Achinese

Nyawong dum mukmin Neubloe le Tuhan Ngon harta jihnyan Neubloe le Allah Keu yum jih teuma Neujok churuga Neubalah jasa ureueng meutuah $ Geutem jak meuprang bak jalan Tuhan Geucang meutimphan dum musoh Allah Gopnyan pih jicang geuh mate chahid Ureueng nyan keubit geunaseh Allah Di dalam Taurat beunar janjinyan Injil Qur‘an pihnyan geupeugah Soe-soe nyang peutroh janji ngon Tuhan Haba sukaan keu jih tapeugah Peue nyang tapubloe dilee keu Tuhan Nyan keumeunangan nyang raya leupah

Afar

Diggah Yalli moominiinik ken nafsittee kee ken maalu xaamiteh diggah wohut usun Jannat loonumuh, Yallih diini fayya hoonuh kay gital qeb abaana, tokkel usun koros qidaanaah koros ken qiddah, Yalli wohuh nummâ xaganah ken xagnise Tawraataay, Injiil kee Qhuraan addal, isih haysite xagnih duudusiyyah Yallak iyyi yayseeh? Num mayaysa.Toysa moominiiney sinni tellemmoy Yallâ luk abteenit ayti-kibbi hayisaay teetit wallita, woo tellemo is kaxxa maffaafak

Afrikaans

Voorwaar, Allah het van die gelowiges hulle persoon en hul besittinge gekoop, sodat hulle die Paradys daarvoor in ruil sal ontvang. Hulle veg in die weg van Allah en maak dood, en word ook doodgemaak. Dit is ’n belofte wat Hom, vanuit die Tora en die Evangelie en die Qur’ãn, bind. En wie is getrouer aan sy beloftes as Allah? Verheug julle dan in die goeie slag wat julle geslaan het. En dít is die groot beloning

Albanian

All-llahu ka blere nga besimtaret shpirterat dhe pasurite e tyre me xhennet – ata luftojne per hire te All-llahut dhe do te vrasin dhe do te vriten. Ai kete ua ka premtuar me siguri ne Tevrate dhe Inxhil edhe ne Kur’an – pra, kush i ploteson premtimet e veta me mire se All-llahu? Prandaj gezohuni pazarit qe e keni bere me Te, se ai eshte shpetim i madh
All-llahu ka blerë nga besimtarët shpirtërat dhe pasuritë e tyre me xhennet – ata luftojnë për hirë të All-llahut dhe do të vrasin dhe do të vriten. Ai këtë ua ka premtuar me siguri në Tevratë dhe Inxhil edhe në Kur’an – pra, kush i plotëson premtimet e veta më mirë se All-llahu? Prandaj gëzohuni pazarit që e keni bërë me Te, se ai është shpëtim i madh
Perendia, me te vertete, ka blere nga besimtaret e vet trupin dhe pasurine e tyre, per t’iu dhuruar xhennetin atyre. Ata luftojne ne rrugen e Perendise, vrasin dhe vriten. (Ky eshte) premtimi i tij i vertete ne Teurat, Inxhil dhe Kur’an. E kush eshte me i plote (me konsekuen) se Perendia ne premtim? Andaj, gezojuni kesaj shitjeje te juaj, qe e keni kontraktuar me Te, dhe kjo eshte fitore e madhe
Perëndia, me të vërtetë, ka blerë nga besimtarët e vet trupin dhe pasurinë e tyre, për t’iu dhuruar xhennetin atyre. Ata luftojnë në rrugën e Perëndisë, vrasin dhe vriten. (Ky është) premtimi i tij i vërtetë në Teurat, Inxhil dhe Kur’an. E kush është më i plotë (më konsekuen) se Perëndia në premtim? Andaj, gëzojuni kësaj shitjeje të juaj, që e keni kontraktuar me Te, dhe kjo është fitore e madhe
Ne te vertete, Allahu ka blere nga besimtaret jeten dhe pasurine e tyre, ne kembim te Xhenetit. Ata luftojne ne rrugen e Allahut, vrasin dhe vriten. (Ky eshte) premtimi i Tij i vertete ne Teurat, Ungjill dhe Kuran. E kush i permbahet beselidhjes me fort se Allahu? Andaj, gezojuni kesaj shitjeje! Kjo eshte fitorja madheshtore
Në të vërtetë, Allahu ka blerë nga besimtarët jetën dhe pasurinë e tyre, në këmbim të Xhenetit. Ata luftojnë në rrugën e Allahut, vrasin dhe vriten. (Ky është) premtimi i Tij i vërtetë në Teurat, Ungjill dhe Kuran. E kush i përmbahet besëlidhjes më fort se Allahu? Andaj, gëzojuni kësaj shitjeje! Kjo është fitorja madhështore
All-llahu bleu prej besimtareve shpirterat dhe pasurine e tyre me Xhennet. Luftojne ne rrugen e All-llahut, mbysin dhe mbyten. (All-llahu dha) Premtim te cilin e vertetoi ne Tevrat, Inxhill e Kur’an. E kush eshte me zbatues i sigurt i premtimit te vet se All-llahu? Pra, gezonju tregtise qe bete me Te. Ky eshte sukses i madh
All-llahu bleu prej besimtarëve shpirtërat dhe pasurinë e tyre me Xhennet. Luftojnë në rrugën e All-llahut, mbysin dhe mbyten. (All-llahu dha) Premtim të cilin e vërtetoi në Tevrat, Inxhill e Kur’an. E kush është më zbatues i sigurt i premtimit të vet se All-llahu? Pra, gëzonju tregtisë që bëtë me Të. Ky është sukses i madh
All-llahu bleu prej besimtareve shpirtrat dhe pasurine e tyre me xhennet. Luftojne ne rrugen e All-llahut, mbysin dhe mbyten. (All-llahu dha) Premtim te cilin e vertetoi ne Tevrat, Inxhill e Kur´an. E kush eshte zbatues me i sigurt i premtimit te vet se A
All-llahu bleu prej besimtarëve shpirtrat dhe pasurinë e tyre me xhennet. Luftojnë në rrugën e All-llahut, mbysin dhe mbyten. (All-llahu dha) Premtim të cilin e vërtetoi në Tevrat, Inxhill e Kur´an. E kush është zbatues më i sigurt i premtimit të vet se A

