد قومشان باز گشتند ایشان را هشدار دهند تا پروا پیشه کنند؟
و نباید که مؤمنان همگی (برای جهاد) کوچک کنند، پس چرا از هر گروهی از آنان، دسته‌ای کوچ نمی‌کنند، تا در دین دانش بیاموزند، و قوم خود را هشدار دهند، هنگامی‌که به سوی آن‌ها باز گشتند، باشد که آن‌ها بترسند
و مؤمنان را نسزد که همگی [به سوی جهاد] بیرون روند؛ چرا از هر جمیعتی گروهی [به سوی پیامبر] کوچ نمی کنند تا در دین آگاهی یابند و قوم خود را هنگامی که به سوی آنان بازگشتند، بیم دهند، باشد که [از مخالفت با خدا و عذاب او] بپرهیزند
و سزاوار نیست که مؤمنان همگی رهسپار [جهاد] شوند. پس چرا از هر گروهی از آنان، عده‌ای رهسپار نمی‌شوند [و عده‌ای نیز همراه پیامبر نمی‌مانند] تا [به سبب آنچه از او فرامی‌گیرند] در دین آگاهی بیابند و قوم خود را ـ وقتی به سویشان بازگشتندـ بیم دهند؟ باشد كه آنان [از كیفر الهى بترسند و] بپرهیزند
و (هنگامی که رسول فرمان خروج برای جنگ دهد) نباید مؤمنان همگی بیرون روند (و رسول را تنها گذارند) پس چرا از هر طایفه‌ای جمعی برای جنگ و گروهی نزد رسول برای آموختن علم دین مهیا نباشند تا قوم خود را چون به نزدشان بازگشتند بیم رسانند، باشد که (از نافرمانی خدا) حذر کنند
نرسد مؤمنان را که بکوچند همگی پس چرا نکوچد از هر گروهی از ایشان دسته‌ای تا دانش جویند در دین و تا بترسانند قوم خویش را گاهی که بازگردند بسوی آنان شاید بترسند ایشان‌
و شايسته نيست مؤمنان همگى [براى جهاد] كوچ كنند. پس چرا از هر فرقه‌اى از آنان، دسته‌اى كوچ نمى‌كنند تا [دسته‌اى بمانند و] در دين آگاهى پيدا كنند و قوم خود را -وقتى به سوى آنان بازگشتند بيم دهند- باشد كه آنان [از كيفر الهى ]بترسند؟
هرگز چنان نبوده است که همگی مؤمنان به (اندازه‌ی) کفایت جنگی (از دشمنان) کوچ کنند. پس چرا از هر فرقه‌ای از آنان، دسته‌ای کوچ نمی‌کنند، (که دسته‌ای بمانند) تا (اینان) در دین آگاهی پیدا کنند و قوم (مجاهد) خود را -وقتی سوی آنان بازگشتند هشدار دهند - شاید که آنان (از کیفر ربانی) بهراسند؟
سزاوار نیست که همه‌ى مؤمنان [به جهاد] رهسپار شوند. پس چرا از هر گروهى از ایشان، دسته‌اى کوچ نمى‌کنند تا در دین فقیه شوند و هنگامى که به سوى قوم خویش بازگشتند، آنان را بیم دهند، تا شاید آنان [از گناه و طغیان] حذر کنند
مؤمنان را نسزد که همگی بیرون بروند (و برای فراگرفتن معارف اسلامی عازم مراکز علمی اسلامی بشوند). باید که از هر قوم و قبیله‌ای، عدّه‌ای بروند (و در تحصیل علوم دینی تلاش کنند) تا با تعلیمات اسلامی آشنا گردند، و هنگامی که به سوی قوم و قبیله‌ی خود برگشتند (به تعلیم مردمان بپردازند و ارشادشان کنند و) آنان را (از مخالفت فرمان پروردگار) بترسانند تا (خویشتن را از عقاب و عذاب خدا برحذر دارند و از بطالت و ضلالت) خودداری کنند
شایسته نیست مؤمنان همگی (بسوی میدان جهاد) کوچ کنند؛ چرا از هر گروهی از آنان، طایفه‌ای کوچ نمی‌کند (و طایفه‌ای در مدینه بماند)، تا در دین (و معارف و احکام اسلام) آگاهی یابند و به هنگام بازگشت بسوی قوم خود، آنها را بیم دهند؟! شاید (از مخالفت فرمان پروردگار) بترسند، و خودداری کنند
و همه مؤمنان را نشايد كه [براى جهاد] بيرون روند، پس چرا از هر گروهى از ايشان جمعى بيرون نروند [و دسته‌اى بمانند] تا دانش دين بياموزند- و آيات و احكام جديد را فرا گيرند- و مردم خويش را چون به سوى ايشان باز گردند هشدار و بيم دهند شايد كه بترسند و بپرهيزند
و(ممکن) نیست که مؤمنان همگی(برای جهاد) کوچک کنند ، پس چرا از هر گروهی از آنان ، دسته ای کوچ نمی کنند ، تا در دین دانش بیاموزند، وقوم خود را هشدار دهند ، هنگامی که به سوی آنها باز گشتند ، باشد که آنها بترسند

Polish

I niechaj wierni nie wyruszaja wszyscy. Dlaczegoz by nie miała wyruszyc z kazdej ich frakcji jakas grupa, aby mogli studiowac religie i aby mogli ostrzegac swoj narod, kiedy do nich powroca? Byc moze, oni sie beda strzegli
I niechaj wierni nie wyruszają wszyscy. Dlaczegoż by nie miała wyruszyć z każdej ich frakcji jakaś grupa, aby mogli studiować religię i aby mogli ostrzegać swój naród, kiedy do nich powrócą? Być może, oni się będą strzegli

Portuguese

E nao e admissivel que os crentes saiam todos a campo. Entao, que saia uma faccao de cada coletividade, para que possam instruir-se na religiao e para que, depois, admoestem seu povo, quando a ele retornarem, a fim de que este se precate
E não é admissível que os crentes saiam todos a campo. Então, que saia uma facção de cada coletividade, para que possam instruir-se na religião e para que, depois, admoestem seu povo, quando a ele retornarem, a fim de que este se precate
Nao devem todos os fieis, de uma so vez, sair para o combate; deve permanecer uma parte de cada coletividade, parainstruir-se na fe, e assim admoestar s sua gente quando regressar, a fim de que se acautelem
Não devem todos os fiéis, de uma só vez, sair para o combate; deve permanecer uma parte de cada coletividade, parainstruir-se na fé, e assim admoestar s sua gente quando regressar, a fim de que se acautelem

Pushto

او مومنان داسې نه دي چې ټول له څېرمې ووځي، نو ولې نه وځي د دوى له هرې ډلې نه یو ټولګى؟ د دې لپاره چې دوى په دین كې ژوره پوهه پیدا كړي او خپل قوم ته انذار وركړي كله چې دوى ته راواپس شي، د دې لپاره چې دوى ووېرېږي
او مومنان داسې نه دي چې ټول له څېرمې ووځي، نو ولې نه وځي د دوى له هرې ډلې نه یو ټولګى؟ د دې لپاره چې دوى په دین كې ژوره پوهه پیدا كړي او خپل قوم ته اِنذار وركړي كله چې دوى ته راواپس شي، د دې لپاره چې دوى ووېرېږي

Romanian

Nu se cade credinciosilor sa plece cu totii la lupta. De ce n-ar merge doar cativa din fiece tabara ca sa invete Legea si apoi sa-si previna poporul cand se vor intoarce la el? Poate se vor pazi
Nu se cade credincioşilor să plece cu toţii la luptă. De ce n-ar merge doar câţiva din fiece tabără ca să înveţe Legea şi apoi să-şi prevină poporul când se vor întoarce la el? Poate se vor păzi
When credincios mobiliza nu tot a ele do asa. Un puine de each grup mobiliza devoting their timp studia religie! Tamâie ei trece cunoastere their popor when ei întoarcere ca ei ramâne religiously informa
Dreptcredincioºii nu trebuie sa purceada cu toþii, ci sa purceada din fiecare grup o parte dintre ei, pentru ca sa inveþe bine religia ºi sa-i previna [pe cei din] neamul lor, cand se
Dreptcredincioºii nu trebuie sã purceadã cu toþii, ci sã purceadã din fiecare grup o parte dintre ei, pentru ca sã înveþe bine religia ºi sã-i previnã [pe cei din] neamul lor, când se

Rundi

Kandi ntivyari kuba, kuba Isilamu ngo basohoke bose uko bangana, mugabo nikuki hatosohoka umurwi umwe womubwoko bwo muribo ngo ugende kwiga neza inyigisho z’idini ry’Imana hanyuma ugende kwimenyereza ubumenyi bw’idini n’ugutuza abagenzi babo nibagaruka kugira ngo bashobore kubagabisha

