Achinese

Neutoubat Nabi Neutueng le Tuhan Lom muhajirin ureueng hijeurah Meunan pih ansar nyang tulong Nabi Nyang ikot Nabi bak watee susah ‘Oh lheuh rap sisat hatejih ladom Oh dudoe Neutueng toubat le Allah Tuhan cit sayang Neuh keu ureueng nyan Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Nummah Yalli Nabii kee Muhaajiriniiy Ansaar deqsita maray gibdi wakti tabuuk gaaduh kaa kataatek keenik horták lubbitte cakkik makkoote raarra hayteek gamadal Yalli diggi ken heeh ken maqarroyseh, tohuk lakal Yalli toobat keenik oggoleh, diggah usuk moominiinih allaaqalli xuwaw-li kinni

Afrikaans

Waarlik, Allah het Hom met barmhartigheid tot die Profeet gewend, en ook tot die Emigrante en die Helpers wat hom in die uur van sy nood gevolg het nadat die harte van sommige van hulle byna afgewyk het; toe het Hy Hom met barmhartigheid tot hulle gekeer. Waarlik, Hy is Liefderyk, Genadevol teenoor hulle

Albanian

All-llahu ia ka falur Profetit dhe “muhaxhireve” dhe “ensareve”, te cilet e pasuan ne nje moment te veshtire, ne kohen kur zemrat e disave prej tyre gati sa nuk u luhaten; Ai pastaj ua fali edhe atyre, sepse Ai ndaj atyre eshte i bute dhe meshireplote
All-llahu ia ka falur Profetit dhe “muhaxhirëve” dhe “ensarëve”, të cilët e pasuan në një moment të vështirë, në kohën kur zemrat e disave prej tyre gati sa nuk u luhatën; Ai pastaj ua fali edhe atyre, sepse Ai ndaj atyre është i butë dhe mëshirëplotë
Perendia, me te vertete, pranoi pendimin e Pejgamberit, te muhaxhireve dhe te ensareve, te cilet shkaun pas atij ne castin e veshtire, pasi qe zemrat e disa prej tyre, per nje fije qene afer shmangies, pastaj Perendia pranoi pendimin e tyre. Se, Ai, me te vertete, eshte i bute dhe i meshirshem ndaj tyre
Perëndia, me të vërtetë, pranoi pendimin e Pejgamberit, të muhaxhirëve dhe të ensarëve, të cilët shkaun pas atij në çastin e vështirë, pasi që zemrat e disa prej tyre, për një fije qenë afër shmangies, pastaj Perëndia pranoi pendimin e tyre. Se, Ai, me të vërtetë, është i butë dhe i mëshirshëm ndaj tyre
Pa dyshim, Allahu e pranoi pendimin e te Derguarit, te muhaxhireve dhe te ensareve, te cilet shkuan pas atij ne castin e veshtire, pasi zemrat e disave prej tyre per nje fije qene afer shmangies (nga detyra), pastaj Allahu pranoi pendimin e tyre[129]. Vertet, Ai eshte i Bute dhe i Meshirshem me ta
Pa dyshim, Allahu e pranoi pendimin e të Dërguarit, të muhaxhirëve dhe të ensarëve, të cilët shkuan pas atij në çastin e vështirë, pasi zemrat e disave prej tyre për një fije qenë afër shmangies (nga detyra), pastaj Allahu pranoi pendimin e tyre[129]. Vërtet, Ai është i Butë dhe i Mëshirshëm me ta
All-llahu ia fali Pejgamberit, edhe muhaxhireve edhe ensareve, te cilet ne castin e veshtire shkan pas tij, kur (nga veshtiresite) zemrat e nje grupi nga ata, gati u lekunden, por Ai ua fali (i stabilizoi zemrat e tyre) atyre. Vertet Ai eshte i bute, i meshirshem ndaj tyre
All-llahu ia fali Pejgamberit, edhe muhaxhirëve edhe ensarëve, të cilët në çastin e vështirë shkan pas tij, kur (nga vështirësitë) zemrat e një grupi nga ata, gati u lëkundën, por Ai ua fali (i stabilizoi zemrat e tyre) atyre. Vërtet Ai është i butë, i mëshirshëm ndaj tyre
All-llahu ia fali Pejgamberit, edhe muhaxhireve edhe ensareve, te cilet ne castin e veshtire shkuan pas tij, kur (nga veshtiresite) zemrat e nje grupi nga ata gati u lekunden, por Ai ua fali (i stabilizoi zemrat e) atyre. Vertet Ai eshte i bute, i meshirs
All-llahu ia fali Pejgamberit, edhe muhaxhirëve edhe ensarëve, të cilët në çastin e vështirë shkuan pas tij, kur (nga vështirësitë) zemrat e një grupi nga ata gati u lëkundën, por Ai ua fali (i stabilizoi zemrat e) atyre. Vërtet Ai është i butë, i mëshirs

Amharic

benebiyu beneziyami bechigiritu gizeyati (betebuki zemecha) ke’inesu yekefilochu libochi (lemek’ireti) lizenebelu ketek’arebu behwala beteketeluti sidetenyochina redatochi layi alahi be’irigit’i ts’ets’etachewini tek’ebele፡፡ keziyami ke’inesu nisiha megibatachewini tek’ebele፡፡ irisu le’inesu rihiruhi azanyi newina፡፡
benebīyu benezīyami bechigirītu gīzēyati (betebuki zemecha) ke’inesu yekefīlochu libochi (lemek’ireti) līzenebelu ketek’arebu beḫwala beteketeluti sidetenyochina redatochi layi ālahi be’irigit’i ts’ets’etachewini tek’ebele፡፡ kezīyami ke’inesu nisiḥa megibatachewini tek’ebele፡፡ irisu le’inesu riḫiruḫi āzanyi newina፡፡
በነቢዩ በነዚያም በችግሪቱ ጊዜያት (በተቡክ ዘመቻ) ከእነሱ የከፊሎቹ ልቦች (ለመቅረት) ሊዘነበሉ ከተቃረቡ በኋላ በተከተሉት ስደተኞችና ረዳቶች ላይ አላህ በእርግጥ ጸጸታቸውን ተቀበለ፡፡ ከዚያም ከእነሱ ንስሓ መግባታቸውን ተቀበለ፡፡ እርሱ ለእነሱ ርኅሩኅ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«لقد تاب الله» أي أدام توبته «على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العُسرة» أي وقتها، وهي حالهم في غزوة تبوك كان الرجلان يقتسمان تمرة والعشرة يعتقبون البعير الواحد، واشتد الحر حتى شربوا الفرث «من بعد ما كاد تزيغ» بالتاء والياء تميل «قلوب فريق منهم» عن اتباعه إلى التخلف لما هم فيه من الشدة «ثم تاب عليهم» بالثبات «إنه بهم رؤوف رحيم»
laqad wffaq allah nabih muhamadana salaa allah ealayh wasalam 'iilaa al'iinabat 'iilayh wataeathu, watab allah ealaa almuhajirin aladhin hujiruu diarihim waeashiratahum 'iilaa dar al'iislami, watab ealaa 'ansar rasul allah salaa allah ealayh wasalam aladhin kharajuu maeah liqital al'aeda' fi ghazwa (tabuka) fi hrr shadidin, wadiq min alzaad walzzahr, laqad taab allah ealayhim min baed ma kad yamyl qulub bedhm ean alhuq, fayamilun 'iilaa alddaet walsukuwna, lkna allah thibtahum wqwwahm watab ealayhim, 'iinah bihim rawuwf rahiman. wamin rahmatih bihim an mann ealayhim bialtawbata, wqabilaha minhuma, wthbbathm ealayha
لقد وفَّق الله نبيه محمدا صلى الله عليه وسلم إلى الإنابة إليه وطاعته، وتاب الله على المهاجرين الذين هجروا ديارهم وعشيرتهم إلى دار الإسلام، وتاب على أنصار رسول الله صلى الله عليه وسلم الذين خرجوا معه لقتال الأعداء في غزوة (تبوك) في حرٍّ شديد، وضيق من الزاد والظَّهْر، لقد تاب الله عليهم من بعد ما كاد يَميل قلوب بعضهم عن الحق، فيميلون إلى الدَّعة والسكون، لكن الله ثبتهم وقوَّاهم وتاب عليهم، إنه بهم رؤوف رحيم. ومن رحمته بهم أنْ مَنَّ عليهم بالتوبة، وقَبِلَها منهم، وثبَّتهم عليها
Laqad taba Allahu AAala alnnabiyyi waalmuhajireena waalansari allatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati min baAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhum thumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheemun
Laqat taabal laahu 'alan nabiyyi wal Muhaajireena wal Ansaaril lazeenat taba'oohu fee saa'atil 'usrati mim ba'di maa kaada yazeeghu quloobu fareeqim minhum summma taaba 'alaihim; innahoo bihim Ra'oofur Raheem
Laqad taba Allahu AAalaannabiyyi walmuhajireena wal-ansariallatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati minbaAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhumthumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheem
Laqad taba Allahu AAala alnnabiyyi waalmuhajireena waal-ansari allatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati min baAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhum thumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheemun
laqad taba l-lahu ʿala l-nabiyi wal-muhajirina wal-ansari alladhina ittabaʿuhu fi saʿati l-ʿus'rati min baʿdi ma kada yazighu qulubu fariqin min'hum thumma taba ʿalayhim innahu bihim raufun rahimun
laqad taba l-lahu ʿala l-nabiyi wal-muhajirina wal-ansari alladhina ittabaʿuhu fi saʿati l-ʿus'rati min baʿdi ma kada yazighu qulubu fariqin min'hum thumma taba ʿalayhim innahu bihim raufun rahimun
laqad tāba l-lahu ʿalā l-nabiyi wal-muhājirīna wal-anṣāri alladhīna ittabaʿūhu fī sāʿati l-ʿus'rati min baʿdi mā kāda yazīghu qulūbu farīqin min'hum thumma tāba ʿalayhim innahu bihim raūfun raḥīmun
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِیِّ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوهُ فِی سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ یَزِیغُ قُلُوبُ فَرِیقࣲ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُۥ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ تَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقࣲ مِّنۡهُمُۥ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمُۥۚ إِنَّهُۥ بِهِمُۥ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞لَّقَد تَّابَ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ وَاَلۡأَنص۪ارِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ اِ۬لۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ تَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقࣲ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞لَّقَد تَّابَ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ وَاَلۡأَنص۪ارِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ اِ۬لۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ تَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٖ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَؤُفٞ رَّحِيمٞ
لَقَدۡ تَّابَ اللّٰهُ عَلَي النَّبِيِّ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ وَالۡاَنۡصَارِ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ فِيۡ سَاعَةِ الۡعُسۡرَةِ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيۡغُ قُلُوۡبُ فَرِيۡقٍ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡؕ اِنَّهٗ بِهِمۡ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌۙ‏
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِیِّ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوهُ فِی سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ یَزِیغُ قُلُوبُ فَرِیقࣲ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ
لَقَدۡ تَّابَ اللّٰهُ عَلَي النَّبِيِّ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ وَالۡاَنۡصَارِ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ فِيۡ سَاعَةِ الۡعُسۡرَةِ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيۡغُ قُلُوۡبُ فَرِيۡقٍ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡﵧ اِنَّهٗ بِهِمۡ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ ١١٧ﶫ
Laqad Taba Allahu `Ala An-Nabiyi Wa Al-Muhajirina Wa Al-'Ansari Al-Ladhina Attaba`uhu Fi Sa`ati Al-`Usrati Min Ba`di Ma Kada Yazighu Qulubu Fariqin Minhum Thumma Taba `Alayhim 'Innahu Bihim Ra'ufun Rahimun
Laqad Tāba Allāhu `Alá An-Nabīyi Wa Al-Muhājirīna Wa Al-'Anşāri Al-Ladhīna Attaba`ūhu Fī Sā`ati Al-`Usrati Min Ba`di Mā Kāda Yazīghu Qulūbu Farīqin Minhum Thumma Tāba `Alayhim 'Innahu Bihim Ra'ūfun Raĥīmun
۞لَّقَد تَّابَ اَ۬للَّهُ عَلَي اَ۬لنَّبِےٓءِ وَالْمُهَٰجِرِينَ وَالْأَنصَارِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ فِے سَاعَةِ اِ۬لْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ تَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقࣲ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۖ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُۥ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ تَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقࣲ مِّنۡهُمُۥ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمُۥۚ إِنَّهُۥ بِهِمُۥ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ تَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقࣲ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَحِيمٌ
۞لَّقَد تَّابَ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ وَاَلۡأَنص۪ارِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ اِ۬لۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَاد تَّزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقࣲ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَؤُفࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞لَّقَد تَّابَ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لنَّبِيِّ وَاَلۡمُهَٰجِرِينَ وَاَلۡأَنص۪ارِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ اِ۬لۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَاد تَّزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٖ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَؤُفٞ رَّحِيمٞ
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٖ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقࣲ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لقد تاب الله على النبي والمهجرين والانصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم انه بهم رءوف رحيم
۞لَّقَد تَّابَ اَ۬للَّهُ عَلَي اَ۬لنَّبِےٓءِ وَالْمُهَٰجِرِينَ وَالَانص۪ارِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُ فِے سَاعَةِ اِ۬لْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ تَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقࣲ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمُۥٓۖ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٖ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ (سَاعَةِ الْعُسْرَةِ: وَقْتِ الشِّدَّةِ، وَالمُرَادُ: غَزْوَةُ تَبُوكٍ, يَزِيغُ: يَمِيلُ)
لقد تاب الله على النبي والمهجرين والانصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم انه بهم رءوف رحيم (ساعة العسرة: وقت الشدة، والمراد: غزوة تبوك, يزيغ: يميل)

Assamese

Allahe arasye nabi, muhajira arau anacharasakalara ta'oba kabula karaile, yisakale te'omra anusarana karaichila sankatamaya muhurtata – te'omlokara eta dalara hrdaya satyacuta horaara upakrama horaara pichata. Tara pichata allahe sihamtara ta'oba kabula karaile; niscaya te'om sihamtara prati ati snehasila, parama dayalu
Āllāhē araśyē nabī, muhājira ārau ānachārasakalara tā'ōbā kabula karailē, yisakalē tē'ōm̐ra anusaraṇa karaichila saṅkaṭamaẏa muhūrtata – tē'ōm̐lōkara ēṭā dalara hr̥daẏa satyacuta hōraāra upakrama hōraāra pichata. Tāra pichata āllāhē siham̐tara tā'ōbā kabula karailē; niścaẏa tē'ōm̐ siham̐tara prati ati snēhaśīla, parama daẏālu
আল্লাহে অৱশ্যে নবী, মুহাজিৰ আৰু আনছাৰসকলৰ তাওবা কবুল কৰিলে, যিসকলে তেওঁৰ অনুসৰণ কৰিছিল সংকটময় মুহূৰ্তত – তেওঁলোকৰ এটা দলৰ হৃদয় সত্যচুত হোৱাৰ উপক্ৰম হোৱাৰ পিছত। তাৰ পিছত আল্লাহে সিহঁতৰ তাওবা কবুল কৰিলে; নিশ্চয় তেওঁ সিহঁতৰ প্ৰতি অতি স্নেহশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Allah, musəlmanlardan bəzilərinin qəlbi cihaddan yayınmaq uzrə olduqdan sonra, Peygəmbərin də, cətin vaxtda onun ardınca gedən muhacirlərin və ənsarların da əvvəlcə tovbəsini qəbul etdi, sonra da onları bagısladı. Cunki Allah onlara qarsı Səfqətlidir, Rəhmlidir
Allah, müsəlmanlardan bəzilərinin qəlbi cihaddan yayınmaq üzrə olduqdan sonra, Peyğəmbərin də, çətin vaxtda onun ardınca gedən mühacirlərin və ənsarların da əvvəlcə tövbəsini qəbul etdi, sonra da onları bağışladı. Çünki Allah onlara qarşı Şəfqətlidir, Rəhmlidir
Allah, musəlmanlar­dan bəzi­ləri­nin qəlbi cihaddan ya­yın­maq uzrə olduqdan sonra, Pey­gəmbərin də, cətin vaxtda onun ardınca gedən muhacir­lə­rin və ən­­sarın da əvvəlcə tov­bəsini qə­bul et­di, son­ra da on­ları ba­gısladı. Cunki Allah on­lara qar­sı cox səf­qət­li­dir, rəhm­lidir
Allah, müsəlmanlar­dan bəzi­ləri­nin qəlbi cihaddan ya­yın­maq üzrə olduqdan sonra, Pey­ğəmbərin də, çətin vaxtda onun ardınca gedən mühacir­lə­rin və ən­­sarın da əvvəlcə töv­bəsini qə­bul et­di, son­ra da on­ları ba­ğışladı. Çünki Allah on­lara qar­şı çox şəf­qət­li­dir, rəhm­lidir
Allah (musəlmanlardan) bir qismini urəyi (səkk-subhəyə dusub Peygəmbərdən və cihaddan) domək uzrə ikən Peygəmbərə, cətin saatda onun arxasında gedən muhacirlərə və ənsara tovbə nəsib etdi. Sonra da onların tovbələrini qəbul buyurdu (onları bagısladı). Cunki O, həqiqətən, onlara qarsı cox səfqətli, cox rəhimlidir
Allah (müsəlmanlardan) bir qismini ürəyi (şəkk-şübhəyə düşüb Peyğəmbərdən və cihaddan) dömək üzrə ikən Peyğəmbərə, çətin saatda onun arxasında gedən mühacirlərə və ənsara tövbə nəsib etdi. Sonra da onların tövbələrini qəbul buyurdu (onları bağışladı). Çünki O, həqiqətən, onlara qarşı çox şəfqətli, çox rəhimlidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߦߋ߫ ߸ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߕߎ߬ߡߊ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߰ ߡߊ߬ߢߌ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌߣߌ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߦߋ߫ ߸ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ ߕߎ߬ߡߊ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߰ ߡߊ߬ߢߌ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Allah‌ abasya'i nabi, muhajira o anasaradera ta'oba kabula karalena, yara tara anusarana karechila sankatamaya muhurte [1]- tadera eka dalera hrdaya satyacuta ha'oyara upakrama habara para. Tarapara allah‌ tadera ta'oba kabula karalena; niscaya tini tadera prati ati snehasila, parama dayalu
Āllāh‌ abaśya'i nabī, muhājira ō ānasāradēra tā'ōbā kabula karalēna, yārā tāra anusaraṇa karēchila saṅkaṭamaẏa muhūrtē [1]- tādēra ēka dalēra hr̥daẏa satyacuta ha'ōẏāra upakrama habāra para. Tārapara āllāh‌ tādēra tā'ōbā kabula karalēna; niścaẏa tini tādēra prati ati snēhaśīla, parama daẏālu
আল্লাহ্‌ অবশ্যই নবী, মুহাজির ও আনসারদের তাওবা কবুল করলেন, যারা তার অনুসরণ করেছিল সংকটময় মুহূর্তে [১]- তাদের এক দলের হৃদয় সত্যচুত হওয়ার উপক্রম হবার পর। তারপর আল্লাহ্‌ তাদের তাওবা কবুল করলেন; নিশ্চয় তিনি তাদের প্রতি অতি স্নেহশীল, পরম দয়ালু।
Allaha dayasila nabira prati ebam muhajira o anasaradera prati, yara kathina mahurte nabira sange chila, yakhana tadera eka dalera antara phire ya'oyara upakrama hayechila. Atahpara tini dayaparabasa hana tadera prati. Nihsandehe tini tadera prati dayasila o karunamaya.
Āllāha daẏāśīla nabīra prati ēbaṁ muhājira ō ānasāradēra prati, yārā kaṭhina mahūrtē nabīra saṅgē chila, yakhana tādēra ēka dalēra antara phirē yā'ōẏāra upakrama haẏēchila. Ataḥpara tini daẏāparabaśa hana tādēra prati. Niḥsandēhē tini tādēra prati daẏāśīla ō karunāmaẏa.
আল্লাহ দয়াশীল নবীর প্রতি এবং মুহাজির ও আনসারদের প্রতি, যারা কঠিন মহূর্তে নবীর সঙ্গে ছিল, যখন তাদের এক দলের অন্তর ফিরে যাওয়ার উপক্রম হয়েছিল। অতঃপর তিনি দয়াপরবশ হন তাদের প্রতি। নিঃসন্দেহে তিনি তাদের প্রতি দয়াশীল ও করুনাময়।
Allah niscaya'i phirechena nabira prati ebam muhajiradera o anasaradera prati yara tamke anusarana karechila sankatera muhurte, tadera ekadalera mana praya ghure ya'oyara pare'o, tarapara tini tadera dike phiralena. Karana tini tadera prati parama snehamaya, aphuranta phaladata.
Āllāh niścaẏa'i phirēchēna nabīra prati ēbaṁ muhājiradēra ō ānasāradēra prati yārā tām̐kē anusaraṇa karēchila saṅkaṭēra muhūrtē, tādēra ēkadalēra mana prāẏa ghurē yā'ōẏāra parē'ō, tārapara tini tādēra dikē phiralēna. Kāraṇa tini tādēra prati parama snēhamaẏa, aphuranta phaladātā.
আল্লাহ্ নিশ্চয়ই ফিরেছেন নবীর প্রতি এবং মুহাজিরদের ও আনসারদের প্রতি যারা তাঁকে অনুসরণ করেছিল সঙ্কটের মুহূর্তে, তাদের একদলের মন প্রায় ঘুরে যাওয়ার পরেও, তারপর তিনি তাদের দিকে ফিরলেন। কারণ তিনি তাদের প্রতি পরম স্নেহময়, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ni$ Issuref Oebbi i Nnbi akked iminigen, akked imaiwnen i iddan yides, di lweqt uwaio, mbaad ma qoib nneqlaben wulawen n urbaa segsen. Sinna, Issuref asen. Ih, Neppa, i nitni, dUmain, d'Aenin
Ni$ Issuref Öebbi i Nnbi akked iminigen, akked imâiwnen i iddan yides, di lweqt uwâiô, mbaâd ma qôib nneqlaben wulawen n urbaâ segsen. Sinna, Issuref asen. Ih, Neppa, i nitni, dUmâin, d'Aênin

