Achinese

Beulanja tabri ubit ngon raya Tabloh lam paya urong lhok leupah Bandum geutuleh hana geulupa Allah Taʻala dudoe Neubalah Leubeh nibak nyang tapubuet dilee Pahla meuribee han ek tapeugah

Afar

usun maaluk acuyyu haanam tanbay taqanxay tu kak mayacaanaay gexsol daqar mataban galtó keenih elle tankuttube tet akke waytek, Yalli ken meqe taamoomiy abak sugeenik aysuk raqta galtól ken galtamkeh

Afrikaans

En hulle spandeer niks nie, klein of groot, of deurkruis ’n vallei, sonder dat dit ten gunste van hulle opgeteken word nie, sodat Allah hulle mag beloon vir hulle uitnemende dienste

Albanian

Dhe nuk japin kurrfare kontributi, as te madh as te vogel, e as qe do te kapercejne ndonje lugine e ajo te mos jete shkruar, qe All-llahu t’i shperbleje per veprat e tyre me shperblim me te mire se sa ajo cka e bejne
Dhe nuk japin kurrfarë kontributi, as të madh as të vogël, e as që do të kapërcejnë ndonjë luginë e ajo të mos jetë shkruar, që All-llahu t’i shpërblejë për veprat e tyre me shpërblim më të mirë se sa ajo çka e bëjnë
dhe nuk do te japin kontribut as te vogel as te madh, as nuk do te kapercejne kurrfare lugine e qe ajo te mos u shenohet atyre. Le t’i shperblen Perendia, ata me mire se qe kane punuar
dhe nuk do të japin kontribut as të vogël as të madh, as nuk do të kapërcejnë kurrfarë lugine e që ajo të mos u shënohet atyre. Le t’i shpërblen Perëndia, ata më mirë se që kanë punuar
(Gjithashtu) sa here qe ata te shpenzojne dicka te vogel a te madhe apo te kapercejne cfaredo lugine (ne rruge te Allahut), kjo do t’u shenohet, ne menyre qe Allahu t’i shperbleje sipas veprave me te mira qe kane bere
(Gjithashtu) sa herë që ata të shpenzojnë diçka të vogël a të madhe apo të kapërcejnë çfarëdo lugine (në rrugë të Allahut), kjo do t’u shënohet, në mënyrë që Allahu t’i shpërblejë sipas veprave më të mira që kanë bërë
Dhe nuk japin kontribut, te vogel ose te madh, nuk kapercejne ndonje lugine, e qe te mos u shenohet (per shperblim) atyre, per t’i shperblyer All-llahu me se miri ate qe vepruan
Dhe nuk japin kontribut, të vogël ose të madh, nuk kapërcejnë ndonjë luginë, e qe të mos u shenohet (për shpërblim) atyre, për t’i shpërblyer All-llahu më së miri atë që vepruan
Dhe nuk japin kontribut, te vogel ose te madh, nuk e kapercejne ndonje lugine, e qe te mos u shenohet (per shperblim) atyre, per t´i shperblyer All-llahu me se miri ate qe vepruan
Dhe nuk japin kontribut, të vogël ose të madh, nuk e kapërcejnë ndonjë luginë, e që të mos u shënohet (për shpërblim) atyre, për t´i shpërblyer All-llahu më së miri atë që vepruan

Amharic

tinishinimi tilik’inimi ligisina ayilegisumi wenizinimi ayak’warit’umi alahi yiseruti keneberewi yebelet’eni minida yimenedachewi zenidi le’inesu yemits’afilachewi bihoni iniji፡፡
tinishinimi tilik’inimi ligisina āyilegisumi wenizinimi āyak’warit’umi ālahi yišeruti keneberewi yebelet’eni minida yimenedachewi zenidi le’inesu yemīts’afilachewi bīhoni iniji፡፡
ትንሽንም ትልቅንም ልግስና አይለግሱም ወንዝንም አያቋርጡም አላህ ይሠሩት ከነበረው የበለጠን ምንዳ ይመነዳቸው ዘንድ ለእነሱ የሚጻፍላቸው ቢሆን እንጅ፡፡

Arabic

«ولا ينفقون» فيه «نفقة صغيرة» ولو تمرة «ولا كبيرة ولا يقطعون واديا» بالسير «إلا كُتب لهم» به عمل صالح «ليجزيهم الله أحسن ما كانوا يعملون» أي جزاءهم
wla yunfiqun nafaqatan saghiratan wala kabiratan fi sabil allh, wala yaqtaeun wadyana fi syrhm mae rasul allah salaa allah ealayh wasalam fi jhadh, 'iilaa kutib lahum 'ajr emlhm; liajziahum allah 'ahsan ma yujzawn bih ealaa 'aemalihim alsalht
ولا ينفقون نفقة صغيرة ولا كبيرة في سبيل الله، ولا يقطعون واديًا في سيرهم مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في جهاده، إلا كُتِب لهم أجر عملهم؛ ليجزيهم الله أحسن ما يُجْزَون به على أعمالهم الصالحة
Wala yunfiqoona nafaqatan sagheeratan wala kabeeratan wala yaqtaAAoona wadiyan illa kutiba lahum liyajziyahumu Allahu ahsana ma kanoo yaAAmaloona
Wa laa yunfiqoona nafa qatan sagheeratanw wa laa kabeeratanw wa laa yaqta'oona waadiyan illaa kutiba lahum liyajziyahumul laahu ahsana maa kaanoo ya'maloon
Wala yunfiqoona nafaqatan sagheeratanwala kabeeratan wala yaqtaAAoona wadiyanilla kutiba lahum liyajziyahumu Allahu ahsanama kanoo yaAAmaloon
Wala yunfiqoona nafaqatan sagheeratan wala kabeeratan wala yaqtaAAoona wadiyan illa kutiba lahum liyajziyahumu Allahu ahsana ma kanoo yaAAmaloona
wala yunfiquna nafaqatan saghiratan wala kabiratan wala yaqtaʿuna wadiyan illa kutiba lahum liyajziyahumu l-lahu ahsana ma kanu yaʿmaluna
wala yunfiquna nafaqatan saghiratan wala kabiratan wala yaqtaʿuna wadiyan illa kutiba lahum liyajziyahumu l-lahu ahsana ma kanu yaʿmaluna
walā yunfiqūna nafaqatan ṣaghīratan walā kabīratan walā yaqṭaʿūna wādiyan illā kutiba lahum liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā kānū yaʿmalūna
وَلَا یُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِیرَةࣰ وَلَا كَبِیرَةࣰ وَلَا یَقۡطَعُونَ وَادِیًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِیَجۡزِیَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةࣰ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمُۥ لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةࣰ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةٗ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةٗ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنۡفِقُوۡنَ نَفَقَةً صَغِيۡرَةً وَّلَا كَبِيۡرَةً وَّلَا يَقۡطَعُوۡنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحۡسَنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
وَلَا یُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِیرَةࣰ وَلَا كَبِیرَةࣰ وَلَا یَقۡطَعُونَ وَادِیًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِیَجۡزِیَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنۡفِقُوۡنَ نَفَقَةً صَغِيۡرَةً وَّلَا كَبِيۡرَةً وَّلَا يَقۡطَعُوۡنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحۡسَنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٢١
Wa La Yunfiquna Nafaqatan Saghiratan Wa La Kabiratan Wa La Yaqta`una Wa Adiaan 'Illa Kutiba Lahum Liyajziyahumu Allahu 'Ahsana Ma Kanu Ya`maluna
Wa Lā Yunfiqūna Nafaqatan Şaghīratan Wa Lā Kabīratan Wa Lā Yaqţa`ūna Wa Adīāan 'Illā Kutiba Lahum Liyajziyahumu Allāhu 'Aĥsana Mā Kānū Ya`malūna
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةࣰ وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِياً إِلَّا كُتِبَ لَهُمْۖ لِيَجْزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةࣰ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمُۥ لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةࣰ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنْفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
وَلَا يُنفِقُون نَّفَقَةࣰ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةࣰ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنفِقُون نَّفَقَةٗ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةٗ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةٗ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةٗ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةࣰ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ولا ينفقون نفقة صغيرة ولا كبيرة ولا يقطعون واديا الا كتب لهم ليجزيهم الله احسن ما كانوا يعملون
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةࣰ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةࣰ وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِياً اِلَّا كُتِبَ لَهُمْۖ لِيَجْزِيَهُمُ اُ۬للَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةٗ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةٗ وَلَا يَقۡطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحۡسَنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ولا ينفقون نفقة صغيرة ولا كبيرة ولا يقطعون واديا الا كتب لهم ليجزيهم الله احسن ما كانوا يعملون

Assamese

Arau sihamte sarau ba danara yitorae byaya nakaraka kiya arau yikono upatyaka'i atikrama nakaraka kiya seya sihamtara anukulata lipibad'dha haya – yate sihamte yi karae allahe tara utkrsta puraskara sihamtaka pradana karaiba parae
Ārau siham̐tē sarau bā ḍāṅara yiṭōraē byaẏa nakaraka kiẏa ārau yikōnō upatyakā'i atikrama nakaraka kiẏa sēẏā siham̐tara anukūlata lipibad'dha haẏa – yātē siham̐tē yi karaē āllāhē tāra uṯkr̥ṣṭa puraṣkāra siham̐taka pradāna karaiba pāraē
আৰু সিহঁতে সৰু বা ডাঙৰ যিটোৱে ব্যয় নকৰক কিয় আৰু যিকোনো উপত্যকাই অতিক্ৰম নকৰক কিয় সেয়া সিহঁতৰ অনুকূলত লিপিবদ্ধ হয় – যাতে সিহঁতে যি কৰে আল্লাহে তাৰ উৎকৃষ্ট পুৰষ্কাৰ সিহঁতক প্ৰদান কৰিব পাৰে।

Azerbaijani

Allah onları, etdikləri əməllərin ən gozəli ilə mukafatlandırsın deyə xərclədikləri elə bir kicik və ya boyuk məsrəf, kecdikləri elə bir vadi yoxdur ki, buna gorə onlara savab yazılmasın
Allah onları, etdikləri əməllərin ən gözəli ilə mükafatlandırsın deyə xərclədikləri elə bir kiçik və ya böyük məsrəf, keçdikləri elə bir vadi yoxdur ki, buna görə onlara savab yazılmasın
Allah onları, etdikləri əməl­lərin ən gozəli ilə muka­fat­lan­dır­­sın deyə xərc­lədikləri elə bir kicik və ya boyuk məs­rəf, kec­dik­lə­ri elə bir vadi yox­dur ki, buna gorə onlara savab yazılmasın
Allah onları, etdikləri əməl­lərin ən gözəli ilə müka­fat­lan­dır­­sın deyə xərc­lədikləri elə bir kiçik və ya böyük məs­rəf, keç­dik­lə­ri elə bir vadi yox­dur ki, buna görə onlara savab yazılmasın
Onların sərf etdikləri elə bir az-cox xərc, (cihad zamanı Peygəmbərlə) kecdikləri elə bir vadi olmaz ki, Allah (qiyamət gunu) əməllərinin qarsılıgını daha gozəl versin deyə, əvəzində onlara (savab) yazılmamıs olsun
Onların sərf etdikləri elə bir az-çox xərc, (cihad zamanı Peyğəmbərlə) keçdikləri elə bir vadi olmaz ki, Allah (qiyamət günü) əməllərinin qarşılığını daha gözəl versin deyə, əvəzində onlara (savab) yazılmamış olsun

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ߘߟߊ߬ ߝߋ߲ߣߍ߲߫ ߣߌ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߰ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ( ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬) ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߬ ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߡߎ߬ߛߊ߬ߞߊ߫ ߘߐ߰ߡߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߣߌ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߤߊߟߌ߫ ߞߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߰ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߬ߘߟߊ߬ ߝߋ߲ߣߍ߲߫ ߣߌ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߍ߰ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ( ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬) ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara chota ba bara ya kichu'i byaya kare ebam ye kona prantara'i atikrama kare ta tadera anukule lipibad'dha haya--- yate tara ya kare allah‌ tara utkrstatara puraskara taderake dite parena
Āra tārā chōṭa bā baṛa yā kichu'i byaẏa karē ēbaṁ yē kōna prāntara'i atikrama karē tā tādēra anukūlē lipibad'dha haẏa--- yātē tārā yā karē āllāh‌ tāra uṯkr̥ṣṭatara puraskāra tādērakē ditē pārēna
আর তারা ছোট বা বড় যা কিছুই ব্যয় করে এবং যে কোন প্রান্তরই অতিক্রম করে তা তাদের অনুকূলে লিপিবদ্ধ হয়--- যাতে তারা যা করে আল্লাহ্‌ তার উৎকৃষ্টতর পুরস্কার তাদেরকে দিতে পারেন।
Ara tara alpa-bistara ya kichu byaya kare, yata prantara tara atikrama kare, ta saba'i tadera name lekha haya, yena allaha tadera krtakarmasamuhera uttama binimaya pradana karena.
Āra tārā alpa-bistara yā kichu byaẏa karē, yata prāntara tārā atikrama karē, tā saba'i tādēra nāmē lēkhā haẏa, yēna āllāha tādēra kr̥takarmasamūhēra uttama binimaẏa pradāna karēna.
আর তারা অল্প-বিস্তর যা কিছু ব্যয় করে, যত প্রান্তর তারা অতিক্রম করে, তা সবই তাদের নামে লেখা হয়, যেন আল্লাহ তাদের কৃতকর্মসমূহের উত্তম বিনিময় প্রদান করেন।
Ara tara kharaca kare na kono saman'ya kharaca ara kono birata'o naya, ara tara kono matha'o para haya na tabe tadera jan'ye ta likhita haye yaya, yena allah tadera puraskara dite parena tara ya kare yacchila tara ceye uttama.
Āra tārā kharaca karē nā kōnō sāmān'ya kharacā āra kōnō birāṭa'ō naẏa, āra tārā kōnō māṭha'ō pāra haẏa nā tabē tādēra jan'yē tā likhita haẏē yāẏa, yēna āllāh tādēra puraskāra ditē pārēna tārā yā karē yācchila tāra cēẏē uttama.
আর তারা খরচ করে না কোনো সামান্য খরচা আর কোনো বিরাটও নয়, আর তারা কোনো মাঠও পার হয় না তবে তাদের জন্যে তা লিখিত হয়ে যায়, যেন আল্লাহ্ তাদের পুরস্কার দিতে পারেন তারা যা করে যাচ্ছিল তার চেয়ে উত্তম।

Berber

Ur pueooifen cwii ne$ aias, ur zeggren asif, siwa ma iura yasen, iwakken a ten Ikafi Oebbi $ef wayen ilhan deg wayen xeddmen
Ur pûeôôifen cwiî ne$ aîas, ur zeggren asif, siwa ma iura yasen, iwakken a ten Ikafi Öebbi $ef wayen ilhan deg wayen xeddmen

