Achinese

Hana roh Nabi ngon ureueng mukmin Geulakee ampon keu kaphe jadah Kaphe musyrikin hanjeut talakee Ampon jih han mee Neubri le Allah Beuthat bah jihnyan keurabat gata Meunyo ka nyata jihnyan bit salah Ka nyata jihnyan asoe nuraka

Afar

Nabii kee yeemeneh yan marah maxiqtaay keenik mafaxximta korosuh dambi-cabti esseraanam keenil xayi mara yakken way, diggah usun Jaciim deqsitta Giráh mara kinnoonum keenih baxxaqqa ittek wadir koroosannul rabeenimih sabbatah

Afrikaans

Dit is die Profeet en die gelowiges nie geoorloof om vir die heidene om vergifnis te vra nadat dit vir hulle duidelik geword het dat hulle bewoners van die Vlammende Vuur is nie, selfs al sou hulle ook familie wees

Albanian

Profetit dhe besimtareve nuk u lejohet te luten per politeistet, edhe n’i pacin te afert, kur e kane te qarte se ata jane banore te zjarrit
Profetit dhe besimtarëve nuk u lejohet të luten për politeistët, edhe n’i paçin të afërt, kur e kanë të qartë se ata janë banorë të zjarrit
Nuk eshte per Pejgamberin dhe besimtaret, qe te kerkojne falje per idhujtaret, madje, qofshin edhe te aferm te tyre, pasi qe t’ju behet e qarte se ata jane banore te xhehennemit
Nuk është për Pejgamberin dhe besimtarët, që të kërkojnë falje për idhujtarët, madje, qofshin edhe të afërm të tyre, pasi që t’ju bëhet e qartë se ata janë banorë të xhehennemit
Nuk i takon te Derguarit dhe besimtareve qe te kerkojne falje per idhujtaret, qofshin keta edhe te afermit e tyre, pasi u eshte bere e qarte se ata jane banore te Xhehenemit
Nuk i takon të Dërguarit dhe besimtarëve që të kërkojnë falje për idhujtarët, qofshin këta edhe të afërmit e tyre, pasi u është bërë e qartë se ata janë banorë të Xhehenemit
Nuk eshte e drejte per Pejgamberin e as per besimtaret te kerkojne falje per idhujtaret, edhe nese jane te afert te tyre, pasi qe ta kene te qarte se me te vertet ata (idhujtaret) jane banues te Xhehennemit
Nuk është e drejtë për Pejgamberin e as për besimtarët të kërkojnë falje për idhujtarët, edhe nëse janë të afërt të tyre, pasi që ta kenë të qartë se me të vërtet ata (idhujtarët) janë banues të Xhehennemit
Nuk eshte e drejte per Pejgamberin e as per besimtaret te kerkojne falje per idhujtaret, edhe nese jane te afert te tyre, pasi qe ta kene te qarte se me te vertete ata (idhujtaret) jane banues te xhehennemit
Nuk është e drejtë për Pejgamberin e as për besimtarët të kërkojnë falje për idhujtarët, edhe nëse janë të afërt të tyre, pasi që ta kenë të qartë se me të vërtetë ata (idhujtarët) janë banues të xhehennemit

Amharic

lenebiyuna leneziya lamenuti le’agariwochu yezimidina balebetochi bihonumi inikwa inesu (kehadiwochu) ye’isati gwadochi mehonachewi ketegelets’elachewi behwala mihiretini lileminu yemigeba alineberemi፡፡
lenebīyuna lenezīya lamenuti le’āgarīwochu yezimidina balebētochi bīẖonumi inikwa inesu (keḥadīwochu) ye’isati gwadochi meẖonachewi ketegelets’elachewi beḫwala miḥiretini līleminu yemīgeba ālineberemi፡፡
ለነቢዩና ለነዚያ ላመኑት ለአጋሪዎቹ የዝምድና ባለቤቶች ቢኾኑም እንኳ እነሱ (ከሓዲዎቹ) የእሳት ጓዶች መኾናቸው ከተገለጸላቸው በኋላ ምሕረትን ሊለምኑ የሚገባ አልነበረም፡፡

Arabic

ونزل في استغفاره صلى الله عليه وسلم لعمه أبي طالب واستغفار بعض الصحابة لأبويه المشركين (ما كان للنبي والذين آمنوا أن يستغفروا للمشركين ولو كانوا أولي قربى) ذوي قرابة (من بعد ما تبين لهم أنهم أصحاب الجحيم) النار، بأن ماتوا على الكفر
ma kan yanbaghi lilnabii muhamad salaa allah ealayh wasalam waladhin amanuu 'an yadeuu bialmaghfirat lilmushrikina, walaw kanuu dhwyun qurabat lahum min baed ma matuu ealaa sharkihim biallah waeibadat al'awthani, watabayan lahum 'anahum 'ashab aljahim limawtihim ealaa alsharika, wallah la yaghfir lilmushrikina, kama qal taealaa: {'inn alllah la yaghfir 'an yushrak bih (4:48)} wakama qal subhanaha: {'innah man yushrik bialllah faqad harram alllah ealayh aljannata}
ما كان ينبغي للنبي محمد صلى الله عليه وسلم والذين آمنوا أن يدعوا بالمغفرة للمشركين، ولو كانوا ذوي قرابة لهم مِن بعد ما ماتوا على شركهم بالله وعبادة الأوثان، وتبين لهم أنهم أصحاب الجحيم لموتهم على الشرك، والله لا يغفر للمشركين، كما قال تعالى: {إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ (4:48)} وكما قال سبحانه: {إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ}
Ma kana lilnnabiyyi waallatheena amanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanoo olee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum ashabu aljaheemi
Maa kaana lin nabiyyi wallazeena aamanooo ai yastaghfiroo lilmushrikeena wa law kaanoo ulee qurbaa mim ba'di maa tabiyana lahum annahum Ashaabul jaheem
Ma kana linnabiyyi wallatheenaamanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanooolee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum as-habualjaheem
Ma kana lilnnabiyyi waallatheena amanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanoo olee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum as-habu aljaheemi
ma kana lilnnabiyyi wa-alladhina amanu an yastaghfiru lil'mush'rikina walaw kanu uli qur'ba min baʿdi ma tabayyana lahum annahum ashabu l-jahimi
ma kana lilnnabiyyi wa-alladhina amanu an yastaghfiru lil'mush'rikina walaw kanu uli qur'ba min baʿdi ma tabayyana lahum annahum ashabu l-jahimi
mā kāna lilnnabiyyi wa-alladhīna āmanū an yastaghfirū lil'mush'rikīna walaw kānū ulī qur'bā min baʿdi mā tabayyana lahum annahum aṣḥābu l-jaḥīmi
مَا كَانَ لِلنَّبِیِّ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَن یَسۡتَغۡفِرُوا۟ لِلۡمُشۡرِكِینَ وَلَوۡ كَانُوۤا۟ أُو۟لِی قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُواْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُۥ أَنَّهُمُۥ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبٜ يٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبۭيٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡ يَّسۡتَغۡفِرُوۡا لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ وَلَوۡ كَانُوۡ٘ا اُولِيۡ قُرۡبٰي مِنۭۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ اَنَّهُمۡ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِیِّ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَن یَسۡتَغۡفِرُوا۟ لِلۡمُشۡرِكِینَ وَلَوۡ كَانُوۤا۟ أُو۟لِی قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡ يَّسۡتَغۡفِرُوۡا لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ وَلَوۡ كَانُوۡ٘ا اُولِيۡ قُرۡبٰي مِنۣۡ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ اَنَّهُمۡ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ ١١٣
Ma Kana Lilnnabiyi Wa Al-Ladhina 'Amanu 'An Yastaghfiru Lilmushrikina Wa Law Kanu 'Uli Qurba Min Ba`di Ma Tabayyana Lahum 'Annahum 'Ashabu Al-Jahimi
Mā Kāna Lilnnabīyi Wa Al-Ladhīna 'Āmanū 'An Yastaghfirū Lilmushrikīna Wa Law Kānū 'Ūlī Qurbá Min Ba`di Mā Tabayyana Lahum 'Annahum 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi
مَا كَانَ لِلنَّبِےٓءِ وَالذِينَ ءَامَنُواْ أَنْ يَّسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُواْ أُوْلِے قُرْبَيٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَحِيمِۖ‏
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُواْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُۥ أَنَّهُمُۥ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُواْ أُوْلِي قُرۡبٜ يٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُواْ أُوْلِي قُرۡبۭيٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّن لَّهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَحِيمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
ما كان للنبي والذين ءامنوا ان يستغفروا للمشركين ولو كانوا اولي قربى من بعد ما تبين لهم انهم اصحب الجحيم
مَا كَانَ لِلنَّبِےٓءِ وَالذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنْ يَّسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓاْ أُوْلِے قُرْب۪يٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُۥٓ أَنَّهُمُۥٓ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَحِيمِۖ
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
ما كان للنبي والذين ءامنوا ان يستغفروا للمشركين ولو كانوا اولي قربى من بعد ما تبين لهم انهم اصحب الجحيم

Assamese

Nabi arau yisakale imana aniche te'omlokara babe ucita nahaya musbaraikasakalara babe ksama praarthana karaa, yadi'o sihamta nikatatmiya naha'omka kiya, yetiya e'i katha suspasta hai gaiche ye, niscaya sihamta prajbalita agnira adhibasi
Nabī ārau yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkara bābē ucita nahaẏa muśbaraikasakalara bābē kṣamā praārthanā karaā, yadi'ō siham̐ta nikaṭātmīẏa naha'ōm̐ka kiẏa, yētiẏā ē'i kathā suspaṣṭa hai gaichē yē, niścaẏa siham̐ta prajbalita agnira adhibāsī
নবী আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকৰ বাবে উচিত নহয় মুশ্বৰিকসকলৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা, যদিও সিহঁত নিকটাত্মীয় নহওঁক কিয়, যেতিয়া এই কথা সুস্পষ্ট হৈ গৈছে যে, নিশ্চয় সিহঁত প্ৰজ্বলিত অগ্নিৰ অধিবাসী।

Azerbaijani

Musriklərin Cəhənnəm sakinləri olduqları onlara bəlli olduqdan sonra, qohum olsalar belə, Peygəmbərə və mominlərə onlar ucun bagıslanma diləmək yarasmaz
Müşriklərin Cəhənnəm sakinləri olduqları onlara bəlli olduqdan sonra, qohum olsalar belə, Peyğəmbərə və möminlərə onlar üçün bağışlanma diləmək yaraşmaz
Musriklərin Cəhənnəm sa­kin­lə­ri olduqları musəlmanlara bəlli ol­duq­dan son­ra, onlarla qohum olsa­lar belə, Peygəmbərə və mo­min­lərə on­lar ucun bagıslan­ma di­lə­mək yarasmaz
Müşriklərin Cəhənnəm sa­kin­lə­ri olduqları müsəlmanlara bəlli ol­duq­dan son­ra, onlarla qohum olsa­lar belə, Peyğəmbərə və mö­min­lərə on­lar üçün bağışlan­ma di­lə­mək yaraşmaz
Musriklərin cəhənnəmlik olduqları (musəlmanlara) bəlli olduqdan sonra onlarla qohum olsalar belə, Peygəmbərə və iman gətirənlərə onlar ucun bagıslanma diləmək yarasmaz
Müşriklərin cəhənnəmlik olduqları (müsəlmanlara) bəlli olduqdan sonra onlarla qohum olsalar belə, Peyğəmbərə və iman gətirənlərə onlar üçün bağışlanma diləmək yaraşmaz

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߤߊߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߤߊߟߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ( ߛߏߡߊ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߤߊߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߋ߲߯ߓߋ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atmiya-sbajana hale'o musarikadera jan'ya ksama prarthana kara nabi o yara imana eneche tadera jan'ya sangata naya yakhana eta suspasta haye geche ye, niscita'i tara prajbalita agunera adhibasi
Ātmīẏa-sbajana halē'ō muśarikadēra jan'ya kṣamā prārthanā karā nabī ō yārā īmāna ēnēchē tādēra jan'ya saṅgata naẏa yakhana ēṭā suspaṣṭa haẏē gēchē yē, niścita'i tārā prajbalita āgunēra adhibāsī
আত্মীয়-স্বজন হলেও মুশরিকদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা নবী ও যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য সংগত নয় যখন এটা সুস্পষ্ট হয়ে গেছে যে, নিশ্চিতই তারা প্রজ্বলিত আগুনের অধিবাসী [১]।
Nabi o muminera ucita naya musarekadera magapherata kamana kare, yadi'o tara atniya hoka ekatha suspasta ha'oyara para ye tara doyakhi.
Nabī ō muminēra ucita naẏa muśarēkadēra māgaphērāta kāmanā karē, yadi'ō tārā ātnīẏa hōka ēkathā suspaṣṭa ha'ōẏāra para yē tārā dōyakhī.
নবী ও মুমিনের উচিত নয় মুশরেকদের মাগফেরাত কামনা করে, যদিও তারা আত্নীয় হোক একথা সুস্পষ্ট হওয়ার পর যে তারা দোযখী।
Nabi o yara imana eneche tadera jan'ya naya ye tamra ksama prarthana karabena bahukhodabadidera jan'ye, yadi'o ba tara nikata‌tmiya haya, eti tamdera kache spasta habara pare ye tara niscaya'i hacche jbalanta agunera basinda.
Nabī ō yārā īmāna ēnēchē tādēra jan'ya naẏa yē tām̐rā kṣamā prārthanā karabēna bahukhōdābādīdēra jan'yē, yadi'ō bā tārā nikaṭā‌tmīẏa haẏa, ēṭi tām̐dēra kāchē spaṣṭa habāra parē yē tārā niścaẏa'i hacchē jbalanta āgunēra bāsindā.
নবী ও যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য নয় যে তাঁরা ক্ষমা প্রার্থনা করবেন বহুখোদাবাদীদের জন্যে, যদিও বা তারা নিকটা‌ত্মীয় হয়, এটি তাঁদের কাছে স্পষ্ট হবার পরে যে তারা নিশ্চয়ই হচ্ছে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা।

