Achinese

Hana bak teumpat tapubuet salah Arab Madinah ngon silingka nyan Nyang patot cit han roh dalam salah Han patot tinggai jak sajan Rasul Han minta nyang phui takot keu payah Bek peunteng keu droe hana keu Rasul Hana meureului bak jalan Allah Grah reuoh-reuah bak jalan Tuhan Ngon deuk pih saban rayaa phaedah Tagidong tanoh nyang beungeh kaphe Got tapoh mate dum musoh Allah Cit kon peue laennyan dum geutuleh Jeut amai saleh pahla jai leupah Ureueng pubuet got raya that pahla Han sia-sia Neubri le Allah

Afar

Madiinah maraa kee barri Qarabak ken deraafel yan marah Yallih farmoyti gaaduh yawqe wagqdi sinni buxaaxil daffeyak raaqaanaah kay nafsik sinni nafsih raacat gurrusaanam ken maceltaay keenik mafaxxinta, toh kah kinnim diggah usun jihaadal Yallih gital bakaaraay, taqabiiy, qulul ken maxaga, korosut iqta naqabu kak culussa aroocat mayaaqitaanaay Yallih qaduwwii kee ken qaduwwik iisa mageyan meqe taamay galtó edde geyaana keenih edde tankuttube tet akke waytek, diggah Yalli meqem abte marih galtó mabaysa

Afrikaans

Dit het die volk van Madina en die woestyn-Arabiere nie betaam om agter te staan by die Boodskapper van Allah nie, of dat hulle hul eie lewens bo syne sou stel nie. Dit is so, omdat geen dors, of moegheid, of honger hulle op die weg van Allah teister nie; ook betree hulle geen pad wat die ongelowiges vertoorn, of berokken hulle geen vyand enige skade, sonder dat daarmee vir hulle ’n goeie daad opgeteken word nie. Voorwaar, Allah sal die belo- ning van die weldoeners nie verlore laat gaan nie

Albanian

Nuk eshte dashur qe banoret e Medines, as beduinet per rreth, te mbesin mbrapa Profetit te All-llahut, dhe as qe ta duan jeten e vet sa jeten e atij. Ata nuk do t’i godase as etja as lodhja e uria ne rrugen e All-llahut. Dhe as do te paraqiten ne ndonje vend, i cili do t’i hidheroje mosbesimtaret, e as do te pasojne cfaredo te keqe qofte nga armiku, e ajo te mos u evidentohet e tere si veper e mire. All-llahu me te vertete nuk do te lejoje te humbe shperblimi i punemireve
Nuk është dashur që banorët e Medines, as beduinët për rreth, të mbesin mbrapa Profetit të All-llahut, dhe as që ta duan jetën e vet sa jetën e atij. Ata nuk do t’i godasë as etja as lodhja e uria në rrugën e All-llahut. Dhe as do të paraqiten në ndonjë vend, i cili do t’i hidhërojë mosbesimtarët, e as do të pasojnë çfarëdo të keqe qoftë nga armiku, e ajo të mos u evidentohet e tërë si vepër e mirë. All-llahu me të vërtetë nuk do të lejojë të humbë shpërblimi i punëmirëve
Banoret e Medines dhe beduinet qe jane rreth saj, nuk eshte e drejte te mungojne (nga ushtria) pas Pejgamberit te Perendise, as te kursejne jeten e tyre prej jete se tij, sepse ata qe jane ne rrugen e Perendise – nuk do t’i godas as etja, as lodhja, as uria, e as qe do te shkelin ne ndonje vend, qe do t’i zemroje mohuesit, as qe do t’i gjeje gje nga ana e armikut, e qe ajo te mos iu shkruhet atyre si veper e mire. Me te vertete, Perendia, bamiresve nuk do t’ua humbe shperblimin
Banorët e Medinës dhe beduinët që janë rreth saj, nuk është e drejtë të mungojnë (nga ushtria) pas Pejgamberit të Perëndisë, as të kursejnë jetën e tyre prej jetë së tij, sepse ata që janë në rrugën e Perëndisë – nuk do t’i godas as etja, as lodhja, as uria, e as që do të shkelin në ndonjë vend, që do t’i zemrojë mohuesit, as që do t’i gjejë gjë nga ana e armikut, e që ajo të mos iu shkruhet atyre si vepër e mirë. Me të vërtetë, Perëndia, bamirësve nuk do t’ua humbë shpërblimin
Banoreve te Medines dhe beduineve qe jane rreth saj, nuk u lejohet te mos ndjekin te Derguarin e Allahut, as te kursejne jeten e tyre para jetes se tij. Kjo eshte keshtu, sepse ata qe jane ne rrugen e Allahut, sa here qe t’i godase etja, lodhja e uria dhe sa here qe te shkelin ne ndonje vend ku do t’i zemerojne mohuesit apo t’i gjeje gje nga ana e armikut, atyre do t’iu shkruhet si veper e mire. Me te vertete, Allahu nuk do t’ua humbe shperblimin punemireve
Banorëve të Medinës dhe beduinëve që janë rreth saj, nuk u lejohet të mos ndjekin të Dërguarin e Allahut, as të kursejnë jetën e tyre para jetës së tij. Kjo është kështu, sepse ata që janë në rrugën e Allahut, sa herë që t’i godasë etja, lodhja e uria dhe sa herë që të shkelin në ndonjë vend ku do t’i zemërojnë mohuesit apo t’i gjejë gjë nga ana e armikut, atyre do t’iu shkruhet si vepër e mirë. Me të vërtetë, Allahu nuk do t’ua humbë shpërblimin punëmirëve
Nuk ishte me vend per banoret e Medines e as per ata qe ishin rreth tyre nga beduinet, te ngelin (pa shkuar) pas te derguarit te All-llahut e as te kursejne veten e tyre ndaj vetes se tij (Pejgamberit). Nuk ishte me vend ngase, ata nuk i godet as rtja, as lodhja, as uria kur jane ne rrugen e All-llahut, dhe nuk shkelin ndonje vend qe i hidheron mosbesimtaret, dhe nuk arrijne kunder armikut ckado qofte (mbytje, roberim te tyre ose ngadhenjim mbi ta), vetem se te gjitha ato do t’u evidentohen atyre si veper e mire (shperblyese). All-llahu nuk ua humb shperblimin veprimireve
Nuk ishte me vend për banorët e Medinës e as për ata që ishin rreth tyre nga beduinët, të ngelin (pa shkuar) pas të dërguarit të All-llahut e as të kursejnë veten e tyre ndaj vetes së tij (Pejgamberit). Nuk ishte me vend ngase, ata nuk i godet as rtja, as lodhja, as uria kur janë në rrugën e All-llahut, dhe nuk shkelin ndonjë vend që i hidhëron mosbesimtarët, dhe nuk arrijnë kundër armikut çkado qoftë (mbytje, robërim të tyre ose ngadhënjim mbi ta), vetëm se të gjitha ato do t’u evidentohen atyre si vepër e mirë (shpërblyese). All-llahu nuk ua humb shpërblimin veprimirëve
Nuk ishte me vend per banoret e Medines e as per ata qe ishin rreth tyre nga beduinet, te ngelin (pa shkuar) pas te derguarit te All-llahut e as te kursejne veten e tyre ndaj vetes se tij (Pejgamberit). Nuk ishte me vend ngase ata nuk i godet as etja, as
Nuk ishte me vend për banorët e Medines e as për ata që ishin rreth tyre nga beduinët, të ngelin (pa shkuar) pas të dërguarit të All-llahut e as të kursejnë veten e tyre ndaj vetes së tij (Pejgamberit). Nuk ishte me vend ngase ata nuk i godet as etja, as

Amharic

lemedina sewochina ke’a‘irabimi bezuriyachewi laluti sewochi ke’alahi melikitenya wedehwala lik’eru nefisochachewinimi kenefisu abilit’ewi liwedu ayigebachewimi neberi፡፡ yihi (kemek’ireti mekelikeli) le’inerisu melikami sira yemits’afilachewi bihoni iniji፡፡ be’alahi menigedi layi t’imimi፣ dikamimi፣ rehabimi፣ yemayinekachewi kehadiwochinimi yemiyasik’och’ini sifira yemayiregit’u፣ ket’elatimi yemigodani negeri (megidelini memarekini mezirefini) yemayagenyu bemehonachewi newi፡፡ alahi yemelikami seriwochini minida ayat’efamina፡፡
lemedīna sewochina ke’ā‘irabimi bezurīyachewi laluti sewochi ke’ālahi melikitenya wedeḫwala līk’eru nefisochachewinimi kenefisu ābilit’ewi līwedu āyigebachewimi neberi፡፡ yihi (kemek’ireti mekelikeli) le’inerisu melikami šira yemīts’afilachewi bīẖoni iniji፡፡ be’ālahi menigedi layi t’imimi፣ dikamimi፣ reḫabimi፣ yemayinekachewi keḥādīwochinimi yemīyasik’och’ini sifira yemayiregit’u፣ ket’elatimi yemīgodani negeri (megidelini memarekini mezirefini) yemayagenyu bemeẖonachewi newi፡፡ ālahi yemelikami šerīwochini minida āyat’efamina፡፡
ለመዲና ሰዎችና ከአዕራብም በዙሪያቸው ላሉት ሰዎች ከአላህ መልክተኛ ወደኋላ ሊቀሩ ነፍሶቻቸውንም ከነፍሱ አብልጠው ሊወዱ አይገባቸውም ነበር፡፡ ይህ (ከመቅረት መከልከል) ለእነርሱ መልካም ሥራ የሚጻፍላቸው ቢኾን እንጅ፡፡ በአላህ መንገድ ላይ ጥምም፣ ድካምም፣ ረኃብም፣ የማይነካቸው ከሐዲዎችንም የሚያስቆጭን ስፍራ የማይረግጡ፣ ከጠላትም የሚጎዳን ነገር (መግደልን መማረክን መዝረፍን) የማያገኙ በመኾናቸው ነው፡፡ አላህ የመልካም ሠሪዎችን ምንዳ አያጠፋምና፡፡

Arabic

«ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول الله» إذا غزا «ولا يرغبوا بأنفسهم عن نفسه» بأن يصونوها عما رضيه لنفسه من الشدائد، وهو نهي بلفظ الخبر «ذلك» أي النهي عن التخلف «بأنهم» بسبب أنهم «لا يصيبهم ظمأ» عطش «ولا نصب» تعب «ولا مخمصة» جوع «في سبيل الله ولا يطؤون موطئا» مصدر بمعنى وطأ «يغيظ» يغضب «الكفار ولا ينالون من عدو» لله «نيلا» قتلا أو أسرا أو نهبا «إلا كتب لهم به عمل صالح» ليجازوا عليه «إن الله لا يضيع أجر المحسنين» أي أجرهم بل يثيبهم
ma kan yanbaghi li'ahl madinat rasul allah salaa allah ealayh wasalam wman hawlahum min sukkan albadiat 'an ytkhllafu fi 'ahlihim wdwrhm ean rasul allah salaa allah ealayh wslm, wala yrdu lanfshm balraht walrasul salaa allah ealayh wasalam fi teb wmshqt; dhlk bi'anahum la yusibuhum fi safarihim wjhadhm etsh wala teb wala mjaet fi sabil allh, wala ytwwn ardana yughdib alkfar wtwhm 'iyaha, wala ysybwn min eadua allah wedwhm qutila 'aw hzymtan 'iilaa kutib lahum bdhlk klh thawab eamal salh. 'iina allah la yudie 'ajr almhsnyn
ما كان ينبغي لأهل مدينة رسول الله صلى الله عليه وسلم ومَن حولهم من سكان البادية أن يتخلَّفوا في أهلهم ودورهم عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، ولا يرضوا لأنفسهم بالراحة والرسول صلى الله عليه وسلم في تعب ومشقة؛ ذلك بأنهم لا يصيبهم في سفرهم وجهادهم عطش ولا تعب ولا مجاعة في سبيل الله، ولا يطؤون أرضًا يُغضِبُ الكفارَ وطؤهم إياها، ولا يصيبون مِن عدو الله وعدوهم قتلا أو هزيمةً إلا كُتِب لهم بذلك كله ثواب عمل صالح. إن الله لا يضيع أجر المحسنين
Ma kana liahli almadeenati waman hawlahum mina alaAArabi an yatakhallafoo AAan rasooli Allahi wala yarghaboo bianfusihim AAan nafsihi thalika biannahum la yuseebuhum thamaon wala nasabun wala makhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoona mawtian yagheethu alkuffara wala yanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahum bihi AAamalun salihun inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
Maa kaana li ahlil Madeenati wa man hawlahum minal A'raabi ai yatakhallafoo 'ar-Rasoolil laahi wa laa yarghaboo bi anfusihim 'an nafsih; zaalika bi annahum laa yuseebuhum zama unw wa laa nasabunw wa laa makhmasatun fee sabeelil laahi wa laa yata'oona mawti'ai yagheezul kuffaara wa laa yanaaloona min 'aduwwin nailan illaa kutiba lahum bihee 'amalun saalih; innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen
Ma kana li-ahli almadeenatiwaman hawlahum mina al-aAArabi an yatakhallafooAAan rasooli Allahi wala yarghaboo bi-anfusihimAAan nafsihi thalika bi-annahum la yuseebuhumthamaon wala nasabun walamakhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoonamawti-an yagheethu alkuffara walayanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahumbihi AAamalun salihun inna Allaha layudeeAAu ajra almuhsineen
Ma kana li-ahli almadeenati waman hawlahum mina al-aAArabi an yatakhallafoo AAan rasooli Allahi wala yarghaboo bi-anfusihim AAan nafsihi thalika bi-annahum la yuseebuhum thamaon wala nasabun wala makhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoona mawti-an yagheethu alkuffara wala yanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahum bihi AAamalun salihun inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
ma kana li-ahli l-madinati waman hawlahum mina l-aʿrabi an yatakhallafu ʿan rasuli l-lahi wala yarghabu bi-anfusihim ʿan nafsihi dhalika bi-annahum la yusibuhum zama-on wala nasabun wala makhmasatun fi sabili l-lahi wala yatauna mawti-an yaghizu l-kufara wala yanaluna min ʿaduwwin naylan illa kutiba lahum bihi ʿamalun salihun inna l-laha la yudiʿu ajra l-muh'sinina
ma kana li-ahli l-madinati waman hawlahum mina l-aʿrabi an yatakhallafu ʿan rasuli l-lahi wala yarghabu bi-anfusihim ʿan nafsihi dhalika bi-annahum la yusibuhum zama-on wala nasabun wala makhmasatun fi sabili l-lahi wala yatauna mawti-an yaghizu l-kufara wala yanaluna min ʿaduwwin naylan illa kutiba lahum bihi ʿamalun salihun inna l-laha la yudiʿu ajra l-muh'sinina
mā kāna li-ahli l-madīnati waman ḥawlahum mina l-aʿrābi an yatakhallafū ʿan rasūli l-lahi walā yarghabū bi-anfusihim ʿan nafsihi dhālika bi-annahum lā yuṣībuhum ẓama-on walā naṣabun walā makhmaṣatun fī sabīli l-lahi walā yaṭaūna mawṭi-an yaghīẓu l-kufāra walā yanālūna min ʿaduwwin naylan illā kutiba lahum bihi ʿamalun ṣāliḥun inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِینَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن یَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا یَرۡغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا یُصِیبُهُمۡ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخۡمَصَةࣱ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَا یَطَءُونَ مَوۡطِئࣰا یَغِیظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا یَنَالُونَ مِنۡ عَدُوࣲّ نَّیۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلࣱ صَـٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُمُۥ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمُۥ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ لَا يُصِيبُهُمُۥ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخۡمَصَةࣱ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئࣰ ا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوࣲّ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمُۥ بِهِۦ عَمَلࣱ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
مَا كَانَ لِأَهۡلِ اِ۬لۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخۡمَصَةࣱ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئࣰ ا يَغِيظُ اُ۬لۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوࣲّ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلࣱ صَٰلِحٌۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
مَا كَانَ لِأَهۡلِ اِ۬لۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ اُ۬لۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
مَا كَانَ لِاَهۡلِ الۡمَدِيۡنَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُمۡ مِّنَ الۡاَعۡرَابِ اَنۡ يَّتَخَلَّفُوۡا عَنۡ رَّسُوۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَرۡغَبُوۡا بِاَنۡفُسِهِمۡ عَنۡ نَّفۡسِهٖؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ لَا يُصِيۡبُهُمۡ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخۡمَصَةٌ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوۡنَ مَوۡطِئًا يَّغِيۡظُ الۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوۡنَ مِنۡ عَدُوٍّ نَّيۡلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏
مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِینَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن یَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا یَرۡغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا یُصِیبُهُمۡ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخۡمَصَةࣱ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَلَا یَطَـُٔونَ مَوۡطِئࣰا یَغِیظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا یَنَالُونَ مِنۡ عَدُوࣲّ نَّیۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلࣱ صَـٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
مَا كَانَ لِاَهۡلِ الۡمَدِيۡنَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُمۡ مِّنَ الۡاَعۡرَابِ اَنۡ يَّتَخَلَّفُوۡا عَنۡ رَّسُوۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَرۡغَبُوۡا بِاَنۡفُسِهِمۡ عَنۡ نَّفۡسِهٖﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ لَا يُصِيۡبُهُمۡ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخۡمَصَةٌ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوۡنَ مَوۡطِئًا يَّغِيۡظُ الۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوۡنَ مِنۡ عَدُوٍّ نَّيۡلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ١٢٠ﶫ
Ma Kana Li'hli Al-Madinati Wa Man Hawlahum Mina Al-'A`rabi 'An Yatakhallafu `An Rasuli Allahi Wa La Yarghabu Bi'anfusihim `An Nafsihi Dhalika Bi'annahum La Yusibuhum Zama'un Wa La Nasabun Wa La Makhmasatun Fi Sabili Allahi Wa La Yata'una Mawti'aan Yaghizu Al-Kuffara Wa La Yanaluna Min `Aduwin Naylaan 'Illa Kutiba Lahum Bihi `Amalun Salihun 'Inna Allaha La Yuđi`u 'Ajra Al-Muhsinina
Mā Kāna Li'hli Al-Madīnati Wa Man Ĥawlahum Mina Al-'A`rābi 'An Yatakhallafū `An Rasūli Allāhi Wa Lā Yarghabū Bi'anfusihim `An Nafsihi Dhālika Bi'annahum Lā Yuşībuhum Žama'un Wa Lā Naşabun Wa Lā Makhmaşatun Fī Sabīli Allāhi Wa Lā Yaţa'ūna Mawţi'āan Yaghīžu Al-Kuffāra Wa Lā Yanālūna Min `Adūwin Naylāan 'Illā Kutiba Lahum Bihi `Amalun Şāliĥun 'Inna Allāha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna
مَا كَانَ لِأَهْلِ اِ۬لْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ اَ۬لْأَعْرَابِ أَنْ يَّتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَرْغَبُواْ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخْمَصَةࣱ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئاࣰ يَغِيظُ اُ۬لْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوࣲّ نَّيْلاً إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلࣱ صَٰلِحٌۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُمُۥ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمُۥ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ لَا يُصِيبُهُمُۥ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخۡمَصَةࣱ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئࣰ ا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوࣲّ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمُۥ بِهِۦ عَمَلࣱ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخۡمَصَةࣱ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئࣰ ا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوࣲّ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلࣱ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنْفُسِهِمْ عَنْ نَفْسِهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
مَا كَانَ لِأَهۡلِ اِ۬لۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخۡمَصَةࣱ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئࣰ ا يَغِيظُ اُ۬لۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوࣲّ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلࣱ صَٰلِحٌۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
مَا كَانَ لِأَهۡلِ اِ۬لۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ اُ۬لۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخۡمَصَةࣱ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئࣰ ا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوࣲّ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلࣱ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ما كان لاهل المدينة ومن حولهم من الاعراب ان يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بانفسهم عن نفسه ذلك بانهم لا يصيبهم ظما ولا نصب ولا مخمصة في سبيل الله ولا يطون موطي ا يغيظ الكفار ولا ينالون من عدو نيلا الا كتب لهم به عمل صلح ان الله لا يضيع اجر المحسنين
مَا كَانَ لِأَهْلِ اِ۬لْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ اَ۬لَاعْرَابِ أَنْ يَّتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَرْغَبُواْ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأࣱ وَلَا نَصَبࣱ وَلَا مَخْمَصَةࣱ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئاࣰ يَغِيظُ اُ۬لْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوࣲّ نَّيْلاً اِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلࣱ صَٰلِحٌۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ: بِأَنْ لَّا يَرْضَوْا بِالرَّاحَةِ لِأَنْفُسِهِمْ مَعَ تَعَبِهِ - صلى الله عليه وسلم -, نَصَبٌ: تَعَبٌ, مَخْمَصَةٌ: مَجَاعَةٌ, يَغِيظُ: يُغْضِبُ، وَيُغِمُّ, نَّيْلًا: قَتْلًا، أَوْ هَزِيمَةً، أو أذًى)
ما كان لاهل المدينة ومن حولهم من الاعراب ان يتخلفوا عن رسول الله ولا يرغبوا بانفسهم عن نفسه ذلك بانهم لا يصيبهم ظما ولا نصب ولا مخمصة في سبيل الله ولا يطون موطيا يغيظ الكفار ولا ينالون من عدو نيلا الا كتب لهم به عمل صلح ان الله لا يضيع اجر المحسنين (ولا يرغبوا بانفسهم عن نفسه: بان لا يرضوا بالراحة لانفسهم مع تعبه - صلى الله عليه وسلم -, نصب: تعب, مخمصة: مجاعة, يغيظ: يغضب، ويغم, نيلا: قتلا، او هزيمة، او اذى)

Assamese

Allahara raachulara lagata yoraara paraa birata thaki pichata raai yoraa arau te'omra jiranatakai nijara jiranaka bechi gurautba diyato madinabasi arau sihamtara ocarae pajarae thaka maraubasisakalara babe ucita nahaya; karana allahara pathata sihamtaka yi trsna, klanti arau bhoka lage arau kaphirasakalara kraodha udraeka karaa tha'ita gamana karaa sihamtara enekuraa pratito padaksepa yito satrausakalaka kono kasta pradana karae, seya sihamtara babe satkarmaraupe lipibad'dha karaa haya. Niscaya allaha muhachinasakalara karmara pratiphala binasta nakarae
Āllāhara raāchulara lagata yōraāra paraā birata thāki pichata raai yōraā ārau tē'ōm̐ra jīranatakai nijara jīranaka bēchi gurautba diẏāṭō madīnābāsī ārau siham̐tara ōcaraē pājaraē thakā maraubāsīsakalara bābē ucita nahaẏa; kāraṇa āllāhara pathata siham̐taka yi tr̥ṣṇā, klānti ārau bhōka lāgē ārau kāphirasakalara kraōdha udraēka karaā ṭhā'ita gamaṇa karaā siham̐tara ēnēkuraā pratiṭō padakṣēpa yiṭō śatrausakalaka kōnō kaṣṭa pradāna karaē, sēẏā siham̐tara bābē saṯkarmaraūpē lipibad'dha karaā haẏa. Niścaẏa āllāha muhachinasakalara karmara pratiphala binaṣṭa nakaraē
আল্লাহৰ ৰাছুলৰ লগত যোৱাৰ পৰা বিৰত থাকি পিছত ৰৈ যোৱা আৰু তেওঁৰ জীৱনতকৈ নিজৰ জীৱনক বেছি গুৰুত্ব দিয়াটো মদীনাবাসী আৰু সিহঁতৰ ওচৰে পাজৰে থকা মৰুবাসীসকলৰ বাবে উচিত নহয়; কাৰণ আল্লাহৰ পথত সিহঁতক যি তৃষ্ণা, ক্লান্তি আৰু ভোক লাগে আৰু কাফিৰসকলৰ ক্ৰোধ উদ্ৰেক কৰা ঠাইত গমণ কৰা সিহঁতৰ এনেকুৱা প্ৰতিটো পদক্ষেপ যিটো শত্ৰুসকলক কোনো কষ্ট প্ৰদান কৰে, সেয়া সিহঁতৰ বাবে সৎকৰ্মৰূপে লিপিবদ্ধ কৰা হয়। নিশ্চয় আল্লাহ মুহছিনসকলৰ কৰ্মৰ প্ৰতিফল বিনষ্ট নকৰে।

Azerbaijani

Mədinə əhalisinə və onların ətrafındakı bədəvilərə doyusdə Allahın Elcisindən geri qalmaq, onun canından oncə oz canlarının hayına qalmaq yarasmaz. Cunki Allah yolunda onlara uz verən elə bir susuzluq, yorgunluq və aclıq, kafirləri qəzəbləndirən elə bir atılmıs addım, dusmən uzərində qazanılan elə bir ugur yoxdur ki, bunların muqabilində onlara yaxsı bir əməl yazılmasın. Həqiqətən, Allah yaxsı is gorənlərin mukafatını puc etməz
Mədinə əhalisinə və onların ətrafındakı bədəvilərə döyüşdə Allahın Elçisindən geri qalmaq, onun canından öncə öz canlarının hayına qalmaq yaraşmaz. Çünki Allah yolunda onlara üz verən elə bir susuzluq, yorğunluq və aclıq, kafirləri qəzəbləndirən elə bir atılmış addım, düşmən üzərində qazanılan elə bir uğur yoxdur ki, bunların müqabilində onlara yaxşı bir əməl yazılmasın. Həqiqətən, Allah yaxşı iş görənlərin mükafatını puç etməz
Mədinə əhalisinə və on­­la­rın ətra­fındakı bədəvilərə do­yusdə Allahın El­ci­sindən geri qalmaq, onun canından oncə oz canlarının hayına qalmaq ya­rasmaz. Cunki Allah yolunda onlara uz verən elə bir susuz­luq, yorgunluq və aclıq, ka­fir­ləri qəzəbləndirən elə bir atıl­mıs ad­dım, dus­mən uzərində qa­zanılan elə bir ugur yox­dur ki, bunların muqa­bi­lin­də onla­ra yaxsı bir əməl yazılmasın. Hə­­qi­qə­tən, Allah yaxsı is go­rən­lərin mu­ka­­fa­tını puc etməz
Mədinə əhalisinə və on­­la­rın ətra­fındakı bədəvilərə dö­yüşdə Allahın El­çi­sindən geri qalmaq, onun canından öncə öz canlarının hayına qalmaq ya­raşmaz. Çünki Allah yolunda onlara üz verən elə bir susuz­luq, yorğunluq və aclıq, ka­fir­ləri qəzəbləndirən elə bir atıl­mış ad­dım, düş­mən üzərində qa­zanılan elə bir uğur yox­dur ki, bunların müqa­bi­lin­də onla­ra yaxşı bir əməl yazılmasın. Hə­­qi­qə­tən, Allah yaxşı iş gö­rən­lərin mü­ka­­fa­tını puç etməz
Mədinəlilərə və onların ətrafında olan bədəvilərə (doyusdə) Allahın Peygəmbərindən geri qalmaq, ondan (ona uz verən məsəqqətlərdən) ozlərini kənara cəkmək (belə cətinliklərin ozlərinə uz verməsini istəməmək, beləliklə də, ozlərini Peygəmbərdən ustun tutmaq) yarasmaz. Cunki Allah yolunda onlara elə bir susuzluq, yorgunluq və aclıq uz verməz, kafirlərin qəzəbinə səbəb olan elə bir yerə onlar ayaq basmaz və dusməndən elə bir bəla, musibət gorməzlər ki, bunların muqabilində onlara yaxsı bir əməl yazılmamıs olsun! Həqiqətən, Allah yaxsı islər gorənlərin mukafatını zay etməz
Mədinəlilərə və onların ətrafında olan bədəvilərə (döyüşdə) Allahın Peyğəmbərindən geri qalmaq, ondan (ona üz verən məşəqqətlərdən) özlərini kənara çəkmək (belə çətinliklərin özlərinə üz verməsini istəməmək, beləliklə də, özlərini Peyğəmbərdən üstün tutmaq) yaraşmaz. Çünki Allah yolunda onlara elə bir susuzluq, yorğunluq və aclıq üz verməz, kafirlərin qəzəbinə səbəb olan elə bir yerə onlar ayaq basmaz və düşməndən elə bir bəla, müsibət görməzlər ki, bunların müqabilində onlara yaxşı bir əməl yazılmamış olsun! Həqiqətən, Allah yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etməz

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߊ߬ߘߌ߬ߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲߫ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߸ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߞߕߐߡߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߛߞߊߣߌ߲ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߡߌ߲߬ߟߐ߯ ߣߌ߫ ߛߍ߰ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߟߐ߬ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߡߐߣߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߟߊߛߋߕߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߎ߮ ߘߏ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߝߏ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߊ߬ߘߌ߬ߣߊ߬ ߛߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߐߡߊߝߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߞߎ߬ߘߎߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߞߋߟߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߘߌ߫ ، ߓߊߏ߬ ߡߌ߲߬ߟߐ߯ ߣߌ߫ ߛߍ߰ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߕߊ߯ߡߊ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߡߐߣߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߕߊ߬ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߖߎ߮ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߊ߬ߘߌ߬ߣߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲߫ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߸ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߞߕߐߡߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߛߞߊߣߌ߲ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߡߌ߲߬ߟߐ߯ ߣߌ߫ ߛߍ߰ ߣߌ߫ ߞߐ߲ߞߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߟߐ߬ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߡߐߣߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߟߊߛߋߕߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߟߊߛߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߎ߮ ߘߏ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߝߏ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Madinabasi o tadera parsbabarti marubasidera jan'ya sangata naya ye tara allah‌ra rasulera sahagami na haye pichane raye yabe ebam tara jibanera ceye nijedera jibanake priya mane karabe; karana allahara pathe taderake ye trsna, klanti o ksuda peye base ebam kapheradera krodha udreka kare tadera emana pratiti padaksepa ara satruderake kono kasta pradana kare [1], ta tadera jan'ya satkajarupe lipibad'dha kara haya. Niscaya allah‌ muhasinadera kajera pratiphala nasta karena na
Madīnābāsī ō tādēra pārśbabartī marubāsīdēra jan'ya saṅgata naẏa yē tārā āllāh‌ra rāsūlēra sahagāmī nā haẏē pichanē raẏē yābē ēbaṁ tāra jībanēra cēẏē nijēdēra jībanakē priẏa manē karabē; kāraṇa āllāhara pathē tādērakē yē tr̥ṣṇā, klānti ō kṣudā pēẏē basē ēbaṁ kāphēradēra krōdha udrēka karē tādēra ēmana pratiṭi padakṣēpa āra śatrudērakē kōnō kaṣṭa pradāna karē [1], tā tādēra jan'ya saṯkājarūpē lipibad'dha karā haẏa. Niścaẏa āllāh‌ muhasinadēra kājēra pratiphala naṣṭa karēna nā
মদীনাবাসী ও তাদের পার্শ্ববর্তী মরুবাসীদের জন্য সংগত নয় যে তারা আল্লাহ্‌র রাসূলের সহগামী না হয়ে পিছনে রয়ে যাবে এবং তার জীবনের চেয়ে নিজেদের জীবনকে প্রিয় মনে করবে; কারণ আল্লাহর পথে তাদেরকে যে তৃষ্ণা, ক্লান্তি ও ক্ষুদা পেয়ে বসে এবং কাফেরদের ক্রোধ উদ্রেক করে তাদের এমন প্রতিটি পদক্ষেপ আর শত্রুদেরকে কোনো কষ্ট প্রদান করে [১], তা তাদের জন্য সৎকাজরূপে লিপিবদ্ধ করা হয়। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মুহসিনদের কাজের প্রতিফল নষ্ট করেন না।
Madinabasi o pasbabarti pallibasidera ucita naya rasulullahara sanga tyaga kare pechane theke ya'oya ebam rasulera prana theke nijedera pranake adhika priya mane kara. Eti ejan'ya ye, allahara pathe ye trsna, klanti o ksudha tadera sparsa kare ebam tadera emana padaksepa ya kapheradera mane krodhera karana haya ara satrudera paksa theke tara ya kichu prapta haya-tara pratyekatira paribarte tadera jan'ya likhita haye neka amala. Nihsandehe allaha satkarmasila lokadera haka nasta karena na.
Madīnābāsī ō pāśbabartī pallībāsīdēra ucita naẏa rasūlullāhara saṅga tyāga karē pēchanē thēkē yā'ōẏā ēbaṁ rasūlēra prāṇa thēkē nijēdēra prāṇakē adhika priẏa manē karā. Ēṭi ējan'ya yē, āllāhara pathē yē tr̥ṣṇā, klānti ō kṣudhā tādēra sparśa karē ēbaṁ tādēra ēmana padakṣēpa yā kāphēradēra manē krōdhēra kāraṇa haẏa āra śatrudēra pakṣa thēkē tārā yā kichu prāpta haẏa-tāra pratyēkaṭira paribartē tādēra jan'ya likhita haẏē nēka āmala. Niḥsandēhē āllāha saṯkarmaśīla lōkadēra haka naṣṭa karēna nā.
মদীনাবাসী ও পাশ্ববর্তী পল্লীবাসীদের উচিত নয় রসূলুল্লাহর সঙ্গ ত্যাগ করে পেছনে থেকে যাওয়া এবং রসূলের প্রাণ থেকে নিজেদের প্রাণকে অধিক প্রিয় মনে করা। এটি এজন্য যে, আল্লাহর পথে যে তৃষ্ণা, ক্লান্তি ও ক্ষুধা তাদের স্পর্শ করে এবং তাদের এমন পদক্ষেপ যা কাফেরদের মনে ক্রোধের কারণ হয় আর শত্রুদের পক্ষ থেকে তারা যা কিছু প্রাপ্ত হয়-তার প্রত্যেকটির পরিবর্তে তাদের জন্য লিখিত হয়ে নেক আমল। নিঃসন্দেহে আল্লাহ সৎকর্মশীল লোকদের হক নষ্ট করেন না।
Madinara basindadera o tadera asapasera bedu'inadera jan'ye naya ye tara allah‌ra rasulera pichane theke yabe, ebam nijedera jibanake tamra jibanera ceye besi priya mane kara'o naya. Eti tadera bela e'i jan'ya ye allah‌ra pathe tadera kasta deya na pipasa, ara klanti'o na, ara ksudha'o na, ara tara emana pathe patha cale na ya abisbasidera krodha udreka kare, ara tara satrura theke sangraha kare na kono sangrahera bastu, -- tabe e-sabera dbara tadera jan'ye likhita haya subha kaja. Nihsandeha allah satkarmasiladera puraskara byartha karena na.
Madīnāra bāsindādēra ō tādēra āśapāśēra bēdu'inadēra jan'yē naẏa yē tārā āllāh‌ra rasūlēra pichanē thēkē yābē, ēbaṁ nijēdēra jībanakē tām̐ra jībanēra cēẏē bēśi priẏa manē karā'ō naẏa. Ēṭi tādēra bēlā ē'i jan'ya yē āllāh‌ra pathē tādēra kaṣṭa dēẏa nā pipāsā, āra klānti'ō nā, āra kṣudhā'ō nā, āra tārā ēmana pathē patha calē nā yā abiśbāsīdēra krōdha udrēka karē, āra tārā śatrura thēkē saṅgraha karē nā kōnō saṅgrahēra bastu, -- tabē ē-sabēra dbārā tādēra jan'yē likhita haẏa śubha kāja. Niḥsandēha āllāh saṯkarmaśīladēra puraskāra byartha karēna nā.
মদীনার বাসিন্দাদের ও তাদের আশপাশের বেদুইনদের জন্যে নয় যে তারা আল্লাহ্‌র রসূলের পিছনে থেকে যাবে, এবং নিজেদের জীবনকে তাঁর জীবনের চেয়ে বেশি প্রিয় মনে করাও নয়। এটি তাদের বেলা এই জন্য যে আল্লাহ্‌র পথে তাদের কষ্ট দেয় না পিপাসা, আর ক্লান্তিও না, আর ক্ষুধাও না, আর তারা এমন পথে পথ চলে না যা অবিশ্বাসীদের ক্রোধ উদ্রেক করে, আর তারা শত্রুর থেকে সংগ্রহ করে না কোনো সংগ্রহের বস্তু, -- তবে এ-সবের দ্বারা তাদের জন্যে লিখিত হয় শুভ কাজ। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সৎকর্মশীলদের পুরস্কার ব্যর্থ করেন না।