Bosnian

i nece dati nikakav prilog, ni mali ni veliki, niti ce ikakvu dolinu prevaliti, a da im to nece zapisano biti, da bi ih Allah nagradio za djela njihova nagradom ljepsom od one koju su zasluzili
i neće dati nikakav prilog, ni mali ni veliki, niti će ikakvu dolinu prevaliti, a da im to neće zapisano biti, da bi ih Allah nagradio za djela njihova nagradom ljepšom od one koju su zaslužili
i nece dati nikakva prilog, ni mali ni veliki, niti ce ikakvu dolinu prevaliti, a da im to nece zapisano biti, da bi ih Allah nagradio za djela njihova nagradom ljepsom od one koju su zasluzili
i neće dati nikakva prilog, ni mali ni veliki, niti će ikakvu dolinu prevaliti, a da im to neće zapisano biti, da bi ih Allah nagradio za djela njihova nagradom ljepšom od one koju su zaslužili
I nece dati nikakav prilog, ni mali ni veliki, niti ce ikakvu dolinu prevaliti, a da im to nece zapisano biti, da bi ih Allah nagradio za ono dobro sto su radili
I neće dati nikakav prilog, ni mali ni veliki, niti će ikakvu dolinu prevaliti, a da im to neće zapisano biti, da bi ih Allah nagradio za ono dobro što su radili
I nece utrositi izdatak mali niti veliki, niti ce presjeci dolinu, a da im nece biti upisano, da bi im platio Allah najboljim, za ono sta su radili
I neće utrošiti izdatak mali niti veliki, niti će presjeći dolinu, a da im neće biti upisano, da bi im platio Allah najboljim, za ono šta su radili
WE LA JUNFIKUNE NEFEKATEN SEGIRETEN WE LA KEBIRETEN WE LA JEKTA’UNE WE EDIÆN ‘ILLA KUTIBE LEHUM LIJEXHZIJEHUMU ELLAHU ‘EHSENE MA KANU JA’MELUNE
I nece dati nikakav prilog, ni mali ni veliki, niti ce ikakvu dolinu prevaliti, a da im to nece zapisano biti, da bi ih Allah nagradio za ono dobro sto su radili
I neće dati nikakav prilog, ni mali ni veliki, niti će ikakvu dolinu prevaliti, a da im to neće zapisano biti, da bi ih Allah nagradio za ono dobro što su radili

Bulgarian

I malko da dadat, i mnogo da dadat, i dolina da prekosyat, shte im se zapishe, za da im vuzdade Allakh nai-dobroto za onova, koeto sa vurshili
I malko da dadat, i mnogo da dadat, i dolina da prekosyat, shte im se zapishe, za da im vŭzdade Allakh naĭ-dobroto za onova, koeto sa vŭrshili
И малко да дадат, и много да дадат, и долина да прекосят, ще им се запише, за да им въздаде Аллах най-доброто за онова, което са вършили

Burmese

သူတို့၏စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းသမျှသည် ပမာဏအားဖြင့် အကြီးအငယ်၊ အနည်းအများ မည်သို့ပင် ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ သူတို့သွားရသည့် ခရီးစဉ်များ အနီးအဝေး သို့မဟုတ်) တောင်ကြားတစ်ခုကို ဖြတ်ကျော်ကြရသည်ဖြစ်စေ (မည်သည့်ပြုမူလုပ်ဆောင်ချက်ကိုမျှ အလဟဿအချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မမူဘဲ) သူတို့အတွက် ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်ဟူသမျှ၏အကျိုးဆုလဒ်ကို မှတ်တမ်းတင်စေတော်မူရန်သာရှိပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှအတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံးဆုလဒ် ချီးမြှင့်တော်မူမည်။
၁၂၁။ နည်းများမဆို၊ သူတို့လှုသမျှကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့တောင်ကြားအရပ်ဒေသကို ဖြတ်သန်းသွားလာခြင်း ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့ပြုသမျှကို မှတ်ပုံတင်ထားစေတော်မူ၏။သူတို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသောအကောင်းဆုံး အမှုအခင်းများ၏ အကျိုးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူရန် ယင်းသို့စာရင်းတင်ထားစေတော်မူ၏။
၎င်းအပြင် ထိုသူတို့သည် အသေးအဖွဲ သုံးစွဲခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အကြီးအကျယ် သုံးစွဲခြင်းကို လည်းကောင်း၊သုံးစွဲကြသည်ရှိသော်၊ ထို့အတူ ထိုသူတို့သည် မည်သည့်တောင်ကြားအရပ် တစ်ရပ်ရပ်ကိုမဆို ဖြတ်ကျော်ကြသည်ရှိသော်၊ထိုသူတို့အဖို့ ရေးသားထားရှိပြီး ဖြစ်ခဲ့သည်သာတည်း။ (ယင်းကဲ့သို့ ရေးသား၍ထားရှိခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ထိုသူတို့အား ထိုသူတို့၏အပြုအမူများနှင့်စပ်လျဉ်း၍အကောင်းဆုံးသောအကျိုးကျေးဇူးတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းငှာ ဖြစ်ချေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အ‌သေးအဖွဲ သုံးစွဲသည်ဖြစ်‌စေ၊ အကြီးအကျယ်သုံးစွဲသည်ဖြစ်‌စေ၊ သူတို့သည် မည်သည့်‌တောင်ကြားတစ်‌နေရာကို ဖြတ်‌ကျော်သည်ပင်ဖြစ်‌စေ သူတို့အတွက် (‌ကောင်းမှုအဖြစ်) ‌ရေးသားထားခဲ့သည်ချည်းဖြစ်သည်။ (ထိုသို့ ‌ရေးရခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏ လုပ်ရပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ အ‌ကောင်းဆုံးအကျိုးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

No gastaran gens, ni poc ni molt, no travessaran vall algun, que no quedi tot inscrit a favor seu, perque Al·la els retribueixi nomes per les seves millors obres
No gastaran gens, ni poc ni molt, no travessaran vall algun, que no quedi tot inscrit a favor seu, perquè Al·là els retribueixi només per les seves millors obres

Chichewa

Ndipo iwo sapereka chopereka chochepa kapena chochuluka kapena kudutsa dambo lililonse koma kuti zidalembedwa ngati mphotho zabwino kwa iwo ndi kuti Mulungu adzawalipire zabwino zimene ankachita
“Ndipo sangapereke chopereka chaching’ono kapena chachikulu, ndipo sangadutse ntunda wachigwa; koma kulembedwa kwa iwo kuti Allah adzawalipira malipiro abwino pa zomwe adali kuchita

Chinese(simplified)

Tamen suo hua de lufei, wulun duogua, yiji tamen suo jingli de lucheng, dou yao wei tamen jilu xialai, yibian zhenzhu dui tamen de xingwei jiyu zui youhou de baochou.
Tāmen suǒ huā de lǚfèi, wúlùn duōguǎ, yǐjí tāmen suǒ jīnglì de lùchéng, dōu yào wèi tāmen jìlù xiàlái, yǐbiàn zhēnzhǔ duì tāmen de xíngwéi jǐyǔ zuì yōuhòu de bàochóu.
他们所花的旅费,无论多寡,以及他们所经历的路程,都要为他们记录下来,以便真主对他们的行为给予最优厚的报酬。
Wulun tamen [wei an la zhi dao] shiyong de feiyong shi duo haishi shao, wulun tamen chuanguo shen me shangu, dou jiang wei tamen jilu, yibian an la yi tamen suo zuo de zui hao shangong [zhu] baochou tamen.
Wúlùn tāmen [wéi ān lā zhī dào] shīyòng de fèiyòng shì duō háishì shǎo, wúlùn tāmen chuānguò shèn me shāngǔ, dōu jiāng wèi tāmen jìlù, yǐbiàn ān lā yī tāmen suǒ zuò de zuì hào shàngōng [zhù] bàochóu tāmen.
无论他们[为安拉之道]施用的费用是多还是少,无论他们穿过什么山谷,都将为他们记录,以便安拉依他们所做的最好善功[注]报酬他们。
Tamen suo hua de feiyong, wulun duogua, yiji tamen suo jingli de lucheng, dou yao wei tamen jilu xialai, yibian an la dui tamen de xingwei jiyu youhou de baochou
Tāmen suǒ huā de fèiyòng, wúlùn duōguǎ, yǐjí tāmen suǒ jīnglì de lùchéng, dōu yào wèi tāmen jìlù xiàlái, yǐbiàn ān lā duì tāmen de xíngwéi jǐyǔ yōuhòu de bàochóu
他们所花的费用,无论多寡,以及他们所经历的路程,都要为他们记录下来,以便安拉对他们的行为给予优厚的报酬。

Chinese(traditional)

Tamen suo hua de lufei, wulun duogua, yiji tamen suo jingli de lucheng, dou yao wei tamen jilu xialai, yibian zhenzhu dui tamen de xingwei jiyu zui youhou de baochou.§
Tāmen suǒ huā de lǚfèi, wúlùn duōguǎ, yǐjí tāmen suǒ jīnglì de lùchéng, dōu yào wèi tāmen jìlù xiàlái, yǐbiàn zhēnzhǔ duì tāmen de xíngwéi jǐyǔ zuì yōuhòu de bàochóu.§
他们所花的旅费,无论多寡,以及他们所经历的 路程,都要为他们记录下来,以便真主对他们的行为给予 最优厚的报酬。§
Tamen suo hua de lufei, wulun duogua, yiji tamen suo jingli de lucheng, dou yao wei tamen jilu xialai, yibian zhenzhu dui tamen de xingwei jiyu zui youhou de baochou.
Tāmen suǒ huā de lǚfèi, wúlùn duōguǎ, yǐjí tāmen suǒ jīnglì de lùchéng, dōu yào wèi tāmen jìlù xiàlái, yǐbiàn zhēnzhǔ duì tāmen de xíngwéi jǐyǔ zuì yōuhòu de bàochóu.
他們所花的旅費,無論多寡,以及他們所經歷的路程,都要為他們記錄下來,以便真主對他們的行為給予最優厚的報酬。

Croatian

I nece utrositi izdatak mali niti veliki, niti ce presjeci dolinu, a da im nece biti upisano, da bi im platio Allah najboljim, za ono sta su radili
I neće utrošiti izdatak mali niti veliki, niti će presjeći dolinu, a da im neće biti upisano, da bi im platio Allah najboljim, za ono šta su radili

Czech

Aniz davaji almuznu, at malou, ci velkou, aniz prekrocuji potok v udoli, aniz by zapsano jim to bylo (k dobru): aby odmeniti je mohl Buh lepe, nez zaslouzili si dle skutku svych
Aniž dávají almužnu, ať malou, či velkou, aniž překročují potok v údolí, aniž by zapsáno jim to bylo (k dobru): aby odměniti je mohl Bůh lépe, než zasloužili si dle skutků svých
Nor znicit oni privodit si kady vydani slaby velky nor ucinil oni prejit kady udoli mimo mel zustatek ve prospech spis ti! BUH prosit PRECE ODMENIT TI generously JEJICH SPRAVOVAT
Nor znicit oni privodit si kadý vydání slabý velký nor ucinil oni prejít kadý údolí mimo mel zustatek ve prospech spis ti! BUH prosit PRECE ODMENIT TI generously JEJICH SPRAVOVAT
A neucini jediny vydaj, at maly ci velky, a neprekroci zadne udoli, aniz jim to bylo pripsano k dobru, aby je mohl Buh odmenit podle toho nejlepsiho, co konali
A neučiní jediný výdaj, ať malý či velký, a nepřekročí žádné údolí, aniž jim to bylo připsáno k dobru, aby je mohl Bůh odměnit podle toho nejlepšího, co konali

Dagbani

Yaha! Bɛ ku dihi dihiri shɛli (Naawuni zuɣu) zaɣibili n-nyɛ li, bee zaɣititali, bɛ mi ku ŋma yɔɣu (n-chaŋ tobu ni), naɣila bɛ sabi li mi n-ti ba (ka di nyɛ laara), domin Naawuni yo ba samli ni din vεla n-gari bɛ ni daa tumdi shɛli (Dunia puuni)

Danish

Nor gøre de incur nogen udgift lille store nor gøre de krydser nogen dal uden havende kreditten skrive dem! GUD ville SIKKERT BELØNNER DEM STORSINDET DERES ARBEJDER
En zij besteden geen som, groot of klein, noch doorkruisen zij een landstreek, of dit is voor hen opgetekend, opdat Allah hun de beste beloning moge geven voor hetgeen zij deden

Dari

و هیچ انفاقی، چه اندک و چه زیاد نمی‌کنند و از هیچ سرزمینی عبور نمی‌کنند مگر اینکه برایشان (عمل صالح) نوشته می‌شود، تا الله در عوض نیکوترین اعمالی که می‌کردند به آنان پاداش دهد

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް ލިޔެވިގެންދާ ގޮތުގައި މެނުވީ، އެއުރެން ކުޑަ ހޭދައެއްވެސް، އަދި ބޮޑު ހޭދައެއްވެސް ނުކުރާނެތެވެ. އަދި وادى އެއްވެސް ކަޑައްތުކޮށް އެއުރެން ނުދާނެތެވެ. (އެއީ) އެއުރެން عمل ކޮށް އުޅުނު އެންމެ ރީތިގޮތަށް، اللَّه އެއުރެންނަށް، ޖަޒާ ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En zij geven geen kleine bijdrage en geen grote en zij doorkruisen geen vallei zonder dat het opgeschreven wordt opdat God hen zal belonen voor het beste dat zij deden
En zij dragen geene som bij, hetzij klein of groot; zij trekken geen stroom door, of het wordt voor hen opgeteekend; opdat God hen met eene belooning beschenke, die datgene zal overtreffen, wat zij gedaan hebben
En zij geven geen bijdrage, klein of groot, en zij doorkruisen geen vallei, of het wordt voor hen opgeschreven, opdat Allah hen zal belonen naar het beste van wat zij plachten te doen
En zij besteden geen som, groot of klein, noch doorkruisen zij een landstreek, of dit is voor hen opgetekend, opdat Allah hun de beste beloning moge geven voor hetgeen zij deden

