Achinese

Ibrahim teuma nyang laen ulah Geulakee ampon keu ayah gopnyan Lam ate gopnyan sabab ka leupah Ka geumeujanji yoh masa dilee ‘Oh ban ka teuntee ka laen ulah ‘Oh ban ka nyata nyan musoh Tuhan Geucabot yohnyan lakee bak Allah Ka leupah gopnyan han le geulakee Ibrahim teuntee ate got leupah Ate peunyanton sayang barangsoe

Afar

Nabii Ibraahim isi abbay korostah sugeh essere dambi-cabti kah tekkem mali, Nabii Ibraahim kaa kah xagniseh suge xagnih sabbat akke waytek, tokkel Nabii Ibraahim diggah isi abba Yallih qaduwwi kinniih korostah rabuwaam kaah baxxaqimte waqdi bari kaak yekkeeh dambi- cabti kaah esseraamak raaqeh, diggah Nabii Ibraahim Yallat kaxxam xaaqimaah nadaamitah, usuk kaal baaheenimil kaxxa xiqli kinni

Afrikaans

En die smeking om vergifnis deur Abraham vir sy vader, was slegs omdat hy ’n belofte aan hom afgelê het; maar toe dit vir hom duidelik word dat hy ’n vyand van Allah was, het hy hom van hom losgemaak. Waarlik, Abraham was uiters sagmoedig, verdraagsaam

Albanian

E qe Ibrahimi u lut per baben e vet, ajo ishte vetem nga shkaku qe i pat premtuar vetem atij, dhe sapo iu be e qarte se ai eshte armik i All-llahut, hoqi dore prej tij. Ibrahimi me te vertete ishte shume i prekshem dhe i bute
E që Ibrahimi u lut për babën e vet, ajo ishte vetëm nga shkaku që i pat premtuar vetëm atij, dhe sapo iu bë e qartë se ai është armik i All-llahut, hoqi dorë prej tij. Ibrahimi me të vërtetë ishte shumë i prekshëm dhe i butë
E, kerkesa e Ibrahimit per faljen e babes se tij, ka qene vetem per shkak te premtimit qe ia kishte dhene ai (Ibrahimi) atij. Por, kur iu be e qarte se ai (babai i tij), eshte armik i Perendise, u terhoq prej tij. Me te vertete, Ibrahimi ishte lutes i madh dhe i bute
E, kërkesa e Ibrahimit për faljen e babës së tij, ka qenë vetëm për shkak të premtimit që ia kishte dhënë ai (Ibrahimi) atij. Por, kur iu bë e qartë se ai (babai i tij), është armik i Perëndisë, u tërhoq prej tij. Me të vërtetë, Ibrahimi ishte lutës i madh dhe i butë
Ndersa lutja e Ibrahimit per faljen e babait te tij, ka qene vetem per shkak te nje premtimi, qe i kishte bere. Por, kur iu be e qarte se i ati ishte armik i Allahut, ai u nda prej tij. E megjithate, Ibrahimi ishte njeri i dhembshur dhe i bute
Ndërsa lutja e Ibrahimit për faljen e babait të tij, ka qenë vetëm për shkak të një premtimi, që i kishte bërë. Por, kur iu bë e qartë se i ati ishte armik i Allahut, ai u nda prej tij. E megjithatë, Ibrahimi ishte njeri i dhembshur dhe i butë
Edhe lutja e Ibrahimit per babain e vet nuk ishte tjeter, pos per shkak te nje premtimi qe ia pat premtuar atij, e kur iu be e qarte se ai ishte armik i All-llahut, u largua prej tij. S’ka dyshim, Ibrahimi ishte shume i ndiesheme dhe i bute
Edhe lutja e Ibrahimit për babain e vet nuk ishte tjetër, pos për shkak të një premtimi që ia pat premtuar atij, e kur iu bë e qartë se ai ishte armik i All-llahut, u largua prej tij. S’ka dyshim, Ibrahimi ishte shumë i ndieshëmë dhe i butë
Edhe lutja e Ibrahimit per babain e vet nuk ishte tjeter, pos per shkak te nje premtimi qe ia pat premtuar atij, e kur iu be e qarte se ai eshte armik i All-llahut, u largua prej tij. S´ka dyshim, Ibrahimi ishte shume i ndieshem dhe i bute
Edhe lutja e Ibrahimit për babain e vet nuk ishte tjetër, pos për shkak të një premtimi që ia pat premtuar atij, e kur iu bë e qartë se ai është armik i All-llahut, u largua prej tij. S´ka dyshim, Ibrahimi ishte shumë i ndieshëm dhe i butë

Amharic

ye’ibirahimimi le’abatu mihiretini melemeni le’irisu gebitoleti leneberechiwi k’ali (lememulati) iniji lelela alineberemi፡፡ irisumi ye’alahi t’elati mehonu le’irisu betegelets’eleti gize kerisu rak’e፤ (tewewi)፡፡ ibirahimi be’irigit’i bet’ami rihiruhi tagashi newina፡፡
ye’ībirahīmimi le’ābatu miḥiretini melemeni le’irisu gebitoleti leneberechiwi k’ali (lememulati) inijī lelēla ālineberemi፡፡ irisumi ye’ālahi t’elati meẖonu le’irisu betegelets’eleti gīzē kerisu rak’e፤ (tewewi)፡፡ ībirahīmi be’irigit’i bet’ami riḫiruḫi tagashi newina፡፡
የኢብራሂምም ለአባቱ ምሕረትን መለመን ለእርሱ ገብቶለት ለነበረችው ቃል (ለመሙላት) እንጂ ለሌላ አልነበረም፡፡ እርሱም የአላህ ጠላት መኾኑ ለእርሱ በተገለጸለት ጊዜ ከርሱ ራቀ፤ (ተወው)፡፡ ኢብራሂም በእርግጥ በጣም ርኅሩኅ ታጋሽ ነውና፡፡

Arabic

(وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه) بقوله "" سأستغفر لك ربي "" رجاء أن يسلم (فلما تبين له أنه عدو لله) بموته على الكفر (تبرأ منه) وترك الاستغفار له (إن إبراهيم لأواه) كثير التضرع والدعاء (حليم) صبور على الأذى
wma kan astighfar 'iibrahim ealayh alslam li'abih almushriki, 'iilaa ean maweidat waeadaha 'iiaaha, wahi qawluha: {sa'astaghfir lak rabbi 'innah kan bi hafiana (19:47)}. falamaa tbyan li'iibrahim 'an 'abah eaduun lilah walam yanfae fih alwaez waltadhkira, wa'anah sayamut kafrana, tarakah watarak alastighfar laha, watabra minha. 'iina 'iibrahim ealayh alslam eazim altadarue lilaha, kthyr alsafh eamaa yasdur min qawmih min alzulata
وما كان استغفار إبراهيم عليه السلام لأبيه المشرك، إلا عن موعدة وعدها إياه، وهي قوله: {سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا (19:47)}. فلما تبيَّن لإبراهيم أن أباه عدو لله ولم ينفع فيه الوعظ والتذكير، وأنه سيموت كافرًا، تركه وترك الاستغفار له، وتبرأ منه. إن إبراهيم عليه السلام عظيم التضرع لله، كثير الصفح عما يصدر مِن قومه من الزلات
Wama kana istighfaru ibraheema liabeehi illa AAan mawAAidatin waAAadaha iyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahi tabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleemun
Wa maa kaanas tighfaaru ibraaheema li abeehi illaa 'ammaw 'idatinw wa 'adahaaa iyyaahu falammaa tabaiyana lahooo annahoo 'aduwwul lillaahi tabarra a minh; inna Ibraaheema la awwaahum haleem
Wama kana istighfaruibraheema li-abeehi illa AAan mawAAidatin waAAadahaiyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahitabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleem
Wama kana istighfaru ibraheema li-abeehi illa AAan mawAAidatin waAAadaha iyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahi tabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleemun
wama kana is'tigh'faru ib'rahima li-abihi illa ʿan mawʿidatin waʿadaha iyyahu falamma tabayyana lahu annahu ʿaduwwun lillahi tabarra-a min'hu inna ib'rahima la-awwahun halimun
wama kana is'tigh'faru ib'rahima li-abihi illa ʿan mawʿidatin waʿadaha iyyahu falamma tabayyana lahu annahu ʿaduwwun lillahi tabarra-a min'hu inna ib'rahima la-awwahun halimun
wamā kāna is'tigh'fāru ib'rāhīma li-abīhi illā ʿan mawʿidatin waʿadahā iyyāhu falammā tabayyana lahu annahu ʿaduwwun lillahi tabarra-a min'hu inna ib'rāhīma la-awwāhun ḥalīmun
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَ ٰهِیمَ لِأَبِیهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةࣲ وَعَدَهَاۤ إِیَّاهُ فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَهُۥۤ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَ ٰهِیمَ لَأَوَّ ٰهٌ حَلِیمࣱ
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِۦ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةࣲ وَعَدَهَا إِيَّاهُۥ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۥۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمࣱ‏
وَمَا كَانَ اَ۪سۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةࣲ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمࣱ‏
وَمَا كَانَ اَ۪سۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةٖ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوّٞ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٞ
وَمَا كَانَ اسۡتِغۡفَارُ اِبۡرٰهِيۡمَ لِاَبِيۡهِ اِلَّا عَنۡ مَّوۡعِدَةٍ وَّعَدَهَا٘ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ٘ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنۡهُؕ اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيۡمٌ
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ لِأَبِیهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةࣲ وَعَدَهَاۤ إِیَّاهُ فَلَمَّا تَبَیَّنَ لَهُۥۤ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ لَأَوَّ ٰ⁠هٌ حَلِیمࣱ
وَمَا كَانَ اسۡتِغۡفَارُ اِبۡرٰهِيۡمَ لِاَبِيۡهِ اِلَّا عَنۡ مَّوۡعِدَةٍ وَّعَدَهَا٘ اِيَّاهُﵐ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ٘ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنۡهُﵧ اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيۡمٌ ١١٤
Wa Ma Kana Astighfaru 'Ibrahima Li'abihi 'Illa `An Maw`idatin Wa`adaha 'Iyahu Falamma Tabayyana Lahu 'Annahu `Aduwun Lillahi Tabarra'a Minhu 'Inna 'Ibrahima La'awwahun Halimun
Wa Mā Kāna Astighfāru 'Ibrāhīma Li'abīhi 'Illā `An Maw`idatin Wa`adahā 'Īyāhu Falammā Tabayyana Lahu 'Annahu `Adūwun Lillāhi Tabarra'a Minhu 'Inna 'Ibrāhīma La'awwāhun Ĥalīmun
وَمَا كَانَ اَ۪سْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةࣲ وَعَدَهَا إِيَّاهُۖ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلهِ تَبَرَّأَ مِنْهُۖ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمࣱۖ‏
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِۦ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةࣲ وَعَدَهَا إِيَّاهُۥ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۥۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمࣱ‏
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةࣲ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمࣱ‏
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَنْ مَوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ۚ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ
وَمَا كَانَ اَ۪سۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةࣲ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّن لَّهُۥ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمࣱ‏
وَمَا كَانَ اَ۪سۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةٖ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّن لَّهُۥ أَنَّهُۥ عَدُوّٞ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٞ
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةٖ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوّٞ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّـٰهٌ حَلِيمٞ
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةࣲ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمࣱ‏
وما كان استغفار ابرهيم لابيه الا عن موعدة وعدها اياه فلما تبين له انه عدو لله تبرا منه ان ابرهيم لاوه حليم
وَمَا كَانَ اَ۪سْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةࣲ وَعَدَهَآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوࣱّ لِّلهِ تَبَرَّأَ مِنْهُۖ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمࣱۖ
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةٖ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوّٞ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّـٰهٌ حَلِيمٞ
وما كان استغفار ابرهيم لابيه الا عن موعدة وعدها اياه فلما تبين له انه عدو لله تبرا منه ان ابرهيم لاوه حليم

Assamese

Arau ibraahime te'omra pitrra babe ksama praarthana karaichila eta pratisrautira karane, tara pichata yetiya e'ito te'omra ocarata spasta ha’la ye, si allahara satrau tetiya ibraahime tara lagata samparka bichinna karaile. Niscaya ibraahima achila adhika komala hrdayara adhikarai, sahanasila
Ārau ibraāhīmē tē'ōm̐ra pitr̥ra bābē kṣamā praārthanā karaichila ēṭā pratiśrautira kāraṇē, tāra pichata yētiẏā ē'iṭō tē'ōm̐ra ōcarata spaṣṭa ha’la yē, si āllāhara śatrau tētiẏā ibraāhīmē tāra lagata samparka bichinna karailē. Niścaẏa ibraāhīma āchila adhika kōmala hr̥daẏara adhikāraī, sahanaśīla
আৰু ইব্ৰাহীমে তেওঁৰ পিতৃৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিছিল এটা প্ৰতিশ্ৰুতিৰ কাৰণে, তাৰ পিছত যেতিয়া এইটো তেওঁৰ ওচৰত স্পষ্ট হ’ল যে, সি আল্লাহৰ শত্ৰু তেতিয়া ইব্ৰাহীমে তাৰ লগত সম্পৰ্ক বিছিন্ন কৰিলে। নিশ্চয় ইব্ৰাহীম আছিল অধিক কোমল হৃদয়ৰ অধিকাৰী, সহনশীল।

Azerbaijani

Ibrahimin oz atası ucun bagıslanma diləməsi isə sadəcə ona verdiyi vədə gorə idi. Atasının Allaha dusmən oldugu ona bəlli olduqdan sonra isə ondan uzaqlasdı. Həqiqətən, Ibrahim Allaha cox yalvaran həlim bir kimsə idi
İbrahimin öz atası üçün bağışlanma diləməsi isə sadəcə ona verdiyi vədə görə idi. Atasının Allaha düşmən olduğu ona bəlli olduqdan sonra isə ondan uzaqlaşdı. Həqiqətən, İbrahim Allaha çox yalvaran həlim bir kimsə idi
Ibrahimin oz atası ucun bagıs­lan­ma diləməsi isə sa­dəcə ona verdiyi vədə gorə idi. Ata­sı­nın Allaha dus­mən oldugu ona bəl­li olduqdan sonra isə on­dan uzaqlasdı. Həqiqətən, Ib­ra­him Alla­ha cox yalvaran hə­lim bir kim­sə idi
İbrahimin öz atası üçün bağış­lan­ma diləməsi isə sa­dəcə ona verdiyi vədə görə idi. Ata­sı­nın Allaha düş­mən olduğu ona bəl­li olduqdan sonra isə on­dan uzaqlaşdı. Həqiqətən, İb­ra­him Alla­ha çox yalvaran hə­lim bir kim­sə idi
Ibrahimin oz atası ucun bagıslanma diləməsi isə ancaq ona verdiyi bir və’də gorə idi. Atasının Allaha dusmən olması Ibrahimə aydın olduqda o oz atasından uzaqlasdı (onunla butun əlaqələrini kəsdi). Həqiqətən, Ibrahim (Allaha cox dua edərək) yalvarıb-yaxaran və həlim xasiyyətli bir zat idi
İbrahimin öz atası üçün bağışlanma diləməsi isə ancaq ona verdiyi bir və’də görə idi. Atasının Allaha düşmən olması İbrahimə aydın olduqda o öz atasından uzaqlaşdı (onunla bütün əlaqələrini kəsdi). Həqiqətən, İbrahim (Allaha çox dua edərək) yalvarıb-yaxaran və həlim xasiyyətli bir zat idi

Bambara

ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߵߊ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫، ߓߊ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߵߊ߬ ߕߵߊ߬ ߘߐߜߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ‹ ߊ߬ ߝߊ߬ › ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߵߊ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߣߍ߰ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫، ߓߊ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara ibarahima tamra pitara jan'ya ksama prarthana karechila, take era pratisruti diyechila bale; tarapara yakhana eta tara kache suspasta hala ye, se allah‌ra satru takhana ibarahima tara samparka chinna karalena. Ibarahima to komala hrdaya [1] o sahanasila
Āra ibarāhīma tām̐ra pitāra jan'ya kṣamā prārthanā karēchila, tākē ēra pratiśruti diẏēchila balē; tārapara yakhana ēṭā tāra kāchē suspaṣṭa hala yē, sē āllāh‌ra śatru takhana ibarāhīma tāra samparka chinna karalēna. Ibarāhīma tō kōmala hr̥daẏa [1] ō sahanaśīla
আর ইবরাহীম তাঁর পিতার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করেছিল, তাকে এর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল বলে; তারপর যখন এটা তার কাছে সুস্পষ্ট হল যে, সে আল্লাহ্‌র শত্রু তখন ইবরাহীম তার সম্পর্ক ছিন্ন করলেন। ইবরাহীম তো কোমল হৃদয় [১] ও সহনশীল।
Ara ibrahima kartrka sbiya pitara magapherata kamana chila kebala se'i pratisrutira karane, ya tini tara sathe karechilena. Atahpara yakhana tamra kache ekatha prakasa pela ye, se allahara satru takhana tara sathe samparka chinna kare nilena. Nihsandehe ibrahima chilena bara komala hrdaya, sahanasila.
Āra ibrāhīma kartr̥ka sbīẏa pitāra māgaphērāta kāmanā chila kēbala sē'i pratiśrutira kāraṇē, yā tini tāra sāthē karēchilēna. Ataḥpara yakhana tām̐ra kāchē ēkathā prakāśa pēla yē, sē āllāhara śatru takhana tāra sāthē samparka chinna karē nilēna. Niḥsandēhē ibrāhīma chilēna baṛa kōmala hr̥daẏa, sahanaśīla.
আর ইব্রাহীম কর্তৃক স্বীয় পিতার মাগফেরাত কামনা ছিল কেবল সেই প্রতিশ্রুতির কারণে, যা তিনি তার সাথে করেছিলেন। অতঃপর যখন তাঁর কাছে একথা প্রকাশ পেল যে, সে আল্লাহর শত্রু তখন তার সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করে নিলেন। নিঃসন্দেহে ইব্রাহীম ছিলেন বড় কোমল হৃদয়, সহনশীল।
Ara ibrahimera tamra pitara jan'ye ksama prarthana kara sudhu ejan'ya chara an'ya karane naya ye ekati angikara ya tini ora sanbandhe oyada karechilena. Kintu yakhana eti tamra kache pariskara kara ha’la ye se nihsandeha allah‌ra ekajana satru takhana tini ora theke nirlipta haye gelena. Nihsandeha ibrahima chilena komala hrdayera, sahanasila.
Āra ibrāhīmēra tām̐ra pitāra jan'yē kṣamā prārthanā karā śudhu ējan'ya chāṛā an'ya kāraṇē naẏa yē ēkaṭi aṅgīkāra yā tini ōra sanbandhē ōẏādā karēchilēna. Kintu yakhana ēṭi tām̐ra kāchē pariskāra karā ha’la yē sē niḥsandēha āllāh‌ra ēkajana śatru takhana tini ōra thēkē nirlipta haẏē gēlēna. Niḥsandēha ibrāhīma chilēna kōmala hr̥daẏēra, sahanaśīla.
আর ইব্রাহীমের তাঁর পিতার জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করা শুধু এজন্য ছাড়া অন্য কারণে নয় যে একটি অঙ্গীকার যা তিনি ওর সন্বন্ধে ওয়াদা করেছিলেন। কিন্তু যখন এটি তাঁর কাছে পরিস্কার করা হ’ল যে সে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র একজন শত্রু তখন তিনি ওর থেকে নির্লিপ্ত হয়ে গেলেন। নিঃসন্দেহ ইব্রাহীম ছিলেন কোমল হৃদয়ের, সহনশীল।

