Achinese

Tuhan keuh nyang Po keurajeun langet Bumoe pih meuhat keurajeun Allah Jeut Neupeuudep ngon Neupeumate Di gata wali cit sidroe Allah Meunyo kon Allah hana soe tanggong Hana soe tulong ‘oh na musibah

Afar

Diggah Yalli qaranwaa kee baaxô reedá-le, usuk isih faxam yaynuwweeh isih faxam qidah, Yallak kalah sinaamey hebeltoh awlaytuy sin caagiidah abba yakke mageytaanaay cateynay qaduwwik sin cata mageytan

Afrikaans

Gewis, aan Allah behoort die koninkryk van die hemele en die aarde. Hy skenk die lewe en veroorsaak die dood. En buiten Allah het julle nóg vriend nóg helper

Albanian

Me te vertete All-llahu eshte ai qe mban pushtetin e qiejve dhe te tokes, ngjall dhe vdes, dhe ju pervec All-llahut nuk keni as mbrojtes as ndihmetar
Me të vërtetë All-llahu është ai që mban pushtetin e qiejve dhe të tokës, ngjall dhe vdes, dhe ju përveç All-llahut nuk keni as mbrojtës as ndihmëtar
Me te vertete, Perendise i takon pushteti i qiejve dhe i Tokes. Jeta dhe vdekja jane vepra te Tij. Dhe ju, pervec Perendise, nuk keni as mik as ndihmes
Me të vërtetë, Perëndisë i takon pushteti i qiejve dhe i Tokës. Jeta dhe vdekja janë vepra të Tij. Dhe ju, përveç Perëndisë, nuk keni as mik as ndihmës
Njemend, Allahut i takon sundimi i qiejve dhe i Tokes; Ai e jep jeten dhe vdekjen. Pervec Allahut, ju nuk keni tjeter mbrojtes apo perkrahes
Njëmend, Allahut i takon sundimi i qiejve dhe i Tokës; Ai e jep jetën dhe vdekjen. Përveç Allahut, ju nuk keni tjetër mbrojtës apo përkrahës
S’ka dyshim se sundimi i qiejve e i tokes eshte i All-llahut, Ai jep jete dhe vdekje, e ju, pervec All-llahut, nuk keni perkrahes tjeter
S’ka dyshim se sundimi i qiëjve e i tokës është i All-llahut, Ai jep jetë dhe vdekje, e ju, përveç All-llahut, nuk keni përkrahës tjetër
S´ka dyshim se sundimi i qiejve e i tokes eshte i All-llahut, Ai jep jete dhe vdekje, e ju, pervec All-llahut, nuk keni perkrahes as ndihmes tjeter
S´ka dyshim se sundimi i qiejve e i tokës është i All-llahut, Ai jep jetë dhe vdekje, e ju, përveç All-llahut, nuk keni përkrahës as ndihmës tjetër

Amharic

alahi yesemayatina yemidiri nigisina yerisu bicha newi፡፡ hiyawi yaderigali፤ yigedilalimi፡፡ le’inanitemi kerisu bek’eri t’ebak’imi redatimi yelachihumi፡፡
ālahi yesemayatina yemidiri nigisina yerisu bicha newi፡፡ ḥiyawi yaderigali፤ yigedilalimi፡፡ le’inanitemi kerisu bek’eri t’ebak’īmi redatimi yelachihumi፡፡
አላህ የሰማያትና የምድር ንግስና የርሱ ብቻ ነው፡፡ ሕያው ያደርጋል፤ ይገድላልም፡፡ ለእናንተም ከርሱ በቀር ጠባቂም ረዳትም የላችሁም፡፡

Arabic

«إن الله له مُلك السماوات والأرض يحيي ويميت وما لكم» أيها الناس «من دون الله» أي غيره «من ولي» يحفظكم منه «ولا نصير» يمنعكم عن ضرره
'iin lilah malik alsamawat wal'ard wama fihina la sharik lah fi alkhalq waltadbir waleibadat waltashriei, yuhyi man yasha' wayumit man yasha'u, wama lakum min 'ahad ghayr allah yatawalaa 'umurakum, wala nasir yansurukum ealaa eadukim
إن لله مالك السموات والأرض وما فيهن لا شريك له في الخلق والتدبير والعبادة والتشريع، يحيي مَن يشاء ويميت مَن يشاء، وما لكم مِن أحد غير الله يتولى أموركم، ولا نصير ينصركم على عدوكم
Inna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Innal laaha lahoo mulkus samaawaati wal ardi yuhyee wa yumeet; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer
Inna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakummin dooni Allahi min waliyyin wala naseer
Inna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
inna l-laha lahu mul'ku l-samawati wal-ardi yuh'yi wayumitu wama lakum min duni l-lahi min waliyyin wala nasirin
inna l-laha lahu mul'ku l-samawati wal-ardi yuh'yi wayumitu wama lakum min duni l-lahi min waliyyin wala nasirin
inna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuḥ'yī wayumītu wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīrin
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُؕ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ
اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُﵧ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ ١١٦
Inna Allaha Lahu Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Yuhyi Wa Yumitu Wa Ma Lakum Min Duni Allahi Min Wa Liyin Wa La Nasirin
Inna Allāha Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yuĥyī Wa Yumītu Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲ‏
ان الله له ملك السموت والارض يحي ويميت وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير
اِنَّ اَ۬للَّهَ لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا نَصِيرࣲۖ
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
ان الله له ملك السموت والارض يحي ويميت وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير

Assamese

Niscaya allaha, akasasamuha arau prthiraira raajatba te'omrae'i; teraemi jirana dana karae arau teraemi mrtyu ghataya. Allahara bahirae tomalokara ana kono abhibharaka na'i arau kono sahayakarai'o na'i
Niścaẏa āllāha, ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra raājatba tē'ōm̐raē'i; tēraēm̐i jīrana dāna karaē ārau tēraēm̐i mr̥tyu ghaṭāẏa. Āllāhara bāhiraē tōmālōkara āna kōnō abhibhāraka nā'i ārau kōnō sahāẏakāraī'ō nā'i
নিশ্চয় আল্লাহ, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ ৰাজত্ব তেওঁৰেই; তেৱেঁই জীৱন দান কৰে আৰু তেৱেঁই মৃত্যু ঘটায়। আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো অভিভাৱক নাই আৰু কোনো সহায়কাৰীও নাই।

Azerbaijani

Həqiqətən, goylərin və yerin mulku Allaha məxsusdur. O həm dirildir, həm də oldurur. Sizin Allahdan basqa nə bir himayədarınız, nə də bir koməkciniz vardır
Həqiqətən, göylərin və yerin mülkü Allaha məxsusdur. O həm dirildir, həm də öldürür. Sizin Allahdan başqa nə bir himayədarınız, nə də bir köməkçiniz vardır
Həqiqətən, goylərin və yerin mul­ku Allaha məxsus­dur. O həm di­ril­dir, həm də ol­durur. Si­zin Allahdan bas­qa nə bir hima­yə­da­rınız, nə də bir ko­məkciniz var
Həqiqətən, göylərin və yerin mül­kü Allaha məxsus­dur. O həm di­ril­dir, həm də öl­dürür. Si­zin Allahdan baş­qa nə bir hima­yə­da­rınız, nə də bir kö­məkçiniz var
Həqiqətən, goylərin və yerin hokmu (mulku) Allaha məxsusdur. Dirildən də, oldurən də Odur. Sizin Allahdan basqa havadarınız və koməyə catanınız yoxdur
Həqiqətən, göylərin və yerin hökmü (mülkü) Allaha məxsusdur. Dirildən də, öldürən də Odur. Sizin Allahdan başqa havadarınız və köməyə çatanınız yoxdur

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߢߣߊ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߢߣߊ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߢߣߊ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya allah‌, asamana o yaminera malikana tamra'i; tini jibana dana karena ebam tini mrtyu ghatana. Ara allah‌ chara tomadera kono abhibhabaka ne'i, sahayyakari'o ne'i
Niścaẏa āllāh‌, āsamāna ō yamīnēra mālikānā tām̐ra'i; tini jībana dāna karēna ēbaṁ tini mr̥tyu ghaṭāna. Āra āllāh‌ chāṛā tōmādēra kōnō abhibhābaka nē'i, sāhāyyakārī'ō nē'i
নিশ্চয় আল্লাহ্‌, আসমান ও যমীনের মালিকানা তাঁরই; তিনি জীবন দান করেন এবং তিনি মৃত্যু ঘটান। আর আল্লাহ্‌ ছাড়া তোমাদের কোনো অভিভাবক নেই, সাহায্যকারীও নেই।
Niscaya allahara'i jan'ya asamanasamuha o yaminera samrajya. Tini'i jinda karena o mrtyu ghatana, ara allaha byatita tomadera jan'ya kona sahaya'o ne'i, kona sahayyakari'o ne'i.
Niścaẏa āllāhara'i jan'ya āsamānasamūha ō yamīnēra sāmrājya. Tini'i jindā karēna ō mr̥tyu ghaṭāna, āra āllāha byatīta tōmādēra jan'ya kōna sahāẏa'ō nē'i, kōna sāhāyyakārī'ō nē'i.
নিশ্চয় আল্লাহরই জন্য আসমানসমূহ ও যমীনের সাম্রাজ্য। তিনিই জিন্দা করেন ও মৃত্যু ঘটান, আর আল্লাহ ব্যতীত তোমাদের জন্য কোন সহায়ও নেই, কোন সাহায্যকারীও নেই।
Nihsandeha allah -- mahakasamandala o prthibira rajatba tamra'i. Tini jibana dana karena o mrtyu ghatana. Ara allah‌ke chere diye tomadera jan'ya abhibhabakera ke'u ne'i ba sahayyakari'o ne'i.
Niḥsandēha āllāh -- mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra rājatba tām̐ra'i. Tini jībana dāna karēna ō mr̥tyu ghaṭāna. Āra āllāh‌kē chēṛē diẏē tōmādēra jan'ya abhibhābakēra kē'u nē'i bā sāhāyyakārī'ō nē'i.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর রাজত্ব তাঁরই। তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান। আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তোমাদের জন্য অভিভাবকের কেউ নেই বা সাহায্যকারীও নেই।