Russian

Nu se cade credinciosilor sa plece cu totii la lupta. De ce n-ar merge doar cativa din fiece tabara ca sa invete Legea si apoi sa-si previna poporul cand se vor intoarce la el? Poate se vor pazi
И не следует верующим выступать всем вместе (на сражение с врагами) (также как и не следует им всем отсиживаться от усердия на пути Аллаха). Почему бы из каждой части их не выйти какой-либо общине, чтобы изучать Веру (и Закон Аллаха) и чтобы увещать свой народ, когда вернутся к ним? (И они будут увещать свой народ) чтобы они остерегались (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и сторонясь того, что Он запретил)
Veruyushchim ne sleduyet vystupat' v pokhod vsem vmeste. Pochemu by ne otpravit' iz kazhdoy gruppy po otryadu, chtoby oni mogli izuchit' religiyu i uveshchevat' lyudey, kogda oni vernutsya k nim? Byt' mozhet, oni budut osteregat'sya
Верующим не следует выступать в поход всем вместе. Почему бы не отправить из каждой группы по отряду, чтобы они могли изучить религию и увещевать людей, когда они вернутся к ним? Быть может, они будут остерегаться
Net nadobnosti veruyushchim vykhodit' v pokhod vsem: iz kazhdogo kolena ikh vykhodil by kakoy libo otryad, dlya togo, chtoby im uchit'sya delam blagochestiya, i chtoby nastavlyat' narod svoy, kogda k nemu vozvratyatsya: mozhet byt' , oni budut osmotritel'ny
Нет надобности верующим выходить в поход всем: из каждого колена их выходил бы какой либо отряд, для того, чтобы им учиться делам благочестия, и чтобы наставлять народ свой, когда к нему возвратятся: может быть , они будут осмотрительны
Ne sleduyet veruyushchim vystupat' vsem. Otchego by iz kazhdoy chasti ikh ne vystupal kakoy-nibud' otryad, chtoby oni izuchali religiyu i chtoby uveshchali svoy narod, kogda vernutsya k nim? Mozhet byt', oni osteregutsya
Не следует верующим выступать всем. Отчего бы из каждой части их не выступал какой-нибудь отряд, чтобы они изучали религию и чтобы увещали свой народ, когда вернутся к ним? Может быть, они остерегутся
Veruyushchim ne sleduyet vystupat' [v pokhod ili poyezdku] vsem narodom. Pochemu by ne otpravit' iz kazhdoy gruppy po otryadu, chtoby [glubzhe] poznat' religiyu i po vozvrashchenii uveshchevat' [ostavshikhsya] lyudey? Byt' mozhet, oni stanut izbegat' [zla]
Верующим не следует выступать [в поход или поездку] всем народом. Почему бы не отправить из каждой группы по отряду, чтобы [глубже] познать религию и по возвращении увещевать [оставшихся] людей? Быть может, они станут избегать [зла]
Tem, kotoryye uverovali v islam, net nadobnosti prikhodit' k proroku - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - vsem srazu, yesli v etom net neobkhodimosti. Pust' gruppa iz kazhdoy obshchiny prikhodit k nemu, chtoby uchit'sya u nego i uznat' osnovy religii, ponyat' yeyo nastavleniya, peredat' drugim lyudyam eti poucheniya i uveshchevat' ikh, chtoby oni derzhalis' za Istinu Allakha i osteregalis' neveriya i zabluzhdeniya
Тем, которые уверовали в ислам, нет надобности приходить к пророку - да благословит его Аллах и приветствует! - всем сразу, если в этом нет необходимости. Пусть группа из каждой общины приходит к нему, чтобы учиться у него и узнать основы религии, понять её наставления, передать другим людям эти поучения и увещевать их, чтобы они держались за Истину Аллаха и остерегались неверия и заблуждения
Ne nado vernym vystupat' (v pokhod) vsem srazu. Pust' luchshe by sostavilsya otryad Ot kazhdogo kolena il' obshchiny, Kotoryy by u nikh (v tylu ostalsya), Chtoby davat' im poyasneniya (o tom, Chto sostavlyayet sut') religii (Allakha), I nastavlyat' po vozvrashchenii v obshchinu svoy narod, Chtob osmotritel'nymi byli
Не надо верным выступать (в поход) всем сразу. Пусть лучше бы составился отряд От каждого колена иль общины, Который бы у них (в тылу остался), Чтобы давать им пояснения (о том, Что составляет суть) религии (Аллаха), И наставлять по возвращении в общину свой народ, Чтоб осмотрительными были

Serbian

Не треба сви верници да иду бој. Нека се по неколико њих из сваке заједнице потруде да се подуче верским наукама и нека упозоравају свој народ када им се врате, да би били на опрезу

Shona

Uye hazviiti kuvatendi kuti vabude vaende kunorwa vose pamwechete (Jihaad). Asi chikwata chega-chega chavo, chidimbu ndicho chinofanira kuenda, kuitira kuti (avo vanosara mumashure) vagowana mirairo yechitendero (cheIslaam), uye kuti vozopa chenjedzo kuvanhu vavo kana vadzoka kwavari, kuitira kuti vangwarire (zvakaipa)

Sindhi

۽ مؤمنن کي نه جڳائيندو آھي جو مڙيئي (گڏ) نڪرن، پوءِ ٽوليءَ مان ڪي ڄڻا منجھائن ھن لاءِ ڇونه نڪرندا آھن ته دين ۾ عالِم ٿين ۽ جڏھن پنھنجي قوم ڏانھن موٽي وڃن ته ان کي ڊيڄارين ته مانَ اُھي ڊڄن

Sinhala

(obage saturan obava vinasa kara damana avasthava balaporottuven sitima nisa) visvasavantayin siyallanma (tamange ratagama athæra) pitamam vi yama kisima avasthavaka sudusu næta. dharma karanavan dæna gænimata (adahas kalahot e venuven) ovungen sæma samuhayakinma samaharek pamanak pitatva giyahot madida? (ovun dharma karanavan igena gena) tamange daruvan veta apasu hæri pæmina ovunta (taman igena gat dæya pavasa) biya ganva anaturu angavannaha. (game sitinavun) pravesamen sita (tama janatava araksa kara) gannaha
(obagē saturan obava vināśa kara damana avasthāva balāporottuven siṭīma nisā) viśvāsavantayin siyallanma (tamangē raṭagama athæra) piṭamaṁ vī yāma kisima avasthāvaka sudusu næta. dharma kāraṇāvan dæna gænīmaṭa (adahas kaḷahot ē venuven) ovungen sǣma samuhayakinma samaharek pamaṇak piṭatva giyahot madida? (ovun dharma kāraṇāvan igena gena) tamangē daruvan veta āpasu hærī pæmiṇa ovunṭa (taman igena gat dæya pavasā) biya ganvā anaturu an̆gavannāha. (gamē siṭinavun) pravēsamen siṭa (tama janatāva ārakṣā kara) gannāha
(ඔබගේ සතුරන් ඔබව විනාශ කර දමන අවස්ථාව බලාපොරොත්තුවෙන් සිටීම නිසා) විශ්වාසවන්තයින් සියල්ලන්ම (තමන්ගේ රටගම අත්හැර) පිටමං වී යාම කිසිම අවස්ථාවක සුදුසු නැත. ධර්ම කාරණාවන් දැන ගැනීමට (අදහස් කළහොත් ඒ වෙනුවෙන්) ඔවුන්ගෙන් සෑම සමුහයකින්ම සමහරෙක් පමණක් පිටත්ව ගියහොත් මදිද? (ඔවුන් ධර්ම කාරණාවන් ඉගෙන ගෙන) තමන්ගේ දරුවන් වෙත ආපසු හැරී පැමිණ ඔවුන්ට (තමන් ඉගෙන ගත් දැය පවසා) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නාහ. (ගමේ සිටිනවුන්) ප්‍රවේසමෙන් සිට (තම ජනතාව ආරක්ෂා කර) ගන්නාහ
deva visvasavantayin siyalloma (yuddhaya sandaha) pitat vima ovunata sudusu noviya. dahama pilibanda avabodhaya laba ovunge janaya ovun veta nævata pæmini vita ovunata avavada karanu pinisa sæma kandayamakinma pirisak sitiya yutu nove da ! ovun pravesam viya hæki vanu pinisa
dēva viśvāsavantayin siyallōma (yuddhaya san̆dahā) piṭat vīma ovunaṭa sudusu novīya. dahama piḷiban̆da avabōdhaya labā ovungē janayā ovun veta nævata pæmiṇi viṭa ovunaṭa avavāda karanu piṇisa sǣma kaṇḍāyamakinma pirisak siṭiya yutu novē da ! ovun pravēśam viya hæki vanu piṇisa
දේව විශ්වාසවන්තයින් සියල්ලෝම (යුද්ධය සඳහා) පිටත් වීම ඔවුනට සුදුසු නොවීය. දහම පිළිබඳ අවබෝධය ලබා ඔවුන්ගේ ජනයා ඔවුන් වෙත නැවත පැමිණි විට ඔවුනට අවවාද කරනු පිණිස සෑම කණ්ඩායමකින්ම පිරිසක් සිටිය යුතු නොවේ ද ! ඔවුන් ප්‍රවේශම් විය හැකි වනු පිණිස

Slovak

When believers mobilize nie all z them robit so A few z each zoskupit mobilize devoting ich lehota studying nabozenstvo! Thus they ist okolo znalost ich ludia when they spatny listok lenze they zostat religiously informovat