Berber

Ur issefk ara i Nnbi akked wid iumnen, ad ssutren ad pwasemmeen imcurak, xas ppilin asen, ma iban asen d ar, nitni, war ccekk, d at tmes
Ur issefk ara i Nnbi akked wid iumnen, ad ssutren ad pwasemmêen imcurak, xas ppilin asen, ma iban asen d ar, nitni, war ccekk, d at tmes

Bosnian

Vjerovjesniku i vjernicima nije dopusteno da mole oprosta za mnogobosce, makar im bili i rod najblizi, kad im je jasno da ce oni stanovnici Dzehennema biti
Vjerovjesniku i vjernicima nije dopušteno da mole oprosta za mnogobošce, makar im bili i rod najbliži, kad im je jasno da će oni stanovnici Džehennema biti
Vjerovjesniku i vjernicima nije dopusteno da mole oprosta za mnogobosce, makar im bili i rod najblizi, kad im je jasno da ce oni stanovnici u Dzehennemu biti
Vjerovjesniku i vjernicima nije dopušteno da mole oprosta za mnogobošce, makar im bili i rod najbliži, kad im je jasno da će oni stanovnici u Džehennemu biti
Vjerovjesniku i vjernicima nije dopusteno da mole oprost za visebosce, makar im bili i rod najblizi, kad im je jasno da ce oni stanovnici u Dzehennemu biti
Vjerovjesniku i vjernicima nije dopušteno da mole oprost za višebošce, makar im bili i rod najbliži, kad im je jasno da će oni stanovnici u Džehennemu biti
Nije za Vjerovjesnika i one koji vjeruju da traze oprost musricima, makar bili rodbina, nakon sto im bude jasno da su oni stanovnici dzehima
Nije za Vjerovjesnika i one koji vjeruju da traže oprost mušricima, makar bili rodbina, nakon što im bude jasno da su oni stanovnici džehima
MA KANE LILNNEBIJI WEL-LEDHINE ‘AMENU ‘EN JESTEGFIRU LILMUSHRIKINE WE LEW KANU ‘ULI KURBA MIN BA’DI MA TEBEJJENE LEHUM ‘ENNEHUM ‘ESHABUL-XHEHIMI
Vjerovjesniku i vjernicima nije dopusteno da mole oprost za visebosce, makar im bili i rod najblizi, kad im je jasno da ce oni stanovnici u dzehennemu biti
Vjerovjesniku i vjernicima nije dopušteno da mole oprost za višebošce, makar im bili i rod najbliži, kad im je jasno da će oni stanovnici u džehennemu biti

Bulgarian

Ne podobava na Proroka i na vyarvashtite da molyat proshka za sudruzhavashtite, dori da sa rodnini, sled kato im stana yasno, che te sa obitatelite na Ada
Ne podobava na Proroka i na vyarvashtite da molyat proshka za sŭdruzhavashtite, dori da sa rodnini, sled kato im stana yasno, che te sa obitatelite na Ada
Не подобава на Пророка и на вярващите да молят прошка за съдружаващите, дори да са роднини, след като им стана ясно, че те са обитателите на Ада

Burmese

အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသောအရာများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသူတို့သည် ငရဲမီး၏အဖော်များဖြစ်ကြောင်း သူတို့ (သိနားလည်စေရန်) အတွက် မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့် ရှင်းလင်းချက်များတင်ပြစေတော်မူပြီးနောက် ဆွေမျိုးနီးစပ်သူများဖြစ်နေကြသော်လည်း သူတို့၏လွတ်ငြိမ်းခွင့် အတွက် အသနားခံပန်ကြားရန် နဗီတမန်တော်နှင့်လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူတို့နှင့်လည်းကောင်း၊ မထိုက်တန် မအပ်စပ်ပေ။
၁၁၃။ ဆင်းတုကိုးကွယ်သောမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် ငရဲသို့ လားရမည်ဖြစ်၏။ထို့ကြောင့်သူတို့သည် တမန်တော်နှင့် ယုံကြည် သူတို့၏ ဆွေမျိုးသားချင်းဖြစ်ငြားသော်လည်း တမန်တော်နှင့် ယုံကြည်သူတို့သည် ထိုအယူမှားသူတို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူရန် ဆုမတောင်းအပ်ကြပေ။
နဗီတမန်တော်မြတ်၌လည်းကောင်း၊၊ ထို့အတူမုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၌လည်းကောင်း၊ မုရှ်ရစ်က်တို့အဖို့ ၎င်း တို့သည် ၎င်းတို့၏ ဆွေမျိုးနီးစပ်သူများ ဖြစ်ကြသော်လည်း၊ ၎င်းတို့သည် ငရဲသားများဖြစ်ကြောင်း မိမိတို့၌ထင်ရှားခဲ့ပြီးနောက် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားပေးပိုင်ခွင့်မရှိချေ။
တမန်‌တော်မြတ်နှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် မုရှ်ရိက်များအတွက် ၎င်း(မုရှ်ရိက်)များသည် သူတို့၏‌ဆွေမျိုးများဖြစ်ကြလျှင်လည်း သူတို့သည် ငရဲသားများဖြစ်‌သော‌ကြောင့် သူတို့တွင်(အ‌ယောင်‌ဆောင်မှု)ထင်ရှားခဲ့ပြီးသည့်‌နောက် (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌)လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ‌တောင့်ခံ‌ပေးပိုင်ခွင့် မရှိ‌တော့‌ပေ။

Catalan

El Profeta i els creients no han de demanar el perdo dels associadors, encara que siguin parents seus, despres d'haver vist clarament que habitaran en el Jaheem
El Profeta i els creients no han de demanar el perdó dels associadors, encara que siguin parents seus, després d'haver vist clarament que habitaran en el Jaheem

Chichewa

Sizili zoyenera kwa Mtumwi ndi anthu okhulupirira kuwapemphera chikhululukiro anthu opembedza mafano ngakhale kuti iwo ndi a chibale awo pambuyo podziwika kwa iwo kuti iwo ndi anthu a kumoto
“Nkosayenera kwa Mneneri ndi amene akhulupirira kuwapemphera chikhululuko opembedza mafano ngakhale atakhala abale awo, pambuyo poonekera kwa iwo kuti iwowo ndi anthu a ku Moto

Chinese(simplified)

Xianzhi he xinshimen, ji zhidao duoshenjiao tu shi huo yu de jumin, jiu bu gai wei tamen qiurao, jishi tamen shi ziji de qinqi.
Xiānzhī hé xìnshìmen, jì zhīdào duōshénjiào tú shì huǒ yù de jūmín, jiù bù gāi wèi tāmen qiúráo, jíshǐ tāmen shì zìjǐ de qīnqī.
先知和信士们,既知道多神教徒是火狱的居民,就不该为他们求饶,即使他们是自己的亲戚。
Xianzhi [mu sheng] he xinshimen zai ren qing bai ouxiang zhe shi huo yu de fanren hou, jishi tamen shi qinqi, ye bu gai wei tamen [xiang an la] qiurao [zhu].
Xiānzhī [mù shèng] hé xìnshìmen zài rèn qīng bài ǒuxiàng zhě shì huǒ yù de fànrén hòu, jíshǐ tāmen shì qīnqī, yě bù gāi wèi tāmen [xiàng ān lā] qiúráo [zhù].
先知[穆圣]和信士们在认清拜偶像者是火狱的犯人后,即使他们是亲戚,也不该为他们[向安拉]求饶[注]。
Xianzhi he xinshimen, ji zhidao duoshenjiao tu shi huo yu de jumin, jiu bu gai wei tamen qiurao, jishi tamen shi ziji de qinqi
Xiānzhī hé xìnshìmen, jì zhīdào duōshénjiào tú shì huǒ yù de jūmín, jiù bù gāi wèi tāmen qiúráo, jíshǐ tāmen shì zìjǐ de qīnqī
先知和信士们,既知道多神教徒是火狱的居民,就不该为他们求饶,即使他们是自己的亲戚。

Chinese(traditional)

Xianzhi he xinshimen, ji zhidao duoshenjiao tu shi huo yu de jumin, jiu bu gai wei tamen qiurao, jishi tamen shi ziji de qinqi
Xiānzhī hé xìnshìmen, jì zhīdào duōshénjiào tú shì huǒ yù de jūmín, jiù bù gāi wèi tāmen qiúráo, jíshǐ tāmen shì zìjǐ de qīnqī
先知和信士们,既知道多神教徒是火狱的居民,就 不该为他们求饶,即使他们是自己的亲戚。
Xianzhi he xinshimen, ji zhidao duoshenjiao tu shi huo yu de jumin, jiu bu gai wei tamen qiurao, jishi tamen shi ziji de qinqi.
Xiānzhī hé xìnshìmen, jì zhīdào duōshénjiào tú shì huǒ yù de jūmín, jiù bù gāi wèi tāmen qiúráo, jíshǐ tāmen shì zìjǐ de qīnqī.
先知和信士們,既知道多神教徒是火獄的居民,就不該為他們求饒,即使他們是自己的親戚。

Croatian

Nije za Vjerovjesnika i one koji vjeruju da traze oprost musricima, makar bili rodbina, nakon sto im bude jasno da su oni stanovnici dzehima
Nije za Vjerovjesnika i one koji vjeruju da traže oprost mušricima, makar bili rodbina, nakon što im bude jasno da su oni stanovnici džehima

Czech

Neprislusi prorokovi, ani vericim, aby prosili za odpusteni pro ty, kdoz Bohu davaji spolecniky, i kdyby pribuznymi jich byli, pote, kdyz jasne ukazano jim bylo, ze obyvateli budou ohne pekelneho
Nepřísluší prorokovi, ani věřícím, aby prosili za odpuštění pro ty, kdož Bohu dávají společníky, i kdyby příbuznými jich byli, poté, když jasně ukázáno jim bylo, že obyvateli budou ohně pekelného
Vubec prorok nor ty verit poadovat odpusteni obraz worshipers i oni jsem jejich u z rodina drive oni nahromadit onen oni urcit Peklo
Vubec prorok nor ty verit poadovat odpuštení obraz worshipers i oni jsem jejich u z rodina dríve oni nahromadit onen oni urcit Peklo
Neprislusi prorokovi ani vericim, aby prosili za odpusteni pro modlosluzebniky, byt i to byli blizci pribuzni, pote, co bylo jim jasne ukazano, ze stanou se obyvateli ohne
Nepřísluší prorokovi ani věřícím, aby prosili za odpuštění pro modloslužebníky, byť i to byli blízcí příbuzní, poté, co bylo jim jasně ukázáno, že stanou se obyvateli ohně

Dagbani

Di bi tu kamaata ni Annabi (Muhammadu) mini ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli bo gaafara n-ti buɣujɛmdiba, hali bɛ yi nyɛla bɛ dɔɣiriba, saha shɛli di ni kahigi n-ti ba kadama bɛ nyɛla ʒehiimi buɣum bihi nyaaŋa

Danish

Heller profeten nor de tror spørge tilgivelse idolet tilbedere jævn de var deres nærest af slægtning tidligere de indser at de destineres Helvede
Het is de profeet en de gelovigen niet geoorloofd om vergiffenis te vragen voor de afgodendienaren, zelfs al waren dezen verwanten, nadat hun (de gelovigen) duidelijk is geworden, dat zij (afgodendienaren) het volk der hel zullen zijn

Dari

پیغمبر و مؤمنان را روا نیست که برای مشرکان آمرزش بخواهند هر چند که خویشاوند باشند، پس از آنکه برایشان روشن شد که آنان اهل دوزخ‌اند

Divehi

ނަބިއްޔާއަކަށްވެސް، އަދި إيمان ވި މީހުންނަކަށްވެސް مشرك ންނަށްޓަކައި ފާފަފުއްސެވުންއެދި دعاء ކުރެއްވުމެއް ނެތެވެ. އެއުރެންނީ ގާތްތިމާގެ މީހުންކަމުގައި ވީނަމަވެހެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންކަން އެއުރެންނަށް ފާޅުވެ އެނގުމަށްފަހުގައެވެ

Dutch

Het past de profeet en de gelovigen niet vergeving te vragen voor de veelgodendienaars ook al zijn zij verwanten, nadat het voor hen duidelijk geworden is dat zij de bewoners van het hellevuur zullen zijn
Het is den profeet niet geoorloofd, noch hun die ware geloovigen zijn, voor afgodendienaars te bidden, zelfs indien zij tot hunne bloedverwanten behooren, nadat het hun bekend is geworden, dat zij bewoners der hel zullen zijn
Het past de Profect en degenen die geloven niet dat zij de veelgodenaanbidders om vergeving vragen, ook al zijn zij verwanten, nadat het hen duidelijk is geworden dat zij de bewoners van de Hel zijn
Het is de profeet en de gelovigen niet geoorloofd om vergiffenis te vragen voor de afgodendienaren, zelfs al waren dezen verwanten, nadat hun (de gelovigen) duidelijk is geworden, dat zij (afgodendienaren) het volk der hel zullen zijn

