Achinese

Meunyo jireuloh sumpah awak nyan I Janji jih heuh nyan teuma jiubah Lom pih jicaci agama gata Nyan kon ngon gata jih musoh Allah Taprang jih bandum imum si kaphe d Han jeut tamat le bah jimeusumpah Mudah-mudahan teuma jipiyoh

Afar

moominiiney ama koros xagana siinih culteek gamadal usun sinni xagana yiggileeniih sin diini qaybiseenik, toysa koros kee koros mirocti qida, diggah usun xaganah loonum maloonuk ken qida koroosannuu kee Islaam diinih naqabuk idiyyiiy raqqa iyyaanam fanah

Afrikaans

En as hulle ná hul verbond hul eed sou breek en julle godsdiens belaster, veg dan teen die leiers van die ongeloof ~ waarlik, hulle eed beteken niks nie ~ sodat hulle daarmee kan ophou

Albanian

Por nese thejne besen qe kane dhene, pas lidhjes se marreveshjes me ta dhe fyejne fene tuaj, atehere luftoni kunder prijsave te mosbesimit. Per ata, me te vertete, nuk ka betim qe i frenon
Por nëse thejnë besën që kanë dhënë, pas lidhjes së marrëveshjes me ta dhe fyejnë fenë tuaj, atëherë luftoni kundër prijsave të mosbesimit. Për ata, me të vërtetë, nuk ka betim që i frenon
E, nese ata e prishin betimin, pasi qe e kane lidhur marreveshjen, dhe e sulmojne fene tuaj, luftoni kunder udheheqesit te mohuesve, sepse, ata nuk kane as betim (as lidhje); kete e beni qe te frenohen ata (nga te keqiat)
E, nëse ata e prishin betimin, pasi që e kanë lidhur marrëveshjen, dhe e sulmojnë fenë tuaj, luftoni kundër udhëheqësit të mohuesve, sepse, ata nuk kanë as betim (as lidhje); këtë e bëni që të frenohen ata (nga të këqiat)
Por, nese ata e prishin betimin pas lidhjes se marreveshjes dhe sulmojne fene tuaj, atehere luftoni kunder krereve te mosbesimit - sepse ata nuk kane bese - qe te mund te frenohen (nga te keqijat)
Por, nëse ata e prishin betimin pas lidhjes së marrëveshjes dhe sulmojnë fenë tuaj, atëherë luftoni kundër krerëve të mosbesimit - sepse ata nuk kanë besë - që të mund të frenohen (nga të këqijat)
E nese ata thyejne zotimet e tyre pas marreveshjes, ofendojne fene tuaj, atehere luftoni kreret e mohuesve. Ata vertet nuk kane bese, luftoni qe te frenohen (nga krimi e fyerja)
E nëse ata thyejnë zotimet e tyre pas marrëveshjes, ofendojnë fenë tuaj, atëherë luftoni krerët e mohuesve. Ata vërtet nuk kanë besë, luftoni që të frenohen (nga krimi e fyerja)
E nese ata i thyejne zotimet e tyre pas marreveshjes, ofendojne fene tuaj, atehere luftoni kreret e mohuesve. Ata vertet nuk kane bese, luftoni qe te frenohen (nga krimi e fyerja)
E nëse ata i thyejnë zotimet e tyre pas marrëveshjes, ofendojnë fenë tuaj, atëherë luftoni krerët e mohuesve. Ata vërtet nuk kanë besë, luftoni që të frenohen (nga krimi e fyerja)

Amharic

kek’ali kidanachewi behwala mehalawochachewini biyaferisu፣ hayimanotachihunimi biyanewiru፣ yekihideti meriwochini (kekihideti) yikelekelu zenidi tewaguwachewi፡፡ inerisu k’ali kidani yelachewimina፡፡
kek’ali kīdanachewi beḫwala meḥalawochachewini bīyaferisu፣ hayimanotachihunimi bīyanewiru፣ yekihideti merīwochini (kekihideti) yikelekelu zenidi tewaguwachewi፡፡ inerisu k’ali kīdani yelachewimina፡፡
ከቃል ኪዳናቸው በኋላ መሓላዎቻቸውን ቢያፈርሱ፣ ሃይማኖታችሁንም ቢያነውሩ፣ የክህደት መሪዎችን (ከክህደት) ይከለከሉ ዘንድ ተዋጉዋቸው፡፡ እነርሱ ቃል ኪዳን የላቸውምና፡፡

Arabic

«وإن نكثوا» نقضوا «أيمانهم» مواثيقهم «من بعد عهدهم وطعنوا في دينكم» عابوه «فقاتلوا أئمة الكفر» رؤساءه، فيه وضع الظاهر موضع المضمر «إنهم لا أيمان» عهود «لهم» وفي قراءة بالكسر «لعلهم ينتهون» عن الكفر
w'in naqad hwla' almushrikun alehwd alty abrmtmwha mehm, wa'azharuu altaen fi din al'islam, fqatlwhm fa'iinahum ruasa' aldlal, la eahid lahum wala dhmt, hataa yantahuu ean kufruhum wedawthm ll'islam
وإنْ نَقَضَ هؤلاء المشركون العهود التي أبرمتموها معهم، وأظهروا الطعن في دين الإسلام، فقاتلوهم فإنهم رؤساء الضلال، لا عهد لهم ولا ذمة، حتى ينتهوا عن كفرهم وعداوتهم للإسلام
Wain nakathoo aymanahum min baAAdi AAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatiloo aimmata alkufri innahum la aymana lahum laAAallahum yantahoona
Wa in nakasooo aimaanahum mim ba'di 'ahdihim wa ta'anoo fee deenikum faqaatilooo a'immatal kufri innahum laaa aimaana lahum la'allahum yantahoon
Wa-in nakathoo aymanahum min baAAdiAAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatilooa-immata alkufri innahum la aymana lahumlaAAallahum yantahoon
Wa-in nakathoo aymanahum min baAAdi AAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatiloo a-immata alkufri innahum la aymana lahum laAAallahum yantahoona
wa-in nakathu aymanahum min baʿdi ʿahdihim wataʿanu fi dinikum faqatilu a-immata l-kuf'ri innahum la aymana lahum laʿallahum yantahuna
wa-in nakathu aymanahum min baʿdi ʿahdihim wataʿanu fi dinikum faqatilu a-immata l-kuf'ri innahum la aymana lahum laʿallahum yantahuna
wa-in nakathū aymānahum min baʿdi ʿahdihim waṭaʿanū fī dīnikum faqātilū a-immata l-kuf'ri innahum lā aymāna lahum laʿallahum yantahūna
وَإِن نَّكَثُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُوا۟ فِی دِینِكُمۡ فَقَـٰتِلُوۤا۟ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَاۤ أَیۡمَـٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ یَنتَهُونَ
وَإِن نَّكَثُواْ أَيۡمَٰنَهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمُۥ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمُۥ فَقَٰتِلُواْ أَى۪مَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمُۥ لَا أَيۡمَٰنَ لَهُمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَنتَهُونَ
وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَى۪مَّةَ اَ۬لۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ
وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَى۪مَّةَ اَ۬لۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ
وَاِنۡ نَّكَثُوۡ٘ا اَيۡمَانَهُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُوۡا فِيۡ دِيۡنِكُمۡ فَقَاتِلُوۡ٘ا اَئِمَّةَ الۡكُفۡرِۙ اِنَّهُمۡ لَا٘ اَيۡمَانَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنۡتَهُوۡنَ
وَإِن نَّكَثُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُوا۟ فِی دِینِكُمۡ فَقَـٰتِلُوۤا۟ أَىِٕمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَاۤ أَیۡمَـٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ یَنتَهُونَ
وَاِنۡ نَّكَثُوۡ٘ا اَيۡمَانَهُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُوۡا فِيۡ دِيۡنِكُمۡ فَقَاتِلُوۡ٘ا اَئِمَّةَ الۡكُفۡرِﶈ اِنَّهُمۡ لَا٘ اَيۡمَانَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنۡتَهُوۡنَ ١٢
Wa 'In Nakathu 'Aymanahum Min Ba`di `Ahdihim Wa Ta`anu Fi Dinikum Faqatilu 'A'immata Al-Kufri 'Innahum La 'Aymana Lahum La`allahum Yantahuna
Wa 'In Nakathū 'Aymānahum Min Ba`di `Ahdihim Wa Ţa`anū Fī Dīnikum Faqātilū 'A'immata Al-Kufri 'Innahum Lā 'Aymāna Lahum La`allahum Yantahūna
۞وَإِن نَّكَثُواْ أَيْمَٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُواْ فِے دِينِكُمْ فَقَٰتِلُواْ أَي۪مَّةَ اَ۬لْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَۖ‏
وَإِن نَّكَثُواْ أَيۡمَٰنَهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمُۥ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمُۥ فَقَٰتِلُواْ أَى۪مَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمُۥ لَا أَيۡمَٰنَ لَهُمُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَنتَهُونَ
وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ
وَإِنْ نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ مِنْ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ ۙ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُونَ
وَإِن نَّكَثُواْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُواْ أَى۪مَّةَ اَ۬لۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَا أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ
وَإِن نَّكَثُواْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُواْ أَى۪مَّةَ اَ۬لۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَا أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ
وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ
وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ
وان نكثوا ايمنهم من بعد عهدهم وطعنوا في دينكم فقتلوا ايمة الكفر انهم لا ايمن لهم لعلهم ينتهون
۞وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيْمَٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُواْ فِے دِينِكُمْ فَقَٰتِلُوٓاْ أَي۪مَّةَ اَ۬لْكُفْرِۖ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَۖ
وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ (نَّكَثُوا: نَقَضُوا, أَيْمَانَهُمْ: مَوَاثِيقَهُمْ، وَعُهُودَهُمْ, لَا أَيْمَانَ لَهُمْ: لَا عَهْدَ لَهُمْ وَلَا ذِمَّةَ)
وان نكثوا ايمنهم من بعد عهدهم وطعنوا في دينكم فقتلوا ايمة الكفر انهم لا ايمن لهم لعلهم ينتهون (نكثوا: نقضوا, ايمانهم: مواثيقهم، وعهودهم, لا ايمان لهم: لا عهد لهم ولا ذمة)

Assamese

Arau yadi sihamte sihamtara cuktira pichata nijara pratisrauti bhanga karae arau tomalokara dbina samparke katukti karae, tente kupharara netasakalara lagata yud'dha karaa; niscaya sihamta enekuraa loka yisakalara kono pratisrauti na'i; yate sihamte birata thake
Ārau yadi siham̐tē siham̐tara cuktira pichata nijara pratiśrauti bhaṅga karaē ārau tōmālōkara dbīna samparkē kaṭukti karaē, tēntē kupharara nētāsakalara lagata yud'dha karaā; niścaẏa siham̐ta ēnēkuraā lōka yisakalara kōnō pratiśrauti nā'i; yātē siham̐tē birata thākē
আৰু যদি সিহঁতে সিহঁতৰ চুক্তিৰ পিছত নিজৰ প্ৰতিশ্ৰুতি ভঙ্গ কৰে আৰু তোমালোকৰ দ্বীন সম্পৰ্কে কটুক্তি কৰে, তেন্তে কুফৰৰ নেতাসকলৰ লগত যুদ্ধ কৰা; নিশ্চয় সিহঁত এনেকুৱা লোক যিসকলৰ কোনো প্ৰতিশ্ৰুতি নাই; যাতে সিহঁতে বিৰত থাকে।

Azerbaijani

Əgər kafir bascılar əhd bagladıqdan sonra andlarını pozub dininizə bohtan atsalar, onlarla vurusun, cunki onlar anda əhəmiyyət verməzlər. Bəlkə, kufrdən əl cəkələr
Əgər kafir başçılar əhd bağladıqdan sonra andlarını pozub dininizə böhtan atsalar, onlarla vuruşun, çünki onlar anda əhəmiyyət verməzlər. Bəlkə, küfrdən əl çəkələr
Əgər kafir bascılar əhd bag­la­dıq­dan sonra andlarını po­zub di­­ni­ni­zə bohtan atsalar, onlarla vuru­sun, cun­ki onlar anda əhə­miy­yət verməzlər. Bəlkə, kufrdən əl cəkələr
Əgər kafir başçılar əhd bağ­la­dıq­dan sonra andlarını po­zub di­­ni­ni­zə böhtan atsalar, onlarla vuru­şun, çün­ki onlar anda əhə­miy­yət verməzlər. Bəlkə, küfrdən əl çəkələr
Əgər əhd bagladıqdan sonra andlarını pozsalar və dininizi yamanlayıb təhqir etsələr, (sozlərinin ustundə durmayan) kufr bascıları ilə vurusun. Onların həqiqətdə andları (əhdləri) yoxdur (onlar ucun hec bir andın, əhdin əhəmiyyəti yoxdur). Bəlkə, (bu yaramaz islərdən) əl cəkələr
Əgər əhd bağladıqdan sonra andlarını pozsalar və dininizi yamanlayıb təhqir etsələr, (sözlərinin üstündə durmayan) küfr başçıları ilə vuruşun. Onların həqiqətdə andları (əhdləri) yoxdur (onlar üçün heç bir andın, əhdin əhəmiyyəti yoxdur). Bəlkə, (bu yaramaz işlərdən) əl çəkələr

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ߦߊ ߞߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐߝߏ߲߰ߓߌ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߘߊ߲߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ߬ ߕߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐߝߏ߲߰ߓߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ، ߓߊߏ߬ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߲߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ߦߊ ߞߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐߝߏ߲߰ߓߌ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߞߊ߬ߟߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߘߊ߲߬

Bengali

Ara yadi tara tadera cuktira para tadera pratisruti bhanga kare ebam tomadera dina sam'mandhe katukti kare [1], tabe kupharera netadera sathe yud'dha kara [2]; era emana loka yadera kono pratisruti ne'i [3]; yena tara nibrta haya
Āra yadi tārā tādēra cuktira para tādēra pratiśruti bhaṅga karē ēbaṁ tōmādēra dīna sam'mandhē kaṭukti karē [1], tabē kupharēra nētādēra sāthē yud'dha kara [2]; ērā ēmana lōka yādēra kōnō pratiśruti nē'i [3]; yēna tārā nibr̥ta haẏa
আর যদি তারা তাদের চুক্তির পর তাদের প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করে এবং তোমাদের দীন সম্মন্ধে কটুক্তি করে [১], তবে কুফরের নেতাদের সাথে যুদ্ধ কর [২]; এরা এমন লোক যাদের কোনো প্রতিশ্রুতি নেই [৩]; যেন তারা নিবৃত হয় [৪]।
Ara yadi bhanga kare tara tadera sapatha pratisrutira para ebam bidrupa kare tomadera dbina samparke, tabe kuphara pradhanadera sathe yud'dha kara. Karana, edera kena sapatha ne'i yate tara phire ase.
Āra yadi bhaṅga karē tārā tādēra śapatha pratiśrutira para ēbaṁ bidrupa karē tōmādēra dbīna samparkē, tabē kuphara pradhānadēra sāthē yud'dha kara. Kāraṇa, ēdēra kēna śapatha nē'i yātē tārā phirē āsē.
আর যদি ভঙ্গ করে তারা তাদের শপথ প্রতিশ্রুতির পর এবং বিদ্রুপ করে তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে, তবে কুফর প্রধানদের সাথে যুদ্ধ কর। কারণ, এদের কেন শপথ নেই যাতে তারা ফিরে আসে।
Ara tara yadi tadera cukti sampadanera pare'o tadera prati‌sruti bhanga kare ara tomadera dharma niye bidrupa kare tabe abisbasera sardaradera sathe yud'dha karo, -- nihsandeha tadera bela pratijnasaba tadera kache kichu'i naya, -- yena tara birata hate pare.
Āra tārā yadi tādēra cukti sampādanēra parē'ō tādēra prati‌śruti bhaṅga karē āra tōmādēra dharma niẏē bidrūpa karē tabē abiśbāsēra sardāradēra sāthē yud'dha karō, -- niḥsandēha tādēra bēlā pratijñāsaba tādēra kāchē kichu'i naẏa, -- yēna tārā birata hatē pārē.
আর তারা যদি তাদের চুক্তি সম্পাদনের পরেও তাদের প্রতি‌শ্রুতি ভঙ্গ করে আর তোমাদের ধর্ম নিয়ে বিদ্রূপ করে তবে অবিশ্বাসের সর্দারদের সাথে যুদ্ধ করো, -- নিঃসন্দেহ তাদের বেলা প্রতিজ্ঞাসব তাদের কাছে কিছুই নয়, -- যেন তারা বিরত হতে পারে।