Bosnian

Allah je oprostio Vjerovjesniku, i muhadzirima i ensarijama, koji su ga u teskom casu slijedili, u vrijeme kada se srca nekih od njih zamalo nisu pokolebala; On je poslije i njima oprostio, jer je On prema njima blag i milostiv
Allah je oprostio Vjerovjesniku, i muhadžirima i ensarijama, koji su ga u teškom času slijedili, u vrijeme kada se srca nekih od njih zamalo nisu pokolebala; On je poslije i njima oprostio, jer je On prema njima blag i milostiv
Allah je oprostio vjerovjesniku, i muhadzirima i ensarijama, koji su ga u teskom casu slijedili, u vrijeme kada se srca nekih od njih zamalo nisu pokolebala: On je poslije i njima oprostio, jer je On prema njima blagi milostiv
Allah je oprostio vjerovjesniku, i muhadžirima i ensarijama, koji su ga u teškom času slijedili, u vrijeme kada se srca nekih od njih zamalo nisu pokolebala: On je poslije i njima oprostio, jer je On prema njima blagi milostiv
Allah je oprostio Vjerovjesniku, i muhadzirima i ensarijama, koji su ga u teskom casu slijedili, u vrijeme kada se srca nekih od njih zamalo nisu pokolebala: On je poslije i njima oprostio. On je prema njima, zaista, milosrdan i milostiv
Allah je oprostio Vjerovjesniku, i muhadžirima i ensarijama, koji su ga u teškom času slijedili, u vrijeme kada se srca nekih od njih zamalo nisu pokolebala: On je poslije i njima oprostio. On je prema njima, zaista, milosrdan i milostiv
Doista je Allah oprostio Vjerovjesniku i muhadzirima i ensarijama koji su ga slijedili u casu nevolje, nakon sto zamalo nisu skrenula srca skupine njih, zatim im je oprostio - Uistinu! On je njima Samilosni, Milosrdni
Doista je Allah oprostio Vjerovjesniku i muhadžirima i ensarijama koji su ga slijedili u času nevolje, nakon što zamalo nisu skrenula srca skupine njih, zatim im je oprostio - Uistinu! On je njima Samilosni, Milosrdni
LEKAD TABEL-LAHU ‘ALA EN-NEBIJI WEL-MUHAXHIRINE WEL-’ENSARIL-LEDHINE ETTEBA’UHU FI SA’ATIL-’USRETI MIN BA’DI MA KADE JEZIGU KULUBU FERIKIN MINHUM THUMME TABE ‘ALEJHIM ‘INNEHU BIHIM RE’UFUN REHIMUN
Allah je oprostio Vjerovjesniku, i muhadzirima i ensarijama, koji su ga u teskom casu slijedili, u vrijeme kada se srca nekih od njih zamalo nisu pokolebala: On je poslije i njima oprostio. On je prema njima, zaista, milosrdan i milostiv
Allah je oprostio Vjerovjesniku, i muhadžirima i ensarijama, koji su ga u teškom času slijedili, u vrijeme kada se srca nekih od njih zamalo nisu pokolebala: On je poslije i njima oprostio. On je prema njima, zaista, milosrdan i milostiv

Bulgarian

Allakh prie pokayanieto na Proroka, preselnitsite i pomoshtnitsite, koito go posledvakha v tezhkiya chas, sled kato edva ne se otklonikha surtsata na grupa ot tyakh. Posle Toi prie pokayanieto im. Naistina kum tyakh Toi e sustradatelen, milosurden
Allakh prie pokayanieto na Proroka, preselnitsite i pomoshtnitsite, koito go posledvakha v tezhkiya chas, sled kato edva ne se otklonikha sŭrtsata na grupa ot tyakh. Posle Toĭ prie pokayanieto im. Naistina kŭm tyakh Toĭ e sŭstradatelen, milosŭrden
Аллах прие покаянието на Пророка, преселниците и помощниците, които го последваха в тежкия час, след като едва не се отклониха сърцата на група от тях. После Той прие покаянието им. Наистина към тях Той е състрадателен, милосърден

Burmese

မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်အား ကျပ်တည်းခက်ခဲသော အချိန်ကာလ၌ပင် တစ်သဝေမတိမ်းလိုက်နာခဲ့ကြသော နေရပ်စွန့်ခွာ၍ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူ (မူဟာဂျီရီန်) များနှင့်နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းလာသူတို့အား အစစအရာရာ ထောက်ပံ့ခဲ့သော ကူညီသူ (အာန်ဆွာရ်)များအပေါ်တွင် အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် လှည့်တော်မူခဲ့ပြီ။ ထို့နောက် သူတို့အနက်မှ အုပ်စု၏စိတ်နှလုံးများ တိမ်းစောင်း လုဆဲဆဲဖြစ်သည့် အချိန်ကာလတွင်လည်း ထိုအရှင်က သူတို့အပေါ် အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် လှည့်တော်မူခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ (မူဟာဂျီရီန်နှင့်အာန်ဆွာရ်) တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလွန်သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူလဂျီရင်အန်ဆာတို့ကို ကရုဏာတော်ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တို့ဖြင့် ရှုစားလိုတော်မူ၏။သူတို့သည် တမန်တော်ဒုက္ခတွေ့ကြံုရသောအခါ တမန်တော်နောက်သို့ လိုက်ကြ၏။သူတို့အနက် လူတစ်စု၏ စိတ်နှလုံးများသည် တိမ်းပါးချွတ်ချော်သွားသောအခါ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်နှင့် ရှုစားတော်မူ၏။မှတ်သားကြလော့။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မဟာကရုဏာတော် အရှင် အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်မြတ်အပေါ်သို့လည်းကောင်း၊ အကြင် မုဟာဂျီရီန်နှင့် အန်ဆွာရ် သာဝကများအပေါ်သို့လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော်နှင့် လှည့်တော်မူခဲ့လေပြီ။ ယင်းမုဟာဂျီရီန် နှင့်အန်ဆွာရ်သာဝကတို့သည် မိမိတို့အနက် လူတစ်စု၏ စိတ်နှလုံးများတိမ်းစောင်းလုဆဲဆဲဖြစ်ပြီးနောက် ကျပ်တည်းသောအချိန်ကာလ၌ နဗီတမန်တော်မြတ်၏နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြကုန်၏။ထို့နောက် အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကရုဏာတော်နှင့်လှည့်တော်မူခဲ့လေသည်။ မုချဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်အလွန်တရာ ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်မြတ်၏ဘက်နှင့်၊ အကြင်မုဟာဂျိရီန်နှင့် အန်စွာရ်များ၏ဘက်သို့ သနားကရုဏာနှင့် လှည့်‌တော်မူပြီး သူတို့၏ ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုများကို လက်ခံ‌တော်မူခဲ့ပြီ ဖြစ်သည်။ သူတို့ထဲမှ လူတစ်စု၏စိတ်နှလုံးများသည် တိမ်း‌စောင်းမည့်ဆဲဆဲဖြစ်ပြီး‌နောက် သူတို့သည် ကျပ်တည်း‌သောကာလ၌* တမန်‌တော်မြတ်၏‌နောက်ကို လိုက်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သနားကရုဏာနှင့် ပြန်လှည့်‌တော်မူပြီး သူတို့၏ ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုများကို လက်ခံ‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလွန်ကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la s'ha tornat al Profeta, als emigrats i als auxiliars, que li van seguir en una hora d'adversitat, despres d'haver-se gairebe desviat els cors d'alguns d'ells. S'ha tornat, depues, a ells. Al·la es amb ells mans, misericordios
Al·là s'ha tornat al Profeta, als emigrats i als auxiliars, que li van seguir en una hora d'adversitat, després d'haver-se gairebé desviat els cors d'alguns d'ells. S'ha tornat, depués, a ells. Al·là és amb ells mans, misericordiós

Chichewa

Mulungu adakhululukira Mtumwi, anthu osamuka ndi anthu a ku Medina, amene adamtsatira iye pa nthawi ya mavuto, pamene ena adali pafupifupi kutaya mitima. Koma Iye adavomera kulapa kwawo. Ndithudi Iye, kwa iwo, ndi wachifundo ndi wachisoni chosatha
“Ndithu Allah wafunira zabwino Mtumiki Wake ndi Amuhajirina ndi Answari amene adamtsatira iye (Muhammad {s.a.w}) m’nthawi yamasautso (pokamenyana ndi Aroma pankhondo ya Tabuk), nthawi yomwe mitima ya ena a iwo idatsala pang’ono kupotoka (kutsata machitidwe achikafiri); kenako Allah adawatembenukira ndi chifundo. Ndithu Iye (Allah) kwa iwo Ngodekha, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Zhenzhu que yi yunxu xianzhi yiji zai kunnan shike zhuisui ta de qian shimen he fu shimen huiguo. Dangshi, tamen zhong yibufen ren de xin jihu pian xie zhihou, zhenzhu yunxu tamen huiguo, zhenzhu dui tamen que shi zhi ai de, que shi zhi ci de.
Zhēnzhǔ què yǐ yǔnxǔ xiānzhī yǐjí zài kùnnán shíkè zhuīsuí tā de qiān shìmen hé fǔ shìmen huǐguò. Dāngshí, tāmen zhōng yībùfèn rén de xīn jīhū piān xié zhīhòu, zhēnzhǔ yǔnxǔ tāmen huǐguò, zhēnzhǔ duì tāmen què shì zhì ài de, què shì zhì cí de.
真主确已允许先知以及在困难时刻追随他的迁士们和辅士们悔过。当时,他们中一部分人的心几乎偏邪之后,真主允许他们悔过,真主对他们确是至爱的,确是至慈的。
An la que yi jieshou xianzhi [mu sheng], zai kunnan shike [ru ta bu ke zhanyi deng] zhuisui ta de qian shi [likai mai jia sui mu sheng yiqi qianyi dao mai di na de musilin] he fu shi [mai di na de musilin] huiguo. Dangshi, tamen zhong you yibufen ren de xin jihu pianlile [zhengdao], dan ta [an la] jieshoule tamen de huiguo. Ta dui tamen que shi ren'ai de, te ci de.
Ān lā què yǐ jiēshòu xiānzhī [mù shèng], zài kùnnán shíkè [rú tǎ bù kè zhànyì děng] zhuīsuí tā de qiān shì [líkāi mài jiā suí mù shèng yīqǐ qiānyí dào mài dì nà de mùsīlín] hé fǔ shì [mài dì nà de mùsīlín] huǐguò. Dāngshí, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén de xīn jīhū piānlíle [zhèngdào], dàn tā [ān lā] jiēshòule tāmen de huǐguò. Tā duì tāmen què shì rén'ài de, tè cí de.
安拉确已接受先知[穆圣]、在困难时刻[如塔布克战役等]追随他的迁士[离开麦加随穆圣一起迁移到麦地那的穆斯林]和辅士[麦地那的穆斯林]悔过。当时,他们中有一部分人的心几乎偏离了[正道],但他[安拉]接受了他们的悔过。他对他们确是仁爱的,特慈的。
An la que yi yunxu xianzhi yiji zai kunnan shike zhuisui ta de qian shimen he fu shimen huiguo. Dangshi, tamen zhong yibufen ren de xin jihu pian xie, zhihou, an la yunxu tamen huiguo, an la dui tamen que shi zhi ai de, que shi zhi ci de
Ān lā què yǐ yǔnxǔ xiānzhī yǐjí zài kùnnán shíkè zhuīsuí tā de qiān shìmen hé fǔ shìmen huǐguò. Dāngshí, tāmen zhōng yībùfèn rén de xīn jīhū piān xié, zhīhòu, ān lā yǔnxǔ tāmen huǐguò, ān lā duì tāmen què shì zhì ài de, què shì zhì cí de
安拉确已允许先知以及在困难时刻追随他的迁士们和辅士们悔过。当时,他们中一部分人的心几乎偏邪,之后,安拉允许他们悔过,安拉对他们确是至爱的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu que yi yunxu xianzhi yiji zai kunnan shike zhuisui ta de qian shimen he fu shimen huiguo. Dangshi, tamen zhong yibufen ren de xin jihu pian xie zhihou, zhenzhu yunxu tamen huiguo, zhenzhu dui tamen que shi zhi ai de, que shi zhi ci de
Zhēnzhǔ què yǐ yǔnxǔ xiānzhī yǐjí zài kùnnán shíkè zhuīsuí tā de qiān shìmen hé fǔ shìmen huǐguò. Dāngshí, tāmen zhōng yībùfèn rén de xīn jīhū piān xié zhīhòu, zhēnzhǔ yǔnxǔ tāmen huǐguò, zhēnzhǔ duì tāmen què shì zhì ài de, què shì zhì cí de
真主确已允许先知以及在困难时刻追随他的迁士们 和辅士们悔过。当时,他们中一部分人的心几乎偏邪之 后,真主允许他们悔过,真主对他们确是至爱的,确是 至慈的。
Zhenzhu que yi yunxu xianzhi yiji zai kunnan shike zhuisui ta de qian shimen he fu shimen huiguo. Dangshi, tamen zhong yibufen ren de xin jihu pian xie zhihou, zhenzhu yunxu tamen huiguo, zhenzhu dui tamen que shi zhi ai de, que shi zhi ci de.
Zhēnzhǔ què yǐ yǔnxǔ xiānzhī yǐjí zài kùnnán shíkè zhuīsuí tā de qiān shìmen hé fǔ shìmen huǐguò. Dāngshí, tāmen zhōng yībùfèn rén de xīn jīhū piān xié zhīhòu, zhēnzhǔ yǔnxǔ tāmen huǐguò, zhēnzhǔ duì tāmen què shì zhì ài de, què shì zhì cí de.
真主確已允許先知以及在困難時刻追隨他的遷士們和輔士們悔過。當時,他們中一部分人的心幾乎偏邪之後,真主允許他們悔過,真主對他們確是至愛的,確是至慈的。

Croatian

Doista je Allah oprostio Vjerovjesniku i muhadzirima i ensarijama koji su ga slijedili u casu nevolje, nakon sto zamalo nisu skrenula srca skupine njih, zatim im je oprostio - Uistinu! On je njima Samilosni, Milosrdni
Doista je Allah oprostio Vjerovjesniku i muhadžirima i ensarijama koji su ga slijedili u času nevolje, nakon što zamalo nisu skrenula srca skupine njih, zatim im je oprostio - Uistinu! On je njima Samilosni, Milosrdni

Czech

Buh odpustil prorokovi a vystehovalcum i pomocnikum, kteri nasledovali jej v hodine protivenstvi, pote, kdyz malem by byla selhala srdce casti jejich: tehdy obratil se s prominutim k nim, nebot laskavym byl k nim a milosrdnym
Bůh odpustil prorokovi a vystěhovalcům i pomocníkům, kterí následovali jej v hodině protivenství, poté, když málem by byla selhala srdce části jejich: tehdy obrátil se s prominutím k nim, neboť laskavým byl k nim a milosrdným
BUH SPLNIT PROROK PRISTEHOVALEC (Muhajireen) PRIVRENEC ARMADA TI ODEVZDAT TI UTOCISTE (Ansar) NASLEDUJICI JEMU TEKY CAS! Onen jsem when jadro z trochu o ti temer wavered On splnit ti On byl Soucitny towards ti Milosrdny
BUH SPLNIT PROROK PRISTEHOVALEC (Muhajireen) PRÍVRENEC ARMÁDA TI ODEVZDAT TI ÚTOCIŠTE (Ansar) NÁSLEDUJÍCÍ JEMU TEKÝ CAS! Onen jsem when jádro z trochu o ti témer wavered On splnit ti On byl Soucitný towards ti Milosrdný
A Buh jiz veru odpustil prorokovi, vystehovalcum i pomocnikum, kteri jej nasledovali v hodine nesnazi, pote, co srdce jedne casti z nich se malem odklonila; a potom prijal pokani jejich a byl vuci nim shovivavy, slitovny
A Bůh již věru odpustil prorokovi, vystěhovalcům i pomocníkům, kteří jej následovali v hodině nesnází, poté, co srdce jedné části z nich se málem odklonila; a potom přijal pokání jejich a byl vůči nim shovívavý, slitovný

Dagbani

Achiika! Naawuni deei Annabi mini ninvuɣu shɛba ban zo hiʒira maa tuuba, ni sɔŋdiba (Madinanima) ban daa doli o miisim saha, saha shɛli bɛ puuni shεba suhiri ni daa ti chɛ biɛla ni di milgi nyaaŋa. Din nyaaŋa, ka O deei bɛ tuuba. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Nambɔzɔrikpeeni lana (Dunia ŋɔ), Zaadali Nambɔnaa

Danish

GUD INDFRIR PROFETEN IMMIGRANTERNE (Muhajireen) TILHÆNGERNE hosted DEM GAV DEM LY (Ansar) FULGTE HAM VANSKELIGE TIDERNE! Den er hvornår hjerterne af visse af dem næsten wavered Han indfrir dem Han er Medfølende mod dem Barmhjertigest
Allah heeft zich voorzeker met barmhartigheid tot de profeet gewend en tot de Migranten en de Hulpgevers, die deze (profeet) in het uur van nood volgden, nadat het hart van een gedeelte hunner bijna was bezweken. Toen vergaf Hij hen. Voorzeker, Hij is Liefderijk, Genadevol jegens hen

Dari

بی‌گمان الله بر پیغمبر و مهاجرین و انصار (به رحمت متوجه شد و) ببخشود، آنانی که در هنگام سختی (غزوۀ تبوک) از او پیروی کردند، بعد از آنکه نزدیک بود دل‌های گروهی از آنان منحرف شود، باز توبه آنان را پذیرفت. چرا که او نسبت به آنان مشفق (و) مهربان است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ނަބިއްޔާގެ މައްޗަށާއި، مهاجر ންނާއި، أنصار ންގެ މައްޗަށް اللَّه توبة ލެއްވިއެވެ. އެބޭކަލުންނީ، ދަތިކަމުގެ ވަގުތުގައި އެކަލޭގެފާނާ تبع ވި ބޭކަލުންނެވެ. އޭގެތެރެއިން ބަޔެއްގެ ހިތްތައް، ތެދުމަގުން އެއްކިބާވެ ދިއުމަށް ގާތްވުމަށްފަހުގައެވެ. ދެން އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް توبة ލެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، އެއުރެންނަށް ނުހަނު އޯގާވަންތަ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God heeft zich genadig gewend tot de profeet, de uitgewekenen en de meehelpers die hem gevolgd zijn in het uur van de tegenspoed, nadat de harten van een groep van hen bijna naar het verkeerde neigden. Toen wendde Hij zich genadig tot hen -- Hij is vol mededogen voor hen en barmhartig
God heeft den profeet vergeven en den Mohajerin en Ansars, die hem in de ure des gevaars volgden, toen de harten van een groot deel hunner zoo nabij het afdwalen waren; daarna wendde hij zich tot hen; want hij was meêdoogend en genadig omtrent hen
Voorzeker, Allah heeft het berouw van de Profeet aanvaard en van de Uitgewekenen en de Helpers die hem volgden in het uur van de nood, nadat de herten van een groep van hen bijna geneigd was (zich af te wenden), daarna aanvaardde Hij hun berouw. Voorwaar, Hij is voor hen Meest Genadig, Meest Barmhartig
Allah heeft zich voorzeker met barmhartigheid tot de profeet gewend en tot de Migranten en de Hulpgevers, die deze (profeet) in het uur van nood volgden, nadat het hart van een gedeelte hunner bijna was bezweken. Toen vergaf Hij hen. Voorzeker, Hij is Liefderijk, Genadevol jegens hen