English

if they spend a little or a lot for God’s cause, if they traverse a mountain pass, all this is recorded to their credit so that God can reward them in accordance with the best of their deeds
Nor do they spend anything (in Allah’s Cause), small or large, nor cross a valley (in struggle), but is written to their credit; so that Allah may recompense them with the best of what they used to do
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward)
And they expend not an expending, small or great, or transverse a vale, but it is written down unto them, so that Allah may recompense them with the best for that which they have been working
Likewise, each amount they spend, be it small or large, and each journey they undertake, shall be recorded in their favour so that Allah may bestow upon them reward for their good deeds
There is not a sum, large or small, that they spend, not a piece of land that they traverse (in the service of God) which is not put down in their favour, so that God could reward them for what they had done
Nor will they give away any amount, whether large or small, nor will they cross any valley, without it being written down for them so that Allah can recompense them for the best of what they did
Nor do they expend any sum, small or great, nor do they traverse any valley, but it is written to their account, that God may recompense them the best of what they were doing
Nor could they give anything small or great, nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit, that God may repay their deeds with the best
And anything small or large that they spent (in God's way), and any valley they crossed is written down for them, so that God rewards them better than what they were doing
And neither do they incur any expense, big or small, nor do they cross any valley, but it is written to their account, so that Allah may reward them by the best of what they used to do
And neither do they incur any expense, big or small, nor do they cross any valley, but it is written to their account, so that Allah may reward them by the best of what they used to do
Nor do they spend any amount for God’s sake, small or great, nor do they cross a valley (while traveling in God’s cause), but it is recorded for them (to their account) so that God may repay them the best reward for what they used to do
Nor do they spend in divine service little or much nor journey across a valley to strive in the cause of Allah but is credited to their account so that He requites them for every deed at the gauge of the best of what they accomplished
And they spend not a sum, small and nor great, and they do not traverse through a valley but it is written down in their account, so that Allah may reward them better for what they used to do
Nor spend they contributions—be they small or great—nor cross they over a valley, but it was written down for them that God will give recompense to them for the fairer of what they had been doing
Everything they spend _ be it a small donation or large _ and every valley they cross (in the path of Allah) is recorded to their credit. So that Allah may reward them for the good deeds they had performed
Nor do they expend in alms a small or great expense, nor do they cross a wady without it being written down to them; that God may reward them with better than that which they have done
Likewise, they do not spend anything for the cause of Allah, be it small or large, or cut across a valley in Jihad, but is written down to their credit; so that Allah may reward them based on the best of their deeds
And they contribute not any sum either small or great, nor do they pass a valley, but it is written down unto them, that God may reward them with a recompense exceeding that which they have wrought
Nor do they spend in alms a small or great amount, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them with better than that which they have done
Nor give they alms either small or great, nor traverse they a torrent, but it is thus reckoned to them; that God may reward them with better than they have wrought
And they do not spend a small/little, and nor great/large expense/expenditure, and nor cross a valley, except it was written/decreed for them, (it is for) God to reward/compensate them (the) best (of) what they were making/doing
Likewise, each amount they spend, be it small or large, and each journey they undertake, shall be recorded in their favour so that Allah may bestow upon them reward for their good deeds
nor do they spend any spending, small or great nor do they cut across a valley, but it is recorded for them that Allah may reward them with (something) better than that which they used to do
nor do they spend any spending, small or great nor do they cut across a valley, but it is recorded for them that God may reward them with (something) better than that which they used to do
Nor do they spend anything that may be spent, small or great, nor do they traverse a valley, but it is written down to their credit, that Allah may reward them with the best of what they have done
And they spend not a spending, small or big, and they traverse not a valley, but it is credited to their account for Allah to reward them with the best of what they have done
Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do
Whatever they spend, be it less or more, and whenever they cross a valley, is all written down for them, so that Allah may give them the best reward for what they used to do
And whenever they spend anything [for the sake of God], be it little or much, and whenever they move on earth [in God's cause] -it is recorded in their favour, and God will grant them the best reward for all that they have been doing
Nor do they expend any expense, small or great, nor do they cut across any valley, except that it is written for them, (i.e., written o their account) that Allah may recompense them for the fairest of whatever they were doing
Also, they would not have spent anything, great or small, for the cause of God or travel through a valley without God decreeing a reward for them far better than whatever they had done
Nor do they spend anything (in Allah's Cause) - small or great - nor cross a valley, but is written to their credit, that Allah may recompense them with the best of what they used to do (i.e. Allah will reward their good deeds according to the reward of their best deeds which they did in the most perfect manner)
Whatever they spend, be it less or more, and whenever they cross a valley, is all written down for them, so that Allah may give them the best reward for what they used to do
And whenever they make a donation, small or large, or cross a valley ˹in Allah’s cause˺—it is written to their credit, so that Allah may grant them the best reward for what they used to do
And whenever they make a donation, small or large, or cross a valley ˹in God’s cause˺—it is written to their credit, so that God may grant them the best reward for what they used to do
Each sum they give, be it small or large, and each valley they traverse, shall be noted down, so that God may requite them for their noblest deeds
Nor do they spend anything [for Allah’s cause], small or large, or cross a valley, but it is recorded for them, so that Allah may give them the best reward for what they used to do
They will spend no amount, large or small [for God's sake], nor cross any valley [in God's cause] that will not be credited to them. God will reward them according to the best of their deeds
Neither do they spend any contribution -- small or great -- nor cross a valley, but is written to their credit that Allah may recompense them with the best of what they used to do
And whatever they spend, small or large, and whenever they cross a valley, it is recorded in their credit, so that Allah repays them the best return for their actions
Nor do they spend anything (for Allah’s Cause) small or large (in contribution), nor cut across a valley (in courage) that the action is written to their credit; So that Allah may repay for the best (reward) of their actions that they used to do
Nor do they spend any expenditure, small or large, nor do they cross any valley, but it is recorded to their credit. That God may reward them in accordance with the best of their deeds
Nor do they spend any expenditure, small or large, nor do they cross any valley, but it is recorded to their credit. That God may reward them in accordance with the best of their deeds
They could not provide for any outlay small or great, nor cut across a valley unless it were prescribed for them, so that God may reward them for the finest things they have been doing
And anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did
And anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did
Nor do they spend aught, be it small or large, nor traverse a valley, but that it is written down for them, that God may reward them for the best of that which they used to do
Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing
and whenever they spend anything [for the sake of God], be it little or much, and whenever they traverse the land [in God's cause] -- it is recorded to their credit, and God will grant them the best reward for all that they have been doing
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that God may requite their deed with the best (possible reward)

Esperanto

Nor do ili incur any expense small large nor do ili kruc any val sen hav kredit skrib them! DI testament surely REKOMPENC them generously their works

Filipino

Gayundin naman, sila ay hindi gumugugol ng anuman (para sa Kapakanan ni Allah), - maging ito ay maliit o malaki, o ang tumawid sa lambak, na ito ay hindi nasusulat sa kanilang kapakinabangan, upang sila ay mabayaran ni Allah sa pinakamainam na kanilang ginawa (alalaong baga, si Allah ay magbibigay sa kanila ng gantimpala sa kanilang mabubuting gawa ng ayon sa katampatang ganti ng kanilang pinakamainam na gawa na kanilang ginawa sa pinakamainam na paraan)
Hindi sila gumugugol ng isang guguling maliit ni malaki at hindi sila tumatawid ng isang lambak malibang itinala para sa kanila upang gumanti sa kanila si Allāh ng higit na maganda sa dati nilang ginagawa

Finnish

Ei naiden tarvitse kantaa mitaan kuluja, ei suuria eika pienia, eika samota yli yhdenkaan tasangon, ilman ettei sita luettaisi heidan hyvakseen eika Jumala palkitsisi heille sita, mita he parastansa ovat tehneet
Ei näiden tarvitse kantaa mitään kuluja, ei suuria eikä pieniä, eikä samota yli yhdenkään tasangon, ilman ettei sitä luettaisi heidän hyväkseen eikä Jumala palkitsisi heille sitä, mitä he parastansa ovat tehneet

French

Ils n’engageront, non plus, aucune depense, petite ou grande, ne traverseront aucune vallee qui ne leur soit inscrite. Cela, afin qu’Allah les recompense de leurs meilleures œuvres
Ils n’engageront, non plus, aucune dépense, petite ou grande, ne traverseront aucune vallée qui ne leur soit inscrite. Cela, afin qu’Allah les récompense de leurs meilleures œuvres
Ils ne supporteront aucune depense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallee, sans que (cela) ne soit inscrit a leur actif, en sorte qu’Allah les recompense pour le meilleur de ce qu’ils faisaient
Ils ne supporteront aucune dépense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallée, sans que (cela) ne soit inscrit à leur actif, en sorte qu’Allah les récompense pour le meilleur de ce qu’ils faisaient
Ils ne supporteront aucune depense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallee, sans que (cela) ne soit inscrit a leur actif, en sorte qu'Allah les recompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient
Ils ne supporteront aucune dépense, minime ou importante, ne traverseront aucune vallée, sans que (cela) ne soit inscrit à leur actif, en sorte qu'Allah les récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient
Ils ne feront aucune depense, aussi insignifiante soit-elle, pour la cause d’Allah, ne traverseront aucune vallee, sans que cela ne leur soit compte afin qu’Allah les recompense de la maniere la plus genereuse pour leurs bonnes œuvres
Ils ne feront aucune dépense, aussi insignifiante soit-elle, pour la cause d’Allah, ne traverseront aucune vallée, sans que cela ne leur soit compté afin qu’Allah les récompense de la manière la plus généreuse pour leurs bonnes œuvres
Il en est de meme concernant la moindre depense, fut-elle derisoire ou importante, qu’ils consacreront a la Cause de Dieu, ou concernant la moindre vallee qu’ils traverseront. Tout cela est inscrit a leur actif, et Dieu les retribuera a hauteur de leurs œuvres
Il en est de même concernant la moindre dépense, fut-elle dérisoire où importante, qu’ils consacreront à la Cause de Dieu, ou concernant la moindre vallée qu’ils traverseront. Tout cela est inscrit à leur actif, et Dieu les rétribuera à hauteur de leurs œuvres

Fulah

Ɓe wintotaako(nafqatah) wintaari, fanɗundi maa mawnundi, ɓe taƴataa aynde(joolol), si wanaa ɓe winndante ɗum, fii yo Alla warjo ɓe ko ɓuri moƴƴude e ko ɓe gollaynoo

Ganda

Era tebawaayo kiweebwayo kyonna kitono oba kinene era tebamalaako lusenyi lwonna okugyako nga kibawandikibwakonga kirungi. Olwo nno Katonda alyoke abasasule e birungi e bisukkuluma kw'ebyo bye baakola

German

Und sie spenden keine Summe, sei sie groß oder klein, und sie durchziehen kein Tal, ohne daß es ihnen angeschrieben wurde, auf daß Allah ihnen den besten Lohn gebe fur das, was sie getan haben
Und sie spenden keine Summe, sei sie groß oder klein, und sie durchziehen kein Tal, ohne daß es ihnen angeschrieben würde, auf daß Allah ihnen den besten Lohn gebe für das, was sie getan haben
Und sie geben keine Spende, ob klein oder groß, und sie uberqueren kein Tal, ohne daß es fur sie aufgezeichnet wurde, damit Gott ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben
Und sie geben keine Spende, ob klein oder groß, und sie überqueren kein Tal, ohne daß es für sie aufgezeichnet würde, damit Gott ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben
Und sie geben weder eine kleine noch eine große Spende, auch durchqueren sie kein Tal, ohne daß dies fur sie registriert wird, damit ALLAH sie noch besser belohnt als das, was sie zu tun pflegten
Und sie geben weder eine kleine noch eine große Spende, auch durchqueren sie kein Tal, ohne daß dies für sie registriert wird, damit ALLAH sie noch besser belohnt als das, was sie zu tun pflegten
Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder groß, noch durchqueren sie ein Tal, ohne daß es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben wurde, damit Allah ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben
Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder groß, noch durchqueren sie ein Tal, ohne daß es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben würde, damit Allah ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben
Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder groß, noch durchqueren sie ein Tal, ohne daß es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben wurde, damit Allah ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben
Auch geben sie keine Spende aus, ob klein oder groß, noch durchqueren sie ein Tal, ohne daß es ihnen (als gute Tat) aufgeschrieben würde, damit Allah ihnen das Beste vergelte von dem, was sie getan haben

Gujarati

Ane je kami nanum-motum temane kharca karyum ane jetala medana te'one para karava padaya, a badhum ja temana name lakhavamam avyum, jethi allaha ta'ala temana karyonum srestha valatara ape
Anē jē kaṁī nānuṁ-mōṭuṁ tēmaṇē kharca karyuṁ anē jēṭalā mēdāna tē'ōnē pāra karavā paḍayā, ā badhuṁ ja tēmanā nāmē lakhavāmāṁ āvyuṁ, jēthī allāha ta'ālā tēmanā kāryōnuṁ śrēṣṭha vaḷatara āpē
અને જે કંઈ નાનું-મોટું તેમણે ખર્ચ કર્યું અને જેટલા મેદાન તેઓને પાર કરવા પડયા, આ બધું જ તેમના નામે લખવામાં આવ્યું, જેથી અલ્લાહ તઆલા તેમના કાર્યોનું શ્રેષ્ઠ વળતર આપે

Hausa

Kuma ba su ciyar da wata ciyarwa, ƙarama ko babba, kuma ba su keta wani rafi sai an rubuta musu, domin Allah Ya saka musu da mafi kyawon abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma bã su ciyar da wata ciyarwa, ƙarama kõ babba, kuma bã su kẽta wani rafi sai an rubutã musu, dõmin Allah Ya sãka musu da mafi kyãwon abin da suka kasance sunã aikatãwa
Kuma ba su ciyar da wata ciyarwa, ƙarama ko babba, kuma ba su keta wani rafi sai an rubuta musu, domin Allah Ya saka musu da mafi kyawon abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma bã su ciyar da wata ciyarwa, ƙarama kõ babba, kuma bã su kẽta wani rafi sai an rubutã musu, dõmin Allah Ya sãka musu da mafi kyãwon abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

כל הוצאה שיוציאו, אם גדולה או קטנה, או כל ואדי שיחצו, ייכתב להם (כמעשה טוב), על-מנת שאללה יגמול להם את הגמול הטוב ביותר
כל הוצאה שיוציאו, אם גדולה או קטנה, או כל ואדי שיחצו, ייכתב להם (כמעשה טוב,) על-מנת שאלוהים יגמול להם את הגמול הטוב ביותר

Hindi

aur ve (allaah kee raah mein) thoda ya adhik, jo bhee vyay karate hain, aur jo bhee ghaatee paar karate hain, use unake lie likh diya jaata hai, taaki vah unhen usase uttam pratiphal pradaan kare, jo ve kar rahe the
और वे (अल्लाह की राह में) थोड़ा या अधिक, जो भी व्यय करते हैं, और जो भी घाटी पार करते हैं, उसे उनके लिए लिख दिया जाता है, ताकि वह उन्हें उससे उत्तम प्रतिफल प्रदान करे, जो वे कर रहे थे।
aur ve thoda ya zyaada jo kuchh bhee kharch karen ya (allaah ke maarg mein) koee ghaatee paar karen, unake haq mein anivaaryatah likh liya jaata hai, taaki allaah unhen unake achchhe karmon ka badala pradaan kare
और वे थो़ड़ा या ज़्यादा जो कुछ भी ख़र्च करें या (अल्लाह के मार्ग में) कोई घाटी पार करें, उनके हक़ में अनिवार्यतः लिख लिया जाता है, ताकि अल्लाह उन्हें उनके अच्छे कर्मों का बदला प्रदान करे
aur ye log (khuda kee raah mein) thoda ya bahut maal nahin kharch karate aur kisee maidaan ko nahin qata karate magar phauran (unake naamae amal mein) unake naam likh diya jaata hai taaki khuda unakee kaaraguzaariyon ka unhen achchhe se achchha badala ata pharamae
और ये लोग (ख़ुदा की राह में) थोड़ा या बहुत माल नहीं खर्च करते और किसी मैदान को नहीं क़तआ करते मगर फौरन (उनके नामाए अमल में) उनके नाम लिख दिया जाता है ताकि ख़ुदा उनकी कारगुज़ारियों का उन्हें अच्छे से अच्छा बदला अता फरमाए

