Achinese

Ureueng nyang toubat ureueng ‘ibadat Pujoe Hadharat seunang ngon susah Ureueng meudagang geuruku‘ sujud Geuyue lom pubuet surohan Allah Geutham buet jeuheut lom pih geujaga Hana geulangga bandum peurintah Dum hukom Tuhan hana geulingkeu Bah bangkapeue nyang Tuhan peugah Haba geumbira tapeugah siat Keu soe nyang teupat iman keu Allah

Afar

Ama moominiinih weeloola dambittek yotoobeeh Yallal gaca mara, qibaadá Yallah caglisa mara, kulli caalatal Yalla faylisa mara, Yallah sooma mara, salaatah rukuuquuy sujuuduh gaca mara, maqaanel sinam amrisaah umaanek sinam waasa mara, Yalli fardi keenil abem dacrisa mara, Nabiyow ama moominiin Jannatal aytikumus

Afrikaans

Diegene wat hulle tot Allah bekeer, wat Hom aanbid, wat Hom prys, en vas en vooroorbuig in die gebed, wat biddend hulself prostreer, wat tot die goeie aanspoor, wat die kwaad belet en wat die gebooie van Allah eerbiedig ~ en ’n blye tyding aan die gelowiges bring

Albanian

Ata qe pendohen, dhe i falen Atij, dhe lavderojne edhe ecin rruges se mbare, bejne perulje dhe sexhde, dhe urdherojne te behen vepra te mira, dhe pengojne nga veprat e keqia dhe i ruajne normat e All-llahut. Pergezoji, pra, besimtaret
Ata që pendohen, dhe i falen Atij, dhe lavdërojnë edhe ecin rrugës së mbarë, bëjnë përulje dhe sexhde, dhe urdhërojnë të bëhen vepra të mira, dhe pengojnë nga veprat e këqia dhe i ruajnë normat e All-llahut. Përgëzoji, pra, besimtarët
(Keta jen ata) qe pendohen (per mekatet e tyre), qe e adhurojne (Perendine), dhe e falenderojne Ate, dhe agjerojne, dhe bejne ruqu dhe sexhde, (falin namazin), urdherojne me vepra te mira, e pengojne prej te keqiave dhe te cilet ruajne dispozitat e Perendise. E sihariqoj besimtaret
(Këta jën ata) që pendohen (për mëkatet e tyre), që e adhurojnë (Perëndinë), dhe e falenderojnë Atë, dhe agjërojnë, dhe bëjnë ruqu dhe sexhde, (falin namazin), urdhërojnë me vepra të mira, e pengojnë prej të këqiave dhe të cilët ruajnë dispozitat e Perëndisë. E sihariqoj besimtarët
(Keta jane) ata qe pendohen, e adhurojne Allahun, e falenderojne Ate, agjerojne, perkulen (ne namaz), bien ne sexhde (gjate namazit), urdherojne vepra te mira, pengojne te keqijat dhe u permbahen kufijve te caktuar nga Allahu. Jepu lajmin e mire besimtareve
(Këta janë) ata që pendohen, e adhurojnë Allahun, e falënderojnë Atë, agjërojnë, përkulen (në namaz), bien në sexhde (gjatë namazit), urdhërojnë vepra të mira, pengojnë të këqijat dhe u përmbahen kufijve të caktuar nga Allahu. Jepu lajmin e mirë besimtarëve
(Te Xhennetit jane) Edhe ata qe pendohen, ata qe sinqerisht adhurojne, ata qqe falenderojne, ata qe agjerojne, ata qe bejne ruku, qe bejne sexhde, qe urdherojne per te mira e ndalojne nga te keqijat, edhe permbushin dispozitat e All-llahut. Pra, pergezoj besimtaret
(Të Xhennetit janë) Edhe ata që pendohen, ata që sinqerisht adhurojnë, ata qqë falenderojnë, ata që agjërojnë, ata që bëjnë ruku, që bëjnë sexhde, që urdhërojnë për të mira e ndalojnë nga të këqijat, edhe përmbushin dispozitat e All-llahut. Pra, përgëzoj besimtarët
(Te xhennetit jane) Edhe ata qe pendohen, ata qe sinqerisht adhurojne, ata qe falenderojne, ata qe agjerojne, ata qe bejne ruku, qe bejne sexhde, qe urdherojne per te mira e ndalojne nga te keqijat, edhe permbushin dispozitat e All-llahut. Pra, pergezoi b
(Të xhennetit janë) Edhe ata që pendohen, ata që sinqerisht adhurojnë, ata që falënderojnë, ata që agjërojnë, ata që bëjnë ruku, që bëjnë sexhde, që urdhërojnë për të mira e ndalojnë nga të këqijat, edhe përmbushin dispozitat e All-llahut. Pra, përgëzoi b

Amharic

(inerisu) tets’ets’achiwochi፣ tegezhiwochi፣ amesiganyochi፣ ts’wamiwochi፣ agonibashochi፣ beginibari tedefiwochi፣ bebego sira azazhochi kekifumi kelikayochi፣ ye’alahinimi higigati t’ebak’iwochi nachewi mi’iminaninimi abisiri፡፡
(inerisu) tets’ets’achīwochi፣ tegezhīwochi፣ āmesiganyochi፣ ts’wamīwochi፣ āgonibashochi፣ beginibari tedefīwochi፣ bebego šira āzazhochi kekifumi kelikayochi፣ ye’ālahinimi ḥigigati t’ebak’īwochi nachewi mi’iminaninimi ābisiri፡፡
(እነርሱ) ተጸጻቺዎች፣ ተገዢዎች፣ አመስጋኞች፣ ጿሚዎች፣ አጎንባሾች፣ በግንባር ተደፊዎች፣ በበጎ ሥራ አዛዦች ከክፉም ከልካዮች፣ የአላህንም ሕግጋት ጠባቂዎች ናቸው ምእምናንንም አብስር፡፡

Arabic

«التائبون» رفع على المدح بتقدير مبتدأ من الشرك والنفاق «العابدون» المخلصون العبادة لله «الحامدون» له على كل حال «السائحون» الصائمون «الراكعون الساجدون» أي المصلون «الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود الله» لأحكامه بالعمل بها «وبشر المؤمنين» بالجنة
wmn sifat hwla' almuminin aladhin lahum albshart bidukhul aljanat 'anahum altaayibun alrajewn eamaa krhh allah 'iilaa ma yhbh wyrdah, aladhin akhlsu alebadt lilah wahdah wajaduu fi taeth, aladhin yhmdwn allah ealaa kl ma amthnhm bih min khayr 'aw shr, alsaymwn, alraakieun fi slathm, alsaajidun fyha, aladhin yamurun alnaas bikuli ma 'amar allah warasuluh bh, wynhwnhm ean kl ma nha allah eanh wrswlh, almwdwn frayd allah almnthwn 'iilaa 'amrih wnhyh, alqaymwn ealaa taeth, alwaqfwn eind hdwdh. wbshshir -ayha alnby- hwla' almuminin almtsfyn bhdhh alsfat brdwan allah wjnth
ومن صفات هؤلاء المؤمنين الذين لهم البشارة بدخول الجنة أنهم التائبون الراجعون عما كرهه الله إلى ما يحبه ويرضاه، الذين أخلصوا العبادة لله وحده وجدوا في طاعته، الذين يحمدون الله على كل ما امتحنهم به من خير أو شر، الصائمون، الراكعون في صلاتهم، الساجدون فيها، الذين يأمرون الناس بكل ما أمر الله ورسوله به، وينهونهم عن كل ما نهى الله عنه ورسوله، المؤدون فرائض الله المنتهون إلى أمره ونهيه، القائمون على طاعته، الواقفون عند حدوده. وبشِّر -أيها النبي- هؤلاء المؤمنين المتصفين بهذه الصفات برضوان الله وجنته
Alttaiboona alAAabidoona alhamidoona alssaihoona alrrakiAAoona alssajidoona alamiroona bialmaAAroofi waalnnahoona AAani almunkari waalhafithoona lihudoodi Allahi wabashshiri almumineena
At taaa'iboonal 'aabidoonal haamidoonas saaa'ihoonar raaki'oonas saajidoonal aamiroona bilma'roofi wannaahoona 'anil munkari walhaafizoona lihudoodil laah; wa bashshiril mu'mineen
Atta-iboona alAAabidoonaalhamidoona assa-ihoona arrakiAAoonaassajidoona al-amiroona bilmaAAroofiwannahoona AAani almunkari walhafithoonalihudoodi Allahi wabashshiri almu/mineen
Altta-iboona alAAabidoona alhamidoona alssa-ihoona alrrakiAAoona alssajidoona al-amiroona bialmaAAroofi waalnnahoona AAani almunkari waalhafithoona lihudoodi Allahi wabashshiri almu/mineena
al-taibuna l-ʿabiduna l-hamiduna l-saihuna l-rakiʿuna l-sajiduna l-amiruna bil-maʿrufi wal-nahuna ʿani l-munkari wal-hafizuna lihududi l-lahi wabashiri l-mu'minina
al-taibuna l-ʿabiduna l-hamiduna l-saihuna l-rakiʿuna l-sajiduna l-amiruna bil-maʿrufi wal-nahuna ʿani l-munkari wal-hafizuna lihududi l-lahi wabashiri l-mu'minina
al-tāibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna l-sāiḥūna l-rākiʿūna l-sājidūna l-āmirūna bil-maʿrūfi wal-nāhūna ʿani l-munkari wal-ḥāfiẓūna liḥudūdi l-lahi wabashiri l-mu'minīna
ٱلتَّـٰۤئِبُونَ ٱلۡعَـٰبِدُونَ ٱلۡحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰۤئِحُونَ ٱلرَّ ٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلۡءَامِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
اُ۬لتَّٰٓئِبُونَ اَ۬لۡعَٰبِدُونَ اَ۬لۡحَٰمِدُونَ اَ۬لسَّٰٓئِحُونَ اَ۬لرَّٰكِعُونَ اَ۬لسَّٰجِدُونَ اَ۬لۡأٓمِرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَاَلنَّاهُونَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَاَلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ اِ۬للَّهِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
اُ۬لتَّٰٓئِبُونَ اَ۬لۡعَٰبِدُونَ اَ۬لۡحَٰمِدُونَ اَ۬لسَّٰٓئِحُونَ اَ۬لرَّٰكِعُونَ اَ۬لسَّٰجِدُونَ اَ۬لۡأٓمِرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَاَلنَّاهُونَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَاَلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ اِ۬للَّهِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
اَلتَّآئِبُوۡنَ الۡعٰبِدُوۡنَ الۡحٰمِدُوۡنَ السَّآئِحُوۡنَ الرّٰكِعُوۡنَ السّٰجِدُوۡنَ الۡاٰمِرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَالنَّاهُوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَالۡحٰفِظُوۡنَ لِحُدُوۡدِ اللّٰهِؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
ٱلتَّـٰۤىِٕبُونَ ٱلۡعَـٰبِدُونَ ٱلۡحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰۤىِٕحُونَ ٱلرَّ ٰ⁠كِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلۡـَٔامِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
اَلتَّآئِبُوۡنَ الۡعٰبِدُوۡنَ الۡحٰمِدُوۡنَ السَّآئِحُوۡنَ الرّٰكِعُوۡنَ السّٰجِدُوۡنَ الۡاٰمِرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَالنَّاهُوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَالۡحٰفِظُوۡنَ لِحُدُوۡدِ اللّٰهِﵧ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١١٢
At-Ta'ibuna Al-`Abiduna Al-Hamiduna As-Sa'ihuna Ar-Raki`una As-Sajiduna Al-'Amiruna Bil-Ma`rufi Wa An-Nahuna `Ani Al-Munkari Wa Al-Hafizuna Lihududi Allahi Wa Bashiri Al-Mu'uminina
At-Tā'ibūna Al-`Ābidūna Al-Ĥāmidūna As-Sā'iĥūna Ar-Rāki`ūna As-Sājidūna Al-'Āmirūna Bil-Ma`rūfi Wa An-Nāhūna `Ani Al-Munkari Wa Al-Ĥāfižūna Liĥudūdi Allāhi Wa Bashiri Al-Mu'uminīna
اُ۬لتَّٰٓئِبُونَ اَ۬لْعَٰبِدُونَ اَ۬لْحَٰمِدُونَ اَ۬لسَّٰٓئِحُونَ اَ۬لرَّٰكِعُونَ اَ۬لسَّٰجِدُونَ اَ۬لْأٓمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَالْحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ اِ۬للَّهِۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
اُ۬لتَّٰٓئِبُونَ اَ۬لۡعَٰبِدُونَ اَ۬لۡحَٰمِدُونَ اَ۬لسَّٰٓئِحُونَ اَ۬لرَّٰكِعُونَ اَ۬لسَّٰجِدُونَ اَ۬لۡأٓمِرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَاَلنَّاهُونَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَاَلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ اِ۬للَّهِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
اُ۬لتَّٰٓئِبُونَ اَ۬لۡعَٰبِدُونَ اَ۬لۡحَٰمِدُونَ اَ۬لسَّٰٓئِحُونَ اَ۬لرَّٰكِعُونَ اَ۬لسَّٰجِدُونَ اَ۬لۡأٓمِرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَاَلنَّاهُونَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَاَلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ اِ۬للَّهِۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّـٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
التيبون العبدون الحمدون السيحون الركعون السجدون الامرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحفظون لحدود الله وبشر المومنين
اُ۬لتَّٰٓئِبُونَ اَ۬لْعَٰبِدُونَ اَ۬لْحَٰمِدُونَ اَ۬لسَّٰٓئِحُونَ اَ۬لرَّٰكِعُونَ اَ۬لسَّٰجِدُونَ اَ۬لَامِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَالْحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ اِ۬للَّهِۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّـٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (السَّائِحُونَ: الصَّائِمُونَ)
التيبون العبدون الحمدون السيحون الركعون السجدون الامرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحفظون لحدود الله وبشر المومنين (السايحون: الصايمون)

Assamese

Sihamta ta'obakarai, ibadatakarai, allahara prasansakarai, chiyama palanakarai, raukukarai, chajadakarai, satkarmara adesadata, asatkarmara nisedhakarai arau allahara nirdharaita simaraekha samraksanakarai, arau tumi muminasakalaka subha sambada diya
Siham̐ta tā'ōbākāraī, ibādatakāraī, āllāhara praśansākāraī, chiẏāma pālanakāraī, raukukāraī, chājadākāraī, saṯkarmara ādēśadātā, asaṯkarmara niṣēdhakāraī ārau āllāhara nirdhāraita sīmāraēkhā saṁrakṣaṇakāraī, ārau tumi muminasakalaka śubha sambāda diẏā
সিহঁত তাওবাকাৰী, ইবাদতকাৰী, আল্লাহৰ প্ৰশংসাকাৰী, ছিয়াম পালনকাৰী, ৰুকুকাৰী, ছাজদাকাৰী, সৎকৰ্মৰ আদেশদাতা, অসৎকৰ্মৰ নিষেধকাৰী আৰু আল্লাহৰ নিৰ্ধাৰিত সীমাৰেখা সংৰক্ষণকাৰী, আৰু তুমি মুমিনসকলক শুভ সংবাদ দিয়া।

Azerbaijani

Tovbə edən, ibadət edən, həmd edən, oruc tutan, ruku və səcdə edən, yaxsı islər gorməyi buyurub pis əməlləri qadagan edən və Allahın qoydugu hududlarını qoruyan o mominləri mujdələ
Tövbə edən, ibadət edən, həmd edən, oruc tutan, rüku və səcdə edən, yaxşı işlər görməyi buyurub pis əməlləri qadağan edən və Allahın qoyduğu hüdudlarını qoruyan o möminləri müjdələ
Tovbə edən, ibadət edən, həmd edən, oruc tutan, ruku və səcdə edən, yaxsı islər gormə­yi buyu­rub pis əməl­ləri qada­gan edən və Allahın qoydugu hududlarını qoruyan o mo­min­ləri muj­də­lə
Tövbə edən, ibadət edən, həmd edən, oruc tutan, rüku və səcdə edən, yaxşı işlər görmə­yi buyu­rub pis əməl­ləri qada­ğan edən və Allahın qoyduğu hüdudlarını qoruyan o mö­min­ləri müj­də­lə
(Onlar Allaha) tovbə, ibadət və sukur-səna edənlər, oruc tutanlar (və ya cihad ugrunda, elm təhsil etmək ucun yurdundan ayrılıb basqa yerlərə gedənlər), ruku və səcdə edənlər (namaz qılanlar), yaxsı islər gorməyi əmr edib pis isləri yasaq edənlər və Allahın hədlərini (halal-haramı) qoruyanlardır. (Ya Rəsulum!) Belə mo’minləri (Cənnətlə) mujdələ
(Onlar Allaha) tövbə, ibadət və şükür-səna edənlər, oruc tutanlar (və ya cihad uğrunda, elm təhsil etmək üçün yurdundan ayrılıb başqa yerlərə gedənlər), rüku və səcdə edənlər (namaz qılanlar), yaxşı işlər görməyi əmr edib pis işləri yasaq edənlər və Allahın hədlərini (halal-haramı) qoruyanlardır. (Ya Rəsulum!) Belə mö’minləri (Cənnətlə) müjdələ

Bambara

ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߊ߲ߘߏߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߝߎ߲ߘߌ ߕߊ߯ߡߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߟߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߝߊߕߊ߲ߕߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߊ߲ߘߏߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߎ߲ߘߌ ߕߊ߯ߡߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߝߊߕߊ߲ߕߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ߬ߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߊ߲ߘߏߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߝߎ߲ߘߌ ߕߊ߯ߡߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߟߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߝߊߕߊ߲ߕߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Tara [1] ta'obahakari, ‘ibadatakari, allah‌ra prasansakari, siyama palanakari [2], ruku’kari, sijadakari, satkajera adesadata, asatkajera nisedhakari ebam allah‌ra nirdharita simarekha sanraksanakari [3]; ara apani muminaderake subha sambada dina
Tārā [1] tā'ōbāhakārī, ‘ibādātakārī, āllāh‌ra praśansākārī, siẏāma pālanakārī [2], rukū’kārī, sijadākārī, saṯkājēra ādēśadātā, asaṯkājēra niṣēdhakārī ēbaṁ āllāh‌ra nirdhārita sīmārēkhā sanrakṣaṇakārī [3]; āra āpani muminadērakē śubha sambāda dina
তারা [১] তাওবাহকারী, ‘ইবাদাতকারী, আল্লাহ্‌র প্রশংসাকারী, সিয়াম পালনকারী [২], রুকূ’কারী, সিজদাকারী, সৎকাজের আদেশদাতা, অসৎকাজের নিষেধকারী এবং আল্লাহ্‌র নির্ধারিত সীমারেখা সংরক্ষণকারী [৩]; আর আপনি মুমিনদেরকে শুভ সংবাদ দিন।
Tara ta'obakari, ebadatakari, sokaragoyara, (duniyara sathe) samparkacchedakari, ruku o sijada adayakari, satkajera adesa danakari o manda kaja theke nibrtakari ebam allahara de'oya simasamuhera hephayatakari. Bastutah susambada da'o imanadaraderake.
Tārā ta'ōbākārī, ēbādatakārī, śōkaragōyāra, (duniẏāra sāthē) samparkacchēdakārī, ruku ō sijadā ādāẏakārī, saṯkājēra ādēśa dānakārī ō manda kāja thēkē nibr̥takārī ēbaṁ āllāhara dē'ōẏā sīmāsamūhēra hēphāyatakārī. Bastutaḥ susambāda dā'ō īmānadāradērakē.
তারা তওবাকারী, এবাদতকারী, শোকরগোযার, (দুনিয়ার সাথে) সম্পর্কচ্ছেদকারী, রুকু ও সিজদা আদায়কারী, সৎকাজের আদেশ দানকারী ও মন্দ কাজ থেকে নিবৃতকারী এবং আল্লাহর দেওয়া সীমাসমূহের হেফাযতকারী। বস্তুতঃ সুসংবাদ দাও ঈমানদারদেরকে।
Ta'obakarira, upasanakarira, mahimakirtanakarira, roya palanakarira, rukukarira, sijadakarira, satkarme nidersa- danakarira o asatkarme nisedhakarira, ebam allah‌ra cauhaddi raksakarira. Ara muminadera tumi susambada da'o.
Ta'ōbākārīrā, upāsanākārīrā, mahimākīrtanakārīrā, rōyā pālanakārīrā, rukukārīrā, sijadākārīrā, saṯkarmē nidērśa- dānakārīrā ō asaṯkarmē niṣēdhakārīrā, ēbaṁ āllāh‌ra cauhaddi rakṣākārīrā. Āra muminadēra tumi susambāda dā'ō.
তওবাকারীরা, উপাসনাকারীরা, মহিমাকীর্তনকারীরা, রোযা পালনকারীরা, রুকুকারীরা, সিজদাকারীরা, সৎকর্মে নিদের্শ- দানকারীরা ও অসৎকর্মে নিষেধকারীরা, এবং আল্লাহ্‌র চৌহদ্দি রক্ষাকারীরা। আর মুমিনদের তুমি সুসংবাদ দাও।

Berber

Wid isteooaen, wid iaabden, wid ipcekkioen, ixelwiyen, wid iiiinizen, wid ikennun, wid ippamoen lewqama, wid ipgeddilen ayen n dir, wid ipearaben $ef tlisa n Oebbi ... Becceo lmumnin
Wid isteôoâen, wid iâabden, wid ipcekkiôen, ixelwiyen, wid iîîinizen, wid ikennun, wid ippamôen lewqama, wid ipgeddilen ayen n dir, wid ipêaraben $ef tlisa n Öebbi ... Becceô lmumnin