English

In His mercy God has turned to the Prophet, and the emigrants and helpers who followed him in the hour of adversity when some hearts almost wavered: He has turned to them; He is most kind and merciful to them
Allah forgave the prophet, the emigrants, and the helpers who followed him (Muhammad) in time of distress (Tabuk expedition), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from Right Way), but He accepted repentance from them. Certainly, to them He is Kind, Merciful
Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful
Assuredly Allah hath relented toward the Prophet and the Muhajirs and the Ansar who followed him in the hour of distress after the hearts of a part of them had well-nigh swerved aside when He relented toward them. Verily He is unto them Tender, Merciful
Surely Allah has relented towards the Prophet, and towards the Muhajirun (Emigrants) and the Ansar (Helpers) who stood by him in the hour of hardship, although the hearts of a party of them had well-nigh swerved. (But when they gave up swerving from the Right Course and followed the Prophet), Allah relented towards them. Surely to them He is the Most Tender, the Most Merciful
God was kind to the Prophet, the emigrants, and the helpers of the faithful who followed him in the hour of distress. When a section of them were about to lose courage He turned to them in His mercy, for He is compassionate and kind
Allah has turned towards the Prophet, and the Muhajirun and the Ansar, those who followed him at the ´time of difficulty´, after the hearts of a group of them had almost deviated. Then He turned towards them — He is All-Gentle, Most Merciful to them —
God has turned towards the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them well-nigh swerved aside; then He turned towards them; surely He is Gentle to them, and All-compassionate
God turned with favor to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar who followed him in a time of distress. After that, the hearts of some of them nearly strayed, but He turned to them, for He is to them Most Kind, Mercifully Redeeming
God certainly turned to (and forgave) the prophet and the migrants and the helpers, those who followed Him in the difficult hours, even after the hearts of some of them almost deviated, then He turned to them (and forgave them). He is gentle and merciful to them
Certainly Allah turned clemently to the Prophet and the Emigrants and the Helpers, who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them were about to swerve. Then He turned clemently to them—indeed, He is most kind and merciful to them
Certainly Allah turned clemently to the Prophet and the Emigrants and the Helpers, who followed him in the hour of difficulty, after the hearts of a part of them were about to swerve. Then He turned clemently to them —indeed He is most kind and merciful to them—
God has assuredly turned in mercy to the Prophet, as well as to the Emigrants and the Helpers who followed him in the time of hardship, when the hearts of a party among them had well-nigh swerved but God turned (also) to them in mercy (and protected against swerving). Surely for them He is All-Pitying, All-Compassionate
Allah has accorded mercy to the Prophet and his troops who followed him and united in one body behind him at the hour of distress throughout the difficult days of the expedition* -scorching heat and inadequate supplies- when some of them lost heart through incipient weakness, and were about to lose field. Allah was merciful to them; He sustained them spiritually and upheld their pined bodies and minds after He has confirmed their true inclination and the truth of their firm disposition. He was gracious to them and indeed Rahimun. * Tabuk
Surely, Allah paid attention (in Mercy and Forgiveness) to the Prophet, and the Muhajirun and the Ansar: those who followed, assisted and got attached to him in an hour of distress after a (situation) appeared (which) disturbs the hearts of a small group amongst them; afterwards He paid attention to them. Certainly, He is unto them full of Kindness, continuously Merciful
Certainly, God turned towards the Prophet and the ones who emigrate and the helpers who followed him in the hour of adversity after the hearts of a group of people were about to swerve among them. Again, He turned towards them. Truly, He is Gentle, Compassionate
With His mercy, Allah has turned towards the prophet as well as those of the ´mohajirs´ and the ´ansars´ who stood by him during the hour of hardship. But the hearts of a group of them had almost faltered and strayed. Then, He accepted their repentance. Certainly, He is full of kindness for them; He is the most Merciful
God has now turned towards the prophet and those who fled with him, and towards the helpers who followed him in the hour of difficulty, after that the hearts of a part of them had well-nigh gone amiss. Then He turned unto them; verily to them He is kind and merciful
Allah forgave the Prophet and those Muhajir and the Ansar who stood by him in the time of distress, when some were on the point of losing heart. He turned to them in mercy. Surely to them He is Most Kind, Most Merciful
God is reconciled unto the prophet, and unto the Mohajerin, and the Ansars, who followed Him in the hour of distress, after that it had wanted little but that the hearts of a part of them had swerved from their duty: Afterwards was He turned unto them; for He was compassionate and merciful towards them
Allah has now turned in mercy towards the Prophet and to the Muhajirin (those who migrated with him into exile), and towards the Ansar (helpers) who followed him in the hour of difficulty. After the heart of a party of them had well-nigh swerved aside, th
Now hath God turned Him unto the Prophet and unto the refugees (Mohadjers), and unto the helpers (Ansars), who followed him in the hour of distress, after that the hearts of a part of them had well nigh failed them. Then turned He unto them, for He was Kind to them, Merciful
God had forgiven on the prophet and the emigrants and the victoriors those who followed him in (the) hour (of) the difficulty/hardship from after what (the) hearts/minds (of) a group/party from them, was about to/almost deviate , then He forgave on them, that He truly is merciful/compassionate, merciful with them
Surely Allah has relented towards the Prophet, and towards the Muhajirun (Emigrants) and the Ansar (Helpers) who stood by him in the hour of hardship, although the hearts of a party of them had well-nigh swerved. (But when they gave up swerving from the Right Course and followed the Prophet), Allah relented towards them. Surely to them He is the Most Tender, the Most Merciful
Allah has turned (mercifully) to the prophet and the immigrants (from Mecca) and the helpers (of these immigrants at Madina) who followed him during the period of hardship, after the hearts of a party from among them had almost deviated, then He turned to them (mercifully), to them He is certainly full of pity, Merciful
God has turned (mercifully) to the prophet and the immigrants (from Mecca) and the helpers (of these immigrants at Madina) who followed him during the period of hardship, after the hearts of a party from among them had almost deviated, then He turned to them (mercifully), to them He is certainly full of pity, Merciful
Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet and those who fled (their homes) and the helpers who followed him in the hour of straitness after the hearts of a part of them were about to deviate, then He turned to them (mercifully); surely to them He is Compassionate, Merciful
Certainly has Allah pardoned the Prophet, the refugees and the helpers — those who followed him in the hour of need, after the hearts of a section of them were about to deviate and He pardoned them. He is indeed Kind, Merciful to them
Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them
Surely, Allah has relented towards the Prophet and the Emigrants (Muhajirīn) and the Supporters (the AnSār) who followed him in the hour of hardship after the hearts of a group of them were about to turn crooked, then He relented towards them. Surely, to them He is Very-Kind, Very-Merciful
INDEED, God has turned in His mercy unto the Prophet, as well as unto those who have forsaken the domain of evil and those who have sheltered and succoured the Faiths - [all] those who followed him in the hour of distress, when the hearts of some of the other believers had well-nigh swerved from faith. And once again: He has turned unto them in His mercy - for, behold, He is compassionate towards them, a dispenser of grace
Indeed Allah has already relented towards the Prophet and the Muhajirun (The Supporters, i.e., the inhabitants) and the Ansar (The Supporters, i.e., the inhabitants of Al-Madinah who sheltered and helped those who emigrated from Makkah) who closely followed him in the hour of difficulty, even after the hearts of a group of them had almost swerved aside; thereafter He relented towards them; surely He is Ever-Compassionate, Ever-Merciful to them
God pardoned the Prophet, the Emigrants, the Helpers, and those who followed them, when the hearts of some of them almost deviated (from the truth) in their hour of difficulty. God forgave them because of His Compassion and Mercy
Allah has forgiven the Prophet (SAW), the Muhajirun (Muslim emigrants who left their homes and came to Al-Madinah) and the Ansar (Muslims of Al-Madinah) who followed him (Muhammad SAW) in the time of distress (Tabuk expedition, etc.), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the Right Path), but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of Kindness, Most Merciful
Surely, Allah has relented towards the Prophet and the Emigrants (Muhajirin) and the Supporters (the AnSar) who followed him in the hour of hardship after the hearts of a group of them were about to turn crooked, then He relented towards them. Surely, to them He is Very-Kind, Very- Merciful
Allah has certainly turned in mercy to the Prophet as well as the Emigrants and the Helpers who stood by him in the time of hardship, after the hearts of a group of them had almost faltered. He then accepted their repentance. Surely He is Ever Gracious and Most Merciful to them
God has certainly turned in mercy to the Prophet as well as the Emigrants and the Helpers who stood by him in the time of hardship, after the hearts of a group of them had almost faltered. He then accepted their repentance. Surely He is Ever Gracious and Most Merciful to them
God pardoned the Prophet, the muhājirīn and the anşār, who stood by him in the hour of adversity, when some among them were on the point of losing heart. He pardoned them; He took pity on them and was compassionate
Indeed, Allah has turned in mercy to the Prophet, the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of hardship [at Tabūk], after some of them were about to lose heart. Then He turned to them in mercy, for He is All-Gracious, Most Merciful to them
God has forgiven the Prophet, as well as those emigrants and supporters who followed him in the hour of distress, after the hearts of some of them had hesitated. Then He forgave them. He is compassionate, merciful
Allah has forgiven the Prophet, the Muhajirin and the Ansar who followed him in the time of distress (Tabuk expedition), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the right path), but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of kindness, Most Merciful
Allah is Kind to the Prophet, the emigrants and those who hosted them. The support came in difficult times. That is when the hearts of some of them slightly wavered. Allah turned to them in Mercy. He is Compassionate and Kind to them
Allah turned with forgiveness to the Prophet, the Mahajirs (leaving Makkah with the Prophet), and the Ansar (hosting the Prophet in Medinah)— Who followed him in a time of difficulty (to Tabuk), afterwards the hearts of some of them nearly turned away (from duty); But He turned to them (also with forgiveness): Certainly, He is to them Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
God has redeemed the Prophet, and the Emigrants, and the Supporters—those who followed him in the hour of difficulty—after the hearts of some of them almost swerved. Then He pardoned them. He is Kind towards them, Compassionate
God has redeemed the Prophet, and the Emigrants, and the Supporters—those who followed him in the hour of difficulty—after the hearts of some of them almost swerved. Then He pardoned them. He is Kind towards them, Compassionate
God has relented towards the Prophet, and the Refugees an porters who followed him in the hour of hardship, after the heart group of them had almost faltered; then He turned towards them, for He is Compassionate, Merciful, with them
God has pardoned the prophet and the emigrants and the supporters that followed him in the darkest hour, even though the hearts of some of them nearly deviated, but then He pardoned them. He is towards them Compassionate, Merciful
God has pardoned the prophet and the emigrants and the supporters who had followed him in the darkest hour, even though the hearts of some of them nearly deviated, but then He pardoned them. He is towards them Compassionate, Merciful
God indeed has relented unto the Prophet, and the Emigrants and the Helpers who followed him in the difficult hour, after the hearts of a group of them nearly swerved. Then He relented unto them—truly He is Kind, Merciful unto them—
Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful
God turned in mercy to the Prophet, and the emigrants and the helpers who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a group of them had almost faltered, He turned towards them, for He was compassionate and merciful towards them
God turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, M ost Merciful

Esperanto

DI redeemed prophet immigrants (Muhajireen) supporters hosted them DON them RIFUGX (Ansar) SEKV him difficult TEMP! Ke est when kor de kelk da them preskaux wavered Li redeemed them Li est Compassionate towards them Merciful

Filipino

Si Allah ay nagpatawad sa Propeta, sa Muhajirun (mga Muslim na nagsilikas at nag-iwan sa kanilang mga tahanan at naparoon sa Al-Madina), at sa Ansar (mga Muslim ng Al- Madina), na sumunod sa kanya (Muhammad) sa panahon ng kagipitan, matapos na ang puso ng isang pangkat sa kanila ay halos lumihis na (sa tuwid na landas), datapuwa’t tinanggap Niya ang kanilang pagtitika. Katiyakang Siya sa kanila ay Puspos ng Kabaitan, ang Pinakamaawain
Talaga ngang tumanggap si Allāh ng pagbabalik-loob sa Propeta, mga lumikas, at mga tagaadya na mga sumunod sa kanya sa oras ng kagipitan nang matapos na halos lumiko ang mga puso ng isang pangkat kabilang sa kanila. Pagkatapos tumanggap Siya ng pagbabalik-loob sa kanila. Tunay na Siya sa kanila ay Mahabagin, Maawain

Finnish

Jumala on totisesti suosioliinen profeettaa ja niita kohtaan, jotka jattivat kotinsa, seka auttajia kohtaan, jotka seurasivat hanta ahdistuksen hetkena, senjalkeen kuin muutamien sydamet olivat luopumaisillaan hanesta. Silloin Han lahestyi heita, silla Han on heita kohtaan rakastavainen, armollinen
Jumala on totisesti suosioliinen profeettaa ja niitä kohtaan, jotka jättivät kotinsa, sekä auttajia kohtaan, jotka seurasivat häntä ahdistuksen hetkenä, senjälkeen kuin muutamien sydämet olivat luopumaisillaan hänestä. Silloin Hän lähestyi heitä, sillä Hän on heitä kohtaan rakastavainen, armollinen

French

Allah a accepte le repentir du Prophete, des Emigres et des Allies qui l’avaient suivi aux heures penibles, alors que les cœurs de certains d’entre eux allaient etre devoyes. Puis Il a accepte leur repentir car, a leur egard, Il est Tout Compatissant et Tout Misericordieux
Allah a accepté le repentir du Prophète, des Émigrés et des Alliés qui l’avaient suivi aux heures pénibles, alors que les cœurs de certains d’entre eux allaient être dévoyés. Puis Il a accepté leur repentir car, à leur égard, Il est Tout Compatissant et Tout Miséricordieux
Allah a accueilli le repentir du Prophete, celui des Emigres (Al Muhajirin) et des Auxiliaires (Al Ansar) qui l’ont suivi a un moment difficile, apres que les cœurs d’un groupe d’entre eux etaient sur le point de devier. Puis, Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Misericordieux a leur egard
Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Émigrés (Al Muhâjirîn) et des Auxiliaires (Al Ansâr) qui l’ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d’un groupe d’entre eux étaient sur le point de dévier. Puis, Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard
Allah a accueilli le repentir du Prophete, celui des Emigres et des Auxiliaires qui l'ont suivi a un moment difficile, apres que les cœurs d'un groupe d'entre eux etaient sur le point de devier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Misericordieux a leur egard
Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d'un groupe d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard
Allah a accorde Son pardon au Prophete, aux emigres et aux Ansars qui l’ont suivi aux heures les plus penibles, lorsque les cœurs d’une partie d’entre eux furent sur le point de flechir. Il a alors raffermi leurs cœurs. Il est, envers eux, infiniment Bon et Tres Misericordieux
Allah a accordé Son pardon au Prophète, aux émigrés et aux Ansars qui l’ont suivi aux heures les plus pénibles, lorsque les cœurs d’une partie d’entre eux furent sur le point de fléchir. Il a alors raffermi leurs cœurs. Il est, envers eux, infiniment Bon et Très Miséricordieux
Dieu a agree le repentir du Prophete, des emigres et des auxiliaires qui l’ont suivi dans les moments les plus difficiles, alors meme qu’un groupe parmi eux etait pres de se detourner de lui. Il a agree leur repentir car Il est Bienveillant et Indulgent a leur egard
Dieu a agréé le repentir du Prophète, des émigrés et des auxiliaires qui l’ont suivi dans les moments les plus difficiles, alors même qu’un groupe parmi eux était près de se détourner de lui. Il a agréé leur repentir car Il est Bienveillant et Indulgent à leur égard

Fulah

Gomɗii Alla jaɓanii Annabiijo on tuubuubuyee, e feruɓe ɓen e walluɓe weerni ɓen jokkuɓe e saa'a saɗtuɗo, ɓaawo nde ɓerɗe woɗɓe e maɓɓe eɓɓunoo ooñaade. Refti Alla jaɓani ɓe tuubgol. Pellet, Kanko ko O Yaafotoooɗo, Hinnotooɗo ɓe

Ganda

Mazima Katonda yakkiriza okwenenya kwa Nabbi n'okwa ba Muhajiriina (abaasenguka) n'okwa ba Answar (abaabudamya) abo abaamugoberera mu kiseera ekizibu oluvanyuma lw'okusemberera emitima gya'bamu ku bo okukyuka, olwo nno n'abasonyiwa anti mazima yye bulijjo wa kisa musaasizi era yakkiriza okwenenya

German

Allah hat Sich wahrlich gnadenvoll dem Propheten zugewandt und den Auswanderern und den Helfern, die ihm in der Stunde der Not gefolgt sind, nachdem die Herzen einiger von ihnen fast gewankt hatten. Er aber wandte Sich ihnen abermals mit Erbarmen zu. Wahrlich, Er ist gegen sie Gutig, Barmherzig
Allah hat Sich wahrlich gnadenvoll dem Propheten zugewandt und den Auswanderern und den Helfern, die ihm in der Stunde der Not gefolgt sind, nachdem die Herzen einiger von ihnen fast gewankt hätten. Er aber wandte Sich ihnen abermals mit Erbarmen zu. Wahrlich, Er ist gegen sie Gütig, Barmherzig
Gott hat sich dem Propheten, den Auswanderern und den Helfern zugewandt, die ihm in der Stunde der Bedrangnis gefolgt sind, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen fast abgewichen waren. Ihnen hat Er sich dann zugewandt - Er hat Mitleid mit ihnen und ist barmherzig
Gott hat sich dem Propheten, den Auswanderern und den Helfern zugewandt, die ihm in der Stunde der Bedrängnis gefolgt sind, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen fast abgewichen wären. Ihnen hat Er sich dann zugewandt - Er hat Mitleid mit ihnen und ist barmherzig
Gewiß, bereits nahm ALLAH an die Reue des Gesandten, der Muhadschir und der Ansar, die ihm in der Stunde der Not gefolgt sind, nachdem beinahe die Herzen einer Gruppe von ihnen Abneigung empfanden, dann aber nahm ER ihre Reue an. ER ist ihnen gegenuber gewiß allerbarmend, allgnadig
Gewiß, bereits nahm ALLAH an die Reue des Gesandten, der Muhadschir und der Ansar, die ihm in der Stunde der Not gefolgt sind, nachdem beinahe die Herzen einer Gruppe von ihnen Abneigung empfanden, dann aber nahm ER ihre Reue an. ER ist ihnen gegenüber gewiß allerbarmend, allgnädig
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrangnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift waren. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen gewiß, Er ist zu ihnen Gnadig und Barmherzig
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrangnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift waren. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen - gewiß, Er ist zu ihnen Gnadig und Barmherzig
Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen - gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig

Gujarati

allaha ta'ala'e payagambarani halata para krpa kari ane hijarata karanara ane ansara lokoni halata para pana, jemane evi tangimam payagambarano satha apyo, tyara pachi ke temana manthi eka juthana hrdayamam thodika sanka tha'i hati, pachi allaha'e temani sthiti para krpa kari, ni:Sanka allaha ta'ala te sauna para ghano ja dayalu, maherabana che
allāha ta'ālā'ē payagambaranī hālata para kr̥pā karī anē hijarata karanāra anē ansāra lōkōnī hālata para paṇa, jēmaṇē ēvī taṅgīmāṁ payagambaranō sātha āpyō, tyāra pachī kē tēmanā mānthī ēka jūthanā hr̥dayamāṁ thōḍīka śaṅkā tha'i hatī, pachī allāha'ē tēmanī sthiti para kr̥pā karī, ni:Śaṅka allāha ta'ālā tē saunā para ghaṇō ja dayāḷu, mahērabāna chē
અલ્લાહ તઆલાએ પયગંબરની હાલત પર કૃપા કરી અને હિજરત કરનાર અને અન્સાર લોકોની હાલત પર પણ, જેમણે એવી તંગીમાં પયગંબરનો સાથ આપ્યો, ત્યાર પછી કે તેમના માંથી એક જૂથના હૃદયમાં થોડીક શંકા થઇ હતી, પછી અલ્લાહએ તેમની સ્થિતિ પર કૃપા કરી, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા તે સૌના પર ઘણો જ દયાળુ, મહેરબાન છે

Hausa

Lalle ne, haƙiƙa, Allah Ya karɓi tubar Anbabi da* Muhajirina da Ansar waɗanda suka bi shi, a cikin sa'ar tsanani, daga baya zukatan wani ɓangare daga gare su sun yi kusa su karkata, sa'an nan (Allah) Ya karɓi tubarsu. Lalle, Shi ne Mai tausayi, Mai jin ƙai gare su
Lalle ne, haƙĩƙa, Allah Ya karɓi tũbar Anbabi da* Muhãjirĩna da Ansãr waɗanda suka bĩ shi, a cikin sã'ar tsanani, daga bãya zukãtan wani ɓangare daga gare su sun yi kusa su karkata, sa'an nan (Allah) Ya karɓi tũbarsu. Lalle, Shĩ ne Mai tausayi, Mai jin ƙai gare su
Lalle ne, haƙiƙa, Allah Ya karɓi tubar Anbabi da Muhajirina da Ansar waɗanda suka bi shi, a cikin sa'ar tsanani, daga baya zukatan wani ɓangare daga gare su sun yi kusa su karkata, sa'an nan (Allah) Ya karɓi tubarsu. Lalle, Shi ne Mai tausayi, Mai jin ƙai gare su
Lalle ne, haƙĩƙa, Allah Ya karɓi tũbar Anbabi da Muhãjirĩna da Ansãr waɗanda suka bĩ shi, a cikin sã'ar tsanani, daga bãya zukãtan wani ɓangare daga gare su sun yi kusa su karkata, sa'an nan (Allah) Ya karɓi tũbarsu. Lalle, Shĩ ne Mai tausayi, Mai jin ƙai gare su

Hebrew

כבר סלח אללה לנביא ולמהגרים (המהגרים ממכה לאל-מדינה) ולתומכים (מבין אנשי אל-מדינה) ולכל אלה שהצטרפו אליו בזמן המצוקה, לאחר שהלבבות של חלק מהם כמעט סרו מדרך הישר. ואז סלח להם, והוא חומל ורחום
כבר סלח אלוהים לנביא ולמהגרים (המהגרים ממכה לאל-מדינה) ולתומכים (מבין אנשי אל-מדינה) ולכל אלה שהצטרפו אליו בזמן המצוקה, לאחר שהלבבות של חלק מהם כמעט סרו מדרך הישר. ואז סלח להם, והוא חומל ורחום

Hindi

allaah ne nabee tatha muhaajireen aur ansaar par daya kee, jinhonne tangee ke samay aapaka saath diya, isake pashchaat ki unamen se kuchh logon ke dil kutil hone lage the. phir unapar daya kee. nishchay vah unake lie ati karunaamay, dayaavaan hai
अल्लाह ने नबी तथा मुहाजिरीन और अन्सार पर दया की, जिन्होंने तंगी के समय आपका साथ दिया, इसके पश्चात् कि उनमें से कुछ लोगों के दिल कुटिल होने लगे थे। फिर उनपर दया की। निश्चय वह उनके लिए अति करुणामय, दयावान् है।
allaah nabee par meharabaan ho gaya aur muhaajiron aur anasaar par bhee, jinhonne tangee kee ghadee mein usaka saath diya, isake pashchaat ki unamen se ek giroh ke dil kutilata kee or jhuk gae the. phir usane unapar daya-drshti darshaee. nissandeh, vah unake lie atyant karunaamay, dayaavaan hai
अल्लाह नबी पर मेहरबान हो गया और मुहाजिरों और अनसार पर भी, जिन्होंने तंगी की घड़ी में उसका साथ दिया, इसके पश्चात कि उनमें से एक गिरोह के दिल कुटिलता की ओर झुक गए थे। फिर उसने उनपर दया-दृष्टि दर्शाई। निस्संदेह, वह उनके लिए अत्यन्त करुणामय, दयावान है
alabatta khuda ne nabee aur un muhaajireen ansaar par bada phazal kiya jinhonne tangadastee ke vakt rasool ka saath diya aur vah bhee usake baad ki qareeb tha ki uname nse kuchh logon ke dil jagamaga jaen phir khuda ne un par (bhee) phazal kiya isamen shaq nahin ki vah un logon par pada taras khaane vaala meharabaan hai
अलबत्ता ख़ुदा ने नबी और उन मुहाजिरीन अन्सार पर बड़ा फज़ल किया जिन्होंने तंगदस्ती के वक्त रसूल का साथ दिया और वह भी उसके बाद कि क़रीब था कि उनमे ंसे कुछ लोगों के दिल जगमगा जाएँ फिर ख़ुदा ने उन पर (भी) फज़ल किया इसमें शक़ नहीं कि वह उन लोगों पर पड़ा तरस खाने वाला मेहरबान है