Berber

Ih, Oebbi, IneS tagelda n tmurt akked igenwan, Issidir, Ineqq. Ur awen illi, war Oebbi, bab ne$ amaiwen
Ih, Öebbi, IneS tagelda n tmurt akked igenwan, Issidir, Ineqq. Ur awen illi, war Öebbi, bab ne$ amâiwen

Bosnian

Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On zivot i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zastitnika ni pomagaca
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On život i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On zivot i smrt daje, i vi osim Allah nemate ni zastitnika ni pomagaca
Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On život i smrt daje, i vi osim Allah nemate ni zaštitnika ni pomagača
Zaista je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, On zivot i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zastitnika ni pomagaca
Zaista je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, On život i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača
Uistinu! Allah! Njegova je vlast nebesa i Zemlje; ozivljava i usmrcuje. A nemate vi mimo Njega nikakva zastitnika, niti pomagaca
Uistinu! Allah! Njegova je vlast nebesa i Zemlje; oživljava i usmrćuje. A nemate vi mimo Njega nikakva zaštitnika, niti pomagača
‘INNALL-LLAHE LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI JUHJI WE JUMITU WE MA LEKUM MIN DUNI ELLAHI MIN WE LIJIN WE LA NESIRIN
Zaista je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, On zivot i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zastitnika ni pomagaca
Zaista je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, On život i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača

Bulgarian

Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. Toi suzhivyava i Toi umurtvyava. Nyamate osven Allakh nito pokrovitel, nito izbavitel
Na Allakh prinadlezhi vladenieto na nebesata i na zemyata. Toĭ sŭzhivyava i Toĭ umŭrtvyava. Nyamate osven Allakh nito pokrovitel, nito izbavitel
На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята. Той съживява и Той умъртвява. Нямате освен Аллах нито покровител, нито избавител

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့ (အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်သခင်ကြောင့် ယင်းတို့) ၏အချုပ်အခြာကိုလည်း အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်သည် (သက်ရှိအားလုံး၌) အသက်ရှိစေတော်မူပြီး (သတ်မှတ်ထားသော သက်တမ်းစေ့၍ တာဝန်မှ အနားပေးရန်) သေစေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သင်တို့အတွက် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင်နှင့် (အရေးကိစ္စဟူသမျှကို ဖြေရှင်းရာတွင် ယုံကြည်စိတ်ချရသော လမ်းညွှန်ပေး၍) ကူညီ စောင်မတော်မူသောအရှင်ဟူ၍ အခြားမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိချေ။
၁၁၆။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးမြေနိုင်ငံတော်ကြီးကို ပိုင်သတော်မူ၏။အသက်ရှင်စေတော်မူ၏။သေစေတော်မူ၏။သင်တို့၌ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်းသော်လည်း ကောင်း၊ ကူညီရိုင်းပင်းသူသော်လည်းမရှိပေ။
ဧကန်စင်စစ် မိုးကောင်းကင်များကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကို စိုးမိုး အုပ်ချုပ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိချေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ရှင်စေတော်မူသည်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် သေစေတော်မူသည်။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အသင်တို့အဖို့ အဆွေခင်ပွန်းဟူ၍လည်းကောင်း၊ ကူညီမိုင်းမမည့်သူဟူ၍လည်းကောင်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိချေ။
အမှန်စင်စစ် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်ပင် ရှင်‌စေ‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်ပင် ‌သေ‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့အတွက် မိတ်‌ဆွေ‌ရော၊ ကူညီမည့်သူပါ မည်သူမှ မရှိ‌ပေ။

Catalan

D'Al·la es el domini dels cels i de la terra. Ell dona la vida i dona la mort. No teniu, fora d'Al·la, amo ni auxiliar
D'Al·là és el domini dels cels i de la terra. Ell dóna la vida i dóna la mort. No teniu, fora d'Al·là, amo ni auxiliar

Chichewa

Ndithudi Mulungu! Ndiye Mwini Ufumuwa Kumwamba ndi dziko lapansi, Iye ndiye amene amapereka moyo ndi imfa. Ndipo kupatula Mulungu, inu mulibe wina amene angakutetezeni kapena kukuthandizani
“Ndithudi, Allah ndi Wake ufumu wakumwamba Ndi pansi. Amapereka moyo ndi imfa. Inu mulibe mtetezi ngakhale mthandizi koma Allah basi

Chinese(simplified)

Zhenzhu que you tiandi jian de tongzhi quan, ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si, chu zhenzhu wai, nimen jue wu renhe baohu zhe, ye wu renhe yuanzhu zhe.
Zhēnzhǔ què yǒu tiāndì jiān de tǒngzhì quán, tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ, chú zhēnzhǔ wài, nǐmen jué wú rènhé bǎohù zhě, yě wú rènhé yuánzhù zhě.
真主确有天地间的统治权,他能使死者生,能使生者死,除真主外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者。
An la dique yongyou tiandi de zhuquan, ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si. Chu an la wai, nimen jue meiyou renhe baohu zhe he yuanzhu zhe.
Ān lā díquè yǒngyǒu tiāndì de zhǔquán, tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ. Chú ān lā wài, nǐmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé yuánzhù zhě.
安拉的确拥有天地的主权,他能使死者生,能使生者死。除安拉外,你们绝没有任何保护者和援助者。
An la que you tiandi jian de tongzhi quan, ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si, chu an la wai, nimen jue wu renhe baohu zhe, ye wu renhe yuanzhu zhe
Ān lā què yǒu tiāndì jiān de tǒngzhì quán, tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ, chú ān lā wài, nǐmen jué wú rènhé bǎohù zhě, yě wú rènhé yuánzhù zhě
安拉确有天地间的统治权,他能使死者生,能使生者死,除安拉外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者。

Chinese(traditional)

Zhenzhu que you tiandi jian de tongzhi quan, ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si, chu zhenzhu wai, nimen jue wu renhe baohu zhe, ye wu renhe yuanzhu zhe
Zhēnzhǔ què yǒu tiāndì jiān de tǒngzhì quán, tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ, chú zhēnzhǔ wài, nǐmen jué wú rènhé bǎohù zhě, yě wú rènhé yuánzhù zhě
真主确有天地间的统治权,他能使死者 生,能使生者死,除真主外,你们绝无任何保护者,也无 任何援助者。
Zhenzhu que you tiandi jian de tongzhi quan, ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si, chu zhenzhu wai, nimen jue wu renhe baohu zhe, ye wu renhe yuanzhu zhe.
Zhēnzhǔ què yǒu tiāndì jiān de tǒngzhì quán, tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ, chú zhēnzhǔ wài, nǐmen jué wú rènhé bǎohù zhě, yě wú rènhé yuánzhù zhě.
真主確有天地間的統治權,他能使死者生,能使生者死,除真主外,你們絕無任何保護者,也無任何援助者。

Croatian

Uistinu! Allah! Njegova je vlast nebesa i Zemlje. Ozivljava i usmrcuje. A nemate vi mimo Njega nikakva zastitnika, niti pomagaca
Uistinu! Allah! Njegova je vlast nebesa i Zemlje. Oživljava i usmrćuje. A nemate vi mimo Njega nikakva zaštitnika, niti pomagača

Czech

Bohu zajiste prinalezi panstvi nebes i zeme: ont jediny dava zivot a privodi smrt: a neni vam mimo neho ochrance, aniz pomocnika
Bohu zajisté přináleží panství nebes i země: onť jediný dává život a přivodí smrt: a není vám mimo něho ochránce, aniž pomocníka
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat! On rizeny doivotni smrt. Ty mel adny BUH protoe Magnat Vudci
S BUH patrit svrchovanost z nebe zahrabat! On rízený doivotní smrt. Ty mel ádný BUH protoe Magnát Vudcí
Bohu nalezi kralovstvi na nebesich i na zemi, On zivot i smrt dava; a nemate vedle Boha ochrance ani pomocnika zadneho
Bohu náleží království na nebesích i na zemi, On život i smrt dává; a nemáte vedle Boha ochránce ani pomocníka žádného

Dagbani

Achiika! Naawuni n-su sagbana mini tiŋgbani yiko, Ŋuna n-neeri ka kura. Yaha! Yi ka ŋun yɛn taɣi ya, bee ŋun yɛn sɔŋ ya ka pa ni Naawuni

Danish

Til GUD belongs suveræniteten af himlene jorden! Han kontrollerer liv død. Du haver ingen GUD idet Lord Beherske
Gewis, Allah is het, aan Wie het koninkrijk der hemelen en der aarde behoort. Hij schenkt het leven en veroorzaakt de dood. En gij hebt geen vriend of helper naast Allah

Dari

(قدرت الله نیز مانند علم او به همه کائنات احاطه دارد و) يقينا بادشاهی آسمان‌ها و زمین برای الله است، زندگی می‌بخشد و می‌میراند، و برای شما جز الله هیچ کارساز و مددگاری نیست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި ބިމުގެ ވެރިކަން ملك ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް އެކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް اللَّه ފިޔަވައި އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު އަދި نصر ދޭނޭ މީހަކުވެސް ނުވެއެވެ

Dutch

God heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde. Hij geeft leven en laat sterven. Jullie hebben buiten God geen beschermer en geen helper
Waarlijk aan God behoort de heerschappij van hemel en aarde; hij schenkt leven en hij doet sterven, en gij hebt geen schuts of helper naast God
Voorwaar, aan Allah behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde, Hij doet leven en Hij doet sterven, en er is voor jullie buiten Allah geen beschermer en geen helper
Gewis, Allah is het, aan Wie het koninkrijk der hemelen en der aarde behoort. Hij schenkt het leven en veroorzaakt de dood. En gij hebt geen vriend of helper naast Allah