Berber

Ur issefk ara i imezda$ n Lmadina, d wayen i sen d izzin n waaoaben n uclue, ad gwrin deffir Umazan n Oebbi, ne$ ad smenyafen iman nnsen i iman is. Ayagi, acku ur ten ipeaz fad, ne$ aaggu, ne$ llae, deg ubrid n Oebbi. Ur kecmen akal ara isserfun ijehliyen, ur ppaiiafen acemma s$uo ucengu, siwa ma dayen i sen iuran d igi n wayen ilhan. Oebbi, s tidep, ur Isoueu arraz iaaoviyen
Ur issefk ara i imezda$ n Lmadina, d wayen i sen d izzin n waâôaben n ucluê, ad gwrin deffir Umazan n Öebbi, ne$ ad smenyafen iman nnsen i iman is. Ayagi, acku ur ten ipêaz fad, ne$ âaggu, ne$ llaé, deg ubrid n Öebbi. Ur keçmen akal ara isserfun ijehliyen, ur ppaîîafen acemma s$uô ucengu, siwa ma dayen i sen iuran d igi n wayen ilhan. Öebbi, s tidep, ur Isôuêu arraz iâaôviyen

Bosnian

Nije trebalo da stanovnici Medine ni beduini u njenoj blizini iza Allahova Poslanika izostanu i da svoj zivot njegovu zivotu pretpostave jer njih nece zadesiti ni zeđ, ni umor, ni glad na Allahovu putu, niti ce stupiti na neko mjesto koje ce nevjernike naljutiti, niti ce ikakvu nevolju od neprijatelja pretrpjeti, a da im to sve nece kao dobro djelo upisano biti – Allah zaista nece dopustiti da propadne nagrada onima koji cine dobro –
Nije trebalo da stanovnici Medine ni beduini u njenoj blizini iza Allahova Poslanika izostanu i da svoj život njegovu životu pretpostave jer njih neće zadesiti ni žeđ, ni umor, ni glad na Allahovu putu, niti će stupiti na neko mjesto koje će nevjernike naljutiti, niti će ikakvu nevolju od neprijatelja pretrpjeti, a da im to sve neće kao dobro djelo upisano biti – Allah zaista neće dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobro –
Nije trebalo da stanovnici Medine ni beduini u njenoj blizini iza Allahova Poslanika izostanu i da svoj zivot njegovu zivotu pretpostave jer njih nece zadesiti ni zeđ, ni umor, ni glad na Allahovu putu, niti ce stupiti na neko mjesto koje ce nevjernike naljutiti, niti ce ikakvu nevolju od neprijatelja pretrpiti, a da im to sve nece kao dobro djelo upisano biti, - Allah zaista nece dopustiti da propadne nagrada onima koji cine dobro
Nije trebalo da stanovnici Medine ni beduini u njenoj blizini iza Allahova Poslanika izostanu i da svoj život njegovu životu pretpostave jer njih neće zadesiti ni žeđ, ni umor, ni glad na Allahovu putu, niti će stupiti na neko mjesto koje će nevjernike naljutiti, niti će ikakvu nevolju od neprijatelja pretrpiti, a da im to sve neće kao dobro djelo upisano biti, - Allah zaista neće dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobro
Nije trebalo da stanovnici Medine ni beduini u njegovoj blizini iza Allahova Poslanika izostanu i da svoj zivot njegovu zivotu pretpostave jer njih nece zadesiti ni zeđ, ni umor, ni glad na Allahovu putu, niti ce stupiti na neko mjesto koje ce nevjernike naljutiti, niti ce ikakvu dobit nad neprijateljem ostvariti, a da im to sve nece kao dobro djelo upisano biti; Allah, zaista, nece dopustiti da propadne nagrada onima koji cine dobro
Nije trebalo da stanovnici Medine ni beduini u njegovoj blizini iza Allahova Poslanika izostanu i da svoj život njegovu životu pretpostave jer njih neće zadesiti ni žeđ, ni umor, ni glad na Allahovu putu, niti će stupiti na neko mjesto koje će nevjernike naljutiti, niti će ikakvu dobit nad neprijateljem ostvariti, a da im to sve neće kao dobro djelo upisano biti; Allah, zaista, neće dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobro
Nije za stanovnistvo Medine i onog ko je oko njih od beduina, da izostaju iza Poslanika Allahovog i da cijene duse svoje vise od duse njegove. To zato sto njih nije pogodila zeđ, niti umor, niti glad na putu Allahovom, niti ce nagaziti gaziste (koje) ce naljutiti nevjernike, i nece doseci od neprijatelja stecevinu, a da im to nece biti upisano dobrim djelom. Uistinu! Allah nece dati da propadne nagrada dobrocinitelja
Nije za stanovništvo Medine i onog ko je oko njih od beduina, da izostaju iza Poslanika Allahovog i da cijene duše svoje više od duše njegove. To zato što njih nije pogodila žeđ, niti umor, niti glad na putu Allahovom, niti će nagaziti gazište (koje) će naljutiti nevjernike, i neće doseći od neprijatelja stečevinu, a da im to neće biti upisano dobrim djelom. Uistinu! Allah neće dati da propadne nagrada dobročinitelja
MA KANE LI’HLIL-MEDINETI WE MEN HEWLEHUM MINEL-’A’RABI ‘EN JETEHALLEFU ‘AN RESULI ELLAHI WE LA JERGABU BI’ENFUSIHIM ‘AN NEFSIHI DHALIKE BI’ENNEHUM LA JUSIBUHUM DHEME’UN WE LA NESEBUN WE LA MEHMESETUN FI SEBILI ELLAHI WE LA JETE’UNE MEWTI’ÆN JEGIDHUL-KUFFA
Nije trebalo da stanovnici Medine ni beduini u njihovoj blizini iza Allahova Poslanika izostanu i da svoj zivot njegovu zivotu pretpostave jer njih nece zadesiti ni zeđ, ni umor, ni glad na Allahovu putu, niti ce stupiti na neko mjesto koje ce nevjernike naljutiti, niti ce ikakvu dobit nad neprijateljem ostvariti, a da im to sve nece kao dobro djelo upisano biti; Allah, zaista, nece dopustiti da propadne nagrada onima koji cine dobro
Nije trebalo da stanovnici Medine ni beduini u njihovoj blizini iza Allahova Poslanika izostanu i da svoj život njegovu životu pretpostave jer njih neće zadesiti ni žeđ, ni umor, ni glad na Allahovu putu, niti će stupiti na neko mjesto koje će nevjernike naljutiti, niti će ikakvu dobit nad neprijateljem ostvariti, a da im to sve neće kao dobro djelo upisano biti; Allah, zaista, neće dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobro

Bulgarian

Ne biva zhitelite na al-Medina i onezi ot beduinite, koito sa okolo tyakh, da ne izlyazat s Pratenika na Allakh, nito da predpochitat sebe si pred nego. Tova e, zashtoto vsyakoga shtom gi spoleti zhazhda ili umora, ili glad po putya na Allakh, ili napravyat dori i stupka, koyato da gnevi nevernitsite, ili se sdobiyat s pobeda nad vrag, shte im se zapishe kato pravedno deyanie. Allakh ne pogubva nagradata na blagodetelnite
Ne biva zhitelite na al-Medina i onezi ot beduinite, koito sa okolo tyakh, da ne izlyazat s Pratenika na Allakh, nito da predpochitat sebe si pred nego. Tova e, zashtoto vsyakoga shtom gi spoleti zhazhda ili umora, ili glad po pŭtya na Allakh, ili napravyat dori i stŭpka, koyato da gnevi nevernitsite, ili se sdobiyat s pobeda nad vrag, shte im se zapishe kato pravedno deyanie. Allakh ne pogubva nagradata na blagodetelnite
Не бива жителите на ал-Медина и онези от бедуините, които са около тях, да не излязат с Пратеника на Аллах, нито да предпочитат себе си пред него. Това е, защото всякога щом ги сполети жажда или умора, или глад по пътя на Аллах, или направят дори и стъпка, която да гневи неверниците, или се сдобият с победа над враг, ще им се запише като праведно деяние. Аллах не погубва наградата на благодетелните

Burmese

(လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်ပေါ် ရပ်တည်နေကြသည့်) မြို့နေပြည်သူများနှင့် သဲကန္တာရတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော (မျိုးနွယ်စုများအနက်မှ မြို့၏အနီးတဝိုက်ပတ်ဝန်းကျင်၌ နေထိုင်ကြ) သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်က (ချမှတ်ပေးသော လမ်းစဉ်ကို မလိုက်နာဘဲ) နောက်ကွယ်၌ ကျန်ရစ်ရန် မလုပ်သင့် မပြုထိုက်သည့်အပြင် (အရှင့်အမိန့်တော်များကို ကျိုးနွံစွာ တစ်သဝေမတိမ်း လိုက်နာနေသော) တမန်တော်၏နဖ်စ်ထက် သူတို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို ဦးစား မပေးသင့်ပေ။ ထိုသို့လမ်းညွှန်တော်မူရခြင်း၏အကြောင်းရင်းမှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်၌ ရေဆာခြင်း၊ မောပန်းခြင်း၊ ဆာလောင်ငတ်မွတ်ခြင်း၊ မယုံကြည်သူ (ရန်သူမိစ္ဆာ) များအား ဒေါသဖြစ်စေသည့် ခြေလှမ်းတစ်ခုခုလှမ်းရခြင်း၊ ရန်သူကို အနာတရ (ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်) တစ်ခုခုရစေခြင်း (စသော ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့သမျှ၏) ဆိုးကျိုးကောင်းကျိုးကိုသာလျှင် သက်သက်မဲ့ ခံစားကြရ သည်မဟုတ်ဘဲ ယင်းခံစားမှုတစ်ခုစီနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့အတွက် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လုပ်ရပ်တစ်ခုစီကို မှတ်တမ်းတင်ခြင်းခံရမည်သာဖြစ်သောကြောင့်တည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ် ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) တို့၏အကျိုးဆုလဒ်ကို အလျှင်း အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော် မမူချေ။
၁၂၀။ မဒီနာမြို့တော်ကြီး၌ နေထိုင်သူတို့နှင့် မြို့တော်ကြီးပတ်ဝန်းကျင်တွင် နေထိုင်သောကျေးလက်တောသားအာရဗ် လူမျိုးတို့သည် တမန်တော်နှင့်လိုက်မသွားပဲ မကျန်ရစ်ထိုက်ပေ။မိမိတို့အသက်ကို တမန်တော်၏ အသက်ထက် ပိုမို၍ မမြတ်နိုးအပ်ပေ။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်ကြီး၌ ရေငတ်ခြင်း၊ အလုပ်ပင်ပန်းခြင်း၊ ဆာလောင် မွတ်သပ်ခြင်းခံရသော်လည်းကောင်း၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့စိတ်ဒေါသထွက်မှုတစ်ခုခုသော်လည်းကောင်း၊ အလဟဿ မဖြစ်ပေ။၎င်းအပြင်သူတို့၏ မှတ်တမ်းစာရင်းစာအုပ်တွင် ထိုပြုလုပ်မှုများကို ကုသိုလ်ကောင်းမှုဟု မှတ်သား ထားစေတော်မူသည်။မှတ်သားကြလော့။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတော်ကောင်းတို့၏ အခဆုလာဘ်တော်ကို ဆုံးရှုံးစေတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
မဒီနာမြို့သားတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ပတ်ဝန်းကျင်၌ရှိကြသော အရဗ်ကျေးတော သားတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားစွန့်၍ နောက်ကျန်ရစ်ခဲ့ကြရန်မသင့်လျော်ခဲ့ချေ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အသက်ဇီဝိန်များကို ထိုရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အသက်ဇီဝိန်ထက် ပိုမို၍ နှစ်သက်ကြရန်လည်း မထိုက်ပေ။ဤ(ကဲ့သို့နောက်ချန်ရစ်ခဲ့ခြင်းမပြုဘဲ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်အတူလိုက်ကြရန် အမိန့်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခြင်း၏) အကြောင်းကား ထိုသူတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်တွင် မည်သည့် ရေမွတ်သိပ်ခြင်းမဆို ဆိုက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော်၊ ထိုမှတစ်ပါး မည်သည့်ပင်ပန်းခြင်းမဆို ဆိုက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိ သော်၊ထိုမှတစ်ပါး မည်သည့်ဆာလောင်ခြင်းမဆို ဆိုက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော်၊ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား အမျက်ဒေါသထွက်စေသည့် မည်သည့် သွားလာမှုကိုမဆို သွားလာကြသည်ရှိသော်၊ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်ရန်သူတစ်ဦးဦးထံမှ (ရန်သူ၏တပ်လန် ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ထိုသူတို့ထံမှ လက်ရပစ္စည်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်ကို သော်လည်းကောင်း၊ ဖမ်းဆီးခြင်းခံရခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ရရှိ(ခံစား)ခဲ့ကြရသည်ရှိသော် ၎င်းတို့အဖို့ခံစားကြရသော ထိုအချက်အသီးသီးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကောင်းမြတ်သောအပြုအမူတရပ်သည် ရေးသားခြင်း ခံခဲ့ကြရသည်ချည်းသာတည်း။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အကျင့်သီလ ကောင်းမြတ်သောသူတို့၏ အကျိုးကို အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မူသည် မဟုတ်ချေ။
မဒီနဟ်မြို့သားများနှင့် သူတို့၏ ပတ်ဝန်းကျင်၌ရှိ‌သော အရဗ်‌ကျေး‌တောသားများအတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကိုစွန့်ပြီး ‌နောက်ကျန်ရစ်ခဲ့ကြရန် မသင့်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၏အသက်ကို တမန်‌တော်၏အသက်ထက် ပိုပြီး မနှစ်သက်သင့်‌ပေ။* ထို(သို့ ပြဋ္ဌာန်းရသည့်)အ‌ကြောင်းကမူ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် မည်ကဲ့သို့‌သော ‌ရေငတ်မှု၊ ပင်ပန်မှု၊ ဆာ‌လောင်မှုပင်ဖြစ်‌စေ၊ ၎င်း‌နောက် ကာဖိရ်များအား ‌ဒေါသဖြစ်‌စေမည့် မည်သို့‌သော သွားလာမှုပင်ဖြစ်‌စေ၊ ရန်သူများထံမှ ဒုက္ခ သုခ မည်သို့ပင်ရသည်ဖြစ်‌စေ*၊ ထိုအချက် တစ်ခုချင်းစီအတွက် ‌ကောင်းမှုတစ်ခုစီ ‌ရေးမှတ်ခြင်းခံရသည်ချည်းပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်သူများ၏အကျိုးကို အလဟဿ ဖြစ်‌စေ‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Els medinenses i els beduins que acampen al seu voltant no han de quedar-se a la saga del Missatger d'Al·la ni preferir el benestar propi al d'ell. Si ho fan aixi, no patiran sed, ni fatiga, ni fam per la causa d´Al·la. Tot sol que trepitgin, per a irritacio dels infidels, i tota avantatge que obtinguin sobre l'enemic, seran inscrits com obra bona. Al·la no deixa de remunerar a qui fan el be
Els medinenses i els beduïns que acampen al seu voltant no han de quedar-se a la saga del Missatger d'Al·là ni preferir el benestar propi al d'ell. Si ho fan així, no patiran sed, ni fatiga, ni fam per la causa d´Al·là. Tot sòl que trepitgin, per a irritació dels infidels, i tota avantatge que obtinguin sobre l'enemic, seran inscrits com obra bona. Al·là no deixa de remunerar a qui fan el bé

Chichewa

Sikunali koyenera kwa anthu a ku Medina ndi Maarabu a mchipululu a m’mbali mwawo kutsalira m’mbuyo mwa Mtumwi wa Mulungu kapena kukonda miyoyo yawo kuposa moyo wake. Icho ndi chifukwa chakuti iwo savutika ndi ludzu kapena kutopa kapena njala mu njira ya Mulungu kapena sachita chinthu chowanyasa anthu osakhulupirira kapena kubweretsa mavuto pa adani koma kudalembedwa kwa iwo kuti ndi ntchito yabwino. Ndithudi Mulungu saononga mphotho ya a anthu ochita zabwino
“Nkosayenera kwa anthu a mu mzinda wa Madina ndi amene ali m’mphepete mwawo, mwa Arabu a kuchimizi, kutsalira m’mbuyo mwa Mtumiki wa Allah (poleka kutsagana naye ku nkhondo), ndiponso nkosayenera kwa iwo kudzikonda okha kuposa iye (Mtumiki). Zimenezo nchifukwa chakuti iwo silingaapeze ludzu kapena mavuto kapena njala pa njira ya Allah, ndipo sangaponde malo owakwiitsa osakhulupirira, ndipo sangampatse mdani chompatsa chilichonse chopweteka koma kulembedwa kwa iwo pa zimenezo (kuti achita) ntchito yabwino. Ndithu Allah sawononga malipiro a ochita zabwino

Chinese(simplified)

Mai di na ren he tamen 4 zhou de youmu de alabo ren, bu gai douliu zai houfang, er busui shizhe chuzheng; bu gai zhigu ziji de anyi, er bu yu shizhe gong huannan. Yinwei fan tamen wei zhenzhu er zaoyu de ji ke he laodun, tamen chunu bu xindao zhe de mei yi bufa, huo mei ci dui diren you suo huo, mei youyi jian jiu bi wei tamen ji yi gong, zhenzhu yiding bu shi xingshan zhe tulao wu chou.
Mài dì nà rén hé tāmen 4 zhōu de yóumù de ālābó rén, bù gāi dòuliú zài hòufāng, ér bùsuí shǐzhě chūzhēng; bù gāi zhǐgù zìjǐ de ānyì, ér bù yǔ shǐzhě gòng huànnàn. Yīnwèi fán tāmen wéi zhēnzhǔ ér zāoyù de jī kě hé láodùn, tāmen chùnù bù xìndào zhě de měi yī bùfá, huò měi cì duì dírén yǒu suǒ huò, měi yǒuyī jiàn jiù bì wèi tāmen jì yī gōng, zhēnzhǔ yīdìng bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu.
麦地那人和他们4周的游牧的阿拉伯人,不该逗留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不与使者共患难。因为凡他们为真主而遭遇的饥渴和劳顿,他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所获,每有一件就必为他们记一功,真主一定不使行善者徒劳无酬。
[Wei an la zhidao zhandou shi], mai di na ren ji qi zhouwei de bei dou yin ren [youmu de alabo ren] ji bu gai liu zai an la de shizhe [mu sheng] de houmian, ye bu gai zhigu ziji de anwei er bugu shizhe de anwei. Zhe shi yinwei, fanshi tamen wei an la zhi dao suo zaoshou de kou ke, pibei he ji'e, tamen mei xing yi budui bu xinyang zhe de jinu, yiji shi diren zaoshou de shanghai, tamen suo zuo de mei yi jian shangong dou jiang bei jilu. An la jue bu shi xingshan zhe de baochou tulao [zhu].
[Wéi ān lā zhīdào zhàndòu shí], mài dì nà rén jí qí zhōuwéi de bèi dōu yīn rén [yóumù de ālābó rén] jì bù gāi liú zài ān lā de shǐzhě [mù shèng] de hòumiàn, yě bù gāi zhǐgù zìjǐ de ānwéi ér bùgù shǐzhě de ānwéi. Zhè shì yīnwèi, fánshì tāmen wéi ān lā zhī dào suǒ zāoshòu de kǒu kě, píbèi hé jī'è, tāmen měi xíng yī bùduì bù xìnyǎng zhě de jīnù, yǐjí shǐ dírén zāoshòu de shānghài, tāmen suǒ zuò de měi yī jiàn shàngōng dōu jiāng bèi jìlù. Ān lā jué bù shǐ xíngshàn zhě de bàochóu túláo [zhù].
[为安拉之道战斗时],麦地那人及其周围的贝都因人[游牧的阿拉伯人]既不该留在安拉的使者[穆圣]的后面,也不该只顾自己的安危而不顾使者的安危。这是因为,凡是他们为安拉之道所遭受的口渴、疲惫和饥饿,他们每行一步对不信仰者的激怒,以及使敌人遭受的伤害,他们所做的每一件善功都将被记录。安拉绝不使行善者的报酬徒劳[注]。
Mai di na ren he tamen sizhou de youmu de alabo ren, bu gai douliu zai houfang, er busui shizhe chuzheng; bu gai zhigu ziji de anyi, er bu yu shizhe gong huannan. Yinwei fan tamen wei an la er zaoyu de ji ke he laodun, tamen chunu buxindao zhe de mei yi bufa, huo mei ci dui diren you suo shouhuo, mei you yi jian jiu bi wei tamen ji yi gong, an la yiding bu shi xingshan zhe tulao wu chou
Mài dì nà rén hé tāmen sìzhōu de yóumù de ālābó rén, bù gāi dòuliú zài hòufāng, ér bùsuí shǐzhě chūzhēng; bù gāi zhǐgù zìjǐ de ānyì, ér bù yǔ shǐzhě gòng huànnàn. Yīnwèi fán tāmen wéi ān lā ér zāoyù de jī kě hé láodùn, tāmen chùnù bùxìndào zhě de měi yī bùfá, huò měi cì duì dírén yǒu suǒ shōuhuò, měi yǒu yī jiàn jiù bì wèi tāmen jì yī gōng, ān lā yīdìng bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu
麦地那人和他们四周的游牧的阿拉伯人,不该逗留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不与使者共患难。因为凡他们为安拉而遭遇的饥渴和劳顿,他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所收获,每有一件就必为他们记一功,安拉一定不使行善者徒劳无酬。

Chinese(traditional)

Mai di na ren he tamen sizhou de youmu de alabo ren, bu gai douliu zai houfang, er busui shizhe chuzheng; bu gai zhigu ziji de anyi, er bu yu shizhe gong huannan. Yinwei fan tamen wei zhenzhu er zaoyu de ji ke he laodun, tamen chunu bu xindao zhe de mei yi bufa, huo mei ci dui diren you suo huo, mei youyi jian jiu bi wei tamen ji yi gong, zhenzhu yiding bu shi xingshan zhe tulao wu chou
Mài dì nà rén hé tāmen sìzhōu de yóumù de ālābó rén, bù gāi dòuliú zài hòufāng, ér bùsuí shǐzhě chūzhēng; bù gāi zhǐgù zìjǐ de ānyì, ér bù yǔ shǐzhě gòng huànnàn. Yīnwèi fán tāmen wéi zhēnzhǔ ér zāoyù de jī kě hé láodùn, tāmen chùnù bù xìndào zhě de měi yī bùfá, huò měi cì duì dírén yǒu suǒ huò, měi yǒuyī jiàn jiù bì wèi tāmen jì yī gōng, zhēnzhǔ yīdìng bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu
麦地那人和他们四周的游牧的阿拉伯人,不该逗 留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不 与使者共患难。因为凡他们为真主而遭遇的饥渴和劳顿, 他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所获,每 有一件就必为他们记一功,真主一定不使行善者徒劳无 酬。
Mai di na ren he tamen sizhou de youmu de alabo ren, bu gai douliu zai houfang, er bu sui shizhe chuzheng; bu gai zhigu ziji de anyi, er bu yu shizhe gong huannan. Yinwei fan tamen wei zhenzhu er zaoyu de ji ke he laodun, tamen chunu bu xindao zhe de mei yi bufa, huo mei ci dui diren you suo huo, mei youyi jian jiu bi wei tamen ji yi gong, zhenzhu yiding bu shi xingshan zhe tulao wu chou.
Mài dì nà rén hé tāmen sìzhōu de yóumù de ālābó rén, bù gāi dòuliú zài hòufāng, ér bù suí shǐzhě chūzhēng; bù gāi zhǐgù zìjǐ de ānyì, ér bù yǔ shǐzhě gòng huànnàn. Yīnwèi fán tāmen wéi zhēnzhǔ ér zāoyù de jī kě hé láodùn, tāmen chùnù bù xìndào zhě de měi yī bùfá, huò měi cì duì dírén yǒu suǒ huò, měi yǒuyī jiàn jiù bì wèi tāmen jì yī gōng, zhēnzhǔ yīdìng bù shǐ xíngshàn zhě túláo wú chóu.
麥地那人和他們四周的游牧的阿拉伯人,不該逗留在後方,而不隨使者出征;不該只顧自己的安逸,而不與使者共患難。因為凡他們為真主而遭遇的饑渴和勞頓,他們觸怒不信道者的每一步伐,或每次對敵人有所獲,每有一件就必為他們記一功,真主一定不使行善者徒勞無酬。

Croatian

Nije za stanovnistvo Medine i onog ko je oko njih od beduina, da izostaju iza Poslanika Allahovog i da cijene duse svoje vise od duse njegove. To zato sto njih nije pogodila zeđ, niti umor, niti glad na putu Allahovom, niti ce nagaziti gaziste (koje) ce naljutiti nevjernike, i nece doseci od neprijatelja stecevinu, a da im to nece biti upisano dobrim djelom. Uistinu! Allah nece dati da propadne nagrada dobrocinitelja
Nije za stanovništvo Medine i onog ko je oko njih od beduina, da izostaju iza Poslanika Allahovog i da cijene duše svoje više od duše njegove. To zato što njih nije pogodila žeđ, niti umor, niti glad na putu Allahovom, niti će nagaziti gazište (koje) će naljutiti nevjernike, i neće doseći od neprijatelja stečevinu, a da im to neće biti upisano dobrim djelom. Uistinu! Allah neće dati da propadne nagrada dobročinitelja

Czech

Nemeli priciny obyvatele Mediny a Arabove, bydlici v pousti vukol, aby opustili proroka boziho, aniz by vice milovali zivoty sve, nez jeho zivot: a to proto, ze nepostihne je zizen, ani namaha, ani nedostatek v boji na stezce bozi: aniz pokrocuji krokem, jenz by rozzlobiti mohl neverici, aniz utrpi co se strany nepritele, aniz zapsano jim to bylo co dobry skutek — nebot Buh zajiste neda ztratiti se odmene tech, kdoz dobre cini
Neměli příčiny obyvatelé Medíny a Arabové, bydlící v poušti vůkol, aby opustili proroka božího, aniž by více milovali životy své, než jeho život: a to proto, že nepostihne je žízeň, ani námaha, ani nedostatek v boji na stezce boží: aniž pokročují krokem, jenž by rozzlobiti mohl nevěřící, aniž utrpí co se strany nepřítele, aniž zapsáno jim to bylo co dobrý skutek — neboť Bůh zajisté nedá ztratiti se odměně těch, kdož dobře činí
(Vubec obyvatel mesto nor Arabsky ti adat utisit hlasatel BUH when on mobilizes pro bojovat)! Nor jsem povinen oni odevzdat prednost s jejich uznat vec podpora jemu! Tento byl oni ne snest kady prahnout kady program hlad dat BUH pokladat vybrat stupen rozrusit disbelievers vnucovat kady utrapa nepritel mimo mel to spis ti zustatek ve prospech! BUH NIKDY SELHANI ODMENIT TY RIZENI SPRAVEDLNOST
(Vubec obyvatel mesto nor Arabský ti ádat utišit hlasatel BUH when on mobilizes pro bojovat)! Nor jsem povinen oni odevzdat prednost s jejich uznat vec podpora jemu! Tento byl oni ne snést kadý prahnout kadý program hlad dát BUH pokládat vybrat stupen rozrušit disbelievers vnucovat kadý útrapa neprítel mimo mel to spis ti zustatek ve prospech! BUH NIKDY SELHÁNÍ ODMENIT TY RÍZENÍ SPRAVEDLNOST
Nesluselo se obyvatelum Mediny ani tem z kocovnych Arabu, kteri jsou v jejich okoli, ze zustali za zady posla Boziho a ze dali prednost lasce k sobe pred laskou k Nemu. A to proto, ze je nepostihla ani zizen, ani unava, ani hlad na ceste Bozi; neucinili jediny krok, ktery by rozhneval neverici, a neutrpeli z rukou nepritele nic, aniz jim to bylo pripsano jako zbozny skutek - vzdyt Buh nedopusti, aby ztratila se odmena tech, kdoz dobre cini
Neslušelo se obyvatelům Medíny ani těm z kočovných Arabů, kteří jsou v jejich okolí, že zůstali za zády posla Božího a že dali přednost lásce k sobě před láskou k Němu. A to proto, že je nepostihla ani žízeň, ani únava, ani hlad na cestě Boží; neučinili jediný krok, který by rozhněval nevěřící, a neutrpěli z rukou nepřítele nic, aniž jim to bylo připsáno jako zbožný skutek - vždyť Bůh nedopustí, aby ztratila se odměna těch, kdož dobré činí

Dagbani

Di bi tu kamaata ni Madinanim’ mini Larbu tiŋkpannim’ ban zaa gili li maa kpalim Naawuni tumo nyaaŋa (ka bi yi tobu ni), di mi bi tu kamaata ni bɛ yu bɛ nyɛvuya n-gari o nyɛvuli, domin konyuri bee wahala bee kum shɛli ku paai ba, bɛ mi ku kpiɣi napɔŋ n-chaŋ luɣushɛli ni bɛ ti ku chɛfurinim’ suli, bɛ mi ku ti chɛfurinim’ daŋsi naɣila bɛ sabi li mi ka di nyɛ tuunvɛlli sanyoo n-ti ba. Achiika! Naawuni bi bahiri tuunsumanim’ sanyoo yoli

Danish

Heller dwellers city nor Araberne dem søge blive budet GUD (hvornår han mobiliserer i krig)! Nor skulle de giver prioritet til deres egen affærer understøtte ham. Den er de ikke lider nogen tørst nogen indsats hunger forårsagen GUD skiftes enlige foranstaltning enrages tvivlerne inflict nogen hardship fjenden uden havende det skrive dem kredit! GUD ALDRIG MISLYKKES recompense DE ARBEJDER RETMÆSSIGHED
Het betaamt het volk van Madinah en de hen omringende woestijn- Arabieren niet, dat zij achter de boodschapper van Allah zouden blijven, of dat zij hun eigen leven in plaats van het zijne zouden verkiezen. Dit is zo, omdat dorst, noch vermoeienis, noch honger hen in de weg van Allah teistert, noch betreden zij een spoor, dat de ongelovigen vertoornt, noch berokkenen zij een vijand enige schade, of er wordt daarmede voor hen een goede daad opgetekend. Voorzeker, Allah doet de beloning van degenen, die goed doen niet verloren gaan

Dari

برای اهل مدینه و آنانی که در اطراف آنها هستند از بادیه نشینان سزاوار نیست که از همراهی رسول الله پس مانند، و جانهای خود را از جان پیغمبر دوست‌تر داشته باشند، (این پس ماندن به خاطری سزاوارشان نیست) که هیچ تشنگی و رنج و گرسنگی در راه الله به آنان نمی‌رسد، و هیچ گامی بر نمی‌دارند که کافران را به خشم آورد و هیچ چیزی از دشمن حاصل نمی‌کنند، مگر اینکه به سبب آن ثواب عمل نیکی برای‌شان نوشته می‌شود، زیرا الله اجر نیکوکاران را ضایع نمی‌کند

Divehi

المدينة ގެ أهل ވެރިންނާއި، އެއުރެންގެ ވަށައިގެންތިބޭ أعرابى ންގެ މީހުންނަކަށް، اللَّه ގެ رسول އާ އަރިހުގައި (ހަނގުރާމަޔަށް) ނުގޮސް ފަސްޖެހިފައި ތިބުމެއްނެތެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ ފުރާނަފުޅަށްވުރެ، އެއުރެންގެ ފުރާނަތަކަށް އިސްކަންދިނުމެއްނެތެވެ. އެހެނީ، އެއުރެންނަށް صالح عمل އެއް ކަމުގައި ލިޔެވިގެން މެނުވީ، އެއުރެންނަށް އަނގަހިއްކުމެއް، އަދި ވަރުބަލިކަމެއްވެސް، އަދި ބަނޑުހައިހޫނުކަމެއްވެސް، اللَّه ގެ މަގުގައި އެއުރެންނަކަށް ނުޖެހޭނެއެވެ. އަދި كافر ން ރުޅިއަރާނެ ތަނަކަށް، އެއުރެންނަކަށް ފިޔަވަޅެއް ނޭޅޭނެތެވެ. އަދި عداوة ތެރިއެއްގެ ކިބައިން ގެއްލުމެއް އެއުރެންނަކަށް ނުލިބޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، إحسان ތެރިންގެ ދަރުމަ، اللَّه ގެއްލެނި ނުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Het past de mensen van Medina en de bedoeïenen uit hun omgeving niet dat zij achterblijven bij de gezant van God of dat zij zichzelf meer ontzien dan hij. Dat is omdat zij door geen dorst, noch vermoeidheid, noch honger op Gods weg worden overvallen. Zij doen ook geen inval die de ongelovigen woedend maakt, noch maken zij een vijand iets afhandig zonder dat voor hen daarmee een deugdelijke daad opgeschreven wordt. God zal het loon van hen die goed doen niet verloren laten gaan
Er bestond geene reden waarom de bewoners van Medina en de Arabieren van de woestijn, die rondom hen wonen, achter Gods gezant zouden blijven staan, of zich boven hem zouden verheffen. Dit is onredelijk, daar zij niet door dorst of vermoeienis of honger werden geteisterd, bij de verdediging van Gods waren godsdienst; naardien zij geen stap deden die de ongeloovigen kon vertoornen; naardien zij van de zijde van den vijand niets ondervonden, wat hun niet voor eene goede daad werd aangerekend; want God duldt niet dat de belooning der rechtvaardigen verloren ga
En het past de bewoners van Medinah niet, noch ben die in de omgeving verblijven van de bedoevenen, dat zij achterblijven bij de Boodschapper van Allah, noch dat zij hun eigen leven verkiezen boven zijn (Moehammad's) leven. Dat is omdat noch dorst, noch vermoeienis, noch honger hen treft op de Weg van Allah. En zij betreden geen plaats waarmee zij de woede van de ongelovigen opwekken, noch nemen zij iets af van een vijand of er wordt voor hen daarmee een goede daad opgeschreven. Voorwaar, Allah doet de beloning van de weldoeners niet verloren gaan
Het betaamt het volk van Madinah en de hen omringende woestijn-Arabieren niet, dat zij achter de boodschapper van Allah zouden blijven, of dat zij hun eigen leven in plaats van het zijne zouden verkiezen. Dit is zo, omdat dorst, noch vermoeienis, noch honger hen in de weg van Allah teistert, noch betreden zij een spoor, dat de ongelovigen vertoornt, noch berokkenen zij een vijand enige schade, of er wordt daarmede voor hen een goede daad opgetekend. Voorzeker, Allah doet de beloning van degenen, die goed doen niet verloren gaan