Hungarian

Es nem adakoznak sem kicsiny adomanyt, sem nagyot es egyetlen wadi-n (volgy, szoros a sivatagban) sem vagnak keresztul anelkul, hogy fol ne iratna az nekik, (azert) hogy Allah a legjobb cselekedeteik szerint jutalmazza oket
És nem adakoznak sem kicsiny adományt, sem nagyot és egyetlen wádi-n (völgy, szoros a sivatagban) sem vágnak keresztül anélkül, hogy föl ne íratna az nékik, (azért) hogy Allah a legjobb cselekedeteik szerint jutalmazza őket

Indonesian

dan tidaklah mereka memberikan infak, baik yang kecil maupun yang besar dan tidak (pula) melintasi suatu lembah (berjihad), kecuali akan dituliskan bagi mereka (sebagai amal kebajikan), untuk diberi balasan oleh Allah (dengan) yang lebih baik daripada apa yang telah mereka kerjakan
(Dan mereka tiada menafkahkan) dalam rangka melaksanakan hal tersebut (suatu nafkah yang kecil) sekali pun berupa sebiji buah kurma (dan tidak pula yang besar dan tidak melintasi suatu lembah) dengan berjalan kaki (melainkan dituliskan bagi mereka) amal saleh pula (karena Allah memberi balasan kepada mereka yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan) sebagai pahalanya
dan mereka tiada menafkahkan suatu nafkah yang kecil dan tidak (pula) yang besar dan tidak melintasi suatu lembah, melainkan dituliskan bagi mereka (amal saleh pula) karena Allah akan memberi balasan kepada mereka (dengan balasan) yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan
Dan juga, mujahidin itu tidak mengeluarkan harta, baik kecil maupun besar, dan juga tidak bepergian di jalan Allah, melainkan telah dicatat oleh Allah dalam lembaran amal saleh mereka. Dengan demikian, mereka menerima pahala terbaik yang berhak diterima oleh orang-orang yang mengerjakannya
Dan tidaklah mereka memberikan infak, baik yang kecil maupun yang besar dan tidak (pula) melintasi suatu lembah (berjihad), kecuali akan dituliskan bagi mereka (sebagai amal kebajikan), untuk diberi balasan oleh Allah (dengan) yang lebih baik daripada apa yang telah mereka kerjakan
dan tidaklah mereka memberikan infak, baik yang kecil maupun yang besar dan tidak (pula) melintasi suatu lembah (berjihad), kecuali akan dituliskan bagi mereka (sebagai amal kebajikan), untuk diberi balasan oleh Allah (dengan) yang lebih baik daripada apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Go da-a Mapunggasto iran a Gasto a maito a go Mala-go da-a Khatarapas iran a Balintad, a ba di Misorat (a Balas) a bagiyan niran; ka Imbalas kiran o Allah so Mapiya ko Pinggolaola iran

Italian

Non faranno nessuna spesa, piccola o grande, e non percorreranno nessuna valle, senza che cio sia registrato a loro favore, affinche Allah li compensi per le loro azioni piu belle
Non faranno nessuna spesa, piccola o grande, e non percorreranno nessuna valle, senza che ciò sia registrato a loro favore, affinché Allah li compensi per le loro azioni più belle

Japanese

Onarishonari (michi no tame) tsuiyashita mono, matahitotsu no tani o koeta koto ga, kanarazu kare-ra no tame ni kiroku sa rete iru. Arra wa kare-ra no okonatta koto ni taishite, saijo (no hosho) o motte mukuwa reru
Ōnarishōnari (michi no tame) tsuiyashita mono, matahitotsu no tani o koeta koto ga, kanarazu kare-ra no tame ni kiroku sa rete iru. Arrā wa kare-ra no okonatta koto ni taishite, saijō (no hōshō) o motte mukuwa reru
大なり小なり(道のため)費やしたもの,また一つの谷を越えたことが,必ずかれらのために記録されている。アッラーはかれらの行ったことに対して,最上(の報奨)をもって報われる。

Javanese

Sarta dheweke padha ora mewehake paweweh, cilik utawa gedhe, apa dene padha ora anya- brang ing jujurang kajaba iku wus tinulis becik tumrap dheweke, amrih Allah aparing wawales kang luwih becik marang dheweke, amarga saka apa kang wus padha dilakoni
Sarta dhèwèké padha ora mèwèhaké pawèwèh, cilik utawa gedhé, apa déné padha ora anya- brang ing jujurang kajaba iku wus tinulis becik tumrap dhèwèké, amrih Allah aparing wawales kang luwih becik marang dhèwèké, amarga saka apa kang wus padha dilakoni

Kannada

visvasigale, dhikkarigala paiki nim'ma pakkadalliruvavara virud'dha (modalu) horadiri – avaru nim'malli kathinyavannu kanali. Nimage tilidirali, khanditavagiyu allahanu satyanisthara jotegiddane
viśvāsigaḷē, dhikkārigaḷa paiki nim'ma pakkadalliruvavara virud'dha (modalu) hōrāḍiri – avaru nim'malli kāṭhiṇyavannu kāṇali. Nimage tiḷidirali, khaṇḍitavāgiyū allāhanu satyaniṣṭhara jotegiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪೈಕಿ ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವವರ ವಿರುದ್ಧ (ಮೊದಲು) ಹೋರಾಡಿರಿ – ಅವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಾಠಿಣ್ಯವನ್ನು ಕಾಣಲಿ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರ ಜೊತೆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar, Alla jolında ulken-kisi bir narse sarıp qılsa, bir oypattı basıp otse, Alla olardın korkem gamaldarına sıylıq berw usin sawap jazıladı
Olar, Alla jolında ülken-kişi bir närse sarıp qılsa, bir oypattı basıp ötse, Alla olardıñ körkem ğamaldarına sıylıq berw üşin sawap jazıladı
Олар, Алла жолында үлкен-кіші бір нәрсе сарып қылса, бір ойпатты басып өтсе, Алла олардың көркем ғамалдарына сыйлық беру үшін сауап жазылады
Olar az ne kop dunie jumsamasın jane bir alqaptı kesip otpesin, Allah olarga qaytarım sıyın, istegenderinen jaqsı etip berwi usin mindetti turde bul olarga jazıladı
Olar az ne köp dünïe jumsamasın jäne bir alqaptı kesip ötpesin, Allah olarğa qaytarım sıyın, istegenderinen jaqsı etip berwi üşin mindetti türde bül olarğa jazıladı
Олар аз не көп дүние жұмсамасын және бір алқапты кесіп өтпесін, Аллаһ оларға қайтарым сыйын, істегендерінен жақсы етіп беруі үшін міндетті түрде бүл оларға жазылады

Kendayan

Man nana’ lah iaka’koa marentat’n infak, baik nang enek maupun nang aya’ man nana’ (uga’) ngalalui’ ka’ suatu lembah (ba jihat), kecuali mao ditulisat’n nto’ iaka’koa (sabagai amal kabajikan), nto’ dibare’ balasan oleh Allah (man) nang labih baik daripada ahe nang udah iaka’koa kerajaatn

Khmer

haey tohbeicha puokke brichcheak tropyosambotte tech ktei ryy chraen kdei haey tohbeicha puokke chhlangkat chrolongophnom na mou yka daoy ku sotthote trauv ban kttra samreab puokke daembi a l laoh nung tabasnang dl puokke da brasaer bamphot nouv avei del puokke ban br pru td
ហើយទោះបីជាពួកគេបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្តិតិចក្តី ឬ ច្រើនក្ដី ហើយទោះបីជាពួកគេឆ្លងកាត់ជ្រលងភ្នំណាមូយក៏ដោយ គឺសុទ្ធតែត្រូវបានកត់ត្រាសម្រាប់ពួកគេ ដើម្បីអល់ឡោះនឹងតបស្នងដល់ពួកគេដ៏ប្រសើរបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ndetse nta n’igito cyangwa ikinini batanga (mu nzira ya Allah), cyangwa ngo bambuke ikibaya maze ngo babure kubyandikirwa, kugira ngo Allah abahembere ibyiza by'ibyo bakoraga
Ndetse nta n’igito cyangwa ikinini batanga (mu nzira ya Allah), cyangwa ngo bambuke ikibaya maze ngo babure kubyandikirwa, kugira ngo Allah abahembere ibyiza by'ibyo bakoraga

Kirghiz

(Usul jihad jolunda) coŋbu, kicinebi, (kandaydır) bir sadaka (kosumca) kılsa je bir oroondordon basıp otso, Allaһ alarga eŋ jaksı isteri sebeptuu sıylık berisi ucun, (bul isteri) alarga (soop bolup) jazılat
(Uşul jihad jolunda) çoŋbu, kiçinebi, (kandaydır) bir sadaka (koşumça) kılsa je bir örööndördön basıp ötsö, Allaһ alarga eŋ jakşı işteri sebeptüü sıylık berişi üçün, (bul işteri) alarga (soop bolup) jazılat
(Ушул жихад жолунда) чоңбу, кичинеби, (кандайдыр) бир садака (кошумча) кылса же бир өрөөндөрдөн басып өтсө, Аллаһ аларга эң жакшы иштери себептүү сыйлык бериши үчүн, (бул иштери) аларга (сооп болуп) жазылат

Korean

geudeul-eun jaseondo haji anihaess-eumyeo jeogdeon keudeon geudeul-i bachin jaseon gwa gyegog-eul galojilleossdeon ildeul-i geu deul-eul wihae gilogdoenani hananim-eun geudeul-i haenghayeossdeon geos jung gajang joh-eun geos-eulo geudeul-ege bosang-eul hasinila
그들은 자선도 하지 아니했으며 적던 크던 그들이 바친 자선 과 계곡을 가로질렀던 일들이 그 들을 위해 기록되나니 하나님은 그들이 행하였던 것 중 가장 좋은 것으로 그들에게 보상을 하시니라
geudeul-eun jaseondo haji anihaess-eumyeo jeogdeon keudeon geudeul-i bachin jaseon gwa gyegog-eul galojilleossdeon ildeul-i geu deul-eul wihae gilogdoenani hananim-eun geudeul-i haenghayeossdeon geos jung gajang joh-eun geos-eulo geudeul-ege bosang-eul hasinila
그들은 자선도 하지 아니했으며 적던 크던 그들이 바친 자선 과 계곡을 가로질렀던 일들이 그 들을 위해 기록되나니 하나님은 그들이 행하였던 것 중 가장 좋은 것으로 그들에게 보상을 하시니라

Kurdish

هه‌روه‌ها هیچ به‌خششێکیان پێشکه‌ش نه‌ده‌کرد بچوک یان گه‌وره و به‌هیچ دۆل و شیوێکدا تێ نه‌ده‌په‌ڕین، به چاکه بۆیان تۆمار نه‌کرێت، تا خوا به‌چاکترین شێوه پاداشتی ئه‌و کرده‌وانه‌یان بداته‌وه که ده‌یانکرد
وە ھیچ شتێک (لەڕێگەی خودا) نابەخشن بچووک بێت یان گەورە (کەم بێت یان زۆر) و ھیچ دۆڵ وشیوێک نابڕن ئیلا بۆیان دەنووسرێت بۆ ئەوەی خوا پاداشتیان بداتەوە بەچاکترین پاداشتی ئەوەی کە دەیانکرد

Kurmanji

Ewan ciqa (di reyaYezdan da) roziyeke picuk u ya ji mezin bidin u ewan ciqa ji newaleki li bal newaleki mayi da (ji bona tekosina qayilbuna Yezdan) biborin, hey ji bona wan ra qenci tene nivisandine. Ji bona ku Yezdan ji wan kirine wan cetir xelata wan bide (ewan qenciyan ji wan ra dinivise)
Ewan çiqa (di rêyaYezdan da) rozîyeke piçûk û ya jî mezin bidin û ewan çiqa ji newalekî li bal newalekî mayî da (ji bona tekoşîna qayîlbûna Yezdan) biborin, hey ji bona wan ra qencî têne nivîsandinê. Ji bona ku Yezdan ji wan kirinê wan çêtir xelata wan bide (ewan qencîyan ji wan ra dinivîse)

Latin

Nor perfecit they incur any expense parvulus magnus nor perfecit they cross any valley sine habet credit scripsit them! DEUS testimentum surely reward them generously their works

Lingala

Mpe bakobimisa eloko moko te ya moke to ya monene, mpe bakokatisa ngomba moko te kino bakoma yango тропа bango mpo ete Allah afuta bango maye ya kitoko bazalaki kosala

Luyia

Ne shibarusinjia shirusibungwa shiosi shiosi tawe, shibe eshititi nohomba eshikhongo, ne shibaburanga litwoma liosi liosi(okhutsia muliyie) halali bahandichilungwa kho Nyasaye abarunje amalayi kalia kabakholanga

Macedonian

и нема да дадат ниту еден прилог, ниту мал ниту голем, ниту некаква долина ќе преминат, а тоа да не им биде запишано, за да ги награди Аллах за тоа добро што го правеа
i ne ke podelat milosrdie NI malo ni golemo, I ne ke preminat dolina a da ne im bide zapisano; i Allah, sekako, ke gi nagradi podobro od ona sto go rabotea
i ne ḱe podelat milosrdie NI malo ni golemo, I ne ḱe preminat dolina a da ne im bide zapišano; i Allah, sekako, ḱe gi nagradi podobro od ona što go rabotea
и не ќе поделат милосрдие НИ мало ни големо, И не ќе преминат долина а да не им биде запишано; и Аллах, секако, ќе ги награди подобро од она што го работеа

Malay

Dan tidak pula mereka membelanjakan sesuatu perbelanjaan yang kecil, atau yang besar; dan tidak mereka melintas sesuatu lembah, melainkan ditulis pahala bagi mereka, supaya Allah membalas dengan balasan yang lebih baik dari apa yang mereka telah kerjakan