English

It is not fitting for the Prophet and the believers to ask forgiveness for the idolaters- even if they are related to them- after having been shown that they are the inhabitants of the Blaze
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah’s forgiveness for the polytheists even though they are close relatives, after it has become clear to them that they are the inmates of the fire
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire
It is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of the associators, although they be of kin after it hath become manifest unto them that they are the fellows of the Flaming Fire
After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire, it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin
It is not worthy of the Prophet and those who believe to seek forgiveness for those who are idolaters, even though they may be their relatives, after they have come to know that they are destined for Hell
It is not right for the Prophet and those who have iman to ask forgiveness for the idolaters — even if they are close relatives — after it has become clear to them that they are the Companions of the Blazing Fire
It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell
It is not fitting for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for pagans, even if they are family, after it is clear to them that they are companions of the fire
It is not for the prophet and those who believed to ask for forgiveness for the polytheists, even if they are their relatives (or close ones), after it is clear to them that they are inhabitants of the hellfire
The Prophet and the faithful may not plead for the forgiveness of the polytheists, even if they should be [their] relatives, after it has become clear to them that they will be the inmates of hell
The Prophet and the faithful may not plead for the forgiveness of the polytheists, even if they should be [their] relatives, after it has become clear to them that they will be the inmates of hell
It is not for the Prophet and those who believe to ask God for the forgiveness of those who associate partners with God even though they be near of kin, after it has become clear to them that they (died polytheists and therefore) are condemned to the Blazing Flame
it is not in conformity with reason wherefore the Prophet together with those whose hearts have been touched with the divine hand make an invocatory prayer asking Allah's mercy on those Pagans who died with minds captivated in disbelief in Allah, even though they be of the same kin especially after they have been assured by Allah that such persons are destined to the abode in Hell
It suits not a Prophet and those who have Believed that they may invoke Forgiveness for Mushrikun even though they happened to be close relations, after it has become clear to them that they are companions of Hell-Fire
It had not been for the Prophet and those who believed to ask for forgiveness for ones who are polytheists—even if they had been imbued with kinship—after it became clear to them that they are the Companions of Hellfire
It is not proper for the prophet, nor for the believers to pray for the forgiveness of the idolaters, though they may be their kin. Particularly now, when it is known to the believers that the idolaters are surely the people of the hellfire
It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they be their kindred, after it has been made manifest to them, that they are the fellows of hell
It is not proper for the Prophet and those who believe that they should beg forgiveness for the pagans, even though they be their relatives, after it has been explained to them that they are the inmates of hellfire
It is not allowed unto the prophet, nor those who are true believers, that they pray for idolaters, although they be of kin, after it is become known unto them, that they are inhabitants of hell
It is not for the prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters, even though they are their kindred, after it has been made manifest to them that they are the fellows of hell
It is not for the prophet or the faithful to pray for the forgiveness of those, even though they be of kin, who associate other beings with God, after it hath been made clear to them that they are to be the inmates of Hell
(It) was not to the prophet and those who believed that they ask for forgiveness to the sharers/takers of partners (with God) , and even if they were of (the) relations/near from after what was clarified/explained to them, that they are the roaring fires`/Hell`s owners/friends
After it has become clear that they are condemned to the Flaming Fire, it is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of those who associate others with Allah in His Divinity even if they be near of kin
It is not (fit) for the prophet and those who believe that they should ask for the protective forgiveness for the polytheists even though they be relatives, after it has become clear to them that they are inhabitants of hell
It is not (fit) for the prophet and those who believe that they should ask for the protective forgiveness for the polytheists even though they be relatives, after it has become clear to them that they are inhabitants of hell
It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are inmates of the flaming fire
It does not behove the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they would be inmates of the flaming Fire
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire
It is not (permissible) for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the Mushriks, even if they are kinsmen, after it became clear to them that they are the people of hell
IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him] even though they happened to be [their] near of kin -after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for. the blazing fire
In no way should the Prophet and the ones who have believed ask forgiveness for the associators, (Those who associate others with ' Allah) even if they are near of kin, even after it has become evident to them that they will be the companions (i.e., inhabitants) in Hell-Fire
After it was made clear that the pagans are to be the dwellers of hell, the Prophet and the believers should not have sought forgiveness from God for them even though they may have been relatives
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's Forgiveness for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief)
It is not (permissible) for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the Mushriks, even if they are kinsmen, after it became clear to them that they are the people of hell
It is not ˹proper˺ for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire
It is not ˹proper˺ for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire
It is not for the Prophet or the believers to beg forgiveness for idolaters, even though they be related, after it has become manifest to them that they have earned the punishment of Hell
It is not fitting for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for the polytheists, even if they are close relatives, after becoming clear to them that they are the people of Blazing Fire
It is not for the Prophet and the believers to pray for forgiveness for the idolaters-even if they are related-after it has been made clear to them that those [sinners] are destined for Hell
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's forgiveness for the Mushrikin, even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief)
It is of no avail for the Prophet and the believers to ask forgiveness when the idolaters face the Law, even if they are their relatives, once it has been made clear that they are destined for Hell
It is not (proper), for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for polytheists (pagans), even though they are of kin, after it is clear to them that they are dwellers of the Fire (having died as disbelievers)
It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire
It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire
It is not proper for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for associators, even though they are close relatives, once it has been explained to them how they will become the inmates of Hades
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for those who have set up partners, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for the polytheists, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell
It is not for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for the idolaters, even if they be kin, after it has become clear to them that they shall be the inhabitants of Hellfire
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire
It is not proper for the Prophet and those who believe to seek forgiveness for polytheists, even though they are close relatives, after it has become clear to them that they have earned the punishment of Hell
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire

Esperanto

Nek prophet nor those kred pet forgiveness idol worshipers ecx ili est their cxi de kin once ili realize ti ili destin Infer

Filipino

Hindi isang katampatan sa Propeta at sa mga sumasampalataya na manawagan kay Allah tungo sa Kanyang kapatawaran para sa Mushrikun (mga mapagsamba sa maraming diyus-diyosan, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp.), kahima’t sila ay inyong kamag-anak, matapos na maging maliwanag sa kanila na sila ang magsisipanahan sa Apoy (sapagkat sila ay namatay sa kalagayan ng kawalan ng panananampalataya)
Hindi naging ukol sa Propeta at sa mga sumampalataya na humingi sila ng tawad para sa mga tagapagtambal kahit pa man ang mga ito ay mga may pagkakamag-anak nang matapos na luminaw para sa kanila na ang mga ito ay mga maninirahan sa Impiyerno

Finnish

On hyodytonta profeetan ja uskovaisten rukoilla pakanoitten puolesta, vaikkapa he olisivat sukulaisiakin, senjalkeen kuin naille on ilmoitettu, etta he ovat helvetin omia
On hyödytöntä profeetan ja uskovaisten rukoilla pakanoitten puolesta, vaikkapa he olisivat sukulaisiakin, senjälkeen kuin näille on ilmoitettu, että he ovat helvetin omia

French

Il ne convient ni au Prophete, ni a ceux qui ont cru, d’implorer le pardon pour les associatres, meme s’ils sont leurs proches parents, apres avoir eu la preuve evidente que ces derniers sont les hotes de l’Enfer
Il ne convient ni au Prophète, ni à ceux qui ont cru, d’implorer le pardon pour les associâtres, même s’ils sont leurs proches parents, après avoir eu la preuve évidente que ces derniers sont les hôtes de l’Enfer
Il n’appartient pas au Prophete et aux croyants d’implorer le pardon en faveur des polytheistes, fussent-ils des proches alors qu’il leur est apparu clairement que ce sont des gens de l’Enfer
Il n’appartient pas au Prophète et aux croyants d’implorer le pardon en faveur des polythéistes, fussent-ils des proches alors qu’il leur est apparu clairement que ce sont des gens de l’Enfer
Il n'appartient pas au Prophete et aux croyants d'implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu'il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l'Enfer
Il n'appartient pas au Prophète et aux croyants d'implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu'il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l'Enfer
Il n’appartient ni au Prophete, ni aux croyants, d’implorer le pardon d’Allah en faveur des idolatres, fussent-ils leurs proches parents, lorsqu’il leur est clairement apparu que ces derniers sont voues au brasier de l’Enfer
Il n’appartient ni au Prophète, ni aux croyants, d’implorer le pardon d’Allah en faveur des idolâtres, fussent-ils leurs proches parents, lorsqu’il leur est clairement apparu que ces derniers sont voués au brasier de l’Enfer
Il n’appartient pas au Prophete et aux croyants d’interceder en faveur des polytheistes, fussent-ils leurs proches, des lors qu’ils ont la certitude que ceux-la sont voues a la Gehenne
Il n’appartient pas au Prophète et aux croyants d’intercéder en faveur des polythéistes, fussent-ils leurs proches, dès lors qu’ils ont la certitude que ceux-là sont voués à la Géhenne

Fulah

Haananaa Annabiijo on e ɓen gomɗimɓe nde ɓe insinantoo sirkooɓe ɓen, hay si ɓen laatike joomiraaɓe ɓadondiral, ɓaawo nde feeñani ɓe wonnde koɓe yimɓe Jahiimi

Ganda

Nabbi tekimugwanira wadde abakkiriza okwegayiririra abagatta ku Katonda e kintu e kirala, ne bwe baba b'aluganda olw'o kumpi kasita kimala okubeeyolekerera ddala nti mazima bo ba mu muliro

German

Es kommt dem Propheten und den Glaubigen nicht zu, fur die Gotzendiener um Verzeihung zu flehen, und waren es selbst ihre nachsten Verwandten, nachdem ihnen deutlich geworden ist, daß jene Bewohner der Gahim sind
Es kommt dem Propheten und den Gläubigen nicht zu, für die Götzendiener um Verzeihung zu flehen, und wären es selbst ihre nächsten Verwandten, nachdem ihnen deutlich geworden ist, daß jene Bewohner der Gahim sind
Der Prophet und diejenigen, die glauben, haben nicht fur die Polytheisten um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte waren, nachdem es ihnen deutlich geworden ist, daß sie Gefahrten der Holle sind
Der Prophet und diejenigen, die glauben, haben nicht für die Polytheisten um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen deutlich geworden ist, daß sie Gefährten der Hölle sind
Es gebuhrt dem Gesandten und den Mumin nicht, daß sie fur dieMuschrik um Vergebung bitten - selbst dann, sollten diese auch Verwandte sein, nachdem ihnen deutlich wurde, daß diese doch die Weggenossen der Holle sind
Es gebührt dem Gesandten und den Mumin nicht, daß sie für dieMuschrik um Vergebung bitten - selbst dann, sollten diese auch Verwandte sein, nachdem ihnen deutlich wurde, daß diese doch die Weggenossen der Hölle sind
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, fur die Gotzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte waren, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Hollenbrandes sein werden
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Höllenbrandes sein werden
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, fur die Gotzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte waren, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Hollenbrandes sein werden
Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Höllenbrandes sein werden

Gujarati

payagambara ane bija musalamano mate yogya nathi ke te'o musariko mate maphini du'a kare, bhalene te sambandhi kema na hoya? Te adesa avi gaya pachi ke a loko jahannami che
payagambara anē bījā musalamānō māṭē yōgya nathī kē tē'ō muśarikō māṭē māphīnī du'ā karē, bhalēnē tē sambandhī kēma na hōya? Tē ādēśa āvī gayā pachī kē ā lōkō jahannamī chē
પયગંબર અને બીજા મુસલમાનો માટે યોગ્ય નથી કે તેઓ મુશરિકો માટે માફીની દુઆ કરે, ભલેને તે સંબંધી કેમ ન હોય ? તે આદેશ આવી ગયા પછી કે આ લોકો જહન્નમી છે

Hausa

Ba ya kasancew*a ga Annabi da waɗanda suka yi imani, su yi istigifari ga mushirikai, kuma ko da sun kasance ma'abuta zumunta ne daga bayan sun bayyana a gare su, cewa lalle ne, su, 'yan Jahim ne
Bã ya kasancẽw*a ga Annabi da waɗanda suka yi ĩmãni, su yi istigifãri ga mushirikai, kuma kõ dã sun kasance ma'abũta zumunta ne daga bãyan sun bayyana a gare su, cẽwa lalle ne, sũ, 'yan Jahĩm ne
Ba ya kasancewa ga Annabi da waɗanda suka yi imani, su yi istigifari ga mushirikai, kuma ko da sun kasance ma'abuta zumunta ne daga bayan sun bayyana a gare su, cewa lalle ne, su, 'yan Jahim ne
Bã ya kasancẽwa ga Annabi da waɗanda suka yi ĩmãni, su yi istigifãri ga mushirikai, kuma kõ dã sun kasance ma'abũta zumunta ne daga bãyan sun bayyana a gare su, cẽwa lalle ne, sũ, 'yan Jahĩm ne

Hebrew

אל לנביא ולאלה אשר האמינו לבקש סליחה עבור המשתפים (עבודה זרה), אפילו אם הם קרובי משפחה, לאחר שהתברר להם כי הם אנשי השאול
אל לנביא ולאלה אשר האמינו לבקש סליחה עבור המשתפים (עבודה זרה,) אפילו אם הם קרובי משפחה, לאחר שהתברר להם כי הם אנשי השאול

Hindi

kisee nabee tatha[1] unake lie jo eemaan laaye hon, yogy nahin hai ki mushrikon (mishranavaadiyon) ke lie kshama kee praarthana karen. yadyapi ve unake sameepavartee hon, jab ye ujaagar ho gaya ki vaastav mein, vah naarakee[2] hain
किसी नबी तथा[1] उनके लिए जो ईमान लाये हों, योग्य नहीं है कि मुश्रिकों (मिश्रणवादियों) के लिए क्षमा की प्रार्थना करें। यद्यपि वे उनके समीपवर्ती हों, जब ये उजागर हो गया कि वास्तव में, वह नारकी[2] हैं।
nabee aur eemaan laanevaalon ke lie uchit nahin ki ve bahudevavaadiyon ke lie kshama kee praarthana karen, yadyapi ve usake naatedaar hee kyon na ho, jabaki unapar yah baat khul chukee hai ki ve bhadakatee aagavaale hain
नबी और ईमान लानेवालों के लिए उचित नहीं कि वे बहुदेववादियों के लिए क्षमा की प्रार्थना करें, यद्यपि वे उसके नातेदार ही क्यों न हो, जबकि उनपर यह बात खुल चुकी है कि वे भड़कती आगवाले हैं
nabee aur momineen par jab zaahir ho chuka ki musharekeen jahannumee hai to usake baad munaasib nahin ki unake lie magaphirat kee duaen maangen agarache vah musharekeen unake qaraabatadaar ho (kyon na) ho
नबी और मोमिनीन पर जब ज़ाहिर हो चुका कि मुशरेकीन जहन्नुमी है तो उसके बाद मुनासिब नहीं कि उनके लिए मग़फिरत की दुआएं माँगें अगरचे वह मुशरेकीन उनके क़राबतदार हो (क्यों न) हो

