Achinese

Teuma ‘oh dudoe Neukheun le Allah Han Neupeusisat kawom barangri Meu kalheuh Neubri peutunyok Allah Hingga Neupeugah peue nyang peureulee Neuyue meusilee nibak buet salah Keubit roh Tuhan dumpeue Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Yalli seehada tirri heek gamadal makkoysam maaba kaak edde meesitaanam kak faxximtam kee diinik kah ceyitti iyyaanam baxxaqqa keenih haam fanah, diggah Yalli ummaanim yaaxigi kinni

Afrikaans

En Allah sal nie ’n volk weer laat dwaal nadat Hy hulle reg gelei het nie; nie voordat Hy aan hulle verduidelik het waarteen hulle hulself moet bewaak nie

Albanian

All-llahu nuk e humb nje popull te cilin e ka udhezuar para se t’ia sqaroj se prej cka duhet te ruhet. Nuk ka dyshim All-llahu i di mire te gjitha
All-llahu nuk e humb një popull të cilin e ka udhëzuar para se t’ia sqaroj se prej çka duhet të ruhet. Nuk ka dyshim All-llahu i di mirë të gjitha
Perendia nuk e humbe nje popull pasi ta kete udhezuar ne rruge te drejte, perderisa te mos u tregoje se prej se duhet te ruhen. Me te vertete, Perendia, eshte i dijshem per cdo gje
Perëndia nuk e humbë një popull pasi ta ketë udhëzuar në rrugë të drejtë, përderisa të mos u tregojë se prej se duhet të ruhen. Me të vërtetë, Perëndia, është i dijshëm për çdo gjë
Allahu kurre nuk e con ne humbje nje popull qe me pare e ka udhezuar ne rruge te drejte, pa ia bere te njohur se prej cfare duhet te ruhet. Me te vertete, Allahu eshte i Dijshem per cdo gje
Allahu kurrë nuk e çon në humbje një popull që më parë e ka udhëzuar në rrugë të drejtë, pa ia bërë të njohur se prej çfarë duhet të ruhet. Me të vërtetë, Allahu është i Dijshëm për çdo gjë
All-llahu nuk e humb nje popoull pasi qe ta kete udhezuar ate, para se t’ju sqaroje atyre se prej cka duhet ruajtur. All-llahu eshte i gjithdijshem per secilin send
All-llahu nuk e humb një popoull pasi që ta ketë udhëzuar atë, para se t’ju sqarojë atyre se prej çka duhet ruajtur. All-llahu është i gjithdijshëm për secilin send
All-llahu nuk e humb nje popoull pasi qe ta kete udhezuar ate, para se t´ju sqaroje atyre se prej cka duhet ruajtur. All-llahu eshte i gjithedijshem per secilin send
All-llahu nuk e humb një popoull pasi që ta ketë udhëzuar atë, para se t´ju sqarojë atyre se prej çka duhet ruajtur. All-llahu është i gjithëdijshëm për secilin send

Amharic

alahimi hizibochini ke’ak’enachewi behwala yemit’enek’ek’utini (sira) le’inesu isikemigelits’elachewi (isikemitewitimi) diresi t’ifatenya yemiyaderigi ayidelemi፡፡ alahi benegeru hulu ‘awak’i newina፡፡
ālahimi ḥizibochini ke’āk’enachewi beḫwala yemīt’enek’ek’utini (šira) le’inesu isikemīgelits’elachewi (isikemītewitimi) diresi t’ifatenya yemīyaderigi āyidelemi፡፡ ālahi benegeru hulu ‘āwak’ī newina፡፡
አላህም ሕዝቦችን ከአቀናቸው በኋላ የሚጠነቀቁትን (ሥራ) ለእነሱ እስከሚገልጸላቸው (እስከሚተውትም) ድረስ ጥፋተኛ የሚያደርግ አይደለም፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«وما كان الله ليضل قوما بعد إذ هداهم» للإسلام «حتى يبين لهم ما يتقون» من العمل فلا يتقوه فيستحقوا الإضلال «إن الله بكل شيء عليم» ومنه مستحق الإضلال والهداية
wima kan allah lydll qwmana baed 'an mann ealayhim bialhidayat waltawfiq hataa ybyin lahum maa yataqunah biha, wama yahtajun 'iilayh fi 'usul aldiyn wafurueiha. 'iina allah bikuli shay' ealayman, faqad ellamkm maa lam takunuu taelamuna, wbyan lakum maa bih tantafieuna, wa'aqam alhujat ealaykum bi'iiblaghikum rasalataha
وما كان الله ليضلَّ قومًا بعد أن مَنَّ عليهم بالهداية والتوفيق حتى يبيِّن لهم ما يتقونه به، وما يحتاجون إليه في أصول الدين وفروعه. إن الله بكل شيء عليم، فقد علَّمكم ما لم تكونوا تعلمون، وبيَّن لكم ما به تنتفعون، وأقام الحجة عليكم بإبلاغكم رسالته
Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
Wa maa kaanal laahu liyudilla qawmam ba'da iz hadaahum hatta yubaiyina lahum maa yattaqoon; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem
Wama kana Allahu liyudillaqawman baAAda ith hadahum hattayubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikullishay-in AAaleem
Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
wama kana l-lahu liyudilla qawman baʿda idh hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaquna inna l-laha bikulli shayin ʿalimun
wama kana l-lahu liyudilla qawman baʿda idh hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaquna inna l-laha bikulli shayin ʿalimun
wamā kāna l-lahu liyuḍilla qawman baʿda idh hadāhum ḥattā yubayyina lahum mā yattaqūna inna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ یُبَیِّنَ لَهُم مَّا یَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمٌ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمُۥ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُمُۥ مَا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوۡمًاۭ بَعۡدَ اِذۡ هَدٰىهُمۡ حَتّٰي يُبَيِّنَ لَهُمۡ مَّا يَتَّقُوۡنَؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ یُبَیِّنَ لَهُم مَّا یَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمٌ
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوۡمًاۣ بَعۡدَ اِذۡ هَدٰىهُمۡ حَتّٰي يُبَيِّنَ لَهُمۡ مَّا يَتَّقُوۡنَﵧ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ١١٥
Wa Ma Kana Allahu Liyuđilla Qawmaan Ba`da 'Idh Hadahum Hatta Yubayyina Lahum Ma Yattaquna 'Inna Allaha Bikulli Shay'in `Alimun
Wa Mā Kāna Allāhu Liyuđilla Qawmāan Ba`da 'Idh Hadāhum Ĥattá Yubayyina Lahum Mā Yattaqūna 'Inna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِلَّ قَوْماَۢ بَعْدَ إِذْ هَدَيٰهُمْ حَتَّيٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمٌۖ‏
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمُۥ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُمُۥ مَا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُمْ مَا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّن لَّهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّن لَّهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وما كان الله ليضل قوما بعد اذ هدىهم حتى يبين لهم ما يتقون ان الله بكل شيء عليم
وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُضِلَّ قَوْماَۢ بَعْدَ إِذْ هَد۪يٰهُمْ حَتَّيٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمٌۖ
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
وما كان الله ليضل قوما بعد اذ هدىهم حتى يبين لهم ما يتقون ان الله بكل شيء عليم

Assamese

Arau allaha enekuraa nahaya ye, te'om kono sampradayaka hidayata diyara pichata sihamte birata thakibalagiya bisayasamuha bitambharae jana'i nidiyara agate'i sihamtaka bibhraanta karaiba. Niscaya allaha sakalo bisaye sarbajna
Ārau āllāha ēnēkuraā nahaẏa yē, tē'ōm̐ kōnō sampradāẏaka hidāẏata diẏāra pichata siham̐tē birata thākibalagīẏā biṣaẏasamūha bitambhāraē janā'i nidiẏāra āgatē'i siham̐taka bibhraānta karaiba. Niścaẏa āllāha sakalō biṣaẏē sarbajña
আৰু আল্লাহ এনেকুৱা নহয় যে, তেওঁ কোনো সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত দিয়াৰ পিছত সিহঁতে বিৰত থাকিবলগীয়া বিষয়সমূহ বিতংভাৱে জনাই নিদিয়াৰ আগতেই সিহঁতক বিভ্ৰান্ত কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বিষয়ে সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Allah bir qovmu dogru yola yonəltdikdən sonra uzaqlasmaları zəruri olan seylərdən onları xəbərdar etməyincə onları həmin yoldan azdırmaz. Həqiqətən, Allah hər seyi bilir
Allah bir qövmü doğru yola yönəltdikdən sonra uzaqlaşmaları zəruri olan şeylərdən onları xəbərdar etməyincə onları həmin yoldan azdırmaz. Həqiqətən, Allah hər şeyi bilir
Allah bir qovmu dogru yola yo­nəltdikdən sonra haram olan seylər­dən on­ları xəbərdar etmə­yincə on­la­rı hə­min yoldan az­dırmaz. Həqiqə­tən, Allah hər se­yi bilir
Allah bir qövmü doğru yola yö­nəltdikdən sonra haram olan şeylər­dən on­ları xəbərdar etmə­yincə on­la­rı hə­min yoldan az­dırmaz. Həqiqə­tən, Allah hər şe­yi bilir
Allah bir tayfanı dogru yola yonəltdikdən sonra qorxub cəkinməli olduqları seyləri ozlərinə bildirmədən onları (haqq yolundan) sapdırmaz! Həqiqətən, Allah hər seyi (oldugu kimi, layiqincə) biləndir
Allah bir tayfanı doğru yola yönəltdikdən sonra qorxub çəkinməli olduqları şeyləri özlərinə bildirmədən onları (haqq yolundan) sapdırmaz! Həqiqətən, Allah hər şeyi (olduğu kimi, layiqincə) biləndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߢߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߢߊ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߢߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara allah‌ emana nana ye, tini kono sampradayake hidayata danera para taderake bibhranta karabena--- yataksana na tadera jan'ya suspastabhabe barnana karabena, ya theke tara takoya abalambana karabe ta; niscaya allah‌ sabakichu samparke sarbajna
Āra āllāh‌ ēmana nana yē, tini kōnō sampradāẏakē hidāẏāta dānēra para tādērakē bibhrānta karabēna--- yatakṣaṇa nā tādēra jan'ya suspaṣṭabhābē barṇanā karabēna, yā thēkē tārā tākōẏā abalambana karabē tā; niścaẏa āllāh‌ sabakichu samparkē sarbajña
আর আল্লাহ্‌ এমন নন যে, তিনি কোনো সম্প্রদায়কে হিদায়াত দানের পর তাদেরকে বিভ্রান্ত করবেন--- যতক্ষণ না তাদের জন্য সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করবেন, যা থেকে তারা তাক্ওয়া অবলম্বন করবে তা; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সবকিছু সম্পর্কে সর্বজ্ঞ।
Ara allaha kona jatike hedayeta karara para pathabhrasta karena na yataksana na tadera jan'ya pariskarabhabe bale dena sesaba bisaya ya theke tadera bemce thaka darakara. Nihsandehe allaha saba bisaye oyakephahala.
Āra āllāha kōna jātikē hēdāẏēta karāra para pathabhraṣṭa karēna nā yatakṣaṇa nā tādēra jan'ya pariṣkārabhābē balē dēna sēsaba biṣaẏa yā thēkē tādēra bēm̐cē thākā darakāra. Niḥsandēhē āllāha saba biṣaẏē ōẏākēphahāla.
আর আল্লাহ কোন জাতিকে হেদায়েত করার পর পথভ্রষ্ট করেন না যতক্ষণ না তাদের জন্য পরিষ্কারভাবে বলে দেন সেসব বিষয় যা থেকে তাদের বেঁচে থাকা দরকার। নিঃসন্দেহে আল্লাহ সব বিষয়ে ওয়াকেফহাল।
Eti allah‌ra naya ye tini ekati sampradayake pathabhrasta karabena tadera tini patha-dekhanora pare -- etadura ye tini tadera kache suspasta kare dena kise tara dharmanistha palana karabe. Nihsandeha allah saba-kichute sarbajnata.
Ēṭi āllāh‌ra naẏa yē tini ēkaṭi sampradāẏakē pathabhraṣṭa karabēna tādēra tini patha-dēkhānōra parē -- ētadūra yē tini tādēra kāchē suspaṣṭa karē dēna kisē tārā dharmaniṣṭhā pālana karabē. Niḥsandēha āllāh saba-kichutē sarbajñātā.
এটি আল্লাহ্‌র নয় যে তিনি একটি সম্প্রদায়কে পথভ্রষ্ট করবেন তাদের তিনি পথ-দেখানোর পরে -- এতদূর যে তিনি তাদের কাছে সুস্পষ্ট করে দেন কিসে তারা ধর্মনিষ্ঠা পালন করবে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সব-কিছুতে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ur p Ixeddem Oebbi, ad Itlef agdud mbaad ma Inha ten, alamma i sen Ibeggen acu ara eezzben. Oebbi, s tidep, Issen yal cci
Ur p Ixeddem Öebbi, ad Itlef agdud mbaâd ma Inha ten, alamma i sen Ibeggen acu ara êezzben. Öebbi, s tidep, Issen yal cci