Malayalam

cerutakatte valutakatte enteann avar celavalikkunnatum, valla tal‌varayum avar muriccukatann peakunnatum avarkk (punyakarm'mamayi) rekhappetuttappetatirikkukayilla. annane avar pravartticcukeantirikkunna atyuttamamaya karyattin allahu avarkk pratiphalam nalkunnatan‌
ceṟutākaṭṭe valutākaṭṭe enteānn avar celavaḻikkunnatuṁ, valla tāḻ‌varayuṁ avar muṟiccukaṭann pēākunnatuṁ avarkk (puṇyakarm'mamāyi) rēkhappeṭuttappeṭātirikkukayilla. aṅṅane avar pravartticcukeāṇṭirikkunna atyuttamamāya kāryattin allāhu avarkk pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
ചെറുതാകട്ടെ വലുതാകട്ടെ എന്തൊന്ന് അവര്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതും, വല്ല താഴ്‌വരയും അവര്‍ മുറിച്ചുകടന്ന് പോകുന്നതും അവര്‍ക്ക് (പുണ്യകര്‍മ്മമായി) രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടാതിരിക്കുകയില്ല. അങ്ങനെ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അത്യുത്തമമായ കാര്യത്തിന് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
cerutakatte valutakatte enteann avar celavalikkunnatum, valla tal‌varayum avar muriccukatann peakunnatum avarkk (punyakarm'mamayi) rekhappetuttappetatirikkukayilla. annane avar pravartticcukeantirikkunna atyuttamamaya karyattin allahu avarkk pratiphalam nalkunnatan‌
ceṟutākaṭṭe valutākaṭṭe enteānn avar celavaḻikkunnatuṁ, valla tāḻ‌varayuṁ avar muṟiccukaṭann pēākunnatuṁ avarkk (puṇyakarm'mamāyi) rēkhappeṭuttappeṭātirikkukayilla. aṅṅane avar pravartticcukeāṇṭirikkunna atyuttamamāya kāryattin allāhu avarkk pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
ചെറുതാകട്ടെ വലുതാകട്ടെ എന്തൊന്ന് അവര്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതും, വല്ല താഴ്‌വരയും അവര്‍ മുറിച്ചുകടന്ന് പോകുന്നതും അവര്‍ക്ക് (പുണ്യകര്‍മ്മമായി) രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടാതിരിക്കുകയില്ല. അങ്ങനെ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അത്യുത്തമമായ കാര്യത്തിന് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
avar celavalikkunnat cerutayalum valutayalum atum, ‎etenkilum talvarayilute avar muriccukatakkunnatum avarkta ‎punyamayi rekhappetuttatirikkilla. allahu avarkk avar ‎ceytukeantirunna atyuttama vrttikalkku mahattaya pratiphalam ‎nalkaunanit. ‎
avar celavaḻikkunnat ceṟutāyāluṁ valutāyāluṁ atuṁ, ‎ēteṅkiluṁ tāḻvarayilūṭe avar muṟiccukaṭakkunnatuṁ avarkta ‎puṇyamāyi rēkhappeṭuttātirikkilla. allāhu avarkk avar ‎ceytukeāṇṭirunna atyuttama vr̥ttikaḷkku mahattāya pratiphalaṁ ‎nalkāunāṇit. ‎
അവര്‍ ചെലവഴിക്കുന്നത് ചെറുതായാലും വലുതായാലും അതും, ‎ഏതെങ്കിലും താഴ്വരയിലൂടെ അവര്‍ മുറിച്ചുകടക്കുന്നതും അവര്ക്ത ‎പുണ്യമായി രേഖപ്പെടുത്താതിരിക്കില്ല. അല്ലാഹു അവര്ക്ക് അവര്‍ ‎ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന അത്യുത്തമ വൃത്തികള്ക്ക്ു മഹത്തായ പ്രതിഫലം ‎നല്കാുനാണിത്. ‎

Maltese

Lanqas ma jonfqu nefqa zgħira jew kbira, jew jaqsmu xi wied (għal Alla), li-ma jinkitbilhomx (fil-ktieb tagħhom), biex Alla jħallashom ta' l-aħjar (għemejjel) li kienu għamlu
Lanqas ma jonfqu nefqa żgħira jew kbira, jew jaqsmu xi wied (għal Alla), li-ma jinkitbilhomx (fil-ktieb tagħhom), biex Alla jħallashom ta' l-aħjar (għemejjel) li kienu għamlu

Maranao

Go da a mapnggasto iran a gasto mayto ago mala, go da a khatarapas iran a balintad, a ba di misorat (a balas) a bagian iran; ka imbalas kiran o Allah so mapiya ko pinggolawla iran

Marathi

Ani jo kahi lahana motha kharca tyanni kela ani jevadhi maidane tyanna para karavi lagali, he sarvadekhila tyancya nave lihile gele yasathi ki sarvasrestha allahane tyancya kamanca cangalyata cangala mobadala pradana karava
Āṇi jō kāhī lahāna mōṭhā kharca tyānnī kēlā āṇi jēvaḍhī maidānē tyānnā pāra karāvī lāgalī, hē sarvadēkhīla tyān̄cyā nāvē lihilē gēlē yāsāṭhī kī sarvaśrēṣṭha allāhanē tyān̄cyā kāmān̄cā cāṅgalyāta cāṅgalā mōbadalā pradāna karāvā
१२१. आणि जो काही लहान मोठा खर्च त्यांनी केला आणि जेवढी मैदाने त्यांना पार करावी लागली, हे सर्वदेखील त्यांच्या नावे लिहिले गेले यासाठी की सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने त्यांच्या कामांचा चांगल्यात चांगला मोबदला प्रदान करावा

Nepali

Ra (yasai prakara) tiniharule je kharca gare thorai athava dherai athava (sahasapurna tarikale) jati maidana para gare, yi sabai tiniharuko namama (satkarmaharu antargata) lekhinchan taki allahale tiniharuka karmaharuko ramro pratiphala pradana garna sakos
Ra (yasai prakāra) tinīharūlē jē kharca garē thōrai athavā dhērai athavā (sāhasapūrṇa tarikālē) jati maidāna pāra garē, yī sabai tinīharūkō nāmamā (satkarmaharū antargata) lēkhinchan tāki allāhalē tinīharūkā karmaharūkō rāmrō pratiphala pradāna garna sakōs
र (यसै प्रकार) तिनीहरूले जे खर्च गरे थोरै अथवा धेरै अथवा (साहसपूर्ण तरिकाले) जति मैदान पार गरे, यी सबै तिनीहरूको नाममा (सत्कर्महरू अन्तर्गत) लेखिन्छन् ताकि अल्लाहले तिनीहरूका कर्महरूको राम्रो प्रतिफल प्रदान गर्न सकोस् ।

Norwegian

De far ingen utlegg, stort eller lite, ingen daler a krysse, uten at det godskrives dem, sa Gud kan belønne dem for deres beste handlinger
De får ingen utlegg, stort eller lite, ingen daler å krysse, uten at det godskrives dem, så Gud kan belønne dem for deres beste handlinger

Oromo

Rabbiin irra gaarii waan isaan dalagaa turaniitiin isaan mindeessuuf jecha, yoo isaaniif barreeffame malee kennaa xiqqoos ta’ee guddaa hin kennan; laga tokkos hin qaxxaamuran

Panjabi

Ate jo thorha jam bahuta kharaca unham ne kita ate jihare maidana unham ne tai'a kite uha sara unham la'i likhi'a gi'a tam ki alaha unham de karamam da cage tom caga badala de sake
Atē jō thōṛhā jāṁ bahutā ḵẖaraca unhāṁ nē kītā atē jihaṛē maidāna unhāṁ nē tai'a kītē uha sārā unhāṁ la'ī likhi'ā gi'ā tāṁ ki alāha unhāṁ dē karamāṁ dā cagē tōṁ cagā badalā dē sakē
ਅਤੇ ਜੋ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਾਂ ਬਹੁਤਾ ਖ਼ਰਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੈਦਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੈਅ ਕੀਤੇ ਉਹ ਸਾਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਚੰਗੇ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਦੇ ਸਕੇ।

Persian

و هيچ مالى چه اندك و چه بسيار خرج نكنند و از هيچ واديى نگذرند، مگر آنكه به حسابشان نوشته شود، تا خدا پاداششان دهد، چون پاداش نيكوترين كارى كه مى‌كرده‌اند
و هيچ هزينه كوچك و بزرگى خرج نمى‌كنند و هيچ واديى را نمى‌پيمايند مگر اين كه به حساب آنان نوشته مى‌شود، تا خدا آنها را بهتر از آنچه مى‌كردند پاداش دهد
و هیچ هزینه خرد و کلانی نکنند و هیچ سرزمینی را نپیمایند، مگر آنکه به حساب آنان نوشته شود، تا سرانجام خداوند به بهتر از آنچه کرده‌اند، پاداششان دهد
و هیچ مال کوچک یا بزرگی را (در راه الله) انفاق نمی‌کنند، و هیچ وادی (و سرزمینی) نمی‌پیمایند، مگر اینکه برای آن‌ها نوشته می‌شود، تا الله پاداش نیکوترین کردارشان را به آن‌ها بدهد
و هیچ مال کوچک و بزرگی را هزینه نمی کنند و هیچ سرزمینی را [برای نبرد با دشمن یا انجام کار خیری] نمی پیمایند مگر آنکه در پرونده اعمالشان ثبت می شود، تا خدا به آنان [نسبت به همه اعمالشان] با معیار گرفتن بهترین عملی که همواره انجام می دادند، پاداش دهد
و هیچ مال کوچک یا بزرگی را [در راه الله] انفاق نمی‌کنند و [در راه جهاد] از هیچ سرزمینی نمی‌گذرند مگر اینکه [پاداش آن] برایشان ثبت می‌شود تا الله بر اساس نیکوترین [طاعت و] کردارشان به آنان پاداش دهد
و هیچ مالی کم یا زیاد (در راه خدا) انفاق نکنند و هیچ وادیی نپیمایند جز آنکه در نامه عمل آنها نوشته شود تا خداوند بسیار بهتر از آنچه کردند اجر به آنها عطا فرماید
و نه هزینه کنند خرد یا کلان و نه برند دره جز آنکه نوشته شود برای ایشان تا پاداش دهدشان خدا بهترین آنچه را بودند می‌کردند
و هيچ مال كوچك و بزرگى را انفاق نمى‌كنند و هيچ واديى را نمى‌پيمايند مگر اينكه به حساب آنان نوشته مى‌شود، تا خدا آنان را به بهتر از آنچه مى‌كردند پاداش دهد
و هیچ (حال و مال) کوچک و بزرگی را انفاق نمی‌کنند و هیچ گودالی را به سختی نمی‌پیمایند، مگر اینکه به سود آنان نوشته شده، تا خدا به آنان بهترین اعمالی را که می‌کرده‌اند پاداش دهد
هیچ مال اندک یا فراوانى را [در مسیر جهاد] انفاق نمى‌کنند و هیچ سرزمینى را نمى‌پیمایند، مگر آن که براى آنان ثبت مى‌شود، تا خداوند آنان را به بهتر از آنچه مى‌کرده‌اند، پاداش دهد
(همچنین مجاهدان راه‌حق) هیچ خرجی خواه کم خواه زیاد نمی‌کنند، و هیچ سرزمینی را (در رفت و برگشت از جهاد) نمی‌سپرند، مگر این که (پاداش آن) برایشان نوشته می‌شود، تا (از این راه) خداوند پاداشی نیکوتر از کاری که می‌کنند بدیشان دهد
و هیچ مال کوچک یا بزرگی را (در این راه) انفاق نمی‌کنند، و هیچ سرزمینی را (بسوی میدان جهاد و یا در بازگشت) نمی‌پیمایند، مگر اینکه برای آنها نوشته می‌شود؛ تا خداوند آن را بعنوان بهترین اعمالشان، پاداش دهد
و هيچ هزينه‌اى كوچك يا بزرگ نكنند، و هيچ واديى- درّه يا زمينى- نپيمايند مگر آنكه برايشان [كار شايسته‌] نوشته شود، تا خداى به نيكوترين آنچه مى‌كردند پاداششان دهد
و هیچ مال کوچک یا بزرگی را (در راه خدا) انفاق نمی کنند، و هیچ وادی (و سرزمینی) نمی پیمایند ، مگر اینکه برای آنها نوشته می شود ، تا خداوند پاداش نیکوترین کردارشان را به آنها بدهد

Polish

I nie uczynia oni zadnego wydatku, małego ani duzego, i nie przejda doliny, zeby nie zostało im to zapisane i nie zapłacił im Bog czyms piekniejszym anizeli to, co oni uczynili
I nie uczynią oni żadnego wydatku, małego ani dużego, i nie przejdą doliny, żeby nie zostało im to zapisane i nie zapłacił im Bóg czymś piękniejszym aniżeli to, co oni uczynili

Portuguese

Nem terao dispendio algum, pequeno ou grande, nem cortarao um vale, senao para ser-lhes registada boa obra, a fim de que Allah os recompense com algo melhor que aquilo que faziam
Nem terão dispêndio algum, pequeno ou grande, nem cortarão um vale, senão para ser-lhes registada boa obra, a fim de que Allah os recompense com algo melhor que aquilo que faziam
Deveriam saber, ainda, que nao fazem gasto algum, pequeno ou grande, nem atravessam vale algum, sem que isso lhesseja registrado; em verdade, Deus os recompensara com coisa melhor do que tiverem feito
Deveriam saber, ainda, que não fazem gasto algum, pequeno ou grande, nem atravessam vale algum, sem que isso lhesseja registrado; em verdade, Deus os recompensará com coisa melhor do que tiverem feito

Pushto

او نه دوى څه نفقه لګوي، نه وړه او نه لویه او نه څه میدان قطع كوي مګر د دوى لپاره (يې ثواب) لیكلى شي، د دې لپاره چې الله دوى ته د هغو بهترینو عملونو جزا وركړي چې دوى به كول
او نه دوى څه نفقه لګوي، نه وړه او نه لویه او نه څه میدان قطع كوي مګر د دوى لپاره (يې ثواب) لیكلى شي، د دې لپاره چې الله دوى ته د هغو بهترینو عملونو بدله وركړي چې دوى به كول

Romanian

Ei nu vor face nici o cheltuiala, mare ori mica, nu vor strabate nici o vale fara ca aceasta sa nu le fie scris, iar Dumnezeu ii rasplateste pentru cele mai bune fapte ale lor
Ei nu vor face nici o cheltuială, mare ori mică, nu vor străbate nici o vale fără ca aceasta să nu le fie scris, iar Dumnezeu îi răsplăteşte pentru cele mai bune fapte ale lor
Nor do ei crea altele cheltuiala maruntisuri vast nor do ei cruci altele vale înafara avea credit compune ele! DUMNEZEU vei ÎNSIGURANTA RASPLATI ELE generously their MUNCA
ªi sa nu suporte ei nici o cheltuiala - nici mica, nici mare - ºi sanu strabata nici o vale fara ca aceasta sa li se scrie lor, pentru caAllah sa-i ras
ªi sã nu suporte ei nici o cheltuialã - nici micã, nici mare - ºi sãnu strãbatã nici o vale fãrã ca aceasta sã li se scrie lor, pentru caAllah sã-i rãs

Rundi

Kandi ntibatanga mubitangwa ivyarivyo vyose vyaba bitoyi canke bininiya, kandi ntibarengana umwaba uwariwo wose atari uko bandikirwa kugira ngo Imana ibahembe impembo nziza kuvyo bahora bagira