Bosnian

Oni se kaju, i Njemu klanjaju, i Njega hvale, i poste, i molitvu obavljaju, i traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju i Allahovih propisa se pridrzavaju. A vjernike obraduj
Oni se kaju, i Njemu klanjaju, i Njega hvale, i poste, i molitvu obavljaju, i traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju i Allahovih propisa se pridržavaju. A vjernike obraduj
Oni se kaju, i Njemu klanjaju, i Njega hvale, i poste, i molitvu obavljaju, i traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju i Allahovih propisa se pridrzavaju. A vjernike obraduj
Oni se kaju, i Njemu klanjaju, i Njega hvale, i poste, i molitvu obavljaju, i traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju i Allahovih propisa se pridržavaju. A vjernike obraduj
Oni se kaju, i Njemu ibadet cine, i Njega hvale, i poste, i ruku' i sedzdu obavljaju, i traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju i Allahovih se propisa pridrzavaju. A vjernike obraduj
Oni se kaju, i Njemu ibadet čine, i Njega hvale, i poste, i ruku' i sedždu obavljaju, i traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju i Allahovih se propisa pridržavaju. A vjernike obraduj
Pokajanici, obozavatelji, hvalitelji, postaci, oni koji cine ruku', koji padaju na sedzdu, naređivaci dobrog i sprecavatelji nevaljalog i cuvari granica Allahovih; a obraduj vjernike
Pokajanici, obožavatelji, hvalitelji, postači, oni koji čine ruku', koji padaju na sedždu, naređivači dobrog i sprečavatelji nevaljalog i čuvari granica Allahovih; a obraduj vjernike
ET-TA’IBUNEL-’ABIDUNEL-HAMIDUNE ES-SA’IHUNE ER-RAKI’UNE ES-SAXHIDUNEL-’AMIRUNE BIL-MA’RUFI WE EN-NAHUNE ‘ANIL-MUNKERI WEL-HAFIDHUNE LIHUDUDI ELLAHI WE BESHSHIRIL-MU’UMININE
Oni se kaju, i Njemu ibadet cine, i Njega hvale, i poste, i ruku i sedzdu obavljaju, i traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju i Allahovih se propisa pridrzavaju. A vjernike obraduj
Oni se kaju, i Njemu ibadet čine, i Njega hvale, i poste, i ruku i sedždu obavljaju, i traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju i Allahovih se propisa pridržavaju. A vjernike obraduj

Bulgarian

I blagovestvai vyarvashtite, koito se razkaivat, sluzhat Nemu, vuzkhvalyavat Go, goveyat, poklanyat se, svezhdat chela do zemyata v sudzhud, povelyavat odobryavanoto i vuzbranyavat poritsavanoto, i spazvat granitsite na Allakh
I blagovestvaĭ vyarvashtite, koito se razkaĭvat, sluzhat Nemu, vŭzkhvalyavat Go, goveyat, poklanyat se, svezhdat chela do zemyata v sudzhud, povelyavat odobryavanoto i vŭzbranyavat poritsavanoto, i spazvat granitsite na Allakh
И благовествай вярващите, които се разкайват, служат Нему, възхваляват Го, говеят, покланят се, свеждат чела до земята в суджуд, повеляват одобряваното и възбраняват порицаваното, и спазват границите на Аллах

Burmese

(မှားယွင်းသော လမ်းစဉ်များကို ကျောခိုင်း၍ နောင်တကြီးစွာရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်ပြီး အရှင့်လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့) ဦးလှည့်သူများ၊ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို တစ်သဝေမတိမ်းလိုက်နာလျက်) နာခံဝတ်ပြုသူများ၊ (စကြဝဠာအတွင်းရှိ အရှင့်နိယာမတရားများနှင့်အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရာများကို စူးစမ်းလေ့လာ၍ အရှင်မြတ်၏ဂုဏ်တော်နာမတော်များကို) ချီးမွမ်းထောပနာပြုကြသူများ၊ (အရှင့်အမိန့်ပညတ် ချက်များကို လေ့လာဆည်းပူးရန်နှင့်လူသားတို့ထံသို့ အရောက်ပို့ဆောင်ပေးရန် ရည်ရွယ်လျက် အရှင့်ကျေနပ်နှစ် မြို့မှုအတွက်) ခရီးသွားကြသူများ၊ (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များ၏ရှေ့မှောက်တွင် ရိုကျိုးစွာဖြင့်) ဦးညွတ်ကြ သူများ၊ (အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အပ်နှံလျက် နာခံမှုအပြည့်ဖြင့်) ဦးချသူများ၊ (လူတို့အား တရားတော်နှင့်အညီ တရားမျှတမှု၊ အမှန်တရားနှင့်) ကောင်းမှုကုသိုလ်များပြုလုပ်ရန် အမိန့်ပေးနှိုးဆော်တိုက်တွန်းကြသူများနှင့် (တရားတော်နှင့်ဆန့်ကျင်သော ဖီဆန်မှု၊ မတရားမှု၊ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှု လိမ်လည်လှည့်စားမှုစသော) မကောင်းမှု အကုသိုလ်များမှ တားဆီးပိတ်ပင်သူများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းဘောင် ကန့်သတ်ချက်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သူများစသည့် ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြောင်း သတင်းကောင်းပါးလော့။
၁၁၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ တရားသံဝေဂနှင့် လှည့်သူတို့ အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်သူတို့ အရှင်မြတ်ကို ချီးကျူးသူတို့ဥပုသ်စောင့်သူတို့ဦးညွှတ်သူတို့ဝပ်တွားရှိခိုးပူဇော်သူတို့မှန်ကန်မှုကို တိုက်တွန်းဆင့်ဆို သူတို့၊ မကောင်းမှုကို တားမြစ်သူတို့၊ အရှင်မြတ်၏ ပညတ်တော်အတွင်းကျင့်ကြံသူတို့သာ ဤသူတို့သည် အောင်မြင်ကြသည်။ယုံကြည်သူတို့အား ဝမ်းမြောက်ဖွယ်သောသတင်းကောင်းမင်္ဂလာကို ပေးကြားလော့။
ထိုစစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ကြသော သူများသည် ဝန်ချတောင်းပန်လျက် ရှိကြသူများ၊ ဝတ်ပြုလျက် ရှိကြသူများ၊ ချီးမွမ်း ထောမနာပြုလျက်ရှိကြသူများ၊ ဥပုသ်သီလဆောက်တည်လျက် ရှိကြသူများ၊ ‘ရုကူအ်’ ဦးညွှတ်လျက် ရှိကြသူများ၊ ‘စဂျ်ဒဟ်’ ပျပ်ဝပ်ဦးချလျက်ရှိကြသူများ၊ ထို့ပြင် ကောင်းမှုများကို အမိန့်ပေးညွှန်ကြားလျက်ရှိကြသူများ၊ မကောင်းမှုများမှ တားမြစ်လျက်ရှိကြသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စည်းကမ်းများကို စောင့်စည်းထိန်းသိမ်းသူများဖြစ်ကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား သတင်းကောင်း ပြောကြားပါလေ။
(အရှင်မြတ်က ဂျန္နသ်‌ပေးပြီး ဝယ်ယူလိုက်‌သောသူများသည်) ဝန်ချ‌တောင်းပန်သူများ၊ အိဗာဒသ် ဝတ်ပြုသူများ၊ ချီးမွမ်းသူများ၊ ‌စွောင်မ် ဥပုစ်‌စောင့်ထိန်းသူများ*၊ ရုကူအ်ဦးညွတ်သူများ၊ ‌ကောင်းမှုများကို ညွှန်ကြားပြီး မ‌ကောင်းမှုများမှ တားမြစ်သူများ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းကမ်းများကို ‌စောင့်ထိန်းသူများ ဖြစ်ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား သတင်း‌ကောင်း‌ပေးလိုက်ပါ။

Catalan

Qui es penedeixen serveixen a Al·la, Li lloen, dejunen, s'inclinen, es prosternan, ordenen el que esta be i prohibeixen el que esta malament, observen les lleis d'Al·la... I anuncia la bona nova als creients
Qui es penedeixen serveixen a Al·là, Li lloen, dejunen, s'inclinen, es prosternan, ordenen el que està bé i prohibeixen el que està malament, observen les lleis d'Al·là... I anuncia la bona nova als creients

Chichewa

Iwo amene amalapa zoipa zawo kwa Mulungu, iwo amene amapembedza, amayamika, amasala zilakolako zawo, amawerama, amagwada, amagwetsa mphumi zawo pansi, amalamulira zabwino, amaletsa zoipa ndi amene amasunga malire a Mulungu. Motero lalikira nkhani yabwino kwa anthu okhulupirira
“(Awo amene alonjezedwa kupeza izi, ndi) omwe amalapa (akalakwa); ochita mapemphero (awo m’njira yoyenera); otamanda Allah kwambiri; ochulukitsa kusala (Swaumu kapena oyendayenda padziko ncholinga chochitira zabwino anthu), owerama, ogwetsa nkhope zawo pansi; olamula zabwino; oletsa zoipa ndi osunga malire a Allah (malamulo Ake). Choncho, auze nkhani yabwino awo amene akhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen shi chanhui de, shi bai zhu de, shi zan zhu de, shi zhaijie de, shi jugong de, shi koutou de, shi quan shan de, shi jie e de, shi zunshou zhu de fadu de; ni yao xiang xindao de renmen baoxi.
Tāmen shì chànhuǐ de, shì bài zhǔ de, shì zàn zhǔ de, shì zhāijiè de, shì jūgōng de, shì kòutóu de, shì quàn shàn de, shì jiè è de, shì zūnshǒu zhǔ de fǎdù de; nǐ yào xiàng xìndào de rénmen bàoxǐ.
他们是忏悔的,是拜主的,是赞主的,是斋戒的,是鞠躬的,是叩头的,是劝善的,是戒恶的,是遵守主的法度的;你要向信道的人们报喜。
[An la yong leyuan huanqu shengming he caichan de xinshi shi] chang xiang an la huizui zhe [zhu], chongbai an la zhe, zansong an la zhe, zhaijie zhe, jugong zhe, koutou zhe, quan ren xingshan zhe, zhi ren zuo'e zhe, zunxing an la de fadu zhe. Ni xiang zhexie xinshi baoxi ba!
[Ān lā yòng lèyuán huànqǔ shēngmìng hé cáichǎn de xìnshì shì] cháng xiàng ān lā huǐzuì zhě [zhù], chóngbài ān lā zhě, zànsòng ān lā zhě, zhāijiè zhě, jūgōng zhě, kòutóu zhě, quàn rén xíngshàn zhě, zhǐ rén zuò'è zhě, zūnxíng ān lā de fǎdù zhě. Nǐ xiàng zhèxiē xìnshì bàoxǐ ba!
[安拉用乐园换取生命和财产的信士是]常向安拉悔罪者[注],崇拜安拉者,赞颂安拉者,斋戒者,鞠躬者,叩头者,劝人行善者,止人作恶者,遵行安拉的法度者。你向这些信士报喜吧!
Tamen shi chanhui de, shi bai zhu de, shi zan zhu de, shi zhaijie de, shi jugong de, shi koutou de, shi quan shan de, shi jie e de, shi zunshou zhu de fadu de; ni yao xiang xindao de renmen baoxi
Tāmen shì chànhuǐ de, shì bài zhǔ de, shì zàn zhǔ de, shì zhāijiè de, shì jūgōng de, shì kòutóu de, shì quàn shàn de, shì jiè è de, shì zūnshǒu zhǔ de fǎdù de; nǐ yào xiàng xìndào de rénmen bàoxǐ
他们是忏悔的,是拜主的,是赞主的,是斋戒的,是鞠躬的,是叩头的,是劝善的,是戒恶的,是遵守主的法度的;你要向信道的人们报喜。

Chinese(traditional)

Tamen shi chanhui de, shi bai zhu de, shi zan zhu de, shi zhaijie de, shi jugong de, shi koutou de, shi quan shan de, shi jie e de, shi zunshou zhu de fadu de; ni yao xiang xindao de renmen baoxi
Tāmen shì chànhuǐ de, shì bài zhǔ de, shì zàn zhǔ de, shì zhāijiè de, shì jūgōng de, shì kòutóu de, shì quàn shàn de, shì jiè è de, shì zūnshǒu zhǔ de fǎdù de; nǐ yào xiàng xìndào de rénmen bàoxǐ
他们是忏悔的,是拜主的,是赞 主的,是斋戒的,是鞠躬的,是叩头的,是劝善的,是戒 恶的,是遵守主的法度的;你要向信道的人们报喜。
Tamen shi chanhui de, shi bai zhu de, shi zan zhu de, shi zhaijie de, shi jugong de, shi koutou de, shi quan shan de, shi jie e de, shi zunshou zhu de fadu de; ni yao xiang xindao de renmen baoxi.
Tāmen shì chànhuǐ de, shì bài zhǔ de, shì zàn zhǔ de, shì zhāijiè de, shì jūgōng de, shì kòutóu de, shì quàn shàn de, shì jiè è de, shì zūnshǒu zhǔ de fǎdù de; nǐ yào xiàng xìndào de rénmen bàoxǐ.
他們是懺悔的,是拜主的,是讚主的,是齋戒的,是鞠躬的,是叩頭的,是勸善的,是戒惡的,是遵守主的法度的;你要向信道的人們報喜。

Croatian

Pokajanici, obozavatelji, hvalitelji, postaci, oni koji cine ruku’, koji padaju na sedzdu, naređivaci dobrog i sprecavatelji nevaljalog i cuvari granica Allahovih. A obraduj vjernike
Pokajanici, obožavatelji, hvalitelji, postači, oni koji čine ruku’, koji padaju na sedždu, naređivači dobrog i sprečavatelji nevaljalog i čuvari granica Allahovih. A obraduj vjernike

Czech

Ti, kdoz kajicne obraceji se k Bohu, kdoz vzyvaji jej a chvali jej, kdoz posti se a padaji na kolena i na tvare sve, kdoz nabadaji k dobru a zabranuji spatnostem a zachovavaji meze zakonu bozich: zvest radostnou oznamuj vericim
Ti, kdož kajícně obracejí se k Bohu, kdož vzývají jej a chválí jej, kdož postí se a padají na kolena i na tváře své, kdož nabádají k dobru a zabraňují špatnostem a zachovávají meze zákonů božích: zvěst radostnou oznamuj věřícím
Oni jsem repenters worshipers praisers meditators sklanet premoct advocators z spravedlnost forbidders zly majitel buh predpis! Odevzdat poslusny zprava stejny verici
Oni jsem repenters worshipers praisers meditators sklánet premoct advocators z spravedlnost forbidders zlý majitel buh predpis! Odevzdat poslušný zpráva stejný verící
Kajici se, uctivajici, chvalici, oslavujici, sklanejici se, poklekajici, prikazujici vhodne a zakazujici zavrzenihodne, dodrzujici ustanoveni Bozi... Oznam vericim zvest radostnou
Kající se, uctívající, chválící, oslavující, sklánějící se, poklekající, přikazující vhodné a zakazující zavrženíhodné, dodržující ustanovení Boží... Oznam věřícím zvěst radostnou

Dagbani

Bana n-nyɛ ban niŋdi tuuba, ni ban jεmdi Naawuni, ni ban paɣiri Naawuni, ni ban lɔri noli, ni ban kurinda n-tiri Naawuni, ni ban ŋmɛri gbɛɣu tiŋgbani ni, ni ban puhira tuunvεla tumbu, ni ban mɔŋdi Naawuni ni mɔŋ shɛli, ni ban guri Naawuni zalsi. Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Tim ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli suhupεlli lahabali (kadama bɛ ni ti kpe Alizanda Zaadali)

Danish

De er repenters tilbederne praisers meditators bowing prostrating advocators af retmæssighed forbidders onde vogterne gud love! Give gode nyhed such troende
Die zich tot Allah bekeren, die aanbidden, die prijzen, die vasten, die zich nederbuigen, die zich ter aarde werpen, die tot het goede aansporen en het kwade verbieden, die de door Allah gestelde grenzen in acht nemen; breng aan de gelovigen blijde tijding

Dari

آنان (مؤمنان فداکار) توبه کنندگان‌اند، عبادت کنندگان‌اند، حمد گویان‌اند، سفر کنندگان‌اند (در راه الله) رکوع و سجده کنندگان‌اند، به نیکی امرکنندگان‌اند، و از بدی منع کنندگان‌اند، و نگاه کنندگان حدود الله‌اند، و مؤمنان را (به این انجام نیک) مژده بده

Divehi

(އެއީ) توبة ވާ މީހުންނެވެ. (اللَّه އަށް) އަޅުކަންކުރާ މީހުންނެވެ. (އެކަލާނގެއަށް) حمد ކުރާ މީހުންނެވެ. ރޯދަހިފާ މީހުންނެވެ. ركوع ކޮށް سجدة ކުރާ މީހުންނެވެ. ހެޔޮކަންތަކަށް أمر ކޮށް ނުބައިކަންތައް ނަހީކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި اللَّه ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ އިންތަކަށް ރައްކާތެރިވާ މީހުންނެވެ. ކަލޭގެފާނު مؤمن ންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާށެވެ

Dutch

De berouwhebbenden, de dienenden, de lovenden, de vastenden, de buigenden, de zich eerbiedig neerbuigenden, de gebieders van het behoorlijke, de verbieders van het verwerpelijke en zij die zich aan Gods bepalingen houden? en verkondig het goede nieuws aan de gelovigen
De berouwvollen en zij die God dienen en hem loven, en vasten en nederbuigen en aanbidden, en datgene bevelen wat rechtvaardig is, en verbieden wat slecht is, en de bevelen van God nakomen, zullen eveneens met het paradijs worden beloond: breng dus goede tijdingen tot de geloovigen
(Zij zijn) de berouwvollen, en de dienenden, en de prijzenden, en de rondtrekkenden, en de buigenden, en de knielenden, en de oproepers tot het behoorlijke en de weerhouders van het verwerpelijke, de wakers over de bepalingen van Allah. En verkondig een verheugende tijding aan de gelovigen
Die zich tot Allah bekeren, die aanbidden, die prijzen, die vasten, die zich nederbuigen, die zich ter aarde werpen, die tot het goede aansporen en het kwade verbieden, die de door Allah gestelde grenzen in acht nemen; breng aan de gelovigen blijde tijding