Bosnian

Allah nece nazvati zalutalim narod koji je na Pravi put uputio prije nego sto ucine ono sto im je On zabranio. – Allah zaista sve dobro zna
Allah neće nazvati zalutalim narod koji je na Pravi put uputio prije nego što učine ono što im je On zabranio. – Allah zaista sve dobro zna
Allah nece nazvati zalutalim narod koji na pravi put uputio prije nego sto ucine ono sto im je On zabranio. - Allah zaista sve dobro zna
Allah neće nazvati zalutalim narod koji na pravi put uputio prije nego što učine ono što im je On zabranio. - Allah zaista sve dobro zna
Allah nece uciniti da zaluta narod koji je na Pravi put uputio prije nego sto im objasni ono cega treba da se cuvaju; Allah, zaista, sve dobro zna
Allah neće učiniti da zaluta narod koji je na Pravi put uputio prije nego što im objasni ono čega treba da se čuvaju; Allah, zaista, sve dobro zna
A nece Allah zabluditi ljude, nakon sto ih je uputio, dok im ne objasni cega se (trebaju) bojati. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
A neće Allah zabluditi ljude, nakon što ih je uputio, dok im ne objasni čega se (trebaju) bojati. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
WE MA KANEL-LAHU LIJUDILLE KAWMÆN BA’DE ‘IDH HEDAHUM HETTA JUBEJJINE LEHUM MA JETTEKUNE ‘INNALL-LLAHE BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
Allah nece uciniti da zaluta narod koji je na Pravi put uputio prije nego sto im objasni ono cega treba da se cuvaju; Allah, zaista, sve dobro zna
Allah neće učiniti da zaluta narod koji je na Pravi put uputio prije nego što im objasni ono čega treba da se čuvaju; Allah, zaista, sve dobro zna

Bulgarian

Allakh nikoga ne zabluzhdava khora sled tyakhnoto naputvane, dokato ne im izyasni ot kakvo da se boyat. Allakh vsyako neshto znae
Allakh nikoga ne zabluzhdava khora sled tyakhnoto napŭtvane, dokato ne im izyasni ot kakvo da se boyat. Allakh vsyako neshto znae
Аллах никога не заблуждава хора след тяхното напътване, докато не им изясни от какво да се боят. Аллах всяко нещо знае

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးအား လမ်းညွှန်တော်မူသည့်အခါ မည်သည့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးရမည်ဟူသည်ကိုလည်း သူတို့အတွက် မြင်သာထင် ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြင့် ရှင်းလင်းထင်ရှားလာသည်အထိ ညွှန်ပြတော်မူသည်ဖြစ်ရာ (ထိုသို့ လမ်းညွှန်တော် မူပြီးနောက်) ထိုလူမျိုးအား လမ်းမှားရောက်စေတော်မူရန်မှာ အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်မအပ်စပ်ပေ။
၁၁၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးအား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူပြီးမှ သူတို့ကို လမ်းမှားကို ပြသတော်မူ သည်မဟုတ်ပေ။အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့ရှောင်ကြဉ်ရမည့်အရာတို့ကို ထင်ရှားစွာဗျာဒိတ်ပေးတော် မူ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့အမှန်ပင်သိမြင်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်မည်သည့်လူမျိုးကိုမဆို ထိုလူမျိုးတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့တော်မူပြီးနောက်၊ ၎င်းတို့ ရှောင်ကြဉ်ကြရမည့်အရာများကို ထင်ရှားစွာ မိန့်ကြားတော်မူခြင်း ပြုတော်မမူသမျှ ကာလပတ်လုံး လမ်းလွဲစေ တော်မူသည် မဟုတ်ချေ။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်လူမျိုးကိုမဆို ထိုလူမျိုးများကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူပြီး‌နောက်၊ သူတို့ ‌ရှောင်ကြဉ်ရမည့်အရာများကို ထင်ရှားစွာ မိန့်‌တော်မူခြင်း ပြု‌တော်မမူ‌သေးသမျှ လမ်းလွဲ‌စေ‌တော်မမူ‌ပေ။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la, despres d'haver dirigit a un poble, no va a extraviar- li sense abans haver-li ensenyat el que ha de temer. Al·la es omniscient
Al·là, després d'haver dirigit a un poble, no va a extraviar- li sense abans haver-li ensenyat el que ha de témer. Al·là és omniscient

Chichewa

Ndipo Mulungu sadzasocheretsa anthu amene wawatsogolera pokhapokha Iye wawafotokozera zonse zimene ayenera kuzipewa, Ndithudi Mulungu amadziwa chinthu china chilichonse
“Ndipo Allah sangasokeretse anthu (ndi kupititsa chilango pa iwo) pambuyo powaongolera ku Chisilamu; koma pokhapokha atawonetsa poyera kwa iwo zimene zingafunike kuzipewa. Ndithu Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Zhenzhu ji yindaole yixie minzhong, jiu bu zhiyu shi tamen mi wu, zhidao wei tamen shuoming tamen suo yingdang jiebei de xingwei. Zhenzhu que shi quanzhi wanwu de.
Zhēnzhǔ jì yǐndǎole yīxiē mínzhòng, jiù bù zhìyú shǐ tāmen mí wù, zhídào wèi tāmen shuōmíng tāmen suǒ yīngdāng jièbèi de xíngwéi. Zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de.
真主既引导了一些民众,就不至于使他们迷误,直到为他们说明他们所应当戒备的行为。真主确是全知万物的。
An la zai yindao yige minzhong hou jue bu hui zai shi tamen mi wu, zhidao ta wei tamen chanming tamen suo ying jiechu de. An la que shi quanzhi wanshi wanwu de.
Ān lā zài yǐndǎo yīgè mínzhòng hòu jué bù huì zài shǐ tāmen mí wù, zhídào tā wèi tāmen chǎnmíng tāmen suǒ yīng jièchú de. Ān lā què shì quánzhī wànshì wànwù de.
安拉在引导一个民众后绝不会再使他们迷误,直到他为他们阐明他们所应戒除的。安拉确是全知万事万物的。
An la ji yindaole yixie minzhong, jiu bu zhiyu shi tamen mi wu, zhidao wei tamen shuoming tamen suo yingdang jiebei de xingwei. An la que shi quanzhi wanwu de
Ān lā jì yǐndǎole yīxiē mínzhòng, jiù bù zhìyú shǐ tāmen mí wù, zhídào wèi tāmen shuōmíng tāmen suǒ yīngdāng jièbèi de xíngwéi. Ān lā què shì quánzhī wànwù de
安拉既引导了一些民众,就不至于使他们迷误,直到为他们说明他们所应当戒备的行为。安拉确是全知万物的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu ji yindaole yixie minzhong, jiu bu zhiyu shi tamen mi wu, zhidao wei tamen shuoming tamen suo yingdang jiebei de xingwei. Zhenzhu que shi quanzhi wanwu de
Zhēnzhǔ jì yǐndǎole yīxiē mínzhòng, jiù bù zhìyú shǐ tāmen mí wù, zhídào wèi tāmen shuōmíng tāmen suǒ yīngdāng jièbèi de xíngwéi. Zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de
真主既引导了一些民众,就不至于使他们 迷误,直到为他们说明他们所应当戒备的行为。真主确是 全知万物的。
Zhenzhu ji yindaole yixie minzhong, jiu bu zhiyu shi tamen mi wu, zhidao wei tamen shuoming tamen suo yingdang jiebei de xingwei. Zhenzhu que shi quanzhi wanwu de.
Zhēnzhǔ jì yǐndǎole yīxiē mínzhòng, jiù bù zhìyú shǐ tāmen mí wù, zhídào wèi tāmen shuōmíng tāmen suǒ yīngdāng jièbèi de xíngwéi. Zhēnzhǔ què shì quánzhī wànwù de.
真主既引導了一些民眾,就不至於使他們迷誤,直到為他們說明他們所應當戒備的行為。真主確是全知萬物的。

Croatian

A nece Allah pustiti zabludi ljude, nakon sto ih je uputio, dok im ne objasni cega se (trebaju) bojati. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac
A neće Allah pustiti zabludi ljude, nakon što ih je uputio, dok im ne objasni čega se (trebaju) bojati. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

Aniz Buh zavadi lid v blud pote, kdyz byl uvedl jej na stezku pravou drive, nez jasne byl mu zjevil, ceho jest jim bati se: nebot zajiste Buh jest vsevedouci
Aniž Bůh zavádí lid v blud poté, když byl uvedl jej na stezku pravou dříve, než jasně byl mu zjevil, čeho jest jim báti se: neboť zajisté Bůh jest vševědoucí
BUH NE ODESLAT KADY LIDE Z CESTY ZA ON USMERNOVAT TI 1 pointa TI CO MYSLIT! BUH jsem CELKEM vedomy si o UPLNE POTREBY
BUH NE ODESLAT KADÝ LIDÉ Z CESTY ZA ON USMERNOVAT TI 1 pointa TI CO MYSLIT! BUH jsem CELKEM vedomý si o ÚPLNE POTREBY
A Buh veru neni takovy, aby dal zbloudit lidem pote, co uvedl je na spravnou cestu, a drive nez jim objasnil to, ceho se maji obavat. A Buh veru je o kazde veci vsevedouci
A Bůh věru není takový, aby dal zbloudit lidem poté, co uvedl je na správnou cestu, a dříve než jim objasnil to, čeho se mají obávat. A Bůh věru je o každé věci vševědoucí

Dagbani

Yaha! Naawuni pala Ŋun yɛn birgiri ninsalinim’ saha shɛli O ni dolsi ba naai, naɣila O baŋsi bala bɛ ni yɛn zaŋ shɛli n-nyɛ wuntia, Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi binshɛɣu kam

Danish

GUD IKKE SENDER nogen FOLK astray EFTER HAN guided DEM FØRST pege DEM HVAD FORVENTE! GUD ER fully aware af al TING
En Allah laat een volk niet dwalen nadat Hij het heeft geleid, voordat Hij hun heeft duidelijk gemaakt, waartegen zij zich behoren te behoeden. Voorzeker, Allah heeft kennis van alle dingen

Dari

و الله هرگز قومی را پس از آنکه هدایتشان کرده است گمراه نمی‌سازد تا زمانی که آنچه را باید از آن بپرهیزند برایشان روشن نماید. چون الله به هر چیزی داناست

Divehi

ބަޔަކަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވުމަށްފަހު، اللَّه، އެބަޔަކު މަގުފުރެއްދެވުމަށް އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ. އެބަޔަކަށް އެކަމަކުން ދުރުވެ ރައްކާތެރިވާންވީ ކަމެއް ބަޔާންކޮށްދެއްވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްމެ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God is niet zo dat Hij mensen tot dwaling brengt nadat Hij hen op het goede pad gebracht heeft, zolang Hij hun niet heeft duidelijk gemaakt waarvoor zij zich moeten hoeden. God is alwetend
God is niet geneigd een volk in dwaling te leiden, nadat hij het ten goede heeft geleid, dan nadat hij heeft verklaard wat het heeft te vermijden; want God is alwetend
En Allah doet nooit een volk dwalen nadat Hij hen heeft geleid, totdat Hij hun duidelijk heeft gemaakt waarvoor zij beducht moeten zijn. Voorwaar, Allah is Alwetend over alle dingen
En Allah laat een volk niet dwalen nadat Hij het heeft geleid, voordat Hij hun heeft duidelijk gemaakt, waartegen zij zich behoren te behoeden. Voorzeker, Allah heeft kennis van alle dingen