Amharic

alahi kemi’iminani nefisochachewinina genizebochachewini geneti le’inesu bicha yalachewi bemehoni gezachewi፡፡ be’alahi menigedi layi yigadelalu፡፡ yigedilalumi፤ yigedelalumi፡፡ betewirati be’inijilina bek’uri’animi (yetenegerewini) tesifa be’irisu layi aregaget’e፡፡ ke’alahimi yebelet’e bekidanu yemimola manewi beziyami be’irisu beteshashat’achihubeti shiyach’achihu tedesetu፡፡ yihimi irisu talak’i ‘idili newi፡፡
ālahi kemi’iminani nefisochachewinina genizebochachewini geneti le’inesu bicha yalachewi bemeẖoni gezachewi፡፡ be’ālahi menigedi layi yigadelalu፡፡ yigedilalumi፤ yigedelalumi፡፡ betewirati be’īnijilina bek’uri’animi (yetenegerewini) tesifa be’irisu layi āregaget’e፡፡ ke’ālahimi yebelet’e bekīdanu yemīmola manewi bezīyami be’irisu beteshashat’achihubeti shiyach’achihu tedesetu፡፡ yihimi irisu talak’i ‘idili newi፡፡
አላህ ከምእምናን ነፍሶቻቸውንና ገንዘቦቻቸውን ገነት ለእነሱ ብቻ ያላቸው በመኾን ገዛቸው፡፡ በአላህ መንገድ ላይ ይጋደላሉ፡፡ ይገድላሉም፤ ይገደላሉም፡፡ በተውራት በኢንጅልና በቁርኣንም (የተነገረውን) ተስፋ በእርሱ ላይ አረጋገጠ፡፡ ከአላህም የበለጠ በኪዳኑ የሚሞላ ማነው በዚያም በእርሱ በተሻሻጣችሁበት ሽያጫችሁ ተደሰቱ፡፡ ይህም እርሱ ታላቅ ዕድል ነው፡፡

Arabic

«إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم» بأن يبذلوها في طاعته كالجهاد «بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيَقتلون ويُقتلون» جملة استئناف بيان للشراء، وفي قراءة بتقديم المبني للمفعول، أي فيقتل بعضهم ويقاتل الباقي «وعدا عليه حقا» مصدران منصوبان بفعلهما المحذوف «في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفي بعهده من الله» أي لا أحد أوفى منه «فاستبشروا» فيه التفات عن الغيبة «ببيعكم الذي بايعتم به وذلك» البيع «هو الفوز العظيم» المنيل غاية المطلوب
'in allah aishtaraa min almuminin 'anfusahum bi'ana lahum fi mqabl dhlk aljnt, wama 'aeada allah fiha min alnaeim lbdhlhm nfwshm wa'amwalihim fi jhad aedayh l'iela' kalimatih w'izhar dynh, fyaqtlwn wyuqtalwn, wedana ealayh hqana fi altawrat almnzlt ealaa musaa ealayh alslam, wal'iinjil almanzil ealaa eisaa ealayh alslam, walquran almanzil ealaa muhamad salaa allah ealayh wslm. wala ahd awfa bieahdih min allah liman wffa bima eahad allah elyh, fazhiru alsrwr-ayha almwmnwn- bibayeikum aladhi bayaetum allah bh, wabima waeadakum bih min aljanat walrdwan, wdhlk albaye hu alfalah alezym
إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم بأن لهم في مقابل ذلك الجنة، وما أعد الله فيها من النعيم لبذلهم نفوسهم وأموالهم في جهاد أعدائه لإعلاء كلمته وإظهار دينه، فيَقْتلون ويُقتَلون، وعدًا عليه حقًا في التوراة المنزلة على موسى عليه السلام، والإنجيل المنزل على عيسى عليه السلام، والقرآن المنزل على محمد صلى الله عليه وسلم. ولا أحد أوفى بعهده من الله لمن وفَّى بما عاهد الله عليه، فأظهِروا السرور-أيها المؤمنون- ببيعكم الذي بايعتم الله به، وبما وعدكم به من الجنة والرضوان، وذلك البيع هو الفلاح العظيم
Inna Allaha ishtara mina almumineena anfusahum waamwalahum bianna lahumu aljannata yuqatiloona fee sabeeli Allahi fayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee alttawrati waalinjeeli waalqurani waman awfa biAAahdihi mina Allahi faistabshiroo bibayAAikumu allathee bayaAAtum bihi wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
Innal laahash taraa minal mu'mineena anfusahum wa amwaalahum bi anna lahumul jannah; yuqaatiloona fee sabeelil laahi fa yaqtuloona wa yuqtaloona wa'dan 'alaihi haqqan fit Tawraati wal Injeeli wal Qur-aan; wa man awfaa be'ahdihee minal laah; fastabshiroo bibai'ikumul lazee baaya'tum bih; wa zaalika huwal fawzul 'azeem
Inna Allaha ishtara minaalmu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumualjannata yuqatiloona fee sabeeli Allahifayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee attawratiwal-injeeli walqur-ani waman awfabiAAahdihi mina Allahi fastabshiroo bibayAAikumuallathee bayaAAtum bihi wathalika huwaalfawzu alAAatheem
Inna Allaha ishtara mina almu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumu aljannata yuqatiloona fee sabeeli Allahi fayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee alttawrati waal-injeeli waalqur-ani waman awfa biAAahdihi mina Allahi faistabshiroo bibayAAikumu allathee bayaAAtum bihi wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
inna l-laha ish'tara mina l-mu'minina anfusahum wa-amwalahum bi-anna lahumu l-janata yuqatiluna fi sabili l-lahi fayaqtuluna wayuq'taluna waʿdan ʿalayhi haqqan fi l-tawrati wal-injili wal-qur'ani waman awfa biʿahdihi mina l-lahi fa-is'tabshiru bibayʿikumu alladhi bayaʿtum bihi wadhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
inna l-laha ish'tara mina l-mu'minina anfusahum wa-amwalahum bi-anna lahumu l-janata yuqatiluna fi sabili l-lahi fayaqtuluna wayuq'taluna waʿdan ʿalayhi haqqan fi l-tawrati wal-injili wal-qur'ani waman awfa biʿahdihi mina l-lahi fa-is'tabshiru bibayʿikumu alladhi bayaʿtum bihi wadhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
inna l-laha ish'tarā mina l-mu'minīna anfusahum wa-amwālahum bi-anna lahumu l-janata yuqātilūna fī sabīli l-lahi fayaqtulūna wayuq'talūna waʿdan ʿalayhi ḥaqqan fī l-tawrāti wal-injīli wal-qur'āni waman awfā biʿahdihi mina l-lahi fa-is'tabshirū bibayʿikumu alladhī bāyaʿtum bihi wadhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَ ٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَیَقۡتُلُونَ وَیُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَیۡهِ حَقࣰّا فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِیلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُوا۟ بِبَیۡعِكُمُ ٱلَّذِی بَایَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمُۥ وَأَمۡوَٰلَهُمُۥ بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِۦ حَقࣰّ ا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُمُۥ بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪شۡتَر۪يٰ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ اُ۬لۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقࣰّ ا فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَاَلۡإِنجِيلِ وَاَلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ اَ۬للَّهِۚ فَاَسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ اُ۬لَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪شۡتَر۪يٰ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ اُ۬لۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَاَلۡإِنجِيلِ وَاَلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ اَ۬للَّهِۚ فَاَسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ اُ۬لَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
اِنَّ اللّٰهَ اشۡتَرٰي مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ بِاَنَّ لَهُمُ الۡجَنَّةَؕ يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيَقۡتُلُوۡنَ وَيُقۡتَلُوۡنَࣞ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا فِي التَّوۡرٰىةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ وَالۡقُرۡاٰنِؕ وَمَنۡ اَوۡفٰي بِعَهۡدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسۡتَبۡشِرُوۡا بِبَيۡعِكُمُ الَّذِيۡ بَايَعۡتُمۡ بِهٖؕ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَ ٰ⁠لَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَیَقۡتُلُونَ وَیُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَیۡهِ حَقࣰّا فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِیلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُوا۟ بِبَیۡعِكُمُ ٱلَّذِی بَایَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
اِنَّ اللّٰهَ اشۡتَرٰي مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ بِاَنَّ لَهُمُ الۡجَنَّةَﵧ يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيَقۡتُلُوۡنَ وَيُقۡتَلُوۡنَﵴ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا فِي التَّوۡرٰىةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ وَالۡقُرۡاٰنِﵧ وَمَنۡ اَوۡفٰي بِعَهۡدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسۡتَبۡشِرُوۡا بِبَيۡعِكُمُ الَّذِيۡ بَايَعۡتُمۡ بِهٖﵧ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ ١١١
Inna Allaha Ashtara Mina Al-Mu'uminina 'Anfusahum Wa 'Amwalahum Bi'anna Lahumu Al-Jannata Yuqatiluna Fi Sabili Allahi Fayaqtuluna Wa Yuqtaluna Wa`daan `Alayhi Haqqaan Fi At-Tawraati Wa Al-'Injili Wa Al-Qur'ani Wa Man 'Awfa Bi`ahdihi Mina Allahi Fastabshiru Bibay`ikumu Al-Ladhi Baya`tum Bihi Wa Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-`Azimu
Inna Allāha Ashtará Mina Al-Mu'uminīna 'Anfusahum Wa 'Amwālahum Bi'anna Lahumu Al-Jannata Yuqātilūna Fī Sabīli Allāhi Fayaqtulūna Wa Yuqtalūna Wa`dāan `Alayhi Ĥaqqāan Fī At-Tawrāati Wa Al-'Injīli Wa Al-Qur'āni Wa Man 'Awfá Bi`ahdihi Mina Allāhi Fāstabshirū Bibay`ikumu Al-Ladhī Bāya`tum Bihi Wa Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪شْتَرَيٰ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ اُ۬لْجَنَّةَۖ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْداً عَلَيْهِ حَقّاࣰ فِے اِ۬لتَّوْرَيٰةِ وَالْإِنجِيلِ وَالْقُرْءَانِۖ وَمَنْ أَوْفَيٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ اَ۬للَّهِۖ فَاسْتَبْشِرُواْ بِبَيْعِكُمُ اُ۬لذِے بَايَعْتُم بِهِۦۖ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ‏
۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمُۥ وَأَمۡوَٰلَهُمُۥ بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِۦ حَقࣰّ ا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُمُۥ بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقࣰّ ا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
۞ إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ ۚ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ وَالْقُرْآنِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ ۚ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُمْ بِهِ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪شۡتَر۪يٰ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ اُ۬لۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقࣰّ ا فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَاَلۡإِنجِيلِ وَاَلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ اَ۬للَّهِۚ فَاَسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ اُ۬لَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪شۡتَر۪يٰ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ اُ۬لۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَاَلۡإِنجِيلِ وَاَلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ اَ۬للَّهِۚ فَاَسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ اُ۬لَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقࣰّ ا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
۞ان الله اشترى من المومنين انفسهم وامولهم بان لهم الجنة يقتلون في سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حق ا في التورىة والانجيل والقرءان ومن اوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذي بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم
۞اِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪شْتَر۪يٰ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ اُ۬لْجَنَّةَۖ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْداً عَلَيْهِ حَقّاࣰ فِے اِ۬لتَّوْر۪يٰةِ وَالِانجِيلِ وَالْقُرْءَانِۖ وَمَنَ اَوْف۪يٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ اَ۬للَّهِۖ فَاسْتَبْشِرُواْ بِبَيْعِكُمُ اُ۬لذِے بَايَعْتُم بِهِۦۖ وَذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ
۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ (وَمَنْ أَوْفَى: لَا أَحَدَ أَوْفَى, فَاسْتَبْشِرُوا: أَظْهِرُوا السُّرُورَ)
۞ان الله اشترى من المومنين انفسهم وامولهم بان لهم الجنة يقتلون في سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا في التورىة والانجيل والقرءان ومن اوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذي بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم (ومن اوفى: لا احد اوفى, فاستبشروا: اظهروا السرور)

