Achinese

Meunan pih lhee droe ureueng nyang han tem Geuyue jak meuprang han geutem langkah Ka geupeutanggoh toubat ureueng nyan Picek keu gopnyan treuk bumoe Allah Bumoe nyang luah ka meunyum sempit Ate meuseupet ka jeut keu susah Hingga geuyakin hana ho laen Peujok droe meu kon keudeh keu Allah Bala Tuhan bri bala Tuhan boh Akibat that jroh Neubri le Allah Teuma geutoubat Tuhan teurimong Han jadeh keunong azeub that leupah Keubit roh Tuhan teurimong toubat Lom pih Hadharat Maha Pemurah

Afar

Yalli Ansaarak Yallih farmoytak gaaduk raaqe marih sidocuy toobat kak udurrutey rookah baaxo farakkah lenna ciyah edde bahha hayteeh ken nafsi keenil ceyittiiy Yallal yaduureenimksa Yallak edde rebsiman arac aneewaam ismitti haanam fanah yisbire maray, tohuk lakal Yalli toobat kak oggole toobatal yaadeenimkeh, diggah Yalli usuk isi naqoosak toobat oggolaah keenih xuwawli kinni

Afrikaans

En met barmhartigheid het Hy Hom tot die drie agtergebly- wendes gewend totdat die aarde met sy uitgestrektheid vir hulle te nou geword het, en hulle eie lewens vir hulle moeilik geword het, en hulle geweet het dat hulle nie van Allah kan weg vlug nie. Toe het Hy hulle vergewe, sodat hulle hul tot Hom kon bekeer. Voorwaar, Allah is Berouaanvarend, Genadevol

Albanian

Edhe atyre te treve te cilet paten mbetur vone, edhe kete mu atehere kur toka u be e ngushte dhe kur iu ngushtua edhe frymemarrja, u erdh shpirti ne fyt dhe e pane se nuk kane shpetim prej All-llahut, por vecse te Ai. Ai pastaj ua pranoi edhe atyre pendimin, qe te pendohen, sepse All-llahu, njemend, pranon pendimin dhe eshte meshireplote
Edhe atyre të treve të cilët patën mbetur vonë, edhe këtë mu atëherë kur toka u bë e ngushtë dhe kur iu ngushtua edhe frymëmarrja, u erdh shpirti në fyt dhe e panë se nuk kanë shpëtim prej All-llahut, por veçse te Ai. Ai pastaj ua pranoi edhe atyre pendimin, që të pendohen, sepse All-llahu, njëmend, pranon pendimin dhe është mëshirëplotë
(Perendia pranoi pendimin) edhe te atyre treve qe paten munguar (ne ushtri), dhe kjo, prej atehere, kur toka – perkunder gjeresise se saj, atyre iu duke e ngushte, dhe ishte shtrengim per shpirterat e tyre, dhe qene te bindur se nuk ka strehim tjeter pervec Perendise, e pastaj Perendia i pergatiti ata per pendim, qe te pendohen. Me te vertete, Perendia pranon pendimin dhe eshte meshirues
(Perëndia pranoi pendimin) edhe të atyre treve që patën munguar (në ushtri), dhe kjo, prej atëherë, kur toka – përkundër gjerësisë së saj, atyre iu dukë e ngushtë, dhe ishte shtrëngim për shpirtërat e tyre, dhe qenë të bindur se nuk ka strehim tjetër përveç Perëndisë, e pastaj Perëndia i përgatiti ata për pendim, që të pendohen. Me të vërtetë, Perëndia pranon pendimin dhe është mëshirues
Ai ua pranoi pendimin edhe atyre te treve[130], qe mbeten prapa atehere, kur toka, sado e gjere, iu duk e ngushte dhe iu shtrenguan shpirtrat, aq sa u binden se nuk ka strehim tjeter pervec Allahut e pastaj Allahu u dha meshire qe te pendohen. Me te vertete, Allahu pranon pendimin dhe eshte Meshireplote
Ai ua pranoi pendimin edhe atyre të treve[130], që mbetën prapa atëherë, kur toka, sado e gjerë, iu duk e ngushtë dhe iu shtrënguan shpirtrat, aq sa u bindën se nuk ka strehim tjetër përveç Allahut e pastaj Allahu u dha mëshirë që të pendohen. Me të vërtetë, Allahu pranon pendimin dhe është Mëshirëplotë
(Ai u fali) Edhe atyre te treve, te cileve iu pat shtyre aq (pranimi i pendimit) sa qe toka u be e ngushte per ta, perkunder gjeresise se saj, kur u ngushtuan edhe shpirterat e tyre sa qe u binden se nuk ka srehim prej All-llahut (tjeter ku) pos te Ai. Prandaj edhe atyre ua fali ai, ne menyre qe te pendohen. All-llahu pranon pendimin se eshte meshirues
(Ai u fali) Edhe atyre të treve, të cilëve iu pat shtyrë aq (pranimi i pendimit) sa që toka u bë e ngushtë për ta, përkundër gjerësisë së saj, kur u ngushtuan edhe shpirtërat e tyre sa që u bindën se nuk ka srehim prej All-llahut (tjetër ku) pos te Ai. Prandaj edhe atyre ua fali ai, në mënyrë që të pendohen. All-llahu pranon pendimin se është mëshirues
(Ai u fali) Edhe atyre te treve, te cileve iu pat shtyre aq (pranimi i pendimit) saqe toka u be e ngushte per ta, perkunder gjeresise se saj, kur u ngushtuan edhe shpirtrat e tyre saqe u binden se nuk ka strehim prej All-llahut (tjeterku) pos te Ai. Prand
(Ai u fali) Edhe atyre të treve, të cilëve iu pat shtyrë aq (pranimi i pendimit) saqë toka u bë e ngushtë për ta, përkundër gjerësisë së saj, kur u ngushtuan edhe shpirtrat e tyre saqë u bindën se nuk ka strehim prej All-llahut (tjetërku) pos te Ai. Prand

Amharic

be’ineziyami besositu sewochi layi midiri kesifatiwa gari be’inesu layi isike t’ebebechi፣ nefisochachewimi berisachewi layi isiketet’ebebu፣ ke’alahimi wederisu bihoni iniji lela met’egiya alemenoruni isike aregaget’u diresi betek’oyuti layi (alahi ts’ets’etini tek’ebele)፡፡ keziyami yits’ets’etu zenidi wede ts’ets’eti merachewi፡፡ alahi irisu ts’ets’etini tek’ebayi azanyi newina፡፡
be’inezīyami bešositu sewochi layi midiri kesifatiwa gari be’inesu layi isike t’ebebechi፣ nefisochachewimi berisachewi layi isiketet’ebebu፣ ke’ālahimi wederisu bīẖoni inijī lēla met’egīya ālemenoruni isike āregaget’u diresi betek’oyuti layi (ālahi ts’ets’etini tek’ebele)፡፡ kezīyami yits’ets’etu zenidi wede ts’ets’eti merachewi፡፡ ālahi irisu ts’ets’etini tek’ebayi āzanyi newina፡፡
በእነዚያም በሦስቱ ሰዎች ላይ ምድር ከስፋትዋ ጋር በእነሱ ላይ እስከ ጠበበች፣ ነፍሶቻቸውም በርሳቸው ላይ እስከተጠበቡ፣ ከአላህም ወደርሱ ቢኾን እንጂ ሌላ መጠጊያ አለመኖሩን እስከ አረጋገጡ ድረስ በተቆዩት ላይ (አላህ ጸጸትን ተቀበለ)፡፡ ከዚያም ይጸጸቱ ዘንድ ወደ ጸጸት መራቸው፡፡ አላህ እርሱ ጸጸትን ተቀባይ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«و» تاب «على الثلاثة الذين خُلِّفوا» عن التوبة عليهم بقرينة «حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحُبت» أي مع رحبها، أي سعتها فلا يجدون مكانا يطمئنون إليه «وضاقت عليهم أنفسهم» قلوبهم للغمِّ والوحشة بتأخير توبتهم فلا يسعها سرور ولا أنس «وظنُّوا» أيقنوا «أن» مخففة «لا ملجأ من الله إلاّ إليه ثم تاب عليهم» وفقهم للتوبة «ليتوبوا إن الله هو التواب الرحيم»
wakadhuluk taab allah ealaa althalathat aladhin khullifu min al'ansar -whum kaeb bin malik wahilal bin 'umyat wmurart bin alrabiea- tkhllafu ean rasul allah salaa allah ealayh wasaliman, wahazanuu hznana shdydana, hataa 'iidha daqat ealayhim al'ard bsaeatha ghmmana wndmana bsbb takhlufihim, wadaqat ealayhim 'anfusuhum lima 'asabahum min alhima, wa'ayqinuu 'an laa malja min allah 'iilaa 'iilayhi, wffaqhm allah subhanah wataealaa 'iilaa alttaeat walrujue 'iilaa ma yurdih subhanah. 'iina allah hu altawaab ealaa eibadihi, alrahim bihima
وكذلك تاب الله على الثلاثة الذين خُلِّفوا من الأنصار -وهم كعب بن مالك وهلال بن أُميَّة ومُرَارة بن الربيع- تخلَّفوا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، وحزنوا حزنًا شديدًا، حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بسَعَتها غمًّا وندمًا بسبب تخلفهم، وضاقت عليهم أنفسهم لِمَا أصابهم من الهم، وأيقنوا أن لا ملجأ من الله إلا إليه، وفَّقهم الله سبحانه وتعالى إلى الطاعة والرجوع إلى ما يرضيه سبحانه. إن الله هو التواب على عباده، الرحيم بهم
WaAAala alththalathati allatheena khullifoo hatta itha daqat AAalayhimu alardu bima rahubat wadaqat AAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaa mina Allahi illa ilayhi thumma taba AAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu
Wa 'alas salaasatil lazeena khullifoo hattaaa izaa daaqat 'alaihimul ardu bimaa rahubat wa daaqat 'alaihim anfusuhum wa zannnooo al laa malja-a minal laahi illaaa ilaihi summa taaba 'alaihim liyatooboo; innal laaha Huwat Tawwaabur Raheem
WaAAala aththalathatiallatheena khullifoo hatta itha daqatAAalayhimu al-ardu bima rahubat wadaqatAAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaamina Allahi illa ilayhi thumma tabaAAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa attawwabuarraheem
WaAAala alththalathati allatheena khullifoo hatta itha daqat AAalayhimu al-ardu bima rahubat wadaqat AAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaa mina Allahi illa ilayhi thumma taba AAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu
waʿala l-thalathati alladhina khullifu hatta idha daqat ʿalayhimu l-ardu bima rahubat wadaqat ʿalayhim anfusuhum wazannu an la malja-a mina l-lahi illa ilayhi thumma taba ʿalayhim liyatubu inna l-laha huwa l-tawabu l-rahimu
waʿala l-thalathati alladhina khullifu hatta idha daqat ʿalayhimu l-ardu bima rahubat wadaqat ʿalayhim anfusuhum wazannu an la malja-a mina l-lahi illa ilayhi thumma taba ʿalayhim liyatubu inna l-laha huwa l-tawabu l-rahimu
waʿalā l-thalāthati alladhīna khullifū ḥattā idhā ḍāqat ʿalayhimu l-arḍu bimā raḥubat waḍāqat ʿalayhim anfusuhum waẓannū an lā malja-a mina l-lahi illā ilayhi thumma tāba ʿalayhim liyatūbū inna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِینَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰۤ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَیۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوۤا۟ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّاۤ إِلَیۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَیۡهِمۡ لِیَتُوبُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُۥ أَنفُسُهُمُۥ وَظَنُّواْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّا إِلَيۡهِۦ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمُۥ لِيَتُوبُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وَعَلَى اَ۬لثَّلَٰثَةِ اِ۬لَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ اَ۬للَّهِ إِلَّآ إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَعَلَى اَ۬لثَّلَٰثَةِ اِ۬لَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ اَ۬للَّهِ إِلَّآ إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَّعَلَي الثَّلٰثَةِ الَّذِيۡنَ خُلِّفُوۡاؕ حَتّٰ٘ي اِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ اَنۡفُسُهُمۡ وَظَنُّوۡ٘ا اَنۡ لَّا مَلۡجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّا٘ اِلَيۡهِؕ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوۡبُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُࣖ‏
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِینَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰۤ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَیۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوۤا۟ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّاۤ إِلَیۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَیۡهِمۡ لِیَتُوبُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
وَّعَلَي الثَّلٰثَةِ الَّذِيۡنَ خُلِّفُوۡاﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ اَنۡفُسُهُمۡ وَظَنُّوۡ٘ا اَنۡ لَّا مَلۡجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّا٘ اِلَيۡهِﵧ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوۡبُوۡاﵧ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ ١١٨ﶒ
Wa `Ala Ath-Thalathati Al-Ladhina Khullifu Hatta 'Idha Đaqat `Alayhimu Al-'Arđu Bima Rahubat Wa Đaqat `Alayhim 'Anfusuhum Wa Zannu 'An La Malja'a Mina Allahi 'Illa 'Ilayhi Thumma Taba `Alayhim Liyatubu 'Inna Allaha Huwa At-Tawwabu Ar-Rahimu
Wa `Alá Ath-Thalāthati Al-Ladhīna Khullifū Ĥattá 'Idhā Đāqat `Alayhimu Al-'Arđu Bimā Raĥubat Wa Đāqat `Alayhim 'Anfusuhum Wa Žannū 'An Lā Malja'a Mina Allāhi 'Illā 'Ilayhi Thumma Tāba `Alayhim Liyatūbū 'Inna Allāha Huwa At-Tawwābu Ar-Raĥīmu
وَعَلَي اَ۬لثَّلَٰثَةِ اِ۬لذِينَ خُلِّفُواْۖ حَتَّيٰ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّواْ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ اَ۬للَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُۥ أَنفُسُهُمُۥ وَظَنُّواْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّا إِلَيۡهِۦ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمُۥ لِيَتُوبُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَنْ لَا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
وَعَلَى اَ۬لثَّلَٰثَةِ اِ۬لَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّواْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ اَ۬للَّهِ إِلَّا إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَعَلَى اَ۬لثَّلَٰثَةِ اِ۬لَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّواْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ اَ۬للَّهِ إِلَّا إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
وعلى الثلثة الذين خلفوا حتى اذا ضاقت عليهم الارض بما رحبت وضاقت عليهم انفسهم وظنوا ان لا ملجا من الله الا اليه ثم تاب عليهم ليتوبوا ان الله هو التواب الرحيم
وَعَلَي اَ۬لثَّلَٰثَةِ اِ۬لذِينَ خُلِّفُواْۖ حَتَّيٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لَارْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمُۥٓ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ اَ۬للَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
وَعَلَى ٱلثَّلَٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُواْ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ أَنفُسُهُمۡ وَظَنُّوٓاْ أَن لَّا مَلۡجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيۡهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوبُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ (بِمَا رَحُبَتْ: مَعَ رَحْبِهَا وَسَعَتِهَا)
وعلى الثلثة الذين خلفوا حتى اذا ضاقت عليهم الارض بما رحبت وضاقت عليهم انفسهم وظنوا ان لا ملجا من الله الا اليه ثم تاب عليهم ليتوبوا ان الله هو التواب الرحيم (بما رحبت: مع رحبها وسعتها)

Assamese

Arau te'om ta'oba kabula karaile se'i tinijanarao, yisakalara bisaye sid'dhanta sthagita rakha haichila, anaki prthirai prasasta horaa satbe'o sihamtara babe sankirna hai gaichila arau sihamtara jirana sihamtara babe durbisaha hai paraichila arau sihamte niscita upalabdhi karaichila ye, allahara sastira paraa raksa pabalai te'omra bahirae ana kono asrayasthala na'i. Tara pichata te'om sihamtara ta'oba kabula karaile yate sihamte ta'obata sthira thake. Niscaya allaha adhika ta'oba kabulakarai, parama dayalu
Ārau tē'ōm̐ tā'ōbā kabula karailē sē'i tinijanaraō, yisakalara biṣaẏē sid'dhānta sthagita rakhā haichila, ānaki pr̥thiraī praśasta hōraā satbē'ō siham̐tara bābē saṅkīrṇa hai gaichila ārau siham̐tara jīrana siham̐tara bābē durbiṣaha hai paraichila ārau siham̐tē niścita upalabdhi karaichila yē, āllāhara śāstira paraā rakṣā pābalai tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō āśraẏasthala nā'i. Tāra pichata tē'ōm̐ siham̐tara tā'ōbā kabula karailē yātē siham̐tē tā'ōbāta sthira thākē. Niścaẏa āllāha adhika tā'ōbā kabulakāraī, parama daẏālu
আৰু তেওঁ তাওবা কবুল কৰিলে সেই তিনিজনৰো, যিসকলৰ বিষয়ে সিদ্ধান্ত স্থগিত ৰখা হৈছিল, আনকি পৃথিৱী প্ৰশস্ত হোৱা সত্বেও সিহঁতৰ বাবে সংকীৰ্ণ হৈ গৈছিল আৰু সিহঁতৰ জীৱন সিহঁতৰ বাবে দুৰ্বিষহ হৈ পৰিছিল আৰু সিহঁতে নিশ্চিত উপলব্ধি কৰিছিল যে, আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা পাবলৈ তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো আশ্ৰয়স্থল নাই। তাৰ পিছত তেওঁ সিহঁতৰ তাওবা কবুল কৰিলে যাতে সিহঁতে তাওবাত স্থিৰ থাকে। নিশ্চয় আল্লাহ অধিক তাওবা কবুলকাৰী, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Geri qalmıs uc nəfəri də bagısladı. Hətta yer uzu oz genisliyinə baxmayaraq onlara dar gəlmis, urəkləri kədərdən sıxılmıs və yəqin bilmisdilər ki, Allahdan (Onun əzabından), ancaq Onun Ozunə sıgınmaqdan basqa carələri yoxdur. Sonra Allah pesman olsunlar deyə onların tovbəsini qəbul etdi. Həqiqətən, Allah tovbələri qəbul Edəndir, Rəhmlidir
Geri qalmış üç nəfəri də bağışladı. Hətta yer üzü öz genişliyinə baxmayaraq onlara dar gəlmiş, ürəkləri kədərdən sıxılmış və yəqin bilmişdilər ki, Allahdan (Onun əzabından), ancaq Onun Özünə sığınmaqdan başqa çarələri yoxdur. Sonra Allah peşman olsunlar deyə onların tövbəsini qəbul etdi. Həqiqətən, Allah tövbələri qəbul Edəndir, Rəhmlidir
Geri qalmıs uc nəfəri də bagısla­dı. Hətta yer uzu oz genis­li­yi­nə baxma­yaraq onlara dar gəl­mis, urəkləri kədər­dən sı­xılmıs və yə­qin bilmisdilər ki, Allah­ın əzabın­dan, ancaq Onun Ozunə sı­gın­maq­dan basqa ca­rə­ləri yox­dur. Sonra Allah pes­man olsunlar de­yə on­ların tov­bəsini qəbul etdi. Həqi­qətən, Allah tov­bə­ləri qəbul Edəndir, Rəhm­lidir
Geri qalmış üç nəfəri də bağışla­dı. Hətta yer üzü öz geniş­li­yi­nə baxma­yaraq onlara dar gəl­miş, ürəkləri kədər­dən sı­xılmış və yə­qin bilmişdilər ki, Allah­ın əzabın­dan, ancaq Onun Özünə sı­ğın­maq­dan başqa ça­rə­ləri yox­dur. Sonra Allah peş­man olsunlar de­yə on­ların töv­bəsini qəbul etdi. Həqi­qətən, Allah töv­bə­ləri qəbul Edəndir, Rəhm­lidir
Həmcinin (Təbuk doyusundən) geri qalmıs uc nəfərin də (tovbələrini qəbul etdi). Belə ki, dunya onlara dar olmus, urəkləri (qəm-qussədən) təngə gəlib sıxılmısdı. Onlar Allahdan (Allahın əzabından) yalnız Onun Ozunə sıgınmagın mumkun oldugunu basa dusdulər. Subhəsiz ki, Allah tovbələri qəbul edəndir, rəhmlidir
Həmçinin (Təbuk döyüşündən) geri qalmış üç nəfərin də (tövbələrini qəbul etdi). Belə ki, dünya onlara dar olmuş, ürəkləri (qəm-qüssədən) təngə gəlib sıxılmışdı. Onlar Allahdan (Allahın əzabından) yalnız Onun Özünə sığınmağın mümkün olduğunu başa düşdülər. Şübhəsiz ki, Allah tövbələri qəbul edəndir, rəhmlidir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߓߊ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߫ ( ߛߏ ߞߣߐ߫) ߝߏ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߬ߙߊ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߣߌ ߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߢߡߊߘߏ߲߯ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊߟߊ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߕߘߋ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
(ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߡߐ߰ ) ߛߓߊ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߊ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߯ ߘߎ߰ߞߟߏ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߥߊ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߣߌ ߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊߟߊ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߓߊ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߫ ( ߛߏ ߞߣߐ߫ ) ߝߏ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊ߬ߙߊ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߣߌ ߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߢߡߊߘߏ߲߯ ߦߙߐ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊߟߊ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߕߘߋ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara tini ta'oba kabula karalena an'ya tinajanera'o [1], yadera samparke sid'dhanta sthagita rakha hayechila, ye paryanta na yamina bistrta ha'oya sattbe'o tadera jan'ya seta sankucita hayechila ebam tadera jibana tadera jan'ya durbisaha hayechila ara tara niscita upalabdhi karechila ye, allahara pakara'o theke bamcara jan'ya tini chara ara kono asrayasthala ne'i. Tarapara tini tadera ta'obah kabula karalena yate tara ta'obaya sthira thake. Niscaya allah‌ adhika ta'oba kabulakari, parama dayalu
Āra tini tā'ōbā kabula karalēna an'ya tinajanēra'ō [1], yādēra samparkē sid'dhānta sthagita rākhā haẏēchila, yē paryanta nā yamīna bistr̥ta ha'ōẏā sattbē'ō tādēra jan'ya sēṭā saṅkucita haẏēchila ēbaṁ tādēra jībana tādēra jan'ya durbiṣaha haẏēchila āra tārā niścita upalabdhi karēchila yē, āllāhara pākaṛā'ō thēkē bām̐cāra jan'ya tini chāṛā āra kōnō āśraẏasthala nē'i. Tārapara tini tādēra tā'ōbāh kabula karalēna yātē tārā tā'ōbāẏa sthira thākē. Niścaẏa āllāh‌ adhika tā'ōbā kabulakārī, parama daẏālu
আর তিনি তাওবা কবুল করলেন অন্য তিনজনেরও [১], যাদের সম্পর্কে সিদ্ধান্ত স্থগিত রাখা হয়েছিল, যে পর্যন্ত না যমীন বিস্তৃত হওয়া সত্ত্বেও তাদের জন্য সেটা সংকুচিত হয়েছিল এবং তাদের জীবন তাদের জন্য দুর্বিষহ হয়েছিল আর তারা নিশ্চিত উপলব্ধি করেছিল যে, আল্লাহর পাকড়াও থেকে বাঁচার জন্য তিনি ছাড়া আর কোনো আশ্রয়স্থল নেই। তারপর তিনি তাদের তাওবাহ্ কবুল করলেন যাতে তারা তাওবায় স্থির থাকে। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ অধিক তাওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু।
Ebam apara tinajanake yaderake pechane rakha hayechila, yakhana prthibi bistrta ha'oya satbe'o tadera jan'ya sankucita haye gela ebam tadera jibana durbisaha haye uthalo; ara tara bujhate paralo ye, allaha byatita ara kona asrayasthala ne'i-atahpara tini sadaya halena tadera prati yate tara phire ase. Nihsandehe allaha dayamaya karunasila.
Ēbaṁ apara tinajanakē yādērakē pēchanē rākhā haẏēchila, yakhana pr̥thibī bistr̥ta ha'ōẏā satbē'ō tādēra jan'ya saṅkucita haẏē gēla ēbaṁ tādēra jībana dūrbisaha haẏē uṭhalō; āra tārā bujhatē pāralō yē, āllāha byatīta āra kōna āśraẏasthala nē'i-ataḥpara tini sadaẏa halēna tādēra prati yātē tārā phirē āsē. Niḥsandēhē āllāha daẏāmaẏa karuṇāśīla.
এবং অপর তিনজনকে যাদেরকে পেছনে রাখা হয়েছিল, যখন পৃথিবী বিস্তৃত হওয়া সত্বেও তাদের জন্য সঙ্কুচিত হয়ে গেল এবং তাদের জীবন দূর্বিসহ হয়ে উঠলো; আর তারা বুঝতে পারলো যে, আল্লাহ ব্যতীত আর কোন আশ্রয়স্থল নেই-অতঃপর তিনি সদয় হলেন তাদের প্রতি যাতে তারা ফিরে আসে। নিঃসন্দেহে আল্লাহ দয়াময় করুণাশীল।
Ara tinajanera prati yadera pichane chere ya'oya hayechila, takhana kintu prthibi prasasta ha'oya sattbe'o tadera kache ta sankucita hayechila, ara tadera antara‌tma'o tadera jan'ya hayechila sankucita, ara tara bujhate perechila ye allah theke kono asraya ne'i tamra dike chara. Atahpara tini tadera dike phiralena yena tara'o phere. Nihsandeha allah -- tini barabara pherena, aphuranta phaladata.
Āra tinajanēra prati yādēra pichanē chēṛē yā'ōẏā haẏēchila, takhana kintu pr̥thibī praśasta ha'ōẏā sattbē'ō tādēra kāchē tā saṅkucita haẏēchila, āra tādēra antarā‌tmā'ō tādēra jan'ya haẏēchila saṅkucita, āra tārā bujhatē pērēchila yē āllāh thēkē kōnō āśraẏa nē'i tām̐ra dikē chāṛā. Ataḥpara tini tādēra dikē phiralēna yēna tārā'ō phērē. Niḥsandēha āllāh -- tini bārabāra phērēna, aphuranta phaladātā.
আর তিনজনের প্রতি যাদের পিছনে ছেড়ে যাওয়া হয়েছিল, তখন কিন্তু পৃথিবী প্রশস্ত হওয়া সত্ত্বেও তাদের কাছে তা সংকুচিত হয়েছিল, আর তাদের অন্তরা‌ত্মাও তাদের জন্য হয়েছিল সংকুচিত, আর তারা বুঝতে পেরেছিল যে আল্লাহ্ থেকে কোনো আশ্রয় নেই তাঁর দিকে ছাড়া। অতঃপর তিনি তাদের দিকে ফিরলেন যেন তারাও ফেরে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তিনি বারবার ফেরেন, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

U i krav id igwran, armi, tamurt iwsaan, tediyyeq fellasen. Vaqen deg iman nnsen. Ufan ur illi ssoan si Oebbi, siwa Neppa. Sinna, Issuref asen, akken ad steooaen. Oebbi, s tidep, Issuruf, Ipeunu
U i krav id igwran, armi, tamurt iwsâan, tediyyeq fellasen. Vaqen deg iman nnsen. Ufan ur illi ssôan si Öebbi, siwa Neppa. Sinna, Issuref asen, akken ad steôoâen. Öebbi, s tidep, Issuruf, Ipêunu