English

God would not condemn for going astray those He has already guided [to the faith] before making entirely clear to them what they should avoid. God has knowledge of everything
And Allah will never lead a people astray after He has guided them, until He makes clear to them what they should avoid. Surely, Allah is All-Knower of everything
And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things
Allah is not one to leed a people astray after He hath guided them until He hath made manifest unto them that which they should guard against. Verily Allah is of everything the Knower
It is not Allah's way to cause people to stray in error after He has guided them until He has made clear to them what they should guard against. Surely Allah knows everything
God never leads men astray after guiding them, until He makes quite clear to them what they should avoid, for God indeed knows each and everything
Allah would never misguide a people after guiding them until He had made it clear to them how to have taqwa. Allah has knowledge of all things
God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything
And God will not mislead a people after He has guided them, in order that He may make clear to them what to be conscious of, for God has knowledge of all things
And God is not to misguide any group after He guided them, until He clarifies for them what they should be cautious of. God knows everything
Allah does not lead any people astray after He has guided them until He has made clear to them what they should beware of. Indeed Allah has knowledge of all things
Allah does not lead any people astray after He has guided them until He has made clear to them what they should beware of. Indeed Allah has knowledge of all things
It is not God’s way to lead people astray after He has guided them, without having made clear to them what they should beware of (so as to guard against straying). Surely God has full knowledge of everything
Nor would Allah lead, people into error after He has guided them lo His path of righteousness until He has explicitly made known to them what they must avoid and they did not, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient) of all in all
And Allah is not (such) that He may allow a nation go astray after when He has guided them until He explains to them clearly what they should guard against. Verily, Allah is All-Aware of all things
God would not have been causing a folk to go astray after He guided them until He makes manifest to them of what they should be Godfearing. Truly, God is Knowing of everything
Once He guides a people, Allah is not apt to lead them astray until He has made plain to them all the things they must avoid. Of course, Allah is aware of all things
Nor will God lead astray a people after He has guided them until that is made manifest to them which they have to fear; verily, God all things doth know
It is not the way of Allah to confound people after He has guided them, until He makes clear to them what they should guard against; surely Allah has the knowledge of everything
Nor is God disposed to lead people into error, after that He hath directed them, until that which they ought to avoid is become known unto them; for God knoweth all things
Nor will Allah lead astray a people after He has guided them until that is made clear to them that which they have to fear (avoid). Verily, Allah is aware of all things
Nor is it for God to lead a people into error, after he hath guided them aright, until that which they ought to dread hath been clearly shewn them. Verily, God knoweth all things
And God was not to misguide (a) nation after when He guided them, until He clarifies/explains to them what they fear and obey, that God was/is with every thing knowledgeable
It is not Allah´s way to cause people to stray in error after He has guided them until He has made clear to them what they should guard against. Surely Allah knows everything
And it is not (the practice) of Allah to mislead a people after He has guided them to the extent of His making clear to them that which they should guard (against). Allah is certainly the Knower of everything
And it is not (the practice) of God to mislead a people after He has guided them to the extent of His making clear to them that which they should guard (against). God is certainly the Knower of everything
It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things
Allah would never lead a people astray after guiding them to His Straight Path until He makes clear to them what they should guard against. Allah does indeed know all things
It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things
Allah is not such as He makes a people go astray after He has given them guidance, unless He explains to them what they should avoid. Indeed, Allah is fully aware of every thing
And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything
And in no way does Allah lead a people into error after that He has guided them, until He makes evident to them what they should protect themselves from. Surely Allah is Ever-Knowing of everything
God does not misguide a nation after having given them guidance until the means of piety are made known to them. God knows all things
And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything
Allah is not such as He makes a people go astray after He has given them guidance, unless He explains to them what they should avoid. Indeed, Allah is fully aware of every thing
Allah would never consider a people deviant after He has guided them, until He makes clear to them what they must avoid. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything
God would never consider a people deviant after He has guided them, until He makes clear to them what they must avoid. Surely God has ˹full˺ knowledge of everything
Nor will God confound men after He has given them guidance until He has manifested to them all that they should avoid. God has knowledge of all things
Allah will not cause a people to go astray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is All-Knowing of everything
God would not lead astray those He has already guided to the faith, unless He first makes it entirely clear to them what they should avoid. God knows everything
And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything
Allah never sends a folk astray after He has guided them, unless they violate the Laws that were made plain. Surely, Allah is the Knower of all things
And Allah will not lead astray a people after He has guided them, so that He may make clear to them what to fear (and to avoid)— Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
God would never lead a people astray, after He had guided them, until He makes clear to them what they should guard against. God has knowledge of all things
God would never lead a people astray, after He had guided them, until He makes clear to them what they should guard against. God has knowledge of all things
God is not apt to let any folk go astray once He has guided them to the point where He explains to them how they should do their duty. God is Aware of everything
And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things
And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things
It is not for God to lead a people astray after having guided them, till He makes clear unto them that whereof they should be mindful. Truly God is Knower of all things
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things
God would never lead a people astray after He has guided them and until He has made clear to them what they should guard against. God has knowledge of all things
And God will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for God hath knowledge of all things

Esperanto

DI NE SEND any POPOL astray POST LI DIREKT them 1 pint them KI expect! DI est fully aware da all AJX

Filipino

At si Allah ay hindi kailanman mag-aakay sa mga tao na mapaligaw, matapos na Kanyang magabayan sila hanggang sa magawa Niya na maging maliwanag sa kanila kung ano ang kanilang nararapat na iwasan. Katotohanang si Allah ay Ganap na Maalam sa lahat ng bagay
Hindi nangyaring si Allāh ay ukol na magligaw sa mga tao matapos noong nagpatnubay Siya sa kanila hanggang sa nagpalinaw siya sa kanila ng pangingilagan nilang magkasala. Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Jumala ei tahdo saattaa ihmisia kadotukseen sen jalkeen, kun Han on heita ohjannut,ennenkuin Han tekee heille selvaksi, mita heidan on varottava. Totisesti, Jumala tietaa kaikki
Jumala ei tahdo saattaa ihmisiä kadotukseen sen jälkeen, kun Hän on heitä ohjannut,ennenkuin Hän tekee heille selväksi, mitä heidän on varottava. Totisesti, Jumala tietää kaikki

French

Allah n’egare point les gens apres les avoir guides vers le droit chemin (hadahum) et avant de leur avoir montre clairement ce dont ils doivent se preserver. Allah Sait parfaitement Toute chose
Allah n’égare point les gens après les avoir guidés vers le droit chemin (hadâhum) et avant de leur avoir montré clairement ce dont ils doivent se préserver. Allah Sait parfaitement Toute chose
Allah n’est point tel a egarer un peuple apres qu’Il les a guides, jusqu’a ce qu’Il leur ait montre clairement ce qu’ils doivent eviter. Certes, Allah est Omniscient
Allah n’est point tel à égarer un peuple après qu’Il les a guidés, jusqu’à ce qu’Il leur ait montré clairement ce qu’ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient
Allah n'est point tel a egarer un peuple apres qu'Il les a guides, jusqu'a ce qu'Il leur ait montre clairement ce qu'ils doivent eviter. Certes, Allah est Omniscient
Allah n'est point tel à égarer un peuple après qu'Il les a guidés, jusqu'à ce qu'Il leur ait montré clairement ce qu'ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient
Il ne sied pas a Allah de laisser des croyants s’egarer apres les avoir guides, sans leur avoir clairement indique les peches dont ils doivent se garder. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Il ne sied pas à Allah de laisser des croyants s’égarer après les avoir guidés, sans leur avoir clairement indiqué les péchés dont ils doivent se garder. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Dieu n’egare pas un peuple qu’Il a guide sur la Voie Droite, avant de lui exposer clairement les commandements qu’il doit observer. Dieu a une parfaite connaissance de toute chose
Dieu n’égare pas un peuple qu’Il a guidé sur la Voie Droite, avant de lui exposer clairement les commandements qu’il doit observer. Dieu a une parfaite connaissance de toute chose

Fulah

Alla siforaali majjinoowo yimɓe ɓaawo nde O fewni ɓe, haa O ɓannginana ɓe ko ɓe haani rentaade e mu'un. Pellet, Alla ko Annduɗo kala huunde

Ganda

Katonda teyali waakubuza bantu oluvanyuma lw'okubalungamya okugyako nga amaze okubannyonnyola ebyo bye bateekwa okwewala. Anti mazima Katonda mumanyi wa buli kintu

German

Es ist nicht Allah, Der ein Volk irregehen laßt, nachdem Er ihm den Weg gewiesen und ihm klar gemacht hat, wovor es sich zu huten habe. Wahrlich, Allah weiß uber alle Dinge Bescheid
Es ist nicht Allah, Der ein Volk irregehen läßt, nachdem Er ihm den Weg gewiesen und ihm klar gemacht hat, wovor es sich zu hüten habe. Wahrlich, Allah weiß über alle Dinge Bescheid
Gott kann unmoglich Leute irrefuhren, nachdem Er sie recht geleitet hat, bis Er ihnen deutlich macht, wovor sie sich huten sollen. Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Gott kann unmöglich Leute irreführen, nachdem Er sie recht geleitet hat, bis Er ihnen deutlich macht, wovor sie sich hüten sollen. Gott weiß über alle Dinge Bescheid
Und ALLAH wurde keine Gemeinde fehlgehen lassen, nachdem ER sie rechtleitete, bis ER ihr verdeutlicht, wovor sie Taqwa suchen soll. Gewiß, ALLAH ist uber alles allwissend
Und ALLAH würde keine Gemeinde fehlgehen lassen, nachdem ER sie rechtleitete, bis ER ihr verdeutlicht, wovor sie Taqwa suchen soll. Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen daruber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich huten sollen. Gewiß, Allah weiß uber alles Bescheid
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen daruber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich huten sollen. Gewiß, Allah weiß uber alles Bescheid
Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

ane allaha evum nathi karato ke ko'i komane satya margadarsana api pharithi temane pathabhrasta kari de, jyam sudhi ke te babatone spasta na kari de, jenathi te'o bacine rahe, ni:Sanka allaha ta'ala dareka vastune khuba sari rite jane che
anē allāha ēvuṁ nathī karatō kē kō'ī kōmanē satya mārgadarśana āpī pharīthī tēmanē pathabhraṣṭa karī dē, jyāṁ sudhī kē tē bābatōnē spaṣṭa na karī dē, jēnāthī tē'ō bacīnē rahē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā darēka vastunē khūba sārī rītē jāṇē chē
અને અલ્લાહ એવું નથી કરતો કે કોઈ કોમને સત્ય માર્ગદર્શન આપી ફરીથી તેમને પથભ્રષ્ટ કરી દે, જ્યાં સુધી કે તે બાબતોને સ્પષ્ટ ન કરી દે, જેનાથી તેઓ બચીને રહે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma Allah bai kasance mai ɓatar da mutane a bayan Ya shiryar da su ba, sai Ya bayyana musu abin da za su yi taƙawa da shi. Lalle ne Alllh, ga kome, Masani ne
Kuma Allah bai kasance mai ɓatar da mutãne a bãyan Yã shiryar da su ba, sai Ya bayyanã musu abin da zã su yi taƙawa da shi. Lalle ne Alllh, ga kõme, Masani ne
Kuma Allah bai kasance mai ɓatar da mutane a bayan Ya shiryar da su ba, sai Ya bayyana musu abin da za su yi taƙawa da shi. Lalle ne Alllh, ga kome, Masani ne
Kuma Allah bai kasance mai ɓatar da mutãne a bãyan Yã shiryar da su ba, sai Ya bayyanã musu abin da zã su yi taƙawa da shi. Lalle ne Alllh, ga kõme, Masani ne

Hebrew

אללה לא היה מתעה אנשים לאחר שהדריך אותם עד שיבהיר להם ממה להישמר, אכן אללה הוא היודע כל דבר
אלוהים לא היה מתעה אנשים לאחר שהדריך אותם עד שיבהיר להם ממה להישמר, אכן אלוהים הוא היודע כל דבר

Hindi

allaah aisa nahin hai ki kisee jaati ko, maargadarshan dene ke pashchaat kupath kar de, jab tak unake lie jisase bachana chaahie, use ujaagar na kar de. vaastav mein, allaah pratyek vastu ko bhalee-bhaanti jaanane vaala hai
अल्लाह ऐसा नहीं है कि किसी जाति को, मार्गदर्शन देने के पश्चात् कुपथ कर दे, जब तक उनके लिए जिससे बचना चाहिए, उसे उजागर न कर दे। वास्तव में, अल्लाह प्रत्येक वस्तु को भली-भाँति जानने वाला है।
allaah aisa nahin ki logon ko pathabhrasht thaharae, jabaki vah unako raah par la chuka ho, jab tak ki unhen saaf-saaf ve baaten bata na de, jinase unhen bachana hai. nissandeh allaah har cheez ko bhalee-bhaanti jaanata hai
अल्लाह ऐसा नहीं कि लोगों को पथभ्रष्ट ठहराए, जबकि वह उनको राह पर ला चुका हो, जब तक कि उन्हें साफ़-साफ़ वे बातें बता न दे, जिनसे उन्हें बचना है। निस्संदेह अल्लाह हर चीज़ को भली-भाँति जानता है
khuda kee ye shaan nahin ki kisee qaum ko jab unakee hidaayat kar chuka ho usake baad beshak khuda unhen gumaraah kar de hatta (yahaan tak) ki vah unheen cheezon ko bata de jisase vah parahez karen beshak khuda har cheez se (vaaqiph hai)
ख़ुदा की ये शान नहीं कि किसी क़ौम को जब उनकी हिदायत कर चुका हो उसके बाद बेशक ख़ुदा उन्हें गुमराह कर दे हत्ता (यहां तक) कि वह उन्हीं चीज़ों को बता दे जिससे वह परहेज़ करें बेशक ख़ुदा हर चीज़ से (वाक़िफ है)

Hungarian

Allah soha nem fog tevelygesbe vinni egy nepet azt kovetoen, hogy mar vezerelte oket. Mig meg nem vilagitja nekik mit feljenek. Bizony Allah mindenrol tud
Allah soha nem fog tévelygésbe vinni egy népet azt követően, hogy már vezérelte őket. Míg meg nem világítja nekik mit féljenek. Bizony Allah mindenről tud