English

[The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who bow down and pros-trate themselves; who order what is good and forbid what is wrong and who observe God’s limits. Give glad news to such believers
Those who repent to Allah, worship (Him), praise (Him), go out (in His Cause), bow down (in prayer), prostrate themselves (in prayer), enjoin people to the good and forbid people from evil, and observe the limits set by Allah (they make such a bargain with Allah). And (O Muhammad) give glad tidings to such believers
Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers
They are those who repent, who worship who praise, who fast constantly, woo bow down, who prostrate themselves, who command the reputable and restrain from the disreputable and who keep the ordinances of Allah; and bear thou glad tidings to the believers
Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers
To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful
Those who make tawba, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow, those who prostrate, those who command the right, those who forbid the wrong, those who preserve the limits of Allah: give good news to the muminun
Those who repent, those who serve, those who pray, those whojourney, those who bow, those who prostrate themselves, those who bid to honour and forbid dishonour, those who keep God's hounds -- and give thou good tidings to the believers
Those who turn in repentance, who serve and praise Him, who move about in devotion in the cause of God, who bow down and prostrate themselves in prayer, who encourages good and forbids wrong, and observe the limit set by God, proclaim the good news to these believers
(Believers are those) who repent, who serve, who praise (God), who travel (or fast), who bow down, who show humbleness, who instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable), and who observe the limits set by God, and give good news to the believers
[The faithful are] penitent, devout, celebrators of Allah’s praise, wayfarers, who bow [and] prostrate [in prayer], bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah’s bounds—and give good news to the faithful
[The faithful are] penitent, devout, celebrators of Allah’s praise, wayfarers, who bow [and] prostrate [in prayer], bid what is right and forbid what is wrong, and keep Allah’s bounds —and give good news to the faithful
Those who return in repentance to God, and those who worship God, and those who praise God, and those who travel (with such aims as conveying God’s Message or studying and making investigations for God’s sake or reflecting on God’s signs), and those who bow down in awe of God, and those who prostrate themselves before God in submission, and those who enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent evil, and those who keep to the bounds set by God: give glad tidings to the believers
Those who have the distinguished attributes of
At-Taibun, Al-Aabidun, Al-Hamidun, As-Saihun (in the Cause of Islam), Ar-Rak’iun, As-Sajidun, Al-Aamirun bil Ma’ruf, and An-Nahun-un-il-Munkar, and Al-Hafizun le-Hudud-illah (those who): and give glad tidings to the Believers
for the repentant worshippers, the ones who praise, the ones who are inclined to fasting, the ones who bow down, the ones who prostrate themselves, the ones who command that which is honorable and the ones who prohibit that which is unlawful, and the ones who guard the ordinances of God, and give thou good tidings to the ones who believe
(Believers are) those who turn in repentance (towards Him), worship Him, praise Him, observe fasts, bow before Him (in prayers) and prostrate before Him (in prayers). They encourage and enjoin the good and forbid the wrong (and the evil); they observe (and honor) the limits set by Allah. Give the good tidings to the believers
Those who repent, those who worship, those who praise, those who fast, those who bow down, those who adore, those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the bounds of God,- glad tidings to those who believe
Those that turn to Allah in repentance, serve Him, praise Him, move about in the land for His sake, make Rakuh (bow down in prayer) and Sajud (prostrate themselves in prayer), enjoin what is good and forbid what is evil, and observe the limits (permissions and prohibitions) set by Allah (they are the ones who make such a bargain with Allah). O Prophet, proclaim the good news to such believers
The penitent, and those who serve God, and praise him, and who fast, and bow down, and worship; and who command that which is just, and forbid that which is evil, and keep the ordinances of God, shall likewise be rewarded with paradise: Wherefore bear good tidings unto the faithful
Triumphant are those who repent, those who serve Him, those who praise, those who fast, those who bow down, those who fall down prostrate (in awe or surrender), those who bid what is right and forbid what is wrong, and those who keep the limits (ordained)
Those who turn to God, and those who serve, who praise, who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is just and forbid what is evil, and keep to the bounds of God . . . Wherefore bear these good tidings to the faithful
The repentant, the worshippers, the praising , the travelers/tourists for knowledge , the bowing , the prostrating, the ordering/commanding with the kindness/generosity, and the forbidding/preventing from the defiance of God and His orders/obscenity , and the protectors/observers to God`s limits/boundaries , and announce good news (to) the believers
Those who constantly turn to Allah in repentance, who constantly worship Him, who celebrate His praise, who go about the world to serve His cause, who bow down to Him, who prostrate themselves before Him, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits set by Allah. Announce glad tidings to such believers
Those who repent, who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and those who protect (themselves by remaining within) the limits (imposed by ) Allah; so convey the good news to the believers (described above)
Those who repent, who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and those who protect (themselves by remaining within) the limits (imposed by ) God; so convey the good news to the believers (described above)
They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah; and give good news to the believers
And give this good news to those who repent, obey, praise Allah, fast, bow down and prostrate to Him, enjoin what is good and forbid what is evil, and, abide by Allah's laws
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers
(They are) those who repent, those who worship, those who praise (Allah), those who journey (in Allah’s way), those who bow in Rukū‘, those who prostrate in sajdah, those who bid the Fair and forbid the Unfair and those who preserve the limits prescribed by Allah. And give the good news to the believers
[It is a triumph of] those who turn [unto God] in repentance [whenever they have sinned], and who worship and praise [Him], and go on and on [seeking His goodly acceptance], and bow down [before Him] and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou [O Prophet] the glad tiding [of God's promise] to all believers
(Triumphant are) the repentant (ones), the worshipers, the ones praising (Him), wandering (in His way), bowing down, prostrating themselves, the ones commanding beneficence and forbidding male-ficence, and the ones preserving the bounds of Allah; and give good tidings to the believers
(The believers) who repent for their sins, worship God, praise Him, travel through the land (for pious purposes), kneel down and prostrate themselves in obedience to God, make others do good and prevent them from sins and abide by the laws of God, will receive a great reward. Let this be glad news for the believer
(The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to Allah (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship Him, who praise Him, who fast (or go out in Allah's Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (people) for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all what Islam has ordained) and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and who observe the limits set by Allah (do all that Allah has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden). And give glad tidings to the believers
(They are) those who repent, those who worship, those who praise (Allah), those who journey (in Allah‘s way), those who bow in Ruku‘, those who prostrate in sajdah, those who bid the Fair and forbid the Unfair and those who preserve the limits prescribed by Allah. And give the good news to the believers
˹It is the believers˺ who repent, who are devoted to worship, who praise ˹their Lord˺, who fast, who bow down and prostrate themselves, who encourage good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give good news to the believers
˹It is the believers˺ who repent, who are devoted to worship, who praise ˹their Lord˺, who fast, who bow down and prostrate themselves, who encourage good and forbid evil, and who observe the limits set by God. And give good news to the believers
Those that repent and those that worship and praise Him; those that fast and those that kneel and prostrate themselves; those that enjoin justice, forbid the reprehensible, and observe God‘s commandments: proclaim joyful tidings to the faithful
[Those believers] are the ones who repent, who constantly worship, who praise Him, who fast, who bow down and prostrate, who enjoin what is right and forbid what is wrong, and who observe the limits set by Allah; give glad tidings to the believers
Those are the ones who turn to God in repentance, who worship and praise Him. They journey, bow before Him and prostrate themselves in adoration. They order what is obviously right and forbid what is obviously wrong, and stay within the boundaries set by God. So, give good news to the believers
Those who repent, who worship (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give glad tidings to the believers
Triumphant are those who: Return to the Right Path and take corrective action as soon as they feel that they have erred. Obey the Commands of Allah. Praise Allah in word and action by serving His creation. Pick up lessons from travel and from history. Are always humble before the Divine System. Adore Allah alone. Promote the Qur'anic Values, and resist the non-Qur'anic customs. Guard against trespassing the Limits ordained by Allah. These are the men and women who deserve a pleasant life in both worlds (33:35), (66:5). Give them the glad tiding (O Messenger)
Those who turn (to Allah) with repentance; Who worship Him, and (who) praise Him; Who wander in love for the cause of Allah; Who bow down, prostrate themselves in prayer; Who reinforce good and prevent evil; And who stay within the limits set by Allah— (These are the happiest people). So proclaim the glad news to the believers
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God's limits—give good news to the believers
Those who repent, those who worship, those who praise, those who journey, those who kneel, those who bow down, those who advocate righteousness and forbid evil, and those who keep God’s limits—give good news to the believers
[for] those who repent, worship, praise [God], observe fasting, bow their heads and knees [in prayer], those who command decency, forbid wickedness, and keep within God´s limits; spread such news to believers
Those who repent, those who serve, those who thank, those who wander in devotion, those who kneel, those who prostrate, those who order good and deter from evil, and those who keep the boundaries of God. And give good news to the believers
They are the repenters, the worshipers, the thankful, the devout, the kneeling, the prostrating, the advocates of good and the prohibiters of vice, and the caretakers of the boundaries of God; and give good news to the believers
The penitent, and the worshippers, and the celebrants of praise, and the wayfarers, and those who bow, and those who prostrate, and those who enjoin right, and those who forbid wrong, and those who maintain the limits set by God; and give glad tidings unto the believers
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers
[The believers are] those who turn to God in repentance; who worship and praise Him; who go about in the land serving His cause, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by God. Give good news to the believers
Those that turn (to God) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of God,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by God;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers

Esperanto

Ili est repenters worshipers praisers meditators bowing prostrating advocators de righteousness forbidders evil keepers di legx! Don bon news such believers

Filipino

(Ang buhay ng mga sumasampalataya na binili ni Allah) ay yaong mga nagtitika kay Allah (dahilan sa kanilang ginawang maling pagsamba sa mga diyus-diyosan, pagkukunwari, atbp.), sila na sumasamba sa Kanya, sila na nagpupuri sa Kanya, sila na nag-aayuno (o humahayo para sa kapakanan ni Allah), sila na yumuyukod (sa pananalangin), sila na nagtatagubilin (sa mga tao) sa Al-Ma’ruf (paniniwala sa Kaisahan ni Allah at pagsunod sa lahat ng mga ipinag-uutos sa Islam) at nagbabawal (sa mga tao) sa Al-Munkar (kawalan ng pananalig, pagsamba sa maraming diyus-diyosan at pag- iwas sa lahat ng mga ipinagbabawal sa Islam), at tumutupad sa mga hangganan na itinakda ni Allah (pagtupad sa lahat ng itinalaga ni Allah at pag-iwas sa lahat ng uri ng kasalanan at masamang gawa na ipinagbabawal ni Allah). At magbigay ng magandang balita sa mga sumasampalataya
[Sila] ang mga nagbabalik-loob, na mga sumasamba, na mga nagpupuri, na mga nag-aayuno, na mga yumuyukod, na mga nagpapatirapa, na mga nag-uutos sa nakabubuti, na mga sumasaway sa nakasasama, at mga nag-iingat sa mga hangganan ni Allāh. Magbalita ka ng nakagagalak sa mga mananampalataya

Finnish

Niille, jotka kaantyvat Jumalan puoleen, niille, jotka palvelevat Hanta, niille, jotka ylistavat Hanta, niille, jotka parantavat, niille, jotka kumartuvat rukoilemaan, niille, jotka vaipuvat maahan, niille, jotka kaskevat tehda hyvaa ja kieltavat pahan tekemisen, ja niille, jotka suojelevat Jumalan lakeja - julista uskoville iloista sanomaa
Niille, jotka kääntyvät Jumalan puoleen, niille, jotka palvelevat Häntä, niille, jotka ylistävät Häntä, niille, jotka parantavat, niille, jotka kumartuvat rukoilemaan, niille, jotka vaipuvat maahan, niille, jotka käskevät tehdä hyvää ja kieltävät pahan tekemisen, ja niille, jotka suojelevat Jumalan lakeja - julista uskoville iloista sanomaa

French

Ceux-la sont ceux qui se repentent, qui adorent (Allah), qui Le louent, qui jeunent, qui s’inclinent, qui se prosternent, qui prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable, et ceux qui respectent les limites etablies par Allah (hudud). Annonce donc l’heureuse nouvelle aux croyants
Ceux-là sont ceux qui se repentent, qui adorent (Allah), qui Le louent, qui jeûnent, qui s’inclinent, qui se prosternent, qui prescrivent le convenable et proscrivent le condamnable, et ceux qui respectent les limites établies par Allah (hudûd). Annonce donc l’heureuse nouvelle aux croyants
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeunent), qui s’inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blamable et qui observent les lois d’Allah... et fais bonne annonce aux croyants
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s’inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d’Allah... et fais bonne annonce aux croyants
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeunent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blamable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants
Ces croyants ont a cœur de se repentir, vouent a Allah un culte exclusif et sincere, celebrent sans cesse Ses louanges, luttent vaillamment pour Sa cause, jeunent assidument, s’inclinent et se prosternent en priere, incitent les autres a la vertu, condamnent le vice et observent scrupuleusement Ses commandements. Fais donc heureuse annonce aux croyants
Ces croyants ont à cœur de se repentir, vouent à Allah un culte exclusif et sincère, célèbrent sans cesse Ses louanges, luttent vaillamment pour Sa cause, jeûnent assidûment, s’inclinent et se prosternent en prière, incitent les autres à la vertu, condamnent le vice et observent scrupuleusement Ses commandements. Fais donc heureuse annonce aux croyants
Sont concernes ceux qui se repentent de leurs peches, qui vouent leur culte a Dieu, qui Le glorifient, les ascetes qui parcourent le monde pour repandre Son Nom, ceux qui s’inclinent, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent de faire le bien, et qui interdisent de commettre le reprehensible, et ceux qui s’en tiennent aux commandements de Dieu. Annonce la bonne nouvelle aux croyants
Sont concernés ceux qui se repentent de leurs péchés, qui vouent leur culte à Dieu, qui Le glorifient, les ascètes qui parcourent le monde pour répandre Son Nom, ceux qui s’inclinent, ceux qui se prosternent, ceux qui ordonnent de faire le bien, et qui interdisent de commettre le répréhensible, et ceux qui s’en tiennent aux commandements de Dieu. Annonce la bonne nouvelle aux croyants

Fulah

Ko tuubooɓe ɓen, rewooɓe (Alla) ɓen, yettooɓe (Mo) ɓen, hoorooɓe ɓen, ruƴƴooɓe ɓen, sujjooɓe ɓen, yamirooɓe ko moƴƴi ɓen haɗa ko boni, e reenotooɓe e keeri Alla ɗin.Wewlin gomɗimɓe ɓen

Ganda

(Abagwa mu kiti ekyo) beebo abeenenyeza Katonda abasinza Katonda abatendereza Katonda, abatambula mu nsi ku lw'okuweereza Katonda abakutama ku maviivi ne bavunnama ku ttaka (nga basaala) abalagira e mpisa e nnungi era abaziyiza amayisa amabi, era abeekuumira ku mateeka ga Katonda, era sanyusa abakkiriza

German

Denjenigen, die sich in Reue (zu Allah) wenden, (Ihn) anbeten, (Ihn) lobpreisen, die (in Seiner Sache) umherziehen, die sich beugen und niederwerfen, die das Gute gebieten und das Bose verbieten und die Schranken Allahs achten verkunde (diesen) Glaubigen die frohe Botschaft
Denjenigen, die sich in Reue (zu Allah) wenden, (Ihn) anbeten, (Ihn) lobpreisen, die (in Seiner Sache) umherziehen, die sich beugen und niederwerfen, die das Gute gebieten und das Böse verbieten und die Schranken Allahs achten verkünde (diesen) Gläubigen die frohe Botschaft
Diejenigen, die umkehren, (Gott) dienen, loben, umherziehen, sich verneigen, sich niederwerfen, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten, die Bestimmungen Gottes einhalten... Und verkunde den Glaubigen eine Frohbotschaft
Diejenigen, die umkehren, (Gott) dienen, loben, umherziehen, sich verneigen, sich niederwerfen, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten, die Bestimmungen Gottes einhalten... Und verkünde den Gläubigen eine Frohbotschaft
(Diese sind) die Bereuenden, die (ALLAH) Dienenden, die (ALLAH) Lobpreisenden, die (fi-sabilillah) Umherziehenden (bzw. die Fastenden), die Ruku'-Vollziehenden, die Sudschud-Vollziehenden, die zum Gebilligten Aufrufenden und vom Mißbilligten Abratenden und die ALLAHs Richtlinien Achtenden. Und uberbringe den Mumin die frohe Botschaft
(Diese sind) die Bereuenden, die (ALLAH) Dienenden, die (ALLAH) Lobpreisenden, die (fi-sabilillah) Umherziehenden (bzw. die Fastenden), die Ruku'-Vollziehenden, die Sudschud-Vollziehenden, die zum Gebilligten Aufrufenden und vom Mißbilligten Abratenden und die ALLAHs Richtlinien Achtenden. Und überbringe den Mumin die frohe Botschaft
(fur die Glaubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkunde den Glaubigen frohe Botschaft
(für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft
(fur die Glaubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkunde den Glaubigen frohe Botschaft
(für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft

Gujarati

te loko tauba karanara, bandagi karanara, prasansa karanara, rojho rakhanara (athava satyamargamam saphara karanara'o) ruku'a ane sijado karanara, sadacarani vato sikhavadanara ane kharaba vatothi dura rakhanara che, ane allahani hadoni raksa karanara che ane ava imanavala'one tame khusakhabara api do
tē lōkō taubā karanāra, bandagī karanāra, praśansā karanāra, rōjhō rākhanāra (athavā satyamārgamāṁ saphara karanārā'ō) rūku'a anē sijadō karanāra, sadācāranī vātō śīkhavāḍanāra anē kharāba vātōthī dūra rākhanāra chē, anē allāhanī hadōnī rakṣā karanārā chē anē āvā imānavāḷā'ōnē tamē khuśakhabara āpī dō
તે લોકો તૌબા કરનાર, બંદગી કરનાર, પ્રશંસા કરનાર, રોઝો રાખનાર (અથવા સત્યમાર્ગમાં સફર કરનારાઓ) રૂકુઅ અને સિજદો કરનાર, સદાચારની વાતો શીખવાડનાર અને ખરાબ વાતોથી દૂર રાખનાર છે, અને અલ્લાહની હદોની રક્ષા કરનારા છે અને આવા ઇમાનવાળાઓને તમે ખુશખબર આપી દો

Hausa

Masu* tuba, masu bautawa, masu godewa, masu tafiya, masu ruku'i, masu sujada masu umurni da alheri da masu hani daga abin da aka ƙi da masu tsarewaa ga iyakokin Allah. Kuma ka bayar da bushara ga muminai
Mãsu* tũba, mãsu bautãwa, mãsu gõdẽwa, mãsu tafiya, mãsu ruku'i, mãsu sujada mãsu umurni da alhẽri da mãsu hani daga abin da aka ƙi da mãsu tsarẽwaã ga iyãkõkin Allah. Kuma ka bãyar da bushãra ga muminai
Masu tuba, masu bautawa, masu godewa, masu tafiya, masu ruku'i, masu sujada masu umurni da alheri da masu hani daga abin da aka ƙi da masu tsarewaa ga iyakokin Allah. Kuma ka bayar da bushara ga muminai
Mãsu tũba, mãsu bautãwa, mãsu gõdẽwa, mãsu tafiya, mãsu ruku'i, mãsu sujada mãsu umurni da alhẽri da mãsu hani daga abin da aka ƙi da mãsu tsarẽwaã ga iyãkõkin Allah. Kuma ka bãyar da bushãra ga muminai

Hebrew

(והזוכים הם) המבקשים סליחה, העובדים, המשבחים, הצמים, הכורעים, הסוגדים, המצווים לעשות את הטוב והאוסרים את הרע, המקיימים את דיני אללה, ובשר טובות למאמינים
(והזוכים הם) המבקשים סליחה , העובדים , המשבחים , הצמים, הכורעים, הסוגדים, המצווים לעשות את הטוב והאוסרים את הרע, המקיימים את דיני אלוהים, ובשר טובות למאמינים

Hindi

jo kshama yaachana karane, vandana karane tatha allaah kee stuti karane vaale, roza rakhane tatha rukoo aur sajda karane vaale, bhalaee ka aadesh dene aur buraee se rokane vaale tatha allaah kee seemaon kee raksha karane vaale hain aur (he nabee!) aap aise eemaan vaalon ko shubh soochana suna den
जो क्षमा याचना करने, वंदना करने तथा अल्लाह की स्तुति करने वाले, रोज़ा रखने तथा रुकूअ और सज्दा करने वाले, भलाई का आदेश देने और बुराई से रोकने वाले तथा अल्लाह की सीमाओं की रक्षा करने वाले हैं और (हे नबी!) आप ऐसे ईमान वालों को शुभ सूचना सुना दें।
ve aise hain, jo tauba karate hain, bandagee karate hai, stuti karate hain, (allaah ke maarg mein) bhraman karate hain, (allaah ke aage) jhukate hai, sajada karate hai, bhalaee ka hukm dete hai aur buraee se rokate hain aur allaah kee nirdhaarit seemaon kee raksha karate hain -aur in eemaanavaalon ko shubh-soochana de do
वे ऐसे हैं, जो तौबा करते हैं, बन्दगी करते है, स्तुति करते हैं, (अल्लाह के मार्ग में) भ्रमण करते हैं, (अल्लाह के आगे) झुकते है, सजदा करते है, भलाई का हुक्म देते है और बुराई से रोकते हैं और अल्लाह की निर्धारित सीमाओं की रक्षा करते हैं -और इन ईमानवालों को शुभ-सूचना दे दो
(ye log) tauba karane vaale ibaadat guzaar (khuda kee) hamdo sana (taareef) karane vaale (us kee raah mein) saphar karane vaale rookoou karane vaale sajada karane vaale nek kaam ka hukm karane vaale aur bure kaam se rokane vaale aur khuda kee (muqarrar kee huee) hado ko nigaah rakhane vaale hain aur (ai rasool) un momineen ko (behisht kee) khushakhabaree de do
(ये लोग) तौबा करने वाले इबादत गुज़ार (ख़ुदा की) हम्दो सना (तारीफ़) करने वाले (उस की राह में) सफर करने वाले रूकूउ करने वाले सजदा करने वाले नेक काम का हुक्म करने वाले और बुरे काम से रोकने वाले और ख़ुदा की (मुक़र्रर की हुई) हदो को निगाह रखने वाले हैं और (ऐ रसूल) उन मोमिनीन को (बेहिश्त की) ख़ुशख़बरी दे दो

Hungarian

(Akik lelket Allah megvasarolta ok azok) Akik keszek a megbanasra, a (Allah-ot) szolgalok, a magasztalok, az ajtatos gyakorlatokat vegzok, a meghajlok, a leborulok, a helyenvalot megparancsolok, a rosszat megtiltok, akik megtartjak Allah torvenyi eloirasait. Hirdess oromhirt a hivoknek
(Akik lelkét Allah megvásárolta ők azok) Akik készek a megbánásra, a (Allah-ot) szolgálók, a magasztalók, az ájtatos gyakorlatokat végzők, a meghajlók, a leborulók, a helyénvalót megparancsolók, a rosszat megtiltók, akik megtartják Allah törvényi előírásait. Hirdess örömhírt a hívőknek

Indonesian

Mereka itu adalah orang-orang yang bertobat, beribadah, memuji (Allah), mengembara (demi ilmu dan agama),380) rukuk, sujud, menyuruh berbuat makruf dan mencegah dari yang mungkar dan yang memelihara hukum-hukum Allah. Dan gembirakanlah orang-orang yang beriman
(Mereka itu adalah orang-orang yang bertobat) lafal at-taa'ibuuna dirafa'kan untuk tujuan memuji, yaitu dengan memperkirakan adanya mubtada sebelumnya; artinya mereka itu adalah orang-orang yang bertobat dari kemusyrikan dan kemunafikan (yang beribadah) orang-orang yang ikhlas karena Allah dalam beribadah (yang memuji) kepada Allah dalam semua kondisi (yang melawat) makna yang dimaksud adalah mereka selalu mengerjakan shaum/puasa (yang rukuk, yang sujud) artinya mereka adalah orang-orang yang salat (yang menyuruh berbuat makruf dan mencegah berbuat mungkar dan yang memelihara batasan-batasan Allah) yakni hukum-hukum-Nya dengan cara mengamalkannya. (Dan gembirakanlah orang-orang mukmin itu) dengan surga
Mereka itu adalah orang-orang yang bertobat, yang beribadat, yang memuji (Allah), yang melawat 662, yang rukuk, yang sujud, yang menyuruh berbuat makruf dan mencegah berbuat mungkar, dan yang memelihara hukum-hukum Allah. Dan gembirakanlah orang-orang mukmin itu
Di antar ciri orang-orang yang mengorbankan diri mereka di jalan Allah untuk mendapatkan surga adalah bahwa mereka memperbanyak tobat kepada Allah atas kesalahan-kesalahan mereka, memuji Allah dalam keadaan apa pun, berusaha melakukan kebaikan untuk diri mereka dan orang lain, memelihara salat dan menjalankannya dengan sempurna dan penuh khusuk, menyuruh melakukan segala kebaikan yang sesuai dengan apa yang diperintahkan oleh syariat, mencegah segala keburukan yang tidak diperbolehkan agama, dan teguh menjalankan syariat Islam. Oleh karena itu, Muhammad, berilah kabar gembira kepada orang-orang Mukmin
Mereka itu adalah orang-orang yang bertaubat, beribadah, memuji (Allah), mengembara (demi ilmu dan agama),*(380) rukuk, sujud, menyuruh berbuat makruf dan mencegah dari yang mungkar dan yang memelihara hukum-hukum Allah. Dan gembirakanlah orang-orang yang beriman
Mereka itu adalah orang-orang yang bertobat, beribadah, memuji (Allah), mengembara (demi ilmu dan agama), rukuk, sujud, menyuruh berbuat makruf dan mencegah dari yang mungkar dan yang memelihara hukum-hukum Allah. Dan gembirakanlah orang-orang yang beriman