Berber

Ma seenten tagalit nnsen, deffir lemaahda nnsen, u wwten di ddin nnwen, nna$et iqweooa n tijehli. Nitni, s tidep, ur ppaiafen di tgallit. Amar ad fukken
Ma sêenten tagalit nnsen, deffir lemâahda nnsen, u wwten di ddin nnwen, nna$et iqweôôa n tijehli. Nitni, s tidep, ur ppaîafen di tgallit. Amar ad fukken

Bosnian

A ako prekrse zakletve svoje, poslije zakljucenja ugovora s njima, i ako vjeru vasu budu vrijeđali, onda se borite protiv kolovođa bezvjerstva – za njih, doista, ne postoje zakletve – da bi se okanili
A ako prekrše zakletve svoje, poslije zaključenja ugovora s njima, i ako vjeru vašu budu vrijeđali, onda se borite protiv kolovođa bezvjerstva – za njih, doista, ne postoje zakletve – da bi se okanili
A ako prekrse zakletve svoje, poslije zakljucenja ugovora s njima, i ako vjeru vasu budu vrijeđali, onda se borite protiv kolovođa bezvjerstva - za njih, doista, ne postoje zakletve - da bi se okanili
A ako prekrše zakletve svoje, poslije zaključenja ugovora s njima, i ako vjeru vašu budu vrijeđali, onda se borite protiv kolovođa bezvjerstva - za njih, doista, ne postoje zakletve - da bi se okanili
A ako prekrse zakletve nakon sto s njima ugovore sklopite, i ako vjeru vasu budu vrijeđali, onda se borite protiv kolovođa nevjerovanja - za njih, doista, ne postoje zakletve - ne bi li se okanili
A ako prekrše zakletve nakon što s njima ugovore sklopite, i ako vjeru vašu budu vrijeđali, onda se borite protiv kolovođa nevjerovanja - za njih, doista, ne postoje zakletve - ne bi li se okanili
A ako prekrse zakletve svoje nakon sporazuma njihovog, i budu li vrijeđali vjeru vasu, onda se borite protiv vođa nevjerovanja. Uistinu, nema zakletvi za njih - da bi se oni okanili
A ako prekrše zakletve svoje nakon sporazuma njihovog, i budu li vrijeđali vjeru vašu, onda se borite protiv vođa nevjerovanja. Uistinu, nema zakletvi za njih - da bi se oni okanili
WE ‘IN NEKETHU ‘EJMANEHUM MIN BA’DI ‘AHDIHIM WE TE’ANU FI DINIKUM FEKATILU ‘E’IMMETEL-KUFRI ‘INNEHUM LA ‘EJMANE LEHUM LE’ALLEHUM JENTEHUNE
A ako prekrse zakletve svoje, poslije zakljucenja ugovora s njima, i ako vjeru vasu budu vrijeđali, onda se borite protiv kolovođa bezvjerstva – za njih, doista, ne postoje zakletve – da bi se okanili
A ako prekrše zakletve svoje, poslije zaključenja ugovora s njima, i ako vjeru vašu budu vrijeđali, onda se borite protiv kolovođā bezvjerstva – za njih, doista, ne postoje zakletve – da bi se okanili

Bulgarian

I ako narushat kletvite si podir svoya obet, i porugayat vashata religiya, srazhavaite se s voditelite na neverieto, za da prestanat! Nyama kletvi za tyakh
I ako narushat kletvite si podir svoya obet, i porugayat vashata religiya, srazhavaĭte se s voditelite na neverieto, za da prestanat! Nyama kletvi za tyakh
И ако нарушат клетвите си подир своя обет, и поругаят вашата религия, сражавайте се с водителите на неверието, за да престанат! Няма клетви за тях

Burmese

တစ်ဖန် အကယ်၍ သူတို့သည် (သင်တို့နှင့်) ကတိခံဝန်ချက်ချုပ်ဆိုပြီးနောက်မှ သူတို့၏ကတိသစ္စာကို ဖောက်ဖျက်လျက် သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပုတ်ခတ်စွပ်စွဲပြောဆို၍ တိုက် ခိုက်လာကြလျှင် ထိုမယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့၏ခေါင်းဆောင်များကိုလည်း တိုက်ခိုက်ကြလော့။ (အ ကြောင်းမှာ) ဧကန်ပင်၊ သူတို့၌ (ယုံကြည်စိတ်ချရသော) ကတိသစ္စာ ကင်းမဲ့နေကြပြီး (သူတို့၏မှားယွင်းသော အတွေးအခေါ်အယူအဆများသည် တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုကို အန္တရာယ်ပြုနေရသောကြောင့်) သူတို့အား ရပ်တန့်စေရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။
၁၂။ အကယ်၍ သူတို့သည် သင်တို့နှင့်မဟာမိတ်စာချုပ်ချုပ်ပြီးမှ သစ္စာဖောက်ကြ၏၊ သင်တို့၏ ဘာသာအယူဝါဒကို ပုတ်ခတ်ပြောဆိုကြ၏၊ ထိုအယူမှားသောသူတို့ကို တိုက်ခိုက်လော့၊ သို့မှသာ သူတို့သည် ဘာသာအယူဝါဒဖျက်မှု ကို ရပ်စဲကြလိမ့်မည်။မှတ်သားကြလော့၊ သူတို့၌ တည်မြဲသောကတိသစ္စာကျိန်ဆိုချက်များမရှိပေ။
တစ်ဖန်အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် ကတိသစ္စာထားရှိပြီးနောက်သော်မှပင် မိမိတို့ ထားရှိကြကုန် သောကတိသစ္စာများကို ဖောက်ဖျက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ဒီန်သာသနာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချ(အမနာပ)ပြောဆိုခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ပြုခဲ့ကြပါလျှင် အသင်တို့သည် ကုဖ်ရ်မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကို ခေါင်းဆောင်သော ရှေ့ဆောင်တို့အား ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏အယူဝါဒများမှ) ရပ်စဲသွားကြအံ့သောငှာ တိုက်ခိုက်ကြလေကုန်။ အကြောင်းသော်ကား ၎င်းတို့၌ကတိသစ္စာများမရှိကြတော့ပြီ။
၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် ကတိသစ္စာပြုလုပ်ပြီး‌နောက်၌ပင် သူတို့ထားရှိ‌သော ကတိသစ္စာများကို ချိုးဖျက်ပြီး အသင်တို့၏သာသနာကို ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချ အပြစ်‌ပြောဆိုမှုကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် ကာဖိရ်‌ခေါင်း‌ဆောင်များအား သူတို့(၏ အယူဝါဒ)ရပ်စဲသွားကြရန်အတွက် တိုက်ခိုက်ကြပါ။ အမှန်မှာ သူတို့၌ ကတိသစ္စာမရှိသည့်အတွက်‌ကြောင့် ဖြစ်သည်။

Catalan

Pero, si violen els seus juraments despres d'haver conclos una alianca i ataquen la vostra religio, combateu contra els caps de la incredulitat. No respecten cap jurament. Potser, aixi, desisteixin
Però, si violen els seus juraments després d'haver conclòs una aliança i ataquen la vostra religió, combateu contra els caps de la incredulitat. No respecten cap jurament. Potser, així, desisteixin

Chichewa

Koma ngati iwo aphwanya kulumbira kwawo pambuyo pa pangano lawo ndipo atukwana chipembedzo chanu, menyani atsogoleri osakhulupirira chifukwa, ndithudi, zolumbira zawo zilibe tanthauzo, kuti mwina asiye kuchita zoipa
“Ndipo ngati aswa malumbiro awo pambuyo pomanga chipangano chawo, ndi kuyamba kutukwana chipembedzo chanu, menyanani nawo atsogoleri a kusakhulupirira. Ndithu iwo alibe mapangano, (sasunga mapangano. Menyanani nawo) kuti iwo aleke (machitidwe awo oipa)

Chinese(simplified)

Ruguo tamen zai diyue zhihou weifan mengyue, erqie feibang nimen de zongjiao, nimen jiu yingdang taofa mixin de touzimen qishi, tamen bing wusuowei mengyue yibian tamen tingzhi zuixing.
Rúguǒ tāmen zài dìyuē zhīhòu wéifǎn méngyuē, érqiě fěibàng nǐmen de zōngjiào, nǐmen jiù yīngdāng tǎofá míxìn de tóuzimen qíshí, tāmen bìng wúsuǒwèi méngyuē yǐbiàn tāmen tíngzhǐ zuìxíng.
如果他们在缔约之后违反盟约,而且诽谤你们的宗教,你们就应当讨伐迷信的头子们其实,他们并无所谓盟约以便他们停止罪行。
Jiaru tamen diyue hou weifan shiyan, feibang nimen de zongjiao, name, nimen dang taofa bu xinjiao de shoulingmen [mai jia de gu lai shi shouling], yinwei tamen bu zunshou mengyue, yibian tamen tingzhi zuo'e [zhu].
Jiǎrú tāmen dìyuē hòu wéifǎn shìyán, fěibàng nǐmen de zōngjiào, nàme, nǐmen dāng tǎofá bù xìnjiào de shǒulǐngmen [mài jiā de gǔ lái shì shǒulǐng], yīnwèi tāmen bù zūnshǒu méngyuē, yǐbiàn tāmen tíngzhǐ zuò'è [zhù].
假如他们缔约后违反誓言,诽谤你们的宗教,那么,你们当讨伐不信教的首领们[麦加的古莱氏首领],因为他们不遵守盟约,以便他们停止作恶[注]。
Ruguo tamen zai diyue zhihou weifan mengyue, erqie feibang nimen de zongjiao, nimen jiu yingdang taofa mixin de touzimen——qishi, tamen bing wusuowei mengyue——yibian tamen tingzhi zuixing
Rúguǒ tāmen zài dìyuē zhīhòu wéifǎn méngyuē, érqiě fěibàng nǐmen de zōngjiào, nǐmen jiù yīngdāng tǎofá míxìn de tóuzimen——qíshí, tāmen bìng wúsuǒwèi méngyuē——yǐbiàn tāmen tíngzhǐ zuìxíng
如果他们在缔约之后违反盟约,而且诽谤你们的宗教,你们就应当讨伐迷信的头子们——其实,他们并无所谓盟约——以便他们停止罪行。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen zai diyue zhihou weifan mengyue, erqie feibang nimen de zongjiao, nimen jiu yingdang taofa mixin de touzimen ──qishi, tamen bing wusuowei mengyue ──yibian tamen tingzhi zuixing
Rúguǒ tāmen zài dìyuē zhīhòu wéifǎn méngyuē, érqiě fěibàng nǐmen de zōngjiào, nǐmen jiù yīngdāng tǎofá míxìn de tóuzimen ──qíshí, tāmen bìng wúsuǒwèi méngyuē ──yǐbiàn tāmen tíngzhǐ zuìxíng
如果他们在缔约之后违反盟约,而且诽谤你们的宗 教,你们就应当讨伐迷信的头子们──其实,他们并无所 谓盟约──以便他们停止罪行。
Ruguo tamen zai diyue zhihou weifan mengyue, erqie feibang nimen de zongjiao, nimen jiu yingdang taofa mixin de touzimen——qishi, tamen bing wusuowei mengyue——yibian tamen tingzhi zuixing.
Rúguǒ tāmen zài dìyuē zhīhòu wéifǎn méngyuē, érqiě fěibàng nǐmen de zōngjiào, nǐmen jiù yīngdāng tǎofá míxìn de tóuzimen——qíshí, tāmen bìng wúsuǒwèi méngyuē——yǐbiàn tāmen tíngzhǐ zuìxíng.
如果他們在締約之後違反盟約,而且誹謗你們的宗教,你們就應當討伐迷信的頭子們——其實,他們並無所謂盟約——以便他們停止罪行。

Croatian

A ako prekrse zakletve svoje nakon sporazuma njihovog, i budu li vrijeđali vjeru vasu, onda se borite protiv vođa nevjerovanja. Uistinu, nema zakletvi za njih - da bi se oni okanili
A ako prekrše zakletve svoje nakon sporazuma njihovog, i budu li vrijeđali vjeru vašu, onda se borite protiv vođa nevjerovanja. Uistinu, nema zakletvi za njih - da bi se oni okanili

Czech

Ale zrusi-li prisahu svou pote, kdyz byli ucinili smlouvu a utoci na viru vasi, tehdy bojujte proti nacelnikum neviry — nebot neni u nich svate prisahy — aby ustali
Ale zruší-li přísahu svou poté, když byli učinili smlouvu a útočí na víru vaši, tehdy bojujte proti náčelníkům nevíry — neboť není u nich svaté přísahy — aby ustali
Oni rozrusit jejich prisahy rucit zadret jejich sjednat zautocit svuj naboenstvi ty boj vedouci paganism! - Ty jeste skocit svuj sjednat ti - Onen oni upustit
Oni rozrušit jejich prísahy rucit zadret jejich sjednat zaútocit svuj náboenství ty boj vedoucí paganism! - Ty ješte skocit svuj sjednat ti - Onen oni upustit
Jestlize vsak porusi prisahy sve pote, co uzavreli umluvu, a zautoci na nabozenstvi vase, pak bojujte proti vudcum neverectvi; a pro ne neplati zadne prisahy - snad potom prestanou
Jestliže však poruší přísahy své poté, co uzavřeli úmluvu, a zaútočí na náboženství vaše, pak bojujte proti vůdcům nevěrectví; a pro ně neplatí žádné přísahy - snad potom přestanou

Dagbani

Yaha! Bɛ (chεfurinim’ maa) yi yiɣisi bɛ pɔri bɛ daalikauli maa nyaaŋa, ka lahi galim yi daadiini, tɔ! Yin tuhimi ya Chεfuri zuɣulannima. Achiika! Bɛ pɔri maa kani, achiika! Bɛ ni chɛ yi daadiini saɣimbu

Danish

De krænker deres eder pledging keep deres covenants anfald Deres religion du udkæmpe lederne hedenskab! - Du nej lang bindes Deres covenant dem - Den de afstå
Maar indien zij na hun verbond hun eden breken en uw godsdienst smaden, bestrijdt dan de leiders van het ongeloof - waarlijk, hun eden zijn niets - opdat zij mogen ophouden

Dari

ولی اگر (مشرکین) قسمهای خود را بعد از عهد خویش (با شما) شکستند، و به دین تان (دین اسلام) طعنه زدند، پس با پیشوایان کفر بجنگید‌، چرا که قسم‌های آنها قابل اعتبار نیست، تا (از عهدشکنی خود) دست بردارند

Divehi

އަދި އެއުރެން عهد ކުރުމަށްފަހު، އެއުރެންގެ ހުވާތައް އުވާލައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ދީނަށް عيب ބަސް ބުނެއުޅެނީނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން كافر ކަމުގެ ބޮޑުންނާ ހަނގުރާމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ހުވަޔަކީ، އެއުރެންނަށް އެއްވެސް އެއްޗެއްނޫނެވެ. (ހަނގުރާމަ ކުރަންވީ) އެއުރެން އެކަންތައް ހުއްޓާލާތޯއެވެ

Dutch

En als zij hun eden breken nadat jullie met hen een verbond gesloten hebben en jullie godsdienst belasteren, bestrijdt dan de leiders van het ongeloof. Voor hen bestaan er geen eden. Misschien zullen zij ophouden
Maar indien zij hunne eeden na het aangaan van hun verbond schenden, en uwen godsdienst aantasten, tast dan de aanvoerders der ongeloovigen aan (want bij hen bestaat geene trouw), opdat zij hunne verraderijen staken
En wanneer zij hun eden breken, nadat zij een verbond hebben gesloten en zij zich vijandig gedragen tegen over jullie godsdienst: doodt dan de leiders van de ongelovigen. Voorwaar, bij ben hebben eden geen waarde. Hopelijk zuilen zij ophouden
Maar indien zij na hun verbond hun eden breken en uw godsdienst smaden, bestrijdt dan de leiders van het ongeloof - waarlijk, hun eden zijn niets - opdat zij mogen ophouden