Russian

Ei nu vor face nici o cheltuiala, mare ori mica, nu vor strabate nici o vale fara ca aceasta sa nu le fie scris, iar Dumnezeu ii rasplateste pentru cele mai bune fapte ale lor
И какое бы малое или большое пожертвование (на пути Аллаха) они ни сделали, и какую бы долину они ни перешли (в военном походе), то будет это им записываться, чтобы воздал им Аллах лучшим, чем то, что они делали
Kakoye by bol'shoye ili skudnoye pozhertvovaniye oni ni delali, kakuyu by dolinu oni ni peresekali, eto zapisyvayetsya im, daby Allakh vozdal im bol'shim, chem to, chto oni sovershili
Какое бы большое или скудное пожертвование они ни делали, какую бы долину они ни пересекали, это записывается им, дабы Аллах воздал им большим, чем то, что они совершили
Kazhdoye pozhertvovaniye, kakoye ni pozhertvuyut oni, maloye li ono budet, ili bol'shoye, kazhdyy perekhod ikh cherez kakuyu libo dolinu zapisany budut za nimi, dlya togo, chtoby Bogu nagradit' ikh nailuchshim blagom za to, chto oni sdelayut
Каждое пожертвование, какое ни пожертвуют они, малое ли оно будет, или большое, каждый переход их через какую либо долину записаны будут за ними, для того, чтобы Богу наградить их наилучшим благом за то, что они сделают
Oni ne izderzhivayut raskhoda ni malogo, ni velikogo, ne prokhodyat kakoy-nibud' doliny, chtoby eto ne bylo zapisano za nimi, daby vozdal im Allakh luchshim, chem to, chto oni delali
Они не издерживают расхода ни малого, ни великого, не проходят какой-нибудь долины, чтобы это не было записано за ними, дабы воздал им Аллах лучшим, чем то, что они делали
Skol'ko by ni raskhodovali [veruyushchiye vo imya Allakha] - malo ili mnogo, kakiye by doliny ni peresekali [na puti], im eto zapisyvayetsya, daby Allakh voznagradil ikh bol'shim, chem oni sovershili
Сколько бы ни расходовали [верующие во имя Аллаха] - мало или много, какие бы долины ни пересекали [на пути], им это записывается, дабы Аллах вознаградил их большим, чем они совершили
Skol'ko by veruyushchiye ni tratili vo imya Allakha - mnogo ili malo, - i kuda by oni ni yezdili za delo Allakha, im eto budet zapisano naryadu s drugimi dobrymi delami, za kotoryye oni poluchat nagradu u Allakha
Сколько бы верующие ни тратили во имя Аллаха - много или мало, - и куда бы они ни ездили за дело Аллаха, им это будет записано наряду с другими добрыми делами, за которые они получат награду у Аллаха
Kakim by ni byl ikh raskhod: mal il' velik, Kakiye b zemli ni peresekli oni, - Zapisano za nimi budet vse, Chtob luchshim im vozdal Allakh, Chem to khorosheye, chto sdelali oni
Каким бы ни был их расход: мал иль велик, Какие б земли ни пересекли они, - Записано за ними будет все, Чтоб лучшим им воздал Аллах, Чем то хорошее, что сделали они

Serbian

И неће уделити иметак, било то мало или много, нити ће прећи неку долину, а да им то неће бити записано, да би их Аллах наградио бољим од онога што су радили

Shona

Uye hapana chavanopa chingava chii zvacho (munzira yaAllah), chidiki kana chihombe, kana kuyambuka mupata, asi zvinonyorwa pamabasa avo, kuti Allah vanovaripa nemabasa avo akanaka avaigaro ita

Sindhi

۽ ڪوبه خرچ ٿورو يا گھڻو نه ڪندا آھن ۽ نڪو ڪو ميدان لنگھندا آھن پر انھن لاءِ (چڱو عمل) ھن لاءِ لکيو ويندو آھي ته جيڪو تمام چڱو ڪم ڪندا آھن تنھنجو الله کين بدلو ڏئي

Sinhala

tavada movun lokuda, podida, (allahge margayehi) kumak viyadam kalada, (e akarayatama allahge margayehi) kumana bhumiyak pasu kala vuvada, ovun venuven eya satahan karanu labanneya. ovun kala me dæyata vada itamat alamkaravat phalavipaka allah ovunta laba denneya
tavada movun lokuda, poḍida, (allāhgē mārgayehi) kumak viyadam kaḷada, (ē ākārayaṭama allāhgē mārgayehi) kumana bhūmiyak pasu kaḷā vuvada, ovun venuven eya saṭahan karanu labannēya. ovun kaḷa mē dæyaṭa vaḍā itāmat alaṁkāravat phalavipāka allāh ovunṭa labā dennēya
තවද මොවුන් ලොකුද, පොඩිද, (අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි) කුමක් වියදම් කළද, (ඒ ආකාරයටම අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි) කුමන භූමියක් පසු කළා වුවද, ඔවුන් වෙනුවෙන් එය සටහන් කරනු ලබන්නේය. ඔවුන් කළ මේ දැයට වඩා ඉතාමත් අලංකාරවත් ඵලවිපාක අල්ලාහ් ඔවුන්ට ලබා දෙන්නේය
ovun kuda ho maha viyadamak ho væya kala da tavada kavara mitiyavatak ho ovun taranaya kala da ovun karamin sitina dæta vada alamkara ayurin ovunata pratiphala denu pinisa eya ovunata satahan karanu labannak misa venakak nove
ovun kuḍā hō mahā viyadamak hō væya kaḷa da tavada kavara miṭiyāvatak hō ovun taraṇaya kaḷa da ovun karamin siṭina dǣṭa vaḍā alaṁkāra ayurin ovunaṭa pratiphala denu piṇisa eya ovunaṭa saṭahan karanu labannak misa venakak novē
ඔවුන් කුඩා හෝ මහා වියදමක් හෝ වැය කළ ද තවද කවර මිටියාවතක් හෝ ඔවුන් තරණය කළ ද ඔවුන් කරමින් සිටින දෑට වඩා අලංකාර අයුරින් ඔවුනට ප්‍රතිඵල දෙනු පිණිස එය ඔවුනට සටහන් කරනු ලබන්නක් මිස වෙනකක් නොවේ

Slovak

Nor robit they incur any expense male velka nor robit they cross any valley without having credit pisat them. GOD will ISTE reward them generously ICH ROBOTA

Somali

Oo ma jiro wax yar iyo wax weyn oo ay bixiyaan oo ma jiro tog ay ka tillaabaan oo aan loogu qorayn ajar ahaan, si uu Allaah ugu abaal mariyo si waafaqsan kan ugu fiicnaa camalladii ay faleen
waxay Bixiyaan oo yar ama wayn iyo Togay gooyaanna waa loo qori inuu ka Abaal mariyo Eebe wanaagga waxay falayeen
waxay Bixiyaan oo yar ama wayn iyo Togay gooyaanna waa loo qori inuu ka Abaal mariyo Eebe wanaagga waxay falayeen

Sotho

Le haeba ba ne ba senyehetsoe haholo kapa hanyenyane tseleng le haele hóna ho ts’ela phula, ketso ka ‘ngoe e ne ngolloa molemong oa bona; e le hore Allah A tla a ba putsetse liketso tsa bona tse ntle ka meputso e molemo ho fetisa

Spanish

Y no contribuyen mucho o poco, ni atravesaran un valle, sin que les sea registrado [como buena obra], para que asi Allah les recompense mas de lo que hubieren hecho
Y no contribuyen mucho o poco, ni atravesarán un valle, sin que les sea registrado [como buena obra], para que así Allah les recompense más de lo que hubieren hecho
Y todo lo que gasten (en Su causa), ya sea poco o mucho, y cada valle que atraviesen (para enfrentarse al enemigo) les sera tenido en cuenta para que Al-lah los recompense segun las mejores acciones que realizaron
Y todo lo que gasten (en Su causa), ya sea poco o mucho, y cada valle que atraviesen (para enfrentarse al enemigo) les será tenido en cuenta para que Al-lah los recompense según las mejores acciones que realizaron
Y todo lo que gasten (en Su causa), ya sea poco o mucho, y cada valle que atraviesen (para enfrentarse al enemigo) les sera tenido en cuenta para que Al-lah los recompense segun las mejores acciones que realizaron
Y todo lo que gasten (en Su causa), ya sea poco o mucho, y cada valle que atraviesen (para enfrentarse al enemigo) les será tenido en cuenta para que Al-lah los recompense según las mejores acciones que realizaron
No gastaran nada, ni poco ni mucho, no atravesaran valle alguno, que no quede todo inscrito en su favor, para que Ala les retribuya solo por sus mejores obras
No gastarán nada, ni poco ni mucho, no atravesarán valle alguno, que no quede todo inscrito en su favor, para que Alá les retribuya sólo por sus mejores obras
Y cada vez que gastan algo [por amor a Dios], sea poco o mucho, y cada vez que se desplazan por la tierra [por la causa de Dios] --les es anotado en su favor, y Dios les concedera la mejor recompensa por todo lo que han hecho
Y cada vez que gastan algo [por amor a Dios], sea poco o mucho, y cada vez que se desplazan por la tierra [por la causa de Dios] --les es anotado en su favor, y Dios les concederá la mejor recompensa por todo lo que han hecho
Cuando contribuyen mucho o poco, o atraviesan un valle, les es registrada [una buena obra]. Asi Dios los recompensa mas de lo que han hecho
Cuando contribuyen mucho o poco, o atraviesan un valle, les es registrada [una buena obra]. Así Dios los recompensa más de lo que han hecho
Y no realizaran gasto alguno, sea poco o mucho, ni cruzaran valle alguno sin que quede escrito para ellos y Dios les recompense por ello como lo mejor que han hecho
Y no realizarán gasto alguno, sea poco o mucho, ni cruzarán valle alguno sin que quede escrito para ellos y Dios les recompense por ello como lo mejor que han hecho

Swahili

Na wala hawatoi matumizi, madogo au makubwa, katika njia ya Mwenyezi Mungu, wala hawayapiti mabonde katika kutembea kwao pamoja na Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, katika kupigana kwake jihadi, isipokuwa wataandikiwa thawabu ya tendo lao, ili Mwenyezi Mungu Awalipe mazuri zaidi ya wao kulipwa kwa matendo yao mema
Wala hawatoi cha kutoa kidogo wala kikubwa, wala hawalivuki bonde, ila huandikiwa, ili Mwenyezi Mungu awalipe bora ya waliyo kuwa wakiya- tenda

Swedish

Och vad de an ger ut [for Guds sak], vare sig summan ar liten eller stor, och var de an vandrar [i Guds arenden], fors detta upp [i deras bok] for att Gud skall belona dem for det basta av allt vad de gjorde
Och vad de än ger ut [för Guds sak], vare sig summan är liten eller stor, och var de än vandrar [i Guds ärenden], förs detta upp [i deras bok] för att Gud skall belöna dem för det bästa av allt vad de gjorde

Tajik

Va hec mole — ci andaku ci ʙisjor — xarc nakunand va az hec vodie nagzarand, magar on ki ʙa hisoʙason navista savad, to Xudo podosason dihad, cun podosi nekutarin kore, ki mekardaand
Va heç mole — cī andaku cī ʙisjor — xarç nakunand va az heç vodie nagzarand, magar on ki ʙa hisoʙaşon navişta şavad, to Xudo podoşaşon dihad, cun podoşi nekūtarin kore, ki mekardaand
Ва ҳеҷ моле — чӣ андаку чӣ бисёр — харҷ накунанд ва аз ҳеҷ водие нагзаранд, магар он ки ба ҳисобашон навишта шавад, то Худо подошашон диҳад, чун подоши некӯтарин коре, ки мекардаанд
Va hec xarcero, xoh kam xoh zijod namekunand va hec sarzaminero nameguzarand, magar ʙarojason navista mesavad, to ki Alloh nekutarini on ci ki mekardand, ʙa onon podos dihad
Va heç xarçero, xoh kam xoh zijod namekunand va heç sarzaminero nameguzarand, magar ʙarojaşon navişta meşavad, to ki Alloh nekūtarini on ci ki mekardand, ʙa onon podoş dihad
Ва ҳеҷ харҷеро, хоҳ кам хоҳ зиёд намекунанд ва ҳеҷ сарзаминеро намегузаранд, магар барояшон навишта мешавад, то ки Аллоҳ некӯтарини он чи ки мекарданд, ба онон подош диҳад
Va hec moli kucak va ʙuzurgero [dar rohi Alloh taolo] infoq namekunand va [dar rohi cihod] az hec sarzamine nameguzarand, magar inki [podosas] ʙar eson saʙt mesavad, to Alloh taolo podosi nakutarin kirdorasonro ʙa onon ʙidihad
Va heç moli kucak va ʙuzurgero [dar rohi Alloh taolo] infoq namekunand va [dar rohi çihod] az heç sarzamine nameguzarand, magar inki [podoşaş] ʙar eşon saʙt meşavad, to Alloh taolo podoşi nakutarin kirdoraşonro ʙa onon ʙidihad
Ва ҳеҷ моли кучак ва бузургеро [дар роҳи Аллоҳ таоло] инфоқ намекунанд ва [дар роҳи ҷиҳод] аз ҳеҷ сарзамине намегузаранд, магар инки [подошаш] бар эшон сабт мешавад, то Аллоҳ таоло подоши накутарин кирдорашонро ба онон бидиҳад

Tamil

ivarkal cirito perito (allahvutaiya pataiyil) etaic celavu ceytapotilum (avvare allahvutaiya pataiyil) enta pumiyaik katantapotilum avarkalukkaka atu pativu ceyyappatukiratu. Enenil, avarkal ceyta ivarraivita mika alakana kuliyai allah avarkalukkuk kotuppan
ivarkaḷ ciṟitō peritō (allāhvuṭaiya pātaiyil) etaic celavu ceytapōtilum (avvāṟē allāhvuṭaiya pātaiyil) enta pūmiyaik kaṭantapōtilum avarkaḷukkāka atu pativu ceyyappaṭukiṟatu. Ēṉeṉil, avarkaḷ ceyta ivaṟṟaiviṭa mika aḻakāṉa kūliyai allāh avarkaḷukkuk koṭuppāṉ
இவர்கள் சிறிதோ பெரிதோ (அல்லாஹ்வுடைய பாதையில்) எதைச் செலவு செய்தபோதிலும் (அவ்வாறே அல்லாஹ்வுடைய பாதையில்) எந்த பூமியைக் கடந்தபோதிலும் அவர்களுக்காக அது பதிவு செய்யப்படுகிறது. ஏனெனில், அவர்கள் செய்த இவற்றைவிட மிக அழகான கூலியை அல்லாஹ் அவர்களுக்குக் கொடுப்பான்
Ivarkal ciriya alavilo allatu periya alavilo, (enta alavu) allahvin valiyil celavu ceytalum, allatu (allahvukkaka) entappallattakkai katantu cenralum, atu avarkalukkaka (narkarumankalay) pativu ceyyappatamal iruppatillai avarkal ceyta kariyankalukku, mikavum alakana kuliyai allah avarkalukkuk kotukkiran
Ivarkaḷ ciṟiya aḷavilō allatu periya aḷavilō, (enta aḷavu) allāhviṉ vaḻiyil celavu ceytālum, allatu (allāhvukkāka) entappaḷḷattākkai kaṭantu ceṉṟālum, atu avarkaḷukkāka (naṟkarumaṅkaḷāy) pativu ceyyappaṭāmal iruppatillai avarkaḷ ceyta kāriyaṅkaḷukku, mikavum aḻakāṉa kūliyai allāh avarkaḷukkuk koṭukkiṟāṉ
இவர்கள் சிறிய அளவிலோ அல்லது பெரிய அளவிலோ, (எந்த அளவு) அல்லாஹ்வின் வழியில் செலவு செய்தாலும், அல்லது (அல்லாஹ்வுக்காக) எந்தப்பள்ளத்தாக்கை கடந்து சென்றாலும், அது அவர்களுக்காக (நற்கருமங்களாய்) பதிவு செய்யப்படாமல் இருப்பதில்லை அவர்கள் செய்த காரியங்களுக்கு, மிகவும் அழகான கூலியை அல்லாஹ் அவர்களுக்குக் கொடுக்கிறான்