Hungarian

A Profetanak es azoknak, akik hisznek nekik nem szabad bocsanatot kerniuk a tarsitok szamara, meg akkor sem, ha azok rokonok. Miutan vilagos lett a. szamukra, hogy ok a Pokol nepehez tartoznak
A Prófétának és azoknak, akik hisznek nekik nem szabad bocsánatot kérniük a társítók számára, még akkor sem, ha azok rokonok. Miután világos lett a. számukra, hogy ők a Pokol népéhez tartoznak

Indonesian

Tidak pantas bagi Nabi dan orang-orang yang beriman memohonkan ampunan (kepada Allah) bagi orang-orang musyrik, sekalipun orang-orang itu kaum kerabat-(nya), setelah jelas bagi mereka, bahwa orang-orang musyrik itu penghuni neraka Jahanam
Ayat ini diturunkan berkenaan dengan permohonan ampunan Nabi saw. buat pamannya, yaitu Abu Thalib dan sekaligus berkenaan pula dengan permohonan ampunan sebagian para sahabat terhadap kedua orang-orang tua mereka masing-masing yang musyrik. (Tiadalah sepatutnya bagi Nabi dan orang-orang yang beriman memintakan ampun kepada Allah bagi orang-orang musyrik walaupun orang-orang musyrik itu kaum kerabat)nya, yakni familinya sendiri (sesudah jelas bagi mereka bahwasanya orang-orang yang musyrik itu adalah penghuni-penghuni Jahim) yakni neraka, lantaran mereka mati dalam keadaan kafir
Tiadalah sepatutnya bagi nabi dan orang-orang yang beriman memintakan ampun (kepada Allah) bagi orang-orang musyrik, walaupun orang-orang musyrik itu adalah kaum kerabat(nya) sesudah jelas bagi mereka bahwasanya orang-orang musyrik itu adalah penghuni neraka Jahanam
Nabi dan orang-orang Mukmin tidak boleh memohonkan ampunan bagi orang-orang musyrik-- meskipun mereka adalah orang-orang terdekat mereka--saat mereka mengetahui bahwa orang-orang musyrik yang mati dalam kekafiran berhak menjadi penghuni neraka untuk selamanya
Tidak pantas bagi Nabi dan orang-orang yang beriman memohonkan ampunan (kepada Allah) bagi orang-orang musyrik, sekalipun orang-orang itu kaum kerabat-(nya), setelah jelas bagi mereka, bahwa orang-orang musyrik itu penghuni neraka Jahannam
Tidak pantas bagi Nabi dan orang-orang yang beriman memohonkan ampunan (kepada Allah) bagi orang-orang musyrik, sekalipun orang-orang itu kaum kerabat(nya), setelah jelas bagi mereka, bahwa orang-orang musyrik itu penghuni neraka Jahanam

Iranun

Da Mapatot ko Nabi go so Miyamaratiyaya, ı ba Iran Pangunin sa Ma-ap so manga Pananakoto, apiya pun 1 Katotonganai ran non, ko oriyan o Kiyapayag iyan kiran sa Mata-an! A siran na manga tao ko Naraka Jahim

Italian

Non e bene che il Profeta e i credenti chiedano il perdono per i politeisti - fossero anche loro parenti - dopo che e stato reso evidente che questi sono i compagni della Fornace
Non è bene che il Profeta e i credenti chiedano il perdono per i politeisti - fossero anche loro parenti - dopo che è stato reso evidente che questi sono i compagni della Fornace

Japanese

Tashinkyo to no tame ni, o yurushi o motomete inoru koto wa, tatoe kinshindeatte mo, kare-ra ga goka no junindearu koto ga akiraka ni natta nochi wa, yogen-sha ni tori, mata shinko suru mono ni tori datode wanai
Tashinkyō to no tame ni, o yurushi o motomete inoru koto wa, tatoe kinshindeatte mo, kare-ra ga gōka no jūnindearu koto ga akiraka ni natta nochi wa, yogen-sha ni tori, mata shinkō suru mono ni tori datōde wanai
多神教徒のために,御赦しを求めて祈ることは,仮令近親であっても,かれらが業火の住人であることが明らかになった後は,預言者にとり,また信仰する者にとり妥当ではない。

Javanese

Ora mungguh tumrape Nabi lan para kang padha angestu, yen ta padha anyuwunake pangapura para manembah brahala, sanajan ta iku krabat, ing sawise terang tu- mrap dheweke, yen dheweke iku padha wonge geni kang murub
Ora mungguh tumrapé Nabi lan para kang padha angèstu, yèn ta padha anyuwunaké pangapura para manembah brahala, sanajan ta iku krabat, ing sawisé terang tu- mrap dhèwèké, yèn dhèwèké iku padha wongé geni kang murub

Kannada

allahanu yavude janangakke saridari torida balika, avaru yavudarinda duravirabeku embudannu avarige spasta padisuva tanaka avarannu darigedisuvudilla. Allahanu khandita ellavannu ballavanagiddane
allāhanu yāvudē janāṅgakke saridāri tōrida baḷika, avaru yāvudarinda dūravirabēku embudannu avarige spaṣṭa paḍisuva tanaka avarannu dārigeḍisuvudilla. Allāhanu khaṇḍita ellavannū ballavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾವುದೇ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರಿದ ಬಳಿಕ, ಅವರು ಯಾವುದರಿಂದ ದೂರವಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸುವ ತನಕ ಅವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Paygambar, akesimen twısqan Abw Talip usin; jane keybir Musılmandar da imanga kelmey olgen ake-seseleri usin jarılqaw tilegisi kelgen.) Paygambarga jane muminderge tozaqtıq ekendigi ozderine bilingennen keyin eger jaqındarı bolsa da musrikter usin jarılqaw tilewlerine bolmaydı
(Payğambar, äkesimen twısqan Äbw Talip üşin; jäne keybir Musılmandar da ïmanğa kelmey ölgen äke-şeşeleri üşin jarılqaw tilegisi kelgen.) Payğambarğa jäne müminderge tozaqtıq ekendigi özderine bilingennen keyin eger jaqındarı bolsa da müşrikter üşin jarılqaw tilewlerine bolmaydı
(Пайғамбар, әкесімен туысқан Әбу Таліп үшін; және кейбір Мұсылмандар да иманға келмей өлген әке-шешелері үшін жарылқау тілегісі келген.) Пайғамбарға және мүміндерге тозақтық екендігі өздеріне білінгеннен кейін егер жақындары болса да мүшріктер үшін жарылқау тілеулеріне болмайды
Paygambardın jane imanga kelgenderdin, musrikter / Allahqa serik qoswsılar / usin tipti olar jaqındarı bolsa da, olardın Jaximdıq ekendigi ozderine anıq bolgannan keyin kesirim tilewlerine bolmaydı
Payğambardıñ jäne ïmanğa kelgenderdiñ, müşrikter / Allahqa serik qoswşılar / üşin tipti olar jaqındarı bolsa da, olardıñ Jaxïmdıq ekendigi özderine anıq bolğannan keyin keşirim tilewlerine bolmaydı
Пайғамбардың және иманға келгендердің, мүшріктер / Аллаһқа серік қосушылар / үшін тіпті олар жақындары болса да, олардың Жахимдық екендігі өздеріне анық болғаннан кейін кешірім тілеулеріне болмайды

Kendayan

Nana’ pantas bagi Nabi man urakng-urakng nang baiman mamohon amponan (ka’ Allah) nto’ urakng-urakng musyrik, sakalipun urakng-urakng koa pagewaris(nya), udah jalas bagi iaka’koa, bahwa’ urakng-urakng musyrik koa panghuni naraka jahanam

Khmer

champoh na pi ning banda anak mean chomnue puokke min trauv som aphytosa aoy puok mou sh ri ki n laey tohbei puokke chea sachnheate kadaoy kraoypi avei del ban banhcheak chbasa samreab puokke tha pit brakd nasa puokke chea puok nork cheu hi m haey noh
ចំពោះណាពី និងបណ្ដាអ្នកមានជំនឿពួកគេមិនត្រូវសុំ អភ័យទោសឱ្យពួកមូស្ហរីគីនឡើយ ទោះបីពួកគេជាសាច់ញាតិ ក៏ដោយក្រោយពីអ្វីដែលបានបញ្ជាក់ច្បាស់សម្រាប់ពួកគេថា ពិត ប្រាកដណាស់ពួកគេជាពួកនរកជើហ៊ីមហើយនោះ។

Kinyarwanda

Ntibikwiye ku Muhanuzi (Muhamadi)na babandi bemeye, gusabira ababangikanyamana kubabarirwa ibyaha kabone n'iyo baba bafitanye isano, nyuma y’uko bibagaragariye ko ari abo mu muriro wa Jahimu60 (kuko bapfuye ari ababangikanyamana)
Ntibikwiye ku Muhanuzi (Muhamadi) na ba bandi bemeye, gusabira ababangikanyamana kubabarirwa ibyaha kabone n'iyo baba bafitanye isano, nyuma y’uko bibagaragariye ko ari abo mu muriro wa Jahimu (kuko bapfuye ari ababangikanyamana)

Kirghiz

Musrikterdin kunoosun surap duba kıluu paygambar menen ıymanduu adamdarga — eger (al musrik) jakın tuuganı bolso da — ec mumkun emes, alardın tozoku bolgonu maalım bolgondon kiyin
Muşrikterdin künöösün surap duba kıluu paygambar menen ıymanduu adamdarga — eger (al muşrik) jakın tuuganı bolso da — eç mümkün emes, alardın tozoku bolgonu maalım bolgondon kiyin
Мушриктердин күнөөсүн сурап дуба кылуу пайгамбар менен ыймандуу адамдарга — эгер (ал мушрик) жакын тууганы болсо да — эч мүмкүн эмес, алардын тозоку болгону маалым болгондон кийин

Korean

usang-eul sungbaehaneun jadeul-i jiog-ui geojujaga doem-i bunmyeonghan hue neun gakkaun chincheog-ila haljilado seon jijawa midneun ideul-i geudeul-eul wihae yongseoleul guwonhaneun geos-eun habdangchi a niham-ila
우상을 숭배하는 자들이 지옥의 거주자가 됨이 분명한 후에 는 가까운 친척이라 할지라도 선 지자와 믿는 이들이 그들을 위해 용서를 구원하는 것은 합당치 아 니함이라
usang-eul sungbaehaneun jadeul-i jiog-ui geojujaga doem-i bunmyeonghan hue neun gakkaun chincheog-ila haljilado seon jijawa midneun ideul-i geudeul-eul wihae yongseoleul guwonhaneun geos-eun habdangchi a niham-ila
우상을 숭배하는 자들이 지옥의 거주자가 됨이 분명한 후에 는 가까운 친척이라 할지라도 선 지자와 믿는 이들이 그들을 위해 용서를 구원하는 것은 합당치 아 니함이라

Kurdish

بۆ پێغه‌مبه‌رو ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌، ڕه‌وا نیه داوای لێ خۆشبوون بۆ موشریک و هاوه‌ڵگه‌ڕان بکه‌ن هه‌ر چه‌نده ئه‌وانه خزمی نزیکیش بن، دوای ئه‌وه‌ی که بۆیان ڕوون بۆته‌وه که به‌ڕاستی ئه‌وانه نیشته‌جێی دۆزه‌خن (به‌هۆی بێ دینی و تاوان و گوناهیانه‌وه‌)
ڕەوا وشایستە نیە بۆ پێغەمبەر وباوەڕداران کە داوای لێخۆشبوون بکەن بۆ ھاوبەشدانەران با خزمی نزیکیشیان بن لە پاش ئەوەی کە بۆیان دەرکەوتووە کە بێگومان ئەو (ھاوبەشدانەرانە) ھاوەڵ و پێڕی دۆزەخن

Kurmanji

Ji pisti ku ji bona pexember u bawergeran ra diyar bu, ku ewan kesen (pexember u bawerger ji wan hez dikin); bi rasti (ewan) hevriyen doje ne, idi maf tune ye, ku pexember u bawerger ji bona wan ra ji Yezdan baxisandina gonehen wan bixwazin. Evan hevricekeran ciqa pismamen (pexember u bawergeran) nezik bin ji
Ji piştî ku ji bona pêxember û bawergeran ra diyar bû, ku ewan kesên (pêxember û bawerger ji wan hez dikin); bi rastî (ewan) hevrîyên dojê ne, îdî maf tune ye, ku pêxember û bawerger ji bona wan ra ji Yezdan baxişandina gonehên wan bixwazin. Evan hevrîçêkeran çiqa pismamên (pêxember û bawergeran) nêzîk bin jî

Latin

Nec prophet nor those believe ask forgiveness idol worshipers et they est their apud de kin dodum they realize ut they destined Hell

Lingala

Mpe esengeli te na ntoma na bandimi kosengela bapagano bolimbisi ata soki bazali libota na bango na ntango emonisami polele ete bazali solo bato ya moto

Luyia

Shakhoyeshela Omurumwa nende balia abasuubila okhusabila eshileshelo Abatsokaasi kata nibali abekho babu, nikakhamala okhubamanyishila mbu bo ni Abandu bomumulilo

Macedonian

На Веровесникот и на верниците не им е дозволено да молат прошка за многубошците, дури и да им се најблизок род, кога им е јасно дека тие ќе бидат жители на џехеннемот
I pejgamberot i vernicite nemaat da baraat proska za mnoguboscite, pa bilo da se raboti i za rodnini bliski, od koga im bese objasaneto deka onie, navistina, se ziteli dzehennemski
I pejgamberot i vernicite nemaat da baraat proška za mnogubošcite, pa bilo da se raboti i za rodnini bliski, od koga im beše objasaneto deka onie, navistina, se žiteli džehennemski
И пејгамберот и верниците немаат да бараат прошка за многубошците, па било да се работи и за роднини блиски, од кога им беше објасането дека оние, навистина, се жители џехеннемски

Malay

Tidaklah dibenarkan bagi Nabi dan orang-orang yang beriman, meminta ampun bagi orang-orang musyrik, sekalipun orang itu kaum kerabat sendiri, sesudah nyata bagi mereka bahawa orang-orang musyrik itu adalah ahli neraka