Indonesian

(Dan Allah sekali-kali tidak akan menyesatkan suatu kaum, setelah mereka diberi-Nya petunjuk, sehingga dapat dijelaskan kepada mereka apa yang harus mereka jauhi.381) Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Dan Allah sekali-kali tidak akan menyesatkan suatu kaum, sesudah Allah memberi petunjuk kepada mereka) kepada Islam (hingga dijelaskan-Nya kepada mereka apa yang harus mereka jauhi) yakni amal-amal perbuatan mana saja yang harus mereka jauhi, akan tetapi ternyata mereka tidak menjauhinya, maka mereka layak menjadi orang-orang yang disesatkan. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu) antara lain ialah mengetahui siapa yang berhak untuk disesatkan dan siapa yang berhak untuk mendapat hidayah-Nya
Dan Allah sekali-kali tidak akan menyesatkan 663 suatu kaum, sesudah Allah memberi petunjuk kepada mereka sehingga dijelaskan-Nya kepada mereka apa yang harus mereka jauhi 664. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Bukan merupakan sunatullah dan tanda kasih sayang-Nya kepada hamba-hamba-Nya, untuk menyandangkan sifat sesat kepada suatu kaum dan menimpakan hukuman-Nya atas mereka berupa kehinaan dan malapetaka, sedangkan mereka telah mendapatkan petunjuk untuk memeluk agama Islam, sehingga mereka--melalui wahyu yang diturunkan kepada Rasulullah--dapat mengetahui apa yang seharusnya mereka tinggalkan. Sesungguhnya ilmu Allah meliputi segala sesuatu
Dan Allah sekali-kali tidak akan menyesatkan suatu kaum, setelah mereka diberi-Nya petunjuk, sehingga dapat dijelaskan kepada mereka apa yang harus mereka jauhi.*(381) Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Dan Allah sekali-kali tidak akan menyesatkan suatu kaum, setelah mereka diberi-Nya petunjuk, sehingga dapat dijelaskan kepada mereka apa yang harus mereka jauhi. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Na da ko butad o Allah o ba adun a dadagun Niyan a pagtao ko oriyan o Masa a Kiyatorowa Niyan kiran, taman sa di Niyan kiran Mapayag so Phananggila-an niranMata-an! A so Allah na so langowan taman na katawan Niyan

Italian

Non si addice ad Allah traviare un popolo dopo averlo guidato, senza prima render loro evidente cio che devono temere. Allah e onnisciente
Non si addice ad Allah traviare un popolo dopo averlo guidato, senza prima render loro evidente ciò che devono temere. Allah è onnisciente

Japanese

Arra wa, hitobito o michibika reta nochi, kare-ra no mamorubeki koto o kaimei sa reru made wa kesshite mayowa se tari shinai. Hontoni arra wa subete no koto o shitte ora reru
Arrā wa, hitobito o michibika reta nochi, kare-ra no mamorubeki koto o kaimei sa reru made wa kesshite mayowa se tari shinai. Hontōni arrā wa subete no koto o shitte ora reru
アッラーは,人びとを導かれた後,かれらの守るべきことを解明されるまでは決して迷わせたりしない。本当にアッラーは凡てのことを知っておられる。

Javanese

Lan ora pisan Allah iku agawe sasare sawijining bangsa ing sawise Panjenengane aparing katerangan marang dheweke apa kang kudu diprayitnani; sayekti Allah iku marang samubarang udani
Lan ora pisan Allah iku agawé sasaré sawijining bangsa ing sawisé Panjenengané aparing katerangan marang dhèwèké apa kang kudu diprayitnani; sayekti Allah iku marang samubarang udani

Kannada

allahanu, devadutaredege hagu tumba kathina kaladalli avarannu anusarisida ‘muhajir’ mattu ‘ansar’ galedege olavu toridanu. Avarallina ondu gumpina manas'sugalu darigeduvudarallidduvu. A balika avanu avaredege olavu toridanu.Avanu avara palige tumba vatsalyamayi hagu karunaluvagiruvanu
allāhanu, dēvadūtareḍege hāgū tumbā kaṭhiṇa kāladalli avarannu anusarisida ‘muhājir’ mattu ‘ansār’ gaḷeḍege olavu tōridanu. Avarallina ondu gumpina manas'sugaḷu dārigeḍuvudarallidduvu. Ā baḷika avanu avareḍege olavu tōridanu.Avanu avara pālige tumbā vātsalyamayi hāgū karuṇāḷuvāgiruvanu
ಅಲ್ಲಾಹನು, ದೇವದೂತರೆಡೆಗೆ ಹಾಗೂ ತುಂಬಾ ಕಠಿಣ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ‘ಮುಹಾಜಿರ್’ ಮತ್ತು ‘ಅನ್ಸಾರ್’ ಗಳೆಡೆಗೆ ಒಲವು ತೋರಿದನು. ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಮನಸ್ಸುಗಳು ದಾರಿಗೆಡುವುದರಲ್ಲಿದ್ದುವು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವನು ಅವರೆಡೆಗೆ ಒಲವು ತೋರಿದನು.ಅವನು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ತುಂಬಾ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮಯಿ ಹಾಗೂ ಕರುಣಾಳುವಾಗಿರುವನು

Kazakh

Alla bir eldi twra jolga salgannan keyin olardın saqsınatın narselerin asıq bildirmeyinse, olardı adastırmaydı. Rasında Alla ar narseni tolıq bilwsi
Alla bir eldi twra jolğa salğannan keyin olardıñ saqsınatın närselerin aşıq bildirmeyinşe, olardı adastırmaydı. Rasında Alla är närseni tolıq bilwşi
Алла бір елді тура жолға салғаннан кейін олардың сақсынатын нәрселерін ашық білдірмейінше, оларды адастырмайды. Расында Алла әр нәрсені толық білуші
Allah bir eldi twra jolga salıp jurgizgennen keyin olarga neden saqtanwları kerek ekendigin anıq tusindirmeyinse, olardı adastırwsı emes. Aqiqatında, Allah - barlıq narseni Bilwsi
Allah bir eldi twra jolğa salıp jürgizgennen keyin olarğa neden saqtanwları kerek ekendigin anıq tüsindirmeyinşe, olardı adastırwşı emes. Aqïqatında, Allah - barlıq närseni Bilwşi
Аллаһ бір елді тура жолға салып жүргізгеннен кейін оларға неден сақтанулары керек екендігін анық түсіндірмейінше, оларды адастырушы емес. Ақиқатында, Аллаһ - барлық нәрсені Білуші

Kendayan

Man Allah sakali-kali nana’ nyasatat’n suatu kaum, salaka’ iaka’koa di bare’-Nya patunjuk. Sahingga dapat dijalasat’n ka’ iaka’koa ahe nang harus iaka’koa jauhi’.381 Sungguh Allah Maha Nu’an sagala sasuatu

Khmer

haey a l laoh min thveu aoy krom namuoy v nge v ng kraoy pi trong ban changaoulobangheanh puokke laey tealte trong banhcheak brab puok ke nouv avei del puokke trauv chiesaveang . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng nouv avei teangoasa
ហើយអល់ឡោះមិនធ្វើឱ្យក្រុមណាមួយវងេ្វងក្រោយ ពីទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញពួកគេឡើយ ទាល់តែទ្រង់បញ្ជាក់ប្រាប់ពួក គេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវចៀសវាង។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាដឹងនូវអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Kandi Allah ntiyayobya abantu nyuma y’uko abayoboye,atabanje kubasobanurira ibyo birinda (batabikurikiza, bakayoba). Mu by’ukuri, Allah ni Umumeyi wa byose
Kandi Allah ntiyayobya abantu nyuma y’uko abayoboye, atabanje kubasobanurira ibyo birinda (batabikurikiza, bakayoba). Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi wa byose

Kirghiz

Allaһ (ec bir) koomdu Tuura Jolgo bastagandan kiyin, kacan alarga saktanuucu nerselerin anık bayandap bermeyince adastırbayt. (Allaһ “saktangıla” degen kunoolordon saktanbay koyussa gana adastırat). Albette, Allaһ - ar bir nerseni Biluucu
Allaһ (eç bir) koomdu Tuura Jolgo baştagandan kiyin, kaçan alarga saktanuuçu nerselerin anık bayandap bermeyinçe adaştırbayt. (Allaһ “saktangıla” degen künöölördön saktanbay koyuşsa gana adaştırat). Albette, Allaһ - ar bir nerseni Bilüüçü
Аллаһ (эч бир) коомду Туура Жолго баштагандан кийин, качан аларга сактануучу нерселерин анык баяндап бермейинче адаштырбайт. (Аллаһ “сактангыла” деген күнөөлөрдөн сактанбай коюшса гана адаштырат). Албетте, Аллаһ - ар бир нерсени Билүүчү

Korean

hananim-i indohasin hueneun banghwangkehaji ani hasimyeo geudeul-i meolli haeya hal geos-eul geudeul-ege seolmyeong hasim-ila sillo hananim-eun modeun geos eul algo gyesinila
하나님이 인도하신 후에는 방황케하지 아니 하시며 그들이 멀리 해야 할 것을 그들에게 설명 하심이라 실로 하나님은 모든 것 을 알고 계시니라
hananim-i indohasin hueneun banghwangkehaji ani hasimyeo geudeul-i meolli haeya hal geos-eul geudeul-ege seolmyeong hasim-ila sillo hananim-eun modeun geos eul algo gyesinila
하나님이 인도하신 후에는 방황케하지 아니 하시며 그들이 멀리 해야 할 것을 그들에게 설명 하심이라 실로 하나님은 모든 것 을 알고 계시니라

Kurdish

هه‌رگیز خوا که‌سانێک گومڕا ناکات دوای ئه‌وه‌ی که هیدایه‌تی داون، هه‌تا بۆیان ڕوون نه‌کاته‌وه که ده‌بێت له‌چی خۆیان بپارێزن، به‌ڕاستی خوا به هه‌موو شتێک زانایه‌
وە خوا ھیچ گەل وھۆزێک گومڕا ناکات دوای ئەوەی ڕێنمونی کردوون ھەتا بۆیان ڕوون نەکاتەوە ئەوەی پێویستە خۆیانی لێ بپارێزن بێگومان خوا زانا و ئاگادارە بەھەموو شتێک

Kurmanji

Yezdan ji pisti komalek ani reya rast, heya ji wi (komali ra) xuya nebe, ka we xwe ji ci biparisinin (qenci u xirabiyan ji hev dernexin) ewi komale ji reya rast dernexe. Bi rasti Yezdan bi hemu tistan dizane
Yezdan ji piştî komalek anî rêya rast, heya ji wî (komalî ra) xûya nebe, ka wê xwe ji çi biparisînin (qencî û xirabîyan ji hev dernexin) ewî komalê jî rêya rast dernexe. Bi rastî Yezdan bi hemû tiştan dizane

Latin

DEUS NON send any people astray POST He guided them 1 pointing them QUOD expect! DEUS est fully aware de TOTUS things

Lingala

Mpe Allah akoki kobungisa bato te wana asili kokamba bango kino akomonisa bango eloko oyo bakoki kobanga. Ya sólo, Allah azali naboyebi likolo na biloko binso

Luyia

Ne Nyasaye shakosinjia Abandu namalile okhubalunjisia tawe okhula obebaalile akabakhoyele okhuria, Nyasaye toto ni Omumanyi wabuli eshindu

Macedonian

Аллах нема да стори да заталка народот кој на Вистинскиот пат го упатил, пред да му го објасни тоа од што треба да се чува. Аллах, навистина, сè добро знае
I Allah ne go skrsnuvase vo zabluda eden narod po upatuvanjeto negovo se dodeka ne mu bese jasno od sto treba da se cuva. Allah, navistina, znae se
I Allah ne go skršnuvaše vo zabluda eden narod po upatuvanjeto negovo se dodeka ne mu beše jasno od što treba da se čuva. Allah, navistina, znae se
И Аллах не го скршнуваше во заблуда еден народ по упатувањето негово се додека не му беше јасно од што треба да се чува. Аллах, навистина, знае се

Malay

Dan Allah tidak sekali-kali menjadikan sesuatu kaum itu sesat sesudah Ia memberi hidayah petunjuk kepada mereka, sebelum Ia menerangkan kepada mereka apa yang mereka wajib memelihara dan melindungi diri daripadanya; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

oru janataykk margadarsanam nalkiyatin sesam, avar kattusuksikkentatentenn avarkk vyaktamakkikeatukkunnatu vare allahu avare pilaccavarayi ganikkunnatalla. tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
oru janataykk mārgadarśanaṁ nalkiyatin śēṣaṁ, avar kāttusūkṣikkēṇṭatentenn avarkk vyaktamākkikeāṭukkunnatu vare allāhu avare piḻaccavarāyi gaṇikkunnatalla. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
ഒരു ജനതയ്ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയതിന് ശേഷം, അവര്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കേണ്ടതെന്തെന്ന് അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുന്നതു വരെ അല്ലാഹു അവരെ പിഴച്ചവരായി ഗണിക്കുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
oru janataykk margadarsanam nalkiyatin sesam, avar kattusuksikkentatentenn avarkk vyaktamakkikeatukkunnatu vare allahu avare pilaccavarayi ganikkunnatalla. tirccayayum allahu et karyattepparriyum arivullavanakunnu
oru janataykk mārgadarśanaṁ nalkiyatin śēṣaṁ, avar kāttusūkṣikkēṇṭatentenn avarkk vyaktamākkikeāṭukkunnatu vare allāhu avare piḻaccavarāyi gaṇikkunnatalla. tīrccayāyuṁ allāhu ēt kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
ഒരു ജനതയ്ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയതിന് ശേഷം, അവര്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കേണ്ടതെന്തെന്ന് അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കികൊടുക്കുന്നതു വരെ അല്ലാഹു അവരെ പിഴച്ചവരായി ഗണിക്കുന്നതല്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
oru janataye nervayaliyilakkiyasesam avar suksikkentat ‎enteakkeyanenn vyaktamakkikkeatukkunnatuvare allahu avare ‎pilaccavarayi kanakkakkukayilla. allahu ella karyannalekkuriccum ‎nannayariyunnavanan. ‎
oru janataye nērvayaḻiyilākkiyaśēṣaṁ avar sūkṣikkēṇṭat ‎enteākkeyāṇenn vyaktamākkikkeāṭukkunnatuvare allāhu avare ‎piḻaccavarāyi kaṇakkākkukayilla. allāhu ellā kāryaṅṅaḷekkuṟiccuṁ ‎nannāyaṟiyunnavanāṇ. ‎
ഒരു ജനതയെ നേര്വയഴിയിലാക്കിയശേഷം അവര്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ടത് ‎എന്തൊക്കെയാണെന്ന് വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുക്കുന്നതുവരെ അല്ലാഹു അവരെ ‎പിഴച്ചവരായി കണക്കാക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ചും ‎നന്നായറിയുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