English

The people of Medina and their neighbouring desert Arabs should not have held back from following God’s Messenger, nor should they have cared about themselves more than him: if ever they suffer any thirst, weariness, or hunger in God’s cause, take any step that angers the disbelievers, or cause any harm to an enemy, a good deed is recorded in their favour on account of it- God never wastes the reward of those who do good
It is not proper for the people of Madinah and those around them of the Bedouins to remain behind from Allah’s Messenger or to prefer their own lives to his life. That is because they neither afflicts them any thirst nor fatigue, nor hunger in the Way of Allah, nor take any step to anger the disbelievers, nor inflict any injury upon an enemy, but shall be written to their credit as a righteous deed. Surely, Allah does not waste the reward of the righteous people
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good
It was not for the people of Madina and those around them of the desert dwellers that they should lay behind the apostle of Allah, nor that they should prefer themselves before him. That is because there afflicteth them not thirst or fatigue or hunger in the way of Allah or they tread a place trodden on enraging the infidels, nor they attain an attainment from the enemy, but a good deed is thereby written down unto them. Verily Allah wasteth not the hire of the well-doers
It did not behove the people of Madinah and the bedouin Arabs around them that they should refrain from accompanying the Messenger of Allah and stay behind and prefer their own security to his. For whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in the Way of Allah, and whenever they tread a place which enrages the unbelievers (whenever anything of this comes to pass), a good deed is recorded in their favour. Allah does not cause the work of the doers of good to go to waste
It was not worthy of the people of Madina, and the Arabs of the desert around them, to abandon the Prophet of God, and to care more for themselves than for him; for there is no hardship or thirst or hunger that they know in the service of God, and no place they walk on where walking provokes the unbelievers, and no harm they receive from the enemy, but is put down as a good deed in their favour. Surely God does not let the recompense of those who do good to go waste
It was not for people of Madina, and the desert arabs around them, to remain behind the Messenger of Allah nor to prefer themselves to him. That is because no thirst or weariness or hunger will afflict them in the Way of Allah, nor will they take a single step to infuriate the kafirun, nor secure any gain from the enemy, without a right action being written down for them because of it. Allah does not let the wage of the good-doers go to waste
It is not for the people of the City and for the Bedouins who dwell around them to stay behind God's Messenger, and to prefer their lives to his; that is because they are smitten neither by thirst, nor fatigue, nor emptiness in the way of God, neither tread they any tread enraging the unbelievers, nor gain any gain from any enemy, but a righteous deed is thereby written to their account; God leaves not to waste the wage of the good-doers
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the community to refuse to follow God's messenger, or to prefer their own lives to his. Because nothing could they suffer or do that was not added to their credit as a deed of righteousness, whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of God, or trod paths to anger the unbelievers, or received injury from an enemy. God does not cause the reward to be lost, for those who do right
It is not (appropriate) for the people of the city (Medina) and those around them among the desert Arabs to stay behind (and refuse to follow) the messenger of God, and prefer their lives to his life. That is because they do not suffer any thirst or difficulty or hunger in God's way, or any step they take to anger the disbelievers or any gain they gain against an enemy unless it is written down for them as good work. God does not waste reward of the good doers
It is not fitting for the people of Madinah and the Bedouins around them to hang back behind the Apostle of Allah and prefer their own lives to his life. That is because they neither experience any thirst, nor fatigue, nor hunger, in the way of Allah, nor do they tread any ground enraging the faithless, nor do they gain any ground against an enemy but a righteous deed is written for them on its account. Indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
It is not fitting for the people of Madinah and the Bedouins around them to hang back behind the Apostle of Allah and prefer their own lives to his life. That is because they neither experience any thirst, nor fatigue, nor hunger, in the way of Allah, nor do they tread any ground enraging the faithless, nor do they gain any ground against an enemy but a righteous deed is written for them on its account. Indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
It does not behove the people of Madinah and the Bedouin Arabs around them to fail to follow God’s Messenger and to care for their own selves more than for him. That is because they suffer neither from thirst, nor weariness, nor hunger in God’s cause, nor take a step which enrages the unbelievers, nor win some gain from the enemy, but a righteous deed is thereby recorded for them (to their account). Indeed, God does not leave to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
It was not right nor was it excusable that the Muslim residents of Madina and those of the desert Arabs round about them desert the Messenger in his expedition and remain behind, nor was there any cause inducing them to prefer their own lives to his. The conclusion of all this is that no thirst, hardship or hunger they suffer in Allah's cause or a scheme they design to outwit and anger the infidels and obtain an advantage over them or whether they gain victory or suffer loss but it is credited to them as a righteous deed; Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit which people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety
It was not suitable for the residents of Al-Madinah and whoever (lived) around them out of the rural Arabs that they may stay behind in defiance of the Messenger of Allah, and they must not prefer their ownselves over his (i.e., the Messenger’s) life. That is because they: there reaches not them thirst, and nor fatigue and nor helplessness in hunger in the cause of Allah, and they do not march through a track (in the form of a military column) which enrages the disbelievers, and they do not take from the enemy any gain — but there is written in their account through it a clean and desirable act. Verily, Allah does not allow to go unimplemented the reward of those who do good in perfection
It had not been for the people of the city and among the nomads around them to stay behind from the Messenger of God nor prefer themselves more than himself. That is because they were neither lit on by thirst nor fatigue nor emptiness in the way of God nor tread they any treading on any ground—enraging the ones who are ungrateful—nor glean any gleaning of ground against the enemy but as an action in accord with morality written down for them. Truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good
It was not proper for the people of ´Al-Medina´, and the Bedouin Arabs living nearby, to lag behind (and abandon) the messenger of Allah. Nor (was it proper for them) to care for their own life more than the life of the messenger. This is so, because whatever actions they undertake (for Allah) _ whether they endure thirst, fatigue and hunger for the sake of Allah or take measure that infuriate the unbelievers, or inflict damage upon the enemy _ is recorded to their credit as virtuous deeds. Of course Allah does not waste the rewards of the righteous
It was not for the people of Medinah, and those around about them of the Arabs of the desert, to stay behind the Apostle of God and not to prefer their souls to his: that is because neither thirst, nor toil, nor heat, nor hunger befell them on God's way. Nor do they stop to anger the misbelievers, nor do they get any (harm) from the enemy without a good work being written down to them; verily, God wastes not the hire of those who do well
It is not proper for the people of Medina and the beduin Arabs of the neighborhood to forsake the Messenger of Allah or to jeopardize his life so as to safeguard their own: because they do not suffer any thirst or hunger or any ordeal for the sake of Allah, or take any step which may provoke the unbelievers, or receive any injury from an enemy, but shall be written down as a good deed to their account; for Allah does not waste the reward of the righteous
There was no reason why the inhabitants of Medina, and the Arabs of the desert who dwell around them, should stay behind the apostle of God, or should prefer themselves before him. This is unreasonable: Because they are not distressed either by thirst, or labour, or hunger, for the defence of God's true religion; neither do they stir a step, which may irritate the unbelievers; neither do they receive from the enemy any damage, but a good work is written down unto them for the same; for God suffereth not the reward of the righteous to perish
It was not fitting for the people of Medina and for those around them of the wandering Arabs of the desert, to stay behind the Messenger of Allah and prefer their lives to his. That is because neither thirst, nor toil, nor heat, nor hunger befell them on
No cause had the people of Medina and the Arabs of the desert around them, to abandon God's Apostle, or to prefer their own lives to his; because neither thirst, nor the labour nor hunger, could come upon them when on path of God; neither do they step a step which may anger the unbelievers, neither do they receive from the enemy any damage, but it is written down to them as a good work. Verily, God suffereth not the reward of the righteous to perish
(It) was not to the city`s/town`s family/relation/people and who (is) around/surrounding them from the Arabs , that they delay (remain behind) from God`s messenger, and nor they wish/desire with themselves from his self/himself, that (is) because they (E) (experience) no thirst, and nor hardship/fatigue , and nor hunger strikes them in God`s sake , and they do not step on/set foot on a foothold (that) angers/enrages the131disbelievers, and they do not take/obtain (win) from an enemy receiving/obtaining (winning) except (that) it was written/decreed for them with it, correct/righteous deeds , that God does not loose/waste/destroy the good doer`s reward/wage
It did not behove the people of Madinah and the bedouin Arabs around them that they should refrain from accompanying the Messenger of Allah and stay behind and prefer their own security to his. For whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in the Way of Allah, and whenever they tread a place which enrages the unbelievers (whenever anything of this comes to pass), a good deed is recorded in their favour. Allah does not cause the work of the doers of good to go to waste
It did not befit the people of Madina and those around them of the desert Arabs to stay behind (refusing to go with) the messenger of Allah nor to prefer their own lives to his life. That is because there does not afflict them thirst or fatigue or hunger in the way of Allah nor do they tread a path which angers the infidels nor do they receive from their enemy whatever they receive, but a righteous deed is recorded for them thereof. Allah certainly does not waste the reward of the doers of good
It did not befit the people of Madina and those around them of the desert Arabs to stay behind (refusing to go with) the messenger of God nor to prefer their own lives to his life. That is because there does not afflict them thirst or fatigue or hunger in the way of God nor do they tread a path which angers the disbelievers nor do they receive from their enemy whatever they receive, but a righteous deed is recorded for them thereof. God certainly does not waste the reward of the doers of good
It did not beseem the people of Medina and those round about them of the dwellers of the desert to remain behind the Apostle of Allah, nor should they desire (anything) for themselves in preference to him; this is because there afflicts them not thirst or fatigue or hunger in Allah's way, nor do they tread a path which enrages the unbelievers, nor do they attain from the enemy what they attain, but a good work is written down to them on account of it; surely Allah does not waste the reward of the doers of good
It did not behove the inhabitants of Medina, and those around them of the Bedouins, to lag behind Allah's Messenger, nor to prefer their own selves over his. Because, no thirst, fatigue or hunger in Allah's way afflicts them, nor do they tread a path that enrages the suppressors of the Truth, nor do they attain from the enemy an attainment, but a good work is credited to their account therefor. Allah does indeed not allow the reward of good people to go waste
It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good
It was not (permissible) for the people of Madīnah and for those around them of the Bedouins to stay behind abandoning the Messenger of Allah, nor to prefer their own lives to his life. That is because whatever thirst or fatigue or hunger strikes them in the way of Allah, and whenever they step into a place which infuriates the infidels, and whenever they make a gain from an enemy, a virtuous deed is credited to their account. Surely, Allah does not nullify the reward of the virtuous
It does not behove the people of the [Prophet's] City and the bedouin [who live] around them to hold back from following God's Apostle, or to care for their own selves more than for him -for, whenever they suffer from thirst or weariness or hunger in God's cause, and whenever they take any step which confounds those who deny the truth, and whenever there comes to them from the enemy whatever may be destined for them -[whenever anything thereof comes to pass,,] a good deed is recorded in their favour. Verily, God does not fail to requite the doers of good
In no way should the population of Al-Madinah and the Arabs (of the desert) around them stay behind the Messenger of Allah or desirously care more for themselves than for him (Literally: care more for their selves than for his self ; i.e., prefer their lives to his life). That is for that they are afflicted neither by thirst, nor toil, nor scantiness in the way of Allah, nor do they tread any tread enraging the steadfast disbelievers nor attain from an enemy any attainment, except that a righteous deed is thereby written for them (i.e., written to their account) Surely Allah does not waste the reward of the fair-doers
The inhabitants of the city of Medina and the desert Arabs dwelling around it were not supposed to disobey the Messenger of God or to give priority to their own lives above that of the Prophet. For if they had given priority to the life of the Messenger of God, they would not have experienced the hardships of thirst, fatigue, or hunger in their struggle for the cause of God, nor would their travelling have enraged the disbelievers and they would not have received any injury from enemies that God would not record for them as a virtuous deed. God does not ignore the reward of those who do good
It was not becoming of the people of Al-Madinah and the bedouins of the neighbourhood to remain behind Allah's Messenger (Muhammad SAW when fighting in Allah's Cause) and (it was not becoming of them) to prefer their own lives to his life. That is because they suffer neither thirst nor fatigue, nor hunger in the Cause of Allah, nor they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy but is written to their credit as a deed of righteousness. Surely, Allah wastes not the reward of the Muhsinun
It was not (permissible) for the people of Madinah and for those around them of the Bedouins to stay behind abandoning the Messenger of Allah, nor to prefer their own lives to his life. That is because whatever thirst or fatigue or hunger strikes them in the way of Allah, and whenever they step into a place which infuriates the infidels, and whenever they make a gain from an enemy, a virtuous deed is credited to their account. Surely, Allah does not nullify the reward of the virtuous
It was not ˹proper˺ for the people of Medina and the nomadic Arabs around them to avoid marching with the Messenger of Allah or to prefer their own lives above his. That is because whenever they suffer from thirst, fatigue, or hunger in the cause of Allah; or tread on a territory, unnerving the disbelievers; or inflict any loss on an enemy—it is written to their credit as a good deed. Surely Allah never discounts the reward of the good-doers
It was not ˹proper˺ for the people of Medina and the nomadic Arabs around them to avoid marching with the Messenger of God or to prefer their own lives above his. That is because whenever they suffer from thirst, fatigue, or hunger in the cause of God; or tread on a territory, unnerving the disbelievers; or inflict any loss on an enemy—it is written to their credit as a good deed. Surely God never discounts the reward of the good-doers
No cause have the people of Madinah and the desert Arabs around them to forsake God‘s apostle or to jeopardize his life so as to safeguard their own; for they do not expose themselves to thirst or hunger or to any ordeal for the sake of God, nor do they take any step which may displease the unbelievers, nor do they inflict any loss on an enemy but shall it shall be noted down for them as a good deed: God will not deny the righteous their reward
It was not for the people of Madinah and the Bedouins around them to stay behind the Messenger of Allah or to prefer their own lives to his. That is because whenever they suffer any thirst, weariness or hunger in the cause of Allah, or tread a place which enrages the disbelievers, or inflict any loss upon an enemy, a righteous deed is recorded for them. Allah does not allow the reward of those who do good to go to waste
It is not appropriate for the people of Medina and the Bedouins [who live] around them to stay behind [and refuse to follow] God's Messenger. Nor should they care about themselves more than they care for him. This is because a righteous deed is registered to their favor every time they suffer from thirst, weariness or hunger in God's cause, or take any step that angers the unbelievers, or cause any harm to any enemy. God never loses track of the rewards [due] those who do good
It was neither befitting for the people of Al-Madinah and the bedouins of the neighborhood to remain behind Allah's Messenger nor to prefer their own lives to his life. That is because they suffer neither Zama' nor Nasab, nor Makhmasah in the cause of Allah, nor did they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy, but is written to their credit as a deed of righteousness. Surely, Allah wastes not the reward of the doers of good
People of Madinah, and the Bedouins around, should not stay behind the Messenger. Nor shall they prefer their lives to his life. For, any thirst, effort or hunger that afflicts them in the Cause of Allah, or a single step that they take that angers the rejecters, and whatever gain they gain from the enemy, becomes a credit, a good deed recorded for them. Allah never loses the wages of the doers of good
It was not befitting for the people of Medinah and the Bedouin Arabs from around (Medinah) to refuse to follow Allah’s Messenger (Muhammad), nor to prefer their own lives to his life: Because nothing could they suffer or do, except that it would be (added) to their credit as an act of righteousness— Whether they felt thirst, or (felt) tired, or hunger, in Allah’s Cause, or taken to the road to cause anger to the disbelievers, or taken any (tiny) injury from an enemy: Surely, Allah does not let the reward to be lost by those who do good—
It is not for the inhabitants of Medina and the Desert-Arabs around them to stay behind the Messenger of God, nor to prefer themselves to him. That is because they never suffer any thirst, nor fatigue, nor hunger in the cause of God, nor do they take one step that enrages the disbelievers, nor do they gain anything from an enemy, but it is recorded to their credit as a righteous deed. God does not waste the reward of the righteous
It is not for the inhabitants of Medina and the Desert-Arabs around them to stay behind the Messenger of God, nor to prefer themselves to him. That is because they never suffer any thirst, nor fatigue, nor hunger in the cause of God, nor do they take one step that enrages the disbelievers, nor do they gain anything from an enemy, but it is recorded to their credit as a righteous deed. God does not waste the reward of the righteous
It is not for the people of Medina nor any desert Arabs who (live) around them, to lag behind God´s messenger nor to prefer themselves ahead of himself. That is so no thirst would afflict them, nor any stress nor starvation along God´s way, nor would they adopt any stand which irritate disbelievers, nor gain any acquisition from an enemy, unless some honorable action were recorded for them because of it. God does not waste the wages of those who act kindly
It is not advisable for the city dwellers and those around them of the Nomads that they should lag behind after God's messenger, nor should they yearn for themselves above him. That is because any thirst that will come to them, or fatigue, or hunger in the cause of God, or any step that they take which will annoy the rejecters, or any gain they have over any enemy; it will be recorded as a good deed for them. God does not waste the reward of the good doers
It is not advisable for the dwellers of the city and those around them of the Nomads that they should lag behind after the messenger of God, nor should they yearn for themselves above him. That is because any thirst that will come to them, or fatigue, or hunger in the cause of God, or any step that they take which will annoy the rejecters, or any gain they have over any enemy; it will be recorded as a good deed for them. God does not waste the reward of the good doers
It is not for the people of Madinah and the Bedouin who dwell around them to remain behind from the Messenger of God, or to prefer themselves to him. That is because no thirst, nor toil, nor hunger befalls them in the way of God, nor do they take any step enraging the disbelievers, nor do they endure aught at the hands of an enemy, but that a righteous deed is recorded for them on account of it. Truly God neglects not the reward of the virtuous
It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good
It was not proper for the people of Madinah and those desert Arabs around them to hold back from following God's Messenger, and to prefer their own lives to his life. This is because whenever they suffer from thirst or weariness or hunger for God's cause, and whenever they take any step which provokes those who deny the truth, or inflicts any loss upon the enemy, it shall be counted as a good deed in the sight of God, God will not deny the righteous their reward
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow God's Apostle, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of God, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for God suffereth not the reward to be lost of those who do good

Esperanto

(Nek dwellers urb nor Arabs them streb rest messenger DI when li mobilizes por milit)! Nor shall ili don priority al their own afer supporting him. This est ili ne sufer any soif any effort hunger ig DI pren single sxtup enrages disbelievers inflict any hardship enemy sen hav gxi skrib them kredit! DI NENIAM fails recompense those work righteousness

Filipino

Hindi isang katampatan sa mga tao ng Al-Madina at mga bedouin (mga taong namumuhay sa disyerto) na mga magkakalapit bahay na mamalagi sa likuran ng Tagapagbalita ni Allah (si Muhammad, kung nakikipaglaban tungo sa Kapakanan ni Allah), na higit na bigyang pansin (pahalagahan) ang kanilang sariling buhay kaysa sa kanya (alalaong baga, sa buhay ng Propeta), sapagkat ang lahat ng kanilang dinaranas na paghihirap o anumang ginagawa, rito ay walang makakaligtaan na hindi nasusulat sa kanilang kapakinabangan bilang isang gawa ng katuwiran, kahima’t sila ay nagdanas ng pagkauhaw, gayundin ng pagkapagal, gayundin ng pagkagutom dahil sa Kapakanan ni Allah, o nanalunton sa mga landas upang papag-initin ang galit ng mga hindi sumasampalataya, o magkamal ng kapakinabangan mula sa kaaway. Katotohanang si Allah ay hindi magpapabaya na mawala ang gantimpala ng Muhsinun (mga tao na lubos na gumagawa ng mabuting gawa para sa Kapakanan ni Allah na walang pagpapakita upang mapansin o mapuri lamang ng iba)
Hindi naging ukol sa mga naninirahan sa Madīnah at sinumang nasa palibot nila kabilang sa mga Arabeng disyerto na magpaiwan sila palayo sa Sugo ni Allāh ni magtangi sila sa mga sarili nila kaysa sa sarili niya. Iyon ay dahil sila ay hindi dinadapuan ng isang pagkauhaw ni ng isang pagkapagal ni ng isang pagkagutom dahil sa landas ni Allāh, hindi humahakbang ng isang hakbang na nagpapangitngit sa mga tagatangging sumampalataya, at hindi nagtatamo mula sa kaaway ng isang kapinsalaan malibang may itinala para sa kanila dahil doon na isang gawang maayos. Tunay na si Allāh ay hindi magwawala ng pabuya sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Ei ole soveliasta Medinan asukkaille ja niille beduiineille, jotka asuvat ymparistossa, jaada pois Jumalan lahettilaan retkelta ja huolehtia enemman omasta kuin Hanen hengestaan. Eivat he karsi janoa, eivat tuskaa eivatka nalkaa Jumalan retkella; eivat he samoa silla tavoin minkaan maan halki, etta se aiheuttaisi murhetta uskottomille, eivat he liioin hanki mitaan sotasaalista viholliselta merkitsematta sita itselleen hyvaksi teoksi. Totisesti, Jumalan huostassa eivat joudu hukkaan niiden ansiot, jotka hyvaa tekevat
Ei ole soveliasta Medinan asukkaille ja niille beduiineille, jotka asuvat ympäristössä, jäädä pois Jumalan lähettilään retkeltä ja huolehtia enemmän omasta kuin Hänen hengestään. Eivät he kärsi janoa, eivät tuskaa eivätkä nälkää Jumalan retkellä; eivät he samoa sillä tavoin minkään maan halki, että se aiheuttaisi murhetta uskottomille, eivät he liioin hanki mitään sotasaalista viholliselta merkitsemättä sitä itselleen hyväksi teoksi. Totisesti, Jumalan huostassa eivät joudu hukkaan niiden ansiot, jotka hyvää tekevät

French

Il ne convient pas aux habitants de Medine et aux bedouins des alentours de rester derriere le Messager d’Allah, ni de lui preferer leurs propres personnes. Car ils ne connaitront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le chemin d’Allah, ne fouleront aucun sol au mepris des mecreants, et n’infligeront aucune defaite a l’ennemi, qui ne leur soit inscrite au nombre de leurs bonnes œuvres. Allah ne laisse pas se perdre la recompense des bienfaiteurs
Il ne convient pas aux habitants de Médine et aux bédouins des alentours de rester derrière le Messager d’Allah, ni de lui préférer leurs propres personnes. Car ils ne connaîtront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le chemin d’Allah, ne fouleront aucun sol au mépris des mécréants, et n’infligeront aucune défaite à l’ennemi, qui ne leur soit inscrite au nombre de leurs bonnes œuvres. Allah ne laisse pas se perdre la récompense des bienfaiteurs
Il n’appartient pas aux habitants de Medine, ni aux Bedouins qui sont autour d’eux, de trainer loin derriere le Messager d’Allah, ni de preferer leur propre vie a la sienne. Car ils n’eprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d’Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colere des infideles, et n’obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu’il ne leur soit ecrit pour cela une bonne action. En verite Allah ne laisse pas perdre la recompense des bienfaiteurs
Il n’appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d’eux, de traîner loin derrière le Messager d’Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n’éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d’Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n’obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu’il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs
Il n'appartient pas aux habitants de Medine, ni aux Bedouins qui sont autour d'eux, de trainer loin derriere le Messager d'Allah, ni de preferer leur propre vie a la sienne. Car ils n'eprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d'Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colere des infideles, et n'obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu'il ne leur soit ecrit pour cela une bonne action. En verite Allah ne laisse pas perdre la recompense des bienfaiteurs
Il n'appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d'eux, de traîner loin derrière le Messager d'Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n'éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d'Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n'obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu'il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs
Il ne convient ni aux habitants de Medine, ni aux Bedouins qui les entourent, de faire defection au Messager d’Allah et de preferer leurs propres personnes a la sienne. Car ils n’endureront ni soif, ni fatigue, ni faim, en allant combattre pour la cause d’Allah, ne fouleront aucune terre, provoquant ainsi la fureur des impies, et n’infligeront aucun revers a l’ennemi, sans que cela ne soit porte a leur credit. Allah ne laisse jamais se perdre la recompense des hommes de bien
Il ne convient ni aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui les entourent, de faire défection au Messager d’Allah et de préférer leurs propres personnes à la sienne. Car ils n’endureront ni soif, ni fatigue, ni faim, en allant combattre pour la cause d’Allah, ne fouleront aucune terre, provoquant ainsi la fureur des impies, et n’infligeront aucun revers à l’ennemi, sans que cela ne soit porté à leur crédit. Allah ne laisse jamais se perdre la récompense des hommes de bien
Les habitants de Medine ainsi que les nomades vivant dans ses alentours auraient ete bien avises de ne pas abandonner le messager de Dieu, et de ne pas preferer leur propre vie a la sienne. En effet, s’ils etaient restes a ses cotes, ils n’auraient endure ni soif, ni fatigue, ni privation. Car ce faisant, ils auraient œuvre pour la Cause de Dieu, meme s’ils n’avaient conquis aucun territoire, ni remporte le moindre succes face a l’ennemi. Car cela aurait tout de meme compte comme autant d’œuvres pieuses a inscrire a leur actif. Dieu, en effet, veille a retribuer les vertueux
Les habitants de Médine ainsi que les nomades vivant dans ses alentours auraient été bien avisés de ne pas abandonner le messager de Dieu, et de ne pas préférer leur propre vie à la sienne. En effet, s’ils étaient restés à ses côtés, ils n’auraient enduré ni soif, ni fatigue, ni privation. Car ce faisant, ils auraient œuvré pour la Cause de Dieu, même s’ils n’avaient conquis aucun territoire, ni remporté le moindre succès face à l’ennemi. Car cela aurait tout de même compté comme autant d’œuvres pieuses à inscrire à leur actif. Dieu, en effet, veille à rétribuer les vertueux

Fulah

Haananaa yimɓe Madiina ɓen, e ɓen wonɓe sera maɓɓe immorde e yimɓe ladde ɓen, nde ɓe luttitata ɓaawo Nulaaɗo Alla on, wanaa nde ɓe yiɗatanta ko'e maɓɓe ɓura mo.Ko waɗi, noon ko heɓataa ɓe, wanaa tampere, wanaa heege fii laawol Alla ngol, ɓe tippataa(yabbatah) e nokkuure tikkinaynde heeferɓe ɓen, ɓe hawrataa e gaño hawrannde, si wanaa ɓe winndante e ɗum gollal moƴƴal. Pellet, Alla yeebataako njoɓdi moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Kyali tekisaanira bantu be Madinah neba nnamalungu ababeetoolodde okwawukana ku mubaka wa Katonda (ku lutabaalo) n'okuba nti beeyagala okusinga bwe bamwagala, ekyo nno lwa kuba nti mazima bo tewali nyonta wonna lwe baluma, wadde okukoowa, wadde e njala, nga bali mu kulafuubana okuweereza mu kkubo lya Katonda era tewali kigere kyonna, kye batambula ekinyiiza abakaafiiri, era tewali buzibu bwonna bwe batuusa ku mulabe, okugyako nga kibawandiikibwako nga omulimu omulungi. Mazima ddala bulijjo Katonda tayonoona mpeera ya bantu balongoosa

German

Es ziemt sich nicht fur die Bewohner von Madina, noch fur die sie umgebenden Wustenaraber, hinter dem Gesandten Allahs zuruckzubleiben und ihr Leben dem seinigen vorzuziehen. Dies (ist so), weil weder Durst noch Muhsal noch Hunger sie auf Allahs Weg erleiden, auch betreten sie keinen Weg, der die Unglaubigen erzurnt, noch fugen sie einem Feind Leid zu, ohne daß ihnen ein verdienstliches Werk angeschrieben wurde. Wahrlich, Allah laßt den Lohn derer, die Gutes tun, nicht verloren gehen
Es ziemt sich nicht für die Bewohner von Madina, noch für die sie umgebenden Wüstenaraber, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und ihr Leben dem seinigen vorzuziehen. Dies (ist so), weil weder Durst noch Mühsal noch Hunger sie auf Allahs Weg erleiden, auch betreten sie keinen Weg, der die Ungläubigen erzürnt, noch fügen sie einem Feind Leid zu, ohne daß ihnen ein verdienstliches Werk angeschrieben würde. Wahrlich, Allah läßt den Lohn derer, die Gutes tun, nicht verloren gehen
Die Bewohner von Medina und die arabischen Beduinen in ihrer Umgebung durfen nicht hinter dem Gesandten Gottes zuruckbleiben und sich selbst ihm vorziehen. Dies, weil sie weder auf dem Weg Gottes Durst oder Muhsal oder Hunger erleiden noch einen Schritt unternehmen, der die Unglaubigen in Groll versetzt, noch einem Feind etwas zufugen, ohne daß dadurch ein gutes Werk fur sie aufgezeichnet wurde. Gott laßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
Die Bewohner von Medina und die arabischen Beduinen in ihrer Umgebung dürfen nicht hinter dem Gesandten Gottes zurückbleiben und sich selbst ihm vorziehen. Dies, weil sie weder auf dem Weg Gottes Durst oder Mühsal oder Hunger erleiden noch einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen in Groll versetzt, noch einem Feind etwas zufügen, ohne daß dadurch ein gutes Werk für sie aufgezeichnet würde. Gott läßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen
Es gebuhrt den Madina-Bewohnern und den Wustenarabern um sie herum nicht, daß sie dem Gesandten ALLAHs nicht Folge leisten und sich selbst ihm gegenuber bevorzugen. Dies ist so, weil sie weder großen Durst, noch Strapazen, noch großen Hunger fi-sabilillah erleiden, und in kein Gebiet einmarschieren, was die Kafir lediglich erzurnen sollte, und keinem Feind Verluste zufugen, ohne daß dieses fur sie als gottgefallig gute Tat registriert wird. Gewiß, ALLAHlaßt keine Belohnung der Muhsin verloren gehen
Es gebührt den Madina-Bewohnern und den Wüstenarabern um sie herum nicht, daß sie dem Gesandten ALLAHs nicht Folge leisten und sich selbst ihm gegenüber bevorzugen. Dies ist so, weil sie weder großen Durst, noch Strapazen, noch großen Hunger fi-sabilillah erleiden, und in kein Gebiet einmarschieren, was die Kafir lediglich erzürnen sollte, und keinem Feind Verluste zufügen, ohne daß dieses für sie als gottgefällig gute Tat registriert wird. Gewiß, ALLAHläßt keine Belohnung der Muhsin verloren gehen
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wustenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zuruckzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Muhsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Unglaubigen ergrimmen laßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufugen, ohne daß ihnen dafur eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben wurde. Gewiß, Allah laßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wustenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zuruckzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Muhsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Unglaubigen ergrimmen laßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufugen, ohne daß ihnen dafur eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben wurde. Gewiß, Allah laßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen

Gujarati

madinana rahevasi je'o gamadana che, temani ajubaju che, temana mate e yogya na hatum ke te'o allahana payagambarane chodi pachala rahi jaya ane na e ke potana jivane temana jiva karata uttama samaje, etala mate ke temane allahana margamam je tarasa lagi ane je thaka lagyo ane je bhukha lagi ane evi jagya para calya je inkara karanara'o mate gus'sanum karana ban'yum hoya ane satru'oni je kami tapasa kari lidhi, te darekana name (eka-eka) satkarya lakhavamam avyum. Ni:Sanka allaha ta'ala nikhalasa lokono savaba vyartha nathi karato
madīnānā rahēvāsī jē'ō gāmaḍānā chē, tēmanī ājubāju chē, tēmanā māṭē ē yōgya na hatuṁ kē tē'ō allāhanā payagambaranē chōḍī pāchaḷa rahī jāya anē na ē kē pōtānā jīvanē tēmanā jīva karatā uttama samajē, ēṭalā māṭē kē tēmanē allāhanā mārgamāṁ jē tarasa lāgī anē jē thāka lāgyō anē jē bhūkha lāgī anē ēvī jagyā para cālyā jē inkāra karanārā'ō māṭē gus'sānuṁ kāraṇa ban'yuṁ hōya anē śatru'ōnī jē kaṁī tapāsa karī līdhī, tē darēkanā nāmē (ēka-ēka) satkārya lakhavāmāṁ āvyuṁ. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā nikhālasa lōkōnō savāba vyartha nathī karatō
મદીનાના રહેવાસી જેઓ ગામડાના છે, તેમની આજુબાજુ છે, તેમના માટે એ યોગ્ય ન હતું કે તેઓ અલ્લાહના પયગંબરને છોડી પાછળ રહી જાય અને ન એ કે પોતાના જીવને તેમના જીવ કરતા ઉત્તમ સમજે, એટલા માટે કે તેમને અલ્લાહના માર્ગમાં જે તરસ લાગી અને જે થાક લાગ્યો અને જે ભૂખ લાગી અને એવી જગ્યા પર ચાલ્યા જે ઇન્કાર કરનારાઓ માટે ગુસ્સાનું કારણ બન્યું હોય અને શત્રુઓની જે કંઈ તપાસ કરી લીધી, તે દરેકના નામે (એક-એક) સત્કાર્ય લખવામાં આવ્યું. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા નિખાલસ લોકોનો સવાબ વ્યર્થ નથી કરતો

Hausa

Ba ya kasancewa* ga mutanen Madina da wanda yake a gefensu, daga ƙauyawa, su saba daga bin Manzon Allah, kuma kada su yi gudu da rayukansu daga ransa. Wancan, saboda ƙishirwa ba ta samun su, haka kuma wata wahala, haka kuma wata yunwa, a cikin hanyai Allah, kuma ba su takin wani mataki wanda yake takaitar da kafirai kuma ba su samun wani samu daga maƙiyi face an rubuta musu da shi, ladar aiki na ƙwarai. Lallai ne Allah ba Ya tozarta ladar masu kyautatawa
Bã ya kasancẽwa* ga mutãnen Madĩna da wanda yake a gẽfensu, daga ƙauyãwã, su sãba daga bin Manzon Allah, kuma kada su yi gudu da rãyukansu daga ransa. Wancan, sabõda ƙishirwa bã ta sãmun su, haka kuma wata wahala, haka kuma wata yunwa, a cikin hanyai Allah, kuma bã su tãkin wani matãki wanda yake takaitar da kãfirai kuma bã su sãmun wani sãmu daga maƙiyi fãce an rubuta musu da shi, lãdar aiki na ƙwarai. Lallai ne Allah bã Ya tõzarta lãdar mãsu kyautatãwa
Ba ya kasancewa ga mutanen Madina da wanda yake a gefensu, daga ƙauyawa, su saba daga bin Manzon Allah, kuma kada su yi gudu da rayukansu daga ransa. Wancan, saboda ƙishirwa ba ta samun su, haka kuma wata wahala, haka kuma wata yunwa, a cikin hanyai Allah, kuma ba su takin wani mataki wanda yake takaitar da kafirai kuma ba su samun wani samu daga maƙiyi face an rubuta musu da shi, ladar aiki na ƙwarai. Lallai ne Allah ba Ya tozarta ladar masu kyautatawa
Bã ya kasancẽwa ga mutãnen Madĩna da wanda yake a gẽfensu, daga ƙauyãwã, su sãba daga bin Manzon Allah, kuma kada su yi gudu da rãyukansu daga ransa. Wancan, sabõda ƙishirwa bã ta sãmun su, haka kuma wata wahala, haka kuma wata yunwa, a cikin hanyai Allah, kuma bã su tãkin wani matãki wanda yake takaitar da kãfirai kuma bã su sãmun wani sãmu daga maƙiyi fãce an rubuta musu da shi, lãdar aiki na ƙwarai. Lallai ne Allah bã Ya tõzarta lãdar mãsu kyautatãwa

Hebrew

אל לתושבי אל-מדינה ותושבי המדבר מסביב להתעכב בהצטרפות אל שליח אללה, ולהעדיף את נפשותיהם על נפשו, משום שלא יפגע בהם צמא, עייפות, חוסר מזון למען אללה, וכן לא ידרכו במקום אשר ירגיז את הכופרים, ולא יפגעו באויב פגיעה כלשהי, אלא יירשם לזכותם מעשה טוב , כי הוא לא יפחית משכרם של עושי הטוב
אל לתושבי אל-מדינה ותושבי המדבר מסביב להתעכב בהצטרפות אל שליח אלוהים, ולהעדיף את נפשותיהם על נפשו, משום שלא יפגע בהם צמא, עייפות, חוסר מזון למען אלוהים, וכן לא ידרכו במקום אשר ירגיז את הכופרים, ולא יפגעו באויב פגיעה כלשהי, אלא יירשם לזכותם מעשה טוב, כי הוא לא יפחית משכרם של עושי הטוב