English

control of the heavens and earth belongs to God; He alone gives life and death; you have no ally or helper other than Him
Surely, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any protector nor any helper
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper
Verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He causeth to die; and for you there is, besides Allah, no protector or helper
Indeed Allah's is the Kingdom of the heavens and the earth. He it is Who confers life and causes death. You have no protector or helper apart from Allah
Verily God's is the kingdom of the heavens and the earth. He alone is the giver of life and death; and none do you have besides God as friend and helper
Allah is He to whom the kingdom of the heavens and earth belongs. He gives life and causes to die. You have no protector or helper besides Allah
Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper
To God belongs the control of the heavens and the earth. He gives life and He takes it. Except for Him, you have neither protector nor helper
The rule of the skies and the earth belongs to God, He gives life and causes death, and you have no protector and no helper besides God
Indeed to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And besides Allah you do not have any guardian or helper
Indeed to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And besides Allah you do not have any guardian or helper
God is He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. And you have, apart from God, neither a guardian (who will protect you and to whom you can entrust your affairs) nor a helper
To Allah belongs the Absolute sovereignty of the heavens and the earth; He gives life and causes animate existence and He occasions death and deprives of animate existence. And besides Allah you people have no tutelary protector nor is- there anyone who affords you help
Verily, Allah! For Him is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. And there is not for you besides Allah any one as a wali, and nor as a helper
Truly, God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life and He causes to die. And there is not for you other than God, either a protector or a helper
The kingdom of the heavens and the earth certainly belongs to Allah. He gives life and death. You do not have, besides Allah, any friend or helper
Verily, God's is the kingdom of the heavens and the earth! He quickens and He kills! Nor have ye beside God a patron or protector
Surely it is Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. You have none besides Allah to protect or to help
Verily unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth; He giveth life, and He causeth to die; and ye have no patron or helper besides God
Verily, Allah, To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth! He quickens and He slays. And you have beside Allah no protecting friend or helper
God! His the kingdom of the Heavens and of the Earth! He maketh alive and killeth! Ye have no patron or helper save God
That God (has) for him the skies`/space`s ownership/kingdom , He revives/makes alive, and He makes die, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally and nor (a) victorior/savior
Indeed Allah´s is the Kingdom of the heavens and the earth. He it is Who confers life
The kingdom of the skies and the earth is certainly Allah's. He brings to life and causes to die, and besides Allah there is neither a guardian nor a helper for you
The kingdom of the skies and the earth is certainly God's. He brings to life and causes to die, and besides God there is neither a guardian nor a helper for you
Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper
Allah does indeed hold the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He gives life and causes death. And there is none, other than Allah, to patronise and help you
Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper
Surely, to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And, other than Allah, you have neither a supporter, nor a helper
Verily, God's alone is the dominion over the heavens and the earth; He [alone] grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour
Surely to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die; and in no way do you have, apart from Allah, any constant patron or any ready vindicator
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He grants life and causes death. God is your only Guardian and Helper
Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper
Surely, to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And, other than Allah, you have neither a supporter, nor a helper
Indeed, to Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no guardian or helper
Indeed, to God ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides God you have no guardian or helper
God has sovereignty over the heavens and the earth; He ordains life and death. You have none besides God to protect or help you
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death. You have no protector or helper besides Allah
To God, alone, belongs the kingdom of the heavens and the earth; He, alone, has the power over life and death. There is none besides Him who can protect you or help you
Indeed to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any protector nor any helper
To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has full control over the Laws of life and death, for individuals and nations. You have no protector and helper outside Allah's Laws
Indeed, to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and He causes death. Except for Him you have no protector nor helper
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life, and He causes death. And besides God, you have neither protector, nor supporter
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life, and He causes death. And besides God, you have neither protector, nor supporter
God holds control over Heaven and Earth. He both grants life and brings death, while you (all) have no patron nor any supporter besides Him
To God is the sovereignty of heavens and Earth, He brings life and death. You have none beside Him as a supporter or victor
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, He brings life and death. You have none besides God as a supporter or victor
Truly unto God belongs Sovereignty over the heavens and the earth. He gives life and causes death. Apart from God you have neither protector nor helper
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper
surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth. He gives life and death. You have none besides God to protect or help you
Unto God belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper

Esperanto

Al DI aparten sovereignty de heavens ter! Li controls life death. Vi hav neniom DI as Lord Mastr

Filipino

Katotohanan, si Allah! Sa Kanya ang pag-aangkin ng kapamahalaan ng kalangitan at kalupaan, Siya ang nagbibigay ng buhay, at Siya ang naggagawad ng kamatayan. At maliban pa kay Allah, kayo ay wala ng anumang wali (tagapangalaga o tagapagbantay), gayundin naman ng kawaksi
Tunay na si Allāh ay nagtataglay ng paghahari sa mga langit at lupa. Nagbibigay-buhay Siya at nagbibigay-kamatayan Siya. Walang ukol sa inyo bukod pa kay Allāh na anumang katangkilik ni mapag-adya

Finnish

Totisesti, Jumala on olemassa. Hanelle kuuluvat taivasten ja maan valtakunnat, Han antaa elaman ja Han antaa kuoleman, ja paitsi Jumalaa teilla ei ole muuta suojelijaa eika auttajaa
Totisesti, Jumala on olemassa. Hänelle kuuluvat taivasten ja maan valtakunnat, Hän antaa elämän ja Hän antaa kuoleman, ja paitsi Jumalaa teillä ei ole muuta suojelijaa eikä auttajaa

French

Allah a la royaute des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir, et vous n’avez, en dehors d’Allah, ni protecteur ni soutien
Allah a la royauté des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir, et vous n’avez, en dehors d’Allah, ni protecteur ni soutien
A Allah appartient la royaute des cieux et de la Terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n’y a pour vous, en dehors d’Allah, ni allie ni protecteur (et secoureur)
À Allah appartient la royauté des cieux et de la Terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n’y a pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni protecteur (et secoureur)
A Allah appartient la royaute des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n'y a pour vous, en dehors d'Allah, ni allie ni protecteur
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n'y a pour vous, en dehors d'Allah, ni allié ni protecteur
Allah regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre. Il donne la vie et la mort. Vous n’avez d’autre soutien et protecteur que le Seigneur
Allah règne en Maître absolu sur les cieux et la terre. Il donne la vie et la mort. Vous n’avez d’autre soutien et protecteur que le Seigneur
A Dieu appartient le Royaume des Cieux et de la Terre. C’est Lui qui donne la vie et la reprend. Vous n’avez ni allie ni protecteur en dehors de Lui
À Dieu appartient le Royaume des Cieux et de la Terre. C’est Lui qui donne la vie et la reprend. Vous n’avez ni allié ni protecteur en dehors de Lui

Fulah

Pellet, Ko Alla woodani laamu kammuuli ɗin e leydi ndin. Himo wuurna, himo wara. Alanaa on gaa nii Alla giɗo, wanaa ballo

Ganda

Mazima Katonda bubwe obufuzi bwe ggulu (omusanvu) ne nsi, awa obulamu era natt, ng'oggyeko Katonda temulina mukuumi wadde omutaasa

German

Allah ist es, Dem das Konigreich der Himmel und der Erde gehort. Er macht lebendig und laßt sterben. Und ihr habt keinen Beschutzer noch Helfer außer Allah
Allah ist es, Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört. Er macht lebendig und läßt sterben. Und ihr habt keinen Beschützer noch Helfer außer Allah
Gott gehort die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde. Er macht lebendig und laßt sterben. Ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer
Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer
Gewiß, ALLAH gehort die Herrschaft uber die Himmel und die Erde. ER belebt und laßt sterben. Und fur euch gibt es außer ALLAH weder Wali noch Beistehenden
Gewiß, ALLAH gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde. ER belebt und läßt sterben. Und für euch gibt es außer ALLAH weder Wali noch Beistehenden
Allah hat die Herrschaft uber die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und laßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Allah hat die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Allah hat die Herrschaft uber die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und laßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer
Allah hat die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer

Gujarati

Ni:Sanka akaso ane dharatimam phakata allahanum ja samrajya che, te ja jivita kare che ane mrtyu ape che, ane tamara mate allaha sivaya na to ko'i dosta che ane na to ko'i madada karanara
Ni:Śaṅka ākāśō anē dharatīmāṁ phakata allāhanuṁ ja sāmrājya chē, tē ja jīvita karē chē anē mr̥tyu āpē chē, anē tamārā māṭē allāha sivāya na tō kō'ī dōsta chē anē na tō kō'ī madada karanāra
નિ:શંક આકાશો અને ધરતીમાં ફકત અલ્લાહનું જ સામ્રાજ્ય છે, તે જ જીવિત કરે છે અને મૃત્યુ આપે છે, અને તમારા માટે અલ્લાહ સિવાય ન તો કોઈ દોસ્ત છે અને ન તો કોઈ મદદ કરનાર

Hausa

Lalle ne Allah Yana* da mulkin sammai da ƙasa, Yana rayarwa kuma Yana matarwa. Kuma ba ku da wani masoyi, kuma ba ku da mataimaki, baicin Allah
Lalle ne Allah Yanã* da mulkin sammai da ƙasa, Yanã rãyarwa kuma Yanã matarwa. Kuma bã ku da wani masõyi, kuma bã ku da mataimaki, baicin Allah
Lalle ne Allah Yana da mulkin sammai da ƙasa, Yana rayarwa kuma Yana matarwa. Kuma ba ku da wani masoyi, kuma ba ku da mataimaki, baicin Allah
Lalle ne Allah Yanã da mulkin sammai da ƙasa, Yanã rãyarwa kuma Yanã matarwa. Kuma bã ku da wani masõyi, kuma bã ku da mataimaki, baicin Allah

Hebrew

אכן אללה, לו מלכות השמים והארץ, והוא מחייה וממית, ואין לכם מלבד אללה אדון או מושיע
אכן אלוהים, לו מלכות השמים והארץ, והוא מחייה וממית, ואין לכם מלבד אלוהים אדון או מושיע

Hindi

vaastav mein, allaah hee hai, jisake adhikaar mein aakaashon tatha dharatee ka raajy hai. vahee jeevan deta tatha maarata hai aur tumhaare lie usake siva koee sanrakshak aur sahaayak nahin hai
वास्तव में, अल्लाह ही है, जिसके अधिकार में आकाशों तथा धरती का राज्य है। वही जीवन देता तथा मारता है और तुम्हारे लिए उसके सिवा कोई संरक्षक और सहायक नहीं है।
aakaashon aur dharatee ka raajy allaah hee ka hai, vahee jilaata hai aur maarata hai. allaah se hatakar na tumhaara koee mitr hai aur na sahaayak
आकाशों और धरती का राज्य अल्लाह ही का है, वही जिलाता है और मारता है। अल्लाह से हटकर न तुम्हारा कोई मित्र है और न सहायक
isamen to shaq hee nahin ki saare aasamaan va zameen kee hukoomat khuda hee ke lie khaas hai vahee (jise chaahe) jilaata hai aur (jise chaahe) maarata hai aur tum logon ka khuda ke siva na koee saraparast hai na madadagaar
इसमें तो शक़ ही नहीं कि सारे आसमान व ज़मीन की हुकूमत ख़ुदा ही के लिए ख़ास है वही (जिसे चाहे) जिलाता है और (जिसे चाहे) मारता है और तुम लोगों का ख़ुदा के सिवा न कोई सरपरस्त है न मददगार