Somali

Oo ma aha mu’miniinta inay u soo wada baxaan (duullaanka) dhammaantood mar keliya. Ee waa inay iska soo saaraan qayb walba oo iyaga ka mid ah koox (u hareysa) inay fahmaan diinta si ay ugu digaan (oo waaniyaan) dadkooda marka ay u soo laabtaan, si ay u digtonaadaan
mana aha inay Mu'miniinta oo dhan Baxaan, ee may Koox kastaha qaar ka baxdo inay Diinta kasaan, una igaan dadkooda markay u soo noqdaan waxay u dhawdahay inay digtoonaadaane
mana aha inay Mu'miniinta oo dhan Baxaan, ee may Koox kastaha qaar ka baxdo inay Diinta kasaan, una igaan dadkooda markay u soo noqdaan waxay u dhawdahay inay digtoonaadaane

Sotho

Ha ho hlokahale hore ba kholoang ba ka kena khabong bohle. Ha lebepa le le leng le khutlile ho tsoa lets’olong, lemuloana le itseng har’a bona le ke le salle ho ithuta tsa tumelo. E tle e re le ha ba se ba khutletse har’a sechaba, ba tsebe ho se khalema. Ke ka mokhoa ona ba ka tsebang ho its’ireletsa khahlanong le bóbe

Spanish

No deben salir a combatir todos los creyentes en una expedicion. Que de cada region, algunos se queden para instruirse en la religion y asi puedan exhortar a su pueblo y a quienes regresen de la batalla; para que de este modo preserven el conocimiento
No deben salir a combatir todos los creyentes en una expedición. Que de cada región, algunos se queden para instruirse en la religión y así puedan exhortar a su pueblo y a quienes regresen de la batalla; para que de este modo preserven el conocimiento
Y no es conveniente que todos los creyentes marchen a combatir. Seria mas apropiado que un grupo de cada tribu saliera a luchar y que los demas se instruyeran en la religion (junto al Profeta) y exhortaran a su pueblo, de regreso a ellos, para que temieran (el castigo de Al-lah y obrasen en consecuencia obedeciendo Sus mandatos)
Y no es conveniente que todos los creyentes marchen a combatir. Sería más apropiado que un grupo de cada tribu saliera a luchar y que los demás se instruyeran en la religión (junto al Profeta) y exhortaran a su pueblo, de regreso a ellos, para que temieran (el castigo de Al-lah y obrasen en consecuencia obedeciendo Sus mandatos)
Y no es conveniente que todos los creyentes marchen a combatir. Seria mas apropiado que un grupo de cada tribu saliera a luchar y que los demas se instruyeran en la religion (junto al Profeta) y exhortaran a su pueblo, de regreso a ellos, para que temieran (el castigo de Al-lah y obrasen en consecuencia obedeciendo Sus mandatos)
Y no es conveniente que todos los creyentes marchen a combatir. Sería más apropiado que un grupo de cada tribu saliera a luchar y que los demás se instruyeran en la religión (junto al Profeta) y exhortaran a su pueblo, de regreso a ellos, para que temieran (el castigo de Al-lah y obrasen en consecuencia obedeciendo Sus mandatos)
No tienen por que acudir todos los creyentes. Que de cada agrupacion de ellos solo algunos acudan a instruirse en la Religion, a fin de advertir a los suyos cuando regresen a ellos. Quizas, asi tengan cuidado
No tienen por qué acudir todos los creyentes. Que de cada agrupación de ellos sólo algunos acudan a instruirse en la Religión, a fin de advertir a los suyos cuando regresen a ellos. Quizás, así tengan cuidado
Aun asi, no es conveniente que todos los creyentes salgan de expedicion [en tiempo de guerra]. De cada grupo de ellos, algunos se abstendran de ir a la guerra para [en su lugar] dedicarse a adquirir un conocimiento mas profundo de la Fe, y [poder asi] ensenar a sus hermanos cuando regresen, para que estos [tambien] se protejan contra el mal
Aun así, no es conveniente que todos los creyentes salgan de expedición [en tiempo de guerra]. De cada grupo de ellos, algunos se abstendrán de ir a la guerra para [en su lugar] dedicarse a adquirir un conocimiento más profundo de la Fe, y [poder así] enseñar a sus hermanos cuando regresen, para que estos [también] se protejan contra el mal
No deben salir a combatir todos los creyentes en una expedicion. Que de cada region, algunos se queden para estudiar la religion y asi puedan exhortar a su gente cuando regresen, para que de este modo se preserve [el conocimiento]
No deben salir a combatir todos los creyentes en una expedición. Que de cada región, algunos se queden para estudiar la religión y así puedan exhortar a su gente cuando regresen, para que de este modo se preserve [el conocimiento]
No es adecuado que todos los creyentes salgan de expedicion. ¿Por que no viajan algunos de cada grupo para ser instruidos en la religion y que amonesten a los suyos cuando regresen a ellos y asi, quizas, sean temerosos
No es adecuado que todos los creyentes salgan de expedición. ¿Por qué no viajan algunos de cada grupo para ser instruidos en la religión y que amonesten a los suyos cuando regresen a ellos y así, quizás, sean temerosos

Swahili

Na haikuwa inafaa kwa Waumini watoke wote kupigana na adui yao, pia hailingani na wao wakae wote. Basi si watoke kupigana jihadi, katika kila kundi, watu ambao itapatikana kwao kutosheleza kufikia malengo. Hivyo ili wapate kujifunza, wale waliokaa wasiende vitani, na kujua hukumu mpya za dini ya Mwenyezi Mungu na zile zilizoteremshiwa Mtume Wake, na wapate kuwaonya jamaa zao kwa yale waliojifunza watakaporejea kwao, huenda wao wakajihadhari na adhabu ya Mwenyezi Mungu, kwa kutekeleza maamrisho Yake na kuepuka makatazo Yake
Wala haiwafalii Waumini kutoka wote. Lakini kwa nini hawatoki baadhi katika kila kundi miongoni mwao, wakajifunze vyema Dini, na kisha waje kuwaonya wenzao watakapo warejea, ili wapate kujihadharisha

Swedish

Men alla troende bor inte ga ut i strid. Om nagra i varje grupp blir kvar kan de fordjupa sina kunskaper i religionen for att sedan [formana och] varna de sina vid deras aterkomst, [varna dem] att vara pa sin vakt [mot det onda]
Men alla troende bör inte gå ut i strid. Om några i varje grupp blir kvar kan de fördjupa sina kunskaper i religionen för att sedan [förmana och] varna de sina vid deras återkomst, [varna dem] att vara på sin vakt [mot det onda]

Tajik

Va natavonand mu'minon, ki hamagi ʙa safar ravand. Caro az har guruhe dastae ʙa safar naravand, to donisi dini xesro ʙijomuzand va cun ʙozgastand, mardumi xudro xusdor dihand, ʙosad, ki az zistkori hazar kunand
Va natavonand mū'minon, ki hamagī ʙa safar ravand. Caro az har gurūhe dastae ʙa safar naravand, to donişi dini xeşro ʙijomuzand va cun ʙozgaştand, mardumi xudro xuşdor dihand, ʙoşad, ki az ziştkorī hazar kunand
Ва натавонанд мӯъминон, ки ҳамагӣ ба сафар раванд. Чаро аз ҳар гурӯҳе дастае ба сафар нараванд, то дониши дини хешро биёмузанд ва чун бозгаштанд, мардуми худро хушдор диҳанд, бошад, ки аз зишткорӣ ҳазар кунанд
Va mumkin nest mu'minonro, ki hamagi ʙaroi cangi dusmanonason ʙa safar ravand. Pas, caro az har guruhe cand nafare ʙa safar naravand, to donisi dini xesro ʙijomuzand va cun ʙozgastand (ʙa'di ilm giriftan), mardumi xudro ʙim kunand. Bosad ki az azoʙi Ilohi ʙitarsand
Va mumkin nest mū'minonro, ki hamagī ʙaroi çangi duşmanonaşon ʙa safar ravand. Pas, caro az har gurūhe cand nafare ʙa safar naravand, to donişi dini xeşro ʙijomūzand va cun ʙozgaştand (ʙa'di ilm giriftan), mardumi xudro ʙim kunand. Boşad ki az azoʙi Ilohī ʙitarsand
Ва мумкин нест мӯъминонро, ки ҳамагӣ барои ҷанги душманонашон ба сафар раванд. Пас, чаро аз ҳар гурӯҳе чанд нафаре ба сафар нараванд, то дониши дини хешро биёмӯзанд ва чун бозгаштанд (баъди илм гирифтан), мардуми худро бим кунанд. Бошад ки аз азоби Илоҳӣ битарсанд
Va sazovor nest, ki mu'minon hamagi rahsipor [-i cihod] savand. Pas, caro az har guruhe az onon iddae rahsipor namesavand [va iddae niz hamrohi pajomʙar namemonand], to [ʙa saʙaʙi onci az mahzaras faro megirand] dar in ogohi ʙijoʙand va qavmi xudro vaqte ʙa sujason ʙozgastand, ʙim dihand? Bosad, ki onon [az kajfari ilohi ʙitarsand va] ʙiparhezand
Va sazovor nest, ki mu'minon hamagī rahsipor [-i çihod] şavand. Pas, caro az har gurūhe az onon iddae rahsipor nameşavand [va iddae niz hamrohi pajomʙar namemonand], to [ʙa saʙaʙi onci az mahzaraş faro megirand] dar in ogohī ʙijoʙand va qavmi xudro vaqte ʙa sūjaşon ʙozgaştand, ʙim dihand? Boşad, ki onon [az kajfari ilohī ʙitarsand va] ʙiparhezand
Ва сазовор нест, ки муъминон ҳамагӣ раҳсипор [-и ҷиҳод] шаванд. Пас, чаро аз ҳар гурӯҳе аз онон иддае раҳсипор намешаванд [ва иддае низ ҳамроҳи паёмбар намемонанд], то [ба сабаби ончи аз маҳзараш фаро мегиранд] дар ин огоҳӣ биёбанд ва қавми худро вақте ба сӯяшон бозгаштанд, бим диҳанд? Бошад, ки онон [аз кайфари илоҳӣ битарсанд ва] бипарҳезанд