Malayalam

bahudaivavisvasikal jvalikkunna narakagniyute avakasikalanenn tannalkku vyaktamayikkalinnatin sesam avarkkuventi papameacanam tetuvan - avar atutta bandhamullavarayal pealum - pravacakannum satyavisvasikalkkum patullatalla
bahudaivaviśvāsikaḷ jvalikkunna narakāgniyuṭe avakāśikaḷāṇenn taṅṅaḷkku vyaktamāyikkaḻiññatin śēṣaṁ avarkkuvēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭuvān - avar aṭutta bandhamuḷḷavarāyāl pēāluṁ - pravācakannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ pāṭuḷḷatalla
ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയുടെ അവകാശികളാണെന്ന് തങ്ങള്‍ക്കു വ്യക്തമായിക്കഴിഞ്ഞതിന് ശേഷം അവര്‍ക്കുവേണ്ടി പാപമോചനം തേടുവാന്‍ - അവര്‍ അടുത്ത ബന്ധമുള്ളവരായാല്‍ പോലും - പ്രവാചകന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും പാടുള്ളതല്ല
bahudaivavisvasikal jvalikkunna narakagniyute avakasikalanenn tannalkku vyaktamayikkalinnatin sesam avarkkuventi papameacanam tetuvan - avar atutta bandhamullavarayal pealum - pravacakannum satyavisvasikalkkum patullatalla
bahudaivaviśvāsikaḷ jvalikkunna narakāgniyuṭe avakāśikaḷāṇenn taṅṅaḷkku vyaktamāyikkaḻiññatin śēṣaṁ avarkkuvēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭuvān - avar aṭutta bandhamuḷḷavarāyāl pēāluṁ - pravācakannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ pāṭuḷḷatalla
ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയുടെ അവകാശികളാണെന്ന് തങ്ങള്‍ക്കു വ്യക്തമായിക്കഴിഞ്ഞതിന് ശേഷം അവര്‍ക്കുവേണ്ടി പാപമോചനം തേടുവാന്‍ - അവര്‍ അടുത്ത ബന്ധമുള്ളവരായാല്‍ പോലും - പ്രവാചകന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും പാടുള്ളതല്ല
bahudaivavisvasikal, kattikkalunna narakattiyinre ‎avakasikalanenn vyaktamayikkalinnasesam avarute ‎papameacanattin prarthikakkan pravacakannum satyavisvasikalkkum ‎anuvadamilla. avar atutta bandhukkalanenkil pealum. ‎
bahudaivaviśvāsikaḷ, kattikkāḷunna narakattīyinṟe ‎avakāśikaḷāṇenn vyaktamāyikkaḻiññaśēṣaṁ avaruṭe ‎pāpamēācanattin prārthikakkān pravācakannuṁ satyaviśvāsikaḷkkuṁ ‎anuvādamilla. avar aṭutta bandhukkaḷāṇeṅkil pēāluṁ. ‎
ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍, കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയിന്റെ ‎അവകാശികളാണെന്ന് വ്യക്തമായിക്കഴിഞ്ഞശേഷം അവരുടെ ‎പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്ഥികക്കാന്‍ പ്രവാചകന്നും സത്യവിശ്വാസികള്ക്കും ‎അനുവാദമില്ല. അവര്‍ അടുത്ത ബന്ധുക്കളാണെങ്കില്‍ പോലും. ‎

Maltese

Ma huwiex xieraq li l-Profeta u dawk li jemmnu jitolbu maħfra għal dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla), anki jekk huma qraba, wara li raw bic-car li (dawn il-pagani) huma nies in-Nar iħeggeg
Ma huwiex xieraq li l-Profeta u dawk li jemmnu jitolbu maħfra għal dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla), anki jekk huma qraba, wara li raw biċ-ċar li (dawn il-pagani) huma nies in-Nar iħeġġeġ

Maranao

Da mapatot ko Nabi go so miyamaratiyaya, i ba iran pangnin sa maap so manga pananakoto, apiya pn i katotonganay ran on, ko oriyan o kiyapayag iyan kiran sa mataan! a siran na manga taw ko naraka Jahim

Marathi

Paigambara ani itara imanadharakanna anumati nahi ki anekesvaravadyankarita maphici du'a- prarthana karavi, maga te nateva'ika ka asenata. Ha adesa spasta jhalyanantara ki te loka narakata jatila
Paigambara āṇi itara īmānadhārakānnā anumatī nāhī kī anēkēśvaravādyāṅkaritā māphīcī du'ā- prārthanā karāvī, maga tē nātēvā'īka kā asēnāta. Hā ādēśa spaṣṭa jhālyānantara kī tē lōka narakāta jātīla
११३. पैगंबर आणि इतर ईमानधारकांना अनुमती नाही की अनेकेश्वरवाद्यांकरिता माफीची दुआ- प्रार्थना करावी, मग ते नातेवाईक का असेनात. हा आदेश स्पष्ट झाल्यानंतर की ते लोक नरकात जातील

Nepali

Sandesta ra an'ya musalamanala'i ucita chaina ki musrikaharuko lagi ksama yacana garun, jabaki yo prakata bha'isakeko cha ki tiniharu narakiya hun cahe tiniharu najikaka natedara nai kina naho'un
Sandēṣṭā ra an'ya musalamānalā'ī ucita chaina ki muśrikaharūkō lāgi kṣamā yācanā garun, jabaki yō prakaṭa bha'isakēkō cha ki tinīharū nārakiya hun cāhē tinīharū najikakā nātēdāra nai kina nahō'ūn
सन्देष्टा र अन्य मुसलमानलाई उचित छैन कि मुश्रिकहरूको लागि क्षमा याचना गरुन्, जबकि यो प्रकट भइसकेको छ कि तिनीहरू नारकिय हुन् चाहे तिनीहरू नजिकका नातेदार नै किन नहोऊन् ।

Norwegian

Det passer seg ikke for profeten og de troende a be om tilgivelse for avgudsdyrkere, selv om det er nær slekt, etter at det er blitt klart for dem at de blir helvetes beboere
Det passer seg ikke for profeten og de troende å be om tilgivelse for avgudsdyrkere, selv om det er nær slekt, etter at det er blitt klart for dem at de blir helvetes beboere

Oromo

Nabiyyichaafi warra amananiif, mushrikootaaf odoo firoota dhihoo ta’anillee erga warra jahannam ta’uun ifa isaaniif ta’ee booda, (Rabbiin) araarama kadhachuun kan malu hin taane

Panjabi

Rasula nu ate unham lokam nu jihare imana li'a'una unham la'i yoga nahim ki uha buta prasati karana vali'am la'i mu'afi di aradasa karana bhavem uha unham de risatedara hi ki'um na hauna, jadom ki unham la'i sapasata ho cuki'a hai ki iha naraka vica jana vale loka hana
Rasūla nū atē unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē īmāna li'ā'uṇa unhāṁ la'ī yōga nahīṁ ki uha buta prasatī karana vāli'āṁ la'ī mu'āfī dī aradāsa karana bhāvēṁ uha unhāṁ dē riśatēdāra hī ki'uṁ nā hauṇa, jadōṁ ki unhāṁ la'ī sapaśaṭa hō cuki'ā hai ki iha naraka vica jāṇa vālē lōka hana
ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਬੁੱਤ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਕਰਨ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੌਣ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਨਰਕ ਵਿਚ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

نبايد پيامبر و كسانى كه ايمان آورده‌اند براى مشركان هر چند از خويشاوندان باشند -پس از آنكه دانستند كه به جهنم مى‌روند- طلب آمرزش كنند
پيامبر و كسانى كه ايمان آورده‌اند نمى‌بايد براى مشركان- پس از آن كه برايشان آشكار گرديد كه آنها اهل دوزخند- طلب آمرزش كنند، هر چند خويشاوند باشند
سزاوار نیست که پیامبر و مؤمنان برای مشرکان، ولو خویشاوند باشند، پس از آنکه بر ایشان آشکار شده است که آنان دوزخی‌اند، آمرزش بخواهند
برای پیامبر و کسانی‌که ایمان آوردند (شایسته) نبود که برای مشرکان طلب آمرزش کنند، - هر چند از نزدیکان‌شان باشند- بعد از آنکه برای آن‌ها روشن شد که آن‌ها اهل دوزخند
پیامبر و اهل ایمان را نسزد که برای مشرکان پس از آنکه روشن شد که آنان اهل دوزخند، درخواست آمرزش کنند، هر چند از خویشان باشند
برای پیامبر و کسانی‌ که ایمان آوردند سزاوار نیست که برای مشرکان ـ پس از اینکه برایشان آشکار شد که آنان اهل دوزخند ـ آمرزش بخواهند؛ هر چند از نزدیکان [شان] باشند
پیغمبر و گرویدگان به او نباید برای مشرکان هر چند خویشان آنها باشند از خدا آمرزش طلبند بعد از آنکه آنها را اهل دوزخ شناختند
نرسد پیمبر را و نه آنان را که ایمان آوردند اینکه آمرزش خواهند برای مشرکان و اگر چه باشند خویشاوندان پس از آنکه آشکار شد برای ایشان که آنانند یاران دوزخ‌
بر پيامبر و كسانى كه ايمان آورده‌اند سزاوار نيست كه براى مشركان -پس از آنكه برايشان آشكار گرديد كه آنان اهل دوزخند- طلب آمرزش كنند، هر چند خويشاوندِ [آنان‌] باشند
برای پیامبر برجسته و کسانی که ایمان آورده‌اند هرگز سزاوار نبوده است که برای مشرکان - پس از آنکه برایشان آشکار گردید که آنان بی‌گمان اهل دوزخند - پوشش بخواهند؛ هر چند نزدیکترین خویشاوندانشان باشند
براى پیامبر و کسانى که ایمان آورده‌اند، سزاوار نیست که براى مشرکان، پس از آن که برایشان آشکار گردید که آنان اهل دوزخند، طلب آمرزش کنند، هر چند خویشاوند آنان باشند
پیغمبر و مؤمنان را نسزد که برای مشرکان طلب آمرزش کنند، هرچند که خویشاوند باشند، هنگامی که برای آنان روشن شود که (با کفر و شرک از دنیا رفته‌اند، و) مشرکان اهل دوزخند
برای پیامبر و مؤمنان، شایسته نبود که برای مشرکان (از خداوند) طلب آمرزش کنند، هر چند از نزدیکانشان باشند؛ (آن هم) پس از آنکه بر آنها روشن شد که این گروه، اهل دوزخند
پيامبر و كسانى را كه ايمان آورده‌اند نرسد كه براى مشركان، هر چند خويشاوند باشند، آمرزش خواهند پس از آنكه برايشان روشن شد كه آنها دوزخيانند
برای پیامبر وکسانی که ایمان آوردند (شایسته) نبود که برای مشرکان طلب آمرزش کنند ، - هر چند از نزدیکانشان باشند- بعد از آنکه برای آنها روشن شد که آنها اهل دوزخند

Polish

Nie godzi sie Prorokowi i tym, ktorzy uwierzyli, aby prosili o przebaczenie dla bałwochwalcow - nawet gdyby byli ich krewnymi - odkad stało sie dla nich jasne, ze oni sa mieszkancami ognia piekielnego
Nie godzi się Prorokowi i tym, którzy uwierzyli, aby prosili o przebaczenie dla bałwochwalców - nawet gdyby byli ich krewnymi - odkąd stało się dla nich jasne, że oni są mieszkańcami ognia piekielnego

Portuguese

Nao e admissivel que o Profeta e os que creem implorem perdao para os idolatras, ainda que estes tenham vinculo de parentesco, apos haver-se tornado evidente, para eles, que sao os companheiros do Inferno
Não é admissível que o Profeta e os que crêem implorem perdão para os idólatras, ainda que estes tenham vínculo de parentesco, após haver-se tornado evidente, para eles, que são os companheiros do Inferno
E inadmissivel que o Profeta e os fieis implorem perdao para os idolatras, ainda que estes sejam seus parentes carnais, ao descobrirem que sao companheiros do fogo
É inadmissível que o Profeta e os fiéis implorem perdão para os idólatras, ainda que estes sejam seus parentes carnais, ao descobrirem que são companheiros do fogo

Pushto

د نبي او هغو كسانو لپاره چې ایمان يې راوړى دى؛ روا نه دي چې د مشركانو لپاره مغفرت وغواړي اګر كه دغه (مشركان) د خپلولۍ والا وي، وروسته له دې نه چې دوى ته دا ښه ښكاره شوه چې یقینًا دوى د دوزخ والا دي
د نبي او هغو كسانو لپاره چې ایمان يې راوړى دى؛ روا نه دي چې د مشركانو لپاره مغفرت وغواړي اګر كه دغه (مشركان) رشته داران هم وي، وروسته له دې نه چې دوى ته دا ښه ښكاره شوه چې یقینًا دوى د دوزخ والا دي

Romanian

Nici trimisul si nici credinciosii nu au caderea sa ceara iertare lui Dumnezeu pentru inchinatorii la idoli — chiar de le sunt rude apropiate — cand ei stiu ca vor fi sotii Iadului
Nici trimisul şi nici credincioşii nu au căderea să ceară iertare lui Dumnezeu pentru închinătorii la idoli — chiar de le sunt rude apropiate — când ei ştiu că vor fi soţii Iadului
Neither profet nor ala crede întreba forgiveness idol worshipers însera ei exista their apropiat ai neamuri once ei realiza ca ei destina Iad
Nu se cade, ca Profetul ºi cei care cred, sa ceara iertare pentru politeiºti, chiar daca ei sunt rude, dupa ce li s-a aratat limpede ca ei sunt oaspeþii Iadului
Nu se cade, ca Profetul ºi cei care cred, sã cearã iertare pentru politeiºti, chiar dacã ei sunt rude, dupã ce li s-a arãtat limpede cã ei sunt oaspeþii Iadului

Rundi

Ntibishoboka kuntumwa y’Imana hamwe n’abayemeye bimwe bivuye k’umutima ngo babasabire ikigongwe abagereranya Imana n’ibindi bintu naho boba ari abagenzi babo munyuma yaho hamenyekana yuko bari mubantu bo mumuriro udahera