English

But if they break their oath after having made an agreement with you, if they revile your religion, then fight the leaders of disbelief- oaths mean nothing to them- so that they may stop
But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism, then fight the leaders of disbelief. Surely their oaths are nothing to them, so that they may be stopped (their evil actions)
But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained
And if they violate their oaths after their covenant and revile your religion, fight those leaders of infidelity-verily no oaths will hold in their case that haply they may desist
But if they break their pledges after making them and attack your faith, make war on the leaders of unbelief that they may desist, for they have no regard for their pledged words
If they break their pledge after giving their word and revile your faith, fight these specimens of faithlessness, for surely their oaths have no sanctity: They may haply desist
If they break their oaths after making their treaty and defame your deen, then fight the leaders of kufr — their oaths mean nothing — so that hopefully they will stop
But if they break their oaths after their covenant and thrust at your religion, then fight the leaders of unbelief; they have no sacred oaths; haply they will give over
But if they violate their promises after their covenant, and taunt you for your faith, fight the leaders of disbelief, for their promises mean nothing to them. Do this so that they may be restrained
If they break their oaths after their commitment and taunt you in your religion (and way of life), then fight the leaders of the disbelief as indeed there is no oath for them, so that they may stop
But if they break their pledges after their having made a treaty and revile your religion, then fight the leaders of unfaith—indeed, they have no [commitment to] pledges,—maybe they will desist
But if they break their pledges after their having made a treaty and revile your religion, then fight the leaders of unfaith —indeed they have no [commitment to] pledges— maybe they will relinquish
But if they break their pledges after their treaty (with you) and assail your religion, then fight with those leaders of unbelief – surely they have no trustworthy pledges – so that they may desist (from aggression)
But should they infringe their oaths after they have pledged their vows to you, and assailed your religion with opprobrious or abusive language, then you must battle against the ring-leaders of bigotry whose professed system of faith is featured in idolatry and infidelity, for then they will have proved themselves of a faithless disposition, false to the vows. They may with such calculated punishment desist, for their own sake, from their hostile course of action
And if they violated their oaths after their covenant and brought bad remarks regarding your Religion then perform Qital with the Imams of Kufr — surely they: (their) oaths (have) no (meaning) to them — so that they may cease (their evil actions)
But if they broke their sworn oaths after their compact and discredited your way of life, then, fight the leaders of ingratitude. Truly, they, their sworn oaths are nothing to them, so that perhaps they will refrain themselves
And if they enter into a pact, and yet violate their pledges and (begin to) malign (and defame) your faith, then fight the leaders of disbelief. Perhaps they would desist. Their oaths are not worthy of trust
But if they break faith with you after their treaty, and taunt your religion, then fight the leaders of misbelief; verily, they have no faith, haply they may desist
But if they violate their treaty once they have sworn it and insult your Deen, then fight with the ringleaders of the unbelief - for their oaths are nothing to them - so that they may be stopped
But if they violate their oaths, after their league, and revile your religion, oppose the leaders of infidelity, -- for there is no trust in them, -- that they may desist from their treachery
But if they break faith with you after their treaty, and assail (taunt or attack) your religion, then fight the leaders of disbelief - verily, they have no faith - in order that they may desist
But if, after alliance made, they break their oaths and revile your religion, then do battle with the ring-leaders of infidelity - for no oaths are binding with them that they may desist
And if they broke/violated their oaths from after their promise and they defamed/stabbed in yourreligion so fight/kill (the) leaders/examples (of) the disbelief, that they truly (have) no oaths/swearings for them, maybe/perhaps they terminate/stop
But if they break their pledges after making them and attack your faith, make war on the leaders of unbelief that they may desist, for they have no regard for their pledged words
And if they break their oaths after their agreement and taunt (you) in your religion then fight the leaders of infidelity that they may desist, because there is nothing (like a binding of) oaths for them
And if they break their oaths after their agreement and taunt (you) in your religion then fight the leaders of disbelief that they may desist, because there is nothing (like a binding of) oaths for them
And if they break their oaths after their agreement and (openly) revile your religion, then fight the leaders of unbelief-- surely their oaths are nothing-- so that they may desist
And if they break their terms after their covenant and taunt your religion, then fight the leading lights of the suppression of Truth — the terms are nothing to them, indeed — so that they may desist
And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist
And if they break their oaths after they have made a covenant, and speak evil of your Faith, then fight the leaders of infidelity,-since their oaths are nothing,-so that they may desist
But if they break their solemn pledges after having concluded a covenant, and revile your religion, then fight against these archetypes of faithlessness who, behold, have no [regard for their own] pledges, so that they might desist [from aggression]
And in case they breach their oaths after their covenant, and discredit your religion, then fight the leaders of disbelief; surely they have no (binding) oaths, that possibly they would refrain
Fight against the leaders of the unbelievers if they violate their established peace treaty with you and revile your faith, to force them to stop their aggression against you. You do not have to bind yourselves to such a treaty
But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism then fight (you) the leaders of disbelief (chiefs of Quraish - pagans of Makkah) - for surely their oaths are nothing to them - so that they may stop (evil actions)
And if they break their oaths after they have made a covenant, and speak evil of your Faith, then fight the leaders of infidelity,__since their oaths are nothing,___so that they may desist
But if they break their oaths after making a pledge and attack your faith, then fight the champions of disbelief—who never honour their oaths—so perhaps they will desist
But if they break their oaths after making a pledge and attack your faith, then fight the champions of disbelief—who never honour their oaths—so perhaps they will desist
But if, after coming to terms with you, they break their oaths, and revile your religion, then fight the leaders of unbelief ― for no oaths are binding for them ― so that they may desist
But if they break their oaths after making a pledge and revile your religion, then fight the leaders of disbelief – whose oaths mean nothing to them – so that they may desist
If they violate their oaths after having made a treaty with you and condemn your faith, then fight against these leaders of ungodliness, who have no regard for their own oaths, so that they will stop their aggression
But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism, then fight (you) against the leaders of disbelief -- for surely, their oaths are nothing to them -- so that they may stop (evil actions)
If they keep breaking their pledges after their treaty, and assail your System, then fight the chiefs of the disbelievers. They have no respect for their binding oaths. This action will help restrain them from aggression
But if they break their word after their promise, and make fun of you for your Faith— (Then) you fight the leaders of disbelief: Their words (of promise) are nothing to them: Like this they may be restrained
But if they violate their oaths after their pledge, and attack your religion, then fight the leaders of disbelief—they have no faith—so that they may desist
But if they violate their oaths after their pledge, and attack your religion, then fight the leaders of disbelief—they have no faith—so that they may desist
If they should violate their trust once they have sworn it, and insult your religion, then fight the leaders of disbelief; they have no faith to make them stop
And if they break their oaths after making them, and they denounce the authority of your system; then you may kill the chiefs of rejection. Their oaths are nothing to them, perhaps they will then cease
And if they break their oaths after making their pledge, and they challenge the authority of your system; then you may kill the leaders of rejection. Their oaths are nothing to them, perhaps they will then cease
But if they renege on their oaths after having made their treaty, and vilify your religion, then fight the leaders of disbelief—truly they have no oaths—that they might desist
And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then fight the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease
But if they break faith after pledging it and revile your religion, then fight these leaders of unbelief, so that they may desist, for they have no regard for their pledged word
But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained

Esperanto

Ili violate their oaths pledging keep their covenants atak your religi vi batal estr paganism! - Vi ne long bind your covenant them - Ke ili refrain

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay sumira sa kanilang mga pangako (sumpa) matapos ang kasunduan, at tuligsain ang inyong pananampalataya ng may pag-ayaw at pamimintas, kung gayon, inyong labanan ang mga pinuno na walang pananalig (mga pinuno ng Quraish, mga pagano ng Makkah) – sapagkat katiyakan, ang kanilang pangako (sumpa) ay walang halaga sa kanila, – upang sila ay tumigil (sa masasamang gawa)
Kung lumabag sila sa mga sinumpaan nila nang matapos ng kasunduan sa kanila at tumuligsa sila sa relihiyon ninyo, makipaglaban kayo sa mga tagapanguna ng kawalang-pananampalataya – tunay na sila ay walang mga sinumpaang ukol sa kanila – nang sa gayon sila ay titigil

Finnish

Mutta jos he sopimuksenteon jalkeen rikkovat valansa ja pilkkaavat teita uskonne vuoksi, niin taistelkaa sellaisten uskottomien johtomiehia vastaan - heille eivat totisesti valat mitaan merkitse - jotta he luopuisivat puuhistaan
Mutta jos he sopimuksenteon jälkeen rikkovat valansa ja pilkkaavat teitä uskonne vuoksi, niin taistelkaa sellaisten uskottomien johtomiehiä vastaan - heille eivät totisesti valat mitään merkitse - jotta he luopuisivat puuhistaan

French

Et s’ils rompent leur engagement pris sous serment[203] et denigrent votre religion, vous combattrez alors les chefs de file de la mecreance, qui ne respectent aucun serment. Ainsi, peut-etre, s’arreteront-ils
Et s’ils rompent leur engagement pris sous serment[203] et dénigrent votre religion, vous combattrez alors les chefs de file de la mécréance, qui ne respectent aucun serment. Ainsi, peut-être, s’arrêteront-ils
Et si, apres le pacte, ils violent leurs serments et s’attaquent a votre religion, combattez alors les chefs de la mecreance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut-etre cesseront-ils
Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et s’attaquent à votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut-être cesseront-ils
Et si, apres le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mecreance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut-etre cesseront-ils
Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors les chefs de la mécréance - car, ils ne tiennent aucun serment - peut-être cesseront-ils
S’ils rompent leur pacte et s’attaquent a votre religion, combattez les chefs de l’impiete, eux qui sont si peu enclins a honorer leur parole, afin qu’ils mettent fin a leurs hostilites
S’ils rompent leur pacte et s’attaquent à votre religion, combattez les chefs de l’impiété, eux qui sont si peu enclins à honorer leur parole, afin qu’ils mettent fin à leurs hostilités
Mais s’ils rompent leurs engagements, apres avoir conclu un pacte avec vous, et lancent des propos injurieux contre votre religion, alors combattez les chefs de file de la denegation, qui ne sont pas dignes de confiance. Peut- etre cesseront-ils leurs hostilites
Mais s’ils rompent leurs engagements, après avoir conclu un pacte avec vous, et lancent des propos injurieux contre votre religion, alors combattez les chefs de file de la dénégation, qui ne sont pas dignes de confiance. Peut- être cesseront-ils leurs hostilités

Fulah

Si ɓe firtii goondooje maɓɓe ɗen ɓaawo ahadi maɓɓe ndin ɓe yuwi e diina mon kan, haray haɓee hooreeɓe keeferaaku ɓen -tawde kamɓe ahadi alanaa ɓe - belajo'o, ɓe haɗitoto

Ganda

(Wabula ate) bwe bamenya e birayiro bya bwe, oluvanyuma lw'endagaano gye baakola, nebajerega e ddiini ya mmwe, olwo nno mulwanyise abakungu mu bukaafiiri, anti mazima bbo, tebakuuma birayiro, balyoke beekomeko

German

Wenn sie aber nach ihrem Vertrag ihre Eide brechen und euren Glauben angreifen, dann bekampft die Anfuhrer des Unglaubens - sie halten ja keine Eide -, so daß sie (davon) ablassen
Wenn sie aber nach ihrem Vertrag ihre Eide brechen und euren Glauben angreifen, dann bekämpft die Anführer des Unglaubens - sie halten ja keine Eide -, so daß sie (davon) ablassen
Wenn sie aber nach Vertragsabschluß ihre Eide brechen und eure Religion angreifen, dann kampft gegen die Anfuhrer des Unglaubens. Fur sie gibt es ja keine Eide. Vielleicht werden sie aufhoren
Wenn sie aber nach Vertragsabschluß ihre Eide brechen und eure Religion angreifen, dann kämpft gegen die Anführer des Unglaubens. Für sie gibt es ja keine Eide. Vielleicht werden sie aufhören
Doch sollten sie ihre Eide gebrochen haben, nachdem sie ihre Vertrage abgeschlossen hatten, und eurem Din gegenuber Beleidigungen ausgesprochen haben, dann fuhrt den bewaffneten Kampf gegen die Imame des Kufr - denn gewiß sie achten die Eide nicht -, damit sie aufhoren
Doch sollten sie ihre Eide gebrochen haben, nachdem sie ihre Verträge abgeschlossen hatten, und eurem Din gegenüber Beleidigungen ausgesprochen haben, dann führt den bewaffneten Kampf gegen die Imame des Kufr - denn gewiß sie achten die Eide nicht -, damit sie aufhören
Wenn sie ihre Eide aber nach Vertragsabschluß brechen und eure Religion schmahen, dann kampft gegen die Anfuhrer des Unglaubens - fur sie gibt es ja keine Eide -, auf daß sie aufhoren mogen
Wenn sie ihre Eide aber nach Vertragsabschluß brechen und eure Religion schmähen, dann kämpft gegen die Anführer des Unglaubens - für sie gibt es ja keine Eide -, auf daß sie aufhören mögen
Wenn sie ihre Eide aber nach Vertragsabschluß brechen und eure Religion schmahen, dann kampft gegen die Anfuhrer des Unglaubens - fur sie gibt es ja keine Eide -, auf daß sie aufhoren mogen
Wenn sie ihre Eide aber nach Vertragsabschluß brechen und eure Religion schmähen, dann kämpft gegen die Anführer des Unglaubens - für sie gibt es ja keine Eide -, auf daß sie aufhören mögen

Gujarati

jo a loko vacana ane samadhana karya pachi pana potani sogandone todi de ane tamara dina vise tonam mare to tame pana te inkara karanara'ona saradaro sathe lada'i karo, temani sogando kami pana nathi, sakya che ke avi rite te'o pana sudharo kari le
jō ā lōkō vacana anē samādhāna karyā pachī paṇa pōtānī sōgandōnē tōḍī dē anē tamārā dīna viśē ṭōṇāṁ mārē tō tamē paṇa tē inkāra karanārā'ōnā saradārō sāthē laḍā'i karō, tēmanī sōgandō kaṁī paṇa nathī, śakya chē kē āvī rītē tē'ō paṇa sudhārō karī lē
જો આ લોકો વચન અને સમાધાન કર્યા પછી પણ પોતાની સોગંદોને તોડી દે અને તમારા દીન વિશે ટોણાં મારે તો તમે પણ તે ઇન્કાર કરનારાઓના સરદારો સાથે લડાઇ કરો, તેમની સોગંદો કંઈ પણ નથી, શક્ય છે કે આવી રીતે તેઓ પણ સુધારો કરી લે

Hausa

Kuma idan suka warware rantsuwoyin amana daga bayan alkawarinsu, kuma suka yi suka a cikin addininku, to, ku yaki shugabannin kafirci. Lalle ne su, babu rantsuwoyin amana a gare su. Tsammanin su suna hanuwa
Kuma idan suka warware rantsuwõyin amãna daga bãyan alkawarinsu, kuma suka yi sũka a cikin addininku, to, ku yaki shũgabannin kãfirci. Lalle ne sũ, bãbu rantsuwõyin amãna a gare su. Tsammãnin su sunã hanuwa
Kuma idan suka warware rantsuwoyin amana daga bayan alkawarinsu, kuma suka yi suka a cikin addininku, to, ku yaki shugabannin kafirci. Lalle ne su, babu rantsuwoyin amana a gare su. Tsammaninsu suna hanuwa
Kuma idan suka warware rantsuwõyin amãna daga bãyan alkawarinsu, kuma suka yi sũka a cikin addininku, to, ku yaki shũgabannin kãfirci. Lalle ne sũ, bãbu rantsuwõyin amãna a gare su. Tsammãninsu sunã hanuwa

Hebrew

אם יפרו את שבועותיהם לאחר שהתחייבו לקיימן והשמיצו את דתכם, כי אז היאבקו בראשי הכפירה, כי אין הם מקיימים את שבועותיהם, למען יימנעו ממעשים כאלה
אם יפרו את שבועותיהם לאחר שהתחייבו לקיימן והשמיצו את דתכם, כי אז היאבקו בראשי הכפירה, כי אין הם מקיימים את שבועותיהם, למען יימנעו ממעשים כאלה