Assamese

Niscaya allahe muminasakalara paraa sihamtara jirana arau sampada kini laiche (iyara binimayata) ye, sihamtara babe ache jannata. Sihamte allahara pathata yud'dha karae, arasesata sihamte (satrauka) marae arau nije'o marae. Eteke ta'oraata, injila arau kora'anata e'i bisaye sihamtara satya pratisrauti ache; arau nija pratijna palanata allahatakai sraestha ana kona ache? Seye tomaloke allahara lagata yi beca-kina karaicha tara babe anandita horaa; arau e'itorae'i haiche mahasaphalata
Niścaẏa āllāhē muminasakalara paraā siham̐tara jīrana ārau sampada kini laichē (iẏāra binimaẏata) yē, siham̐tara bābē āchē jānnāta. Siham̐tē āllāhara pathata yud'dha karaē, araśēṣata siham̐tē (śatrauka) māraē ārau nijē'ō maraē. Ētēkē tā'ōraāta, īñjīla ārau kōra'ānata ē'i biṣaẏē siham̐tara satya pratiśrauti āchē; ārau nija pratijñā pālanata āllāhatakai śraēṣṭha āna kōna āchē? Sēẏē tōmālōkē āllāhara lagata yi bēcā-kinā karaichā tāra bābē ānandita hōraā; ārau ē'iṭōraē'i haichē mahāsaphalatā
নিশ্চয় আল্লাহে মুমিনসকলৰ পৰা সিহঁতৰ জীৱন আৰু সম্পদ কিনি লৈছে (ইয়াৰ বিনিময়ত) যে, সিহঁতৰ বাবে আছে জান্নাত। সিহঁতে আল্লাহৰ পথত যুদ্ধ কৰে, অৱশেষত সিহঁতে (শত্ৰুক) মাৰে আৰু নিজেও মৰে। এতেকে তাওৰাত, ঈঞ্জীল আৰু কোৰআনত এই বিষয়ে সিহঁতৰ সত্য প্ৰতিশ্ৰুতি আছে; আৰু নিজ প্ৰতিজ্ঞা পালনত আল্লাহতকৈ শ্ৰেষ্ঠ আন কোন আছে? সেয়ে তোমালোকে আল্লাহৰ লগত যি বেচা-কিনা কৰিছা তাৰ বাবে আনন্দিত হোৱা; আৰু এইটোৱেই হৈছে মহাসফলতা।