Iranun

(Siran) So manga Barataobat; a manga Barasimba, a khipananalamat; a manga Barapowasa, a Puphuroroko, a Puphamanodod, a Puphamanogo ko Mapiya, go Puphanapar ko Marata, go Khisisiyapun niran so manga taman o Allah;na Puphamanotholingka sa Mapiya so Miyamaratiyaya

Italian

[Lo avranno] coloro che si pentono, che adorano, che lodano, che peregrinano, che si inchinano, che si prosternano, che raccomandano le buone consuetudini e proibiscono cio che e riprovevole, coloro che si attengono ai limiti di Allah. Dai la buona novella ai credenti
[Lo avranno] coloro che si pentono, che adorano, che lodano, che peregrinano, che si inchinano, che si prosternano, che raccomandano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole, coloro che si attengono ai limiti di Allah. Dai la buona novella ai credenti

Japanese

Kaigo shite (arra ni) kaeru mono, tsukaeru mono, tataeru mono, saikai suru mono, ryurei suru mono, sajida suru mono, zen o susumeru mono, aku o kinzuru mono, soshite arra ga sadame rareta genkai o mamoru mono. Korera no shinja-tachi ni, kono kippo o tsutae nasai
Kaigo shite (arrā ni) kaeru mono, tsukaeru mono, tataeru mono, saikai suru mono, ryūrei suru mono, sajida suru mono, zen o susumeru mono, aku o kinzuru mono, soshite arrā ga sadame rareta genkai o mamoru mono. Korera no shinja-tachi ni, kono kippō o tsutae nasai
悔悟して(アッラーに)返る者,仕える者,讃える者,斎戒する者,立礼する者,サジダする者,善を勧める者,悪を禁ずる者,そしてアッラーが定められた限界を守る者。これらの信者たちに,この吉報を伝えなさい。

Javanese

Para kang padha tobat kang padha alaladi kang padha manga- lembana , kang padha puasa, kang padha ruku’, kang padha sujud, kang padha aparentah ing panggawe becik lan kang padha anyegah ing panggawe ala lan kang padha rumeksa ing wawatesing Allah: lan aweha war- ta bubungah marang para angestu
Para kang padha tobat kang padha alaladi kang padha manga- lembana , kang padha puasa, kang padha ruku’, kang padha sujud, kang padha aparéntah ing panggawé becik lan kang padha anyegah ing panggawé ala lan kang padha rumeksa ing wawatesing Allah: lan awèha war- ta bubungah marang para angèstu

Kannada

ibrahimaru tam'ma tandeya paravagi nadesida ksamayacaneyu, avaru atanige nididda ondu vagdanada palane matravagittu. Konege, atanu allahana satruvembudu avarige spastavadaga avaru ataninda dura ulidaru. Khanditavagiyu ibrahimaru tumba mrdu svabhavadavaru hagu sanyamiyagiddaru
ibrāhīmaru tam'ma tandeya paravāgi naḍesida kṣamāyācaneyu, avaru ātanige nīḍidda ondu vāgdānada pālane mātravāgittu. Konege, ātanu allāhana śatruvembudu avarige spaṣṭavādāga avaru ātaninda dūra uḷidaru. Khaṇḍitavāgiyū ibrāhīmaru tumbā mr̥du svabhāvadavaru hāgū sanyamiyāgiddaru
ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಪರವಾಗಿ ನಡೆಸಿದ ಕ್ಷಮಾಯಾಚನೆಯು, ಅವರು ಆತನಿಗೆ ನೀಡಿದ್ದ ಒಂದು ವಾಗ್ದಾನದ ಪಾಲನೆ ಮಾತ್ರವಾಗಿತ್ತು. ಕೊನೆಗೆ, ಆತನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಶತ್ರುವೆಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದಾಗ ಅವರು ಆತನಿಂದ ದೂರ ಉಳಿದರು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ತುಂಬಾ ಮೃದು ಸ್ವಭಾವದವರು ಹಾಗೂ ಸಂಯಮಿಯಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

(Ay Muxammed G.S.!) Tawbe etwsiler, qulsılıq qılwsılar, maqtawsılar, oraza ustawsılar, rukug qılwsılar, sajde etwsiler, jaqsılıqqa buyırwsılar, jamandıqtan tıyusılar jane Allanın sekterin qorgawsılar osı muminderdi suyinsile
(Äy Muxammed Ğ.S.!) Täwbe etwşiler, qulşılıq qılwşılar, maqtawşılar, oraza ustawşılar, rüküğ qılwşılar, säjde etwşiler, jaqsılıqqa buyırwşılar, jamandıqtan tıyuşılar jäne Allanıñ şekterin qorğawşılar osı müminderdi şüyinşile
(Әй Мұхаммед Ғ.С.!) Тәубе етушілер, құлшылық қылушылар, мақтаушылар, ораза ұстаушылар, рүкүғ қылушылар, сәжде етушілер, жақсылыққа бұйырушылар, жамандықтан тыюшылар және Алланың шектерін қорғаушылар осы мүміндерді шүйіншіле
Olar! istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytwsılar / tawbe etwsiler / , Qulsılıq jasawsılar, / Allahqa / maqtaw aytwsılar, oraza ustawsılar, rukug jasawsılar, sajde etwsiler, quptalganga buyırwsılar, tıyılgannan qaytarwsılar jane Allahtın belgilegen segin saqtawsılar. / Ey, Muxammed, / ari imandılardı / muminderdi / suyinsile
Olar! istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytwşılar / täwbe etwşiler / , Qulşılıq jasawşılar, / Allahqa / maqtaw aytwşılar, oraza ustawşılar, rüküğ jasawşılar, säjde etwşiler, quptalğanğa buyırwşılar, tıyılğannan qaytarwşılar jäne Allahtıñ belgilegen şegin saqtawşılar. / Ey, Muxammed, / äri ïmandılardı / müminderdi / süyinşile
Олар! істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтушылар / тәубе етушілер / , Құлшылық жасаушылар, / Аллаһқа / мақтау айтушылар, ораза ұстаушылар, рүкүғ жасаушылар, сәжде етушілер, құпталғанға бұйырушылар, тыйылғаннан қайтарушылар және Аллаһтың белгілеген шегін сақтаушылар. / Ей, Мұхаммед, / әрі имандыларды / мүміндерді / сүйіншіле

Kendayan

Iaka’koa lah urakng-urakng nang batobat, baribadah, muji ka’ (Allah), mangambara (demi ilmu man agama),380 rukuk, sujud, nyuruhat’n babuat ma’ruf man mai’an dari nang munkar man malihara hukum-hukum Allah. man repolah urakng-urakng nang baiman

Khmer

banda anak sarphap kamhosa banda anak korp sakkar banda anak kaotasarsaer banda anakbuosa banda anak rou ko banda anak saou chout banda anak brae knea aoy sang ampeula ning banda anak hamkhat knea ampi tongveu akrak ning banda anak del roksaa chbab robsa a l laoh . haey chaur anak( mou ham meat) phtal damnoeng rikreay dl banda anakmean chomnue teangnoh choh
បណ្ដាអ្នកសារភាពកំហុស បណ្ដាអ្នកគោរពសក្ការៈ បណ្ដាអ្នកកោតសរសើរ បណ្ដាអ្នកបួស បណ្ដាអ្នករូកុ បណ្ដាអ្នក ស៊ូជូត បណ្ដាអ្នកប្រើគ្នាឱ្យសាងអំពើល្អ និងបណ្ដាអ្នកហាមឃាត់ គ្នាអំពីទង្វើអាក្រក់ និងបណ្ដាអ្នកដែលរក្សាច្បាប់របស់អល់ឡោះ។ ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ផ្តល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្ដាអ្នកមាន ជំនឿទាំងនោះចុះ។

Kinyarwanda

(Abasezeranyijwe ijuru) ni abicuza, abagaragira (Allah), abashimira (Allah), abasiba, abunama (basenga), abubama (basenga), ababwiriza gukora ibyiza, ababuza gukora ibibi n'abarinda imbibi za Allah(bakurikiza amategeko ye). Unahe inkuru nzizaabemera (yo kuzagororerwa ijuru)
(Abasezeranyijwe ijuru ni) abicuza, abagaragira (Allah), abashimira (Allah), abasiba, abunama (basenga), abubama (basenga), ababwiriza gukora ibyiza, ababuza gukora ibibi n'abitondera amategeko ya Allah (bakurikiza amategeko ye). Unahe inkuru nziza abemeramana (yo kuzagororerwa ijuru)

Kirghiz

(Ar ubakıtta kunoo-katalarınan) tooba kıluucular, (Allaһtın Ozuno gana) ibadat kıluucular, (jeŋildik-oorculukta) sugur kıluucular, Orozo karmoocular, rukuu jana sajda kıluucular, (Allaһ jana paygambarı buyurgan bardık) jaksılıktarga buyuruucular jana (bardık) jamandıktardan kaytaruucular jana Allaһtın cek-cegaraların saktoocular... (usunday) momund-arga (Beyisten) kuskabar ber
(Ar ubakıtta künöö-katalarınan) tooba kıluuçular, (Allaһtın Özünö gana) ibadat kıluuçular, (jeŋildik-oorçulukta) şügür kıluuçular, Orozo karmooçular, rukuu jana sajda kıluuçular, (Allaһ jana paygambarı buyurgan bardık) jakşılıktarga buyuruuçular jana (bardık) jamandıktardan kaytaruuçular jana Allaһtın çek-çegaraların saktooçular... (uşunday) momund-arga (Beyişten) kuşkabar ber
(Ар убакытта күнөө-каталарынан) тооба кылуучулар, (Аллаһтын Өзүнө гана) ибадат кылуучулар, (жеңилдик-оорчулукта) шүгүр кылуучулар, Орозо кармоочулар, рукууь жана сажда кылуучулар, (Аллаһ жана пайгамбары буюрган бардык) жакшылыктарга буюруучулар жана (бардык) жамандыктардан кайтаруучулар жана Аллаһтын чек-чегараларын сактоочулар... (ушундай) момунд-арга (Бейиштен) кушкабар бер

Korean

sunglineun hananimkke hoegaehaneunjaui geos-iyo gyeongbaehaneun jaui geos-i myeo gamsahago dansighaneun jaui geos-i myeo heoligubhyeo yebaehaneun jaui geos-i yo uimusahang-eul silcheonhago geumgihan geos-eul meollihaneun jaui geos-imyeo hana nim-ui beomjuleul jikineun ja geuligo sindodeul-ege gippeum-eul juneun jadeul-ui geos-inila
숭리는 하나님께 회개하는자의 것이요 경배하는 자의 것이 며 감사하고 단식하는 자의 것이 며 허리굽혀 예배하는 자의 것이 요 의무사항을 실천하고 금기한 것을 멀리하는 자의 것이며 하나 님의 범주를 지키는 자 그리고 신도들에게 기쁨을 주는 자들의 것이니라
sunglineun hananimkke hoegaehaneunjaui geos-iyo gyeongbaehaneun jaui geos-i myeo gamsahago dansighaneun jaui geos-i myeo heoligubhyeo yebaehaneun jaui geos-i yo uimusahang-eul silcheonhago geumgihan geos-eul meollihaneun jaui geos-imyeo hana nim-ui beomjuleul jikineun ja geuligo sindodeul-ege gippeum-eul juneun jadeul-ui geos-inila
숭리는 하나님께 회개하는자의 것이요 경배하는 자의 것이 며 감사하고 단식하는 자의 것이 며 허리굽혀 예배하는 자의 것이 요 의무사항을 실천하고 금기한 것을 멀리하는 자의 것이며 하나 님의 범주를 지키는 자 그리고 신도들에게 기쁨을 주는 자들의 것이니라

Kurdish

(جا ئه‌وانه‌ی ئه‌و مامه‌ڵه‌یه ده‌که‌ن پێشتر به‌م سیفه‌ته پیرۆزانه خۆیان ڕازاندۆته‌وه‌): ته‌وبه‌کارن و له‌هه‌ڵه‌کانیان په‌شیمانن، خواپه‌رستن (له هه‌موو هه‌ڵس و که‌وتیاندا)، سوپاسگوزارن (له‌سه‌ر هه‌‌موو نازو نیعمه‌تێک)، گه‌ڕۆکن (له‌سه‌ر زه‌ویدا، ئه‌ندێشه‌و بیرو هۆش به‌کارده‌هێنن بۆ بیر کردنه‌وه له بونه‌وه‌رو ده‌وروبه‌ر)، سوژده‌به‌رو کڕنوشبه‌رو نوێژ خوێنن، فه‌رمانده‌رن به‌هه‌موو چاکه‌یه‌ک، قه‌ده‌غه‌ی خراپه‌و هه‌موو نادروستیه‌ک ده‌که‌ن و پارێزه‌رن بۆ سنووره‌کانی خواو قه‌ده‌غه‌کراوه‌کانی، ئینجا مژده بده به‌ئیمانداران (ئه‌وانه‌ی ئه‌و سیفاتانه له خۆیاندا ده‌هێننه دی)
(موجاھیدانی ڕێگای خوا، ئەمانە سیفەتیانە) تۆبەکارن خواپەرستن سوپاسگوزار وگەشتیارن (کۆچەرن لەپێناو خوادا) کـڕنوش و سـوژدە بەرن (نوێژ خوێنن) فەرمـاندەرن بەچاکە و ڕێگریکەرن لـە خراپە پـارێــزەران بۆ سنوورەکانی خوا جا (ئەی موحەممەد ﷺ) موژدە بدە بەو باوەڕدارانەی (ئەو سیفاتانەیان تێدایە)

Kurmanji

U (Muhemmed!) ewane ku ji (gonehan) posman bune, perestiya (Yezdan u) sipazkarya wi dikin di reya wi da digerin (ji bona wi ra xwe) kuz dikin u kunde dibin, ewanan fermana bi qenciyan u xwe parisandina ji sikatiyan dikin u ewane parisiya biryaren Yezdan dikin u bawer kirine (hene!) mizginiya (wane bi van salixan tene naskirine, bi bihiste) bide
Û (Muhemmed!) ewanê ku ji (gonehan) poşman bûne, perestîya (Yezdan û) sipazkarya wî dikin di rêya wî da digerin (ji bona wî ra xwe) kuz dikin û kunde dibin, ewanan fermana bi qencîyan û xwe parisandina ji sikatîyan dikin û ewanê parisîya biryarên Yezdan dikin û bawer kirine (hene!) mizginîya (wanê bi van salixan têne naskirinê, bi bihiştê) bide

Latin

They est repenters worshipers praisers meditators bowing prostrating advocators de righteousness forbidders malus keepers deus juris! Dedit bonus news such believers

Lingala

Bazali baye batubelaka, basambelaka, bakumisaka, bakangaka ngizi, bagumbamaka, bafukamaka, batindaka kosala bolamu mpe bapekisaka kosala mabe mpe babatelaka mibeko ya Allah. Mpe pesa nsango elamu epai na bandimi

Luyia

Balia abasabanga eshileshelo, abakholanga emilukha chia Nyasaye, Abamuwelesinjia oluyali abafunganga (saumu) abenamanga(khululwe) abaretsanga obweni bwabu hasi(khululwe) ababoolanilanga okhukhola amalayi, nende abakaaninjia amabii, nende balia baliindanga tsinzakho tsia Nyasaye. Kho suubisia abasuubili- (amalayi kabalindanga)

Macedonian

Тие се каат, и Него Го обожуваат, и Нему Му заблагодаруваат, и постат, и руку и сеџда извршуваат, и бараат да се прават добри дела, а од лошите одвраќаат и кон Аллаховите прописи се придржуваат. А верниците израдувај ги
Onakvite se kajat, i obozavaat, se zablagodaruvaat, i patuvaat i na ruku" i na sedzde pagaat, I nareduvaat dobro i odvrakaat OD zlo, i gi cuvaat granicite Allahovi. I zaraduvaj gi vernicite
Onakvite se kajat, i obožavaat, se zablagodaruvaat, i patuvaat i na ruku" i na sedžde paǵaat, I nareduvaat dobro i odvraḱaat OD zlo, i gi čuvaat granicite Allahovi. I zaraduvaj gi vernicite
Онаквите се кајат, и обожаваат, се заблагодаруваат, и патуваат и на руку" и на сеџде паѓаат, И наредуваат добро и одвраќаат ОД зло, и ги чуваат границите Аллахови. И зарадувај ги верниците

Malay

(Mereka itu ialah): orang-orang yang bertaubat, yang beribadat, yang memuji Allah, yang mengembara (untuk menuntut ilmu dan mengembangkan Islam), yang rukuk, yang sujud, yang menyuruh berbuat kebaikan dan yang melarang daripada kejahatan, serta yang menjaga batas-batas hukum Allah. Dan gembirakanlah orang-orang yang beriman (yang bersifat demikian)

Malayalam

pascattapikkunnavar, aradhanayil erpetunnavar, stutikirttanam ceyyunnavar, (allahuvinre margattil) sancarikkunnavar, kumpitukayum sastangam natattukayum ceyyunnavar, sadacaram kalpikkukayum duracarattilninn vilakkukayum ceyyunnavar, allahuvinre atirvarampukale kattusuksikkunnavar. (innaneyulla) satyavisvasikalkk santeasavartta ariyikkuka
paścāttapikkunnavar, ārādhanayil ērpeṭunnavar, stutikīrttanaṁ ceyyunnavar, (allāhuvinṟe mārgattil) sañcarikkunnavar, kumpiṭukayuṁ sāṣṭāṅgaṁ naṭattukayuṁ ceyyunnavar, sadācāraṁ kalpikkukayuṁ durācārattilninn vilakkukayuṁ ceyyunnavar, allāhuvinṟe atirvarampukaḷe kāttusūkṣikkunnavar. (iṅṅaneyuḷḷa) satyaviśvāsikaḷkk santēāṣavārtta aṟiyikkuka
പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവര്‍, ആരാധനയില്‍ ഏര്‍പെടുന്നവര്‍, സ്തുതികീര്‍ത്തനം ചെയ്യുന്നവര്‍, (അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍) സഞ്ചരിക്കുന്നവര്‍, കുമ്പിടുകയും സാഷ്ടാംഗം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍, സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും ദുരാചാരത്തില്‍നിന്ന് വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അതിര്‍വരമ്പുകളെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവര്‍. (ഇങ്ങനെയുള്ള) സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
pascattapikkunnavar, aradhanayil erpetunnavar, stutikirttanam ceyyunnavar, (allahuvinre margattil) sancarikkunnavar, kumpitukayum sastangam natattukayum ceyyunnavar, sadacaram kalpikkukayum duracarattilninn vilakkukayum ceyyunnavar, allahuvinre atirvarampukale kattusuksikkunnavar. (innaneyulla) satyavisvasikalkk santeasavartta ariyikkuka
paścāttapikkunnavar, ārādhanayil ērpeṭunnavar, stutikīrttanaṁ ceyyunnavar, (allāhuvinṟe mārgattil) sañcarikkunnavar, kumpiṭukayuṁ sāṣṭāṅgaṁ naṭattukayuṁ ceyyunnavar, sadācāraṁ kalpikkukayuṁ durācārattilninn vilakkukayuṁ ceyyunnavar, allāhuvinṟe atirvarampukaḷe kāttusūkṣikkunnavar. (iṅṅaneyuḷḷa) satyaviśvāsikaḷkk santēāṣavārtta aṟiyikkuka
പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവര്‍, ആരാധനയില്‍ ഏര്‍പെടുന്നവര്‍, സ്തുതികീര്‍ത്തനം ചെയ്യുന്നവര്‍, (അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍) സഞ്ചരിക്കുന്നവര്‍, കുമ്പിടുകയും സാഷ്ടാംഗം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍, സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും ദുരാചാരത്തില്‍നിന്ന് വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍, അല്ലാഹുവിന്‍റെ അതിര്‍വരമ്പുകളെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവര്‍. (ഇങ്ങനെയുള്ള) സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
pascattapiccu matannunnavar, allahuve ‎kilvanannikkeantirikkunnavar, avane kirtti ccukeantirikkunnavar, ‎vratamanusthikkunnavar, namikkukayum sastangam pranamikkukayum ‎ceyyunnavar, nanma kalpiikkukayum tinma vilakkukayum ceyyunnavar, ‎allahuvinre niyamaparidhikal palikkunnavar, ivareakkeyanavar. ‎satyavisvasikale subhavarttala ariyikkuka. ‎
paścāttapiccu maṭaṅṅunnavar, allāhuve ‎kīḻvaṇaṅṅikkeāṇṭirikkunnavar, avane kīrtti ccukeāṇṭirikkunnavar, ‎vratamanuṣṭhikkunnavar, namikkukayuṁ sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkukayuṁ ‎ceyyunnavar, nanma kalpiikkukayuṁ tinma vilakkukayuṁ ceyyunnavar, ‎allāhuvinṟe niyamaparidhikaḷ pālikkunnavar, ivareākkeyāṇavar. ‎satyaviśvāsikaḷe śubhavārttala aṟiyikkuka. ‎
പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നവര്‍, അല്ലാഹുവെ ‎കീഴ്വണങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍, അവനെ കീര്ത്തി ച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍, ‎വ്രതമനുഷ്ഠിക്കുന്നവര്‍, നമിക്കുകയും സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുകയും ‎ചെയ്യുന്നവര്‍, നന്മ കല്പിിക്കുകയും തിന്മ വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍, ‎അല്ലാഹുവിന്റെ നിയമപരിധികള്‍ പാലിക്കുന്നവര്‍, ഇവരൊക്കെയാണവര്‍. ‎സത്യവിശ്വാസികളെ ശുഭവാര്ത്തല അറിയിക്കുക. ‎