Hindi

madeena ke vaasiyon tatha unake aas-paas ke dehaatiyon ke lie uchit nahin tha ki allaah ke rasool se peechhe rah jaayen aur apane praanon ko aapake praan se priy samajhen. ye isalie ki unhen allaah kee raah mein koee pyaas aur thakaan tatha bhook nahin pahunchatee hai aur na ve kisee aise sthaan ko rondate hain, jo kaafiron ko apriy ho ya kisee shatru se vah koee saphalata praapt nahin karate hain, parantu unake lie ek satkarm likh diya jaata hai. vaastav mein, allaah satkarmiyon ka phal vyarth nahin karata
मदीना के वासियों तथा उनके आस-पास के देहातियों के लिए उचित नहीं था कि अल्लाह के रसूल से पीछे रह जायें और अपने प्राणों को आपके प्राण से प्रिय समझें। ये इसलिए कि उन्हें अल्लाह की राह में कोई प्यास और थकान तथा भूक नहीं पहुँचती है और न वे किसी ऐसे स्थान को रोंदते हैं, जो काफ़िरों को अप्रिय हो या किसी शत्रु से वह कोई सफलता प्राप्त नहीं करते हैं, परन्तु उनके लिए एक सत्कर्म लिख दिया जाता है। वास्तव में, अल्लाह सत्कर्मियों का फल व्यर्थ नहीं करता।
madeenaavaalon aur usake aasapaas ke baddoohon ko aisa nahin chaahie tha ki allaah ke rasool ko chhodakar peechhe rah jaen aur na yah ki usakee jaan ke muqaabale mein unhen apanee jaan adhik priy ho, kyonki vah allaah ke maarg mein pyaas ya thakaan ya bhookh kee koee bhee takaleef uthaen ya kisee aisee jagah qadam rakhen, jisase kaafiron ka krodh bhadake ya jo charaka bhee ve shatru ko lagaen, usapar unake hak mein anivaaryatah ek sukarm likh liya jaata hai. nissandeh allaah uttamakaar ka karmaphal akaarath nahin jaane deta
मदीनावालों और उसके आसपास के बद्दूहओं को ऐसा नहीं चाहिए था कि अल्लाह के रसूल को छोड़कर पीछे रह जाएँ और न यह कि उसकी जान के मुक़ाबले में उन्हें अपनी जान अधिक प्रिय हो, क्योंकि वह अल्लाह के मार्ग में प्यास या थकान या भूख की कोई भी तकलीफ़ उठाएँ या किसी ऐसी जगह क़दम रखें, जिससे काफ़िरों का क्रोध भड़के या जो चरका भी वे शत्रु को लगाएँ, उसपर उनके हक में अनिवार्यतः एक सुकर्म लिख लिया जाता है। निस्संदेह अल्लाह उत्तमकार का कर्मफल अकारथ नहीं जाने देता
madeene ke rahane vaalon aur unake girdonavo (aas paas) dehaatiyon ko ye jaayaz na tha ki rasool khuda ka saath chhod den aur na ye (jaayaz tha) ki rasool kee jaan se beparava hokar apanee jaanon ke bachaane kee phrik karen ye hukm usee sabab se tha ki un (jihaad karane vaalon) ko khuda kee rooh mein jo takaleef pyaas kee ya mehanat ya bhookh kee shiddat kee pahunchatee hai ya aisee raah chalate hain jo kuphfaar ke gaiz (gazab ka bais ho ya kisee dushman se kuchh ye log haasil karate hain to bas usake aivaz mein (unake naame amal mein) ek nek kaam likh diya jaega beshak khuda nekee karane vaalon ka ajr (va savaab) barabaad nahin karata hai
मदीने के रहने वालों और उनके गिर्दोनवॉ (आस पास) देहातियों को ये जायज़ न था कि रसूल ख़ुदा का साथ छोड़ दें और न ये (जायज़ था) कि रसूल की जान से बेपरवा होकर अपनी जानों के बचाने की फ्रिक करें ये हुक्म उसी सबब से था कि उन (जिहाद करने वालों) को ख़ुदा की रूह में जो तकलीफ़ प्यास की या मेहनत या भूख की शिद्दत की पहुँचती है या ऐसी राह चलते हैं जो कुफ्फ़ार के ग़ैज़ (ग़ज़ब का बाइस हो या किसी दुश्मन से कुछ ये लोग हासिल करते हैं तो बस उसके ऐवज़ में (उनके नामए अमल में) एक नेक काम लिख दिया जाएगा बेशक ख़ुदा नेकी करने वालों का अज्र (व सवाब) बरबाद नहीं करता है

Hungarian

Medina nepenek es azoknak, akik korulotte elnek a beduinok kozul nem lett volna szabad lemaradniuk a Profetatol. Es nem lett volna szabad sajat magukat tobbre tartani, mint az o eletet. Azert mivel nem szenvednek szomjusagtol, sem faradsagtol, sem pedig ehsegtol Allah Utjan. Es nem tettek egyetlen lepest sem, amely a hitetlenek haragjat idezte volna elo, es nem eri oket az ellensegtol semmi rossz anelkul, hogy kegyes cselekedet gyanant fol ne iratna az nekik. Bizony Allah nem tunteti el a kegyesek jutalmat
Medina népének és azoknak, akik körülötte élnek a beduinok közül nem lett volna szabad lemaradniuk a Prófétától. És nem lett volna szabad saját magukat többre tartani, mint az ő életét. Azért mivel nem szenvednek szomjúságtól, sem fáradságtól, sem pedig éhségtől Allah Útján. És nem tettek egyetlen lépést sem, amely a hitetlenek haragját idézte volna elő, és nem éri őket az ellenségtől semmi rossz anélkül, hogy kegyes cselekedet gyanánt föl ne íratna az nekik. Bizony Allah nem tünteti el a kegyesek jutalmát

Indonesian

Tidak pantas bagi penduduk Madinah dan orang-orang Arab Badui yang berdiam di sekitar mereka, tidak turut menyertai Rasulullah (pergi berperang) dan tidak pantas (pula) bagi mereka lebih mencintai diri mereka daripada (mencintai) diri Rasul. Yang demikian itu karena mereka tidak ditimpa kehausan, kepayahan dan kelaparan di jalan Allah, dan tidak (pula) menginjak suatu tempat yang membangkitkan amarah orang-orang kafir, dan tidak menimpakan suatu bencana kepada musuh, kecuali (semua) itu dituliskan bagi mereka sebagai suatu amal kebajikan. Sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik
(Tidaklah patut bagi penduduk Madinah dan orang-orang Arab badui yang berdiam di sekitarnya tidak turut menyertai Rasulullah) bilamana beliau pergi berperang (dan tidak patut pula bagi mereka lebih mencintai diri mereka daripada mencintai diri Rasul) yaitu dengan cara mendahulukan kepentingan apa yang menjadi keridaannya daripada kemaslahatan diri sendiri di dalam menghadapi saat-saat yang sulit. Ungkapan ayat ini merupakan nahi atau larangan, akan tetapi diungkapkan dalam bentuk kalimat khabar atau kalimat berita. (Yang demikian itu) yaitu larangan untuk tidak pergi bersama Rasulullah ke medan perang (ialah karena mereka) disebabkan (tidak ditimpa kehausan) rasa dahaga (kepayahan) keletihan (dan kelaparan) yakni rasa lapar (pada jalan Allah dan tidak pula menginjak suatu tempat) lafal mauthi'an adalah mashdar akan tetapi maknanya sama dengan lafal wath'an (yang membangkitkan amarah) artinya yang membuat marah (orang-orang kafir dan tidak menimpakan kepada musuh) Allah (sesuatu bencana) membunuh, menawan atau membegal musuh (melainkan dituliskan bagi mereka dengan yang demikian itu suatu amal saleh) dimaksud supaya mereka mau melaksanakan hal tersebut. (Sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik) pahala mereka tidak akan disia-siakan-Nya, bahkan Dia akan memberi mereka pahala
Tidaklah sepatutnya bagi penduduk Madinah dan orang-orang Arab Badui yang berdiam di sekitar mereka tidak turut menyertai Rasulullah (pergi berperang) dan tidak patut (pula) bagi mereka lebih mencintai diri mereka daripada mencintai diri Rasul. Yang demikian itu ialah karena mereka tidak ditimpa kehausan, kepayahan, dan kelaparan pada jalan Allah, dan tidak (pula) menginjak suatu tempat yang membangkitkan amarah orang-orang kafir dan tidak menimpakan sesuatu bencana kepada musuh, melainkan dituliskanlah bagi mereka dengan yang demikian itu suatu amal saleh. Sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik
Tidak patut bagi penduduk Madinah dan orang-orang Arab Badui yang tinggal di sekeliling mereka untuk tidak turut berjihad bersama Rasulullah. Juga tidak layak bagi mereka untuk mementingkan diri sendiri dengan mengorbankan Rasulullah yang telah mempertaruhkan jiwanya. Karena sebenarnya mereka tidak akan merasa kehausan, kelelahan dan kelaparan, dan juga tidak menginjakkan kaki di tempat yang membangkitkan amarah orang-orang kafir, serta tidak menerima kekalahan atau menjadi harta rampasan, melainkan telah dianggap sebagai perbuatan baik yang akan diganjar dengan sebaik-baik pahala. Sesungguhnya Allah tidak akan menghilangkan pahala orang-orang yang telah menyempurnakan perbuatannya
Tidak pantas bagi penduduk Madinah dan orang-orang Arab Badui yang berdiam di sekitar mereka, tidak turut menyertai Rasulullah (pergi berperang) dan tidak pantas (pula) bagi mereka lebih mencintai diri mereka daripada (mencintai) diri Rasul. Yang demikian itu karena mereka tidak ditimpa kehausan, kepayahan dan kelaparan di jalan Allah, dan tidak (pula) menginjak suatu tempat yang membangkitkan amarah orang-orang kafir, dan tidak menimpakan suatu bencana kepada musuh, kecuali (semua) itu dituliskan bagi mereka sebagai suatu amal kebajikan. Sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik
Tidak pantas bagi penduduk Madinah dan orang-orang Arab Badui yang berdiam di sekitar mereka, tidak turut menyertai Rasulullah (pergi berperang) dan tidak pantas (pula) bagi mereka lebih mencintai diri mereka daripada (mencintai) diri Rasul. Yang demikian itu karena mereka tidak ditimpa kehausan, kepayahan dan kelaparan di jalan Allah, dan tidak (pula) menginjak suatu tempat yang membangkitkan amarah orang-orang kafir, dan tidak menimpakan suatu bencana kepada musuh, kecuali (semua) itu akan dituliskan bagi mereka sebagai suatu amal kebajikan. Sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Da Mapatot ko tao sa Madinah go so tao a Makaliliyot kiran ko manga Arab, i ba siran thalimbagak ko oriyan o Sogo o Allah, go ba iran Matomo so manga ginawa iran a di so ginawa niyan: Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na da-a Khisogat kiran a Kawao, go da-a Dokao, go da-a Ongos si-i ko lalan o Allah, go da-a Kaphanadaan niran a Darpa a Ikhararangit o manga Kapir, go da-a Khisogat iran ko Ridowai a Ringasa: A ba di Misorat a bagiyan niran sa sabap ro-o a Galubuk a Mapiya; Mata-an! A so Allah na di Niyan Pagilangun so Balas Ko Miphipiyapiya

Italian

E indegno per gli abitanti di Medina e per i beduini che vivono nei dintorni, non seguire il Messaggero di Allah, e preferire la loro vita alla sua! Non proveranno ne sete, ne fatica, ne fame per la causa di Allah; non calpesteranno terra che possa essere calpestata - nonostante l'ira dei miscredenti - e non riceveranno nessun danno da un nemico, senza che sia scritta a loro favore una buona azione.In verita Allah non lascia che si perda la ricompensa dei buoni
È indegno per gli abitanti di Medina e per i beduini che vivono nei dintorni, non seguire il Messaggero di Allah, e preferire la loro vita alla sua! Non proveranno né sete, né fatica, né fame per la causa di Allah; non calpesteranno terra che possa essere calpestata - nonostante l'ira dei miscredenti - e non riceveranno nessun danno da un nemico, senza che sia scritta a loro favore una buona azione.In verità Allah non lascia che si perda la ricompensa dei buoni

Japanese

Madina no hitobito mo shuhen no (yuboku no) Arabia hito-tachi mo, arra no shito no ato ni inokotte, jibun no shinmyo o kare no mono yori taisetsu ni suru nado machigatte iru. Kare-ra ga arra no michi no tame ni, kawaki, tsukare, ue ni au tabi ni, mata fu shinja o okora seru gyo (Osamu mainai) ni demuku tabi ni, teki ni nanrakano dageki o ataeru tabi ni, kare-ra ni taishite mo sono koto ga zenko to shite kiroku sa reru nodearu. Hontoni arra wa, tadashi okonai no mono e no hosho o mueki ni sa renai
Madīna no hitobito mo shūhen no (yūboku no) Arabia hito-tachi mo, arrā no shito no ato ni inokotte, jibun no shinmyō o kare no mono yori taisetsu ni suru nado machigatte iru. Kare-ra ga arrā no michi no tame ni, kawaki, tsukare, ue ni au tabi ni, mata fu shinja o okora seru gyō (Osamu mainai) ni demuku tabi ni, teki ni nanrakano dageki o ataeru tabi ni, kare-ra ni taishite mo sono koto ga zenkō to shite kiroku sa reru nodearu. Hontōni arrā wa, tadashī okonai no mono e no hōshō o mueki ni sa renai
マディーナの人びとも周辺の(遊牧の)アラビア人たちも,アッラーの使徒のあとに居残って,自分の身命をかれのものより大切にするなど間違っている。かれらがアッラーの道のために,渇き,疲れ,餓えに会う度に,また不信者を怒らせる行(攻賂)に出向く度に,敵に何らかの打撃を与える度に,かれらに対してもそのことが善行として記録されるのである。本当にアッラーは,正しい行いの者への報奨を無益にされない。

Javanese

Ora mungguh tumrape wong Madinah sarta wong-wong sagara wedhi ing sakiwa-tengene dheweke, yen ta padha karia ing pengkerane Utusaning Allah, sarta ora yen ta padha amriha suka tumrap awake dhewe angungkuli sarirane; mangkono iku amarga ngelak lan rekasa sarta luwe ora angenani dheweke kabeh ana ing dadalaning Allah; lan padha ora angambah dalan, kang andadekake muringe para kafir, apa dene dheweke padha ora apakolih saka musuh apa kang padha pinakolih, ana- nging amarga saka iku panggawe becik wus katulis tumrap dheweke; sayekti Allah iku ora amusprakake ganjarane wong-wong kang padha agawe becik
Ora mungguh tumrapé wong Madinah sarta wong-wong sagara wedhi ing sakiwa-tengené dhèwèké, yèn ta padha karia ing pengkerané Utusaning Allah, sarta ora yèn ta padha amriha suka tumrap awaké dhéwé angungkuli sarirané; mangkono iku amarga ngelak lan rekasa sarta luwé ora angenani dhèwèké kabèh ana ing dadalaning Allah; lan padha ora angambah dalan, kang andadèkaké muringé para kafir, apa déné dhèwèké padha ora apakolih saka musuh apa kang padha pinakolih, ana- nging amarga saka iku panggawé becik wus katulis tumrap dhèwèké; sayekti Allah iku ora amusprakaké ganjarané wong-wong kang padha agawé becik

Kannada

visvasigalellaru ottagi (horatakke) horatu biduvudu sariyalla. (Idara badalu) avara pratiyondu vibhagadallina ondu pangadavu, dharma jnanagalisalikkagi horatu, marali bandu tam'ma janangadavarannu eccarisabahudagittu. I riti avaru jagrtaragabahudu
viśvāsigaḷellarū oṭṭāgi (hōrāṭakke) horaṭu biḍuvudu sariyalla. (Idara badalu) avara pratiyondu vibhāgadallina ondu paṅgaḍavu, dharma jñānagaḷisalikkāgi horaṭu, maraḷi bandu tam'ma janāṅgadavarannu eccarisabahudāgittu. Ī rīti avaru jāgr̥tarāgabahudu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ (ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ) ಹೊರಟು ಬಿಡುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ. (ಇದರ ಬದಲು) ಅವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪಂಗಡವು, ಧರ್ಮ ಜ್ಞಾನಗಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟು, ಮರಳಿ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ಈ ರೀತಿ ಅವರು ಜಾಗೃತರಾಗಬಹುದು

Kazakh

Medinelikterdin jane manaylardagı badewilerdin Allanın Elsisinen keyin qalwlarına sonday-aq onın janınan oz jandarın artıq korwlerine bolmaydı. Oytkeni, olar, Alla jolında solge dwsar bolsa, sarsasa, asıqsa, kapirlerdi ızalandıratın bir jerdi basıp otse jane duspandı jense gana olarga sol sebepti jaqsı gamal jazıladı. Alla igilik istewsilerdin sawabın zaya qılmaydı
Medïnelikterdiñ jäne mañaylardağı bädewïlerdiñ Allanıñ Elşisinen keyin qalwlarına sonday-aq onıñ janınan öz jandarın artıq körwlerine bolmaydı. Öytkeni, olar, Alla jolında şölge dwşar bolsa, şarşasa, aşıqsa, käpirlerdi ızalandıratın bir jerdi basıp ötse jäne duşpandı jeñse ğana olarğa sol sebepti jaqsı ğamal jazıladı. Alla ïgilik istewşilerdiñ sawabın zaya qılmaydı
Мединеліктердің және маңайлардағы бәдеуилердің Алланың Елшісінен кейін қалуларына сондай-ақ оның жанынан өз жандарын артық көрулеріне болмайды. Өйткені, олар, Алла жолында шөлге душар болса, шаршаса, ашықса, кәпірлерді ызаландыратын бір жерді басып өтсе және дұшпанды жеңсе ғана оларға сол себепті жақсы ғамал жазылады. Алла игілік істеушілердің сауабын зая қылмайды
Medine turgındarına jane onın manayındagı badawilerge, Allah Elsisinen qalıp qoyularına, sonday-aq, oz jandarın onın janınan artıq korwlerine bolmaydı. Munın sebebi, olar Allah jolında solge dwsar bolsa, sarsap-saldıqsa jane bir astıqqa usırasa ari kapirlerdi ızalandıratın bir jerdi basıp otse jane jawdan bir narseni qolga tusirse, onda olarga osı usin izgi amal jazıladı. Sın maninde, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdin sıyın zaya ketirmeydi
Medïne turğındarına jäne onıñ mañayındağı bädäwïlerge, Allah Elşisinen qalıp qoyularına, sonday-aq, öz jandarın onıñ janınan artıq körwlerine bolmaydı. Munıñ sebebi, olar Allah jolında şölge dwşar bolsa, şarşap-şaldıqsa jäne bir aştıqqa uşırasa äri käpirlerdi ızalandıratın bir jerdi basıp ötse jäne jawdan bir närseni qolğa tüsirse, onda olarğa osı üşin izgi amal jazıladı. Şın mäninde, Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdiñ sıyın zaya ketirmeydi
Медине тұрғындарына және оның маңайындағы бәдәуилерге, Аллаһ Елшісінен қалып қоюларына, сондай-ақ, өз жандарын оның жанынан артық көрулеріне болмайды. Мұның себебі, олар Аллаһ жолында шөлге душар болса, шаршап-шалдықса және бір аштыққа ұшыраса әрі кәпірлерді ызаландыратын бір жерді басып өтсе және жаудан бір нәрсені қолға түсірсе, онда оларға осы үшін ізгі амал жазылады. Шын мәнінде, Аллаһ жақсылықты ықыласпен істеушілердің сыйын зая кетірмейді

Kendayan

Nana’ pantas ka’ panduduk Madinah man urakng-urakng Arab Badui nang badiap’m ka’ sakitar nyaka’koa, nana’ turut nyaratai’ Rasullullah (ampus baparang) man nana’ pantas uga ka’ labih nyincintai diri’ nyaka’ koa daripada (nyincintai’) diri’ Rasul. Nang lekoa karana iaka’koa nana’ ditimpa’ kahausatn, kapayahat’n man kaliparatn ka’ jalat’n Allah, man nana’ (uga’) ninyak tampat nang nimbulatn kaberaatn urakng-urakng kafir, man nana’ nimpa’atn bancana ka’ musuh, kacoali (samua) koa mao ditulisat’n nto iaka’koa sabagai amal kabajikan. Sungguh Allah nana’ nyia-nyiaatn pahala urakng-urakng nang ba buat baik

Khmer

champoh brachachn now krong mea di nah ning puok areab chonobt del now choumvinh puokke min del baohbng anakneasar robsa a l laoh ( pel mean sangkream)laey haey puokke ka min sraleanh khluon robsa puokke cheang roub keat( anakneasar) der . teangnoh ku daoysaarte kar se r k tuk ning kar htnuey ning kar se r k khlean min bangk phl bah peal dl puokke nowknong meakra robsa a l laoh( sangkream) . haey puokke min chheancheung tow tikanleng na del thveu aoy puok brachheang mean kamhoeng laey haeyka min del chuobabrateah pheap krohthnak avei pi satrauv der . phtoytowvinh trauv ban ke kttra samreab puokke nouv ampeula daoysaar brakear teangnih . pitabrakd nasa a l laoh pitchea min bambat phalbony robsa banda anak sang ampeula laey
ចំពោះប្រជាជននៅក្រុងម៉ាឌីណះ និងពួកអារ៉ាប់ជនបទ ដែលនៅជុំវិញពួកគេមិនដែលបោះបង់អ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះ (ពេលមានសង្គ្រាម)ឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនស្រឡាញ់ខ្លួនរបស់ ពួកគេជាងរូបគាត់(អ្នកនាំសារ)ដែរ។ ទាំងនោះគឺដោយសារតែការ សេ្រកទឹក និងការហត់នឿយ និងការសេ្រកឃ្លានមិនបង្កផលប៉ះ ពាល់ដល់ពួកគេនៅក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ(សង្គ្រាម)។ ហើយ ពួកគេមិនឈានជើងទៅទីកន្លែងណាដែលធ្វើឱ្យពួកប្រឆាំងមាន កំហឹងឡើយ ហើយក៏មិនដែលជួបប្រទះភាពគ្រោះថ្នាក់អ្វីពីសត្រូវ ដែរ។ ផ្ទុយទៅវិញត្រូវបានគេកត់ត្រាសម្រាប់ពួកគេនូវអំពើល្អ ដោយសារប្រការទាំងនេះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះពិតជា មិនបំបាត់ផលបុណ្យរបស់បណ្ដាអ្នកសាងអំពើល្អឡើយ។

Kinyarwanda

Ntibikwiye ko abatuye i Madina n'Abarabu bo mu cyaro babakikije baca ukubiri n'Intumwa ya Allah, ndetse (ntibinakwiye) ko ubuzima bwabo baburutisha ubwayo. Ibyo ni ukubera ko badashobora kugira inyota, umunaniro cyangwa inzara mu nzira ya Allah, cyangwa se ngo bakandagire ahantu harakaza abahakanyi, cyangwa ngo batsinde umwanzi; ngo babure kubyandikirwa nk’ibikorwabyiza. Mu by’ukuri, Allah ntaburizamo ibihembo by'abakora ibyiza
Ntibikwiye ko abatuye i Madina n'Abarabu bo mu cyaro babakikije baca ukubiri n'Intumwa ya Allah, ndetse (ntibinakwiye) ko ubuzima bwabo baburutisha ubwayo. Ibyo ni ukubera ko badashobora kugira inyota, umunaniro cyangwa inzara mu nzira ya Allah, cyangwa se ngo bakandagire ahantu harakaza abahakanyi, cyangwa ngo batsinde umwanzi; ngo babure kubyandikirwa nk’ibikorwa byiza. Mu by’ukuri Allah ntaburizamo ibihembo by'abakora ibyiza

Kirghiz

Medina eli menen alardın aylanasındagı beduinder ucun (kazat mezgilinde) Allaһtın paygambarınan kalıp kalısı jana ozdoru menen ozdoru ubara bolusu ec ılayıktuu (is) emes! Sebebi, Allaһ jolunda alarga bir masakat, ackacılık, caŋkoo jetse da, je kaapırlardı jek korup (jihad ucun, azbı-koppu) jerlerdi basıp otso da, je bolboso (sogusta) dusmandardın esebinen (jeŋis, tutkun, oljo sıyaktuu) nerselerge jetisse da, usul sebeptuu alarga salih (soop) is jazılat. Albette, Allaһ jaksılık kıluuculardın soobun tekke ketirbeyt
Medina eli menen alardın aylanasındagı beduinder üçün (kazat mezgilinde) Allaһtın paygambarınan kalıp kalışı jana özdörü menen özdörü ubara boluşu eç ılayıktuu (iş) emes! Sebebi, Allaһ jolunda alarga bir maşakat, açkaçılık, çaŋkoo jetse da, je kaapırlardı jek körüp (jihad üçün, azbı-köppü) jerlerdi basıp ötsö da, je bolboso (soguşta) duşmandardın esebinen (jeŋiş, tutkun, oljo sıyaktuu) nerselerge jetişse da, uşul sebeptüü alarga salih (soop) iş jazılat. Albette, Allaһ jakşılık kıluuçulardın soobun tekke ketirbeyt
Медина эли менен алардын айланасындагы бедуиндер үчүн (казат мезгилинде) Аллаһтын пайгамбарынан калып калышы жана өздөрү менен өздөрү убара болушу эч ылайыктуу (иш) эмес! Себеби, Аллаһ жолунда аларга бир машакат, ачкачылык, чаңкоо жетсе да, же каапырларды жек көрүп (жихад үчүн, азбы-көппү) жерлерди басып өтсө да, же болбосо (согушта) душмандардын эсебинен (жеңиш, туткун, олжо сыяктуу) нерселерге жетишсе да, ушул себептүү аларга салих (сооп) иш жазылат. Албетте, Аллаһ жакшылык кылуучулардын сообун текке кетирбейт

Korean

medina jumindeulgwa geudeul jubyeon-ui alab yumogmindeul-i seonjijaui tta leum-eul geojeolhago geubun bodaneun geudeul jasindeul-e daehan salm-eul seontaegham-eun olh ji anihani ineun geudeul-i hananim eul wihaeseo amuleon jaljeungdo pigonham do gulmjulim-ui gonan-eul danghaji ani haessgi ttaemun-ila geudeul-eun ttohan bulsin jadeul-eul seongnaege haneun gildo geol-eobo ji anihaess-eumyeo jeog-eulobuteo eotteon sonsangdo badji anh-assgi ttaemun-ila geu leona hananim-eun seonhaeng-eul silcheonhaneun ideul-ui bosang-i heosdoei doedolog du ji anihanola
메디나 주민들과 그들 주변의 아랍 유목민들이 선지자의 따 름을 거절하고 그분 보다는 그들 자신들에 대한 삶을 선택함은 옳 지 아니하니 이는 그들이 하나님 을 위해서 아무런 잘증도 피곤함 도 굶주림의 고난을 당하지 아니 했기 때문이라 그들은 또한 불신 자들을 성내게 하는 길도 걸어보 지 아니했으며 적으로부터 어떤 손상도 받지 않았기 때문이라 그 러나 하나님은 선행을 실천하는 이들의 보상이 헛되이 되도록 두 지 아니하노라
medina jumindeulgwa geudeul jubyeon-ui alab yumogmindeul-i seonjijaui tta leum-eul geojeolhago geubun bodaneun geudeul jasindeul-e daehan salm-eul seontaegham-eun olh ji anihani ineun geudeul-i hananim eul wihaeseo amuleon jaljeungdo pigonham do gulmjulim-ui gonan-eul danghaji ani haessgi ttaemun-ila geudeul-eun ttohan bulsin jadeul-eul seongnaege haneun gildo geol-eobo ji anihaess-eumyeo jeog-eulobuteo eotteon sonsangdo badji anh-assgi ttaemun-ila geu leona hananim-eun seonhaeng-eul silcheonhaneun ideul-ui bosang-i heosdoei doedolog du ji anihanola
메디나 주민들과 그들 주변의 아랍 유목민들이 선지자의 따 름을 거절하고 그분 보다는 그들 자신들에 대한 삶을 선택함은 옳 지 아니하니 이는 그들이 하나님 을 위해서 아무런 잘증도 피곤함 도 굶주림의 고난을 당하지 아니 했기 때문이라 그들은 또한 불신 자들을 성내게 하는 길도 걸어보 지 아니했으며 적으로부터 어떤 손상도 받지 않았기 때문이라 그 러나 하나님은 선행을 실천하는 이들의 보상이 헛되이 되도록 두 지 아니하노라

Kurdish

ڕه‌وا نه‌بوو بۆ دانیشتوانی مه‌دینه و بیابان نشینانی ده‌وروبه‌ری دوا بکه‌ون (له جیهاد و غه‌زا) له خزمه‌تی پێغه‌مبه‌ری خوا صلی الله علیه وسلم و خۆیان خۆشتر بوێت له‌و، چونکه ئه‌وه به‌ڕاستی هیچ تینوویه‌تی و ماندوو بوون و برسێتیه‌کیان تووش نه‌ده‌هات له‌پێناوی خوادا (به‌زایه بچێت) و نه‌ده‌چوونه هیچ شوێنێک و پێیان نه‌ده‌خسته هیچ جێیه‌ک بێ باوه‌ڕان پێی سه‌غڵه‌ت بن و ده‌ستیان له هیچ دوژمنێک نه‌ده‌وه‌شان، که نه‌بێته هۆی ئه‌وه‌ی به‌کارو کرده‌وه‌یه‌کی چاک بۆیان تۆمار نه‌کرێت، به‌ڕاستی خوا پاداشتی چاکه‌کاران به زایه نادات
نەدەبوو خەڵکی مەدینە و ئەو عەرەبە دەشتەکیانەی بەدەوور و بەریاندان لە پێغەمبەری خوا ﷺ بەجێ بمێنن و دوابکەون (لەجیھادکردن) و گیانی خۆیان لە گیانی پێغەمبەر ﷺ خۆشتربوێت ئەوە لەبەر ئەوەیە کە بێگومان ئەوان دووچاریان نابێت ھیچ تینوویەتی و ماندوو بوون و برسێتیەک لەڕێی خوادا ھەروەھا پێ ناخەنە ھیچ شوێنێک (لەخاکی کافران) کە ڕقی کافرانی پێ ھەڵسێ و توڕەیان کات وە ھیچ زیانێک لە دوژمن نادەن (دیل کردن و کوشتنیان یا گرتنی ماڵ و سامانیان) ئیلا بەم کردەوانە بۆیان دەنوسرێت کردەوەیەکی چاک بێگومان خوای گەورە پاداشتی چاکە کاران وون ناکات

Kurmanji

Ji bona binecine (bajare) Medine u ji bona wan koceren Erebane li dora (bajare) Medine da nin, ku ji Pexembere Yezdan para da biminin (u bi gotina wi nekin) u cane xwe ji cane pexember pirtir hez bikin qe babet nine. Cima, ciqas ewanan di reya Yezdan da ti bibin u biwestin u birci bibin u ewan ciqas ji bona ku filan bibeicinin, pe li kijan zemini bikin u ewan ciqa servehatineki di hembere neyaran da pek binin, hey ji bona wan ra bi sedema wan kirine wan, kareki asti te nivisandine. Bi rasti Yezdan kirya qencikaran wunda nake
Ji bona binecîne (bajarê) Medînê û ji bona wan koçerên Erebanê li dora (bajarê) Medînê da nin, ku ji Pêxemberê Yezdan para da bimînin (û bi gotina wî nekin) û canê xwe ji canê pêxember pirtir hez bikin qe babet nîne. Çima, çiqas ewanan di rêya Yezdan da tî bibin û biwestin û birçî bibin û ewan çiqas ji bona ku filan bibeicînin, pê li kîjan zemînî bikin û ewan çiqa servehatinekî di hemberê neyaran da pêk bînin, hey ji bona wan ra bi sedema wan kirinê wan, karekî aştî tê nivîsandinê. Bi rastî Yezdan kirya qencîkaran wunda nake

Latin

Nec dwellers oppidum nor Arabs them seek stay messenger DEUS when he mobilizes pro war Nor shall they dedit priority to their suus affairs supporting eum. Hoc est they non suffer any thirst any effort hunger causa DEUS take single step enrages disbelievers inflict any hardship enemy sine habet it scripsit them credit DEUS NUNQUAM fails recompense those work righteousness

Lingala

Mpe esengeli te na bato ya madinah na bato ya zingazinga na yango kati ya ba arabo ete batikala sima mosika na motindami, esengeli mpe te na bango kobatela nzoto na bango koleka ya motindami. Mpo ete bakoyoka mposa ya mayi te тре bakoyoka bolembu te, bakoyoka тре nzala te na nzela ya Allah, bakoleka na mboka moko te kino bapagano batomboka, mpe elonga nyoso bakozala na yango likolo na banguna kino bakotiela bango bolamu monene. Ya soló, Allah abungisaka lifuta ya basali malamu te

Luyia

Shibakhoyekhana Abandu ba Madina nende ababeduwi, abamenya mumbeka mwabu okhutong’a inyuma wo Murumwa wa Nyasaye tawe, nohomba bo okhwichama muno okhushila Omurumwa. Endio nilwokhuba mbu shibanyoolungwa nende obulo tawe nohomba obunyakhani nohomba inzala khunjila ya Nyasaye tawe, ne shibasenanga khunjila ya Nyasaye isinyisia abakhayi tawe, nohomba shibakholelangakhwo omusuku obusishi bwosibwosi tawe, halali bahandichilungwa ebikhole ebilayi- shichila ako. Toto Nyasaye shakosinjia omurungo kwabakholi aba malayi tawe

Macedonian

Не требаше жителите на Медина, ниту бедуините во нејзина близина, зад Аллаховиот Пратеник да изостанат и на својот живот да му дадат предност над неговиот живот, бидејќи нив нема да ги снајде ниту жед, ниту замор, ниту глад на Аллаховиот пат, ниту пак ќе стапат на некое место кое ќе ги налути неверниците, ниту некаква добивка над непријателите ќе остварат, а сето тоа да не им биде запишано како добро дело- Аллах навистина нема да допушти да пропадне наградата за тие што прават добрини
Zitelite na Medina i beduinite okolu niv ne trebase da ostanat zad pejgamberot Allahov, i da mu dadat prednost na ZIVOTOT NIVNI nad ZIVOTOT negov. Ete, zatoa na Allahoviot pat nema da im se sluci ni zed, ni zamor, ni glad, a nitu pak ke zazemat nekoe mesto sto ke gi razgnevi nevernicite, a nitu pak ke pretrpat ni malku nevolja od neprijatelot, a toa da ne im bide vpisano kako dobro delo. Allah, navistina, ne pravi da propadne nagradata za dobrocinitelite
Žitelite na Medina i beduinite okolu niv ne trebaše da ostanat zad pejgamberot Allahov, i da mu dadat prednost na ŽIVOTOT NIVNI nad ŽIVOTOT negov. Ete, zatoa na Allahoviot pat nema da im se sluči ni žed, ni zamor, ni glad, a nitu pak ḱe zazemat nekoe mesto što ḱe gi razgnevi nevernicite, a nitu pak ḱe pretrpat ni malku nevolja od neprijatelot, a toa da ne im bide vpišano kako dobro delo. Allah, navistina, ne pravi da propadne nagradata za dobročinitelite
Жителите на Медина и бедуините околу нив не требаше да останат зад пејгамберот Аллахов, и да му дадат предност на ЖИВОТОТ НИВНИ над ЖИВОТОТ негов. Ете, затоа на Аллаховиот пат нема да им се случи ни жед, ни замор, ни глад, а ниту пак ќе заземат некое место што ќе ги разгневи неверниците, а ниту пак ќе претрпат ни малку неволја од непријателот, а тоа да не им биде впишано како добро дело. Аллах, навистина, не прави да пропадне наградата за доброчинителите