Hungarian

Bizony Allah-e az egek es a fold kiralysaga. O kelt eletre es kuld a halalba. Nincs nektek Allah helyett mas tamogatotok, sem segitotok
Bizony Allah-é az egek és a föld királysága. Ő kelt életre és küld a halálba. Nincs nektek Allah helyett más támogatótok, sem segítötök

Indonesian

Sesungguhnya Allah memiliki kekuasaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah
(Sesungguhnya kepunyaan Allahlah kerajaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Dan sekali-kali tiada bagi kalian) hai umat manusia (selain dari Allah) (yang melindungi) kalian daripada-Nya (dan yang memberikan pertolongan) yang dapat mencegah diri kalian dari kepastian Allah
Sesungguhnya kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Dan sekali-kali tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah
Allahlah satu-satunya pemilik langit dan bumi serta segala yang ada di dalamnya. Dialah yang berkuasa di dalamnya untuk menghidupkan dan mematikan. Tidak ada penguasa yang dapat menjelaskan seluruh urusan dan juga tidak ada penolong yang dapat menolong dan membela kalian, selain Allah
Sesungguhnya Allah memiliki kekuasaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah
Sesungguhnya Allah memiliki kekuasaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah

Iranun

Mata-an! A so Allah na ruk Iyan so KĶapa-ar ko manga Langit a go so Lopa. Puphangoyag go Puphangimatai. Na da-a bagiyan niyo a salakao ko Allah a Panarigan go da-a Tabanga

Italian

Ad Allah appartiene la sovranita sui cieli e sulla terra. Egli da la vita e da la morte. Non avrete, all'infuori di Lui, ne alleato, ne patrono
Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli e sulla terra. Egli dà la vita e dà la morte. Non avrete, all'infuori di Lui, né alleato, né patrono

Japanese

Ten to ji no taiken wa arra ni zokusuru. Kare wa nama o atae, mata shi o ataeru. Arra no soto ni, anata gata ni wa gadian mo enjo-sha mo nai nodearu
Ten to ji no taiken wa arrā ni zokusuru. Kare wa nama o atae, mata shi o ataeru. Arrā no soto ni, anata gata ni wa gādian mo enjo-sha mo nai nodearu
天と地の大権はアッラーに属する。かれは生を与え,また死を与える。アッラーの外に,あなたがたには守護者も援助者もないのである。

Javanese

Sayekti Allah iku, karato- ning langit-langit lan bumi iku kagungan-E; Panjenengane adamel urip lan adamel pati; lan saliyane Allah sira ora duwe Pangayoman lan Panulung
Sayekti Allah iku, karato- ning langit-langit lan bumi iku kagungan-É; Panjenengané adamel urip lan adamel pati; lan saliyané Allah sira ora duwé Pangayoman lan Panulung

Kannada

hageye, yara prakaranavannu mundudalagitto a muvaru. Bhumiyu tannella vaisalyada horatagiyu avara palige tira sankucitavagi bittittu mattu avarige svatah tam'ma jivagala kuritu jigupse untagittu. Allahanedege oliyuvudannu bittare, (tamage) avana kadeyinda beravude asraya illa embudannu avaru managandiddaru. Konege, avaru pascattapa padalendu avanu avaredege olavu toridanu. Khanditavagiyu allahanu pascattapa svikarisuvavanu mattu karunaluvagiddane
hāgeyē, yāra prakaraṇavannu mundūḍalāgittō ā mūvaru. Bhūmiyu tannellā vaiśālyada horatāgiyū avara pālige tīrā saṅkucitavāgi biṭṭittu mattu avarige svataḥ tam'ma jīvagaḷa kuritu jigupse uṇṭāgittu. Allāhaneḍege oliyuvudannu biṭṭare, (tamage) avana kaḍeyinda bērāvudē āśraya illa embudannu avaru managaṇḍiddaru. Konege, avaru paścāttāpa paḍalendu avanu avareḍege olavu tōridanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu paścāttāpa svīkarisuvavanu mattu karuṇāḷuvāgiddāne
ಹಾಗೆಯೇ, ಯಾರ ಪ್ರಕರಣವನ್ನು ಮುಂದೂಡಲಾಗಿತ್ತೋ ಆ ಮೂವರು. ಭೂಮಿಯು ತನ್ನೆಲ್ಲಾ ವೈಶಾಲ್ಯದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ತೀರಾ ಸಂಕುಚಿತವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಜೀವಗಳ ಕುರಿತು ಜಿಗುಪ್ಸೆ ಉಂಟಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಒಲಿಯುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ, (ತಮಗೆ) ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬೇರಾವುದೇ ಆಶ್ರಯ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಮನಗಂಡಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ, ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲೆಂದು ಅವನು ಅವರೆಡೆಗೆ ಒಲವು ತೋರಿದನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sınında kokterdin jane jerdin ieligi Allaga tan.Ol, tiriltedi, oltiredi. Sonday-aq sender usin Alladan ozge ne dos ne jardemsi joq
Şınında kökterdiñ jäne jerdiñ ïeligi Allağa tän.Ol, tiriltedi, öltiredi. Sonday-aq sender üşin Alladan özge ne dos ne järdemşi joq
Шынында көктердің және жердің иелігі Аллаға тән.Ол, тірілтеді, өлтіреді. Сондай-ақ сендер үшін Алладан өзге не дос не жәрдемші жоқ
Aspandardın jane jerdin biligi Allahta. Ol tiriltedi jane oltiredi. Sender usin Allahtan ozge qamqorsı da, komek berwsi de joq
Aspandardıñ jäne jerdiñ bïligi Allahta. Ol tiriltedi jäne öltiredi. Sender üşin Allahtan özge qamqorşı da, kömek berwşi de joq
Аспандардың және жердің билігі Аллаһта. Ол тірілтеді және өлтіреді. Сендер үшін Аллаһтан өзге қамқоршы да, көмек беруші де жоқ

Kendayan

Sabatolnya nu’ Allah kakuasaan langit mang bumi. Iya ngidupan mang matiat’n. Nana’ ada palindung man panolong nto’nyu salain Allah

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh trong meanamnach krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei . trong chea anak thveu aoy rsa ning chea anakathveu aoy slab . haey puok anak kmean anak keapear na krawpi a l laoh laey haeyka kmean anak chuoy a nd reak m der
ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ ទ្រង់មានអំណាចគ្រប់គ្រង មេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី។ ទ្រង់ជាអ្នកធ្វើឱ្យរស់ និងជាអ្នកធ្វើ ឱ្យស្លាប់។ ហើយពួកអ្នកគ្មានអ្នកគាំពារណាក្រៅពីអល់ឡោះ ឡើយ ហើយក៏គ្មានអ្នកជួយអន្ដរាគមន៍ដែរ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah afite ubwami bw'ibirere n'ubw’isi. Ni we utanga ubuzima n'urupfu. Kandi nta wundi murinzi cyangwa umutabazi mwagira utari Allah
Mu by’ukuri Allah ni Nyirubwami bw'ibirere n'ubw’isi. Ni We utanga ubuzima n'urupfu. Kandi nta wundi murinzi cyangwa umutabazi mwagira utari Allah

Kirghiz

Cınında, asmandar jana Jer mulkunun baarı Allaһka taandık. (Al) jasoo jana olum beret. Silerge Allaһtan baska ec bir (payda beruucu) Bascı da, (zıyandan saktoocu) Jardamcı da jok
Çınında, asmandar jana Jer mülkünün baarı Allaһka taandık. (Al) jaşoo jana ölüm beret. Silerge Allaһtan başka eç bir (payda berüüçü) Başçı da, (zıyandan saktooçu) Jardamçı da jok
Чынында, асмандар жана Жер мүлкүнүн баары Аллаһка таандык. (Ал) жашоо жана өлүм берет. Силерге Аллаһтан башка эч бир (пайда берүүчү) Башчы да, (зыяндан сактоочу) Жардамчы да жок

Korean

sillo cheonjiga hananim-ui gwonneung-an-e iss-eo saengmyeong-eul jusigo tto as-a gasini hananim oeeneun bohojado wonjojado eobsnola
실로 천지가 하나님의 권능안에 있어 생명을 주시고 또 앗아 가시니 하나님 외에는 보호자도 원조자도 없노라
sillo cheonjiga hananim-ui gwonneung-an-e iss-eo saengmyeong-eul jusigo tto as-a gasini hananim oeeneun bohojado wonjojado eobsnola
실로 천지가 하나님의 권능안에 있어 생명을 주시고 또 앗아 가시니 하나님 외에는 보호자도 원조자도 없노라

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌ر بۆ خوایه خاوه‌نداریه‌تی ئاسمانه‌کان و زه‌وی، ئه‌و خوایه ژیان ده‌به‌خشێت و مردنیش پێش ده‌هێنێت، هه‌رگیز جگه له خوا که‌ستان ده‌ست ناکه‌وێت که یارو یاوه‌رتان بێت و پشتیوانیتان لێ بکات
بێگومان ھەر بۆ خوایە پادشایەتی وموڵکی ھەموو ئاسمانەکان و زەوی (خوا) دەژێنێت و دەشمرێنێت وە بێجگە لەخوا بۆ ئێوە نیە ھیچ دۆست و فریادڕەس و یارمەتیدەرێک

Kurmanji

Bi rasti serokti u maldarya ezman u zemin hey ji bona Yezdan ra ne. Jinandin u mirandin hey ewa dike. U ji bona we bi xweber ji ji pestire Yezdan qe tu serkar u arikar tune ye
Bi rastî seroktî û maldarya ezman û zemîn hey ji bona Yezdan ra ne. Jînandin û mirandin hey ewa dike. Û ji bona we bi xweber jî ji pêştirê Yezdan qe tu serkar û arîkar tune ye