Russian

Nici trimisul si nici credinciosii nu au caderea sa ceara iertare lui Dumnezeu pentru inchinatorii la idoli — chiar de le sunt rude apropiate — cand ei stiu ca vor fi sotii Iadului
Не подобает Пророку и тем, которые уверовали, просить прощения для многобожников, даже если они были бы родственниками, после того как стало ясно для них, что они – обитатели Огня [после того, как они умерли на неверии и многобожии]
Proroku i veruyushchim ne podobayet prosit' proshcheniya dlya mnogobozhnikov, dazhe yesli oni yavlyayutsya rodstvennikami, posle togo, kak im stalo yasno, chto oni budut obitatelyami Ada
Пророку и верующим не подобает просить прощения для многобожников, даже если они являются родственниками, после того, как им стало ясно, что они будут обитателями Ада
Ne podobayet proroku i veruyushchim prosit' u Boga proshcheniya mnogobozhnikam, khotya by oni byli blizkimi rodstvennikami, posle togo, kak im ob"yavleno, chto oni budut izgnany v ogon' geyenskiy
Не подобает пророку и верующим просить у Бога прощения многобожникам, хотя бы они были близкими родственниками, после того, как им объявлено, что они будут изгнаны в огонь геенский
Ne sleduyet proroku i tem, kotoryye uverovali, prosit' proshcheniya dlya mnogobozhnikov, khotya by oni byli rodstvennikami, posle togo kak stalo yasno dlya nikh, chto oni - obitateli ognya
Не следует пророку и тем, которые уверовали, просить прощения для многобожников, хотя бы они были родственниками, после того как стало ясно для них, что они - обитатели огня
Ni Proroku, ni veruyushchim ne podobayet prosit' [u Allakha] proshcheniya dlya mnogobozhnikov, dazhe yesli eto rodstvenniki, posle togo kak oni ubedilis', chto im pridetsya goret' v adskom ogne
Ни Пророку, ни верующим не подобает просить [у Аллаха] прощения для многобожников, даже если это родственники, после того как они убедились, что им придется гореть в адском огне
Ne sleduyet ni proroku, ni veruyushchim prosit' proshcheniya u Allakha dlya mnogobozhnikov, dazhe yesli oni samyye blizkiye rodstvenniki, posle togo kak veruyushchiye uznali, chto eti lyudi umerli nechestivymi - obitatelyami ognya
Не следует ни пророку, ни верующим просить прощения у Аллаха для многобожников, даже если они самые близкие родственники, после того как верующие узнали, что эти люди умерли нечестивыми - обитателями огня
Ne podobayet ni proroku, Ni tem, kotoryye uverovali (v Boga), Dlya mnogobozhnikov proshcheniya prosit', Bud' oni dazhe blizkimi rodnymi, Posle togo, kak stalo yasno im, Chto byt' im obitatelyami Ada
Не подобает ни пророку, Ни тем, которые уверовали (в Бога), Для многобожников прощения просить, Будь они даже близкими родными, После того, как стало ясно им, Что быть им обитателями Ада

Serbian

Веровеснику и верницима није допуштено да моле Бога да опрости многобошцима, макар им били и најближи род, кад им је јасно да ће они становници у Паклу да буду

Shona

Hazvina kunaka kuna mutumwa uye neavo vanotenda kuti vakumbire Allah ruregerero rwemaMushrikoon (avo vasingatendi muna Mwari mumwechete) kunyange dziri hama dzavo, mushure mokunge zvave pachena kwavari kuti vagari vekumoto (nekuti vakafa vasiri vatendi)

Sindhi

پيغمبر ۽ مؤمنن کي مشرڪن لاءِ کين (ھن ڳالھ جي) پڌري ٿيڻ کانپوءِ ته اُھي دوزخي آھن بخشش گھرڻ نه جڳائي توڻيڪ مائٽيءَ وارا ھجن

Sinhala

samanayan taba namadinnan venuven samava illa sitima nabivarayata ho visvasavantayinta ho sudusu dæyak nova. ovun (movunta) samipa gnatin vasayen sitiyada kam næta! ovun niyata vasayenma niravasinya yayi movunta pæhædili vuvayin pasu, (kese nam ovun venuven samava illa sitiya hækida)
samānayan tabā namadinnan venuven samāva illā siṭīma nabivarayāṭa hō viśvāsavantayinṭa hō sudusu dæyak nova. ovun (movunṭa) samīpa gnātīn vaśayen siṭiyada kam næta! ovun niyata vaśayenma nirāvāsīnya yayi movunṭa pæhædili vūvāyin pasu, (kesē nam ovun venuven samāva illā siṭiya hækida)
සමානයන් තබා නමදින්නන් වෙනුවෙන් සමාව ඉල්ලා සිටීම නබිවරයාට හෝ විශ්වාසවන්තයින්ට හෝ සුදුසු දැයක් නොව. ඔවුන් (මොවුන්ට) සමීප ඥාතීන් වශයෙන් සිටියද කම් නැත! ඔවුන් නියත වශයෙන්ම නිරාවාසීන්ය යයි මොවුන්ට පැහැදිලි වූවායින් පසු, (කෙසේ නම් ඔවුන් වෙනුවෙන් සමාව ඉල්ලා සිටිය හැකිද)
niyata vasayenma deva adesa tabannan nira vasin bava ovunata pæhædili vuvayin pasu, ovun tamange samipa gnatin vuva da ovun venuven samava ayæda sitima nabivarayata ha deva visvasavantayinta sudusu noviya
niyata vaśayenma dēva ādēśa tabannan nirā vāsīn bava ovunaṭa pæhædili vūvāyin pasu, ovun tamangē samīpa gnātīn vuva da ovun venuven samāva ayæda siṭīma nabivarayāṭa hā dēva viśvāsavantayinṭa sudusu novīya
නියත වශයෙන්ම දේව ආදේශ තබන්නන් නිරා වාසීන් බව ඔවුනට පැහැදිලි වූවායින් පසු, ඔවුන් තමන්ගේ සමීප ඥාතීන් වුව ද ඔවුන් වෙනුවෙන් සමාව අයැද සිටීම නබිවරයාට හා දේව විශ්වාසවන්තයින්ට සුදුසු නොවීය

Slovak

Neither prophet nor those verit ziadat forgiveness idol worshipers vecer they bol ich nearest z kin once they realize lenze they destined Hell

Somali

Kuma (habboona) Nabiga iyo kuwa rumeysan inay u dambi dhaaf dalbaan mushrikiinta qaraababa ha ahaadaane, kaddib kolkay u caddaatay inay yihiin ehlu Naar37 (ku dhinteen gaalnimo)
kuma habboona Nabiga iyo kuwa Rumeeyey (Xaqa) inay u dambi dhaaf warsadaan Mushrikiinta «gaalada» haba ahaadeen qaraabadoodee intay u caddaatay kadib inay Ehelka Naarta Jaxiima yihiin
kuma habboona Nabiga iyo kuwa Rumeeyey (Xaqa) inay u dambi dhaaf warsadaan Mushrikiinta «gaalada» haba ahaadeen qaraabadoodee intay u caddaatay kadib inay Ehelka Naarta Jaxiima yihiin

Sotho

Ho oa róneha hore Moromuoa le ba kholoang, hore ba ka rapella ts’oarelo ea bahedene, ka morao hoba ho tótóbale hore ke ba lekane ba móllo

Spanish

No corresponde que el Profeta ni los creyentes pidan perdon por los idolatras aunque se trate de sus parientes, despues de que se evidencio que ellos seran castigados en el Infierno
No corresponde que el Profeta ni los creyentes pidan perdón por los idólatras aunque se trate de sus parientes, después de que se evidenció que ellos serán castigados en el Infierno
Ni el Mensajero de Al-lah ni los creyentes deben pedir perdon por los idolatras, aunque fueran parientes cercanos, tras tener pruebas claras de que estos habitaran en el infierno (pues murieron rechazando la verdad)
Ni el Mensajero de Al-lah ni los creyentes deben pedir perdón por los idólatras, aunque fueran parientes cercanos, tras tener pruebas claras de que estos habitarán en el infierno (pues murieron rechazando la verdad)
Ni el Mensajero de Al-lah ni los creyentes deben pedir perdon por los idolatras, aunque fueran parientes cercanos, tras tener pruebas claras de que estos habitaran en el Infierno (pues murieron rechazando la verdad)
Ni el Mensajero de Al-lah ni los creyentes deben pedir perdón por los idólatras, aunque fueran parientes cercanos, tras tener pruebas claras de que estos habitarán en el Infierno (pues murieron rechazando la verdad)
El Profeta y los creyentes no deben pedir el perdon de los asociadores, aunque sean parientes suyos, despues de haber visto claramente que moraran en el fuego de la gehena
El Profeta y los creyentes no deben pedir el perdón de los asociadores, aunque sean parientes suyos, después de haber visto claramente que morarán en el fuego de la gehena
NO ES PROPIO que el Profeta y quienes han llegado a creer pidan perdon [a Dios] por aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con El --aunque sean [sus] parientes proximos-- una vez que se les ha hecho saber que esos [pecadores muertos] estan destinados al fuego abrasador
NO ES PROPIO que el Profeta y quienes han llegado a creer pidan perdón [a Dios] por aquellos que atribuyen divinidad a otros junto con Él --aunque sean [sus] parientes próximos-- una vez que se les ha hecho saber que esos [pecadores muertos] están destinados al fuego abrasador
No corresponde que el Profeta ni los creyentes pidan perdon por los idolatras aunque se trate de sus parientes, una vez que se haga evidente que seran de la gente del Infierno
No corresponde que el Profeta ni los creyentes pidan perdón por los idólatras aunque se trate de sus parientes, una vez que se haga evidente que serán de la gente del Infierno
No es apropiado que el Profeta y los creyentes pidan el perdon para los idolatras, aunque sean sus parientes cercanos, despues de haberseles explicado claramente que ellos son gente destinada al Infierno
No es apropiado que el Profeta y los creyentes pidan el perdón para los idólatras, aunque sean sus parientes cercanos, después de habérseles explicado claramente que ellos son gente destinada al Infierno

Swahili

Haifai kwa Nabii Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na wale walioamini kuwaombea msamaha washirikina, hata kama ni jamaa zao wa karibu, baada ya kuwa imefunuka waziwazi kwamba wao ni watu wa Moto wa Jah(Im, kwa kufa kwao katika hali ya ushirikina. Na Mwenyezi Mungu Hawasamehe washirikina, kama alivyosema Aliyetukuka, «Hakika Mwenyezi Mungu Hasamehe Ashirikishwapo» na kama Alivyosema Aliyetakasika na kila sifa ya upungufu, «Hakika yule anayemshirikisha Mwenyezi Mungu, basi Mwenyezi Mungu Ashamharimishia Pepo»)
Haimpasii Nabii na wale walio amini kuwatakia msamaha washirikina, ijapo kuwa ni jamaa zao, baada ya kwisha bainika kuwa hao ni watu wa Motoni

Swedish

DET ANSTAR inte Profeten och inte heller de troende att be om syndernas forlatelse for avgudadyrkare, aven om de horde till deras nara anforvanter, sedan det klargjorts for dem att Elden ar sadana [manniskors] arvedel
DET ANSTÅR inte Profeten och inte heller de troende att be om syndernas förlåtelse för avgudadyrkare, även om de hörde till deras nära anförvanter, sedan det klargjorts för dem att Elden är sådana [människors] arvedel

Tajik

Naʙojad pajomʙar va kasone, ki imon ovardaand, ʙaroi musrikon, harcand az xesovandon ʙosand, pas az on ki donistand, ki ʙa cahannam meravand, talaʙi ʙaxsois kunand
Naʙojad pajomʙar va kasone, ki imon ovardaand, ʙaroi muşrikon, harcand az xeşovandon ʙoşand, pas az on ki donistand, ki ʙa çahannam meravand, talaʙi ʙaxşoiş kunand
Набояд паёмбар ва касоне, ки имон овардаанд, барои мушрикон, ҳарчанд аз хешовандон бошанд, пас аз он ки донистанд, ки ба ҷаҳаннам мераванд, талаби бахшоиш кунанд
Naʙojad Pajomʙar (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) va kasone, ki imon ovardaand, ʙaroi musrikon, pas az on ki donistand, ki ʙa cahannam meravand, talaʙi ʙaxsois kunand, harcand az xesovandon ʙosand ham. Zero Alloh hukm kardaast, ki gunohoni musrikonro nameomurzad
Naʙojad Pajomʙar (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) va kasone, ki imon ovardaand, ʙaroi muşrikon, pas az on ki donistand, ki ʙa çahannam meravand, talaʙi ʙaxşoiş kunand, harcand az xeşovandon ʙoşand ham. Zero Alloh hukm kardaast, ki gunohoni muşrikonro nameomurzad
Набояд Паёмбар (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ва касоне, ки имон овардаанд, барои мушрикон, пас аз он ки донистанд, ки ба ҷаҳаннам мераванд, талаби бахшоиш кунанд, ҳарчанд аз хешовандон бошанд ҳам. Зеро Аллоҳ ҳукм кардааст, ки гуноҳони мушриконро намеомурзад
Baroi pajomʙar va kasone, ki imon ovardand, sazovor nest, ki ʙaroi musrikon, pas az inki ʙar eson oskor sud, ki onon ahli duzaxand, omurzis ʙixohand, harcand az nazdikon ʙosand
Baroi pajomʙar va kasone, ki imon ovardand, sazovor nest, ki ʙaroi muşrikon, pas az inki ʙar eşon oşkor şud, ki onon ahli duzaxand, omurziş ʙixohand, harcand az nazdikon ʙoşand
Барои паёмбар ва касоне, ки имон оварданд, сазовор нест, ки барои мушрикон, пас аз инки бар эшон ошкор шуд, ки онон аҳли дузаханд, омурзиш бихоҳанд, ҳарчанд аз наздикон бошанд