Azerbaijani

Dogrudan da, Allah mominlərdən, Cənnət muqabilində onların canlarını və mallarını satın almısdır. Cunki onlar Allah yolunda vurusub oldurur və oldurulurlər. Bu, Allahın Tovratda, Incildə və Quranda Oz ohdəsinə goturduyu bir vəddir. Allahdan daha yaxsı əhdini yerinə yetirən kimdir? Elə isə sovdələsdiyiniz alıs-verisə gorə sevinin. Məhz bu, boyuk ugurdur
Doğrudan da, Allah möminlərdən, Cənnət müqabilində onların canlarını və mallarını satın almışdır. Çünki onlar Allah yolunda vuruşub öldürür və öldürülürlər. Bu, Allahın Tövratda, İncildə və Quranda Öz öhdəsinə götürdüyü bir vəddir. Allahdan daha yaxşı əhdini yerinə yetirən kimdir? Elə isə sövdələşdiyiniz alış-verişə görə sevinin. Məhz bu, böyük uğurdur
Dogrudan da, Allah mo­minlər­dən, Cənnət muqa­bilin­də, on­ların can­la­rını və malla­rı­nı sa­tın almısdır. Cunki on­lar Allah yo­lunda vurusub oldu­rur və oldu­rulurlər. Bu, Allahın Tov­ratda, In­cil­də və Quranda Oz ohdəsinə go­tur­duyu bir vəd­dir. Allahdan da­ha yaxsı əh­di­ni ye­rinə yetirən kimdir? Elə isə sovdələsdiyiniz alıs-verisə go­rə sevinin. Məhz bu, boyuk ugurdur
Doğrudan da, Allah mö­minlər­dən, Cənnət müqa­bilin­də, on­ların can­la­rını və malla­rı­nı sa­tın almışdır. Çünki on­lar Allah yo­lunda vuruşub öldü­rür və öldü­rülürlər. Bu, Allahın Töv­ratda, İn­cil­də və Quranda Öz öhdəsinə gö­tür­düyü bir vəd­dir. Allahdan da­ha yaxşı əh­di­ni ye­rinə yetirən kimdir? Elə isə sövdələşdiyiniz alış-verişə gö­rə sevinin. Məhz bu, böyük uğurdur
Allah, subhəsiz ki, Allah yolunda vurusub oldurən və oldurulən mo’minlərin canlarını və mallarını Tovratda, Incildə və Qur’anda haqq olaraq və’d edilmis Cənnət muqabilində satın almısdır. Allahdan daha cox əhdə vəfa edən kimdir? Etdiyiniz sovdəyə gorə sevinin. Bu, boyuk qurtulusdur (ugurdur)
Allah, şübhəsiz ki, Allah yolunda vuruşub öldürən və öldürülən mö’minlərin canlarını və mallarını Tövratda, İncildə və Qur’anda haqq olaraq və’d edilmiş Cənnət müqabilində satın almışdır. Allahdan daha çox əhdə vəfa edən kimdir? Etdiyiniz sövdəyə görə sevinin. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߛߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߝߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߢߊ߯ߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߬ߙߋ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߋ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߛߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߝߊ߰ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߢߊ߯ߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߬ߙߋ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߋ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߫ ߛߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߝߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߢߊ߯ߟߋ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߬ߙߋ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߋ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya allah‌ muminadera kacha theke tadera jibana o sampada kine niyechena (era binimaye) ye, tadera jan'ya ache jannata. Tara allah‌ra pathe yud'dha kare, atahpara tara mare o mare. Ta'orata, inajila o kura'ane e samparke tadera haka oyada rayeche. Ara nija pratijna palane allahara ceye sresthatara ke ache? Sutaram tomara ye sa'oda karecha se sa'odara jan'ya anandita ha'o. Ara seta'i to mahasaphalya
Niścaẏa āllāh‌ muminadēra kācha thēkē tādēra jībana ō sampada kinē niẏēchēna (ēra binimaẏē) yē, tādēra jan'ya āchē jānnāta. Tārā āllāh‌ra pathē yud'dha karē, ataḥpara tārā mārē ō marē. Tā'ōrāta, inajīla ō kura'ānē ē samparkē tādēra haka ōẏādā raẏēchē. Āra nija pratijñā pālanē āllāhara cēẏē śrēṣṭhatara kē āchē? Sutarāṁ tōmarā yē sa'ōdā karēcha sē sa'ōdāra jan'ya ānandita ha'ō. Āra sēṭā'i tō mahāsāphalya
নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মুমিনদের কাছ থেকে তাদের জীবন ও সম্পদ কিনে নিয়েছেন (এর বিনিময়ে) যে, তাদের জন্য আছে জান্নাত। তারা আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করে, অতঃপর তারা মারে ও মরে। তাওরাত, ইনজীল ও কুরআনে এ সম্পর্কে তাদের হক ওয়াদা রয়েছে। আর নিজ প্রতিজ্ঞা পালনে আল্লাহর চেয়ে শ্রেষ্ঠতর কে আছে? সুতরাং তোমরা যে সওদা করেছ সে সওদার জন্য আনন্দিত হও। আর সেটাই তো মহাসাফল্য [১]।
Allaha kraya kare niyechena musalamanadera theke tadera jana o mala e'i mulye ye, tadera jan'ya rayeche jannata. Tara yud'dha kare allahara raheh atahpara mare o mare. Ta'orata, injila o kora'ane tini e satya pratisrutite abicala. Ara allahara ceye pratisruti raksaya ke adhika? Sutaram tomara anandita ha'o se lena-denera upara, ya tomara karacha tamra sathe. Ara e hala mahana saphalya.
Āllāha kraẏa karē niẏēchēna musalamānadēra thēkē tādēra jāna ō māla ē'i mūlyē yē, tādēra jan'ya raẏēchē jānnāta. Tārā yud'dha karē āllāhara rāhēḥ ataḥpara mārē ō marē. Ta'ōrāta, iñjila ō kōra'ānē tini ē satya pratiśrutitē abicala. Āra āllāhara cēẏē pratiśruti rakṣāẏa kē adhika? Sutarāṁ tōmarā ānandita ha'ō sē lēna-dēnēra upara, yā tōmarā karacha tām̐ra sāthē. Āra ē hala mahāna sāphalya.
আল্লাহ ক্রয় করে নিয়েছেন মুসলমানদের থেকে তাদের জান ও মাল এই মূল্যে যে, তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত। তারা যুদ্ধ করে আল্লাহর রাহেঃ অতঃপর মারে ও মরে। তওরাত, ইঞ্জিল ও কোরআনে তিনি এ সত্য প্রতিশ্রুতিতে অবিচল। আর আল্লাহর চেয়ে প্রতিশ্রুতি রক্ষায় কে অধিক? সুতরাং তোমরা আনন্দিত হও সে লেন-দেনের উপর, যা তোমরা করছ তাঁর সাথে। আর এ হল মহান সাফল্য।
Nihsandeha allah muminadera kacha theke kine niyechena tadera sattba o tadera bitta yena tara pete pare behesata. Tara allah‌ra pathe lara'i kare, phale tara mare o mare, -- e'i oyada tamra jan'ye satya ta'orate o injile ebam kura'ane. Ara ke nija oyadate besi satyanistha allah‌ra ca'ite? Ata'eba ananda karo tomadera sa'odara jan'ya ya tomara binimaya karecha tamra sathe. Ara e'iti'i hacche maha saphalya.
Niḥsandēha āllāh muminadēra kācha thēkē kinē niẏēchēna tādēra sattbā ō tādēra bitta yēna tārā pētē pārē bēhēśata. Tārā āllāh‌ra pathē laṛā'i karē, phalē tārā mārē ō marē, -- ē'i ōẏādā tām̐ra jan'yē satya ta'ōrātē ō iñjīlē ēbaṁ kura'ānē. Āra kē nija ōẏādātē bēśi satyaniṣṭha āllāh‌ra cā'itē? Ata'ēba ānanda karō tōmādēra sa'ōdāra jan'ya yā tōmarā binimaẏa karēcha tām̐ra sāthē. Āra ē'iṭi'i hacchē mahā sāphalya.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মুমিনদের কাছ থেকে কিনে নিয়েছেন তাদের সত্ত্বা ও তাদের বিত্ত যেন তারা পেতে পারে বেহেশত। তারা আল্লাহ্‌র পথে লড়াই করে, ফলে তারা মারে ও মরে, -- এই ওয়াদা তাঁর জন্যে সত্য তওরাতে ও ইঞ্জীলে এবং কুরআনে। আর কে নিজ ওয়াদাতে বেশি সত্যনিষ্ঠ আল্লাহ্‌র চাইতে? অতএব আনন্দ করো তোমাদের সওদার জন্য যা তোমরা বিনিময় করেছ তাঁর সাথে। আর এইটিই হচ্ছে মহা সাফল্য।