Latin

To DEUS belongs sovereignty de caelum terra! He controls vita decessus. Vos habet nullus DEUS prout Dominus Magister

Lingala

Ya sôló, Allah azali na bokonzi ya likolo mpe ya nsé, apesaka bomoyi mpe liwa, mpe bozali na mobateli te mpe mosungi te sé kaka Allah

Luyia

Toto Nyasaye ali nende obwani bwomwikulu nende mushialo ahelesinjia obulamu ne afwisinjia. Ne mubula omulindi nohomba omukhonyi owulali Nyasaye tawe

Macedonian

Аллахова е власта на небесата и на Земјата, Тој живот и смрт дава, ивие, освен Аллах, немате ниту заштитник ниту помагач
Vlasta i na nebesata i na Zemjata, navistina, e - Allahova! On ozivuva i ON usmrtuva. Vie, osven Allah, nemate ni zastitnik ni poddrznik
Vlasta i na nebesata i na Zemjata, navistina, e - Allahova! On oživuva i ON usmrtuva. Vie, osven Allah, nemate ni zaštitnik ni poddržnik
Власта и на небесата и на Земјата, навистина, е - Аллахова! Он оживува и ОН усмртува. Вие, освен Аллах, немате ни заштитник ни поддржник

Malay

Sesungguhnya Allah jualah yang menguasai segala alam langit dan bumi; Ia menghidupkan dan mematikan; dan tidaklah ada bagi kamu selain dari Allah sesiapa pun yang menjadi pelindung dan juga yang menjadi penolong

Malayalam

tirccayayum allahuvinnullatakunnu akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam. avan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnu. allahuvin purame ninnalkk yatearu raksadhikariyum sahayiyumilla
tīrccayāyuṁ allāhuvinnuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. avan jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnu. allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk yāteāru rakṣādhikāriyuṁ sahāyiyumilla
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ല
tirccayayum allahuvinnullatakunnu akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam. avan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnu. allahuvin purame ninnalkk yatearu raksadhikariyum sahayiyumilla
tīrccayāyuṁ allāhuvinnuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. avan jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnu. allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk yāteāru rakṣādhikāriyuṁ sahāyiyumilla
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ല
sansayamilla; akasabhumikalute adhipatyam allahuvin matraman. ‎avan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnu. allahuvallate ‎ninnalkk oru raksakanum sahayiyumilla. ‎
sanśayamilla; ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyaṁ allāhuvin mātramāṇ. ‎avan jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnu. allāhuvallāte ‎niṅṅaḷkk oru rakṣakanuṁ sahāyiyumilla. ‎
സംശയമില്ല; ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാണ്. ‎അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹുവല്ലാതെ ‎നിങ്ങള്ക്ക്് ഒരു രക്ഷകനും സഹായിയുമില്ല. ‎

Maltese

Tabilħaqq li ta' Alla hija s-saltna tas-smewwiet u l-art. Huwa jagħti l-ħajja u l-mewt. Ma għandkomx, għajr lil Alla, min iħariskom u jgħinkom
Tabilħaqq li ta' Alla hija s-saltna tas-smewwiet u l-art. Huwa jagħti l-ħajja u l-mewt. Ma għandkomx, għajr lil Alla, min iħariskom u jgħinkom

Maranao

Mataan! a so Allah na rk Iyan so kapaar ko manga langit ago so lopa. Pphangoyag go pphangimatay. Na da a bagian iyo a salakaw ko Allah a Panarigan go da a tabanga

Marathi

Nihsansaya, akasamadhye va dharatita allahacica rajya-satta ahe. Toca jinvata thevato ani mrtyu deto ani tumaca allahakherija konihi mitra nahi ani na koni madata karanara
Niḥsanśaya, ākāśāmadhyē va dharatīta allāhacīca rājya-sattā āhē. Tōca jinvata ṭhēvatō āṇi mr̥tyu dētō āṇi tumacā allāhakhērīja kōṇīhī mitra nāhī āṇi nā kōṇī madata karaṇārā
११६. निःसंशय, आकाशामध्ये व धरतीत अल्लाहचीच राज्य-सत्ता आहे. तोच जिंवत ठेवतो आणि मृत्यु देतो आणि तुमचा अल्लाहखेरीज कोणीही मित्र नाही आणि ना कोणी मदत करणारा

Nepali

Nihsandeha allaha nai ho jasala'i akasaharu ra prthvimathi adhipatya prapta cha. Usaile jindagi pradana gardacha ra mrtyu dincha, allaha baheka timro aru kohi mitra ra sahayata dinevala chaina
Niḥsandēha allāha nai hō jasalā'ī ākāśaharū ra pr̥thvīmāthi adhipatya prāpta cha. Usailē jindagī pradāna gardacha ra mr̥tyu dincha, allāha bāhēka timrō aru kōhī mitra ra sahāyatā dinēvālā chaina
निःसंदेह अल्लाह नै हो जसलाई आकाशहरू र पृथ्वीमाथि अधिपत्य प्राप्त छ । उसैले जिन्दगी प्रदान गर्दछ र मृत्यु दिन्छ, अल्लाह बाहेक तिम्रो अरु कोही मित्र र सहायता दिनेवाला छैन ।

Norwegian

Gud tilhører herredømmet over himlene og jorden. Han gir liv og død. Dere har utenom Gud ingen venn eller hjelper
Gud tilhører herredømmet over himlene og jorden. Han gir liv og død. Dere har utenom Gud ingen venn eller hjelper

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin mootummaan samiifi dachii kan IsaatiNi jiraachisa; ni ajjeesasRabbiin alatti tiksaafi tumsaantokkollee isiniif hin jiru

Panjabi

Alaha di sata hi akasam ate dharati upara hai uhi jivana ate mauta bakhasada hai. Ate alaha tom`binham tuhada na ko'i mitara ate na ko'i saha'ika hai
Alāha dī satā hī ākāśāṁ atē dharatī upara hai uhī jīvana atē mauta bakhaśadā hai. Atē alāha tōṁ`binhāṁ tuhāḍā nā kō'ī mitara atē nā kō'ī sahā'ika hai
ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸੱਤਾ ਹੀ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹੈ ਉਹੀ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਮੌਤ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ` ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾ ਕੋਈ ਮਿੱਤਰ ਅਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।

Persian

فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست. زنده مى‌كند و مى‌ميراند و شما را جز خدا دوستدار و ياورى نيست
همانا خداست كه فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن اوست، زنده مى‌كند و مى‌ميراند، و براى شما جز خدا يار و ياورى نيست
همانا فرمانروایی آسمانها و زمین از آن خداوند است که زنده می‌دارد و می‌میراند، و غیر از او یار و یاوری ندارید
یقیناً فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن الله است، زنده می‌کند و می‌میراند، و شما را جز الله کارساز و یاوری نیست
یقیناً خداست که مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره اوست؛ زنده می کند و می میراند؛ و شما را هیچ سرپرست و یاری جز خدا نیست
در حقیقت، فرمانرواییِ آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است. [اوست که] زنده می‌کند و می‌میرانَد؛ و شما به جز الله هیچ کارساز و یاوری ندارید
محققا و منحصرا ملک و پادشاهی آسمانها و زمین از آن خداست که خلق را زنده کند و بمیراند، و شما را جز خدا سرپرست و یاوری نیست
همانا خدا از آن وی است پادشاهی آسمانها و زمین زنده کند و بمیراند و نیست شما را جز خدا دوست و نه یاوری‌
در حقيقت، فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست. زنده مى‌كند و مى‌ميراند، و براى شما جز خدا يار و ياورى نيست
بی‌گمان، فرمانروایی آسمان‌ها و زمین تنها از آنِ خداست. زنده می‌کند و می‌میراند و برای شما جز خدا هیچ سرور و نه یاوری نیست
حکومت آسمان‌ها و زمین تنها از آنِ خداست. زنده مى‌کند و مى‌میراند و شما را جز خداوند، هیچ سرپرست و یاورى نیست
حکومت آسمانها و زمین تنها از آن خدا است. او است که زندگی می‌بخشد و می‌میراند. جز خدا برای شما سرپرستی (که کارهای شما بدو واگذار شود) و یاوری (که شما را کمک و از شما دفاع کند) وجود ندارد
حکومت آسمانها و زمین تنها از آن خداست؛ زنده می‌کند و می‌میراند؛ و جز خدا، ولیّ و یاوری ندارید
همانا خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين، زنده كند و بميراند، و شما را بجز خدا هيچ سرپرست و ياورى نيست
یقیناً فرمانروایی آسمانها وزمین از آن خداست ، زنده می کند و می میراند ، وشما را جز خدا کارساز و یاوری نیست

Polish

Zaprawde, do Boga nalezy krolestwo niebios i ziemi. On daje zycie i powoduje smierc. I nie ma dla was, poza Bogiem, ani opiekuna, ani pomocnika
Zaprawdę, do Boga należy królestwo niebios i ziemi. On daje życie i powoduje śmierć. I nie ma dla was, poza Bogiem, ani opiekuna, ani pomocnika

Portuguese

Por certo, de Allah e a Soberania dos ceus e da terra. Ele da a vida e da a morte. E nao tendes alem de Allah, nem protetor nem socorredor
Por certo, de Allah é a Soberania dos céus e da terra. Ele dá a vida e dá a morte. E não tendes além de Allah, nem protetor nem socorredor
A Deus pertence o reino dos ceus e da terra. Ela da a vida e a morte e, fora d'Ele nao tereis protetor, nem socorredor
A Deus pertence o reino dos céus e da terra. Ela dá a vida e a morte e, fora d'Ele não tereis protetor, nem socorredor

Pushto

بېشكه الله چې دى، د اسمانونو او ځمكې سلطنت خاص د هغه لپاره دى، هغه ژوندي كول كوي او هغه مړه كول كوي او تاسو لپاره له الله نه غیر نه هېڅ كار ساز شته او نه هېڅ مددګار
بېشكه الله چې دى، د اسمانونو او ځمكې سلطنت خاص د هغه لپاره دى، هغه ژوند وركوي او هغه مرګ وركوي او تاسو لپاره له الله نه غیر نه هېڅ كار ساز شته او نه هېڅ مددګار