Tamil

(unkal etirikal unkalai alittuvituvatarku cantarpattai etirparttuk konteyiruppatanal) nampikkaiyalarkal anaivarume (tankal urai vittu) velippattu vituvatu eppolutume takatu. Markka visayankalai arintukolla(k karutinalum atarkaka) unkalil ovvoru kuttattil iruntum cilar mattiram purappattal potata? (Avarkal markka visayattaik karru) tankal makkalitam tirumpi vantu avarkalukku(t tankal karrataik kuri) accamutti eccarikkai ceyvarkal. (Uril iruppavarkal) eccarikkaiyaka iruntu (tankal makkalaik kattuk) kolvarkal
(uṅkaḷ etirikaḷ uṅkaḷai aḻittuviṭuvataṟku cantarpattai etirpārttuk koṇṭēyiruppataṉāl) nampikkaiyāḷarkaḷ aṉaivarumē (taṅkaḷ ūrai viṭṭu) veḷippaṭṭu viṭuvatu eppoḻutumē takātu. Mārkka viṣayaṅkaḷai aṟintukoḷḷa(k karutiṉālum ataṟkāka) uṅkaḷil ovvoru kūṭṭattil iruntum cilar māttiram puṟappaṭṭāl pōtātā? (Avarkaḷ mārkka viṣayattaik kaṟṟu) taṅkaḷ makkaḷiṭam tirumpi vantu avarkaḷukku(t tāṅkaḷ kaṟṟataik kūṟi) accamūṭṭi eccarikkai ceyvārkaḷ. (Ūril iruppavarkaḷ) eccarikkaiyāka iruntu (taṅkaḷ makkaḷaik kāttuk) koḷvārkaḷ
(உங்கள் எதிரிகள் உங்களை அழித்துவிடுவதற்கு சந்தர்பத்தை எதிர்பார்த்துக் கொண்டேயிருப்பதனால்) நம்பிக்கையாளர்கள் அனைவருமே (தங்கள் ஊரை விட்டு) வெளிப்பட்டு விடுவது எப்பொழுதுமே தகாது. மார்க்க விஷயங்களை அறிந்துகொள்ள(க் கருதினாலும் அதற்காக) உங்களில் ஒவ்வொரு கூட்டத்தில் இருந்தும் சிலர் மாத்திரம் புறப்பட்டால் போதாதா? (அவர்கள் மார்க்க விஷயத்தைக் கற்று) தங்கள் மக்களிடம் திரும்பி வந்து அவர்களுக்கு(த் தாங்கள் கற்றதைக் கூறி) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வார்கள். (ஊரில் இருப்பவர்கள்) எச்சரிக்கையாக இருந்து (தங்கள் மக்களைக் காத்துக்) கொள்வார்கள்
muhminkal ottu mottamaka purappattuc cellalakatu. Anal avarkalil ovvoru varkkattariliruntum oru ciriya kuttattar canmarkka (nanattaik) karruk kolvatarkakavum, (veriyeri cenra avarkal pinne tankiyavarkalitam) tirumpi vantal avarkalukku accamutti eccarippatarkakavum purappata ventama? Itaik konte avarkal tankalai(t timaiyininrum) patukattuk kolvarkal
muḥmiṉkaḷ oṭṭu mottamāka puṟappaṭṭuc cellalākātu. Āṉāl avarkaḷil ovvoru varkkattāriliruntum oru ciṟiya kūṭṭattār caṉmārkka (ñāṉattaik) kaṟṟuk koḷvataṟkākavum, (veṟiyēṟi ceṉṟa avarkaḷ piṉṉē taṅkiyavarkaḷiṭam) tirumpi vantāl avarkaḷukku accamūṭṭi eccarippataṟkākavum puṟappaṭa vēṇṭāmā? Itaik koṇṭē avarkaḷ taṅkaḷai(t tīmaiyiṉiṉṟum) pātukāttuk koḷvārkaḷ
முஃமின்கள் ஒட்டு மொத்தமாக புறப்பட்டுச் செல்லலாகாது. ஆனால் அவர்களில் ஒவ்வொரு வர்க்கத்தாரிலிருந்தும் ஒரு சிறிய கூட்டத்தார் சன்மார்க்க (ஞானத்தைக்) கற்றுக் கொள்வதற்காகவும், (வெறியேறி சென்ற அவர்கள் பின்னே தங்கியவர்களிடம்) திரும்பி வந்தால் அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காகவும் புறப்பட வேண்டாமா? இதைக் கொண்டே அவர்கள் தங்களை(த் தீமையினின்றும்) பாதுகாத்துக் கொள்வார்கள்

Tatar

Мөэминнәрнең барчасы да сугышка чыгулары дөрес түгел, әгәр һәрбер фиркадән бер таифә сугышка чыкмасалар, дин белемен өйрәнмәк вә өйрәтмәк өчен дәхи сугышка киткән кешеләр кайткач аларга өйрәтмәк өчен, шаять сугышка киткән кешеләр дә вәгазьләнерләр иде

Telugu

mariyu visvasulandaru (porataniki) bayalu deratam sarikadu. Kavuna varilo prati tega nundi kondaru dharmajnananni pempondincukovataniki poyi, varu vari vaddaku tirigi vaccinappudu tama jati (pranta) prajalanu heccariste! Bahusa varu kuda tamanu tamu (durmargam nundi) kapadu kogalaru
mariyu viśvāsulandarū (pōrāṭāniki) bayalu dēraṭaṁ sarikādu. Kāvuna vārilō prati tega nuṇḍi kondaru dharmajñānānni pempondin̄cukōvaṭāniki pōyi, vāru vāri vaddaku tirigi vaccinappuḍu tama jāti (prānta) prajalanu heccaristē! Bahuśā vāru kūḍā tamanu tāmu (durmārgaṁ nuṇḍi) kāpāḍu kōgalaru
మరియు విశ్వాసులందరూ (పోరాటానికి) బయలు దేరటం సరికాదు. కావున వారిలో ప్రతి తెగ నుండి కొందరు ధర్మజ్ఞానాన్ని పెంపొందించుకోవటానికి పోయి, వారు వారి వద్దకు తిరిగి వచ్చినప్పుడు తమ జాతి (ప్రాంత) ప్రజలను హెచ్చరిస్తే! బహుశా వారు కూడా తమను తాము (దుర్మార్గం నుండి) కాపాడు కోగలరు
విశ్వాసులందరూ (పోరాటానికి) బయలుదేరవలసిన అవసరంలేదు. కాబట్టి వారి ప్రతి పెద్ద సమూహంలో నుంచి ఒక చిన్న సమూహం బయలుదేరి (తేచాలు. మిగిలినవారు) ధర్మావగాహనను పెంపొందించుకుని, వారు తమ వద్దకు తిరిగి వచ్చినప్పుడు, వారు భయభక్తులను అలవరచుకునేందుకుగాను వారికి భయబోధ చేయాల్సింది. కాని ఇలా ఎందుకు జరగలేదు