Maltese

(Għad jifirħu u jithennew) dawk li jduru nedmin (lejn Alla), li jqimu(h), li jfaħħru(ħ), li jterrqu ma' l-art kollha (għal Alla biex jiksbu aktar għerf dwaru), li jmilu u li jinxteħtu fl-art (fit-talb), li jamru (li jsir) it-tajjeb, ma jħallux il-ħazin, u li jzommu d-digrieti ta' Alla. Agħti l- bxara lil-dawk li jemmnu (/i hemm il-Genna tistenniehom)
(Għad jifirħu u jithennew) dawk li jduru nedmin (lejn Alla), li jqimu(h), li jfaħħru(ħ), li jterrqu ma' l-art kollha (għal Alla biex jiksbu aktar għerf dwaru), li jmilu u li jinxteħtu fl-art (fit-talb), li jamru (li jsir) it-tajjeb, ma jħallux il-ħażin, u li jżommu d-digrieti ta' Alla. Agħti l- bxara lil-dawk li jemmnu (/i hemm il-Ġenna tistenniehom)

Maranao

(Siran) So manga baratawbat; a manga barasimba, a khipananalamat; a manga barapowasa, pphroroko, a pphamanodiod, a pphamanogo ko mapiya, pphanapar ko marata, go khisisiyapn iran so manga taman o Allah; na pphamanotholing ka sa mapiya so miyamaratiyaya

Marathi

He ase loka hote, je tauba (ksama-yacana) karanare, allahaci upasana karanare, tyaci stuti-prasansa karanare, roja (upavasa-vrata) rakhanare (kinva satya margavara calanare) ruku'a (jhukanare) sajada karanare (matha tekanare), cangalya gostinca upadesa karanare, ani va'ita gostimpasuna rokhanare ani allahacya niyamanna dhyanata rakhanare aheta ani asa imana rakhanaryanna subha samacara dya
Hē asē lōka hōtē, jē taubā (kṣamā-yācanā) karaṇārē, allāhacī upāsanā karaṇārē, tyācī stutī-praśansā karaṇārē, rōjā (upavāsa-vrata) rākhaṇārē (kinvā satya mārgāvara cālaṇārē) rukū'a (jhukaṇārē) sajadā karaṇārē (māthā ṭēkaṇārē), cāṅgalyā gōṣṭīn̄cā upadēśa karaṇārē, āṇi vā'īṭa gōṣṭīmpāsūna rōkhaṇārē āṇi allāhacyā niyamānnā dhyānāta rākhaṇārē āhēta āṇi aśā īmāna rākhaṇāṟyānnā śubha samācāra dyā
११२. हे असे लोक होते, जे तौबा (क्षमा-याचना) करणारे, अल्लाहची उपासना करणारे, त्याची स्तुती-प्रशंसा करणारे, रोजा (उपवास-व्रत) राखणारे (किंवा सत्य मार्गावर चालणारे) रुकूअ (झुकणारे) सजदा करणारे (माथा टेकणारे), चांगल्या गोष्टींचा उपदेश करणारे, आणि वाईट गोष्टींपासून रोखणारे आणि अल्लाहच्या नियमांना ध्यानात राखणारे आहेत आणि अशा ईमान राखणाऱ्यांना शुभ समाचार द्या

Nepali

Prayascita garneharu, upasana garneharu, (allahako) prasansa garneharu, upavasa basneharu, (athava satmargama yatra garneharu) ruku'a garneharu, dhoganeharu satkarmako upadesa dineharu ra duskarmabata rokneharu, allahaka simaharuko (allahale nirdharita gareko sima) raksa garneharu (momina hun), ra he muham'mada mominaharula'i svargako subhasandesa suna'idinus
Prāyaścita garnēharū, upāsanā garnēharū, (allāhakō) praśansā garnēharū, upavāsa basnēharū, (athavā satmārgamā yātrā garnēharū) rukū'a garnēharū, ḍhōganēharū satkarmakō upadēśa dinēharū ra duṣkarmabāṭa rōknēharū, allāhakā sīmāharūkō (allāhalē nirdhārita garēkō sīmā) rakṣā garnēharū (mōmina hun), ra hē muham'mada mōminaharūlā'ī svargakō śubhasandēśa sunā'idinus
प्रायश्चित गर्नेहरू, उपासना गर्नेहरू, (अल्लाहको) प्रशंसा गर्नेहरू, उपवास बस्नेहरू, (अथवा सत्मार्गमा यात्रा गर्नेहरू) रुकूअ् गर्नेहरू, ढोगनेहरू सत्कर्मको उपदेश दिनेहरू र दुष्कर्मबाट रोक्नेहरू, अल्लाहका सीमाहरूको (अल्लाहले निर्धारित गरेको सीमा) रक्षा गर्नेहरू (मोमिन हुन्), र हे मुहम्मद मोमिनहरूलाई स्वर्गको शुभसन्देश सुनाइदिनुस् ।

Norwegian

De som omvender seg, som tjener og lovpriser, viser matehold, som bøyer seg og kaster seg ned i bønn, som forordner det rette og forbyr det urette, som overholder de grenser Gud har satt, forkynn for de troende et gledelig budskap
De som omvender seg, som tjener og lovpriser, viser måtehold, som bøyer seg og kaster seg ned i bønn, som forordner det rette og forbyr det urette, som overholder de grenser Gud har satt, forkynn for de troende et gledelig budskap

Oromo

(Isaan) warra tawbaa deebi’an, gabbartoota, faarsitoota, soomtota, warra rukuu’a godhan, warra sujuuda godhan, warra toltuutti ajajan, warra hamtuu irraa dhorganiifi warra daangaa Rabbiis eeganiidhaMu’uminootas (jannataan) gammachiisi

Panjabi

Uha tauba karana vale hana. Ibadata karana vale hana. Gunagana karana vale hana. Alaha de raha vica sagharasa karana vale hana. Jhukana vale hana. Sizada karana vale hana. Neki da hukama karana vale hana. Bura'i tom rokana vale hana. Alaha di'am hadam da dhi'ana rakhana vale hana. Mauminam nu khusakhabari de di'u
Uha taubā karana vālē hana. Ibādata karana vālē hana. Gunagāṇa karana vālē hana. Alāha dē rāha vica sagharaśa karana vālē hana. Jhukaṇa vālē hana. Sizadā karana vālē hana. Nēkī dā hukama karana vālē hana. Burā'ī tōṁ rōkaṇa vālē hana. Alāha dī'āṁ hadāṁ dā dhi'āna rakhaṇa vālē hana. Maumināṁ nū khuśakhabarī dē di'u
ਉਹ ਤੌਬਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਗੁਨਗਾਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਸੰਘਰਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਝੁਕਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਸਿਜ਼ਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਨੇਕੀ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਮੌਮਿਨਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਦਿਉ।

Persian

توبه‌كنندگانند، پرستندگانند، ستايندگانند، روزه‌دارانند، ركوع كنندگانند، سجده‌كنندگانند، امر كنندگان به معروف و نهى كنندگان از منكرند و حافظان حدود خدايند. و مؤمنان را بشارت ده
[آن مؤمنان‌] همان توبه كنندگان، عبادت پيشگان، ستايشگران، روزه‌داران، ركوع كنندگان و سجده كنندگان، امر كنندگان به معروف و نهى كنندگان از منكر و پاسداران مقررات الهى‌اند، و مؤمنان را مژده رسان
آنان توبه‌کارانند و پرستشگران و سپاسگزاران و روزه‌داران و نمازگزاران و اهل سجود که آمران به معروف و ناهیان از منکر و پاسداران احکام الهی هستند، و مؤمنان را بشارت ده‌
(آن‌ها) توبه‌کنندگان، عابدان، سپاس‌گزاران، روزه‌داران، رکوع‌کنندگان، سجده‌کنندگان، فرمان‌دهندگان به معروف و بازدارندگان از منکر، و حافظان (و نگه‌دارندگان) حدود (و احکام) الهی هستند، و مؤمنان را بشارت ده
[آن مؤمنان، همان] توبه کنندگان، عبادت کنندگان، سپاس گزاران، روزه داران، رکوع کنندگان، سجده کنندگان، فرمان دهندگان به معروف و بازدارندگان از منکر و پاسداران حدود و مقرّرات خدایند؛ و مؤمنان را [به رحمت و رضوان خدا] مژده ده
[کسانی که چنین پاداشی دارند، همان] توبه‌کنندگان، عبادت‌کنندگان، سپاسگزاران، روزه‌داران، رکوع‌کنندگان، سجده‌کنندگان، فرمان‌دهندگان به کارهای پسندیده و بازدارندگان از کارهای ناپسند و پاسدارانِ حدود [و احکام] الهی هستند؛ و آن مؤمنان را [که چنین هستند، به بهشت] بشارت بده
اینان همان از گناه پشیمانان، خداپرستان، حمد و شکر نعمت‌گزاران، روزه‌داران، نماز با خضوع گزاران، امر به معروف و نهی از منکر کنندگان، و نگهبانان حدود الهی‌اند، و مؤمنان را بشارت ده
توبه‌کنندگان پرستشگران سپاسگزاران رهروان رکوع‌گزاران سجده‌کنندگان امرکنندگان به نیکی و بازدارندگان از بدی و نگهبانان مرزهای خدا و بشارت ده به مؤمنان‌
[آن مؤمنان،] همان توبه‌كنندگان، پرستندگان، سپاسگزاران، روزه‌داران، ركوع‌كنندگان، سجده‌كنندگان، وادارندگان به كارهاى پسنديده، بازدارندگان از كارهاى ناپسند و پاسداران مقرّرات خدايند. و مؤمنان را بشارت ده
(آن مؤمنان، همان) توبه‌کنندگان، پرستندگان(خدا)، سپاسگزاران، سیر کنندگان (در راه خدا)، رکوع‌کنندگان، سجده‌کنندگان (برای خدا)، وادارندگان به کارهای پسندیده، بازدارندگان از کارهای ناپسند، و پاسداران مقرّرات خدایند. و مؤمنان را بشارت ده
[مؤمنانِ مجاهد،] اهل توبه، عبادت، ستایش، سیاحت، رکوع، سجود، امر به معروف و نهى از منکر و حفظِ حدود و مقرّرات الهى‌اند و چنین مؤمنانى را بشارت ده
(از جمله‌ی اوصاف این مؤمنان و سائر مسلمانان این است که) آنان توبه‌کننده (از معاصی)، پرستنده (ی دادار)، سپاسگزار (پروردگار)، گردنده (در زمین و اندیشمند در آفاق و انفس)، نمازگزار، دستوردهنده به کار نیک، بازدارنده از کار بد، و حافظ قوانین خدا می‌باشند. (ای پیغمبر!) مژده بده به مؤمنان (به چیزهائی که خارج از توصیف و تعریف و به دور از فهم مردمان است)
توبه‌کنندگان، عبادت کاران، سپاسگویان، سیاحت کنندگان، رکوع کنندگان، سجده‌آوران، آمران به معروف، نهی کنندگان از منکر، و حافظان حدود (و مرزهای) الهی، (مؤمنان حقیقی‌اند)؛ و بشارت ده به (اینچنین) مؤمنان
همان توبه‌كنندگان و پرستندگان و ستايندگان سپاسدار و گردش‌كنندگان [در راه خدا]- يا روزه‌داران- و ركوع‌كنندگان و سجود كنندگان و فرمايندگان به كار نيك و بازدارندگان از كار زشت و نگهداران مرزهاى- حدود احكام- خداى و مؤمنان را مژده ده
(آنها) توبه کنندگان ،عابدان،سپاسگزاران ، روزه داران ، رکوع کنندگان، سجده کنندگان،فرمان دهندگان به معروف و بازدارندگان از منکر، و حافظان (و نگه دارندگان ) حدود (و احکام )الهی هستند، و مؤمنان را بشارت ده

Polish

Ci, ktorzy sie nawracaja, ci, ktorzy oddaja czesc, ci, ktorzy sławia, ci, ktorzy podrozuja, ci, ktorzy sie skłaniaja, ci, ktorzy wybijaja pokłony, ci, ktorzy nakazuja, co jest odpowiednie, ci, ktorzy zakazuja, co jest naganne, ci, ktorzy zachowuja granice Boga. I głos radosna wiesc tym, ktorzy wierza
Ci, którzy się nawracają, ci, którzy oddają cześć, ci, którzy sławią, ci, którzy podróżują, ci, którzy się skłaniają, ci, którzy wybijają pokłony, ci, którzy nakazują, co jest odpowiednie, ci, którzy zakazują, co jest naganne, ci, którzy zachowują granice Boga. I głoś radosną wieść tym, którzy wierzą

Portuguese

Esses sao os arrependidos, os adoradores, os louvadores, os jejuadores, os curvados, em oracao, os prosternados, os ordenadores do conveniente e os coibidores do reprovavel e os custodios dos limites de Allah. E alvissara aos crentes O Paraiso
Esses são os arrependidos, os adoradores, os louvadores, os jejuadores, os curvados, em oração, os prosternados, os ordenadores do conveniente e os coibidores do reprovável e os custódios dos limites de Allah. E alvissara aos crentes O Paraíso
Os arrependidos, os adoradores, os agradecidos, os viajantes (pela causa de Deus), os genuflexos e os prostrados saoaqueles que recomendam o bem, proibem o ilicito e se conservam dentro dos limites da lei de Deus. Anuncia aos fieis asboas novas
Os arrependidos, os adoradores, os agradecidos, os viajantes (pela causa de Deus), os genuflexos e os prostrados sãoaqueles que recomendam o bem, proíbem o ilícito e se conservam dentro dos limites da lei de Deus. Anuncia aos fiéis asboas novas

Pushto

(دوى) توبه كوونكي دي، عبادت كوونكي، ثنا ویونكي، روژه نیونكي، ركوع كوونكي، سجده كوونكي، د نېكۍ حكم كوونكي او له بدو كارونو څخه منع كوونكي دي او د الله د حدودو حفاظت كوونكي دي۔ او ته مومنانو ته زېرى وركړه
(دوى) توبه كوونكي دي، عبادت كوونكي، ثنا ویونكي، روژه نیونكي، ركوع كوونكي، سجده كوونكي، د نېكۍ حكم كوونكي او له بدو كارونو څخه منع كوونكي دي او د الله د حدودو حفاظت كوونكي دي او ته مومنانو ته زېرى وركړه

Romanian

Celor care se caiesc, celor care Lui i se inchina, celor care-L preamaresc, celor care sunt piosi, celor care ingenunche, celor care se prosterneaza, celor care poruncesc cele de cuviinta, celor care opresc uraciunea, celor care pazesc hotarele lui Dumnezeu!... Da-le vestea cea buna credinciosilor
Celor care se căiesc, celor care Lui i se închină, celor care-L preamăresc, celor care sunt pioşi, celor care îngenunche, celor care se prosternează, celor care poruncesc cele de cuviinţă, celor care opresc urâciunea, celor care păzesc hotarele lui Dumnezeu!... Dă-le vestea cea bună credincioşilor
Ei exista repenters worshipers praisers meditators bowing trânti advocators ai righteousness forbidders evil pastrator dumnezeu regula! Da bun stire asemenea credincios
Ca ºi pentru cei care se caiesc , cei care adora , cei care aduc lauda, cei care purced prin lume, cei care se inchina, cei care seprosterneaza , cei care poruncesc ceea ce se cuvine ºi cei careopres
Ca ºi pentru cei care se cãiesc , cei care adorã , cei care aduc laudã, cei care purced prin lume, cei care se închinã, cei care seprosterneazã , cei care poruncesc ceea ce se cuvine ºi cei careopres

Rundi

Abasaba ikigongwe hamwe n’abagira amasengesho yabo hamwe n’abashimira Imana hamwe n’abisonzesha hamwe n’abunama n’abashira imitwe yabo hasi hamwe n’abategeka kugira ibintu vyiza n’ugutuza kugira amabi hamwe n’abakingira imbibe z’Imana, abo bantu n’ubamenyeshe inkuru nziza abo bemeye Imana yabo y’ukuri

Russian

Celor care se caiesc, celor care Lui i se inchina, celor care-L preamaresc, celor care sunt piosi, celor care ingenunche, celor care se prosterneaza, celor care poruncesc cele de cuviinta, celor care opresc uraciunea, celor care pazesc hotarele lui Dumnezeu!... Da-le vestea cea buna credinciosilor
(Признаки верующих, которым обещан Рай): кающиеся (в своих грехах), поклоняющиеся (только одному Аллаху), восхваляющие (Его), странствующие [[Относительно слова «странствующие» в этом аяте ибн Мас’уд и ибн ‘Аббас сказали: «Это – постящиеся». Суфьян бин Уйейна сказал: «Постящийся называется странствующим, так как он оставляет такие удовольствия, как еда, питье и совершение близости».]] [постящиеся], кланяющиеся в пояс, падающие ниц, повелевающие (людям) (совершать) одобряемое [призывающие к Вере и совершению праведных деяний] и удерживающие от (совершения) неодобряемого [неверия и грехов], соблюдающие ограничения (которые установил) Аллах... И обрадуй (о, Пророк) (этих) верующих [тех, которым присущи данные признаки] (тем, что им уготован Рай и довольство Аллаха)
Obraduy veruyushchikh, kotoryye kayutsya i poklonyayutsya, voskhvalyayut i postyatsya (ili puteshestvuyut), klanyayutsya i padayut nits, povelevayut sovershat' odobryayemoye i zapreshchayut predosuditel'noye, i soblyudayut ogranicheniya Allakha
Обрадуй верующих, которые каются и поклоняются, восхваляют и постятся (или путешествуют), кланяются и падают ниц, повелевают совершать одобряемое и запрещают предосудительное, и соблюдают ограничения Аллаха
S pokayaniyem obrashchayushchimsya k Bogu, sluzhashchim Yemu, slavyashchem Yego, khodyashchim na pokloneniye Yemu, klanyayushchimsya, kolenopreklonyayushchimsya, nauchayushchim dobromu, uderzhivayushchim ot zakonoprestupnogo, soblyudayushchim ustavy Boga, - vsem sim veruyushchim vozvesti radost'
С покаянием обращающимся к Богу, служащим Ему, славящем Его, ходящим на поклонение Ему, кланяющимся, коленопреклоняющимся, научающим доброму, удерживающим от законопреступного, соблюдающим уставы Бога, - всем сим верующим возвести радость
Kayushchiyesya, poklonyayushchiyesya, proslavlyayushchiye, stranstvuyushchiye, klanyayushchiyesya, padayushchiye nits, prikazyvayushchiye dobro, uderzhivayushchiye ot zla, okhranyayushchiye ustanovleniya Allakha... i obraduy veruyushchikh
Кающиеся, поклоняющиеся, прославляющие, странствующие, кланяющиеся, падающие ниц, приказывающие добро, удерживающие от зла, охраняющие установления Аллаха... и обрадуй верующих
[Veruyushchiye - eto] kayushchiyesya [pered Allakhom], poklonyayushchiyesya [Allakhu], voskhvalyayushchiye, postyashchiyesya, b'yushchiye poklony, b'yushchiye chelom, velyashchiye [tvorit'] dobro i zapreshchayushchiye [vershit'] zlo, soblyudayushchiye predpisaniya Allakha. Obraduy zhe [, Mukhammad,] veruyushchikh
[Верующие - это] кающиеся [перед Аллахом], поклоняющиеся [Аллаху], восхваляющие, постящиеся, бьющие поклоны, бьющие челом, велящие [творить] добро и запрещающие [вершить] зло, соблюдающие предписания Аллаха. Обрадуй же [, Мухаммад,] верующих
Obmenyavshiye zhizn' i imushchestvo na ray - eto: kayushchiyesya pered Allakhom za svoi maleyshiye prostupki; voskhvalyayushchiye, kotoryye yezheminutno blagodaryat Allakha; stranstvuyushchiye na pryamom puti Allakha, kotoryye stremyatsya sovershat' dobroye dlya sebya i dlya drugikh; klanyayushchiyesya i padayushchiye nits, smirenno i postoyanno vystaivayushchiye molitvu; prikazyvayushchiye delat' dobro po nastavleniyu Allakha; uderzhivayushchiye ot zlykh del, kotoryye zapreshcheny religiyey; sleduyushchiye nazidaniyam Allakha, Yego ustanovleniyu i shariatu. Obraduy zhe (o prorok!) veruyushchikh
Обменявшие жизнь и имущество на рай - это: кающиеся перед Аллахом за свои малейшие проступки; восхваляющие, которые ежеминутно благодарят Аллаха; странствующие на прямом пути Аллаха, которые стремятся совершать доброе для себя и для других; кланяющиеся и падающие ниц, смиренно и постоянно выстаивающие молитву; приказывающие делать добро по наставлению Аллаха; удерживающие от злых дел, которые запрещены религией; следующие назиданиям Аллаха, Его установлению и шариату. Обрадуй же (о пророк!) верующих
Kto, kayas', obrashchayetsya (k Nemu), Kto sluzhit, slavit (Yego svyatost'), (Po svetu) stranstvuyet (na promysle Yego), (Poslushno) golovu klonit, Nits prostirayetsya (v molitve) I (imenem Yego) k dobru zovet, Uderzhivayet ot durnogo I (v chistote) khranit Yego predely - (Oni i budut likovat'). Ty soobshchi blaguyu Vest' sim vernym: (Ikh zhdet velikaya nagrada)
Кто, каясь, обращается (к Нему), Кто служит, славит (Его святость), (По свету) странствует (на промысле Его), (Послушно) голову клонит, Ниц простирается (в молитве) И (именем Его) к добру зовет, Удерживает от дурного И (в чистоте) хранит Его пределы - (Они и будут ликовать). Ты сообщи благую Весть сим верным: (Их ждет великая награда)