Romanian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului. El da viata si moartea. Voi nu aveti, afara de Dumnezeu, nici stapan, nici ocrotitor
A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului. El dă viaţa şi moartea. Voi nu aveţi, afară de Dumnezeu, nici stăpân, nici ocrotitor
Catre DUMNEZEU belongs suveranitate ai rai earth El control trai moarte. Tu avea none DUMNEZEU as Domnitor Stapân
A lui Allah este imparaþia cerurilor ºi a pamantului. El da viaþaºi El da moarte. ªi voi nu aveþi in afara lui Allah aliat ºi aparator
A lui Allah este împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului. El dã viaþãºi El dã moarte. ªi voi nu aveþi în afara lui Allah aliat ºi apãrãtor

Rundi

Imana irafise ubwami bw’Amajuru n’Isi, kandi niyo irema kandi niyo yica, namwe ntawubakingira canke umufasha atari Imana yonyene gusa

Russian

A lui Dumnezeu este imparatia cerurilor si a pamantului. El da viata si moartea. Voi nu aveti, afara de Dumnezeu, nici stapan, nici ocrotitor
Поистине, (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей [только Он владеет всем и полностью ими управляет, и все происходит только по Его знаниюипо Его воле]! Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их), и нет у вас, кроме Аллаха ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который защитил бы вас от наказания Аллаха)
Voistinu, Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. On daruyet zhizn' i umershchvlyayet. Net u vas, krome Allakha, ni pokrovitelya, ni pomoshchnika
Воистину, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он дарует жизнь и умерщвляет. Нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника
Deystvitel'no, Bog, u kotorogo vo vlasti nebesa i zemlya, ozhivlyayet i umershchvlyayet: oprich' Boga net vam ni pokrovitelya, ni zashchitnika
Действительно, Бог, у которого во власти небеса и земля, оживляет и умерщвляет: опричь Бога нет вам ни покровителя, ни защитника
Poistine, Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley! On zhivit i umershchvlyayet, i net u vas pomimo Allakha zastupnika i pomoshchnika
Поистине, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей! Он живит и умерщвляет, и нет у вас помимо Аллаха заступника и помощника
Voistinu, Allakhu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. On voskreshayet i umershchvlyayet, i net u vas, krome Allakha, ni pokrovitelya, ni zastupnika
Воистину, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он воскрешает и умерщвляет, и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни заступника
Allakhu Yedinomu prinadlezhat nebesa i zemlya. On rasporyazhayetsya imi - voskreshayet i umershchvlyayet. Net u vas, krome Allakha, ni pokrovitelya, kotoryy zabotitsya o vas, ni zastupnika, kotoryy pomogayet vam i zashchishchayet vas
Аллаху Единому принадлежат небеса и земля. Он распоряжается ими - воскрешает и умерщвляет. Нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, который заботится о вас, ни заступника, который помогает вам и защищает вас
Allakh vladeyet nebesami i zemley, Lish' On zhivit i umertvlyayet. Net pokrovitelya u vas, krome Nego, Net i pomoshchnika inogo
Аллах владеет небесами и землей, Лишь Он живит и умертвляет. Нет покровителя у вас, кроме Него, Нет и помощника иного

Serbian

Заиста је Аллахова власт на небесима и на Земљи, Он живот и смрт даје, и ви осим Аллаха немате ни заштитника ни помагача

Shona

Zvirokwazvo Allah! Kwavari ndiko kune humambo wekumatenga uye nepanyika. Ndivo vanopa hupenyu uye ndivo vanokonzera rufu. Uye kusara kwaAllah hamuna umwe Wali (mudziviriri kana muchengeti) kana mubatsiri

Sindhi

بيشڪ آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي الله جي ئي آھي، (اُھو) جياري ٿو ۽ ماري ٿو، ۽ الله کانسواءِ اوھان جو نڪو دوست ۽ نڪو مدد ڏيندڙ آھي

Sinhala

ahas ha bhumiyehi rajyaya allahtama ayitiya! (ohuma) pana denneya. maranayatada pat karanneya. ebævin allah hæra obata udav karannekuda næta. obava araksa karannekuda næta
ahas hā bhūmiyehi rājyaya allāhṭama ayitiya! (ohuma) paṇa dennēya. maraṇayaṭada pat karannēya. ebævin allāh hæra obaṭa udav karannekuda næta. obava ārakṣā karannekuda næta
අහස් හා භූමියෙහි රාජ්‍යය අල්ලාහ්ටම අයිතිය! (ඔහුම) පණ දෙන්නේය. මරණයටද පත් කරන්නේය. එබැවින් අල්ලාහ් හැර ඔබට උදව් කරන්නෙකුද නැත. ඔබව ආරක්ෂා කරන්නෙකුද නැත
ahashi ha mahapolovehi adhipatyaya niyata vasayenma allah vana ohutamaya. ohu pranaya deyi. tavada maranayata pat karayi. tavada allahgen tora va kisidu bharakaruvaku ho udavkaruvaku ho numbalata nomæta
ahashi hā mahapoḷovehi ādhipatyaya niyata vaśayenma allāh vana ohuṭamaya. ohu prāṇaya deyi. tavada maraṇayaṭa pat karayi. tavada allāhgen tora va kisidu bhārakaruvaku hō udavkaruvaku hō num̆balāṭa nomæta
අහස්හි හා මහපොළොවෙහි ආධිපත්‍යය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහුටමය. ඔහු ප්‍රාණය දෙයි. තවද මරණයට පත් කරයි. තවද අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව කිසිදු භාරකරුවකු හෝ උදව්කරුවකු හෝ නුඹලාට නොමැත

Slovak

Do GOD belongs sovereignty z heavens zem! He controls zivot smrt. Ona have ziaden GOD mat rad Lord Zvladnut

Somali

Hubaal Allaah baa iska leh Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo aralda, wuxuu bixiyaa nolol oo sababaa dhimasho. oo ma lihidin Allaah ka sokow gacal ama gargaare midkoodna
Eebena waxaa u sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo Dhulka isagaana wax nooleeya waxna dila, isagaana wax kasoo hadhayna oo wali ah ama gargaara ah ma lehidiin
Eebena waxaa u sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo Dhulka isagaana wax nooleeya waxna dila, isagaana wax kasoo hadhayna oo wali ah ama gargaara ah ma lehidiin

Sotho

Mebuso ea mahólimó le lefats’e ke ea Allah. U fana ka bophelo A be a bo amohe. Kathoko ho Eena ha re na mots’ireletsi kapa mothusi

Spanish

A Allah pertenece el reino de los cielos y la Tierra, El da la vida y la muerte; y no teneis fuera de Allah protector alguno ni defensor
A Allah pertenece el reino de los cielos y la Tierra, Él da la vida y la muerte; y no tenéis fuera de Allah protector alguno ni defensor
A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. El es Quien da la vida y la muerte, y fuera de El no teneis quien os proteja y auxilie
A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Él es Quien da la vida y la muerte, y fuera de Él no tenéis quién os proteja y auxilie
A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. El es Quien da la vida y la muerte, y fuera de El no tienen quien los proteja y auxilie
A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Él es Quien da la vida y la muerte, y fuera de Él no tienen quién los proteja y auxilie
De Ala es el dominio de los cielos y de la tierra. El da la vida y da la muerte. No teneis, fuera de Ala, amigo ni auxiliar
De Alá es el dominio de los cielos y de la tierra. Él da la vida y da la muerte. No tenéis, fuera de Alá, amigo ni auxiliar
Ciertamente, solo de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra; [solo] El da la vida y da la muerte; y nadie hay aparte de Dios que pueda protegeros ni prestaros auxilio
Ciertamente, sólo de Dios es el dominio sobre los cielos y la tierra; [sólo] Él da la vida y da la muerte; y nadie hay aparte de Dios que pueda protegeros ni prestaros auxilio
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, El da la vida y la muerte, y no tienen fuera de Dios protector ni defensor alguno
A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, Él da la vida y la muerte, y no tienen fuera de Dios protector ni defensor alguno
En verdad, a Dios pertenece el gobierno de los cielos y la Tierra. El da la vida y la muerte y no teneis aparte de Dios ni amigo ni protector ni quien pueda auxiliaros
En verdad, a Dios pertenece el gobierno de los cielos y la Tierra. Él da la vida y la muerte y no tenéis aparte de Dios ni amigo ni protector ni quien pueda auxiliaros

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu ni mmiliki wa mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake, Hana mshirika katika uumbaji, uendeshaji, ustahiki wa kuabudiwa na uwekaji sheria. Anampa uhai Anayemtaka na anamfisha Anayemtaka. Na hakuna yoyote, isipokuwa Mwenyezi Mungu, wa kuyasimamia mambo yenu wala wakuwapa ushindi juu ya adui wenu
Hakika Mwenyezi Mungu anao ufalme wa mbingu na ardhi; huhuisha na hufisha. Nanyi hamna Mlinzi wala Msaidizi isipo kuwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Guds ar herravaldet over himlarna och jorden; Han skanker liv och Han skanker dod. Ni har ingen beskyddare och ingen hjalpare utom Gud
Guds är herraväldet över himlarna och jorden; Han skänker liv och Han skänker död. Ni har ingen beskyddare och ingen hjälpare utom Gud