Thai

mi bangkhwr thi brrda phu sraththa ca xxk pi su rb kan thanghmd thami tæla klum nı hmu phwk khea cung mi xxk pi pheux hakhwam kheacı nı sasna læa pheux ca di takteuxn hmu khna khxng phwk khea meux phwk khea di klab mayang hmu khna khxng phwk khea doy hwang wa hmu khna khxng phwk khea ca di ramadrawang
mị̀ bạngkhwr thī̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca xxk pị s̄ū̂ rb kạn thậngh̄md thảmị tæ̀la klùm nı h̄mū̀ phwk k̄heā cụng mị̀ xxk pị pheụ̄̀x h̄ākhwām k̄hêācı nı ṣ̄ās̄nā læa pheụ̄̀x ca dị̂ tạkteụ̄xn h̄mū̀ khṇa k̄hxng phwk k̄heā meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ klạb māyạng h̄mū̀ khṇa k̄hxng phwk k̄heā doy h̄wạng ẁā h̄mū̀ khṇa k̄hxng phwk k̄heā ca dị̂ ramạdrawạng
ไม่บังควรที่บรรดาผู้ศรัทธาจะออกไปสู้รบกันทั้งหมด ทำไมแต่ละกลุ่มในหมู่พวกเขาจึงไม่ออกไปเพื่อหาความเข้าใจในศาสนา และเพื่อจะได้ตักเตือนหมู่คณะของพวกเขา เมื่อพวกเขาได้กลับมายังหมู่คณะของพวกเขา โดยหวังว่าหมู่คณะของพวกเขาจะได้ระมัดระวัง
mi bangkhwr thi brrda phu sraththa ca xxk pi su rb kan thanghmd thami tæla klum nı hmu phwk khea cung mi xxk pi pheux hakhwam kheacı nı sasna læa pheux ca di takteuxn hmu khna khxng phwk khea meux phwk khea di klab mayang hmu khna khxng phwk khea doy hwang wa hmu khna khxng phwk khea ca di ramadrawang
mị̀ bạngkhwr thī̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca xxk pị s̄ū̂ rb kạn thậngh̄md thảmị tæ̀la klùm nı h̄mū̀ phwk k̄heā cụng mị̀ xxk pị pheụ̄̀x h̄ākhwām k̄hêācı nı ṣ̄ās̄nā læa pheụ̄̀x ca dị̂ tạkteụ̄xn h̄mū̀ khṇa k̄hxng phwk k̄heā meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ klạb māyạng h̄mū̀ khṇa k̄hxng phwk k̄heā doy h̄wạng ẁā h̄mū̀ khṇa k̄hxng phwk k̄heā ca dị̂ ramạdrawạng
ไม่บังควรที่บรรดาผู้ศรัทธาจะออกไปสู้รบกันทั้งหมด ทำไมแต่ละกลุ่มในหมู่พวกเขาจึงไม่ออกไปเพื่อหาความเข้าใจในศาสนา และเพื่อจะได้ตักเตือนหมู่คณะของพวกเขา เมื่อพวกเขาได้กลับมายังหมู่คณะของพวกเขา โดยหวังว่าหมู่คณะของพวกเขาจะได้ระมัดระวัง