Bosnian

a i onoj trojici koja su bila izostala, i to tek onda kad im je zemlja, koliko god da je bila prostrana, postala tijesna, i kad im se bilo stisnulo u dusama njihovim i kada su uvidjeli da nema utocista od Allaha nego samo u Njega. On je poslije i njima oprostio da bi se i ubuduce kajali, jer Allah, uistinu, prima pokajanje i milostiv je
a i onoj trojici koja su bila izostala, i to tek onda kad im je zemlja, koliko god da je bila prostrana, postala tijesna, i kad im se bilo stisnulo u dušama njihovim i kada su uvidjeli da nema utočišta od Allaha nego samo u Njega. On je poslije i njima oprostio da bi se i ubuduće kajali, jer Allah, uistinu, prima pokajanje i milostiv je
a i onoj trojici koja su bila izostala, i to tek onda kad im je zemlja, koliko god da je bila prostrana, postala tijesna, i kad im se bilo stisnulo u dusama njihovim i kada su uvidjeli da nema utocista od Allaha nego samo u Njega. On je poslije i njima oprostio da bi se i u buduce kajali, jer Allah, uistinu, prima pokajanje i milostiv je
a i onoj trojici koja su bila izostala, i to tek onda kad im je zemlja, koliko god da je bila prostrana, postala tijesna, i kad im se bilo stisnulo u dušama njihovim i kada su uvidjeli da nema utočišta od Allaha nego samo u Njega. On je poslije i njima oprostio da bi se i u buduće kajali, jer Allah, uistinu, prima pokajanje i milostiv je
A i onoj trojici ciji je slucaj bio odgođen tako da im je zemlja, koliko god da je bila prostrana, postala tijesna, i bilo im se stisnula u dusama njihovim, i vidjeli su da nema utocista od Allaha nego samo u Njega. On je poslije i njima oprostio da bi se i ubuduce kajali, a Allah je, uistinu, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
A i onoj trojici čiji je slučaj bio odgođen tako da im je zemlja, koliko god da je bila prostrana, postala tijesna, i bilo im se stisnula u dušama njihovim, i vidjeli su da nema utočišta od Allaha nego samo u Njega. On je poslije i njima oprostio da bi se i ubuduće kajali, a Allah je, uistinu, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
I trojici koji su izostali. Dok, kad im je otjesnjala Zemlja, ma kako prostrana bila, i stislo im se u dusama njihovim - a znali su da nema utocista od Allaha, osim kod Njega - potom im je oprostio, da bi se kajali. Uistinu! Allah! On je Primalac pokajanja, Milosrdni
I trojici koji su izostali. Dok, kad im je otješnjala Zemlja, ma kako prostrana bila, i stislo im se u dušama njihovim - a znali su da nema utočišta od Allaha, osim kod Njega - potom im je oprostio, da bi se kajali. Uistinu! Allah! On je Primalac pokajanja, Milosrdni
WE ‘ALA ETH-THELATHETIL-LEDHINE HULLIFU HETTA ‘IDHA DAKAT ‘ALEJHIMUL-’ERDU BIMA REHUBET WE DAKAT ‘ALEJHIM ‘ENFUSUHUM WE DHENNU ‘EN LA MELXHE’E MINEL-LAHI ‘ILLA ‘ILEJHI THUMME TABE ‘ALEJHIM LIJETUBU ‘INNALL-LLAHE HUWET-TEWWABU ER-REHIMU
A i onoj trojici ciji je slucaj bio odgođen tako da im je zemlja, koliko god da je bila prostrana, postala tijesna, i bilo im se stisnulo u dusama njihovim, i vidjeli su da nema utocista od Allaha nego samo u Njega. On je poslije i njima oprostio da bi se i ubuduce kajali, a Allah je, uistinu, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
A i onoj trojici čiji je slučaj bio odgođen tako da im je zemlja, koliko god da je bila prostrana, postala tijesna, i bilo im se stisnulo u dušama njihovim, i vidjeli su da nema utočišta od Allaha nego samo u Njega. On je poslije i njima oprostio da bi se i ubuduće kajali, a Allah je, uistinu, stalni Primatelj pokajanja, Milostivi

Bulgarian

I kum trimata, koito ne izlyazokha [za bitkata]... Dokato otesnya za tyakh zemyata, makar i prostorna, i dushite im otesnyakha, i se ubedikha, che nyama izbavlenie ot Allakh, osven pri Nego. Posle Toi se smili nad tyakh, za da se pokayat. Toi, Allakh, e Priemashtiya pokayanieto, Milosurdniya
I kŭm trimata, koito ne izlyazokha [za bitkata]... Dokato otesnya za tyakh zemyata, makar i prostorna, i dushite im otesnyakha, i se ubedikha, che nyama izbavlenie ot Allakh, osven pri Nego. Posle Toĭ se smili nad tyakh, za da se pokayat. Toĭ, Allakh, e Priemashtiya pokayanieto, Milosŭrdniya
И към тримата, които не излязоха [за битката]... Докато отесня за тях земята, макар и просторна, и душите им отесняха, и се убедиха, че няма избавление от Аллах, освен при Него. После Той се смили над тях, за да се покаят. Той, Аллах, е Приемащия покаянието, Милосърдния

Burmese

(တဗူးဒ်စစ်ဆင်ရေးတွင် မပါဝင်ဘဲ နောက်ကျ) ကျန်ရစ်ခဲ့သူ (သာဝကကြီး) သုံးဦးတို့၏အရေးကိစ္စကို အရှင့်အမိန့်တော်ကျရောက်လာသည့်အချိန်အထိ ရွှေ့ဆိုင်းခြင်းခံရသောအခါ ကျယ်ပြောလှသော ကမ္ဘာဂြိုဟ်သည် သူတို့အတွက် ကျပ်တည်းလာပြီး သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များလည်း သူတို့အပေါ် ချုံးချုံးကျ စေရုံသာမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှအပ (အခြားမည်သည့်နေရာ၌မျှ) ခိုလှုံစရာဟူ၍ အလျှင်း မရှိကြောင်းကိုလည်း အသေအချာယုံကြည်သိမြင်နားလည်လာလျက် အရှင်မြတ်ဘက်သို့သာဦးတည်(၍ မျှော်လင့် ချက်ကြီးစွာဖြင့် အားကိုး) နေခဲ့ကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့ အပြည့်အဝ ပြန်လှည့်လာနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် (ခွင့်လွှတ်တော်မူရန်) လှည့် တော်မူခဲ့၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (နောင်တကြီးစွာရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းဖြင့် အရှင့်ဘက် သို့ လှည့်သူတို့အပေါ်) ကရုဏာတော်ဖြင့် လှည့်တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူ သောအကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၈။ ထို့အပြင်နောင်တွင်ကျန်ရစ်သောသူသုံးယောက်ကိုလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာဖြင့် ရှုစားတော်မူ၏။မဟာပထဝီမြေကြီးသည် ကျယ်ဝန်းသော်လည်း၊ ထိုသူတို့အတွက် ကျဉ်းကြပ်စေတော်မူ၏။ထို့နောက်သူတို့သည် အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ သတိသံဝေဂနှင့် လှည့်တော်မူ၏။မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
ထိုအတူ(ထိုအရှင်မြတ်သည်)အကြင် (သာဝက)သုံးဦးတို့ အပေါ်၌လည်း (ကရုဏာတော် နှင့်လှည့်တော်မူခဲ့၏)ထိုသုံးဦးတို့သည် (မည်သို့မျှ အဆုံးအဖြတ်ကို မရရှိကြသေးဘဲ)ရွှေ့ဆိုင်းခြင်း ခံခဲ့ကြရလေရာ၊ နောက်ဆုံးတွင် ပထဝီမြေသည်ဤမျှကျယ်ဝန်းပါလျက်နှင့်ပင် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကျဉ်းကျပ်လာလေတော့၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အသက် ထင်ရှားရှိနေခြင်းသည်ပင် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကျပ်တည်းခဲယဉ်းလာခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏အမျက်တော်)မှလွတ်ကင်းရန် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်မှတစ်ပါး အခြားမည်သည့် ခိုကိုးရာဌာနမျှမရှိသည်ကို ယုံကြည်လာခဲ့ကြလေသည်။ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ (အနာဂတ်ကာလများတွင်လည်း ပြစ်မှု ကျူးလွန်မိတိုင်း အရှင်မြတ်အထံတော်သို့)ပြန်လှည့်နိုင်ကြ ခြင်းငှာ ၎င်းတို့ပေါ်၌ ကရုဏာတော်နှင့် လှည့်တော်မူခဲ့လေသည်။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ကရုဏာတော်နှင့်လှည့်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာသနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်သည်) အကြင်သူသုံးဦး*ဘက်သို့လည်း (သနားကရုဏာနှင့် လှည့်‌တော်မူပြီး သူတို့၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုများကို လက်ခံ‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထိုသုံးဦးတို့သည် (အမိန့်ကျ‌ရောက်သည်အထိ) ‌ရွှေ့ဆိုင်းမှု ခံခဲ့ကြရသည့်အတွက် ‌နောက်ဆုံးတွင် ကမာ္ဘ‌မြေသည် ဤမျှကျယ်ဝန်းပါလျက်နှင့်ပင် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ကျဉ်း‌မြောင်းလာခဲ့‌ပေသည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏အသက်ရှင်‌နေရခြင်းသည်ပင် သူတို့အ‌ပေါ်၌ ကျပ်တည်းခဲယဉ်းလာခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ အမျက်‌တော်)မှ လွတ်ကင်းရန် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြား မည်သည့်ခိုကိုးရာမှ မရှိ‌ကြောင်းကို ယုံကြည်လာခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့(‌နောက်ထပ် အပြစ်ကျူးလွန်မိလျှင် အရှင်မြတ်ဘက်သို့)ပြန်လှည့် (အမှားဝန်ခံ)နိုင်ကြရန် သူတို့ဘက်သို့ သနားကရုဏာနှင့် ပြန်လှည့်‌တော်မူပြီး သူတို့၏ ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုများကို လက်ခံ‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ်လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I als tres que van ser deixats enrere fins que la terra, a pesar de la seva vastitud, els va resultar estreta, i els seus esperits es van angoixar tambe, i van creure que no havia mes refugi contra Al·la que Ell mateix. Despres, es va tornar a ells perque es penedissin. Al·la es l'Indulgent, el Misericordios
I als tres que van ser deixats enrere fins que la terra, a pesar de la seva vastitud, els va resultar estreta, i els seus esperits es van angoixar també, i van creure que no havia més refugi contra Al·là que Ell mateix. Després, es va tornar a ells perquè es penedissin. Al·là és l'Indulgent, el Misericordiós

Chichewa

Iye adakhululukira anthu atatu amene adasiyidwa m’mbuyo, mpaka pamene kwa iwo dziko, ngakhale ndi lalikulu, linali lochepa ndipo mizimu yawo idapanikizika ndipo iwo adakhulupirira kuti kudalibe komuthawira Mulungu koma kupita kwa Iye. Motero Iye adavomera kulapa kwawo. Ndithudi Mulungu ndiye amene amavomera kulapa ndipo ndi wachisoni chosatha
“Ndiponso (adawatembenukira mwachifundo) aja atatu amene adawadikiritsa (pakusavomera msanga kulapa kwawo), kufikira pamene dziko lidawapana ngakhale lidali lophanuka, nabanika m’mitima mwawo natsimikiza kuti palibe komuthawira Allah (kwina) koma kwa Iye (Allah polapa). Kenako (Allah) adawatsogolera kulapa kuti alape. Ndithu Allah Ngolandira kulapa, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ta ye yunxu na 3 geren huiguo, tamen liudai zhenzhu de mingling, gandao dadi sui guang, tamen juede wudizirong; xinjing ye juede hen xia'ai, xiangxin chu xiang zhenzhu huiguo wai, wufa taobi zhenzhu de zhennu. Cihou, ta yunxule tamen huiguo, yibian tamen zi xin. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi ci de.
Tā yě yǔnxǔ nà 3 gèrén huǐguò, tāmen liúdài zhēnzhǔ de mìnglìng, gǎndào dàdì suī guǎng, tāmen juédé wúdìzìróng; xīnjìng yě juédé hěn xiá'ài, xiāngxìn chú xiàng zhēnzhǔ huǐguò wài, wúfǎ táobì zhēnzhǔ de zhènnù. Cǐhòu, tā yǔnxǔle tāmen huǐguò, yǐbiàn tāmen zì xīn. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì cí de.
他也允许那3个人悔过,他们留待真主的命令,感到大地虽广,他们觉得无地自容;心境也觉得很狭隘,相信除向真主悔过外,无法逃避真主的震怒。此后,他允许了他们悔过,以便他们自新。真主确是至恕的,确是至慈的。
[Ta hai jieshou] liu zai houmian de san geren [meiyou canjia ta bu ke zhanyi] de huiguo. Dangshi, dadi sui liaokuo, dan ta que dui tamen bian xiazhaile, tamen de xin ye gandao xiazhai, tamen renwei chule xiang an la huiguo wai, wu chu ke tao. Ranhou, ta [an la] jieshoule tamen de huiguo, yibian tamen zi xin. An la que shi jieshou huiguo de, te ci de.
[Tā hái jiēshòu] liú zài hòumiàn de sān gèrén [méiyǒu cānjiā tǎ bù kè zhànyì] de huǐguò. Dāngshí, dàdì suī liáokuò, dàn tā què duì tāmen biàn xiázhǎile, tāmen de xīn yě gǎndào xiázhǎi, tāmen rènwéi chúle xiàng ān lā huǐguò wài, wú chù kě táo. Ránhòu, tā [ān lā] jiēshòule tāmen de huǐguò, yǐbiàn tāmen zì xīn. Ān lā què shì jiēshòu huǐguò de, tè cí de.
[他还接受]留在后面的三个人[没有参加塔布克战役]的悔过。当时,大地虽辽阔,但它却对他们变狭窄了,他们的心也感到狭窄,他们认为除了向安拉悔过外,无处可逃。然后,他[安拉]接受了他们的悔过,以便他们自新。安拉确是接受悔过的,特慈的。
Ta ye yunxu na san geren huiguo, tamen liudai an la de mingling, gandao dadi sui guang, tamen juede wudizirong; xinjing ye juede hen xia'ai, xiangxin chu xiang an la huiguo wai, wufa taobi an la de zhennu. Cihou, ta yunxule tamen huiguo, yibian tamen zi xin. An la que shi zhi shu de, que shi zhi ci de
Tā yě yǔnxǔ nà sān gèrén huǐguò, tāmen liúdài ān lā de mìnglìng, gǎndào dàdì suī guǎng, tāmen juédé wúdìzìróng; xīnjìng yě juédé hěn xiá'ài, xiāngxìn chú xiàng ān lā huǐguò wài, wúfǎ táobì ān lā de zhènnù. Cǐhòu, tā yǔnxǔle tāmen huǐguò, yǐbiàn tāmen zì xīn. Ān lā què shì zhì shù de, què shì zhì cí de
他也允许那三个人悔过,他们留待安拉的命令,感到大地虽广,他们觉得无地自容;心境也觉得很狭隘,相信除向安拉悔过外,无法逃避安拉的震怒。此后,他允许了他们悔过,以便他们自新。安拉确是至恕的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ta ye yunxu na san geren huiguo, tamen liudai zhenzhu de mingling, gandao dadi sui guang, tamen juede wudizirong; xinjing ye juede hen xia'ai, xiangxin chu xiang zhenzhu huiguo wai, wufa taobi zhenzhu de zhennu. Cihou, ta yunxule tamen huiguo, yibian tamen zi xin. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi ci de
Tā yě yǔnxǔ nà sān gèrén huǐguò, tāmen liúdài zhēnzhǔ de mìnglìng, gǎndào dàdì suī guǎng, tāmen juédé wúdìzìróng; xīnjìng yě juédé hěn xiá'ài, xiāngxìn chú xiàng zhēnzhǔ huǐguò wài, wúfǎ táobì zhēnzhǔ de zhènnù. Cǐhòu, tā yǔnxǔle tāmen huǐguò, yǐbiàn tāmen zì xīn. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì cí de
他也允许那三个人悔过,他们留待真主的命 令,感到大地虽广,他们觉得无地自容;心境也觉得很狭 隘,相信除向真主悔过外,无法逃避真主的震怒。此后, 他允许了他们悔过,以便他们自新。真主确是至恕的,确 是至慈的。
Ta ye yunxu na san geren huiguo, tamen liudai zhenzhu de mingling, gandao dadi sui guang, tamen juede wudizirong; xinjing ye juede hen xia'ai, xiangxin chu xiang zhenzhu huiguo wai, wufa taobi zhenzhu de zhennu. Cihou, ta yunxule tamen huiguo, yibian tamen zi xin. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi ci de.
Tā yě yǔnxǔ nà sān gèrén huǐguò, tāmen liúdài zhēnzhǔ de mìnglìng, gǎndào dàdì suī guǎng, tāmen juédé wúdìzìróng; xīnjìng yě juédé hěn xiá'ài, xiāngxìn chú xiàng zhēnzhǔ huǐguò wài, wúfǎ táobì zhēnzhǔ de zhènnù. Cǐhòu, tā yǔnxǔle tāmen huǐguò, yǐbiàn tāmen zì xīn. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì cí de.
他也允許那三個人悔過,他們留待真主的命令,感到大地雖廣,他們覺得無地自容;心境也覺得很狹隘,相信除向真主悔過外,無法逃避真主的震怒。此後,他允許了他們悔過,以便他們自新。真主確是至恕的,確是至慈的。

Croatian

I trojici koji su izostali. Dok, kad im je otjesnjala Zemlja, ma kako prostrana bila, i stislo im se u dusama njihovim - a znali su da nema utocista od Allaha, osim kod Njega. Potom im je oprostio, da bi se kajali. Uistinu! Allah! On je Primalac pokajanja, Milosrdni
I trojici koji su izostali. Dok, kad im je otješnjala Zemlja, ma kako prostrana bila, i stislo im se u dušama njihovim - a znali su da nema utočišta od Allaha, osim kod Njega. Potom im je oprostio, da bi se kajali. Uistinu! Allah! On je Primalac pokajanja, Milosrdni

Czech

A prominul rovnez trem, kteri zustaveni byli vzadu: tehdy kdyz prilis uzkou stala se jim zeme pri vsi rozlehlosti sve, ba ve vlastnich dusich citili se uzkymi a domnivali se, ze neni utociste pred Bohem, mimo k nemu samotnemu. Pote obratil se k nim Buh laskave, aby kajicne obratili se k nemu: nebot Buh rad obraci se ke kajicnym a jest milosrdny
A prominul rovněž třem, kteří zůstaveni byli vzadu: tehdy když přílis úzkou stala se jim země při vší rozlehlosti své, ba ve vlastních duších cítili se úzkými a domnívali se, že není útočiště před Bohem, mimo k němu samotnému. Poté obrátil se k nim Bůh laskavě, aby kajícně obrátili se k němu: neboť Bůh rád obrací se ke kajícným a jest milosrdný
Take (splnit byl) 3 ktery utisit za Prostorny zahrabat sluset stisnit ti onen oni temer ustoupit vy- uplne nadeje sebe. Posleze oni nahromadit v tom ne jsem unikat BUH Jemu. On pak splnit ti onen oni litovat. BUH jsem VYKUPITEL MILOSRDNY
Také (splnit byl) 3 který utišit za Prostorný zahrabat slušet stísnit ti onen oni témer ustoupit vy- úplne nadeje sebe. Posléze oni nahromadit v tom ne jsem unikat BUH Jemu. On pak splnit ti onen oni litovat. BUH jsem VYKUPITEL MILOSRDNÝ
A prominul rovnez tem trem, kteri zustali vzadu, kdyz se jim zeme pres svou rozlehlost zdala prilis uzkou a i duse jejich pojala uzkost, takze sami nahledli, ze neni jineho utociste pred Bohem nez u Neho sameho. A potom se k nim blahovolne obratil, aby se mohli kat, vzdyt Buh prijima pokani a je slitovny
A prominul rovněž těm třem, kteří zůstali vzadu, když se jim země přes svou rozlehlost zdála příliš úzkou a i duše jejich pojala úzkost, takže sami nahlédli, že není jiného útočiště před Bohem než u Něho samého. A potom se k nim blahovolně obrátil, aby se mohli kát, vždyť Bůh přijímá pokání a je slitovný

Dagbani

Yaha! Bɛ (Naawuni) deei niriba ata shɛba bɛ ni daa naɣisi bɛ tuuba deebu, 1 hali ka tiŋgbani ti niŋ bɛla n-ti ba di mini di galsim maa zaasa, ka bɛ mammaŋ’ nyee ti nyɔni bɛ maŋa, ka tεhi ni bɛ ka sɔɣibu shee m-pahila Naawuni sani. Din nyaaŋa ka Naawuni deei bɛ tuuba, domin bɛ tuuba niŋ yεlimaŋli. Achiika! Naawuni nyɛla Tuubadeera, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Også (indfriede var) tre som blev bagefter! Rummelige jorden blev straitened dem som de næsten give oppe al håb sig. Sluttelig de indså xxxx ikke var flygter GUD Ham. Han derefter indfriede dem som de fortryde. GUD ER Redeemer BARMHJERTIGEST
En (Hij heeft Zich met barmhartigheid) tot de drie die waren achtergelaten gewend, totdat de aarde met haar uitgestrektheid hun te eng werd en hun eigen leven voor hen te moeilijk en zij geloofden dat er tegen Allah geen schuilplaats is, behalve bij Hem. Toen wendde Hij Zich met barmhartigheid tot hen, opdat zij zich mochten bekeren. Voorzeker, Allah is Berouwaanvaardend, Genadevol

Dari

و (الله) توبۀ آن سه کس را پذیرفت که باز مانده بودند تا آنکه زمین با همۀ فراخی اش بر آنان تنگ شد و جانهایشان بر آنان تنگ آمد، و يقين کردند که هیچ پناهگاهی از الله جز به‌سوی او نیست، باز از آنان درگذشت (و آنها را به توبه توفیق داد) تا توبه نمایند. بی‌گمان الله بسیار توبه پذیر (و) مهربان است

Divehi

އަދި ފަސްޖެހުނު ތިން މީހުންގެ މައްޗަށްވެސް (توبة ލެއްވި) މެއެވެ. ބިންގަނޑު ތަނަވަސްވެގެން ވުމާއެކުވެސް، އެއުރެންގެ މައްޗަށް އެ ބިން ދަތިވެ، އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް އެއުރެންގެ މައްޗަށް ދަތިވި ހިނދުގައެވެ. އަދި اللَّه ގެ حضرة ން (އެބަހީ: އެކަލާނގެ ނުރުއްސެވުމުން) ސަލާމަތްވުމަށް، އެކަލާނގެ حضرة އަށް މެނުވީ ދާނޭ ތަނެއް ނެތްކަން އެއުރެންނަށް يقين ވީ ހިނދުގައެވެ. ދެން އެއުރެން توبة ވުމަށްޓަކައި އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް توبة ލެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

en ook tot de drie die achtergelaten waren totdat zij het op de aarde benauwd kregen ondanks haar ruimte en zij echt persoonlijk benauwd werden en meenden dat er geen toevluchtsoord veilig voor God was dan bij Hem. Toen wendde Hij zich genadig tot hen zodat zij berouw zouden tonen. God is de genadegever, de barmhartige
Ook is hij verzoend met de drie die achter bleven, zoodat de aarde, hoe ruim zij ook is, te beperkt voor hen werd, en hunne lichamen te klein werden voor hunne zielen, en zij kwamen tot de overtuiging, dat er tegen God geen schuilplaats was, tenzij men zijne toevlucht tot hem nam. Hij wendde zich daarop tot hen, opdat zij berouw mochten gevoelen; want God is vergevingsgezind en genadig
En (ook) tegenover de drie die waren achtergebleven totdat de aardc mct (al) haar wijdsheid, voor hen te nauw werd en zij benauwdheid voelden en zij ervan overtuigd waren dat er geen toevluchtsoord was tegen de (bestraffing van) Allah, behalve bij Hem. Daarna aanvaardde Hij hun berouw opdat zij berouwvol zouden blijven. Voorwaar, Allah, Hij is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
En (Hij heeft Zich met barmhartigheid) tot de drie die waren achtergelaten gewend, totdat de aarde met haar uitgestrektheid hun te eng werd en hun eigen leven voor hen te moeilijk en zij geloofden dat er tegen Allah geen schuilplaats is, behalve bij Hem. Toen wendde Hij Zich met barmhartigheid tot hen, opdat zij zich mochten bekeren. Voorzeker, Allah is Berouwaanvaardend, Genadevol