Berber

Iboahim ur issuter ara ad ipwasemmee baba s, siwa ilmend n lemaahda i s ifka. Mi s d iban ar neppa d acengu n Oebbi, ifra p yides. Iboahim, war ccekk, ippanez, ieellem
Ibôahim ur issuter ara ad ipwasemmeê baba s, siwa ilmend n lemâahda i s ifka. Mi s d iban ar neppa d acengu n Öebbi, ifra p yides. Ibôahim, war ccekk, ippanez, iêellem

Bosnian

A sto je Ibrahim trazio oprosta za svoga oca bilo je samo zbog obecanja koje mu je dao. A cim mu je bilo jasno da je on Allahov neprijatelj, on ga se odrekao. Ibrahim je doista bio pun sazaljenja i obazriv
A što je Ibrahim tražio oprosta za svoga oca bilo je samo zbog obećanja koje mu je dao. A čim mu je bilo jasno da je on Allahov neprijatelj, on ga se odrekao. Ibrahim je doista bio pun sažaljenja i obazriv
A sto je Ibrahim trazio oprosta za svoga oca bilo je samo zbog obecanja koje mu je dao. A cim mu je bilo jasno da je on Allahov neprijatelj, on ga se odrekao. Ibrahim je doista bio pun sazaljenja i obazriv
A što je Ibrahim tražio oprosta za svoga oca bilo je samo zbog obećanja koje mu je dao. A čim mu je bilo jasno da je on Allahov neprijatelj, on ga se odrekao. Ibrahim je doista bio pun sažaljenja i obazriv
A sto je Ibrahim trazio oprost za svoga oca, bilo je to samo zbog obecanja koje mu je dao. A cim mu je bilo jasno da je on Allahov neprijatelj, on ga se odrekao. Ibrahim je, doista, mnogo Allaha molio i obazriv bio
A što je Ibrahim tražio oprost za svoga oca, bilo je to samo zbog obećanja koje mu je dao. A čim mu je bilo jasno da je on Allahov neprijatelj, on ga se odrekao. Ibrahim je, doista, mnogo Allaha molio i obazriv bio
A Ibrahimovo trazenje oprosta za oca svog je samo zbog obecanja kojeg mu je dao. Pa posto mu je bilo jasno da je on neprijatelj Allahov, oslobodio ga se. Uistinu! Ibrahim je bio osjecajan, blag
A Ibrahimovo traženje oprosta za oca svog je samo zbog obećanja kojeg mu je dao. Pa pošto mu je bilo jasno da je on neprijatelj Allahov, oslobodio ga se. Uistinu! Ibrahim je bio osjećajan, blag
WE MA KANE ESTIGFARU ‘IBRAHIME LI’EBIHI ‘ILLA ‘AN MEW’IDETIN WE’ADEHA ‘IJAHU FELEMMA TEBEJJENE LEHU ‘ENNEHU ‘ADUWUN LILLAHI TEBERRE’E MINHU ‘INNE ‘IBRAHIME LE’EWWAHUN HELIMUN
A sto je Ibrahim trazio oprost za svoga oca, bilo je to samo zbog obecanja koje mu je dao. A cim mu je bilo jasno da je on Allahov neprijatelj, on ga se odrekao. Ibrahim je, doista, mnogo Allaha molio i obazriv bio
A što je Ibrahim tražio oprost za svoga oca, bilo je to samo zbog obećanja koje mu je dao. A čim mu je bilo jasno da je on Allahov neprijatelj, on ga se odrekao. Ibrahim je, doista, mnogo Allaha molio i obazriv bio

Bulgarian

Molbata na Ibrakhim za oproshtenie na bashta mu be samo obeshtanie, koeto toi mu be dal. A kogato mu se izyasni, che e vrag na Allakh, toi se otreche ot nego. Ibrakhim be umolyavasht, blag
Molbata na Ibrakhim za oproshtenie na bashta mu be samo obeshtanie, koeto toĭ mu be dal. A kogato mu se izyasni, che e vrag na Allakh, toĭ se otreche ot nego. Ibrakhim be umolyavasht, blag
Молбата на Ибрахим за опрощение на баща му бе само обещание, което той му бе дал. А когато му се изясни, че е враг на Аллах, той се отрече от него. Ибрахим бе умоляващ, благ

Burmese

ထို့ပြင် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်သည် သူ့ဖခမည်းတော်အတွက် အရှင့်ထံ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားခဲ့ခြင်းသည် သူ့ခမည်းတော်အား ပေးထားပြီးဖြစ်သော ကတိကြောင့်သာဖြစ်ပြီး ဖခမည်းတော်မှလွဲ၍ (အခြားမည် သည့်ရုပ်တုကိုးကွယ်သူအတွက်မျှ) လွတ်ငြိမ်းခွင့်ပန်ကြားရန် မထိုက်တန် မအပ်စပ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ဖခမည်း တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင့်ထံတော်မှ) “ဧကန်ပင်၊ သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရန်သူ ဖြစ်၏။” ဟု မြင်သာထင် ရှားသော ရှင်းလင်းချက်ထုတ်ပြန်တော်မူသည့်အခါ တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်သည် သူ့ထံမှ ခွဲခွာ၍ သူနှင့်အဆက် ဖြတ်ခဲ့၏။ မုချဧကန်၊ တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်သည် အလွန်သနားကြင်နာတတ်သူ၊ အလွန်ပင် သက်ညှာခွင့်လွှတ်သူ ဖြစ်၏။
၁၁၄။ တမန်တော်အေဗရာဟမ်သည် မိမိဖခင်ကို ပေးသောကတိကြောင့် ဖခင်ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူရန် ဆုတောင်း၏။သို့သော်သူ၏ ဖခင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရန်သူဖြစ်ကြောင်း သိသောအခါ တမန်တော်သည် ဖခင်ကို စွန့်ပစ်၏။မှတ်သားကြလော့။တမန်တော်အေဗရာဟမ်သည် သနားကြင်နာတတ်၏။သည်းခံတတ်၏။
စင်စစ်သော်ကား (နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် မိမိဖခင်အဖို့ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားခဲ့သည်မှာ ထို(နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် ဖခင်အားပေးခဲ့သော ကတိဝန်ခံချက်ကြောင့်သာဖြစ်ပေ၏။ တစ်ဖန် ထို(နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်၌(ဖခင်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရန်သူဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားခဲ့သောအခါ ထို(နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် ဖခင်နှင့်(မည်သို့မျှ)မသက်ဆိုင်၊ မပတ်သက်ဟူ၍ ငြင်းဆိုခဲ့လေ၏။ ဧကန်စင်စစ် (နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် စိတ်နှလုံးအလွန်နူးညံ့သူ၊ သည်းခံခြင်းတရားအလွန်ထားရှိသူ ဖြစ်ခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်သည် သူ၏ဖခင်အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ‌တောင်းခံခဲ့ခြင်းသည် ၎င်းအ‌နေနှင့် ၎င်း၏ဖခက်ကို‌ပေးခဲ့‌သော ကတိ‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။* ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်ထံ၌ ၎င်း၏ဖခင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရန်သူဖြစ်‌ကြောင်း ထင်ရှားခဲ့‌သောအခါ ၎င်းသည် ၎င်း၏ဖခင်နှင့် မသက်ဆိုင် မပတ်သက်‌တော့ပါဟူ၍ ငြင်းဆိုခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်သည် စိတ်နှလုံး အလွန်နူးညံ့သူ၊ အလွန်သည်းခံသူဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

El perdo que Abraham va demanar per al seu pare no va anar sino en virtut d'una promesa que li havia fet; pero, quan va veure clarament que era enemic d'Al·la, es va desentendre d'ell. Abraham era, certament, tendre, benigne
El perdó que Abraham va demanar per al seu pare no va anar sinó en virtut d'una promesa que li havia fet; però, quan va veure clarament que era enemic d'Al·là, es va desentendre d'ell. Abraham era, certament, tendre, benigne

Chichewa

Sichinali cholinga cha Abrahamu kuwapempherera abambo wake koma chifukwa cha lonjezo limene iye adachita nawo. Koma pamene iye adazindikira kuti abambo wake adali mdani wa Mulungu, iye adawakana iwo. Ndithudi Abrahamu adali wodzichepetsa ndi munthu woleza mtima
“Ndipo sikudali kupempha chikhululuko kwa Ibrahim kuwapemphera bambo wake koma chifukwa cha lonjezo lomwe adamulonjeza. Koma pamene zidaonekera kwa iye poyera kuti iwo (bambo wake) ndi mdani wa Allah, adadzipatula kwa iwo. Ndithudi, Ibrahim adali wochulukitsa kupempha Allah modzichepetsa, woleza mtima

Chinese(simplified)

Yi bo la xin ceng wei ta fuqin qiurao, zhi wei you yue zai xian; ta ji zhidao ta de fuqin shi zhenzhu de choudi, jiu yu ta tuolile guanxi. Yi bo la xin que shi cibei de, que shi rongren de.
Yì bo lā xīn céng wèi tā fùqīn qiúráo, zhǐ wèi yǒu yuē zài xiān; tā jì zhīdào tā de fùqīn shì zhēnzhǔ de chóudí, jiù yǔ tā tuōlíle guānxì. Yì bo lā xīn què shì cíbēi de, què shì róngrěn de.
易卜拉欣曾为他父亲求饶,只为有约在先;他既知道他的父亲是真主的仇敌,就与他脱离了关系。易卜拉欣确是慈悲的,确是容忍的。
Yibu la xin wei ziji de fuqin [xiang an la] qiurao, zhi yin ta lia [fuzi] you yue zai xian. Danshi, dang ta [yi bu la xin] mingbai ta de fuqin shi an la de diren shi, ta jiu tong ta [de fuqin] duanjuele guanxi. Yi bu la xin que shi xinruan de, rongren de [zhu].
Yībù lā xīn wèi zìjǐ de fùqīn [xiàng ān lā] qiúráo, zhǐ yīn tā liǎ [fùzǐ] yǒu yuē zài xiān. Dànshì, dāng tā [yī bù lā xīn] míngbái tā de fùqīn shì ān lā de dírén shí, tā jiù tóng tā [de fùqīn] duànjuéle guānxì. Yī bù lā xīn què shì xīnruǎn de, róngrěn de [zhù].
伊布拉欣为自己的父亲[向安拉]求饶,只因他俩[父子]有约在先。但是,当他[伊布拉欣]明白他的父亲是安拉的敌人时,他就同他[的父亲]断绝了关系。伊布拉欣确是心软的,容忍的[注]。
Xianzhi he xinshimen, ji zhidao duoshenjiao tu shi huo yu de jumin, jiu bu gai wei tamen qiurao, jishi tamen shi ziji de qinqi
Xiānzhī hé xìnshìmen, jì zhīdào duōshénjiào tú shì huǒ yù de jūmín, jiù bù gāi wèi tāmen qiúráo, jíshǐ tāmen shì zìjǐ de qīnqī
先知和信士们,既知道多神教徒是火狱的居民,就不该为他们求饶,即使他们是自己的亲戚。

Chinese(traditional)

Yi bo la xin ceng wei ta fuqin qiurao, zhi wei you yue zai xian; ta ji zhidao ta de fuqin shi zhenzhu de choudi, jiu yu ta tuolile guanxi. Yi bo la xin que shi cibei de, que shi rongren de
Yì bo lā xīn céng wèi tā fùqīn qiúráo, zhǐ wèi yǒu yuē zài xiān; tā jì zhīdào tā de fùqīn shì zhēnzhǔ de chóudí, jiù yǔ tā tuōlíle guānxì. Yì bo lā xīn què shì cíbēi de, què shì róngrěn de
易卜拉欣 曾为他父亲求饶,只为有约在先;他既知道他的父亲是真 主的仇敌,就与他脱离了关系。易卜拉欣确是慈悲的,确 是容忍的。
Yi bo la xin ceng wei ta fuqin qiurao, zhi wei you yue zai xian; ta ji zhidao ta de fuqin shi zhenzhu de choudi, jiu yu ta tuolile guanxi. Yi bo la xin que shi cibei de, que shi rongren de.
Yì bo lā xīn céng wèi tā fùqīn qiúráo, zhǐ wèi yǒu yuē zài xiān; tā jì zhīdào tā de fùqīn shì zhēnzhǔ de chóudí, jiù yǔ tā tuōlíle guānxì. Yì bo lā xīn què shì cíbēi de, què shì róngrěn de.
易卜拉欣曾為他父親求饒,只為有約在先;他既知道他的父親是真主的仇敵,就與他脫離了關係。易卜拉欣確是慈悲的,確是容忍的。

Croatian

A Ibrahimovo trazenje oprosta za oca svog je samo zbog obecanja kojeg mu je dao. Pa posto mu je bilo jasno da je on neprijatelj Allahov, oslobodio ga se. Uistinu! Ibrahim je bio osjecajan, blag
A Ibrahimovo traženje oprosta za oca svog je samo zbog obećanja kojeg mu je dao. Pa pošto mu je bilo jasno da je on neprijatelj Allahov, oslobodio ga se. Uistinu! Ibrahim je bio osjećajan, blag

Czech

Nebot ani Abraham neprosil za odpusteni pro otce sveho, leda proto jen, ze slibem se mu byl zavazal: vsak kdyz jasne ukazano mu bylo, ze otec jeho nepritelem jest Boha, prohlasil, ze niceho s nim nechce miti spolecneho: a prece Abraham byl soucitny a laskavy
Neboť ani Abraham neprosil za odpuštění pro otce svého, leda proto jen, že slibem se mu byl zavázal: však když jasne ukázáno mu bylo, že otec jeho nepřítelem jest Boha, prohlásil, že ničeho s ním nechce míti společného: a přece Abraham byl soucitný a laskavý
Ale domlouvat Abraham poadovat odpusteni svem predek jsem onen on slibny jemu znicit aby. ackoliv brzo ackoliv on nahromadit onen on jsem nepritel BUH on poprit jemu. Abraham jsem velmi hodny mirny
Ale domlouvat Abraham poadovat odpuštení svém predek jsem onen on slibný jemu znicit aby. ackoliv brzo ackoliv on nahromadit onen on jsem neprítel BUH on poprít jemu. Abraham jsem velmi hodný mírný
A byla prosba Abrahamova za odpusteni pro otce jeho pouze splnenim slibu, ktery mu byl dal. Kdyz vsak mu bylo objasneno, ze otec jeho je nepritel Bozi, zrekl se Abraham odpovednosti za nej. A byl Abraham veru soucitny i blahovolny
A byla prosba Abrahamova za odpuštění pro otce jeho pouze splněním slibu, který mu byl dal. Když však mu bylo objasněno, že otec jeho je nepřítel Boží, zřekl se Abraham odpovědnosti za něj. A byl Abraham věru soucitný i blahovolný

Dagbani

Yaha! Annabi Ibrahima daa bi bo gaafara n-ti o ba m-pahila di daa nyɛla alikauli shεli ka o daa niŋ o (kadama o ni bo gaafara n-ti). Amaa! Saha shεli o ni ti baŋ ni o (ba) nyɛla Naawuni dima, ka o pihi o nuu ka chɛ o, achiika! Annabi Ibrahima daa nyɛla ŋun gbargiri o maŋa n-tiri Naawuni, ni Suɣulolana titali

Danish

Eneste fornuften Abraham spørge tilgivelse hans far var at han lovede ham gøre så. idet snart idet han indså den han var fjende GUD han disowned ham. Abraham var yderst venlige clement
Het vragen om vergiffenis door Abraham voor zijn vader, geschiedde alleen wegens een belofte die hij hem had afgelegd, maar toen het hem duidelijk werd dat deze een vijand van Allah was, trok hij zich van hem terug. Voorzeker, Abraham was uiterst zachtmoedig, verdraagzaam

Dari

و طلب آمرزش ابراهیم برای پدرش نبود مگر به سبب وعده‌ای که به او داده بود، ولی هنگامی که برای او روشن شد که وی دشمن الله است از او ابراز بیزاری نمود، بی‌گمان ابراهیم بسیار دست به دعا و بردبار و مهربان بود

Divehi

އެކަލޭގެފާނަށް (އެބަހީ: إبراهيم ގެފާނަށް) އެކަލާނގެ ކުރައްވާފައިވާ وعد އެއްގެ މަތިން މެނުވީ، إبراهيم ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ ބަފައިކަލުންނަށް استغفار ކުރެއްވުން ނުވެއެވެ. ފަހެ، އޭނާއަކީ اللَّه ގެ عداوة ތެރިޔެއްކަން އެކަލޭގެފާނަށް ބަޔާންވެ އެނގިވަޑައިގަތްހިނދު، އޭނާގެ ކިބައިން އެކަލޭގެފާނު ބަރީއަވެވަޑައިގަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، إبراهيم ގެފާނީ، دعاء ކުރެއްވުން ގިނަ، ކޯފާ މަޑު ބޭކަލެކެވެ

Dutch

Dat Ibrahiem voor zijn vader vergeving vroeg was alleen maar op grond van een toezegging die hij hem gedaan had, maar toen het hem duidelijk werd dat hij een vijand van God was brak hij met hem. Ibrahiem was vol meegevoel en zachtmoedig
Ook Abraham vroeg geene vergiffenis voor zijn vader, anders dan ter voldoening eener belofte, welke hij hem had gedaan; maar toen het hem bekend werd, dat deze een vijand van God was, onttrok hij zich daaraan, en waarlijk, Abraham was meêdoogend en menschelijk
En Ibrâhîm's verzoek om vergeving voor zijn vader was slechts vanwege een belofte die hij aan hem had gedaan. Toen het hem dan duidelijk was geworden dat hij een vijand van Allah was, verbrak hij (de band) met hem. Voorwaar, Ibrâhîm was zeker nederig, zachtaardig
Het vragen om vergiffenis door Abraham voor zijn vader, geschiedde alleen wegens een belofte die hij hem had afgelegd, maar toen het hem duidelijk werd dat deze een vijand van Allah was, trok hij zich van hem terug. Voorzeker, Abraham was uiterst zachtmoedig, verdraagzaam