Hindi

to yadi ve apanee shapathen apana vachan dene ke pashchaat tod den aur tumhaare dharm kee ninda karen, to kufr ke pramukhon se yudhd karo. kyonki unakee shapathon ka koee vishvaas nahin, taaki ve (atyaachaar se) ruk jaayen
तो यदि वे अपनी शपथें अपना वचन देने के पश्चात तोड़ दें और तुम्हारे धर्म की निंदा करें, तो कुफ़्र के प्रमुखों से युध्द करो। क्योंकि उनकी शपथों का कोई विश्वास नहीं, ताकि वे (अत्याचार से) रुक जायेँ।
aur yadi apane abhivachan ke pashchaat ve apanee qasamon ko tod daalain aur tumhaarai deen (dharm) par choten karanai lagain, to phir kufr (adharm) kai saradaaron sai yuddh karo, unakee qasamain kuchh nahin, taaki vai baaz aa jaain.
और यदि अपने अभिवचन के पश्चात वे अपनी क़समॊं कॊ तॊड़ डालॆं और तुम्हारॆ दीन (धर्म) पर चॊटें करनॆ लगॆं, तॊ फिर कुफ़्र (अधर्म) कॆ सरदारों सॆ युद्ध करॊ, उनकी क़समॆं कुछ नहीं, ताकि वॆ बाज़ आ जाऐं।
aur agar ye log ehad kar chukane ke baad apanee qasamen tod daalen aur tumhaare deen mein tumako taana den to tum kuphr ke saravar aavaara logon se khoob ladaee karo unakee qasamen ka haragiz koee etabaar nahin taaki ye log (apanee sharaarat se) baaz aaen
और अगर ये लोग एहद कर चुकने के बाद अपनी क़समें तोड़ डालें और तुम्हारे दीन में तुमको ताना दें तो तुम कुफ्र के सरवर आवारा लोगों से खूब लड़ाई करो उनकी क़समें का हरगिज़ कोई एतबार नहीं ताकि ये लोग (अपनी शरारत से) बाज़ आएँ

Hungarian

Ha megszegik eskuvesuket, azt kovetoen, hogy szerzodest kotottek es tamadjak a vallasotokat, abban az esetben harcoljatok a hitetlenseg vezetoi ellen! Bizony nincs nekik szerzodesuk! Talan igy abbahagyjak
Ha megszegik esküvésüket, azt követően, hogy szerződést kötöttek és támadják a vallásotokat, abban az esetben harcoljatok a hitetlenség vezetői ellen! Bizony nincs nekik szerződésük! Talán így abbahagyják

Indonesian

Dan jika mereka melanggar sumpah setelah ada perjanjian, dan mencerca agamamu, maka perangilah pemimpin-pemimpin kafir itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang tidak dapat dipegang janjinya, mudah-mudahan mereka berhenti
(Jika mereka merusak) melanggar (sumpahnya) janjinya (sesudah mereka berjanji dan mereka mencerca agama kalian) yakni mencelanya (maka perangilah pemimpin-pemimpin orang-orang kafir) ketua-ketuanya; di dalam ayat ini isim zhahir mengganti kedudukan isim dhamir, yakni lafal aimmatal kufri mengganti kedudukan aimmatahum (sesungguhnya tiada janji) yaitu perjanjian (dari mereka) yang dapat dipegang. Menurut suatu qiraat lafal aimaan dibaca iimaan dengan memakai harakat kasrah pada awal hurufnya (agar mereka berhenti) dari kekafirannya
Jika mereka merusak sumpah (janji)nya sesudah mereka berjanji, dan mereka mencerca agamamu, maka perangilah pemimpin-pemimpin orang-orang kafir itu, karena sesungguhnya mereka itu adalah orang-orang (yang tidak dapat dipegang) janjinya, agar supaya mereka berhenti
Apabila mereka melanggar perjanjian yang mereka setujui sebelumnya, dan terus-menerus mencerca agama kalian, maka perangilah para pemimpin orang-orang yang sesat itu beserta pengikut-pengikutnya, karena mereka sebenarnya tidak memiliki perjanjian dan bukan orang yang berhak mendapat perlindungan, agar mereka berhenti dari kekufuran
Dan jika mereka melanggar janji setelah ada perjanjian, dan mencerca agamamu, maka perangilah pemimpin-pemimpin kafir itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang tidak dapat dipegang janjinya, mudah-mudahan mereka berhenti
Dan jika mereka melanggar sumpah setelah ada perjanjian, dan mencerca agamamu, maka perangilah pemimpin-pemimpin kafir itu. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang tidak dapat dipegang janjinya, mudah-mudahan mereka berhenti

Iranun

Na o Barungkasa iran so manga Sapa iran ko oriyan o Kiyapakindiyandi iran, go Phapa-awingun niran so Agama Niyo,- na Pakimbonowai Kano ko manga Nakoda ko Kaongkir: Mata-an! A siran na da-a KĶipantag kiran o manga Sapa: Ka-an siran Makagunuk

Italian

E se dopo il patto mancano ai loro giuramenti e vi attaccano [a causa del]la vostra religione, combattete i capi della miscredenza. Non ci sono giuramenti [validi] per loro: forse cosi desisteranno
E se dopo il patto mancano ai loro giuramenti e vi attaccano [a causa del]la vostra religione, combattete i capi della miscredenza. Non ci sono giuramenti [validi] per loro: forse così desisteranno

Japanese

Daga kare-ra ga moshi seiyaku shita nochi ni sore o yaburi, anata gata no oshie o nonoshirunaraba, fushin-sha no shucho-tachi to tatakae. Hontoni kare-ra ni wa chikai wa nai nodearu. Osoraku kare-ra wa tomerudearou
Daga kare-ra ga moshi seiyaku shita nochi ni sore o yaburi, anata gata no oshie o nonoshirunaraba, fushin-sha no shuchō-tachi to tatakae. Hontōni kare-ra ni wa chikai wa nai nodearu. Osoraku kare-ra wa tomerudearou
だがかれらがもし誓約した後にそれを破り,あなたがたの教えを罵るならば,不信者の首長たちと戦え。本当にかれらには誓いはないのである。恐らくかれらは止めるであろう。

Javanese

Lan manawa dheweke padha anerak sepatane ing sawise prajan- jine, sarta padha angala-ala ing agamanira, lah padha perangana para pangareping kakafiran – sayekti, sepatane iku dudu barang-barang – supaya dheweke padha marenana
Lan manawa dhèwèké padha anerak sepatané ing sawisé prajan- jiné, sarta padha angala-ala ing agamanira, lah padha perangana para pangareping kakafiran – sayekti, sepatané iku dudu barang-barang – supaya dhèwèké padha marènana

Kannada

Nivu avara (satru padegala) virud'dha horadiri. Allahanu nim'ma kaigalinda avarannu siksisuvanu mattu avarannu apamanisuvanu. Hageye avanu avara virud'dha nimage neravaguvanu mattu visvasigala manas'sugalannu tanisibiduvanu
Nīvu avara (śatru paḍegaḷa) virud'dha hōrāḍiri. Allāhanu nim'ma kaigaḷinda avarannu śikṣisuvanu mattu avarannu apamānisuvanu. Hāgeyē avanu avara virud'dha nimage neravāguvanu mattu viśvāsigaḷa manas'sugaḷannu taṇisibiḍuvanu
ನೀವು ಅವರ (ಶತ್ರು ಪಡೆಗಳ) ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅಪಮಾನಿಸುವನು. ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗುವನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ತಣಿಸಿಬಿಡುವನು

Kazakh

Eger olar, wadeleskennen keyin anttarın buzıp, dinderine til tigizse, qarsılıqqa jeteksi bolgandarmen sogısındar. Oytkeni olardiki ant emes. Olar balkim tıyılar
Eger olar, wädeleskennen keyin anttarın buzıp, diñderine til tïgizse, qarsılıqqa jetekşi bolğandarmen soğısıñdar. Öytkeni olardiki ant emes. Olar bälkim tıyılar
Егер олар, уәделескеннен кейін анттарын бұзып, діңдеріне тіл тигізсе, қарсылыққа жетекші болғандармен соғысыңдар. Өйткені олардікі ант емес. Олар бәлкім тыйылар
Eger olar kelisimderinen keyin anttarın buzsa jane dinderine til tigizse, olardın tıyılwı usin kupirlikte / kelisimdi buzwda, dinderine tiiswde / bassı bolgandarmen sogısındar. Oytkeni olar usin ant joq
Eger olar kelisimderinen keyin anttarın buzsa jäne dinderiñe til tïgizse, olardıñ tıyılwı üşin küpirlikte / kelisimdi buzwda, dinderiñe tïiswde / basşı bolğandarmen soğısıñdar. Öytkeni olar üşin ant joq
Егер олар келісімдерінен кейін анттарын бұзса және діндеріңе тіл тигізсе, олардың тыйылуы үшін күпірлікте / келісімді бұзуда, діндеріңе тиісуде / басшы болғандармен соғысыңдар. Өйткені олар үшін ант жоқ

Kendayan

Man kade’ iaka’koa ngalanggar sumpah saudah ada pajanjiatn man nyahati agama- nyu maka parangi’lah pamempen- pamempen kapir koa. Sabatolnya iaka’koa koh urakng-urakng nang nana’ dapat di pegang janjinya, mudah-mudahan iaka’koa baranti

Khmer

bo nde brasenbae puokke ban romleay peaky samboth robsa puokke banteabpi mean kechch promoprieng robsa puokke haey puokke ban veay brahear leu sasanea robsa puok anaknoh chaur puok anak brayoutth nung me doek noam robsa puok brachheang teangoasa . pitabrakd nasa samreab puokke ku kmean kechch promoprieng laey . ( kar thveu dau che neah) sangkhumtha puokke nung b pea chh b( karvayobrahear)
ប៉ុន្ដែប្រសិនបើពួកគេបានរំលាយពាក្យសម្បថរបស់ពួកគេ បន្ទាប់ពីមានកិច្ចព្រមព្រៀងរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេបានវាយ ប្រហារលើសាសនារបស់ពួកអ្នកនោះ ចូរពួកអ្នកប្រយុទ្ធនឹងមេដឹក នាំរបស់ពួកប្រឆាំងទាំងអស់។ ពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់ពួកគេគឺ គ្មានកិច្ចព្រមព្រៀងឡើយ។ (ការធ្វើដូចេ្នះ) សង្ឃឹមថាពួកគេនឹង បពា្ឈប់(ការវាយប្រហារ)។

Kinyarwanda

Ariko nibatatira indahiro zabo nyuma y’amasezerano (mwagiranye) bakanasebya idini ryanyu, mujye murwanya abayobozi b’ubuhakanyi kugira ngo barekeraho (ibikorwa byabo bibi), kuko mu by’ukuri nta sezerano bajya bubahiriza
Ariko nibatatira indahiro zabo nyuma y’amasezerano (mwagiranye) bakanasebya idini ryanyu, mujye murwanya abayobozi b’ubuhakanyi kugira ngo barekere aho (ibikorwa byabo bibi), kuko mu by’ukuri nta sezerano bajya bubahiriza

Kirghiz

Jana eger kelisimge kol koygondorunan kiyin ant-ubadaların buzussa jana silerdin diniŋerdi ayıptassa, (alardı usuga uyrotkon) kaapırlardın bascılarına karsı soguskula! Cınında alarda, ant (saktoo) degen bolboyt. Kana emi, alar (kıyanattarınan) toktosso
Jana eger kelişimge kol koygondorunan kiyin ant-ubadaların buzuşsa jana silerdin diniŋerdi ayıptaşsa, (alardı uşuga üyrötkön) kaapırlardın başçılarına karşı soguşkula! Çınında alarda, ant (saktoo) degen bolboyt. Kana emi, alar (kıyanattarınan) toktoşso
Жана эгер келишимге кол койгондорунан кийин ант-убадаларын бузушса жана силердин диниңерди айыпташса, (аларды ушуга үйрөткөн) каапырлардын башчыларына каршы согушкула! Чынында аларда, ант (сактоо) деген болбойт. Кана эми, алар (кыянаттарынан) токтошсо

Korean

joyag ihu geudeul-i joyag-eul wibanham-on geudeul-i neohuiui jong-gyoleul gong gyeogham-ini bulsinjadeul-ui udumeolideul e tujaenghala geudeul-eun mid-eum-i eobs-eu ni jeojidoel geos-ila
조약 이후 그들이 조약을 위반함온 그들이 너희의 종교를 공 격함이니 불신자들의 우두머리들 에 투쟁하라 그들은 믿음이 없으 니 저지될 것이라
joyag ihu geudeul-i joyag-eul wibanham-on geudeul-i neohuiui jong-gyoleul gong gyeogham-ini bulsinjadeul-ui udumeolideul e tujaenghala geudeul-eun mid-eum-i eobs-eu ni jeojidoel geos-ila
조약 이후 그들이 조약을 위반함온 그들이 너희의 종교를 공 격함이니 불신자들의 우두머리들 에 투쟁하라 그들은 믿음이 없으 니 저지될 것이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه په‌یمانه‌کانیان بشکێنن له‌دوای به‌ستنی و گاڵته‌و تانه‌وته‌شه‌ریان له ئاین و به‌رنامه‌که‌تان ده‌دا، ئه‌وه بجه‌نگن دژی سه‌رانی کوفر، به‌ڕاستی ئه‌وان هیچ په‌یمانێکیان نیه‌، بۆ ئه‌وه‌ی کۆڵ بده‌ن و واز له بێ باوه‌ڕی خۆیان بهێنن
بەڵام ئەگەر سوێند و پەیمانەکەیان ھەڵوەشاندەوە پاش بەستنی پەیمانەکەیان وە تەشەرو تانەیاندا لەئاینەکەتان ئەوە بجەنگن لەدژی پێشەوایانی بێ باوەڕ بەڕاستی ئەوانە ھیچ جۆرە پەیمانێکیان نیە بەڵکو کۆتایی بھێنن (بەبێ باوەڕی)

Kurmanji

U heke ewan (filan) ji pisti peymana xwe, sonda xwe sikenandin u ewan ziman xwe direji ola we kirin (bi we tinaz kirin) idi hun ji (geli bawergeran!) bi wan pesrewane wanen ku di filetiye da pesrewani dikin ra qirin bikin, bi rasti ji bona wan ra tu sond tune ye. (Bi vi awayi) dibe ku ewan (filan) ji wan kirine xwe, xwe bidine pas da
Û heke ewan (filan) ji piştî peymana xwe, sonda xwe şikênandin û ewan ziman xwe dirêjî ola we kirin (bi we tinaz kirin) îdî hûn jî (gelî bawergeran!) bi wan pêşrewanê wanên ku di filetîyê da pêşrewanî dikin ra qirîn bikin, bi rastî ji bona wan ra tu sond tune ye. (Bi vî awayî) dibe ku ewan (filan) ji wan kirinê xwe, xwe bidine paş da

Latin

they violate their oaths pledging keep their covenants attack tuus religionis vos fight dux paganism! - Vos non longer bound tuus covenant them - Ut they refrain

Lingala

Mpe soki babebisi ndai na bango na sima ya koyokana, babundisi lingomba lia bino, bobundisa bakonzi ya bopagano mpo ete ya sólo, bango bazali na botosi te na bandai na bango. Tango mosusu bakotika

Luyia

Ne nibafunaka ebitsubo biabu nibamalile okhulaka mana banyeka idini, kho yire ebemilisi bo bukhayi. Toto ebitsubo biabu bibula obukhala,(mulwane nabo) bakhababario banyola okhulekha

Macedonian

А ако ги прекршат заклетвите свои, по склучувањето на договорот со нив, и ако верата ваша ја навредуваат, тогаш борете се против водачите набезверието за да престанат, аза нив навистина непостојат заклетви
A ako po dogovorot svoj gi prekrsat zakletvite svoi, I ako ja napadnat verata vasa, togas, borete se protiv vodacite na neverstvoto. Tie nemaat zakletvi za da prestanat
A ako po dogovorot svoj gi prekršat zakletvite svoi, I ako ja napadnat verata vaša, togaš, borete se protiv vodačite na neverstvoto. Tie nemaat zakletvi za da prestanat
А ако по договорот свој ги прекршат заклетвите свои, И ако ја нападнат верата ваша, тогаш, борете се против водачите на неверството. Тие немаат заклетви за да престанат