Alla ma jtellifx it-triq lil-xi nies wara li jkun mexxiehom (fiha), sa ma jurihom minn xiex għandhom jibzgħu (u joqogħdu lura, biex ma jidinbux). Alla tabilħaqq jaf b'kollox
Alla ma jtellifx it-triq lil-xi nies wara li jkun mexxiehom (fiha), sa ma jurihom minn xiex għandhom jibżgħu (u joqogħdu lura, biex ma jidinbux). Alla tabilħaqq jaf b'kollox

Maranao

Na da ko btad o Allah o ba adn a dadagn Iyan a pagtaw ko oriyan o masa a kiyatoroa Niyan kiran, taman sa di Niyan kiran mapayag so phananggilaan iran. Mataan! a so Allah na so langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Ani allaha ase nahi karata ki ekhadya janasamuhala margadarsana kelyanantara margabhrasta karila, joparyanta tya gosti spastatah sanguna takata nahi jyancyapasuna tyanni alipta rahave. Nihsansaya allaha pratyeka gosta cangalya prakare janato
Āṇi allāha asē nāhī karata kī ēkhādyā janasamūhālā mārgadarśana kēlyānantara mārgabhraṣṭa karīla, jōparyanta tyā gōṣṭī spaṣṭataḥ sāṅgūna ṭākata nāhī jyān̄cyāpāsūna tyānnī alipta rāhāvē. Niḥsanśaya allāha pratyēka gōṣṭa cāṅgalyā prakārē jāṇatō
११५. आणि अल्लाह असे नाही करत की एखाद्या जनसमूहाला मार्गदर्शन केल्यानंतर मार्गभ्रष्ट करील, जोपर्यंत त्या गोष्टी स्पष्टतः सांगून टाकत नाही ज्यांच्यापासून त्यांनी अलिप्त राहावे. निःसंशय अल्लाह प्रत्येक गोष्ट चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Ra allaha yasto chaina ki kunai kaumala'i margadarsana gare pachi, marga vicalita garos jabasam'ma tiniharula'i tyo kura na bhanihalos jasabata ki uniharu panchinu parcha. Nihsandeha allaha sabai kurako jnata cha
Ra allāha yastō chaina ki kunai kaumalā'ī mārgadarśana garē pachi, mārga vicalita garōs jabasam'ma tinīharūlā'ī tyō kurā na bhanihālōs jasabāṭa ki unīharū pan̄chinu parcha. Niḥsandēha allāha sabai kurākō jñātā cha
र अल्लाह यस्तो छैन कि कुनै कौमलाई मार्गदर्शन गरे पछि, मार्ग विचलित गरोस् जबसम्म तिनीहरूलाई त्यो कुरा न भनिहालोस् जसबाट कि उनीहरू पंछिनु पर्छ । निःसन्देह अल्लाह सबै कुराको ज्ञाता छ ।

Norwegian

Gud sender ikke folk pa villstra etter a ha gitt dem ledelse, før Han har gjort det klart for dem hva de skal passe seg for. Gud vet om alle ting
Gud sender ikke folk på villstrå etter å ha gitt dem ledelse, før Han har gjort det klart for dem hva de skal passe seg for. Gud vet om alle ting

Oromo

Rabbiin ummata tokko erga isaan qajeelchee booda hanga waan isaan eeggachuu qaban isaaniif ibsutti kan (isaan) jallisu (yakkamaa godhu) hin taaneDhugumatti, Rabbiin waan hunda beekaadha

Panjabi

Ate alaha kise kauma nu caga raha bakhasana tom ba'ada bure raha vala nahi” dhakada jinham cira unham nu sapasata uha cizam dasa na deve jinham tom unham ne bacana hai. Besaka alaha hara ciza da gi'ana rakhada hai
Atē alāha kisē kauma nū cagā rāha bakhaśaṇa tōṁ bā'ada būrē rāha vala nahī” dhakadā jinhāṁ cira unhāṁ nū sapaśaṭa uha cīzāṁ dasa nā dēvē jinhāṁ tōṁ unhāṁ nē bacanā hai. Bēśaka alāha hara cīza dā gi'āna rakhadā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਕਿਸੇ ਕੌਮ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਬਖਸ਼ਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬੂਰੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਨਹੀ” ਧੱਕਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੱਸ ਨਾ ਦੇਵੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਚਨਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਗਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

خدا قومى را كه هدايت كرده است گمراه نمى‌خواهد، تا برايشان روشن كند كه از چه چيز بايد بپرهيزند، كه خدا بر هر چيزى داناست
و خدا چنين نيست كه قومى را پس از آن هدايت كرده گمراه كند [و بى‌راه گذارد] تا اين كه، آنچه را كه بايد [از آن‌] بپرهيزند بر آنها روشن سازد. بى‌ترديد خدا به هر چيزى داناست
و خداوند بر آن نیست که گروهی را پس از آنکه هدایتشان کرده است، بیراه بگذارد، مگر آنکه چیزی را که باید از آن پروا و پرهیز داشته باشند برای آنان روشن کرده باشد، که بی‌گمان خداوند به هر چیزی داناست‌
و هرگز الله قومی را، بعد ازآنکه آن‌ها را هدایت کرد گمراه نمی‌کند، تا آنکه چیزهای را که باید از آن بپرهیزند، برای آن‌ها بیان کند، بی‌گمان الله به هر چیزی داناست
و خدا بر آن نیست که قومی را پس از آنکه هدایت کرد، گمراه سازد، مگر آنکه اموری را که باید از آن بپرهیزند برای آنان بیان کند [و آنان مخالفت ورزند]؛ مسلماً خدا به همه چیز داناست
و الله هرگز بر آن نیست كه گروهی را پس از آنکه هدایتشان کرده است گمراه بگذارد؛ مگر آنکه چیزی را که باید [از آن] پرهیز کنند برایشان روشن کرده باشد [و آنان به آن عمل نکرده باشند]. بی‌تردید، الله به هر چیزی داناست.‌
و خدا بعد از آنکه قومی را هدایت کرد دیگر گمراه نکند تا بر آنها آنچه را باید از آن بپرهیزند معین و روشن بیان کند، که خدا محققا به همه چیز داناست
و نیست خدا که گمراه سازد قومی را پس از آنکه رهبریشان کرد تا بنمایدشان که از چه چیز پرهیز کنند همانا خداوند است به همه چیز دانا
و خدا بر آن نيست كه گروهى را پس از آنكه هدايتشان نمود بى‌راه بگذارد، مگر آنكه چيزى را كه بايد از آن پروا كنند برايشان بيان كرده باشد. آرى، خدا به هر چيزى داناست
و خدا بر آن نبوده است که گروهی را پس از آنکه به راهشان آورد بی‌راهشان کند، تا آنکه چیزی را که باید از آن پروا کنند برایشان بیان کرده باشد (و به آن کفر ورزند). همواره، خدا به هر چیزی بسی داناست
خداوند بر آن نیست که قومى را بعد از آن که هدایتشان نمود، بى‌راه بگذارد. مگر آن که آنچه را [که باید از آن] پرهیز کنند، برایشان بیان کند. قطعاً خداوند به هر چیزى داناست
خداوند (به سبب عدالت و حکمتی که دارد) هیچ وقت قومی را که هدایت بخشیده است گمراه نمی‌سازد (و در برابر اشتباه و لغزش ناشی از اجتهادی که می‌کنند، به عقاب و عذابشان نمی‌گیرد) مگر زمانی که چیزهائی را که باید از آنها بپرهیزند روشن و آشکار (و بی‌شبهه و اشکال، توسّط پیغمبر) برای آنان بیان کند. بیگمان خداوند آگاه از هر چیزی است
چنان نبود که خداوند قومی را، پس از آن که آنها را هدایت کرد (و ایمان آوردند) گمراه (و مجازات) کند؛ مگر آنکه اموری را که باید از آن بپرهیزند، برای آنان بیان نماید (و آنها مخالفت کنند)؛ زیرا خداوند به هر چیزی داناست
و خدا بر آن نيست كه مردمى را پس از آنكه راهشان نمود گمراه كند تا برايشان آنچه را كه بايد [از آن‌] بپرهيزند بيان كند، همانا خدا به هر چيزى داناست
و هرگز خداوند قومی را ، بعد ازآنکه آنها را هدایت کرد گمراه نمی کند ، تا آنکه چیزهای را که باید از آن بپرهیزند ،برای آنها بیان کند ، بی گمان خداوند به هر چیزی داناست

Polish

Bog nie sprowadza z drogi ludzi, jesli ich prowadził przedtem droga prosta, dopoki im nie wyjasni, czego oni maja sie wystrzegac. Zaprawde, Bog wie doskonale o kazdej rzeczy
Bóg nie sprowadza z drogi ludzi, jeśli ich prowadził przedtem drogą prostą, dopóki im nie wyjaśni, czego oni mają się wystrzegać. Zaprawdę, Bóg wie doskonale o każdej rzeczy

Portuguese

E nao e admissivel que Allah descaminhe um povo, apos have-lo guiado, sem antes tornar evidente, para ele, aquilo de que deve guardar-se. Por certo, Allah, de todas as cousas, e Onisciente
E não é admissível que Allah descaminhe um povo, após havê-lo guiado, sem antes tornar evidente, para ele, aquilo de que deve guardar-se. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente
E inadmissivel que Deus desvie um povo, depois de have-lo encaminhado, sem antes lhe Ter elucidado o que devetemer. Sabei que Deus e Onisciente
É inadmissível que Deus desvie um povo, depois de havê-lo encaminhado, sem antes lhe Ter elucidado o que devetemer. Sabei que Deus é Onisciente

Pushto

او الله هیڅكله هم داسې نه دى چې یو قوم بې لارې كړي وروسته له دې چې دوى ته يې لاره ښودلې وي تر هغه پورې چې دوى ته هغه څه بیان كړي چې دوى ترې ځان وساتي، بېشكه الله په هر شي باندې ښه پوه دى
او الله هیڅكله هم داسې نه دى چې یو قوم بې لارې كړي وروسته له دې چې دوى ته يې لاره ښودلې وي تر هغه پورې چې دوى ته هغه څه بیان كړي چې دوى ترې ځان وساتي، بېشكه الله په هر شي باندې ښه پوه دى

Romanian

Lui Dumnezeu nu-i place sa rataceasca un popor dupa ce l-a calauzit, decat ca sa ii arate de ce sa se teama. Dumnezeu este Atoatestiutor
Lui Dumnezeu nu-i place să rătăcească un popor după ce l-a călăuzit, decât ca să îi arate de ce să se teamă. Dumnezeu este Atoateştiutor
DUMNEZEU NU EXPEDIA ALTELE POPOR RAZNA URMATOR EL GHID ELE 1 ascuti ELE CE expect! DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOT OBIECT
Allah nu duce in ratacire un neam, dupa ce l-a calauzit, pana ce nu-i arata limpede, de ce trebuie sa-i fie frica. Allah este peste toateºtiutor
Allah nu duce în rãtãcire un neam, dupã ce l-a cãlãuzit, pânã ce nu-i aratã limpede, de ce trebuie sã-i fie fricã. Allah este peste toateºtiutor