Tatar

Әгәр алар аз гына булса да Аллаһ ризалыгы өчен бернәрсә садака кылсалар, вә сугыш барганда бер чокыр алга чыксалар, болар өчен аларга саваб язылыр, Аллаһу тәгалә аларны кылган гамәлләренең күбрәге белән изге җәза кылыр өчен. (Сахәбәләр бар да сугышка чыга торган булгач, укытырга кеше калмаган)

Telugu

Mariyu (allah marganlo) varu kharcu cese dhanam koncemaina leda adhikamaina leka varu (sramapadi) kondaloyalanu date visayamu, anta vari koraku vrayabadakunda undadu - varu cestu undina i satkaryala koraku - allah variki pratiphalanni prasadincataniki
Mariyu (allāh mārganlō) vāru kharcu cēsē dhanaṁ kon̄cemainā lēdā adhikamainā lēka vāru (śramapaḍi) koṇḍalōyalanu dāṭē viṣayamū, antā vāri koraku vrāyabaḍakuṇḍā uṇḍadu - vāru cēstū uṇḍina ī satkāryāla koraku - allāh vāriki pratiphalānni prasādin̄caṭāniki
మరియు (అల్లాహ్ మార్గంలో) వారు ఖర్చు చేసే ధనం కొంచెమైనా లేదా అధికమైనా లేక వారు (శ్రమపడి) కొండలోయలను దాటే విషయమూ, అంతా వారి కొరకు వ్రాయబడకుండా ఉండదు - వారు చేస్తూ ఉండిన ఈ సత్కార్యాల కొరకు - అల్లాహ్ వారికి ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదించటానికి
అలాగే వారు (దైవ మార్గంలో) చిన్నమొత్తంలో ఖర్చు చేసినా, పెద్ద మొత్తంలో ఖర్చు చేసినా, ఏ లోయను దాటివెళ్ళినా – అల్లాహ్‌ వారి సత్కార్యాలకు అత్యుత్తమ ప్రతిఫలం ప్రసాదించే నిమిత్తం – అవన్నీ వారి పేర వ్రాయబడ్డాయి

Thai

læa phwk khea ca mi bricakh nı kar bricakh dı «mi wa ca nxyh rux ma ktam læa phwk khea mi dein phan hubkhea dı «nxkcak man ca thuk banthuk wi kæ phwk khea pheux wa xallxhˌ ca thrng txbthæn hı kæ phwk khea sung sing thi di ying nı sing thi phwk khea di tha wi
læa phwk k̄heā ca mị̀ bricākh nı kār bricākh dı «mị̀ ẁā ca n̂xyh̄ rụ̄x mā k̆tām læa phwk k̄heā mị̀ dein p̄h̀ān h̄ubk̄heā dı «nxkcāk mạn ca t̄hūk bạnthụk wị̂ kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x ẁā xạllxḥˌ ca thrng txbthæn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ìng thī̀ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ thả wị̂
และพวกเขาจะไม่บริจาคในการบริจาคใด ๆ ไม่ว่าจะน้อยหรือมาก็ตาม และพวกเขาไม่เดินผ่านหุบเขาใด ๆ นอกจากมันจะถูกบันทึกไว้แก่พวกเขา เพื่อว่าอัลลอฮฺจะทรงตอบแทนให้แก่พวกเขา ซึ่งสิ่งที่ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาได้ทำไว้
læa phwk khea ca mi bricakh nı kar bricakh dı «mi wa ca nxyh rux mak ktam læa phwk khea mi dein phan hubkhea dı «nxkcak man ca thuk banthuk wi kæ phwk khea pheux wa xallxhˌ ca thrng txbthæn hı kæ phwk khea sung sing thi di ying nı sing thi phwk khea di tha wi
læa phwk k̄heā ca mị̀ bricākh nı kār bricākh dı «mị̀ ẁā ca n̂xyh̄ rụ̄x māk k̆tām læa phwk k̄heā mị̀ dein p̄h̀ān h̄ubk̄heā dı «nxkcāk mạn ca t̄hūk bạnthụk wị̂ kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x ẁā xạllxḥˌ ca thrng txbthæn h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ìng thī̀ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ thả wị̂
และพวกเขาจะไม่บริจาคในการบริจาคใด ๆ ไม่ว่าจะน้อยหรือมากก็ตาม และพวกเขาไม่เดินผ่านหุบเขาใด ๆ นอกจากมันจะถูกบันทึกไว้แก่พวกเขา เพื่อว่าอัลลอฮฺจะทรงตอบแทนให้แก่พวกเขา ซึ่งสิ่งที่ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาได้ทำไว้

Turkish

Az olsun, cok olsun, hicbir sey harcamazlar, hicbir vadiyi asmazlar ki Allah onları, yaptıklarının daha guzeliyle mukafatlandırmayı takdir etmemis olsun
Az olsun, çok olsun, hiçbir şey harcamazlar, hiçbir vadiyi aşmazlar ki Allah onları, yaptıklarının daha güzeliyle mükafatlandırmayı takdir etmemiş olsun
Allah onları, yapmakta olduklarının en guzeli ile mukafatlandırmak icin kucuk buyuk yaptıkları her masraf, gectikleri her vadi mutlaka onların lehine yazılır
Allah onları, yapmakta olduklarının en güzeli ile mükâfatlandırmak için küçük büyük yaptıkları her masraf, geçtikleri her vâdi mutlaka onların lehine yazılır
Kucuk, buyuk infak ettikleri her nafaka ve (Allah yolunda) astıkları her vadi, mutlaka Allah'ın yaptıklarının daha guzeliyle onlara karsılıgını vermesi icin, (bunlar) onlar adına yazılmıstır
Küçük, büyük infak ettikleri her nafaka ve (Allah yolunda) aştıkları her vadi, mutlaka Allah'ın yaptıklarının daha güzeliyle onlara karşılığını vermesi için, (bunlar) onlar adına yazılmıştır
Onların Allah yolunda harcadıkları kucuk ve buyuk bir nafaka ve gectikleri bir vadi olmaz ki, (bunun karsılıgında) Allah, yapmakta olduklarından daha guzelini kendilerine vermek icin hesaplarına yazılmıs bulunmasın
Onların Allah yolunda harcadıkları küçük ve büyük bir nafaka ve geçtikleri bir vadi olmaz ki, (bunun karşılığında) Allah, yapmakta olduklarından daha güzelini kendilerine vermek için hesaplarına yazılmış bulunmasın
Onlar kucuk olsun, buyuk olsun (Allah yolunda) bir sey harcamaya gorsunler ve (Allah yolunda) bir vadiyi kat´etmeye dursunlar, mutlaka Allah isleyegeldikleri (iyi-yararlı) seylere daha guzeliyle karsılık vermek icin onlar adına (amelleri) yazılır
Onlar küçük olsun, büyük olsun (Allah yolunda) bir şey harcamaya görsünler ve (Allah yolunda) bir vadiyi kat´etmeye dursunlar, mutlaka Allah işleyegeldikleri (iyi-yararlı) şeylere daha güzeliyle karşılık vermek için onlar adına (amelleri) yazılır
Allah, yaptıklarının karsılıgını en guzel sekilde kendilerine vermek uzere, az veya cok sarfettikleri her sey, yurudukleri her yol, onlar icin yazılır
Allah, yaptıklarının karşılığını en güzel şekilde kendilerine vermek üzere, az veya çok sarfettikleri her şey, yürüdükleri her yol, onlar için yazılır
Onlarin, Allah yolunda yaptiklari kucuk veya buyuk her harcama veya gectikleri her vadi karsiliginda, yaptiklari isin daha guzeliyle Allah'in kendilerini mukafatlandirmasi icin sevap yazilmamasi mumkun degildir
Onlarin, Allah yolunda yaptiklari küçük veya büyük her harcama veya geçtikleri her vadi karsiliginda, yaptiklari isin daha güzeliyle Allah'in kendilerini mükâfatlandirmasi için sevap yazilmamasi mümkün degildir
Allah onları, yapmakta olduklarının en guzeli ile mukafatlandırmak icin kucuk buyuk yaptıkları her masraf, gectikleri her vadi mutlaka onların lehine yazılır
Allah onları, yapmakta olduklarının en güzeli ile mükafatlandırmak için küçük büyük yaptıkları her masraf, geçtikleri her vadi mutlaka onların lehine yazılır
Buyuk veya kucuk, yaptıkları her yardım ve astıkları her vadi onlar icin kredi olarak yazılır. ALLAH yaptıklarının en guzeliyle kendilerini odullendirir
Büyük veya küçük, yaptıkları her yardım ve aştıkları her vadi onlar için kredi olarak yazılır. ALLAH yaptıklarının en güzeliyle kendilerini ödüllendirir
Onların, Allah yolunda yaptıkları kucuk veya buyuk her harcama veya gectikleri her vadi karsılıgında, yaptıkları isin daha guzeliyle Allah'ın kendilerini mukafatlandırması icin sevap yazılmaması mumkun degildir
Onların, Allah yolunda yaptıkları küçük veya büyük her harcama veya geçtikleri her vadi karşılığında, yaptıkları işin daha güzeliyle Allah'ın kendilerini mükâfatlandırması için sevap yazılmaması mümkün değildir
Onlar, -kucuk olsun, buyuk olsun- bir harcama yapmazlar ve bir vadiyi asmazlar ki, Allah kendilerini islediklerinden daha guzeliyle mukafatlandırmak icin onların hesaplarına yazmıs olmasın
Onlar, -küçük olsun, büyük olsun- bir harcama yapmazlar ve bir vadiyi aşmazlar ki, Allah kendilerini işlediklerinden daha güzeliyle mükafatlandırmak için onların hesaplarına yazmış olmasın
Onların, Allah yolunda yaptıkları kucuk veya buyuk her harcama veya gectikleri her vadi karsılıgında, yaptıkları isin daha guzeliyle Allah´ın kendilerini mukafatlandırması icin sevap yazılmaması mumkun degildir
Onların, Allah yolunda yaptıkları küçük veya büyük her harcama veya geçtikleri her vadi karşılığında, yaptıkları işin daha güzeliyle Allah´ın kendilerini mükâfatlandırması için sevap yazılmaması mümkün değildir
Yaptıkları kucuk buyuk butun maddi harcamalar ve astıkları her vadi, mutlaka hesaplarına yazılır ki, Allah isledikleri iyilikleri en guzel karsılıklarla odullendirsin
Yaptıkları küçük büyük bütün maddi harcamalar ve aştıkları her vadi, mutlaka hesaplarına yazılır ki, Allah işledikleri iyilikleri en güzel karşılıklarla ödüllendirsin
Kucuk, buyuk infak ettileri her nafaka ve (Tanrı yolunda) astıkları her vadi, mutlaka Tanrı´nın yaptıklarının daha guzeliyle onlara karsılıgını vermesi icin, (bunlar) onlar adına yazılmıstır
Küçük, büyük infak ettileri her nafaka ve (Tanrı yolunda) aştıkları her vadi, mutlaka Tanrı´nın yaptıklarının daha güzeliyle onlara karşılığını vermesi için, (bunlar) onlar adına yazılmıştır
Onlar (hak yolunda) gerek kucuk, gerek buyuk herhangi bir masraf yapmaya dursunlar, bir vadiyi gecmeye dursunlar ille Allah o yapar olduklarının daha guzeliyle onlara mukafat etmek icin, (butun onlar) hesablarına yazılmısdır
Onlar (hak yolunda) gerek küçük, gerek büyük herhangi bir masraf yapmaya dursunlar, bir vadiyi geçmeye dursunlar ille Allah o yapar olduklarının daha güzeliyle onlara mükâfat etmek için, (bütün onlar) hesâblarına yazılmışdır
Onlar, kucuk veya buyuk nafaka olarak ne infak ederlerse, ne kadar yol giderler ve bir vadi gecerlerse; mutlaka onların lehine yazılır ki Allah yaptıklarının en guzeli ile mukafatlandırsın
Onlar, küçük veya büyük nafaka olarak ne infak ederlerse, ne kadar yol giderler ve bir vadi geçerlerse; mutlaka onların lehine yazılır ki Allah yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandırsın
Ve kucuk ve buyuk bir nafaka, infak etmezler (vermezler) ve bir vadiyi gecmezler ki; Allah´ın, onların yaptıklarını en ahsen (en guzel) sekilde mukafatlandırması icin onların uzerine yazılmıs olmasın
Ve küçük ve büyük bir nafaka, infâk etmezler (vermezler) ve bir vadiyi geçmezler ki; Allah´ın, onların yaptıklarını en ahsen (en güzel) şekilde mükâfatlandırması için onların üzerine yazılmış olmasın
Ve la yunfikune nefekaten sagıyratev ve la kebıratev ve la kebıratev ve la yaktaune vadiyen illa kutibe lehum li yecziyehumullahu ahsene ma kanu ya´melun
Ve la yünfikune nefekaten sağıyratev ve la kebıratev ve la kebıratev ve la yaktaune vadiyen illa kütibe lehüm li yecziyehümullahü ahsene ma kanu ya´melun
Ve la yunfikune nefakaten sagireten ve la kebireten ve la yaktaune vadien illa kutibe lehum li yecziyehumullahu ahsene ma kanu ya’melun(ya’melune)
Ve lâ yunfikûne nefakaten sagîreten ve lâ kebîreten ve lâ yaktaûne vâdien illâ kutibe lehum lî yeczîyehumullâhu ahsene mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Ve yine onlar, az ya da cok, (Allah icin) ne zaman bir harcamada bulunsalar, yeryuzunde (Allah icin) ne zaman bir yol katetseler, bu onların lehine kaydedilmektedir; Allah yaptıkları her sey icin onları en guzel bir bicimde odullendirecektir
Ve yine onlar, az ya da çok, (Allah için) ne zaman bir harcamada bulunsalar, yeryüzünde (Allah için) ne zaman bir yol katetseler, bu onların lehine kaydedilmektedir; Allah yaptıkları her şey için onları en güzel bir biçimde ödüllendirecektir
vela yunfikune nefekaten sagiratev vela kebiratev vela yakta`une vadiyen illa kutibe lehum liyecziyehumu-llahu ahsene ma kanu ya`melun
velâ yünfiḳûne nefeḳaten ṣagîratev velâ kebîratev velâ yaḳṭa`ûne vâdiyen illâ kütibe lehüm liyecziyehümü-llâhü aḥsene mâ kânû ya`melûn
Keza kucuk olsun buyuk olsun, sarfedecekleri bir nafakanın ve kat edecekleri bir vadinin sevabı da, yapmıs oldukları seyin en guzelini Allah'ın kendilerine odemesi icin onlara yazılır
Keza küçük olsun büyük olsun, sarfedecekleri bir nafakanın ve kat edecekleri bir vadinin sevabı da, yapmış oldukları şeyin en güzelini Allah'ın kendilerine ödemesi için onlara yazılır
Allah tarafından yaptıklarının karsılıgı olarak en guzel sekilde odullendirilmek icin, az ve cok infakta bulundukları her sey, yurudukleri her yol onlar icin yazılmıstır
Allah tarafından yaptıklarının karşılığı olarak en güzel şekilde ödüllendirilmek için, az ve çok infakta bulundukları her şey, yürüdükleri her yol onlar için yazılmıştır
Buyuk veya kucuk, sarfettikleri her harcama ve astıkları her vadi onlar icin yazılır. Bunlar, onların yaptıkları amelleri Allah'ın daha guzeliyle kendilerini mukafatlandırması icindir
Büyük veya küçük, sarfettikleri her harcama ve aştıkları her vadi onlar için yazılır. Bunlar, onların yaptıkları amelleri Allah'ın daha güzeliyle kendilerini mükâfatlandırması içindir
Onlar Allah yolunda, az olsun cok olsun, hicbir harcama yapmazlar, hak yolda katettikleri hicbir vadi olmaz ki,Allah, isledikleri bu iyilikleri en guzel tarzda odullendirmek icin, onların hesaplarına yazılmıs olmasın
Onlar Allah yolunda, az olsun çok olsun, hiçbir harcama yapmazlar, hak yolda katettikleri hiçbir vadi olmaz ki,Allah, işledikleri bu iyilikleri en güzel tarzda ödüllendirmek için, onların hesaplarına yazılmış olmasın
Kucuk, buyuk bir masraf yapmaları, bir vadiyi gecmeleri, mutlaka onların lehine yazılır ki Allah onları, yaptıklarının en guzeliyle mukafatlandırsın
Küçük, büyük bir masraf yapmaları, bir vadiyi geçmeleri, mutlaka onların lehine yazılır ki Allah onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandırsın
Kucuk, buyuk infak ettikleri her nafaka ve (Allah yolunda) astıkları her vadi, mutlaka Allah´ın yapmakta olduklarının daha guzeliyle onlara karsılıgını vermesi icin, (bunlar) onlar adına yazılmıstır
Küçük, büyük infak ettikleri her nafaka ve (Allah yolunda) aştıkları her vadi, mutlaka Allah´ın yapmakta olduklarının daha güzeliyle onlara karşılığını vermesi için, (bunlar) onlar adına yazılmıştır
Kucuk ve buyuk infak ettikleri her nafaka ve (Allah yolunda) astıkları her vadi yaptıkları isin daha guzeliyle Allah'ın kendilerini mukafatlandırması icin onlar adına yazılmıstır
Küçük ve büyük infak ettikleri her nafaka ve (Allah yolunda) aştıkları her vadi yaptıkları işin daha güzeliyle Allah'ın kendilerini mükâfatlandırması için onlar adına yazılmıştır
Kucuk-buyuk bir infakta bulunmaları, bir vadiyi gecmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha guzeliyle karsılık versin
Küçük-büyük bir infakta bulunmaları, bir vadiyi geçmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha güzeliyle karşılık versin
Kucuk buyuk bir infakta bulunmaları, bir vadiyi gecmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha guzeliyle karsılık versin
Küçük büyük bir infakta bulunmaları, bir vadiyi geçmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha güzeliyle karşılık versin
Kucuk-buyuk bir infakta bulunmaları, bir vadiyi gecmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha guzeliyle karsılık versin
Küçük-büyük bir infakta bulunmaları, bir vadiyi geçmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha güzeliyle karşılık versin