Malay

Dan jika mereka mencabuli sumpahnya sesudah mengikat perjanjian setia, dan mereka pula mencela ugama kamu, maka perangilah ketua-ketua dan pemimpin-pemimpin kaum yang kafir itu, kerana sesungguhnya mereka tidak menghormati sumpah janjinya, supaya mereka berhenti (dari kekufuran dan bertaubat)

Malayalam

ini avar kararil erpettatin sesam tannalute sapathannal langhikkukayum, ninnalute matatte parihasikkukayum ceyyukayanenkil satyanisedhattinre netakkaleat ninnal yud'dham ceyyuka. tirccayayum avarkk sapathannaleyilla. avar viramiccekkam
ini avar karāṟil ērpeṭṭatin śēṣaṁ taṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷ laṅghikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe matatte parihasikkukayuṁ ceyyukayāṇeṅkil satyaniṣēdhattinṟe nētākkaḷēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ avarkk śapathaṅṅaḷēyilla. avar viramiccēkkāṁ
ഇനി അവര്‍ കരാറില്‍ ഏര്‍പെട്ടതിന് ശേഷം തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ ലംഘിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ സത്യനിഷേധത്തിന്‍റെ നേതാക്കളോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് ശപഥങ്ങളേയില്ല. അവര്‍ വിരമിച്ചേക്കാം
ini avar kararil erpettatin sesam tannalute sapathannal langhikkukayum, ninnalute matatte parihasikkukayum ceyyukayanenkil satyanisedhattinre netakkaleat ninnal yud'dham ceyyuka. tirccayayum avarkk sapathannaleyilla. avar viramiccekkam
ini avar karāṟil ērpeṭṭatin śēṣaṁ taṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷ laṅghikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe matatte parihasikkukayuṁ ceyyukayāṇeṅkil satyaniṣēdhattinṟe nētākkaḷēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ avarkk śapathaṅṅaḷēyilla. avar viramiccēkkāṁ
ഇനി അവര്‍ കരാറില്‍ ഏര്‍പെട്ടതിന് ശേഷം തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ ലംഘിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പരിഹസിക്കുകയും ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ സത്യനിഷേധത്തിന്‍റെ നേതാക്കളോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് ശപഥങ്ങളേയില്ല. അവര്‍ വിരമിച്ചേക്കാം
athava, avar karar ceytasesam tannalute sapathannal langhikkukayum ‎ninnalute matatte avahelikkukayumanenkil satyanisedhattinre ‎talateattappanmareat ninnal yud'dham ceyyuka. karanam avarute ‎pratijnakalkkea orarthamavumilla; tirccata. oruvela avar viramiccenkilea. ‎
athavā, avar karār ceytaśēṣaṁ taṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷ laṅghikkukayuṁ ‎niṅṅaḷuṭe matatte avahēḷikkukayumāṇeṅkil satyaniṣēdhattinṟe ‎talateāṭṭappanmārēāṭ niṅṅaḷ yud'dhaṁ ceyyuka. kāraṇaṁ avaruṭe ‎pratijñakaḷkkēā orarthamavumilla; tīrccata. oruvēḷa avar viramicceṅkilēā. ‎
അഥവാ, അവര്‍ കരാര്‍ ചെയ്തശേഷം തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങള്‍ ലംഘിക്കുകയും ‎നിങ്ങളുടെ മതത്തെ അവഹേളിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ സത്യനിഷേധത്തിന്റെ ‎തലതൊട്ടപ്പന്മാരോട് നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുക. കാരണം അവരുടെ ‎പ്രതിജ്ഞകള്ക്ക്ോ ഒരര്ഥമവുമില്ല; തീര്ച്ചത. ഒരുവേള അവര്‍ വിരമിച്ചെങ്കിലോ. ‎

Maltese

Izda jekk jiksru l-ħalfa tagħhom, wara li daħlu fil-patt (magħkom), u jkasbru d-din tagħkom, mela tqatlu kontra l-irjus tac-caħda tat-twemmin tabilħaqq li għalihom il- ħalf ma huwa xejn biex forsi jieqfu (jagħmlu hekk)
Iżda jekk jiksru l-ħalfa tagħhom, wara li daħlu fil-patt (magħkom), u jkasbru d-din tagħkom, mela tqatlu kontra l-irjus taċ-ċaħda tat-twemmin tabilħaqq li għalihom il- ħalf ma huwa xejn biex forsi jieqfu (jagħmlu hekk)

Maranao

Na o barngkasa iran so manga sapa iran ko oriyan o kiya pakindiyandi iran, go phapaawingn iran so agama niyo, - na pakimbonoay kano ko manga nakoda ko kaongkir: Mataan! a siran na da a kipantag kiran o manga sapa, ka an siran makagnk

Marathi

Jara he loka vacana-vayadyanantarahi apalya vacanaca bhanga karatila ani tumacya dharmaci ninda-nalastihi karatila tara tumhihi asa kaphirancya saradaransi bhida. Tyanci sapatha kahica nahi. Sambhavatah asa prakare te (ase karane) thambavatila
Jara hē lōka vacana-vāyadyānantarahī āpalyā vacanācā bhaṅga karatīla āṇi tumacyā dharmācī nindā-nālastīhī karatīla tara tumhīhī aśā kāphirān̄cyā saradārānśī bhiḍā. Tyān̄cī śapatha kāhīca nāhī. Sambhavataḥ aśā prakārē tē (asē karaṇē) thāmbavatīla
१२. जर हे लोक वचन-वायद्यानंतरही आपल्या वचनाचा भंग करतील आणि तुमच्या धर्माची निंदा-नालस्तीही करतील तर तुम्हीही अशा काफिरांच्या सरदारांशी भिडा. त्यांची शपथ काहीच नाही. संभवतः अशा प्रकारे ते (असे करणे) थांबवतील

Nepali

Ra yadi yiniharu sandhi–samjhauta pascata pani aphna sapathaharu toddachan ra timro dharmako khilli uda'umchan bhane timi pani yi (adharmaka) nayakaharusita yud'dha gara. Uniharuka sapatha kehi ho'ina, sambhava cha ki yasaprakara uniharule aphno kriyakalapako parityaga garun
Ra yadi yinīharū sandhi–samjhautā paścāta pani āphnā śapathaharū tōḍdachan ra timrō dharmakō khillī uḍā'um̐chan bhanē timī pani yī (adharmakā) nāyakaharūsita yud'dha gara. Unīharūkā śapatha kēhī hō'ina, sambhava cha ki yasaprakāra unīharūlē āphnō kriyākalāpakō parityāga garun
र यदि यिनीहरू सन्धि–सम्झौता पश्चात पनि आफ्ना शपथहरू तोड्दछन् र तिम्रो धर्मको खिल्ली उडाउँछन् भने तिमी पनि यी (अधर्मका) नायकहरूसित युद्ध गर । उनीहरूका शपथ केही होइन, सम्भव छ कि यसप्रकार उनीहरूले आफ्नो क्रियाकलापको परित्याग गरुन् ।

Norwegian

Men hvis de bryter sine eder etter avtaleinngaelsen og stikker deres religion i angrep, sa bekjemp vantroens ledere, for dem bestar ingen edsforpliktelser, sa de matte gi seg
Men hvis de bryter sine eder etter avtaleinngåelsen og stikker deres religion i angrep, så bekjemp vantroens ledere, for dem består ingen edsforpliktelser, så de måtte gi seg

Oromo

Yoo erga waadaa seenanii booda waadaa isaanii diiganii amantii keessan xureessan, isaan waadaan isaaniif hin jiruu, akka dhorgamaniif hoggantoota kufriitin lolaa

Panjabi

Ate jekara samajhaute tom ba'ada iha apani'am sahu'am tora dena ate tuhade dharama vica nukasa kadhana tam inakari'am de mukhi'am nala yudha karom tam ki uha ruka jana. Binam saka unham di sahu kujha nahim
Atē jēkara samajhautē tōṁ bā'ada iha āpaṇī'āṁ sahu'āṁ tōṛa dēṇa atē tuhāḍē dharama vica nukasa kaḍhaṇa tāṁ inakārī'āṁ dē mukhī'āṁ nāla yudha karōṁ tāṁ ki uha ruka jāṇa. Bināṁ śaka unhāṁ dī sahū kujha nahīṁ
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਸਮਝੌਤੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਹ ਆਪਣੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਤੋੜ ਦੇਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਧਰਮ ਵਿਚ ਨੁਕਸ ਕੱਢਣ ਤਾਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਆਂ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਰੁਕ ਜਾਣ। ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ।

Persian

اگر پس از بستن پيمان، سوگند خود شكستند و در دين شما طعن زدند، با پيشوايان كفر قتال كنيد كه ايشان را رسم سوگند نگه‌داشتن نيست، باشد كه از كردار خود باز ايستند
و اگر قسم‌هاى خود را پس از پيمان خويش شكستند و به آيين شما طعنه زدند، با سران كفر بجنگيد [چرا كه‌] آنها پاى‌بند سوگندها نيستند، باشد كه [از پيمان‌شكنى‌] باز ايستند
ولی اگر سوگندهایشان را پس از پیمان بستنشان شکستند و در دین شما طعنه زدند، آنگاه با پیشوایان کفر کارزار کنید، چرا که حرمت سوگند [و پیمان‌] را رعایت نمی‌کنند، باشد که دست بردارند
و اگر سوگند (و پیمان‌های) خود را پس از عهد (و پیمان) خویش شکستند، و در دین شما طعن زدند، پس با پیشوایان کفر جنگ کنید، زیرا آن‌ها عهد (و پیمانی) ندارند، باشد که (از کردار خود) دست بر دارند
و اگر پیمان هایشان را پس از تعهدشان شکستند و در دین شما زبان به طعنه و عیب جویی گشودند، در این صورت با پیشوایان کفر بجنگید که آنان را [نسبت به پیمان هایشان] هیچ تعهدی نیست، باشد که [از طعنه زدن و پیمان شکنی] بازایستند
و اگر [تعهد و] سوگندشان را پس از پیمان خویش شکستند و در دینتان طعنه زدند، با پیشوایان کفر بجنگید؛ زیرا آنان را [نسبت به پیمان‌هایشان] هیچ تعهدی نیست؛ باشد که [از رفتار خود] دست بردارند
و اگر آنها سوگند خود را بعد از عهدی که بسته‌اند بشکنند و در دین شما تمسخر و طعن زنند در این صورت با آن پیشوایان کفر و ضلالت کارزار کنید که آنها را عهد و سوگند استواری نیست، باشد که بس کنند
و اگر شکستند سوگندهای خویش را پس از پیمانشان و بد سگالیدند در دین شما پس بکشید پیشوایان کفر را که نیست سوگندهائی برای ایشان شاید دست بردارند
و اگر سوگندهاى خود را پس از پيمان خويش شكستند و شما را در دينتان طعن زدند، پس با پيشوايانِ كفر بجنگيد، چرا كه آنان را هيچ پيمانى نيست، باشد كه [از پيمان‌شكنى‌] باز ايستند
و اگر سوگندهای خود را پس از پیمانشان شکستند و در دینتان طعنه زدند، (شما هم) با پیشوایان کفر بجنگید - ایشان بی‌گمان پایبند (به هیچ سوگندی) نیستند - شاید (از پیمان‌شکنی و یا کفرشان) باز ایستند
امّا اگر [به جاى توبه،] سوگندهاى خویش را پس از بستنِ پیمانشان شکستند و در دین شما، زبان به طعنه گشودند، پس با سران کفر بجنگید. زیرا آنان را [پای‌بندى به] سوگندى نیست، باشد که [با شدّتِ عمل شما،] از کردار خود بازایستند
و اگر پیمانهائی را که بسته‌اند و مؤکّد نموده‌اند شکستند، و آئین شما را مورد طعن و تمسخر قرار دادند (اینان سردستگان کفر و ضلالند و) با سردستگان کفر و ضلال بجنگید، چرا که پیمانهای ایشان کمترین ارزشی ندارد. شاید (در پرتو بازبودن درگاه توبه‌ی خدا و شدّت عمل شما، پشیمان شوند و) دست بردارند
و اگر پیمانهای خود را پس از عهد خویش بشکنند، و آیین شما را مورد طعن قرار دهند، با پیشوایان کفر پیکار کنید؛ چرا که آنها پیمانی ندارند؛ شاید (با شدّت عمل) دست بردارند
و اگر سوگندهاى خويش پس از پيمان‌بستن بشكنند و در دين شما زبان به عيب‌گويى و نيش‌زدن بگشايند، پس با پيشوايان كفر كارزار كنيد زيرا كه آنها را [پايبندى به‌] سوگند [و پيمان‌] نيست باشد كه [از كفر و شرك و پيمان شكنى‌] بازايستند
واگر سوگند (وپیمانهای) خود را پس از عهد (وبیمان) خویش شکستند, ودر دین شما طعن زدند, پس با پیشوایان کفر جنگ کنید, زیرا آنها عهد (وپیمانی) ندارند, باشد که (از کردار خود) دست بر دارند

Polish

A jesli oni naruszaja swoje przysiegi po zawarciu przymierza i jesli atakuja wasza religie, to zwalczajcie wtedy imamow niewiernosci! Zaprawde, nie ma dla nich przysiag! Byc moze, oni zaprzestana
A jeśli oni naruszają swoje przysięgi po zawarciu przymierza i jeśli atakują waszą religię, to zwalczajcie wtedy imamów niewierności! Zaprawdę, nie ma dla nich przysiąg! Być może, oni zaprzestaną

Portuguese

E, se violam seus juramentos, depois de haverem pactuado convosco, e difamam vossa religiao, combatei os proceres da renegacao da Fe - por certo, para eles, nao ha juramentos respeitados - na esperanca de se absterem da descrenca
E, se violam seus juramentos, depois de haverem pactuado convosco, e difamam vossa religião, combatei os próceres da renegação da Fé - por certo, para eles, não há juramentos respeitados - na esperança de se absterem da descrença
Porem, se depois de haverem feito o tratado convosco, perjurarem e difamarem a vossa religiao, combatei os chefesincredulos, pois sao perjuros; talvez se refreiem
Porém, se depois de haverem feito o tratado convosco, perjurarem e difamarem a vossa religião, combatei os chefesincrédulos, pois são perjuros; talvez se refreiem

Pushto

او كه دوى خپل قسمونه له خپل عهد نه پس مات كړل او ستاسو په دین كښی يې عیبونه راوېستل شروع كړل، بیا نو د كفر له امامانو (مشرانو) سره جنګ كوئ، بېشكه دوى (چې دي) د دوى لپاره هېڅ قسمونه نشته، د دې لپاره چې دوى منع شي
او كه دوى خپل قسمونه له خپل عهد نه پس مات كړل او ستاسو په دین كښی يې عیبونه راوېستل شروع كړل، بیا نو د كفر له امامانو (مشرانو) سره جنګ كوئ، بېشكه دوى (چې دي) د دوى لپاره هېڅ (د اعتبار وړ) قسمونه نشته، د دې لپاره چې دوى منع شي

Romanian

Daca isi incalca juramintele dupa legamant, daca lovesc in credinta voastra, razboiti-va cu capeteniile necredintei. Ei nu au juraminte. Poate vor inceta
Dacă îşi încalcă jurămintele după legământ, dacă lovesc în credinţa voastră, războiţi-vă cu căpeteniile necredinţei. Ei nu au jurăminte. Poate vor înceta
Ei viola their juramânt pledging întretinere their învoiala atac vostri religie tu fight leaders paganism! - Tu nu prelung cetlui vostri învoiala ele - Ala ei refren
Dar daca ei incalca juramintele lor , dupa ce au facut lega- mant, ºi hulesc religia voastra, atunci luptaþi-va impotriva capeteniilor necredinþei, caci ei
Dar dacã ei încalcã jurãmintele lor , dupã ce au fãcut legã- mânt, ºi hulesc religia voastrã, atunci luptaþi-vã împotriva cãpeteniilor necredinþei, cãci ei

Rundi

Nibadohoka kundahiro zabo nabo bamaze gushinga ayo masezerano yabo nugutyoza idini ryanyu, rero nimubice abo bategetsi b’abahakanyi b’Imana mu vy’ukuri indahiro zabo ntakamaro zifise kugira ngo bahagarike kugira ubwo bubisha bwabo