Serbian

Они се кају, и Њега обожавају, и Њега хвале, и ради Њега посте, и прегибају се и падају ничице, и траже да се раде добра дела, а одвраћају од неваљалих и придржавају се Аллахових прописа. А такве вернике обрадуј

Shona

Avo vanokumbira ruregerero kuna Allah (kubva muhunyengedzi nekunamata vanamwari vakawanda), vanovanamata (Allah), vachivarumbidza, vachitsanya (kana kuti vanobuda) munzira yaAllah, vanokotamisa huso hwavo (vachinamata), vanopfugama, vanokurudzira (vanhu) mabasa akanaka uye vachirambidza akaipa, uye vachichengetedza mitemo yaAllah. Uye ipa shuviro yakanaka kuvatendi

Sindhi

اِھي توبه ڪندڙ عبادت ڪندڙ ساراھ ڪندڙ (خُدا جي واٽ ۾) مُسافري ڪندڙ رُڪوع ڪندڙ سجدو ڪندڙ چڱائيءَ جو حُڪم ڪندڙ ۽ مدائيءَ کان جھليندڙ ۽ الله جي حدن کي نگاہ ۾ رکندڙ آھن، ۽ (اھڙن) مؤمنن کي خوشخبري ڏي

Sinhala

papayangen æt vuvanda, (deviyan ek kenekuvama) namadinnanda, (ratriyehi ha dahavalehi ohuvama suvisuddha kara) prasamsa karannanda, (upavasaye yedennanda, dharma adhyapanaya igena gænima, dharma pracarayan kirima væni dharma karanavan venuven) samcarayehi yedennanda, nævi hisa nava (salat) karannanda, dæhæmi karanavan karana men polambavannanda, papatara karanavan valakvannanda, allahge simavanta anukulava katayutu karannanda, adi mevæni (satya) visvasavantayinta (svargaya lækhenu ætæyi nabiye!) oba subharamci denu mænava
pāpayangen ǣt vūvanda, (deviyan ek kenekuvama) namadinnanda, (rātriyehi hā dahavalehi ohuvama suviśuddha kara) praśaṁsā karannanda, (upavāsayē yedennanda, dharma adhyāpanaya igena gænīma, dharma pracārayan kirīma væni dharma kāraṇāvan venuven) saṁcārayehi yedennanda, nævī hisa navā (salāt) karannanda, dæhæmi kāraṇāvan karana men poḷam̆bavannanda, pāpatara kāraṇāvan vaḷakvannanda, allāhgē sīmāvanṭa anukūlava kaṭayutu karannanda, ādī mevæni (satya) viśvāsavantayinṭa (svargaya lækheṇu ætæyi nabiyē!) oba śubhāraṁci denu mænava
පාපයන්ගෙන් ඈත් වූවන්ද, (දෙවියන් එක් කෙනෙකුවම) නමදින්නන්ද, (රාත්‍රියෙහි හා දහවලෙහි ඔහුවම සුවිශුද්ධ කර) ප්‍රශංසා කරන්නන්ද, (උපවාසයේ යෙදෙන්නන්ද, ධර්ම අධ්‍යාපනය ඉගෙන ගැනීම, ධර්ම ප්‍රචාරයන් කිරීම වැනි ධර්ම කාරණාවන් වෙනුවෙන්) සංචාරයෙහි යෙදෙන්නන්ද, නැවී හිස නවා (සලාත්) කරන්නන්ද, දැහැමි කාරණාවන් කරන මෙන් පොළඹවන්නන්ද, පාපතර කාරණාවන් වළක්වන්නන්ද, අල්ලාහ්ගේ සීමාවන්ට අනුකූලව කටයුතු කරන්නන්ද, ආදී මෙවැනි (සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින්ට (ස්වර්ගය ලැඛෙණු ඇතැයි නබියේ!) ඔබ ශුභාරංචි දෙනු මැනව
(allah veta) pascattapa vi yomu vana, (ohuta) gætikam karana, (ohuta) prasamsa karana, upavasaya rakina, (næmi) rukuh karana, (nalala bima taba) sujud karana, yahapata vidhanaya karana, ayahapat dæyin valakvalana, tavada allahge simavan suraksa karana yanadi evan (allahgen mahatvu pratiphala laba ganna) deva visvasavantayinta numba subaramci danvanu
(allāh veta) paścāttāpa vī yomu vana, (ohuṭa) gætikam karana, (ohuṭa) praśaṁsā karana, upavāsaya rakina, (næmī) rukūḥ karana, (naḷala bima tabā) sujūd karana, yahapata vidhānaya karana, ayahapat dæyin vaḷakvālana, tavada allāhgē sīmāvan surakṣā karana yanādī evan (allāhgen mahatvū pratiphala labā gannā) dēva viśvāsavantayinṭa num̆ba subāraṁci danvanu
(අල්ලාහ් වෙත) පශ්චාත්තාප වී යොමු වන, (ඔහුට) ගැතිකම් කරන, (ඔහුට) ප්‍රශංසා කරන, උපවාසය රකින, (නැමී) රුකූඃ කරන, (නළල බිම තබා) සුජූද් කරන, යහපත විධානය කරන, අයහපත් දැයින් වළක්වාලන, තවද අල්ලාහ්ගේ සීමාවන් සුරක්ෂා කරන යනාදී එවන් (අල්ලාහ්ගෙන් මහත්වූ ප්‍රතිඵල ලබා ගන්නා) දේව විශ්වාසවන්තයින්ට නුඹ සුබාරංචි දන්වනු

Slovak

They bol repenters worshipers praisers meditators bowing prostrating advocators z righteousness forbidders zlo keepers GOD's zakon! Dat dobry zvest such believers

Somali

Kuwa u soo noqda (Allaah), ee caabuda, ee ammaana, ee sooma, ee rukuuca, ee la dhaca sujuudda ee amra waxa san ee reeba waxa xun, ee ilaaliya soohdimaha Ilaahay36 oo u bishaaree mu’miniintaa
waa kuwa toobadkeena, ee caabuda (Eebe) ee mahdiya, ee saa'ixiinta ah (Sooma oo Jahaada) ee Rukuca ee Sujuuda, ee fara wanaagga reebana xumaanta, ee dhawra Xuduudda Eebe, ee u Bishaaree Mu'miniinta
waa kuwa toobadkeena, ee caabuda (Eebe) ee mahdiya, ee saa'ixiinta ah (Sooma oo Jahaada) ee Rukuca ee Sujuuda, ee fara wanaagga reebana xumaanta, ee dhawra Xuduudda Eebe, ee u Bishaaree Mu'miniinta

Sotho

Haele ba retellehelang ho Allah ka boinyatso; le ba mo sebeletsang, le ho mo rorisa; le ba qapang leratong la ts’ebeletso ea Allah; ba inamelang thatong ea Allah ka thapelo, ba khoramelang tókeng, banena bóbe; bahlonepha meeli e raliloeng ke Allah; – Kahoo fana ka litaba tse molemo ho ba kholoang

Spanish

Albriciales [¡Oh, Muhammad!] a los creyentes que se arrepientan, adoren a Allah fervientemente, Le glorifiquen, ayunen, se inclinen y se prosternen [en las oraciones], ordenen el bien y prohiban el mal, y respeten Sus preceptos [que ingresaran al Paraiso]
Albríciales [¡Oh, Muhámmad!] a los creyentes que se arrepientan, adoren a Allah fervientemente, Le glorifiquen, ayunen, se inclinen y se prosternen [en las oraciones], ordenen el bien y prohíban el mal, y respeten Sus preceptos [que ingresarán al Paraíso]
(Los creyentes, a quienes Al-lah les ha prometido el paraiso a cambio de sus vidas y sus bienes, son:) quienes se arrepienten, quienes Lo adoran solamente a El, quienes Lo glorifican con alabanzas, quienes ayunan, quienes se inclinan y se postran en sus rezos, quienes ordenan el bien y prohiben el mal y quienes respetan los mandatos y limites que Al-lah ha establecido. ¡Y anuncia a los creyentes la buena nueva del paraiso (oh, Muhammad)
(Los creyentes, a quienes Al-lah les ha prometido el paraíso a cambio de sus vidas y sus bienes, son:) quienes se arrepienten, quienes Lo adoran solamente a Él, quienes Lo glorifican con alabanzas, quienes ayunan, quienes se inclinan y se postran en sus rezos, quienes ordenan el bien y prohíben el mal y quienes respetan los mandatos y límites que Al-lah ha establecido. ¡Y anuncia a los creyentes la buena nueva del paraíso (oh, Muhammad)
(Los creyentes, a quienes Al-lah les ha prometido el Paraiso a cambio de sus vidas y sus bienes, son:) quienes se arrepienten, quienes Lo adoran solamente a El, quienes Lo glorifican con alabanzas, quienes ayunan, quienes se inclinan y se postran en sus rezos, quienes ordenan el bien y prohiben el mal, y quienes respetan los mandatos y limites que Al-lah ha establecido. ¡Y anuncia a los creyentes la buena nueva del Paraiso (oh, Muhammad)
(Los creyentes, a quienes Al-lah les ha prometido el Paraíso a cambio de sus vidas y sus bienes, son:) quienes se arrepienten, quienes Lo adoran solamente a Él, quienes Lo glorifican con alabanzas, quienes ayunan, quienes se inclinan y se postran en sus rezos, quienes ordenan el bien y prohíben el mal, y quienes respetan los mandatos y límites que Al-lah ha establecido. ¡Y anuncia a los creyentes la buena nueva del Paraíso (oh, Muhammad)
Quienes se arrepienten sirven a Ala, Le alaban, ayunan, se inclinan, se prosternan, ordenan lo que esta bien y prohiben lo que esta mal, observan las leyes de Ala... ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes
Quienes se arrepienten sirven a Alá, Le alaban, ayunan, se inclinan, se prosternan, ordenan lo que está bien y prohíben lo que está mal, observan las leyes de Alá... ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes
[El triunfo de] aquellos que se vuelven [a Dios] arrepentidos [cada vez que han pecado] y que [Le] adoran y alaban, y persisten [en buscar Su complacencia], y se inclinan [ante El] y se postran en adoracion, y ordenan la conducta recta y prohiben la conducta inmoral, y guardan los limites prescritos por Dios. Y da [Oh Profeta] la buena nueva [de la promesa de Dios] a todos los creyentes
[El triunfo de] aquellos que se vuelven [a Dios] arrepentidos [cada vez que han pecado] y que [Le] adoran y alaban, y persisten [en buscar Su complacencia], y se inclinan [ante Él] y se postran en adoración, y ordenan la conducta recta y prohiben la conducta inmoral, y guardan los límites prescritos por Dios. Y da [Oh Profeta] la buena nueva [de la promesa de Dios] a todos los creyentes
[El triunfo es de quienes] se arrepienten [ante Dios], Lo adoran, Lo alaban, ayunan, se inclinan y se prosternan [en las oraciones], ordenan el bien y prohiben el mal, y respetan los preceptos [de Dios]. ¡Albricia a los creyentes
[El triunfo es de quienes] se arrepienten [ante Dios], Lo adoran, Lo alaban, ayunan, se inclinan y se prosternan [en las oraciones], ordenan el bien y prohíben el mal, y respetan los preceptos [de Dios]. ¡Albricia a los creyentes
[Los creyentes son] Los que se arrepienten, los que adoran a Dios, los que Le alaban, los que viajan a las mezquitas, los que se inclinan ante Dios, los que se prosternan ante El, los que ordenan el bien y prohiben el mal y los que protegen las leyes de Dios. ¡Anuncia la buena nueva a los creyentes
[Los creyentes son] Los que se arrepienten, los que adoran a Dios, los que Le alaban, los que viajan a las mezquitas, los que se inclinan ante Dios, los que se prosternan ante Él, los que ordenan el bien y prohíben el mal y los que protegen las leyes de Dios. ¡Anuncia la buena nueva a los creyentes

Swahili

Na miongoni mwa sifa za Waumini hawa waliopewa bishara njema ya kuingia Peponi ni kwamba wao ndio wanaotubia, wenye kuondoka kwenye yale ambayo Mwenyezi Mungu Ameyakataza kwenda kwenye yale ambayo Mwenyezi Mungu Anayapenda na Anayaridhia, wale waliomtakasia ibada Mwenyezi Mungu Peke Yake na wakapindana katika kumtii, wale wenye kumshukuru Mwenyezi Mungu kwa yote yale ambayo Aliwatahini nayo ya uzuri au ubaya, wenye kufunga, wenye kurukuu katika swala zao, wenye kusujudu katika hizo, wale ambao wanawaamrisha watu kila lile ambalo Mwenyezi Mungu na Mtume Wake wameliamrisha na wanawakataza kila lile ambalo Mwenyezi Mungu na Mtume Wake wamelikataza, wenye kutekeleza faradhi za Mwenyezi Mungu, wenye kumalizikia kwenye kufuata amri Yake na kuepuka katazo Lake, wenye kusimama imara katika kumtii na wenye kukomea pale penye mipaka Yake. Na wape bishara njema, ewe Nabii, waumini hawa waliosifika na sifa hizi ya radhi za Mwenyezi Mungu na Pepo Yake
(Kwa) wanao tubia, wanao abudu, wanao himidi, wanao kimbilia kheri, wanao rukuu, wanao sujudu, wanao amrisha mema na wanao kataza maovu, na wanao linda mipaka ya Mwenyezi Mungu. Na wabashirie Waumini

Swedish

De [far gladjas at denna seger] som vander tillbaka till Gud i anger [nar de har syndat], de som tillber och prisar [Honom] och som standigt fardas [i Hans arenden], de som bojer ryggarna och faller ned pa sina ansikten [infor Honom], som anbefaller det som ar ratt och forbjuder det som ar oratt och som inte overskrider de granser som Gud [har fastlagt]. [Muhammad!] Kungor detta glada budskap for de troende
De [får glädjas åt denna seger] som vänder tillbaka till Gud i ånger [när de har syndat], de som tillber och prisar [Honom] och som ständigt färdas [i Hans ärenden], de som böjer ryggarna och faller ned på sina ansikten [inför Honom], som anbefaller det som är rätt och förbjuder det som är orätt och som inte överskrider de gränser som Gud [har fastlagt]. [Muhammad!] Kungör detta glada budskap för de troende

Tajik

Tavʙakunandagonand, parastandagonand, sukrguzoronand, ruzadoronand, ruqu'kunandagonand, sacdakunandagonand, amrkunandagon ʙa ma'ruf va man'kunandagon az munkarand, va hofizoni hududi Xudojand! Va mu'minonro xusxaʙar deh
Tavʙakunandagonand, parastandagonand, şukrguzoronand, rūzadoronand, ruqu'kunandagonand, saçdakunandagonand, amrkunandagon ʙa ma'ruf va man'kunandagon az munkarand, va hofizoni hududi Xudojand! Va mū'minonro xuşxaʙar deh
Тавбакунандагонанд, парастандагонанд, шукргузоронанд, рӯзадоронанд, руқуъкунандагонанд, саҷдакунандагонанд, амркунандагон ба маъруф ва манъкунандагон аз мункаранд, ва ҳофизони ҳудуди Худоянд! Ва мӯъминонро хушхабар деҳ
Az sifathoe, ki ʙarojason ʙasorat ʙa cannat doda sudaast: tavʙakunandagonand, parastandagonand, sukrguzoronand, ruzadoronand, ruku'kunandagonand, sacdakunandagonand, amrkunandagon ʙa ma'ruf va man'kunandagon az munkarand va nigohdorandagoni hududi Allohand! Va (ej Pajomʙar), mu'minonero, ki doroi in guna sifathojand muƶda ʙideh
Az sifathoe, ki ʙarojaşon ʙaşorat ʙa çannat doda şudaast: tavʙakunandagonand, parastandagonand, şukrguzoronand, rūzadoronand, rukū'kunandagonand, saçdakunandagonand, amrkunandagon ʙa ma'ruf va man'kunandagon az munkarand va nigohdorandagoni hududi Allohand! Va (ej Pajomʙar), mū'minonero, ki doroi in guna sifathojand muƶda ʙideh
Аз сифатҳое, ки барояшон башорат ба ҷаннат дода шудааст: тавбакунандагонанд, парастандагонанд, шукргузоронанд, рӯзадоронанд, рукӯъкунандагонанд, саҷдакунандагонанд, амркунандагон ба маъруф ва манъкунандагон аз мункаранд ва нигоҳдорандагони ҳудуди Аллоҳанд! Ва (эй Паёмбар), мӯъминонеро, ки дорои ин гуна сифатҳоянд мужда бидеҳ
[Onon, ki cunin podose dorand, hamon] tavʙakunandagon, parastisgaron, siposguzoron, ruzadoron, ruku'kunandagon, sacdakunandagon, vodorandagon ʙa korhoi pisandida va ʙozdorandagon az korhoi nopisand va posdoroni hudud [va ahkomi] ilohi hastand. Va on mu'minonero, [ki cunin hastand, ʙa ʙihist] ʙasorat ʙideh
[Onon, ki cunin podoşe dorand, hamon] tavʙakunandagon, parastişgaron, siposguzoron, rūzadoron, ruku'kunandagon, saçdakunandagon, vodorandagon ʙa korhoi pisandida va ʙozdorandagon az korhoi nopisand va posdoroni hudud [va ahkomi] ilohī hastand. Va on mu'minonero, [ki cunin hastand, ʙa ʙihişt] ʙaşorat ʙideh
[Онон, ки чунин подоше доранд, ҳамон] тавбакунандагон, парастишгарон, сипосгузорон, рӯзадорон, рукуъкунандагон, саҷдакунандагон, водорандагон ба корҳои писандида ва боздорандагон аз корҳои нописанд ва посдорони ҳудуд [ва аҳкоми] илоҳӣ ҳастанд. Ва он муъминонеро, [ки чунин ҳастанд, ба биҳишт] башорат бидеҳ

Tamil

Pavattiliruntu vilakik kontavarkalum, (iraivan oruvanaiye) vanankupavarkalum, (iravu pakalaka avanait) tuti ceytu pukalpavarkalum, nonpu norpavarkalum, (markkak kalviyaik karral, markkap piraccaram ceytal ponra markka visayattirkaka) pirayanam ceypavarkalum, kunintu ciram pani(ntu tolu)pavarkalum nanmaiyana kariyankalaic ceyyumpati evupavarkalum, pavamana kariyankalai vilakkupavarkalum, allahvutaiya catta varampukalaip peni natappavarkalum akiya ittakaiya (unmai) nampikkaiyalarkalukku (corkkam kitaikkumenru napiye!) Narceyti kuruviraka
Pāvattiliruntu vilakik koṇṭavarkaḷum, (iṟaivaṉ oruvaṉaiyē) vaṇaṅkupavarkaḷum, (iravu pakalāka avaṉait) tuti ceytu pukaḻpavarkaḷum, nōṉpu nōṟpavarkaḷum, (mārkkak kalviyaik kaṟṟal, mārkkap piraccāram ceytal pōṉṟa mārkka viṣayattiṟkāka) pirayāṇam ceypavarkaḷum, kuṉintu ciram paṇi(ntu toḻu)pavarkaḷum naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷaic ceyyumpaṭi ēvupavarkaḷum, pāvamāṉa kāriyaṅkaḷai vilakkupavarkaḷum, allāhvuṭaiya caṭṭa varampukaḷaip pēṇi naṭappavarkaḷum ākiya ittakaiya (uṇmai) nampikkaiyāḷarkaḷukku (corkkam kiṭaikkumeṉṟu napiyē!) Naṟceyti kūṟuvīrāka
பாவத்திலிருந்து விலகிக் கொண்டவர்களும், (இறைவன் ஒருவனையே) வணங்குபவர்களும், (இரவு பகலாக அவனைத்) துதி செய்து புகழ்பவர்களும், நோன்பு நோற்பவர்களும், (மார்க்கக் கல்வியைக் கற்றல், மார்க்கப் பிரச்சாரம் செய்தல் போன்ற மார்க்க விஷயத்திற்காக) பிரயாணம் செய்பவர்களும், குனிந்து சிரம் பணி(ந்து தொழு)பவர்களும் நன்மையான காரியங்களைச் செய்யும்படி ஏவுபவர்களும், பாவமான காரியங்களை விலக்குபவர்களும், அல்லாஹ்வுடைய சட்ட வரம்புகளைப் பேணி நடப்பவர்களும் ஆகிய இத்தகைய (உண்மை) நம்பிக்கையாளர்களுக்கு (சொர்க்கம் கிடைக்குமென்று நபியே!) நற்செய்தி கூறுவீராக
Mannippukkori mintavarkal, (avanai) vanankupavarkal, (avanaip) pukalpavarkal, nonpu norpavarkal, rukuh ceypavarkal, sujutu ceypavarkal (tolupavarkal), nanmai ceyya evupavarkal, timaiyai vittuvilakkupavarkal. Allahvin varampukalaip penip patukappavarkal - ittakaiya (unmai) muhminkalukku (napiye!) Nir nanmarayam kuruviraka
Maṉṉippukkōri mīṇṭavarkaḷ, (avaṉai) vaṇaṅkupavarkaḷ, (avaṉaip) pukaḻpavarkaḷ, nōṉpu nōṟpavarkaḷ, rukūḥ ceypavarkaḷ, sujūtu ceypavarkaḷ (toḻupavarkaḷ), naṉmai ceyya ēvupavarkaḷ, tīmaiyai viṭṭuvilakkupavarkaḷ. Allāhviṉ varampukaḷaip pēṇip pātukāppavarkaḷ - ittakaiya (uṇmai) muḥmiṉkaḷukku (napiyē!) Nīr naṉmārāyam kūṟuvīrāka
மன்னிப்புக்கோரி மீண்டவர்கள், (அவனை) வணங்குபவர்கள், (அவனைப்) புகழ்பவர்கள், நோன்பு நோற்பவர்கள், ருகூஃ செய்பவர்கள், ஸுஜூது செய்பவர்கள் (தொழுபவர்கள்), நன்மை செய்ய ஏவுபவர்கள், தீமையை விட்டுவிலக்குபவர்கள். அல்லாஹ்வின் வரம்புகளைப் பேணிப் பாதுகாப்பவர்கள் - இத்தகைய (உண்மை) முஃமின்களுக்கு (நபியே!) நீர் நன்மாராயம் கூறுவீராக