Berber

Ih, Oebbi Iu$ ar lmumnin, iman nnsen akked wayla nnsen, imi Loennet i nitni. Pna$en deg ubrid n Oebbi. Nn$an, pwan$an. D lemaahda fellas, s tidep, di Tuoa, di Linoil akked Leqwoan. Anwa yifen Oebbi di tuiifa n lemaahda s? Feoeet, ihi, di ssuq tsewwqem. Wagi d rrbee ameqwoaean
Ih, Öebbi Iu$ ar lmumnin, iman nnsen akked wayla nnsen, imi Loennet i nitni. Pna$en deg ubrid n Öebbi. Nn$an, pwan$an. D lemâahda fellas, s tidep, di Tuôa, di Linoil akked Leqwôan. Anwa yifen Öebbi di tuîîfa n lemâahda s? Feôêet, ihi, di ssuq tsewwqem. Wagi d rrbeê ameqwôaêan

Bosnian

Allah je od vjernika kupio zivote njihove i imetke njihove u zamjenu za Dzennet koji ce im dati – oni ce se na Allahovu putu boriti, pa ubijati i ginuti. On im je to zbilja obecao u Tevratu, i Indzilu, i Kur'anu – a ko od Allaha dosljednije ispunjava obecanje Svoje? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste s Njim ugovorili, i to je veliki uspjeh
Allah je od vjernika kupio živote njihove i imetke njihove u zamjenu za Džennet koji će im dati – oni će se na Allahovu putu boriti, pa ubijati i ginuti. On im je to zbilja obećao u Tevratu, i Indžilu, i Kur'anu – a ko od Allaha dosljednije ispunjava obećanje Svoje? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste s Njim ugovorili, i to je veliki uspjeh
Allah je od vjernika kupio zivote njihove i imetke njihove u zamjenu za Dzennet koji ce im dati - oni ce se na Allahovu putu boriti, pa ubijati i ginuti. On im je to zbilja obecao u Tevratu i Indzilu i Kur´anu -, a ko od Allaha dosljednije ispunjava obecanje Svoje? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste s Njim ugovorili, i to je veliki uspjeh
Allah je od vjernika kupio živote njihove i imetke njihove u zamjenu za Džennet koji će im dati - oni će se na Allahovu putu boriti, pa ubijati i ginuti. On im je to zbilja obećao u Tevratu i Indžilu i Kur´anu -, a ko od Allaha dosljednije ispunjava obećanje Svoje? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste s Njim ugovorili, i to je veliki uspjeh
Allah je od vjernika kupio zivote njihove i imetke njihove u zamjenu za Dzennet koji ce im dati. Oni ce se na Allahovu putu boriti, pa ubijati i ginuti. On je to, zbilja, obecao u Tevratu i Indzilu i Kur'anu. A ko od Allaha dosljednije ispunjava obecanje svoje? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste s Njim ugovorili, i to je zasigurno uspjeh veliki
Allah je od vjernika kupio živote njihove i imetke njihove u zamjenu za Džennet koji će im dati. Oni će se na Allahovu putu boriti, pa ubijati i ginuti. On je to, zbilja, obećao u Tevratu i Indžilu i Kur'anu. A ko od Allaha dosljednije ispunjava obećanje svoje? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste s Njim ugovorili, i to je zasigurno uspjeh veliki
Uistinu! Allah je kupio od vjernika duse njihove i imetke njihove, sto ce oni imati Dzennet. Bore se na putu Allahovom, pa ubijaju i budu ubijeni. Obecanje Njegovo je istinito u Tewratu i Indzilu i Kur'anu. A ko je vjerniji zavjetu svom od Allaha? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste ugovorili s Njim - a to je to, uspjeh velicanstven
Uistinu! Allah je kupio od vjernika duše njihove i imetke njihove, što će oni imati Džennet. Bore se na putu Allahovom, pa ubijaju i budu ubijeni. Obećanje Njegovo je istinito u Tewratu i Indžilu i Kur'anu. A ko je vjerniji zavjetu svom od Allaha? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste ugovorili s Njim - a to je to, uspjeh veličanstven
‘INNALL-LLAHE ESHTERA MINEL-MU’UMININE ‘ENFUSEHUM WE ‘EMWALEHUM BI’ENNE LEHUMUL-XHENNETE JUKATILUNE FI SEBILI ELLAHI FEJEKTULUNE WE JUKTELUNE WA’DÆN ‘ALEJHI HEKKÆN FIT-TEWRÆTI WEL-’INXHILI WEL-KUR’ANI WE MEN ‘EWFA BI’AHDIHI MINEL-LAHI FASTEBSHIRU BIBEJ’IK
Allah je od vjernika kupio zivote njihove i imetke njihove u zamjenu za dzennet koji ce im dati. Oni ce se na Allahovu putu boriti, pa ubijati i ginuti. On je to, zbilja, obecao u Tevratu i Indzilu i Kur'anu. A ko od
Allah je od vjernika kupio živote njihove i imetke njihove u zamjenu za džennet koji će im dati. Oni će se na Allahovu putu boriti, pa ubijati i ginuti. On je to, zbilja, obećao u Tevratu i Indžilu i Kur'anu. A ko od