Malay

Tidaklah patut bagi penduduk Madinah dan orang-orang yang di sekeliling mereka dari orang-orang "A'raab" ketinggalan daripada (turut berperang bersama) Rasulullah; dan tidaklah patut mereka mengasihi diri mereka sendiri dengan tidak menghiraukan Rasulullah. Yang demikian kerana sesungguhnya (tiap-tiap kali) mereka merasai dahaga, dan merasai penat lelah, dan juga merasai lapar (dalam perjuangan) pada jalan Allah; dan (tiap-tiap kali) mereka menjejak sesuatu tempat yang menimbulkan kemarahan orang-orang kafir; dan juga (tiap-tiap kali) mereka menderita sesuatu yang mencederakan dari pihak musuh - melainkan semuanya itu ditulis bagi mereka: (pahala) amal yang soleh. Sesungguhnya Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya

Malayalam

madinakkarkkum avarute currumulla a'a‌rabikalkkum allahuvinre dutane vitt pinmari nilkkanea, addehattinre karyam avaganiccukeant avaravarute (svantam) karyannalil talparyam kanikkanea patullatalla. atentukeantennal allahuvinre margattil avarkk dahavum ksinavum visappum neritukayea, avisvasikale prakeapippikkunna valla sthanattum avar kal vekkukayea, satruvin valla nasavum elpikkukayea ceyyunna paksam atu karanam avarkk oru salkarm'mam rekhappetuttappetatirikkukayilla. tirccayayum sukrtam ceyyunnavarkkulla pratiphalam allahu nastappetuttikkalayunnatalla
madīnakkārkkuṁ avaruṭe cuṟṟumuḷḷa a'a‌ṟābikaḷkkuṁ allāhuvinṟe dūtane viṭṭ pinmāṟi nilkkānēā, addēhattinṟe kāryaṁ avagaṇiccukeāṇṭ avaravaruṭe (svantaṁ) kāryaṅṅaḷil tālparyaṁ kāṇikkānēā pāṭuḷḷatalla. atentukeāṇṭennāl allāhuvinṟe mārgattil avarkk dāhavuṁ kṣīṇavuṁ viśappuṁ nēriṭukayēā, aviśvāsikaḷe prakēāpippikkunna valla sthānattuṁ avar kāl vekkukayēā, śatruvin valla nāśavuṁ ēlpikkukayēā ceyyunna pakṣaṁ atu kāraṇaṁ avarkk oru salkarm'maṁ rēkhappeṭuttappeṭātirikkukayilla. tīrccayāyuṁ sukr̥taṁ ceyyunnavarkkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu naṣṭappeṭuttikkaḷayunnatalla
മദീനക്കാര്‍ക്കും അവരുടെ ചുറ്റുമുള്ള അഅ്‌റാബികള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനെ വിട്ട് പിന്‍മാറി നില്‍ക്കാനോ, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാര്യം അവഗണിച്ചുകൊണ്ട് അവരവരുടെ (സ്വന്തം) കാര്യങ്ങളില്‍ താല്‍പര്യം കാണിക്കാനോ പാടുള്ളതല്ല. അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് ദാഹവും ക്ഷീണവും വിശപ്പും നേരിടുകയോ, അവിശ്വാസികളെ പ്രകോപിപ്പിക്കുന്ന വല്ല സ്ഥാനത്തും അവര്‍ കാല്‍ വെക്കുകയോ, ശത്രുവിന് വല്ല നാശവും ഏല്‍പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അതു കാരണം അവര്‍ക്ക് ഒരു സല്‍കര്‍മ്മം രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടാതിരിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും സുകൃതം ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുന്നതല്ല
madinakkarkkum avarute currumulla a'a‌rabikalkkum allahuvinre dutane vitt pinmari nilkkanea, addehattinre karyam avaganiccukeant avaravarute (svantam) karyannalil talparyam kanikkanea patullatalla. atentukeantennal allahuvinre margattil avarkk dahavum ksinavum visappum neritukayea, avisvasikale prakeapippikkunna valla sthanattum avar kal vekkukayea, satruvin valla nasavum elpikkukayea ceyyunna paksam atu karanam avarkk oru salkarm'mam rekhappetuttappetatirikkukayilla. tirccayayum sukrtam ceyyunnavarkkulla pratiphalam allahu nastappetuttikkalayunnatalla
madīnakkārkkuṁ avaruṭe cuṟṟumuḷḷa a'a‌ṟābikaḷkkuṁ allāhuvinṟe dūtane viṭṭ pinmāṟi nilkkānēā, addēhattinṟe kāryaṁ avagaṇiccukeāṇṭ avaravaruṭe (svantaṁ) kāryaṅṅaḷil tālparyaṁ kāṇikkānēā pāṭuḷḷatalla. atentukeāṇṭennāl allāhuvinṟe mārgattil avarkk dāhavuṁ kṣīṇavuṁ viśappuṁ nēriṭukayēā, aviśvāsikaḷe prakēāpippikkunna valla sthānattuṁ avar kāl vekkukayēā, śatruvin valla nāśavuṁ ēlpikkukayēā ceyyunna pakṣaṁ atu kāraṇaṁ avarkk oru salkarm'maṁ rēkhappeṭuttappeṭātirikkukayilla. tīrccayāyuṁ sukr̥taṁ ceyyunnavarkkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu naṣṭappeṭuttikkaḷayunnatalla
മദീനക്കാര്‍ക്കും അവരുടെ ചുറ്റുമുള്ള അഅ്‌റാബികള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനെ വിട്ട് പിന്‍മാറി നില്‍ക്കാനോ, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാര്യം അവഗണിച്ചുകൊണ്ട് അവരവരുടെ (സ്വന്തം) കാര്യങ്ങളില്‍ താല്‍പര്യം കാണിക്കാനോ പാടുള്ളതല്ല. അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് ദാഹവും ക്ഷീണവും വിശപ്പും നേരിടുകയോ, അവിശ്വാസികളെ പ്രകോപിപ്പിക്കുന്ന വല്ല സ്ഥാനത്തും അവര്‍ കാല്‍ വെക്കുകയോ, ശത്രുവിന് വല്ല നാശവും ഏല്‍പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അതു കാരണം അവര്‍ക്ക് ഒരു സല്‍കര്‍മ്മം രേഖപ്പെടുത്തപ്പെടാതിരിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും സുകൃതം ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുന്നതല്ല
madinakkarkkunna avarute parisarattulla gramina arabikalkkum ‎allahuvinre dutane vitt vittilirikkanea addehattinre jivanre ‎karyam avaganicc tannalute svantam karyam neakkanea anuvadamilla. ‎allahuvinre margttil avare badhikkunna visapp, daham, ksinam, ‎satyanisedhikale prakeapippikkunna itannalileakkeyulla avarute ‎sannidhyam; etiralikk elpieakkunna nasam, iteakkeyum avarute ‎peril salkkirm'mayi rekhappetuttatirikkukayilla ennatinalanat. ‎salkkadharmipakalute pratiphalam allahu nastappetuttukayilla; tircca. ‎
madīnakkārkkunna avaruṭe parisarattuḷḷa grāmīṇa aṟabikaḷkkuṁ ‎allāhuvinṟe dūtane viṭṭ vīṭṭilirikkānēā addēhattinṟe jīvanṟe ‎kāryaṁ avagaṇicc taṅṅaḷuṭe svantaṁ kāryaṁ nēākkānēā anuvādamilla. ‎allāhuvinṟe mārgttil avare bādhikkunna viśapp, dāhaṁ, kṣīṇaṁ, ‎satyaniṣēdhikaḷe prakēāpippikkunna iṭaṅṅaḷileākkeyuḷḷa avaruṭe ‎sānnidhyaṁ; etirāḷikk ēlpieākkunna nāśaṁ, iteākkeyuṁ avaruṭe ‎pēril salkkirm'māyi rēkhappeṭuttātirikkukayilla ennatinālāṇat. ‎salkkadharmipakaḷuṭe pratiphalaṁ allāhu naṣṭappeṭuttukayilla; tīrccā. ‎
മദീനക്കാര്ക്കുംന അവരുടെ പരിസരത്തുള്ള ഗ്രാമീണ അറബികള്ക്കും ‎അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനെ വിട്ട് വീട്ടിലിരിക്കാനോ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജീവന്റെ ‎കാര്യം അവഗണിച്ച് തങ്ങളുടെ സ്വന്തം കാര്യം നോക്കാനോ അനുവാദമില്ല. ‎അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ത്തില്‍ അവരെ ബാധിക്കുന്ന വിശപ്പ്, ദാഹം, ക്ഷീണം, ‎സത്യനിഷേധികളെ പ്രകോപിപ്പിക്കുന്ന ഇടങ്ങളിലൊക്കെയുള്ള അവരുടെ ‎സാന്നിധ്യം; എതിരാളിക്ക് ഏല്പിൊക്കുന്ന നാശം, ഇതൊക്കെയും അവരുടെ ‎പേരില്‍ സല്ക്കിര്മ്മായി രേഖപ്പെടുത്താതിരിക്കുകയില്ല എന്നതിനാലാണത്. ‎സല്ക്കധര്മിപകളുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല; തീര്ച്ചാ. ‎

Maltese

Ma'kienx xieraq li nies Medina u l-Għarab tad-dezert ta' madwarhom izommu lura mill-Mibgħut ta' Alla (u ma joħorgux miegħu għat-taqbida ta' Tabilk), jew li jibzgħu għal ħajjithom minflok għal tiegħu. Dan għaliex ma jaqbadhomx għatx, għeja, jew guħ għal Alla, ma jagħmlux pass li jqanqal l-għadab ta' dawk li ma jemmnux, u lanqas jiksbu xi qligħ mill-għadu, lima jjinkitbilhomx bħala għemil tajjeb. Tabilħaqq li Alla ma jtellifx il-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb
Ma'kienx xieraq li nies Medina u l-Għarab tad-deżert ta' madwarhom iżommu lura mill-Mibgħut ta' Alla (u ma joħorġux miegħu għat-taqbida ta' Tabilk), jew li jibżgħu għal ħajjithom minflok għal tiegħu. Dan għaliex ma jaqbadhomx għatx, għeja, jew ġuħ għal Alla, ma jagħmlux pass li jqanqal l-għadab ta' dawk li ma jemmnux, u lanqas jiksbu xi qligħ mill-għadu, lima jjinkitbilhomx bħala għemil tajjeb. Tabilħaqq li Alla ma jtellifx il-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Da mapatot ko taw sa Madinah go so taw a makaliliyot kiran ko manga Arab, i ba siran thalimbagak ko oriyan o sogo o Allah, go ba iran matomo so manga ginawa iran a di so ginawa niyan: Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na da a khisogat kiran a kawaw, go da a dokaw, go da a ongos sii ko lalan o Allah, go da a kaphanadaan iran a darpa a ikhararangit o manga kapir, go da a khisogat iran ko ridoay a ringasa a ba di misorat a bagian iran sa sabap roo a galbk a mapiya; mataan! a so Allah na di Niyan pagilangn so balas ko miphipiyapiya

Marathi

Madina ani tyacya javalapasacya gavata rahanaryankarita yogya navhate ki allahacya paigambaranci satha soduna mage rahave ani na he ki apalya pranala, tyancya pranapeksa adhika priya apalya pranala, tyancya pranapeksa adhika priya janave. He asamule ki tyanna allahacya margata ji tahana lagali ani jo thakava pohocala ani ji bhuka lagali ani je calata gele, je kaphirankarita krodhaci sababa banali asavi ani satrunca jo kahi samacara ghetala, tya sarvambaddala tyancya nave (eka eka) satkarma karanaryanca mobadala vaya ja'u deta nahi
Madīnā āṇi tyācyā javaḷapāsacyā gāvāta rāhaṇāṟyāṅkaritā yōgya navhatē kī allāhacyā paigambarān̄cī sātha sōḍūna māgē rāhāvē āṇi na hē kī āpalyā prāṇālā, tyān̄cyā prāṇāpēkṣā adhika priya āpalyā prāṇālā, tyān̄cyā prāṇāpēkṣā adhika priya jāṇāvē. Hē aśāmuḷē kī tyānnā allāhacyā mārgāta jī tahāna lāgalī āṇi jō thakavā pōhōcalā āṇi jī bhūka lāgalī āṇi jē cālata gēlē, jē kāphirāṅkaritā krōdhācī sababa banalī asāvī āṇi śatrūn̄cā jō kāhī samācāra ghētalā, tyā sarvāmbaddala tyān̄cyā nāvē (ēka ēka) satkarma karaṇāṟyān̄cā mōbadalā vāyā jā'ū dēta nāhī
१२०. मदीना आणि त्याच्या जवळपासच्या गावात राहणाऱ्यांकरिता योग्य नव्हते की अल्लाहच्या पैगंबरांची साथ सोडून मागे राहावे आणि न हे की आपल्या प्राणाला, त्यांच्या प्राणापेक्षा अधिक प्रिय आपल्या प्राणाला, त्यांच्या प्राणापेक्षा अधिक प्रिय जाणावे. हे अशामुळे की त्यांना अल्लाहच्या मार्गात जी तहान लागली आणि जो थकवा पोहोचला आणि जी भूक लागली आणि जे चालत गेले, जे काफिरांकरिता क्रोधाची सबब बनली असावी आणि शत्रूंचा जो काही समाचार घेतला, त्या सर्वांबद्दल त्यांच्या नावे (एक एक) सत्कर्म करणाऱ्यांचा मोबदला वाया जाऊ देत नाही

Nepali

Madinaka basindaharu ra uniharuko charachimekama basne graminaharuka nimti allahaka paigambarala'i chodera gharama basirahanu ucita thi'ena na ta aphno pranala'i unako jyanabhanda priya thannu, yo yasa karana ki allahako batoma tinala'i juna tirkha lagyo, thaka'i lagyoe va bhoka lagyo va yasta tha'umma hinde jaham kaphiraharula'i risa uthcha va satruharula'i thika pare, yasta pratyeka karmama tiniharuko namama eka–eka satkarma lekhiyo. Nihsandeha allahale satkarma garneharuko pratiphala nasta pardaina
Madīnākā bāsindāharū ra unīharūkō charachimēkamā basnē grāmiṇaharūkā nimti allāhakā paigambaralā'ī chōḍēra gharamā basirahanu ucita thi'ēna na ta āphnō prāṇalā'ī unakō jyānabhandā priya ṭhānnu, yō yasa kāraṇa ki allāhakō bāṭōmā tinalā'ī juna tirkhā lāgyō, thakā'ī lāgyōē vā bhōka lāgyō vā yastā ṭhā'um̐mā hiṇḍē jahām̐ kāphiraharūlā'ī risa uṭhcha vā śatruharūlā'ī ṭhīka pārē, yastā pratyēka karmamā tinīharūkō nāmamā ēka–ēka satkarma lēkhiyō. Niḥsandēha allāhalē satkarma garnēharūkō pratiphala naṣṭa pārdaina
मदीनाका बासिन्दाहरू र उनीहरूको छरछिमेकमा बस्ने ग्रामिणहरूका निम्ति अल्लाहका पैगम्बरलाई छोडेर घरमा बसिरहनु उचित थिएन न त आफ्नो प्राणलाई उनको ज्यानभन्दा प्रिय ठान्नु, यो यस कारण कि अल्लाहको बाटोमा तिनलाई जुन तिर्खा लाग्यो, थकाई लाग्योे वा भोक लाग्यो वा यस्ता ठाउँमा हिंडे जहाँ काफिरहरूलाई रिस उठ्छ वा शत्रुहरूलाई ठीक पारे, यस्ता प्रत्येक कर्ममा तिनीहरूको नाममा एक–एक सत्कर्म लेखियो । निःसन्देह अल्लाहले सत्कर्म गर्नेहरूको प्रतिफल नष्ट पार्दैन ।

Norwegian

Det passer seg ikke for Medinafolket eller ørkenaraberne omkring dem a bli tilbake nar Guds sendebud drar ut, og heller ikke a sette hensynet til seg selv fremfor ham. Dette fordi verken tørst, strabaser eller sult vil ramme dem for Guds sak, og heller ikke skal de ta skritt som opphisser de vantro, eller skades av en fiende uten at dette godskrives dem som fortjenstfull sak. Gud lar ikke deres lønn ga tapt som handler vel
Det passer seg ikke for Medinafolket eller ørkenaraberne omkring dem å bli tilbake når Guds sendebud drar ut, og heller ikke å sette hensynet til seg selv fremfor ham. Dette fordi verken tørst, strabaser eller sult vil ramme dem for Guds sak, og heller ikke skal de ta skritt som opphisser de vantro, eller skades av en fiende uten at dette godskrives dem som fortjenstfull sak. Gud lar ikke deres lønn gå tapt som handler vel

Oromo

Warra Madiinaatiifi tikfattoota baadiyyaa irraa warra moggaa isaaniitti argamaniif ergamaa Rabbii irraa duubatti hafuufi lubbuu isaaniis lubbuu isaa irra jaalachuun isaaniif hin malu tureSunis sababa hojiin gaariin ittiin isaaniif barreeffamu malee karaa Rabbii keessatti dheebuun, dadhabbiifi beellis kan isaan hin mudanne ta’ee akkasumas iddoo ejjannaa kaafiroota dallansiisu tokkoos hin ejjanneefi diina irraas (ajjeesuufi booji’uun) qaqqabiinsa tokkos kan hin qaqqabne (waan) ta’eefiDhugumatti, Rabbiin mindaa toltuu raawwattootaa hin balleessu

Panjabi

Madine ate asa pasa de pendu'am la'i yoga nahim' si, ki uha alaha de rasula nu chada ke piche baithe rahina ate na hi iha ki apani jana nu usa di jana tom pi'ara samajhana. Iha isa la'i ki jihari bhukha, pi'asa ate thakana unham nu alaha de raha vica lagadi hai. Jihare kadama vi uha inakari'am nu dukha pahuca'una vala zukade hana ate jihari ciza vi uha dusamana tom khonhade hana, usa de badale uhanam la'i ika neki likha diti jandi hai. Alaha neki karana vali'am da badala khatama nahim karada
Madīnē atē āsa pāsa dē pēṇḍū'āṁ la'ī yōga nahīṁ' sī, ki uha alāha dē rasūla nū chaḍa kē pichē baiṭhē rahiṇa atē nā hī iha ki āpaṇī jāna nū usa dī jāna tōṁ pi'ārā samajhaṇa. Iha isa la'ī ki jihaṛī bhukha, pi'āsa atē thakāṇa unhāṁ nū alāha dē rāha vica lagadī hai. Jihaṛē kadama vī uha inakārī'āṁ nū dukha pahucā'uṇa vālā zukadē hana atē jihaṛī cīza vī uha duśamana tōṁ khōnhadē hana, usa dē badalē uhanāṁ la'ī ika nēkī likha ditī jāndī hai. Alāha nēkī karana vāli'āṁ dā badalā ḵẖatama nahīṁ karadā
ਮਦੀਨੇ ਅਤੇ ਆਸ ਪਾਸ ਦੇ ਪੇਂਡੂਆਂ ਲਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ' ਸੀ, ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਬੈਠੇ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਕਿ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਤੋਂ ਪਿਆਰਾ ਸਮਝਣ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜੀ ਭੁੱਖ, ਪਿਆਸ ਅਤੇ ਥਕਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਲੱਗਦੀ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਕਦਮ ਵੀ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਜ਼ੁਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਵੀ ਉਹ ਦੁਸ਼ਮਨ ਤੋਂ ਖੋਂਹਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਨੇਕੀ ਲਿਖ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਖ਼ਤਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

اهل مدينه و عربهاى باديه‌نشين اطراف آن را نرسد كه از همراهى با پيامبر خدا تخلف ورزند و نبايد كه از او به خود پردازند. زيرا در راه خدا هيچ تشنگى به آنها چيره نشود يا به رنج نيفتند يا به گرسنگى دچار نگردند يا قدمى كه كافران را خشمگين سازد برندارند يا به دشمن دستبردى نزنند، مگر آنكه عمل صالحى برايشان نوشته شود، كه خدا پاداش نيكوكاران را تباه نمى‌سازد
مردم مدينه و باديه‌نشينان اطرافش را نرسد كه از رسول خدا تخلف كنند و جان خود را عزيزتر از جان او بدانند. اين از آن روست كه در راه خدا هيچ تشنگى و رنج و گرسنگى به آنها نرسد و در هيچ مكانى كه كافران را به خشم مى‌آورد قدم نگذارند و از دشمن ضربه‌اى نخورن
اهل مدینه و اعرابیان پیرامونشان را نرسد که از حکم پیامبر خدا سر پیچند و جان خود را از جان او عزیزتر بدارند، چرا که هیچ تشنگی و هیچ خستگی و هیچ گرسنگی در راه خدا به آنان نرسد و هیچ گامی به پایگاهی [از سرزمین دشمن‌] نگذارند که کافران را به خشم آورد، و هیچ دستبردی به هیچ دشمنی نزنند، مگر آنکه در برابر آن عمل صالحی برای آنان [در کارنامه‌شان‌] نوشته شود، زیرا که خداوند پاداش نیکوکاران را فرو نمی‌گذارد
سزاوار نیست که اهل مدینه، و اعراب (بادیه‌نشین) که اطراف آن‌ها هستند، از (همراهی) رسول الله باز پس مانند، و نه برای (حفظ) جان خود، از جان او چشم بپوشند، این بدان سبب است که هیچ تشنگی و خستگی و گرسنگی در راه الله به آن‌ها نمی‌رسد، و هیچ (جا منزل نمی‌کنند و) گامی که موجب خشم کافران شود؛ بر نمی‌دارند، و هیچ (دستبرد و) گزندی به دشمن نمی‌رسانند، مگر اینکه به (سبب) آن، عمل صالحی برایشان نوشته شود، بی‌گمان الله پاداش نیکوکاران را ضایع نمی‌کند
شایسته نیست که اهل مدینه و بادیه نشینانی که پیرامون آنانند، از رسول خدا تخلف کنند؛ و آنان را نسزد که به سبب پرداختن به خویش از حفظ جان او [در شداید و سختی ها] دریغ ورزند؛ زیرا هیچ تشنگی و رنج و گرسنگی در راه خدا به آنان نمی رسد، و در هیچ مکانی که کافران را به خشم می آورد، قدم نمی گذارند، و از هیچ دشمنی انتقام نمی گیرند [و با نبرد با او به کام دل نمی رسند] مگر آنکه به پاداش هر یک از آنان عمل شایسته ای در پرونده آنان ثبت می شود؛ چرا که خدا پاداش نیکوکاران را تباه نمی کند
سزاوار نیست که اهل مدینه و اعراب [بادیه‌نشینِ] پیرامونِ آنان، از [همراهى با] رسول الله بازمانند و حفظ جان خویش را بر او مقدّم شمارند؛ زیرا در راه الله هیچ تشنگى و رنج و گرسنگی‌ای به آنان نمى‌رسد و در هیچ مكانى كه كافران را به خشم مى‌آورد قدم نمى‌گذارند و به دشمن هیچ [گزند و] دستبردی نمی‌رسانند، مگر اینكه به [پاداشِ] آن، کاری شایسته برای آنان [در نامه‌های اعمالشان] ثبت مى‌شود. به راستی که الله پاداش نیكوكاران را ضایع نمى‌گردانَد
اهل مدینه و بادیه‌نشینان اطرافشان نباید هرگز از (همراهی) پیغمبر تخلف کنند و نه هرگز جان خود را از جان او عزیزتر شمارند، زیرا هیچ رنج تشنگی و خستگی و گرسنگی در راه خدا نکشند و هیچ قدمی در جایی که کفار را خشمگین کند ننهند و هیچ دستبردی به دشمنان نرسانند جز آنکه در مقابل هر یک از این رنج و آلام عمل صالحی در نامه اعمالشان نوشته شود که خدا هرگز اجر نیکوکاران را ضایع نخواهد گذاشت
نرسد مردم مدینه و آنان را که پیرامون آنند از اعراب (دشت نشینان) که بازمانند از رسول خدا و نه برگزینند جان خویش را بر جانش این بدان است که نمیرسدشان تشنگی و نه رنجی و نه گرسنگی در راه خدا و نه پای نهند در جائی که به خشم آرد کافران را و نه نبردی با دشمنی کنند جز آنکه نوشته شود برای ایشان بدان عملی صالح همانا خدا تباه نکند پاداش نکوکاران را
مردم مدينه و باديه‌نشينان پيرامونشان را نرسد كه از [فرمان‌] پيامبر خدا سر باز زنند و جان خود را عزيزتر از جان او بدانند، چرا كه هيچ تشنگى و رنج و گرسنگيى در راه خدا به آنان نمى‌رسد؛ و در هيچ مكانى كه كافران را به خشم مى‌آورد قدم نمى‌گذارند و از دشمنى غنيمتى به دست نمى‌آورند مگر اينكه به سبب آن، عمل صالحى براى آنان [در كارنامه‌شان‌] نوشته مى‌شود، زيرا خدا پاداش نيكوكاران را ضايع نمى‌كند
مردم مدینه و بادیه‌نشینان اطرافشان را چنان نبوده است که از (فرمان) پیامبر خدا سر باز زنند و نه اینکه خودهاشان از حضرتش رویگردانی کنند. این بدین جهت است که همواره هیچ تشنگی شدیدی و نه زحمتی و نه گرسنگی و تنگی‌ای در راه خدا به آنان نمی‌رسد و در هیچ جایگاهی که کافران را به خشم آورد گام نمی‌نهند، جز اینکه (همین‌ها) برایشان کاری شایسته نوشته شده. بی‌گمان خدا اجر نیکوکاران را ضایع نمی‌کند
اهل مدینه و بادیه‌نشینان اطرافِ آنان، حقّ ندارند از [فرمانِ] رسول خدا تخلّف کنند و [به جبهه نروند و] جان‌هاى خود را از جان پیامبر عزیزتر بدانند؛ زیرا هیچ گونه تشنگى، رنج و گرسنگى در راه خدا به آنان نمى‌رسد و هیچ گامى در جایى که کافران را به خشم آورد، برنمى‌دارند و هیچ چیزى از دشمن به آنان نمى‌رسد، مگر آن که براى آنان به پاداش اینها عمل صالح نوشته مى‌شود. قطعاً خداوند پاداش نیکوکاران را تباه نمى‌کند
درست نیست که اهل مدینه و بادیه‌نشینان دوروبر آنان، از پیغمبر خدا جا بمانند (و در رکاب او به جهاد نروند، و در راه همان چیزی جان نبازند که او در راه آن جان می‌بازد) و جان خود را از جان پیغمبر دوست‌تر داشته باشند. چرا که هیچ تشنگی و خستگی و گرسنگی در راه خدا به آنان نمی‌رسد، و گامی به جلو برنمی‌دارند که موجب خشم کافران شود، و به دشمنان دستبردی نمی‌زنند (و ضرب و قتل و جرحی نمی‌چشانند و اسیر و غنیمتی نمی‌گیرند) مگر این که به واسطه‌ی آن، کار نیکوئی برای آنان نوشته می‌شود (و پاداش نیکوئی بدانان داده می‌شود). بیگمان خداوند پاداش نیکوکاران را (بی‌مزد نمی‌گذارد و آن را) هدر نمی‌دهد
سزاوار نیست که اهل مدینه، و بادیه‌نشینانی که اطراف آنها هستند، از رسول خدا تخلّف جویند؛ و برای حفظ جان خویش، از جان او چشم بپوشند! این بخاطر آن است که هیچ تشنگی و خستگی، و گرسنگی در راه خدا به آنها نمی‌رسد و هیچ گامی که موجب خشم کافران می‌شود برنمی‌دارند، و ضربه‌ای از دشمن نمی‌خورند، مگر اینکه به خاطر آن، عمل صالحی برای آنها نوشته می‌شود؛ زیرا خداوند پاداش نیکوکاران را تباه نمی‌کند
مردم مدينه و باديه‌نشينان پيرامونشان را نسزد كه از [همراهى با] پيامبر خدا واپس مانند و نه اينكه به [حفظ] جانهاى خويش رغبت نمايند و از جان وى روگردان شوند- يعنى جانهاى خويش از جان او عزيزتر شمارند-. اين از آن روست كه در راه خدا هيچ تشنگى و رنج و گرسنگى بديشان نرسد و هيچ گامى در جايى كه كافران را به خشم آرد ننهند و به هيچ كامى از دشمن دست نيابند- از كشتن و زخمى كردن و اسير گرفتن و دستبرد زدن- مگر اينكه به پاداش آن براى ايشان كارى نيك و شايسته نويسند، كه خدا مزد نيكوكاران را تباه نمى‌كند
سزاوار نیست که اهل مدینه،و اعراب (بادیه نشین) که اطراف آنها هستند ، از(همراهی) رسول خدا باز پس مانند ، و نه برای (حفظ) جان خود ، از جان او چشم بپوشند،این بدان سبب است که هیچ تشنگی و خستگی و گرسنگی در راه خدا به آنها نمی رسد، و هیچ (جا منزل نمی کنند و) گامی که موجب خشم کافران شود؛ بر نمی دارند ، وهیچ (دستبرد و) و گزندی به دشمن نمی رسانند ، مگر اینکه به (سبب) آن ،عمل صالحی برای شان نوشته شود ، بی گمان خداوند پاداش نیکوکاران را ضایع نمی کند

Polish

Mieszkancy Medyny i ci sposrod Beduinow, ktorzy zamieszkiwali wokoł nich, nie powinni byli pozostawac w tyle za Posłancem Boga ani tez troszczyc sie bardziej o siebie samych anizeli o niego. Nie mogło dosiegnac ich ani pragnienie, ani zmeczenie, ani głod na drodze Boga. I oni nie postawili ani jednego kroku, ktory by nie rozgniewał niewiernych, ani tez nie odniesli wobec wroga zadnej korzysci, ktore by nie zostały im zapisane jako pobozne dzieło. Zaprawde, Bog nie gubi nagrody tych, ktorzy czynia dobro
Mieszkańcy Medyny i ci spośród Beduinów, którzy zamieszkiwali wokół nich, nie powinni byli pozostawać w tyle za Posłańcem Boga ani też troszczyć się bardziej o siebie samych aniżeli o niego. Nie mogło dosięgnąć ich ani pragnienie, ani zmęczenie, ani głód na drodze Boga. I oni nie postawili ani jednego kroku, który by nie rozgniewał niewiernych, ani też nie odnieśli wobec wroga żadnej korzyści, które by nie zostały im zapisane jako pobożne dzieło. Zaprawdę, Bóg nie gubi nagrody tych, którzy czynią dobro

Portuguese

Nao e admissivel que os habitantes de Al-Madinah e os beduinos, a seu redor, fiquem para tras do Mensageiro de Allah nem prefiram as proprias vidas a sua vida. Isso, porque serao recompensados, em qualquer eventualidade; nao os alcancara sede nem fadiga nem fome, no caminho de Allah; nem pisarao uma terra que suscite o rancor dos renegadores da Fe; nem obterao do inimigo obtencao alguma, senao para ser-lhes registrada boa obra. Por certo, Allah nao faz perder o premio dos benfeitores
Não é admissível que os habitantes de Al-Madínah e os beduínos, a seu redor, fiquem para trás do Mensageiro de Allah nem prefiram as próprias vidas à sua vida. Isso, porque serão recompensados, em qualquer eventualidade; não os alcançará sede nem fadiga nem fome, no caminho de Allah; nem pisarão uma terra que suscite o rancor dos renegadores da Fé; nem obterão do inimigo obtenção alguma, senão para ser-lhes registrada boa obra. Por certo, Allah não faz perder o prêmio dos benfeitores
Nao deveriam o povo de Madina e seus vizinhos beduinos se negar a seguir o Mensageiro de Deus, nem preferir assuas proprias vidas, em detrimento da dele, porque todo o seu sofrimento, devido a sede, fome ou fadiga, pela causa deDeus, todo o dano causado aos incredulos e todo o dano recebido do inimigo ser-lhes-a registrado como boa acao, porqueDeus jamais frustra a recompensa aos benfeitores
Não deveriam o povo de Madina e seus vizinhos beduínos se negar a seguir o Mensageiro de Deus, nem preferir assuas próprias vidas, em detrimento da dele, porque todo o seu sofrimento, devido à sede, fome ou fadiga, pela causa deDeus, todo o dano causado aos incrédulos e todo o dano recebido do inimigo ser-lhes-á registrado como boa ação, porqueDeus jamais frustra a recompensa aos benfeitores

Pushto

د مدینې د خلقو لپاره او د دوى چاپېره د هغه چا لپاره چې اعرابیان دي، روا نه دي چې له رسول الله (ﷺ) نه شا ته پاتې شي او نه دا چې خپل ځانونه د هغه له ځان نه ښه او غوره وګڼي، دا ځكه چې یقینًا دوى چې دي، دوى ته نه څه تنده رسي او نه ستړي والى او نه لوږه د الله په لاره كې او نه دوى په كوم داسې ځاى قدمونه ږدي چې كفار په غصه كوي اونه رسي دوى دښمن ته په (هېڅ) رسېدلو سره (چې د هغوى وژل، بنديان كول او لوټ كول دي) مګر دوى ته په دې سره نېك عمل لیكلى شي، بېشكه الله د نېكي كوونكو اجر نه ضايع كوي
د مدینې د خلقو لپاره او د دوى چاپېره د هغه چا لپاره چې اعرابیان دي، روا نه دي چې له رسول الله(ﷺ) نه شا ته پاتې شي او نه دا چې خپل ځانونه د هغه له ځان نه ښه او غوره وګڼي، دا ځكه چې یقینًا دوى چې دي، دوى ته نه څه تنده رسي او نه ستړي والى او نه لوږه د الله په لاره كې او نه دوى پر كوم داسې ځاى قدمونه ږدي چې كفار په غصه كوي او نه رسي دوى دښمن ته په (هېڅ) رسېدلو سره (چې د هغوى وژل، بنديان كول او ترې غنيمت اخيستل دي) مګر دوى ته په دې سره نېك عمل لیكلى شي، بېشكه الله د نېكي كوونكو اجر نه ضايع كوي

Romanian

Nu se cade locuitorilor Medinei si nici beduinilor din jurul lor sa ramana inapoia trimisului lui Dumnezeu, si nici sa se iubeasca pe ei insisi mai mult decat pe el. Aceasta pentru ca ei nu vor cunoaste nici setea, nici oboseala, nici foamea pe calea lui Dumnezeu. Ei nu vor calca nici un tinut, starnind furia tagaduitorilor si nu vor capata nici o biruinta asupra vreunui vrajmas, daca o fapta dreapta nu le-ar fi fost scrisa. Dumnezeu nu lasa sa se piarda rasplata faptuitorilor de bine
Nu se cade locuitorilor Medinei şi nici beduinilor din jurul lor să rămână înapoia trimisului lui Dumnezeu, şi nici să se iubească pe ei înşişi mai mult decât pe el. Aceasta pentru că ei nu vor cunoaşte nici setea, nici oboseala, nici foamea pe calea lui Dumnezeu. Ei nu vor călca nici un ţinut, stârnind furia tăgăduitorilor şi nu vor căpăta nici o biruinţă asupra vreunui vrăjmaş, dacă o faptă dreaptă nu le-ar fi fost scrisă. Dumnezeu nu lasă să se piardă răsplata făptuitorilor de bine
(Neither dwellers oras nor Arab ele cauta sta curier DUMNEZEU when el mobiliza for lupta)! Nor trebui ei da prioritar catre their propiu chestiune sprijini him! Acesta exista ei nu suferi altele sete altele effort foame cauza DUMNEZEU luare unic pas enrages disbelievers inflict altele hardship dusman înafara avea el compune ele credit! DUMNEZEU NICIODATA fails RASPLATI ALA MUNCI righteousness
Nu se cuvine ca locuitorii din Medina ºi beduinii din jurul lor sa ramana in ur ma Trimisului lui Allah , nici sa puna sufletele lor maipresus decat sufletul Sau; aceasta pentru ca pe ei nu-i incearc
Nu se cuvine ca locuitorii din Medina ºi beduinii din jurul lor sã rãmânã în ur ma Trimisului lui Allah , nici sã punã sufletele lor maipresus decât sufletul Sãu; aceasta pentru cã pe ei nu-i încearc