Tatar

Алар гөнаһлардан тәүбә итәрләр, ихлас гыйбадәт кылырлар, һәрвакыт Аллаһуга хәмед әйтеп рузә тотарлар, рөкүгъ сәҗдә кылып намаз укырлар, яхшы эшләргә өндәрләр, бозык эшләрдән тыярлар. Вә Аллаһ хөкемнәрен сакларлар. Аллаһ сызган сызыктан тышкары чыкмаслар. Әнә шундый мөэминнәрне җәннәт белән шатландыр

Telugu

(Vire allah mundu) pascattapa padevaru, ayananu aradhincevaru, stutincevaru (allah marganlo) sancarincevaru (upavasalu cesevaru). Ayana sannidhilo vange (ruku'u cese) varu, sastangam (sajda) cesevaru, dharmamunu adesincevaru mariyu adharmamunu nisedhincevaru mariyu allah vidhincina haddunu patincevaru kudanu. Mariyu visvasulaku subhavarta telupu
(Vīrē allāh mundu) paścāttāpa paḍēvāru, āyananu ārādhin̄cēvāru, stutin̄cēvāru (allāh mārganlō) san̄carin̄cēvāru (upavāsālu cēsēvāru). Āyana sannidhilō vaṅgē (rukū'u cēsē) vāru, sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēsēvāru, dharmamunu ādēśin̄cēvāru mariyu ādharmamunu niṣēdhin̄cēvāru mariyu allāh vidhin̄cina haddunu pāṭin̄cēvāru kūḍānu. Mariyu viśvāsulaku śubhavārta telupu
(వీరే అల్లాహ్ ముందు) పశ్చాత్తాప పడేవారు, ఆయనను ఆరాధించేవారు, స్తుతించేవారు (అల్లాహ్ మార్గంలో) సంచరించేవారు (ఉపవాసాలు చేసేవారు). ఆయన సన్నిధిలో వంగే (రుకూఉ చేసే) వారు, సాష్టాంగం (సజ్దా) చేసేవారు, ధర్మమును ఆదేశించేవారు మరియు ఆధర్మమును నిషేధించేవారు మరియు అల్లాహ్ విధించిన హద్దును పాటించేవారు కూడాను. మరియు విశ్వాసులకు శుభవార్త తెలుపు
వారు ఎలాంటి వారంటే; (దైవసన్నిధిలో) పశ్చాత్తాపం చెందుతూ, ఆరాధనలు చేస్తూ ఉంటారు, అల్లాహ్‌ స్తోత్రం చేస్తారు, ఉపవాసాలుంటారు (లేక అల్లాహ్‌ మార్గంలో భూమి మీద సంచారం చేస్తూ ఉంటారు), అల్లాహ్‌ సమక్షంలో వంగుతూ, సాష్టాంగపడుతూ ఉంటారు. మంచి పనుల గురించి ప్రబోధిస్తూ, చెడు విషయాల నుంచి నిరోధిస్తూ ఉంటారు. ఇంకా అల్లాహ్‌ నిర్థారించిన హద్దులను కాపాడుతారు. ఇలాంటి విశ్వాసులకు (ఓ ప్రవక్తా!) శుభవార్తను వినిపించు

Thai

brrda phu klabneuxklabtaw phu kratha ka rxi ba dahˌ phu klaw kha srrseriy phu deinthang pheux txsu hrux sæwngha wicha khwam ru phu ruka wxˌ phu suyu d phu kachab hı thakhwam di phu hampram hı lawen khwam chaw læa br rda phu raksʹa khxbkhet khx ngxallxhˌ læa cng cæng khawdi kæ brrda phu sraththa theid
brrdā p̄hū̂ klạbneụ̄̂xklạbtạw p̄hū̂ krathả kā rxi bā daḥˌ p̄hū̂ kl̀āw khả s̄rrs̄eriỵ p̄hū̂ deinthāng pheụ̄̀x t̀xs̄ū̂ h̄rụ̄x s̄æwngh̄ā wichā khwām rū̂ p̄hū̂ rukạ wxˌ p̄hū̂ s̄uỵū d p̄hū̂ kảchạb h̄ı̂ thảkhwām dī p̄hū̂ h̄̂āmprām h̄ı̂ lawên khwām chạ̀w læa br rdā p̄hû rạks̄ʹā k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥˌ læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̄heid
บรรดาผู้กลับเนื้อกลับตัว ผู้กระทำการอิบาดะฮฺผู้กล่าวคำสรรเสริญ ผู้เดินทางเพื่อต่อสู้หรือแสวงหาวิชาความรู้ ผู้รุกัวอฺ ผู้สุญูด ผู้กำชับให้ทำความดี ผู้ห้ามปรามให้ละเว้นความชั่วและบรรดาผุ้รักษาขอบเขตของอัลลอฮฺและจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาเถิด
brrda phu klabneuxklabtaw phu kratha ka rxi bad dah phu klaw kha srrseriy phu deinthang pheux txsu hrux sæwngha wicha khwam ru phu ruka wax phu suyu d phu kachab hı thakhwam di phu hampram hı lawen khwam chaw læa br rda phu raksʹa khxbkhet khx ngxallxh læa cng cæng khawdi kæ brrda phu sraththa theid
brrdā p̄hū̂ klạbneụ̄̂xklạbtạw p̄hū̂ krathả kā rxi bād daḥ̒ p̄hū̂ kl̀āw khả s̄rrs̄eriỵ p̄hū̂ deinthāng pheụ̄̀x t̀xs̄ū̂ h̄rụ̄x s̄æwngh̄ā wichā khwām rū̂ p̄hū̂ rukạ wax̒ p̄hū̂ s̄uỵū d p̄hū̂ kảchạb h̄ı̂ thảkhwām dī p̄hū̂ h̄̂āmprām h̄ı̂ lawên khwām chạ̀w læa br rdā p̄hû rạks̄ʹā k̄hxbk̄het k̄hx ngxạllxḥ̒ læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̄heid
บรรดาผู้กลับเนื้อกลับตัว ผู้กระทำการอิบาดดะฮ์ ผู้กล่าวคำสรรเสริญ ผู้เดินทางเพื่อต่อสู้หรือแสวงหาวิชาความรู้ ผู้รุกัวะอ์ ผู้สุญูด ผู้กำชับให้ทำความดี ผู้ห้ามปรามให้ละเว้นความชั่วและบรรดาผุ้รักษาขอบเขตของอัลลอฮ์และจงแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาเถิด

Turkish

Tovbe edenler, ibadette bulunanlar, hamd eyleyenler, oruc tutanlar (savas veya bilgi elde etmek icin yurttan yurda gezenler), ruku edenler, secdeye kapananlar, iyiligi emredenler, kotulugu nehyeyleyenler ve Allah sınırlarını koruyanlar. Iste bu inanmıs kisileri de mujdele
Tövbe edenler, ibadette bulunanlar, hamd eyleyenler, oruç tutanlar (savaş veya bilgi elde etmek için yurttan yurda gezenler), rüku edenler, secdeye kapananlar, iyiliği emredenler, kötülüğü nehyeyleyenler ve Allah sınırlarını koruyanlar. İşte bu inanmış kişileri de müjdele
(Bu alıs verisi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, oruc tutanlar, ruku edenler, secde edenler, iyiligi emredip kotulukten alıkoyanlar ve Allah´ın sınırlarını koruyanlardır. O muminleri mujdele
(Bu alış verişi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, oruç tutanlar, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emredip kötülükten alıkoyanlar ve Allah´ın sınırlarını koruyanlardır. O müminleri müjdele
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, (Islam ugrunda) seyahat edenler, ruku edenler, secde edenler, iyiligi emredenler, kotulukten sakındıranlar ve Allah'ın sınırlarını koruyanlar; sen (butun) mu'minleri mujdele
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, (İslam uğrunda) seyahat edenler, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emredenler, kötülükten sakındıranlar ve Allah'ın sınırlarını koruyanlar; sen (bütün) mü'minleri müjdele
Sirk ve nifaktan tevbe edenler, Allah’a ihlasla ibadet edenler, hamd edenler, oruc tutanlar ruku ve secde yapanlar (Namaz kılanlar), iyiligi emredip kotulukten alıkoyanlar ve Allah’ın seriat hukumlerini koruyanlar (onları yerine getirenler var ya)! Iste boyle muminleri cennet ile mujdele
Şirk ve nifaktan tevbe edenler, Allah’a ihlâsla ibadet edenler, hamd edenler, oruç tutanlar rükû ve secde yapanlar (Namaz kılanlar), iyiliği emredip kötülükten alıkoyanlar ve Allah’ın şeriat hükümlerini koruyanlar (onları yerine getirenler var ya)! İşte böyle müminleri cennet ile müjdele
Pismanlık duyup tevbe edenleri ; ibadete devam edenleri, (Allah´a) hamd edenleri; (ilim elde etmek, din, ahlak ve fazileti yaymak icin) seyahat edenleri; ruku´ ve secde edenleri; iyilikle emredenleri, kotulukten men´edenleri; Allah´ın koymus oldugu hududu (ser´i hukumleri, dini sınırları) koruyanları, (evet bu suurlu) mu´minleri mujdele
Pişmanlık duyup tevbe edenleri ; ibâdete devam edenleri, (Allah´a) hamd edenleri; (ilim elde etmek, din, ahlâk ve fazileti yaymak için) seyahat edenleri; rükû´ ve secde edenleri; iyilikle emredenleri, kötülükten men´edenleri; Allah´ın koymuş olduğu hududu (şer´î hükümleri, dinî sınırları) koruyanları, (evet bu şuurlu) mü´minleri müjdele
Allah'a tevbe eden, kullukta bulunan, O'nu oven, O'nun ugrunda gezen, ruku ve secde eden, uygun olanı buyurup fenalıgı yasak eden ve Allah'ın yasalarını koruyan muminlere de mujdele
Allah'a tevbe eden, kullukta bulunan, O'nu öven, O'nun uğrunda gezen, rüku ve secde eden, uygun olanı buyurup fenalığı yasak eden ve Allah'ın yasalarını koruyan müminlere de müjdele
(Bunlar), O tevbekar olanlar, o ibadet edenler, o hamd edenler, o oruclular, o rukua varanlar, o secdeye kapananlar, iyiligi emredip, kotulukten vazgecirenler, Allah'in hududunu koruyanlar (emirleriyle yasaklarinin olculerine riayet edenler)dir. Mujde ver o muminlere, mujde
(Bunlar), O tevbekâr olanlar, o ibadet edenler, o hamd edenler, o oruçlular, o rükua varanlar, o secdeye kapananlar, iyiligi emredip, kötülükten vazgeçirenler, Allah'in hududunu koruyanlar (emirleriyle yasaklarinin ölçülerine riayet edenler)dir. Müjde ver o müminlere, müjde
(Bu alıs verisi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, oruc tutanlar, ruku edenler, secde edenler, iyiligi emredip kotulukten alıkoyanlar ve Allah'ın sınırlarını koruyanlardır. O muminleri mujdele
(Bu alış verişi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, oruç tutanlar, rüku edenler, secde edenler, iyiliği emredip kötülükten alıkoyanlar ve Allah'ın sınırlarını koruyanlardır. O müminleri müjdele
Onlar: Tevbe eden, kulluk yapan, hamdeden, aktif, egilen, secde eden, iyiligi savunan, kotulukten meneden ve ALLAH'ın yasalarını koruyan insanlardır. Inananları mujdele
Onlar: Tevbe eden, kulluk yapan, hamdeden, aktif, eğilen, secde eden, iyiliği savunan, kötülükten meneden ve ALLAH'ın yasalarını koruyan insanlardır. İnananları müjdele
(Bunlar), O tevbekar olanlar, o ibadet edenler, o hamd edenler, o oruclular, o rukua varanlar, o secdeye kapananlar, iyiligi emredip, kotulukten vazgecirenler, Allah'ın hududunu koruyanlar (emirleriyle yasaklarının olculerine riayet edenler)dır. Mujde ver o muminlere, mujde
(Bunlar), O tevbekâr olanlar, o ibadet edenler, o hamd edenler, o oruçlular, o rükua varanlar, o secdeye kapananlar, iyiliği emredip, kötülükten vazgeçirenler, Allah'ın hududunu koruyanlar (emirleriyle yasaklarının ölçülerine riayet edenler)dır. Müjde ver o müminlere, müjde
O tevbe edenler, o ibadet edenler, o hamdedenler, o oruc tutanlar, o rukua varanlar, o secdeye kapananlar, o iyiligi emredip kotulukten alıkoyanlar ve Allah´ın koydugu sınırı koruyanlar... Mujdele o mu´minleri
O tevbe edenler, o ibadet edenler, o hamdedenler, o oruç tutanlar, o rukua varanlar, o secdeye kapananlar, o iyiliği emredip kötülükten alıkoyanlar ve Allah´ın koyduğu sınırı koruyanlar... Müjdele o mü´minleri
(Bunlar), O tevbekar olanlar, o ibadet edenler, o hamd edenler, o oruclular, o rukua varanlar, o secdeye kapananlar, iyiligi emredip, kotulukten vazgecirenler, Allah´ın hududunu koruyanlar (emirleriyle yasaklarının olculerine riayet edenler)dır. Mujde ver o muminlere, mujde
(Bunlar), O tevbekâr olanlar, o ibadet edenler, o hamd edenler, o oruçlular, o rükua varanlar, o secdeye kapananlar, iyiliği emredip, kötülükten vazgeçirenler, Allah´ın hududunu koruyanlar (emirleriyle yasaklarının ölçülerine riayet edenler)dır. Müjde ver o müminlere, müjde
Allah ile bu alısverisi yapanlar, tevbe edenler, sırf Allah´a kulluk edenler, hamd edenler, Allah yolunda geziye cıkanlar, rukua varanlar, secde edenler, iyiyi emrederek kotulukten sakındıranlar, Allah´ın koydugu sınırları gozetenlerdir. Mu´minleri mujdele
Allah ile bu alışverişi yapanlar, tevbe edenler, sırf Allah´a kulluk edenler, hamd edenler, Allah yolunda geziye çıkanlar, rükua varanlar, secde edenler, iyiyi emrederek kötülükten sakındıranlar, Allah´ın koyduğu sınırları gözetenlerdir. Mü´minleri müjdele
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, (islam ugrunda) seyahat edenler, ruku edenler, secde edenler, iyiligi buyuranlar, munkerden sakındıranlar ve Tanrı´nın sınırlarını koruyanlar; sen (butun) inanclıları mujdele
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, (islam uğrunda) seyahat edenler, rüku edenler, secde edenler, iyiliği buyuranlar, münkerden sakındıranlar ve Tanrı´nın sınırlarını koruyanlar; sen (bütün) inançlıları müjdele
Tevbe edenler, ibadet edenler, Hamd edenler, seyaahat edenler, ruku´ edenler, secde edenler, (insanlara) iyiligi emredenler ve (onları) kotulukden vaz gecirmiye calısanlar ve Allahın sınırlarını koruyanlar (yok mu? Iste onlar da cennet ehlidirler. Habibim) sen o mu´minlere dahi (cenneti) mujdele
Tevbe edenler, ibâdet edenler, Hamd edenler, seyaahat edenler, rükû´ edenler, secde edenler, (insanlara) iyiliği emredenler ve (onları) kötülükden vaz geçirmiye çalışanlar ve Allahın sınırlarını koruyanlar (yok mu? İşte onlar da cennet ehlidirler. Habîbim) sen o mü´minlere dahi (cenneti) müjdele
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahat edenler, ruku´ edenler, secde edenler, ma´rufu emredenler, munkeri nehyedenler, Allah´ın hududunu koruyanlardır. Mu´minleri mujdele
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahat edenler, rüku´ edenler, secde edenler, ma´rufu emredenler, münkeri nehyedenler, Allah´ın hududunu koruyanlardır. Mü´minleri müjdele
Tovbe edenleri, (Allah´a) kul olanları, hamdedenleri, oruc tutanları veya seyahat edenleri (Allah yolunda hicret edenleri, savasmak icin veya Allah´ın adını yuceltmek, dinini kuvvetlendirmek icin, Allah yolunda hizmet icin, ilim tahsil etmek icin yurtlarından cıkanları, Allah´a ulastırmak icin ruhlarını yola cıkaranları, yeryuzunde ibretle gezip tefekkur edenleri); ruku ve secde edenleri, ma´rufla emredenleri, munkerden nehyedenleri (yasaklayanları), Allah´ın hudutlarını muhafaza edenleri ve mu´minleri mujdele
Tövbe edenleri, (Allah´a) kul olanları, hamdedenleri, oruç tutanları veya seyahat edenleri (Allah yolunda hicret edenleri, savaşmak için veya Allah´ın adını yüceltmek, dînini kuvvetlendirmek için, Allah yolunda hizmet için, ilim tahsil etmek için yurtlarından çıkanları, Allah´a ulaştırmak için ruhlarını yola çıkaranları, yeryüzünde ibretle gezip tefekkür edenleri); rükû ve secde edenleri, ma´rufla emredenleri, münkerden nehyedenleri (yasaklayanları), Allah´ın hudutlarını muhafaza edenleri ve mü´minleri müjdele
Ettaibunel abidunel hamidunes saihuner rakiunes sacidunel amirune bil ma´rufi ven nahune anil mumkeri vel hafizune li hududillah ve bessiril mu´minın
Ettaibunel abidunel hamidunes saihuner rakiunes sacidunel amirune bil ma´rufi ven nahune anil mümkeri vel hafizune li hududillah ve beşşiril mü´minın
Ettaibunel abidunel hamidunes saihuner rakiunes sacidunel amirune bil ma’rufi ven nahune anil munkeri vel hafizune li hududillah (hududillahi), ve bessiril mu’minin (mu’minine)
Ettâibûnel âbidûnel hâmidûnes sâihûner râkiûnes sâcidûnel âmirûne bil ma’rûfi ven nâhûne anil munkeri vel hâfizûne li hudûdillâh (hudûdillâhi), ve beşşiril mu’minîn (mu’minîne)
(Bu, ne zaman bir gunah isleseler, hemen) tevbe ve pismanlık icinde Rablerine yonelen kimselerin (bahtiyarlıgıdır); O´na (yurekten) kulluk edenlerin; O´nu (coskuyla) ovenlerin; ve (O´nun hosnutlugunu) aramaya durmaksızın devam edenlerin; ve (O´nun onunde) egilen, O´nun onunde hurmet ve tazimle yere kapananların; dogru ve guzel olanın yapılmasını onerip, egri ve kotu olanın yapılmasına engel olanların; ve Allah´ın koydugu sınırları gozetenlerin (bahtiyarlıgı). Oyleyse, (ey Peygamber, Allah´ın bu vaadiyle) mujdele, butun o muminleri
(Bu, ne zaman bir günah işleseler, hemen) tevbe ve pişmanlık içinde Rablerine yönelen kimselerin (bahtiyarlığıdır); O´na (yürekten) kulluk edenlerin; O´nu (coşkuyla) övenlerin; ve (O´nun hoşnutluğunu) aramaya durmaksızın devam edenlerin; ve (O´nun önünde) eğilen, O´nun önünde hürmet ve tazimle yere kapananların; doğru ve güzel olanın yapılmasını önerip, eğri ve kötü olanın yapılmasına engel olanların; ve Allah´ın koyduğu sınırları gözetenlerin (bahtiyarlığı). Öyleyse, (ey Peygamber, Allah´ın bu vaadiyle) müjdele, bütün o müminleri
ettaibune-l`abidune-lhamidune-ssaihune-rraki`une-ssacidune-l'amirune bilma`rufi vennahune `ani-lmunkeri velhafizune lihududi-llah. vebessiri-lmu'minin
ettâibûne-l`âbidûne-lḥâmidûne-ssâiḥûne-rrâki`ûne-ssâcidûne-l'âmirûne bilma`rûfi vennâhûne `ani-lmünkeri velḥâfiżûne liḥudûdi-llâh. vebeşşiri-lmü'minîn
(Bu alısverisi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, oruc tutanlar, ruku edenler, secde edenler, iyiligi emredip kotulukten alıkoyanlar ve Allah’ın sınırlarını koruyanlardır. O muminleri mujdele
(Bu alışverişi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, oruç tutanlar, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emredip kötülükten alıkoyanlar ve Allah’ın sınırlarını koruyanlardır. O müminleri müjdele
Allah’a tevbe eden, kulluk eden, hamd eden, seyahat eden, boyun egen, secde eden, iyilikleri emreden, kotulukleri yasaklayan, Allah’ın yasalarını koruyan muminleri mujdele
Allah’a tevbe eden, kulluk eden, hamd eden, seyahat eden, boyun eğen, secde eden, iyilikleri emreden, kötülükleri yasaklayan, Allah’ın yasalarını koruyan müminleri müjdele
(Bu cenneti kazananlar) Allah’a tevbe eden, ibadet eden, hamd eden, (ibadet icin) ruku yapan, secde eden, iyilikleri emreden, kotulukleri yasaklayan, Allah’ın sınırlarını koruyan kimselerdir. Muminleri mujdele
(Bu cenneti kazananlar) Allah’a tevbe eden, ibadet eden, hamd eden, (ibadet için) rükû yapan, secde eden, iyilikleri emreden, kötülükleri yasaklayan, Allah’ın sınırlarını koruyan kimselerdir. Müminleri müjdele
O tovbe edenler, o ibadet edenler, o hamd edenler, Allah'ın rızası icin sefer edenler, o ruku edenler, o secdeye kapananlar, iyilikleri yayanlar, kotulukleri onleyenler ve Allah’ın hudutlarını bekleyip koruyanlar yok mu? Iste o muminleri mujdele
O tövbe edenler, o ibadet edenler, o hamd edenler, Allah'ın rızası için sefer edenler, o rükû edenler, o secdeye kapananlar, iyilikleri yayanlar, kötülükleri önleyenler ve Allah’ın hudutlarını bekleyip koruyanlar yok mu? İşte o müminleri müjdele
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, seyahat edenler, ruku edenler, secde edenler, iyiligi emredip kotulukten men'edenler ve Allah'ın sınırlarını koruyanlar... Iste o mu'minleri mujdele (ne mutlu onlara)
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, seyahat edenler, rüku edenler, secde edenler, iyiliği emredip kötülükten men'edenler ve Allah'ın sınırlarını koruyanlar... İşte o mü'minleri müjdele (ne mutlu onlara)
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, (Islam ugrunda) seyahat edenler, ruku edenler, secde edenler, iyiligi emredenler, kotulukten sakındıranlar ve Allah´ın sınırlarını koruyanlar; sen (butun) mu´minleri mujdele
Tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, (İslam uğrunda) seyahat edenler, rükû edenler, secde edenler, iyiliği emredenler, kötülükten sakındıranlar ve Allah´ın sınırlarını koruyanlar; sen (bütün) mü´minleri müjdele
(Bu Cennet'i kazananlar) Allah’a tevbe eden, ibadet eden, hamd eden, (ibadet icin) ruku yapan, secde eden, iyilikleri emreden, kotulukleri yasaklayan, Allah’ın sınırlarını koruyan kimselerdir. Muminleri mujdele
(Bu Cennet'i kazananlar) Allah’a tevbe eden, ibadet eden, hamd eden, (ibadet için) rükû yapan, secde eden, iyilikleri emreden, kötülükleri yasaklayan, Allah’ın sınırlarını koruyan kimselerdir. Müminleri müjdele
Tovbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahet ederken oruc tutanlar, ruku edenler, secdeye kapananlar, iyilige ozendirip kotulukten sakındıranlar, Allah'ın sınırlarını koruyanlar... Mujdele o muminleri
Tövbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahet ederken oruç tutanlar, rükû edenler, secdeye kapananlar, iyiliğe özendirip kötülükten sakındıranlar, Allah'ın sınırlarını koruyanlar... Müjdele o müminleri
Tovbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahet ederken oruc tutanlar, ruku edenler, secdeye kapananlar, iyilige ozendirip kotulukten sakındıranlar, Allah´ın sınırlarını koruyanlar... Mujdele o muminleri
Tövbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahet ederken oruç tutanlar, rükû edenler, secdeye kapananlar, iyiliğe özendirip kötülükten sakındıranlar, Allah´ın sınırlarını koruyanlar... Müjdele o müminleri
Tovbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahet ederken oruc tutanlar, ruku edenler, secdeye kapananlar, iyilige ozendirip kotulukten sakındıranlar, Allah´ın sınırlarını koruyanlar... Mujdele o muminleri
Tövbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahet ederken oruç tutanlar, rükû edenler, secdeye kapananlar, iyiliğe özendirip kötülükten sakındıranlar, Allah´ın sınırlarını koruyanlar... Müjdele o müminleri