Bulgarian

Allakh izkupi ot vyarvashtite dushite i imotite im. Srazhavat se po putya na Allakh, ubivat i bivat ubivani, za da e tekhen Rayat - Negovo istinno obeshtanie, dadeno v Torata, Evangelieto i Korana. A koi e po-veren v svoeto obeshtanie ot Allakh? Radvaite se na razmyanata, koyato napravikhte s Nego! Tova e velikoto spasenie
Allakh izkupi ot vyarvashtite dushite i imotite im. Srazhavat se po pŭtya na Allakh, ubivat i bivat ubivani, za da e tekhen Rayat - Negovo istinno obeshtanie, dadeno v Torata, Evangelieto i Korana. A koĭ e po-veren v svoeto obeshtanie ot Allakh? Radvaĭte se na razmyanata, koyato napravikhte s Nego! Tova e velikoto spasenie
Аллах изкупи от вярващите душите и имотите им. Сражават се по пътя на Аллах, убиват и биват убивани, за да е техен Раят - Негово истинно обещание, дадено в Тората, Евангелието и Корана. А кой е по-верен в своето обещание от Аллах? Радвайте се на размяната, която направихте с Него! Това е великото спасение

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့အတွက် သုခဥယျာဉ်ထားရှိတော်မူသောကြောင့် သူတို့ ထံမှ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အ ရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များနှင့်ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများကို မုချ ဝယ်ယူတော်မူခဲ့ပြီ။ သူတို့သည် (လူသားတို့အား အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသော အခွင့်အရေးများကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရန်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်၌ အပြန်အလှန် တိုက်ခိုက်ကြသောကြောင့် (စစ်မြေပြင်တွင်ရန်သူကို) သတ်ခွင့်ရှိပြီး သူတို့လည်း အသတ်ခံကြရ၏။ သို့ဖြစ်ရာ (တရားမျှတမှုနှင့်အမှန်တရားတည်တံ့ရေးအတွက် ဆင်နွှဲရသော စစ်ပွဲနှင့်စပ်လျဉ်း၍) တောင်ရတ်ကျမ်း၊ အီန်ဂျီလ်ကျမ်းနှင့်ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်တို့တွင် အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် တရားဝင် တာဝန်ခံစေတော်မူကြောင်း အမှန်ပင် ကတိပြုထားတော်မူ၏။ မည်သူက သူ့ကတိခံဝန်ချက် နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်သာ၍ သစ္စာရှိရှိ ဖြည့်ဆည်းနိုင်မည်နည်း။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ယုံကြည် သူတို့) အရှင်မြတ်အား နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည် အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) နှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများပေးအပ်၍ (အရှင့်ထံတော်မှ သုခဥယျာဉ်ရရှိလိုသော) သင်တို့၏အပေးအယူသည် သင်တို့နှင့်အရှင်မြတ်ကြားသဘောတူချုပ်ဆိုသော အပေး အယူကတိဖြစ်ကြောင်း ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းကို မက်မောစွာခံယူထားကြလော့။ (ထိုသတင်းကောင်းအား ကြိုဆိုလက်ခံထားသူ) သည်ပင် အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော အောင်ပွဲခံသူဖြစ်၏။
၁၁၁။ မှတ်သားကြလော့။အလ္လာဟ်သည် ယုံကြည်သူများထံမှ သူတို့၏ အသက်စည်းစိမ်ဥစ္စာပစ္စည်းများကို ဝယ်ယူ တော်မူပြီ၊ သူတို့သည် ဥယျာဉ်တော်ကို ရရှိကြလတ္တံ့။သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ တိုက်ကြသည်။သတ်ဖြတ်ကြသည်။သတ်ဖြတ်ခြင်းခံရကြသည်။ဤကတိတော်သည် အရှင်မြတ်တာဝန်ရှိသော ကတိတော်ဟု တောင်ရသ်၊ အင်ဂျီလ်နှင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်များ၌ လာသည်။အလ္လာဟ်ထက်သာ၍ မည်သူ သည် မိမိကတိစာချုပ်ကို ဖြည့်သနည်း။သင်တို့သည် အလ္လာဟ်နှင့်ပြုလုပ်ပြီးသောရောင်းဝယ်ဖောက်ကားမှု ၌ ပျော်ရွှင်မြူးထူးကြလော့။၎င်းသည် အထွဋ်အထိပ်အောင်မြင်ခြင်းဖြစ်၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ထံမှ ထိုသူတို့၏ အသက်ဇီဝိန်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကိုလည်းကောင်းထိုသူတို့အဖို့ ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံ(သည်အစားပေးရန်) ရှိသည်ဟူ၍ ဝယ်ယူတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ စက်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ရံဖန်ရံခါ) ထိုသူတို့သည် (ရန်သူတို့အား) သတ်ဖြတ်ကြ၍ (ရံဖန်ရံခါ) ထိုသူတို့သည် (ရန်သူတို့၏)သတ်ဖြတ်မှုကို ခံကြရကုန်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ၏အပေါ်၌တာဝန်ရှိကြောင်း၊ တောင်ဝ်ရာတ် ကျမ်းမြတ်တွင်လည်းကောင်း၊ အင်(န်)ဂျီလ်’ ကျမ်းမြတ်တွင်လည်းကောင်း၊ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင်လည်းကောင်း၊ မှန်ကန်စွာ ကတိပြုထားတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက် ပို၍ မိမိ၏ကတိကို ပြည့်စုံပြီးစီးအောင် ဆောင်ရွက်သူမည်သူရှိသနည်း။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏အရောင်းအဝယ်ပြုခဲ့ကြသောရောင်းဝယ်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်ကြလေကုန်။ အမှန်သော်ကား ဤသည်သာလျှင် အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်လှစွာသော အောင်မြင်မှုတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများထံမှ သူတို့၏အသက်များနှင့် ပစ္စည်းဥစ္စာများကို သူတို့အတွက် ဂျန္နသ်သုခဘုံနှင့် (အစား‌ပေးပြီး)ဝယ်ယူ‌တော်မူခဲ့သည်။* သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် စစ်တိုက်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (ရန်သူများကို)သတ်ဖြတ်ကြပြီး သူတို့သည် (ရန်သူများ၏)သတ်ဖြတ်မှုကိုလည်း ခံကြရသည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် တာဝန်ရှိ‌ကြောင်း၊ ‌သောင်ရသ်ကျမ်း၊ အင်ဂျီလ်ကျမ်းနှင့် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်၌ မှန်ကန်စွာ ကတိပြုထား‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက် ပိုပြီး မိမိကတိကို ပြည့်ဝ‌အောင် ‌ဆောင်ရွက်သူ မည်သူရှိသနည်း။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့အချင်းချင်း ‌ရောင်းဝယ်‌ဖောက်ကားမှု (အ‌ပေးအယူပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော ‌ရောင်းဝယ်မှု)နှင့် ပတ်သက်၍ ဝမ်း‌မြောက်‌ပျော်ရွှင်ကြပါ။ ထို့ပြင် ဤသည် ကြီးကျယ်‌သော ‌အောင်မြင်မှုပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la ha comprat als creients les seves persones i la seva hisenda, ofrenant-les, a canvi el Paradis. Combaten per Al·la: maten o els maten. Es una promesa que Li obliga veritat, continguda en la Tora, en l'Evangeli i en l'Alcora. I qui respecta millor la seva alianca que Al·la? Alegreu-vos pel tracte que heu tancat amb El! Aquest es l'exit grandios
Al·là ha comprat als creients les seves persones i la seva hisenda, ofrenant-les, a canvi el Paradís. Combaten per Al·là: maten o els maten. És una promesa que Li obliga veritat, continguda en la Tora, en l'Evangeli i en l'Alcorà. I qui respecta millor la seva aliança que Al·là? Alegreu-vos pel tracte que heu tancat amb El! Aquest és l'èxit grandiós