Twi

Ade ketewaa bi, anaasε keseε biara a wͻ’beyie no, anaa ekuu biara a wͻ’bεtra no yεtwerε (papa) ma wͻn, sεdeε Nyankopͻn betua wͻn dwumadi pa a wͻ’diiε no so ka

Uighur

ئۇلارنىڭ (اﷲ نىڭ يولىدا) مەيلى كىچىك بولسۇن ياكى چوڭ بولسۇن، سەرپ قىلغان نەرسىسى ۋە جىھاد ئۈچۈن باسقان ھەر بىر مۇساپىسى ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرىگە ئەڭ ياخشى مۇكاپات بېرىش يۈزىسىدىن ئۇلارغا يېزىلىدۇ
ئۇلارنىڭ (ئاللاھنىڭ يولىدا) مەيلى كىچىك بولسۇن ياكى چوڭ بولسۇن، سەرپ قىلغان نەرسىسى ۋە جىھاد ئۈچۈن باسقان ھەر بىر مۇساپىسى ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرىگە ئەڭ ياخشى مۇكاپات بېرىش يۈزىسىدىن ئۇلارغا يېزىلىدۇ

Ukrainian

Скільки б вони не жертвували — багато чи мало, які б долини вони не минали — це все запишеться, щоб Аллаг винагородив їх ще кращим, ніж вони зробили
Ne roblyatʹ vony zaznayutʹ budʹ-yakoho vydatku, maloho abo velykoho, ne roblyatʹ vony khrest budʹ-yakyy valley, bez mayuchoho kredytu zapysanoho dlya nykh. BOH bezsumnivno nahorodytʹ yikh velykodushno dlya yikhnikh pratsʹ
Не роблять вони зазнають будь-якого видатку, малого або великого, не роблять вони хрест будь-який valley, без маючого кредиту записаного для них. БОГ безсумнівно нагородить їх великодушно для їхніх праць
Skilʹky b vony ne zhertvuvaly — bahato chy malo, yaki b dolyny vony ne mynaly — tse vse zapyshetʹsya, shchob Allah vynahorodyv yikh shche krashchym, nizh vony zrobyly
Скільки б вони не жертвували — багато чи мало, які б долини вони не минали — це все запишеться, щоб Аллаг винагородив їх ще кращим, ніж вони зробили
Skilʹky b vony ne zhertvuvaly — bahato chy malo, yaki b dolyny vony ne mynaly — tse vse zapyshetʹsya, shchob Allah vynahorodyv yikh shche krashchym, nizh vony zrobyly
Скільки б вони не жертвували — багато чи мало, які б долини вони не минали — це все запишеться, щоб Аллаг винагородив їх ще кращим, ніж вони зробили

Urdu

Isi tarah yeh bhi kabhi na hoga ke (raah e khuda mein) thoda ya bahut koi kharch woh uthayein aur ( sai e jihad mein) koi waadi(valley) woh paar karein aur unke haqq mein isey likh na liya jaye taa-ke Allah unke is acche kaarname ka sila unhein ata karey
اسی طرح یہ بھی کبھی نہ ہوگا کہ (راہ خدا میں) تھوڑا یا بہت کوئی خرچ وہ اٹھائیں اور (سعی جہاد میں) کوئی وادی وہ پار کریں اور ان کے حق میں اسے لکھ نہ لیا جائے تاکہ اللہ ان کے اس اچھے کارنامے کا صلہ انہیں عطا کرے
اور جو وہ تھوڑا یا بہت خرچ کرتے ہیں یا کوئی میدان طے کرتے ہیں تو یہ سب کچھ ان کے لیے لکھ لیا جاتا ہے تاکہ الله انہیں ان کے اعمال کا اچھا بدلہ دے
اور (اسی طرح) جو وہ خرچ کرتے ہیں تھوڑا یا بہت یا کوئی میدان طے کرتے ہیں تو یہ سب کچھ ان کے لیے (اعمال صالحہ) میں لکھ لیا جاتا ہے تاکہ خدا ان کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دے
اور نہ خرچ کرتے ہیں کوئی خرچ چھوٹا اور نہ بڑا اور نہ طے کرتے ہیں کوئی میدان مگر لکھ لیا جاتا ہے انکے واسطے [۱۴۱] تاکہ بدلا دے ان کو اللہ بہتر اس کام کا جو کرتے تھے [۱۴۲]
اسی طرح وہ راہِ خدا میں کوئی تھوڑا یا بہت مال خرچ نہیں کرتے اور نہ کوئی وادی (میدان) طئے کرتے ہیں مگر یہ کہ ان کے لئے لکھ لیا جاتا ہے تاکہ خدا ان کی کار گزاریوں کا اچھے سے اچھا بدلہ دے۔
Aur jo kuch chota bara enhon ney kharach kiya aur jitney maidan inn ko tey kerney paray yeh sab bhi inn kay naam likha gaya takay Allah Taalaa inn kay kaamon ka achay say acha badla dey
اور جو کچھ چھوٹا بڑا انہوں نے خرچ کیا اور جتنے میدان ان کو طے کرنے پڑے، یہ سب بھی ان کے نام لکھا گیا تاکہ اللہ تعالیٰ ان کے کاموں کا اچھے سے اچھا بدلہ دے
aur jo kuch chota bada unhone qarch kiya aur jitne maidan un ko tai karne pade,ye sub bhi un ke naam likha gaya ta ke Allah tala un ke kamo ka acche se accha badla de
اور یہ تو ہو نہیں سکتا کہ مومن نکل کھڑے ہوں سارے کہ سارے تو کیوں نہ نکلے ہر قبیلہ سے چند آدمی تاکہ تفقہ حاصل کریں دین میں اور ڈرائیں اپنی قوم کو جب لوٹ کر آئیں ان کی طرف تاکہ وہ (نافرمانیوں سے ) بچیں۔
اور نہ یہ کہ وہ (مجاہدین) تھوڑا خرچہ کرتے ہیں اور نہ بڑا اور نہ (ہی) کسی میدان کو (راہِ خدا میں) طے کرتے ہیں مگر ان کے لئے (یہ سب صرف و سفر) لکھ دیا جاتا ہے تاکہ اللہ انہیں (ہر اس عمل کی) بہتر جزا دے جو وہ کیا کرتے تھے
نیز وہ جو کچھ (اللہ کے راستے میں) خرچ کرتے ہیں، چاہے وہ خرچ چھوٹا ہو یا بڑا، اور جس کسی وادی کو وہ پار کرتے ہیں، اس سب کو (ان کے اعمال نامے میں نیکی کے طور پر) لکھا جاتا ہے، تاکہ اللہ انہیں (ہر ایسے عمل پر) وہ جزاء دے جو ان کے بہترین اعمال کے لیے مقرر ہے۔
اور یہ کوئی چھوٹ یا بڑا خرچ راسِ خدا میں نہیں کرتے ہیں اور نہ کسی وادی کو طے کرتے ہیں مگر یہ کہ اسے بھی ان کے حق میں لکھ دیا جاتا ہے تاکہ خدا انہیں ان کے اعمال سے بہتر جزا عطا کرسکے

Uzbek

Кичик ёки катта нафақа қилсалар ҳам, бирон водийни кесиб ўтсалар ҳам, албатта, уларга (солиҳ амал) ёзилар. Аллоҳ уларга қилган энг гўзал амалларининг мукофотини берар
Улар кичикми, каттами бирон инфоқ-эҳсон қилсалар ва (ғазот йўлида) бирон водийдан ўтсалар, албатта қилган энг чиройли амалларига яраша Аллоҳ мукофотлаши учун (буларнинг ҳаммаси) улар фойдасига ёзилур
Кичик ёки катта нафақа қилсалар ҳам, бирон водийни кесиб ўтсалар ҳам, албатта, уларга (солиҳ амал) ёзиладир. Аллоҳ уларга қилган энг гўзал амалларининг мукофотини берадир. (Яна ҳаммаёқ тўла ажр-савоб. Катта-кичик бўлсин, нафақа қилсалар бас. Унга ҳам ажр-савоб берилади. Душман томон бирон водийни кесиб ўтсалар ҳам ажр-савоб ёзилади. Ёзилганда ҳам мужоҳиднинг умрида қилган энг яхши амалининг савоби ёзилади. Шундай бўлиб тургандан кейин нима учун энди сафарбарликдан қочиб, жиҳоддан ортда қолиш керак экан)

Vietnamese

Cung nhu mon tien, du nho hay lon (it hay nhieu) ma ho chi dung (cho Chinh Nghia cua Allah) hoac nhu viec bang qua cac thung lung, tat ca đeu đuoc ghi cong cho ho đe Allah dua vao đo ma tuong thuong ho ve nhung viec lam tot cua ho
Cũng như món tiền, dù nhỏ hay lớn (ít hay nhiều) mà họ chi dùng (cho Chính Nghĩa của Allah) hoặc như việc băng qua các thung lũng, tất cả đều được ghi công cho họ để Allah dựa vào đó mà tưởng thưởng họ về những việc làm tốt của họ
Bat ky mot khoan chi tieu nao, du nho hay lon, ma ho chi dung (cho con đuong chinh nghia cua Allah), hoac bat ky mot thung lung nao ma ho đi qua thi đeu đuoc ghi nhan đe Allah ban thuong cho ho tot hon đieu ma ho đa tung lam
Bất kỳ một khoản chi tiêu nào, dù nhỏ hay lớn, mà họ chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Allah), hoặc bất kỳ một thung lũng nào mà họ đi qua thì đều được ghi nhận để Allah ban thưởng cho họ tốt hơn điều mà họ đã từng làm

Xhosa

Kungekho kwanto bayichithayo (kumalizo eNdleleni ka- Allâh) encinane nokuba yenkulu na bengazanga bawele ntili, kodwa kubhaliwe oko (ukuba bakwenza) khon’ukuze uAllâh abavuze ngokungcono ngakumbi kunoko bona bakwenzayo

Yau

Soni ngawa nkutola wanganyao chakutola chamwana namuno chekulungwa, soni ngawa nkutumbulukanya chiwata, ikaweje ikulembedwa kukwao kuti Allah chachalipila (malipilo) gambone nnope ga yawaliji nkupanganya
Soni ngaŵa nkutola ŵanganyao chakutola chamwana namuno chekulungwa, soni ngaŵa nkutumbulukanya chiŵata, ikaŵeje ikulembedwa kukwao kuti Allah chachalipila (malipilo) gambone nnope ga yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Won ko si nii na owo kekere tabi pupo (fun ogun esin), tabi ki won la afonifoji kan ko ja afi ki A ko o sile fun won nitori ki Allahu le san won ni esan t’o dara julo nipa ohun ti won n se nise
Wọn kò sì níí ná owó kékeré tàbí púpọ̀ (fún ogun ẹ̀sìn), tàbí kí wọ́n la àfonífojì kan kọ já àfi kí Á kọ ọ́ sílẹ̀ fún wọn nítorí kí Allāhu lè san wọ́n ní ẹ̀san t’ó dára jùlọ nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi abayichithi (ingcebo yabo) noma ngabe yincane noma ngabe yinkulu futhi abasidabuli isigodi ngaphandle kwabalotshelwe kona phansi ukuze uMvelinqangi abanike umvuzo ongcono kakhulu walokho ababekwenza