English

Abraham asked forgiveness for his father because he had made a promise to him, but once he realized that his father was an enemy of God, he washed his hands of him. Abraham was tender-hearted and forbearing
And Abraham was invoking (Allah’s) forgiveness for his father only because he had made promise to his father. But when it became clear to him that he (his father) is an enemy to Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was humble, forbearing
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing
And Ibrahim's asking for the forgiveness of his father was only in pursuance of a promise which he had made unto him. Then, when it became manifest unto him that he was an enemy of Allah, he declared himself quit of him. Verily Ibrahim was long-suffering, forbearing
And Abraham's prayer for the forgiveness of his father was only because of a promise which he had made to him. Then, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was most tender-hearted, God-fearing, forbearing
As for Abraham's prayer for his father, he was fulfilling a promise he had made to him. Yet when it became evident to him that (his father) was an enemy of God, he broke away from him, though Abraham was soft hearted and kind
Ibrahim would not have asked forgiveness for his father but for a promise he made to him, and when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he renounced him. Ibrahim was tender-hearted and forbearing
Abraham asked not pardon for his father except because of a promise he had made to him; and when it became clear to him that he was an enemy of God, he declared himself quit of him; Abraham was compassionate, clement
And Abraham prayed for his father’s forgiveness, only because of a promise he made to him, but when it became clear to him that he was an enemy to God, he dissociated himself from him, though Abraham was most loving and loyal
And Abraham asking forgiveness for his father was only because of a promise that he had promised it to him. But when it was clear to him that he was God's enemy, he stayed away from him. Indeed Abraham was caring and patient
Abraham’s pleading forgiveness for his father was only to fulfill a promise he had made him. So when it became manifest to him that he was an enemy of God, he repudiated him. Indeed Abraham was most plaintive and forbearing
Abraham’s pleading forgiveness for his father was only to fulfill a promise he had made him. So when it became manifest to him that he was an enemy of God, he repudiated him. Indeed Abraham was most plaintive and forbearing
The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise which he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of God, he (Abraham) dissociated himself from him. Abraham was most tender-hearted, most clement
The invocatory prayer made by Ibrahim on behalf of his father was in fulfillment of a promise he had made to him. But when he realized that his father was an avowed enemy to Allah, he declared his innocence of his ills and of his fatherhood. Indeed Ibrahim constantly implored Allah with touching entreaties, and forbearance was an attribute of his
And Ibrahim’s invocking Forgiveness for his father was not but related to a promise which he made to him. So surely, when became clear to him that he is an enemy to Allah he dissociated from him. Verily, Ibrahim was definitely awwah (tender-hearted), haleem (forbearing)
And had not been Abraham asking for forgiveness for his father only because of a promise he had promised him? Then, when it became clear to him that, truly, he was an enemy to God, he cleared himself from him. Truly, Abraham was sympathetic and forbearing
The prayers of Ibraheem for his father´s forgiveness was only because of the promise he had made (to his father). He quit as soon as it became obvious to him that his father was the enemy of Allah. Ibraheem was really soft of heart and compassionate
Nor was Abraham's asking pardon for his father aught else but through a promise he had promised him; but when it was made manifest to him that he was an enemy to God, he cleansed himself of him; verily, Abraham was pitiful and clement
Abraham prayed for his father’s forgiveness only to fulfill a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of Allah he disassociated himself from him. The fact is that Abraham was tenderhearted, forbearing
Neither did Abraham ask forgiveness for his father, otherwise than in pursuance of a promise which he had promised unto him: But when it became known unto him, that he was an enemy unto God, he declared himself clear of him. Verily Abraham was putiful and compassionate
Nor was Abraham´s asking pardon for his father aught else but through a promise he had promised him; but when it was made manifest to him that he was an enemy to Allah, he cleansed himself of him (dissociated himself); verily, Abraham was soft of he
For neither did Abraham ask forgiveness for his father, but in pursuance of a promise which he had promised to him: but when it was shewn him that he was an enemy to God, he declared himself clear of him. Yet Abraham was pitiful, kind
Abraham`s asking for forgiveness for his father was not except on a promise he promised it (to only) him, so when (it) was clarified/explained to him, that he (his father is) an enemy to God, he declared innocence from him, that Abraham (is a) clement groaner/moaner (E)
And Abraham´s prayer for the forgiveness of his father was only because of a promise which he had made to him. Then, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was most tender-hearted, God-fearing, forbearing
And Ibrahim's asking for protective forgiveness for his father was only because of a promise which he had promised to him. But when it became clear to him that his (father) was an enemy of Allah, he declared himself free from him. Ibrahim was certainly soft hearted, clement (kind)
And Abraham's asking for protective forgiveness for his father was only because of a promise which he had promised to him. But when it became clear to him that his (father) was an enemy of God, he declared himself free from him. Abraham was certainly soft hearted, clement (kind)
And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he had made to him; but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he declared himself to be clear of him; most surely Ibrahim was very tender-hearted forbearing
And Abraham asking forgiveness for his father was only because of to a promise which the former had made to the latter. But when it became clear to him (Abraham) that he (father) was an enemy of Allah, he disassociated from his father. Abraham was indeed very tender- hearted, kind
The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering
As for the prayer of Ibrāhīm for the forgiveness of his father, it was only due to a promise he had made to him. Later, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he withdrew himself from him. Indeed, Ibrāhīm was very tender-hearted, very forbearing
And Abraham's prayer that his father be forgiven was but due to a promise which he had given the latter [in his lifetime]; but when it was made clear unto him that he had been God's enemy, [Abraham] disavowed him - [although;] behold, Abraham was most tender-hearted. most clement
And in no way was Ibrahim's (Abraham's) asking forgiveness for his father (for any reason) except for a commitment he had promised him; so, as soon as it became evident to him that he was an enemy of Allah, he declared himself quit of him; surely Ibrahim was indeed most plaintive, constantly forbearing
There was no other reason for Abraham to seek forgiveness from God for his father except the promise that he had made with him. When Abraham knew that his father was an enemy of God, he disowned his father. Abraham was very tender-hearted and forbearing
And [Ibrahim's (Abraham)] invoking (of Allah) for his father's forgiveness was only because of a promise he [Ibrahim (Abraham)] had made to him (his father). But when it became clear to him [Ibrahim (Abraham)] that he (his father) is an enemy to Allah, he dissociated himself from him. Verily Ibrahim (Abraham) was Al-Awwah (has fifteen different meanings but the correct one seems to be that he used to invoke Allah with humility, glorify Him and remember Him much), and was forbearing. (Tafsir Al-Qurtubi)
As for the prayer of Ibrahim for the forgiveness of his father, it was only due to a promise he had made to him. Later, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he withdrew himself from him. Indeed, Ibrahim was very tender-hearted, very forbearing
As for Abraham’s prayer for his father’s forgiveness, it was only in fulfilment of a promise he had made to him. But when it became clear to Abraham that his father was an enemy of Allah, he broke ties with him. Abraham was truly tender-hearted, forbearing
As for Abraham’s prayer for his father’s forgiveness, it was only in fulfilment of a promise he had made to him. But when it became clear to Abraham that his father was an enemy of God, he broke ties with him. Abraham was truly tender-hearted, forbearing
Abraham prayed for his father only to fulfil a promise he had made him. But when he realized he was an enemy of God, he disowned him. Yet Abraham was a compassionate and tender-hearted man
As for the prayer of Abraham for his father’s forgiveness, it was only because of a promise he had made to him. However, when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Indeed, Abraham was tender-hearted, forbearing
Abraham's prayer that his father would be forgiven was due to a promise that he had given his father. However, when it became clear to him that his father was one of God's enemies, he renounced him, even though Abraham was tender-hearted, tolerant
And Ibrahim's invoking (of Allah) for his father's forgiveness was only because of a promise he [Ibrahim] had made to him (his father). But when it became clear to him [Ibrahim] that he (his father) is an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Verily, Ibrahim was Awwah and forbearing
Abraham asked forgiveness for his father because of a promise that he had made. The promise was based on the hope that his father would mend his ways. When Abraham was sure that his father was a persistent opponent of Allah's Commands, he desisted from asking forgiveness for him (14:41), (19:47). Abraham was kind-hearted, clement
And Ibrahim (Abraham) prayed for his fathers’ forgiveness only because of a promise he (Ibrahim) had made to him (his father). But when it became clear to him (Ibrahim) that he (his father) was an enemy of Allah, he (Ibrahim) broke ties from him (his father): Surely, Ibrahim (Abraham) was most kind, forgiving
Abraham asked forgiveness for his father only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of God, he disowned him. Abraham was kind and clement
Abraham asked forgiveness for his father only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of God, he disowned him. Abraham was kind and clement
Abraham pleaded for forgiveness on behalf of his father only because of a promise he had made to him. When it became clear to him that he was God´s enemy, he declared his innocence of him. Abraham was concerned, lenient
And Abraham seeking forgiveness for his father was only because of a promise he made to him. But when it became clear that he was God's enemy, he disowned him. Abraham was kind, compassionate
And Abraham seeking forgiveness for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became clear that he was the enemy of God, he disowned him. Abraham was kind, compassionate
Abraham’s plea for forgiveness of his father was only due to a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of God, he repudiated him. Truly Abraham was tenderhearted, clement
And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became apparent to Abraham that his father was an enemy to Allah, he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and patient
Abraham's asking forgiveness for his father was only because of a promise he had made to him, but when it became clear to him, that he was God's enemy, he disassociated himself from him. Surely, Abraham was most tender-hearted and forbearing
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to God, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing

Esperanto

Nur raci Abraham pet forgiveness his patr est ti li promes him do tial. as baldaux as li realized ke li est enemy DI li disowned him. Abraham est extremely kind clement

Filipino

At ang paninikluhod ni Abraham (kay Allah) para sa kapatawaran ng kanyang ama ay dahilan lamang sa isang pangako na kanyang (Abraham) ginawa para sa kanya (ama). Datapuwa’t nang ito ay maging maliwanag sa kanya (Abraham), na siya (kanyang ama) ay isang kaaway ni Allah, ay inihiwalay niya ang kanyang sarili sa kanya. Katotohanang si Abraham ay Al-Awwah (naninikluhod kay Allah ng may kapakumbabaan, nagpupuri sa Kanya at nag- aala-ala sa Kanya nang labis), at mapagbata
Walang iba ang paghingi ng tawad ni Abraham para sa ama niya kundi dala ng isang kapangakuang ipinangako niya roon;, ngunit noong luminaw para sa kanya na iyon ay isang kaaway kay Allāh, nagpawalang-kaugnayan siya roon. Tunay na si Abraham ay talagang palataghoy, matimpiin

Finnish

Kun Aabraham pyysi isalleen anteeksiantoa, se tapahtui lupauksen takia, jonka oli hanelle antanut. Mutta kun hanelle oli ilmoitettu, etta hanen isansa oli Jumalan vihollinen, Aabraham lahti pois hanen luotaan. Totisesti, Aabraham oli hurskas ja lempea
Kun Aabraham pyysi isälleen anteeksiantoa, se tapahtui lupauksen takia, jonka oli hänelle antanut. Mutta kun hänelle oli ilmoitettu, että hänen isänsä oli Jumalan vihollinen, Aabraham lähti pois hänen luotaan. Totisesti, Aabraham oli hurskas ja lempeä

French

Quant au pardon qu’Abraham implora pour son pere, il ne le fit que parce qu’il le lui avait deja promis.[210] Or, lorsqu’il eut la preuve evidente qu’il etait l’ennemi d’Allah, il le desavoua. Car Abraham n’avait de cesse d’implorer et etait magnanime
Quant au pardon qu’Abraham implora pour son père, il ne le fit que parce qu’il le lui avait déjà promis.[210] Or, lorsqu’il eut la preuve évidente qu’il était l’ennemi d’Allah, il le désavoua. Car Abraham n’avait de cesse d’implorer et était magnanime
Abraham ne demanda pardon en faveur de son pere qu’a cause d’une promesse qu’il lui avait faite. Mais, des qu’il lui apparut clairement qu’il etait un ennemi d’Allah, il le desavoua. Abraham etait certes plein de sollicitude et indulgent
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu’à cause d’une promesse qu’il lui avait faite. Mais, dès qu’il lui apparut clairement qu’il était un ennemi d’Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent
Abraham ne demanda pardon en faveur de son pere qu'a cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, des qu'il lui apparut clairement qu'il etait un ennemi d'Allah, il le desavoua. Abraham etait certes plein de sollicitude et indulgent
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, dès qu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi d'Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent
Abraham n’implora le pardon d’Allah en faveur de son pere que pour honorer la promesse qu’il lui fit. Mais des qu’il fut convaincu qu’il etait l’ennemi d’Allah, il le desavoua. Abraham etait plein d’humilite dans ses prieres et de longanimite envers les hommes
Abraham n’implora le pardon d’Allah en faveur de son père que pour honorer la promesse qu’il lui fit. Mais dès qu’il fut convaincu qu’il était l’ennemi d’Allah, il le désavoua. Abraham était plein d’humilité dans ses prières et de longanimité envers les hommes
Abraham avait intercede en faveur de son pere parce que Dieu le lui avait promis. Mais des lors qu’il eut la certitude que son pere etait un ennemi de Dieu, il le desavoua. Abraham etait plein de sollicitude et longanime
Abraham avait intercédé en faveur de son père parce que Dieu le lui avait promis. Mais dès lors qu’il eut la certitude que son père était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était plein de sollicitude et longanime

Fulah

Insinanagol Ibraahiima ngol ben makko wonaano si wanaa fodoore nde o fodannnoo mo. Tuma nde ɓanngannoo mo wonnde on ko gaño Alla, o daɗndino(hisnii) mo. Pellet, Ibraahiima ko heewuɗo yankinaare, muññiiɗo

Ganda

Okwegayirira kwa Ibrahim kulwa kitaawe tekyaliwo okugyako olw'endagaano gye yamuwa, naye bwe yamala okukitegeera ddala nti mazima yye (kitaawe) mulabe wa Katonda yamwegaana, (Ibrahim yalina okugezaako nga bwasobola okwegayirira Katonda asaasire kitaawe), anti Ibrahim bulijjo yali muyitirivu wa kusaba na kuloopa nsongaze zonna ewa Katonda era nga wa kisa nnyo

German

Daß Abraham um Verzeihung bat fur seinen Vater, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte; doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zartlichen Herzens und sanftmutig
Daß Abraham um Verzeihung bat für seinen Vater, war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte; doch als ihm klar wurde, daß jener ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Abraham war doch gewiß zärtlichen Herzens und sanftmütig
Die Bitte Abrahams um Vergebung fur seinen Vater erfolgte nur aufgrund eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber deutlich wurde, daß er ein Feind Gottes war, sagte er sich von ihm los. Abraham war voller Trauer und langmutig
Die Bitte Abrahams um Vergebung für seinen Vater erfolgte nur aufgrund eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber deutlich wurde, daß er ein Feind Gottes war, sagte er sich von ihm los. Abraham war voller Trauer und langmütig
Und das Bitten von Ibrahim um Vergebung fur seinen Vater war nur aufgrund eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Doch als ihm deutlich wurde, daß dieser ALLAH gegenuber doch ein Feind war, sagte er sich von ihm los. Gewiß, Ibrahim war doch außerst anteilnehmend, langmutig
Und das Bitten von Ibrahim um Vergebung für seinen Vater war nur aufgrund eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Doch als ihm deutlich wurde, daß dieser ALLAH gegenüber doch ein Feind war, sagte er sich von ihm los. Gewiß, Ibrahim war doch äußerst anteilnehmend, langmütig
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung fur seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war furwahr weichherzig und nachsichtig
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung fur seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war furwahr weichherzig und nachsichtig
Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig

Gujarati

ane ibrahima (a.Sa.)Num potana pita mate maphini du'a karavi, te phakata vacanana karane hatum, je temane (temana pita sathe) karyum hatum, pachi jyare temana para e vata spasta tha'i ga'i ke te allahana satru che to te temanathi alaga tha'i gaya, kharekhara ibrahima (a.Sa.) Ghana ja vinamra tatha dhairyavana hata
anē ibrāhīma (a.Sa.)Nuṁ pōtānā pitā māṭē māphīnī du'ā karavī, tē phakata vacananā kāraṇē hatuṁ, jē tēmaṇē (tēmanā pitā sāthē) karyuṁ hatuṁ, pachī jyārē tēmanā para ē vāta spaṣṭa tha'i ga'i kē tē allāhanā śatru chē tō tē tēmanāthī aḷagā tha'i gayā, kharēkhara ibrāhīma (a.Sa.) Ghaṇā ja vinamra tathā dhairyavāna hatā
અને ઇબ્રાહીમ (અ.સ.)નું પોતાના પિતા માટે માફીની દુઆ કરવી, તે ફકત વચનના કારણે હતું, જે તેમણે (તેમના પિતા સાથે) કર્યું હતું, પછી જ્યારે તેમના પર એ વાત સ્પષ્ટ થઇ ગઇ કે તે અલ્લાહના શત્રુ છે તો તે તેમનાથી અળગા થઇ ગયા, ખરેખર ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) ઘણા જ વિનમ્ર તથા ધૈર્યવાન હતા

Hausa

Kuma istigifarin Ibrahim ga ubansa bai kasance ba face saboda wani wa'adi ne da ya ƙulla alƙawarinsa da shi, sa'an nan a lokacin da ya bayyana a gare shi (Ibrahim) cewa lalle ne shi (ubansa) maƙiyi ne ga Allah, sai ya barranta daga gare shi. Lalle ne Ibrahim, haƙiƙa, mai yawan addu'a ne, mai haƙuri
Kuma istigifãrin Ibrãhĩm ga ubansa bai kasance ba fãce sabõda wani wa'adi ne da ya ƙulla alƙawarinsa da shi, sa'an nan a lõkacin da ya bayyana a gare shi (Ibrãhĩm) cẽwa lalle ne shĩ (ubansa) maƙiyi ne ga Allah, sai ya barranta daga gare shi. Lalle ne Ibrahim, haƙĩƙa, mai yawan addu'a ne, mai haƙuri
Kuma istigifarin Ibrahim ga ubansa bai kasance ba face saboda wani wa'adi ne da ya ƙulla alƙawarinsa da shi, sa'an nan a lokacin da ya bayyana a gare shi (Ibrahim) cewa lalle ne shi (ubansa) maƙiyi ne ga Allah, sai ya barranta daga gare shi. Lalle ne Ibrahim, haƙiƙa, mai yawan addu'a ne, mai haƙuri
Kuma istigifãrin Ibrãhĩm ga ubansa bai kasance ba fãce sabõda wani wa'adi ne da ya ƙulla alƙawarinsa da shi, sa'an nan a lõkacin da ya bayyana a gare shi (Ibrãhĩm) cẽwa lalle ne shĩ (ubansa) maƙiyi ne ga Allah, sai ya barranta daga gare shi. Lalle ne Ibrahim, haƙĩƙa, mai yawan addu'a ne, mai haƙuri

Hebrew

לא הייתה הסליחה שביקש אברהם מאללה בשביל אביו אלא בגלל הבטחה שהבטיח לו, ואולם כאשר התברר לו כי אויב הוא לאללה, התנער ממנו, כי אברהם היה מרבה התחננות אל אללה וסבלן
לא הייתה הסליחה שביקש אברהם מאלוהים בשביל אביו אלא בגלל הבטחה שהבטיח לו, ואולם כאשר התברר לו כי אויב הוא לאלוהים, התנער ממנו, כי אברהם היה מרבה התחננות אל אלוהים וסבלן

Hindi

aur ibraaheem ka apane baap ke lie kshama kee praarthana karana, keval isalie hua kee usane use, isaka vachan diya[1] tha aur jab usake lie ujaagar ho gaya ki vah allaah ka shatru hai, to usase virakt ho gaya. vaastav mein, ibraaheem bada komal hrday, sahanasheel tha
और इब्राहीम का अपने बाप के लिए क्षमा की प्रार्थना करना, केवल इसलिए हुआ की उसने उसे, इसका वचन दिया[1] था और जब उसके लिए उजागर हो गया कि वह अल्लाह का शत्रु है, तो उससे विरक्त हो गया। वास्तव में, इब्राहीम बड़ा कोमल हृदय, सहनशील था।
ibaraaheem ne apane baap ke lie jo kshama kee praarthana kee thee, vah to keval ek vaade ke kaaran kee thee, jo vaada vah usase kar chuka tha. phir jab usapar yah baat khul gaee ki vah allaah ka shatru hai to vah usase virakt ho gaya. vaastav mein, ibaraaheem bada hee komal hrday, atyant sahanasheel tha
इबराहीम ने अपने बाप के लिए जो क्षमा की प्रार्थना की थी, वह तो केवल एक वादे के कारण की थी, जो वादा वह उससे कर चुका था। फिर जब उसपर यह बात खुल गई कि वह अल्लाह का शत्रु है तो वह उससे विरक्त हो गया। वास्तव में, इबराहीम बड़ा ही कोमल हृदय, अत्यन्त सहनशील था
aur ibaraaheem ka apane baap ke lie magaphirat kee dua maangana sirph is vaayade kee vajah se tha jo unhonne apane baap se kar liya tha phir jab unako maaloom ho gaya ki vah yaqeenee khuda ka dushman hai to usase bezaar ho gae, beshak ibaraaheem yaqeenan bade dardamand burdabaar (sahan karane vaale) the
और इबराहीम का अपने बाप के लिए मग़फिरत की दुआ माँगना सिर्फ इस वायदे की वजह से था जो उन्होंने अपने बाप से कर लिया था फिर जब उनको मालूम हो गया कि वह यक़ीनी ख़ुदा का दुश्मन है तो उससे बेज़ार हो गए, बेशक इबराहीम यक़ीनन बड़े दर्दमन्द बुर्दबार (सहन करने वाले) थे