Rundi

Kandi ntibiba ku Mana ngo iharure abantu yuko bazimiye mugihe yamaze kubarongora, kugeza naho hamenyekana ukwikinga nabo, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Lui Dumnezeu nu-i place sa rataceasca un popor dupa ce l-a calauzit, decat ca sa ii arate de ce sa se teama. Dumnezeu este Atoatestiutor
И Аллах не таков, чтобы вводить (какой-либо) народ в заблуждение, после того, как Он вел их прямо, пока Он не разъяснит им, чего им (следует) остерегаться [[Аллах не сделал так, чтобы вы пребывали в заблуждении, обращаясь с мольбой за многобожников, и Он разъяснил вам это положение. И заслуживает заблуждения тот, кто после разъяснения продолжает делать то, что Аллах запретил.]]. Поистине, Аллах о всякой вещи [обо всем] знает
Allakh ne vvodit v zabluzhdeniye lyudey, kotorym On ukazal pryamoy put', poka On ne raz"yasnit im, chego oni dolzhny opasat'sya. Voistinu, Allakh znayet o vsyakoy veshchi
Аллах не вводит в заблуждение людей, которым Он указал прямой путь, пока Он не разъяснит им, чего они должны опасаться. Воистину, Аллах знает о всякой вещи
Bog nikogda ni odnogo naroda, posle togo kak vel yego pryamo, ne vvodil v zabluzhdeniye, pokuda ne daval yemu yasnogo ukazaniya na to, chego yemu boyat'sya; potomu chto Bog vsevedushch
Бог никогда ни одного народа, после того как вел его прямо, не вводил в заблуждение, покуда не давал ему ясного указания на то, чего ему бояться; потому что Бог всеведущ
Allakh - ne takov, chtoby sbivat' s puti narod posle togo, kak On vel ikh pryamo, poka ne raz"yasnit im, chego im osteregat'sya. Poistine, Allakh o vsyakoy veshchi svedushch
Аллах - не таков, чтобы сбивать с пути народ после того, как Он вел их прямо, пока не разъяснит им, чего им остерегаться. Поистине, Аллах о всякой вещи сведущ
Ne pristalo Allakhu sbivat' s puti lyudey, kotorym On ukazal pryamoy put', poka ne raz"yasnit im, chego sleduyet opasat'sya. Voistinu, Allakh vedayet obo vsem sushchem
Не пристало Аллаху сбивать с пути людей, которым Он указал прямой путь, пока не разъяснит им, чего следует опасаться. Воистину, Аллах ведает обо всем сущем
Allakh miloserden k Svoim rabam. On ne vvergnet v zabluzhdeniye narod i ne budet sbivat' yego s pryamogo puti istiny posle togo, kak On nastavil na nego, i On ne nakazhet ikh, poka ne poshlot im cherez Svoyego poslannika Otkroveniye, raz"yasnyaya, chego ne sleduyet delat' i chego nado osteregat'sya. Poistine, Allakh o vsyakoy veshchi svedushch
Аллах милосерден к Своим рабам. Он не ввергнет в заблуждение народ и не будет сбивать его с прямого пути истины после того, как Он наставил на него, и Он не накажет их, пока не пошлёт им через Своего посланника Откровение, разъясняя, чего не следует делать и чего надо остерегаться. Поистине, Аллах о всякой вещи сведущ
Allakh ne vvergnet v zabluzhdeniye narod Posle togo, kak On yego napravil, Poka im yasno ne ukazhet, Chego osteregat'sya dolzhno im, - Allakh, poistine, o vsyakoy veshchi znayushch
Аллах не ввергнет в заблуждение народ После того, как Он его направил, Пока им ясно не укажет, Чего остерегаться должно им, - Аллах, поистине, о всякой вещи знающ

Serbian

Аллах неће дати да залута народ којег је на Прави пут упутио пре него што им објасни оно чега треба да се чувају; Аллах, заиста, све добро зна

Shona

Uye Allah havatungamiriri vanhu kugwara rakaipa mushure mokuvapa gwara kudzamara vabuditsa pachena kwavari izvo zvavanofanira kudzivirira. Zvirokwazvo, Allah ndivo muzivi wezvose

Sindhi

۽ الله جو ڪم نه آھي جو ڪنھن قوم کي سڌي رستي ڏيکارڻ کانپوءِ گمراہ ڪري جيسين اُھي (ڳالھيون) اُنھن لاءِ پڌريون (نه) ڪري جن کان انھن کي بچڻ گھرجي بيشڪ الله ھر شيء ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ek samuhayak allah rju margayehi ætulu kala pasu, ovun æt viya yutu karanavan kumakda yanna ohu, ovunta pæhædiliva dænum dena turu, ovun væradi karana lesata ohu athæra damanne næta. niyata vasayenma allah siyalla itamat hondin danneku vasayen sitinneya
ek samūhayak allāh ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷa pasu, ovun ǣt viya yutu kāraṇāvan kumakda yanna ohu, ovunṭa pæhædiliva dænum dena turu, ovun væradi karana lesaṭa ohu athæra damannē næta. niyata vaśayenma allāh siyalla itāmat hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
එක් සමූහයක් අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළ පසු, ඔවුන් ඈත් විය යුතු කාරණාවන් කුමක්ද යන්න ඔහු, ඔවුන්ට පැහැදිලිව දැනුම් දෙන තුරු, ඔවුන් වැරදි කරන ලෙසට ඔහු අත්හැර දමන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල ඉතාමත් හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
kisiyam pirisakata ohu manga penvu pasu, ovun vælakiya yutu dæ (kumak dæyi) ovunata pæhædili karana tek ovun nomanga yævimata allah (ge nitiyak) noviya. niyata vasayenma allah siyalu dæ pilibanda va sarva gnaniya
kisiyam pirisakaṭa ohu man̆ga penvū pasu, ovun væḷakiya yutu dǣ (kumak dæyi) ovunaṭa pæhædili karana tek ovun noman̆ga yævīmaṭa allāh (gē nītiyak) novīya. niyata vaśayenma allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
කිසියම් පිරිසකට ඔහු මඟ පෙන්වූ පසු, ඔවුන් වැළකිය යුතු දෑ (කුමක් දැයි) ඔවුනට පැහැදිලි කරන තෙක් ඔවුන් නොමඟ යැවීමට අල්ලාහ් (ගේ නීතියක්) නොවීය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

GOD NIE send any LUDIA astray after He guided them 1 pointing them CO expect! GOD bol fully aware z all things

Somali

Oo ma aha (sifad) Allaah inuu lumiyo dad kaddib marka uu hanuuniyey bal xitaa wuxuu u caddeeyaa waxa ay tahay inay iska jiraan38. hubaal Allaah waa Ogsoonaha wax walba
Eebana ma aha mid dhumiya qoom intuu hanuuniyey ka dib intuu uga caddeeyo waxay ku dhawrsadaan, Eebana wax kasta waa ogyahay
Eebana ma aha mid dhumiya qoom intuu hanuuniyey ka dib intuu uga caddeeyo waxay ku dhawrsadaan, Eebana wax kasta waa ogyahay

Sotho

Ebile Allah A ke ke a khelosa batho ka morao hoba a ba tataise, e le hoba hlakisetsa seo ba lókelang ho se ts’aba le ho se kekolóha. Hobane Allah U na le tsebo ea lintho tsohle

Spanish

Allah jamas desviaria a un pueblo luego de haberlo guiado y transmitido Sus preceptos. Ciertamente Allah es Conocedor de todas las cosas
Allah jamás desviaría a un pueblo luego de haberlo guiado y transmitido Sus preceptos. Ciertamente Allah es Conocedor de todas las cosas
Y Al-lah no extravia a un pueblo tras haberlo guiado (hacia la fe) sin antes haberle mostrado con claridad a su gente lo que debia evitar[327]. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y Al-lah no extravía a un pueblo tras haberlo guiado (hacia la fe) sin antes haberle mostrado con claridad a su gente lo que debía evitar[327]. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y Al-lah no extravia a un pueblo tras haberlo guiado (hacia la fe) sin antes haberle mostrado con claridad a su gente lo que debia evitar[327]. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Y Al-lah no extravía a un pueblo tras haberlo guiado (hacia la fe) sin antes haberle mostrado con claridad a su gente lo que debía evitar[327]. Ciertamente, Al-lah tiene conocimiento sobre todas las cosas
Ala, despues de haber dirigido a un pueblo, no va a extraviarle sin antes haberle ensenado lo que debe temer. Ala es omnisciente
Alá, después de haber dirigido a un pueblo, no va a extraviarle sin antes haberle enseñado lo que debe temer. Alá es omnisciente
Y Dios no condenaria a una gente por haberse extraviado --despues de haberles invitado a Su guia --sin antes haberles aclarado [por completo] aquello de lo que deberian guardarse. En verdad, Dios tiene pleno conocimiento de todo
Y Dios no condenaría a una gente por haberse extraviado --después de haberles invitado a Su guía --sin antes haberles aclarado [por completo] aquello de lo que deberían guardarse. En verdad, Dios tiene pleno conocimiento de todo
Dios no desviaria a un pueblo luego de haberlo guiado, sin antes haberles transmitido Sus preceptos. Dios es Conocedor de todas las cosas
Dios no desviaría a un pueblo luego de haberlo guiado, sin antes haberles transmitido Sus preceptos. Dios es Conocedor de todas las cosas
Y Dios no extravia a un pueblo despues de haberle guiado sin antes explicarle claramente aquello que debe temer y evitar. En verdad, Dios conoce todas las cosas
Y Dios no extravía a un pueblo después de haberle guiado sin antes explicarle claramente aquello que debe temer y evitar. En verdad, Dios conoce todas las cosas

Swahili

Na Mwenyezi mungu Hakuwa ni Mwenye kuwapoteza watu baada ya kuwapa neema uongofu na taufiki, mpaka awaelezee waziwazi yale ambayo yatawapelekea kumcha Yeye na yale wanayoyahitajia ya misingi ya Dini na tagaa zake. Hakika Mwenyezi Mungu, kwa kila jambo, ni Mjuzi; Amewafundisha nyinyi yale ambayo hamkuwa mkiyajua, amewaelezea waziwazi yale ambayo mtanufaika nayo na Amewasimamishia hoja kwa kuwafikishia ujumbe Wake
Na haiwi kwa Mwenyezi Mungu kuwahisabu watu kuwa wamepotea baada ya kwisha waongoza mpaka awabainishie ya kujiepusha nayo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua kila kitu

Swedish

Gud later inte de manniskor som Han har kallat [till trons vag] ga vilse, forran Han har klargjort for dem vad de bor avhalla sig fran. Gud har kunskap om allt
Gud låter inte de människor som Han har kallat [till trons väg] gå vilse, förrän Han har klargjort för dem vad de bör avhålla sig från. Gud har kunskap om allt

Tajik

Xudo qavmero, ki hidojat kardaast, gumroh namekunad, to ʙarojason ravsan kunad, ki az ci ciz ʙojad ʙiparhezand, ki Xudo ʙar har cize donost
Xudo qavmero, ki hidojat kardaast, gumroh namekunad, to ʙarojaşon ravşan kunad, ki az cī ciz ʙojad ʙiparhezand, ki Xudo ʙar har cize donost
Худо қавмеро, ки ҳидоят кардааст, гумроҳ намекунад, то барояшон равшан кунад, ки аз чӣ чиз бояд бипарҳезанд, ки Худо бар ҳар чизе доност
Alloh qavmero, ki hidojat kardaast, gumroh namekunad, to zamone ki on ciro ʙojad az on ʙiparhezand, ʙarojason ravsan namojad. Dar haqiqat, Alloh ʙar har cize donost
Alloh qavmero, ki hidojat kardaast, gumroh namekunad, to zamone ki on ciro ʙojad az on ʙiparhezand, ʙarojaşon ravşan namojad. Dar haqiqat, Alloh ʙar har cize donost
Аллоҳ қавмеро, ки ҳидоят кардааст, гумроҳ намекунад, то замоне ки он чиро бояд аз он бипарҳезанд, барояшон равшан намояд. Дар ҳақиқат, Аллоҳ бар ҳар чизе доност
Va Alloh taolo hargiz ʙar on nest, ki guruhero pas az onki hidojatason kardaast, gumroh ʙigzorad. Magar onki cizero, ki ʙojad [az on] parhez kunand, ʙarojason ravsan karda ʙosad [va onon ʙa on amal nakarda ʙosand]. Be tardid, Alloh taolo ʙa har cize donost
Va Alloh taolo hargiz ʙar on nest, ki gurūhero pas az onki hidojataşon kardaast, gumroh ʙigzorad. Magar onki cizero, ki ʙojad [az on] parhez kunand, ʙarojaşon ravşan karda ʙoşad [va onon ʙa on amal nakarda ʙoşand]. Be tardid, Alloh taolo ʙa har cize donost
Ва Аллоҳ таоло ҳаргиз бар он нест, ки гурӯҳеро пас аз онки ҳидояташон кардааст, гумроҳ бигзорад. Магар онки чизеро, ки бояд [аз он] парҳез кунанд, барояшон равшан карда бошад [ва онон ба он амал накарда бошанд]. Бе тардид, Аллоҳ таоло ба ҳар чизе доност