Twi

Wͻn a wͻ’sakra wͻn adwen, wͻn a wͻ’som (Nyame), wͻn a wͻyi (Nyame) ayε, wͻn a wͻ’kyiri akyiriwia, wͻn a wͻ’bͻ wͻn mu ase (ma Nyame), wͻn a wͻ’de wͻn anim butu fͻm (ma Nyame), wͻn a wͻ’hyε (amanfoͻ) ma w’ͻdi dwuma pa, na wͻ’bra (amanfoͻ) amumuyε, ne wͻn a wͻ’hwε Nyankopͻn mmra no so yie. (Nkͻmhyεni), fa (Ɔsoro aheman no mu) anigyesεm no hyԑ agyidiefoͻ no bᴐ

Uighur

(گۇناھلىرىدىن) تەۋبە قىلغۇچىلار، (ئىخلاس بىلەن) ئىبادەت قىلغۇچىلار، (اﷲ قا) ھەمدۇسانا ئېيتقۇچىلار، روزا تۇتقۇچىلار، رۇكۇ قىلغۇچىلار، سەجدە قىلغۇچىلار، ياخشى ئىشلارغا دەۋەت قىلىپ، يامان ئىشلاردىن توسقۇچىلار، اﷲ نىڭ بەلگىلىمىلىرىگە رىئايە قىلغۇچىلار (يەنى اﷲ نىڭ بېكىتكەن پەرزلىرىنى ئادا قىلىپ، نەھيى قىلغان ئىشلىرىدىن يانغۇچىلار ھەم ئەھلى جەننەتتۇر)؛ مۆمىنلەرگە (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگىن
ئۇلار (گۇناھلىرىدىن) تەۋبە قىلغۇچىلار، (ئىخلاس بىلەن) ئىبادەت قىلغۇچىلار، (ئاللاھقا) ھەمدۇسانا ئېيتقۇچىلار، روزا تۇتقۇچىلار، رۇكۇ قىلغۇچىلار، سەجدە قىلغۇچىلار، ياخشى ئىشلارغا دەۋەت قىلىپ، يامان ئىشلاردىن توسقۇچىلار، ئاللاھنىڭ بەلگىلىمىلىرىگە رىئايە قىلغۇچىلار (يەنى ئاللاھنىڭ بېكىتكەن پەرزلىرىنى ئادا قىلىپ، چەكلىگەنلىرىدىن يانغۇچىلار)دۇر. (ئى مۇھەممەد! يۇقىرىدىكى سۈپەتلەرگە ئىگە) مۆمىنلەرگە (جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگىن

Ukrainian

[Віруючі] — це ті, які каються, поклоняються, прославляють, тримають піст, низько схиляються, вклоняються, закликають до заохочуваного й забороняють відразне, тримаються обмежень Аллага. Тож сповісти віруючим добру звістку![CXV]
Vony yavlyayutʹ soboyu repenters, worshipers, praisers, meditators, klanyayuchi ta prostrating, advocators righteousness ta forbidders zla, ta keepers BOZHYKH zakoniv. Dayte harna novyna takym viruyucham
Вони являють собою repenters, worshipers, praisers, meditators, кланяючі та prostrating, advocators righteousness та forbidders зла, та keepers БОЖИХ законів. Дайте гарна новина таким віруючам
[Viruyuchi] — tse ti, yaki kayutʹsya, poklonyayutʹsya, proslavlyayutʹ, trymayutʹ pist, nyzʹko skhylyayutʹsya, vklonyayutʹsya, zaklykayutʹ do zaokhochuvanoho y zaboronyayutʹ vidrazne, trymayutʹsya obmezhenʹ Allaha. Tozh spovisty viruyuchym dobru zvistku
[Віруючі] — це ті, які каються, поклоняються, прославляють, тримають піст, низько схиляються, вклоняються, закликають до заохочуваного й забороняють відразне, тримаються обмежень Аллага. Тож сповісти віруючим добру звістку
[Viruyuchi] — tse ti, yaki kayutʹsya, poklonyayutʹsya, proslavlyayutʹ, trymayutʹ pist, nyzʹko skhylyayutʹsya, vklonyayutʹsya, zaklykayutʹ do zaokhochuvanoho y zaboronyayutʹ vidrazne, trymayutʹsya obmezhenʹ Allaha. Tozh spovisty viruyuchym dobru zvistku
[Віруючі] — це ті, які каються, поклоняються, прославляють, тримають піст, низько схиляються, вклоняються, закликають до заохочуваного й забороняють відразне, тримаються обмежень Аллага. Тож сповісти віруючим добру звістку

Urdu

Allah ki taraf baar baar palatne waley, uski bandagi baja laney walyy, uski tareef ke gun gaane waley , uski khatir zameen mein gardish karne waley, uske aagey ruku aur sajde karne waley, neki ka hukum dene waley, badi se roakne waley, aur Allah ke hudood ki hifazat karne waley, (is shaan ke hote hain woh momin jo Allah se khareed o farokht ka yeh maamla tai karte hain) aur (aey Nabi), in momino ko khush khabri de do
اللہ کی طرف بار بار پلٹنے والے، اُس کے بندگی بجا لانے والے، اُس کی تعریف کے گن گانے والے، اُس کی خاطر زمین میں گردش کرنے والے، اُس کے آگے رکوع اور سجدے کرنے والے، نیکی کا حکم دینے والے، بدی سے روکنے والے، اور اللہ کے حدود کی حفاظت کرنے والے، (اس شان کے ہوتے ہیں وہ مومن جو اللہ سے خرید و فروخت کا یہ معاملہ طے کرتے ہیں) اور اے نبیؐ ان مومنوں کو خوش خبری دے دو
توبہ کرنے والے عبادت کرنے والے شکر کرنے والے روزہ رکھنے والے رکوع کرنے والے سجدہ کرنے والے اچھے کاموں کا حکم کرنے والے بری باتوں سے روکنے والے الله کی حدوں کی حفاظت کرنے والے اور ایسے مومنو ں کو خوشخبری سنا دے
توبہ کرنے والے، عبادت کرنے والے، حمد کرنے والے، روزہ رکھنے والے، رکوع کرنے والے، سجدہ کرنے والے، نیک کاموں کا امر کرنے والے، بری باتوں سے منع کرنے والے، خدا کی حدوں کی حفاظت کرنے والے، (یہی مومن لوگ ہیں) اور اے پیغمبر مومنوں کو (بہشت کی) خوش خبری سنادو
وہ توبہ کرنے والے ہیں بندگی کرنے والے شکر کرنے والے بے تعلق رہنے والے [۱۲۷] رکوع کرنے والے سجدہ کرنے والے حکم کرنے والے نیک بات کا اور منع کرنے والے بری بات سے [۱۲۸] اور حفاظت کرنے والے ان حدود کی جو باندھی اللہ نے اور خوشخبری سنا دے ایمان والوں کو [۱۲۹]
(ان لوگوں کے اوصاف یہ ہیں کہ) یہ توبہ کرنے والے (اللہ کی عبادت کرنے والے (اس کی) حمد و ثنا کرنے والے (اس کی راہ میں) سیر و سیاحت کرنے والے (یا روزہ رکھنے والے) رکوع و سجود کرنے والے، نیکی کا حکم دینے والے، برائی سے روکنے والے اور اللہ کی مقررہ حدود کی حفاظت کرنے والے ہیں اور (اے رسول) مؤمنوں کو خوشخبری دے دو (اور یہی وہ مؤمن ہیں)۔
Woh aisay hain jo tauba kerney walay ibadat kerney walay hamd kerney walay roza rakhney walay (yaa raah-e-haq mein safar kerney walay) rukoo aur sajda kerney walay nek baaton ki taleem kerney walay aur buri baaton say baaz rakhney walay aur Allah ki haddon ka khayal rakhney walay hain aur aisay momineen ko aap khushkhabri suna dijiye
وه ایسے ہیں جو توبہ کرنے والے، عبادت کرنے والے، حمد کرنے والے، روزه رکھنے والے، (یا راه حق میں سفر کرنے والے) رکوع اور سجده کرنے والے، نیک باتوں کی تعلیم کرنے والے اور بری باتوں سے باز رکھنے والے اور اللہ کی حدوں کا خیال رکھنے والے ہیں اور ایسے مومنین کو آپ خوشخبری سنا دیجئے
wo aise hai jo tauba karne wale ibadath karne wale,hamd karne wale,roza rakhne wale(ya rahe haq mein safar karne wale)ruko aur sajda karne wale,nek batho ki talim dene wale aur bori batho se baaz rakhne wale aur Allah ki hadho ka qayal rakhne wale hai aur aise mominin ko aap khushqabri suna di jiye
درست نہیں ہے نبی کے لیے اور نہ ایمان والوں کے لیے کہ مغفرت طلب کریں مشرکوں کے واسطے اگرچہ وہ مشرک ان کے قریبی رشتہ دار ہی ہوں جب کہ واضح ہوگیا ان پر کہ یہ دوزخی ہیں۔
(یہ مومنین جنہوں نے اللہ سے اُخروی سودا کر لیا ہے) توبہ کرنے والے، عبادت گذار، (اللہ کی) حمد و ثنا کرنے والے، دنیوی لذتوں سے کنارہ کش روزہ دار، (خشوع و خضوع سے) رکوع کرنے والے، (قربِ الٰہی کی خاطر) سجود کرنے والے، نیکی کاحکم کرنے والے اور برائی سے روکنے والے اور اللہ کی (مقرر کردہ) حدود کی حفاظت کرنے والے ہیں، اور ان اہلِ ایمان کو خوشخبری سنا دیجئے
(جنہوں نے یہ کامیاب سودا کیا ہے وہ کون ہیں ؟) توبہ کرنے والے ! اللہ کی بندگی کرنے والے ! اس کی حمد کرنے والے ! روزے رکھنے والے ! رکوع میں جھکنے والے ! سجدے گزرنے والے ! نیکی کی تلقین کرنے والے، اور برائی سے روکنے والے، اور اللہ کی قائم کی ہوئی حدوں کی حفاظت کرنے والے، (اے پیغمبر) ایسے مومنوں کو خوشخبری دے دو ۔
یہ لوگ توبہ کرنے والے ,عبادت کرنے والے ,حمد پروردگار کرنے والے ,راسِ خد امیں سفر کرنے والے ,رکوع کرنے والے ,سجدہ کرنے والے ,نیکیوں کا حکم دینے والے ,برائیوں سے روکنے والے اور حدود الٰہیہ کی حفاظت کرنے والے ہیں اور اے پیغمبر آپ انہیں جنّت کی بشارت دیدیں

Uzbek

Улар тавба қилувчилар, ибодат қилувчилар, ҳамд айтувчилар, рўза тутувчилар, рукуъ қилувчилар, сажда қилувчилар, яхшиликка буюриб, ёмонликдан қайтарувчилар, Аллоҳнинг чегарасида турувчилардир. Ва мўминларга хушхабар бер
(Улар — тавба қилгувчилар Аллоҳнинг Ўзигагина) ибодат қилгувчилар, шукр қилгувчилар, рўза тутгувчилар, рукуъ-сажда қилгувчилар, яхшиликка буюргувчилар, ёмонликдан тўхтатгувчилар ва Аллоҳ белгилаб қўйган қонун-қоидаларга доимий риоя қилгувчи (мўминлар)дир. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), бу мўминларга жаннат хушхабарини етказинг
Улар тавба қилувчилар, ибодат қилувчилар, ҳамд айтувчилар, рўза тутувчилар, рукуъ қилувчилар, сажда қилувчилар, яхшиликка буюриб, ёмонликдан қайтарувчилар, Аллоҳнинг чегарасида турувчилардир. Ва мўминларга хушхабар бер! (Бу ояти каримада мўмин кишининг бир неча сифатлари зикр қилинмоқда, агар уларда бу сифатлар мавжуд бўлса, мўминлик шарафига эришадилар ва Пайғамбаримиз (с. а. в.) берадиган хушхабарга ҳақли бўладилар

Vietnamese

Nhung nguoi an nan hoi cai (voi Allah), nhung nguoi tho phung Ngai, nhung nguoi đi đay đo đe phung su Ngai, nhung nguoi cui đau kinh can, va quy mop phu phuc, nhung nguoi truyen lenh lam đieu thien va ngan cam lam đieu ac va ton trong cac gioi han qui đinh boi Allah (se hoan hi). Va hay bao tin vui cho nhung nguoi tin tuong
Những người ăn năn hối cải (với Allah), những người thờ phụng Ngài, những người đi đây đó để phụng sự Ngài, những người cúi đầu kính cẩn, và quỳ mọp phủ phục, những người truyền lệnh làm điều thiện và ngăn cấm làm điều ác và tôn trọng các giới hạn qui định bởi Allah (sẽ hoan hỉ). Và hãy báo tin vui cho những người tin tưởng
(Nhung nguoi đat đuoc thanh tuu vi đai đo la) nhung nguoi an nan sam hoi (voi Allah), nhung nguoi tho phuong (Ngai), nhung nguoi ca ngoi tan duong (Ngai), nhung nguoi nhin chay, nhung nguoi cui minh va quy lay (trong Salah), nhung nguoi bao ban lam đieu tot va ngan can lam đieu sai trai, va nhung nguoi tuan theo cac gioi han cua Allah. Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao tin mung cho nhung nguoi co đuc tin
(Những người đạt được thành tựu vĩ đại đó là) những người ăn năn sám hối (với Allah), những người thờ phượng (Ngài), những người ca ngợi tán dương (Ngài), những người nhịn chay, những người cúi mình và quỳ lạy (trong Salah), những người bảo ban làm điều tốt và ngăn cản làm điều sai trái, và những người tuân theo các giới hạn của Allah. Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy báo tin mừng cho những người có đức tin

Xhosa

AbobabuyelakuAllâhngenguquko,bamMkhonze,baMdumise bazile, bagobe baqubude kuYe, abayalela ukwenziwa kokulungileyo, balele ukwenziwa kokungalunganga. Nabagcina imiyalelo ebekwe nguAllâh, vakalisa iindaba zovuyo ke kwabo bakholwayo

Yau

(Wakulupilila wakwe awala) wakutendatenda toba (pati alemwisye), wakutenda ibada nnope, wakunnapilila (Allah), wakuchuluya kutawa (Swaum), wakwinamajinama (kuswali), wakusujudusujudu, wakuchisya yambone soni wakanya yakusakala, soni wagosa mipingu ja Allah, sano mwapani abali jakusengwasya wakulupilila
(Ŵakulupilila ŵakwe aŵala) ŵakutendatenda toba (pati alemwisye), ŵakutenda ibada nnope, ŵakunnapilila (Allah), ŵakuchuluya kutaŵa (Swaum), ŵakwinamajinama (kuswali), ŵakusujudusujudu, ŵakuchisya yambone soni ŵakanya yakusakala, soni ŵagosa mipingu ja Allah, sano mwapani abali jakusengwasya ŵakulupilila

Yoruba

Awon oluronupiwada, awon olujosin (fun Allahu), awon oludupe (fun Allahu), awon alaaawe, awon oludawote-orunkun (lori irun), awon oluforikanle (fun Allahu), awon olupase-ohun rere, awon oluko-ohun buruku ati awon oluso-enu-ala ti Allahu gbekale, fun awon onigbagbo ododo (wonyi) ni iro idunnu (Ogba Idera)
Àwọn olùronúpìwàdà, àwọn olùjọ́sìn (fún Allāhu), àwọn olùdúpẹ́ (fún Allāhu), àwọn aláààwẹ̀, àwọn olùdáwọ́tẹ-orúnkún (lórí ìrun), àwọn olùforíkanlẹ̀ (fún Allāhu), àwọn olùpàṣẹ-ohun rere, àwọn olùkọ-ohun burúkú àti àwọn olùṣọ́-ẹnu-àlà tí Allāhu gbékalẹ̀, fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo (wọ̀nyí) ní ìró ìdùnnú (Ọgbà Ìdẹ̀ra)

Zulu

(Amakholwa okuyiwona uMvelinqangi athenga izinhliziyo zawo yilawo) azisolayo (kuMvelinqangi), amkhonzayo, amdumisayo, ahamba (endleleni kaMvelinqangi) akhothamayo, aguqayo (emthandazweni) nawenza okuhle anqabele okubi futhi angabagcini bemingcele kaMvelinqangi futhi batshele izindaba ezimnandi abakholwayo