Hungarian

Ibrahim (Abraham) bocsanatkerese az apja szamara csupan egy igeret alapjan tortent, amelyet korabban igert meg neki". Am miutan vilagos lett, hogy o Allah ellensege mentesnek nyilvanitotta magat tole, Bizony /brahim (Abraham) egyutt erzo es elnezo
Ibrahim (Ábrahám) bocsánatkérése az apja számára csupán egy ígéret alapján történt, amelyet korábban ígért meg neki". Ám miután világos lett, hogy ő Allah ellensége mentesnek nyilvánította magát tőle, Bizony /bráhim (Ábrahám) együtt érző és elnéző

Indonesian

Adapun permohonan ampunan Ibrahim (kepada Allah) untuk bapaknya, tidak lain hanyalah karena suatu janji yang telah diikrarkannya kepada bapaknya. Maka ketika jelas bagi Ibrahim bahwa bapaknya adalah musuh Allah, maka Ibrahim berlepas diri darinya. Sungguh, Ibrahim itu seorang yang sangat lembut hatinya lagi penyantun
Dan permintaan ampun dari Ibrahim kepada Allah untuk bapaknya (pamannya) tidak lain hanya karena suatu janji yang telah diikrarkannya kepada bapaknya itu) melalui perkataan Nabi Ibrahim sendiri, seperti apa yang diungkapkan oleh firman-Nya, "Aku akan mintakan ampun bagimu kepada Rabbku." (Q.S. Maryam 47) Nabi Ibrahim menjanjikan demikian dengan harapan semoga bapak (paman)nya itu mau masuk Islam. (Maka tatkala jelas bagi Ibrahim bahwa bapaknya/pamannya itu adalah musuh Allah) lantaran ia mati dalam keadaan kafir (maka Ibrahim berlepas diri daripadanya) kemudian Nabi Ibrahim berhenti dari memintakan ampunannya. (Sesungguhnya Ibrahim adalah seorang yang sangat lembut) banyak merendahkan diri dan berdoa kepada Allah (lagi penyantun) sangat sabar di dalam menahan derita
Dan permintaan ampun dari Ibrāhīm (kepada Allah) untuk bapaknya tidak lain hanyalah karena suatu janji yang telah diikrarkannya kepada bapaknya itu. Maka tatkala jelas bagi Ibrāhīm bahwa bapaknya itu adalah musuh Allah, maka Ibrāhīm berlepas diri darinya. Sesungguhnya Ibrāhīm adalah seorang yang sangat lembut hatinya lagi penyantun
Permohonan ampunan yang dilakukan Ibrâhîm untuk ayahnya tidak lain adalah untuk memenuhi janji Ibrâhîm kepadanya untuk beriman. Tetapi setelah ia mengetahui bahwa ayahnya adalah musuh Allah, yang tetap bersikeras mempertahankan kesyirikan sampai mati, maka ia lepas tangan dan tidak memohonkan ampunan lagi. Ibrâhîm adalah orang yang banyak berdoa dan tunduk kepada Allah serta sangat penyabar menghadapi segala keburukan
Adapaun permohonan ampunan Ibrahim (kepada Allah) untuk bapaknya, tidak lain hanyalah karena suatu janji yang telah diikrarkannya kepada bapaknya. Maka ketika jelas bagi Ibrahim bahwa bapaknya adalah musuh Allah, maka Ibrahim berlepas diri darinya. Sungguh, Ibrahim itu seorang yang sangat lembut hatinya lagi penyantun
Adapun permohonan ampunan Ibrahim (kepada Allah) untuk bapaknya, tidak lain hanyalah karena suatu janji yang telah diikrarkannya kepada bapaknya. Maka ketika jelas bagi Ibrahim bahwa bapaknya adalah musuh Allah, maka Ibrahim berlepas diri darinya. Sungguh, Ibrahim itu seorang yang sangat lembut hatinya lagi penyantun

Iranun

Na aya bo a Kinipangunin sa Ma-ap o Ibrahim ki Ama Iyan na si-i bo ko diyandi a ini diyandi Iyan non. Na kagiya a Mapayagon a Mata-an! A sukaniyan na Ridowai o Allah, na Tiyaplis Iyan sukaniyan: Mata-an! A so Ibrahim na lalayon Makaphuphagina-o, a Matigur

Italian

Abramo chiese perdono in favore di suo padre, soltanto a causa di una promessa che gli aveva fatto; ma quando fu evidente che egli era un nemico di Allah, si dissocio da lui; [eppure] Abramo era tenero e premuroso [nei confronti del padre]
Abramo chiese perdono in favore di suo padre, soltanto a causa di una promessa che gli aveva fatto; ma quando fu evidente che egli era un nemico di Allah, si dissociò da lui; [eppure] Abramo era tenero e premuroso [nei confronti del padre]

Japanese

Iburahimu ga jibun no chichi no tame ni, o yurushi o motomete inotta no wa, tada kare (chichi) to yakusoku ga atta tamedearu. Sore de kare (chichi) ga arra no tekidearu koto ga meihaku ni natta toki, kare (chichi) to no kankei o kotowatta. Hontoni iburahimu wa, nyuwade shinbodzuyoi jinbutsudeatta
Iburāhīmu ga jibun no chichi no tame ni, o yurushi o motomete inotta no wa, tada kare (chichi) to yakusoku ga atta tamedearu. Sore de kare (chichi) ga arrā no tekidearu koto ga meihaku ni natta toki, kare (chichi) to no kankei o kotowatta. Hontōni iburāhīmu wa, nyūwade shinbōdzuyoi jinbutsudeatta
イブラーヒームが自分の父のために,御赦しを求めて祈ったのは,只かれ(父)と約束があったためである。それでかれ(父)がアッラーの敵であることが明白になった時,かれ(父)と の関係を断った。本当にイブラーヒームは,柔和で辛抱強い人物であった。

Javanese

Lan panyuwune pangapura Ibrahim tumrap wong tuwane iku ora liya kajaba saka prajanjian kang wus dijanjekake marang dhe- weke; ananging bareng wus terang tumrape dheweke, yen dheweke iku mungsuh tumrape Allah, wisuh saka dheweke; sayekti Ibrahim iku banget akeh panga- dhuhe, lembah manah
Lan panyuwuné pangapura Ibrahim tumrap wong tuwané iku ora liya kajaba saka prajanjian kang wus dijanjèkaké marang dhè- wèké; ananging bareng wus terang tumrapé dhèwèké, yèn dhèwèké iku mungsuh tumrapé Allah, wisuh saka dhèwèké; sayekti Ibrahim iku banget akèh panga- dhuhé, lembah manah

Kannada

khanditavagiyu akasagala mattu bhumiya adhipatyavu allahanige seride. Avane jivana niduvavanu mattu avane marana niduvavanu. Nimage allahana horatu bere yaru posakaragali, sahayakaragali illa
khaṇḍitavāgiyū ākāśagaḷa mattu bhūmiya ādhipatyavu allāhanigē sēride. Avanē jīvana nīḍuvavanu mattu avanē maraṇa nīḍuvavanu. Nimage allāhana horatu bēre yārū pōṣakarāgali, sahāyakarāgali illa
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನೇ ಜೀವನ ನೀಡುವವನು ಮತ್ತು ಅವನೇ ಮರಣ ನೀಡುವವನು. ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಪೋಷಕರಾಗಲಿ, ಸಹಾಯಕರಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Ibırayım (G.S.) nın akesi usin jarılqaw tilewi, ogan bergen bir wade boyınsa gana edi. Ozine, onın Allanın duspanı ekeni bilingen kezde, odan bezdi. Rasında Ibırayım qajırlı ari jumsaq minezdi edi
Ibırayım (Ğ.S.) nıñ äkesi üşin jarılqaw tilewi, oğan bergen bir wäde boyınşa ğana edi. Özine, onıñ Allanıñ duşpanı ekeni bilingen kezde, odan bezdi. Rasında Ibırayım qajırlı äri jumsaq minezdi edi
Ыбырайым (Ғ.С.) ның әкесі үшін жарылқау тілеуі, оған берген бір уәде бойынша ғана еді. Өзіне, оның Алланың дұшпаны екені білінген кезде, одан безді. Расында Ыбырайым қажырлы әрі жұмсақ мінезді еді
Al, Ibrahimnin oz akesi usin kesirim tilewi, onın ogan / akesine / bergen wadesi boyınsa gana edi. Ozine / akesinin / Allahqa jaw ekendigi anıq bolganda, ol odan bas tarttı. Negizinde, Ibrahim kop jalbarınıp duga etwsi, ustamdı edi
Al, Ïbrahïmniñ öz äkesi üşin keşirim tilewi, onıñ oğan / äkesine / bergen wädesi boyınşa ğana edi. Özine / äkesiniñ / Allahqa jaw ekendigi anıq bolğanda, ol odan bas tarttı. Negizinde, Ïbrahïm köp jalbarınıp duğa etwşi, ustamdı edi
Ал, Ибраһимнің өз әкесі үшін кешірім тілеуі, оның оған / әкесіне / берген уәдесі бойынша ғана еді. Өзіне / әкесінің / Аллаһқа жау екендігі анық болғанда, ол одан бас тартты. Негізінде, Ибраһим көп жалбарынып дұға етуші, ұстамды еді

Kendayan

Adapun pamohonan amponan Ibrahim (ka’ Allah) nto’ apa’nya, nana’ lain hanyalah karana suatu janji nang udah diikrarkannya ka’apa’nya. Maka ketika jalas bagi Ibrahim bahwa’ apa’nya ialah musuh Allah, maka Ibrahim ngalapasat’n diri’nya. Sungguh, Ibrahim koa surakng nang miah lamut atinya agi’ panyantun

Khmer

kar som aphytosa robsa ai pr hi m aoy aupouk robsa ke kmeanoavei krawpi karosanyea delke ban sanyea champoh keat laey . te nowpel delke ban doeng chbasa tha pitabrakd nasa keat chea satrauv robsa a l laoh noh ke kaban chakchenh pi keat . pitabrakd nasa ai pr hi m kuchea anak aonlomton ning tnphlon bamphot
ការសុំអភ័យទោសរបស់អ៊ីព្រហ៊ីមឱ្យឪពុករបស់គេ គ្មានអ្វីក្រៅពីការសន្យាដែលគេបានសន្យាចំពោះគាត់ឡើយ។ តែ នៅពេលដែលគេបានដឹងច្បាស់ថា ពិតប្រាកដណាស់ គាត់ជាសត្រូវ របស់អល់ឡោះនោះ គេក៏បានចាកចេញពីគាត់។ ពិតប្រាកដណាស់ អ៊ីព្រហ៊ីមគឺជាអ្នកឱនលំទោន និងទន់ភ្លន់បំផុត។

Kinyarwanda

Nta kindi cyatumye Aburahamu asabira se kubabarirwa ibyaha, usibye ko ryari isezerano yari yaramusezeranyije. Bimaze kumugaragarira ko (se) ari umwanzi wa Allah, yitandukanyije na we. Mu by’ukuri, Aburahamu yari uwicisha bugufi cyane, Uwihanganira (ibibi akorerwa)
Nta kindi cyatumye Aburahamu asabira se kubabarirwa ibyaha, usibye ko ryari isezerano yari yaramusezeranyije. Bimaze kumugaragarira ko (se) ari umwanzi wa Allah, yitandukanyije na we. Mu by’ukuri Aburahamu yari uwicisha bugufi cyane, Uwihanganira (ibibi akorerwa)

Kirghiz

Ibrahim atasının kunoosun suragan bolso, aga bergen ubadası bar ele.! Kacan aga atası Allaһtın dusmanı ekeni bilingende, andan «kol juudu». Cınında, Ibrahim Rabbisine kaytuucu, ırayımduu ele
İbrahim atasının künöösün suragan bolso, aga bergen ubadası bar ele.! Kaçan aga atası Allaһtın duşmanı ekeni bilingende, andan «kol juudu». Çınında, İbrahim Rabbisine kaytuuçu, ırayımduu ele
Ибрахим атасынын күнөөсүн сураган болсо, ага берген убадасы бар эле.! Качан ага атасы Аллаһтын душманы экени билингенде, андан «кол жууду». Чынында, Ибрахим Раббисине кайтуучу, ырайымдуу эле

Korean

ijeon-e abeulaham-eun geuui abeojileul wihae yongseoleul giwonhaess-euna ineun geuga abeojiege yagsog-i iss eossgi ttaemun-ila geuleona abeojiga hananim-e geoyeoghago iss-eum-i bunmyeonghaess eul ttae geuneun abeojileul uijeolhaess-euni sillo abeulaham-on ma-eum-i onsunhayeo seulpeum-eul eogjehayeossdeola
이전에 아브라함은 그의 아버지를 위해 용서를 기원했으나 이는 그가 아버지에게 약속이 있 었기 때문이라 그러나 아버지가 하나님에 거역하고 있음이 분명했 을 때 그는 아버지를 의절했으니 실로 아브라함온 마음이 온순하여 슬픔을 억제하였더라
ijeon-e abeulaham-eun geuui abeojileul wihae yongseoleul giwonhaess-euna ineun geuga abeojiege yagsog-i iss eossgi ttaemun-ila geuleona abeojiga hananim-e geoyeoghago iss-eum-i bunmyeonghaess eul ttae geuneun abeojileul uijeolhaess-euni sillo abeulaham-on ma-eum-i onsunhayeo seulpeum-eul eogjehayeossdeola
이전에 아브라함은 그의 아버지를 위해 용서를 기원했으나 이는 그가 아버지에게 약속이 있 었기 때문이라 그러나 아버지가 하나님에 거역하고 있음이 분명했 을 때 그는 아버지를 의절했으니 실로 아브라함온 마음이 온순하여 슬픔을 억제하였더라

Kurdish

جا دوای لێخۆش بوونی ئیبراهیم بۆ باوکی له‌به‌ر به‌ڵێنێک بوو که پێی دابوو، کاتێک بۆی ده‌ر‌که‌وت به‌ڕاستی باوکی دووژمنی خوایه‌، ئیتر خۆی لێ به‌ری کرد، به‌ڕاستی ئیبراهیم زۆر به‌سۆزو دڵ نه‌رم بوو و زۆر خاوه‌ن حیلم بوو
وە داوای لێخۆشبوونی ئیبراھیم بۆ باوکی تەنھا لەبەر وادە و بەڵێنێک بوو کە بە باوکی دابوو (کە داوای لێخشبوونی بۆ بکات) جا کاتێک بۆی ڕوون بوویەوە کە بێگومان باوکی دوژمنی خوایە خۆی لێبەری کرد بەڕاستی ئیبراھیم زۆر لە خوا ترس و لەسەر خۆ بوو

Kurmanji

Xwaztina Ibrahim, ji bona baxisandina gonehen bave xwe ji Yezdan, hey ji bona ku Ibrahim (hej di bere da) ji bona bave xwe ra peyman dabu (ku eze ji bona baxsandina gonehen te ji Yezdan lava bikim) loma kiriye. Idi gava ji bona Ibrahim ra xuya bu (ku bave wi) ji bona Yezdan ra neyar e, Ibrahim dest ji baxisxwastine berda. Bi rasti Ibrahim pir dilsoze mulahim e
Xwaztina Îbrahîm, ji bona baxişandina gonehên bavê xwe ji Yezdan, hey ji bona ku Îbrahîm (hêj di berê da) ji bona bavê xwe ra peyman dabû (ku ezê ji bona baxşandina gonehên te ji Yezdan lava bikim) loma kirîye. Îdî gava ji bona Îbrahîm ra xûya bû (ku bavê wî) ji bona Yezdan ra neyar e, Îbrahîm dest ji baxişxwastinê berda. Bi rastî Îbrahîm pir dilsozê mulahîm e

Latin

Unus reason Abraham asked forgiveness his patris est ut he promised eum perfecit ita. prout soon prout he realized ut he est enemy DEUS he disowned eum. Abraham est extremely generis clement

Lingala

Mpe bolimbisi ya Ibrâhîm тропа tata naye ezalaki te sé тропа elaka eye alakaki ye, mpe ntango emonanaki ete azali monguna ya Allah, asundolaki ye. Ya sólo, Ibrâhîm azalaka moto ya komikitisa mpe motema ya ngolu

Luyia

Ne okhusaba khwa Ibraheem yasabila Samwana eshileshelo khwali shichila indakano yabakhola ninaye, Ne olwa khwamuwa obulafu mbu(samwana)Ye ni omusuku wa Nyasaye, yalekhana ninaye. Ne toto Ibraheem yali owokhukalukha khu Nyasaye muno Omwisumilisi

Macedonian

А тоа што Ибрахим бараше прошка за својот татко, беше само заради ветувањето кое му го даде. А штом му стана јасно дека тој е Аллахов непријател, тој се откажа од него129. Ибрахим, навистина, многу Го молеше Аллах и беше благ
Nemase pravo ni Ibrahim da bara proska za svojot babo. No, tuka se rabotese za vetuvanjeto sto samo toj mu go bese dal. I bidejki mu stana jasno deka toj, navistina, e neprijatel na Allah, se otkaza. Da, Ibrahim bese milostiv i blag
Nemaše pravo ni Ibrahim da bara proška za svojot babo. No, tuka se raboteše za vetuvanjeto što samo toj mu go beše dal. I bidejḱi mu stana jasno deka toj, navistina, e neprijatel na Allah, se otkaža. Da, Ibrahim beše milostiv i blag
Немаше право ни Ибрахим да бара прошка за својот бабо. Но, тука се работеше за ветувањето што само тој му го беше дал. И бидејќи му стана јасно дека тој, навистина, е непријател на Аллах, се откажа. Да, Ибрахим беше милостив и благ

Malay

Dan bukanlah istighfar Nabi Ibrahim bagi bapanya (dibuat) melainkan kerana adanya janji yang dijanjikan kepadanya; dan apabila ternyata kepada Nabi Ibrahim bahawa bapanya musuh bagi Allah, ia pun berlepas diri daripadanya. Sesungguhnya Nabi Ibrahim itu lembut hati lagi penyabar