English

And to the three men who stayed behind: when the earth, for all its spaciousness, closed in around them, when their very souls closed in around them, when they realized that the only refuge from God was with Him, He turned to them in mercy in order for them to return [to Him]. God is the Ever Relenting, the Most Merciful
And (He also forgave) the 3 (did not join the Tabuk expedition) who were left (deferred by the Prophet) till when the earth was straitened to them as it was vast and their own selves were straitened on them. They perceived that there was no refuge from Allah but to Him. Then, He forgave them so that they could repent. Surely, Allah is Accepter of repentance, Merciful
(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful
And also He relented toward the three who were left behind until when the earth, vast as it is, became straitened unto them and their own lives became straitened unto them and they imagined that there was no refuge from Allah except unto Him. Thereafter He relented toward them, so that they might repent. Verily Allah! He is the Relenting, the Merciful
And He also relented towards the three whose cases had been deferred. When the earth, for all its spaciousness, became constrained to them, and their own beings became a burden to them, and they realized that there was no refuge for them from Allah except in Him; He relented towards them that they may turn back to Him. Surely, it is Allah Who is Much Forgiving, Ever Merciful
He has relented towards the three also (who had refused to go to the battle of the Ditch) whose case was left undecided, and even the earth with all its expanse had become narrow for them, and their lives were confined, and they came to realise there was no refuge for them except in God. So He softened towards them that they may repent; for God surely accepts repentance and is merciful
and also towards the three who were left behind,* so that when the earth became narrow for them, for all its great breadth, and their own selves became constricted for them and they realised that there was no refuge from Allah except in Him, He turned to them so that they might turn to Him. Allah is the Ever-Returning, the Most Merciful
And to the three who were left behind, until, when the earth became strait for them, for all its breadth, and their souls became strait for them, and they thought that there was no shelter from God except in Him, then He turned towards them, that they might also turn; surely God turns, and is All-compassionate
To the three who were left behind, they felt that the earth was constraining them, even in all its spaciousness. And their souls also seemed to be constraining them. Then they understood that there was no refuge from God, only with Him. Then He turned to them, so that they could repent, for God is Oft-Returning, Mercifully Redeeming
And for the three (persons), those who remained behind until the earth with all its vastness became too tight for them and they were fed up with themselves and they thought that there was no refuge from God except to Himself, then He turned to (and forgave) them that they may repent, as indeed God is the acceptor of repentance, the merciful
—and to the three who were left behind. When the earth became narrow for them with [all] its expanse, and their own souls weighed heavily on them, and they knew that there was no refuge from Allah except in Him, then He turned clemently toward them so that they might be penitent. Indeed Allah is the All-clement, the All-merciful
and to the three who were left behind. When the earth became narrow for them with [all] its expanse, and their own souls weighed heavily on them, and they knew that there was no refuge from Allah except in Him, then He turned clemently toward them so that they might be penitent. Indeed Allah is the All-clement, the All-merciful
And (He turned in mercy also) to the three left behind and whose cases had been deferred (because they had not taken part in the campaign of Tabuk): (they felt such remorse that) the earth was too narrow for them despite all its vastness, and their souls became utterly constricted for them, and they came to perceive fully that there is no refuge from God except in Him. Then He turned to them in mercy that they might repent and recover their former state (in Islam). Surely God is the One Who truly returns repentance with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
As for the three affluent and able men, yet thoughtless, slack and wanting in strength of will who were boycotted and excluded from the life of the community to the end that, vast as it is, the earth seemed drawn together and constricted and their souls constrained. Poor in spirit, they realized through self- reproach that they would not and could not flee from Allah but could find solace in coming back to Him. He gave up resentment against them and pardoned their offense so that they would in lowliest plight repentant stand. Allah is AL-Tawab (Relenting) Who accepts repentance and the atonement made by the people; and He is AL-Rahim (Merciful)
And (also) to the three — those who were left behind until became constricted and narrowed down over them the earth, inspite of how expanded (it stood), and became a burden over them their own persons, and they became convinced that there is no place for flight and protection from Allah except unto Him. Then He paid attention to them in Mercy and Forgiveness so that they may turn (to Him in obedience to His Book) Verily, Allah! He is the One Who accepts repentance (and is) continuously Merciful
And upon the three who were left behind when the earth became narrow for them—for all its breadth—and their souls became narrow for them and they thought that there was no shelter from God, but in Him, again, He turns to them in forgiveness so that they would turn towards Him. Truly, God, He is The Accepter of Repentance, The Compassionate
Allah also forgives the three whose matter had been delayed. The earth with all its vastness had closed in on them. Even their own life became utterly constrained, and they realized that they had nowhere to turn except towards Allah. Then, Allah turned to them with kindness, so that they may turn to Him with repentance. Certainly, it is Allah Who accepts repentance; He is the most Merciful
unto the three who were left behind, so that the earth with all its ample space was too strait for them, and their souls were straitened for them, and they thought that there was no refuge for them from God save unto Him. Then He turned again towards them that they might also turn; verily, God, He is easily turned and merciful
He also turned in mercy to the three, the decision of whose case was deferred. So despondent were they that the earth, with all its vastness, and their own souls, seemed to close in upon them. They knew for certain that there was no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them in mercy so that they could repent. Surely Allah is the One Who is Oft- Returning, the Merciful
And He is also reconciled unto the three who were left behind, so that the earth became too strait for them, notwithstanding its spaciousness, and their souls became straitened within them, and they considered that there was no refuge from God, otherwise than by having recourse unto Him. Then was He turned unto them, that they might repent; for God is easy to be reconciled and merciful
And also unto the three who were left behind. When the earth, vast as it is, seemed too small for them, and their souls were constricted for them until they perceived that there was no refuge for them from Allah save towards Him (they felt imprisoned in t)
He hath also turned Him unto the three who were left behind, so that the earth, spacious as it is, became too strait for them; and their souls became so straitened within them, that they bethought them that there was no refuge from God but unto Himself. Then was He turned to them, that they might be turned to Him, for God is He that turneth, the Merciful
And on the three, those who remained until when the Earth/land narrowed/tightened on them with what (it) widened/broadened and their selves narrowed/tightened on them, and they thought/assumed that (there is) no refuge/shelter from God except to Him, then He forgave on them, (it is for them) to repent, that God, (He is) the forgiving, the merciful/most merciful
And He also relented towards the three whose cases had been deferred. When the earth, for all its spaciousness, became constrained to them, and their own beings became a burden to them, and they realized that there was no refuge for them from Allah except in Him; He relented towards them that they may turn back to Him. Surely, it is Allah Who is Much Forgiving, Ever Merciful
and to the three who were left behind (from going to the battle and whose condition became bad) to the extent that the earth, inspite of its spaciousness, became constrained on them and their souls (too) became constrained on them and they thought that there is no refuge from Allah except (in going) to Him. Then He turned to them (mercifully) that they may repent, Allah is certainly the Accepter of repentance, the Merciful
and to the three who were left behind (from going to the battle and whose condition became bad) to the extent that the earth, inspite of its spaciousness, became constrained on them and their souls (too) became constrained on them and they thought that there is no refuge from God except (in going) to Him. Then He turned to them (mercifully) that they may repent, God is certainly the Accepter of repentance, the Merciful
And to the three who were left behind, until the earth became strait to them notwithstanding its spaciousness and their souls were also straitened to them; and they knew it for certain that there was no refuge from Allah but in Him; then He turned to them (mercifully) that they might turn (to Him); surely Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful
And He pardoned the threewho were left behind, whose cases were deferred until the earth, vast though it is, became straitened unto them and their own selves became straitened to them. And they knew it for certain that there was no refuge from Allah but unto Him. Then He pardoned them that they might repent. Indeed, Allah is the One Who forgives, the One Who is Merciful
And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful
And (He relented) towards the three whose matter was deferred until when the earth was straitened for them despite all its vastness, and even their own souls were straitened for them, and they realized that there is no refuge from Allah, except in Him, then He turned towards them, so that they may repent. Surely, Allah is the Most-Relenting, the Very Merciful
And [He turned in His mercy, too,] towards the three [groups of believers] who had fallen prey to corruption, until in the end-after the earth, despite all its vastness, had become [too] narrow for them and their souls had become [utterly] constricted they came to know with certainty that there is no refuge from God other than [a return] unto Him; and thereupon He turned again unto them in His mercy, so that they might repent: for, verily, God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
And to the three who were left staying behind, until, when the earth, spacious as it is, became strait for them, and their selves became strait for them, and they expected that there was no shelter from Allah except in Him; thereafter He relented towards them that they might repent; surely Allah, He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
God also forgave the three people who lagged behind. Grief made them feel as though there was no place in the whole vast earth to hide them or in their souls to conceal their sorrow. They began to believe that no one could save them from (the wrath of God) except He Himself. God pardoned them so that they would also repent for their sins. God is All-forgiving and All-merciful
And (He did forgive also) the three [who did not join the Tabuk expedition (whom the Prophet SAW)] left (i.e. he did not give his judgement in their case, and their case was suspended for Allah's Decision) till for them the earth, vast as it is, was straitened and their ownselves were straitened to them, and they perceived that there is no fleeing from Allah, and no refuge but with Him. Then, He accepted their repentance, that they might repent (unto Him). Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful
And (He relented) towards the three whose matter was deferred until when the earth was straitened for them despite all its vastness, and even their own souls were straitened for them, and they realized that there is no refuge from Allah, except in Him, then He turned towards them, so that they may repent. Surely, Allah is the Most-Relenting, the Very Merciful
And ˹Allah has also turned in mercy to˺ the three who had remained behind, ˹whose guilt distressed them˺ until the earth, despite its vastness, seemed to close in on them, and their souls were torn in anguish. They knew there was no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them in mercy so that they might repent. Surely Allah ˹alone˺ is the Accepter of Repentance, Most Merciful
And ˹God has also turned in mercy to˺ the three who had remained behind, ˹whose guilt distressed them˺ until the earth, despite its vastness, seemed to close in on them, and their souls were torn in anguish. They knew there was no refuge from God except in Him. Then He turned to them in mercy so that they might repent. Surely God ˹alone˺ is the Accepter of Repentance, Most Merciful
And to the three who had been left behind. So despondent were they that the earth, for all its vastness, and their own souls, seemed to close in upon them. They knew there was no refuge from God except in Him. Therefore He pardoned them, that they might repent. God pardons and is compassionate
[And Allah also turned in mercy to] the three who stayed behind, until the earth became constrained to them, despite its vastness, and their souls became a burden to them, and they realized that there was no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them in mercy, so that they might repent, for Allah is the Accepter of Repentance, the Most Merciful
He also forgave the three who stayed behind. They had [come to feel that] the earth, for all its vastness, was closing in on them, and that their souls were narrowing [as well], until they realized that the only refuge from God was to be with Him. He turned to them in mercy so that they would return to Him. God alone is the accepter of repentance and is merciful
And (Allah has forgiven) the three who stayed behind, until for them the earth, vast as it is, was straitened and their souls were straitened to them, and they perceived that there is no fleeing from Allah, and no refuge but with Him. Then, He forgave them, that they might beg for His pardon. Verily, Allah is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful
Allah showed compassion to the three men who had stayed behind. They felt hopeless and the vast earth seemed shrunk to them, and their lives became narrow for them. They realized that there is no refuge but within the Divine Laws. Then He turned to them in Mercy that they too might turn in hopeful repentance (9:106). Allah is Acceptor of repentance, Merciful
And (Allah also turned with forgiveness to) the three (Ka’b bin Malik, Hilal bin Umayyah and Murarah bin Ar-Rabi; All from the Ansar people) who stayed behind (from the Tabuk expedition); (They felt guilty) so much that the earth seemed small to them, in spite of all its space, and their (very) souls seemed narrow to them— And they felt that there was no running from Allah (and no home or shelter) except to Himself. Then He forgave them, that they might repent: Verily, Allah is He Who accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)
Also towards the three who were left behind. Then, when the earth, as vast as it is, closed in on them, and their very souls closed in on them, and they realized that there was no refuge from God, except in Him, He redeemed them, so that they may repent. God is the Redeemer, the Merciful
Also towards the three who were left behind. Then, when the earth, as vast as it is, closed in on them, and their very souls closed in on them, and they realized that there was no refuge from God, except in Him, He redeemed them, so that they may repent. God is the Redeemer, the Merciful
As for the three who we behind, until the earth seemed too cramped for them, spacious thou and even their souls seemed to strangle them and they thought there be no refuge from God except through Himself-, then He relented towards them so they might repent. God is Ever-Turning, Merciful
And upon the three who were left behind until the land, as vast as it is, became strained to them, and their very souls became strained, and they thought there is no shelter from God except to Him. Then He pardoned them that they might repent. God is the Redeemer, the Merciful
And also the three who were left behind, until the land, as vast as it is, became strained to them, and their very souls became strained, and they thought there was no shelter from God except to Him. Then He pardoned them that they may repent. God is the Redeemer, the Merciful
and unto the three who were left behind until the earth, despite its breadth, closed in upon them, and their own souls closed in upon them, and they deemed there to be no refuge from God, save with Him. Then He relented unto them, that they might repent. Truly God is Relenting, Merciful
And [He also forgave] the three who were left behind [and regretted their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of repentance, the Merciful
He has turned with mercy to the three whose case was deferred, when the earth, for all its spaciousness, closed in upon them, and their own souls seemed straitened to them and they realised that there was no refuge from God except in Him. He turned to them so that they might turn to Him. God is the Ever Forgiving, the Most Merciful
(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that th ere is no fleeing from God (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for God is Oft-Returning, Most Merciful

Esperanto

(Ankaux redeemed est) 3 who rest behind spacious ter igx straitened them ke ili preskaux don up all esper themselves. Finally ili realized tie ne est escape DI Him. Li tiam redeemed them ke ili pent. DI est Redeemer Merciful

Filipino

At (Kanya ring pinatawad) yaong tatlo na naiwan (ng Propeta), [alalaong baga, hindi siya (Propeta) nagbigay ng kanyang hatol sa kanilang kaso; ang kanilang kaso ay ipinagpaliban para sa pagpapasya ni Allah], hanggang ang kalupaan ay waring makipot para sa kanila kahit gaano man ito kalawak, at ang kanilang sarili (kaluluwa) ay nakadarama ng pagiging masikip at kanilang napag-akala na sila ay hindi makakatakas kay Allah, at wala ng kaligtasan maliban pa sa Kanya. At hindi naglaon, Kanyang tinanggap ang kanilang pagsisisi upang sila ay magtika (sa Kanya). Katotohanang si Allah ay Siyang Tanging Isa na tumatanggap ng pagsisisi, ang Pinakamaawain
[Nagpatawad Siya] sa tatlo na iniwan hanggang sa nang sumikip sa kanila ang lupa sa kabila ng luwang nito, sumikip sa kanila ang mga sarili nila, at nakatiyak sila na walang kalingaan laban kay Allāh kundi tungo sa Kanya. Pagkatapos tumanggap Siya ng pagbabalik-loob sa kanila upang makapagbalik-loob sila. Tunay na si Allāh ay ang Palatanggap ng pagsisisi, ang Maawain

Finnish

Samoin niita kolmea henkiloa kohtaan, jotka nama jattivat taaksensa; jopa siina maarin, etta kun maa suuruudestaan huolimatta tuntui heista ahtaalta ja heidan sielunsa olivat tuskaiset ja heille selvisi, ettei ollut muualla pakopaikkaa Jumalalta kuin Hanen Itsensa luona, silloin Han lahestyi heita, etta he olisivat kaantyneet Hanen puoleensa. Totisesti Jumala on heltyvainen, armollisin
Samoin niitä kolmea henkilöä kohtaan, jotka nämä jättivät taaksensa; jopa siinä määrin, että kun maa suuruudestaan huolimatta tuntui heistä ahtaalta ja heidän sielunsa olivat tuskaiset ja heille selvisi, ettei ollut muualla pakopaikkaa Jumalalta kuin Hänen Itsensä luona, silloin Hän lähestyi heitä, että he olisivat kääntyneet Hänen puoleensa. Totisesti Jumala on heltyväinen, armollisin

French

(Et Il a accepte aussi le repentir) des trois (hommes) qui etaient restes a l’arriere (n’etaient pas partis au combat) et devant qui la terre, si vaste qu’elle fut, devenait (beaucoup trop) etroite. Leurs propres personnes leur semblaient si exigues qu’ils se rendirent a l’evidence qu’il n’est point d’autre refuge ou se sauver d’Allah qu’aupres de Lui. Puis Il accepta leur repentir pour qu’ils reviennent (a Lui). Car Allah est, Lui, le Tout Absoluteur, le Tout Misericordieux
(Et Il a accepté aussi le repentir) des trois (hommes) qui étaient restés à l’arrière (n’étaient pas partis au combat) et devant qui la terre, si vaste qu’elle fût, devenait (beaucoup trop) étroite. Leurs propres personnes leur semblaient si exiguës qu’ils se rendirent à l’évidence qu’il n’est point d’autre refuge où se sauver d’Allah qu’auprès de Lui. Puis Il accepta leur repentir pour qu’ils reviennent (à Lui). Car Allah est, Lui, le Tout Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Et [Il accueillit le repentir] des trois qui etaient restes a l’arriere si bien que, toute vaste qu’elle fut, la terre leur paraissait exigue ; et ils se sentaient a l’etroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu’il n’y avait d’autre refuge d’Allah qu’aupres de Lui. Puis, Il agrea leur repentir pour qu’ils reviennent [a Lui], car Allah est L’Accueillant au repentir, le Misericordieux
Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l’arrière si bien que, toute vaste qu’elle fût, la terre leur paraissait exiguë ; et ils se sentaient à l’étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu’il n’y avait d’autre refuge d’Allah qu’auprès de Lui. Puis, Il agréa leur repentir pour qu’ils reviennent [à Lui], car Allah est L’Accueillant au repentir, le Miséricordieux
Et [Il accueillit le repentir] des trois qui etaient restes a l'arriere si bien que, toute vaste qu'elle fut, la terre leur paraissait exigue; ils se sentaient a l'etroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu'il n'y avait d'autre refuge d'Allah qu'aupres de Lui. Puis Il agrea leur repentir pour qu'ils reviennent [a Lui], car Allah est l'accueillant au repentir, le Misericordieux
Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l'arrière si bien que, toute vaste qu'elle fût, la terre leur paraissait exiguë; ils se sentaient à l'étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu'il n'y avait d'autre refuge d'Allah qu'auprès de Lui. Puis Il agréa leur repentir pour qu'ils reviennent [à Lui], car Allah est l'accueillant au repentir, le Miséricordieux
Il a egalement accueilli le repentir des trois hommes dont le cas fut laisse en suspens au point que la terre, pourtant si vaste, leur parut bien etroite et que, les cœurs oppresses par l’angoisse, ils comprirent qu’ils ne pouvaient echapper aux rigueurs d’Allah qu’en revenant a Lui. Allah, le Tres Misericordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs, a donc raffermi leurs cœurs afin qu’ils reviennent a Lui
Il a également accueilli le repentir des trois hommes dont le cas fut laissé en suspens au point que la terre, pourtant si vaste, leur parut bien étroite et que, les cœurs oppressés par l’angoisse, ils comprirent qu’ils ne pouvaient échapper aux rigueurs d’Allah qu’en revenant à Lui. Allah, le Très Miséricordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs, a donc raffermi leurs cœurs afin qu’ils reviennent à Lui
Dieu a egalement accueilli le repentir des trois individus qui avaient du rester a l’arriere et a qui la terre dans toute son immensite, semblait se retrecir autour d’eux, au point qu’ils se sentirent comprimes realisant qu’il n’y avait pas de refuge contre Dieu qu’en Dieu Lui-meme. C’est alors que Dieu les agrea afin de les amener a se repentir, car c’est Dieu qui est Indulgent et Clement
Dieu a également accueilli le repentir des trois individus qui avaient dû rester à l’arrière et à qui la terre dans toute son immensité, semblait se rétrécir autour d’eux, au point qu’ils se sentirent comprimés réalisant qu’il n’y avait pas de refuge contre Dieu qu’en Dieu Lui-même. C’est alors que Dieu les agréa afin de les amener à se repentir, car c’est Dieu qui est Indulgent et Clément

Fulah

[O jaɓanii tuubuubuyee on] kadi ɓen tato tultunooɓe, haa leydi ndin faaɗani ɓe e hoore ko ndi yaaji kon; wonkiiji maɓɓe ɗin ɓittaniiɓe, ɓe fellitii wonnde moolorde e Alla aalaa si wanaa ka Makko. Refti O hawrindini ɓe e tuubuubuyee fii yo ɓe tuubu. Pellet, ko Alla woni jaɓoowotuubabuya, Hinnotooɗo

Ganda

Era yakkiriza okwenenya kw'abasatu abo abataagenda ku lutabaalo okutuusa ensi lwe yabafundirira awamu n'obugazi bwayo, nabo bennyini nebafunda olw'okweraliikirira, nebatuuka okulowooza nti tewali kuwona Katonda okugyako nga omuntu azze gyali, oluvanyuma Katonda yabaddiramu basobole okwenenya. Anti mazima Katonda yye akkiriza okwenenya musaasizi

German

Und auch den Dreien (wandte Er Sich wieder gnadig zu), die zuruckgeblieben waren, bis die Erde ihnen in ihrer Weite zu eng wurde und ihre Seelen ihnen zugeschnurt wurden, und sie wußten, daß es keine Rettung vor Allah gibt, es sei denn die Zuflucht bei Ihm. Da kehrte Er Sich ihnen mit Erbarmen zu, auf daß sie sich bekehren mochten. Wahrlich, Allah ist der Gnadige, der Barmherzige
Und auch den Dreien (wandte Er Sich wieder gnädig zu), die zurückgeblieben waren, bis die Erde ihnen in ihrer Weite zu eng wurde und ihre Seelen ihnen zugeschnürt wurden, und sie wußten, daß es keine Rettung vor Allah gibt, es sei denn die Zuflucht bei Ihm. Da kehrte Er Sich ihnen mit Erbarmen zu, auf daß sie sich bekehren möchten. Wahrlich, Allah ist der Gnädige, der Barmherzige
Und auch den dreien, die zuruckgelassen wurden, bis die Erde ihnen trotz ihrer Weite eng wurde und ihre Seelen sich beengt fuhlten und sie begriffen, daß es vor Gott keine andere Zuflucht gibt als zu Ihm. Darauf wandte Er sich ihnen zu, damit sie umkehren. Gott ist der, der sich zuwendet, der Barmherzige
Und auch den dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen trotz ihrer Weite eng wurde und ihre Seelen sich beengt fühlten und sie begriffen, daß es vor Gott keine andere Zuflucht gibt als zu Ihm. Darauf wandte Er sich ihnen zu, damit sie umkehren. Gott ist der, der sich zuwendet, der Barmherzige
Auch (nahm ALLAH an die Reue) derjenigen Drei, die zuruckgestellt wurden. Als das Land dann trotz seiner Weite ihnen eng erschien, ihre Seelen unter Beklemmung litten und sie wußten, daß es keine Zuflucht vor ALLAH gibt außer (der reuigen Umkehr) zu Ihm, dann verhalf ER ihnen zur Reue, damit sie bereuen. Gewiß, ALLAH ist Der Reue Annehmende, Der Allgnadige
Auch (nahm ALLAH an die Reue) derjenigen Drei, die zurückgestellt wurden. Als das Land dann trotz seiner Weite ihnen eng erschien, ihre Seelen unter Beklemmung litten und sie wußten, daß es keine Zuflucht vor ALLAH gibt außer (der reuigen Umkehr) zu Ihm, dann verhalf ER ihnen zur Reue, damit sie bereuen. Gewiß, ALLAH ist Der Reue Annehmende, Der Allgnädige
und (die Reue) der Dreien, die zuruckgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige
und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige
und (die Reue) der Dreien, die zuruckgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige
und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige

Gujarati

ane trana vyakti'oni halata para, jemana nirnaya tali devamam avya hata, tyam sudhi ke dharati visala hova chatam pana temana mate sankadi thava lagi ane te pote potana jivanathi kantali gaya ane te'o'e samaji lidhum ke allaha pase ko'i sarana nahim male, sivaya e ke teni tarapha pacha pharavamam ave, pachi temani halata upara dhyana karyum, jethi te'o pachi pana tauba kari sake, ni:Sanka allaha ta'ala khuba ja tauba kabula karanara, ghano ja dayalu che
anē traṇa vyakti'ōnī hālata para, jēmanā nirṇaya ṭāḷī dēvāmāṁ āvyā hatā, tyāṁ sudhī kē dharatī viśāḷa hōvā chatāṁ paṇa tēmanā māṭē sāṅkaḍī thavā lāgī anē tē pōtē pōtānā jīvanathī kaṇṭāḷī gayā anē tē'ō'ē samajī līdhuṁ kē allāha pāsē kō'ī śaraṇa nahīṁ maḷē, sivāya ē kē tēnī tarapha pāchā pharavāmāṁ āvē, pachī tēmanī hālata upara dhyāna karyuṁ, jēthī tē'ō pachī paṇa taubā karī śakē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā khūba ja taubā kabūla karanāra, ghaṇō ja dayāḷu chē
અને ત્રણ વ્યક્તિઓની હાલત પર, જેમના નિર્ણય ટાળી દેવામાં આવ્યા હતા, ત્યાં સુધી કે ધરતી વિશાળ હોવા છતાં પણ તેમના માટે સાંકડી થવા લાગી અને તે પોતે પોતાના જીવનથી કંટાળી ગયા અને તેઓએ સમજી લીધું કે અલ્લાહ પાસે કોઈ શરણ નહીં મળે, સિવાય એ કે તેની તરફ પાછા ફરવામાં આવે, પછી તેમની હાલત ઉપર ધ્યાન કર્યું, જેથી તેઓ પછી પણ તૌબા કરી શકે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ખૂબ જ તૌબા કબૂલ કરનાર, ઘણો જ દયાળુ છે

Hausa

Kuma (Allah) Ya karɓi tuba a kan ukun* nan waɗanda aka jinkirtar har ƙasa da yalwarta ta yi ƙunci a kansu, kuma rayukansu suka yi ƙunci a kansu, kuma suka yi zaton babu wata mafaka daga Allah face (komawa) zuwa gare Shi. Sa'an nan Allah Ya karɓi tubarsu, domin su tabbata a kan tuba. Lalle Allah ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Kuma (Allah) Yã karɓi tũba a kan ukun* nan waɗanda aka jinkirtar har ƙasa da yalwarta ta yi ƙunci a kansu, kuma rãyukansu suka yi ƙunci a kansu, kuma suka yi zaton bãbu wata mafakã daga Allah fãce (kõmãwa) zuwa gare Shi. Sa'an nan Allah Ya karɓi tũbarsu, dõmin su tabbata a kan tũba. Lalle Allah ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai
Kuma (Allah) Ya karɓi tuba a kan ukun nan waɗanda aka jinkirtar har ƙasa da yalwarta ta yi ƙunci a kansu, kuma rayukansu suka yi ƙunci a kansu, kuma suka yi zaton babu wata mafaka daga Allah face (komawa) zuwa gare Shi. Sa'an nan Allah Ya karɓi tubarsu, domin su tabbata a kan tuba. Lalle Allah ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Kuma (Allah) Yã karɓi tũba a kan ukun nan waɗanda aka jinkirtar har ƙasa da yalwarta ta yi ƙunci a kansu, kuma rãyukansu suka yi ƙunci a kansu, kuma suka yi zaton bãbu wata mafakã daga Allah fãce (kõmãwa) zuwa gare Shi. Sa'an nan Allah Ya karɓi tũbarsu, dõmin su tabbata a kan tũba. Lalle Allah ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai

Hebrew

ולשלושת אלה אשר התעכבו ונשארו מאחור, כאשר הארץ למרות רוחבה נעשתה צרה להם, גם נפשם נעשתה צרה להם, וידעו שאין מפלט מאללה אלא בפנייה אליו. אז הוא קיבל את תשובתם, כי אללה הוא הרחום והמקבל את המבקשים סליחה
ולשלושת אלה אשר התעכבו ונשארו מאחור, כאשר הארץ למרות רוחבה נעשתה צרה להם, גם נפשם נעשתה צרה להם, וידעו שאין מפלט מאלוהים אלא בפנייה אליו. אז הוא קיבל את תשובתם, כי אלוהים הוא הרחום והמקבל את המבקשים סליחה. החרטה הכנה

Hindi

tatha un teenon[1] par jinaka maamala vilambit kar diya gaay tha, jab unapar dharatee apane vistaar ke hote sikud gayee aur unapar unake praan sankeern[2] ho gaye aur unhen vishvaas tha ki allaah ke siva unake lie koee sharanaagaar nahin, parantu usee kee or. phir unapar daya kee, taaki tauba (kshama yaachana) kar len. vaastav mein, allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
तथा उन तीनों[1] पर जिनका मामला विलंबित कर दिया गाय था, जब उनपर धरती अपने विस्तार के होते सिकुड़ गयी और उनपर उनके प्राण संकीर्ण[2] हो गये और उन्हें विश्वास था कि अल्लाह के सिवा उनके लिए कोई शरणागार नहीं, परन्तु उसी की ओर। फिर उनपर दया की, ताकि तौबा (क्षमा याचना) कर लें। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
aur un teenon par bhee jo peechhe chhod die gae the, yahaan tak ki jab dharatee vishaal hote hue bhee unapar tang ho gaee aur unake praan unapar dubhar ho gae aur unhonne samajha ki allaah se bachane ke lie koee sharan nahin mil sakatee hai to usee ke yahaan. phir usane unapar krpa-drshti kee taaki ve palat aaen. nissandeh allaah hee tauba qabool karanevaala, atyant dayaavaan hai
और उन तीनों पर भी जो पीछे छोड़ दिए गए थे, यहाँ तक कि जब धरती विशाल होते हुए भी उनपर तंग हो गई और उनके प्राण उनपर दुभर हो गए और उन्होंने समझा कि अल्लाह से बचने के लिए कोई शरण नहीं मिल सकती है तो उसी के यहाँ। फिर उसने उनपर कृपा-दृष्टि की ताकि वे पलट आएँ। निस्संदेह अल्लाह ही तौबा क़बूल करनेवाला, अत्यन्त दयावान है
aur un yameemon par (bhee phazal kiya) jo (jihaad se peechhe rah gae the aur un par sakhtee kee gaee) yahaan tak ki zameen baavajood us vasat (phailaav) ke un par tang ho gaee aur unakee jaanen (tak) un par tang ho gaee aur un logon ne samajh liya ki khuda ke siva aur kaheen panaah kee jagah nahin phir khuda ne unako tauba kee taupheek dee taaki vah (khuda kee taraph) roojoo karen beshak khuda hee bada tauba qubool karane vaala meharabaan hai
और उन यमीमों पर (भी फज़ल किया) जो (जिहाद से पीछे रह गए थे और उन पर सख्ती की गई) यहाँ तक कि ज़मीन बावजूद उस वसअत (फैलाव) के उन पर तंग हो गई और उनकी जानें (तक) उन पर तंग हो गई और उन लोगों ने समझ लिया कि ख़ुदा के सिवा और कहीं पनाह की जगह नहीं फिर ख़ुदा ने उनको तौबा की तौफीक दी ताकि वह (ख़ुदा की तरफ) रूजू करें बेशक ख़ुदा ही बड़ा तौबा क़ुबूल करने वाला मेहरबान है

Hungarian

Es azon haromhoz is (kiengesztelodve fordult)", akik batrahagyattak addig, amig barmilyen tagas is, szuk lett nekik a fold es lelkuk osszeszorult, es ugy gondoltak nincs menedek Allah-tol, csak Nala. Majd kiengesztelodve fordult felejuk, hogy ok is bunbanattal eljenek. Bizony Allah a Kiengesztelodo es az Irgalmas
És azon háromhoz is (kiengesztelődve fordult)", akik bátrahagyattak addig, amíg bármilyen tágas is, szűk lett nekik a föld és lelkük összeszorult, és úgy gondolták nincs menedék Allah-tól, csak Nála. Majd kiengesztelődve fordult feléjük, hogy ők is bűnbánattal éljenek. Bizony Allah a Kiengesztelődő és az Irgalmas

Indonesian

(dan terhadap tiga orang382) yang ditinggalkan. Hingga ketika bumi terasa sempit bagi mereka, padahal bumi itu luas dan jiwa mereka pun telah (pula terasa) sempit bagi mereka, serta mereka telah mengetahui bahwa tidak ada tempat lari dari (siksaan) Allah, melainkan kepada-Nya saja, kemudian Allah menerima tobat mereka agar mereka tetap dalam tobatnya. Sesungguhnya Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
(Dan) Allah menerima tobat pula (terhadap tiga orang yang ditangguhkan) penerimaan tobat mereka melalui bukti yang menunjukkan hal itu (sehingga apabila bumi terasa sempit oleh mereka padahal bumi itu luas) sekalipun kenyataannya bumi itu luas lantaran mereka tidak dapat menemukan tempat yang dapat mengganti hati mereka (dan jika hati mereka pun terasa sempit pula) yakni hati mereka menjadi sempit lantaran susah dan asing disebabkan tobat mereka ditangguhkan penerimaannya sehingga hati mereka tidak gembira dan selalu tidak tenteram (serta mereka menduga) dan merasa yakin (bahwasanya) dibaca dengan takhfif, yaitu an (tidak ada tempat lari dari siksa Allah melainkan kepada-Nya saja. Kemudian Allah menerima tobat mereka) Allah memberikan taufik dan kekuatan kepada mereka untuk bertobat (agar mereka tetap dalam tobatnya. Sesungguhnya Allahlah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang)
dan terhadap tiga orang 665 yang ditangguhkan (penerimaan tobat) mereka hingga apabila bumi telah menjadi sempit bagi mereka, padahal bumi itu luas dan jiwa mereka pun telah sempit (pula terasa) oleh mereka, serta mereka telah mengetahui bahwa tidak ada tempat lari dari (siksa) Allah, melainkan kepada-Nya saja. Kemudian, Allah menerima tobat mereka agar mereka tetap dalam tobatnya. Sesungguhnya Allah-lah Yang Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang
Dan Allah juga berkenan memaafkan tiga orang yang tidak turut berjihad dalam perang Tabuk yang bukan disebabkan oleh sifat munafik mereka. Perkara mereka ini ditangguhkan sampai Allah menerangkan keputusan-Nya tentang mereka. Maka pada saat pertobatan mereka benar-benar ikhlas dan penyesalan mereka sangat mendalam--sampai-sampai mereka merasakan bahwa bumi menjadi sempit bagi mereka, walaupun sebenarnya sangat luas, dan merasakan juga kesempitan jiwa akibat kesedihan yang sangat, serta mengetahui bahwa tidak ada tempat berlindung dari kemurkaan Allah kecuali dengan beristighfar kepada-Nya--pada saat itulah Allah memberi mereka petunjuk untuk bertobat. Allah pun kemudian memaafkan mereka dan memerintahkan mereka agar tetap bertobat. Sesungguhnya Allah sangat banyak menerima pertobatan orang-orang yang meminta ampunan, dan sangat besar rahmat-Nya kepada hamba- hamba-Nya
Dan terhadap tiga orang *(382) yang ditinggalkan. Hingga ketika bumi terasa sempit bagi mereka, padahal bumi itu luas dan jiwa mereka pun telah (pula terasa) sempit bagi mereka, serta mereka telah mengetahui bahwa tidak ada tempat lari dari (siksaan) Allah, melainkan kepada-Nya saja, kemudian Allah menerima taubat mereka agar mereka tetap dalam taubatnya. Sesungguhnya Allah Maha Penerima taubat, Maha Penyayang
dan terhadap tiga orang yang ditinggalkan. Hingga ketika bumi terasa sempit bagi mereka, padahal bumi itu luas dan jiwa mereka pun telah (pula terasa) sempit bagi mereka, serta mereka telah mengetahui bahwa tidak ada tempat lari dari (siksaan) Allah, melainkan kepada-Nya saja, kemudian Allah menerima tobat mereka agar mereka tetap dalam tobatnya. Sesungguhnya Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang

Iranun

Go (Piyakataobat Iyan) so tulo katao a siran so Minibagak; taman sa samaoto na Piyakasimpit kiran o Lopa so KĶKaolad Iyan, go Kiyangutan kiran so manga ginawa iran,- na Tiyangkud iran a da-a Kaphagapasan pho-on ko Allah a inonta Sukaniyan. Oriyan niyan na Niyapiyan Niyan siran, ka-an siran Makataobat: Mata-an! A so Allah na Sukaniyan i Puphanarima ko Taobat, a Makalimo-on

Italian

Per i tre che erano rimasti a casa, la terra nella sua vastita divento angusta e loro stessi si sentirono stretti e capirono che non c'e altro rifugio da Allah che in Lui stesso. Allah accolse il loro pentimento, perche potessero pentirsi. In Verita Allah e Colui Che perdona, il Misericordioso
Per i tre che erano rimasti a casa, la terra nella sua vastità diventò angusta e loro stessi si sentirono stretti e capirono che non c'è altro rifugio da Allah che in Lui stesso. Allah accolse il loro pentimento, perché potessero pentirsi. In Verità Allah è Colui Che perdona, il Misericordioso

Japanese

Ato ni nokotta 3-ri ni taishite mo (mata kare wa awaremi o kake rareta). Daichi wa kono yo ni hiroi nodaga kare-ra ni wa semaku kanji rare, mata sono tamashi mo jibun o (naimen kara) sebameru yo ni natta. Soshite kare-ra wa, arra ni sugaru soto ni hakare (no chobatsu) kara manukareru sube ga nai koto o satotta. Suruto (omo wa) awaremi o kake rare, kare-ra wa kaigo shite (kare ni) kaetta. Hontoni arra wa tabitabi yurusa reru kata, jihibukai ho de ara reru
Ato ni nokotta 3-ri ni taishite mo (mata kare wa awaremi o kake rareta). Daichi wa kono yō ni hiroi nodaga kare-ra ni wa semaku kanji rare, mata sono tamashī mo jibun o (naimen kara) sebameru yō ni natta. Soshite kare-ra wa, arrā ni sugaru soto ni hakare (no chōbatsu) kara manukareru sube ga nai koto o satotta. Suruto (omo wa) awaremi o kake rare, kare-ra wa kaigo shite (kare ni) kaetta. Hontōni arrā wa tabitabi yurusa reru kata, jihibukai hō de ara reru
後に残った3人に対しても(またかれは哀れみをかけられた)。大地はこのように広いのだがかれらには狭く感じられ,またその魂も自分を(内面から)狭めるようになった。そしてかれらは,アッラーに縋る外にはかれ(の懲罰)から免れるすべがないことを悟った。すると(主は )哀れみをかけられ,かれらは悔悟して(かれに)返った。本当にアッラーは度々赦される方,慈悲深い方であられる。

Javanese

Lan tumrap wong tetelu, kang padha katinggal kari, nganti nalikane bumi rupek ingatase dhe- weke, sanajan jembar, lan jiwane padha dadi rupek ingatase dhe- weke; lan padha yakin, manawa ora ana pangungsen saka Allah, kajaba marang Pan- jenengane; tumuli Panjenengane bali marang dheweke, supaya dheweke padha balia ; sayekti Allah iku Kang-Tansah-aboli-bali , Kang-Mahaasih
Lan tumrap wong tetelu, kang padha katinggal kari, nganti nalikané bumi rupek ingatasé dhè- wèké, sanajan jembar, lan jiwané padha dadi rupek ingatasé dhè- wèké; lan padha yakin, manawa ora ana pangungsèn saka Allah, kajaba marang Pan- jenengané; tumuli Panjenengané bali marang dhèwèké, supaya dhèwèké padha balia ; sayekti Allah iku Kang-Tansah-aboli-bali , Kang-Mahaasih

Kannada

Madinadavaru hagu avara sutta muttalina gramina janaru allahana dutarannu bittu hindulidudu mattu tam'ma jivagalannu avara jivakkinta heccagi pritisiddu sariyalla. Ekendare, allahana margadalli avaru sahisuva pratiyondu dahakke, pratiyondu sankastakke, pratiyondu hasivige, dhikkarigala kopakke karanavaguva avara pratiyondu hejjege mattu satruvininda avaru kittukolluva pratiyondu vastuvige pratiyagi avara palige ondu satkarmavu dakhalagade iruvudilla. Khanditavagiyu srestha karmagalannu maduvavara pratiphalavannu allahanu khandita vyartha golisuvudilla
Madīnādavaru hāgū avara sutta muttalina grāmīṇa janaru allāhana dūtarannu biṭṭu hinduḷidudu mattu tam'ma jīvagaḷannu avara jīvakkinta heccāgi prītisiddu sariyalla. Ēkendare, allāhana mārgadalli avaru sahisuva pratiyondu dāhakke, pratiyondu saṅkaṣṭakke, pratiyondu hasivige, dhikkārigaḷa kōpakke kāraṇavāguva avara pratiyondu hejjege mattu śatruvininda avaru kittukoḷḷuva pratiyondu vastuvige pratiyāgi avara pālige ondu satkarmavu dākhalāgade iruvudilla. Khaṇḍitavāgiyū śrēṣṭha karmagaḷannu māḍuvavara pratiphalavannu allāhanu khaṇḍita vyartha goḷisuvudilla
ಮದೀನಾದವರು ಹಾಗೂ ಅವರ ಸುತ್ತ ಮುತ್ತಲಿನ ಗ್ರಾಮೀಣ ಜನರು ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಿಂದುಳಿದುದು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಜೀವಗಳನ್ನು ಅವರ ಜೀವಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದು ಸರಿಯಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಹಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದಾಹಕ್ಕೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಕಷ್ಟಕ್ಕೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹಸಿವಿಗೆ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಅವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆಗೆ ಮತ್ತು ಶತ್ರುವಿನಿಂದ ಅವರು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಒಂದು ಸತ್ಕರ್ಮವು ದಾಖಲಾಗದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ವ್ಯರ್ಥ ಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Saxabalardan Kagap, Cilal jane Marara jawqawlıq istep, Tabuk sogısına barmay qalıp, sogıstan qaytıp kelgende Paygambar (G.S.) ga okinis bildirip, kesirim tileydi. Paygambar (G.S.) olarga: «Tura turındar» degendikten olarmen adamdar soylespey qoyıp, elw kunnen keyin osı ayat tusedi. Jane ayattar da osı waqigaga baylanıstı.) Sogıstan qalgan usewinin de tawbesin qabıl etti. Tipti olarga jer ken bola tura tar kelgen edi. Ozderinen ozderi tarılıp, Alladan basqa esbir pana joqtıgın angardı. Sodan keyin Alla olarga tawbe nasip etti. Sınında Ol Alla, tım tawbe qabıl etwsi, ote meyirimdi
Saxabalardan Käğap, Ćïlal jäne Marara jawqawlıq istep, Täbük soğısına barmay qalıp, soğıstan qaytıp kelgende Payğambar (Ğ.S.) ğa ökiniş bildirip, keşirim tileydi. Payğambar (Ğ.S.) olarğa: «Tura turıñdar» degendikten olarmen adamdar söylespey qoyıp, elw künnen keyin osı ayat tüsedi. Jäne ayattar da osı waqïğağa baylanıstı.) Soğıstan qalğan üşewiniñ de täwbesin qabıl etti. Tipti olarğa jer keñ bola tura tar kelgen edi. Özderinen özderi tarılıp, Alladan basqa eşbir pana joqtığın añğardı. Sodan keyin Alla olarğa täwbe näsip etti. Şınında Ol Alla, tım täwbe qabıl etwşi, öte meyirimdi
Сахабалардан Кәғап, Ћилал және Марара жауқаулық істеп, Тәбүк соғысына бармай қалып, соғыстан қайтып келгенде Пайғамбар (Ғ.С.) ға өкініш білдіріп, кешірім тілейді. Пайғамбар (Ғ.С.) оларға: «Тұра тұрыңдар» дегендіктен олармен адамдар сөйлеспей қойып, елу күннен кейін осы аят түседі. Және аяттар да осы уақиғаға байланысты.) Соғыстан қалған үшеуінің де тәубесін қабыл етті. Тіпті оларға жер кең бола тұра тар келген еді. Өздерінен өздері тарылып, Алладан басқа ешбір пана жоқтығын аңғарды. Содан кейін Алла оларға тәубе нәсіп етті. Шынында Ол Алла, тым тәубе қабыл етуші, өте мейірімді
Ari / ozderine qatıstı ukim / keyinge qaldırılgan usewdin de / tawbelerin qabıl etti / . Sol kezde olarga jer ken bola tura tarılıp, jandarı sıgılıp,' Allahtın Ozinen basqa pana joqtıgına kozderi anıq jetken edi. Sodan keyin Ol / Allah / olardın istegen kunalarına sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwları / tawbege kelwi / usin kunalarınan arılwına alıp keldi / tawbege keltirdi / . Aqiqatında, Allah - tawbeni qabıl etwsi, erekse Meyirimdi
Äri / özderine qatıstı ükim / keyinge qaldırılğan üşewdiñ de / täwbelerin qabıl etti / . Sol kezde olarğa jer keñ bola tura tarılıp, jandarı sığılıp,' Allahtıñ Özinen basqa pana joqtığına közderi anıq jetken edi. Sodan keyin Ol / Allah / olardıñ istegen künälarına şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwları / täwbege kelwi / üşin künälarınan arılwına alıp keldi / täwbege keltirdi / . Aqïqatında, Allah - täwbeni qabıl etwşi, erekşe Meyirimdi
Әрі / өздеріне қатысты үкім / кейінге қалдырылған үшеудің де / тәубелерін қабыл етті / . Сол кезде оларға жер кең бола тұра тарылып, жандары сығылып,' Аллаһтың Өзінен басқа пана жоқтығына көздері анық жеткен еді. Содан кейін Ол / Аллаһ / олардың істеген күнәларына шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтулары / тәубеге келуі / үшін күнәларынан арылуына алып келді / тәубеге келтірді / . Ақиқатында, Аллаһ - тәубені қабыл етуші, ерекше Мейірімді

Kendayan

Man ka’ talu urakng,382 nang diningalat’n. Hingga katika bumi tarasa sampit ka’ iaka’koa, padahal bumi koa luas, man jiwa nyaka’koa pun udah (tarasa) sampit ka’ ia, sarata iaka’koa udah nu’an bahwa’ nana’ ada tampat dari (lari) dari (siksaan) Allah, malainkan ka’ (Allah) ihan, kamudian Allah manarima’ tobat nyaka’koa agar iaka’koa tatap ka’ tobatnya. Sabatolnya Allah Maha Narima’ tobat, Maha Panyayang

Khmer

haey( trong kaban ttuol yk kar sarphap kamhosa phng der) towleu anak teang bei del trauv ke tow chaol rhautadl phendei del mean pheap toulomtouleay noh bercha changaiet champoh puokke haey chetd robsa puokke ka changaietachangaol champoh puokke der haey puokke doeng yeang chbasa tha kmean kanleng kech pi a l laoh laey meante vil tow kan trong vinh bonnaoh . banteabmk trong ban ttuol yk kar sarphap kamhosa robsa puokke daembi aoy puokke sarphap kamhosa . pitabrakd nasa a l laoh trong chea anak del ttuol yk kar sarphap kamhosa ning anet sraleanh bamphot
ហើយ(ទ្រង់ក៏បានទទួលយកការសារភាពកំហុសផង ដែរ)ទៅលើអ្នកទាំងបី ដែលត្រូវគេទៅចោល រហូតដល់ផែនដី ដែលមានភាពទូលំទូលាយនោះបែរជាចង្អៀតចំពោះពួកគេ ហើយ ចិត្ដរបស់ពួកគេក៏ចង្អៀតចង្អល់ចំពោះពួកគេដែរ ហើយពួកគេដឹង យ៉ាងច្បាស់ថា គ្មានកន្លែងគេចពីអល់ឡោះឡើយ មានតែវិលទៅ កាន់ទ្រង់វិញប៉ុណ្ណោះ។ បន្ទាប់មកទ្រង់បានទទួលយកការសារភាព កំហុសរបស់ពួកគេ ដើម្បីឱ្យពួកគេសារភាពកំហុស។ ពិតប្រាកដ ណាស់អល់ឡោះ ទ្រង់ជាអ្នកដែលទទួលយកការសារភាពកំហុស និងអាណិតស្រឡាញ់បំផុត។

Kinyarwanda

Kandi (Allah yakiriye ukwicuza) kwa babandi batatu61 barindirijwe (bari mu kato, bategereje ko Allah yakira ukwicuza kwabo), kugeza ubwo isi ibabanye ntoya n’ukuntu ari ngari, n'imitima yabo ikabura amahwemo; nuko bamenya ko ntaho bahungira Allah usibye kuri we. Hanyuma (Allah) yakira ukwicuza kwabo kugira ngo bamugarukire. Mu by’ukuri, Allah ni Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi
Kandi (Allah yakiriye ukwicuza) kwa ba bandi batatu bari barasigaye inyuma (batagiye ku rugamba bari mu kato, bategereje ko Allah yakira ukwicuza kwabo), kugeza ubwo isi ibabanye ntoya n’ukuntu ari ngari, n'imitima yabo ikabura amahwemo; nuko bamenya ko ntaho bahungira Allah usibye kuri We. Hanyuma (Allah) yakira ukwicuza kwabo kugira ngo bamugarukire. Mu by’ukuri Allah ni Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi

Kirghiz

Jana Allaһ (Tabuk kazatınan) kalıp kalgan uc kisinin toobasın da kabıl aldı. (Osogo ceyin) alarga jer (juzu usuncalık) keŋdigi menen tarlık kılıp, juroktoru da kısılıp kalgan.! Jana alar Allaһdan Anın Ozuno gana jalbaruu kerektigin tusunustu. (Iklas menen) tooba kılıskanı sebeptuu Allaһ alardın toobaların kabıl aldı. Allaһ, cınında toobanı kabıl aluucu, Irayımduu
Jana Allaһ (Tabuk kazatınan) kalıp kalgan üç kişinin toobasın da kabıl aldı. (Oşogo çeyin) alarga jer (jüzü uşunçalık) keŋdigi menen tarlık kılıp, jüröktörü da kısılıp kalgan.! Jana alar Allaһdan Anın Özünö gana jalbaruu kerektigin tüşünüştü. (Iklas menen) tooba kılışkanı sebeptüü Allaһ alardın toobaların kabıl aldı. Allaһ, çınında toobanı kabıl aluuçu, Irayımduu
Жана Аллаһ (Табук казатынан) калып калган үч кишинин тообасын да кабыл алды. (Ошого чейин) аларга жер (жүзү ушунчалык) кеңдиги менен тарлык кылып, жүрөктөрү да кысылып калган.! Жана алар Аллаһдан Анын Өзүнө гана жалбаруу керектигин түшүнүштү. (Ыклас менен) тооба кылышканы себептүү Аллаһ алардын тообаларын кабыл алды. Аллаһ, чынында тообаны кабыл алуучу, Ырайымдуу

Korean

yeogsi nam-aissneun se salam-e gedo gwan-yong-i bepul-eojyeossdeola ittaeneun neolbdalan jiguga geudeul-eul abbaghayeoss-eu ni geulo inhayeo geudeul-ui yeongheundo go chungseuleowoss-euni hananim oeeneun peonan cheoga eobs-eum-ila saeng-gaghayeoss-euni hana nim-eun geudeul-i hoegaehadolog geudeul-ege gwan-yong-eul bepusyeossdoda sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
역시 남아있는 세 사람에 게도 관용이 베풀어졌더라 이때는 넓다란 지구가 그들을 압박하였으 니 그로 인하여 그들의 영흔도 고 충스러웠으니 하나님 외에는 퍼난 처가 없음이라 생각하였으니 하나 님은 그들이 회개하도록 그들에게 관용을 베푸셨도다 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라
yeogsi nam-aissneun se salam-e gedo gwan-yong-i bepul-eojyeossdeola ittaeneun neolbdalan jiguga geudeul-eul abbaghayeoss-eu ni geulo inhayeo geudeul-ui yeongheundo go chungseuleowoss-euni hananim oeeneun peonan cheoga eobs-eum-ila saeng-gaghayeoss-euni hana nim-eun geudeul-i hoegaehadolog geudeul-ege gwan-yong-eul bepusyeossdoda sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
역시 남아있는 세 사람에 게도 관용이 베풀어졌더라 이때는 넓다란 지구가 그들을 압박하였으 니 그로 인하여 그들의 영흔도 고 충스러웠으니 하나님 외에는 퍼난 처가 없음이라 생각하였으니 하나 님은 그들이 회개하도록 그들에게 관용을 베푸셨도다 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

هه‌روه‌ها ته‌وبه‌ی ئه‌و سێ که‌سه‌شی وه‌رگرت که (له غه‌زای ته‌بووک) دواخران دوای ئه‌وه‌ی که زه‌وی چه‌نده فراوانه لێیان ته‌نگ بۆوه‌، خۆیشیان له خۆیان بێزار بوون، دڵنیاش بوون که هیج په‌نایه‌ک نیه (له‌خه‌شم و قینی خوا بیانپارێزێت) جگه له‌وه‌ی خۆیان بده‌نه په‌نای ئه‌و زاته‌، پاشان ته‌وبه‌ی لێ‌وه‌رگرتن، تا ته‌وبه بکه‌ن، به‌ڕاستی هه‌ر خوا ته‌وبه وه‌رگرو میهره‌بانه‌. (له غه‌زای ته‌بووکدا سیان له هاوه‌ڵان بێ هیچ بیانوویه‌ک خۆیان دواخست که بریتی بوون له {که‌عبی کوڕی مالیک} و {مه‌راره‌ی کوڕی ڕه‌بیع} و {هیلالی کوڕی ئومه‌ییه‌}، کاتێک پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم گه‌ڕایه‌وه‌، دووڕووه‌کان ده‌هاتن و هه‌ریه‌ک به بیانویه‌ک پاکانه‌یان ده‌کرد، به‌ڵام ئه‌و سێ ئیمانداره هیچ بیانویه‌کیان نه‌بوو، دانیان به‌هه‌ڵه‌ی خۆیاندا نا، پێغه‌مبه‌ریش صلی الله علیه وسلم فه‌رمانیدا که‌که‌س قسه‌یان له‌گه‌ڵدا نه‌کات و ده‌بێت نه‌چن به‌لای خێزانه‌کانیاندا، ئه‌م ته‌مێ کردنه‌ش، په‌نجا شه‌و‌ی خایاند
ھەروەھا (خوا تەوبەی وەرگرت) لەو سێ کەسەش کە دواخران (خوا دەربارەیان بڕیاری نەدابوو) ھەتا ئەو کاتەی لێیان تەسک بوویەوە زەوی بەو فراوانیەی کەھەیەتی و بێزاربوون لەگیانی خۆشیان و زانیان ھیچ پەناگەیەک نیە لە (سزای) خوا مەگەر پەنایی خۆی نەبێت پاشان پەشیمانی لێ وەرگرتن (بە دابەزاندنی چەند ئایەتێک) بۆ ئەوەی تۆبە بکەن بەڕاستی خوا ھەمیشە تۆبە وەرگری میھرەبانە

Kurmanji

U Yezdan ewan her se (meriven ku ji qirina Tebuke) para da mabun (baxisandine); loma ewan (wusa lava dikiribune, ji ne cuna xwe wusa posman bibun) zemin bi firetiya xwe va li wan teng dihat u behna wan wusa teng bibu (te digot qey cane wan derdikebe) u ewan bi gomani dizaniyan ku ji pestire Yezdan, ji bona wan ra tu darende tune ye. Ji bo ku ewan (ji kirina xwe) posman bibun, pase Yezdan ji ewan baxisandin. Bi rasti Yezdan pir baxisgere dilovin e
Û Yezdan ewan her sê (merivên ku ji qirîna Tebûkê) para da mabûn (baxişandine); loma ewan (wusa lava dikiribûne, ji ne çûna xwe wusa poşman bibûn) zemîn bi firetîya xwe va li wan teng dihat û bêhna wan wusa teng bibû (te digot qey canê wan derdikebe) û ewan bi gomanî dizanîyan ku ji pêştirê Yezdan, ji bona wan ra tu darende tune ye. Ji bo ku ewan (ji kirina xwe) poşman bibûn, paşe Yezdan jî ewan baxişandin. Bi rastî Yezdan pir baxişgerê dilovîn e

Latin

(Alias redeemed est) 3 qui stayed behind spacious terra became straitened them ut they fere dedit up totus hope themselves. Tandem they realized ibi non est escape DEUS Eum. He tunc redeemed them ut they repent DEUS est Redeemer Merciful

Lingala

Mpe andimelaki bato misato oyo batikalaki na nsima kino bamonaki ete mabele ekomelaki bango moke, makambo makomelaki bango mpasi kino bakanisaki ete esika mosusu yakokimela ezali te sé epai ya Allah. Sima andimi tubela na bango mpo ete bazonga epai naye. Ya sólo, Allah azali moyambi monene ya tubela atonda ngolu

Luyia

Nende balia bataru ababolelwa mbu baliinde. okhula shinga liloba liali obutinyu khubo, halala nende obubambalifu bwalio, mana emioyo chiabu nichinyoola obusiro, ne nibamanya mbu abalaho okhwilushila okhuyiniakhwo khu Nyasaye, mana nababeela tsimbabaasi nabafuchililwa eshilelshelo shiabu, toto Nyasaye ni omulesheli Owestmbabaasi muno

Macedonian

А на тие троjца коишто изостанаа, и тоа дури кога земјата, колку и да беше пространа, тесна им стана, и кога им се стисна во душите нивни, кога увидоа дека нема прибежиште од Аллах туку само кај Него. Тој потоа и на нив им прости за и во иднина да се каат, бидејќи Аллах, навистина, го прима покајанието и Милостив е
I na trojcata koi izostanaa od vojnata: togas koga zemjata, I pokraj sirocinata nejzina, IM izgledase tesna, i koga dusite NIVNI Im se stesnaa, i koga pomislija deka, osven Allah, nema drugo zasolniste. Potoa On im prosti samo za da se pokajat. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
I na trojcata koi izostanaa od vojnata: togaš koga zemjata, I pokraj širočinata nejzina, IM izgledaše tesna, i koga dušite NIVNI Im se stesnaa, i koga pomislija deka, osven Allah, nema drugo zasolnište. Potoa On im prosti samo za da se pokajat. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
И на тројцата кои изостанаа од војната: тогаш кога земјата, И покрај широчината нејзина, ИМ изгледаше тесна, и кога душите НИВНИ Им се стеснаа, и кога помислија дека, освен Аллах, нема друго засолниште. Потоа Он им прости само за да се покајат. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan (Allah menerima pula taubat) tiga orang yang ditangguhkan (penerimaan taubat mereka) hingga apabila bumi yang luas ini (terasa) sempit kepada mereka (kerana mereka dipulaukan), dan hati mereka pula menjadi sempit (kerana menanggung dukacita), serta mereka yakin bahawa tidak ada tempat untuk mereka lari dari (kemurkaan) Allah melainkan (kembali bertaubat) kepadaNya; kemudian Allah (memberi taufiq serta) menerima taubat mereka supaya mereka kekal bertaubat. Sesungguhnya Allah Dia lah Penerima taubat lagi Maha Mengasihani

Malayalam

pinnekk merrivkkappetta a munn perute nereyum (allahu kaninn matanniyirikkunnu.) annane bhumi visalamayittukuti avarkk itunniyatayittirukayum, tannalute manas'sukal tanne avarkk nerunnippeakukayum, allahuvinkal ninn raksatetuvan avankalallate abhayasthanamillenn avar manas'silakkukayum ceytappeal. avan vintum avarute nere kaninnu matanni. avar khediccumatannunnavarayirikkan ventiyatre at‌. tirccayayum allahu ere pascattapam svikarikkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pinnēkk mēṟṟīvkkappeṭṭa ā mūnn pēruṭe nēreyuṁ (allāhu kaniññ maṭaṅṅiyirikkunnu.) aṅṅane bhūmi viśālamāyiṭṭukūṭi avarkk iṭuṅṅiyatāyittīrukayuṁ, taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ tanne avarkk ñeruṅṅippēākukayuṁ, allāhuviṅkal ninn rakṣatēṭuvān avaṅkalallāte abhayasthānamillenn avar manas'silākkukayuṁ ceytappēāḷ. avan vīṇṭuṁ avaruṭe nēre kaniññu maṭaṅṅi. avar khēdiccumaṭaṅṅunnavarāyirikkān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പിന്നേക്ക് മേറ്റീവ്ക്കപ്പെട്ട ആ മൂന്ന് പേരുടെ നേരെയും (അല്ലാഹു കനിഞ്ഞ് മടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.) അങ്ങനെ ഭൂമി വിശാലമായിട്ടുകൂടി അവര്‍ക്ക് ഇടുങ്ങിയതായിത്തീരുകയും, തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ തന്നെ അവര്‍ക്ക് ഞെരുങ്ങിപ്പോകുകയും, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് രക്ഷതേടുവാന്‍ അവങ്കലല്ലാതെ അഭയസ്ഥാനമില്ലെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍. അവന്‍ വീണ്ടും അവരുടെ നേരെ കനിഞ്ഞു മടങ്ങി. അവര്‍ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവരായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
pinnekk merrivkkappetta a munn perute nereyum (allahu kaninn matanniyirikkunnu.) annane bhumi visalamayittukuti avarkk itunniyatayittirukayum, tannalute manas'sukal tanne avarkk nerunnippeakukayum, allahuvinkal ninn raksatetuvan avankalallate abhayasthanamillenn avar manas'silakkukayum ceytappeal. avan vintum avarute nere kaninnu matanni. avar khediccumatannunnavarayirikkan ventiyatre at‌. tirccayayum allahu ere pascattapam svikarikkunnavanum karunanidhiyumakunnu
pinnēkk mēṟṟīvkkappeṭṭa ā mūnn pēruṭe nēreyuṁ (allāhu kaniññ maṭaṅṅiyirikkunnu.) aṅṅane bhūmi viśālamāyiṭṭukūṭi avarkk iṭuṅṅiyatāyittīrukayuṁ, taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ tanne avarkk ñeruṅṅippēākukayuṁ, allāhuviṅkal ninn rakṣatēṭuvān avaṅkalallāte abhayasthānamillenn avar manas'silākkukayuṁ ceytappēāḷ. avan vīṇṭuṁ avaruṭe nēre kaniññu maṭaṅṅi. avar khēdiccumaṭaṅṅunnavarāyirikkān vēṇṭiyatre at‌. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
പിന്നേക്ക് മേറ്റീവ്ക്കപ്പെട്ട ആ മൂന്ന് പേരുടെ നേരെയും (അല്ലാഹു കനിഞ്ഞ് മടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.) അങ്ങനെ ഭൂമി വിശാലമായിട്ടുകൂടി അവര്‍ക്ക് ഇടുങ്ങിയതായിത്തീരുകയും, തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ തന്നെ അവര്‍ക്ക് ഞെരുങ്ങിപ്പോകുകയും, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് രക്ഷതേടുവാന്‍ അവങ്കലല്ലാതെ അഭയസ്ഥാനമില്ലെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍. അവന്‍ വീണ്ടും അവരുടെ നേരെ കനിഞ്ഞു മടങ്ങി. അവര്‍ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുന്നവരായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
tirumanam marrivekkappetta a munnalukalkkum avan ‎mappekiyirikkunnu. bhumi ere visalamayirunnittukuti atavarkk ‎itunniyatayittirnnupa. tannalute manas'sukaltinne avarkkta ‎kadanabharattal durvhamayimari. allahuvinre pitiyil ninn ‎raksappetan avanilttunne abhayam tetalallate marganamillenn avarkk ‎beadhyamayi. appeal allahu avareat karuna kaniccu. avar ‎pascattapiccu matannan. sansayamilla; allahu pascattapam dharalamayi ‎svikarikkunnavanan. paramadayaluvum. ‎
tīrumānaṁ māṟṟivekkappeṭṭa ā mūnnāḷukaḷkkuṁ avan ‎māppēkiyirikkunnu. bhūmi ēṟe viśālamāyirunniṭṭukūṭi atavarkk ‎iṭuṅṅiyatāyittīrnnupa. taṅṅaḷuṭe manas'sukaḷtinne avarkkṭa ‎kadanabhārattāl durvhamāyimāṟi. allāhuvinṟe piṭiyil ninn ‎rakṣappeṭān avanilttūnne abhayaṁ tēṭalallāte mārganamillenn avarkk ‎bēādhyamāyi. appēāḷ allāhu avarēāṭ karuṇa kāṇiccu. avar ‎paścāttapiccu maṭaṅṅān. sanśayamilla; allāhu paścāttāpaṁ dhārāḷamāyi ‎svīkarikkunnavanāṇ. paramadayāluvuṁ. ‎
തീരുമാനം മാറ്റിവെക്കപ്പെട്ട ആ മൂന്നാളുകള്ക്കും അവന്‍ ‎മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. ഭൂമി ഏറെ വിശാലമായിരുന്നിട്ടുകൂടി അതവര്ക്ക് ‎ഇടുങ്ങിയതായിത്തീര്ന്നുപ. തങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്തിന്നെ അവര്ക്ക്ട ‎കദനഭാരത്താല്‍ ദുര്വ്ഹമായിമാറി. അല്ലാഹുവിന്റെ പിടിയില്‍ നിന്ന് ‎രക്ഷപ്പെടാന്‍ അവനില്ത്തൂന്നെ അഭയം തേടലല്ലാതെ മാര്ഗനമില്ലെന്ന് അവര്ക്ക് ‎ബോധ്യമായി. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരോട് കരുണ കാണിച്ചു. അവര്‍ ‎പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങാന്‍. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു പശ്ചാത്താപം ധാരാളമായി ‎സ്വീകരിക്കുന്നവനാണ്. പരമദയാലുവും. ‎