Tamil

inaivaittu vanankupavarkalukkaka mannippuk koruvatu napikko nampikkaiyalarkalukko takumanatalla; avarkal (ivarkalukku) nerunkiya uravirkalakayiruntalum cariye! Avarkal niccayamaka narakavacikaltan enru ivarkalukkut telivanatan pinnar (evvaru avarkalukku mannippuk koralam)
iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷukkāka maṉṉippuk kōruvatu napikkō nampikkaiyāḷarkaḷukkō takumāṉatalla; avarkaḷ (ivarkaḷukku) neruṅkiya uṟavirkaḷākayiruntālum cariyē! Avarkaḷ niccayamāka narakavācikaḷtāṉ eṉṟu ivarkaḷukkut teḷivāṉataṉ piṉṉar (evvāṟu avarkaḷukku maṉṉippuk kōralām)
இணைவைத்து வணங்குபவர்களுக்காக மன்னிப்புக் கோருவது நபிக்கோ நம்பிக்கையாளர்களுக்கோ தகுமானதல்ல; அவர்கள் (இவர்களுக்கு) நெருங்கிய உறவிர்களாகயிருந்தாலும் சரியே! அவர்கள் நிச்சயமாக நரகவாசிகள்தான் என்று இவர்களுக்குத் தெளிவானதன் பின்னர் (எவ்வாறு அவர்களுக்கு மன்னிப்புக் கோரலாம்)
musrikkukal (inaivaippavarkal) tam nerunkiya uravinarkalaka iruppinum, niccayamaka avarkal narakavatikal enru telivakkappatta pin avarkalukkaka mannippukkoruvatu napikkum, iman kontavarkalukkum takutiyanatalla
muṣrikkukaḷ (iṇaivaippavarkaḷ) tam neruṅkiya uṟaviṉarkaḷāka iruppiṉum, niccayamāka avarkaḷ narakavātikaḷ eṉṟu teḷivākkappaṭṭa piṉ avarkaḷukkāka maṉṉippukkōruvatu napikkum, īmāṉ koṇṭavarkaḷukkum takutiyāṉatalla
முஷ்ரிக்குகள் (இணைவைப்பவர்கள்) தம் நெருங்கிய உறவினர்களாக இருப்பினும், நிச்சயமாக அவர்கள் நரகவாதிகள் என்று தெளிவாக்கப்பட்ட பின் அவர்களுக்காக மன்னிப்புக்கோருவது நபிக்கும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கும் தகுதியானதல்ல

Tatar

Пәйгамбәргә вә мөэминнәргә, мөшрикләр, кәферләр вә динсезләргә Аллаһудан гафу сорап дога кылмак һич дөрес түгел, гәрчә алар ата-аналары вә башка кардәшләре булсалар да, аларның җәһәннәмгә керәчәкләре белән хәбәр бирелгәннән соң. Хәрәмнәрдән сакланмаган, фарызларны үтәмәгән кешеләр барысы да шул хөкемгә керәләр

Telugu

allah ku sati kalpince varu (musrikulu), daggari bandhuvulaina, varu narakavasulani vyaktamaina taruvata kuda, pravaktaku mariyu visvasulaku vari ksamapanakai prarthincatam tagadu
allāh ku sāṭi kalpin̄cē vāru (muṣrikulu), daggari bandhuvulainā, vāru narakavāsulani vyaktamaina taruvāta kūḍā, pravaktaku mariyu viśvāsulaku vāri kṣamāpaṇakai prārthin̄caṭaṁ tagadu
అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించే వారు (ముష్రికులు), దగ్గరి బంధువులైనా, వారు నరకవాసులని వ్యక్తమైన తరువాత కూడా, ప్రవక్తకు మరియు విశ్వాసులకు వారి క్షమాపణకై ప్రార్థించటం తగదు
ముష్రిక్కులు బంధువులైనా సరే, వారు నరకవాసులని స్పష్టమైపోయిన తరువాత వారి మన్నింపుకోసం దైవాన్ని వేడుకోవటం ప్రవక్తకుగానీ, విశ్వాసులకుగానీ ఎంత మాత్రం తగదు

Thai

mi bangkhwr kæ na bi læa brrda phu sraththa thi ca khxxphay thosʹ hı kæ phwk tang phakhi læa mæwa phwk khea ca pen yati kıl chid kan ktam thangni hlangcak pen thi pracaksʹ kæ phwk khea læw wa nænxn phwk hela nan pen chaw nrk
mị̀ bạngkhwr kæ̀ na bī læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk tậng p̣hākhī læa mæ̂ẁā phwk k̄heā ca pĕn ỵāti kıl̂ chid kạn k̆tām thậngnī̂ h̄lạngcāk pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w ẁā næ̀nxn phwk h̄el̀ā nận pĕn chāw nrk
ไม่บังควรแก่นะบีและบรรดาผู้ศรัทธาที่จะขออภัยโทษให้แก่พวกตั้งภาคี และแม้ว่าพวกเขาจะเป็นญาติใกล้ชิดกันก็ตาม ทั้งนี้หลังจากเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขาแล้วว่า แน่นอนพวกเหล่านั้นเป็นชาวนรก
mi bangkhwr kæ na bi læa brrda phu sraththa thi ca khxxphay thosʹ hı kæ phwk tang phakhi læa mæwa phwk khea ca pen yati kıl chid kan ktam thangni hlangcak pen thi pracaksʹ kæ phwk khea læw nænxn phwk hela nan pen chaw nrk
mị̀ bạngkhwr kæ̀ na bī læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk tậng p̣hākhī læa mæ̂ẁā phwk k̄heā ca pĕn ỵāti kıl̂ chid kạn k̆tām thậngnī̂ h̄lạngcāk pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn phwk h̄el̀ā nận pĕn chāw nrk
ไม่บังควรแก่นะบีและบรรดาผู้ศรัทธาที่จะขออภัยโทษให้แก่พวกตั้งภาคี และแม้ว่าพวกเขาจะเป็นญาติใกล้ชิดกันก็ตาม ทั้งนี้หลังจากเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขาแล้ว แน่นอนพวกเหล่านั้นเป็นชาวนรก

Turkish

Suphesiz olarak cehennem ehli oldukları kendilerince bilindikten sonra akraba bile olsalar Peygamberin ve inananların, musriklerin yarlıganmalarına dua etmeleri yakısmaz
Şüphesiz olarak cehennem ehli oldukları kendilerince bilindikten sonra akraba bile olsalar Peygamberin ve inananların, müşriklerin yarlıganmalarına dua etmeleri yakışmaz
(Kafir olarak olup) cehennem ehli oldukları onlara acıkca belli olduktan sonra, akraba dahi olsalar, (Allah´a) ortak kosanlar icin af dilemek ne peygambere yarasır ne de inananlara
(Kâfir olarak ölüp) cehennem ehli oldukları onlara açıkça belli olduktan sonra, akraba dahi olsalar, (Allah´a) ortak koşanlar için af dilemek ne peygambere yaraşır ne de inananlara
Kendilerine onların gercekten cılgın atesin arkadasları oldukları acıklandıktan sonra -yakınları dahi olsa- musrikler icin bagıslanma dilemeleri peygambere ve iman edenlere yarasmaz
Kendilerine onların gerçekten çılgın ateşin arkadaşları oldukları açıklandıktan sonra -yakınları dahi olsa- müşrikler için bağışlanma dilemeleri peygambere ve iman edenlere yaraşmaz
Musriklerin cehennemlik oldukları (kufur uzere oldukleri) muminlere belli olduktan sonra-bunlar akraba bile olsalar- artık onlar icin, ne Peygamberin, ne de mumin olanların magfiret dilemeleri yoktur
Müşriklerin cehennemlik oldukları (küfür üzere öldükleri) müminlere belli olduktan sonra-bunlar akraba bile olsalar- artık onlar için, ne Peygamberin, ne de mümin olanların mağfiret dilemeleri yoktur
Musriklerin Cehennemlik oldukları besbelli anlasıldıktan sonra, hısım da olsalar, Peygamberin ve iman edenlerin onlar icin istigfar etmeleri uygun olmaz
Müşriklerin Cehennemlik oldukları besbelli anlaşıldıktan sonra, hısım da olsalar, Peygamberin ve imân edenlerin onlar için istiğfar etmeleri uygun olmaz
Cehennemlik oldukları anlasıldıktan sonra, akraba bile olsalar, puta tapanlar icin magfiret dilemek Peygamber'e ve muminlere yarasmaz
Cehennemlik oldukları anlaşıldıktan sonra, akraba bile olsalar, puta tapanlar için mağfiret dilemek Peygamber'e ve müminlere yaraşmaz
Ne peygambere, ne iman edenlere akraba bile olsalar cehennemlik olduklari iyice belli olduktan sonra musriklere istigfar etmek yoktur
Ne peygambere, ne iman edenlere akraba bile olsalar cehennemlik olduklari iyice belli olduktan sonra müsriklere istigfar etmek yoktur
(Kafir olarak olup) cehennem ehli oldukları onlara acıkca belli olduktan sonra, akraba dahi olsalar, (Allah'a) ortak kosanlar icin af dilemek ne peygambere yarasır ne de inananlara
(Kafir olarak ölüp) cehennem ehli oldukları onlara açıkça belli olduktan sonra, akraba dahi olsalar, (Allah'a) ortak koşanlar için af dilemek ne peygambere yaraşır ne de inananlara
Akraba bile olsalar, ne peygamber, ne de inananlar, cehennem halkı oldukları kendilerine belli olduktan sonra ortak kosanlar icin bagıslanma dileyemez
Akraba bile olsalar, ne peygamber, ne de inananlar, cehennem halkı oldukları kendilerine belli olduktan sonra ortak koşanlar için bağışlanma dileyemez
Ne peygambere, ne iman edenlere akraba bile olsalar cehennemlik oldukları iyice belli olduktan sonra musriklere istigfar etmek yoktur
Ne peygambere, ne iman edenlere akraba bile olsalar cehennemlik oldukları iyice belli olduktan sonra müşriklere istiğfar etmek yoktur
Ne peygambere, ne iman edenlere, akraba bile olsalar, cehennemlik oldukları iyice belli olduktan sonra musrikler icin af dilemek olmaz
Ne peygambere, ne iman edenlere, akraba bile olsalar, cehennemlik oldukları iyice belli olduktan sonra müşrikler için af dilemek olmaz
Ne peygambere, ne iman edenlere akraba bile olsalar cehennemlik oldukları iyice belli olduktan sonra musriklere istigfar etmek yoktur
Ne peygambere, ne iman edenlere akraba bile olsalar cehennemlik oldukları iyice belli olduktan sonra müşriklere istiğfar etmek yoktur
Akraba bile olsalar, cehennemlik oldukları belli olduktan sonra puta tapanlar icin Allah´dan af dilemek, ne peygambere ve ne de mu´minlere yakısmaz
Akraba bile olsalar, cehennemlik oldukları belli olduktan sonra puta tapanlar için Allah´dan af dilemek, ne peygambere ve ne de mü´minlere yakışmaz
Kendilerine onların gercekten cılgın atesin arkadasları oldukları acıklandıktan sonra -yakınları dahi olsa- musrikler icin bagıslanma dilemeleri peygambere ve inananlara yarasmaz
Kendilerine onların gerçekten çılgın ateşin arkadaşları oldukları açıklandıktan sonra -yakınları dahi olsa- müşrikler için bağışlanma dilemeleri peygambere ve inananlara yaraşmaz
Musriklerin, o cılgın atesin yaranı (cehennemlik) oldukları muhakkak meydana cıkdıkdan sonra, artık onların lehine, velev hısım olsunlar, ne peygamberin, ne de mu´min olanların istigfaar etmeleri dogru degildir
Müşriklerin, o çılgın ateşin yârânı (cehennemlik) oldukları muhakkak meydana çıkdıkdan sonra, artık onların lehine, velev hısım olsunlar, ne peygamberin, ne de mü´min olanların istiğfaar etmeleri doğru değildir
Cehennem ashabı oldukları muhakkak meydana cıktıktan sonra, akraba bile olsalar, musrikler icin magfiret dilemek peygambere ve mu´minlere yarasmaz
Cehennem ashabı oldukları muhakkak meydana çıktıktan sonra, akraba bile olsalar, müşrikler için mağfiret dilemek peygambere ve mü´minlere yaraşmaz
Bir nebinin ve amenu olan kimselerin, musrikler icin, cehennem ehli oldukları onlara acıkca belli olduktan sonra yakınları bile olsa magfiret dilemeleri olmaz (uygun degildir)
Bir nebînin ve âmenû olan kimselerin, müşrikler için, cehennem ehli oldukları onlara açıkça belli olduktan sonra yakınları bile olsa mağfiret dilemeleri olmaz (uygun değildir)
Ma kane lin nebiyyi vellezıne amenu ey yestagfiru lil musrikıne velev kanu ulı kurba mim ba´di ma tebeyyene lehum ennehum ashabul cehıym
Ma kane lin nebiyyi vellezıne amenu ey yestağfiru lil müşrikıne velev kanu ülı kurba mim ba´di ma tebeyyene lehüm ennehüm ashabül cehıym
Ma kane lin nebiyyi vellezine amenu en yestagfiru lil musrikine ve lev kanu uli kurba min ba’di ma tebeyyene lehum ennehum ashabul cahim(cahimi)
Mâ kâne lin nebiyyi vellezîne âmenû en yestagfirû lil muşrikîne ve lev kânû ulî kurbâ min ba’di mâ tebeyyene lehum ennehum ashâbul cahîm(cahîmi)
(Gunah icinde olen) kimselerin cehennemlik oldugu kendilerine acıklandıktan sonra, yakın akraba olsalar bile, Allah´tan baskasına tanrılık yakıstıran kimselerin bagıslanmasını dilemek artık ne Peygamber´e yarasır, ne de imana erisenlere
(Günah içinde ölen) kimselerin cehennemlik olduğu kendilerine açıklandıktan sonra, yakın akraba olsalar bile, Allah´tan başkasına tanrılık yakıştıran kimselerin bağışlanmasını dilemek artık ne Peygamber´e yaraşır, ne de imana erişenlere
ma kane linnebiyyi vellezine amenu ey yestagfiru lilmusrikine velev kanu uli kurba mim ba`di ma tebeyyene lehum ennehum ashabu-lcehim
mâ kâne linnebiyyi velleẕîne âmenû ey yestagfirû lilmüşrikîne velev kânû ülî ḳurbâ mim ba`di mâ tebeyyene lehüm ennehüm aṣḥâbü-lceḥîm
Kendilerinin cehennem ehlinden oldukları iyice belli olduktan sonra, yakın akraba da olsalar, musrikler icin (Allah'tan) af ve magfiret dilemek ne Peygamber icin, ne de mu'minler icin yapılacak is degildir
Kendilerinin cehennem ehlinden oldukları iyice belli olduktan sonra, yakın akraba da olsalar, müşrikler için (Allah'tan) af ve mağfiret dilemek ne Peygamber için, ne de mü'minler için yapılacak iş değildir
Cehennemlik oldukları anlasıldıktan sonra, akraba bile olsalar musrikler icin bagıslanma dilemek Peygambere ve iman edenlere yarasmaz
Cehennemlik oldukları anlaşıldıktan sonra, akraba bile olsalar müşrikler için bağışlanma dilemek Peygambere ve iman edenlere yaraşmaz
Cehennemlik oldukları anlasıldıktan (kufur uzere oldukten) sonra, akraba bile olsalar musrikler icin bagıslanma dilemek Peygambere ve iman edenlere yarasmaz
Cehennemlik oldukları anlaşıldıktan (küfür üzere öldükten) sonra, akraba bile olsalar müşrikler için bağışlanma dilemek Peygambere ve iman edenlere yaraşmaz
Kafir olarak olup cehennemlik oldukları kendilerine belli olduktan sonra,akraba bile olsalar, musriklerin affedilmelerini istemek, ne Peygamberin, ne de muminlerin yapacagı bir is degildir
Kâfir olarak ölüp cehennemlik oldukları kendilerine belli olduktan sonra,akraba bile olsalar, müşriklerin affedilmelerini istemek, ne Peygamberin, ne de müminlerin yapacağı bir iş değildir
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları belli olduktan sonra (Allah'a) ortak kosanlar icin magfiret dilemek; ne peygamberin, ne de inananların yapacagı bir is degildir
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları belli olduktan sonra (Allah'a) ortak koşanlar için mağfiret dilemek; ne peygamberin, ne de inananların yapacağı bir iş değildir
Kendilerine onların gercekten cılgın atesin arkadasları oldukları acıklandıktan sonra -yakınları dahi olsa- musrikler icin bagıslanma dilemeleri peygambere ve iman edenlere yarasmaz
Kendilerine onların gerçekten çılgın ateşin arkadaşları oldukları açıklandıktan sonra -yakınları dahi olsa- müşrikler için bağışlanma dilemeleri peygambere ve iman edenlere yaraşmaz
Cehennemlik oldukları (kufur uzere oldukleri) anlasıldıktan sonra, akraba bile olsalar musrikler icin bagıslanma dilemek peygambere ve iman edenlere yarasmaz
Cehennemlik oldukları (küfür üzere öldükleri) anlaşıldıktan sonra, akraba bile olsalar müşrikler için bağışlanma dilemek peygambere ve iman edenlere yaraşmaz
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları acıkca belli olduktan sonra musrikler icin af dilemek ne peygambere yakısır ne de iman edenlere
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları açıkça belli olduktan sonra müşrikler için af dilemek ne peygambere yakışır ne de iman edenlere
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları acıkca belli olduktan sonra musrikler icin af dilemek ne peygambere yakısır ne de iman edenlere
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları açıkça belli olduktan sonra müşrikler için af dilemek ne peygambere yakışır ne de iman edenlere
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları acıkca belli olduktan sonra musrikler icin af dilemek ne peygambere yakısır ne de iman edenlere
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları açıkça belli olduktan sonra müşrikler için af dilemek ne peygambere yakışır ne de iman edenlere