Malayalam

ibrahim addehattinre pitavin venti papameacanam tetiyat addeham pitavineat annane vagdanam ceytat keant matramayirunnu. ennal ayal (pitav‌) allahuvinre satruvanenn addehattin vyaktamayappeal addeham ayale (pitavine) vittealinnu. tirccayayum ibrahim ere talmayullavanum sahanasilanumakunnu
ibrāhīṁ addēhattinṟe pitāvin vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭiyat addēhaṁ pitāvinēāṭ aṅṅane vāgdānaṁ ceytat keāṇṭ mātramāyirunnu. ennāl ayāḷ (pitāv‌) allāhuvinṟe śatruvāṇenn addēhattin vyaktamāyappēāḷ addēhaṁ ayāḷe (pitāvine) viṭṭeāḻiññu. tīrccayāyuṁ ibrāhīṁ ēṟe tāḻmayuḷḷavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
ഇബ്രാഹീം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പിതാവിന് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടിയത് അദ്ദേഹം പിതാവിനോട് അങ്ങനെ വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് കൊണ്ട് മാത്രമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അയാള്‍ (പിതാവ്‌) അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശത്രുവാണെന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് വ്യക്തമായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അയാളെ (പിതാവിനെ) വിട്ടൊഴിഞ്ഞു. തീര്‍ച്ചയായും ഇബ്രാഹീം ഏറെ താഴ്മയുള്ളവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
ibrahim addehattinre pitavin venti papameacanam tetiyat addeham pitavineat annane vagdanam ceytat keant matramayirunnu. ennal ayal (pitav‌) allahuvinre satruvanenn addehattin vyaktamayappeal addeham ayale (pitavine) vittealinnu. tirccayayum ibrahim ere talmayullavanum sahanasilanumakunnu
ibrāhīṁ addēhattinṟe pitāvin vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭiyat addēhaṁ pitāvinēāṭ aṅṅane vāgdānaṁ ceytat keāṇṭ mātramāyirunnu. ennāl ayāḷ (pitāv‌) allāhuvinṟe śatruvāṇenn addēhattin vyaktamāyappēāḷ addēhaṁ ayāḷe (pitāvine) viṭṭeāḻiññu. tīrccayāyuṁ ibrāhīṁ ēṟe tāḻmayuḷḷavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
ഇബ്രാഹീം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പിതാവിന് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടിയത് അദ്ദേഹം പിതാവിനോട് അങ്ങനെ വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് കൊണ്ട് മാത്രമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അയാള്‍ (പിതാവ്‌) അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശത്രുവാണെന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് വ്യക്തമായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അയാളെ (പിതാവിനെ) വിട്ടൊഴിഞ്ഞു. തീര്‍ച്ചയായും ഇബ്രാഹീം ഏറെ താഴ്മയുള്ളവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
ibrahim tanre pitavinre papameacanattinayi prarthiaccat ‎addeham pitavineat ceyta pratijnayute peril matramayirunnu. ‎ayal allahuvinre satruvanenn vyaktamayappeal addeham ‎ayale kayyealiccu. ibrahim ere pascattapamullavanum ‎sahanasaliyuman. ‎
ibṟāhīṁ tanṟe pitāvinṟe pāpamēācanattināyi prārthiāccat ‎addēhaṁ pitāvinēāṭ ceyta pratijñayuṭe pēril mātramāyirunnu. ‎ayāḷ allāhuvinṟe śatruvāṇenn vyaktamāyappēāḷ addēhaṁ ‎ayāḷe kayyeāḻiccu. ibṟāhīṁ ēṟe paścāttāpamuḷḷavanuṁ ‎sahanaśāliyumāṇ. ‎
ഇബ്റാഹീം തന്റെ പിതാവിന്റെ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്ഥിാച്ചത് ‎അദ്ദേഹം പിതാവിനോട് ചെയ്ത പ്രതിജ്ഞയുടെ പേരില്‍ മാത്രമായിരുന്നു. ‎അയാള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ശത്രുവാണെന്ന് വ്യക്തമായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ‎അയാളെ കയ്യൊഴിച്ചു. ഇബ്റാഹീം ഏറെ പശ്ചാത്താപമുള്ളവനും ‎സഹനശാലിയുമാണ്. ‎

Maltese

U Abraham ma kienx jitlob maħfra għal missieru (Azar) jekk mhux minħabba wegħda li kien (laħaq) wiegħdu. U meta ra bic-car li hu (missieru) kien għadu ta' Alla (u webbes rasu f'din. it-triq tat-telfien), hu (Abraham). inħall minn (kull rabta li kellu) miegħu. Tabilħaqq li Abraham kien qalbu tajba, u kollu ħlewwa u sabar
U Abraham ma kienx jitlob maħfra għal missieru (Àżar) jekk mhux minħabba wegħda li kien (laħaq) wiegħdu. U meta ra biċ-ċar li hu (missieru) kien għadu ta' Alla (u webbes rasu f'din. it-triq tat-telfien), hu (Abraham). inħall minn (kull rabta li kellu) miegħu. Tabilħaqq li Abraham kien qalbu tajba, u kollu ħlewwa u sabar

Maranao

Na aya bo a kinipangnin sa maap o Ibrahim ki ama iyan na sii bo ko diyandi a inidiyandi iyan on. Na kagiya a mapayag on a mataan! a skaniyan na ridoay o Allah, na tiyaplis iyan skaniyan: Mataan! a so Ibrahim na lalayon makaphphaginao, a matigr

Marathi

Ani ibrahimace apalya pityakarita maphici du'a-prarthana karane he kevala tya vacanacya sababivara hote, je tyanni apalya pityasa dile hote, maga jevha tyanna hi gosta spastatah kalali ki to (pita) allahaca satru ahe, tevha te tyacyapasuna dura jhale. Vastavika ibrahima mothe komalahrdayi sahanasila hote
Āṇi ibrāhīmacē āpalyā pityākaritā māphīcī du'ā-prārthanā karaṇē hē kēvaḷa tyā vacanācyā sababīvara hōtē, jē tyānnī āpalyā pityāsa dilē hōtē, maga jēvhā tyānnā hī gōṣṭa spaṣṭataḥ kaḷālī kī tō (pitā) allāhacā śatrū āhē, tēvhā tē tyācyāpāsūna dūra jhālē. Vāstavika ibrāhīma mōṭhē kōmalahr̥dayī sahanaśīla hōtē
११४. आणि इब्राहीमचे आपल्या पित्याकरिता माफीची दुआ-प्रार्थना करणे हे केवळ त्या वचनाच्या सबबीवर होते, जे त्यांनी आपल्या पित्यास दिले होते, मग जेव्हा त्यांना ही गोष्ट स्पष्टतः कळाली की तो (पिता) अल्लाहचा शत्रू आहे, तेव्हा ते त्याच्यापासून दूर झाले. वास्तविक इब्राहीम मोठे कोमलहृदयी सहनशील होते

Nepali

Ra ibrahimale aphno pitako nimti ksamayacana gareko kura ta e'uta vacako karanale thiyo, juna unale usamga garisakeka thi'e, tara jaba unala'i thaha bhayo ki u allahako satru ho. Ta tyasabata alaga bha'ihale. Yasama kunai sandeha chaina ki ibrahima(alaihis'salama) dherai komala hrdayaka ra sahanasila thi'e
Ra ibrāhīmalē āphnō pitākō nimti kṣamāyācanā garēkō kurā ta ē'uṭā vācākō kāraṇalē thiyō, juna unalē ūsam̐ga garisakēkā thi'ē, tara jaba unalā'ī thāhā bhayō ki ū allāhakō śatru hō. Ta tyasabāṭa alaga bha'ihālē. Yasamā kunai sandēha chaina ki ibrāhīma(alaihis'salāma) dhērai kōmala hr̥dayakā ra sahanaśīla thi'ē
र इब्राहीमले आफ्नो पिताको निम्ति क्षमायाचना गरेको कुरा त एउटा वाचाको कारणले थियो, जुन उनले ऊसँग गरिसकेका थिए, तर जब उनलाई थाहा भयो कि ऊ अल्लाहको शत्रु हो । त त्यसबाट अलग भइहाले । यसमा कुनै सन्देह छैन कि इब्राहीम(अलैहिस्सलाम) धेरै कोमल हृदयका र सहनशील थिए ।

Norwegian

Abraham bad kun om tilgivelse for sin far pa grunn av et løfte som han hadde gitt ham. Men da det ble klart for ham at han var Guds fiende, sa han seg løs fra ham. Abraham var medlidende, mild
Abraham bad kun om tilgivelse for sin far på grunn av et løfte som han hadde gitt ham. Men da det ble klart for ham at han var Guds fiende, sa han seg løs fra ham. Abraham var medlidende, mild

Oromo

Araarama abbaa isaatiif kadhachuun Ibraahiimiis waadattii ishee isaaf seene sana (guutuu) irraayyi malee waan biraa hin turreYeroma inni diina Rabbii ta’uun ifa isaaf ta’u isa irraa qulqullaa’eDhugumatti, Ibraahiim akkaan gara laafaa, obsaadha

Panjabi

Ate ibarahima da apane bapa la'i mu'afi di aradasa karana sirafa usa va'ade la'i si, jo usa ne usa tom kara li'a si. Phira jadom usa upara sapasata ho gi'a ki uha alaha da dusamana hai, tam uha usa tom vakhara ho gi'a. Besaka ibarahima bara komala dila vala sahinasila si
Atē ibarāhīma dā āpaṇē bāpa la'ī mu'āfī dī aradāsa karanā sirafa usa vā'adē la'ī sī, jō usa nē usa tōṁ kara li'ā sī. Phira jadōṁ usa upara sapaśaṭa hō gi'ā ki uha alāha dā duśamana hai, tāṁ uha usa tōṁ vakharā hō gi'ā. Bēśaka ibarāhīma baṛā kōmala dila vālā śahiṇaśīla sī
ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦਾ ਆਪਣੇ ਬਾਪ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਕਰਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਵਾਅਦੇ ਲਈ ਸੀ, ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਦੁਸ਼ਮਨ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਗਿਆ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਬਰਾਹੀਮ ਬੜਾ ਕੋਮਲ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਸ਼ਹਿਣਸ਼ੀਲ ਸੀ।

Persian

آمرزش خواستن ابراهيم براى پدرش، نبود مگر به خاطر وعده‌اى كه به او داده بود. و چون براى او آشكار شد كه پدرش دشمن خداست، از او بيزارى جست. زيرا ابراهيم بسيار خداى‌ترس و بردبار بود
و طلب آمرزش ابراهيم براى پدرش جز به خاطر وعده‌اى كه به او داده بود صورت نگرفت، ولى هنگامى كه براى او روشن شد كه وى دشمن خداست از او بيزارى جست. به راستى ابراهيم بسى نيايشگر و بردبار بود
و آمرزش خواهی ابراهیم برای پدرش جز به خاطر وعده‌ای نبود که [ابراهیم‌] به او داده بود، و آنگاه که بر او آشکار شد که او دشمن خداست، از او بری و برکنار شد، چرا که ابراهیم دردمندی بردبار بود
و آمرزش خواستن ابراهیم برای پدرش نبود؛ مگر به خاطر وعده‌ای که به او داده بود، پس چون برای او آشکار شد که او دشمن الله است؛ از او بیزاری جست، بی‌گمان ابراهیم لابه کنندۀ بردبار بود
و آمرزش خواهی ابراهیم برای پدرش جز به سبب وعده ای که به او داده بود، نبود [که اگر از بت پرستی خودداری کند، برای او آمرزش بخواهد] چون برای او روشن شد که وی دشمن خداست از او بیزاری جست؛ یقیناً ابراهیم بسیار مهربان و بردبار بود
آمرزش‌خواهیِ ابراهیم براى پدرش [آزر]، جز به خاطر وعده‌اى كه به او داده بود صورت نگرفت؛ اما وقتی برایش آشکار شد كه وى دشمن الله است، از او بیزارى جست [و برایش دعا نکرد]. به راستی که ابراهیم، بسى نیایشگر و بردبار بود
و ابراهیم [چون در آیه قبل فرمود که مؤمن نباید بر خویشانش هم اگر مشرک و کافرند ترحم و شفقت کند ممکن است کسی از جهل اعتراض کند که پس ابراهیم خلیل چرا بر عمویش آزر طلب آمرزش از خدا کرد با آنکه مشرک و کافر بود و در این آیه جواب این اشکال داده شده که دعا و استغفار ابراهیم برای عموی کافرش طبق عهدی بود که با او کرد که اگر ایمان آورد در حقش از خدا طلب رحمت و مغفرت کند و چون بر کفر و شرک باقی ماند ابراهیم هم بر او طلب رحمت و آمرزش نکرد.] هم که برای پدرش (یعنی عمویش) از خدا آمرزش خواست این نبود مگر به موجب عهدی که با او کرده بود (که ایمان آورد) و چون بر او محقق شد که وی دشمن خداست از او بیزاری جست، که ابراهیم شخصی بسیار خداترس و بردبار بود
و نبود آمرزش خواستن ابراهیم برای پدر خود جز از روی وعده‌ای که بدو داد سپس گاهی که آشکار شد برای او آنکه وی دشمنی است برای خدا بیزاری جست از او و همانا ابراهیم است بسیار زاری‌کننده‌ای شکیبا
و طلب آمرزش ابراهيم براى پدرش جز براى وعده‌اى كه به او داده بود، نبود. و[لى‌] هنگامى كه براى او روشن شد كه وى دشمن خداست، از او بيزارى جست. راستى، ابراهيم، دلسوزى بردبار بود
و پوشش خواستن ابراهیم برای پدرش جز برای وعده‌ای که به او داده بود، نبود. پس هنگامی که برایش به خوبی روشن شد که وی دشمن خداست، از او بیزاری جست. به‌راستی، ابراهیم بسی دلسوز و بردبار است
و آمرزش‌خواهى ابراهیم براى [عموى مشرکش که به جای] پدرش [سرپرستی او را به عهده داشت]، فقط به خاطر وعده‌اى بود که به او داده بود، [آن هنگام که از هدایتش ناامید نبود،] پس هنگامى که برایش روشن شد، او دشمن خداست، از او بیزارى جست. همانا ابراهیم، اهل آه و ناله [از ترس خدا] و بردبار بود
طلب آمرزش ابراهیم برای پدرش، به خاطر وعده‌ای بود که بدو داده بود، ولی هنگامی که برای او روشن شد که پدرش (در قید حیات بر کفر اصرار می‌ورزد و برابر وحی آسمانی دار فانی را با کفر وداع می‌گوید، دانست که او) دشمن خدا است، از او بیزاری جست (و ترک طلب آمرزش برای وی گفت). واقعاً ابراهیم بسیار مهربان و دست‌بدعا و فروتن و شکیبا بود
و استغفار ابراهیم برای پدرش [= عمویش آزر]، فقط بخاطر وعده‌ای بود که به او داده بود (تا وی را بسوی ایمان جذب کند)؛ امّا هنگامی که برای او روشن شد که وی دشمن خداست، از او بیزاری جست؛ به یقین، ابراهیم مهربان و بردبار بود
و آمرزش‌خواهى ابراهيم براى پدرش- عموى مشركش كه به جاى پدر سرپرست او بود- نبود مگر از براى وعده‌اى كه به او داده بود پس چون براى او روشن شد كه وى دشمن خداست از او بيزار شد، همانا ابراهيم بسيار آه‌كننده- از ترس خدا- و بردبار بود
و آمرزش خواستن ابراهیم برای پدرش نبود؛ مگر به خاطر وعده ای که به او داده بود، پس چون برای او آشکار شد که او دشمن خداست؛ از او بیزاری جست ، بی گمان ابراهیم لابه کننده ی برد بار بود

Polish

Abraham prosił o przebaczenie dla swego ojca jedynie z powodu obietnicy, jaka jemu złozył. A kiedy stało sie jasne, ze on jest nieprzyjacielem Boga, Abraham wyrzekł sie jego. Zaprawde, Abraham był wspołczujacym, wspaniałomyslnym
Abraham prosił o przebaczenie dla swego ojca jedynie z powodu obietnicy, jaką jemu złożył. A kiedy stało się jasne, że on jest nieprzyjacielem Boga, Abraham wyrzekł się jego. Zaprawdę, Abraham był współczującym, wspaniałomyślnym

Portuguese

E a suplica de perdao de Abraao para seu pai, nao foi senao por causa de uma promessa, que lhe fizera. Entao, quando se tornou evidente, para ele que era inimigo de Allah, rompeu com ele. Por certo, Abraao era suplicante, clemente
E a súplica de perdão de Abraão para seu pai, não foi senão por causa de uma promessa, que lhe fizera. Então, quando se tornou evidente, para ele que era inimigo de Allah, rompeu com ele. Por certo, Abraão era suplicante, clemente
Abraao implorava perdao para seu pai, somente devido a uma promessa que lhe havia feito; mas, quando se certificoude que este era o inimigo de Deus, renegou-o. Sabei que Abraao era sentimental, tolerante
Abraão implorava perdão para seu pai, somente devido a uma promessa que lhe havia feito; mas, quando se certificoude que este era o inimigo de Deus, renegou-o. Sabei que Abraão era sentimental, tolerante

Pushto

او د خپل پلار لپاره د ابراهیم مغفرت غوښتل نه و مګر د یوې وعدې له وجې نه چې د هغې وعده يې له هغه (خپل پلار) سره كړې وه، نو كله چې هغه ته ښه څرګنده شوه چې یقینًا هغه د الله دښمن دى (، نو) له هغه نه بېزاره شو، بېشكه ابراهیم خامخا ډېر آه كوونكى (په زړه نرم) ډېر تحمل والا و
او د خپل پلار لپاره د ابراهیم مغفرت غوښتل نه و مګر د یوې وعدې له وجې نه چې د هغې وعده يې له هغه (خپل پلار) سره كړې وه، نو كله چې هغه ته ښه څرګنده شوه چې یقینًا هغه د الله دښمن دى (، نو) له هغه نه بېزاره شو، بېشكه ابراهیم خامخا ډېر نرم زړى، ډېر حِلم والا و

Romanian

Abraham nu a cerut iertare pentru tatal sau decat pentru o fagaduiala ce i-o facuse candva, insa cand vazu limpede ca tatal sau este un vrajmas al lui Dumnezeu, s-a lepadat de el. Abraham a fost smerit, bland
Abraham nu a cerut iertare pentru tatăl său decât pentru o făgăduială ce i-o făcuse cândva, însă când văzu limpede că tatăl său este un vrăjmaş al lui Dumnezeu, s-a lepădat de el. Abraham a fost smerit, blând
Singur ratiune Abraham întreba forgiveness his tata exista ca el promite him do asa. as devreme as el realiza ala el exista dusman DUMNEZEU el disowned him. Abraham exista extremely amabil clement
Cererea de iertare a lui Avraam pentru tatal sau nu a fost decatdin pricina unei fagaduinþe pe care i-a facut-o. Dar cand i-a devenit limpede ca el este vrajmaº al lui Allah, atunci s-a
Cererea de iertare a lui Avraam pentru tatãl sãu nu a fost decâtdin pricina unei fãgãduinþe pe care i-a fãcut-o. Dar când i-a devenit limpede cã el este vrãjmaº al lui Allah, atunci s-a

Rundi

Ntivyari kuba kuntumwa y’Imana Ibrahimu (iii) ngo imusabire Se wiwe ikigongwe atari ukubera yuko indagano yagiriraniye nawe, mugabo mugihe hamenyekana yuko ari umwansi w’Imana, yaciye atandukana nawe, mu vy’ukuri intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) yari mubantu bagarukira ku Mana yiwe n’ukuba ari umwihanganyi