Maltese

(Bħalma dar bil-maħfra) lejn it-tlieta li baqgħu lura (mit-taqbid u li ħassuhom hekk ħatja minħabba dan: li) saħansitra. (dehrilhom) li. l-art kienet djieqet għalihom, minkejja l-kobor tagħha, bħalma ħassu lilhom infushom maqbuda f'diqa, u fehmu li ma hemmx kenn minn Alla, jekk mhux (li jmorru) lejh. Imbagħad dar lejhom bil- maħfra. biex (sergħu) jindmu. Alla tabilħaqq idur Kollu Maħfra, il-Ħanin
(Bħalma dar bil-maħfra) lejn it-tlieta li baqgħu lura (mit-taqbid u li ħassuhom hekk ħatja minħabba dan: li) saħansitra. (dehrilhom) li. l-art kienet djieqet għalihom, minkejja l-kobor tagħha, bħalma ħassu lilhom infushom maqbuda f'diqa, u fehmu li ma hemmx kenn minn Alla, jekk mhux (li jmorru) lejh. Imbagħad dar lejhom bil- maħfra. biex (sergħu) jindmu. Alla tabilħaqq idur Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Go (piyakatawbat Iyan) so tlo kataw a siran so minibagak; taman sa samawto na piyakasimpit kiran o lopa so kawlad iyan, go kiyangtan kiran so manga ginawa iran, - na tiyangkd iran a da a kaphagapasan phoon ko Allah a inonta Skaniyan. Oriyan iyan na niyapiyan Iyan siran, ka an siran makatawbat: Mataan! a so Allah na Skaniyan i Pphanarima ko tawbat, a Makalimoon

Marathi

Ani tina manasancya avasthevarahi, jyanca mamala sthagita kela gela hota yethaparyanta ki jevha jamina apalya (visala) vistaranantarahi tyancyasathi sankucita (tanga) ho'u lagali ani te svatah apalya astitvasi hairana jhale ani tyanni samajuna ghetale ki allahapasuna kothehi asraya labhu sakata nahi, yakherija ki tyancyakade valale jave. Maga tyancya avasthevara daya keli. Yasathi ki tyanni bhavisyatahi ksama-yacana karavi. Nihsansaya sarvasrestha allaha tauba (ksama-yacana) kabula karanara ani atisaya daya karanara ahe
Āṇi tīna māṇasān̄cyā avasthēvarahī, jyān̄cā māmalā sthagita kēlā gēlā hōtā yēthaparyanta kī jēvhā jamīna āpalyā (viśāla) vistārānantarahī tyān̄cyāsāṭhī saṅkucita (taṅga) hō'ū lāgalī āṇi tē svataḥ āpalyā astitvāśī hairāṇa jhālē āṇi tyānnī samajūna ghētalē kī allāhapāsūna kōṭhēhī āśraya lābhū śakata nāhī, yākhērīja kī tyān̄cyākaḍē vaḷalē jāvē. Maga tyān̄cyā avasthēvara dayā kēlī. Yāsāṭhī kī tyānnī bhaviṣyātahī kṣamā-yācanā karāvī. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāha taubā (kṣamā-yācanā) kabūla karaṇārā āṇi atiśaya dayā karaṇārā āhē
११८. आणि तीन माणसांच्या अवस्थेवरही, ज्यांचा मामला स्थगित केला गेला होता येथपर्यंत की जेव्हा जमीन आपल्या (विशाल) विस्तारानंतरही त्यांच्यासाठी संकुचित (तंग) होऊ लागली आणि ते स्वतः आपल्या अस्तित्वाशी हैराण झाले आणि त्यांनी समजून घेतले की अल्लाहपासून कोठेही आश्रय लाभू शकत नाही, याखेरीज की त्यांच्याकडे वळले जावे. मग त्यांच्या अवस्थेवर दया केली. यासाठी की त्यांनी भविष्यातही क्षमा-याचना करावी. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तौबा (क्षमा-याचना) कबूल करणारा आणि अतिशय दया करणारा आहे

Nepali

Ra ti tina janako avasthamathi pani dhyana diyo jasako kura (nirnaya) multavi (sthagita) gari'eko thiyo, yahamsam'ma ki prthvi aphno vistarako bavajuda tiniharuko nimti samguro bha'ihalyo ra tiniharuka atma pani vyakula bha'ihale ra tiniharula'i thaha bhayo ki allahabata bacnako lagi kahim sarana chaina, sarana cha bhane ta usaiko samipama cha. Ani (allahale) tiniharumathi daya garyo taki prayascita garna sakun. Nihsandeha allaha nai prayascita svikara garnevala ra dayavana cha
Ra tī tīna janākō avasthāmāthi pani dhyāna diyō jasakō kurā (nirṇaya) multavī (sthagita) gari'ēkō thiyō, yahām̐sam'ma ki pr̥thvī āphnō vistārakō bāvajūda tinīharūkō nimti sām̐gurō bha'ihālyō ra tinīharūkā ātmā pani vyākula bha'ihālē ra tinīharūlā'ī thāhā bhayō ki allāhabāṭa bacnakō lāgi kahīṁ śaraṇa chaina, śaraṇa cha bhanē ta usaikō samīpamā cha. Ani (allāhalē) tinīharūmāthi dayā garyō tāki prāyaścita garna sakun. Niḥsandēha allāha nai prayāścita svīkāra garnēvālā ra dayāvāna cha
र ती तीन जनाको अवस्थामाथि पनि ध्यान दियो जसको कुरा (निर्णय) मुल्तवी (स्थगित) गरिएको थियो, यहाँसम्म कि पृथ्वी आफ्नो विस्तारको बावजूद तिनीहरूको निम्ति साँगुरो भइहाल्यो र तिनीहरूका आत्मा पनि व्याकुल भइहाले र तिनीहरूलाई थाहा भयो कि अल्लाहबाट बच्नको लागि कहीं शरण छैन, शरण छ भने त उसैको समीपमा छ । अनि (अल्लाहले) तिनीहरूमाथि दया गर्यो ताकि प्रायश्चित गर्न सकुन् । निःसन्देह अल्लाह नै प्रयाश्चित स्वीकार गर्नेवाला र दयावान छ ।

Norwegian

Sa ogsa mot de tre som ble latt tilbake. Da landet i all sin utstrekning syntes dem trangt, og deres hjerter snørte seg sammen, og de mente at det var ingen redning fra Gud unntatt hos Gud, sa tilgav Han dem for at de skulle omvende seg. Gud er den Tilgivende, den Naderike
Så også mot de tre som ble latt tilbake. Da landet i all sin utstrekning syntes dem trangt, og deres hjerter snørte seg sammen, og de mente at det var ingen redning fra Gud unntatt hos Gud, så tilgav Han dem for at de skulle omvende seg. Gud er den Tilgivende, den Nåderike

Oromo

Warra sadeen hanga dachiin bal’ina ishee wajjin isaan irratti dhiphattee, lubbuun isaaniis isaan irratti dhiphattee, Rabbi irraas gara Isaatti malee iddoon itti baqatan hin jiruu hanga mirkaneeffatanitti booda aanfaman irraas (Rabbiin tawbaa qeebaleera)Sana booda akka isaan tawbataniif jecha tawbaa isaan irraa qeebaleDhugumatti, Rabbiin Isatu araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate unham tinam upara vi usa ne mihara kiti dhi'ana dita jinham da mamala rakhavam rakhi'a gi'a si ithom taka ki jadom dharati apane phaila'a de bavajuda unham la'i sauri ho ga'i. Ate uha khuda apane apa tom taga a ga'e ate unham ne jana li'a ki alaha tom bacana la'i alaha tom`binham ko'i asara nahim. Phira alaha unham vala vapisa muri'a tam ki uha usa vala mura a'una. Besaka alaha tauba savikara karana vala rahimata vala hai
Atē unhāṁ tināṁ upara vī usa nē mihara kītī dhi'āna ditā jinhāṁ dā māmalā rākhavāṁ rakhi'ā gi'ā sī ithōṁ taka ki jadōṁ dharatī āpaṇē phailā'a dē bāvajūda unhāṁ la'ī sauṛī hō ga'ī. Atē uha khuda āpaṇē āpa tōṁ taga ā ga'ē atē unhāṁ nē jāṇa li'ā ki alāha tōṁ bacaṇa la'ī alāha tōṁ`binhāṁ kō'ī āsarā nahīṁ. Phira alāha unhāṁ vala vāpisa muṛi'ā tāṁ ki uha usa vala muṛa ā'uṇa. Bēśaka alāha taubā savīkāra karana vālā rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਉੱਪਰ ਵੀ ਉਸ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਆਪਣੇ ਫੈਲਾਅ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸੌੜੀ ਹੋ ਗਈ। ਅਤੇ ਉਹ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਤੰਗ ਆ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾਣ ਲਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ` ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਵੱਲ ਮੁੜ ਆਉਣ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و نيز خدا پذيرفت توبه آن سه تن را كه از جنگ تخلف كرده بودند، تا آنگاه كه زمين با همه گشادگيش بر آنها تنگ شد و جان در تنشان نمى‌گنجيد و خود دانستند كه جز خداوند هيچ پناهگاهى كه بدان روى آورند ندارند. پس خداوند توبه آنان بپذيرفت تا به او بازآيند، كه توبه‌پذير و مهربان است
و نيز بر آن سه تن [عنايت كرد] كه [از جهاد] واپس نهاده شدند [و مردم از آنها بريدند] تا بدانجا كه زمين با همه فراخى بر آنها تنگ شد و از خود به تنگ آمدند و دانستند كه از خدا، جز به سوى او پناهى نيست. آنگاه خدا به آنها بازگشت تا توبه كنند. بى‌ترديد خدا
و نیز بر سه تنی که [از پیوستن به مجاهدان تبوک‌] باز پس مانده شدند، تا آنگاه که عرصه زمین با آنکه گسترده است، بر آنان تنگ آمد، و تنگدل شدند و دانستند که پناهی از خداوند جز به او نیست، سپس به آنان توفیق توبه داد تا توبه کنند، که بی‌گمان خداوند توبه‌پذیر مهربان است‌
و به آن سه نفری که (از جنگ تبوک) تخلف نمودند، (لطف و احسان نمود)؛ [ آن سه نفر کعب بن مالک، مراره بن ربیع و هلال بن امیه رضی الله عنهم بودند، داستان آنان را به زبان کعب (یکی از آن سه نفر) در کتاب صحیح بخاری: 4418 ملاحظه فرمایید.] تا آنگاه که زمین با همۀ فراخی‌اش بر آن‌ها تنگ شد، و از خود به تنگ آمدند، و دانستند که پناه‌گاهی از الله جز به سوی او نیست، سپس رحمت خود را شامل حال آن‌ها نمود، تا توبه کنند (و توبۀ آنان را پذیرفت) بی‌گمان الله است که توبه‌پذیر مهربان است
و [نیز رحمتش] شامل حال آن سه نفری [بود] که [با بهانه تراشیِ واهی از شرکت در جنگ] بازمانده بودند [و همه مسلمانان به دستور پیامبر با آنان قطع رابطه کردند] تا جایی که زمین با همه وسعت و فراخی اش بر آنان تنگ شد و [از شدت غصه، اندوه و عذاب وجدان] دل هایشان هم در تنگی و مضیقه قرار گرفت، و دانستند که هیچ پناهگاهی از خدا جز به سوی او نیست؛ پس خدا به رحمتش بر آنان توجه کرد تا توبه کنند؛ زیرا خدا بسیار توبه پذیر و مهربان است
و [همچنین توبه] آن سه نفری [را قبول کرد] که امرشان به تأخير انداخته شد؛ آنگاه که [مسلمانان از آنان بریدند و] زمین با همۀ فراخی‌اش بر آنان تنگ شد و از خود [نیز] به تنگ آمدند و دانستند که از الله، جز به سوی خودِ او پناهگاهى نیست؛ پس [الله با بخشایشِ خویش] به آنان بازگشت تا توبه کنند [و از آنان درگذشت]. یقیناً الله است که توبه‌پذیرِ مهربان است
و بر آن سه تن [آن سه نفر مرارة بن ربیع و هلال بن امیه و کعب بن مالک بودند که از زحمت جنگ و سختی حال و رنج و تعب و گرما از رفتن به جنگ در تبوک خودداری کردند و بعد در حضور پیغمبر آمدند و عذرخواهی کردند و توبه آنها پذیرفته شد.] که (از جنگ تبوک) باز نهاده شدند (و مردم به دستور پیامبر صلّی اللّه علیه و آله و سلّم از آنان بریدند) تا آنکه زمین با همه پهناوری بر آنها تنگ شد و بلکه از خود دلتنگ شدند و دانستند که از (غضب) خدا جز به (لطف) او ملجأ و پناهی نیست، پس خدا بر آنها باز لطف فرمود تا توبه کنند، که خداوند بسیار توبه‌پذیر و مشفق و مهربان است
و بر آن سه تن که بازماندند تا آنکه تنگ شد بر ایشان زمین با فراخیش و تنگ آمد بر ایشان جانهای ایشان و دانستند که نیست پناهگاهی از خدا جز بسوی او پس توبه کرد بر ایشان تا توبه کنند همانا خدا است توبه‌پذیرنده مهربان‌
و [نيز] بر آن سه تن كه بر جاى مانده بودند، [و قبول توبه آنان به تعويق افتاد] تا آنجا كه زمين با همه فراخى‌اش بر آنان تنگ گرديد، و از خود به تنگ آمدند و دانستند كه پناهى از خدا جز به سوى او نيست. پس [خدا] به آنان [توفيق ]توبه داد، تا توبه كنند. بى ترديد خدا همان توبه‌پذير مهربان است
و (نیز) بر آن سه تن که (با اغوای شیطانی) تخلف یافتند تا آن هنگام (و هنگامه‌ای) که زمین با (همه‌ی) فراخیش بر آنان تنگ گردید و خودشان از خودشان به تنگ آمدند و گمان داشتند که پناهی از خدا جز به سوی (خود) او نیست. (خدا) بر آنان برگشت تا به او برگردند. بی‌گمان خدا، (هم)او بسی برگشت‌کننده‌ی (بر گنه‌کاران و) رحمتگر بر ویژگان است
و [نیز] سه نفرى که [از شرکت در جبهه‌ى تبوک به خاطر سستى] وامانده بودند، تا آن گاه که زمین با همه‌ى وسعتش [به سبب قهر و نفرت مردم] بر آنان تنگ شد و از خود به تنگ آمدند و فهمیدند که در برابر خدا، هیچ پناهگاهى جز خود او نیست، پس خداوند لطف خویش را شامل آنان ساخت تا به توبه موفّق شوند. همانا خداوند توبه‌پذیر و مهربان است
خداوند توبه‌ی آن سه نفری را هم می‌پذیرد که (بی‌هیچ حکمی به آینده) واگذار شدند (و پیغمبر و مؤمنان و خانواده‌ی خودشان با ایشان سخن نگفتند و از آنان دوری جستند) تا بدانجا که (ناراحتی ایشان به حدّی رسید که) زمین با همه‌ی فراخی، بر آنان تنگ شد، و دلشان به هم آمد و (جانشان به لب رسید. هم مردم از آنان بیزار و هم خودشان از خود بیزار شدند. بالأخره) دانستند که هیچ پناهگاهی از (دست خشم) خدا جز برگشت به خدا (با استغفار از او و پناه‌بردن بدو) وجود ندارد (چرا که پناه بی‌پناهان او است و بس). آن گاه خدا (به نظر مرحمت در ایشان نگریست و) بدیشان پیغام توبه داد تا توبه کنند (و آنان هم توبه کردند و خدا هم توبه‌ی ایشان را پذیرفت). بیگمان خدا بسیار توبه‌پذیر و مهربان است
(همچنین) آن سه نفر که (از شرکت در جنگ تبوک) تخلّف جستند، (و مسلمانان با آنان قطع رابطه نمودند،) تا آن حدّ که زمین با همه وسعتش بر آنها تنگ شد؛ (حتّی) در وجود خویش، جایی برای خود نمی‌یافتند؛ (در آن هنگام) دانستند پناهگاهی از خدا جز بسوی او نیست؛ سپس خدا رحمتش را شامل حال آنها نمود، (و به آنان توفیق داد) تا توبه کنند؛ خداوند بسیار توبه‌پذیر و مهربان است
و نيز بر آن سه تن كه [با عذرتراشى خود، از كارزار] واپس نهاده شدند- و مردم با قهر و نفرت از آنها بريدند- تا آنگاه كه زمين با همه فراخى‌اش بر آنها تنگ شد و دلهاشان به تنگ آمد و دانستند كه از خدا هيچ پناهى نيست مگر به خود او، آنگاه [به بخشايش خود] بر آنان باز گشت تا توبه كنند، كه خدا توبه‌پذير و مهربان است
و(همچنین) بر آن سه نفری که موقوف گذاشته شدند ، تا آنگاه که زمین با همۀ فراخی اش بر آنها تنگ شد ، و از خود به تنگ آمدند ، و دانستند که پناهگاهی از خدا جز به سوی او نیست ، سپس رحمت خود را شامل حال آنها نمود ، تا توبه کنند (وتوبه ی آنان را پذیرفت) بی گمان خداوند است که توبه پذیر مهربان است

Polish

I do tych trzech, ktorych pozostawiono w tyle, kiedy ciasna stała sie dla nich ziemia - mimo jej rozległosci - i ciasne sie stały dla nich ich dusze. Oni sadzili, iz nie ma juz zadnej ucieczki przed Bogiem, jak tylko u Niego. Wtedy On zwrocił sie ku nim, aby sie nawrocili. Zaprawde, Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
I do tych trzech, których pozostawiono w tyle, kiedy ciasna stała się dla nich ziemia - mimo jej rozległości - i ciasne się stały dla nich ich dusze. Oni sądzili, iż nie ma już żadnej ucieczki przed Bogiem, jak tylko u Niego. Wtedy On zwrócił się ku nim, aby się nawrócili. Zaprawdę, Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

E remiu os tres que ficaram para tras e se sentiram tao culpados que a terra se lhes pareceu estreita, por mais ampla que fosse; e estreitas tambem, se lhes pareceram as almas, e pensaram que nao haveria refugio contra a ira de Allah senao nEle Mesmo. Em seguida, Ele voltou-Se para eles, remindo-os, para que se voltassem para Ele, arrependidos. Por certo, Allah e Remissorio, Misericordiador
E remiu os três que ficaram para trás e se sentiram tão culpados que a terra se lhes pareceu estreita, por mais ampla que fosse; e estreitas também, se lhes pareceram as almas, e pensaram que não haveria refúgio contra a ira de Allah senão nEle Mesmo. Em seguida, Ele voltou-Se para eles, remindo-os, para que se voltassem para Ele, arrependidos. Por certo, Allah é Remissório, Misericordiador
Tambem absolveu os tres que se omitiram (na expedicao de Tabuk) quando a terra, com toda a sua amplitude, lhesparecia estreita, e suas almas se constrangeram, e se compenetraram de que nao tinham mais amparo senao em Deus. E Eleos absolveu, a fim de que se arrependessem, porque Deus e o Remissorio, o Misericordiosissimo
Também absolveu os três que se omitiram (na expedição de Tabuk) quando a terra, com toda a sua amplitude, lhesparecia estreita, e suas almas se constrangeram, e se compenetraram de que não tinham mais amparo senão em Deus. E Eleos absolveu, a fim de que se arrependessem, porque Deus é o Remissório, o Misericordiosíssimo

Pushto

او په هغو درې كسانو باندې چې وروسته كړى شوي وو، تر دې چې په دوى باندې ځمكه، سره د هغې له ارت والي تنګه شوه او په دوى باندې خپل ځانونه (هم) تنګ شول او دوى یقین وكړ چې د الله (له عذاب) نه د پناه هېڅ ځاى نشته مګر هم ده ته دى، بیا هغه (الله) په دوى مهرباني وكړه، د دې لپاره چې دوى توبه وباسي۔، بېشكه چې الله، هم دى ښه توبه قبلوونكى، بې حده مهربان دى
او په هغو درې كسانو باندې چې وروسته كړى شوي وو، تر دې چې په هغوى باندې ځمكه، سره د هغې له ارت والي تنګه شوه او هغوى پر خپلو ځانونو (هم) تنګ شول (خپل ځانونه پرې بوج شول) او هغوى یقین وكړ چې د الله (له عذاب) نه د پناه هېڅ ځاى نشته مګر هم له هغهٔ سره دى، بیا هغه (الله) پر دوى مهرباني وكړه، د دې لپاره چې دوى توبه وباسي، بېشكه چې الله، هم دى ښه توبه قبلوونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

El s-a intors catre cei trei barbati lasati in urma carora, oricat de intins era, pamantul li se parea ingust, iar ei se simteau la stramtoare, caci si-au inchipuit ca nu este nici un adapost impotriva lui Dumnezeu, afara de El. Apoi El s-a intors catre ei, iar ei s-au intors la El. Dumnezeu este De-cainta-primitor, Milostiv
El s-a întors către cei trei bărbaţi lăsaţi în urmă cărora, oricât de întins era, pământul li se părea îngust, iar ei se simţeau la strâmtoare, căci şi-au închipuit că nu este nici un adăpost împotriva lui Dumnezeu, afară de El. Apoi El s-a întors către ei, iar ei s-au întors la El. Dumnezeu este De-căinţă-primitor, Milostiv
Altminteri (compensa exista) 3 cine sta spate Spatios earth ajunge îngusta ele ala ei gata-gata da sus tot speranta însisi. Finally ei realiza acolo nu exista escape DUMNEZEU Him. El atunci compensa ele ala ei regreta. DUMNEZEU EXISTA SALVATOR ÎNDURATOR
ªi [a primit El cainþa] ºi de la cei trei care au fost lasaþi in urma , pana ce pamantul le-a fost lor prea stramt, cu toate ca el era intins, iar sufletele lor au devenit ∨
ªi [a primit El cãinþa] ºi de la cei trei care au fost lãsaþi în urmã , pânã ce pãmântul le-a fost lor prea strâmt, cu toate cã el era întins, iar sufletele lor au devenit ∨

Rundi

Nabamwe batatu barindirijwe kugeza naho Isi ibabera amananiza kuribo naho tuyibonako yagutse, n’imitima yabo iba mungorane kuribo, baca bemeza yuko ataho umuntu yohungira atari ku Mana yiwe gusa, hanyuma Imana irabatumbera kumpuhwe zayo kugira ngo bemererwe ikigongwe cabo, mu vy’ukuri Imana niyo yakira ikigongwe na nyene impuhwe zihagije