Hungarian

Allah bizony kiengesztelodve fordult a Profeta fele es a Kivonulok fele es a Segitok fele, akik kovettek ot (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a szorongattatas orajaban azutan, hogy egy csoportnak kozuluk mar-mar a szive ferdesegre hajlott, Ezutan kiengesztelodve fordult felejuk. Bizony O veluk szemben Kegyes es Irgalmas
Allah bizony kiengesztelődve fordult a Próféta felé és a Kivonulók felé és a Segítők felé, akik követték őt (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a szorongattatás órájában azután, hogy egy csoportnak közülük már-már a szíve ferdeségre hajlott, Ezután kiengesztelődve fordult feléjük. Bizony Ő velük szemben Kegyes és Irgalmas

Indonesian

Sungguh, Allah telah menerima tobat Nabi, orang-orang Muhajirin dan orang-orang Ansar, yang mengikuti Nabi pada masa-masa sulit, setelah hati segolongan dari mereka hampir berpaling, kemudian Allah menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih, Maha Penyayang kepada mereka
(Sesungguhnya Allah telah menerima tobat) artinya Dia menerima tobat untuk selamanya (Nabi, orang-orang Muhajirin dan orang-orang Ansar yang mengikuti Nabi dalam masa kesulitan) yakni sewaktu keadaan sedang sulit-sulitnya. Hal ini terjadi sewaktu perang Tabuk; sebiji buah kurma dimakan oleh dua orang, dan sepuluh orang pasukan saling bergantian menaiki satu hewan kendaraan di antara sesama mereka, dan panas pada saat itu terik sekali sehingga mereka meminum air yang ada dalam perut unta karena persediaan air habis (setelah hampir berpaling) dapat dibaca yaziighu atau taziighu, artinya cenderung (hati segolongan dari mereka) dari mengikuti Nabi kemudian mereka bermaksud untuk kembali dan tidak ikut berperang lantaran kesulitan yang sedang mereka alami pada saat itu (kemudian Allah menerima tobat mereka itu) dengan memberikan keteguhan dan kesabaran kepada mereka. (Sesungguhnya Allah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang)
Sesungguhnya Allah telah menerima tobat nabi, orang-orang muhajirin, dan orang-orang ansar yang mengikuti nabi dalam masa kesulitan setelah hati segolongan dari mereka hampir berpaling, kemudian Allah menerima tobat mereka itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada mereka
Allah telah memberikan karunia kepada Nabi-Nya dan para sahabat di kalangan Muhâjirîn dan Anshâr yang benar-benar beriman, yang berjihad bersamanya di masa sulit (pada perang Tabûk)(1). Maka Allah menguatkan dan menolong mereka dari keengganan berjihad, setelah perasaaan sulit yang semakin menjadi-jadi menimpa sebagian mereka, yang membuat hati mereka hampir condong kepada keengganan untuk berjihad. Kemudian Allah mengampuni mereka atas perasaan yang timbul dalam diri mereka ini. Sesungguhnya Dia sangat besar rasa kasih dan sayang-Nya kepada mereka. (1) Perang Tabûk terjadi pada bulan Rajab tahun 9 Hijriyah, antara orang-orang Muslim dan Romawi. Tentara Islam yang berjihad pada perang ini dinamakan dengan "tentara sulit", karena persiapan untuk itu dilakukan pada masa yang sulit dan pasukan tentara yang sangat sedikit. Ketika Rasulullah saw. tiba di Tabûk, Johannes datang dan mengajukan perdamaian bersamanya dengan syarat wajib membayar jizyah. Rasulullah tinggal di Tabûk selama beberapa malam, kemudian keluar dan kembali ke Madinah. Inilah perang terakhir yang diikuti langsung oleh Rasulullah
Sungguh, Allah telah menerima taubat Nabi, orang-orang Muhajirin, dan orang-orang Anshar, yang mengikuti Nabi pada masa-masa sulit, setelah hati segolongan dari mereka hampir berpaling, kemudian Allah menerima taubat mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih, Maha Penyayang kepada mereka
Sungguh, Allah telah menerima tobat Nabi, orang-orang Muhajirin dan orang-orang Ansar, yang mengikuti Nabi pada masa-masa sulit, setelah hati segolongan dari mereka hampir berpaling, kemudian Allah menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih, Maha Penyayang kepada mereka

Iranun

Sabunsabunar a Piyakataobat o Allah so Nabi, go so manga Muhajirin, go so manga Ansar,- a siran so Miyamangonoton ko oras a Marugun (ko Kiyaphurang sa Tabuk), ko oriyan o Masa a maito bo na Khapaling so manga poso o Salompok kiran; oriyan niyan na Piyakataobat Iyan siran: Mata-an! A Sukaniyan i Mala kiran i Gagao, a Makalimo-on

Italian

Allah si e volto [con favore] al Profeta, agli Emigrati e agli Ausiliari, che lo seguirono nel momento della difficolta. Dopo che i cuori di una parte di loro erano sul punto di perdersi, Egli accolse il loro pentimento: in verita Egli e dolce e misericordioso nei loro confronti
Allah si è volto [con favore] al Profeta, agli Emigrati e agli Ausiliari, che lo seguirono nel momento della difficoltà. Dopo che i cuori di una parte di loro erano sul punto di perdersi, Egli accolse il loro pentimento: in verità Egli è dolce e misericordioso nei loro confronti

Japanese

Arra wa, yogen-sha to kunan no toki ni kare ni shitagatta sen'i-sha-tachi 〔muhajirun〕 to enjo-sha-tachi 〔ansaru〕 ni awaremi o kake rareta. Sonogo kare-ra no ichibu no mono no kokoro wa,(sono gimu no riko kara) hotondo sorete shimatta. Sonotoki kare hakare-ra ni, awaremi o kake rareta. Hontoni kare wa, kare-ra (musurimu) ni shinsetsudeari jihibukaku ara reru
Arrā wa, yogen-sha to kunan no toki ni kare ni shitagatta sen'i-sha-tachi 〔muhājirūn〕 to enjo-sha-tachi 〔ansāru〕 ni awaremi o kake rareta. Sonogo kare-ra no ichibu no mono no kokoro wa,(sono gimu no rikō kara) hotondo sorete shimatta. Sonotoki kare hakare-ra ni, awaremi o kake rareta. Hontōni kare wa, kare-ra (musurimu) ni shinsetsudeari jihibukaku ara reru
アッラーは,預言者と苦難の時にかれに従った遷移者たち〔ムハージルーン〕と援助者たち 〔アンサール〕に哀れみをかけられた。その後かれらの一部の者の心は,(その義務の履行から)殆んど逸れてしまった。その時かれはかれらに,哀れみをかけられた。本当にかれは,かれら (ムスリム)に親切であり慈悲深くあられる。

Javanese

Lan sayekti temen Allah wis bali marang Nabi lan para kang padha mlayu ating- gal bale omahe sarta para panu- lung kang padha manut dheweke ing wayahe rekasa ing sawise ati- atine saperangane dheweke meh bae mlenceng, tumuli Panjene- ngane bali marang dheweke; sayekti Panjenengane iku marang dheweke kabeh Welas, Mahaasih
Lan sayekti temen Allah wis bali marang Nabi lan para kang padha mlayu ating- gal balé omahé sarta para panu- lung kang padha manut dhèwèké ing wayahé rekasa ing sawisé ati- atiné sapérangané dhèwèké mèh baé mlèncèng, tumuli Panjene- ngané bali marang dhèwèké; sayekti Panjenengané iku marang dhèwèké kabèh Welas, Mahaasih

Kannada

visvasigale, sada allahanige anjiri mattu nivu satyavantara jotegararagiri
viśvāsigaḷē, sadā allāhanige an̄jiri mattu nīvu satyavantara jotegārarāgiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರ ಜೊತೆಗಾರರಾಗಿರಿ

Kazakh

Sınında Alla, bir boliminin jurekteri awıtqwga tayagan awırsılıqtan keyin Paygambarga ergen Mucajirler men Ansardın, Paygambardın tawbelerin qabıl etti. Alla, olarga tım jumsaq, ote meyirimdi bolgandıgınan tagı da oların tawbelerin qabıl etti
Şınında Alla, bir böliminiñ jürekteri awıtqwğa tayağan awırşılıqtan keyin Payğambarğa ergen Mućajirler men Ansardıñ, Payğambardıñ täwbelerin qabıl etti. Alla, olarğa tım jumsaq, öte meyirimdi bolğandığınan tağı da olarıñ täwbelerin qabıl etti
Шынында Алла, бір бөлімінің жүректері ауытқуға таяған ауыршылықтан кейін Пайғамбарға ерген Мұћажірлер мен Ансардың, Пайғамбардың тәубелерін қабыл етті. Алла, оларға тым жұмсақ, өте мейірімді болғандығынан тағы да оларың тәубелерін қабыл етті
Allah Paygambardı jane qiındıq sagatında ogan erip sıqqan muhajirler men ansarlardı, olardın keybirewlerinin jurekteri awıtqwga jaqın qalgannan keyin,Ozine boysunwga qaytardı / tawbege keltirdi / . Ol olardın tawbesin qabıl etti, oytkeni Ol - olarga asa Meyirban, erekse Meyirimdi
Allah Payğambardı jäne qïındıq sağatında oğan erip şıqqan muhajïrler men ansarlardı, olardıñ keybirewleriniñ jürekteri awıtqwğa jaqın qalğannan keyin,Özine boysunwğa qaytardı / täwbege keltirdi / . Ol olardıñ täwbesin qabıl etti, öytkeni Ol - olarğa asa Meyirban, erekşe Meyirimdi
Аллаһ Пайғамбарды және қиындық сағатында оған еріп шыққан мұһажирлер мен ансарларды, олардың кейбіреулерінің жүректері ауытқуға жақын қалғаннан кейін,Өзіне бойсұнуға қайтарды / тәубеге келтірді / . Ол олардың тәубесін қабыл етті, өйткені Ол - оларға аса Мейірбан, ерекше Мейірімді

Kendayan

Sungguh, Allah udah narima’ tobat Nabi, urakng-urakng Muhajirin man urakng- urakng Ansar, nang ngikuti’ Nabi ka’ masa- masa sulit, satalah ati sagolongan dari iaka’koa amper bapaling, kamudian Allah narima tobat nyaka’koa. Sabatolnya Allah Maha Pangasih, Maha Panyayang ka’ iaka’koa

Khmer

chea karpit nasa a l laoh ban ttuol yk kar sar- pheap kamhosa pi na pi( mou ham meat) ning banda mou ha chi rin ning banda an sar del puokke ban tam keat now krealombak kraoypi chetd nei krom robsa puokke muoy staerte ngeak chenh( pi karpit) tow haey noh . te banteabmk trong kaban ttuol yk kar sarphap kamhosa robsa puokke vinh . pitabrakd nasa trong mhakrounea mha anet sraleanh champoh puokke
ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានទទួលយកការសារ-ភាពកំហុសពីណាពី(មូហាំម៉ាត់) និងបណ្ដាមូហាជីរីន និងបណ្ដា អាន់ស័រ ដែលពួកគេបានតាមគាត់នៅគ្រាលំបាកក្រោយពីចិត្ដនៃ ក្រុមរបស់ពួកគេមួយស្ទើរតែងាកចេញ(ពីការពិត)ទៅហើយនោះ។ តែបន្ទាប់មកទ្រង់ក៏បានទទួលយកការសារភាពកំហុសរបស់ពួកគេ វិញ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាករុណា មហាអាណិតស្រឡាញ់ ចំពោះពួកគេ។

Kinyarwanda

Rwose Allah yamaze kwakira ukwicuza k'Umuhanuzi (Muhamadi), n’abimukira (bavuye i Maka bajya i Madina) ndetse n’abaturage b’i Madina (babakiriye), na babandi bakurikiye (Intumwa Muhamadi) mu bihe bigoye (urugamba rwa Tabuki), nyuma y’uko imitima ya bamwe muri bo yari hafi kudohoka ku kuri, maze yakira ukwicuza kwabo. Mu by'ukuri, we ni Nyiribambe, Nyirimbabazi kuri bo
Rwose Allah yamaze kwakira ukwicuza k’Umuhanuzi (Muhamadi) n’abimukira (bavuye i Maka bajya i Madina) ndetse n’abaturage b’i Madina (babakiriye), na ba bandi bakurikiye (Intumwa Muhamadi) mu bihe bigoye (urugamba rwa Tabuki), nyuma y’uko imitima ya bamwe muri bo yari hafi yo kudohoka ku kuri, maze yakira ukwicuza kwabo. Mu by'ukuri, We ni Nyiribambe, Nyirimbabazi kuri bo

Kirghiz

Allaһ paygambardın, muhajirlerdin jana ansarlardın toobasın kabıl aldı. Alar aga (paygambarga) aralarındagı bir taypa adamdardın jurogu (akıykattan) tayıp kete jazdagandan kiyinki oor saattarda eercigen ele. Kiyin Allaһ alardın toobasın kabıl aldı. Cınında Allaһ alarga Irayımduu, Booruker
Allaһ paygambardın, muhajirlerdin jana ansarlardın toobasın kabıl aldı. Alar aga (paygambarga) aralarındagı bir taypa adamdardın jürögü (akıykattan) tayıp kete jazdagandan kiyinki oor saattarda eerçigen ele. Kiyin Allaһ alardın toobasın kabıl aldı. Çınında Allaһ alarga Irayımduu, Booruker
Аллаһ пайгамбардын, мухажирлердин жана ансарлардын тообасын кабыл алды. Алар ага (пайгамбарга) араларындагы бир тайпа адамдардын жүрөгү (акыйкаттан) тайып кете жаздагандан кийинки оор сааттарда ээрчиген эле. Кийин Аллаһ алардын тообасын кабыл алды. Чынында Аллаһ аларга Ырайымдуу, Боорукер

Korean

yeeonjawa muhajilingwa go nan-ui sigie geuleul ttalassdeon ansali jumindeul-ege hananim-eun gwan-yong-eul be pusyeossdoda geudeul gaunde muliui ma eumdeul-i italhan huedo hananim-eun geudeul-ege jabileul bepusyeoss-euni sillo geubun-eun geudeul-eul wihan jabiwa salang eulo chungmanhasim-ila
예언자와 무하지린과 고 난의 시기에 그를 따랐던 안사리 주민들에게 하나님은 관용을 베 푸셨도다 그들 가운데 무리의 마 음들이 이탈한 후에도 하나님은 그들에게 자비를 베푸셨으니 실로 그분은 그들을 위한 자비와 사랑 으로 충만하심이라
yeeonjawa muhajilingwa go nan-ui sigie geuleul ttalassdeon ansali jumindeul-ege hananim-eun gwan-yong-eul be pusyeossdoda geudeul gaunde muliui ma eumdeul-i italhan huedo hananim-eun geudeul-ege jabileul bepusyeoss-euni sillo geubun-eun geudeul-eul wihan jabiwa salang eulo chungmanhasim-ila
예언자와 무하지린과 고 난의 시기에 그를 따랐던 안사리 주민들에게 하나님은 관용을 베 푸셨도다 그들 가운데 무리의 마 음들이 이탈한 후에도 하나님은 그들에게 자비를 베푸셨으니 실로 그분은 그들을 위한 자비와 사랑 으로 충만하심이라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی خوا ته‌وبه‌ی قبوڵ کرد له پێغه‌مبه‌رو کۆچبه‌ران و پشتیوانان، ئه‌وانه‌ی که شوێنی پێغه‌مبه‌ر که‌وتن له‌کاتی سه‌غڵه‌تی و ته‌نگانه‌دا (له غه‌زای ته‌بووکدا)، دوای ئه‌وه‌ی که خه‌ریک بوو دڵی ده‌سته‌یه‌کیان له خشته بچێت و (بێزاری ده‌ربڕێت)، له‌وه‌ودوا ته‌وبه‌و په‌شیمانی ئه‌وانیشی قبوڵ کرد، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و په‌روه‌ردگاره به‌سۆزو میهره‌بانه له‌گه‌ڵیاندا
بێگومان خوا تەوبەی وەرگرت لە پێغەمبەر ﷺ و لەو کۆچەر و یاریدەرانەی کە شوێنی (پێغەمبەر ﷺ) کەوتن لە کاتی سەختی و ناڕەحەتیدا (مەبەست پێی جەنگی تەبوکە) پاش ئەوەی نزیک بوو دڵی کۆمەڵێکیان لە ھەق لابدات پاشان خوا تەوبەی لێ وەرگرتن بە ڕاستی خوا لەگەڵیان دڵسۆز و میھرەبانە

Kurmanji

Bi sond! Yezdan, pexember u hevalen wi ne ji kocer u arikaran ku di dane tenk da bune peyrewe wi baxisandiye, ji pisti ku di nava van da ji desteki (wusa hebun) nezik bu, ku dile wan (li bal reya wane kevin da) welgere pase disa Yezdan posmaniya wan lite kiriye. Bi rasti ewa li ser wan (pexember u peyrewe wi) pir henun u dilovin e
Bi sond! Yezdan, pêxember û hevalên wî ne ji koçer û arîkaran ku di danê tenk da bûne peyrewê wî baxişandîye, ji piştî ku di nava van da jî destekî (wusa hebûn) nêzîk bu, ku dilê wan (li bal rêya wanê kevin da) welgere paşê dîsa Yezdan poşmanîya wan litê kirîye. Bi rastî ewa li ser wan (pêxember û peyrewê wî) pir henûn û dilovîn e

Latin

DEUS redeemed prophet immigrants (Muhajireen) supporters hosted them DEDIT them refuge (Ansar) SUBSEQUENTIS EUM difficult TEMPORIS! Ut est when hearts de some de them fere wavered He redeemed them He est Compassionate towards them Merciful

Lingala

Allah asili koyamba tubela ya ntoma na bato ya (makkah) mpe bato ya (madinah), bango oyo balandaki ye na ntango ya mpasi, tango etikalaki moke mitema ya basusu mitengama, mpe alimbisaki bango. Ya sólo, azalaki na bolingo mpe ngolu mingi mpo na bango

Luyia

Toto Nyasaye ababeleele tsimbabaasi Omurumwa nende muhajiruna(abawuyi) nende Answar (abahabini), balia abamulondakhwo ebise biobutinyu bilia. Ebise bie mioyo chia bandi babu chiali ahambi okhukalukhana, mana nababeela tsimbabaasi, toto ye khubo ni omuholo muno owetsimbabaasi

Macedonian

Аллах му прости на Веровесникот, и на мухаџирите и на енсариите, кои во тешкиот час го следеа, во времето кога срцата на некои од нив за малку не се поколебаа: Тој потоа и на нив им прости, бидејќи Тој кон нив е Благ и Милостив
Da, Allah mu prosti na pejgamberot i na muhadzirite i na ensariite koi go sledea vo teskiot mig, - koga srcata na edna druzina megu niv samo sto ne se pokolebaa; potoa ON im prosti. ON, navistina, kon niv e Socuvstvitelen i Somilosen
Da, Allah mu prosti na pejgamberot i na muhadžirite i na ensariite koi go sledea vo teškiot mig, - koga srcata na edna družina meǵu niv samo što ne se pokolebaa; potoa ON im prosti. ON, navistina, kon niv e Sočuvstvitelen i Somilosen
Да, Аллах му прости на пејгамберот и на мухаџирите и на енсариите кои го следеа во тешкиот миг, - кога срцата на една дружина меѓу нив само што не се поколебаа; потоа ОН им прости. ОН, навистина, кон нив е Сочувствителен и Сомилосен

Malay

Sesungguhnya Allah telah menerima taubat Nabi dan orang-orang Muhajirin dan Ansar yang mengikutnya (berjuang) dalam masa kesukaran, sesudah hampir-hampir terpesong hati segolongan dari mereka (daripada menurut Nabi untuk berjuang); kemudian Allah menerima taubat mereka; sesungguhnya Allah Amat belas, lagi Maha Mengasihani terhadap mereka