Rundi

Ntibarekuriwe abantu bo mugisagara c’IMadinat hamwe n’abanyagihugu baho baba hambavu yabo, kuguma inyuma y’intumwa y’Imana canke bikunde kumitima yabo gusumba umutima w’intumwa y’Imana, ivyo nukubera yuko atangorane bafise y’inyota canke ingorane iyariyo yose canke ikigoyi munzira y’Imana, kandi badahonyora munzira ishavuza abatemera Imana yabo y’ukuri, kandi batayiha umwansi uruhombo urwarirwo rwose atari uko gusa bandikirwa igikorwa ciza kubera ivyo bakora, mu vy’ukuri Imana ntiyonona impembo yabagira ineza

Russian

Nu se cade locuitorilor Medinei si nici beduinilor din jurul lor sa ramana inapoia trimisului lui Dumnezeu, si nici sa se iubeasca pe ei insisi mai mult decat pe el. Aceasta pentru ca ei nu vor cunoaste nici setea, nici oboseala, nici foamea pe calea lui Dumnezeu. Ei nu vor calca nici un tinut, starnind furia tagaduitorilor si nu vor capata nici o biruinta asupra vreunui vrajmas, daca o fapta dreapta nu le-ar fi fost scrisa. Dumnezeu nu lasa sa se piarda rasplata faptuitorilor de bine
Не следовало жителям Медины и тем, кто (живет) вокруг них из (числа) бедуинов, отставать от посланника Аллаха [отсидеться от похода] и предпочесть самих себя пред ним [будучи сами в благополучии, а Пророк в это время переносил тяготы]. Это – потому, что если постигает их жажда, усталость и голод на пути Аллаха, и они сделают шаг, который вызовет гнев неверующих, и нанесут они врагу какое-либо поражение, то все это будет записано им как праведное дело. Поистине, Аллах не губит награды искренне добродеющих
Ne sledovalo zhitelyam Mediny i beduinam iz okrestnostey ostavat'sya pozadi Poslannika Allakha i otdavat' predpochteniye sobstvennym zhiznyam pered yego zhizn'yu. Eto potomu, chto zhazhda, ustalost' i golod, postigayushchiye ikh na puti Allakha, i kazhdyy shag, vyzyvayushchiy gnev neveruyushchikh, i kazhdoye porazheniye, nanesennoye vragu, nepremenno zapishutsya im kak dobryye dela. Voistinu, Allakh ne teryayet voznagrazhdeniya tvoryashchikh dobro
Не следовало жителям Медины и бедуинам из окрестностей оставаться позади Посланника Аллаха и отдавать предпочтение собственным жизням перед его жизнью. Это потому, что жажда, усталость и голод, постигающие их на пути Аллаха, и каждый шаг, вызывающий гнев неверующих, и каждое поражение, нанесенное врагу, непременно запишутся им как добрые дела. Воистину, Аллах не теряет вознаграждения творящих добро
Zhitelyam Mediny i Arabam, zhivushchim vokrug ikh, ne bylo prichiny otstat' ot poslannika Bozhiya i zabotit'sya o sebe, ostavivshi yego; potomu chto ikh ne iznuryali ni zhazhda, ni ustalost', ni golod na puti Bozhiyem; oni ne shagnut i shaga, mogushchego razdrazhit' nevernykh, ne zakhvatyat ni odnogo zakhvata ot vraga, kotoryye by ne byli zapisany za nimi kak dobroye delo: Bog ne dast pogibnut' nagrade delayushchim blagoye
Жителям Медины и Арабам, живущим вокруг их, не было причины отстать от посланника Божия и заботиться о себе, оставивши его; потому что их не изнуряли ни жажда, ни усталость, ни голод на пути Божием; они не шагнут и шага, могущего раздражить неверных, не захватят ни одного захвата от врага, которые бы не были записаны за ними как доброе дело: Бог не даст погибнуть награде делающим благое
Ne sledovalo zhitelyam Mediny i tem, kto krugom nikh iz beduinov, otstavat' ot poslannikov Allakha i zabotit'sya tol'ko o samikh sebe vmesto nego. Eto - za to, chto ikh ne postigala ni zhazhda, ni ustalost', ni golod na puti Allakha; oni ne stupali i shaga, kotoryy rasserdil by nevernykh, ne poluchali ot vraga nikakoy poluchki, bez togo, chtoby ne bylo zapisano im za eto blagoye delo. Poistine, Allakh ne gubit nagrady dobrodeyushchikh
Не следовало жителям Медины и тем, кто кругом них из бедуинов, отставать от посланников Аллаха и заботиться только о самих себе вместо него. Это - за то, что их не постигала ни жажда, ни усталость, ни голод на пути Аллаха; они не ступали и шага, который рассердил бы неверных, не получали от врага никакой получки, без того, чтобы не было записано им за это благое дело. Поистине, Аллах не губит награды добродеющих
Ne sledovalo zhitelyam Mediny i beduinam iz blizlezhashchikh stepey izbegat' [uchastiya v pokhode] Poslannika Allakha i pech'sya tol'ko o sebe, a ne o nem. Tak [postupili oni] potomu, chto ne ispytali ni zhazhdy, ni stradaniy, ni goloda vo imya Allakha. Ved' kazhdyy shag, vyzyvayushchiy gnev nevernykh, i kazhdoye porazheniye, nanesennoye vragu, nepremenno zachtetsya im kak dobroye delo. Voistinu, Allakh ne ostavlyayet bez vozdayaniya tekh, kto tvorit dobro
Не следовало жителям Медины и бедуинам из близлежащих степей избегать [участия в походе] Посланника Аллаха и печься только о себе, а не о нем. Так [поступили они] потому, что не испытали ни жажды, ни страданий, ни голода во имя Аллаха. Ведь каждый шаг, вызывающий гнев неверных, и каждое поражение, нанесенное врагу, непременно зачтется им как доброе дело. Воистину, Аллах не оставляет без воздаяния тех, кто творит добро
Zhitelyam Mediny, a takzhe arabam i beduinam, zhivushchim vblizi ot nikh, ne sledovalo otstavat' ot poslannika - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - zhertvuyushchego soboy, i ne vystupat' v pokhod, zabotyas' tol'ko lish' o sebe. Ved', chto by na puti vo imya Allakha ikh ne postigalo: zhazhda, ustalost', golod, kakoy by shag ni sdelali oni, kotoryy vyzval by gnev nevernykh, Allakh im vozdast za eto. Kazhdaya pobeda nad vragom: nanesonnoye yemu porazheniye ili vzyataya u vraga dobycha - vso eto nepremenno zapisano dlya nikh kak dobroye delo, za kotoroye oni budut nagrazhdeny vysshey nagradoy. Poistine, u Allakha ne propadayet vozdayaniye dlya tekh, kotoryye tvoryat dobro
Жителям Медины, а также арабам и бедуинам, живущим вблизи от них, не следовало отставать от посланника - да благословит его Аллах и приветствует, - жертвующего собой, и не выступать в поход, заботясь только лишь о себе. Ведь, что бы на пути во имя Аллаха их не постигало: жажда, усталость, голод, какой бы шаг ни сделали они, который вызвал бы гнев неверных, Аллах им воздаст за это. Каждая победа над врагом: нанесённое ему поражение или взятая у врага добыча - всё это непременно записано для них как доброе дело, за которое они будут награждены высшей наградой. Поистине, у Аллаха не пропадает воздаяние для тех, которые творят добро
Ne dolzhno zhitelyam Mediny, A takzhe beduinam iz sosednikh (sel) Ostat'sya za spinoy poslannika Allakha (I ne poyti v pokhod), Lish' o sebe zabotu proyavlyaya, Vmesto togo chtob pozabotit'sya o nem, - Ved' chto by na puti Allakha ikh ni postigalo: Zhazhda (v puti), ustalost', golod, Kakoy by shag ni sdelali oni, Chto obratil by v gnev nevernykh, Kakim by bedam vrag ikh ni podverg, - (Net ni yedinogo lishen'ya ili dela), Chto ne bylo b zapisano za nimi kak blagoye, - Allakh, poistine, ne dast pogibnut' Nagrade tekh, kto delayet dobro
Не должно жителям Медины, А также бедуинам из соседних (сел) Остаться за спиной посланника Аллаха (И не пойти в поход), Лишь о себе заботу проявляя, Вместо того чтоб позаботиться о нем, - Ведь что бы на пути Аллаха их ни постигало: Жажда (в пути), усталость, голод, Какой бы шаг ни сделали они, Что обратил бы в гнев неверных, Каким бы бедам враг их ни подверг, - (Нет ни единого лишенья или дела), Что не было б записано за ними как благое, - Аллах, поистине, не даст погибнуть Награде тех, кто делает добро

Serbian

Није требало да становници Медине ни бедуини у његовој близини изостану за Аллаховим Послаником и да чувају свој живот запостављајући његов, јер њих неће да задеси ни жеђ, ни умор, ни глад на Аллаховом путу, нити ће да дођу на неко место које ће невернике да наљути, нити ће да остваре икакву добит над непријатељем, а да то све неће да им буде уписано као добро дело; Аллах, заиста, неће да допусти да пропадне награда онима који раде добро

Shona

Zvakanga zvisina kunaka kuti vanhu vemuMadinah uye maA’raab (vagari vekumaruwa) vemunharaunda kuti vasare kumashure kwamutumwa waAllah (Muhammad (SAW) pakurwa munzira yaAllah), uye kushuvira hupenyu hwavo kuhupenyu hwake. Nokuti havana kushupika nenyota kana kuneta kana nzara munzira yaAllah, kana kutora chinhanho chokusumudza hasha dzevasingatendi, kana kuisa marwadzo kuvavengi asi zvaitonyorwa kwavari sebasa rakanaka. Zvirokwazvo, Allah havatambisi mibairo yevatsvene

Sindhi

مديني وارن ۽ سندس آس پاس وارن بدوين کي نڪي الله جي پيغمبر کان (جھاد ۾) پوءِ تي رھڻ ۽ نڪي سندس وجود کان پاڻ کي پيارو رکڻ جڳائي، اھو ھن ڪري جو کين نڪي اُڃ ۽ نڪي ڏُک ۽ نڪي بُک الله جي واٽ ۾ پھچندي آھي ۽ نڪي اھڙي ھنڌ ويندا آھن جتي ڪافر ڪاوڙجن ۽ نڪي دشمن کي (ڪو) اھنج پھچائيندا آھن پر انھن لاءِ ھر ھڪ (ڳالھ) بابت چڱو عمل لکيو ويندو آھي، تحقيق الله ڀلارن جو اَجر نه وڃائيندو آھي

Sinhala

madinavasin vuvada kam næta, nætahot ovun vata vasaya karana pitisara arabivarun vuvada kam næta, ovun allahge dutayagen (æt vi) pasubata vi nævati sitimada, (allahge) dutayage panata vada tamange panama loku yayi adahas kirimada sudusu næta. mandayat allahge margayehi movunta æti vana duskaratavaya, bada ginna, pipasaya (adi dæyada), pratiksepa karannanva kopayata pat karana sthanayehi paya gæsima ha emagin saturange pætten yamkisi duk karadarayak at vima, adi me siyalla ovunge dæhæmi kriyavan vasayenma satahan karanu læbe. niyata vasayenma allah mevæni dæhæmi kriyavan karannange phalavipaka apate harinne næta
madīnāvāsīn vuvada kam næta, nætahot ovun vaṭā vāsaya karana piṭisara arābivarun vuvada kam næta, ovun allāhgē dūtayāgen (ǣt vī) pasubaṭa vī nævatī siṭīmada, (allāhgē) dūtayāgē paṇaṭa vaḍā tamangē paṇama loku yayi adahas kirīmada sudusu næta. mandayat allāhgē mārgayehi movunṭa æti vana duṣkaratāvaya, baḍa ginna, pipāsaya (ādī dæyada), pratikṣēpa karannanva kōpayaṭa pat karana sthānayehi paya gæsīma hā emagin saturangē pætten yamkisi duk karadarayak at vīma, ādī mē siyalla ovungē dæhæmi kriyāvan vaśayenma saṭahan karanu læbē. niyata vaśayenma allāh mevæni dæhæmi kriyāvan karannangē phalavipāka apatē harinnē næta
මදීනාවාසීන් වුවද කම් නැත, නැතහොත් ඔවුන් වටා වාසය කරන පිටිසර අරාබිවරුන් වුවද කම් නැත, ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ දූතයාගෙන් (ඈත් වී) පසුබට වී නැවතී සිටීමද, (අල්ලාහ්ගේ) දූතයාගේ පණට වඩා තමන්ගේ පණම ලොකු යයි අදහස් කිරීමද සුදුසු නැත. මන්දයත් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි මොවුන්ට ඇති වන දුෂ්කරතාවය, බඩ ගින්න, පිපාසය (ආදී දැයද), ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව කෝපයට පත් කරන ස්ථානයෙහි පය ගැසීම හා එමගින් සතුරන්ගේ පැත්තෙන් යම්කිසි දුක් කරදරයක් අත් වීම, ආදී මේ සියල්ල ඔවුන්ගේ දැහැමි ක්‍රියාවන් වශයෙන්ම සටහන් කරනු ලැබේ. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මෙවැනි දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන්ගේ ඵලවිපාක අපතේ හරින්නේ නැත
madinavasinta ha ovun avata siti gambada arabivarungen kisivakuta allahge dutayanangen ivat va pasubæsa rændi sitimata sudusu noviya. tavada ohuge pranayata vada ovunge pranavalata asa kirima da sudusu noviya. hetuva eya allahge margaye (yuda vadina vita) pipasayak ho durbhagyayak ho kusaginnak ho ovunata atvuva da ovun paya tabana tænhi deva pratiksepakayin kopa karana ayurin paya tæbuva da saturakugen yam praharayak at vuva da eya ovunata dæhæmi kriyavak lesin misa satahan karanu nolabana bævini. niyata vasayen allah sadæhæmiyange pratiphala nisphala nokarayi
madīnāvāsīnṭa hā ovun avaṭa siṭi gambada arābivarungen kisivakuṭa allāhgē dūtayāṇangen ivat va pasubæsa ræn̆dī siṭīmaṭa sudusu novīya. tavada ohugē prāṇayaṭa vaḍā ovungē prāṇavalaṭa āśā kirīma da sudusu novīya. hētuva eya allāhgē mārgayē (yuda vadina viṭa) pipāsayak hō durbhāgyayak hō kusaginnak hō ovunaṭa atvuva da ovun paya tabana tænhi dēva pratikṣēpakayin kōpa karana ayurin paya tæbuva da saturakugen yam prahārayak at vuva da eya ovunaṭa dæhæmi kriyāvak lesin misa saṭahan karanu nolabana bævini. niyata vaśayen allāh sadæhæmiyangē pratiphala niṣphala nokarayi
මදීනාවාසීන්ට හා ඔවුන් අවට සිටි ගම්බද අරාබිවරුන්ගෙන් කිසිවකුට අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන්ගෙන් ඉවත් ව පසුබැස රැඳී සිටීමට සුදුසු නොවීය. තවද ඔහුගේ ප්‍රාණයට වඩා ඔවුන්ගේ ප්‍රාණවලට ආශා කිරීම ද සුදුසු නොවීය. හේතුව එය අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ (යුද වදින විට) පිපාසයක් හෝ දුර්භාග්‍යයක් හෝ කුසගින්නක් හෝ ඔවුනට අත්වුව ද ඔවුන් පය තබන තැන්හි දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් කෝප කරන අයුරින් පය තැබුව ද සතුරකුගෙන් යම් ප්‍රහාරයක් අත් වුව ද එය ඔවුනට දැහැමි ක්‍රියාවක් ලෙසින් මිස සටහන් කරනු නොලබන බැවිනි. නියත වශයෙන් අල්ලාහ් සදැහැමියන්ගේ ප්‍රතිඵල නිෂ්ඵල නොකරයි

Slovak

(Neither dwellers mesto nor Arabs them seek zostat posol GOD when he mobilizes for vojnovy)! Nor shall they dat priority do ich own affairs supporting him. This je they nie suffer any thirst any effort hunger zapricinit GOD berie single step enrages disbelievers inflict any hardship enemy without having it pisat them credit GOD never ZLYHAT recompense those ZAVODNY righteousness

Somali

Kuma habboona reer Madiina iyo kuwa hareerahooda ah ee ka mid ah kuwa dega saxraha miyiga inay uga haraan gadaal Rasuulka Ilaahay, iyo inay ka jecleystaan nafahooda naftiisa. Maxaa yeelay ma jiro harraad iyo daal ama gaajo ku soo gaara Jidka Ilaahay40, oo ma jiro goob ay cagaha dhigaan oo ay ku cadho gashaan gaalada, oo ma jiro lib ay ka helaan cadowga oo aan loogu qoreyn camal san dartood. Hubaal Allaah ma dayaco ajarka sama falayaasha
kuma habboona (uma bannaana) reer Madiino iyo kuwa gaararkeeda ah oo Baadiyaha Carbeeda inay ka gadaal maraan Rasuulka Eebe oy kana Jeclaadaan naftooda Naftiisa, illeen wixii ku dhaca oo oona, ama dhiba ama gaajo ah Jidka Eebe dhexdiisa ama meejey ku joogsadaan oo Cadho galin Gaalada iyo waxay Gaadhsiiyaan Colka (Dhammaan) waxaa loogu Dhigi camal suuban, Eebana ma halleeyow Ajirka samo falayaasaha
kuma habboona (uma bannaana) reer Madiino iyo kuwa gaararkeeda ah oo Baadiyaha Carbeeda inay ka gadaal maraan Rasuulka Eebe oy kana Jeclaadaan naftooda Naftiisa, illeen wixii ku dhaca oo oona, ama dhiba ama gaajo ah Jidka Eebe dhexdiisa ama meejey ku joogsadaan oo Cadho galin Gaalada iyo waxay Gaadhsiiyaan Colka (Dhammaan) waxaa loogu Dhigi camal suuban, Eebana ma halleeyow Ajirka samo falayaasaha

Sotho

Ho ne ho róneha ho batho ba Al-Al-Madina le ho Ma-Arabia a Badouine a ahileng tikolohong e haufinyana ho hana ho sala morao Moromuoa oa Allah, kapa hóna ho ba balla maphelo a bona ho feta ba hae, hobane ho ne ho se hoo ba ka ho etsang ebe ha ho ngoloe liketsong tsa bona tse ntle, li bile li nkoa e le liketso tsa tókafalo, ebang ba ne bats’oeroe ke lenyora kapa mokhathala, kapa tlala, ha ba ntse ba le tseleng ea Allah, kapa ba ntse ba phaila litseleng ho loants’a mahlokatumelo, kapa ba hlahisoa likotsi tsa mofuta ofeng kapa o feng ke sera, Allah ha A lumele hore moputso oa ba etsang tse lókileng o lahlehe

Spanish

No debe la gente de Medina ni los beduinos que habitan a su alrededor negarse a combatir con el Mensajero de Allah [si son convocados] ni preferir sus propias vidas a la de el. Sabed que [los combatientes] no sufriran sed, cansancio ni hambre mientras luchen por la causa de Allah, y tampoco pisaran terreno alguno que enfurezca a los incredulos ni les alcanzara alguna hostilidad de los enemigos sin que por ello les sea registrado una obra buena; Allah no deja que se pierda la recompensa de los benefactores
No debe la gente de Medina ni los beduinos que habitan a su alrededor negarse a combatir con el Mensajero de Allah [si son convocados] ni preferir sus propias vidas a la de él. Sabed que [los combatientes] no sufrirán sed, cansancio ni hambre mientras luchen por la causa de Allah, y tampoco pisarán terreno alguno que enfurezca a los incrédulos ni les alcanzará alguna hostilidad de los enemigos sin que por ello les sea registrado una obra buena; Allah no deja que se pierda la recompensa de los benefactores
Los habitantes de Medina y los beduinos que viven a su alrededor no deben negarse a seguir al Mensajero de Al-lah (como hizo un grupo de ellos que se excuso para no combatir en Tabuk) ni deben preferir su propio bienestar al del Profeta, puesto que toda sed, cansancio y hambre padecidos en la causa de Al-lah seran considerados como una buena accion, asi como cada paso que den provocando con ello la ira de los incredulos o cada derrota que inflijan al enemigo. Ciertamente, Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
Los habitantes de Medina y los beduinos que viven a su alrededor no deben negarse a seguir al Mensajero de Al-lah (como hizo un grupo de ellos que se excusó para no combatir en Tabuk) ni deben preferir su propio bienestar al del Profeta, puesto que toda sed, cansancio y hambre padecidos en la causa de Al-lah serán considerados como una buena acción, así como cada paso que den provocando con ello la ira de los incrédulos o cada derrota que inflijan al enemigo. Ciertamente, Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
Los habitantes de Medina y los beduinos que viven a su alrededor no deben negarse a seguir al Mensajero de Al-lah (como hizo un grupo de ellos que se excuso para no combatir en Tabuk) ni deben preferir su propio bienestar al del Profeta, puesto que toda sed, cansancio y hambre padecidos en la causa de Al-lah seran considerados como una buena accion, asi como cada paso que den provocando con ello la ira de los incredulos o cada derrota que inflijan al enemigo. Ciertamente, Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
Los habitantes de Medina y los beduinos que viven a su alrededor no deben negarse a seguir al Mensajero de Al-lah (como hizo un grupo de ellos que se excusó para no combatir en Tabuk) ni deben preferir su propio bienestar al del Profeta, puesto que toda sed, cansancio y hambre padecidos en la causa de Al-lah serán considerados como una buena acción, así como cada paso que den provocando con ello la ira de los incrédulos o cada derrota que inflijan al enemigo. Ciertamente, Al-lah no deja sin recompensa a quienes hacen el bien
Los medineses y los beduinos que acampan a su alrededor no deben quedarse a la zaga del Enviado de Ala ni preferir el bienestar propio al de el. Si lo hacen asi, no padeceran sed, ni fatiga, ni hambre por Ala. Todo suelo que pisen, para irritacion de los infieles, y toda ventaja que obtengan sobre el enemigo, seran inscritos como obra buena. Ala no deja de remunerar a quienes hacen el bien
Los medineses y los beduinos que acampan a su alrededor no deben quedarse a la zaga del Enviado de Alá ni preferir el bienestar propio al de él. Si lo hacen así, no padecerán sed, ni fatiga, ni hambre por Alá. Todo suelo que pisen, para irritación de los infieles, y toda ventaja que obtengan sobre el enemigo, serán inscritos como obra buena. Alá no deja de remunerar a quienes hacen el bien
No es propio que la gente de la Ciudad [del Profeta] y los beduinos [que viven] en sus alrededores se abstengan de seguir al Enviado de Dios, ni que prefieran su propio bienestar al suyo --ya que, cada vez que sufren sed, cansancio o hambre por la causa de Dios; cada vez que dan un paso para desconcertara aquellos que niegan la verdad, y cada vez que les llegue del enemigo cualquier cosa que les estuviera destinada --[cada vez que algo de esto sucede,] les es anotada una buena accion en su favor.¡Ciertamente, Dios no deja sin recompensa a los que hacen el bien
No es propio que la gente de la Ciudad [del Profeta] y los beduinos [que viven] en sus alrededores se abstengan de seguir al Enviado de Dios, ni que prefieran su propio bienestar al suyo --ya que, cada vez que sufren sed, cansancio o hambre por la causa de Dios; cada vez que dan un paso para desconcertara aquellos que niegan la verdad, y cada vez que les llegue del enemigo cualquier cosa que les estuviera destinada --[cada vez que algo de esto sucede,] les es anotada una buena acción en su favor.¡Ciertamente, Dios no deja sin recompensa a los que hacen el bien
La gente de Medina y los beduinos que habitan a su alrededor no debian negarse a combatir con el Mensajero de Dios [si eran convocados] ni preferir sus propias vidas a la de el, ya que les es registrada una buena obra cada vez que sufren sed, cansancio y hambre mientras luchan por la causa de Dios, y cuando pisan terreno que enfurezca a los incredulos, cuando los alcanza alguna hostilidad de los enemigos. Dios no deja que se pierda la recompensa de los que hacen el bien
La gente de Medina y los beduinos que habitan a su alrededor no debían negarse a combatir con el Mensajero de Dios [si eran convocados] ni preferir sus propias vidas a la de él, ya que les es registrada una buena obra cada vez que sufren sed, cansancio y hambre mientras luchan por la causa de Dios, y cuando pisan terreno que enfurezca a los incrédulos, cuando los alcanza alguna hostilidad de los enemigos. Dios no deja que se pierda la recompensa de los que hacen el bien
No es adecuado para la gente de Medina y para los beduinos que hay alrededor de ellos que se queden atras del Mensajero de Dios, ni preferirse a ellos mismos antes que a el, ya que no sufriran sed ni cansancio ni hambre en la senda de Dios. Ni daran ningun paso que irrite a los que no son creyentes, ni soportaran golpe alguno de sus enemigos sin que sea consignado para ellos como una buena obra. En verdad, Dios no deja que se pierda la recompensa de los que hacen el bien
No es adecuado para la gente de Medina y para los beduinos que hay alrededor de ellos que se queden atrás del Mensajero de Dios, ni preferirse a ellos mismos antes que a él, ya que no sufrirán sed ni cansancio ni hambre en la senda de Dios. Ni darán ningún paso que irrite a los que no son creyentes, ni soportarán golpe alguno de sus enemigos sin que sea consignado para ellos como una buena obra. En verdad, Dios no deja que se pierda la recompensa de los que hacen el bien

Swahili

Haikuwa inafaa kwa watu wa mji wa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na walio pambizoni mwao miongoni mwa wanaokaa jangwani, kujikalisha nyuma pamoja na watu wao majumbani mwao na kuacha kumfuata Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye. Na haikuwa inafaa kwao kuzipendelea nafsi zao mapumziko huku Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, yuko kwenye tabu na usumbufu. Hayo ni kwamba wao hawapatikani na kiu wala usumbufu wala njaa kwenye safari yao na jihadi yao katika njia ya Mwenyezi Mungu, na wala hawakanyagi ardhi yoyote ambayo kuikanyaga kwao inawatia hasira makafiri, na wala hawafaulu kumuua au kumshinda adui wa Mwenyezi Mungu na adui wao isipokuwa wataandikiwa, kwa hayo yote, thawabu ya tendo jema. Hakika Mwenyezi Mungu Hapotezi malipo ya muhsinūn: waliofanya wema kwa kukimbilia kwao kufuata amri ya Mwenyezi Mungu na kusimama kwao imara kutekeleza haki Yake inayowalazimu na haki ya viumbe Vyake
Haiwafalii watu wa Madina na Mabedui walio jirani zao kubakia nyuma wasitoke na Mtume, wala kujipendelea nafsi zao kuliko yeye. Hayo ni kwa kuwa hakiwapati kiu, wala machofu, wala njaa, kwa ajili ya Njia ya Mwenyezi Mungu, wala hawendi mahali panapo waghadhibisha makafiri, wala hakiwapati chochote kutokana na maadui, ila huandikiwa kuwa ni kitendo chema. Hakika Mwenyezi Mungu haupotezi ujira wa wanao fanya mema

Swedish

Manniskorna i Profetens stad och okenaraberna i dess grannskap bor inte tveka att folja Guds Sandebud och de bor inte satta sina egna intressen fore hans. Allt vad de maste utsta [i kampen] for Guds sak, torst, trotthet eller hunger, och alla steg de tar som vacker fornekarnas vrede och allt vad de uppnar i kampen mot fienden, [allt] detta raknas dem till fortjanst som goda handlingar. Gud later inte dem som gor det goda och det ratta ga miste om sin lon
Människorna i Profetens stad och ökenaraberna i dess grannskap bör inte tveka att följa Guds Sändebud och de bör inte sätta sina egna intressen före hans. Allt vad de måste utstå [i kampen] för Guds sak, törst, trötthet eller hunger, och alla steg de tar som väcker förnekarnas vrede och allt vad de uppnår i kampen mot fienden, [allt] detta räknas dem till förtjänst som goda handlingar. Gud låter inte dem som gör det goda och det rätta gå miste om sin lön

Tajik

Ahli Madina va araʙhoi ʙodijanisini atrofi onro narasad, ki az hamrohi ʙo pajomʙari Xudo kafokasi namojand va naʙojad, ki az U ʙa xud (ja'ne az U guzasta ʙa hifzi coni xud ʙosand) pardozand. Zero dar rohi Xudo hec tasnagi ʙa onho cira nasavad jo ʙa ranc naaftand, jo ʙa gurusnagi ducor nagardand jo qadame, ki kofironro xasmgin sozad, ʙarnadorand, jo ʙa dusman dastʙurde nazanand, magar on ki amali solehe ʙarojason navista savad, ki Xudo podosi nekukoronro noʙud namesozad
Ahli Madina va araʙhoi ʙodijanişini atrofi onro narasad, ki az hamrohī ʙo pajomʙari Xudo kafokaşī namojand va naʙojad, ki az Ū ʙa xud (ja'ne az Ū guzaşta ʙa hifzi çoni xud ʙoşand) pardozand. Zero dar rohi Xudo heç taşnagī ʙa onho cira naşavad jo ʙa ranç naaftand, jo ʙa gurusnagī ducor nagardand jo qadame, ki kofironro xaşmgin sozad, ʙarnadorand, jo ʙa duşman dastʙurde nazanand, magar on ki amali solehe ʙarojaşon navişta şavad, ki Xudo podoşi nekūkoronro noʙud namesozad
Аҳли Мадина ва арабҳои бодиянишини атрофи онро нарасад, ки аз ҳамроҳӣ бо паёмбари Худо кафокашӣ намоянд ва набояд, ки аз Ӯ ба худ (яъне аз Ӯ гузашта ба ҳифзи ҷони худ бошанд) пардозанд. Зеро дар роҳи Худо ҳеҷ ташнагӣ ба онҳо чира нашавад ё ба ранҷ наафтанд, ё ба гуруснагӣ дучор нагарданд ё қадаме, ки кофиронро хашмгин созад, барнадоранд, ё ба душман дастбурде назананд, магар он ки амали солеҳе барояшон навишта шавад, ки Худо подоши некӯкоронро нобуд намесозад
Axli Madina va araʙhoi ʙodijanisini atrofi onro nasazad, ki az hamrohi ʙo pajomʙari Alloh qafokasi namojand va naʙojad, ki az U ʙa xud (ja'ne, az U guzasta ʙa hifzi coni xud ʙosand) pardozand. Zero dar rohi Alloh hec tasnagi va rance ʙar onho narasad va jo ʙa gurusnagi ducor nasavand, jo qadame ʙarnadorand, ki kofironro xasmgin sozad, jo ʙa dusman dastʙurde nazanand, magar on ki amali solehe ʙarojason navista savad, ki Alloh podosi nekukoronro noʙud namesozad
Axli Madina va araʙhoi ʙodijanişini atrofi onro nasazad, ki az hamrohī ʙo pajomʙari Alloh qafokaşī namojand va naʙojad, ki az Ū ʙa xud (ja'ne, az Ū guzaşta ʙa hifzi çoni xud ʙoşand) pardozand. Zero dar rohi Alloh heç taşnagī va rançe ʙar onho narasad va jo ʙa gurusnagī ducor naşavand, jo qadame ʙarnadorand, ki kofironro xaşmgin sozad, jo ʙa duşman dastʙurde nazanand, magar on ki amali solehe ʙarojaşon navişta şavad, ki Alloh podoşi nekūkoronro noʙud namesozad
Ахли Мадина ва арабҳои бодиянишини атрофи онро насазад, ки аз ҳамроҳӣ бо паёмбари Аллоҳ қафокашӣ намоянд ва набояд, ки аз Ӯ ба худ (яъне, аз Ӯ гузашта ба ҳифзи ҷони худ бошанд) пардозанд. Зеро дар роҳи Аллоҳ ҳеҷ ташнагӣ ва ранҷе бар онҳо нарасад ва ё ба гуруснагӣ дучор нашаванд, ё қадаме барнадоранд, ки кофиронро хашмгин созад, ё ба душман дастбурде назананд, магар он ки амали солеҳе барояшон навишта шавад, ки Аллоҳ подоши некӯкоронро нобуд намесозад
Sazovor nest, ki ahli Madina va a'roʙ [-i ʙodijanisin] peromuni eson az [hamrohi ʙo] Rasululloh ʙozmonand va hifzi coni xesro muqaddam ʙar u sumorand, zero dar rohi Alloh taolo hec tasnagi va rancu gurusnagie ʙa onon namerasad va dar hec makone, ki kofironro ʙa xasm meovarad, qadam nameguzorand va az dusman hec [sikast va] zarʙae namexurand, magar inki ʙa [podosi] on kori soista ʙarojason saʙt mesavad. Barosti, ki Alloh taolo podosi nakukoronro zoe' namegardonad
Sazovor nest, ki ahli Madina va a'roʙ [-i ʙodijanişin] peromuni eşon az [hamrohī ʙo] Rasululloh ʙozmonand va hifzi çoni xeşro muqaddam ʙar ū şumorand, zero dar rohi Alloh taolo heç taşnagī va rançu gurusnagie ʙa onon namerasad va dar heç makone, ki kofironro ʙa xaşm meovarad, qadam nameguzorand va az duşman heç [şikast va] zarʙae namexūrand, magar inki ʙa [podoşi] on kori şoista ʙarojaşon saʙt meşavad. Barostī, ki Alloh taolo podoşi nakukoronro zoe' namegardonad
Сазовор нест, ки аҳли Мадина ва аъроб [-и бодиянишин] перомуни эшон аз [ҳамроҳӣ бо] Расулуллоҳ бозмонанд ва ҳифзи ҷони хешро муқаддам бар ӯ шуморанд, зеро дар роҳи Аллоҳ таоло ҳеҷ ташнагӣ ва ранҷу гуруснагие ба онон намерасад ва дар ҳеҷ маконе, ки кофиронро ба хашм меоварад, қадам намегузоранд ва аз душман ҳеҷ [шикаст ва] зарбае намехӯранд, магар инки ба [подоши] он кори шоиста барояшон сабт мешавад. Баростӣ, ки Аллоҳ таоло подоши накукоронро зоеъ намегардонад