Russian

El s-a intors catre cei trei barbati lasati in urma carora, oricat de intins era, pamantul li se parea ingust, iar ei se simteau la stramtoare, caci si-au inchipuit ca nu este nici un adapost impotriva lui Dumnezeu, afara de El. Apoi El s-a intors catre ei, iar ei s-au intors la El. Dumnezeu este De-cainta-primitor, Milostiv
И (Аллах принял покаяние и даровал Свое прощение) тем троим [[Это – Ка’б бин Малик, Марара бин ар-Раби’ и Хиляль бин Умайя.]], которые были оставлены [решение Аллаха об их прощении было задержано]. А когда (от печали и сожаления) стала тесной земля для них (троих) несмотря на свою широту, и стали тесными для них их души [им стало не по себе] (от заботы, которая постигла их), и думали они, что нет убежища от Аллаха [от Его наказания] иначе, как (только) (вернувшись) к Нему (с покаянием). Потом Он принял и их покаяние [даровал им прощение], чтобы они (могли) раскаяться: ведь поистине, Аллах – Принимающий покаяние (и) Милосердный
Allakh prostil i tekh troikh, kotorym bylo otsrocheno do tekh por, poka zemlya ne stala tesnoy dlya nikh, nesmotrya na yeye prostory. Ikh dushi szhalis', i oni ponyali, chto im negde ukryt'sya ot Allakha, krome kak u Nego. Zatem On prostil ikh, chtoby oni mogli raskayat'sya. Voistinu, Allakh - Prinimayushchiy pokayaniya, Miloserdnyy
Аллах простил и тех троих, которым было отсрочено до тех пор, пока земля не стала тесной для них, несмотря на ее просторы. Их души сжались, и они поняли, что им негде укрыться от Аллаха, кроме как у Него. Затем Он простил их, чтобы они могли раскаяться. Воистину, Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный
Takzhe i k tem troim, kotoryye ostalis' doma, v to vremya, kak im pokazalas' zemlya tesnoyu, khotya byla i prostorna; kogda tesno stalo dusham ikh, i kogda oni podumali, chto ubezhishche ot Boga tol'ko u Nego samogo: On umilostivilsya k nim, dlya togo, chtoby oni umilyayas' obratilis' k Nemu; potomu chto Bog blagopreklonen k kayushchimsya, miloserd
Также и к тем троим, которые остались дома, в то время, как им показалась земля тесною, хотя была и просторна; когда тесно стало душам их, и когда они подумали, что убежище от Бога только у Него самого: Он умилостивился к ним, для того, чтобы они умиляясь обратились к Нему; потому что Бог благопреклонен к кающимся, милосерд
I k tem trem, kotoryye byli ostavleny. A kogda stesnilas' zemlya dlya nikh so vsem, chto shiroko, i stesnilis' u nikh dushi, i dumali oni, chto net ubezhishcha ot Allakha inache, kak u Nego, potom On obratilsya k nim, chtoby oni raskayalis': ved' Allakh - obrashchayushchiysya, milostivyy
И к тем трем, которые были оставлены. А когда стеснилась земля для них со всем, что широко, и стеснились у них души, и думали они, что нет убежища от Аллаха иначе, как у Него, потом Он обратился к ним, чтобы они раскаялись: ведь Аллах - обращающийся, милостивый
[On prostil] takzhe tekh trekh [muzhey], kotoryye otstali [v puti vo vremya pokhoda na Tabuk], tak chto zemlya pri vsey yeye protyazhennosti stala tesnoy dlya nikh, a serdtsa ikh szhalis' [ot strakha], i oni podumali, chto net im ubezhishcha ot [nakazaniya] Allakha, krome kak u Nego. Potom On prostil ikh, daby oni raskayalis', ibo Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
[Он простил] также тех трех [мужей], которые отстали [в пути во время похода на Табук], так что земля при всей ее протяженности стала тесной для них, а сердца их сжались [от страха], и они подумали, что нет им убежища от [наказания] Аллаха, кроме как у Него. Потом Он простил их, дабы они раскаялись, ибо Аллах - прощающий, милосердный
Allakh soblagovolil prostit' takzhe trokh muzhchin, otstavshikh ot uchastnikov pokhoda na Tabuk, no ne iz-za litsemeriya s ikh storony. Otnosheniye k nim ne bylo opredeleno, poka Allakh ne ob"yavit o Svoyom reshenii otnositel'no ikh. Oni raskayalis', i ikh raskayaniye bylo nastol'ko iskrennim, chto oni pochuvstvovali, chto zemlya so vsey svoyey beskrayney shir'yu stala tesnoy dlya nikh, a serdtsa ikh szhalis' ot strakha i grusti, i oni ponyali, chto ikh yedinstvennoye ubezhishche ot gneva Allakha - prosit' u Nego proshcheniya i obratit'sya k Nemu. Togda Allakh napravil ikh k pokayaniyu i prostil ikh, chtoby oni ne izmenyali svoyemu pokayaniyu. Allakh proshchayet raskayavshikhsya, miloserden k Svoim rabam
Аллах соблаговолил простить также трёх мужчин, отставших от участников похода на Табук, но не из-за лицемерия с их стороны. Отношение к ним не было определено, пока Аллах не объявит о Своём решении относительно их. Они раскаялись, и их раскаяние было настолько искренним, что они почувствовали, что земля со всей своей бескрайней ширью стала тесной для них, а сердца их сжались от страха и грусти, и они поняли, что их единственное убежище от гнева Аллаха - просить у Него прощения и обратиться к Нему. Тогда Аллах направил их к покаянию и простил их, чтобы они не изменяли своему покаянию. Аллах прощает раскаявшихся, милосерден к Своим рабам
On obratil Svoye proshchen'ye k tem troim, Kto byl ostavlen (v dome s tvoyego soglas'ya), I tesnoy sdelalas' dlya nikh zemlya So vsey svoyey (beskrayney) shir'yu, I sdelalos' ikh dusham tesno, I stalo yasno im togda, Chto ot Allakha im ubezhishcha (iskat') Lish' v Yego sobstvennom (udele). Togda On obratilsya k nim s proshchen'yem, Chtob s pokayaniyem oni k Nemu prishli, - Allakh, poistine, blagopreklonen, miloserd
Он обратил Свое прощенье к тем троим, Кто был оставлен (в доме с твоего согласья), И тесной сделалась для них земля Со всей своей (бескрайней) ширью, И сделалось их душам тесно, И стало ясно им тогда, Что от Аллаха им убежища (искать) Лишь в Его собственном (уделе). Тогда Он обратился к ним с прощеньем, Чтоб с покаянием они к Нему пришли, - Аллах, поистине, благопреклонен, милосерд

Serbian

А опростио је и оној тројици чије је покајање било одложено тако да им је Земља, колико год да је била пространа, постала тесна, и у душама њиховим им је било стиснуто, и схватили су да нема уточишта од Аллаха него само код Њега. Он им је после опростио, како би се и убудуће кајали, а Аллах је, уистину, Онај Који стално прима покајања, Милостиви

Shona

Uyezve (vakaregerera) vatatu vasina kubatana nevamwe (pahondo yeku Tabook) kusvika nyika nemakuriro ayo yakava diki uye vakava vanobatikana pachavo, uye vakava nechokwadi kuti hakuna kutiza kuna Allah, uye kwekuhwanda asi kwavari (Allah). Nokudaro vakavaregerera kuti vave vanokumbira (rushanduko kwavari). Zvirokwazvo, Allah ndivo vega vanoregerera, uye kugamuchira rushanduko, vane tsitsi dzakanyanya

Sindhi

۽ انھن ٽن تي (به) جيڪي پوئتي رھايل، ايتري قدر جو زمين ايتري ويڪرائي ھوندي به مٿن سوڙھي ٿي وئي ھئي ۽ سندن ساہ مٿن منجھيا ھوا ۽ ڀانيائون ته (ھاڻي) الله کانسواءِ ڪا جاءِ پناھ جي نه آھي، وري مٿن ھِن لاءِ ٻاجھ سان موٽيو ته توبه ڪن، تحقيق الله توبه قبول ڪندڙ مھربان آھي

Sinhala

(allahge niyogaya balaporottuven tinduva nodi) athæra dama tibu tidenatama (allah samava dunneya). bhumiya metaram vistiranava tibiyadi (eya) ovunta itamat hakuluva ovun jivat vimada itamat duskara kara hæriyeya. allah hæra ohugen beri araksaka sthanayak ovunta ættema næta yannada ovun itamat pratyayaksava dæna gatha. ebævin ovun (papayangen) æt vanu pinisa, ovunva (ovunge væradivalata) samava di (ovunta dayava pahala) kaleya. niyata vasayenma allah itamat ksama karanneku ha dayabaravantayekuda vasayen sitinneya
(allāhgē niyōgaya balāporottuven tīnduva nodī) athæra damā tibū tidenāṭama (allāh samāva dunnēya). bhūmiya metaram vistīraṇava tibiyadī (eya) ovunṭa itāmat hakuḷuvā ovun jīvat vīmada itāmat duṣkara kara hæriyēya. allāh hæra ohugen bērī ārakṣaka sthānayak ovunṭa ættēma næta yannada ovun itāmat pratyayakṣava dæna gatha. ebævin ovun (pāpayangen) ǣt vanu piṇisa, ovunva (ovungē væradivalaṭa) samāva dī (ovunṭa dayāva pahaḷa) kaḷēya. niyata vaśayenma allāh itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayekuda vaśayen siṭinnēya
(අල්ලාහ්ගේ නියෝගය බලාපොරොත්තුවෙන් තීන්දුව නොදී) අත්හැර දමා තිබූ තිදෙනාටම (අල්ලාහ් සමාව දුන්නේය). භූමිය මෙතරම් විස්තීරණව තිබියදී (එය) ඔවුන්ට ඉතාමත් හකුළුවා ඔවුන් ජීවත් වීමද ඉතාමත් දුෂ්කර කර හැරියේය. අල්ලාහ් හැර ඔහුගෙන් බේරී ආරක්ෂක ස්ථානයක් ඔවුන්ට ඇත්තේම නැත යන්නද ඔවුන් ඉතාමත් ප්‍රත්‍යයක්ෂව දැන ගත්හ. එබැවින් ඔවුන් (පාපයන්ගෙන්) ඈත් වනු පිණිස, ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ වැරදිවලට) සමාව දී (ඔවුන්ට දයාව පහළ) කළේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නේය
(yuddhayata nogos) pasu bæsa rændi sitiya vu tidenata da (allahge samava himi) viya. mahapolova visala va tibuna da eya ovunata patu vi, ovunge jivana tatvayada duskara vi, allah veta sarana patana tænak misa (venat saranak) nomæti bava sthirava dænagatha. pasu va ovun pascattapa vi yomu vima pinisa, ohu ovunge pascattapaya piligena samava dunneya. niyata vasayenma allah pascattapaya piligena samava dena karuna gunayen yuktaya
(yuddhayaṭa nogos) pasu bæsa ræn̆dī siṭiyā vū tidenāṭa da (allāhgē samāva himi) viya. mahapoḷova viśāla va tibuṇa da eya ovunaṭa paṭu vī, ovungē jīvana tatvayada duṣkara vī, allāh veta saraṇa patana tænak misa (venat saraṇak) nomæti bava sthīrava dænagatha. pasu va ovun paścāttāpa vī yomu vīma piṇisa, ohu ovungē paścāttāpaya piḷigena samāva dunnēya. niyata vaśayenma allāh paścāttāpaya piḷigena samāva dena karuṇā guṇayen yuktaya
(යුද්ධයට නොගොස්) පසු බැස රැඳී සිටියා වූ තිදෙනාට ද (අල්ලාහ්ගේ සමාව හිමි) විය. මහපොළොව විශාල ව තිබුණ ද එය ඔවුනට පටු වී, ඔවුන්ගේ ජීවන තත්වයද දුෂ්කර වී, අල්ලාහ් වෙත සරණ පතන තැනක් මිස (වෙනත් සරණක්) නොමැති බව ස්ථීරව දැනගත්හ. පසු ව ඔවුන් පශ්චාත්තාප වී යොමු වීම පිණිස, ඔහු ඔවුන්ගේ පශ්චාත්තාපය පිළිගෙන සමාව දුන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පශ්චාත්තාපය පිළිගෙන සමාව දෙන කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

(I redeemed je) 3 kto zostat zadny spacious zem became straitened them ze they skoro dat up all hope themselves. Finally they realized there nie bol escape GOD Him. He potom redeemed them ze they repent GOD bol Redeemer Merciful

Somali

Oo (sidoo kale wuu cafiyey) seddexdii dib loo dhigay (oo ka xumaaday khaladkoodii)39, heer arladu ku ciriiryoontay waxay ballaar laheyd, oo nafahooda sidoo kale ku ciriiryoomeen, oo waxay hubeen in aanay jirin meel laga magan galaa Allaah aan ahayn Xaggiisa. Markaasu ugu soo laabtay (si naxariis leh), si ay ugu soo laabtaan. Hubaal Allaah waa u soo laabasho badanaha (naxariista), Naxariista badan
saddexdiina wuu (ka toobad aqbalay) la dib mariyey intuu kaga cidhiidhyamo dhulku isagoo waasac ah, kuna cidhiidhyantay naftooda una maleeyeen (Yaqiinsaden) inayna jirin meel la magan galo oon Eebe ahayn, markaas Eebe ka toobad aqbalay inay toobadkeenaan, Eebana waa toobad aqbale Naxariista
saddexdiina wuu (ka toobad aqbalay) la dib mariyey intuu kaga cidhiidhyamo dhulku isagoo waasac ah, kuna cidhiidhyantay naftooda una maleeyeen (Yaqiinsaden) inayna jirin meel la magan galo oon Eebe ahayn, markaas Eebe ka toobad aqbalay inay toobadkeenaan, Eebana waa toobad aqbale Naxariista

Sotho

U ile a retelehela ka mohau ho ba bararo ba neng ba salatse morao; ba bile ba ikutloa molato ka mokhoa o ileng oa etsa hore ba utloe hoja lefats’e lena ka boholo ba lona, le ba nyenyefalla. Ba ba ba utloa meea ea bona sebele e ba sita. Ba ba ba elelloa hore ha ho paleho ho Allah le haele ho ipata. Ke ha a retelehela ka ho bona hore ba tle ba inyatse. Hobane Allah ke ‘Moi-khafetsa, U Mohau O fetisang

Spanish

Y tambien acepto el arrepentimiento de los tres que se negaron a participar [de la expedicion]. A estos les resulto estrecha la Tierra a pesar de su vastedad [por la verguenza que sentian], sus almas se acongojaron y finalmente comprendieron que no tenian mas refugio que Allah. Luego El les acepto su arrepentimiento para que se enmendasen; por cierto que Allah es Indulgente, Misericordioso
Y también aceptó el arrepentimiento de los tres que se negaron a participar [de la expedición]. A éstos les resultó estrecha la Tierra a pesar de su vastedad [por la vergüenza que sentían], sus almas se acongojaron y finalmente comprendieron que no tenían más refugio que Allah. Luego Él les aceptó su arrepentimiento para que se enmendasen; por cierto que Allah es Indulgente, Misericordioso
Y tambien (ha perdonado) a los tres creyentes[329] que no salieron a combatir (sin excusa alguna y que se apenaron profundamente por ello despues) hasta el punto de sentir que la tierra los oprimia, a pesar de su vastedad, debido a su angustia; hasta que se dieron cuenta de que no podrian huir de Al-lah y de que solo en El podrian refugiarse. Entonces, Al-lah hizo que se volvieran a El arrepentidos para perdonarlos. Ciertamente, Al-lah acepta siempre el arrepentimiento y es Misericordioso
Y también (ha perdonado) a los tres creyentes[329] que no salieron a combatir (sin excusa alguna y que se apenaron profundamente por ello después) hasta el punto de sentir que la tierra los oprimía, a pesar de su vastedad, debido a su angustia; hasta que se dieron cuenta de que no podrían huir de Al-lah y de que solo en Él podrían refugiarse. Entonces, Al-lah hizo que se volvieran a Él arrepentidos para perdonarlos. Ciertamente, Al-lah acepta siempre el arrepentimiento y es Misericordioso
Y tambien (ha perdonado) a los tres creyentes[329] que no salieron a combatir (sin excusa alguna y que se apenaron profundamente por ello despues) hasta el punto de sentir que la tierra los oprimia, a pesar de su vastedad, debido a su angustia; hasta que se dieron cuenta de que no podrian huir de Al-lah y de que solo en El podrian refugiarse. Entonces, Al-lah hizo que se volvieran a El arrepentidos para perdonarlos. Ciertamente, Al-lah acepta siempre el arrepentimiento y es Misericordioso
Y también (ha perdonado) a los tres creyentes[329] que no salieron a combatir (sin excusa alguna y que se apenaron profundamente por ello después) hasta el punto de sentir que la tierra los oprimía, a pesar de su vastedad, debido a su angustia; hasta que se dieron cuenta de que no podrían huir de Al-lah y de que solo en Él podrían refugiarse. Entonces, Al-lah hizo que se volvieran a Él arrepentidos para perdonarlos. Ciertamente, Al-lah acepta siempre el arrepentimiento y es Misericordioso
Y a los tres que fueron dejados atras hasta que la tierra, a pesar de su vastedad, les resulto angosta, y sus espiritus se angustiaron tambien, y creyeron que no habia mas refugio contra Ala que El mismo. Luego, se volvio a ellos para que se arrepintieran. Ala es el Indulgente, el Misericordioso
Y a los tres que fueron dejados atrás hasta que la tierra, a pesar de su vastedad, les resultó angosta, y sus espíritus se angustiaron también, y creyeron que no había más refugio contra Alá que Él mismo. Luego, se volvió a ellos para que se arrepintieran. Alá es el Indulgente, el Misericordioso
Y [se volvio en Su misericordia, tambien,] a los tres [grupos de creyentes] que habian caido en la corrupcion, hasta que al final --despues de que la tierra, a pesar de su vastedad, se les hiciera [demasiado] estrecha y sus almas se angostaran [en extremo]-- comprendieron con certeza que no hay refugio frente a Dios excepto en [el retorno a] El. Entonces, El se volvio de nuevo a ellos en Su misericordia, para que se arrepintieran: pues, ciertamente, solo Dios es quien acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
Y [se volvió en Su misericordia, también,] a los tres [grupos de creyentes] que habían caído en la corrupción, hasta que al final --después de que la tierra, a pesar de su vastedad, se les hiciera [demasiado] estrecha y sus almas se angostaran [en extremo]-- comprendieron con certeza que no hay refugio frente a Dios excepto en [el retorno a] Él. Entonces, Él se volvió de nuevo a ellos en Su misericordia, para que se arrepintieran: pues, ciertamente, sólo Dios es quien acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
Tambien acepto el arrepentimiento de los tres que se rezagaron [de la expedicion]. A estos les resulto estrecha la Tierra a pesar de su vastedad [por la verguenza que sentian], estaban acongojados y finalmente comprendieron que no tenian mas refugio que Dios. Luego [de un tiempo] El les acepto su arrepentimiento para que regresaran [a Dios]. Dios es el Indulgente, el Misericordioso
También aceptó el arrepentimiento de los tres que se rezagaron [de la expedición]. A estos les resultó estrecha la Tierra a pesar de su vastedad [por la vergüenza que sentían], estaban acongojados y finalmente comprendieron que no tenían más refugio que Dios. Luego [de un tiempo] Él les aceptó su arrepentimiento para que regresaran [a Dios]. Dios es el Indulgente, el Misericordioso
Y hacia los tres que se quedaron, hasta que la Tierra, con toda su amplitud, se les hizo estrecha y sus propias almas se angustiaron y supieron que no podrian refugiarse de Dios excepto en El mismo. Luego, El se volvio a ellos con misericordia para que pudiesen arrepentirse. En verdad, Dios es Quien acepta el arrepentimiento, el Misericordiosisimo con los creyentes
Y hacia los tres que se quedaron, hasta que la Tierra, con toda su amplitud, se les hizo estrecha y sus propias almas se angustiaron y supieron que no podrían refugiarse de Dios excepto en Él mismo. Luego, Él se volvió a ellos con misericordia para que pudiesen arrepentirse. En verdad, Dios es Quien acepta el arrepentimiento, el Misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na pia Alikubali toba ya wale watu watatu walioachwa nyuma - nao ni Ka‘b mwana wa Mālik, Hilāl mwana wa Umayyah na Murarah mwana wa a-Rabī'-. Wao walijikalisha nyuma wakaacha kumfuata Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wakasikitika masikitiko makubwa. Mpaka ilipofikia hadi ya ardhi kuwa dhiki na wao, pamoja na kuwa ni kunjufu, kwa majonzi na majuto kwa sababu ya kujikalisha nyuma kwao, na nafsi zao zikaingiwa na dhiki kwa hamu iliyowapata na wakahakikisha kwamba hakuna mahali pa kuhamia kumkimbia Mwenyezi Mungu isipokuwa ni Kwake, hapo Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na sifa za upungufu na kutukuka, Aliwaafikia kwenye utiifu na kurejea kwenye yale yanayomridhisha Yeye. Hakika Yeye ni Ndiye Mwingi wa kukubali toba za waja Wake, Ndiye Mwenye kuwahurumia
Na pia wale watatu walio achwa nyuma hata dunia wakaiona dhiki juu ya ukunjufu wake, na nafsi zao zikabanika, na wakayakinika kuwa hapana pa kumkimbia Mwenyezi Mungu isipo kuwa kwake Yeye. Kisha akawaelekea kwa rehema yake ili nao waendelee kutubu. Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kupokea toba na Mwenye kurehemu

Swedish

Och [Han har visat] de tre Sin nad, de tre som inte gick med [i falttaget] men som [till sist], nar jorden och dess vidder tycktes dem trang och de greps av djup beklamning, forstod att de inte kunde fly bort fran Gud utan maste [finna en vag] tillbaka till Honom. Da inneslot Han dem i Sin nad, sa att de i anger kunde vanda sig ifran synden; Gud, den Barmhartige, gar den angerfulle till motes
Och [Han har visat] de tre Sin nåd, de tre som inte gick med [i fälttåget] men som [till sist], när jorden och dess vidder tycktes dem trång och de greps av djup beklämning, förstod att de inte kunde fly bort från Gud utan måste [finna en väg] tillbaka till Honom. Då inneslöt Han dem i Sin nåd, så att de i ånger kunde vända sig ifrån synden; Gud, den Barmhärtige, går den ångerfulle till mötes

Tajik

Va niz Xudo paziruft tavʙai on se tanro, ki az cang xonanisini karda ʙudand, to on goh, ki zamin ʙo hamai kusodagijas ʙar onho tang sud va con dar tanason nameƣuncid va xud donistand, ki cuz Xudovand hec panohgohe, ki ʙa on ruj ovarand, nadorand. Pas Xudovand tavʙai onon paziruft, to ʙa U ʙozojand, ki tavʙapaziru mehruʙon ast
Va niz Xudo paziruft tavʙai on se tanro, ki az çang xonanişinī karda ʙudand, to on goh, ki zamin ʙo hamai kuşodagijaş ʙar onho tang şud va çon dar tanaşon nameƣunçid va xud donistand, ki çuz Xudovand heç panohgohe, ki ʙa on rūj ovarand, nadorand. Pas Xudovand tavʙai onon paziruft, to ʙa Ū ʙozojand, ki tavʙapaziru mehruʙon ast
Ва низ Худо пазируфт тавбаи он се танро, ки аз ҷанг хонанишинӣ карда буданд, то он гоҳ, ки замин бо ҳамаи кушодагияш бар онҳо танг шуд ва ҷон дар танашон намеғунҷид ва худ донистанд, ки ҷуз Худованд ҳеҷ паноҳгоҳе, ки ба он рӯй оваранд, надоранд. Пас Худованд тавбаи онон пазируфт, то ба Ӯ бозоянд, ки тавбапазиру меҳрубон аст
Va niz Alloh paziruft tavʙai on se tan (az ansoriho)-ro, ki az cang xonanisini karda ʙudand, to on goh ki zamin ʙo hamai kusodagijas ʙar onho tang sud va con dar tanason nameƣuncid (ʙa saʙaʙi aqiʙnisiniason az cang) va xud donistand, ki cuz Alloh hec panohgohe nadorand, ki ʙa on ruj ovarand. Pas, Alloh tavʙai ononro paziruft, to ʙa U ʙozojand, ki tavʙapaziru mehruʙon ast
Va niz Alloh paziruft tavʙai on se tan (az ansoriho)-ro, ki az çang xonanişinī karda ʙudand, to on goh ki zamin ʙo hamai kuşodagijaş ʙar onho tang şud va çon dar tanaşon nameƣunçid (ʙa saʙaʙi aqiʙnişiniaşon az çang) va xud donistand, ki çuz Alloh heç panohgohe nadorand, ki ʙa on rūj ovarand. Pas, Alloh tavʙai ononro paziruft, to ʙa Ū ʙozojand, ki tavʙapaziru mehruʙon ast
Ва низ Аллоҳ пазируфт тавбаи он се тан (аз ансориҳо)-ро, ки аз ҷанг хонанишинӣ карда буданд, то он гоҳ ки замин бо ҳамаи кушодагияш бар онҳо танг шуд ва ҷон дар танашон намеғунҷид (ба сабаби ақибнишиниашон аз ҷанг) ва худ донистанд, ки ҷуз Аллоҳ ҳеҷ паноҳгоҳе надоранд, ки ба он рӯй оваранд. Пас, Аллоҳ тавбаи ононро пазируфт, то ба Ӯ бозоянд, ки тавбапазиру меҳрубон аст
Va ʙa on se nafar, ki [az sirkat dar ƣazvai Taʙuk] taxalluf namudand [va pazirisi tavʙaason ʙa ta'xir aftod, niz lutfu ehson namud],on goh ki [musulmonon az onon, ki ʙuridand va] zamin ʙohamai faroxijas ʙar eson tang sud va az xud [niz] ʙa tang omadand va donistand, ki az Alloh taolo cuz ʙa suji xudi U panohe nest. Pas, [Alloh taolo ʙo ʙaxsoisi xes] ʙa onon ʙozgast, to tavʙa kunand [va az eson darguzast]. Jaqinan, Alloh taolo ast, ki tavʙapaziri mehruʙon ast
Va ʙa on se nafar, ki [az şirkat dar ƣazvai Taʙuk] taxalluf namudand [va pazirişi tavʙaaşon ʙa ta'xir aftod, niz lutfu ehson namud],on goh ki [musulmonon az onon, ki ʙuridand va] zamin ʙohamai faroxijaş ʙar eşon tang şud va az xud [niz] ʙa tang omadand va donistand, ki az Alloh taolo çuz ʙa sūji xudi Ū panohe nest. Pas, [Alloh taolo ʙo ʙaxşoişi xeş] ʙa onon ʙozgaşt, to tavʙa kunand [va az eşon darguzaşt]. Jaqinan, Alloh taolo ast, ki tavʙapaziri mehruʙon ast
Ва ба он се нафар, ки [аз ширкат дар ғазваи Табук] тахаллуф намуданд [ва пазириши тавбаашон ба таъхир афтод, низ лутфу эҳсон намуд],он гоҳ ки [мусулмонон аз онон, ки буриданд ва] замин боҳамаи фарохияш бар эшон танг шуд ва аз худ [низ] ба танг омаданд ва донистанд, ки аз Аллоҳ таоло ҷуз ба сӯйи худи Ӯ паноҳе нест. Пас, [Аллоҳ таоло бо бахшоиши хеш] ба онон бозгашт, то тавба кунанд [ва аз эшон даргузашт]. Яқинан, Аллоҳ таоло аст, ки тавбапазири меҳрубон аст

Tamil

(allahvin uttaravai etirparttut tirppuk kuratu) vittu vaikkappatta muvaraiyum (allah mannittuvittan). Pumi ivvalavu vicalamaka iruntum (atu) avarkalukku mikka nerukkamaki avarkal uyir valvatum mikka kastamaki vittatu. Allahvai vittut tappumitam avanitame tavira veru avarkalukku illave illai enpataiyum avarkal niccayamaka arintukontanar. Atalal, avarkal (pavattil iruntu) vilakik kolvatarkaka avar(kalutaiya kurran)kalai mannit(tu avarkalukku arul purin)tan. Niccayamaka allahtan mika mannippavan, maka karunaiyutaiyavan avan
(allāhviṉ uttaravai etirpārttut tīrppuk kūṟātu) viṭṭu vaikkappaṭṭa mūvaraiyum (allāh maṉṉittuviṭṭāṉ). Pūmi ivvaḷavu vicālamāka iruntum (atu) avarkaḷukku mikka nerukkamāki avarkaḷ uyir vāḻvatum mikka kaṣṭamāki viṭṭatu. Allāhvai viṭṭut tappumiṭam avaṉiṭamē tavira vēṟu avarkaḷukku illavē illai eṉpataiyum avarkaḷ niccayamāka aṟintukoṇṭaṉar. Ātalāl, avarkaḷ (pāvattil iruntu) vilakik koḷvataṟkāka avar(kaḷuṭaiya kuṟṟaṅ)kaḷai maṉṉit(tu avarkaḷukku aruḷ purin)tāṉ. Niccayamāka allāhtāṉ mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(அல்லாஹ்வின் உத்தரவை எதிர்பார்த்துத் தீர்ப்புக் கூறாது) விட்டு வைக்கப்பட்ட மூவரையும் (அல்லாஹ் மன்னித்துவிட்டான்). பூமி இவ்வளவு விசாலமாக இருந்தும் (அது) அவர்களுக்கு மிக்க நெருக்கமாகி அவர்கள் உயிர் வாழ்வதும் மிக்க கஷ்டமாகி விட்டது. அல்லாஹ்வை விட்டுத் தப்புமிடம் அவனிடமே தவிர வேறு அவர்களுக்கு இல்லவே இல்லை என்பதையும் அவர்கள் நிச்சயமாக அறிந்துகொண்டனர். ஆதலால், அவர்கள் (பாவத்தில் இருந்து) விலகிக் கொள்வதற்காக அவர்(களுடைய குற்றங்)களை மன்னித்(து அவர்களுக்கு அருள் புரிந்)தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
(allahvin uttaravai etirparttu) vittu vaikkappattirunta muvaraiyum, (allah mannittu vittan;) pumi ivvalavu vicalamaka iruntum, atu avarkalukku nerukkamaki avarkal uyir valvatum kastamaki vittatu - allah(vin pukal) anri avanaivittut tappumitam veru avarkalukku illaiyenpataiyum avarkal unarntu kontarkal - akave, avarkal pavattiliruntu avarkal vilakik kollum poruttu, avarkalai allah mannittan; niccayamaka allah (tavpavai erru) mannippavanakavum, mikka kirupaiyutaiyavanakavum irukkinran
(allāhviṉ uttaravai etirpārttu) viṭṭu vaikkappaṭṭirunta mūvaraiyum, (allāh maṉṉittu viṭṭāṉ;) pūmi ivvaḷavu vicālamāka iruntum, atu avarkaḷukku nerukkamāki avarkaḷ uyir vāḻvatum kaṣṭamāki viṭṭatu - allāh(viṉ pukaḻ) aṉṟi avaṉaiviṭṭut tappumiṭam vēṟu avarkaḷukku illaiyeṉpataiyum avarkaḷ uṇarntu koṇṭārkaḷ - ākavē, avarkaḷ pāvattiliruntu avarkaḷ vilakik koḷḷum poruṭṭu, avarkaḷai allāh maṉṉittāṉ; niccayamāka allāh (tavpāvai ēṟṟu) maṉṉippavaṉākavum, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(அல்லாஹ்வின் உத்தரவை எதிர்பார்த்து) விட்டு வைக்கப்பட்டிருந்த மூவரையும், (அல்லாஹ் மன்னித்து விட்டான்;) பூமி இவ்வளவு விசாலமாக இருந்தும், அது அவர்களுக்கு நெருக்கமாகி அவர்கள் உயிர் வாழ்வதும் கஷ்டமாகி விட்டது - அல்லாஹ்(வின் புகழ்) அன்றி அவனைவிட்டுத் தப்புமிடம் வேறு அவர்களுக்கு இல்லையென்பதையும் அவர்கள் உணர்ந்து கொண்டார்கள் - ஆகவே, அவர்கள் பாவத்திலிருந்து அவர்கள் விலகிக் கொள்ளும் பொருட்டு, அவர்களை அல்லாஹ் மன்னித்தான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தவ்பாவை ஏற்று) மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Янә өч кешене гафу итте, алар Кәґәб бин Малик, Һилал бин Өмия, Мүррә бин Рабиґлар, алар гозерсез Тәбүк сугышына чыкмадылар, шуның өчен мөселманнар алардан киселделәр, һичберсе аларга якын бармады, бу эш аларга бик авыр булды. Кайгылары катылыктан хәтта аларга киң җир тар булды, вә күңелләре дә тараеп-кысылды, алар уйладылар Аллаһ ґәзабыннан котылырга юл юклыгын һәм Аллаһуның үзенә генә ялварырга тиеш икәнлекне бик яхшы белделәр. Соңра аларга рәхмәт кылды, тәүбә итсеннәр өчен, тәхкыйк Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче вә рәхимле