Turkish

Inananların hepsinin savasa gitmesi lazım degil; bir kısmı savasa gitmeli, bir topluluk da cekinmelerini saglamak icin kavimleri savastan donup gelerek onlarla bulusunca onları korkutmak icin dini hukumleri iyice ogrenmeye calısmalıdır
İnananların hepsinin savaşa gitmesi lazım değil; bir kısmı savaşa gitmeli, bir topluluk da çekinmelerini sağlamak için kavimleri savaştan dönüp gelerek onlarla buluşunca onları korkutmak için dini hükümleri iyice öğrenmeye çalışmalıdır
Muminlerin hepsinin toptan sefere cıkmaları dogru degildir. Onların her kesiminde bir gurup dinde (dini ilimlerde) genis bilgi elde etmek ve kavimleri (savastan) donduklerinde onları ikaz etmek icin geride kalmalıdır. Umulur ki sakınırlar
Müminlerin hepsinin toptan sefere çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminde bir gurup dinde (dinî ilimlerde) geniş bilgi elde etmek ve kavimleri (savaştan) döndüklerinde onları ikaz etmek için geride kalmalıdır. Umulur ki sakınırlar
Mu'minlerin tumunun one fırlayıp cıkmaları gerekmez. Oyleyse onlardan her bir topluluktan bir grup, cıktıgında (bir grup da), dinde derin bir kavrayıs edinmek (tafakkuhta bulunmak) ve kavimleri kendilerine geri dondugunde onları uyarmak icin (geride kalabilir). Umulur ki onlar da kacınıp-sakınırlar
Mü'minlerin tümünün öne fırlayıp çıkmaları gerekmez. Öyleyse onlardan her bir topluluktan bir grup, çıktığında (bir grup da), dinde derin bir kavrayış edinmek (tafakkuhta bulunmak) ve kavimleri kendilerine geri döndüğünde onları uyarmak için (geride kalabilir). Umulur ki onlar da kaçınıp-sakınırlar
Bununla beraber muminlerin hepsi toplanıp birden savasa cıkmaları uygun degildir. Her kabileden buyuk bir kısım savasa gitmeli, onlardan bir kısmı da, din ilimlerini ogrenmek ve kabileleri savastan kendilerine dondugu zaman, onları Allah’ın azabı ile korkutmak icin, geri kalmalıdır. Olur ki, Allah’ın azabından sakınırlar
Bununla beraber müminlerin hepsi toplanıp birden savaşa çıkmaları uygun değildir. Her kabileden büyük bir kısım savaşa gitmeli, onlardan bir kısmı da, din ilimlerini öğrenmek ve kabileleri savaştan kendilerine döndüğü zaman, onları Allah’ın azâbı ile korkutmak için, geri kalmalıdır. Olur ki, Allah’ın azâbından sakınırlar
Mu´minlerin toptan (hic kimse geriye kalmamak sartiyle) savasa cıkmaları uygun degildir. Her grup (kabile) savasa cıkarken kendilerinden birkac kisinin dini ilimleri ogrenmeleri ve geri dondukleri zaman sakınırlar diye kavimlerini bu hususta uyarmaları (onlara ogrendiklerini ogretmeleri) gerekmez mi
Mü´minlerin toptan (hiç kimse geriye kalmamak şartiyle) savaşa çıkmaları uygun değildir. Her grup (kabile) savaşa çıkarken kendilerinden birkaç kişinin dinî ilimleri öğrenmeleri ve geri döndükleri zaman sakınırlar diye kavimlerini bu hususta uyarmaları (onlara öğrendiklerini öğretmeleri) gerekmez mi
Inananlar toptan savasa cıkmamalıdır. Her topluluktan bir taifenin dini iyi ogrenmek ve milletlerini geri donduklerinde uyarmak uzere geri kalmaları gerekli olmaz mı? Ki boylece belki yanlıs hareketlerden cekinirler
İnananlar toptan savaşa çıkmamalıdır. Her topluluktan bir taifenin dini iyi öğrenmek ve milletlerini geri döndüklerinde uyarmak üzere geri kalmaları gerekli olmaz mı? Ki böylece belki yanlış hareketlerden çekinirler
Bununla beraber muminlerin hepsinin birden topyekun savasa katilmalari uygun degildir. Her kabileden bir kisim insanlar da din ilimlerinde derinlesmeli ve kabileleri savastan donup gelince onlari uyarmalidir ki, boylece Allah'in azabindan sakinirlar
Bununla beraber müminlerin hepsinin birden topyekün savasa katilmalari uygun degildir. Her kabileden bir kisim insanlar da din ilimlerinde derinlesmeli ve kabileleri savastan dönüp gelince onlari uyarmalidir ki, böylece Allah'in azabindan sakinirlar
Muminlerin hepsinin toptan sefere cıkmaları dogru degildir. Onların her kesiminde bir gurup dinde (dini ilimlerde) genis bilgi elde etmek ve kavimleri (savastan) donduklerinde onları ikaz etmek icin geride kalmalıdır. Umulur ki sakınırlar
Müminlerin hepsinin toptan sefere çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminde bir gurup dinde (dini ilimlerde) geniş bilgi elde etmek ve kavimleri (savaştan) döndüklerinde onları ikaz etmek için geride kalmalıdır. Umulur ki sakınırlar
(Mekke'de kalan) Inananların, topluca (Medine'ye hicret eden peygamberi ziyaret icin) yola cıkmaları dogru olmaz. Her gruptan sadece bir kac kisi, dini anlayıp ogrenmek icin harekete gecmeli. Nitekim boylece, halklarına geri donduklerinde, halklarının uyanık bulunması icin onları uyarabilsinler
(Mekke'de kalan) İnananların, topluca (Medine'ye hicret eden peygamberi ziyaret için) yola çıkmaları doğru olmaz. Her gruptan sadece bir kaç kişi, dini anlayıp öğrenmek için harekete geçmeli. Nitekim böylece, halklarına geri döndüklerinde, halklarının uyanık bulunması için onları uyarabilsinler
Bununla beraber muminlerin hepsinin birden topyekun savasa katılmaları uygun degildir. Her kabileden bir kısım insanlar da din ilimlerinde derinlesmeli ve kabileleri savastan donup gelince onları uyarmalıdır ki, boylece Allah'ın azabından sakınırlar
Bununla beraber müminlerin hepsinin birden topyekün savaşa katılmaları uygun değildir. Her kabileden bir kısım insanlar da din ilimlerinde derinleşmeli ve kabileleri savaştan dönüp gelince onları uyarmalıdır ki, böylece Allah'ın azabından sakınırlar
Bununla beraber muminlerin hepsi birden toplanıp seferber olacak degillerdir. Fakat her kabileden bir grup toplansa da dinde derinlesseler ve donduklerinde toplumlarını uyarsalar, ola ki aykırı davranısta bulunmaktan kacınırlar
Bununla beraber müminlerin hepsi birden toplanıp seferber olacak değillerdir. Fakat her kabileden bir grup toplansa da dinde derinleşseler ve döndüklerinde toplumlarını uyarsalar, ola ki aykırı davranışta bulunmaktan kaçınırlar
Bununla beraber muminlerin hepsinin birden topyekun savasa katılmaları uygun degildir. Her kabileden bir kısım insanlar da din ilimlerinde derinlesmeli ve kabileleri savastan donup gelince onları uyarmalıdır ki, boylece Allah´ın azabından sakınırlar
Bununla beraber müminlerin hepsinin birden topyekün savaşa katılmaları uygun değildir. Her kabileden bir kısım insanlar da din ilimlerinde derinleşmeli ve kabileleri savaştan dönüp gelince onları uyarmalıdır ki, böylece Allah´ın azabından sakınırlar
Mu´minlerin topyekun sefere cıkmaları gerekmez. Bunun yerine her kabileden bir grup, dinin ozunu ogrenmek ve kotuluklerden kacınırlar umudu ile soydaslarını uyarmak icin sefere cıkmalıdır
Mü´minlerin topyekün sefere çıkmaları gerekmez. Bunun yerine her kabileden bir grup, dinin özünü öğrenmek ve kötülüklerden kaçınırlar umudu ile soydaşlarını uyarmak için sefere çıkmalıdır
Inanclıların tumunun one fırlayıp cıkmaları gerekmez. Oyleyse onlardan her bir topluluktan bir grup, cıktıgında (bir grup da), dinde kavrayıs (tefekkahu) (edinmek) ve kavimleri kendilerine geri dondugunde onları uyarmak icin (geride kalabilir). Umulur ki onlar da kacınıp sakınırlar
İnançlıların tümünün öne fırlayıp çıkmaları gerekmez. Öyleyse onlardan her bir topluluktan bir grup, çıktığında (bir grup da), dinde kavrayış (tefekkahu) (edinmek) ve kavimleri kendilerine geri döndüğünde onları uyarmak için (geride kalabilir). Umulur ki onlar da kaçınıp sakınırlar
(Bununla beraber) mu´minlerin hepsinin (topyekun) savasa cıkmaları layık degildir. O halde (onların her sınıfından yalınız birer zumre savasa gitmeli), kimi de — din ve seriat ilimlerini iyice ogrenmeleri ve kavmleri (savasdan) donup kendilerine geldikleri zaman onları Allah azabıyle korkutmaları icin — (gitmeyip kalmalıdırlar). Olur ki (bu suretle mu´minler aykırı hareketlerden) kacınırlar
(Bununla beraber) mü´minlerin hepsinin (topyekûn) savaşa çıkmaları lâyık değildir. O halde (onların her sınıfından yalınız birer zümre savaşa gitmeli), kimi de — dîn ve şerîat ilimlerini iyice öğrenmeleri ve kavmleri (savaşdan) dönüp kendilerine geldikleri zaman onları Allah azâbıyle korkutmaları için — (gitmeyip kalmalıdırlar). Olur ki (bu suretle mü´minler aykırı hareketlerden) kaçınırlar
Mu´minlerin hepsi de seferber olacak degildirler. Her topluluktan bir taifenin dinini iyi ogrenmek ve kendisine donduklerinde kavmini uyarmak uzere geri kalmaları gerekmez mi? Olur ki kacınırlar
Mü´minlerin hepsi de seferber olacak değildirler. Her topluluktan bir taifenin dinini iyi öğrenmek ve kendisine döndüklerinde kavmini uyarmak üzere geri kalmaları gerekmez mi? Olur ki kaçınırlar
Mu´minlerin hepsinin birden sefere cıkması gerekmez (uygun olmaz). Boylece, her fırkadan bir grup sefere cıkmayıp, kendi kavimlerini, onlara geri dondukleri zaman, onları inzar etmeleri (uyarmaları) icin, dini cok iyi fıkıh etsinler! Boylece onlar hazer ederler (Allah´tan cekinirler)
Mü´minlerin hepsinin birden sefere çıkması gerekmez (uygun olmaz). Böylece, her fırkadan bir grup sefere çıkmayıp, kendi kavimlerini, onlara geri döndükleri zaman, onları inzar etmeleri (uyarmaları) için, dîni çok iyi fıkıh etsinler! Böylece onlar hazer ederler (Allah´tan çekinirler)
Ve ma kanel mu´minune li yenfiru kaffeh fe lev la nefera min kulli firkatim minhum taifetul li yetefekkahu fid dıni ve li yunziru kavmehum iza raceu ileyhim leallehum yahzerun
Ve ma kanel mü´minune li yenfiru kaffeh fe lev la nefera min külli firkatim minhüm taifetül li yetefekkahu fid dıni ve li yünziru kavmehüm iza raceu ileyhim leallehüm yahzerun
Ve ma kanel mu’minune li yenfiru kaffeh(kaffeten), fe lev la nefere min kulli firkatin minhum taifetun li yetefekkahu fid dini ve li yunziru kavmehum iza receu ileyhim leallehum yahzerun(yahzerune)
Ve mâ kânel mu’minûne li yenfirû kâffeh(kâffeten), fe lev lâ nefere min kulli firkatin minhum tâifetun li yetefekkahû fîd dîni ve li yunzirû kavmehum izâ receû ileyhim leallehum yahzerûn(yahzerûne)
Butun bunlarla birlikte, (savas zamanı) muminlerin hepsinin toptan yola cıkması dogru olmaz; onların arasında her gruptan bazılarının seferden geri kalmaları, (bunun yerine) Din hakkında derin ve saglam bir bilgi elde etmek yolunda caba gostermeleri ve (boylece) seferden donen kardeslerini aydınlatmaya calısmaları daha yerinde olacaktır; boylece belki, onlar (da) kotuluge karsı kendilerini (daha iyi) korumus olacaklardır
Bütün bunlarla birlikte, (savaş zamanı) müminlerin hepsinin toptan yola çıkması doğru olmaz; onların arasında her gruptan bazılarının seferden geri kalmaları, (bunun yerine) Din hakkında derin ve sağlam bir bilgi elde etmek yolunda çaba göstermeleri ve (böylece) seferden dönen kardeşlerini aydınlatmaya çalışmaları daha yerinde olacaktır; böylece belki, onlar (da) kötülüğe karşı kendilerini (daha iyi) korumuş olacaklardır
vema kane-lmu'minune liyenfiru kaffeh. felevla nefera min kulli firkatim minhum taifetul liyetefekkahu fi-ddini veliyunziru kavmehum iza race`u ileyhim le`allehum yahzerun
vemâ kâne-lmü'minûne liyenfirû kâffeh. felevlâ nefera min külli firḳatim minhüm ṭâifetül liyetefeḳḳahû fi-ddîni veliyünẕirû ḳavmehüm iẕâ race`û ileyhim le`allehüm yaḥẕerûn
Muminlerin hepsinin toptan sefere cıkmaları dogru degildir. Onların her kesiminden bir grup dinde (dini ilimlerde) genis bilgi elde etmek ve kavimleri (savastan) donduklerinde onları ikaz etmek icin geride kalmalıdır. Umulur ki sakınırlar
Müminlerin hepsinin toptan sefere çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminden bir grup dinde (dini ilimlerde) geniş bilgi elde etmek ve kavimleri (savaştan) döndüklerinde onları ikaz etmek için geride kalmalıdır. Umulur ki sakınırlar
Muminlerin toptan savasa cıkmaları gerekmez. Her topluluktan bir grubun dinde derinlesmek ve kavimleri geri donduklerinde onları uyarmak ve sakındırmak icin savasa gitmeleri gerekmez mi? Umulur ki sakınırlar
Müminlerin toptan savaşa çıkmaları gerekmez. Her topluluktan bir grubun dinde derinleşmek ve kavimleri geri döndüklerinde onları uyarmak ve sakındırmak için savaşa gitmeleri gerekmez mi? Umulur ki sakınırlar
Muminlerin toptan savasa cıkmaları uygun degildir. Ama her topluluktan bir grup cıksın. Ta ki dinde derin bilgiye kavusma ve kavimleri geri donduklerinde onları uyarmak icin (geri de bir topluluk kalsın). Umulur ki sakınırlar
Müminlerin toptan savaşa çıkmaları uygun değildir. Ama her topluluktan bir grup çıksın. Ta ki dinde derin bilgiye kavuşma ve kavimleri geri döndüklerinde onları uyarmak için (geri de bir topluluk kalsın). Umulur ki sakınırlar
Bununla beraber muminlerin hepsinin top yekun sefere cıkmaları uygun degildir.Oyleyse her topluluktan buyuk kısmı savasa cıkarken, bir takım da din hususunda saglam bilgi sahibi olmak, dini hukumleri ogrenmek icin calısmalı ve savasa cıkanlar geri donduklerinde kotuluklerden sakınmaları umidiyle, onları uyarmalıdır
Bununla beraber müminlerin hepsinin top yekün sefere çıkmaları uygun değildir.Öyleyse her topluluktan büyük kısmı savaşa çıkarken, bir takım da din hususunda sağlam bilgi sahibi olmak, dinî hükümleri öğrenmek için çalışmalı ve savaşa çıkanlar geri döndüklerinde kötülüklerden sakınmaları ümidiyle, onları uyarmalıdır
Insanların hepsi toptan sefere cıkacak degillerdi. Ama her kabileden bir cemaatin dini iyice ogrenmeleri ve donup kavimlerine geldiklerinde, sakınmaları umuduyla onları uyarmaları icin sefere cıkmaları gerekmez miydi
İnsanların hepsi toptan sefere çıkacak değillerdi. Ama her kabileden bir cemaatin dini iyice öğrenmeleri ve dönüp kavimlerine geldiklerinde, sakınmaları umuduyla onları uyarmaları için sefere çıkmaları gerekmez miydi
Mu´minlerin tumunun one fırlayıp cıkmaları gerekmez. Oyleyse onlardan her bir topluluktan bir grup, cıktıgında (bir grup da), dinde derin bir kavrayıs edinmek (tafakkuhta bulunmak) ve kavimleri kendilerine geri dondugunde onları uyarıp korkutmak icin (geride kalabilir) . Umulur ki onlar da kacınıp sakınırlar
Mü´minlerin tümünün öne fırlayıp çıkmaları gerekmez. Öyleyse onlardan her bir topluluktan bir grup, çıktığında (bir grup da), dinde derin bir kavrayış edinmek (tafakkuhta bulunmak) ve kavimleri kendilerine geri döndüğünde onları uyarıp korkutmak için (geride kalabilir) . Umulur ki onlar da kaçınıp sakınırlar
Muminlerin toptan savasa cıkmaları uygun degildir. Ama her topluluktan bir grup cıksın. Ta ki dinde derin bilgiye kavusma ve kavimleri geri donduklerinde onları uyarmak icin (geride bir topluluk kalsın). Umulur ki sakınırlar
Müminlerin toptan savaşa çıkmaları uygun değildir. Ama her topluluktan bir grup çıksın. Ta ki dinde derin bilgiye kavuşma ve kavimleri geri döndüklerinde onları uyarmak için (geride bir topluluk kalsın). Umulur ki sakınırlar
Inananların hepsinin birden savasa cıkmaları dogru degildir. Onların her kesiminden bir grubun dinde derin bilgiler edinmek ve sefere cıkan topluluk geri dondugunde, korunmaları umidiyle onları uyarmak icin arkada kalmaları gerekmez mi
İnananların hepsinin birden savaşa çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminden bir grubun dinde derin bilgiler edinmek ve sefere çıkan topluluk geri döndüğünde, korunmaları ümidiyle onları uyarmak için arkada kalmaları gerekmez mi
Inananların hepsinin birden savasa cıkmaları dogru degildir. Onların her kesiminden bir grubun dinde derin bilgiler edinmek ve sefere cıkan topluluk geri dondugunde, korunmaları umidiyle onları uyarmak icin arkada kalmaları gerekmez mi
İnananların hepsinin birden savaşa çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminden bir grubun dinde derin bilgiler edinmek ve sefere çıkan topluluk geri döndüğünde, korunmaları ümidiyle onları uyarmak için arkada kalmaları gerekmez mi
Inananların hepsinin birden savasa cıkmaları dogru degildir. Onların her kesiminden bir grubun dinde derin bilgiler edinmek ve sefere cıkan topluluk geri dondugunde, korunmaları umidiyle onları uyarmak icin arkada kalmaları gerekmez mi
İnananların hepsinin birden savaşa çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminden bir grubun dinde derin bilgiler edinmek ve sefere çıkan topluluk geri döndüğünde, korunmaları ümidiyle onları uyarmak için arkada kalmaları gerekmez mi