Tamil

oru kuttattinarai allah nerana valiyil celuttiya pinnar, avarkal tavarilaikkumpati avan (vittu) vitamattan, - avarkal vilakikkolla ventiya visayankal evai enpatai avan avarkalukku telivaka arivikkinra varai. Niccayamaka allah anaittaiyum mika arintavan avan
oru kūṭṭattiṉarai allāh nērāṉa vaḻiyil celuttiya piṉṉar, avarkaḷ tavaṟiḻaikkumpaṭi avaṉ (viṭṭu) viṭamāṭṭāṉ, - avarkaḷ vilakikkoḷḷa vēṇṭiya viṣayaṅkaḷ evai eṉpatai avaṉ avarkaḷukku teḷivāka aṟivikkiṉṟa varai. Niccayamāka allāh aṉaittaiyum mika aṟintavaṉ āvāṉ
ஒரு கூட்டத்தினரை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்திய பின்னர், அவர்கள் தவறிழைக்கும்படி அவன் (விட்டு) விடமாட்டான், - அவர்கள் விலகிக்கொள்ள வேண்டிய விஷயங்கள் எவை என்பதை அவன் அவர்களுக்கு தெளிவாக அறிவிக்கின்ற வரை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தையும் மிக அறிந்தவன் ஆவான்
entavoru camutayattirkum allah nervali kattiya pin avarkal tavirntu kolla ventiyavaikalai avarkalukku telivupatuttum varai avarkalai avan vali ketuppavanaka illai. Niccayamaka allah ellap porulkalaiyum arintavan
entavoru camutāyattiṟkum allāh nērvaḻi kāṭṭiya piṉ avarkaḷ tavirntu koḷḷa vēṇṭiyavaikaḷai avarkaḷukku teḷivupaṭuttum varai avarkaḷai avaṉ vaḻi keṭuppavaṉāka illai. Niccayamāka allāh ellāp poruḷkaḷaiyum aṟintavaṉ
எந்தவொரு சமுதாயத்திற்கும் அல்லாஹ் நேர்வழி காட்டிய பின் அவர்கள் தவிர்ந்து கொள்ள வேண்டியவைகளை அவர்களுக்கு தெளிவுபடுத்தும் வரை அவர்களை அவன் வழி கெடுப்பவனாக இல்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள்களையும் அறிந்தவன்

Tatar

Аллаһу тәгалә бер каумне туры юлга салганнан соң аларны туры юлдан адаштырыр булмады, хәтта аларга нинди нәрсәләрдән сакланмак лязем иткәнне бәян иткәнгәчә. Ягъни кыйбла Бәйтүл-Мөкаддәстән авышканын бәян итеп аять килгәч, әтрафтагы мөселманнар, белмичә, һаман Бәйтүл-Мөкаддәскә карап намаз укыдылар, бу аять шундыйларның гафу ителәчәкләрен белдермәк өчен иңдерелде. Тәхкыйк Аллаһ һәрнәрсәне белүче

Telugu

mariyu oka jatiki sanmargam cupina taruvata varu duranga undavalasina visayalanu gurinci variki spastanga telupananta varaku, allah varini margabhrastatvanlo padaveyadu. Niscayanga allah ku prati visayam gurinci baga telusu
mariyu oka jātiki sanmārgaṁ cūpina taruvāta vāru dūraṅgā uṇḍavalasina viṣayālanu gurin̄ci vāriki spaṣṭaṅgā telupananta varaku, allāh vārini mārgabhraṣṭatvanlō paḍavēyaḍu. Niścayaṅgā allāh ku prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusu
మరియు ఒక జాతికి సన్మార్గం చూపిన తరువాత వారు దూరంగా ఉండవలసిన విషయాలను గురించి వారికి స్పష్టంగా తెలుపనంత వరకు, అల్లాహ్ వారిని మార్గభ్రష్టత్వంలో పడవేయడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ కు ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసు
అల్లాహ్‌ ఏ జాతికైనా సన్మార్గం చూపిన తరువాత – ఆ జాతి ప్రజలు మానుకోవలసిన విషయాలను వారికి విడమరచి చెప్పనంతవరకూ – వారిని అపమార్గానికిలోను చేయడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌కు ప్రతిదీ తెలుసు

Thai

Læa xallxhˌ nan ca mi thrng hı klum chn dı hlng phid hlangcak thi phraxngkh di thrng chi thang thi thuk txng hı kæ phwk khea læw nxkcak ca pen thi pracaksʹ kæ phwk khea sung sing thi phwk khea ca yakerng theanan thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru thuk sing
Læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng h̄ı̂ klùm chn dı h̄lng p̄hid h̄lạngcāk thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng chī̂ thāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w nxkcāk ca pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ca yảkerng thèānận thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuk s̄ìng
และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงให้กลุ่มชนใดหลงผิด หลังจากที่พระองค์ได้ทรงชี้ทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขาแล้ว นอกจากจะเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขา ซึ่งสิ่งที่พวกเขาจะยำเกรงเท่านั้น แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่ง
Læa xal lxx nan ca mi thrng hı klum chn dı hlng phid hlangcak thi phraxngkh di thrng chi thang thi thuk txng hı kæ phwk khea læw nxk cak ca p nthi pracaksʹ kæ phwk khea sung sing thi phwk khea ca yakerng theanan thæ cring xallxh nan pen phuthrng rxbru thuk sing
Læa xạl lxx̒ nận ca mị̀ thrng h̄ı̂ klùm chn dı h̄lng p̄hid h̄lạngcāk thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng chī̂ thāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w nxk cāk ca p̆ nthī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ca yảkerng thèānận thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuk s̄ìng
และอัลลออ์นั้นจะไม่ทรงให้กลุ่มชนใดหลงผิด หลังจากที่พระองค์ได้ทรงชี้ทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขาแล้ว นอกจากจะป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขา ซึ่งสิ่งที่พวกเขาจะยำเกรงเท่านั้น แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่ง

Turkish

Allah, bir toplulugu dogru yola sevkettikten sonra sakınacakları seyleri apacık bildirinceye dek tekrar onları sapıklıga terketmez. Suphe yok ki Allah, her seyi bilir
Allah, bir topluluğu doğru yola sevkettikten sonra sakınacakları şeyleri apaçık bildirinceye dek tekrar onları sapıklığa terketmez. Şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir
Allah bir toplulugu dogru yola ilettikten sonra, sakınacakları seyleri kendilerine acıklayıncaya kadar onları saptıracak degildir. Allah her seyi cok iyi bilendir
Allah bir topluluğu doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar onları saptıracak değildir. Allah her şeyi çok iyi bilendir
Bir topluluga Allah, hidayet verdikten sonra, korkup-sakınacakları seyleri kendilerine acıklayıncaya kadar, onları sapıklıga surukleyecek degildir. Suphesiz Allah, herseyi bilendir
Bir topluluğa Allah, hidayet verdikten sonra, korkup-sakınacakları şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar, onları sapıklığa sürükleyecek değildir. Şüphesiz Allah, herşeyi bilendir
Allah bir kavmi hidayete (Islama) ulastırdıktan sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine acıklamadıkca, onları sapıklıkla sorumlu tutacak degildir. Muhakkak ki, Allah her seyi kemaliyle bilendir
Allah bir kavmi hidâyete (İslâma) ulaştırdıktan sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine açıklamadıkça, onları sapıklıkla sorumlu tutacak değildir. Muhakkak ki, Allah her şeyi kemâliyle bilendir
Allah bir milleti dogru yola cıkardıktan sonra ne gibi seylerden sakınmaları gerektigini acıklamadıkca onları dogru yoldan saptıracak degildir. Suphesiz ki Allah her seyi yeterince bilendir
Allah bir milleti doğru yola çıkardıktan sonra ne gibi şeylerden sakınmaları gerektiğini açıklamadıkça onları doğru yoldan saptıracak değildir. Şüphesiz ki Allah her şeyi yeterince bilendir
Allah, bir milleti dogru yola eristirdikten sonra, sakınacakları seyleri onlara acıklamadıkca, sapıklıga dusurmez. Allah suphesiz her seyi bilir
Allah, bir milleti doğru yola eriştirdikten sonra, sakınacakları şeyleri onlara açıklamadıkça, sapıklığa düşürmez. Allah şüphesiz her şeyi bilir
Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, nelerden sakinacaklarini kendilerine iyice aciklamadikca dalalete dusurmez. Gercek su ki, Allah her seyi bilir
Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, nelerden sakinacaklarini kendilerine iyice açiklamadikça dalalete düsürmez. Gerçek su ki, Allah her seyi bilir
Allah bir toplulugu dogru yola ilettikten sonra, sakınacakları seyleri kendilerine acıklayıncaya kadar onları saptıracak degildir. Allah her seyi cok iyi bilendir
Allah bir topluluğu doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar onları saptıracak değildir. Allah her şeyi çok iyi bilendir
ALLAH bir toplumu dogru yola ilettikten sonra, sakınacakları seyleri bildirmeden, onları sapıklıga mahkum edecek degildir. ALLAH her seyi Bilendir
ALLAH bir toplumu doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları şeyleri bildirmeden, onları sapıklığa mahkum edecek değildir. ALLAH her şeyi Bilendir
Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine iyice acıklamadıkca dalalete dusurmez. Gercek su ki, Allah her seyi bilir
Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine iyice açıklamadıkça dalalete düşürmez. Gerçek şu ki, Allah her şeyi bilir
Allah bir kavmi hidayete erdirdikten sonra nelerden sakınacaklarını kendilerine acıklamadıkca onları sapıklıga dusurme ihtimali yoktur. Suphesiz Allah herseyi bilendir
Allah bir kavmi hidayete erdirdikten sonra nelerden sakınacaklarını kendilerine açıklamadıkça onları sapıklığa düşürme ihtimali yoktur. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir
Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine iyice acıklamadıkca dalalete dusurmez. Gercek su ki, Allah her seyi bilir
Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine iyice açıklamadıkça dalalete düşürmez. Gerçek şu ki, Allah her şeyi bilir
Allah bir toplumu dogru yola ilettikten sonra, nelerden sakınacaklarını acıkca belirtmedikce kendilerini sapıklıga dusurmez. Hic kuskusuz Allah her seyi bilir
Allah bir toplumu doğru yola ilettikten sonra, nelerden sakınacaklarını açıkça belirtmedikçe kendilerini sapıklığa düşürmez. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir
Bir topluluga Tanrı, hidayet verdikten sonra, korkup sakınacakları seyleri kendilerine acıklayıncaya kadar, onları sapıklıga surukleyecek degildir. Suphesiz Tanrı, her seyi bilendir
Bir topluluğa Tanrı, hidayet verdikten sonra, korkup sakınacakları şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar, onları sapıklığa sürükleyecek değildir. Şüphesiz Tanrı, her şeyi bilendir
Allah bir kavme hidayet etdikden sonra sakınacakları seyleri kendilerine apacık bildirinceye kadar onları (n) sapıklıgına (hukm) edecek degildir. Suphesiz ki Allah her sey´i hakkıyle bilendir
Allah bir kavme hidâyet etdikden sonra sakınacakları şeyleri kendilerine apaçık bildirinceye kadar onları (n) sapıklığına (hükm) edecek değildir. Şüphesiz ki Allah her şey´i hakkıyle bilendir
Allah bir kavmi hidayete erdirdikten sonra; sakınacakları seyleri onlara acıklamadıkca dalalete dusurmez. Muhakkak ki Allah; her seyi bilendir
Allah bir kavmi hidayete erdirdikten sonra; sakınacakları şeyleri onlara açıklamadıkça dalalete düşürmez. Muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir
Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, takva sahibi olacakları seyler onlara acıklanıncaya kadar (acıklanmadıkca) (o kavmi), dalalete dusurecek (saptıracak) degildir. Muhakkak ki Allah, herseyi en iyi bilendir
Allah, bir kavmi hidayete erdirdikten sonra, takva sahibi olacakları şeyler onlara açıklanıncaya kadar (açıklanmadıkça) (o kavmi), dalâlete düşürecek (saptıracak) değildir. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir
Ve ma kanellahu li yudılle kavmem ba´de iz hedahum hatta yubeyyine lehum ma yettekun innellahe bi kulli sey´in alım
Ve ma kanellahü li yüdılle kavmem ba´de iz hedahüm hatta yübeyyine lehüm ma yettekun innellahe bi külli şey´in alım
Ve ma kanallahu li yudılle kavmen ba’de iz hedahum hatta yubeyyine lehum ma yettekun(yettekune), innallahe bi kulli sey’in alim(alimun)
Ve mâ kânallâhu lî yudılle kavmen ba’de iz hedâhum hattâ yubeyyine lehum mâ yettekûn(yettekûne), innallâhe bi kulli şey’in alîm(alîmun)
Ve Allah bir toplulugu -onlara dogru yolu gosterdikten sonra (bile)- sakınıp gozetecekleri seyler konusunda kendilerini (butunuyle) aydınlatmadan asla sapıklıkla suclamaz. Gercek su ki, Allah her seyi aslıyla ve butunuyle bilir
Ve Allah bir topluluğu -onlara doğru yolu gösterdikten sonra (bile)- sakınıp gözetecekleri şeyler konusunda kendilerini (bütünüyle) aydınlatmadan asla sapıklıkla suçlamaz. Gerçek şu ki, Allah her şeyi aslıyla ve bütünüyle bilir
vema kane-llahu liyudille kavmem ba`de iz hedahum hatta yubeyyine lehum ma yettekun. inne-llahe bikulli sey'in `alim
vemâ kâne-llâhü liyüḍille ḳavmem ba`de iẕ hedâhüm ḥattâ yübeyyine lehüm mâ yetteḳûn. inne-llâhe bikülli şey'in `alîm
Allah bir toplulugu dogru yola ilettikten sonra, sakınacakları seyleri kendilerine acıklayıncaya kadar onları saptıracak degildir. Allah her seyi cok iyi bilendir
Allah bir topluluğu doğru yola ilettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar onları saptıracak değildir. Allah her şeyi çok iyi bilendir
Allah, bir topluma hidayet verdikten sonra, onlara sakınılmaları gereken seyleri acıklamadan, onları sapıklıkta bırakmaz. Suphesiz ki Allah, her seyi bilendir
Allah, bir topluma hidayet verdikten sonra, onlara sakınılmaları gereken şeyleri açıklamadan, onları sapıklıkta bırakmaz. Şüphesiz ki Allah, her şeyi bilendir
Allah, bir topluma hidayet verdikten sonra, onlara sakınılmaları gereken seyleri acıklamadan, onları sapıklıkta bırakmaz. Suphesiz ki Allah, her seyi bilendir
Allah, bir topluma hidayet verdikten sonra, onlara sakınılmaları gereken şeyleri açıklamadan, onları sapıklıkta bırakmaz. Şüphesiz ki Allah, her şeyi bilendir
Allah bir toplulugu dogru yola ilettikten sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine bildirmedikce, onları dalalete suruklemez.Suphesiz ki Allah her seyi hakkıyla bilir
Allah bir topluluğu doğru yola ilettikten sonra, nelerden sakınacaklarını kendilerine bildirmedikçe, onları dalâlete sürüklemez.Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla bilir
Allah, bir kavmi dogru yola ilettikten sonra, sakınmaları gereken seyleri kendilerine acıklamadıkca onları saptıracak degildir. Allah herseyi bilendir
Allah, bir kavmi doğru yola ilettikten sonra, sakınmaları gereken şeyleri kendilerine açıklamadıkça onları saptıracak değildir. Allah herşeyi bilendir
Bir topluluga, Allah, hidayet verdikten sonra, korkup sakınacakları seyleri kendilerine acıklayıncaya kadar, onları sapıklıga surukleyecek degildir. Suphesiz Allah, her seyi bilendir
Bir topluluğa, Allah, hidayet verdikten sonra, korkup sakınacakları şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar, onları sapıklığa sürükleyecek değildir. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir
Allah bir kavme hidayet verdikten sonra, sakınacakları seyleri kendilerine apacık bildirmedikce onları saptırmaz. Suphesiz Allah her seyi cok iyi bilendir
Allah bir kavme hidâyet verdikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine apaçık bildirmedikçe onları saptırmaz. Şüphesiz Allah her şeyi çok iyi bilendir
Allah bir topluluga kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları seyleri kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklıgına hukmetmez. Allah her seyi hakkıyla bilendir
Allah bir topluluğa kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklığına hükmetmez. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Allah bir topluluga kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları seyleri kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklıgına hukmetmez. Allah her seyi hakkıyla bilendir
Allah bir topluluğa kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklığına hükmetmez. Allah her şeyi hakkıyla bilendir
Allah bir topluluga kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları seyleri kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklıgına hukmetmez. Allah her seyi hakkıyla bilendir
Allah bir topluluğa kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklığına hükmetmez. Allah her şeyi hakkıyla bilendir