Malayalam

tirccayayum pravacakanreyum, nerukkattinre ghattattil addehatte pintutarnnavaraya muhajirukaluteyum ansarukaluteyum nere allahu kaninn matanniyirikkunnu-avaril ninn oru vibhagattinre hrdayannal terrippeakumarayatinu sesam. ennitt allahu avarute nere kaninnu matanni. tirccayayum avan avareat ere krpayullavanum karunanidhiyumakunnu
tīrccayāyuṁ pravācakanṟeyuṁ, ñerukkattinṟe ghaṭṭattil addēhatte pintuṭarnnavarāya muhājiṟukaḷuṭeyuṁ ansāṟukaḷuṭeyuṁ nēre allāhu kaniññ maṭaṅṅiyirikkunnu-avaril ninn oru vibhāgattinṟe hr̥dayaṅṅaḷ teṟṟippēākumāṟāyatinu śēṣaṁ. enniṭṭ allāhu avaruṭe nēre kaniññu maṭaṅṅi. tīrccayāyuṁ avan avarēāṭ ēṟe kr̥payuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും പ്രവാചകന്‍റെയും, ഞെരുക്കത്തിന്‍റെ ഘട്ടത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തെ പിന്തുടര്‍ന്നവരായ മുഹാജിറുകളുടെയും അന്‍സാറുകളുടെയും നേരെ അല്ലാഹു കനിഞ്ഞ് മടങ്ങിയിരിക്കുന്നു-അവരില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ ഹൃദയങ്ങള്‍ തെറ്റിപ്പോകുമാറായതിനു ശേഷം. എന്നിട്ട് അല്ലാഹു അവരുടെ നേരെ കനിഞ്ഞു മടങ്ങി. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അവരോട് ഏറെ കൃപയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
tirccayayum pravacakanreyum, nerukkattinre ghattattil addehatte pintutarnnavaraya muhajirukaluteyum ansarukaluteyum nere allahu kaninn matanniyirikkunnu-avaril ninn oru vibhagattinre hrdayannal terrippeakumarayatinu sesam. ennitt allahu avarute nere kaninnu matanni. tirccayayum avan avareat ere krpayullavanum karunanidhiyumakunnu
tīrccayāyuṁ pravācakanṟeyuṁ, ñerukkattinṟe ghaṭṭattil addēhatte pintuṭarnnavarāya muhājiṟukaḷuṭeyuṁ ansāṟukaḷuṭeyuṁ nēre allāhu kaniññ maṭaṅṅiyirikkunnu-avaril ninn oru vibhāgattinṟe hr̥dayaṅṅaḷ teṟṟippēākumāṟāyatinu śēṣaṁ. enniṭṭ allāhu avaruṭe nēre kaniññu maṭaṅṅi. tīrccayāyuṁ avan avarēāṭ ēṟe kr̥payuḷḷavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും പ്രവാചകന്‍റെയും, ഞെരുക്കത്തിന്‍റെ ഘട്ടത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തെ പിന്തുടര്‍ന്നവരായ മുഹാജിറുകളുടെയും അന്‍സാറുകളുടെയും നേരെ അല്ലാഹു കനിഞ്ഞ് മടങ്ങിയിരിക്കുന്നു-അവരില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ ഹൃദയങ്ങള്‍ തെറ്റിപ്പോകുമാറായതിനു ശേഷം. എന്നിട്ട് അല്ലാഹു അവരുടെ നേരെ കനിഞ്ഞു മടങ്ങി. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അവരോട് ഏറെ കൃപയുള്ളവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
pravacakannum prayasaghattattil addehatte pinparriya ‎muhajirukalkkum ansaurukalkkum allahu mappekiyirikkunnu. ‎avarilearu vibhagattinre manas's ittiri patarippeayirunnuvenkilum! ‎pinnit allahu avarkk pearuttukeatuttu. tirccyayum allahu ‎avareat ere krpayullavanum paramadayaluvuman. ‎
pravācakannuṁ prayāsaghaṭṭattil addēhatte pinpāṟṟiya ‎muhājiṟukaḷkkuṁ ansāuṟukaḷkkuṁ allāhu māppēkiyirikkunnu. ‎avarileāru vibhāgattinṟe manas's ittiri pataṟippēāyirunnuveṅkiluṁ! ‎pinnīṭ allāhu avarkk peāṟuttukeāṭuttu. tīrccyāyuṁ allāhu ‎avarēāṭ ēṟe kr̥payuḷḷavanuṁ paramadayāluvumāṇ. ‎
പ്രവാചകന്നും പ്രയാസഘട്ടത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തെ പിന്പാറ്റിയ ‎മുഹാജിറുകള്ക്കും അന്സാുറുകള്ക്കും അല്ലാഹു മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. ‎അവരിലൊരു വിഭാഗത്തിന്റെ മനസ്സ് ഇത്തിരി പതറിപ്പോയിരുന്നുവെങ്കിലും! ‎പിന്നീട് അല്ലാഹു അവര്ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തീര്ച്ച്യായും അല്ലാഹു ‎അവരോട് ഏറെ കൃപയുള്ളവനും പരമദയാലുവുമാണ്. ‎

Maltese

Alla dar bil-maħfra lejn il-Profeta (minkejja li kien ħalla lil ta' wicc b'ieħor jibqgħu lura u ma joħorgux għat-taqbid); lejn dawk (minn Mekka) li emigraw, u dawk (minn. Medina) li għenu (lill-Misilmin), dawk li mxew warajh fis-siegħa iebsa (tat-taqbida f'Tabiek), wara li qlub uħud minnhom kienu għoddhom xaqilbu (lejn il- ħazen), imbagħad dar lejhom bil-maħfra. Tabilħaqq li Huwa Kollu Tjubija u Ħanin magħhom
Alla dar bil-maħfra lejn il-Profeta (minkejja li kien ħalla lil ta' wiċċ b'ieħor jibqgħu lura u ma joħorġux għat-taqbid); lejn dawk (minn Mekka) li emigraw, u dawk (minn. Medina) li għenu (lill-Misilmin), dawk li mxew warajh fis-siegħa iebsa (tat-taqbida f'Tabiek), wara li qlub uħud minnhom kienu għoddhom xaqilbu (lejn il- ħażen), imbagħad dar lejhom bil-maħfra. Tabilħaqq li Huwa Kollu Tjubija u Ħanin magħhom

Maranao

Sabnsabnar a piyakatawbat o Allah so Nabi, go so manga Mohajirin, go so manga Ansar, - a siran so miyamangonot on ko oras a margn (ko kiyaphrang sa Tabok), ko oriyan o masa a mayto bo na khapaling so manga poso o salompok kiran; oriyan iyan na piyakatawbat Iyan siran: Mataan! a Skaniyan i mala kiran i gagaw, a Makalimoon

Marathi

Sarvasrestha allahane paigambarancya sthitivara daya-drsti keli ani desatyaga karuna alelyanvara ani tyanna madata karanarya ansara lokancya sthitivarahi, jyanni asa adacanicya veli paigambaranna satha dili, tyanantara ki tyancyatalya eka gataci mane dalamalu lagali hoti. Maga allahane tyancya avasthevara daya keli. Nihsansaya, allaha tya sarvanvara atisaya meharabana ani daya karanara ahe
Sarvaśrēṣṭha allāhanē paigambarān̄cyā sthitīvara dayā-dr̥ṣṭī kēlī āṇi dēśatyāga karūna ālēlyānvara āṇi tyānnā madata karaṇāṟyā ansāra lōkān̄cyā sthitīvarahī, jyānnī aśā aḍacaṇīcyā vēḷī paigambarānnā sātha dilī, tyānantara kī tyān̄cyātalyā ēkā gaṭācī manē ḍaḷamaḷū lāgalī hōtī. Maga allāhanē tyān̄cyā avasthēvara dayā kēlī. Niḥsanśaya, allāha tyā sarvānvara atiśaya mēharabāna āṇi dayā karaṇārā āhē
११७. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने पैगंबरांच्या स्थितीवर दया-दृष्टी केली आणि देशत्याग करून आलेल्यांवर आणि त्यांना मदत करणाऱ्या अन्सार लोकांच्या स्थितीवरही, ज्यांनी अशा अडचणीच्या वेळी पैगंबरांना साथ दिली, त्यानंतर की त्यांच्यातल्या एका गटाची मने डळमळू लागली होती. मग अल्लाहने त्यांच्या अवस्थेवर दया केली. निःसंशय, अल्लाह त्या सर्वांवर अतिशय मेहरबान आणि दया करणारा आहे

Nepali

Allahale paigambaramathi krpa gareko cha, ra muhajira tatha ansaraharumathi pani, jasale sankatako avasthama uhamko satha di'e yasako bavajuda ki tiniharumadhye kehika hrdayaharu jhandai vimukha hune avasthama thi'e, pheri allahale tiniharumathi daya garyo. Nihsandeha u tiniharula'i dherai maya garnevala ra dayavana cha
Allāhalē paigambaramāthi kr̥pā garēkō cha, ra muhājira tathā ansāraharūmāthi pani, jasalē saṅkaṭakō avasthāmā uhām̐kō sātha di'ē yasakō bāvajūda ki tinīharūmadhyē kēhīkā hr̥dayaharū jhaṇḍai vimukha hunē avasthāmā thi'ē, phēri allāhalē tinīharūmāthi dayā garyō. Niḥsandēha ū tinīharūlā'ī dhērai māyā garnēvālā ra dayāvāna cha
अल्लाहले पैगम्बरमाथि कृपा गरेको छ, र मुहाजिर तथा अन्सारहरूमाथि पनि, जसले संकटको अवस्थामा उहाँको साथ दिए यसको बावजूद कि तिनीहरूमध्ये केहीका हृदयहरू झण्डै विमुख हुने अवस्थामा थिए, फेरि अल्लाहले तिनीहरूमाथि दया गर्यो । निःसन्देह ऊ तिनीहरूलाई धेरै माया गर्नेवाला र दयावान छ ।

Norwegian

Gud har vendt Seg i nade mot profeten, og mot utvandrerne og hjelperne som fulgte ham i trengselens time, etter at hjertene hos noen av dem var nær ved a svikte. Sa tilgav Han dem. Han er i sannhet mild og naderik mot dem
Gud har vendt Seg i nåde mot profeten, og mot utvandrerne og hjelperne som fulgte ham i trengselens time, etter at hjertene hos noen av dem var nær ved å svikte. Så tilgav Han dem. Han er i sannhet mild og nåderik mot dem

Oromo

Dhugumatti Rabbiin nabiyyicha, muhaajirootaafi ansaarota warra erga onneen garee isaan irraa ta’anii jallachuutti dhihaatee booda, yerottii rakkoo keessa isa hordofan irraas tawbaa qeebaleeraSana booda Rabbiin tawbaa isaanii qeebaleeraDhugumatti inni isaaniif mararfataa rahmata godhaadha

Panjabi

Alaha ne rasula, muhajarina (pravasi), asara (saha'ita karana vale? Upara mihara bhari nazara kiti. Jinham ne musibata de samem rasula da satha dita si jada ki unham vizo kujha lokam de dila tutana lage sana. Phira alaha ne unham upara rahimata kiti. Besaka alaha unham te kirapalu hai, rahima karana vala hai)
Alāha nē rasūla, muhājarīna (pravāsī), asāra (sahā'itā karana vālē? Upara mihara bharī nazara kītī. Jinhāṁ nē musībata dē samēṁ rasūla dā sātha ditā sī jada ki unhāṁ vizō kujha lōkāṁ dē dila ṭuṭaṇa lagē sana. Phira alāha nē unhāṁ upara rahimata kītī. Bēśaka alāha unhāṁ tē kirapālū hai, rahima karana vālā hai)
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਰਸੂਲ, ਮੁਹਾਜਰੀਨ (ਪ੍ਰਵਾਸੀ), ਅੰਸਾਰ (ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ? ਉੱਪਰ ਮਿਹਰ ਭਰੀ ਨਜ਼ਰ ਕੀਤੀ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੁਸੀਬਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਰਸੂਲ ਦਾ ਸਾਥ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਜਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਜ਼ੋੱ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਟੁੱਟਣ ਲੱਗੇ ਸਨ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕੀਤੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ, ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।)

Persian

خدا، توبه پيامبر و مهاجرين و انصار را كه در آن ساعت عسرت همراه او بودند، از آن پس كه نزديك بود كه گروهى را دل از جنگ بگردد، پذيرفت. توبه‌شان بپذيرفت، زيرا به ايشان رئوف و مهربان است
همانا خدا بر پيامبر و مهاجران و انصار كه در آن ساعت دشوار از او پيروى كردند عنايت كرد، بعد از آن كه چيزى نمانده بود كه گروهى از آنها دلشان بلغزد [و ترك جهاد كنند]، سپس بر آنها عنايت كرد و توبه‌شان را پذيرفت، چرا كه او نسبت به مؤمنان رئوف و مهربان اس
به راستی که خداوند بر پیامبر و مهاجران و انصاری که از او در هنگام سختی پیروی کردند، رحمت آورد، و آن پس از زمانی بود که نزدیک بود دلهای گروهی از آنان [از طاعت و اطاعت‌] بگردد، آنگاه از آنان درگذشت چرا که او به ایشان رئوف و مهربان است‌
قطعاً الله رحمت خود را شامل حال پیامبر و مهاجران و انصار، آنان که در زمان سختی (و تنگدستی) از او پیروی کردند؛ نمود، بعد ازآنکه نزدیک بود، دل های گروهی از آن‌ها (از حق) منحرف شود، سپس توبۀ آن‌ها را پذیرفت، بی‌گمان او (نسبت) به آن‌ها رؤوف مهربان است
مسلماً خدا رحمت ویژه اش را بر پیامبر و مهاجران و انصار که در آن ساعت دشوار [جنگ تبوک] از او پیروی کردند، ارزانی داشت، پس از آنکه نزدیک بود دل های گروهی از آنان [به سبب سختی مسیر جنگ از حق] منحرف شود [و از ادامه مسیر بازایستند و به مدینه برگردند] سپس خدا توبه آنان را پذیرفت زیرا خدا نسبت به آنان بسیار رؤوف و مهربان است
بی‌گمان، الله بر پیامبر و مهاجران و انصار كه در هنگام دشواری [غزوۀ تبوک] از او پیروى كردند رحمت آورد؛ بعد از آنکه نزدیک بود دل‌های گروهی از آنان بلغزد [و به سبب سختی‌های فراوان، جهاد را ترک كنند] سپس [باز هم] توبۀ آنان را پذیرفت. بی‌تردید، او تعالی [نسبت] به آنان دلسوز [و] مهربان است
همانا خدا بر پیغمبر و اصحابش از مهاجر و انصار که در ساعت سختی-که نزدیک بود دلهای فرقه‌ای از آنها (از رنج و تعب در سختیهای جنگ تبوک و غیره) بلغزد-پیروی از رسولش کردند باز لطف فرمود و از لغزشهاشان درگذشت، که او درباره رسول و مؤمنان به یقین مشفق و مهربان است
همانا پذیرفت خدا توبه پیمبر و مهاجران و انصار را که پیرویش نمودند به هنگام سختی پس از آنکه نزدیک بود بلغزد دلهای گروهی از ایشان پس توبه کرد بر ایشان همانا او است بدیشان نوازنده مهربان‌
به يقين، خدا بر پيامبر و مهاجران و انصار كه در آن ساعت دشوار از او پيروى كردند ببخشود، بعد از آنكه چيزى نمانده بود كه دلهاى دسته‌اى از آنان منحرف شود. باز برايشان ببخشود، چرا كه او نسبت به آنان مهربان و رحيم است
به‌راستی، خدا بر پیامبر و مهاجران و انصار -که در آن ساعت دشوار از او پیروی کردند- به‌درستی برگشت نمود؛ پس از آنکه چیزی نمانده بود دل‌های دسته‌‌ای از آنان منحرف شود. سپس بر ایشان برگشت نمود. همواره او نسبت به آنان بسی مهربانِ رحمتگر بر ویژگان است
خداوند، لطف خود را بر پیامبر و مهاجران و انصارى که او را در لحظه‌ى دشوارِ [جنگ تبوک] پیروى کردند، سرازیر نمود، پس از آن که نزدیک بود دل‌هاى بعضى از آنان منحرف شود، [و در جبهه حضور نیابند.] سپس خداوند لطف خود را به آنان بازگرداند. او به آنان رئوف و مهربان است
خداوند توبه‌ی پیغمبر (از اجازه‌دادن منافقان به عدم شرکت در جهاد) و توبه‌ی مهاجرین و انصار (از لغزشهای جنگ تبوک، مثل کُندی و سستی اراده و اندیشه‌ی بد به دل راه دادن و آهنگ بازگشت از نیمه‌ی راه جهاد) را پذیرفت. مهاجرین و انصاری که در روزگار سختی (با وجود گرمای زیاد، کمی وسیله‌ی سواری و زاد، فصل درو و چیدن محصول خود) از پیغمبر پیروی کردند (و همراه او رهسپار جنگ تبوک شدند) بعد از آن که دلهای دسته‌ای از آنان اندکی مانده بود که (از حق به سوی باطل) منحرف شود. (در این حال) باز هم خداوند توبه‌ی آنان را پذیرفت. چرا که او بسیار رؤوف و مهربان است
مسلّماً خداوند رحمت خود را شامل حال پیامبر و مهاجران و انصار، که در زمان عسرت و شدّت (در جنگ تبوک) از او پیروی کردند، نمود؛ بعد از آنکه نزدیک بود دلهای گروهی از آنها، از حقّ منحرف شود (و از میدان جنگ بازگردند)؛ سپس خدا توبه آنها را پذیرفت، که او نسبت به آنان مهربان و رحیم است
هر آينه خدا [به بخشايش خويش و قبول توبه‌] بر پيامبر و مهاجران و انصار كه در هنگام سختى و دشوارى- رفتن به جنگ تبوك- از او پيروى كردند باز گشت پس از آنكه دلهاى گروهى از آنان در آستانه لغزش و كجروى بود- كه چرا بايد با كمبود وسايل و غذا در شدت گرما راه دراز تبوك را در پيش گيريم- و باز [به بخشايش خود] بديشان روى كرد و توبه‌شان را پذيرفت، كه او به آنان رؤوف- دلسوز- و مهربان است
قطعاً خداوند رحمت خود را شامل حال پیامبر و مهاجران وانصار ، آنان که در زمان سختی (وتنگدستی ) از او پیروی کردند ؛ نمود ، بعد ازآنکه نزدیک بود ، دلهای گروهی از آنها (از حق) منحرف شود ، سپس توبه ی آنها را پذیرفت ، بی گمان او(نسبت ) به آنها رؤوف مهربان است

Polish

Bog zwrocił sie do Proroka, do muhadzirow i do ansarow, ktorzy poszli za nim w trudnej godzinie, zanim serca niektorych sposrod nich omal sie nie wypaczyły. Wtedy On zwrocił sie do nich - przeciez On jest dobrotliwy, litosciwy
Bóg zwrócił się do Proroka, do muhadżirów i do ansarów, którzy poszli za nim w trudnej godzinie, zanim serca niektórych spośród nich omal się nie wypaczyły. Wtedy On zwrócił się do nich - przecież On jest dobrotliwy, litościwy

Portuguese

Com efeito, Allah voltou-Se para o Profeta, remindo-o e aos emigrantes e aos socorredores que o seguiram na hora da dificuldade apos os coracoes de um grupo deles quase se haverem desviado; em seguida, Allah voltou-Se para eles, remindo-os. Por certo, Ele e, para com eles, Compassivo, Misericordiador
Com efeito, Allah voltou-Se para o Profeta, remindo-o e aos emigrantes e aos socorredores que o seguiram na hora da dificuldade após os corações de um grupo deles quase se haverem desviado; em seguida, Allah voltou-Se para eles, remindo-os. Por certo, Ele é, para com eles, Compassivo, Misericordiador
Sem duvida que Deus absolveu o Profeta, os migrantes e os socorredores, que o seguiram na hora angustiosa em que oscoracoes de alguns estavam prestes a fraquejar. Ele os absolveu, porque e para com eles Compassivo, Misericordiosissimo
Sem dúvida que Deus absolveu o Profeta, os migrantes e os socorredores, que o seguiram na hora angustiosa em que oscorações de alguns estavam prestes a fraquejar. Ele os absolveu, porque é para com eles Compassivo, Misericordiosíssimo

Pushto

یقینًا یقینًا الله په مهربانۍ سره رجوع وكړه په خپل نبي او مهاجرو او انصارو باندې، په هغو كسانو باندې چې د تنګۍ په وخت كې يې د هغه متابعت وكړ، وروسته له دې چې قریب وه چې په دوى كې د یوې ډلې زړونه كاږه شي، بیا هغه (الله) په دوى باندې مهرباني وكړه، یقینًا هغه په دوى ډېرنرمي كوونكى، بې حده مهربان دى
یقینًا یقینًا الله په مهربانۍ سره رجوع وكړه په خپل نبي او مهاجرو او انصارو باندې، په هغو كسانو باندې چې د تنګۍ په وخت كې يې د هغهٔ متابعت او ملګرتيا وكړه، وروسته له دې چې قریب وه چې په هغو كې د یوې ډلې زړونه كاږه شي، بیا هغه (الله) په دوى باندې مهرباني وكړه، یقینًا هغه پر دوى ډېر نرمي كوونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Dumnezeu s-a intors catre trimis, catre cei pribegiti, catre ajutoarele ce l-au urmat in ceasul greu, cand inimile multora dintre ei era sa se rasleteasca. Atunci El s-a intors catre ei. El este Bun, Milostiv cu ei
Dumnezeu s-a întors către trimis, către cei pribegiţi, către ajutoarele ce l-au urmat în ceasul greu, când inimile multora dintre ei era să se răsleţească. Atunci El s-a întors către ei. El este Bun, Milostiv cu ei
DUMNEZEU COMPENSA PROFET IMIGRANT (Muhajireen) supporters GAZDUI ELE DA ELE REFUGIU (Ansar) followed him DIFICIL TIMP! Ala exista when inima ai niste a ele gata-gata tremura. El compensa ele El exista Compassionate catre ele Îndurator
Allah a primit cainþa Profetului , [cainþa acelora] care au pur- ces in peregrinare , ºi a sprijinitorilor , care l-au urmat la ceasulgreului, dupa ce aproape ca se abatusera inimile unei
Allah a primit cãinþa Profetului , [cãinþa acelora] care au pur- ces în peregrinare , ºi a sprijinitorilor , care l-au urmat la ceasulgreului, dupã ce aproape cã se abãtuserã inimile unei

Rundi

Ntankeka Imana yaratumbereje impuhwe zayo kuntumwa y’Imana hamwe n’abimutse n’abasangwa hamwe nabamukurikiye muri kirya gihe c’ingorane no mugihe caho imitima yabamwe muribo yari hafi yuguhinduka, mugabo Imana irabatumbereza kumpuhwe zayo, mu vy’ukuri Imana kuribo n’intungane na nyene impuhwe zihagiye