Russian

Daca isi incalca juramintele dupa legamant, daca lovesc in credinta voastra, razboiti-va cu capeteniile necredintei. Ei nu au juraminte. Poate vor inceta
А если они [эти многобожники] нарушат свои клятвы [договора скрепленные клятвой] после договора (который вы заключили с ними) и станут наносить удары по вашей Вере [ругать и порицать Ислам], то сражайтесь с предводителями неверия [с такими многобожниками], – ведь поистине, нет клятв для них [в таком случае договор с ними уже не будет соблюдаться], чтобы они удержались (от своих враждебных действий в отношении Ислама)
Yesli zhe oni narushat svoi klyatvy posle zaklyucheniya dogovora i stanut posyagat' na vashu religiyu, to srazhaytes' s predvoditelyami neveriya, ibo dlya nikh net klyatv. Byt' mozhet, togda oni prekratyat
Если же они нарушат свои клятвы после заключения договора и станут посягать на вашу религию, то сражайтесь с предводителями неверия, ибо для них нет клятв. Быть может, тогда они прекратят
Yesli oni posle sego soyuza s nimi, narushat klyatvy svoi i budut khulit' vashu veru, to voyuyte s vozhdyami neveriya (dlya nikh net klyatvy!): mozhet byt', oni budut sderzhivat' sebya
Если они после сего союза с ними, нарушат клятвы свои и будут хулить вашу веру, то воюйте с вождями неверия (для них нет клятвы!): может быть, они будут сдерживать себя
A yesli oni narushili svoi klyatvy posle dogovora i ponosili vashu religiyu, to srazhaytes' s imamami neveriya, - ved' net klyatv dlya nikh, - mozhet byt', oni uderzhatsya
А если они нарушили свои клятвы после договора и поносили вашу религию, то сражайтесь с имамами неверия, - ведь нет клятв для них, - может быть, они удержатся
Yesli zhe oni posle [zaklyucheniya] dogovora narushat svoi klyatvy i stanut ponosit' nashu religiyu, to srazhaytes' s predvoditelyami neveriya, ibo oni ne priznayut klyatv. Byt' mozhet, togda oni otstupyatsya [ot neveriya]
Если же они после [заключения] договора нарушат свои клятвы и станут поносить нашу религию, то сражайтесь с предводителями неверия, ибо они не признают клятв. Быть может, тогда они отступятся [от неверия]
Yesli zhe oni, posle zaklyucheniya dogovora, narushat svoi klyatvy, togda vstupayte v srazheniye s vozhdyami zabludivshikhsya i ikh posledovatelyami: oni zhe narushayut svoi klyatvy. Mozhet byt', oni otstupyatsya ot neveriya
Если же они, после заключения договора, нарушат свои клятвы, тогда вступайте в сражение с вождями заблудившихся и их последователями: они же нарушают свои клятвы. Может быть, они отступятся от неверия
A yesli, posle zaklyuchen'ya dogovora, Oni narushat svoi klyatvy I stanut vozvodit' khulu na vashu veru, Vy dayte boy vozhdyam neveriya i zla, - Ved' klyatv dlya nikh ne sushchestvuyet, A eto mozhet ikh sderzhat'
А если, после заключенья договора, Они нарушат свои клятвы И станут возводить хулу на вашу веру, Вы дайте бой вождям неверия и зла, - Ведь клятв для них не существует, А это может их сдержать

Serbian

А ако прекрше заклетве након што са њима склопите уговоре, и ако буду вређали вашу веру, онда се борите против коловођа неверства - за њих, заиста, не постоје заклетве - како би се оканили

Shona

Asi kana vakatyora kupika kwavo mushure mechitsidzo chavo, uye vorwisa chitendero chenyu nekushoropodza nekutsvinyira, zvino chirwisai vatungamiriri vekusatenda (vekuMakkah), nokuti chokwadi kupika kwavo hakuna zviripo kwavari, kuitira kuti vagosiya (zvakaipa)

Sindhi

۽ جيڪڏھن پنھنجن انجامن ٻَڌڻ کانپوءِ پنھنجا قسم ڀڃن ۽ اوھانجي دين ۾ طعنو ھڻن ته ڪفر جي سرڪردن سان جنگ ڪريو ڇو ته اُنھن جو قسم (اعتبار جوڳو) نه آھي مان اُھي جھلجن

Sinhala

(divra) givisum æti kara gænimen pasuvada ovun tamange divrum kada kara, obage dharmaya gænada, adupadukam pavasamin sitiyahot (niyata vasayenma) pratiksepa karannange (mevæni) pradhanin samaga yuddha karanu. mandayat ovunge givisumehi sthiratvayak næta. (mevæni napuren) ovun æt viya hækiya
(divrā) givisum æti kara gænīmen pasuvada ovun tamangē divrum kaḍa kara, obagē dharmaya gænada, aḍupāḍukam pavasamin siṭiyahot (niyata vaśayenma) pratikṣēpa karannangē (mevæni) pradhānīn samaga yuddha karanu. mandayat ovungē givisumehi sthīratvayak næta. (mevæni napuren) ovun ǣt viya hækiya
(දිව්රා) ගිවිසුම් ඇති කර ගැනීමෙන් පසුවද ඔවුන් තමන්ගේ දිව්රුම් කඩ කර, ඔබගේ ධර්මය ගැනද, අඩුපාඩුකම් පවසමින් සිටියහොත් (නියත වශයෙන්ම) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ (මෙවැනි) ප්‍රධානීන් සමග යුද්ධ කරනු. මන්දයත් ඔවුන්ගේ ගිවිසුමෙහි ස්ථීරත්වයක් නැත. (මෙවැනි නපුරෙන්) ඔවුන් ඈත් විය හැකිය
ovun givisa gat pasu ovunge givisuma kada kota numbalage dahama pilibanda va ovun dos næguve nam evita numbala deva pratiksepita nayakayin samanga satan vadinu. (ema væradi gamanin) ovun vælaki sitiya hæki vanu pinisa niyata vasayenma ovunata kisidu givisumak noviya yutuya
ovun givisa gat pasu ovungē givisuma kaḍa koṭa num̆balāgē dahama piḷiban̆da va ovun dos næguvē nam eviṭa num̆balā dēva pratikṣēpita nāyakayin saman̆ga saṭan vadinu. (ema væradi gamanin) ovun væḷakī siṭiya hæki vanu piṇisa niyata vaśayenma ovunaṭa kisidu givisumak noviya yutuya
ඔවුන් ගිවිස ගත් පසු ඔවුන්ගේ ගිවිසුම කඩ කොට නුඹලාගේ දහම පිළිබඳ ව ඔවුන් දොස් නැගුවේ නම් එවිට නුඹලා දේව ප්‍රතික්ෂේපිත නායකයින් සමඟ සටන් වදිනු. (එම වැරදි ගමනින්) ඔවුන් වැළකී සිටිය හැකි වනු පිණිස නියත වශයෙන්ම ඔවුනට කිසිදු ගිවිසුමක් නොවිය යුතුය

Slovak

they znasilnit ich oaths zavazok keep ich covenants zachvatit tvoj nabozenstvo ona boj leaders paganism! -Ona ziaden longer zavazovat tvoj covenant them -Ze they zdrzat sa

Somali

Oo hadday jabiyaan dhaarahooda axdigooda kaddib, oo (si cad) u duraan diintiinna, markaa la dagaallama hoggaamiyayaasha kufriga –hubaal waa kuwo aan axdi tixgeline bal inay ka joogaan (colaadda ay wadaan)
haddayse buriyaan dhaartooda ballankoodii ka dib, duraanna diintiinna dila madaxda gaalada waa kuwaan dhaar lahayne inay ka joogan (Xumaanta)
haddayse buriyaan dhaartooda ballankoodii ka dib, duraanna diintiinna dila madaxda gaalada waa kuwaan dhaar lahayne inay ka joogan (Xumaanta)

Sotho

Empa ha ba tlola meeli ea boikano ba bona ka morao ho selekane sa bona, ba le soma ka tumelo ea lóna, – le loants’e marena a mahanatumelo, hobane boikano ba bona ha se letho ho bona. Ke ka mokhoa o joalo ba ka kengoang tseleng

Spanish

Y si quebrantan sus juramentos despues de haber celebrado un pacto e insultan [y combaten] vuestra religion, combatid entonces a los lideres de la incredulidad para que dejen de agrediros, pues para ellos no existen los pactos
Y si quebrantan sus juramentos después de haber celebrado un pacto e insultan [y combaten] vuestra religión, combatid entonces a los líderes de la incredulidad para que dejen de agrediros, pues para ellos no existen los pactos
Mas si rompen sus juramentos despues de haber concluido con ellos un pacto y atacan vuestra religion, combatid a los lideres de quienes rechazan la verdad —pues no respetan ningun juramento (o pacto)— para que asi desistan (de su actitud)
Mas si rompen sus juramentos después de haber concluido con ellos un pacto y atacan vuestra religión, combatid a los líderes de quienes rechazan la verdad —pues no respetan ningún juramento (o pacto)— para que así desistan (de su actitud)
Mas si rompen sus juramentos despues de haber concluido con ellos un pacto y atacan su religion, combatan a los lideres de quienes rechazan la verdad —pues no respetan ningun juramento (o pacto)— para que asi desistan (de su actitud)
Mas si rompen sus juramentos después de haber concluido con ellos un pacto y atacan su religión, combatan a los líderes de quienes rechazan la verdad —pues no respetan ningún juramento (o pacto)— para que así desistan (de su actitud)
Pero, si violan sus juramentos despues de haber concluido una alianza y atacan vuestra religion, combatid contra los jefes de la incredulidad. No respetan ningun juramento. Quizas, asi, desistan
Pero, si violan sus juramentos después de haber concluido una alianza y atacan vuestra religión, combatid contra los jefes de la incredulidad. No respetan ningún juramento. Quizás, así, desistan
Pero si quebrantan sus juramentos solemnes despues de haber concertado un pacto,y ultrajan vuestra religion, entonces combatid a esos arquetipos de la deslealtadque, ciertamente, no tienen [respeto a sus propios] juramentos, para que desistan [de la agresion]
Pero si quebrantan sus juramentos solemnes después de haber concertado un pacto,y ultrajan vuestra religión, entonces combatid a esos arquetipos de la deslealtadque, ciertamente, no tienen [respeto a sus propios] juramentos, para que desistan [de la agresión]
Si quebrantan sus juramentos despues de haber celebrado un pacto y se burlan de su religion, combatan a los lideres de la incredulidad, pues ellos no respetan los pactos. Quizas asi dejen de agredirlos
Si quebrantan sus juramentos después de haber celebrado un pacto y se burlan de su religión, combatan a los líderes de la incredulidad, pues ellos no respetan los pactos. Quizás así dejen de agredirlos
Pero si rompen sus promesas despues de haberse comprometido e insultan vuestra creencia, combatid a los dirigentes de la incredulidad. En verdad, para ellos no existen promesas. Quizas asi desistan
Pero si rompen sus promesas después de haberse comprometido e insultan vuestra creencia, combatid a los dirigentes de la incredulidad. En verdad, para ellos no existen promesas. Quizás así desistan

Swahili

Na iwapo washirikina hawa watayavunja makubaliano ambayo mliyowekeana ahadi nao na wakaitukana dini ya Uislamu waziwazi, basi wapigeni vita, kwani wao ni viongozi wa upotevu, hawana ahadi wala dhamana, mpaka wakomeke na ukafiri wao na uadui wao juu ya Uislamu
Na wakivunja viapo vyao baada ya kuahidi kwao, na wakatukana Dini yenu, basi piganeni na waongozi wa ukafiri. Hakika hao hawana viapo vya kweli. Huenda (kwa hayo) wakaacha

Swedish

Om de, efter att ha ingatt ett fordrag, bryter sina under ed givna loften och angriper er tro, kampa da mot dessa fornekelsens [och troloshetens] banerforare, vars eder saknar allt varde, for att forma dem att upphora [med sina angrepp]
Om de, efter att ha ingått ett fördrag, bryter sina under ed givna löften och angriper er tro, kämpa då mot dessa förnekelsens [och trolöshetens] banerförare, vars eder saknar allt värde, för att förmå dem att upphöra [med sina angrepp]

Tajik

Agar pas az ʙastani pajmon savgandi xud sikastand va dar dini sumo ta'n zadand, ʙo pesvojoni kufr qitol kuned, ki onhoro rasmi savgand nigoh dostan nest, ʙosad, ki az kirdori xud ʙozistand
Agar pas az ʙastani pajmon savgandi xud şikastand va dar dini şumo ta'n zadand, ʙo peşvojoni kufr qitol kuned, ki onhoro rasmi savgand nigoh doştan nest, ʙoşad, ki az kirdori xud ʙozistand
Агар пас аз бастани паймон савганди худ шикастанд ва дар дини шумо таън заданд, бо пешвоёни куфр қитол кунед, ки онҳоро расми савганд нигоҳ доштан нест, бошад, ки аз кирдори худ бозистанд
Va cun ʙa'di ʙastani pajmon musrikon savgandhoi xudro sikastand va dar dini sumo ta'na zadand, ʙo pesvojoni kufr cang kuned, ki onhoro irodai savgand nigoh dostan nest. Bosad ki az kirdori ʙadi xud (ja'ne, ta'na zadan dar Islom) ʙozistand
Va cun ʙa'di ʙastani pajmon muşrikon savgandhoi xudro şikastand va dar dini şumo ta'na zadand, ʙo peşvojoni kufr çang kuned, ki onhoro irodai savgand nigoh doştan nest. Boşad ki az kirdori ʙadi xud (ja'ne, ta'na zadan dar Islom) ʙozistand
Ва чун баъди бастани паймон мушрикон савгандҳои худро шикастанд ва дар дини шумо таъна заданд, бо пешвоёни куфр ҷанг кунед, ки онҳоро иродаи савганд нигоҳ доштан нест. Бошад ки аз кирдори бади худ (яъне, таъна задан дар Ислом) бозистанд
Va agar [taahhudu] savgandasonro pas az pajmoni xes sikastand va dar dinaton ta'na zadand, pas ʙo pesvojoni kufr ʙicanged; zero onon ahd [-u pajmone ʙo sumo] nadorand, ʙosad, ki [az raftori xud] dast ʙardorand
Va agar [taahhudu] savgandaşonro pas az pajmoni xeş şikastand va dar dinaton ta'na zadand, pas ʙo peşvojoni kufr ʙiçanged; zero onon ahd [-u pajmone ʙo şumo] nadorand, ʙoşad, ki [az raftori xud] dast ʙardorand
Ва агар [тааҳҳуду] савгандашонро пас аз паймони хеш шикастанд ва дар динатон таъна заданд, пас бо пешвоёни куфр биҷангед; зеро онон аҳд [-у паймоне бо шумо] надоранд, бошад, ки [аз рафтори худ] даст бардоранд