Tajik

Farmonravoii osmonhovu zamin az oni Xudost! Zinda mekunadu memironad va sumoro cuz Xudo dustdoru jovare nest
Farmonravoii osmonhovu zamin az oni Xudost! Zinda mekunadu memironad va şumoro çuz Xudo dūstdoru jovare nest
Фармонравоии осмонҳову замин аз они Худост! Зинда мекунаду мемиронад ва шуморо ҷуз Худо дӯстдору ёваре нест
Farmonravoii osmonhovu zamin az oni Alloh ast! U dar ofarinis va tadʙir va parastis va sariatas kasero sarik nagiriftaast. Zinda mekunadu memironad va sumoro cuz Alloh dustdore nest, ki sarparastiaton kunad va madadgore nest, ki ʙar dusmanaton sumoro ƣoliʙ gardonad
Farmonravoii osmonhovu zamin az oni Alloh ast! Ū dar ofariniş va tadʙir va parastiş va şariataş kasero şarik nagiriftaast. Zinda mekunadu memironad va şumoro çuz Alloh dūstdore nest, ki sarparastiaton kunad va madadgore nest, ki ʙar duşmanaton şumoro ƣoliʙ gardonad
Фармонравоии осмонҳову замин аз они Аллоҳ аст! Ӯ дар офариниш ва тадбир ва парастиш ва шариаташ касеро шарик нагирифтааст. Зинда мекунаду мемиронад ва шуморо ҷуз Аллоҳ дӯстдоре нест, ки сарпарастиатон кунад ва мададгоре нест, ки бар душманатон шуморо ғолиб гардонад
Dar haqiqat, farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolost. [Ust, ki] zinda mekunad va memironad va sumo ʙa cuz Alloh taolo hec korsozu jovare nadored
Dar haqiqat, farmonravoii osmonho va zamin az oni Alloh taolost. [Ūst, ki] zinda mekunad va memironad va şumo ʙa çuz Alloh taolo heç korsozu jovare nadored
Дар ҳақиқат, фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таолост. [Ӯст, ки] зинда мекунад ва мемиронад ва шумо ба ҷуз Аллоҳ таоло ҳеҷ корсозу ёваре надоред

Tamil

Vanankal, pumiyin atci niccayamaka allahvukkuriyate! (Avane) uyirppikkiran; maranikkumpatiyum ceykiran. Akave, allahvai tavirttu unkalai patukappavarkalum illai; (unkalukku) utavi ceypavarkalum illai
Vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ āṭci niccayamāka allāhvukkuriyatē! (Avaṉē) uyirppikkiṟāṉ; maraṇikkumpaṭiyum ceykiṟāṉ. Ākavē, allāhvai tavirttu uṅkaḷai pātukāppavarkaḷum illai; (uṅkaḷukku) utavi ceypavarkaḷum illai
வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்குரியதே! (அவனே) உயிர்ப்பிக்கிறான்; மரணிக்கும்படியும் செய்கிறான். ஆகவே, அல்லாஹ்வை தவிர்த்து உங்களை பாதுகாப்பவர்களும் இல்லை; (உங்களுக்கு) உதவி செய்பவர்களும் இல்லை
vanankal, pumi akiyavarrin atci niccayamaka allahvukke uriyatu (avane) uyir kotukkiran; (avane) marikkumpatiyum ceykiran - allahvait tavira unkalukku veru patukavalarum illai, utaviyalarum illai
vāṉaṅkaḷ, pūmi ākiyavaṟṟiṉ āṭci niccayamāka allāhvukkē uriyatu (avaṉē) uyir koṭukkiṟāṉ; (avaṉē) marikkumpaṭiyum ceykiṟāṉ - allāhvait tavira uṅkaḷukku vēṟu pātukāvalarum illai, utaviyāḷarum illai
வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் ஆட்சி நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கே உரியது (அவனே) உயிர் கொடுக்கிறான்; (அவனே) மரிக்கும்படியும் செய்கிறான் - அல்லாஹ்வைத் தவிர உங்களுக்கு வேறு பாதுகாவலரும் இல்லை, உதவியாளரும் இல்லை

Tatar

Җир вә күкләр барчасы Аллаһу тәгаләнеке, Ул үтерер вә тергезер, сезгә Аллаһудан башка хуҗа вә ярдәмче юк

Telugu

niscayanga, bhumyakasala samrajyadhipatyam allah ke cendutundi. Ayane jivanmaranalanu iccevadu. Mariyu allah tappa miku vere raksakudu gani sahayakudu gani evvadu ledu
niścayaṅgā, bhūmyākāśāla sāmrājyādhipatyaṁ allāh kē cendutundi. Āyanē jīvanmaraṇālanu iccēvāḍu. Mariyu allāh tappa mīku vērē rakṣakuḍu gānī sahāyakuḍu gānī evvaḍū lēḍu
నిశ్చయంగా, భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యాధిపత్యం అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. ఆయనే జీవన్మరణాలను ఇచ్చేవాడు. మరియు అల్లాహ్ తప్ప మీకు వేరే రక్షకుడు గానీ సహాయకుడు గానీ ఎవ్వడూ లేడు
నిస్సందేహంగా భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యం అల్లాహ్‌దే. జీవింపజేసేదీ, మరణాన్ని ప్రసాదించేదీ ఆయనే. అల్లాహ్‌ తప్ప మీకు మరో సంరక్షకుడుగానీ, సహాయకుడుగానీ లేడు

Thai

thæ cring xallxhˌ nan xanac hæng brrda chan fa læa phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh phraxngkh thrng hı pen thrng hı tay læa nxk ca kxallxhˌ læw k mimi phu khumkhrxng læa phu chwyhelux dı «sahrab phwk than
thæ̂ cring xạllxḥˌ nận xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ pĕn thrng h̄ı̂ tāy læa nxk cā kxạllxḥˌ læ̂w k̆ mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb phwk th̀ān
แท้จริงอัลลอฮฺนั้น อำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ พระองค์ทรงให้เป็น ทรงให้ตายและนอกจากอัลลอฮฺแล้วก็ไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับพวกท่าน
thæ cring xallxh nan xanac hæng brrda chan fa læa phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh phraxngkh thrng hı pen thrng hı tay læa nxk ca kxallxh læw k mimi phu khumkhrxng læa phu chwyhelux dı «sahrab phwk than
thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ pĕn thrng h̄ı̂ tāy læa nxk cā kxạllxḥ̒ læ̂w k̆ mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng læa p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb phwk th̀ān
แท้จริงอัลลอฮ์นั้น อำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ พระองค์ทรงให้เป็น ทรงให้ตายและนอกจากอัลลอฮ์แล้วก็ไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับพวกท่าน

Turkish

Suphe yok Allah, oyle bir mabuttur ki onundur goklerin ve yeryuzunun saltanat ve tedbiri; oldurur, diriltir ve ondan baska size ne bir dost vardır, ne bir yardımcı
Şüphe yok Allah, öyle bir mabuttur ki onundur göklerin ve yeryüzünün saltanat ve tedbiri; öldürür, diriltir ve ondan başka size ne bir dost vardır, ne bir yardımcı
Goklerin ve yerin mulku yalnız Allah´ındır. O diriltir ve oldurur. Sizin icin Allah´tan baska ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah´ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah´tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Gercek su ki, goklerin ve yerin mulku Allah'ındır; diriltir ve oldurur. Sizin Allah'tan baska veliniz ve yardımcınız yoktur
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur
Butun goklerin ve yerin mulku, gercekten Allah’ındır; O’nundur. O hayat verir ve oldurur. Size Allah’dan baska ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı
Bütün göklerin ve yerin mülkü, gerçekten Allah’ındır; O’nundur. O hayat verir ve öldürür. Size Allah’dan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı
Suphesiz ki goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diriltir ve oldurur. Allah´tan baska yoktur sizin icin ne bir dost, ne de bir yardımcı
Şüphesiz ki göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Diriltir ve öldürür. Allah´tan başka yoktur sizin için ne bir dost, ne de bir yardımcı
Goklerin ve yerin hukumranlıgı elbette Allah'ındır; dirilten ve olduren O'dur. Allah'tan baska dost ve yardımcınız yoktur
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır; dirilten ve öldüren O'dur. Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur
Hic suphesiz, goklerin ve yerin mulku Allah'indir. O, diriltir de, oldurur de. Size O'ndan baska ne bir dost vardir, ne de bir yardimci
Hiç süphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah'indir. O, diriltir de, öldürür de. Size O'ndan baska ne bir dost vardir, ne de bir yardimci
Goklerin ve yerin mulku yalnız Allah'ındır. O diriltir ve oldurur. Sizin icin Allah'tan baska ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Goklerin ve yerin egemenligi ALLAH'a aittir. Diriltir, oldurur. Sizin icin ALLAH'tan baska ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH'tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur
Hic suphesiz, goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. O, diriltir de, oldurur de. Size O'ndan baska ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Muhakkak ki, goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Diriltir de oldurur de. Size O´ndan baska ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Muhakkak ki, göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Diriltir de öldürür de. Size O´ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Hic suphesiz, goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. O, diriltir de, oldurur de. Size O´ndan baska ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O´ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı
Goklerin ve yerin egemenligi Allah´ın tekelindedir. Can veren de olduren de O´dur. Sizin Allah´dan baska bir dostunuz, dayanagınız ve yardım edeniniz yoktur
Göklerin ve yerin egemenliği Allah´ın tekelindedir. Can veren de öldüren de O´dur. Sizin Allah´dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve yardım edeniniz yoktur
Gercek su ki, goklerin ve yerin mulku Tanrı´nındır; diriltir ve oldurur. Sizin Tanrı´dan baska veliniz ve yardımcınız yoktur
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Tanrı´nındır; diriltir ve öldürür. Sizin Tanrı´dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur
Goklerin ve yerin mulk (-u saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem oldurur. Sizin Allahdan baska ne bir yariniz, ne de bir yardımcınız yokdur
Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yâriniz, ne de bir yardımcınız yokdur
Goklerin ve yerin mulku Allah´ındır. Oldurur ve diriltir. Sizin icin Allah´tan baska bir dost ve yardımcı da yoktur
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur
Semaların ve yerin mulku muhakkak ki; Allah´ındır. Yasatır (hayat verir) ve oldurur. Sizin icin Allah´tan baska bir dost ve bir yardımcı yoktur
Semaların ve yerin mülkü muhakkak ki; Allah´ındır. Yaşatır (hayat verir) ve öldürür. Sizin için Allah´tan başka bir dost ve bir yardımcı yoktur
Innellahe lehu mulkus semavati vel ard yuhyı ve yumıt ve ma lekum min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
İnnellahe lehu mülküs semavati vel ard yuhyı ve yümıt ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Innallahe lehu mulkus semavati vel ard(ardı), yuhyi ve yumit(yumitu), ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir(nasirin)
İnnallâhe lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), yuhyî ve yumît(yumîtu), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin)
Suphe yok ki, goklerin ve yerin egemenligi yalnızca Allah´ındır: hayatı bahseden de, olumu takdir eden de (yalnız) O´dur; ve Allah´tan baska sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah´ındır: hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O´dur; ve Allah´tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur
inne-llahe lehu mulku-ssemavati vel'ard. yuhyi veyumit. vema lekum min duni-llahi miv veliyyiv vela nesir
inne-llâhe lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. yuḥyî veyümît. vemâ leküm min dûni-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr
Goklerin ve yerin mulku yalnız Allah'ındır. O diriltir ve oldurur. Sizin icin Allah'tan baska ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır
Goklerin ve yerin hukumranlıgı elbette Allah’ındır. Dirilten ve olduren O’dur. Sizin Allah’tan baska bir veliniz ve yardımcınız yoktur
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur
Goklerin ve yerin mulku elbette Allah’ındır. Dirilten ve olduren O’dur. Sizin Allah’tan baska bir veliniz ve yardımcınız yoktur
Göklerin ve yerin mülkü elbette Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur
Goklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Dirilten ve olduren O’dur. Sizin Allah’tan baska ne haminiz, ne yardımcınız yoktur
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka ne hâminiz, ne yardımcınız yoktur
Goklerin ve yerin mulku Allah'ındır. Yasatan, olduren O'dur. Sizin Allah'tan baska bir dost ve yardımcınız yoktur
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Yaşatan, öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur
Gercek su ki, goklerin ve yerin mulku Allah´ındır; diriltir ve oldurur. Sizin Allah´tan baska veliniz ve yardımcınız yoktur
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah´tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur
Goklerin ve yerin mulku elbette Allah’ındır. Dirilten ve olduren O’dur. Sizin Allah’tan baska bir veliniz ve yardımcınız yoktur
Göklerin ve yerin mülkü elbette Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur
Goklerin de yerin de mulk ve yonetimi Allah'ındır. Diriltir de oldurur de. Sizin icin Allah dısında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Goklerin de yerin de mulk ve yonetimi Allah´ındır. Diriltir de oldurur de. Sizin icin Allah dısında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah´ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Goklerin de yerin de mulk ve yonetimi Allah´ındır. Diriltir de oldurur de. Sizin icin Allah dısında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah´ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı

Twi

Nokorε sε, Nyankopͻn na ͻsoro ne asaase so ahennie no wͻ no. Ɔno na Ɔma nkwa εna Okum, na monni Okyitaafoͻ anaasε ͻboafoͻ biara wͻ Nyankopͻn akyi

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئاسماننىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، اﷲ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرىدۇ، (تىرىكنى) ئۆلتۈرىدۇ، سىلەرگە اﷲ تىن باشقا ھېچ دوست ۋە مەدەتكار يوق
شۈبھىسىزكى، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ ئىگىدارچىلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاللاھ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرىدۇ، (تىرىكنى) ئۆلتۈرىدۇ، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ھېچ دوست ۋە مەدەتكار يوق

Ukrainian

Воістину, Аллагу належить влада над небесами й землею. Він дарує життя й смерть. Немає у вас, окрім Аллага, ні захисника, ні помічника
Do BOHA nalezhytʹ suverenitetu neba ta zemli. Vin kontrolyuye zhyttya ta smertʹ. Vy nikhto ne mayete bilya BOHA yak Lord ta Mayster
До БОГА належить суверенітету неба та землі. Він контролює життя та смерть. Ви ніхто не маєте біля БОГА як Лорд та Майстер
Voistynu, Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu. Vin daruye zhyttya y smertʹ. Nemaye u vas, okrim Allaha, ni zakhysnyka, ni pomichnyka
Воістину, Аллагу належить влада над небесами й землею. Він дарує життя й смерть. Немає у вас, окрім Аллага, ні захисника, ні помічника
Voistynu, Allahu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu. Vin daruye zhyttya y smertʹ. Nemaye u vas, okrim Allaha, ni zakhysnyka, ni pomichnyka
Воістину, Аллагу належить влада над небесами й землею. Він дарує життя й смерть. Немає у вас, окрім Аллага, ні захисника, ні помічника

Urdu

Aur yeh bhi waqia hai ke Allah hi ke qabze mein aasmaan o zameen ki sultanat hai, usi ke ikhtiyar mein zindagi o maut hai, aur tumhara koi haami o madadgaar aisa nahin hai jo tumhein ussey bacha sakey
اور یہ بھی واقعہ ہے کہ اللہ ہی کے قبضہ میں آسمان و زمین کی سلطنت ہے، اسی کے اختیار میں زندگی و موت ہے، اور تمہارا کوئی حامی و مددگار ایسانہیں ہے جو تمہیں اس سے بچا سکے
آسمانوں اور زمین میں الله ہی کی سلطنت ہے وہی جلاتا ہے اور مارتا ہے اور الله کے سوا تمہارا کوئی دوست اور مددگار نہیں
خدا ہی ہے جس کے لیے آسمانوں اور زمینوں کی بادشاہت ہے۔ وہی زندگانی بخشتا ہے (وہی) موت دیتا ہے اور خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست اور مددگار نہیں ہے
اللہ ہی کی ہے سلطنت ہے آسمانوں اور زمین میں جلاتا ہے اور مارتا ہے اور تمہارا کوئی نہیں اللہ کے سوا حمایتی اور نہ مددگار [۱۳۳]
اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی حکومت ہے اور وہی حیات و موت کا دینے والا ہے اس کے علاوہ تمہارا نہ کوئی سرپرست ہے نہ مددگار۔
Bila shuba Allah hi ki saltanat hai aasmanon aur zamin mein. Wohi jilata aur maarta hai aur tumhara Allah kay siwa na koi yaar hai aur na koi madadgar hai
بلاشبہ اللہ ہی کی سلطنت ہے آسمانوں اور زمین میں۔ وہی جلاتا اور مارتا ہے، اور تمہارا اللہ کے سوا نہ کوئی یار ہے اور نہ کوئی مدد گار ہے
bila shuba Allah hee ki saltanath hai asmano aur zamin mein,wahi jilata aur marta hai aur tumhara Allah ke siva na koi yar hai aur na koi madadgar hai
یقیناً رحمت سے توجہ فرمائی اللہ تعالیٰ نے (اپنے) نبی پر نیز مہاجرین اور انصار پر جنھوں نے پیروی کی تھی نبی کی مشکل گھڑی میں اس کے بعد کہ قریب تھا کہ ٹیڑھے ہوجائیں دل ایک گروہ کے ان میں سے پھر رحمت سے توجہ فرمائی ان پر، بیشک وہ ان سے بہت شفقت کرنیوالا رحم فرمانے والا ہے۔
بیشک اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی ساری بادشاہی ہے، (وہی) جِلاتا اور مارتا ہے، اور تمہارے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی دوست ہے اور نہ کوئی مددگار (جو اَمرِ الہٰی کے خلاف تمہاری حمایت کر سکے)
یقینا اللہ ہی ہے جس کے قبضے میں سارے آسمانوں اور زمین کی سلطنت ہے۔ وہ زندگی بھی دیتا ہے، اور موت بھی، اور اللہ کے سوا تمہارا نہ کوئی رکھوالا ہے نہ مددگار۔
اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی حکومت ہے اور وہی حیات و موت کا دینے والا ہے اس کے علاوہ تمہارا نہ کوئی سرپرست ہے نہ مددگار

Uzbek

Албатта, осмонлару ернинг мулки Аллоҳникидир. У тирилтирар ва ўлдирар. Сизларга Аллоҳдан бошқа дўст ҳам йўқ, ёрдамчи ҳам йўқ
Албатта, осмонлар ва Ернинг подшоҳлиги Аллоҳнинг Ўзи учундир. У ҳаёт ва ўлим берур. Сизлар учун Аллоҳдан ўзга на бир дўст ва на бир ёрдамчи бордир
Албатта, осмонлару ернинг мулки Аллоҳникидир. У тирилтирур ва ўлдирур. Сизларга Аллоҳдан бошқа дўст ҳам йўқ, ёрдамчи ҳам йўқ

Vietnamese

Qua that, Allah la Đang nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat. Ngai ban su song va gay cho chet. Va ngoai Allah, cac nguoi khong co mot Vi Bao ho hay mot Vi Cuu tinh nao ca
Quả thật, Allah là Đấng nắm quyền thông trị các tầng trời và trái đất. Ngài ban sự sống và gây cho chết. Và ngoài Allah, các ngươi không có một Vị Bảo hộ hay một Vị Cứu tinh nào cả
Qua that, quyen thong tri cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve mot minh Allah, Ngai lam cho song va lam cho chet. Va cac nguoi khong co bat ky vi bao ho hay vi cuu tinh nao ngoai Allah
Quả thật, quyền thống trị các tầng trời và trái đất đều thuộc về một mình Allah, Ngài làm cho sống và làm cho chết. Và các ngươi không có bất kỳ vị bảo hộ hay vị cứu tinh nào ngoài Allah

Xhosa

Inene loluka-Allâh ulongamelo lwamazulu nomhlaba, Unika ubomi Enze ukufa. Ukanti ngaphandle koAllâh aninamkhuseli ningenamncedi

Yau

Chisimu Allah uwele Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, akupelekaga umi ni chiwa, soni nganinkola wanganyammwe jwangawaga Allah akun’gosa waliose namuno akunkamuchisya
Chisimu Allah uŵele Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, akupelekaga umi ni chiwa, soni nganinkola ŵanganyammwe jwangaŵaga Allah akun’gosa ŵaliose namuno akunkamuchisya

Yoruba

Dajudaju Allahu l’o ni ijoba awon sanmo ati ile. O n so eda di alaaye. O si n so eda di oku. Ko si si alaabo ati alaranse kan fun yin leyin Allahu
Dájúdájú Allāhu l’ó ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó ń sọ ẹ̀dá di alààyè. Ó sì ń sọ ẹ̀dá di òkú. Kò sì sí aláàbò àti alárànṣe kan fun yín lẹ́yìn Allāhu

Zulu

Ngempela uMvelinqangi ungowakhe umbuso wamazulu nomhlaba uyaphilisa futhi udala ukufa futhi aninaye umvikeli nomsizi ngaphandle kukaMvelinqangi