Tamil

Matinavacikal innum avarkalaic culntu vacikkum kiramattu arapikal akiya ivarkal allahvutaiya tutarai vittup (pirintu) pin tankuvatum; (allahvutaiya) tutarin uyiraivita tankal uyiraiye peritakak karutuvatum takumanatalla. Enenral, allahvutaiya pataiyil ivarkalukku erpatum takam, kalaippu, paci (akiyavaiyum), nirakarippavarkalaik kopamuttumpatiyana itattil kal vaittu, atanal etiriyitamiruntu oru tunpattai ataital akiya ivaiyanaittum avarkalukku nanmaikalakave pativu ceyyappatukinrana. Niccayamaka allah (ittakaiya) nanmai ceypavarkalin (alakiya panpalarkalin) kuliyai vinakki vituvatillai
Matīṉāvācikaḷ iṉṉum avarkaḷaic cūḻntu vacikkum kirāmattu arapikaḷ ākiya ivarkaḷ allāhvuṭaiya tūtarai viṭṭup (pirintu) piṉ taṅkuvatum; (allāhvuṭaiya) tūtariṉ uyiraiviṭa taṅkaḷ uyiraiyē peritākak karutuvatum takumāṉatalla. Ēṉeṉṟāl, allāhvuṭaiya pātaiyil ivarkaḷukku ēṟpaṭum tākam, kalaippu, paci (ākiyavaiyum), nirākarippavarkaḷaik kōpamūṭṭumpaṭiyāṉa iṭattil kāl vaittu, ataṉāl etiriyiṭamiruntu oru tuṉpattai aṭaital ākiya ivaiyaṉaittum avarkaḷukku naṉmaikaḷākavē pativu ceyyappaṭukiṉṟaṉa. Niccayamāka allāh (ittakaiya) naṉmai ceypavarkaḷiṉ (aḻakiya paṇpāḷarkaḷiṉ) kūliyai vīṇākki viṭuvatillai
மதீனாவாசிகள் இன்னும் அவர்களைச் சூழ்ந்து வசிக்கும் கிராமத்து அரபிகள் ஆகிய இவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய தூதரை விட்டுப் (பிரிந்து) பின் தங்குவதும்; (அல்லாஹ்வுடைய) தூதரின் உயிரைவிட தங்கள் உயிரையே பெரிதாகக் கருதுவதும் தகுமானதல்ல. ஏனென்றால், அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் இவர்களுக்கு ஏற்படும் தாகம், கலைப்பு, பசி (ஆகியவையும்), நிராகரிப்பவர்களைக் கோபமூட்டும்படியான இடத்தில் கால் வைத்து, அதனால் எதிரியிடமிருந்து ஒரு துன்பத்தை அடைதல் ஆகிய இவையனைத்தும் அவர்களுக்கு நன்மைகளாகவே பதிவு செய்யப்படுகின்றன. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இத்தகைய) நன்மை செய்பவர்களின் (அழகிய பண்பாளர்களின்) கூலியை வீணாக்கி விடுவதில்லை
matina vacikalanalum cari, allatu avarkalaic culntirukkum kiramavacikalanalum cari, avarkal allahvin tutaraippirintu pin tankuvatum, allahvin tutarin uyiraivitat tam uyiraiye peritakak karutuvatum takutiyutaiyatalla enenral allahvin pataiyil ivarkalukku erpatum takam, kalaippu (tuyar) paci, kahpirkalai attiramuttumpatiyana itattil kalvaittu atanal pakaivanitamiruntu tunpattaiyataital akiya ivaiyavum ivarkalukku narkarumankalakave pativu ceyyappatukinrana - niccayamaka allah nanmai ceyvorin kuliyai vinakka mattan
matīṉā vācikaḷāṉālum cari, allatu avarkaḷaic cūḻntirukkum kirāmavācikaḷāṉālum cari, avarkaḷ allāhviṉ tūtaraippirintu piṉ taṅkuvatum, allāhviṉ tūtariṉ uyiraiviṭat tam uyiraiyē peritākak karutuvatum takutiyuṭaiyatalla ēṉeṉṟāl allāhviṉ pātaiyil ivarkaḷukku ēṟpaṭum tākam, kaḷaippu (tuyar) paci, kāḥpirkaḷai āttiramūṭṭumpaṭiyāṉa iṭattil kālvaittu ataṉāl pakaivaṉiṭamiruntu tuṉpattaiyaṭaital ākiya ivaiyāvum ivarkaḷukku naṟkarumaṅkaḷākavē pativu ceyyappaṭukiṉṟaṉa - niccayamāka allāh naṉmai ceyvōriṉ kūliyai vīṇākka māṭṭāṉ
மதீனா வாசிகளானாலும் சரி, அல்லது அவர்களைச் சூழ்ந்திருக்கும் கிராமவாசிகளானாலும் சரி, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் தூதரைப்பிரிந்து பின் தங்குவதும், அல்லாஹ்வின் தூதரின் உயிரைவிடத் தம் உயிரையே பெரிதாகக் கருதுவதும் தகுதியுடையதல்ல ஏனென்றால் அல்லாஹ்வின் பாதையில் இவர்களுக்கு ஏற்படும் தாகம், களைப்பு (துயர்) பசி, காஃபிர்களை ஆத்திரமூட்டும்படியான இடத்தில் கால்வைத்து அதனால் பகைவனிடமிருந்து துன்பத்தையடைதல் ஆகிய இவையாவும் இவர்களுக்கு நற்கருமங்களாகவே பதிவு செய்யப்படுகின்றன - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்மை செய்வோரின் கூலியை வீணாக்க மாட்டான்

Tatar

Мәдинә халкына вә Мәдинә тирәсендәге сахрә ґәрәбләренә, расүлүллаһтан бүленеп сугыштан калу һич тә дөрес түгел вә расүлне ташлап үзләрен генә саклауга кызыкмасыннар, аларга бу әмер шуның өчендер, әгәр һәрвакыт расүлүллаһ белән бергә булсалар, Аллаһ юлында аларга ачлык, мәшәкать, сусау ирешмәс вә кәферләрне ачуландырырлык вә эчләрен пошырырлык бер урынны тапмаслар һәм дошманнан алар зарарына һичнәрсә ирешмәс мәгәр расүл белән бергә булсагыз, аның бәрабәренә аларга изге гамәл язылыр. Тәхкыйк Аллаһ яхшылык кылучыларның әҗерен җуймас

Telugu

madina puravasulaku mariyu cuttuprakkalalo unde edari vasulaku (baddulaku) allah pravaktanu vadali venuka undi povatam mariyu tama pranalaku atani (daivapravakta) pranalapai adhikyata nivvatam tagina pani kadu. Endukante allah marganlo varu akali dappulu, (sariraka) kastalu sahiste, satruvula bhumiloki duri satyatiraskarula kopanni rekettiste mariyu satruvula nundi edaina sadhiste, daniki baduluga variki oka satkaryam vrayabadakunda undadu. Niscayanga allah sajjanula phalitanni vyartha paracadu
madīnā puravāsulaku mariyu cuṭṭuprakkalalō uṇḍē eḍāri vāsulaku (baddūlaku) allāh pravaktanu vadali venuka uṇḍi pōvaṭaṁ mariyu tama prāṇālaku atani (daivapravakta) prāṇālapai ādhikyata nivvaṭaṁ tagina pani kādu. Endukaṇṭē allāh mārganlō vāru ākali dappulu, (śārīraka) kaṣṭālu sahistē, śatruvula bhūmilōki dūri satyatiraskārula kōpānni rēkettistē mariyu śatruvula nuṇḍi ēdainā sādhistē, dāniki badulugā vāriki oka satkāryaṁ vrāyabaḍakuṇḍā uṇḍadu. Niścayaṅgā allāh sajjanula phalitānni vyartha paracaḍu
మదీనా పురవాసులకు మరియు చుట్టుప్రక్కలలో ఉండే ఎడారి వాసులకు (బద్దూలకు) అల్లాహ్ ప్రవక్తను వదలి వెనుక ఉండి పోవటం మరియు తమ ప్రాణాలకు అతని (దైవప్రవక్త) ప్రాణాలపై ఆధిక్యత నివ్వటం తగిన పని కాదు. ఎందుకంటే అల్లాహ్ మార్గంలో వారు ఆకలి దప్పులు, (శారీరక) కష్టాలు సహిస్తే, శత్రువుల భూమిలోకి దూరి సత్యతిరస్కారుల కోపాన్ని రేకెత్తిస్తే మరియు శత్రువుల నుండి ఏదైనా సాధిస్తే, దానికి బదులుగా వారికి ఒక సత్కార్యం వ్రాయబడకుండా ఉండదు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ సజ్జనుల ఫలితాన్ని వ్యర్థ పరచడు
దైవప్రవక్తను విడిచి వెనుక ఉండి పోవటం మదీనాలో నివసించే వారికి గానీ, చుట్టుప్రక్కల నివసించే పల్లెటూరి వాళ్ళకుగానీ ఏ మాత్రం శోభాయమానం కాదు. తమ ప్రాణాలను ఆయన ప్రాణంకన్నా మిన్నగా భావించటం కూడా వారికి తగదు. ఎందుకంటే దైవమార్గంలో వారికి దాహం అయినా, అలసట కలిగినా, ఆకలైనా, అవిశ్వాసులను కోపం తెప్పించే స్థలం గుండా వారు సాగిపోయినా, శత్రువుల సంగతి చూసుకున్నా- వాటన్నింటిపై వారి పేర సత్కార్యం లిఖించబడుతుంది. ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ అల్లాహ్‌ సద్వర్తనుల పుణ్యఫలాన్ని వృధా కానివ్వడు

Thai

Mi bangkhwr kæ chaw ma di nahˌ læa chaw xahrab chnbth thiphak xyu rxb «ca phinhlanghı kab rx sul khx ngxallxhˌ læa mi bangkhwr thi khea hela nan ca hwng chiwit khxng phwk khea makkwa chiwit khxng than rx sul thangni neuxngcak khwam krahay na k di khwam thukkh yak k di læa khwam hiwhoy k di pheux hnthang khx ngxallxhˌ nan ca mi sb kab phwk khea læa mi wa phwk khea ca heyiyb yang pi n thi dı thi thahı phwk ptiseth sraththa kriw korth ktam læa phwk khea ca mi di rab xantray cak satru nxkcak kar ngan thi di thuk caruk wi læw sahrab phwk khea pheraa sing nan thæ cring xallxhˌ ca mi thrng hı rangwal khxng phu kratha khwam di txng suy seiy pi penxankhad
Mị̀ bạngkhwr kæ̀ chāw ma dī naḥˌ læa chāw xāh̄rạb chnbth thī̀phạk xyū̀ rxb «ca p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kạb rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ læa mị̀ bạngkhwr thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận ca h̄̀wng chīwit k̄hxng phwk k̄heā mākkẁā chīwit k̄hxng th̀ān rx sūl thậngnī̂ neụ̄̀xngcāk khwām krah̄āy n̂ả k̆ dī khwām thukk̄h̒ yāk k̆ dī læa khwām h̄iwh̄oy k̆ dī pheụ̄̀x h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận ca mị̀ s̄b kạb phwk k̄heā læa mị̀ ẁā phwk k̄heā ca h̄eyīyb ỳāng pị ṇ thī̀ dı thī̀ thảh̄ı̂ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā krîw korṭh k̆tām læa phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb xạntrāy cāk ṣ̄ạtrū nxkcāk kār ngān thī̀ dī t̄hūk cārụk wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb phwk k̄heā pherāa s̄ìng nận thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng h̄ı̂ rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ krathả khwām dī t̂xng s̄ūỵ s̄eīy pị pĕnxạnk̄hād
ไม่บังควรแก่ชาวมะดีนะฮฺและชาวอาหรับชนบทที่พักอยู่รอบ ๆ จะผินหลังให้กับรอซูลของอัลลอฮฺ และไม่บังควรที่เขาเหล่านั้นจะห่วงชีวิตของพวกเขา มากกว่าชีวิตของท่านรอซูลทั้งนี้เนื่องจากความกระหายน้ำก็ดี ความทุกข์ยากก็ดีและความหิวโหยก็ดี เพื่อหนทางของอัลลอฮฺนั้นจะไม่สบกับพวกเขา และไม่ว่าพวกเขาจะเหยียบย่างไป ณ ที่ใดที่ ทำให้พวกปฏิเสธศรัทธา กริ้วโกรธก็ตาม และพวกเขาจะไม่ได้รับอันตรายจากศัตรูนอกจากการงานที่ดีถูกจารึกไว้แล้วสำหรับพวกเขาเพราะสิ่งนั้น แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงให้รางวัลของผู้กระทำความดีต้องสูญเสียไปเป็นอันขาด
Mi bangkhab khwr kæ chaw ma di nah læa cha wxah rab chnbth thiphak xyu rxb «ca phinhlanghı kab rx sul khx ngxallxh læa mi bangkhab khwr thi khea hela nan ca hwng chiwit khxng phwk khea makkwa chiwit khxng than rx sul thangni neuxngcak khwam krahay na k di khwam thukkh yak k di læa khwam hiwhoy k di pheux hnthang khx ngxallxh nan ca mi sb kab phwk khea læa mi wa phwk khea ca heyiyb yang pi n thi dı thi thahı phwk ptiseth sraththa kriw korth ktam læa phwk khea ca mi di rab xantray cak satru nxkcak ka rang thi di thuk ca kruk wi læw sahrab phwk khea pheraa sing nan thæ cring xallxh ca mi thrng hı rangwal khxng phu kratha khwam di txng suy seiy pi penxankhad
Mị̀ bạngkhạb khwr kæ̀ chāw ma dī naḥ̒ læa chā wxảh̄ rạb chnbth thī̀phạk xyū̀ rxb «ca p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kạb r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥ̒ læa mị̀ bạngkhạb khwr thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận ca h̄̀wng chīwit k̄hxng phwk k̄heā mākkẁā chīwit k̄hxng th̀ān r̀x sūl thậngnī̂ neụ̄̀xngcāk khwām krah̄āy n̂ả k̆ dī khwām thukk̄h̒ yāk k̆ dī læa khwām h̄iwh̄oy k̆ dī pheụ̄̀x h̄nthāng k̄hx ngxạllxḥ̒ nận ca mị̀ s̄b kạb phwk k̄heā læa mị̀ ẁā phwk k̄heā ca h̄eyīyb ỳāng pị ṇ thī̀ dı thī̀ thảh̄ı̂ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā krîw korṭh k̆tām læa phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb xạntrāy cāk ṣ̄ạtrū nxkcāk kā rāng thī̀ dī t̄hūk cā krụk wị̂ læ̂w s̄ảh̄rạb phwk k̄heā pherāa s̄ìng nận thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng h̄ı̂ rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ krathả khwām dī t̂xng s̄ūỵ s̄eīy pị pĕnxạnk̄hād
ไม่บังคับควรแก่ชาวมะดีนะฮ์และชาวอำหรับชนบทที่พักอยู่รอบ ๆ จะผินหลังให้กับร่อซูลของอัลลอฮ์ และไม่บังคับควรที่เขาเหล่านั้นจะห่วงชีวิตของพวกเขา มากกว่าชีวิตของท่านร่อซูลทั้งนี้เนื่องจากความกระหายน้ำก็ดี ความทุกข์ยากก็ดีและความหิวโหยก็ดี เพื่อหนทางของอัลลอฮ์นั้นจะไม่สบกับพวกเขา และไม่ว่าพวกเขาจะเหยียบย่างไป ณ ที่ใดที่ ทำให้พวกปฏิเสธศรัทธา กริ้วโกรธก็ตาม และพวกเขาจะไม่ได้รับอันตรายจากศัตรูนอกจากการางที่ดีถูกจากรึกไว้แล้วสำหรับพวกเขาเพราะสิ่งนั้น แท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงให้รางวัลของผู้กระทำความดีต้องสูญเสียไปเป็นอันขาด

Turkish

Medinelilerle cevrelerindeki bedevilerin, Allah'ın Peygamberinden geri kalmaları ve onun katlandıgı zahmetlere katlanmaları gerekmez. Cunku Allah yolunda bir susuzluga, bir yorgunluga, bir aclıga duserlerse, kafirleri kızdırıp kinlendirecek bir yereayak basarlarsa, herhangi bir dusmana karsı basarı elde ederlerse mutlaka karsılık olarak iyi bir is yaptıkları yazılır; suphe yok ki Allah iyilik edenlerin ecrini zayi etmez
Medinelilerle çevrelerindeki bedevilerin, Allah'ın Peygamberinden geri kalmaları ve onun katlandığı zahmetlere katlanmaları gerekmez. Çünkü Allah yolunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa, bir açlığa düşerlerse, kafirleri kızdırıp kinlendirecek bir yereayak basarlarsa, herhangi bir düşmana karşı başarı elde ederlerse mutlaka karşılık olarak iyi bir iş yaptıkları yazılır; şüphe yok ki Allah iyilik edenlerin ecrini zayi etmez
Medine halkına ve onların cevresinde bulunan bedevi Araplara Allah´ın Resulunden geri kalmaları ve onun canından once kendi canlarını dusunmeleri yakısmaz. Iste onların Allah yolunda bir susuzluga, bir yorgunluga ve bir aclıga ducar olmaları, kafirleri ofkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları, ancak bunların karsılıgında kendilerine salih bir amel yazılması icindir. Cunku Allah iyilik yapanların mukafatını zayi etmez
Medine halkına ve onların çevresinde bulunan bedevî Araplara Allah´ın Resûlünden geri kalmaları ve onun canından önce kendi canlarını düşünmeleri yakışmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa ve bir açlığa dûçar olmaları, kâfirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları, ancak bunların karşılığında kendilerine salih bir amel yazılması içindir. Çünkü Allah iyilik yapanların mükâfatını zayi etmez
Medine halkına ve cevresindeki bedevilere, Allah’ın elcisinden geri kalmaları, kendi nefislerini onun nefsine tercih etmeleri yakısmaz. Bu, gercekten onların Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, 'dayanılmaz bir aclık' (cekmeleri), kafirleri 'kin ve ofkeyle ayaklandıracak' bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları karsılıgında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmıs olması nedeniyledir. Suphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Medine halkına ve çevresindeki bedevilere, Allah’ın elçisinden geri kalmaları, kendi nefislerini onun nefsine tercih etmeleri yakışmaz. Bu, gerçekten onların Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, 'dayanılmaz bir açlık' (çekmeleri), kafirleri 'kin ve öfkeyle ayaklandıracak' bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmış olması nedeniyledir. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Medine’lilere ve civarlarındaki col bedevilerine, Rasulullah’ın emrine aykırı hareket etmek (ve yaptıgı savastan geri kalmak) uygun olmadıgı gibi, kendisinin bizzat katlandıgı zahmetlere onların da katlanmaya ragbet etmemeleri yarasmaz. Muhalefetin caiz olmayısının sebebi sudur: Cunku onların, Allah yolunda cektikleri bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık, kafirleri kızdıracak bir yeri cignemeleri ve dusmana karsı bir muvaffakiyete erismeleri yoktur ki, mukabilinde kendilerine salih bir amel yazılmıs olmasın. Cunku Allah, guzel amel edenlerin mukafatını zayi etmez
Medîne’lilere ve civarlarındaki çöl bedevilerine, Rasûlüllah’ın emrine aykırı hareket etmek (ve yaptığı savaştan geri kalmak) uygun olmadığı gibi, kendisinin bizzat katlandığı zahmetlere onların da katlanmaya rağbet etmemeleri yaraşmaz. Muhalefetin câiz olmayışının sebebi şudur: Çünkü onların, Allah yolunda çektikleri bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri kızdıracak bir yeri çiğnemeleri ve düşmana karşı bir muvaffakiyete erişmeleri yoktur ki, mukabilinde kendilerine sâlih bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, güzel amel edenlerin mükâfatını zâyi etmez
Medine halkına ve cevresindeki Bedevilere (savasta ve diger umumu ilgilendiren konularda) Allah´ın Peygamberinden geri kalmaları ve kendilerini tercih edip Peygamberden yuzcevirmeleri yakısmaz ve yarasmaz. Bu boyledir; cunku onlara Allah yolunda bir susuzluk veya yorgunluk veya bir aclık sıkıntısı ; kafirlerin ofkesini kabartacak bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı bir basarıya nail olmaları karsılıgında mutlaka kendilerine iyi-yararlı bir amel yazılır. Suphesiz ki Allah iyilerin mukafatını zayi´ etmez
Medine halkına ve çevresindeki Bedevilere (savaşta ve diğer umumu ilgilendiren konularda) Allah´ın Peygamberinden geri kalmaları ve kendilerini tercih edip Peygamberden yüzçevirmeleri yakışmaz ve yaraşmaz. Bu böyledir; çünkü onlara Allah yolunda bir susuzluk veya yorgunluk veya bir açlık sıkıntısı ; kâfirlerin öfkesini kabartacak bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarıya nail olmaları karşılığında mutlaka kendilerine iyi-yararlı bir amel yazılır. Şüphesiz ki Allah iyilerin mükâfatını zayi´ etmez
Medinelilere ve cevrelerinde bulunan Bedevilere, savasta Allah'ın Peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yarasmaz. Cunku Allah yolunda susuzluga, yorgunluga, aclıga ugramak, kafirleri kızdıracak bir yeri isgal etmek ve dusmana basarı kazanmak karsılıgında, onların yararlı bir is yaptıkları mutlaka yazılır. Dogrusu Allah iyilik yapanların ecrini zayi etmez
Medinelilere ve çevrelerinde bulunan Bedevilere, savaşta Allah'ın Peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yaraşmaz. Çünkü Allah yolunda susuzluğa, yorgunluğa, açlığa uğramak, kafirleri kızdıracak bir yeri işgal etmek ve düşmana başarı kazanmak karşılığında, onların yararlı bir iş yaptıkları mutlaka yazılır. Doğrusu Allah iyilik yapanların ecrini zayi etmez
Medine halkina ve civardaki bedevilere, Resulullah'in emrine aykiri hareket etmek uygun olmadigi gibi, onun katlandigi zahmetlere oburlerinin katlanmaya yanasmamalari da yakisik almaz. Cunku onlarin Allah yolunda cektikleri hicbir susuzluk, hicbir yorgunluk ve hicbir aclik, ayrica kafirleri ofkelendirecek ayak bastiklari hicbir yer veya dusmana karsi elde ettikleri hicbir basari yoktur ki, karsiliginda kendilerine salih bir amel yazilmis olmasin. Cunku Allah, guzel is yapanlarin mukafatini zayi etmez
Medine halkina ve civardaki bedevilere, Resulullah'in emrine aykiri hareket etmek uygun olmadigi gibi, onun katlandigi zahmetlere öbürlerinin katlanmaya yanasmamalari da yakisik almaz. Çünkü onlarin Allah yolunda çektikleri hiçbir susuzluk, hiçbir yorgunluk ve hiçbir açlik, ayrica kâfirleri öfkelendirecek ayak bastiklari hiçbir yer veya düsmana karsi elde ettikleri hiçbir basari yoktur ki, karsiliginda kendilerine salih bir amel yazilmis olmasin. Çünkü Allah, güzel is yapanlarin mükafatini zayi etmez
Medine halkına ve onların cevresinde bulunan bedevi Araplara Allah'ın Resulunden geri kalmaları ve onun canından once kendi canlarını dusunmeleri yakısmaz. Iste onların Allah yolunda bir susuzluga, bir yorgunluga ve bir aclıga ducar olmaları, kafirleri ofkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları, ancak bunların karsılıgında kendilerine salih bir amel yazılması icindir. Cunku Allah iyilik yapanların mukafatını zayi etmez
Medine halkına ve onların çevresinde bulunan bedevi Araplara Allah'ın Resulünden geri kalmaları ve onun canından önce kendi canlarını düşünmeleri yakışmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa ve bir açlığa duçar olmaları, kafirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları, ancak bunların karşılığında kendilerine salih bir amel yazılması içindir. Çünkü Allah iyilik yapanların mükafatını zayi etmez
Ne sehir halkı, ne de onların cevresindeki Araplar, ALLAH'ın elcisinden geri kalmamalı ve kendilerini ona tercih etmemelidir. Zira ALLAH yolunda ugrayacakları her bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir aclık, kafirleri ofkelendirecek her bir adım ve dusmana karsı kazandıkları her bir basarı, kendileri icin bir kredi olarak yazılır. ALLAH iyi davrananların mukafatını yitirmez
Ne şehir halkı, ne de onların çevresindeki Araplar, ALLAH'ın elçisinden geri kalmamalı ve kendilerini ona tercih etmemelidir. Zira ALLAH yolunda uğrayacakları her bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir açlık, kafirleri öfkelendirecek her bir adım ve düşmana karşı kazandıkları her bir başarı, kendileri için bir kredi olarak yazılır. ALLAH iyi davrananların mükafatını yitirmez
Medine halkına ve civardaki bedevilere, Resulullah'ın emrine aykırı hareket etmek uygun olmadıgı gibi, onun katlandıgı zahmetlere oburlerinin katlanmaya yanasmamaları da yakısık almaz. Cunku onların Allah yolunda cektikleri hicbir susuzluk, hicbir yorgunluk ve hicbir aclık, ayrıca kafirleri ofkelendirecek ayak bastıkları hicbir yer veya dusmana karsı elde ettikleri hicbir basarı yoktur ki, karsılıgında kendilerine salih bir amel yazılmıs olmasın. Cunku Allah, guzel is yapanların mukafatını zayi etmez
Medine halkına ve civardaki bedevilere, Resulullah'ın emrine aykırı hareket etmek uygun olmadığı gibi, onun katlandığı zahmetlere öbürlerinin katlanmaya yanaşmamaları da yakışık almaz. Çünkü onların Allah yolunda çektikleri hiçbir susuzluk, hiçbir yorgunluk ve hiçbir açlık, ayrıca kâfirleri öfkelendirecek ayak bastıkları hiçbir yer veya düşmana karşı elde ettikleri hiçbir başarı yoktur ki, karşılığında kendilerine salih bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, güzel iş yapanların mükafatını zayi etmez
Ne Medine halkının ne de etrafındaki bedevilerin Resulullah´tan geride kalmaları ve kendilerini tercih edip ondan yuz cevirmeleri yakısmaz. Cunku onların Allah yolunda cektikleri hicbir susuzluk, hicbir aclık ve kafirleri ofkelendirecek bir yere ayak basmaları ve dusman karsısında elde ettikleri hicbir basarı yoktur ki, karsılıgında kendilerine guzel bir amel yazılmıs olmasın. Cunku Allah iyilerin mukafatını zayi etmez
Ne Medine halkının ne de etrafındaki bedevilerin Resulullah´tan geride kalmaları ve kendilerini tercih edip ondan yüz çevirmeleri yakışmaz. Çünkü onların Allah yolunda çektikleri hiçbir susuzluk, hiçbir açlık ve kafirleri öfkelendirecek bir yere ayak basmaları ve düşman karşısında elde ettikleri hiçbir başarı yoktur ki, karşılığında kendilerine güzel bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah iyilerin mükafatını zayi etmez
Medine halkına ve civardaki bedevilere, Resulullah´ın emrine aykırı hareket etmek uygun olmadıgı gibi, onun katlandıgı zahmetlere oburlerinin katlanmaya yanasmamaları da yakısık almaz. Cunku onların Allah yolunda cektikleri hicbir susuzluk, hicbir yorgunluk ve hicbir aclık, ayrıca kafirleri ofkelendirecek ayak bastıkları hicbir yer veya dusmana karsı elde ettikleri hicbir basarı yoktur ki, karsılıgında kendilerine salih bir amel yazılmıs olmasın. Cunku Allah, guzel is yapanların mukafatını zayi etmez
Medine halkına ve civardaki bedevilere, Resulullah´ın emrine aykırı hareket etmek uygun olmadığı gibi, onun katlandığı zahmetlere öbürlerinin katlanmaya yanaşmamaları da yakışık almaz. Çünkü onların Allah yolunda çektikleri hiçbir susuzluk, hiçbir yorgunluk ve hiçbir açlık, ayrıca kâfirleri öfkelendirecek ayak bastıkları hiçbir yer veya düşmana karşı elde ettikleri hiçbir başarı yoktur ki, karşılığında kendilerine salih bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, güzel iş yapanların mükafatını zayi etmez
Gerek Medineliler´e ve gerekse cevrelerinde yasayan Bedeviler´e savasta peygamberden geri kalmak ve kendi canlarının kaygısını onun canının kaygısının onune gecirmek yakısmaz. Cunku Allah yolunda cekecekleri her susuzluk, katlanacakları her yorgunluk, karsılasacakları her aclık, kafirleri ofkelendirecek her bir karıs topraga ayak basmaları; dusmanın zararına kazanacakları her tur basarı karsılıgında mutlaka hesaplarına iyi amel yazılır. Hic suphesiz Allah, iyi isler yapanları odulsuz bırakmaz
Gerek Medineliler´e ve gerekse çevrelerinde yaşayan Bedeviler´e savaşta peygamberden geri kalmak ve kendi canlarının kaygısını onun canının kaygısının önüne geçirmek yakışmaz. Çünkü Allah yolunda çekecekleri her susuzluk, katlanacakları her yorgunluk, karşılaşacakları her açlık, kâfirleri öfkelendirecek her bir karış toprağa ayak basmaları; düşmanın zararına kazanacakları her tür başarı karşılığında mutlaka hesaplarına iyi amel yazılır. Hiç şüphesiz Allah, iyi işler yapanları ödülsüz bırakmaz
Medine ehline ve cevresindeki bedevilere, Tanrı´nın elcisinden geri kalmaları, kendi nefslerini onun nefsine tercih etmeleri yakısmaz. Bu, gercekten onların Tanrı yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, ´dayanılmaz bir aclık´ (cekmeleri), kafirleri ´kin ve ofkeyle ayaklandıracak´ bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları karsılıgında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmıs olması nedeniyledir. Suphesiz Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Medine ehline ve çevresindeki bedevilere, Tanrı´nın elçisinden geri kalmaları, kendi nefslerini onun nefsine tercih etmeleri yakışmaz. Bu, gerçekten onların Tanrı yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, ´dayanılmaz bir açlık´ (çekmeleri), kafirleri ´kin ve öfkeyle ayaklandıracak´ bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmış olması nedeniyledir. Şüphesiz Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Gerek Medineliler icin, gerek cevrelerindeki bedeviler icin (savasda ve diger hususlarda) Allahın Resulunden geri kalmaları, (onun emirlerine muhaalefetde bulunmaları) ve bizzat kendisine (katlandıgı zahmetlerde) onların da canla basla (katlanmıya) ragbet etmemeleri yasakdır. Bunun sebebi sudur: (Cunku onların) Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık (cekmeleri), kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmaları, bir dusmana karsı muvaffakiyyete erismeleri (gibi hic bir hal ve hareket) yokdur ki mukaabilinde kendileri icin bu sebeble iyi bir amel yazılmıs olmasın. Cunku Allah, iyi hareket edenlerin mukafatını zaayi etmez
Gerek Medîneliler için, gerek çevrelerindeki bedeviler için (savaşda ve diğer hususlarda) Allahın Resulünden geri kalmaları, (onun emirlerine muhaalefetde bulunmaları) ve bizzat kendisine (katlandığı zahmetlerde) onların da canla başla (katlanmıya) rağbet etmemeleri yasakdır. Bunun sebebi şudur: (Çünkü onların) Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık (çekmeleri), kâfirleri kızdıracak bir yere ayak basmaları, bir düşmana karşı muvaffakiyyete erişmeleri (gibi hiç bir hal ve hareket) yokdur ki mukaabilinde kendileri için bu sebeble iyi bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez
Gerek Medine´liler icin, gerekse onların cevresinde bulunan Bedeviler icin; Allah´ın peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yarasmaz. Cunku Allah yolunda susuzluk, yorgunluk, aclık, kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmak ve dusmana karsı basarı kazanmak karsılıgında; onlara mutlaka bir salih amel yazılır. Muhakkak ki Allah, ihsan edenlerin mukafatını zayi etmez
Gerek Medine´liler için, gerekse onların çevresinde bulunan Bedeviler için; Allah´ın peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yaraşmaz. Çünkü Allah yolunda susuzluk, yorgunluk, açlık, kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmak ve düşmana karşı başarı kazanmak karşılığında; onlara mutlaka bir salih amel yazılır. Muhakkak ki Allah, ihsan edenlerin mükafatını zayi etmez
Medine (sehir) halkı ve bedevi Araplar´dan onun cevresinde olanlar icin Allah´ın Resul´unden geri kalmaları ve kendi nefslerini, onun nefsinden ustun tutmaları (ragbet etmeleri) olmaz. Cunku boylece onlara, Allah yolunda (asırı) bir susuzluk, bir yorgunluk (bitkinlik) ve siddetli aclık isabet etmesi, kuffarı (kafirleri) ofkelendirecek bir yere ayak basarak (isgal ederek), dusmana karsı bir zafere nail olmaları yoktur ki; onunla, onlara salih amel yazılmıs olmasın. Muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez
Medine (şehir) halkı ve bedevî Araplar´dan onun çevresinde olanlar için Allah´ın Resûl´ünden geri kalmaları ve kendi nefslerini, onun nefsinden üstün tutmaları (rağbet etmeleri) olmaz. Çünkü böylece onlara, Allah yolunda (aşırı) bir susuzluk, bir yorgunluk (bitkinlik) ve şiddetli açlık isabet etmesi, küffarı (kâfirleri) öfkelendirecek bir yere ayak basarak (işgal ederek), düşmana karşı bir zafere nail olmaları yoktur ki; onunla, onlara salih amel yazılmış olmasın. Muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez
Ma kane li ehlil medıneti ve men havlehum minel a´rabi ey yetehallefu ar rasulillahi ve la yergabu bi enfusihim an nefsih zalike bi ennehum la yusıybuhum zameuv ve la nesabu v ve la mahmesatun fı sebılillahi ve la yetaune mevtıey yegıyzul kuffara ve la yenalune min aduvvin neylen illa kutibe lehum bihı amelun salıh innellahe la yudıy´u ecral muhsinın
Ma kane li ehlil medıneti ve men havlehüm minel a´rabi ey yetehallefu ar rasulillahi ve la yerğabu bi enfüsihim an nefsih zalike bi ennehüm la yüsıybühüm zameüv ve la nesabü v ve la mahmesatün fı sebılillahi ve la yetaune mevtıey yeğıyzul küffara ve la yenalune min adüvvin neylen illa kütibe lehüm bihı amelün salıh innellahe la yüdıy´u ecral muhsinın
Ma kane li ehlil medineti ve men havlehum minel a’rabi en yetehallefu an resulillahi ve la yergabu bi enfusihim an nefsih(nefsihi), zalike bi ennehum la yusibuhum zameun ve la nasabun ve la mahmesatun fi sebilillahi ve la yetaune mevtıan yagizul kuffare ve la yenalune min aduvvin neylen illa kutibe lehum bihi amelun salih(salihun), innallahe la yudiu ecrel muhsinin(muhsinine)
Mâ kâne li ehlil medîneti ve men havlehum minel a’râbi en yetehallefû an resûlillâhi ve lâ yergabû bi enfusihim an nefsih(nefsihî), zâlike bi ennehum lâ yusîbuhum zameun ve lâ nasabun ve lâ mahmesatun fî sebîlillâhi ve lâ yetaûne mevtıan yagîzul kuffâre ve lâ yenâlûne min aduvvin neylen illâ kutibe lehum bihî amelun sâlih(sâlihun), innallâhe lâ yudîu ecrel muhsinîn(muhsinîne)
(Peygamber) sehrinin halkına da, onların cevresinde (yasayan) bedevilere de (seferde) Allah´ın Elcisi´ne katılmaktan kacınmak ve kendi canlarını o´nunkinden fazla gozetmek yarasmaz. Cunku, onlar Allah yolunda ne zaman susuzluk, yorgunluk ya da aclık cekseler; ne zaman hakkı inkar edenleri sasırtan bir adım atsalar; ve ne zaman baslarına gelmesi mukadder olan seye dusman eliyle ugratılsalar (sonuc ne olursa olsun) bu onların lehine mutlaka kaydedilmektedir. Cunku Allah, iyilik yapanların emeklerini asla bosa cıkarmaz
(Peygamber) şehrinin halkına da, onların çevresinde (yaşayan) bedevilere de (seferde) Allah´ın Elçisi´ne katılmaktan kaçınmak ve kendi canlarını o´nunkinden fazla gözetmek yaraşmaz. Çünkü, onlar Allah yolunda ne zaman susuzluk, yorgunluk ya da açlık çekseler; ne zaman hakkı inkar edenleri şaşırtan bir adım atsalar; ve ne zaman başlarına gelmesi mukadder olan şeye düşman eliyle uğratılsalar (sonuç ne olursa olsun) bu onların lehine mutlaka kaydedilmektedir. Çünkü Allah, iyilik yapanların emeklerini asla boşa çıkarmaz
ma kane liehli-lmedineti vemen havlehum mine-l'a`rabi ey yetehallefu `ar rasuli-llahi vela yergabu bienfusihim `an nefsih. zalike biennehum la yusibuhum zameuv vela nesabuv vela mahmesatun fi sebili-llahi vela yetaune mevtiey yegizu-lkuffara vela yenalune min `aduvvin neylen illa kutibe lehum bihi `amelun salih. inne-llahe la yudi`u ecra-lmuhsinin
mâ kâne liehli-lmedîneti vemen ḥavlehüm mine-l'a`râbi ey yeteḫallefû `ar rasûli-llâhi velâ yergabû bienfüsihim `an nefsih. ẕâlike biennehüm lâ yüṣîbühüm żameüv velâ neṣabüv velâ maḫmeṣatün fî sebîli-llâhi velâ yeṭaûne mevṭiey yegîżu-lküffâra velâ yenâlûne min `adüvvin neylen illâ kütibe lehüm bihî `amelün ṣâliḥ. inne-llâhe lâ yüḍî`u ecra-lmuḥsinîn
Medine halkına ve onların cevresinde bulunan bedevi Araplara, Allah’ın Rasulunden geri kalmaları ve onun canından once kendi canlarını dusunmeleri yakısmaz. Iste onların Allah yolunda bir susuzluga, bir yorgunluga ve bir aclıga ducar olmaları, kafirleri ofkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları, ancak bunların karsılıgında kendilerine salih bir amel yazılması icindir. Cunku Allah iyilik yapanların mukafatını zayi etmez
Medine halkına ve onların çevresinde bulunan bedevî Araplara, Allah’ın Rasûlünden geri kalmaları ve onun canından önce kendi canlarını düşünmeleri yakışmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, bir yorgunluğa ve bir açlığa dûçar olmaları, kâfirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları, ancak bunların karşılığında kendilerine salih bir amel yazılması içindir. Çünkü Allah iyilik yapanların mükâfatını zayi etmez
Medine halkına ve cevrelerinde bulunan bedevilere Resulullah’tan geri kalmaları ve kendilerini O’na tercih etmeleri yarasmaz. Bu, onların Allah yolunda susuzluga, yorgunluga, aclıga ve kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı zafer kazanmaları karsılıgında, onların dogru bir is yaptıklarının yazıldıgı icindir. Suphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini zayi etmez
Medine halkına ve çevrelerinde bulunan bedevilere Resulullah’tan geri kalmaları ve kendilerini O’na tercih etmeleri yaraşmaz. Bu, onların Allah yolunda susuzluğa, yorgunluğa, açlığa ve kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı zafer kazanmaları karşılığında, onların doğru bir iş yaptıklarının yazıldığı içindir. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini zayi etmez
Medine halkına ve cevrelerinde bulunan bedevilere Rasulullah’tan geri kalmaları ve kendilerini O’na tercih etmeleri yarasmaz. Iste onlara Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir aclık isabet etmesi, kafirleri ofkelendirecek bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları karsılıgında salih bir amel yazılacaktır. Suphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini zayi etmez
Medine halkına ve çevrelerinde bulunan bedevilere Rasûlullah’tan geri kalmaları ve kendilerini O’na tercih etmeleri yaraşmaz. İşte onlara Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir açlık isabet etmesi, kâfirleri öfkelendirecek bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında salih bir amel yazılacaktır. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini zayi etmez
Ne Medine halkının, ne de etrafındaki bedevilerin,Allahın Resulunden geri kalmaları ve ona ihtimam gostermeyip kendi canlarının derdine dusmeleri olacak sey degildir (Bunu yapacak bir tek kisi bile cıkmasın).Bu boyledir, cunku onların Allah yolunda ugrayacakları hicbir susuzluk, yorgunluk, aclık,kafirleri ofkelendirecek tarzda bir yere ayak basıp ele gecirmeleri ve dusmana karsı basarı kazanmaları yoktur ki, mutlaka o sebeple kendilerine guzel bir is ve sevap yazılmıs olmasın. Cunku Allah iyi davrananların mukafatlarını zayi etmez
Ne Medine halkının, ne de etrafındaki bedevîlerin,Allahın Resulünden geri kalmaları ve ona ihtimam göstermeyip kendi canlarının derdine düşmeleri olacak şey değildir (Bunu yapacak bir tek kişi bile çıkmasın).Bu böyledir, çünkü onların Allah yolunda uğrayacakları hiçbir susuzluk, yorgunluk, açlık,kâfirleri öfkelendirecek tarzda bir yere ayak basıp ele geçirmeleri ve düşmana karşı başarı kazanmaları yoktur ki, mutlaka o sebeple kendilerine güzel bir iş ve sevap yazılmış olmasın. Çünkü Allah iyi davrananların mükâfatlarını zayi etmez
Ne Medine halkının, ne de onların cevresinde bulunan bedevi Arapların, Allah'ın Elcisinden geri kalmaları ve onun canından once kendi canlarının kaygısına dusmeleri, onlara yakısmaz. Boyledir, cunku Allah yolunda ugrayacakları hicbir susuzluk, yorgunluk, aclık; kafirleri ofkelendirecek bir yeri cigne(yip zaptet)meleri ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları yoktur ki mutlaka bunlarla kendilerine iyi bir amel yazılmıs olmasın. Allah guzel davrananların ecrini zayi etmez
Ne Medine halkının, ne de onların çevresinde bulunan bedevi Arapların, Allah'ın Elçisinden geri kalmaları ve onun canından önce kendi canlarının kaygısına düşmeleri, onlara yakışmaz. Böyledir, çünkü Allah yolunda uğrayacakları hiçbir susuzluk, yorgunluk, açlık; kafirleri öfkelendirecek bir yeri çiğne(yip zaptet)meleri ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları yoktur ki mutlaka bunlarla kendilerine iyi bir amel yazılmış olmasın. Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez
Medine halkına ve cevresindeki bedevilere, peygamberden geri kalmaları, kendi nefislerini onun nefsine tercih etmeleri yakısmaz. Bu, gercekten onların Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, ´dayanılmaz bir aclık´ (cekmeleri), kafirleri ´kin ve ofkeyle ayaklandıracak´ bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları karsılıgında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmıs olması nedeniyledir. Suphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Medine halkına ve çevresindeki bedevilere, peygamberden geri kalmaları, kendi nefislerini onun nefsine tercih etmeleri yakışmaz. Bu, gerçekten onların Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, ´dayanılmaz bir açlık´ (çekmeleri), kâfirleri ´kin ve öfkeyle ayaklandıracak´ bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmış olması nedeniyledir. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Gerek Medine’lilerin, gerek onların cevresinde bulunan bedevilerin Rasulullah’tan geri kalmaları ve kendilerini O’na tercih etmeleri yarasmaz. Mutlaka onlara Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir aclık isabet etmesi, kafirleri ofkelendirecek bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları karsılıgında salih bir amel yazılacaktır. Suphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini zayi etmez
Gerek Medine’lilerin, gerek onların çevresinde bulunan bedevilerin Rasûlullah’tan geri kalmaları ve kendilerini O’na tercih etmeleri yaraşmaz. Mutlaka onlara Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir açlık isabet etmesi, kâfirleri öfkelendirecek bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında salih bir amel yazılacaktır. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini zayi etmez
Medine halkına ve cevrelerindeki Bedevi Araplara, Allah resulunden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine dusmeleri yakısmaz. Cunku Allah yolunda ugrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık, kafirleri ofkelendirmek uzere bir yere ayak basmaları, dusmana karsı herhangi bir basarı kazanmaları durumunda kendileri icin, barısa yonelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez
Medine halkına ve çevrelerindeki Bedevî Araplara, Allah resulünden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine düşmeleri yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere ayak basmaları, düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları durumunda kendileri için, barışa yönelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez
Medine halkına ve cevrelerindeki Bedevi Araplara, Allah resulunden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine dusmeleri yakısmaz. Cunku Allah yolunda ugrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık, kafirleri ofkelendirmek uzere bir yere ayak basmaları, dusmana karsı herhangi bir basarı kazanmaları durumunda kendileri icin, barısa yonelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez
Medine halkına ve çevrelerindeki Bedevî Araplara, Allah resulünden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine düşmeleri yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere ayak basmaları, düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları durumunda kendileri için, barışa yönelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez
Medine halkına ve cevrelerindeki Bedevi Araplara, Allah resulunden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine dusmeleri yakısmaz. Cunku Allah yolunda ugrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık, kafirleri ofkelendirmek uzere bir yere ayak basmaları, dusmana karsı herhangi bir basarı kazanmaları durumunda kendileri icin, barısa yonelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez
Medine halkına ve çevrelerindeki Bedevî Araplara, Allah resulünden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine düşmeleri yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere ayak basmaları, düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları durumunda kendileri için, barışa yönelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez

Twi

Ɛnyε mma Madinafoͻ no ne Ԑserԑso Arabfoͻ no a wͻ’atwa wͻn ho ahyia no sε wͻ’te wͻn ho fri Nyankopͻn Somafoͻ no ho ka akyire, anaa wͻ’pε wͻn kraa (yie die) sen ne kraa. Efirisε sukͻm a εbεde wͻn, anaa ͻberε anaa εkͻm a εbεde wͻn wͻ Nyankopͻn kwan so, anaa anamͻn bi a wͻ’betu a εbεhyε boniayεfoͻ no abufuo, anaa wͻ’benya biribi afri atamfoͻ no hͻ no, (Nyankopͻn) twerε dwuma pa (ho akatua) ma wͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn mma apapafoͻ no akatua nyε kwa

Uighur

مەدىنە ئاھالىسى ۋە ئۇلارنىڭ ئەتراپىدىكى ئەئرابىلارنىڭ رەسۇلۇللا بىلەن جىھادقا بىللە چىقماي قېلىپ قېلىشى، ئۆزلىرىنىڭ ئارامى بىلەنلا بولۇپ، جاپادا رەسۇلۇللاھ بىلەن بىللە بولماسلىقى توغرا ئەمەس ئىدى. بۇ (يەنى ئۇلارنى جىھادقا چىقماي قېلىپ قېلىشتىن مەنئى قىلىش) شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار اﷲ نىڭ يولىدا ئۇچرىغان ئۇسسۇزلۇق، تارتقان جاپا - مۇشەققەت ۋە ئاچلىق، ئۇلارنىڭ كاپىرلارنى خاپىلىققا سالىدىغان ھەر بىر قەدىمى، دۈشمەنلەر ئۈستىدىن ئېرىشكەن (ئۇلارنى ئۆلتۈرۈش، ئەسىر ئېلىش، مەغلۇپ قىلىش قاتارلىق) ھەر بىر نەرسىسى ئۈچۈن (اﷲ نىڭ دەرگاھىدا) ئۇلارغا ياخشىلىق (يەنى ساۋاب) يېزىلىدۇ، اﷲ ئەلۋەتتە ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيدۇ
مەدىنە ئاھالىسى ۋە ئۇلارنىڭ ئەتراپىدىكى ئەئرابىيلارنىڭ رەسۇلۇللاھ بىلەن جىھادقا بىللە چىقماي قېلىپ قېلىشى، ئۆزلىرىنىڭ ئارامى بىلەنلا بولۇپ، جاپادا رەسۇلۇللاھ بىلەن بىللە بولماسلىقى توغرا ئەمەس ئىدى. بۇ (يەنى ئۇلارنى جىھادقا چىقماي قېلىپ قېلىشتىن مەنئى قىلىش) شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار ئاللاھنىڭ يولىدا ئۇچرىغان ئۇسسۇزلۇق، تارتقان جاپا ـ مۇشەققەت ۋە ئاچلىق، ئۇلارنىڭ كاپىرلارنى خاپىلىققا سالىدىغان ھەر بىر قەدىمى، دۈشمەنلەر ئۈستىدىن ئېرىشكەن (ئۇلارنى ئۆلتۈرۈش، ئەسىر ئېلىش، مەغلۇپ قىلىش قاتارلىق) ھەر بىر نەرسىسى ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا) ئۇلارغا ياخشىلىق (يەنى ساۋاب) يېزىلىدۇ، ئاللاھ ئەلۋەتتە ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى بىكار قىلىۋەتمەيدۇ

Ukrainian

Не варто було жителям Медини й бедуїнам із її околиць лишатися в тилу Посланця Аллага й віддавати перевагу своїм душам перед його душею. Це так, бо не буває на шляху Аллага ні спраги, ні втоми, ні голоду, ні кроку, який викликає лють невіруючих, ні чогось, захопленого у ворога, що б не було записано як добра справа. Воістину, Аллаг не загубить винагороди тих, які роблять добро
Niyakyy dwellers mista, ne Arabs navkolo nykh, bude prahnuty zalyshytysya pozadu kur'yera BOHA (koly vin mobilizovuye dlya viyny). Ne budutʹ vony dayutʹ priorytet yikhnim vlasnym spravam nad pidtrymuyuchym yo. Tse tomu, shcho vony ne zaznayutʹ budʹ-yakoyi sprahy, abo budʹ-yake zusyllya, abo holod v im'ya BOHA, abo berutʹ yedynyy krok shcho enrages disbelievers, abo zapodiyuyutʹ budʹ-yaki neharazdy na voroha, bez tse zapysuvalo dlya nykh yak kredyt. BOH nikoly ne bude nespromozhnyy vidshkoduvaty tsym khto pratsyuyutʹ righteousness
Ніякий dwellers міста, не Arabs навколо них, буде прагнути залишитися позаду кур'єра БОГА (коли він мобілізовує для війни). Не будуть вони дають пріоритет їхнім власним справам над підтримуючим йо. Це тому, що вони не зазнають будь-якої спраги, або будь-яке зусилля, або голод в ім'я БОГА, або беруть єдиний крок що enrages disbelievers, або заподіюють будь-які негаразди на ворога, без це записувало для них як кредит. БОГ ніколи не буде неспроможний відшкодувати цим хто працюють righteousness
Ne varto bulo zhytelyam Medyny y beduyinam iz yiyi okolytsʹ lyshatysya v tylu Poslantsya Allaha y viddavaty perevahu svoyim dusham pered yoho dusheyu. Tse tak, bo ne buvaye na shlyakhu Allaha ni sprahy, ni vtomy, ni holodu, ni kroku, yakyy vyklykaye lyutʹ neviruyuchykh, ni chohosʹ, zakhoplenoho u voroha, shcho b ne bulo zapysano yak dobra sprava. Voistynu, Allah ne zahubytʹ vynahorody tykh, yaki roblyatʹ dobro
Не варто було жителям Медини й бедуїнам із її околиць лишатися в тилу Посланця Аллага й віддавати перевагу своїм душам перед його душею. Це так, бо не буває на шляху Аллага ні спраги, ні втоми, ні голоду, ні кроку, який викликає лють невіруючих, ні чогось, захопленого у ворога, що б не було записано як добра справа. Воістину, Аллаг не загубить винагороди тих, які роблять добро
Ne varto bulo zhytelyam Medyny y beduyinam iz yiyi okolytsʹ lyshatysya v tylu Poslantsya Allaha y viddavaty perevahu svoyim dusham pered yoho dusheyu. Tse tak, bo ne buvaye na shlyakhu Allaha ni sprahy, ni vtomy, ni holodu, ni kroku, yakyy vyklykaye lyutʹ neviruyuchykh, ni chohosʹ, zakhoplenoho u voroha, shcho b ne bulo zapysano yak dobra sprava. Voistynu, Allah ne zahubytʹ vynahorody tykh, yaki roblyatʹ dobro
Не варто було жителям Медини й бедуїнам із її околиць лишатися в тилу Посланця Аллага й віддавати перевагу своїм душам перед його душею. Це так, бо не буває на шляху Аллага ні спраги, ні втоми, ні голоду, ні кроку, який викликає лють невіруючих, ні чогось, захопленого у ворога, що б не було записано як добра справа. Воістину, Аллаг не загубить винагороди тих, які роблять добро

Urdu

Medina ke bashindon aur gird o nawah (dwelling around)ke badwiyon ko yeh hargiz zeba na tha ke Allah ke Rasool ko chodh kar ghar baith rehte aur uski taraf se be-parwa hokar apne apne nafs ki fikr mein lag jatey. Is liye ke aisa kabhi na hoga ke Allah ki raah mein bhook pyas aur jismani mushakkat ki koi takleef woh jhelein, aur munkireen haqq ko jo raah nagawar hai uspar koi qadam woh uthayein, aur kisi dushman se [adawat (dushmani) e haqq ka ) koi inteqam woh lein aur iske badle unke haqq mein ek amal-e-saleh na likha jaye. Yakeenan Allah ke haan mohsinon ka haqq ul khidmat maara nahin jata hai
مدینے کے باشندوں اور گرد و نواح کے بدویوں کو یہ ہرگز زبیا نہ تھا کہ اللہ کے رسول کو چھوڑ کر گھر بیٹھ رہتے اور اس کی طرف سے بے پروا ہو کر اپنے اپنے نفس کی فکر میں لگ جاتے اس لیے کہ ایسا کبھی نہ ہوگا کہ اللہ کی راہ میں بھوک پیاس اور جسمانی مشقت کی کوئی تکلیف وہ جھیلیں، اور منکرین حق کو جو راہ ناگوار ہے اُس پر کوئی قدم وہ اٹھائیں، اور کسی دشمن سے (عداوت حق کا) کا کوئی انتقام وہ لیں اور اس کے بدلے ان کے حق میں ایک عمل صالح نہ لکھا جائے یقیناً اللہ کے ہاں محسنوں کا حق الخدمت مارا نہیں جاتا ہے
مدینہ والوں اور ان کے آس پاس دیہات کے رہنے والوں کو یہ مناسب نہیں تھا کہ الله کے رسول سے پیچھے رہ جائیں اور نہ یہ کہ اپنی جانوں کو اس کی جان سے زیادہ عزیز سمجھیں یہ اس لیے ہے کہ انہیں الله کی راہ میں جو تکلیف پہنچتی ہے پیاس کی یا ماندگی کی یا بھوک کی یاہ وہ ایسی جگہ چلتے ہیں جو کافروں کے غصہ کو بھڑکائے اور یا کافروں سے کوئی چیز چھین لیتے ہیں ہر بات پر ان کے لیے عمل صالح لکھا جاتا ہے بے شک الله نیکی کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
اہل مدینہ کو اور جو ان کے آس پاس دیہاتی رہتے ہیں ان کو شایاں نہ تھا کہ پیغمبر خدا سے پیچھے رہ جائیں اور نہ یہ کہ اپنی جانوں کو ان کی جان سے زیادہ عزیز رکھیں۔ یہ اس لیے کہ انہیں خدا کی راہ میں تکلیف پہنچتی ہے پیاس کی، محنت کی یا بھوک کی یا وہ ایسی جگہ چلتے ہیں کہ کافروں کو غصہ آئے یا دشمنوں سے کوئی چیز لیتے ہیں تو ہر بات پر ان کے لیے عمل نیک لکھا جاتا ہے۔ کچھ شک نہیں کہ خدا نیکو کاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا
نہ چاہئے مدینہ والوں کو اور انکے گرد کے گنواروں کو کہ پیچھے رہ جائیں رسول اللہ کے ساتھ سے اور نہ یہ کہ اپنی جان کو چاہیں زیادہ رسول کی جان سے [۱۳۹] یہ اس واسطے کہ جہاد کرنے والے نہیں پہنچتی انکو پیاس اور نہ محنت اور نہ بھوک اللہ کی راہ میں اور نہیں قدم رکھتے کہیں جس سے کہ خفا ہوں کافر اور نہ چھینتے ہیں دشمن سے کوئی چیز مگر لکھا جاتا ہے ان کے واسطے اسکے بدلے نیک عمل بیشک اللہ نہیں ضائع کرتا حق نیکی کرنے والوں کا [۱۴۰]
مدینہ کے باشندوں اور صحرائی عربوں کے لیے یہ درست نہیں ہے کہ پیغمبر خدا کا ساتھ چھوڑ کر پیچھے بیٹھیں۔ اور ان کی جان کی پرواہ نہ کرکے اپنی جانوں کی فکر میں لگ جائیں یہ اس لیے ہے کہ ان (مجاہدین) کو راہ خدا میں (جو بھی مصیبت پیش آتی ہے۔ وہ خواہ) پیاس ہو، جسمانی زحمت و مشقت ہو، بھوک ہو۔ یا کسی ایسے راستہ پر چلنا جو کافروں کے غم و غصہ کا باعث ہو یا دشمن کے مقابلہ میں کوئی کامیابی حاصل کرنا مگر یہ کہ ان تمام تکلیفوں کے عوض ان کے لیے ان کے نامۂ اعمال میں نیک عمل لکھا جاتا ہے یقینا اللہ نیکوکاروں کا اجر و ثواب ضائع نہیں کرتا۔
Madinay kay rehney walon ko aur jo dehaati unn kay gird-o-paish mein hain unn ko yeh zaiba na tha kay rasool Allah ko chor ker peechay reh jayen aur na yeh kay apni jaan ko unn ki jaan say aziz samajhen yeh iss sabab say key inn ko Allah ki raah mein jo piyas lagi aur jo thakaan phonchi aur jo bhook lagi aur jo kissi aisi jagah chalay jo kuffaar kay liye mojib-e-ghaiz hua ho aur dushmanon ki jo kuch khabar li inn sab per inn kay naam (aik aik) nek kaam likh gaya. Yaqeenan Allah Taalaa mukhliseen ka ajar zaya nahi kerta
مدینہ کے رہنے والوں کو اور جو دیہاتی ان کے گردوپیش ہیں ان کو یہ زیبا نہ تھا کہ رسول اللہ کو چھوڑ کر پیچھے ره جائیں اور نہ یہ کہ اپنی جان کو ان کی جان سے عزیز سمجھیں، یہ اس سبب سے کہ ان کو اللہ کی راه میں جو پیاس لگی اور جو تکان پہنچی اور جو بھوک لگی اور جو کسی ایسی جگہ چلے جو کفار کے لیے موجب غیﻆ ہوا ہو اور دشمنوں کی جو کچھ خبر لی، ان سب پر ان کے نام (ایک ایک) نیک کام لکھا گیا۔ یقیناً اللہ تعالیٰ مخلصین کا اجر ضائع نہیں کرتا
madine ke rehne walo ko aur jo dehati un ke gird wa pesh hai un ko ye zeba na tha ke rasol Allah ko (chod kar) piche reh jae aur na ye ke apni jaan ko un ki jaan se aziz samjhe,ye us sabab se ke un ko Allah ki raah mein jo piyas lagi aur jo thakaan pahochi aur jo bhok lagi aur jo kisi aisi jageh chale jo kuffar ke liye maujibe ghaiz20 hoa ho aur dushmano ki jo kuch qabar li un sub par un ke naam(ek ek ) nek kaam likha gaya,yaqinan Allah tala muqliseen ka ajr zaya nahi karta
اور وہ مجاہدین نہیں خرچ کرتے تھوڑا اور نہ زیادہ اور نہ طے کرتے ہیں کسی وادی کو مگر یہ کہ لکھ لیا جاتا ہے ان کے لیے تاکہ صلہ دے انھیں اللہ تعالیٰ بہترین ، ان کا موں کا جو وہ کیا کرتے تھے۔
اہلِ مدینہ اور ان کے گرد و نواح کے (رہنے والے) دیہاتی لوگوں کے لئے مناسب نہ تھا کہ وہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (الگ ہو کر) پیچھے رہ جائیں اور نہ یہ کہ ان کی جانِ (مبارک) سے زیادہ اپنی جانوں سے رغبت رکھیں، یہ (حکم) اس لئے ہے کہ انہیں اللہ کی راہ میں جو پیاس (بھی) لگتی ہے اور جو مشقت (بھی) پہنچتی ہے اور جو بھوک (بھی) لگتی ہے اور جو کسی ایسی جگہ پر چلتے ہیں جہاں کاچلنا کافروں کو غضبناک کرتا ہے اور دشمن سے جو کچھ بھی پاتے ہیں (خواہ قتل اور زخم ہو یا مالِ غنیمت وغیرہ) مگر یہ کہ ہر ایک بات کے بدلہ میں ان کے لئے ایک نیک عمل لکھا جاتا ہے۔ بیشک اللہ نیکوکاروں کا اَجر ضائع نہیں فرماتا
مدینہ کے باشندوں اور ان کے ارد گرد کے دیہات میں رہنے والوں کے لیے یہ جائز نہیں تھا کہ وہ اللہ کے رسول (کا ساتھ دینے سے) پیچھے رہیں، اور نہ یہ جائز تھا کہ وہ بس اپنی جان پیاری سمجھ کر ان کی (یعنی رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی) جان سے بےفکر ہوبیٹھیں۔ یہ اس لیے کہ ان (مجاہدین) کو جب کبھی اللہ کے راستے میں پیاس لگتی ہے، یا تھکن ہوتی ہے، یا بھوک ستاتی ہے، یا وہ کوئی ایسا قدم اٹھاتے ہیں جو کافروں کو گھٹن میں ڈالے، یا دشمن کے مقابلے میں کوئی کامیابی حاصل کرتے ہیں تو ان کے اعمال نامے میں (ہر ایسے کام کے وقت) ایک نیک عمل ضرور لکھا جاتا ہے۔ یقین جانو کہ اللہ نیک لوگوں کے کسی عمل کو بیکار جانے نہیں دیتا۔
اہل مدینہ یا اس کے اطراف کے دیہاتیوں کو یہ حق نہیں ہے کہ وہ رسول خدا سے الگ ہوجائیں یا اپنے نفس کو ان کے نفس سے زیادہ عزیز سمجھیں اس لئے کہ انہیں کوئی پیاسً تھکن یا بھوک راہ هخدا میں نہیں لگتی ہے اور نہ وہ کّفار کے دل رَکھانے والا کوئی قدم اٹھاتے ہیں نہ کسی بھی دشمن سے کچھ حاصل کرتے ہیں مگر یہ کہ ان کے عمل نیک کو لکھ لیا جاتا ہے کہ خدا کسی بھی نیک عمل کرنے والے کے اجر و ثواب کو ضائع نہیں کرتا ہے

Uzbek

Мадина аҳлига ва уларнинг атрофидаги аъробийларга Расулуллоҳдан четда қолишлари ва ўз жонларини кўзлаб, унинг жонига эътибор қилмасликлари дуруст эмас. Зеро, уларга Аллоҳнинг йўлида ташналик, чарчоқ, очлик етса, кофирларнинг ғазабини чиқарадиган бирон қадам боссалар, душманга бирон зиён етказсалар, албатта, уларга солиҳ амал ёзиладир. Албатта, Аллоҳ яхшилик қилувчиларнинг ажрини зое қилмас
Мадина аҳолиси ва уларнинг атрофларидаги аъробийлар учун (жиҳодга чиқмай) Аллоҳнинг пайғамбаридан қолишлари ва Ундан юз ўгириб ўзлари билан овора бўлишлари жоиз эмас эди. Зеро, Аллоҳ йўлида уларга бирон ташналик, машаққат, очлик етса ва кофирларни ғазаблантирадиган бирон қадам боссалар, душманга бирон зиён етказсалар, албатта улар учун бу ишлари сабабли, яхши амал ёзилур. Зотан, Аллоҳ яхшилик қилгувчиларнинг амалларини зое қилмас
Мадина аҳлига ва уларнинг атрофидаги аъробийларга Расулуллоҳдан четда қолишлари ва ўз жонларини кўзлаб унинг жонига эътибор қилмасликлари дуруст эмас. Зеро, уларга Аллоҳнинг йўлида ташналик, чарчоқ, очлик етса, кофирларнинг ғазабини чиқарадиган бирон қадам боссалар, душманга бирон зиён етказсалар, албатта, уларга солиҳ амал ёзиладир. Албатта, Аллоҳ яхшилик қилувчиларнинг ажрини зое қилмас

Vietnamese

Thi dan cua thanh pho Madinah va nhung nguoi A Rap du muc song lan can khong đuoc bo mac Su Gia cua Allah (đi chien đau mot minh) cung khong đuoc qui mang song cua minh hon mang song cua Nabi. Nhu the la vi moi kho khan ma ho gap phai tren đuong đi chien đau se đuoc Allah ghi cong cho ho chang han nhu chiu khat, chiu met, chiu đoi vi Chinh Nghia cua Allah hoac nhu moi buoc chan cua ho buoc đi se lam cho nhung ke khong tin noi gian hoac nhu moi thang loi ma ho đa đat đuoc tu ke thu: tat ca đeu đuoc xem la viec thien cua ho. Boi vi Allah se khong lam mat phan thuong cua nhung nguoi lam tot
Thị dân của thành phố Madinah và những người Ả Rập du mục sống lân cận không được bỏ mặc Sứ Giả của Allah (đi chiến đấu một mình) cũng không được quí mạng sống của mình hơn mạng sống của Nabi. Như thế là vì mọi khó khăn mà họ gặp phải trên đường đi chiến đấu sẽ được Allah ghi công cho họ chẳng hạn như chịu khát, chịu mệt, chịu đói vì Chính Nghĩa của Allah hoặc như mỗi bước chân của họ bước đi sẽ làm cho những kẻ không tin nổi giận hoặc như mọi thắng lợi mà họ đã đạt được từ kẻ thù: tất cả đều được xem là việc thiện của họ. Bởi vì Allah sẽ không làm mất phần thưởng của những người làm tốt
Nguoi dan Madinah va nhung nguoi A Rap du muc song lan can khong đuoc o lai, bo mac Thien Su cua Allah (ra đi chinh chien mot minh) va cung khong đuoc quy mang song cua minh hon mang song cua Y. Boi le, moi kho khan nhu đoi khat, gian kho ma ho gap phai vi con đuong chinh nghia cua Allah cung nhu moi vung đat ma ho buoc qua lam cho nhung ke vo đuc tin phan no va cam thu va viec ho gianh đuoc thang loi tu ke thu, đeu đuoc ghi nhan cho ho nhu mot hanh đong ngoan đao va thien tot. That vay, Allah khong lam mat phan thuong cua nhung nguoi lam đieu tot
Người dân Madinah và những người Ả Rập du mục sống lân cận không được ở lại, bỏ mặc Thiên Sứ của Allah (ra đi chinh chiến một mình) và cũng không được quý mạng sống của mình hơn mạng sống của Y. Bởi lẽ, mọi khó khăn như đói khát, gian khổ mà họ gặp phải vì con đường chính nghĩa của Allah cũng như mỗi vùng đất mà họ bước qua làm cho những kẻ vô đức tin phẫn nộ và căm thù và việc họ giành được thắng lợi từ kẻ thù, đều được ghi nhận cho họ như một hành động ngoan đạo và thiện tốt. Thật vậy, Allah không làm mất phần thưởng của những người làm điều tốt

Xhosa

Kwakungeyonto ilungileyo kubantu baseMadinah nama- Arabhu asentlango ayengabamelwane okokuba bashiyeke ngemva kuMthunywa ka-Allâh (uMuhammad) nokuba bakhethe (ukusindisa) ubomi babo kunobakhe. Oko kwakungenxa yokuba abazanga bave kusindwa buthongo, badliwa ndlala eNdleleni ka-Allâh, bengazanga bathabatha naliphi na inyathelo ukuvusa umsindo wabangakholwayo bengazanga babavisa nonjani umonzakalo abaziintshaba kodwa oko kubhaliwe njengemisebenzi emihle yabo abayenzayo. Inene uAllâh Akawonakalisi umvuzo wabenzi bobulungisa

Yau

Nganiyiwajilwa kwa achinsyene nsinda wa Madina ni wali mungulugulu mwao mu warabu wanchimisi kusigala munyuma kunneka Ntenga jwa Allah ﷺ(pangalongana najo ku ngondo), soni (nganiyiwajilwa) kulongosya umi wao kuleka umi wakwe. Yalakweyo ligongo lyanti wanganyao ngawa nkwakola njota, kapena kwapata matabu, kapena kwakola sala petala lya Allah, soni ngawa nkuliwata pa malo pa kwapikasya ntima achimakafili, soni ngawa nkwapatisya amagongo chipato chilichose, ni ikaweje gakulembedwa kukwao masengo gambone pa yalakweyo. Chisimu Allah jwangajonanga malipilo ga wakolosya (masengo)
Nganiyiŵajilwa kwa achinsyene nsinda wa Madina ni ŵali mungulugulu mwao mu ŵarabu ŵanchimisi kusigala munyuma kunneka Ntenga jwa Allah ﷺ(pangalongana najo ku ngondo), soni (nganiyiŵajilwa) kulongosya umi wao kuleka umi wakwe. Yalakweyo ligongo lyanti ŵanganyao ngaŵa nkwakola njota, kapena kwapata matabu, kapena kwakola sala petala lya Allah, soni ngaŵa nkuliŵata pa malo pa kwapikasya ntima achimakafili, soni ngaŵa nkwapatisya amagongo chipato chilichose, ni ikaŵeje gakulembedwa kukwao masengo gambone pa yalakweyo. Chisimu Allah jwangajonanga malipilo ga ŵakolosya (masengo)

Yoruba

Ko letoo fun awon ara ilu Modinah ati eni ti o wa ni ayika won ninu awon Larubawa oko lati sa seyin fun Ojise Allahu (nipa ogun esin. Ko si letoo fun won) lati feran emi ara won ju emi re. Iyen nitori pe dajudaju ongbe, inira tabi ebi kan ko nii sele si won loju ogun loju ona (esin) Allahu, tabi won ko nii te ona kan ti n bi awon alaigbagbo ninu, tabi owo won ko nii ba kini kan lara ota afi ki A fi ko ise rere sile fun won. Dajudaju Allahu ko nii fi esan awon oluse-rere rare
Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún àwọn ará ìlú Mọdīnah àti ẹni tí ó wà ní àyíká wọn nínú àwọn Lárúbáwá oko láti sá sẹ́yìn fún Òjíṣẹ́ Allāhu (nípa ogun ẹ̀sìn. Kò sì lẹ́tọ̀ọ́ fún wọn) láti fẹ́ràn ẹ̀mí ara wọn ju ẹ̀mí rẹ̀. Ìyẹn nítorí pé dájúdájú òǹgbẹ, ìnira tàbí ebi kan kò níí ṣẹlẹ̀ sí wọn lójú ogun lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, tàbí wọn kò níí tẹ ọ̀nà kan tí ń bí àwọn aláìgbàgbọ́ nínú, tàbí ọwọ́ wọn kò níí ba kiní kan lára ọ̀tá àfi kí Á fi kọ iṣẹ́ rere sílẹ̀ fún wọn. Dájúdájú Allāhu kò níí fi ẹ̀san àwọn olùṣe-rere ráre

Zulu

Kwakungafanele ukuthi abantu baseMadina kanye nalabo abaseduzane nabo abangama-Arabhu ukuthi basalele ngemumva kwesithunywa sikaMvelinqangi nokuthi kwakungesikhona okwabo ukuthi bakhethe impilo yabo kuneyesithunywa lokho kungenxa yokuthi bona abahlushwa ukoma noma ukudinwa noma indlala endleleni kaMvelinqangi futhi asibathathi isinyathelo ekunyuseni ukudinwa kwabangakholwayo noma bazwise isitha ubuhlungu kepha kulotshwe bona phansi njengomsebenzi olungileyo ngempela uMvelinqangi akawulahli umvuzo wabenzi bokuhle