Tamil

(Cattiyam ceytu) utanpatikkai ceytu kontatan pinnarum, avarkal tankal cattiyankalai murittu unkal markkattaip parriyum tavarana kurrankuraikal kurikkontiruntal, niccayamaka nirakarikkum (ittakaiya) makkalin vakkurutikal murintuvittana. Akave, (ittakaiya visamattiliruntu) avarkal vilakikkolvatarkaka ninkal nirakarippai utaiya (anta) talaivarkalitam por puriyunkal
(Cattiyam ceytu) uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭataṉ piṉṉarum, avarkaḷ taṅkaḷ cattiyaṅkaḷai muṟittu uṅkaḷ mārkkattaip paṟṟiyum tavaṟāṉa kuṟṟaṅkuṟaikaḷ kūṟikkoṇṭiruntāl, niccayamāka nirākarikkum (ittakaiya) makkaḷiṉ vākkuṟutikaḷ muṟintuviṭṭaṉa. Ākavē, (ittakaiya viṣamattiliruntu) avarkaḷ vilakikkoḷvataṟkāka nīṅkaḷ nirākarippai uṭaiya (anta) talaivarkaḷiṭam pōr puriyuṅkaḷ
(சத்தியம் செய்து) உடன்படிக்கை செய்து கொண்டதன் பின்னரும், அவர்கள் தங்கள் சத்தியங்களை முறித்து உங்கள் மார்க்கத்தைப் பற்றியும் தவறான குற்றங்குறைகள் கூறிக்கொண்டிருந்தால், நிச்சயமாக நிராகரிக்கும் (இத்தகைய) மக்களின் வாக்குறுதிகள் முறிந்துவிட்டன. ஆகவே, (இத்தகைய விஷமத்திலிருந்து) அவர்கள் விலகிக்கொள்வதற்காக நீங்கள் நிராகரிப்பை உடைய (அந்த) தலைவர்களிடம் போர் புரியுங்கள்
avarkalutaiya utanpatikkaikkuppin, tam cattiyankalutaiya markkattaip parriyum ilittuk kurai colli kontu irupparkalanal, avarkal (merkuriya ceyalkaliliruntu) vilakik kolvatarkaka nirakarippavarkalin talaivarkalutan por puriyunkal; enenil avarkalukku niccayamaka oppantankal (enru etuvum) illai
avarkaḷuṭaiya uṭaṉpaṭikkaikkuppiṉ, tam cattiyaṅkaḷuṭaiya mārkkattaip paṟṟiyum iḻittuk kuṟai colli koṇṭu iruppārkaḷāṉāl, avarkaḷ (mēṟkūṟiya ceyalkaḷiliruntu) vilakik koḷvataṟkāka nirākarippavarkaḷiṉ talaivarkaḷuṭaṉ pōr puriyuṅkaḷ; ēṉeṉil avarkaḷukku niccayamāka oppantaṅkaḷ (eṉṟu etuvum) illai
அவர்களுடைய உடன்படிக்கைக்குப்பின், தம் சத்தியங்களுடைய மார்க்கத்தைப் பற்றியும் இழித்துக் குறை சொல்லி கொண்டு இருப்பார்களானால், அவர்கள் (மேற்கூறிய செயல்களிலிருந்து) விலகிக் கொள்வதற்காக நிராகரிப்பவர்களின் தலைவர்களுடன் போர் புரியுங்கள்; ஏனெனில் அவர்களுக்கு நிச்சயமாக ஒப்பந்தங்கள் (என்று எதுவும்) இல்லை

Tatar

Ґәһед кылганнан соң антларын боздылар вә динегезне яманлап каршылык күрсәтсәләр, ул вакытта мөшрикләрнең башлыкларын үтерегез, әлбәттә, алар ґәһедләрен үтәмиләр, шаять үлемнән куркып, Аллаһуга каршылашудан туктарлар

Telugu

mariyu varu odambadika cesina taruvata, malli tama pramanalanu bhangam ceste! Mariyu mi dharmanni avamanapariste, alanti satyatiraskarula nayakulato miru yud'dham ceyandi. Niscayanga, vari pramanalu nam'madaginavi kavu. Bahusa i vidhanganaina varu manukovaccu
mariyu vāru oḍambaḍika cēsina taruvāta, maḷḷī tama pramāṇālanu bhaṅgaṁ cēstē! Mariyu mī dharmānni avamānaparistē, alāṇṭi satyatiraskārula nāyakulatō mīru yud'dhaṁ cēyaṇḍi. Niścayaṅgā, vāri pramāṇālu nam'madaginavi kāvu. Bahuśā ī vidhaṅgānainā vāru mānukōvaccu
మరియు వారు ఒడంబడిక చేసిన తరువాత, మళ్ళీ తమ ప్రమాణాలను భంగం చేస్తే! మరియు మీ ధర్మాన్ని అవమానపరిస్తే, అలాంటి సత్యతిరస్కారుల నాయకులతో మీరు యుద్ధం చేయండి. నిశ్చయంగా, వారి ప్రమాణాలు నమ్మదగినవి కావు. బహుశా ఈ విధంగానైనా వారు మానుకోవచ్చు
ఒకవేళ ఒప్పందం చేసుకున్న తరువాత కూడా వీళ్లు తమ ప్రమాణాలను భంగపరచి, మీ ధర్మాన్ని ఎగతాళి చేస్తే మీరు కూడా ఆ అవిశ్వాస నాయకులతో తలపడండి. ఇంక వారి ప్రమాణాలకు ఏపాటి విలువాలేదు. బహుశా (తగిన శాస్తి జరిగిన తరువాతనే) వారు (తమ దుశ్చేష్టలను) మానుకుంటారేమో

Thai

læa tha hak phwk khea thalay khaman sayya khxng phwk khea hlangcak thi phwk khea di tha sayya wi læa sıray nı sasna khxng phwk cea læw sir k cng txsu brrda phuna hæng kar ptiseth sraththa theid thæcring phwk khea nan ha di mi khaman sayya dı«kæ phwk khea mi pheux wa phwk khea ca hyud yang
læa t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā thảlāy khảmạ̀n s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂ læa s̄ı̀r̂āy nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læ̂w sịr̂ k̆ cng t̀xs̄ū̂ brrdā p̄hū̂nả h̄æ̀ng kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄heid thæ̂cring phwk k̄heā nận h̄ā dị̂ mī khảmạ̀n s̄ạỵỵā dı«kæ̀ phwk k̄heā mị̀ pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca h̄yud yậng
และถ้าหากพวกเขาทำลายคำมั่นสัญญาของพวกเขา หลังจากที่พวกเขาได้ทำสัญญาไว้และใส่ร้ายในศาสนาของพวกเจ้าแล้วไซร้ ก็จงต่อสู้บรรดาผู้นำแห่งการปฏิเสธศรัทธาเถิด แท้จริงพวกเขานั้นหาได้มีคำมั่นสัญญาใดๆ แก่พวกเขาไม่ เพื่อว่าพวกเขาจะหยุดยั้ง
“læa tha hak phwk khea thalay khaman sayya khxng phwk khea hlangcak thi phwk khea di tha sayya wi læa sıray nı sasna khxng phwk cea læw sir k cng txsu brrda phuna hæng kar ptiseth sraththa theid thæcring phwk khea nan ha di mi khaman sayya dı «kæ phwk khea mi pheux wa phwk khea ca hyud yang”
“læa t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā thảlāy khảmạ̀n s̄ạỵỵā k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā dị̂ thả s̄ạỵỵā wị̂ læa s̄ı̀r̂āy nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk cêā læ̂w sịr̂ k̆ cng t̀xs̄ū̂ brrdā p̄hū̂nả h̄æ̀ng kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̄heid thæ̂cring phwk k̄heā nận h̄ā dị̂ mī khảmạ̀n s̄ạỵỵā dı «kæ̀ phwk k̄heā mị̀ pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca h̄yud yậng”
“และถ้าหากพวกเขาทำลายคำมั่นสัญญาของพวกเขา หลังจากที่พวกเขาได้ทำสัญญา ไว้ และใส่ร้ายในศาสนา ของพวกเจ้าแล้วไซร้ ก็จงต่อสู้บรรดาผู้นำแห่งการปฏิเสธศรัทธา เถิด แท้จริงพวกเขานั้นหาได้มีคำมั่นสัญญาใด ๆ แก่พวกเขาไม่เพื่อว่าพวกเขาจะหยุดยั้ง”

Turkish

Ahitlerinden sonra gene yeminlerini bozarlar ve dininizi kınarlarsa kafirlige bas olanlarla savasın, suphe yok ki yeminini tutmayan kisilerdir onlar, belki bu suretle yaptıklarından vazgecerler
Ahitlerinden sonra gene yeminlerini bozarlar ve dininizi kınarlarsa kafirliğe baş olanlarla savaşın, şüphe yok ki yeminini tutmayan kişilerdir onlar, belki bu suretle yaptıklarından vazgeçerler
Eger antlasmalarından sonra yeminlerini bozarlar ve dininize saldırırlarsa, kufrun onderlerine karsı savasın. Cunku onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karsı savasırsanız) umulur ki kufre son verirler
Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozarlar ve dininize saldırırlarsa, küfrün önderlerine karşı savaşın. Çünkü onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karşı savaşırsanız) umulur ki küfre son verirler
Ve eger antlasmalardan sonra, yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınc besleyip-saldırırlarsa, bu durumda kufrun onderleriyle carpısın. Cunku onlar, yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar
Ve eğer antlaşmalardan sonra, yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınç besleyip-saldırırlarsa, bu durumda küfrün önderleriyle çarpışın. Çünkü onlar, yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar
Eger sozlesmelerinden sonra yeminlerini bozar ve dininize taarruza kalkarlarsa, kufur onculerini hemen oldurun. Cunku onların yeminleri yoktur, olur ki vazgecerler
Eğer sözleşmelerinden sonra yeminlerini bozar ve dininize taarruza kalkarlarsa, küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yemînleri yoktur, olur ki vazgeçerler
Ve eger verdikleri sozden sonra yeminlerini bozar da dininize dil uzatıp saldırırlarsa. o takdirde kufrun ileri gelen elebaslarıyla savasın ; cunku onların gercekten yeminleri yoktur. Olur ki (bu tutum ve doneklikten) vazgecerler
Ve eğer verdikleri sözden sonra yeminlerini bozar da dininize dil uzatıp saldırırlarsa. o takdirde küfrün ileri gelen elebaşlarıyla savaşın ; çünkü onların gerçekten yeminleri yoktur. Olur ki (bu tutum ve döneklikten) vazgeçerler
Eger andlasmalarından sonra, yeminlerini bozarlar, dininize dil uzatırlarsa, inkarda onde gidenlerle savasın, cunku onların yeminleri sayılmaz, belki vazgecerler
Eğer andlaşmalarından sonra, yeminlerini bozarlar, dininize dil uzatırlarsa, inkarda önde gidenlerle savaşın, çünkü onların yeminleri sayılmaz, belki vazgeçerler
Eger verdikleri sozden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatirlarsa, o kufur onculerini hemen oldurun. Cunku onlarin yeminleri yoktur. Ola ki, vazgecerler
Eger verdikleri sözden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatirlarsa, o küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onlarin yeminleri yoktur. Ola ki, vazgeçerler
Eger antlasmalarından sonra yeminlerini bozarlar, ve dininize saldırırlarsa, kufrun onderlerine karsı savasın. Cunku onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karsı savasırsanız) umulur ki kufre son verirler
Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozarlar, ve dininize saldırırlarsa, küfrün önderlerine karşı savaşın. Çünkü onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karşı savaşırsanız) umulur ki küfre son verirler
Anlasma yaptıktan sonra andlarını bozar ve dininize saldırırlarsa, o inkarcılıgın onderleriyle savasın; cunku onların andı artık gecersizdir. Belki vazgecerler
Anlaşma yaptıktan sonra andlarını bozar ve dininize saldırırlarsa, o inkarcılığın önderleriyle savaşın; çünkü onların andı artık geçersizdir. Belki vazgeçerler
Eger verdikleri sozden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o kufur onculerini hemen oldurun. Cunku onların yeminleri yoktur. Ola ki, vazgecerler
Eğer verdikleri sözden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Ola ki, vazgeçerler
Ve eger antlasma yaptıktan sonra yeminlerini bozar ve dininize saldırıya kalkarlarsa, o kufur onculerini hemen oldurun. Cunku onların yeminleri yoktur, belki vazgecerler
Ve eğer antlaşma yaptıktan sonra yeminlerini bozar ve dininize saldırıya kalkarlarsa, o küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur, belki vazgeçerler
Eger verdikleri sozden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o kufur onculerini hemen oldurun. Cunku onların yeminleri yoktur. Ola ki, vazgecerler
Eğer verdikleri sözden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Ola ki, vazgeçerler
Eger onlarla antlasma yaptıktan sonra antlarını bozarlar da dininize dil uzatırlarsa kafirlerin elebasları ile savasınız. Cunku onlar icin yeminin bir anlamı yoktur. Belki can korkusu ile saldırılarına son verirler
Eğer onlarla antlaşma yaptıktan sonra antlarını bozarlar da dininize dil uzatırlarsa kafirlerin elebaşları ile savaşınız. Çünkü onlar için yeminin bir anlamı yoktur. Belki can korkusu ile saldırılarına son verirler
Ve eger antlasmalardan sonra yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınc besleyip saldırırlarsa, bu durumda kufrun imamlarıyla carpısın. Cunku onlar yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar
Ve eğer antlaşmalardan sonra yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınç besleyip saldırırlarsa, bu durumda küfrün imamlarıyla çarpışın. Çünkü onlar yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar
Eger ahidlerinden sonra yine andlarını bozarlar ve dininize saldırırlarsa kufrun onderlerini hemen oldurun. Cunku onlar (hakıykatda) andları olmayan adamlardır. (Bu suretle) umabilirsiniz ki (onlara tabi olanlar) vaz gecerler
Eğer ahidlerinden sonra yine andlarını bozarlar ve dîninize saldırırlarsa küfrün önderlerini hemen öldürün. Çünkü onlar (hakıykatda) andları olmayan adamlardır. (Bu suretle) umabilirsiniz ki (onlara tâbi olanlar) vaz geçerler
Eger andlasmalarından sonra yine yeminlerini bozar ve dininize saldırırlarsa; o kufur onderlerini hemen oldurun. Cunku onların yeminleri yoktur. Belki son verirler
Eğer andlaşmalarından sonra yine yeminlerini bozar ve dininize saldırırlarsa; o küfür önderlerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Belki son verirler
Ve ahdlerinden sonra sayet yeminlerini bozarlarsa ve dininiz hakkında dil uzatırlarsa o taktirde kufrun onderleri ile savasın. Cunku onların (muhakkak ki; onların), yeminleri yoktur. Boylece (umulur ki) vazgecerler
Ve ahdlerinden sonra şâyet yeminlerini bozarlarsa ve dîniniz hakkında dil uzatırlarsa o taktirde küfrün önderleri ile savaşın. Çünkü onların (muhakkak ki; onların), yeminleri yoktur. Böylece (umulur ki) vazgeçerler
Ve in nekesu eymanehum mim ba´di ahdihim ve taanu fı dınikum fe katilu eimmetel kufri innehum la eymane lehum leallehum yentehun
Ve in nekesu eymanehüm mim ba´di ahdihim ve taanu fı dıniküm fe katilu eimmetel küfri innehüm la eymane lehüm leallehüm yentehun
Ve in nekesu eymanehum min ba´di ahdihim ve ta´anu fi dinikum fe katilu eimmetel kufri innehum la eymane lehum leallehum yentehun(yentehune)
Ve in nekesû eymânehum min ba´di ahdihim ve ta´anû fî dînikum fe kâtilû eimmetel kufri innehum lâ eymâne lehum leallehum yentehûn(yentehûne)
Fakat eger bir andlasma yaptıktan sonra andlarını bozar da dininizi karalamaya kalkarlarsa, o zaman, (kendi) andlarına saygısı olmayan bu sadakatsizlik timsali kimselerle savasın, ki (o zaman) belki (azgınlıklarından) vazgecerler
Fakat eğer bir andlaşma yaptıktan sonra andlarını bozar da dininizi karalamaya kalkarlarsa, o zaman, (kendi) andlarına saygısı olmayan bu sadakatsizlik timsali kimselerle savaşın, ki (o zaman) belki (azgınlıklarından) vazgeçerler
vein nekesu eymanehum mim ba`di `ahdihim veta`anu fi dinikum fekatilu eimmete-lkufri innehum la eymane lehum le`allehum yentehun
vein nekeŝû eymânehüm mim ba`di `ahdihim veṭa`anû fî dîniküm feḳâtilû eimmete-lküfri innehüm lâ eymâne lehüm le`allehüm yentehûn
Eger antlasmalarından sonra yeminlerini bozarlar ve dininize saldırırlarsa, kufrun onderlerine karsı savasın. Cunku onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karsı savasırsanız) umulur ki (kufur, inat ve sapıklıktan) vazgecerler
Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozarlar ve dininize saldırırlarsa, küfrün önderlerine karşı savaşın. Çünkü onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karşı savaşırsanız) umulur ki (küfür, inat ve sapıklıktan) vazgeçerler
Eger antlasmalarından sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o zaman kufrun elebasları ile savasın. Cunku onların yeminleri bostur. Belki vazgecerler
Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o zaman küfrün elebaşları ile savaşın. Çünkü onların yeminleri boştur. Belki vazgeçerler
Eger antlasmalarından sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o zaman kufrun elebasları ile savasın. Cunku onların yeminleri yoktur/riayet etmezler. Umulur ki (boylece) vazgecerler
Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o zaman küfrün elebaşları ile savaşın. Çünkü onların yeminleri yoktur/riayet etmezler. Umulur ki (böylece) vazgeçerler
Eger anlasmadan sonra yeminlerini bozarlar, bir de dininize hucum ederlerse, artık kafir guruhunun o onculeri ile savasın.Cunku onların gercekte artık yeminleri ve ahitleri kalmamıstır. Umulur ki, hic degilse bu durumda, inkar ve tecavuzlerinden vazgecerler
Eğer anlaşmadan sonra yeminlerini bozarlar, bir de dininize hücum ederlerse, artık kâfir güruhunun o öncüleri ile savaşın.Çünkü onların gerçekte artık yeminleri ve ahitleri kalmamıştır. Umulur ki, hiç değilse bu durumda, inkâr ve tecavüzlerinden vazgeçerler
Eger andlasma yaptıktan sonra andlarını bozarlar ve dininize dil uzatırlarsa, o kufur onderleriyle savasın. Cunku onların andları yoktur; belki (boylece kufurden) vazgecerler
Eğer andlaşma yaptıktan sonra andlarını bozarlar ve dininize dil uzatırlarsa, o küfür önderleriyle savaşın. Çünkü onların andları yoktur; belki (böylece küfürden) vazgeçerler
Ve eger antlasmalardan sonra, yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınc besleyip saldırırlarsa, bu durumda kufrun onderleriyle carpısın. Cunku onlar, yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar
Ve eğer antlaşmalardan sonra, yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınç besleyip saldırırlarsa, bu durumda küfrün önderleriyle çarpışın. Çünkü onlar, yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar
Eger anlasmalarından sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o zaman kufrun elebasıları ile savasın. Cunku onların yeminleri yoktur/riayet etmezler. Umulur ki (boylece) vazgecerler
Eğer anlaşmalarından sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o zaman küfrün elebaşıları ile savaşın. Çünkü onların yeminleri yoktur/riayet etmezler. Umulur ki (böylece) vazgeçerler
Eger verdikleri ahitten sonra yeminlerini bozar, dininize saldırırlarsa, o zaman kufrun elebaslarını oldurun. Cunku onların yeminleri yoktur. Boyle yaparsanız hal ve gidislerine son verebilirler
Eğer verdikleri ahitten sonra yeminlerini bozar, dininize saldırırlarsa, o zaman küfrün elebaşlarını öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Böyle yaparsanız hal ve gidişlerine son verebilirler
Eger verdikleri ahitten sonra yeminlerini bozar, dininize saldırırlarsa, o zaman kufrun elebaslarını oldurun. Cunku onların yeminleri yoktur. Boyle yaparsanız hal ve gidislerine son verebilirler
Eğer verdikleri ahitten sonra yeminlerini bozar, dininize saldırırlarsa, o zaman küfrün elebaşlarını öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Böyle yaparsanız hal ve gidişlerine son verebilirler
Eger verdikleri ahitten sonra yeminlerini bozar, dininize saldırırlarsa, o zaman kufrun elebaslarını oldurun. Cunku onların yeminleri yoktur. Boyle yaparsanız hal ve gidislerine son verebilirler
Eğer verdikleri ahitten sonra yeminlerini bozar, dininize saldırırlarsa, o zaman küfrün elebaşlarını öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Böyle yaparsanız hal ve gidişlerine son verebilirler