Twi

Ɛkwan nnihͻ ma Nkͻmhyεni ne wͻn a wͻ’agye adie no sε wͻ’bεsrε bͻnefakyε ama abosomsomfoͻ no a (wͻn awuo), sε wͻ’yε abusuafoͻ a wͻ’bεn mpo a, aberε a ada adi sε nokorε wͻ’yε Amanehunu gya no mu foͻ

Uighur

پەيغەمبەرگە ۋە مۆمىنلەرگە مۇشرىكلارنىڭ ئەھلى دوزاخ ئىكەنلىكى ئېنىق مەلۇم بولغاندىن كېيىن، مۇشرىكلار ئۇلارنىڭ تۇغقىنى بولغان تەقدىردىمۇ، ئۇلارغا مەغپىرەت تەلەپ قىلىشى دۇرۇس ئەمەس
پەيغەمبەرگە ۋە مۆمىنلەرگە مۇشرىكلارنىڭ ئەھلى دوزاخ ئىكەنلىكى ئېنىق مەلۇم بولغاندىن كېيىن، مۇشرىكلار ئۇلارنىڭ تۇغقىنى بولغان تەقدىردىمۇ، ئۇلارغا مەغپىرەت تەلەپ قىلىشى دۇرۇس ئەمەس

Ukrainian

Пророку й тим, які увірували, не годиться просити прощення для багатобожників, навіть якщо вони їхні родичі — після того, як їм стало зрозуміло, що ті опиняться в пеклі
Ni prorok, ni tsey khto vvazhayutʹ bude poprosyty forgiveness dlya idola worshipers, navitʹ yakshcho vony buly yikh nayblyzhchi rodyny, odnoho razu vony zdiysnyuyutʹ shcho vony destined dlya Pekla
Ні пророк, ні цей хто вважають буде попросити forgiveness для ідола worshipers, навіть якщо вони були їх найближчі родини, одного разу вони здійснюють що вони destined для Пекла
Proroku y tym, yaki uviruvaly, ne hodytʹsya prosyty proshchennya dlya bahatobozhnykiv, navitʹ yakshcho vony yikhni rodychi — pislya toho, yak yim stalo zrozumilo, shcho ti opynyatʹsya v pekli
Пророку й тим, які увірували, не годиться просити прощення для багатобожників, навіть якщо вони їхні родичі — після того, як їм стало зрозуміло, що ті опиняться в пеклі
Proroku y tym, yaki uviruvaly, ne hodytʹsya prosyty proshchennya dlya bahatobozhnykiv, navitʹ yakshcho vony yikhni rodychi — pislya toho, yak yim stalo zrozumilo, shcho ti opynyatʹsya v pekli
Пророку й тим, які увірували, не годиться просити прощення для багатобожників, навіть якщо вони їхні родичі — після того, як їм стало зрозуміло, що ті опиняться в пеклі

Urdu

Nabi ko aur un logon ko jo iman laye hain, zeba nahin hai ke mushrikon ke liye magfirat ki dua karein, chahe woh unke rishtedar hi kyun na hon, jabke unpar yeh baat khul chuki hai ke woh jahannum ke mustahiq hain
نبیؐ کو اور اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں، زیبا نہیں ہے کہ مشرکوں کے لیے مغفرت کی دعا کریں، چاہے وہ ان کے رشتہ دار ہی کیوں نہ ہوں، جبکہ ان پر یہ بات کھل چکی ہے کہ وہ جہنم کے مستحق ہیں
پیغمبراور مسلمانوں کو یہ بات مناسب نہیں کہ مشرکوں کے لیے بخشش کی دعا کریں اگرچہ وہ رشتہ دار ہی ہوں جب کہ ان پر ظاہر ہو گیا ہے کہ وہ دوزخی ہیں
پیغمبر اور مسلمانوں کو شایاں نہیں کہ جب ان پر ظاہر ہوگیا کہ مشرک اہل دوزخ ہیں۔ تو ان کے لیے بخشش مانگیں گو وہ ان کے قرابت دار ہی ہوں
لائق نہیں نبی کو اور مسلمانوں کو کہ بخشش چاہیں مشرکوں کی اور اگرچہ وہ ہوں قرابت والے جب کہ کھل چکا ان پر کہ وہ ہیں دوزخ والے [۱۳۰]
نبی کو اور ان لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں یہ زیبا نہیں ہے کہ مشرکین کے لیے مغفرت طلب کریں اگرچہ وہ ان کے عزیز و اقارب ہی کیوں نہ ہوں۔ جبکہ ان پر واضح ہوگیا کہ وہ دوزخی ہیں۔
Payghumbar ko aur doosray musalmanon ko jaaez nahi kay mushrikeen kay liye maghfirat ki dua maangen agar cheh woh rishtay daar hi hon iss amar kay zahir ho janey kay baad kay yeh log dozakhi hain
پیغمبر کو اور دوسرے مسلمانوں کو جائز نہیں کہ مشرکین کے لیے مغفرت کی دعا مانگیں اگرچہ وه رشتہدار ہی ہوں اس امر کے ﻇاہر ہوجانے کے بعد کہ یہ لوگ دوزخی ہیں
paighambar ko aur dosre musalmano ko jaez nahi ke mushrikin ke liye maghfirath ki dua mange agar che wo rishtedar hee ho,is amr18 ke zaaher ho jane ke badh ke ye log dozakhi hai
اور نہ تھی استغفار ابراہیم کی اپنے باپ کے لیے مگر ایک وعدہ (کو پورا کرنے) کی وجہ سے انھوں نے اس سے کیا تھا ۔ اور جب ظاہر ہوگئی آپ پر یہ بات کہ وہ اللہ تعالیٰ کا دشمن ہے تو آپ بیزار ہوگئے اس سے بیشک ابراہیم بڑے ہی نرم دل (اور ) بردبار تھے۔
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کی شان کے لائق نہیں کہ مشرکوں کے لئے دعائے مغفرت کریں اگرچہ وہ قرابت دار ہی ہوں اس کے بعد کہ ان کے لئے واضح ہو چکا کہ وہ (مشرکین) اہلِ جہنم ہیں
یہ بات نہ تو نبی کو زیب دیتی ہے اور نہ دوسرے مومنوں کو کہ وہ مشرکین کے لیے مغفرت کی دعا کریں، چاہے وہ رشتہ دار ہی کیوں نہ ہوں، جبکہ ان پر یہ بات پوری طرح واضح ہوچکی ہے کہ وہ دوزخی لوگ ہیں۔
نبی اور صاحبانِ ایمان کی شان یہ نہیں ہے کہ وہ مشرکین کے حق میں استغفار کریں چاہے وہ ان کے قرابتدار ہی کیوں نہ ہوں جب کہ یہ واضح ہوچکا ہے کہ یہ اصحاب جہّنم ہیں

Uzbek

Пайғамбар ва мўминлар учун дўзах эгалари эканлиги аён бўлган мушрикларга, агар яқин қариндошлари бўлса ҳам, истиғфор айтишлари дуруст эмасдир
На пайғамбар ва на бу мўминлар — агар мушриклар қариндошлари бўлса ҳам — уларнинг дўзах эгалари эканликлари аниқ маълум бўлганидан кейин, у мушриклар учун мағфират сўрашлари жоиз эмасдир
Пайғамбар ва мўминлар учун дўзах эгалари эканлиги аён бўлган мушрикларга, агар яқин қариндошлари бўлса ҳам, истиғфор айтишлари дуруст эмасдир. (Демак, Пайғамбаргаки (с. а. в.) рухсат йўқ экан, бошқаларга бўлмаслиги аниқ гап. Мўмин киши учун ҳамма нарсадан иймони афзал, шунинг учун у аввало иймон, дин қардошлари ила алоқа ва боғланишларни йўлга қўяди. Қон-қардошлик алоқаси эса бу жойда ҳеч нарсани ҳал қилмайди

Vietnamese

Nabi va nhung nguoi co đuc tin khong đuoc phep xin (Allah) tha thu cho nhung nguoi dan đa than du đo la ba con ruot thit cua ho đi nua sau khi ho đa nhan thay minh la nhung nguoi ban cua hoa nguc
Nabi và những người có đức tin không được phép xin (Allah) tha thứ cho những người dân đa thần dù đó là bà con ruột thịt của họ đi nữa sau khi họ đã nhận thấy mình là những người bạn của hỏa ngục
Nabi va nhung nguoi co đuc tin khong đuoc cau xin (Allah) tha thu cho nhung ke đa than ngay ca khi chung la ho hang sau khi đa ro rang chung la ban đong hanh cua Hoa Nguc
Nabi và những người có đức tin không được cầu xin (Allah) tha thứ cho những kẻ đa thần ngay cả khi chúng là họ hàng sau khi đã rõ rằng chúng là bạn đồng hành của Hỏa Ngục

Xhosa

Akulunganga kuMprofeti nabo bakholwayo ukuba bacelele abakhonzi bezithixo itarhu kuAllâh enokuba bazizizalwana zabo na, emva kokuba sele kucacile kubo okokuba bangabahlali baseMlilweni

Yau

Nganiyiwa (yakuwajilwa) kwa Ntume ﷺ ni awala waakulupilile kwawendela chikululuko wagalagatila isanamu, namuno akaliji waulongo, panyuma pakumanyukuka kukwao kuti wanganyao niwandu wa ku Moto Waukali (pakuwa ali makafili)
Nganiyiŵa (yakuŵajilwa) kwa Ntume ﷺ ni aŵala ŵaakulupilile kwaŵendela chikululuko ŵagalagatila isanamu, namuno akaliji ŵaulongo, panyuma pakumanyukuka kukwao kuti ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto Waukali (pakuwa ali makafili)

Yoruba

Ko ye fun Anabi ati awon t’o gbagbo lododo lati toro aforijin fun awon osebo, won ibaa je ebi, leyin ti o ti han si won pe dajudaju ero inu ina Jehim ni won
Kò yẹ fún Ànábì àti àwọn t’ó gbàgbọ́ lódodo láti tọrọ àforíjìn fún àwọn ọ̀sẹbọ, wọn ìbáà jẹ́ ẹbí, lẹ́yìn tí ó ti hàn sí wọn pé dájúdájú èrò inú iná Jẹhīm ni wọ́n

Zulu

Akusikhona okomphrofethi kanye nalabo abakholwayo ukuthi bacelele abakhonzi bezithixo intethelelo ngisho noma ngabe bayizihlobo ezisondele emva kokuba sekucacile kubona ukuthi bona bangabangane besihogo