Russian

Abraham nu a cerut iertare pentru tatal sau decat pentru o fagaduiala ce i-o facuse candva, insa cand vazu limpede ca tatal sau este un vrajmas al lui Dumnezeu, s-a lepadat de el. Abraham a fost smerit, bland
И мольба (пророка) Ибрахима о прощении его отцу была только согласно обещанию, которое он обещал [[Сказал он [Ибрахим]: «Мир тебе! Я буду просить прощения для тебя у моего Господа: (ведь) поистине Он ко мне снисходителен...» (Сура «Марьям», аят 47)]] ему [отцу]. Когда же ему [пророку Ибрахиму] стало ясно, что он [его отец] – враг Аллаха (которому не поможет ни увещание, ни напоминание и что он умрет будучи неверующим), он отрекся от него [оставил его и прекратил обращаться к Аллаху с мольбой о его прощении]. Поистине, Ибрахим – смиренный (перед Аллахом) (и) сдержанный [не торопит с наказанием]
A molitva Ibrakhima (Avraama) o proshchenii dlya yego ottsa byla vsego lish' ispolneniyem obeshchaniya, kotoroye on yemu dal. Kogda zhe yemu stalo yasno, chto yego otets yavlyayetsya vragom Allakha, on otreksya ot nego. Voistinu, Ibrakhim (Avraam) byl smirennym, vyderzhannym
А молитва Ибрахима (Авраама) о прощении для его отца была всего лишь исполнением обещания, которое он ему дал. Когда же ему стало ясно, что его отец является врагом Аллаха, он отрекся от него. Воистину, Ибрахим (Авраам) был смиренным, выдержанным
Ne stal by Avraam prosit' proshcheniya ottsu svoyemu, yesli by ne bylo u nego obeshchaniya, kakoye obeshchal on yemu; kogda zhe bylo ob"yavleno yemu , chto on vrag Bogu, to on otkazalsya ot nego. Istinno, Avraam byl sostradatelen, krotok
Не стал бы Авраам просить прощения отцу своему, если бы не было у него обещания, какое обещал он ему; когда же было объявлено ему , что он враг Богу, то он отказался от него. Истинно, Авраам был сострадателен, кроток
I pros'ba Ibrakhima o proshchenii ottsu byla tol'ko soglasno obeshchaniyu, kotoroye on yemu obeshchal. Kogda zhe yemu stalo yasno, chto on - vrag Allakha, on otkazalsya ot nego. Poistine, Ibrakhim - sostradatelen, krotok
И просьба Ибрахима о прощении отцу была только согласно обещанию, которое он ему обещал. Когда же ему стало ясно, что он - враг Аллаха, он отказался от него. Поистине, Ибрахим - сострадателен, кроток
A pros'ba Ibrakhima o proshchenii yego ottsa byla tol'ko ispolneniyem obeshchaniya, kotoroye On yemu dal. Kogda zhe Ibrakhim ubedilsya, chto yego otets - vrag Allakhu, On otreksya ot nego. Voistinu, Ibrakhim - smirennyy, krotkiy
А просьба Ибрахима о прощении его отца была только исполнением обещания, которое Он ему дал. Когда же Ибрахим убедился, что его отец - враг Аллаху, Он отрекся от него. Воистину, Ибрахим - смиренный, кроткий
I pros'ba Ibrakhima - mir yemu! - k Allakhu o proshchenii ottsa byla tol'ko vypolneniyem obeshchaniya, dannogo im ottsu, s nadezhdoy, chto on uveruyet v Allakha. No kogda Ibrakhim ponyal, chto yego otets - vrag Allakha, kotoryy prodolzhal ostavat'sya v zabluzhdenii do samoy smerti, Ibrakhim otkazalsya ot nego i ne stal bol'she prosit' dlya nego proshcheniya. Poistine, Ibrakhim mnogo molilsya Gospodu, prosya u Nego proshcheniya. On byl terpeliv, sostradatelen i krotok
И просьба Ибрахима - мир ему! - к Аллаху о прощении отца была только выполнением обещания, данного им отцу, с надеждой, что он уверует в Аллаха. Но когда Ибрахим понял, что его отец - враг Аллаха, который продолжал оставаться в заблуждении до самой смерти, Ибрахим отказался от него и не стал больше просить для него прощения. Поистине, Ибрахим много молился Господу, прося у Него прощения. Он был терпелив, сострадателен и кроток
I Ibrakhim molilsya o proshchenii ottsu Lish' v silu dannogo obeta. Kogda zhe stalo yemu yasno, chto otets Vragom Allakhu byl (i ostavalsya), On otkazalsya ot nego, - Ved' byl on krotok dukhom i vozderzhan
И Ибрахим молился о прощении отцу Лишь в силу данного обета. Когда же стало ему ясно, что отец Врагом Аллаху был (и оставался), Он отказался от него, - Ведь был он кроток духом и воздержан

Serbian

И једино због чега је Аврам тражио опрост за свога оца, јесте због обећања које му је дао. А чим му је било јасно да је он Аллахов непријатељ, одрекао га се. Аврам је, заиста, много Аллаху био посвећен и људима пуно праштао

Shona

Uye Abrahamu kuda kukumbirira baba vake ruregerero rwaAllah kwakange kuri nokuda kwevimbiso yaAbrahamu yaakange aita kwavari (baba vake). Asi pazvakave pachena kwaari (Abrahamu) kuti (baba vake) vakanga vari muvengi waAllah, akabva azvibvisa kwavari. Zvirokwazvo, Abrahamu aiva Awwaah (uyo anokumbira Allah achizvininipisa, achivarumbidza nekuvarangarira zvikuru) uye akanga ane moyo murefu

Sindhi

۽ ابراھيم جو پنھنجي پيءُ لاءِ بخشش گھرڻ انجام کانسواءِ نه ھو جو اُن ساڻس انجام ڪيو ھو، پوءِ جنھن دم کيس پڌرو ٿيو ته اُھو الله جو ويري آھي (ته ھڪدم) کانئس بيزار ٿيو، بيشڪ ابراھيم بلڪل ڪئنري دل وارو بُردبار ھو

Sinhala

ibrahim (nabi) tama piya venuven samava illa sitiye, ohu tama piyata di tibu ek poronduvakata misa, vena kisivak næta. (ohuge piya) allahta viruddhavadiyek yayi pæhædiliva dæna gat vahama, eyin (ohu venuven samava illa sitimen) ohu æt vuveya. niyata vasayenma ibrahim itamat karunavanta ha yatahat pahatbhavayenda piri keneku vasayen sitiyeya
ibrāhīm (nabi) tama piyā venuven samāva illā siṭiyē, ohu tama piyāṭa dī tibū ek poronduvakaṭa misa, vena kisivak næta. (ohugē piyā) allāhṭa viruddhavādiyek yayi pæhædiliva dæna gat vahāma, eyin (ohu venuven samāva illā siṭīmen) ohu ǣt vūvēya. niyata vaśayenma ibrāhīm itāmat karuṇāvanta hā yaṭahat pahatbhāvayenda piri keneku vaśayen siṭiyēya
ඉබ්රාහීම් (නබි) තම පියා වෙනුවෙන් සමාව ඉල්ලා සිටියේ, ඔහු තම පියාට දී තිබූ එක් පොරොන්දුවකට මිස, වෙන කිසිවක් නැත. (ඔහුගේ පියා) අල්ලාහ්ට විරුද්ධවාදියෙක් යයි පැහැදිලිව දැන ගත් වහාම, එයින් (ඔහු වෙනුවෙන් සමාව ඉල්ලා සිටීමෙන්) ඔහු ඈත් වූවේය. නියත වශයෙන්ම ඉබ්රාහීම් ඉතාමත් කරුණාවන්ත හා යටහත් පහත්භාවයෙන්ද පිරි කෙනෙකු වශයෙන් සිටියේය
ibrahim tama piya venuven samava æyædi sitima ohuta kala poronduvak misa (venekak) noviya. sæbævinma ohu allahge saturaku bava ohuta pæhædili vu kalhi ohu eyin ivat viya. niyata vasayenma ibrahim karunavanta vu ivasilivantayekuya
ibrāhīm tama piyā venuven samāva æyædi siṭīma ohuṭa kaḷa poronduvak misa (venekak) novīya. sæbævinma ohu allāhgē saturaku bava ohuṭa pæhædili vū kalhi ohu eyin ivat viya. niyata vaśayenma ibrāhīm karuṇāvanta vū ivasilivantayekuya
ඉබ්රාහීම් තම පියා වෙනුවෙන් සමාව ඇයැදි සිටීම ඔහුට කළ පොරොන්දුවක් මිස (වෙනෙකක්) නොවීය. සැබැවින්ම ඔහු අල්ලාහ්ගේ සතුරකු බව ඔහුට පැහැදිලි වූ කල්හි ඔහු එයින් ඉවත් විය. නියත වශයෙන්ම ඉබ්රාහීම් කරුණාවන්ත වූ ඉවසිලිවන්තයෙකුය

Slovak

Iba reason Abraham ziadat forgiveness jeho otca bol lenze he promised him robit so mat rad skoro mat rad he realized ze he bol enemy GOD he disowned him. Abraham bol extremely laskavy clement

Somali

Oo Ibraahiim u dambi dhaaf dalabkii aabbihiis ma ahayn waxaan ahayn ballan uu ka qaaday. Markiise ay u caddaatay inuu ahaa cadow Ilaahay, bannaankuu ka maray; hubaal Ibraahiim wuxuu ahaa kal same, dulqaad badan
ma ahayn u dambi dhaaf doonidii Nabi Ibraahim Aabihiis ballan uu u yaboohay mooyee, markayse u caddaatay inuu Col Eebe yahay wuu iska bari yeelay Xaggiisa (Nabi) Ibraahim wuxuu ahaa duco (Baryo) badanaha (Eebe) oo dul badan
ma ahayn u dambi dhaaf doonidii Nabi Ibraahim Aabihiis ballan uu u yaboohay mooyee, markayse u caddaatay inuu Col Eebe yahay wuu iska bari yeelay Xaggiisa (Nabi) Ibraahim wuxuu ahaa duco (Baryo) badanaha (Eebe) oo dul badan

Sotho

Abrahama o ile a rapella ntatae feela ka lebaka la ts’episo eo a neng a ile a mo etsetsa eona. Empa ha ho se ho hlakile hore eo ke sera sa Allah, o ile a sutha pel’a hae. Hobane Abrahama o ne a le pelo-nolo ka ho fetisa a bile a le mamello

Spanish

Abraham [Ibrahim] solo pidio perdon por su padre porque se lo habia prometido, pero luego de evidenciarsele que era un enemigo de Allah se desentendio de el; por cierto que Abraham [Ibrahim] era piadoso y tolerante
Abraham [Ibrahim] sólo pidió perdón por su padre porque se lo había prometido, pero luego de evidenciársele que era un enemigo de Allah se desentendió de él; por cierto que Abraham [Ibrahim] era piadoso y tolerante
Y si Abraham pidio perdon por su padre, fue debido a una promesa que le hizo, pero, cuando vio con claridad que su padre era un enemigo de Al-lah, se desentendio de el. En verdad, Abraham invocaba constantemente a Al-lah y era tolerante
Y si Abraham pidió perdón por su padre, fue debido a una promesa que le hizo, pero, cuando vio con claridad que su padre era un enemigo de Al-lah, se desentendió de él. En verdad, Abraham invocaba constantemente a Al-lah y era tolerante
Y si Abraham pidio perdon por su padre, fue debido a una promesa que le hizo, pero cuando vio con claridad que su padre era un enemigo de Al-lah, se desentendio de el. En verdad, Abraham invocaba constantemente a Al-lah y era tolerante
Y si Abraham pidió perdón por su padre, fue debido a una promesa que le hizo, pero cuando vio con claridad que su padre era un enemigo de Al-lah, se desentendió de él. En verdad, Abraham invocaba constantemente a Al-lah y era tolerante
El perdon que Abraham pidio para su padre no fue sino en virtud de una promesa que le habia hecho; pero, cuando vio claramente que era enemigo de Ala, se desentendio de el. Abraham era, ciertamente, tierno, benigno
El perdón que Abraham pidió para su padre no fue sino en virtud de una promesa que le había hecho; pero, cuando vio claramente que era enemigo de Alá, se desentendió de él. Abraham era, ciertamente, tierno, benigno
Y la peticion de perdon que Abraham hizo en favor de su padre fue solo por una promesa que le habia hecho [mientras vivia]; pero cuando le fue hecho saber que habia sido un enemigo de Dios, [Abraham] renego de el --[si bien,] ciertamente, Abraham era sumamente tierno de corazon, benigno
Y la petición de perdón que Abraham hizo en favor de su padre fue sólo por una promesa que le había hecho [mientras vivía]; pero cuando le fue hecho saber que había sido un enemigo de Dios, [Abraham] renegó de él --[si bien,] ciertamente, Abraham era sumamente tierno de corazón, benigno
Abraham solo pidio perdon por su padre porque se lo habia prometido, pero cuando se dio cuenta de que era un enemigo de Dios, se desentendio de el. Abraham era manso de corazon y paciente
Abraham solo pidió perdón por su padre porque se lo había prometido, pero cuando se dio cuenta de que era un enemigo de Dios, se desentendió de él. Abraham era manso de corazón y paciente
El perdon que Abraham pidio para su padre no fue sino en cumplimiento de una promesa que le habia hecho, pero cuando le quedo claro que el era enemigo de Dios se aparto de el. En verdad, Abraham era piadoso, tolerante
El perdón que Abraham pidió para su padre no fue sino en cumplimiento de una promesa que le había hecho, pero cuando le quedó claro que él era enemigo de Dios se apartó de él. En verdad, Abraham era piadoso, tolerante

Swahili

Na hakukuwa kwa Ibrāhīm kule kumuombea msamaha babake mshirikina isipokuwa ni yatokana na ahadi aliyeitoa kwake, nayo ni neno lake, «Nitakuombea msamaha Mola wangu, kwani Yeye kwangu mimi Ana ukarimu mwingi.» Basi ilipomfunukia wazi Ibrāhīm kwamba babake ni adui wa Mwenyezi Mungu na kwamba kusihi na kukumbusha hakukufaa kitu kwake na kwamba yeye atakufa akiwa kafiri, alimuacha, akaacha kumuombea msamaha na akamwepuka. Kwa kweli, Ibrāhīm, amani imshukiye, ana unyenyekevu mkubwa kwa Mwenyezi Mungu, ni mwenye msamaha mwingi kwa kasoro zinazotoka kwa watu wake
Wala haikuwa Ibrahim kumtakia msamaha baba yake ila kwa sababu wa ahadi aliyo fanya naye. Lakini ilipo mbainikia kwamba yeye ni adui ya Mwenyezi Mungu, alijiepusha naye. Hakika Ibrahim alikuwa mwingi wa kuomba, mnyenyekevu, mvumilivu

Swedish

Och Abrahams bon att hans fader skulle forlatas var ingenting annat an uppfyllelsen av ett lofte till denne, men nar det blev klart for honom att fadern var en fiende till Gud, tog han avstand fran honom. Abraham var en omsint och fordragsam [manniska]
Och Abrahams bön att hans fader skulle förlåtas var ingenting annat än uppfyllelsen av ett löfte till denne, men när det blev klart för honom att fadern var en fiende till Gud, tog han avstånd från honom. Abraham var en ömsint och fördragsam [människa]

Tajik

Baxsois xostani Iʙrohim ʙaroi padaras naʙud, ƣajri xotiri va'dae, ki ʙa u doda ʙud. Va cun ʙaroi u oskor sud, ki padaras dusmani Xudost, az u ʙezori cust. Zero Iʙrohim ʙisjor xudojtarsu ʙurdʙor ʙud
Baxşoiş xostani Iʙrohim ʙaroi padaraş naʙud, ƣajri xotiri va'dae, ki ʙa ū doda ʙud. Va cun ʙaroi ū oşkor şud, ki padaraş duşmani Xudost, az ū ʙezorī çust. Zero Iʙrohim ʙisjor xudojtarsu ʙurdʙor ʙud
Бахшоиш хостани Иброҳим барои падараш набуд, ғайри хотири ваъдае, ки ба ӯ дода буд. Ва чун барои ӯ ошкор шуд, ки падараш душмани Худост, аз ӯ безорӣ ҷуст. Зеро Иброҳим бисёр худойтарсу бурдбор буд
Baxsois xostani Iʙrohim ʙaroi padaras naʙud, magar az rui va'dahoe, ki ʙa u doda ʙud. Va cun ʙaroi u oskor sud, ki padaras dusmani Alloh ast, az u ʙezori cust va ʙarojas tarki omurzisi gunoh kard. Zero Iʙrohim ʙisjor xudotarsu ʙurdʙor ʙud
Baxşoiş xostani Iʙrohim ʙaroi padaraş naʙud, magar az rūi va'dahoe, ki ʙa ū doda ʙud. Va cun ʙaroi ū oşkor şud, ki padaraş duşmani Alloh ast, az ū ʙezorī çust va ʙarojaş tarki omurzişi gunoh kard. Zero Iʙrohim ʙisjor xudotarsu ʙurdʙor ʙud
Бахшоиш хостани Иброҳим барои падараш набуд, магар аз рӯи ваъдаҳое, ки ба ӯ дода буд. Ва чун барои ӯ ошкор шуд, ки падараш душмани Аллоҳ аст, аз ӯ безорӣ ҷуст ва барояш тарки омурзиши гуноҳ кард. Зеро Иброҳим бисёр худотарсу бурдбор буд
Omurzisxohii Iʙrohim ʙaroi padaras [Ozar] cuz ʙa xotiri va'dae, ki ʙa u doda ʙud, surat nagirift, vale hangome ki ʙarojas oskor sud, ki vaj dusmani Alloh taolost, az u ʙezori cust [va ʙarojas duo nakard]. Ba rosti, ki Iʙrohim, ʙase nijoisgar va ʙurdʙor ʙud
Omurzişxohii Iʙrohim ʙaroi padaraş [Ozar] çuz ʙa xotiri va'dae, ki ʙa ū doda ʙud, surat nagirift, vale hangome ki ʙarojaş oşkor şud, ki vaj duşmani Alloh taolost, az ū ʙezorī çust [va ʙarojaş duo nakard]. Ba rostī, ki Iʙrohim, ʙase nijoişgar va ʙurdʙor ʙud
Омурзишхоҳии Иброҳим барои падараш [Озар] ҷуз ба хотири ваъдае, ки ба ӯ дода буд, сурат нагирифт, вале ҳангоме ки барояш ошкор шуд, ки вай душмани Аллоҳ таолост, аз ӯ безорӣ ҷуст [ва барояш дуо накард]. Ба ростӣ, ки Иброҳим, басе ниёишгар ва бурдбор буд

Tamil

iprahim (napi) tan tantaikkaka mannippuk koriyatellam, avar tan tantaikkuc ceytirunta oru vakkurutikkakave tavira verillai. (Avarutaiya tantai) allahvukku etiri enat telivakat terintatum a(varukkaka mannippuk koruva)tiliruntu avar vilakik kontar. Niccayamaka iprahim atikam pirarttippavarum mika irakkamum atakkamum utaiyavarum avar
ipṟāhīm (napi) taṉ tantaikkāka maṉṉippuk kōriyatellām, avar taṉ tantaikkuc ceytirunta oru vākkuṟutikkākavē tavira vēṟillai. (Avaruṭaiya tantai) allāhvukku etiri eṉat teḷivākat terintatum a(varukkāka maṉṉippuk kōruva)tiliruntu avar vilakik koṇṭār. Niccayamāka ipṟāhīm atikam pirārttippavarum mika irakkamum aṭakkamum uṭaiyavarum āvār
இப்றாஹீம் (நபி) தன் தந்தைக்காக மன்னிப்புக் கோரியதெல்லாம், அவர் தன் தந்தைக்குச் செய்திருந்த ஒரு வாக்குறுதிக்காகவே தவிர வேறில்லை. (அவருடைய தந்தை) அல்லாஹ்வுக்கு எதிரி எனத் தெளிவாகத் தெரிந்ததும் அ(வருக்காக மன்னிப்புக் கோருவ)திலிருந்து அவர் விலகிக் கொண்டார். நிச்சயமாக இப்றாஹீம் அதிகம் பிரார்த்திப்பவரும் மிக இரக்கமும் அடக்கமும் உடையவரும் ஆவார்
iprahim (napi) tam tantaikkaka mannippuk koriyatellam, avar tam tantaikkuc ceytirunta oru vakkurutikkakaveyanri verilalai meyyakave, avar (tantai) allahvukku viroti enpatu telivakiyatum atiliruntu avar vilakik kontar - niccayamaka iprahim porumaiyutaiyavarakavum irakkamullavarakavum iruntar
ipṟāhīm (napi) tam tantaikkāka maṉṉippuk kōriyatellām, avar tam tantaikkuc ceytirunta oru vākkuṟutikkākavēyaṉṟi vēṟilalai meyyākavē, avar (tantai) allāhvukku virōti eṉpatu teḷivākiyatum atiliruntu avar vilakik koṇṭār - niccayamāka iprāhīm poṟumaiyuṭaiyavarākavum irakkamuḷḷavarākavum iruntār
இப்றாஹீம் (நபி) தம் தந்தைக்காக மன்னிப்புக் கோரியதெல்லாம், அவர் தம் தந்தைக்குச் செய்திருந்த ஒரு வாக்குறுதிக்காகவேயன்றி வேறிலலை மெய்யாகவே, அவர் (தந்தை) அல்லாஹ்வுக்கு விரோதி என்பது தெளிவாகியதும் அதிலிருந்து அவர் விலகிக் கொண்டார் - நிச்சயமாக இப்ராஹீம் பொறுமையுடையவராகவும் இரக்கமுள்ளவராகவும் இருந்தார்