Twi

Sε wͻ’bu wͻn nsedie so wͻ wͻn apam no akyi, na wͻ’to mosom no ho a, εneε mone boniayεfoͻ mpanimfoͻ no nko efrisε, wͻn nsedie no nyε hwee mma wͻn, sεdeε wͻ’begyae (nsεmmͻne die)

Uighur

ئەگەر ئۇلار ئەھدە بەرگەندىن كېيىن، قەسەملىرىنى بۇزسا ۋە دىنىڭلارنى ئەيىبلىسە، ئۇلارنىڭ (بۇنىڭدىن) چەكلىنىشلىرى ئۈچۈن، كۇفرىنىڭ كاتتىباشلىرىغا ئۇرۇش ئېچىڭلار. ئۇلارنىڭ قەسىمىنىڭ ھەقىقەتەن ئېتىبارى يوق
ئەگەر ئۇلار ئەھدە بەرگەندىن كېيىن، قەسەملىرىنى بۇزسا ۋە دىنىڭلارنى ئەيىبلىسە، ئۇلارنىڭ (بۇنىڭدىن) چەكلىنىشلىرى ئۈچۈن، كۇفرىنىڭ كاتتىباشلىرىغا ئۇرۇش ئېچىڭلار. ئۇلارنىڭ قەسىمىنىڭ ھەقىقەتەن ئېتىبارى يوق

Ukrainian

Якщо вони, уклавши договір, порушать свої клятви й почнуть ганити вашу релігію, то ставайте до боротьби з провідниками невір’я, бо вже не діють клятви їхні! Можливо, вони припинять
Yakshcho vony porushuyutʹ yikhni klyatvy pislya toho yak zastavlyaty utrymaty yikhni domovlenosti, ta atakuyutʹ vashu relihiyu, vy mozhete borotysʹ lidery yazychnytstva - vy bilʹshe ne zav'yazuyetesʹ vashoyu domovlenistyu z nymy - shcho vony mozhutʹ utrymatysya
Якщо вони порушують їхні клятви після того як заставляти утримати їхні домовленості, та атакують вашу релігію, ви можете боротись лідери язичництва - ви більше не зав'язуєтесь вашою домовленістю з ними - що вони можуть утриматися
Yakshcho vony, uklavshy dohovir, porushatʹ svoyi klyatvy y pochnutʹ hanyty vashu relihiyu, to stavayte do borotʹby z providnykamy nevirʺya, bo vzhe ne diyutʹ klyatvy yikhni! Mozhlyvo, vony prypynyatʹ
Якщо вони, уклавши договір, порушать свої клятви й почнуть ганити вашу релігію, то ставайте до боротьби з провідниками невір’я, бо вже не діють клятви їхні! Можливо, вони припинять
Yakshcho vony, uklavshy dohovir, porushatʹ svoyi klyatvy y pochnutʹ hanyty vashu relihiyu, to stavayte do borotʹby z providnykamy nevirʺya, bo vzhe ne diyutʹ klyatvy yikhni! Mozhlyvo, vony prypynyatʹ
Якщо вони, уклавши договір, порушать свої клятви й почнуть ганити вашу релігію, то ставайте до боротьби з провідниками невір’я, бо вже не діють клятви їхні! Можливо, вони припинять

Urdu

Aur agar ahad karne ke baad yeh phir apni kasamon ko todh dalein aur tumhare deen par hamle karne shuru kardein to kufr ke alam-bardaaron (ringleaders) se jung karo kyunke unki kasamon ka koi aitbaar nahin, shayad ke (phir talwar hi ke zoar se) woh baaz ayenge
اور اگر عہد کرنے کے بعد یہ پھر اپنی قسموں کو توڑ ڈالیں اور تمہارے دین پر حملے کرنے شروع کر دیں تو کفر کے علمبرداروں سے جنگ کرو کیونکہ ان کی قسموں کا اعتبار نہیں شاید کہ (پھر تلوار ہی کے زور سے) وہ باز آئیں گے
اور اگر وہ عہد کرنے کے بعد اپنی قسمیں تو ڑ دیں اور تمہارے دین میں عیب نکالیں تو کفر کے سرداروں سے لڑو ان کی قسموں کوئی اعتبار نہیں تاکہ وہ باز آ آئیں
اور اگر عہد کرنے کے بعد اپنی قسموں کو توڑ ڈالیں اور تمہارے دین میں طعنے کرنے لگیں تو ان کفر کے پیشواؤں سے جنگ کرو (یہ یہ بےایمان لوگ ہیں اور) ان کی قسموں کا کچھ اعتبار نہیں ہے۔ عجب نہیں کہ (اپنی حرکات سے) باز آجائیں
اور اگر وہ توڑ دیں اپنی قسمیں عہد کرنے کے بعد اور عیب لگائیں تمہارے دین میں تو لڑو کفر کے سرداروں سے بیشک انکی قسمیں کچھ نہیں تاکہ وہ باز آئیں [۲۱]
اور اگر یہ لوگ اپنے عہد و پیمان کے بعد اپنی قَسموں کو توڑ دیں اور تمہارے دین پر طعن و تشنیع کریں تو تم کفر کے ان سرغنوں سے جنگ کرو، ان کی قَسموں کا کوئی اعتبار نہیں تاکہ یہ باز آجائیں۔
Agar yeh log ehad-o-paymaan kay baad bhi apni qasmon ko tor den aur tumharay deen mein taana zani keren to tum bhi unn sardaraan-e-kufur say bhir jao. Unn ki qasmen koi cheez nahi mumkin hai kay iss tarah woh baaz aajayen
اگر یہ لوگ عہدوپیمان کے بعد بھی اپنی قسموں کو توڑ دیں اور تمہارے دین میں طعنہ زنی کریں تو تم بھی ان سرداران کفر سے بھڑ جاؤ۔ ان کی قسمیں کوئی چیز نہیں، ممکن ہے کہ اس طرح وه بھی باز آجائیں
agar ye log ahado paiman ke badh bhi apni qasmo ko tud de aur tumhare deen mein taana zani kare tuh tum bhi un sardaraane kufr se bhid jao,un ki qasme koi chiz nahi,mumkin hai ke is tarah wo bhi baz aa jae
کیا نہیں جنگ کروگے تم اس قوم کے ساتھ جنھوں نے توڑڈالا اپنی قسموں کو اور ارادہ کیا انھوں نے رسول کو نکال دینے کا اور انہی نے آغاز کیا تھا تم پر (زیادتی کا ) پہلی مرتبہ ۔ کیا تم ڈرتے ہو ان سے (سنو) اللہ تعالیٰ زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو اگر ہو تم (سچے) ایماندار۔
اور اگر وہ (تم سے کیے گئے) اپنے معاہدہ کے بعد اپنے عہد توڑ دیں اور (معاہدۂ اَمن سے اِنحراف کر کے قتل عام اور پُر تشدد کارروائیوں کے ذریعے حالتِ جنگ بحال کرنے اور ریاستی اَمن کے لیے سخت خطرات پیدا کرنے کے ساتھ سرِ عام) تمہارے دین میں طعنہ زنی کریں تو (اس صورت میں) تم (فتنہ و فساد اور دہشت گردی کا اِمکان ختم کرنے کے لیے) محاربت کے ان سرغنوں سے (پیشگی دفاعی) جنگ کرو، بے شک ان کی قَسموں کا کوئی اعتبار نہیں ہے (یہ دفاعی اقدام اس لیے کرو) کہ وہ (اپنی فتنہ پروری سے) باز آ جائیں
اور اگر ان لوگوں نے اپنا عہد دے دینے کے بعد اپنی قسمیں توڑ ڈالی ہوں اور تمہارے دین کو طعنے دئیے ہوں، تو ایسے کفر کے سربراہوں سے اس نیت سے جنگ کرو کہ وہ باز آجائیں۔ کیونکہ یہ ایسے لوگ ہیں کہ ان کی قسموں کی کوئی حقیقت نہیں۔
اور اگر یہ عہد کے بعد بھی اپنی قسموں کو توڑ دیں اور دین میں طعنہ زنی کریں تو کفر کے سربراہوں سے کھل کر جہاد کرو کہ ان کی قسموں کا کوئی اعتبار نہیں ہے شاید یہ اسی طرح اپنی حرکتوں سے باز آجائیں

Uzbek

Агар аҳд берганларидан кейин аҳдларини бузсалар ва динингизга таъна тошини отсалар, куфрбошиларга қарши жанг қилинг! Зеро, уларнинг аҳдлари йўқдир. Шоядки, тўхтасалар
Агар аҳдлашганларидан кейин қасамларини бузсалар ва сизларнинг динингизга тош отсалар, у ҳолда (бу кирдикорларидан) тўхташлари учун куфр етакчиларига қарши жанг қилингиз! Зеро, улар учун ҳеч қандай қасам йўқдир. (Яъни, улар мудом ўзлари ичган қасамларни бузаверадилар)
Агар, аҳд берганларидан кейин аҳдларини бузсалар ва динингизга таъна тошини отсалар, куфрбошиларга қарши жанг қилинг! Зеро, уларнинг аҳдлари йўқдир. Шоядки, тўхтасалар. (Улар ўзлари рози бўлиб аҳднома тузганларидан сўнг, ўзлари уни бузсалар, бунинг устига, сизнинг динингиз Исломга таъна тошини отсалар, улар куфрбоши, кофирларнинг бошлиғи–имоми бўладилар. Уларга қарши жанг қилиш лозим. Чунки улар аҳдга вафо қилмайдиган одамлардир. Уруш уларни йўқотиш учун эмас, душманликларини тўхтатиш учундир)

Vietnamese

Va neu chung vi pham loi the sau khi chung giao uoc va thoa ma ton giao cua cac nguoi thi hay đanh cac lanh tu phan trac đo boi vi loi the cua chung chang co gia tri gi đoi voi chung ca. (Lam the) may ra chung moi chiu ngung (quay nhieu)
Và nếu chúng vi phạm lời thề sau khi chúng giao ước và thóa mạ tôn giáo của các ngươi thì hãy đánh các lãnh tụ phản trắc đó bởi vì lời thề của chúng chẳng có giá trị gì đối với chúng cả. (Làm thế) may ra chúng mới chịu ngưng (quấy nhiễu)
Neu chung pha vo loi the sau hiep uoc cua chung va phi bang ton giao cua cac nguoi (hoi nhung nguoi co đuc tin) thi cac nguoi hay đanh nhung ten đau đang vo đuc tin. That vay, chang co loi the nao (thieng lieng) đoi voi chung ca, (chi co chinh chien voi chung) thi chung moi co the dung lai (hanh đong quay nhieu cua chung)
Nếu chúng phá vỡ lời thề sau hiệp ước của chúng và phỉ báng tôn giáo của các ngươi (hỡi những người có đức tin) thì các ngươi hãy đánh những tên đầu đảng vô đức tin. Thật vậy, chẳng có lời thề nào (thiêng liêng) đối với chúng cả, (chỉ có chinh chiến với chúng) thì chúng mới có thể dừng lại (hành động quấy nhiễu của chúng)

Xhosa

Ke kaloku ukuba bayazijikela izifungo zabo emva komnqophiso wabo, baze bahlasele inkolo yenu ngokungayamkeli nangokuyigxeka, balweni ke ngoko (abo) baziinkokeli zokungakholwa kuba kakade izifungo zabo azinto yanto kubo khon’ukuze baziyeke (izenzo zokungcola)

Yau

Soni naga akugopola kulumbila kwao panyuma pa chilanga chao, ni kutaga nchesela mu Dini jenu, basi mwaputani ngondo achinnongola wa ukafili - chisimu wanganyao kulumbila kwao kuwele kwangali mate - (mwaputani ngondo) kuti aleche (yakusakalayo)
Soni naga akugopola kulumbila kwao panyuma pa chilanga chao, ni kutaga nchesela mu Dini jenu, basi mwaputani ngondo achinnongola ŵa ukafili - chisimu ŵanganyao kulumbila kwao kuŵele kwangali mate - (mwaputani ngondo) kuti aleche (yakusakalayo)

Yoruba

Ti won ba ru ibura won leyin adehun won, ti won si n soro aidara si esin yin, nigba naa e ja awon olori alaigbagbo logun - dajudaju ibura won ko ni itumo kan si won – ki won le jawo (nibi aburu)
Tí wọ́n bá rú ìbúra wọn lẹ́yìn àdéhùn wọn, tí wọ́n sì ń sọ̀rọ̀ àìdara sí ẹ̀sìn yín, nígbà náà ẹ ja àwọn olórí aláìgbàgbọ́ lógun - dájúdájú ìbúra wọn kò ní ìtúmọ̀ kan sí wọn – kí wọ́n lè jáwọ́ (níbi aburú)

Zulu

Futhi uma bephula izifungo zabo emumva kwesivumelwano sabo futhi bagxeke inkolo yenu ngakho-ke yilwani nabaholi bokungakholwa ngempela bona izifungo zabo aziyilutho kubona ukuze bayeke ukona