Russian

Dumnezeu s-a intors catre trimis, catre cei pribegiti, catre ajutoarele ce l-au urmat in ceasul greu, cand inimile multora dintre ei era sa se rasleteasca. Atunci El s-a intors catre ei. El este Bun, Milostiv cu ei
Уже Аллах принял покаяние Пророка (за то, что он позволил лицемерам отсидеться от похода), мухаджиров [верующих, переселившихся в Медину] и ансаров [мединских мусульман], которые последовали за ним [за Пророком] (в поход на Табук) в час тягости [в жару, при недостатке еды и верховых животных,...], после того, как сердца некоторых из них чуть было не уклонились (чтобы не выйти в поход). Потом Он принял их покаяние, – поистине, Он к ним сострадателен (и) милосерден
Allakh prinyal pokayaniya Proroka, mukhadzhirov i ansarov, kotoryye posledovali za nim v trudnyy chas, posle togo, kak serdtsa nekotorykh iz nikh chut' bylo ne uklonilis' v storonu. On prinyal ikh pokayaniya, ibo On - Sostradatel'nyy, Miloserdnyy
Аллах принял покаяния Пророка, мухаджиров и ансаров, которые последовали за ним в трудный час, после того, как сердца некоторых из них чуть было не уклонились в сторону. Он принял их покаяния, ибо Он - Сострадательный, Милосердный
Bog uzhe umilostivilsya pokayaniyem proroka, mogadzherinov i ansarov, kotoryye posledovali za nim v chas trudnogo polozheniya, posle togo, kak serdtsa nekotorykh iz nikh yedva ne oslabli: On umilostivilsya k nim, potomu chto blag k nim, miloserd
Бог уже умилостивился покаянием пророка, могаджеринов и ансаров, которые последовали за ним в час трудного положения, после того, как сердца некоторых из них едва не ослабли: Он умилостивился к ним, потому что благ к ним, милосерд
Allakh obratilsya k proroku, mukhadzhiram i ansaram, kotoryye posledovali za Nim v chas tyagosti, posle togo, kak serdtsa chasti ikh yedva ne sovratilis'. Potom On obratilsya k nim, - ved' On k nim krotok, miloserd
Аллах обратился к пророку, мухаджирам и ансарам, которые последовали за Ним в час тягости, после того, как сердца части их едва не совратились. Потом Он обратился к ним, - ведь Он к ним кроток, милосерд
Allakh prostil Proroka, pereselivshikhsya [iz Mekki v Medinu] i ansarov, kotoryye posledovali za nim v trudnyy chas, posle togo kak serdtsa nekotorykh yego sputnikov chut' bylo ne otklonilis' [ot sledovaniya za nim]. Potom On vse zhe prostil ikh, ibo On - sostradatel'nyy, miloserdnyy
Аллах простил Пророка, переселившихся [из Мекки в Медину] и ансаров, которые последовали за ним в трудный час, после того как сердца некоторых его спутников чуть было не отклонились [от следования за ним]. Потом Он все же простил их, ибо Он - сострадательный, милосердный
Allakh Vsevyshniy okazal blagosklonnost' proroku i yego posledovatelyam, podlinnym veruyushchim, pereselivshimsya iz Mekki v Medinu, a takzhe ansaram, kotoryye vyshli s nim v pokhod v tyazholoye vremya (v pokhod Tabuk); On im pomog i ne dopustil, chtoby oni otklonilis' ot srazheniya, kogda nekotorym iz nikh v trudnyy chas bylo tak tyazhelo, chto oni dumali otstranit'sya ot bor'by vo imya Allakha. Allakh prostil im etu sluchaynuyu mysl', kotoraya okhvatila ikh serdtsa. Poistine Allakh Vsevyshniy proshchayushch, krotok i miloserden k nim
Аллах Всевышний оказал благосклонность пророку и его последователям, подлинным верующим, переселившимся из Мекки в Медину, а также ансарам, которые вышли с ним в поход в тяжёлое время (в поход Табук); Он им помог и не допустил, чтобы они отклонились от сражения, когда некоторым из них в трудный час было так тяжело, что они думали отстраниться от борьбы во имя Аллаха. Аллах простил им эту случайную мысль, которая охватила их сердца. Поистине Аллах Всевышний прощающ, кроток и милосерден к ним
I Svoyu milost' obratil Allakh K proroku, mukhadzhiram i ansaram, Chto (predanno) poshli za Nim V tyazhelyy chas nuzhdy i gorya, Kogda serdtsa inykh iz nikh (S Yego puti) yedva ne sovratilis'. On obratilsya k nim s proshchen'yem, - Ved' k nim, poistine, On blag i miloserd
И Свою милость обратил Аллах К пророку, мухаджирам и ансарам, Что (преданно) пошли за Ним В тяжелый час нужды и горя, Когда сердца иных из них (С Его пути) едва не совратились. Он обратился к ним с прощеньем, - Ведь к ним, поистине, Он благ и милосерд

Serbian

Аллах је опростио Веровеснику, и исељеницима из Мекке, и становницима Медине, који су га следили у тешком часу, у време када су се срца неких од њих умало поколебала: Он је после и њима опростио. Он је према њима, заиста, милосрдан и милостив

Shona

Zvirokwazvo, Allah vakaregerera Muporofita (SAW), maMuhaajiroon (maMuslim vakatama vachibva kuMakkah vachienda kuMadinah), uye maAnsaar (maMuslim emuMadinah), vakamutevera (Muhammad (SAW)) munguva dzakaoma (kuhondo yeTabook) mushure mokunge moyo yevamwe vavo yakange iri pedyo nokurasika (kubva pagwara rakanaka), asi vakabvuma shanduko yavo. Zvirokwazvo, Allah vane ngoni zhinji, netsitsi dzakanyanya

Sindhi

پيغمبر ۽ انھن مھاجرن ۽ انصارن تي بيشڪ الله ٻاجھ سان موٽيو جن سوڙھ جي وقت ۾ پيغمبر جي تابعداري ڪئي اُن کانپوءِ جو منجھائن ھڪ ٽوليءَ جون دليون لڏي وڃڻ تي ويجھيون ھيون وري (الله) مٿن ٻاجھ سان موٽيو، ڇوته اُھو مٿن شفقت ڪندڙ مھربان آھي

Sinhala

nabivaraya kerehi niyata vasayenma allah dayava pahala kaleya. (esema) duskara kalayanhi ohuva anugamanaya kala muhajirvarun kerehida, ansarivarun kerehida (dayava pahala kaleya). ovungen ek samuhayakage hrdayan kalabala vi tibimen pasuvada, ovunta samava di (ovun kerehi dayava pahala) kaleya. niyata vasayenma allah ovun kerehi adara karunaven yutu keneku vasayen sitinneya
nabivarayā kerehi niyata vaśayenma allāh dayāva pahaḷa kaḷēya. (esēma) duṣkara kālayanhi ohuva anugamanaya kaḷa muhājirvarun kerehida, ansārivarun kerehida (dayāva pahaḷa kaḷēya). ovungen ek samuhayakagē hṛdayan kaḷabala vī tibīmen pasuvada, ovunṭa samāva dī (ovun kerehi dayāva pahaḷa) kaḷēya. niyata vaśayenma allāh ovun kerehi ādara karuṇāven yutu keneku vaśayen siṭinnēya
නබිවරයා කෙරෙහි නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දයාව පහළ කළේය. (එසේම) දුෂ්කර කාලයන්හි ඔහුව අනුගමනය කළ මුහාජිර්වරුන් කෙරෙහිද, අන්සාරිවරුන් කෙරෙහිද (දයාව පහළ කළේය). ඔවුන්ගෙන් එක් සමුහයකගේ හෘදයන් කළබල වී තිබීමෙන් පසුවද, ඔවුන්ට සමාව දී (ඔවුන් කෙරෙහි දයාව පහළ) කළේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන් කෙරෙහි ආදර කරුණාවෙන් යුතු කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
nabivarayata, duskara kalayehi ohu va anugamanaya kala vu (makkaven) nikma giyavunata ha (nikma giya makka vasinta) udav kalavunata allah pascattapaya piligena samava dunneya. ovun aturin pirisakage hadavat (venatakata) næmburuvannata tibuna da, pasu va ovun kerehi pascattapaya piligena samava dunneya. niyata vasayenma ohu ovun sambandhayen sanukampitaya. karunavantaya
nabivarayāṭa, duṣkara kālayehi ohu va anugamanaya kaḷā vū (makkāven) nikma giyavunaṭa hā (nikma giya makkā vāsīnṭa) udav kaḷavunaṭa allāh paścāttāpaya piḷigena samāva dunnēya. ovun aturin pirisakagē hadavat (venatakaṭa) næm̆buruvannaṭa tibuṇa da, pasu va ovun kerehi paścāttāpaya piḷigena samāva dunnēya. niyata vaśayenma ohu ovun sambandhayen sānukampitaya. karuṇāvantaya
නබිවරයාට, දුෂ්කර කාලයෙහි ඔහු ව අනුගමනය කළා වූ (මක්කාවෙන්) නික්ම ගියවුනට හා (නික්ම ගිය මක්කා වාසීන්ට) උදව් කළවුනට අල්ලාහ් පශ්චාත්තාපය පිළිගෙන සමාව දුන්නේය. ඔවුන් අතුරින් පිරිසකගේ හදවත් (වෙනතකට) නැඹුරුවන්නට තිබුණ ද, පසු ව ඔවුන් කෙරෙහි පශ්චාත්තාපය පිළිගෙන සමාව දුන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔවුන් සම්බන්ධයෙන් සානුකම්පිතය. කරුණාවන්තය

Slovak

GOD redeemed prophet immigrants (Muhajireen) supporters hosted them DAT them refuge (Ansar) NASLEDOVAT him difficult LEHOTA! Ze bol when srdce z some z them skoro wavered He redeemed them He je Compassionate towards them Merciful

Somali

Wuxuu xaqiiq Allaah ugu soo noqday (si naxariis leh) Nabiga iyo Muhaajiriinta iyo Ansaartii raacday waqtigii adkaa, kaddib markii quluubta qaar ka mid ah ay ku sigteen inay weecdaan, markaasuu ugu soo noqday ( si naxariis leh). Hubaal Allaah waa mid u Turid iyo Naxariis Badan
wuxuu Eebe ka toobad aqbalay Nabiga, Muhaajiriinta iyo Ansaartii raaeday Saacaddii cidhiidhiga intay u dhawaatay inay iilato quluub koox ka mida ka dib, markaasuu ka toobad aqbalay, illeen waa u turaha u naxariistee
wuxuu Eebe ka toobad aqbalay Nabiga, Muhaajiriinta iyo Ansaartii raaeday Saacaddii cidhiidhiga intay u dhawaatay inay iilato quluub koox ka mida ka dib, markaasuu ka toobad aqbalay, illeen waa u turaha u naxariistee

Sotho

Allah U ile a retellehela ho Moporofeta, Bo-Muhajiri le ho Ma-Ansare-ba ileng ba mo latela linakong tse thata. Ka morao ho moo, karolo ea lipelo tsa ba bang ba bona li ne li batlile li ritsetsa thokoaná le boitlamo ba ts’ebetso. Empa le bona Allah U ile a ba hetla hobane U Mohau O fetisang ho bóna, U mohau O fetisang

Spanish

Allah perdono al Profeta, a los creyentes que habian emigrado y a quienes les socorrieron, cuando le siguieron en los momentos dificiles [de la expedicion a Tabuk], y acepto el arrepentimiento de quienes estuvieron a punto de flaquear [y abandonar la expedicion]. Ciertamente El es Compasivo y Misericordioso con Sus siervos
Allah perdonó al Profeta, a los creyentes que habían emigrado y a quienes les socorrieron, cuando le siguieron en los momentos difíciles [de la expedición a Tabuk], y aceptó el arrepentimiento de quienes estuvieron a punto de flaquear [y abandonar la expedición]. Ciertamente Él es Compasivo y Misericordioso con Sus siervos
Al-lah ha perdonado[328] a SuProfeta (por haber aceptado las excusas de los hipocritas para no salir a combatir) y a sus companeros creyentes de entre quienes emigraron a Medina y de entre quienes los acogieron y siguieron al Mensajero (para combatir en Tabuk) en unas condiciones dificiles, despues de que los corazones de un grupo de ellos estuviesen a punto de desviarse (cayendo en la duda acerca de la religion debido a las dificultades que atravesaban). Mas Al-lah ha aceptado su arrepentimiento (y ha fortalecido su fe). Ciertamente, El es Compasivo y Misericordioso con ellos
Al-lah ha perdonado[328] a SuProfeta (por haber aceptado las excusas de los hipócritas para no salir a combatir) y a sus compañeros creyentes de entre quienes emigraron a Medina y de entre quienes los acogieron y siguieron al Mensajero (para combatir en Tabuk) en unas condiciones difíciles, después de que los corazones de un grupo de ellos estuviesen a punto de desviarse (cayendo en la duda acerca de la religión debido a las dificultades que atravesaban). Mas Al-lah ha aceptado su arrepentimiento (y ha fortalecido su fe). Ciertamente, Él es Compasivo y Misericordioso con ellos
Al-lah ha perdonado[328] a Su Profeta (por haber aceptado las excusas de los hipocritas para no salir a combatir) y a sus companeros creyentes de entre quienes emigraron a Medina y de entre quienes los acogieron y siguieron al Mensajero (para combatir en Tabuk) en unas condiciones dificiles, despues de que los corazones de un grupo de ellos estuviesen a punto de desviarse (cayendo en la duda acerca de la religion debido a las dificultades que atravesaban). Mas Al-lah ha aceptado su arrepentimiento (y ha fortalecido su fe). Ciertamente, El es Compasivo y Misericordioso con ellos
Al-lah ha perdonado[328] a Su Profeta (por haber aceptado las excusas de los hipócritas para no salir a combatir) y a sus compañeros creyentes de entre quienes emigraron a Medina y de entre quienes los acogieron y siguieron al Mensajero (para combatir en Tabuk) en unas condiciones difíciles, después de que los corazones de un grupo de ellos estuviesen a punto de desviarse (cayendo en la duda acerca de la religión debido a las dificultades que atravesaban). Mas Al-lah ha aceptado su arrepentimiento (y ha fortalecido su fe). Ciertamente, Él es Compasivo y Misericordioso con ellos
Ala se ha vuelto al Profeta, a los emigrados y a los auxiliares, que le siguieron en una hora de apuro, luego de haberse casi desviado los corazones de algunos de ellos. Se ha vuelto, depues, a ellos. Ala es con ellos manso, misericordioso
Alá se ha vuelto al Profeta, a los emigrados y a los auxiliares, que le siguieron en una hora de apuro, luego de haberse casi desviado los corazones de algunos de ellos. Se ha vuelto, depués, a ellos. Alá es con ellos manso, misericordioso
EN VERDAD, Dios se ha vuelto en Su misericordia al Profeta, y a quienes han abandonado el ambito del mal y a quienes han amparado y ayudado a la Fe --[todos] aquellos que le siguieron en una hora de afliccion, cuando los corazones de algunos otros creyentes casi se habian desviado de la fe.Y de nuevo se ha vuelto a ellos en Su misericordia --pues, ciertamente, El es muy compasivo con ellos, dispensador de gracia
EN VERDAD, Dios se ha vuelto en Su misericordia al Profeta, y a quienes han abandonado el ámbito del mal y a quienes han amparado y ayudado a la Fe --[todos] aquellos que le siguieron en una hora de aflicción, cuando los corazones de algunos otros creyentes casi se habían desviado de la fe.Y de nuevo se ha vuelto a ellos en Su misericordia --pues, ciertamente, Él es muy compasivo con ellos, dispensador de gracia
Dios perdono al Profeta, a los creyentes que habian emigrado y a quienes los socorrieron, cuando lo siguieron en los momentos dificiles [de la expedicion a Tabuk], y acepto el arrepentimiento de aquellos cuyos corazones estuvieron a punto de desviarse [al ausentarse de la expedicion]. El es Compasivo y Misericordioso con Sus siervos
Dios perdonó al Profeta, a los creyentes que habían emigrado y a quienes los socorrieron, cuando lo siguieron en los momentos difíciles [de la expedición a Tabuk], y aceptó el arrepentimiento de aquellos cuyos corazones estuvieron a punto de desviarse [al ausentarse de la expedición]. Él es Compasivo y Misericordioso con Sus siervos
Ciertamente, Dios se ha vuelto con misericordia hacia el Mensajero y los emigrantes y los auxiliares que le siguieron a la hora de la dificultad, despues de que los corazones de un grupo de ellos estuviesen a punto de desviarse, y les ha perdonado. En verdad, El es para ellos compasivo, misericordiosisimo
Ciertamente, Dios se ha vuelto con misericordia hacia el Mensajero y los emigrantes y los auxiliares que le siguieron a la hora de la dificultad, después de que los corazones de un grupo de ellos estuviesen a punto de desviarse, y les ha perdonado. En verdad, Él es para ellos compasivo, misericordiosísimo

Swahili

Mwenyezi Mungu Alimuelekeza Nabii Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kurudi Kwake na kumtii, na Aliwakubalia toba Muhājirūn, waliogura nyumba zao na jamaa zao wakaenda kwenye Nyumba ya Uislamu, na pia Aliwakubalia toba waliomuhami Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, waliotoka pamoja na yeye kupambana na maadui katika vita vya Tabūk katika kipindi cha joto kali na shida ya chakula na vipando. Mwenyezi Mungu Aliwakubalia toba yao baada ya hali kufikia kiwango kwamba nyoyo za baadhi yao zilikaribia kuiyepuka haki na kupendelea ulegevu na utulivu. Lakini Mwenyezi Mungu Aliwathibitisha na Akawapa nguvu na Akawakubalia toba. Hakika Yeye kwao ni Mwingi wa upole ni mwenye huruma. Na miongoni mwa huruma Yake kwao ni kwamba Aliwapa neema ya kutubia, Akaikubali toba yao na Akawathibitisha juu yake
Mwenyezi Mungu amekwisha pokea toba ya Nabii na Wahajiri na Ansari walio mfuata katika saa ya dhiki, pale baada ya kukaribia nyoyo za baadhi yao kugeuka. Basi akapokea toba yao, kwani hakika Yeye kwao wao ni Mpole na ni Mwenye kuwarehemu

Swedish

GUD HAR i Sin nad inneslutit Profeten och dem som overgav ondskans rike och dem som gav utvandrarna husrum och hjalp - dem som foljde honom i de morka stunder, da nagra bland de troende nara nog hade svikit. Ja, Han inneslot dem [alla] i Sin nad; Han, den Barmhartige, ommade for dem
GUD HAR i Sin nåd inneslutit Profeten och dem som övergav ondskans rike och dem som gav utvandrarna husrum och hjälp - dem som följde honom i de mörka stunder, då några bland de troende nära nog hade svikit. Ja, Han inneslöt dem [alla] i Sin nåd; Han, den Barmhärtige, ömmade för dem

Tajik

Xudo tavʙai pajomʙaru muhocirin va ansorro, ki dar on soati usrat hamrohi U ʙudand, az on pas, ki nazdik ʙud, ki guruhero dil az cang ʙigardad, paziruft. Tavʙaason paziruft, zero ʙa onho raufu (musfiqu) mehruʙon ast
Xudo tavʙai pajomʙaru muhoçirin va ansorro, ki dar on soati usrat hamrohi Ū ʙudand, az on pas, ki nazdik ʙud, ki gurūhero dil az çang ʙigardad, paziruft. Tavʙaaşon paziruft, zero ʙa onho raufu (muşfiqu) mehruʙon ast
Худо тавбаи паёмбару муҳоҷирин ва ансорро, ки дар он соати усрат ҳамроҳи Ӯ буданд, аз он пас, ки наздик буд, ки гурӯҳеро дил аз ҷанг бигардад, пазируфт. Тавбаашон пазируфт, зеро ба онҳо рауфу (мушфиқу) меҳрубон аст
Alloh ʙa pajomʙaras tavfiqasro arzoni kard va muhocirin va ansorro ʙa tavʙa kardan musarraf soxt, ki dar ƣazvai Taʙuk dar garmii saxt dar masaqqatu tasnagi pajravii u kardand, ʙa'd az on ki qariʙ ʙud, ki dili guruhe az onon ʙeco savad va sak kunad dar dinas va az cang ʙigardad. Tavʙaasonro paziruft, zero ʙa onho raufu (musfiqu) mehruʙon ast
Alloh ʙa pajomʙaraş tavfiqaşro arzonī kard va muhoçirin va ansorro ʙa tavʙa kardan muşarraf soxt, ki dar ƣazvai Taʙuk dar garmii saxt dar maşaqqatu taşnagī pajravii ū kardand, ʙa'd az on ki qariʙ ʙud, ki dili gurūhe az onon ʙeço şavad va şak kunad dar dinaş va az çang ʙigardad. Tavʙaaşonro paziruft, zero ʙa onho raufu (muşfiqu) mehruʙon ast
Аллоҳ ба паёмбараш тавфиқашро арзонӣ кард ва муҳоҷирин ва ансорро ба тавба кардан мушарраф сохт, ки дар ғазваи Табук дар гармии сахт дар машаққату ташнагӣ пайравии ӯ карданд, баъд аз он ки қариб буд, ки дили гурӯҳе аз онон беҷо шавад ва шак кунад дар динаш ва аз ҷанг бигардад. Тавбаашонро пазируфт, зеро ба онҳо рауфу (мушфиқу) меҳрубон аст
Be gumon, Alloh taolo ʙar pajomʙar va muhocirin va ansor, ki dar hangomi dusvori [ƣazvai Taʙuk] az U pajravi kardand, rahmat ovard, ʙa'd az onki nazdik ʙud dilhoi guruhe az onon ʙilaƣƶad [va ʙa saʙaʙi saxtihoi farovon cihodro tark kunand], pas, [ʙoz] tavʙai ononro paziruft. Be tardid, U [nisʙat] ʙa onon dilsuz [va] mehruʙon ast
Be gumon, Alloh taolo ʙar pajomʙar va muhoçirin va ansor, ki dar hangomi duşvorī [ƣazvai Taʙuk] az Ū pajravī kardand, rahmat ovard, ʙa'd az onki nazdik ʙud dilhoi gurūhe az onon ʙilaƣƶad [va ʙa saʙaʙi saxtihoi farovon çihodro tark kunand], pas, [ʙoz] tavʙai ononro paziruft. Be tardid, Ū [nisʙat] ʙa onon dilsūz [va] mehruʙon ast
Бе гумон, Аллоҳ таоло бар паёмбар ва муҳоҷирин ва ансор, ки дар ҳангоми душворӣ [ғазваи Табук] аз Ӯ пайравӣ карданд, раҳмат овард, баъд аз онки наздик буд дилҳои гурӯҳе аз онон билағжад [ва ба сабаби сахтиҳои фаровон ҷиҳодро тарк кунанд], пас, [боз] тавбаи ононро пазируфт. Бе тардид, Ӯ [нисбат] ба онон дилсӯз [ва] меҳрубон аст