Twi

Ԑnsεsε agyidiefoͻ no nyinaa bεpue prεko (akͻ Jihaad). Adεn na ebi mfri wͻn mu fekuo biara mu, sεdeε (wͻn a wͻ’bεka akyire no) benya (kwan asua adeε anya) ͻsom no ho nteaseε anaasε ͻsom no mu nkyerεkyerε na wͻ’abͻ wͻn nkorͻfoͻ no kͻkͻ aberε a wͻ’bεsan aba wͻn nkyεn, sεdeε wͻ’bεyε ahwεyie

Uighur

مۆمىنلەرنىڭ ھەممىسىنىڭ جىھادقا چىقىشى لايىق ئەمەس (ئۇلارنىڭ بىر تۈركۈمى جىھادقا چىقتى)، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى ھەر بىر جامائەدىن يەنە بىر تۈركۈمى دىنىي ئالىم بولۇپ، ئۇلار قەۋمىنىڭ قېشىغا قايتقاندىن كېيىن، قەۋمىنىڭ اﷲ تىن قورقۇشى ئۈچۈن، ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرۇش مەقسىتىدە نېمىشقا (ئىلىم تەلەپ قىلىشقا) چىقمىدى؟
مۆمىنلەرنىڭ ھەممىسىنىڭ جىھادقا چىقىشى شەرت ئەمەس (ئۇلارنىڭ بىر تۈركۈمى جىھادقا چىققان ئىكەن)، ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى ھەر بىر جامائەدىن يەنە بىر تۈركۈمى دىنىي ئالىم بولۇپ، ئۇلار قەۋمىنىڭ قېشىغا قايتقاندىن كېيىن، قەۋمىنىڭ ئاللاھتىن قورقۇشى ئۈچۈن، ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرۇش مەقسىتىدە نېمىشقا (ئىلىم تەلەپ قىلىشقا) چىقمىدى؟

Ukrainian

Нехай віруючі не вирушають у похід усі разом. Чому б не відіслати з кожної групи частину людей, які будуть навчатися релігії та застерігати інших, коли вони повернуться до них? Можливо, ті будуть стерегтися![CXVIII]
Koly viruyuchi mobilizovuyutʹ, ne usi budutʹ zrobyty tak. Dekilʹka z kozhnoyi hrupy bude mobilizuvaty prysvyachuyuchy yikhniy chas vyvchayucha relihiya. Otzhe, vony mozhutʹ proyty znannya na yikhnikh lyudey koly vony vertayutʹ, shcho vony mozhutʹ zalyshytysya relihiyno poinformovani
Коли віруючі мобілізовують, не усі будуть зробити так. Декілька з кожної групи буде мобілізувати присвячуючи їхній час вивчаюча релігія. Отже, вони можуть пройти знання на їхніх людей коли вони вертають, що вони можуть залишитися релігійно поінформовані
Nekhay viruyuchi ne vyrushayutʹ u pokhid usi razom. Chomu b ne vidislaty z kozhnoyi hrupy chastynu lyudey, yaki budutʹ navchatysya relihiyi ta zasterihaty inshykh, koly vony povernutʹsya do nykh? Mozhlyvo, ti budutʹ sterehtysya
Нехай віруючі не вирушають у похід усі разом. Чому б не відіслати з кожної групи частину людей, які будуть навчатися релігії та застерігати інших, коли вони повернуться до них? Можливо, ті будуть стерегтися
Nekhay viruyuchi ne vyrushayutʹ u pokhid usi razom. Chomu b ne vidislaty z kozhnoyi hrupy chastynu lyudey, yaki budutʹ navchatysya relihiyi ta zasterihaty inshykh, koly vony povernutʹsya do nykh? Mozhlyvo, ti budutʹ sterehtysya
Нехай віруючі не вирушають у похід усі разом. Чому б не відіслати з кожної групи частину людей, які будуть навчатися релігії та застерігати інших, коли вони повернуться до них? Можливо, ті будуть стерегтися