Chichewa

Ndithudi Mulungu wagula miyoyo ya anthu okhulupilira ndi chuma cha pa mtengo wakuti chawo chidzakhale Paradiso. Iwo amamenya nkhondo munjira ya Mulungu kotero amapha ndi kuphedwa. Ili ndi lonjezo loonadi kwa Iye limene lidzakwaniritsidwa ndipo liri m’Buku la Chipangano chakale, Chipangano chatsopano ndi Korani. Kodi ndani amene amakwaniritsa lonjezo lake kuposa Mulungu? Iwo ali kusangalala ndi mgwirizano omwe mwachita. Kumeneko ndiko kupambana kwakukulu
“Ndithu Allah wagula kwa okhulupirira moyo wawo ndi chuma chawo (kuti apereke moyo wawo ndi chuma chawo pomenya nkhondo pa njira ya Allah) kuti iwo alandire Munda wamtendere. Akumenya nkhondo pa njira ya Allah, ndipo akupha ndi kuphedwa. Ili ndi lonjezo loona lokakamizika pa Iye lomwe likupezeka m’buku la Taurati, Injili ndi Qur’an. Kodi ndani wokwaniritsa lonjezo lake kuposa Allah? Choncho kondwerani ndi kugulitsa kwanu komwe mwagulitsana Naye. Kumeneko ndiko kupambana kwakukulu

Chinese(simplified)

Zhenzhu que yi yong leyuan huanqu xinshimen de shengming he caichan. Tamen wei zhenzhu er zhandou; tamen huo sha di zhi guo, huo shashenchengren. Na shi zhenshi de yingxu, jilu zai “tao la te”,“yin zhi lei” he “gulanjing” zhong. Shei bi zhenzhu geng neng jianyue ne? Nimen yao wei ziji suo dijie de qiyue er gaoxing. Na zheng shi weida de chenggong.
Zhēnzhǔ què yǐ yòng lèyuán huànqǔ xìnshìmen de shēngmìng hé cáichǎn. Tāmen wéi zhēnzhǔ ér zhàndòu; tāmen huò shā dí zhì guǒ, huò shāshēnchéngrén. Nà shì zhēnshí de yīngxǔ, jìlù zài “tǎo lā tè”,“yǐn zhī lēi” hé “gǔlánjīng” zhōng. Shéi bǐ zhēnzhǔ gèng néng jiànyuē ne? Nǐmen yào wèi zìjǐ suǒ dìjié de qìyuē ér gāoxìng. Nà zhèng shì wěidà de chénggōng.
真主确已用乐园换取信士们的生命和财产。他们为真主而战斗;他们或杀敌致果,或杀身成仁。那是真实的应许,记录在《讨拉特》、《引支勒》和《古兰经》中。谁比真主更能践约呢?你们要为自己所缔结的契约而高兴。那正是伟大的成功。
An la que yi yong leyuan huanqu xinshimen de shengming he caichan [zhu 1]. Tamen wei an la zhidao zhandou [zhu 2], tamen sha di he zhenwang. Zhe shi ta [an la] zai “tao la te”,“yin ji lei” he “gulanjing” zhong de zhenshi xunuo. Shei bi an la geng neng shixian ziji de nuoyan ne? Suoyi, nimen dang wei ziji [yu an la] suo zuo de jiaoyi er huanxi. Zhe que shi weida de chenggong.
Ān lā què yǐ yòng lèyuán huànqǔ xìnshìmen de shēngmìng hé cáichǎn [zhù 1]. Tāmen wéi ān lā zhīdào zhàndòu [zhù 2], tāmen shā dí hé zhènwáng. Zhè shì tā [ān lā] zài “tǎo lā tè”,“yǐn jí lēi” hé “gǔlánjīng” zhōng de zhēnshí xǔnuò. Shéi bǐ ān lā gèng néng shíxiàn zìjǐ de nuòyán ne? Suǒyǐ, nǐmen dāng wèi zìjǐ [yǔ ān lā] suǒ zuò de jiāoyì ér huānxǐ. Zhè què shì wěidà de chénggōng.
安拉确已用乐园换取信士们的生命和财产[注1]。他们为安拉之道战斗[注2],他们杀敌和阵亡。这是他[安拉]在《讨拉特》、《引吉勒》和《古兰经》中的真实许诺。谁比安拉更能实现自己的诺言呢?所以,你们当为自己[与安拉]所做的交易而欢喜。这确是伟大的成功。
An la que yi yong leyuan huanqu xinshimen de shengming he caichan. Tamen wei an la er zhandou; tamen huo sha di zhi guo, huo shashenchengren. Na shi zhenshi de yingxu, jilu zai “tao la te”,“yin zhi lei” he “gulanjing” zhong. Shei bi an la geng neng jianyue ne? Nimen yao wei ziji suo dijie de qiyue er gaoxing. Na zheng shi weida de chenggong
Ān lā què yǐ yòng lèyuán huànqǔ xìnshìmen de shēngmìng hé cáichǎn. Tāmen wéi ān lā ér zhàndòu; tāmen huò shā dí zhì guǒ, huò shāshēnchéngrén. Nà shì zhēnshí de yīngxǔ, jìlù zài “tǎo lā tè”,“yǐn zhī lēi” hé “gǔlánjīng” zhōng. Shéi bǐ ān lā gèng néng jiànyuē ne? Nǐmen yào wèi zìjǐ suǒ dìjié de qìyuē ér gāoxìng. Nà zhèng shì wěidà de chénggōng
安拉确已用乐园换取信士们的生命和财产。他们为安拉而战斗;他们或杀敌致果,或杀身成仁。那是真实的应许,记录在《讨拉特》、《引支勒》和《古兰经》中。谁比安拉更能践约呢?你们要为自己所缔结的契约而高兴。那正是伟大的成功。

Chinese(traditional)