Tamil

napiyin mitu niccayamaka allah mannittarul purintan. (Avvare) kastakalattil avaraip pinparriya muhajirkal mitum, ansarikal mitum (mannittarul purintan). Avarkalil oru pirivinarutaiya ullankal tatumarik kontirunta pinnarum avarkalai mannit(tu, avarkal mitu arulpurin)tan. Niccayamaka allah avarkal mitu mika irakkamum mikka karunaiyum utaiyavan avan
napiyiṉ mītu niccayamāka allāh maṉṉittaruḷ purintāṉ. (Avvāṟē) kaṣṭakālattil avaraip piṉpaṟṟiya muhājirkaḷ mītum, aṉsārikaḷ mītum (maṉṉittaruḷ purintāṉ). Avarkaḷil oru piriviṉaruṭaiya uḷḷaṅkaḷ taṭumāṟik koṇṭirunta piṉṉarum avarkaḷai maṉṉit(tu, avarkaḷ mītu aruḷpurin)tāṉ. Niccayamāka allāh avarkaḷ mītu mika irakkamum mikka karuṇaiyum uṭaiyavaṉ āvāṉ
நபியின் மீது நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னித்தருள் புரிந்தான். (அவ்வாறே) கஷ்டகாலத்தில் அவரைப் பின்பற்றிய முஹாஜிர்கள் மீதும், அன்ஸாரிகள் மீதும் (மன்னித்தருள் புரிந்தான்). அவர்களில் ஒரு பிரிவினருடைய உள்ளங்கள் தடுமாறிக் கொண்டிருந்த பின்னரும் அவர்களை மன்னித்(து, அவர்கள் மீது அருள்புரிந்)தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் மீது மிக இரக்கமும் மிக்க கருணையும் உடையவன் ஆவான்
Niccayamaka allah napiyaiyum kasta kalattil avaraip pinparriya muhajirkalaiyum, ansarikalaiyum mannittan avarkalil oru pirivinarutaiya nencankal tatumarat tuvankiya pinnar, avarkalai mannit(tu arul purin)tan - niccayamaka avan avarkal mitu mikka karunaiyum, kirupaiyum utaiyavanaka irukkinran
Niccayamāka allāh napiyaiyum kaṣṭa kālattil avaraip piṉpaṟṟiya muhājirkaḷaiyum, aṉsārikaḷaiyum maṉṉittāṉ avarkaḷil oru piriviṉaruṭaiya neñcaṅkaḷ taṭumāṟat tuvaṅkiya piṉṉar, avarkaḷai maṉṉit(tu aruḷ purin)tāṉ - niccayamāka avaṉ avarkaḷ mītu mikka karuṇaiyum, kirupaiyum uṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் நபியையும் கஷ்ட காலத்தில் அவரைப் பின்பற்றிய முஹாஜிர்களையும், அன்ஸாரிகளையும் மன்னித்தான் அவர்களில் ஒரு பிரிவினருடைய நெஞ்சங்கள் தடுமாறத் துவங்கிய பின்னர், அவர்களை மன்னித்(து அருள் புரிந்)தான் - நிச்சயமாக அவன் அவர்கள் மீது மிக்க கருணையும், கிருபையும் உடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Тәхкыйк Аллаһ пәйгамбәрнең вә аңа ярдәм белән ияргән Мөһаҗирләрнең һәм ансарларның авыр сәгатьләрдә пәйгамбәргә ярдәм иткәннәре өчен һәр кимчелекләрен кичерде. Алардан бер таифәнең Тәбүк сугышына чыкмаска авышканнан соң, аларны да кичерде, чөнки алар күңелләрен яхшыртып, сугышка чыктылар, әлбәттә, Ул рәхимле вә шәфкатьле мөэмин бәндәләренә

Telugu

Vastavaniki allah pravaktanu mariyu valasa vaccina varini (muhajir lanu) mariyu ansar lanu, evaraite bahu kastakalanlo pravakta venta unnaro! Alanti varinandarini ksamincadu. Varilo oka paksam vari hrdayalu, dadapu vakratvam vaipunaku maralinappatiki (pravakta venta vellaru), appudu ayana vari pascattapanni angikarincadu. Niscayanga, ayana vari patla ento kanikarudu, apara karuna pradata
Vāstavāniki allāh pravaktanu mariyu valasa vaccina vārini (muhājir lanu) mariyu ansār lanu, evaraitē bahu kaṣṭakālanlō pravakta veṇṭa unnārō! Alāṇṭi vārinandarinī kṣamin̄cāḍu. Vārilō oka pakṣaṁ vāri hr̥dayālu, dādāpu vakratvaṁ vaipunaku maralinappaṭikī (pravakta veṇṭa veḷḷāru), appuḍu āyana vāri paścāttāpānni aṅgīkarin̄cāḍu. Niścayaṅgā, āyana vāri paṭla entō kanikaruḍu, apāra karuṇā pradāta
వాస్తవానికి అల్లాహ్ ప్రవక్తను మరియు వలస వచ్చిన వారిని (ముహాజిర్ లను) మరియు అన్సార్ లను, ఎవరైతే బహు కష్టకాలంలో ప్రవక్త వెంట ఉన్నారో! అలాంటి వారినందరినీ క్షమించాడు. వారిలో ఒక పక్షం వారి హృదయాలు, దాదాపు వక్రత్వం వైపునకు మరలినప్పటికీ (ప్రవక్త వెంట వెళ్ళారు), అప్పుడు ఆయన వారి పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన వారి పట్ల ఎంతో కనికరుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ప్రవక్త వైపుకు, కష్టకాలంలో ప్రవక్తను వెన్నంటివున్న ముహాజిర్ల, అన్సార్ల వైపుకు అల్లాహ్‌ (దయాభావంతో) మరలాడు, వారిలో కొందరి హృదయాలు తడబాటుకు లోనైనప్పుడు, తర్వాత ఆయన వారి పొరపాటును మన్నించాడు. నిశ్చయంగా ఆయన వారియెడల వాత్సల్యం కలవాడు, కరుణామయుడు

Thai

thæ cring xallxhˌ thrng xphaythosʹ hı kæ than nabi chaw mu ha yi rin læa cha wxans xr læw sung khea hela nan di ptibati tam khea (nabi) nı yam khabkhan hlangcak thi citcı khxng chnk lum hnung nı phwk khea keuxb ca hanhe xxk cak khwam cring læw phraxngkh k thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæcring phraxngkh nan pen phuthrng metta phuthrng kruna xyu semx
thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ th̀ān nabī chāw mu ḥā ỵi rīn læa chā wxạnṣ̄̂ xr læ̂w sụ̀ng k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ pt̩ibạti tām k̄heā (nabī) nı yām khạbk̄hạn h̄lạngcāk thī̀ citcı k̄hxng chnk lùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā keụ̄xb ca h̄ạnh̄e xxk cāk khwām cring læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng kruṇā xyū̀ s̄emx
แท้จริงอัลลอฮฺทรงอภัยโทษให้แก่ท่านนะบี ชาวมุฮาญิรีน และชาวอันศ้อรแล้ว ซึ่งเขาเหล่านั้นได้ปฏิบัติตามเขา (นะบี) ในยามคับขันหลังจากที่จิตใจของชนกลุ่มหนึ่งในพวกเขา เกือบจะหันเหออกจากความจริง แล้วพระองค์ก็ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงกรุณาอยู่เสมอ
thæ cring xallxh thrng xphaythosʹ hı kæ than nabi chaw mu ha yi rin læa cha wxans xr læw sung khea hela nan di ptibati tam khea (nabi)nı yam khabkhan hlangcak thi citcı khxng chnk lum hnung nı phwk khea keuxb ca hanhe xxk cak khwam cring læw phraxngkh k thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæcring phraxngkh nan pen phuthrng metta phuthrng kruna xyu semx
thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ th̀ān nabī chāw mu ḥā ỵi rīn læa chā wxạnṣ̄̂ xr læ̂w sụ̀ng k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ pt̩ibạti tām k̄heā (nabī)nı yām khạbk̄hạn h̄lạngcāk thī̀ citcı k̄hxng chnk lùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā keụ̄xb ca h̄ạnh̄e xxk cāk khwām cring læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng mettā p̄hū̂thrng kruṇā xyū̀ s̄emx
แท้จริงอัลลอฮ์ทรงอภัยโทษให้แก่ท่านนะบี ชาวมุฮาญิรีน และชาวอันศ้อรแล้ว ซึ่งเขาเหล่านั้นได้ปฏิบัติตามเขา (นะบี)ในยามคับขันหลังจากที่จิตใจของชนกลุ่มหนึ่งในพวกเขา เกือบจะหันเหออกจากความจริง แล้วพระองค์ก็ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงเมตตา ผู้ทรงกรุณาอยู่เสมอ

Turkish

Allah, Peygamberi ve iclerinden bir bolugunun gonlu nerdeyse imandan donecekken gucluk anında Peygambere uyan muhacirlerle ensarı tovbeye muvaffak etti ve onların tovbelerini kabul eyledi. Suphe yok ki o, onları fazlasıyle esirger, rahimdir
Allah, Peygamberi ve içlerinden bir bölüğünün gönlü nerdeyse imandan dönecekken güçlük anında Peygambere uyan muhacirlerle ensarı tövbeye muvaffak etti ve onların tövbelerini kabul eyledi. Şüphe yok ki o, onları fazlasıyle esirger, rahimdir
Andolsun ki Allah, muslumanlardan bir gurubun kalpleri egrilmeye yuz tuttuktan sonra, Peygamberi ve gucluk zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Cunku O, onlara karsı cok sefkatli, pek merhametlidir
Andolsun ki Allah, müslümanlardan bir gurubun kalpleri eğrilmeye yüz tuttuktan sonra, Peygamberi ve güçlük zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, pek merhametlidir
Andolsun Allah, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın uzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -iclerinde bir bolumunun kalbi neredeyse kaymak uzereyken- ona gucluk saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Cunku O, onlara (karsı) cok sefkatlidir, cok esirgeyicidir
Andolsun Allah, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi neredeyse kaymak üzereyken- ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir
And olsun ki, Allah, Peygambere ve o gucluk saatinde (Tebuk savasında cekilen sıkıntı ve mahrumiyet gunlerinde) ona uyan Muhacir’lerle Ensar’a lutfetti; oyle ki, iclerinden bir kısmının kalbleri az daha egilecek gibi olmus iken, sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Cunku, O, cok esirgeyicidir, cok merhametlidir
And olsun ki, Allah, Peygambere ve o güçlük saatinde (Tebuk savaşında çekilen sıkıntı ve mahrumiyet günlerinde) ona uyan Muhacir’lerle Ensar’a lütfetti; öyle ki, içlerinden bir kısmının kalbleri az daha eğilecek gibi olmuş iken, sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Çünkü, O, çok esirgeyicidir, çok merhametlidir
And olsun ki, mu´minlerden bir kısmının kalbleri kaymak uzere iken Allah, Peygamberini (munafıklara izin verdiginden dolayı affettigi gibi) sıkıntılı anda ona uyan Muhacirler´le Ansar´ı tevbeye muvaffak kıldıktan sonra tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz ki O, onlara karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
And olsun ki, mü´minlerden bir kısmının kalbleri kaymak üzere iken Allah, Peygamberini (münafıklara izin verdiğinden dolayı affettiği gibi) sıkıntılı anda ona uyan Muhacirler´le Ansâr´ı tevbeye muvaffak kıldıktan sonra tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz ki O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
And olsun ki, Allah, sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalbleri kaymak uzere iken Peygamber'e uyan Muhacirlerle Ensarın ve Peygamberin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karsı sefkatli ve merhametli oldugu icin kabul etmistir
And olsun ki, Allah, sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalbleri kaymak üzere iken Peygamber'e uyan Muhacirlerle Ensarın ve Peygamberin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karşı şefkatli ve merhametli olduğu için kabul etmiştir
Andolsun ki, Allah, yine peygambere ve en zor gununde ona uyan Muhacirler'le Ensar'a, iclerinden bir kisminin kalbleri az kalsin kayacak gibi olmusken, tevbe nasip etti de lutfedip tevbelerini kabul buyurdu. Cunku O, gercekten cok sefkatli, cok bagislayicidir
Andolsun ki, Allah, yine peygambere ve en zor gününde ona uyan Muhacirler'le Ensar'a, içlerinden bir kisminin kalbleri az kalsin kayacak gibi olmusken, tevbe nasip etti de lutfedip tevbelerini kabul buyurdu. Çünkü O, gerçekten çok sefkatli, çok bagislayicidir
Andolsun ki Allah, muslumanlardan bir gurubun kalpleri egrilmeye yuz tuttuktan sonra, Peygamberi ve gucluk zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Cunku O, onlara karsı cok sefkatli, pek merhametlidir
Andolsun ki Allah, müslümanlardan bir gurubun kalpleri eğrilmeye yüz tuttuktan sonra, Peygamberi ve güçlük zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, pek merhametlidir
ALLAH, peygamberin, goc edenlerin ve yardım edenlerin tevbesini kabul etmistir. Onlar, iclerinden bir bolumunun neredeyse kalplerinin kaydıgı guc anda onu izlemislerdi. Sonra onların yonelisini (tevbesini) kabul etti. O, onlara karsı cok Sefkatlidir, Rahimdir
ALLAH, peygamberin, göç edenlerin ve yardım edenlerin tevbesini kabul etmiştir. Onlar, içlerinden bir bölümünün neredeyse kalplerinin kaydığı güç anda onu izlemişlerdi. Sonra onların yönelişini (tevbesini) kabul etti. O, onlara karşı çok Şefkatlidir, Rahimdir
Andolsun ki, Allah, yine peygambere ve en zor gununde ona uyan Muhacirler'le Ensar'a, iclerinden bir kısmının kalbleri az kalsın kayacak gibi olmusken, tevbe nasip etti de lutfedip tevbelerini kabul buyurdu. Cunku O, gercekten cok sefkatli, cok bagıslayıcıdır
Andolsun ki, Allah, yine peygambere ve en zor gününde ona uyan Muhacirler'le Ensar'a, içlerinden bir kısmının kalbleri az kalsın kayacak gibi olmuşken, tevbe nasip etti de lutfedip tevbelerini kabul buyurdu. Çünkü O, gerçekten çok şefkatli, çok bağışlayıcıdır
Andolsun ki, Allah yine peygambere ve o gucluk anında ona uyan muhacirlerle Ensara; iclerinden bir kısmının kalpleri az kalsın egilecek gibi olmusken sonra kendilerine tevbelerinin kabuluyle iltifat buyurdu. Gercekten O, onlara karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Andolsun ki, Allah yine peygambere ve o güçlük anında ona uyan muhacirlerle Ensara; içlerinden bir kısmının kalpleri az kalsın eğilecek gibi olmuşken sonra kendilerine tevbelerinin kabulüyle iltifat buyurdu. Gerçekten O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
Andolsun ki, Allah, yine peygambere ve en zor gununde ona uyan Muhacirler´le Ensar´a, iclerinden bir kısmının kalbleri az kalsın kayacak gibi olmusken, tevbe nasip etti de lutfedip tevbelerini kabul buyurdu. Cunku O, gercekten cok sefkatli, cok bagıslayıcıdır
Andolsun ki, Allah, yine peygambere ve en zor gününde ona uyan Muhacirler´le Ensar´a, içlerinden bir kısmının kalbleri az kalsın kayacak gibi olmuşken, tevbe nasip etti de lutfedip tevbelerini kabul buyurdu. Çünkü O, gerçekten çok şefkatli, çok bağışlayıcıdır
Allah, Peygamber´in ve o zor anda onun pesinden giden muhacirler ile Ensar´ın tevbelerini kabul etti. O sırada onlardan bir grubun kalpleri kaymanın esigine gelmisti. Arkasından O, onların tevbelerini kabul etti. Cunku O, onlara karsı son derece sefkatli ve merhametlidir
Allah, Peygamber´in ve o zor anda onun peşinden giden muhacirler ile Ensar´ın tevbelerini kabul etti. O sırada onlardan bir grubun kalpleri kaymanın eşiğine gelmişti. Arkasından O, onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı son derece şefkatli ve merhametlidir
Andolsun Tanrı, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın uzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -iclerinde bir bolumunun kalbi nerdeyse kaymak uzereyken- ona gucluk saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Cunku O, onlara (karsı) cok sefkatlidir, cok esirgeyicidir
Andolsun Tanrı, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi nerdeyse kaymak üzereyken- ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir
Andolsun ki Allah, peygamberini (muhaarebeden geri kalanlara izin verildiginden dolayı afvetdigi gibi) iclerinden bir takımının gonulleri hemen hemen egrilmek uzere iken guduk zamanında ona (o peygambere) ta´bi´ olan Muhacirlerle ensaarı da tevbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların (bu) tevbelerini kabul eyledi. Cunku O cok esirgeyici, cok bagıslayıcıdır
Andolsun ki Allah, peygamberini (muhaarebeden geri kalanlara izin verildiğinden dolayı afvetdiği gibi) içlerinden bir takımının gönülleri hemen hemen eğrilmek üzere iken güdük zamanında ona (o peygambere) tâ´bi´ olan Muhacirlerle ensaarı da tevbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların (bu) tevbelerini kabul eyledi. Çünkü O çok esirgeyici, çok bağışlayıcıdır
Andolsun ki Allah, Peygamberin ve gucluk anında ona uyan muhacir ve ensarın tevbelerini kabul etti. Iclerinden bır kısmının kalbleri kaymak uzere iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Cunku O, kendilerine Rauf ve Rahim´dir
Andolsun ki Allah, Peygamberin ve güçlük anında ona uyan muhacir ve ensarın tevbelerini kabul etti. İçlerinden bır kısmının kalbleri kaymak üzere iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Çünkü O, kendilerine Rauf ve Rahim´dir
Andolsun ki; Allah, nebiye ve muhacirlere (hicret edenlere, goc edenlere) tovbeyi nasip etti. O zor zamanda kalpleri meyletmek (imandan donmek) uzere iken; ona tabi olan ensara ve onlardan bir gruba tovbe etmeyi nasip etti. Sonra da onların tovbelerini kabul etti. Cunku O (Allah); onlara Rauf´tur (cok sefkatli), Rahim´dir (rahmet nuru gonderen)
Andolsun ki; Allah, nebîye ve muhacirlere (hicret edenlere, göç edenlere) tövbeyi nasip etti. O zor zamanda kalpleri meyletmek (îmândan dönmek) üzere iken; ona tâbî olan ensara ve onlardan bir gruba tövbe etmeyi nasip etti. Sonra da onların tövbelerini kabul etti. Çünkü O (Allah); onlara Rauf´tur (çok şefkatli), Rahîm´dir (rahmet nuru gönderen)
Le kad tabellahu alen nebiyyi vel muhacirıne vel ensarillezınettebeuhu fı saatil usrati mim ba´di ma kade yezıgu kulubu ferıkım minhum summe tabe aleyhim innehu bihim raufur rahıym
Le kad tabellahü alen nebiyyi vel mühacirıne vel ensarillezınettebeuhü fı saatil usrati mim ba´di ma kade yezığu kulubü ferıkım minhüm sümme tabe aleyhim innehu bihim raufür rahıym
Lekad taballahu alen nebiyyi vel muhacirine vel ensarillezinet tebeuhu fi saatil usreti min ba’di ma kade yezigu kulubu ferikın minhum summe tabe aleyhim, innehu bihim raufun rahim(rahimun)
Lekad tâballâhu alen nebiyyi vel muhâcirîne vel ensârillezînet tebeûhu fî sâatil usreti min ba’di mâ kâde yezîgu kulûbu ferîkın minhum summe tâbe aleyhim, innehu bihim raûfun rahîm(rahîmun)
Gercek su ki, Allah acıması, esirgemesiyle Peygamber´e ve sıkıntılı bir zamanda -hem de iclerinden bir kısmının kalpleri neredeyse kaymak uzereyken- ona baglı kalıp zulmun ve kotulugun egemen oldugu diyardan goc edenlere ve Din´e sahip cıkıp ona kol kanat gerenlere teveccuh etti. Sonra, bir kere daha: acıması, esirgemesiyle (Allah) onlara teveccuh etti. Cunku O, gercekten onlara karsı cok merhametli ve cok sefkatlidir
Gerçek şu ki, Allah acıması, esirgemesiyle Peygamber´e ve sıkıntılı bir zamanda -hem de içlerinden bir kısmının kalpleri neredeyse kaymak üzereyken- ona bağlı kalıp zulmün ve kötülüğün egemen olduğu diyardan göç edenlere ve Din´e sahip çıkıp ona kol kanat gerenlere teveccüh etti. Sonra, bir kere daha: acıması, esirgemesiyle (Allah) onlara teveccüh etti. Çünkü O, gerçekten onlara karşı çok merhametli ve çok şefkatlidir
lekat tabe-llahu `ale-nnebiyyi velmuhacirine vel'ensari-llezine-ttebe`uhu fi sa`ati-l`usrati mim ba`di ma kade yezigu kulubu ferikim minhum summe tabe `aleyhim. innehu bihim raufur rahim
leḳat tâbe-llâhü `ale-nnebiyyi velmühâcirîne vel'enṣâri-lleẕîne-ttebe`ûhü fî sâ`ati-l`usrati mim ba`di mâ kâde yezîgu ḳulûbü ferîḳim minhüm ŝümme tâbe `aleyhim. innehû bihim raûfür raḥîm
Allah, Peygamberin ve iclerinden bir kısmının kalpleri neredeyse (haktan) kaymak uzereyken gucluk anında Peygambere tabi olan Muhacirlerle Ensar'ın tevbelerini kabul etmistir. Cunku O, onlara karsı cok sefkatli, pek merhametlidir
Allah, Peygamberin ve içlerinden bir kısmının kalpleri neredeyse (haktan) kaymak üzereyken güçlük anında Peygambere tâbi olan Muhacirlerle Ensar'ın tevbelerini kabul etmiştir. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, pek merhametlidir
Allah, Peygamberin, muhacirin, ensarın; sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalpleri kaymak uzere iken Peygambere uyan kimselerin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karsı sefkatli ve merhametli oldugu icin kabul etmistir
Allah, Peygamberin, muhacirin, ensarın; sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalpleri kaymak üzere iken Peygambere uyan kimselerin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karşı şefkatli ve merhametli olduğu için kabul etmiştir
Allah, Peygamberin, Muhacir'in, Ensar'ın ve sıkıntılı bir zamanda (Tebuk Savası'nda) bir kısmının kalpleri meyletmek uzere iken Peygambere tabi olan kimselerin tevbelerini kabul edip, affetti. Sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz O cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Allah, Peygamberin, Muhacir'in, Ensar'ın ve sıkıntılı bir zamanda (Tebük Savaşı'nda) bir kısmının kalpleri meyletmek üzere iken Peygambere tabi olan kimselerin tevbelerini kabul edip, affetti. Sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz O çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Allah, Peygamberini savasa katılmayanlara izin verdiginden oturu affettigi gibi, iclerinden bir kısmının kalpleri kaymaya yuz tutmusken, o gucluk anında, Peygambere tabi olan Muhacirlerle Ensarı da tovbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların bu tovbelerini kabul etti.Cunku O, onlara karsı raufdur, rahimdir (pek sefkatli ve pek merhametlidir)
Allah, Peygamberini savaşa katılmayanlara izin verdiğinden ötürü affettiği gibi, içlerinden bir kısmının kalpleri kaymaya yüz tutmuşken, o güçlük anında, Peygambere tâbi olan Muhacirlerle Ensarı da tövbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların bu tövbelerini kabul etti.Çünkü O, onlara karşı raûfdur, rahîmdir (pek şefkatli ve pek merhametlidir)
Andolsun Allah, Peygamberi ve o gucluk sa'atinde ona uyan Muhacirleri ve Ensarı affetti. O zaman iclerinden bir kısmının kalbleri kaymaga yuz tutmus iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Cunku O, onlara karsı cok sefkatli, cok merhametlidir
Andolsun Allah, Peygamberi ve o güçlük sa'atinde ona uyan Muhacirleri ve Ensarı affetti. O zaman içlerinden bir kısmının kalbleri kaymağa yüz tutmuş iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir
Andolsun Allah, peygamberin, Muhacirlerin ve Ensarın uzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -iclerinde bir bolumunun kalbi nerdeyse kaymak uzereyken - ona gucluk saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Cunku O, onlara (karsı) cok sefkatlidir, cok esirgeyicidir
Andolsun Allah, peygamberin, Muhacirlerin ve Ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi nerdeyse kaymak üzereyken - ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir
Allah, peygamberin, Muhacirler'in, Ensar'ın ve sıkıntılı bir zamanda (Tebuk Savası'nda) bir kısmının kalpleri meyletmek uzere iken peygambere tabi olan kimselerin tevbelerini kabul etti. Sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Suphesiz O cok sefkatlidir, cok merhametlidir
Allah, peygamberin, Muhacirler'in, Ensar'ın ve sıkıntılı bir zamanda (Tebuk Savaşı'nda) bir kısmının kalpleri meyletmek üzere iken peygambere tabi olan kimselerin tevbelerini kabul etti. Sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz O çok şefkatlidir, çok merhametlidir
Yemin olsun ki, Allah, iclerinden bir grubun kalpleri kaymaya yuz tuttuktan sonra, peygambere ve o gucluk saatinde ona uymus olan Muhacirlerle Ensar'a tovbe nasip etmis, sonra da onların tovbelerini kabul buyurmustur. Cunku onlara karsı Rauf ve Rahim'dir
Yemin olsun ki, Allah, içlerinden bir grubun kalpleri kaymaya yüz tuttuktan sonra, peygambere ve o güçlük saatinde ona uymuş olan Muhacirlerle Ensar'a tövbe nasip etmiş, sonra da onların tövbelerini kabul buyurmuştur. Çünkü onlara karşı Raûf ve Rahîm'dir
Yemin olsun ki, Allah, iclerinden bir grubun kalpleri kaymaya yuz tuttuktan sonra, peygambere ve o gucluk saatinde ona uymus olan Muhacirlerle Ensar´a tovbe nasip etmis, sonra da onların tovbelerini kabul buyurmustur. Cunku onlara karsı Rauf ve Rahim´dir
Yemin olsun ki, Allah, içlerinden bir grubun kalpleri kaymaya yüz tuttuktan sonra, peygambere ve o güçlük saatinde ona uymuş olan Muhacirlerle Ensar´a tövbe nasip etmiş, sonra da onların tövbelerini kabul buyurmuştur. Çünkü onlara karşı Raûf ve Rahîm´dir
Yemin olsun ki, Allah, iclerinden bir grubun kalpleri kaymaya yuz tuttuktan sonra, peygambere ve o gucluk saatinde ona uymus olan Muhacirlerle Ensar´a tovbe nasip etmis, sonra da onların tovbelerini kabul buyurmustur. Cunku onlara karsı Rauf ve Rahim´dir
Yemin olsun ki, Allah, içlerinden bir grubun kalpleri kaymaya yüz tuttuktan sonra, peygambere ve o güçlük saatinde ona uymuş olan Muhacirlerle Ensar´a tövbe nasip etmiş, sonra da onların tövbelerini kabul buyurmuştur. Çünkü onlara karşı Raûf ve Rahîm´dir