Twi

Ԑmma sε Nyankopͻn bεyera amanfoͻ bi wͻ akyire yi a W’akyerε wͻn kwan, efrisε Ɔkyerεkyerε deε wͻ’de bεyε ahwεyie (anaa deε εsεsε wͻ’twe wͻn ho fri ho) mu kyerε wͻn. Nokorε sε Nyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

اﷲ بىر قەۋمنى ھىدايەت قىلغاندىن كېيىن، ئۇلار ساقلىنىشقا تېگىشلىك ئىشلارنى بايان قىلماي تۇرۇپ، ئۇلارنى گۇمراھ قىلمايدۇ (يەنى گۇمراھلىققا ھۆكۈم قىلمايدۇ)، اﷲ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئاللاھ بىرەر قەۋمنى ھىدايەت قىلغاندىن كېيىن، ئۇلار ساقلىنىشقا تېگىشلىك ئىشلارنى بايان قىلماي تۇرۇپ، ئۇلارنى گۇمراھ قىلمايدۇ (يەنى گۇمراھلىققا ھۆكۈم قىلمايدۇ)، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Аллаг не вводить людей в оману після того, як Він вказав для них прямий шлях, і поки Він не роз’яснить їм, кого треба стерегтися. Воістину, Аллаг — про кожну річ Знаючий
BOH ne posylaye budʹ-yakym lyudyam astray, pislya Vin keruvav nymy, bez pershoho pokazuyuchykh dlya nykh shcho ochikuvaty. BOH znaye tsilkom vsi rechi
БОГ не посилає будь-яким людям astray, після Він керував ними, без першого показуючих для них що очікувати. БОГ знає цілком всі речі
Allah ne vvodytʹ lyudey v omanu pislya toho, yak Vin vkazav dlya nykh pryamyy shlyakh, i poky Vin ne rozʺyasnytʹ yim, koho treba sterehtysya. Voistynu, Allah — pro kozhnu rich Znayuchyy
Аллаг не вводить людей в оману після того, як Він вказав для них прямий шлях, і поки Він не роз’яснить їм, кого треба стерегтися. Воістину, Аллаг — про кожну річ Знаючий
Allah ne vvodytʹ lyudey v omanu pislya toho, yak Vin vkazav dlya nykh pryamyy shlyakh, i poky Vin ne rozʺyasnytʹ yim, koho treba sterehtysya. Voistynu, Allah — pro kozhnu rich Znayuchyy
Аллаг не вводить людей в оману після того, як Він вказав для них прямий шлях, і поки Він не роз’яснить їм, кого треба стерегтися. Воістину, Аллаг — про кожну річ Знаючий

Urdu

Allah ka yeh tareeqa nahin hai ke logon ko hidayat dene ke baad phir gumraahi mein mubtala karey jab tak ke unhein saaf saaf bata na de ke unhein kin cheezon se bachna chahiye. Dar haqeeqat Allah har cheez ka ilm rakhta hai
اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ لوگوں کو ہدایت دینے کے بعد پھر گمراہی میں مبتلا کرے جب تک کہ انہیں صاف صاف بتا نہ دے کہ انہیں کن چیزوں سے بچنا چاہیے درحقیقت اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے
اورالله ایسا نہیں ہے کہ کسی قوم کو صحیح راستہ بتلانے کے بعد گمراہ کر دے جب تک ان پر واضح نہ کر دے وہ چیز جس سے انہیں بچنا چاہیے بے شک الله ہر چیز کو جاننے والا ہے
اور خدا ایسا نہیں کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ کر دے جب تک کہ ان کو وہ چیز نہ بتا دے جس سے وہ پرہیز کریں۔ بےشک خدا ہر چیز سے واقف ہے
اور اللہ ایسا نہیں کہ گمراہ کرے کسی قوم کو جبکہ ان کو راہ پر لا چکا جب تک کھول نہ دے ان پر جس سے انکو بچنا چاہئے بیشک اللہ ہر چیز سے واقف ہے [۱۳۲]
اور اللہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد اس وقت تک گمراہ نہیں قرار دیتا جب تک ان پر یہ واضح نہ کر دے کہ انہیں کن چیزوں سے پرہیز کرنا ہے۔ بیشک اللہ ہر شے کا جاننے والا ہے۔
Aur Allah aisa nahi kerta kay kissi qom ko hidayat ker kay baad mein gumrah kerdey jab tak kay unn cheezon ko saaf saaf na batla dey jin say woh bachen be-shak Allah Taalaa her cheez ko khoob janta hai
اور اللہ ایسا نہیں کرتا کہ کسی قوم کو ہدایت کر کے بعد میں گمراه کر دے جب تک کہ ان چیزوں کو صاف صاف نہ بتلادے جن سے وه بچیں بیشک اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جانتا ہے
aur Allah aisa nahi karta ke kisi khaom ko hidayath kar ke badh mein gumrah karde jab tak ke un chizo ko saaf saaf na batla de jin se wo bache,beshak Allah tala har chiz ko qoob janta hai
بلاشبہ اللہ تعالیٰ ہی کے لیے ہے (ساری) بادشاہی آسمانوں اور زمین کی۔ وہی زندہ کرتا ہے اور وہی مارتا ہے اور نہیں ہے تمھارے لیے اللہ کے سوا کوئی حامی اور نہ کوئی مدد گار۔
اور اللہ کی شان نہیں کہ وہ کسی قوم کو گمراہ کر دے اس کے بعد کہ اس نے انہیں ہدایت سے نواز دیا ہو، یہاں تک کہ وہ ان کے لئے وہ چیزیں واضح فرما دے جن سے انہیں پرہیزکرنا چاہئے، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ کردے جب تک اس نے ان پر یہ بات واضح نہ کردی ہو کہ انہیں کن باتوں سے بچنا ہے۔ یقین رکھو کہ اللہ ہر چیز کو خوب جانتا ہے۔
اور اللہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد اس وقت تک گمراہ نہیں قرار دیتا جب تک ان پر یہ واضح نہ کردے کہ انہیں کن چیزوں سے پرہیز کرنا ہے -بیشک اللہ ہر شے کا جاننے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ бир қавмни ҳидоятга бошлаганидан сўнг, уларга сақланишлари лозим бўлган нарсани баён қилмасдан туриб, залолатга кетказмас. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани билгувчи Зотдир
Аллоҳ бирон қавмни ҳидоят қилганидан кейин то уларга сақланишлари лозим бўлган нарсаларни аниқ баён қилиб бермагунича, уларни йўлдан оздиргувчи бўлмади (яъни, ҳамма нарсани билиб туриб ўзларини сақламаган кимсаларнигина йўлдан оздирди). Албатта, Аллоҳ ҳамма нарсани билгувчидир
Аллоҳ бир қавмни ҳидоятга бошлаганидан сўнг уларга сақланишлари лозим бўлган нарсани баён қилмасдан туриб залолатга кетказмас. Албатта, Аллоҳ ҳар бир нарсани билгувчи зотдир. (Яъни, иймон келтириб мусулмон бўлганларга аввало нима қилиш кераклиги, нималардан сақланишлари лозимлиги баён қилинади. Кейин ҳам ноҳақ иш қилсалар, нотўғри йўлда юрсалар, ана шундан сўнг Аллоҳ уларга нисбатан чора кўради)

Vietnamese

Allah khong phai la Đang đa lam cho mot đam nguoi lac huong sau khi đa huong dan ho tru phi Ngai lam cho ho thay ro đieu ma ho can phai tranh. Boi vi Allah biet het moi viec
Allah không phải là Đấng đã làm cho một đám người lạc hướng sau khi đã hướng dẫn họ trừ phi Ngài làm cho họ thấy rõ điều mà họ cần phải tránh. Bởi vì Allah biết hết mọi việc
Allah khong đe mot dan toc nao đi lac sau khi Ngai đa huong dan ho (đen voi chan ly) cho đen khi Ngai trinh bay ro cho ho biet nhung gi ho nen tranh. Qua that, Allah biet tat ca moi thu
Allah không để một dân tộc nào đi lạc sau khi Ngài đã hướng dẫn họ (đến với chân lý) cho đến khi Ngài trình bày rõ cho họ biết những gì họ nên tránh. Quả thật, Allah biết tất cả mọi thứ

Xhosa

Kananjalo uAllâh Akasokuze Akhokelele abantu ekulahlekeni emveni kokuba Ebanikile isikhokelo de enze kucace kubo ukuba yintoni na ekufuneka bengayenzanga. Inene uAllâh nguMazi wezinto zonke

Yau

Soni Allah nganawa jwanti ni kwasochelesya wandu panyuma pa kwajongola, ni ikaweje ali watagulile kaje yakuwajilwa kuiwambala. Chisimu Allah chindu chilichose awele Jwakuchimanya chenene
Soni Allah nganaŵa jwanti ni kwasochelesya ŵandu panyuma pa kwajongola, ni ikaŵeje ali ŵatagulile kaje yakuŵajilwa kuiŵambala. Chisimu Allah chindu chilichose aŵele Jwakuchimanya chenene

Yoruba

Allahu ki i mu isina ba ijo kan, leyin igba ti O ti to won sona, titi (Allahu) yoo fi se alaye nnkan ti won maa sora fun fun won. Dajudaju Allahu ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Allāhu kì í mú ìṣìnà bá ìjọ kan, lẹ́yìn ìgbà tí Ó ti tọ́ wọn sọ́nà, títí (Allāhu) yóò fi ṣe àlàyé n̄ǹkan tí wọ́n máa ṣọ́ra fún fún wọn. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi angeke uMvelinqangi adukise abantu emva kokuba esebaholile kuze kube uyabacacisela okufanele bakwesabe ngempela uMvelinqangi uyisazi ngazo zonke izinto