Telugu

mariyu venuka undi poyina a muggurini kuda (ayana ksamincadu). Civaraku visalanga unna bhumi kuda variki irukai poyindi. Mariyu vari pranalu kuda variki bharamayyayi. Allah nundi (tamanu kapadukovataniki) ayana saranam tappa marokati ledani varu telusukunnaru. Appudu ayana vari pascattapanni angikarincadu - varu pascattapa padalani. Niscayanga, allah matrame pascattapanni angikarincevadu, apara karuna pradata
mariyu venuka uṇḍi pōyina ā muggurini kūḍā (āyana kṣamin̄cāḍu). Civaraku viśālaṅgā unna bhūmi kūḍā vāriki irukai pōyindi. Mariyu vāri prāṇālu kūḍā vāriki bhāramayyāyi. Allāh nuṇḍi (tamanu kāpāḍukōvaṭāniki) āyana śaraṇaṁ tappa marokaṭi lēdani vāru telusukunnāru. Appuḍu āyana vāri paścāttāpānni aṅgīkarin̄cāḍu - vāru paścāttāpa paḍālani. Niścayaṅgā, allāh mātramē paścāttāpānni aṅgīkarin̄cēvāḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు వెనుక ఉండి పోయిన ఆ ముగ్గురిని కూడా (ఆయన క్షమించాడు). చివరకు విశాలంగా ఉన్న భూమి కూడా వారికి ఇరుకై పోయింది. మరియు వారి ప్రాణాలు కూడా వారికి భారమయ్యాయి. అల్లాహ్ నుండి (తమను కాపాడుకోవటానికి) ఆయన శరణం తప్ప మరొకటి లేదని వారు తెలుసుకున్నారు. అప్పుడు ఆయన వారి పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించాడు - వారు పశ్చాత్తాప పడాలని. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మాత్రమే పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఏ ‘ముగ్గురి’ వ్యవహారం వాయిదా వేయబడిందో వారివైపుకు కూడా (అల్లాహ్‌ దయతో మరలాడు). భూమి విశాలంగా ఉండి కూడా వారికి ఇరుకైపోయింది. వారి ప్రాణాలు కూడా వారికి భారమై పోయాయి. అల్లాహ్‌ పట్టునుంచి తమను కాపాడుకోవటానికి ఆయన వైపుకు మరలటం తప్ప మార్గాంతరం లేదని వారు గ్రహించారు. ఇక మీదట కూడా వారు ఈ విధంగా మరలివచ్చేటందుకుగాను అల్లాహ్‌ వారివైపుకు మరలాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అమితంగా పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరించేవాడు, అపారంగా కరుణించేవాడూను

Thai

læa xallxhˌ thrng xphaythosʹ hı kæ chay sam khn (khux kaxˌbˌ xi bnu ma lik mu rx reaa hˌ xi bnu xar rx bixˌ læa hi lal xi bnu xu may ahˌ) thi mi di xxk pi sngkhram cnkrathang phændin di khabkhæb kæ phwk khea thang «thi man kwanghıy phisal læa taw khxng phwk khea k rusuk xudxad pi dwy læw phwk khea k khad khid kan wa mimi thiphung xun dı pheux hı phn ca kxallxhˌ pi di nxkcak klab pi ha phraxngkh læw phraxngkh k thrng xphaythosʹ hı phn ca kxallxhˌ pi di nxkcak klab pi ha phraxngkh læw phraxngkh k thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea pheux phwk khea ca di klabneuxklabtaw sanak phid tx phraxngkh thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta semx
læa xạllxḥˌ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ chāy s̄ām khn (khụ̄x kaxˌbˌ xi bnu mā lik mu rx reāa ḥˌ xi bnu xạr r̀x bīxˌ læa ḥi lāl xi bnu xu mạy aḥˌ) thī̀ mị̀ dị̂ xxk pị s̄ngkhrām cnkrathạ̀ng p̄hæ̀ndin dị̂ khạbkhæb kæ̀ phwk k̄heā thậng «thī̀ mạn kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl læa tạw k̄hxng phwk k̄heā k̆ rū̂s̄ụk xụdxạd pị d̂wy læ̂w phwk k̄heā k̆ khād khid kạn ẁā mị̀mī thī̀phụ̀ng xụ̄̀n dı pheụ̄̀x h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ pị dị̂ nxkcāk klạb pị h̄ā phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ pị dị̂ nxkcāk klạb pị h̄ā phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ klạbneụ̄̂xklạbtạw s̄ảnạk p̄hid t̀x phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā s̄emx
และอัลลอฮฺทรงอภัยโทษให้แก่ชายสามคน (คือ กะอฺบฺ อิบนุมาลิก มุรอเราะฮฺ อิบนุ อัรร่อบีอฺ และฮิลาล อิบนุอุมัยะฮฺ) ที่ไม่ได้ออกไปสงคราม จนกระทั่งแผ่นดินได้คับแคบแก่พวกเขาทั้ง ๆ ที่มันกว้างใหญ่ไพศาล และตัวของพวกเขาก็รู้สึกอึดอัดไปด้วย แล้วพวกเขาก็คาดคิดกันว่าไม่มีที่พึ่งอื่นใดเพื่อให้พ้นจากอัลลอฮฺไปได้ นอกจากกลับไปหาพระองค์ แล้วพระองค์ก็ทรงอภัยโทษให้พ้นจากอัลลอฮฺไปได้ นอกจากกลับไปหาพระองค์ แล้วพระองค์ก็ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้กลับเนื้อกลับตัวสำนักผิดต่อพระองค์ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ
læa xallxh thrng xphaythosʹ hı kæ chay sam khn (khux ka xub xi bnu ma lik mu rx reaa h xi bnu xar rx bix læa hi lal xi bnu xu may yah) thi mi di xxk pi sngkhram cnkrathang phændin di khabkhæb kæ phwk khea thang «thi man kwanghıy phisal læa taw khxng phwk khea k rusuk xudxad pi dwy læw phwk khea k khad khid kan wa mimi thiphung xun dı pheux hı phn ca kxallxh pi di nxkcak klab pi ha phraxngkh læw phraxngkh k thrng xphaythosʹ hı phn ca kxallxh pi di nxkcak klab pi ha phraxngkh læw phraxngkh k thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea pheux phwk khea ca di klabneuxklabtaw sanak phid tx phraxngkh thæ cring xallxh nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta semx
læa xạllxḥ̒ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ chāy s̄ām khn (khụ̄x ka xub̒ xi bnu mā lik mu rx reāa ḥ̒ xi bnu xạr r̀x bīx̒ læa ḥi lāl xi bnu xu mạy yaḥ̒) thī̀ mị̀ dị̂ xxk pị s̄ngkhrām cnkrathạ̀ng p̄hæ̀ndin dị̂ khạbkhæb kæ̀ phwk k̄heā thậng «thī̀ mạn kŵāngh̄ıỵ̀ phịṣ̄āl læa tạw k̄hxng phwk k̄heā k̆ rū̂s̄ụk xụdxạd pị d̂wy læ̂w phwk k̄heā k̆ khād khid kạn ẁā mị̀mī thī̀phụ̀ng xụ̄̀n dı pheụ̄̀x h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥ̒ pị dị̂ nxkcāk klạb pị h̄ā phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥ̒ pị dị̂ nxkcāk klạb pị h̄ā phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ klạbneụ̄̂xklạbtạw s̄ảnạk p̄hid t̀x phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā s̄emx
และอัลลอฮ์ทรงอภัยโทษให้แก่ชายสามคน (คือ กะอุบ์ อิบนุมาลิก มุรอเราะฮ์ อิบนุ อัรร่อบีอ์ และฮิลาล อิบนุอุมัยยะฮ์) ที่ไม่ได้ออกไปสงคราม จนกระทั่งแผ่นดินได้คับแคบแก่พวกเขาทั้ง ๆ ที่มันกว้างใหญ่ไพศาล และตัวของพวกเขาก็รู้สึกอึดอัดไปด้วย แล้วพวกเขาก็คาดคิดกันว่าไม่มีที่พึ่งอื่นใดเพื่อให้พ้นจากอัลลอฮ์ไปได้ นอกจากกลับไปหาพระองค์ แล้วพระองค์ก็ทรงอภัยโทษให้พ้นจากอัลลอฮ์ไปได้ นอกจากกลับไปหาพระองค์ แล้วพระองค์ก็ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้กลับเนื้อกลับตัวสำนักผิดต่อพระองค์ แท้จริงอัลลอฮ์นั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ

Turkish

Geri kalan uc kisiye, yeryuzu o kadar genisken daraldıkca daralmıs, gonulleri sıkıldıkca sıkılmıstı da sonucu Allah'tan, gene ancak Allah'a kacılabilecegini anlamıslardı. Sonra Allah, onları da tovbeye muvaffak etmisti. Suphe yok ki Allah bir mabuttur ki odur tovbeleri kabul eden rahim
Geri kalan üç kişiye, yeryüzü o kadar genişken daraldıkça daralmış, gönülleri sıkıldıkça sıkılmıştı da sonucu Allah'tan, gene ancak Allah'a kaçılabileceğini anlamışlardı. Sonra Allah, onları da tövbeye muvaffak etmişti. Şüphe yok ki Allah bir mabuttur ki odur tövbeleri kabul eden rahim
Ve (seferden) geri bırakılan uc kisinin de (tevbelerini kabul etti). Yeryuzu, genisligine ragmen onlara dar gelmis, vicdanları kendilerini sıktıkca sıkmıstı. Nihayet Allah´tan (O´nun azabından) yine Allah´a sıgınmaktan baska care olmadıgını anlamıslardı. Sonra (eski hallerine) donmeleri icin Allah onların tevbesini kabul etti. Cunku Allah tevbeyi cok kabul eden, pek esirgeyendir
Ve (seferden) geri bırakılan üç kişinin de (tevbelerini kabul etti). Yeryüzü, genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıktıkça sıkmıştı. Nihayet Allah´tan (O´nun azabından) yine Allah´a sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Sonra (eski hallerine) dönmeleri için Allah onların tevbesini kabul etti. Çünkü Allah tevbeyi çok kabul eden, pek esirgeyendir
(Savastan) Geri bırakılan uc (kisiyi) de (bagısladı). Oyle ki, butun genisligine ragmen yeryuzu onlara dar gelmisti, nefisleri de kendilerine dar (sıkıntılı) gelmisti ve O'nun dısında (yine) Allah'tan baska bir sıgınacak olmadıgını iyice anladılar. Sonra tevbe etsinler diye onların tevbesini kabul etti. Suphesiz Allah, (yalnızca) O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
(Savaştan) Geri bırakılan üç (kişiyi) de (bağışladı). Öyle ki, bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmişti, nefisleri de kendilerine dar (sıkıntılı) gelmişti ve O'nun dışında (yine) Allah'tan başka bir sığınacak olmadığını iyice anladılar. Sonra tevbe etsinler diye onların tevbesini kabul etti. Şüphesiz Allah, (yalnızca) O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
(Tebuk savasından) geri kalan uc kisiyi (Ensar’dan Kab Ibni Malik, Hilal Ibni Umeyye, Murare Ibni Rebi’i) de Allah bagısladı. Cunku o derece bunalmıslardı ki, yeryuzu butun genisligi ile onlara dar gelmis, vicdanları da kendilerini sıkmıstı ve Allah’dan kurtulusun ancak Allah’a sıgınmakta oldugunu anlamıslardı. Bundan sonra Allah onları tevbekar olmaya muvaffak kılıp tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz ki Allah, tevbeleri cok cok kabul edicidir, cok merhametlidir
(Tebük savaşından) geri kalan üç kişiyi (Ensar’dan Kâb İbni Mâlik, Hilâl İbni Ümeyye, Mürare İbni Rebî’i) de Allah bağışladı. Çünkü o derece bunalmışlardı ki, yeryüzü bütün genişliği ile onlara dar gelmiş, vicdanları da kendilerini sıkmıştı ve Allah’dan kurtuluşun ancak Allah’a sığınmakta olduğunu anlamışlardı. Bundan sonra Allah onları tevbekâr olmaya muvaffak kılıp tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz ki Allah, tevbeleri çok çok kabul edicidir, çok merhametlidir
Ve geriye kalan o uc kisinin de, butun genisligiyle beraber (oylesine bunalmıslardı ki) yeryuzu onlara dar gelip, vicdanları icin icin onları sıkıp durduktan ve Allah´tan baska sıgınacak bir (kapı) bulunmadıgını kesinlikle anladıktan sonra eski hallerine donmeleri icin onları tevbeye muvaffak kıldı. Suphesiz ki Allah tevbeleri cokca kabul edendir ve O cok merhametlidir
Ve geriye kalan o üç kişinin de, bütün genişliğiyle beraber (öylesine bunalmışlardı ki) yeryüzü onlara dar gelip, vicdanları için için onları sıkıp durduktan ve Allah´tan başka sığınacak bir (kapı) bulunmadığını kesinlikle anladıktan sonra eski hallerine dönmeleri için onları tevbeye muvaffak kıldı. Şüphesiz ki Allah tevbeleri çokça kabul edendir ve O çok merhametlidir
Butun genisligine ragmen yer onlara dar gelerek nefisleri kendilerini sıkıstırıp, Allah'tan baska sıgınacak kimse olmadıgını anlayan, savastan geri kalmıs uc kisinin tevbesini de kabul etti. Allah, tevbe ettikleri icin onların tevbesini kabul etmistir. Cunku O tevbeleri kabul eden, merhametli olandır
Bütün genişliğine rağmen yer onlara dar gelerek nefisleri kendilerini sıkıştırıp, Allah'tan başka sığınacak kimse olmadığını anlayan, savaştan geri kalmış üç kişinin tevbesini de kabul etti. Allah, tevbe ettikleri için onların tevbesini kabul etmiştir. Çünkü O tevbeleri kabul eden, merhametli olandır
Allah, haklarinda hukum beklenen o uc kisiyi de bagisladi. Cunku o derece bunalmislardi ki, yeryuzu butun genisligine ragmen onlara dar gelmeye baslamisti, vicdanlari da kendilerini sikintiya sokmustu. Allah'dan kurtulusun, ancak Allah'a siginmakta oldugunu anlamislardi. Sonra da Allah, onlari tevbekar olmaya muvaffak kildi da tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz ki Allah, tevbeleri cok cok kabul edendir, cok merhametli olandir
Allah, haklarinda hüküm beklenen o üç kisiyi de bagisladi. Çünkü o derece bunalmislardi ki, yeryüzü bütün genisligine ragmen onlara dar gelmeye baslamisti, vicdanlari da kendilerini sikintiya sokmustu. Allah'dan kurtulusun, ancak Allah'a siginmakta oldugunu anlamislardi. Sonra da Allah, onlari tevbekâr olmaya muvaffak kildi da tevbelerini kabul buyurdu. Süphesiz ki Allah, tevbeleri çok çok kabul edendir, çok merhametli olandir
Ve (seferden) geri bırakılan uc kisinin de (tevbelerini kabul etti). Yeryuzu, genisligine ragmen onlara dar gelmis, vicdanları kendilerini sıktıkca sıkmıstı. Nihayet Allah'tan (O'nun azabından) yine Allah'a sıgınmaktan baska care olmadıgını anlamıslardı. Sonra (eski hallerine) donmeleri icin Allah onların tevbesini kabul etti. Cunku Allah tevbeyi cok kabul eden, pek esirgeyendir
Ve (seferden) geri bırakılan üç kişinin de (tevbelerini kabul etti). Yeryüzü, genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıktıkça sıkmıştı. Nihayet Allah'tan (O'nun azabından) yine Allah'a sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Sonra (eski hallerine) dönmeleri için Allah onların tevbesini kabul etti. Çünkü Allah tevbeyi çok kabul eden, pek esirgeyendir
Geride kalan o uc kisinin de (tevbesini kabul etti). Yeryuzu, tum genisligine ragmen onlara dar gelmisti. Bunalmıslardı. Sonunda, ALLAH'tan kacamıyacaklarını anladılar. Bunun uzerine, yonelmeleri icin O, onlara yoneldi. ALLAH yonelisleri Onaylayandır, Rahimdir
Geride kalan o üç kişinin de (tevbesini kabul etti). Yeryüzü, tüm genişliğine rağmen onlara dar gelmişti. Bunalmışlardı. Sonunda, ALLAH'tan kaçamıyacaklarını anladılar. Bunun üzerine, yönelmeleri için O, onlara yöneldi. ALLAH yönelişleri Onaylayandır, Rahimdir
Allah, haklarında hukum beklenen o uc kisiyi de bagısladı. Cunku o derece bunalmıslardı ki, yeryuzu butun genisligine ragmen onlara dar gelmeye baslamıstı, vicdanları da kendilerini sıkıntıya sokmustu. Allah'dan kurtulusun, ancak Allah'a sıgınmakta oldugunu anlamıslardı. Sonra da Allah, onları tevbekar olmaya muvaffak kıldı da tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz ki Allah, tevbeleri cok cok kabul edendir, cok merhametli olandır
Allah, haklarında hüküm beklenen o üç kişiyi de bağışladı. Çünkü o derece bunalmışlardı ki, yeryüzü bütün genişliğine rağmen onlara dar gelmeye başlamıştı, vicdanları da kendilerini sıkıntıya sokmuştu. Allah'dan kurtuluşun, ancak Allah'a sığınmakta olduğunu anlamışlardı. Sonra da Allah, onları tevbekâr olmaya muvaffak kıldı da tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz ki Allah, tevbeleri çok çok kabul edendir, çok merhametli olandır
Geri bırakılmıs o uc kisiye de...; nihayet o derece bunalmıslardı ki, yeryuzu butun genisligiyle baslarına dar geldi, vicdanları da kendilerini sıktı ve Allah´tan yine Allah´a sıgınmaktan baska care olmadıgını anladılar. Evet tam o zaman tevbelerinin kabulu ile tekrar iltifat buyurdu ki, o tevbekarlar arasına girsinler. Suphesiz ki Allah, ancak O, tevbeleri cokca kabul eder, cok merhamet eder
Geri bırakılmış o üç kişiye de...; nihayet o derece bunalmışlardı ki, yeryüzü bütün genişliğiyle başlarına dar geldi, vicdanları da kendilerini sıktı ve Allah´tan yine Allah´a sığınmaktan başka çare olmadığını anladılar. Evet tam o zaman tevbelerinin kabulü ile tekrar iltifat buyurdu ki, o tevbekarlar arasına girsinler. Şüphesiz ki Allah, ancak O, tevbeleri çokça kabul eder, çok merhamet eder
Allah, haklarında hukum beklenen o uc kisiyi de bagısladı. Cunku o derece bunalmıslardı ki, yeryuzu butun genisligine ragmen onlara dar gelmeye baslamıstı, vicdanları da kendilerini sıkıntıya sokmustu. Allah´dan kurtulusun, ancak Allah´a sıgınmakta oldugunu anlamıslardı. Sonra da Allah, onları tevbekar olmaya muvaffak kıldı da tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz ki Allah, tevbeleri cok cok kabul edendir, cok merhametli olandır
Allah, haklarında hüküm beklenen o üç kişiyi de bağışladı. Çünkü o derece bunalmışlardı ki, yeryüzü bütün genişliğine rağmen onlara dar gelmeye başlamıştı, vicdanları da kendilerini sıkıntıya sokmuştu. Allah´dan kurtuluşun, ancak Allah´a sığınmakta olduğunu anlamışlardı. Sonra da Allah, onları tevbekâr olmaya muvaffak kıldı da tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz ki Allah, tevbeleri çok çok kabul edendir, çok merhametli olandır
Allah, hukumleri ertelenen o uc kisinin de tevbelerini kabul etti. Sonunda yeryuzu butun genisligine ragmen onlara dar geldi, can sıkıntısından patlayacak gibi oldular, Allah´dan kacmanın yine O´na sıgınmaktan baska bir cıkar yolu olmadıgını anladılar. Bunun uzerine Allah onların tevbelerini kabul etti ki, tevbe etsinler. Hic kuskusuz Allah, tevbelerin kabul edicisidir, merhametlidir
Allah, hükümleri ertelenen o üç kişinin de tevbelerini kabul etti. Sonunda yeryüzü bütün genişliğine rağmen onlara dar geldi, can sıkıntısından patlayacak gibi oldular, Allah´dan kaçmanın yine O´na sığınmaktan başka bir çıkar yolu olmadığını anladılar. Bunun üzerine Allah onların tevbelerini kabul etti ki, tevbe etsinler. Hiç kuşkusuz Allah, tevbelerin kabul edicisidir, merhametlidir
(Savastan) Geri bırakılan uc (kisiyi) de (bagısladı). Oyle ki, butun genisligine ragmen yeryuzu onlara dar gelmisti, nefsleri de kendilerine dar (sıkıntılı) gelmisti ve O´nun dısında (yine) Tanrı´dan baska bir sıgınacak olmadıgını iyice anladılar. Sonra tevbe etsinler diye onların tevbesini kabul etti. Suphesiz Tanrı, (yalnızca) O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
(Savaştan) Geri bırakılan üç (kişiyi) de (bağışladı). Öyle ki, bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmişti, nefsleri de kendilerine dar (sıkıntılı) gelmişti ve O´nun dışında (yine) Tanrı´dan başka bir sığınacak olmadığını iyice anladılar. Sonra tevbe etsinler diye onların tevbesini kabul etti. Şüphesiz Tanrı, (yalnızca) O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
(Savasdan) geri bırakılan (ve haklarındaki hukum geciken) uc (kisin) in (tevbelerini de kabul etdi. Cunku) yer yuzu bunca genisligine ragmen onlara dar gelmis, vicdanları kendilerini sıkdıkca sıkmısdı. Nihayet Allah (ın hısmın) dan yine Allahdan baska sıgınacak hic bir yer olmadıgını anladılar (da bundan) sonra (Allah) onları da eski hallerine donsunler diye, tevbeye muvaffak buyurdu. Subhesiz ki Allah, (ancak) O, tevbeyi en cok kabul eden, hakkıyle esirgeyendir
(Savaşdan) geri bırakılan (ve haklarındaki hüküm geciken) üç (kişin) in (tevbelerini de kabul etdi. Çünkü) yer yüzü bunca genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıkdıkca sıkmışdı. Nihayet Allah (ın hışmın) dan yine Allahdan başka sığınacak hiç bir yer olmadığını anladılar (da bundan) sonra (Allah) onları da eski hallerine dönsünler diye, tevbeye muvaffak buyurdu. Şübhesiz ki Allah, (ancak) O, tevbeyi en çok kabul eden, hakkıyle esirgeyendir
Geri bırakılan uc kisiye de yeryuzu butun genisligine ragmen dar gelmis ve nefisleri kendilerini sıkıstırmıstı da, Allah´tan baska sıgınacak hic bir sey olmadıgını anlamıslardı. Sonra onları da eski hallerine donsunler diye tevbeye muvaffak kıldı. Muhakkak ki Allah; Tevvab, Rahim olandır
Geri bırakılan üç kişiye de yeryüzü bütün genişliğine rağmen dar gelmiş ve nefisleri kendilerini sıkıştırmıştı da, Allah´tan başka sığınacak hiç bir şey olmadığını anlamışlardı. Sonra onları da eski hallerine dönsünler diye tevbeye muvaffak kıldı. Muhakkak ki Allah; Tevvab, Rahim olandır
Ve geri bırakılan (ayet-106: gazadan geri kalıp, haklarındaki hukum ertelenen) uc kisinin de (tovbeleri kabul edildi: ayet 117). Hatta yeryuzu genis olmasına ragmen onlara dar gelmisti. Ve nefsleri de kendilerine dar geldi. Kendilerine Allah´tan baska bir melce (sıgınak) olmadıgını anladılar (kesin olarak idrak ettiler). Sonra (tovbeleri kabul edilerek) ruhlarını yeniden Allah´a ulastırsınlar diye tovbelerini kabul etti. Muhakkak ki Allah, O; Tevvab´tır (tovbeleri kabul eden), Rahim´dir (rahmet nurunu gonderen)
Ve geri bırakılan (âyet-106: gazadan geri kalıp, haklarındaki hüküm ertelenen) üç kişinin de (tövbeleri kabul edildi: âyet 117). Hatta yeryüzü geniş olmasına rağmen onlara dar gelmişti. Ve nefsleri de kendilerine dar geldi. Kendilerine Allah´tan başka bir melce (sığınak) olmadığını anladılar (kesin olarak idrak ettiler). Sonra (tövbeleri kabul edilerek) ruhlarını yeniden Allah´a ulaştırsınlar diye tövbelerini kabul etti. Muhakkak ki Allah, O; Tevvab´tır (tövbeleri kabul eden), Rahîm´dir (rahmet nurunu gönderen)
Ve ales selasetillezıne hulifu hatta iza dakat aleyhimul erdu bi ma rahubet ve dakat aleyhim enfusuhum ve zannu el la melcee minallahi illa ileyh summe tabe aleyhim li yetubu innellahe huvet tevvabur rahıym
Ve ales selasetillezıne hulifu hatta iza dakat aleyhimül erdu bi ma rahubet ve dakat aleyhim enfüsühüm ve zannu el la melcee minallahi illa ileyh sümme tabe aleyhim li yetubu innellahe hüvet tevvabür rahıym
Ve ales selasetillezine hullifu, hatta iza dakat aleyhimul ardu bima rehubet ve dakat aleyhim enfusuhum ve zannu en la melcee minallahi illa ileyh(ileyhi), summe tabe aleyhim li yetubu, innallahe huvet tevvabur rahim(rahimu)
Ve ales selâsetillezîne hullifû, hattâ izâ dâkat aleyhimul ardu bimâ rehubet ve dâkat aleyhim enfusuhum ve zannû en lâ melcee minallâhi illâ ileyh(ileyhi), summe tâbe aleyhim li yetûbû, innallâhe huvet tevvâbur rahîm(rahîmu)
Ve (yine acıyıp esirgeyerek, inananların icinden) bozguncu telkinlere kapılan o uc (grup insana) da teveccuh etti; o kadar ki, butun genisligine ragmen yeryuzu onlara (cok) dar gelmeye basladı ve icleri daraldı da Allah´tan baska sıgınacak kimse olmadıgını anladılar; ve bunun uzerine O da yine merhametle onlara yoneldi, ki pismanlık duyup tevbe etsinler: cunku, (kendisine yurekten yonelen, sıgınan herkesi) acıması, esirgemesiyle kusatıp tevbeleri kabul eden yalnızca Allah´tır
Ve (yine acıyıp esirgeyerek, inananların içinden) bozguncu telkinlere kapılan o üç (grup insana) da teveccüh etti; o kadar ki, bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara (çok) dar gelmeye başladı ve içleri daraldı da Allah´tan başka sığınacak kimse olmadığını anladılar; ve bunun üzerine O da yine merhametle onlara yöneldi, ki pişmanlık duyup tevbe etsinler: çünkü, (kendisine yürekten yönelen, sığınan herkesi) acıması, esirgemesiyle kuşatıp tevbeleri kabul eden yalnızca Allah´tır
ve`ale-sselaseti-llezine hullifu. hatta iza dakat `aleyhimu-l'ardu bima rahubet vedakat `aleyhim enfusuhum vezannu el la melcee mine-llahi illa ileyh. summe tabe `aleyhim liyetubu. inne-llahe huve-ttevvabu-rrahim
ve`ale-ŝŝelâŝeti-lleẕîne ḫullifû. ḥattâ iẕâ ḍâḳat `aleyhimü-l'arḍu bimâ raḥubet veḍâḳat `aleyhim enfüsühüm veżannû el lâ melcee mine-llâhi illâ ileyh. ŝümme tâbe `aleyhim liyetûbû. inne-llâhe hüve-ttevvâbü-rraḥîm
Ve (seferden) geri bırakılan uc kisinin de (tevbelerini kabul etti). Yeryuzu, genisligine ragmen onlara dar gelmis, vicdanları kendilerini sıktıkca sıkmıstı. Nihayet Allah'tan (O'nun azabından) yine Allah’a sıgınmaktan baska care olmadıgını anlamıslardı. Sonra (eski hallerine) donmeleri icin Allah onların tevbesini kabul etti. Cunku Allah tevbeyi cok kabul eden, pek esirgeyendir
Ve (seferden) geri bırakılan üç kişinin de (tevbelerini kabul etti). Yeryüzü, genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıktıkça sıkmıştı. Nihayet Allah'tan (O'nun azabından) yine Allah’a sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Sonra (eski hallerine) dönmeleri için Allah onların tevbesini kabul etti. Çünkü Allah tevbeyi çok kabul eden, pek esirgeyendir
Ve (seferden) geri bırakılan uc kisinin de (tevbelerini kabul etti). Butun genisligine ragmen yeryuzu kendilerine dar gelip, canları cıkacak gibi oldu. Allah’tan baska bir sıgınak olmadıgını anladılar. Tevbe ettikleri icin Allah, onların tevbesini kabul etti Suphesiz tevbeleri kabul eden ve merhamet eden O’dur
Ve (seferden) geri bırakılan üç kişinin de (tevbelerini kabul etti). Bütün genişliğine rağmen yeryüzü kendilerine dar gelip, canları çıkacak gibi oldu. Allah’tan başka bir sığınak olmadığını anladılar. Tevbe ettikleri için Allah, onların tevbesini kabul etti Şüphesiz tevbeleri kabul eden ve merhamet eden O’dur
(Savastan geri kalan) Uc kisiye, butun genisligine ragmen yeryuzu kendilerine dar gelip, nefisler kendilerini (uzuntuden) sıkmıstı. Allah’tan baska bir sıgınak olmadıgını anladılar. Sonra Allah onları tevbe etmeye muvaffak kıldı da onlar da tevbe ettiler ve Allah tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz tevbeleri cokca kabul eden, cokca merhamet eden O’dur
(Savaştan geri kalan) Üç kişiye, bütün genişliğine rağmen yeryüzü kendilerine dar gelip, nefisler kendilerini (üzüntüden) sıkmıştı. Allah’tan başka bir sığınak olmadığını anladılar. Sonra Allah onları tevbe etmeye muvaffak kıldı da onlar da tevbe ettiler ve Allah tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz tevbeleri çokça kabul eden, çokça merhamet eden O’dur
Allah, savastan geri kalan ve haklarındaki hukum ertelenen o uc kisinin de tovbelerini kabul buyurdu. Cunku onlar oylesine bunaldılar ki dunya butun genisligine ragmen baslarına dar geldi. Vicdanları da kendilerini sıktıkca sıktı.Nihayet, Allah'ın cezasından, yine Allah’ın kapısından baska sıgınacak hicbir yer olmadıgnı anladılar da, bundan sonra, onceki iyi hallerine donsunler diye, Allah onları tovbeye muvaffak kıldı.Cunku Allah tevvabdır, rahimdir (tovbeleri cok kabul eder, tovbe edenleri sever ve pek merhametlidir)
Allah, savaştan geri kalan ve haklarındaki hüküm ertelenen o üç kişinin de tövbelerini kabul buyurdu. Çünkü onlar öylesine bunaldılar ki dünya bütün genişliğine rağmen başlarına dar geldi. Vicdanları da kendilerini sıktıkça sıktı.Nihayet, Allah'ın cezasından, yine Allah’ın kapısından başka sığınacak hiçbir yer olmadığnı anladılar da, bundan sonra, önceki iyi hallerine dönsünler diye, Allah onları tövbeye muvaffak kıldı.Çünkü Allah tevvabdır, rahîmdir (tövbeleri çok kabul eder, tövbe edenleri sever ve pek merhametlidir)
Ve (seferden) geri bırakılan o uc kisinin de tevbesini kabul buyurdu. Butun genisligiyle beraber dunya baslarına dar gelmis ve canları sıkıldıkca sıklmıs ve Allah'tan, yine kendisine sıgınmaktan baska care olmadıgını anlamıslardı. Allah onların tevbesini kabul buyurdu ki tevbe etsinler. Cunku Allah, tevbeyi cok kabul eden, cok esirgeyendir
Ve (seferden) geri bırakılan o üç kişinin de tevbesini kabul buyurdu. Bütün genişliğiyle beraber dünya başlarına dar gelmiş ve canları sıkıldıkça sıklmış ve Allah'tan, yine kendisine sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Allah onların tevbesini kabul buyurdu ki tevbe etsinler. Çünkü Allah, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir
(Savastan) Geri bırakılan uc (kisiyi) de (bagısladı) . Oyleki, butun genisligine ragmen yeryuzu onlara dar gelmisti, nefisleri de kendilerine dar (sıkıntılı) gelmisti ve O´nun dısında (yine) Allah´tan baska bir sıgınacak olmadıgını iyice anladılar. Sonra tevbe etsinler diye onların tevbesini kabul etti. Suphesiz Allah, (yalnızca) O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
(Savaştan) Geri bırakılan üç (kişiyi) de (bağışladı) . Öyleki, bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmişti, nefisleri de kendilerine dar (sıkıntılı) gelmişti ve O´nun dışında (yine) Allah´tan başka bir sığınacak olmadığını iyice anladılar. Sonra tevbe etsinler diye onların tevbesini kabul etti. Şüphesiz Allah, (yalnızca) O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir
(Savastan geri kalan) Uc kisiye, butun genisligine ragmen yeryuzu dar gelmis ve nefisleri kendilerini (uzuntuden) sıkmıstı. Allah’tan baska bir sıgınak olmadıgını anladılar. Sonra Allah, onları tevbe etmeye muvaffak kıldı da onlar da tevbe ettiler ve Allah onların tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz tevbeleri cokca kabul eden, cokca merhamet eden O’dur
(Savaştan geri kalan) Üç kişiye, bütün genişliğine rağmen yeryüzü dar gelmiş ve nefisleri kendilerini (üzüntüden) sıkmıştı. Allah’tan başka bir sığınak olmadığını anladılar. Sonra Allah, onları tevbe etmeye muvaffak kıldı da onlar da tevbe ettiler ve Allah onların tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz tevbeleri çokça kabul eden, çokça merhamet eden O’dur
Geride bırakılan uc kisinin de tovbesini kabul etmistir. Butun genisligine ragmen yeryuzu onlara dar gelmis, oz benlikleri kendilerini sıkıstırmıstı; Allah'ın ofkesinden kurtulmak icin yine Allah'a sıgınmaktan baska care olmadıgını fark etmislerdi. Sonra onlara tovbe nasip etti ki, eski hallerine donsunler. Hic kuskusuz, Allah, tovbeleri cok cok kabul eden, rahmeti sınırsız olandır
Geride bırakılan üç kişinin de tövbesini kabul etmiştir. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmiş, öz benlikleri kendilerini sıkıştırmıştı; Allah'ın öfkesinden kurtulmak için yine Allah'a sığınmaktan başka çare olmadığını fark etmişlerdi. Sonra onlara tövbe nasip etti ki, eski hallerine dönsünler. Hiç kuşkusuz, Allah, tövbeleri çok çok kabul eden, rahmeti sınırsız olandır
Geride bırakılan uc kisinin de tovbesini kabul etmistir. Butun genisligine ragmen yeryuzu onlara dar gelmis, oz benlikleri kendilerini sıkıstırmıstı; Allah´ın ofkesinden kurtulmak icin yine Allah´a sıgınmaktan baska care olmadıgını fark etmislerdi. Sonra onlara tovbe nasip etti ki, eski hallerine donsunler. Hic kuskusuz, Allah, tovbeleri cok cok kabul eden, rahmeti sınırsız olandır
Geride bırakılan üç kişinin de tövbesini kabul etmiştir. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmiş, öz benlikleri kendilerini sıkıştırmıştı; Allah´ın öfkesinden kurtulmak için yine Allah´a sığınmaktan başka çare olmadığını fark etmişlerdi. Sonra onlara tövbe nasip etti ki, eski hallerine dönsünler. Hiç kuşkusuz, Allah, tövbeleri çok çok kabul eden, rahmeti sınırsız olandır
Geride bırakılan uc kisinin de tovbesini kabul etmistir. Butun genisligine ragmen yeryuzu onlara dar gelmis, oz benlikleri kendilerini sıkıstırmıstı; Allah´ın ofkesinden kurtulmak icin yine Allah´a sıgınmaktan baska care olmadıgını fark etmislerdi. Sonra onlara tovbe nasip etti ki, eski hallerine donsunler. Hic kuskusuz, Allah, tovbeleri cok cok kabul eden, rahmeti sınırsız olandır
Geride bırakılan üç kişinin de tövbesini kabul etmiştir. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmiş, öz benlikleri kendilerini sıkıştırmıştı; Allah´ın öfkesinden kurtulmak için yine Allah´a sığınmaktan başka çare olmadığını fark etmişlerdi. Sonra onlara tövbe nasip etti ki, eski hallerine dönsünler. Hiç kuşkusuz, Allah, tövbeleri çok çok kabul eden, rahmeti sınırsız olandır