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn ahu Nkͻmhyεni no ne amantufoͻ no ne (Madina) Ansoaarfoͻ no, wͻn a wͻ’dii Nkͻmhyεni akyi wͻ ahokyerε berε no mu a εkaa kakraabi maa wͻn mu fekua bi akoma mane frii (kwan tenenee no soͻ no) mmͻbͻ, na Ɔde wͻn mfomsoͻ nso afri wͻn. Nokorε sε, Ne yεm yε ma (adasamma), na Ɔne Mͻborͻhunufoͻ

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن پەيغەمبەرنىڭ ۋە ئۇنىڭغا قىيىنچىلىق پەيتىدە ئەگەشكەن مۇھاجىرلار ۋە ئەنسارلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى. (ئەينى زاماندا) ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى بىر تۈركۈم كىشىلەرنىڭ دىللىرى ھەقتىن بۇرۇلۇپ كېتىشىگە تاس قالغاندىن كېيىن، اﷲ ئۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى. اﷲ ئۇلارغا تولىمۇ مەرھەمەتلىك، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاللاھ ھەقىقەتەن پەيغەمبەرنىڭ ۋە ئۇنىڭغا قىيىنچىلىق پەيتىدە ئەگەشكەن مۇھاجىرلار ۋە ئەنسارلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى. (ئەينى زاماندا) ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى بىر تۈركۈم كىشىلەرنىڭ دىللىرى ھەقتىن بۇرۇلۇپ كېتىشكە تاس قالغاندىن كېيىن، ئاللاھ ئۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى. ئاللاھ ئۇلارغا تولىمۇ مەرھەمەتلىك، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Аллаг прийняв каяття Пророка, мугаджірів та ансарів, які пішли за ним у важкий час. Серця деяких із них мало не відхилилися, але потім Він прийняв каяття їхнє. Воістину, Він — Співчутливий і Милосердний до них![CXVI]
BOH vykupyv proroka, ta imihranty (Muhajireen) ta prykhylʹnyky shcho hosted yim ta daly yim prytulok (Ansar), khto proslidkuvav za yo pid chas vazhkykh chasiv. Tse - koly serdenʹka deyakykh z nykh mayzhe wavered. Ale Vin vykupyv yikh, dlya Vin ye Compassionate do nykh, Naybilʹsh Myloserdnykh
БОГ викупив пророка, та імігранти (Muhajireen) та прихильники що hosted їм та дали їм притулок (Ansar), хто прослідкував за йо під час важких часів. Це - коли серденька деяких з них майже wavered. Але Він викупив їх, для Він є Compassionate до них, Найбільш Милосердних
Allah pryynyav kayattya Proroka, muhadzhiriv ta ansariv, yaki pishly za nym u vazhkyy chas. Sertsya deyakykh iz nykh malo ne vidkhylylysya, ale potim Vin pryynyav kayattya yikhnye. Voistynu, Vin — Spivchutlyvyy i Myloserdnyy do nykh
Аллаг прийняв каяття Пророка, мугаджірів та ансарів, які пішли за ним у важкий час. Серця деяких із них мало не відхилилися, але потім Він прийняв каяття їхнє. Воістину, Він — Співчутливий і Милосердний до них
Allah pryynyav kayattya Proroka, muhadzhiriv ta ansariv, yaki pishly za nym u vazhkyy chas. Sertsya deyakykh iz nykh malo ne vidkhylylysya, ale potim Vin pryynyav kayattya yikhnye. Voistynu, Vin — Spivchutlyvyy i Myloserdnyy do nykh
Аллаг прийняв каяття Пророка, мугаджірів та ансарів, які пішли за ним у важкий час. Серця деяких із них мало не відхилилися, але потім Він прийняв каяття їхнє. Воістину, Він — Співчутливий і Милосердний до них

Urdu

Allah ne maaf kardiya Nabi ko aur un muhajireen o ansar ko jinhon ne badi tanggi ke waqt mein Nabi ka saath diya, agarche unmein se kuch logon ke dil kaji ki taraf mayil (swerved aside) ho chuke thay (magar jab unhon ne us kaji (croockedness) ka itteba na kiya balke Nabi ka saath hi diya to) Allah ne unhein maaf kardiya, beshak uska maamla in logon ke saath shafaqat o meharbani ka hai
اللہ نے معاف کر دیا نبیؐ کو اور ان مہاجرین و انصار کو جنہوں نے بڑی تنگی کے وقت میں نبیؐ کا ساتھ دیا اگر چہ ان میں سے کچھ لوگوں کے دل کجی کی طرف مائل ہو چکے تھے (مگر جب انہوں نے اس کجی کا اتباع نہ کیا بلکہ نبیؐ کا ساتھ ہی دیا تو) اللہ نے انہیں معاف کر دیا، بے شک اُس کا معاملہ اِن لوگوں کے ساتھ شفقت و مہربانی کا ہے
الله نے نبی کے حال پر رحمت سے توجہ فرمائی اور مہاجرین اور انصار کے حال پر بھی جنہوں نے ایسی تنگی کے وقت میں نبی کا ساتھ دیا بعد اس کے کہ ان میں سے بعض کے دل پھر جانے کے قریب تھے اپنی رحمت سے ان پر توجہ فرمائی بے شک وہ ان پر شفقت کرنے والا مہربان ہے
بےشک خدا نے پیغمبر پر مہربانی کی اور مہاجرین اور انصار پر جو باوجود اس کے کہ ان میں سے بعضوں کے دل جلد پھر جانے کو تھے۔ مشکل کی گھڑی میں پیغمبر کے ساتھ رہے۔ پھر خدا نے ان پر مہربانی فرمائی۔ بےشک وہ ان پر نہایت شفقت کرنے والا (اور) مہربان ہے
اللہ مہربان ہوا نبی پر اور مہاجرین اور انصار پر جو ساتھ رہے نبی کے مشکل کی گھڑی میں [۱۳۴] بعد اسکے کہ قریب تھا کہ دل پھر جائیں بعضوں کے ان میں سے پھر مہربان ہوا ان پر بیشک وہ ان پر مہربان ہے رحم کرنے والا [۱۳۵]
بیشک خدا نے پیغمبر اور ان مہاجرین و انصار پر رحم کیا ہے جنہوں نے تنگی کے وقت میں پیغمبر کا ساتھ دیا ہے جب کہ ایک جماعت کے دلوں میں کجی پیدا ہو رہی تھی پھر خدا نے ان کی توبہ کو قبول کر لیا کہ وہ ان پر بڑا ترس کھانے والا اور مہربانی کرنے والا ہے۔
Allah Taalaa ney payghumber kay haal per tawajja farmaee aur mohajreen aur ansaar kay haal per bhi jinhon ney aisi tangi kay waqt payghumbar ka sath diya iss kay baad kay inn mein say aik giroh kay dilon mein kuch tazalzul ho chala tha. Phir Allah ney unn kay haal per tawajja farmaee. Bila shuba Allah Taalaa inn sab per boht hi shafiq meharban hai
اللہ تعالیٰ نے پیغمبر کے حال پر توجہ فرمائی اور مہاجرین اور انصار کے حال پر بھی جنہوں نے ایسی تنگی کے وقت پیغمبر کا ساتھ دیا، اس کے بعد کہ ان میں سے ایک گروه کے دلوں میں کچھ تزلزل ہو چلا تھا۔ پھر اللہ نے ان کے حال پر توجہ فرمائی۔ بلاشبہ اللہ تعالیٰ ان سب پر بہت ہی شفیق مہربان ہے
Allah tala ne paighambar ke haal par tawajje farmai aur muhajirin aur ansaar ke haal par bhi jinhone aisi tangi ke waqt paighambar ke sath diya,us ke badh ke un mein se ek gruh ke dilo mein kuch tazal zul19 ho chala tha,phir Allah ne un haal par tawajje farmai,bilashuba Allah tala un sub par bahuth hee shafiq meherban hai
اور تینوں پر بھی نظر رحمت فرمائی جن کا فیصلہ ملتوی کردیا گیا تھا یہاں تک کہ جب تنگ ہوگئی ان پر زمین باوجود کشادگی کے اور بوجھ بن گئیں ان پر ان کی جانیں اور جان لیا انھوں نے کہ نہیں کوئی جائے پناہ اللہ تعالیٰ سے مگر اسی کی ذات۔ تب اللہ تعالیٰ ان پر مائل بکرم ہوا تاکہ وہ بھی رجوع کریں۔ بلاشبہ اللہ تعالیٰ ہی بہت توبہ قبول فرمانیوالا (اور) ہمیشہ رحم کرنیوالا ہے۔
یقیناً اللہ نے نبی (معظم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر رحمت سے توجہ فرمائی اور ان مہاجرین اور انصار پر (بھی) جنہوں نے (غزوۂ تبوک کی) مشکل گھڑی میں (بھی) آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کی اس (صورتِ حال) کے بعد کہ قریب تھا کہ ان میں سے ایک گروہ کے دل پھر جاتے، پھر وہ ان پر لطف و رحمت سے متوجہ ہوا، بیشک وہ ان پر نہایت شفیق، نہایت مہربان ہے
حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے رحمت کی نظر فرمائی ہے نبی پر ان مہاجرین اور انصار پر جنہوں نے ایسی مشکل کی گھڑی میں نبی کا ساتھ دیا، جبکہ قریب تھا کہ ان میں سے ایک گروہ کے دل ڈگمگا جائیں، پھر اللہ نے ان کے حال پر توجہ فرمائی۔ یقینا وہ ان کے لیے بہت شفیق، بڑا مہربان ہے۔
بیشک خدا نے پیغمبر اور ان مہاجرین و انصار پر رحم کیا ہے جنہوں نے تنگی کے وقت میں پیغمبر کا ساتھ دیا ہے جب کہ ایک جماعت کے دلوں میں کجی پیدا ہورہی تھی پھر خدا نے ان کی توبہ کو قبول کرلیا کہ وہ ان پر بڑا ترس کھانے والا اور مہربانی کرنے والا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Аллоҳ Пайғамбарининг, қийинчилик вақтида эргашган муҳожир ва ансорларнинг тавбасини қабул қилди. Улардан баъзиларининг қалблари тойиб кетай дегандан сўнг тавбаларини қабул қилди. Албатта, У Зот уларга марҳаматли ва меҳрибондир
Ҳақиқатан, Аллоҳ пайғамбарнинг, муҳожирлар ва ансорларнинг тавбаларини қабул қилди. Улардан бир гуруҳнинг диллари (ғазотдаги машаққат ва ташналик сабабли) тойилаёзганидан кейин оғир соатда унга (яъни, Пайғамбарга) эргашган эдилар. Сўнг уларнинг тавбаларини (Аллоҳ) қабул қилди. Албатта, У зот мўминларга марҳаматли, меҳрибондир
Батаҳқиқ, Аллоҳ Пайғамбарининг, муҳожир ва ансорларнинг тавбасини қабул қилди. Улардан баъзиларининг қалблари тойиб кетай дегандан сўнг тавбаларини қабул қилди. Албатта, У зот уларга марҳаматли ва меҳрибондир. (Ушбу оятда Аллоҳ таоло Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) тавбаларини қабул қилгани хусусида хабар бермоқда. Маълумки, Пайғамбарлар маъсумдирлар. Аммо бу оятда Пайғамбаримизнинг Аллоҳдан тушган ваҳийга хилоф қилганлари ҳақида гап кетаётгани йўқ. Бу ҳол бўлиши ҳам мумкин эмас. Балки У зот (а. с.) ижтиҳод маъносида баъзи бир кишиларга Табук ғазотига чиқмай қолишга изн берган эдилар. У зот (с. а. в.) бу билан афзал ишни эмас, ундан пастроғини қилган эдилар. Афзали эса то ростгўйлар ёлғончилардан ажралгунча кутиб туриш эди

Vietnamese

Chac chan Allah quay lai tha thu cho Nabi va cac tin đo Di cu (Muhajir) va cac tin đo Tro giup (Ansar) la nhung nguoi đa tung theo Y(Nabi) trong nhung gio phut kho khan sau khi tam long cua mot so nguoi cua ho gan muon chao đao; roi Ngai quay lai tha thu cho ho boi vi Ngai Hang Luong Thu va Khoan Dung
Chắc chắn Allah quay lại tha thứ cho Nabi và các tín đồ Di cư (Muhajir) và các tín đồ Trợ giúp (Ansar) là những người đã từng theo Y(Nabi) trong những giờ phút khó khăn sau khi tấm lòng của một số người của họ gần muốn chao đảo; rồi Ngài quay lại tha thứ cho họ bởi vì Ngài Hằng Lượng Thứ và Khoan Dung
That vay, Allah đa tha thu cho Nabi (Muhammad), Muhajirin (nhung nguoi đen Madinah ti nan) va Ansar (nhung nguoi ban đia Madinah). Ho la nhung nguoi đa theo Nabi trong thoi khac kho khan sau khi trai tim cua mot nhom trong so ho gan nhu nghieng ve (su hoai nghi) nhung roi Allah cung đa tha thu cho ho, boi vi Ngai nhan tu va thuong xot ho
Thật vậy, Allah đã tha thứ cho Nabi (Muhammad), Muhajirin (những người đến Madinah tị nạn) và Ansar (những người bản địa Madinah). Họ là những người đã theo Nabi trong thời khắc khó khăn sau khi trái tim của một nhóm trong số họ gần như nghiêng về (sự hoài nghi) nhưng rồi Allah cũng đã tha thứ cho họ, bởi vì Ngài nhân từ và thương xót họ

Xhosa

UAllâh Umxolele uMprofeti, iiMuhâjirûn13 nama-Ansâr14 amlandelayo ngexesha eyayilelikaxakeka (ngedabi laseTabûk) emva kokuba iintliziyo zeqela labathile kubo zaphantse zaphambuka (eNdleleni) kodwa Yena Wayamkela inguquko yabo. Inene Yena Uzele yimFesane neNceba kubo

Yau

Chisimu Allah jwajendelechele kupochela toba ja Ntume ﷺ, Akusama (wawasamile ku Maaka) ni Akukamuchisya (wali alukosyo wa m’Madina) awala wawankuyiye (Ntumejo(ﷺ pa ndema ja masausyo (pakuja kumenyana ni Aroma ku Tabuki), panyuma panti mitima ja likuga line mwa jamanjao jasigele panandi kuti jipombotale (kuleka litala lyagoloka), kaneka (Allah) jwapochele toba jao, chisimu Jwalakwe kwa jamanjao juwele Mpole kusyene, Jwachanasa channope
Chisimu Allah jwajendelechele kupochela toba ja Ntume ﷺ, Akusama (ŵaŵasamile ku Maaka) ni Akukamuchisya (ŵali alukosyo ŵa m’Madina) aŵala ŵaŵankuyiye (Ntumejo(ﷺ pa ndema ja masausyo (pakuja kumenyana ni Aroma ku Tabuki), panyuma panti mitima ja likuga line mwa jamanjao jasigele panandi kuti jipombotale (kuleka litala lyagoloka), kaneka (Allah) jwapochele toba jao, chisimu Jwalakwe kwa jamanjao juŵele Mpole kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Dajudaju Allahu ti gba ironupiwada Anabi, awon Muhajirun ati awon ’Ansor, awon t’o tele e ni akoko isoro leyin ti okan igun kan ninu won fee yi pada, (amo) leyin naa, Allahu gba ironupiwada won. Dajudaju Oun ni Alaaanu, Asake-orun fun won
Dájúdájú Allāhu ti gba ìronúpìwàdà Ànábì, àwọn Muhājirūn àti àwọn ’Ansọ̄r, àwọn t’ó tẹ̀lé e ní àkókò ìṣòro lẹ́yìn tí ọkàn ìgun kan nínú wọn fẹ́ẹ̀ yí padà, (àmọ́) lẹ́yìn náà, Allāhu gba ìronúpìwàdà wọn. Dájúdájú Òun ni Aláàánú, Àṣàkẹ́-ọ̀run fún wọn

Zulu

Ngempela uMvelinqangi waphenduka ngentethelelo kumphrofethi nakulabo ababefuduka (bevela eMakkah beya eMadina) nakubasizi abafuduki kanye nalabo abamlandela ngesikhathi esinzima emva kokuba izinhliziyo zengxenye yabo zasezisondele ekuphambukeni wayesebathethelela ngempela yena kubona unobubele unesihawu