Tatar

Әмма Ибраһим г-мнең мөшрик булган атасына истигъфар кылуы баштан истигъфар кылырга вәгъдә кылганы өчен генә иде. Атасының Аллаһ дошманы икәнлеге Ибраһимгә беленгәч, атасыннан вә аңа дога кылудан бизде. Тәхкыйк Ибраһим җәһәннәм ґәзабыннан куркып аһ-ваһ итүче вә шәфкать итүче юаш

Telugu

mariyu ibrahim tana tandri ksamapana koraku prarthincindi kevalam atanu atadi (tana tandri)to cesina vagdanam vallane. Kani ataniki, atadu (tana tandri) niscayanga allah ku satruvani spastamainappudu, atanu (ibrahim) atadini vidanadadu. Vastavaniki ibrahim vinaya vidheyatalato (allah nu) arthincevadu, sahanasiludu
mariyu ibrāhīm tana taṇḍri kṣamāpaṇa koraku prārthin̄cindi kēvalaṁ atanu ataḍi (tana taṇḍri)tō cēsina vāgdānaṁ vallanē. Kāni ataniki, ataḍu (tana taṇḍri) niścayaṅgā allāh ku śatruvani spaṣṭamainappuḍu, atanu (ibrāhīm) ataḍini viḍanāḍāḍu. Vāstavāniki ibrāhīm vinaya vidhēyatalatō (allāh nu) arthin̄cēvāḍu, sahanaśīluḍu
మరియు ఇబ్రాహీమ్ తన తండ్రి క్షమాపణ కొరకు ప్రార్థించింది కేవలం అతను అతడి (తన తండ్రి)తో చేసిన వాగ్దానం వల్లనే. కాని అతనికి, అతడు (తన తండ్రి) నిశ్చయంగా అల్లాహ్ కు శత్రువని స్పష్టమైనప్పుడు, అతను (ఇబ్రాహీమ్) అతడిని విడనాడాడు. వాస్తవానికి ఇబ్రాహీమ్ వినయ విధేయతలతో (అల్లాహ్ ను) అర్థించేవాడు, సహనశీలుడు
మరి ఇబ్రాహీము (అలైహిస్సలాం) తన తండ్రి మన్నింపుకై ప్రార్థించాడంటే, అతను తండ్రికిచ్చిన మాటప్రకారం అలా చేశాడు. అయితే అతని తండ్రి అల్లాహ్‌ విరోధి అని స్పష్టమవగానే అతని పట్ల విసిగిపోయాడు. నిశ్చయంగా ఇబ్రాహీము (అలైహిస్సలాం) మృదుమనస్కుడు, సహనశీలి

Thai

læa kar khxxphay thosʹ khx ngxi brxhim hı kæ bida khxng khea midi prakt khun nxkcak pen sayya thi khea di hı wi kæ bida khxng khea theanan tæ meux di pen thi pracaksʹ kæ khea læw thæcring bida khxng khea pen satru khx ngxallxhˌ khea k pliktaw xxk cak bida khxng khea thæ cring xi brxhi mnan pen phu xxnyon læa pen phu mi khanti thrrm
læa kār k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ k̄hx ngxi brxḥīm h̄ı̂ kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā midị̂ prākt̩ k̄hụ̂n nxkcāk pĕn s̄ạỵỵā thī̀ k̄heā dị̂ h̄ı̂ wị̂ kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā thèānận tæ̀ meụ̄̀x dị̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ k̄heā læ̂w thæ̂cring bidā k̄hxng k̄heā pĕn ṣ̄ạtrū k̄hx ngxạllxḥˌ k̄heā k̆ plīktạw xxk cāk bidā k̄hxng k̄heā thæ̂ cring xi brxḥī mnận pĕn p̄hū̂ x̀xnyon læa pĕn p̄hū̂ mī k̄hạnti ṭhrrm
และการขออภัยโทษของอิบรอฮีมให้แก่บิดาของเขามิได้ปรากฏขึ้น นอกจากเป็นสัญญาที่เขาได้ให้ไว้แก่บิดาของเขาเท่านั้น แต่เมื่อได้เป็นที่ประจักษ์แก่เขาแล้ว แท้จริงบิดาของเขาเป็นศัตรูของอัลลอฮฺ เขาก็ปลีกตัวออกจากบิดาของเขาแท้จริงอิบรอฮีมนั้นเป็นผู้อ่อนโยน และเป็นผู้มีขันติธรรม
læa kar khxxphay thosʹ khx ngxi brxhim hı kæ bida khxng khea midi prakt khun nxkcak pen sayya thi khea di hı wi kæ bida khxng khea theanan tæ meux di pen thi pracaksʹ kæ khea læw thæcring bida khxng khea pen satru khx ngxallxhˌ khea k pliktaw xxk cak bida khxng khea thæ cring xi brxhi mnan pen phu xxnyon læa pen phu mi khanti xdthn
læa kār k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ k̄hx ngxi brxḥīm h̄ı̂ kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā midị̂ prākt̩ k̄hụ̂n nxkcāk pĕn s̄ạỵỵā thī̀ k̄heā dị̂ h̄ı̂ wị̂ kæ̀ bidā k̄hxng k̄heā thèānận tæ̀ meụ̄̀x dị̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ k̄heā læ̂w thæ̂cring bidā k̄hxng k̄heā pĕn ṣ̄ạtrū k̄hx ngxạllxḥˌ k̄heā k̆ plīktạw xxk cāk bidā k̄hxng k̄heā thæ̂ cring xi brxḥī mnận pĕn p̄hū̂ x̀xnyon læa pĕn p̄hū̂ mī k̄hạnti xdthn
และการขออภัยโทษของอิบรอฮีมให้แก่บิดาของเขามิได้ปรากฏขึ้น นอกจากเป็นสัญญาที่เขาได้ให้ไว้แก่บิดาของเขาเท่านั้น แต่เมื่อได้เป็นที่ประจักษ์แก่เขาแล้ว แท้จริงบิดาของเขาเป็นศัตรูของอัลลอฮฺ เขาก็ปลีกตัวออกจากบิดาของเขา แท้จริงอิบรอฮีมนั้นเป็นผู้อ่อนโยน และเป็นผู้มีขันติอดทน

Turkish

Ibrahim'in, atası icin yarlıganma dilemesi, ancak ona vaadettigini tutmak icindi. Fakat onun, Allah dusmanı oldugu kendisince iyice anlasıldıgı zaman ondan vazgecti. Suphe yok ki Ibrahim, cok aglayıp dua eden, insanlara fazlasıyla merhamet eden bir zattı
İbrahim'in, atası için yarlıganma dilemesi, ancak ona vaadettiğini tutmak içindi. Fakat onun, Allah düşmanı olduğu kendisince iyice anlaşıldığı zaman ondan vazgeçti. Şüphe yok ki İbrahim, çok ağlayıp dua eden, insanlara fazlasıyla merhamet eden bir zattı
Ibrahim´in babası icin af dilemesi, sadece ona verdigi sozden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah´ın dusmanı oldugu kendisine belli olunca, ondan uzaklastı. Suphesiz ki Ibrahim cok yumusak huylu ve pek sabırlı idi
İbrahim´in babası için af dilemesi, sadece ona verdiği sözden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah´ın düşmanı olduğu kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı. Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu ve pek sabırlı idi
Ibrahim'in babası icin bagıslanma dilemesi, yalnızca ona verdigi bir soz dolayısıyla idi. Kendisine, onun gercekten Allah'a dusman oldugu acıklanınca ondan uzaklastı. Dogrusu Ibrahim, cok duygulu, yumusak huyluydu
İbrahim'in babası için bağışlanma dilemesi, yalnızca ona verdiği bir söz dolayısıyla idi. Kendisine, onun gerçekten Allah'a düşman olduğu açıklanınca ondan uzaklaştı. Doğrusu İbrahim, çok duygulu, yumuşak huyluydu
Ibrahim’in, babası icin magfiret dilemesi ise, ancak ona onceden vermis oldugu bir sozden dolayı idi. Fakat babasının Allah’a bir dusman oldugu, kendisine belli olunca, ondan uzaklastı (istigfar etmedi). Gercekten Ibrahim (aleyhisselam), cok ah ceken (ince duygulu), merhametli ve yumusak ahlaklıydı
İbrahim’in, babası için mağfiret dilemesi ise, ancak ona önceden vermiş olduğu bir sözden dolayı idi. Fakat babasının Allah’a bir düşman olduğu, kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı (istiğfar etmedi). Gerçekten İbrahim (aleyhisselâm), çok ah çeken (ince duygulu), merhametli ve yumuşak ahlâklıydı
Ibrahim´in kendi babası icin istigfarına gelince, bu sırf ona verdigi bir sozden dolayı idi. Babasının bir Allah dusmanı oldugu ona belli olunca, Ibrahim ondan ilgisini kesip uzaklastı. Dogrusu ibrahim yufka yurekli ve cok yumusak tabiatlı, guzel ahlaklı idi
İbrahim´in kendi babası için istiğfarına gelince, bu sırf ona verdiği bir sözden dolayı idi. Babasının bir Allah düşmanı olduğu ona belli olunca, İbrahim ondan ilgisini kesip uzaklaştı. Doğrusu ibrahim yufka yürekli ve çok yumuşak tabiatlı, güzel ahlâklı idi
Ibrahim'in, babası icin magfiret dilemesi, sadece ona verdigi bir sozden oturu idi
İbrahim'in, babası için mağfiret dilemesi, sadece ona verdiği bir sözden ötürü idi
Ibrahim'in babasi icin istigfar etmesi de sirf ona vermis oldugu bir sozden dolayi idi. Boyle iken onun bir Allah dusmani oldugu kendisine aciklaninca o isten vazgecti. Suphesiz ki Ibrahim, cok bagri yanik, cok halim birisi idi
Ibrahim'in babasi için istigfar etmesi de sirf ona vermis oldugu bir sözden dolayi idi. Böyle iken onun bir Allah düsmani oldugu kendisine açiklaninca o isten vazgeçti. Süphesiz ki Ibrahim, çok bagri yanik, çok halim birisi idi
Ibrahim'in babası icin af dilemesi, sadece ona verdigi sozden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah'ın dusmanı oldugu kendisine belli olunca, ondan uzaklastı. Suphesiz ki Ibrahim cok yumusak huylu ve pek sabırlı idi
İbrahim'in babası için af dilemesi, sadece ona verdiği sözden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah'ın düşmanı olduğu kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı. Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu ve pek sabırlı idi
Ibrahim'in babası icin bagıslanma dilemesinin biricik sebebi ona onceden soz vermis olmasıydı. Ne zaman ki onun ALLAH dusmanı oldugu kendisine belli olunca ondan uzaklastı. Ibrahim, cok duygulu ve cok sefkatli idi
İbrahim'in babası için bağışlanma dilemesinin biricik sebebi ona önceden söz vermiş olmasıydı. Ne zaman ki onun ALLAH düşmanı olduğu kendisine belli olunca ondan uzaklaştı. İbrahim, çok duygulu ve çok şefkatli idi
Ibrahim'in babası icin istigfar etmesi de sırf ona vermis oldugu bir sozden dolayı idi. Boyle iken onun bir Allah dusmanı oldugu kendisine acıklanınca o isten vazgecti. Suphesiz ki Ibrahim, cok bagrı yanık, cok halim birisi idi
İbrahim'in babası için istiğfar etmesi de sırf ona vermiş olduğu bir sözden dolayı idi. Böyle iken onun bir Allah düşmanı olduğu kendisine açıklanınca o işten vazgeçti. Şüphesiz ki İbrahim, çok bağrı yanık, çok halim birisi idi
Ibrahim´in babası hakkındaki af dilemesi de sadece ona vermis oldugu bir sozden dolayı idi. Boyle iken onun bir Allah dusmanı oldugu ona belli olunca, ondan ilgisini kesti. Gercekten Ibrahim, cok bagrı yanık, cok halim idi
İbrahim´in babası hakkındaki af dilemesi de sadece ona vermiş olduğu bir sözden dolayı idi. Böyle iken onun bir Allah düşmanı olduğu ona belli olunca, ondan ilgisini kesti. Gerçekten İbrahim, çok bağrı yanık, çok halim idi
Ibrahim´in babası icin istigfar etmesi de sırf ona vermis oldugu bir sozden dolayı idi. Boyle iken onun bir Allah dusmanı oldugu kendisine acıklanınca o isten vazgecti. Suphesiz ki Ibrahim, cok bagrı yanık, cok halim birisi idi
İbrahim´in babası için istiğfar etmesi de sırf ona vermiş olduğu bir sözden dolayı idi. Böyle iken onun bir Allah düşmanı olduğu kendisine açıklanınca o işten vazgeçti. Şüphesiz ki İbrahim, çok bağrı yanık, çok halim birisi idi
Ibrahim´in babası icin af dilemesi, ona bu yolda soz verdigi icindi. Fakat babasının bir Allah dusmanı oldugunu kesinlikle anlayınca, onunla iliskisini kesti. Ibrahim gercekten cok duygulu ve yumusak kalpli idi
İbrahim´in babası için af dilemesi, ona bu yolda söz verdiği içindi. Fakat babasının bir Allah düşmanı olduğunu kesinlikle anlayınca, onunla ilişkisini kesti. İbrahim gerçekten çok duygulu ve yumuşak kalpli idi
Ibrahim´in babası icin bagıslanma dilemesi, yalnızca ona verdigi bir soz dolayısıyla idi. Kendisine, onun gercekten Tanrı´ya dusman oldugu acıklanınca ondan uzaklastı. Dogrusu Ibrahim, cok duygulu, yumusak huyluydu
İbrahim´in babası için bağışlanma dilemesi, yalnızca ona verdiği bir söz dolayısıyla idi. Kendisine, onun gerçekten Tanrı´ya düşman olduğu açıklanınca ondan uzaklaştı. Doğrusu İbrahim, çok duygulu, yumuşak huyluydu
Ibrahimin, babasına olan istigfaarı ancak ona etdigi bir va´dden dolayı idi. Yoksa onun Allahın bir dusmanı oldugu kendisince besbelli olunca o, (bu istigfaarını kesdi ve) ondan uzaklasdı. Ibrahim cidden pek cok tezarru´ ve niyaz eden, (kalbi yufka ve ezaya karsı) gercekden sabırlı (bir zat) idi
İbrâhîmin, babasına olan istiğfaarı ancak ona etdiği bir va´dden dolayı idi. Yoksa onun Allahın bir düşmanı olduğu kendisince besbelli olunca o, (bu istiğfaarını kesdi ve) ondan uzaklaşdı. Ibrâhîm cidden pek çok tezarru´ ve niyaz eden, (kalbi yufka ve ezaya karşı) gerçekden sabırlı (bir zât) idi
Ibrahim´in babası icin magfiret dilemesi; sadece ona verdigi bir vaadden dolayı idi. Ama onun Allah´ın dusmanı oldugu kendisine belli olunca; ondan uzaklastı. Muhakkak ki Ibrahim, cok icli ve halim idi
İbrahim´in babası için mağfiret dilemesi; sadece ona verdiği bir vaadden dolayı idi. Ama onun Allah´ın düşmanı olduğu kendisine belli olunca; ondan uzaklaştı. Muhakkak ki İbrahim, çok içli ve halim idi
Ve Ibrahim´in babası icin magfiret dilemesi olamaz (olmaz). Yalnız ona vaadettigi vaad haric. Fakat onun (babasının), Allah´ın dusmanı oldugu, ona belli oldugu (beyan edildigi) zaman, ondan uzaklastı. Ibrahim muhakkak ki evvah (yuregi cok sızlayan)tır, halim (cok merhametli)dir
Ve İbrâhîm´in babası için mağfiret dilemesi olamaz (olmaz). Yalnız ona vaadettiği vaad hariç. Fakat onun (babasının), Allah´ın düşmanı olduğu, ona belli olduğu (beyan edildiği) zaman, ondan uzaklaştı. İbrâhîm muhakkak ki evvah (yüreği çok sızlayan)tır, halîm (çok merhametli)dir
Ve ma kanestigfaru ibrahıme li ebıhi illa am mev´ıdetiv veadeha iyyah felemma tebeyyene lehu ennehu aduvvul lilhahi teberrae minh inne ibrahıme le evvahun halım
Ve ma kanestiğfaru ibrahıme li ebıhi illa am mev´ıdetiv veadeha iyyah felemma tebeyyene lehu ennehu adüvvül lilhahi teberrae minh inne ibrahıme le evvahün halım
Ve ma kanestigfaru ibrahime li ebihi illa an mev’ıdetin vaadeha iyyah(iyyahu), fe lemma tebeyyene lehu ennehuaduvvun lillahi teberre’e minh(minhu), inne ibrahime le evvahun halim(halimun)
Ve mâ kânestigfâru ibrâhîme li ebîhi illâ an mev’ıdetin vaadehâ iyyâh(iyyâhu), fe lemmâ tebeyyene lehû ennehuaduvvun lillâhi teberre’e minh(minhu), inne ibrâhîme le evvâhun halîm(halîmun)
Ibrahim´in (buna benzer bir durumda) babasının bagıslanması icin yaptıgı duaya gelince, bu sadece o´nun berikine (daha saglıgında) vermis bulundugu bir soze dayanıyordu. Ama o´na berikinin Allah´ın dusmanı oldugu acıklandıgı zaman (Ibrahim) ondan hemen kopup uzaklastı. Zaten Ibrahim cok ince ruhlu, yumusak huylu biriydi
İbrahim´in (buna benzer bir durumda) babasının bağışlanması için yaptığı duaya gelince, bu sadece o´nun berikine (daha sağlığında) vermiş bulunduğu bir söze dayanıyordu. Ama o´na berikinin Allah´ın düşmanı olduğu açıklandığı zaman (İbrahim) ondan hemen kopup uzaklaştı. Zaten İbrahim çok ince ruhlu, yumuşak huylu biriydi
vema kane-stigfaru ibrahime liebihi illa `am mev`idetiv ve`adeha iyyah. felemma tebeyyene lehu ennehu `aduvvul lillahi teberrae minh. inne ibrahime leevvahun halim
vemâ kâne-stigfâru ibrâhîme liebîhi illâ `am mev`idetiv ve`adehâ iyyâh. felemmâ tebeyyene lehû ennehû `adüvvül lillâhi teberrae minh. inne ibrâhîme leevvâhün ḥalîm
Ibrahim'in babası icin af dilemesi, sadece ona verdigi sozden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah'ın dusmanı oldugu kendisine belli olunca, ondan uzaklastı. Suphesiz ki Ibrahim cok yumusak huylu ve pek sabırlı idi
İbrahim'in babası için af dilemesi, sadece ona verdiği sözden dolayı idi. Ne var ki, onun Allah'ın düşmanı olduğu kendisine belli olunca, ondan uzaklaştı. Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu ve pek sabırlı idi
Ibrahim’in babası icin bagıslanma dilemesi, sadece ona verdigi bir sozden dolayı idi. Allah’ın dusmanı oldugunu kesin olarak anlayınca ondan uzaklastı. Ibrahim gercekten cok icli ve yumusak kalpli idi
İbrahim’in babası için bağışlanma dilemesi, sadece ona verdiği bir sözden dolayı idi. Allah’ın düşmanı olduğunu kesin olarak anlayınca ondan uzaklaştı. İbrahim gerçekten çok içli ve yumuşak kalpli idi
Ibrahim’in babası icin bagıslanma dilemesi, sadece ona verdigi bir sozden dolayı idi. Allah’ın dusmanı oldugunu kesin olarak anlayınca ondan uzaklastı. Ibrahim, gercekten cok dua edip yalvaran ve yumusak kalpli biriydi
İbrahim’in babası için bağışlanma dilemesi, sadece ona verdiği bir sözden dolayı idi. Allah’ın düşmanı olduğunu kesin olarak anlayınca ondan uzaklaştı. İbrahim, gerçekten çok dua edip yalvaran ve yumuşak kalpli biriydi
Ibrahim'in, babası icin af dilemesi ise, sırf ona yaptıgı vaadi yerine getirmek icin olmustu.Fakat onun Allah dusmanı oldugu kendisine belli olunca, onunla ilgisini kesti.Gercekten Ibrahim cok yumusak huylu ve pek sabırlı idi
İbrâhim'in, babası için af dilemesi ise, sırf ona yaptığı vaadi yerine getirmek için olmuştu.Fakat onun Allah düşmanı olduğu kendisine belli olunca, onunla ilgisini kesti.Gerçekten İbrâhim çok yumuşak huylu ve pek sabırlı idi
Ibrahim'in babası icin magfiret dilemesi, sadece ona verdigi bir sozden oturu idi. Fakat onun, bir Allah dusmanı oldugu, kendisine belli olunca ondan uzak durdu. Gercekten Ibrahim, cok icli ve yumusak huylu idi
İbrahim'in babası için mağfiret dilemesi, sadece ona verdiği bir sözden ötürü idi. Fakat onun, bir Allah düşmanı olduğu, kendisine belli olunca ondan uzak durdu. Gerçekten İbrahim, çok içli ve yumuşak huylu idi
Ibrahim´in babası icin bagıslanma dilemesi, ona yalnızca verdigi bir soz dolayısıyla idi. Kendisine, onun gercekten Allah´a dusman oldugu acıklanınca ondan uzaklastı. Dogrusu Ibrahim, cok duygulu, yumusak huyluydu
İbrahim´in babası için bağışlanma dilemesi, ona yalnızca verdiği bir söz dolayısıyla idi. Kendisine, onun gerçekten Allah´a düşman olduğu açıklanınca ondan uzaklaştı. Doğrusu İbrahim, çok duygulu, yumuşak huyluydu
Ibrahim’in babası icin bagıslanma dilemesi, sadece ona verdigi bir sozden dolayı idi. Allah’ın dusmanı oldugunu kesin olarak anlayınca ondan uzaklastı. Ibrahim, gercekten cok dua edip yalvaran ve yumusak kalpli biriydi
İbrahim’in babası için bağışlanma dilemesi, sadece ona verdiği bir sözden dolayı idi. Allah’ın düşmanı olduğunu kesin olarak anlayınca ondan uzaklaştı. İbrahim, gerçekten çok dua edip yalvaran ve yumuşak kalpli biriydi
Ibrahim'in, babası icin af dilemesi, sadece ona verdigi bir soz yuzundendi. Onun Allah dusmanı oldugu kendisi icin acıklık kazanınca, ondan uzaklastı. Su bir gercek ki, Ibrahim baskaları icin gamlanıp ah eden ince yurekli, yumusak bir insandı/tam bir evvahtı
İbrahim'in, babası için af dilemesi, sadece ona verdiği bir söz yüzündendi. Onun Allah düşmanı olduğu kendisi için açıklık kazanınca, ondan uzaklaştı. Şu bir gerçek ki, İbrahim başkaları için gamlanıp ah eden ince yürekli, yumuşak bir insandı/tam bir evvâhtı
Ibrahim´in, babası icin af dilemesi, sadece ona verdigi bir soz yuzundendi. Onun Allah dusmanı oldugu kendisi icin acıklık kazanınca, ondan uzaklastı. Su bir gercek ki, Ibrahim baskaları icin gamlanıp ah eden ince yurekli, yumusak bir insandı/tam bir evvahtı
İbrahim´in, babası için af dilemesi, sadece ona verdiği bir söz yüzündendi. Onun Allah düşmanı olduğu kendisi için açıklık kazanınca, ondan uzaklaştı. Şu bir gerçek ki, İbrahim başkaları için gamlanıp ah eden ince yürekli, yumuşak bir insandı/tam bir evvâhtı
Ibrahim´in, babası icin af dilemesi, sadece ona verdigi bir soz yuzundendi. Onun Allah dusmanı oldugu kendisi icin acıklık kazanınca, ondan uzaklastı. Su bir gercek ki, Ibrahim baskaları icin gamlanıp ah eden ince yurekli, yumusak bir insandı/tam bir evvahtı
İbrahim´in, babası için af dilemesi, sadece ona verdiği bir söz yüzündendi. Onun Allah düşmanı olduğu kendisi için açıklık kazanınca, ondan uzaklaştı. Şu bir gerçek ki, İbrahim başkaları için gamlanıp ah eden ince yürekli, yumuşak bir insandı/tam bir evvâhtı