Twi

(Nnipa) mmiεnsa no a wͻ’kaa akyire no a (w’annkͻ ͻkoo no bie) kͻpem sε, sεdeε asaase kεseε teε yi εka moaa wͻn, na wͻn ho kyeree wͻn, na wͻ’dwenee sε wͻ’ntumi nwane Nyankopͻn na mmom gyesε wͻ’kͻ Nehͻ no, afei Ɔde wͻn bͻne kyεε wͻn sεdeε wͻ’bεsakra wͻn adwen. Nokorε sε, Onyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene no, Ɔne Ahummͻborͻ Hene no

Uighur

جىھادقا چىقمىغان ئۈچ كىشىنىڭ تەۋبىسىنىمۇ اﷲ قوبۇل قىلدى. شۇنچە كەڭ زېمىن ئۇلارغا تار تۇيۇلغان، ئۇلارنىڭ جانلىرى سىقىلغان، ئۇلار اﷲ قا تەۋبە قىلماي تۇرۇپ اﷲ نىڭ غەزىپىدىن قۇتۇلۇش مۇمكىن ئەمەسلىكىگە ئىشەنگەن ئىدى. ئاندىن ئۇلارنىڭ تەۋبە قىلغۇچىلاردىن بولۇشى ئۈچۈن، اﷲ ئۇلارنى تەۋبىگە مۇۋەپپەق قىلدى. اﷲ تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر
جىھادقا چىقمىغان ئۈچ كىشىنىڭ تەۋبىسىنىمۇ ئاللاھ قوبۇل قىلدى. شۇنچە كەڭ زېمىن ئۇلارغا تار تۇيۇلغان، ئۇلارنىڭ جانلىرى سىقىلغان، ئۇلار ئاللاھقا تەۋبە قىلماي تۇرۇپ ئاللاھنىڭ غەزىپىدىن قۇتۇلۇش مۇمكىن ئەمەسلىكىگە ئىشەنگەن ئىدى. ئاندىن ئۇلارنىڭ تەۋبە قىلغۇچىلاردىن بولۇشى ئۈچۈن، ئاللاھ ئۇلارنى تەۋبىگە مۇۋەپپەق قىلدى. ئاللاھ تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلغۇچىدۇر، (بەندىلىرىگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Були й троє, яким дали відстрочку [для каяття]. Стала вузькою для них широка земля, й стиснулися душі їхні. Вони вирішили, що немає захисту від Аллага, крім як у Нього Самого. Потім Він простив їх, щоб розкаялися вони. Воістину, Аллаг — Приймаючий каяття, Милосердний![CXVII]
Takozh (vykuplenyy) try khto zalyshyvsya zzadu. Prostora zemlya stala tak straitened dlya nykh, shcho vony mayzhe vidmovylysya vid vsʹoho spodivannya dlya sebe. Nareshti, vony zdiysnyly shcho tam ni vtecha z BOHA, krim yomu. Vin todi vykupyv yikh shcho vony mozhutʹ kayatysya. BOH yavlyaye soboyu Redeemer, Naybilʹsh Myloserdnyy
Також (викуплений) три хто залишився ззаду. Простора земля стала так straitened для них, що вони майже відмовилися від всього сподівання для себе. Нарешті, вони здійснили що там ні втеча з БОГА, крім йому. Він тоді викупив їх що вони можуть каятися. БОГ являє собою Redeemer, Найбільш Милосердний
Buly y troye, yakym daly vidstrochku [dlya kayattya]. Stala vuzʹkoyu dlya nykh shyroka zemlya, y stysnulysya dushi yikhni. Vony vyrishyly, shcho nemaye zakhystu vid Allaha, krim yak u Nʹoho Samoho. Potim Vin prostyv yikh, shchob rozkayalysya vony. Voistynu, Allah — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
Були й троє, яким дали відстрочку [для каяття]. Стала вузькою для них широка земля, й стиснулися душі їхні. Вони вирішили, що немає захисту від Аллага, крім як у Нього Самого. Потім Він простив їх, щоб розкаялися вони. Воістину, Аллаг — Приймаючий каяття, Милосердний
Buly y troye, yakym daly vidstrochku [dlya kayattya]. Stala vuzʹkoyu dlya nykh shyroka zemlya, y stysnulysya dushi yikhni. Vony vyrishyly, shcho nemaye zakhystu vid Allaha, krim yak u Nʹoho Samoho. Potim Vin prostyv yikh, shchob rozkayalysya vony. Voistynu, Allah — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
Були й троє, яким дали відстрочку [для каяття]. Стала вузькою для них широка земля, й стиснулися душі їхні. Вони вирішили, що немає захисту від Аллага, крім як у Нього Самого. Потім Він простив їх, щоб розкаялися вони. Воістину, Аллаг — Приймаючий каяття, Милосердний

Urdu

Aur un teeno ko bhi usne maaf kiya jinke maamle ko multawi(put off) kardiya gaya tha, jab zameen apni saari wusat (vastness) ke bawajood unpar tangg ho gayi aur unki apni jaanein bhi unpar baar honay lagi aur unhon ne jaan liya ke Allah se bachne ke liye koi jaaye panaah khud Allah hi ke daaman e rehmat ke siwa nahin hai, to Allah apni meharbani se unki taraf palta taa-ke woh uski taraf palat aayein. Yaqeenan woh bada maaf karne wala aur raheem hai
اور اُن تینوں کو بھی اس نے معاف کیا جن کے معاملہ کو ملتوی کر دیا گیا تھا جب زمین اپنی ساری وسعت کے باوجود ان پر تنگ ہو گئی اور ان کی اپنی جانیں بھی ان پر بار ہونے لگیں اور انہوں نے جان لیا کہ اللہ سے بچنے کے لیے کوئی جائے پناہ خود اللہ ہی کے دامن رحمت کے سوا نہیں ہے، تو اللہ اپنی مہربانی سے ان کی طرف پلٹا تاکہ وہ اس کی طرف پلٹ آئیں، یقیناً وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحیم ہے
اور ان تینوں پر بھی جن کا معاملہ ملتوی کیا گیا یہاں تک کہ جب ان پر زمین باوجود کشادہ ہونے کے تنگ ہوگئی اور ان کی جانیں بھی ان پر تنگ ہوگئیں اور انہوں نے سمجھ لیا کہ الله سے کوئی پناہ نہیں سو اسی کی طرف آنے کے پھر بھی اپنی رحمت سے ان پر متوجہ ہوا تاکہ وہ توبہ کریں بے شک الله توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
اور ان تینوں پر بھی جن کا معاملہ ملتوی کیا گیا تھا۔ یہاں تک کہ جب اُنہیں زمین باوجود فراخی کے ان پر تنگ ہوگئی اور ان کے جانیں بھی ان پر دوبھر ہوگئیں۔ اور انہوں نے جان لیا کہ خدا (کے ہاتھ) سے خود اس کے سوا کوئی پناہ نہیں۔ پھر خدا نے ان پر مہربانی کی تاکہ توبہ کریں۔ بےشک خدا توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
اور ان تین شخصوں پر جن کو پیچھے رکھا تھا [۱۳۶] یہاں تک کہ جب تنگ ہو گئی ان پر زمین باوجود کشادہ ہونے کے اور تنگ ہو گئیں ان پر ان کی جانیں اور سمجھ گئے کہ کہیں پناہ نہیں اللہ سے مگر اس کی طر ف پھر مہربان ہوا ان پر تاکہ وہ پھر آئیں بیشک اللہ ہی ہے مہربان رحم والا [۱۳۷]
اور اللہ نے ان تینوں پر بھی رحم کیا جو جہاد سے پیچھے رہ گئے تھے یہاں تک کہ زمین جب اپنی وسعتوں سمیت ان پر تنگ ہوگئی اور ان کے دم پر بن گئی اور انہوں نے یہ سمجھ لیا کہ اب اللہ کے علاوہ کوئی پناہ گاہ نہیں ہے تو اللہ نے ان کی طرف توجہ فرمائی کہ وہ توبہ کر لیں اس لئے کہ وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا اور مہربان ہے۔
Aur teen shakson kay haal per bhi jin ka moamla multawee chor diya gaya tha. Yahan tak kay jab zamin ba-waajood apni farakhi kay unn per tang honey lagi aur woh khud apni jaan say tang aagaye aur unhon ney samajh liya kay Allah say kahin panah nahi mill sakti be-juz iss kay kay ussi ki taraf rujoo kiya jaye phir unn kay haal per tawajja farmaee takay woh aaeenda bhi toba ker saken. Be-shak Allah Taalaa boht toba qabool kerney wala aur bara reham wala hai
اور تین شخصوں کے حال پر بھی جن کا معاملہ ملتوی چھوڑ دیا گیا تھا۔ یہاں تک کہ جب زمین باوجود اپنی فراخی کے ان پر تنگ ہونے لگی اور وه خود اپنی جان سے تنگ آگئے اور انہوں نے سمجھ لیا کہ اللہ سے کہیں پناه نہیں مل سکتی بجز اس کے کہ اسی کی طرف رجوع کیا جائے پھر ان کے حال پر توجہ فرمائی تاکہ وه آئنده بھی توبہ کرسکیں۔ بیشک اللہ تعالیٰ بہت توبہ قبول کرنے واﻻ بڑا رحم واﻻ ہے
aur teen shaqso ke haal par bhi jin ka mamla multawi chod diya gaya tha yaha tak ke jab zamin bawajod apni faraqi ke un par tang hone lagi aur wo khud apni jaan se tang aa gae aur unhone samajh liya ke Allah se kahi panah nahi mil sakti bajuz us ke,ke osi ki taraf rujo kiya jae,phir un ke haal par tawajje farmai ta ke wo ainda bhi tauba kar sake,beshak Allah tala bahuth tauba qubol karne wala bada rahem wala hai
اے ایمان والوں ! ڈرتے رہا کرو اللہ سے اور ہوجاؤ سچے لوگوں کے ساتھ۔
اور ان تینوں شخصوں پر (بھی نظرِ رحمت فرما دی) جن (کے فیصلہ) کو مؤخر کیا گیا تھا یہاں تک کہ جب زمین باوجود کشادگی کے ان پر تنگ ہوگئی اور (خود) ان کی جانیں (بھی) ان پر دوبھر ہوگئیں اور انہیں یقین ہوگیا کہ اللہ (کے عذاب) سے پناہ کا کوئی ٹھکانا نہیں بجز اس کی طرف (رجوع کے)، تب اللہ ان پر لطف وکرم سے مائل ہوا تاکہ وہ (بھی) توبہ و رجوع پر قائم رہیں، بیشک اللہ ہی بڑا توبہ قبول فرمانے والا، نہایت مہربان ہے
اور ان تینوں پر بھی (اللہ نے رحمت کی نظر فرمائی ہے) جن کا فیصلہ ملتوی کردیا گیا تھا، یہاں تک کہ جب ان پر یہ زمین اپنی ساری وسعتوں کے باوجود تنگ ہوگئی، ان کی زندگیاں ان پر دو بھر ہوگئیں، اور انہوں نے سمجھ لیا کہ اللہ (کی پکڑ) سے خود اسی کی پناہ میں آئے بغیر کہیں اور پناہ نہیں مل سکتی، تو پھر اللہ نے ان پر رحم فرمایا، تاکہ وہ آئندہ اللہ ہی سے رجوع کیا کریں۔ یقین جانو اللہ بہت معاف کرنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اوراللہ نے ان تینوں پر بھی رحم کیا جو جہاد سے پیچھے رہ گئے یہاں تک کہ زمین جب اپنی وسعتوں سمیت ان پر تنگ ہوگئی اور ان کے دم پر بن گئی اور انہوں نے یہ سمجھ لیا کہ ا ب اللہ کے علاوہ کوئی پناہ گاہ نہیں ہے تواللہ نے ان کی طرف توجہ فرمائی کہ وہ توبہ کرلیں اس لئے کہ وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Ва ортда қолган уч кишига ҳам. Уларга кенг ер тор бўлиб, юраклари сиқилиб, Аллоҳдан қочиб, ўзгага бориб бўлмаслигига ишонганларидан сўнг, тавба қилишлари учун тавба эшиги очилди. Албатта, Аллоҳ тавбаларни қабул қилувчи ва раҳимли Зотдир
Яна ўша уч кишининг (тавбаларини ҳам қабул қилдики), то уларга кенг Ер торлик килиб қолгунча ва диллари сиқилиб, Аллоҳнинг (ғазабидан) фақат Ўзига тавба қилиш билангина қутулиш мумкин эканини билгунларича (тавбалари) қолдирилган эди (яъни, тавба қилишга муваффақ бўлмаган эдилар). Сўнгра (Аллоҳ) тавба қилишлари учун уларга тавба йўлини очди. Албатта, Аллоҳ тавбаларни қабул қилгувчи, меҳрибондир
Ва ортда қолган уч кишига ҳам. Уларга кенг ер тор бўлиб, юраклари сиқилиб, Аллоҳдан қочиб, ўзгага бориб бўлмаслигига ишонганларидан сўнг тавба қилишлари учун тавба эшиги очилди. Албатта, Аллоҳ тавбаларни қабул қилувчи ва раҳмли зотдир. (Бу уч кишининг қиссаси ҳамма тарих китобларимизда, тафсир ва ҳадис китобларимизда ривоят қилинган. Мазкур уч киши Каъб ибн Молик, Мирора ибн Робиъ ва Ҳилол ибн Умаййа ал-Воқифийлар мунофиқ эмас, балки чин мусулмон бўлганлар, лекин хато қилиб, Табук ғазотига бормай қолганлар)

Vietnamese

Va cuoi cung Ngai (Allah) tha thu cho ba nguoi (Ka'ab, Murarah va Hilal) đa bi an treo. (Ho cam thay nhuc) đen muc trai đat tuy rong thenh thang bong nhien tro thanh chat hep đoi voi linh hon cua ho; va ho nhan thay khong con cho nao đe chay tron khoi Allah tru phi chay đen ta toi voi Ngai. Roi Ngai quay lai tha thu đe cho ho co dip an nan hoi cai. Boi vi Allah la Đang Hang Đoai Thuong, Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và cuối cùng Ngài (Allah) tha thứ cho ba người (Ka'ab, Murarah và Hilal) đã bị án treo. (Họ cảm thấy nhục) đến mức trái đất tuy rộng thênh thang bổng nhiên trở thành chật hẹp đối với linh hồn của họ; và họ nhận thấy không còn chỗ nào để chạy trốn khỏi Allah trừ phi chạy đến tạ tội với Ngài. Rồi Ngài quay lại tha thứ để cho họ có dịp ăn năn hối cải. Bởi vì Allah là Đấng Hằng Đoái Thương, Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
(Cuoi cung, Allah cung đa tha thu) cho ba nguoi (Ka’ab, Murarah va Hilal) đa khong tham chien (tran Tabuk, nhung đa rat hoi han ve loi lam cua ho). (Ho đa cam thay nang long) đen muc trai đat tuy rong bao la nhung lai chat hep đoi voi linh hon cua ho va ho nhan thay khong con cho nao đe chay tron khoi Allah tru phi phai chay đen ta toi voi Ngai. Roi Ngai đa mo cho ho co hoi sam hoi đe ho co dip an nan. That vay, Allah la Đang Hang Chap Nhan su sam hoi, Đang Nhan Tu
(Cuối cùng, Allah cũng đã tha thứ) cho ba người (Ka’ab, Murarah và Hilal) đã không tham chiến (trận Tabuk, nhưng đã rất hối hận về lỗi lầm của họ). (Họ đã cảm thấy nặng lòng) đến mức trái đất tuy rộng bao la nhưng lại chật hẹp đối với linh hồn của họ và họ nhận thấy không còn chỗ nào để chạy trốn khỏi Allah trừ phi phải chạy đến tạ tội với Ngài. Rồi Ngài đã mở cho họ cơ hội sám hối để họ có dịp ăn năn. Thật vậy, Allah là Đấng Hằng Chấp Nhận sự sám hối, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Wabaxolela kananjalo nabanye abathathu15 (abaye basala ngasemva abaya edabini) emveni kokuba wathi umhlaba ungaka ukuba banzi, wasuka wacutheka kubo, nabo buqu (baziva) becuthekile baqonda kananjalo okokuba akukho ukubaleka kuAllâh, kungekho lukhuseleko ngaphandle kolwaKhe. Wabaxolela ke khona ukuze bakwazi ukucela ukuxolelwa NguYe. Inene uAllâh nguYe Oxolelayo Amkele inguquko, nguSozinceba

Yau

Ni (jwapochele soni toba) kwa awala watatu wana kulechedwaga (toba jao ngapocheledwa chitema) kwikanila ndema ja chaawanile chilambo mwachisapanguchilemu, ni wawanikwe soni m’mitima mwao, ni wasimichisye yanti pangali kwakuntilila Allah ikaweje Kukwakwe pe. Kaneka ni jwakombolasyisye wanganyao kutenda toba kuti atende tobajo, chisimu Allah ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope
Ni (jwapochele soni toba) kwa aŵala ŵatatu ŵana kulechedwaga (toba jao ngapocheledwa chitema) kwikanila ndema ja chaaŵanile chilambo mwachisapanguchilemu, ni ŵaŵanikwe soni m’mitima mwao, ni ŵasimichisye yanti pangali kwakuntilila Allah ikaŵeje Kukwakwe pe. Kaneka ni jwakombolasyisye ŵanganyao kutenda toba kuti atende tobajo, chisimu Allah ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope

Yoruba

(O tun gba ironupiwada) awon meta ti A (so oro won ro ninu awon olusaseyin fun ogun Tabuk. Awon musulumi si deye si won) titi ile fi ha mo won tohun ti bi o se feju to. Oro ara won si su ara won. Won si mo (ni amodaju) pe ko si ibusasi kan ti awon fi le sa mo Allahu lowo afi ki won sa si odo Re. Leyin naa, Allahu gba ironupiwada won nitori ki won le maa ronu piwada. Dajudaju Allahu, Oun ni Olugba-ironupiwada, Asake-orun
(Ó tún gba ìronúpìwàdà) àwọn mẹ́ta tí A (so ọ̀rọ̀ wọn rọ̀ nínú àwọn olùsásẹ́yìn fún ogun Tabūk. Àwọn mùsùlùmí sì dẹ́yẹ sí wọn) títí ilẹ̀ fi há mọ́ wọn tòhun ti bí ó ṣe fẹjú tó. Ọ̀rọ̀ ara wọn sì ṣú ara wọn. Wọ́n sì mọ̀ (ní àmọ̀dájú) pé kò sí ibùsásí kan tí àwọn fi lè sá mọ́ Allāhu lọ́wọ́ àfi kí wọ́n sá sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀. Lẹ́yìn náà, Allāhu gba ìronúpìwàdà wọn nítorí kí wọ́n lè máa ronú pìwàdà. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Olùgba-ìronúpìwàdà, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi (wabathethelela) labo abathathu ababesalele ngemumva kwaze kwaba ilapho umhlaba njengoba umkhulu kangaka uncipha kubona nemiphefumulo yabo yancipha futhi babecabanga ukuthi ayikho indawo yokubalekela uMvelinqangi ngaphandle kokubalekela kuyena ngakho- ke wabathethelela ukuze bacele intethelelo, ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo onomusa