Urdu

Aur yeh kuch zaroori na tha ke ehle iman sarey ke sarey hi nikal khade hotey, magar aisa kyun na hua ke unki aabadi ke har hissey mein se kuch log nikal kar aate aur deen ki samajh paida karte aur wapas jaa kar apne ilaqe ke bashindon (people) ko khabardaar karte taa-ke woh ( gair muslimana rawish se) parheiz karte
اور یہ کچھ ضروری نہ تھا کہ اہل ایمان سارے کے سارے ہی نکل کھڑے ہوتے، مگر ایسا کیوں نہ ہوا کہ ان کی آبادی کے ہر حصہ میں سے کچھ لوگ نکل کر آتے اور دین کی سمجھ پیدا کرتے اور واپس جا کر اپنے علاقے کے باشندوں کو خبردار کرتے تاکہ وہ (غیر مسلمانہ روش سے) پرہیز کرتے
اورایسا تو نہیں ہوسکتا کہ مسلمان سب کے سب کوچ کریں سو کیوں نہ نکلا ہر فرقے میں سے ایک حصہ تاکہ دین میں سمجھ پیدا کریں اور جب اپنی قوم کی طرف واپس آئیں تو ان کو ڈرائیں تاکہ وہ بچتے رہیں
اور یہ تو ہو نہیں سکتا کہ مومن سب کے سب نکل آئیں۔ تو یوں کیوں نہ کیا کہ ہر ایک جماعت میں سے چند اشخاص نکل جاتے تاکہ دین کا (علم سیکھتے اور اس) میں سمجھ پیدا کرتے اور جب اپنی قوم کی طرف واپس آتے تو ان کو ڈر سناتے تاکہ وہ حذر کرتے
اور ایسے تو نہیں مسلمان کہ کوچ کریں سارے سو کیوں نہ نکلا ہر فرقہ میں سے ان کا ایک حصہ تاکہ سمجھ پیدا کریں دین میں اور تاکہ خبر پہنچائیں اپنی قوم کو جب کہ لوٹ کر آئیں ان کی طرف تاکہ وہ بچتے رہیں [۱۴۳]
اور یہ تو نہیں ہو سکتا کہ تمام اہلِ ایمان نکل کھڑے ہوں تو ایسا کیوں نہیں ہو سکتا۔ کہ ہر جماعت میں سے کچھ لوگ نکل آئیں تاکہ وہ دین میں تفقہ (دین کی سمجھ بوجھ) حاصل کریں اور جب (تعلیم و تربیت کے بعد) اپنی قوم کے پاس لوٹ کر آئیں۔ تو اسے (جہالت بے ایمانی اور بد عملی کے نتائج سے) ڈرائیں تاکہ وہ ڈریں۔
Aur musalmanon ko yeh na chahaiye kay sab kay sab nikal kharay hon so aisa kiyon na kiya jaye kay inn ki her bari jamat mein say aik choti jamat jaya keray takay woh deen ki samajh boojh hasil keren aur takay yeh log apni qom ko jabkay woh inn kay pass aayen darayen takay woh darr jayen
اور مسلمانوں کو یہ نہ چاہئے کہ سب کے سب نکل کھڑے ہوں سو ایسا کیوں نہ کیا جائے کہ ان کی ہر بڑی جماعت میں سے ایک چھوٹی جماعت جایا کرے تاکہ وه دین کی سمجھ بوجھ حاصل کریں اور تاکہ یہ لوگ اپنی قوم کو جب کہ وه ان کے پاس آئیں، ڈرائیں تاکہ وه ڈر جائیں
aur musalmano ko ye na chahiye ke sub ke sub nikal khade ho,so aisa kyo na kiya jae ke un ki har badi jamath mein se ek choti jamath jaya kare ta ke wo deen ki samjh bojh hasil kare aur ta ke ye log apni khaom ko jab ke wo un ke paas aae darae ta ke wo darr jae
اے ایمان والو! جنگ کرو ان کافروں سے جو آس پاس ہیں تمھارے اور چاہیے کہ وہ پائیں تم میں سختی اور خوب جان لو کہ اللہ تعالیٰ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے۔
اور یہ تو ہو نہیں سکتا کہ سارے کے سارے مسلمان (ایک ساتھ) نکل کھڑے ہوں، تو ان میں سے ہر ایک گروہ (یا قبیلہ) کی ایک جماعت کیوں نہ نکلے کہ وہ لوگ دین میں تفقہ (یعنی خوب فہم و بصیرت) حاصل کریں اور وہ اپنی قوم کو ڈرائیں جب وہ ان کی طرف پلٹ کر آئیں تاکہ وہ (گناہوں اور نافرمانی کی زندگی سے) بچیں
اور مسلمانوں کے لیے یہ بھی مناسب نہیں ہے کہ وہ (ہمیشہ) سب کے سب (جہاد کے لیے) نکل کھڑے ہوں۔ لہذا ایسا کیوں نہ ہو کہ ان کی ہر بڑی جماعت میں سے ایک گروہ (جہاد کے لیے) نکلا کرے، تاکہ (جو لوگ جہاد میں نہ گئے ہوں وہ دین کی سمجھ بوجھ حاصل کرنے کے لیے محنت کریں، اور جب ان کی قوم کے لوگ (جو جہاد میں گئے ہیں) ان کے پاس واپس آئیں تو یہ ان کو متنبہ کریں، تاکہ وہ (گناہوں سے) بچ کر رہیں۔
صاحبان ایمان کا یہ فرض نہیں ہے کہ وہ سب کے سب جہاد کے لئے نکل پڑیں تو ہر گروہ میں سے ایک جماعت اس کام کے لئے کیوں نہیں نکلتی ہے کہ دین کا علم حاصل کرے اور پھر جب اپنی قوم کی طرف پلٹ کر آئے تو اسے عذاب الٰہی سے ڈرائے کہ شاید وہ اسی طرح ڈرنے لگیں

Uzbek

Мўминларнинг ҳаммалари (жангга) қўзғалишлари лозим эмас. Ҳар жамоадан бир нафар тоифа бўлсайди. Улар динни чуқур англаб, қайтиб келган вақтларида қавмларини огоҳлантирардилар. Шоядки, улар ҳазир бўлсалар
Барча мўминлар (жангга) чиқишлари лойиқ эмас. Ахир улардан ҳар бир гуруҳдан бир тоифа одамлар (жанг учун) чиқмайдиларми?! (Қолганлари эса Мадинада) динни ўрганиб, (жангга кетган) қавмлари уларнинг олдиларига қайтган вақтларида, у қавмлар Аллоҳнинг азобидан сақланишлари учун уларни огоҳлантиргани (қолмайдиларми)
Мўминларнинг ҳаммалари (жангга) қўзғолишлари лозим эмас. Ҳар жамоадан бир нафар тоифа бўлсайди. Улар динни чуқур англаб, қайтиб келган вақтларида қавмларини огоҳлантирардилар. Шоядки, улар ҳазир бўлсалар. (Ушбу ояти каримадаги мўминларнинг ҳаммалари бирдан жиҳодга чиқишлари лозим эмаслиги ҳақидаги маъно, бошқа оятлардаги ҳамма чиқиши лозимлиги ҳақидаги маъноларга қарама-қарши келмайди. Ҳар бир оятга мақомга қараб амал қилинади. Баъзи вақтлар бўладики, ҳамма жиҳодга чиқиши тақазо қилинади. Баъзи вақтларда эса, ҳамманинг чиқиши шарт эмас. Керакли даражада чиқса етади. Ҳамма нарса вазиятга қараб, Ислом жамияти раҳбарлари томонидан аниқланади. Биз ўрганаётган бу оятда ҳамма жиҳодга чиқиши лозим бўлмаган ҳолат ҳақида гап кетмоқда)

Vietnamese

Va nhung nguoi co đuc tin khong bat buoc phai đi chien đau tat ca. Neu moi thanh phan cu mot nhom nguoi cua ho đi chinh chien đe hoc hoi (cac van đe) ton giao va khi tro ve đe giao duc lai dan chung thi cach đo se giup ho tranh pham toi
Và những người có đức tin không bắt buộc phải đi chiến đấu tất cả. Nếu mỗi thành phần cử một nhóm người của họ đi chinh chiến để học hỏi (các vấn đề) tôn giáo và khi trở về để giáo dục lại dân chúng thì cách đó sẽ giúp họ tránh phạm tội
Khong bat buoc nhung nguoi co đuc tin phai ra đi chinh chien cung mot luc. Neu moi nhom cu mot thanh phan đai dien (o lai) tiep thu va hoc hoi kien thuc ton giao va canh bao nguoi dan cua minh khi ho tro ve, mong rang moi nguoi nhan thuc đuoc nhung đieu nen tranh
Không bắt buộc những người có đức tin phải ra đi chinh chiến cùng một lúc. Nếu mỗi nhóm cử một thành phần đại diện (ở lại) tiếp thu và học hỏi kiến thức tôn giáo và cảnh báo người dân của mình khi họ trở về, mong rằng mọi người nhận thức được những điều nên tránh

Xhosa

Kananjalo akuyonto ilungileyo kumakholwa ukuba aphume onke aye kulwa (iJihâd). Kumkhosi ngamnye wabo, iqela elithilelifaneleliphume, zeabobashiyekengasemvabafumane iimfundiso zenkolo, khon’ukuze bakwazi ukulumkisa abantu bakubo xa bebuyela kubo, ukuze babe nokuphaphama

Yau

Soni wakulupilila nganawa wanti ni akopocheje wanaose (wakungondo kunneka Ntume ﷺ jikape), anauli ngakopoka kuumila mwiikuga lililyose lya jamanjao kalikuga (wakungondo), kuti (wakusigalao) alijiganyeje ya Dini (kwa Ntume ﷺ), ni kuti watetele wandu wao pataujile kukwao kuti wanganyao aligose (ku ilemwa)
Soni ŵakulupilila nganaŵa ŵanti ni akopocheje ŵanaose (wakungondo kunneka Ntume ﷺ jikape), anauli ngakopoka kuumila mwiikuga lililyose lya jamanjao kalikuga (wakungondo), kuti (ŵakusigalao) alijiganyeje ya Dini (kwa Ntume ﷺ), ni kuti ŵatetele ŵandu ŵao pataujile kukwao kuti ŵanganyao aligose (ku ilemwa)

Yoruba

Gbogbo awon musulumi ko si gbodo da lo si oju ogun esin. Iba suwon ki igun kan ninu won ninu iko kookan jade lati wa agboye nipa esin, ki won si maa se ikilo fun awon eniyan won nigba ti won ba pada sodo won boya won yo le sora se
Gbogbo àwọn mùsùlùmí kò sì gbọdọ̀ dà lọ sí ojú ogun ẹ̀sìn. Ìbá ṣuwọ̀n kí igun kan nínú wọn nínú ikọ̀ kọ̀ọ̀kan jáde láti wá àgbọ́yé nípa ẹ̀sìn, kí wọ́n sì máa ṣe ìkìlọ̀ fún àwọn ènìyàn wọn nígbà tí wọ́n bá padà sọ́dọ̀ wọn bóyá wọn yó lè ṣọ́ra ṣe

Zulu

Futhi akusikona okwabakholwayo ukuthi bahambe bonke kanyekanye uma kuwona wonke amabutho abo kuneqembu eliphuma phakathi kwabo ukuze baqonde inkolo futhi ukuze baxwayise abantu babo uma sebebuyele kubona ukuze mhlawumbe babe nokunaka