Twi

Deε εmaa Abraham srεε bͻnefakyε maa n’agya no yε bͻhyε a na wahyε (na’gya) no ho nti; nanso εberε a εdaa adi maa no sε ͻyε Nyakopͻn tamfoͻ no (Abraham) twee neho frii ne ho. Nokorε sε, na Abraham yε onipa a ͻwͻ nti mmͻborͻ ne ntoboaseε

Uighur

ئىبراھىمنىڭ ئاتىسىغا مەغپىرەت تەلەپ قىلىشى ئۇنىڭغا ئىلگىرى قىلغان ۋەدىسىنى ئورۇنلاش ئۈچۈن ئىدى. ئۇنىڭغا ئاتىسىنىڭ اﷲ نىڭ دۈشمىنى ئىكەنلىكى ئېنىق مەلۇم بولغاندىن كېيىن، ئۇ ئاتىسى بىلەن ئادا - جۇدا بولدى. ئىبراھىم بولسا ھەقىقەتەن كۆپ ئاھ چەككۈچى (يەنى كۆڭلى يۇمشاق)، (يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) چىداملىق ئىدى
ئىبراھىمنىڭ ئاتىسىغا مەغپىرەت تەلەپ قىلىشى ئۇنىڭغا ئىلگىرى قىلغان ۋەدىسىنى ئورۇنلاش ئۈچۈن ئىدى. ئۇنىڭغا ئاتىسىنىڭ ئاللاھنىڭ دۈشمىنى ئىكەنلىكى ئېنىق مەلۇم بولغاندىن كېيىن، ئۇ ئاتىسى بىلەن ئادا ـ جۇدا بولدى. ئىبراھىم بولسا ھەقىقەتەن كۆپ ئاھ چەككۈچى (يەنى كۆڭلى يۇمشاق)، (يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) چىداملىق ئىدى

Ukrainian

А молитва Ібрагіма за свого батька була тільки виконанням обіцянки, даної йому. Коли він зрозумів, що той — ворог Аллага, то зрікся його. Воістину, Ібрагім — жалісливий, смиренний
Yedyna prychyna Abraham poprosyla forgiveness dlya yoho batʹka shcho vin poobitsyav yomu zrobyty tak. Ale yak tilʹky vin zdiysnyv shcho vin buv voroh BOHA, vin vidmovyvsya vid yoho. Abraham buv nadzvychayno lyub'yaznyy, clement
Єдина причина Abraham попросила forgiveness для його батька що він пообіцяв йому зробити так. Але як тільки він здійснив що він був ворог БОГА, він відмовився від його. Abraham був надзвичайно люб'язний, clement
A molytva Ibrahima za svoho batʹka bula tilʹky vykonannyam obitsyanky, danoyi yomu. Koly vin zrozumiv, shcho toy — voroh Allaha, to zriksya yoho. Voistynu, Ibrahim — zhalislyvyy, smyrennyy
А молитва Ібрагіма за свого батька була тільки виконанням обіцянки, даної йому. Коли він зрозумів, що той — ворог Аллага, то зрікся його. Воістину, Ібрагім — жалісливий, смиренний
A molytva Ibrahima za svoho batʹka bula tilʹky vykonannyam obitsyanky, danoyi yomu. Koly vin zrozumiv, shcho toy — voroh Allaha, to zriksya yoho. Voistynu, Ibrahim — zhalislyvyy, smyrennyy
А молитва Ібрагіма за свого батька була тільки виконанням обіцянки, даної йому. Коли він зрозумів, що той — ворог Аллага, то зрікся його. Воістину, Ібрагім — жалісливий, смиренний

Urdu

Ibrahim ne apne baap ke liye jo dua e magfirat ki thi woh to us wadey ki wajah se thi jo usne apne baap se kiya tha, magar jab uspar yeh baat khul gayi ke uska baap khuda ka dushman hai to woh ussey bezar ho gaya. Haqq yeh hai ke Ibrahim bada raqeeq-ul-qalb (tender-hearted) o khuda tars aur burdbaar (Godfearing and forbearing) aadmi tha
ابراہیمؑ نے اپنے باپ کے لیے جو دعائے مغفرت کی تھی وہ تو اُس وعدے کی وجہ سے تھی جو اس نے اپنے باپ سے کیا تھا، مگر جب اس پر یہ بات کھل گئی کہ اس کا باپ خدا کا دشمن ہے تو وہ اس سے بیزار ہو گیا، حق یہ ہے کہ ابراہیمؑ بڑا رقیق القلب و خداترس اور بردبار آدمی تھا
اور ابراھیم کا اپنے باپ کے لیے بخشش کی دعا کرنا اور ایک وعدہ کے سبب سے تھا جو وہ اس سے کر چکے تھے پھر جب انہیں معلوم ہوا کہ وہ الله کا دشمن ہے تو اس سے بیزار ہو گئے بے شک ابراھیم بڑے نرم دل تحمل والے تھے
اور ابراہیم کا اپنے باپ کے لیے بخشش مانگنا تو ایک وعدے کا سبب تھا جو وہ اس سے کر چکے تھے۔ لیکن جب ان کو معلوم ہوگیا کہ وہ خدا کا دشمن ہے تو اس سے بیزار ہوگئے۔ کچھ شک نہیں کہ ابراہیم بڑے نرم دل اور متحمل تھے
اور بخشش مانگنا ابراہیم کا اپنے باپ کے واسطے سو نہ تھا مگر وعدہ کے سبب کہ وعدہ کر چکا تھا اس سے پھر جب کھل گیا ابراہیم پر کہ وہ دشمن ہے اللہ کا تو اس سے بیزار ہو گیا بیشک ابراہیم بڑا نرم دل تھا تحمل کرنے والا [۱۳۱]
اور ابراہیم نے جو اپنے باپ (تایا) کے لیے دعائے مغفرت کی تھی تو وہ ایک وعدہ کی بنا پر تھی جو وہ کر چکے تھے۔ مگر جب ان پر واضح ہوگیا کہ وہ اللہ کا دشمن ہے تو آپ اس سے بیزار ہوگئے بے شک جناب ابراہیم بڑے ہی دردمند اور غمخوار و بردبار انسان تھے۔
Aur ibrahim (alh-e-salam) ka apney baap kay liye dua-e-maghfirat maangna woh sirf wada kay sabab say tha jo unhon ney uss say wada ker liya tha phir jab unn per yeh baat zahir hogaee kay woh Allah ka dushman hai to woh iss say mehaz mehaz bey talluq hogaye waqaee ibrahim (alh-e-salam) baray naram dil aur burd baar thay
اور ابراہیم (علیہ السلام) کا اپنے باپ کے لیے دعائے مغفرت مانگنا وه صرف وعده کے سبب سے تھا جو انہوں نے اس سے وعده کرلیا تھا۔ پھر جب ان پر یہ بات ﻇاہر ہوگئی کہ وه اللہ کا دشمن ہے تو وه اس سے محض بے تعلق ہوگئے، واقعی ابراہیم (علیہ السلام) بڑے نرم دل اور برد بار تھے
aur ibrahim ka apne baap ke liye dua e maghfirath mangna,wo sirf wade ke sabab se tha jo unhone us se wada kar liya tha,phir jab un par ye bath zaaher ho gai ke wo Allah ka dushman hai tuh wo us se mahaz betalloq ho gae,waqei ibrahim bade narm dil aur burdubaar thein
اور نہیں ہے اللہ تعالیٰ کا دستور کہ گمراہ کردے کسی قوم کو اسے ہدایت دینے کے بعد یہاں تک کہ بیان کردے ان کے لیے وہ چیزیں جن سے انہیں بچنا چاہیے بیشک اللہ تعالیٰ ہر چیز کو جاننے والا ہے ۔
اور ابراہیم (علیہ السلام) کا اپنے باپ (یعنی چچا آزر، جس نے آپ کو پالا تھا) کے لئے دعائے مغفرت کرنا صرف اس وعدہ کی غرض سے تھا جو وہ اس سے کر چکے تھے، پھر جب ان پر یہ ظاہر ہوگیا کہ وہ اللہ کا دشمن ہے تو وہ اس سے بے زار ہوگئے (اس سے لاتعلق ہوگئے اور پھر کبھی اس کے حق میں دعا نہ کی)۔ بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے دردمند (گریہ و زاری کرنے والے اور) نہایت بردبار تھے
اور ابراہیم نے اپنے باپ کے لیے جو مغفرت کی دعا مانگی تھی، اس کی وجہ اس کے سوا کچھ نہیں تھی کہ انہوں نے اس (باپ) سے ایک وعدہ کرلیا تھا۔ پھر جب ان پر یہ بات واضح ہوگئی کہ وہ اللہ کا دشمن ہے، تو وہ اس سے دستبردار ہوگئے۔ حقیقت یہ ہے کہ ابراہیم بڑی آہیں بھرنے والے، بڑے بردبار تھے۔
اور ابراہیم کا استغفار ان کے باپ کے لئے صرف اس وعدہ کی بنا پر تھا جو انہوں نے اس سے کیا تھا اس کے بعد جب یہ واضح ہوگیا کہ وہ دشمن خدا ہے تو اس سے بربَت اور بیزاری بھی کرلی کہ ابراہیم بہت زیادہ تضرع کرنے والے اور اِردبار تھے

Uzbek

Иброҳимнинг отаси учун айтган истиғфори унга берган ваъдаси устидан эди, холос. Вақтики, унга отасининг Аллоҳга душман эканлиги аён бўлганда, ундан воз кечди. Албатта, Иброҳим тазарруъли ва ҳалиймдир
Иброҳимнинг ўз отаси учун мағфират сўраши фақат унга берган ваъдаси сабабли эди. Энди қачонки унга отаси Аллоҳнинг душмани эканлиги аниқ маълум бўлгач, ундан бутунлай тонди. Албатта, Иброҳим кўнгилчан ва ҳалимдир
Иброҳимнинг отаси учун айтган истиғфори унга берган ваъдаси устидан эди, холос. Вақтики, унга отасининг Аллоҳга душман эканлиги аён бўлганда ундан воз кечди. Албатта, Иброҳим тазарруъли ва ҳалиймдир. (Яъни, отаси Иброҳим (а. с.) билан тортишиб, уни сўкиб, тошбўрон қилмоқчи бўлганда ҳалийм сифатли Иброҳим (а. с.): «Сенинг учун Аллоҳга истиғфор айтаман», деб ваъда берган эди. Ана шу ваъдага вафо қилиш учун отасига истиғфор айтди, холос. Кейинчалик унга отаси Аллоҳнинг душмани эканлиги аён бўлди. Ўшанда у отасидан воз кечди

Vietnamese

Va Ibrahim cau xin (Allah) tha thu cho nguoi cha cua minh la do loi hua ma Y đa hua voi nguoi cha. Nhung khi thay ro nguoi cha cua minh la mot ke thu cua Allah thi Nguoi đoan tuyet voi ong. Qua that, Ibrahim la mot nguoi con co hieu, hang chiu đung
Và Ibrahim cầu xin (Allah) tha thứ cho người cha của mình là do lời hứa mà Y đã hứa với người cha. Nhưng khi thấy rõ người cha của mình là một kẻ thù của Allah thì Người đoạn tuyệt với ông. Quả thật, Ibrahim là một người con có hiếu, hằng chịu đựng
That ra viec cau xin tha thu cua Ibrahim cho cha cua Y truoc kia chang qua chi vi loi hua ma Y đa hua voi cha minh. Nhung khi (Ibrahim) đa ro rang cha cua minh la ke thu cua Allah, Y đa tach minh ra khoi ong ta. That vay, Ibrahim la nguoi nang cau nguyen (Allah) va co long kien nhan chiu đung
Thật ra việc cầu xin tha thứ của Ibrahim cho cha của Y trước kia chẳng qua chỉ vì lời hứa mà Y đã hứa với cha mình. Nhưng khi (Ibrahim) đã rõ rằng cha của mình là kẻ thù của Allah, Y đã tách mình ra khỏi ông ta. Thật vậy, Ibrahim là người năng cầu nguyện (Allah) và có lòng kiên nhẫn chịu đựng

Xhosa

NoIbrâhîmukucelelakwakheutatawakheitarhukwakungenxa yokuba wayesele enze isithembiso kwangaphambili kuye (uyise). Kodwa kwathi kusakucaca mhlophe kuye (uIbrâhîm) okokuba utata wakhe wayelutshaba luka- Allâh, wazikhwebula kuye. Inene uIbrâhîm wayenentliziyo enobulali, enokunyamezela

Yau

Soni nganikuwa kuwenda kwa Ibrahima chikululuko kwawendela babagwe ikaweje ligongo lya chilanga chajwatawene nao. Nambo ndema ja yamanyukwiche kukwakwe yanti walakweo mmagongo jwa Allah jwawambalene nao. Chisimu Ibrahima jwaliji jwakum'benda nnope Allah mwakulinandiya, jwakutulala ntima
Soni nganikuŵa kuŵenda kwa Ibrahima chikululuko kwaŵendela babagwe ikaŵeje ligongo lya chilanga chajwataŵene nao. Nambo ndema ja yamanyukwiche kukwakwe yanti ŵalakweo mmagongo jwa Allah jwaŵambalene nao. Chisimu Ibrahima jwaliji jwakum'benda nnope Allah mwakulinandiya, jwakutulala ntima

Yoruba

Ati pe aforijin ti (Anabi) ’Ibrohim toro fun baba re ko si je kini kan bi ko se nitori adehun t’o se fun un. Sugbon nigba ti o han si i pe dajudaju ota Allahu ni (baba re), o yowo yose kuro ninu re. Dajudaju (Anabi) ’Ibrohim ni oluraworase, olufarada
Àti pé àforíjìn tí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm tọrọ fún bàbá rẹ̀ kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe nítorí àdéhùn t’ó ṣe fún un. Ṣùgbọ́n nígbà tí ó hàn sí i pé dájúdájú ọ̀tá Allāhu ni (bàbá rẹ̀), ó yọwọ́ yọsẹ̀ kúrò nínú rẹ̀. Dájúdájú (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm ni olùrawọ́rasẹ̀, olùfaradà

Zulu

Futhi kwakungesikhona nje ukuthi u-Abrahamu wacelela uyise intethelelo ngaphandle kokuthi kwakuyisethembiso ayemthembise sona kepha kwathi lapho sekumcacele (u-Abrahamu) ukuthi (uyise) uyisitha sikaMvelinqangi waqhelelana naye, ngempela u-Abrahamu wayeqotho ekukhonzeni uMvelinqangi ebekezela