Zhenzhu que yi yong leyuan huanqu xinshimen de shengming he caichan. Tamen wei zhenzhu er zhandou; tamen huo sha di zhi guo, huo shashenchengren. Na shi zhenshi de yingxu, jilu zai “tao la te”,“yin zhi lei” he “gulanjing” zhong. Shei bi zhenzhu geng neng jianyue ne? Nimen yao wei ziji suo dijie de qiyue er gaoxing. Na zheng shi weida de chenggong
Zhēnzhǔ què yǐ yòng lèyuán huànqǔ xìnshìmen de shēngmìng hé cáichǎn. Tāmen wéi zhēnzhǔ ér zhàndòu; tāmen huò shā dí zhì guǒ, huò shāshēnchéngrén. Nà shì zhēnshí de yīngxǔ, jìlù zài “tǎo lā tè”,“yǐn zhī lēi” hé “gǔlánjīng” zhōng. Shéi bǐ zhēnzhǔ gèng néng jiànyuē ne? Nǐmen yào wèi zìjǐ suǒ dìjié de qìyuē ér gāoxìng. Nà zhèng shì wěidà de chénggōng
真主确已用乐园换取信士们的生命和财产。他们为 真主而战斗;他们或杀敌致果,或杀身成仁。那是真实的 应许,记录在《讨拉特》、《引支勒》和《古兰经》中。 谁比真主更能践约呢?你们要为自己所缔结的契约而高兴。 那正是伟大的成功。
Zhenzhu que yi yong leyuan huanqu xinshimen de shengming he caichan. Tamen wei zhenzhu er zhandou; tamen huo sha di zhi guo, huo shashenchengren. Na shi zhenshi de yingxu, jilu zai “tao la te”,“yin zhi lei” he “gulanjing” zhong. Shui bi zhenzhu geng neng jianyue ne? Nimen yao wei ziji suo dijie de qiyue er gaoxing. Na zheng shi weida de chenggong.
Zhēnzhǔ què yǐ yòng lèyuán huànqǔ xìnshìmen de shēngmìng hé cáichǎn. Tāmen wéi zhēnzhǔ ér zhàndòu; tāmen huò shā dí zhì guǒ, huò shāshēnchéngrén. Nà shì zhēnshí de yīngxǔ, jìlù zài “tǎo lā tè”,“yǐn zhī lēi” hé “gǔlánjīng” zhōng. Shuí bǐ zhēnzhǔ gèng néng jiànyuē ne? Nǐmen yào wèi zìjǐ suǒ dìjié de qìyuē ér gāoxìng. Nà zhèng shì wěidà de chénggōng.
真主確已用樂園換取信士們的生命和財產。他們為真主而戰鬥;他們或殺敵致果,或殺身成仁。那是真實的應許,記錄在《討拉特》、《引支勒》和《古蘭經》中。誰比真主更能踐約呢?你們要為自己所締結的契約而高興。那正是偉大的成功。

Croatian

Uistinu! Allah je kupio od vjernika duse njihove i imetke njihove, sto ce oni imati Dzennet. Bore se na putu Allahovom, pa ubijaju i budu ubijeni. Obecanje Njegovo je istinito u Tewratu i Indzilu i Kur’anu. A ko je vjerniji zavjetu svom od Allaha? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste ugovorili s Njim - a to je to, uspjeh velicanstven
Uistinu! Allah je kupio od vjernika duše njihove i imetke njihove, što će oni imati Džennet. Bore se na putu Allahovom, pa ubijaju i budu ubijeni. Obećanje Njegovo je istinito u Tewratu i Indžilu i Kur’anu. A ko je vjerniji zavjetu svom od Allaha? Zato se radujte pogodbi svojoj koju ste ugovorili s Njim - a to je to, uspjeh veličanstven

Czech

Zajiste Buh koupil od vericich osoby jejich i statky jejich s tim, ze dany jim budou zahrady rajske: bojovati budou na stezce bozi a zabijeti budou i budou zabijeni: slib tento potvrzen jest v Zakone i Evangeliu a v Koranu — a kdo vernejsim jest Boha v dodrzovani slibu? Radujte se tedy z umluvy, kterou jste umluvili: toto zajiste blahem bude velkym
Zajisté Bůh koupil od věřících osoby jejich i statky jejich s tím, že dány jim budou zahrady rajské: bojovati budou na stezce boží a zabíjeti budou i budou zabíjeni: slib tento potvrzen jest v Zákoně i Evangeliu a v Koránu — a kdo věrnějším jest Boha v dodržování slibů? Radujte se tedy z úmluvy, kterou jste umluvili: toto zajisté blahem bude velkým
BUH KUPOVAT VERICI JEJICH DOIVOTNI JEJICH PENIZE RAJ. Tim oni boj dat BUH ochotny znemonit vzit si znemonit! receny jsem Svem pravy slib Torah Evangelium Quran - Ktery fulfills Svem rucit zcela than BUH? Ty potesit utocit stejny vymenit! Tento jsem prima radost z vitezstvi
BUH KUPOVAT VERÍCÍ JEJICH DOIVOTNÍ JEJICH PENÍZE RÁJ. Tím oni boj dát BUH ochotný znemonit vzít si znemonit! recený jsem Svém pravý slib Torah Evangelium Quran - Který fulfills Svém rucit zcela than BUH? Ty potešit útocit stejný vymenit! Tento jsem prima radost z vítezství
A Buh veru koupil od vericich jejich osoby i jejich majetky s tim, ze jim budou dany zahrady. A oni bojuji na ceste Bozi - zabijeji a jsou zabijeni. A to je slib Jeho pravdivy, dany v Tore, v Evangeliu, i v Koranu. A kdo verneji dodrzuje slib svuj nez Buh? Radujte se tedy z obchodu sveho s Nim uzavreneho a to uspech je nesmirny
A Bůh věru koupil od věřících jejich osoby i jejich majetky s tím, že jim budou dány zahrady. A oni bojují na cestě Boží - zabíjejí a jsou zabíjeni. A to je slib Jeho pravdivý, daný v Tóře, v Evangeliu, i v Koránu. A kdo věrněji dodržuje slib svůj než Bůh? Radujte se tedy z obchodu svého s Ním uzavřeného a to úspěch je nesmírný

Dagbani

Achiika! Naawuni dala ninvuɣu shɛba ban ti yɛlimaŋli nyɛvuya, ni bɛ liɣiri kadama bɛ mali Alizanda, (domin) bɛ tuhirila Naawuni soli zuɣu, ka bɛ tuhira, ka bɛ kura, ka bɛ kuri bɛ gba, di nyɛla alikauli din nyɛ yɛlimaŋli Attaura mini Injiila (Old Testament mini Gospei) puuni, n-ti pahi Alkuraani, ŋun n-leei lahi yɛn pali alikauli n-ti paai Naawuni, dinzuɣu niŋmi ya suhupɛlli (yi ban ti Naawuni yɛlimaŋli) ni daabilim shɛli yi ni niŋ maa. Dina mi n-nyɛ tarli din galsi

Danish

GUD KØBER TROENDENE DERES LIV DERES PENGE PARADIS. Dermed de udkæmper forårsagen GUD villige dræbe enes dræbte! Such er Hans sandfærdige pledge Torahen Evangeliet Quran - Hvem fulfills Hans pledge godt end GUD? Du juble stillende such udveksling! Den er greatest triumfen
Voorzeker, Allah heeft van de gelovigen hun persoon en hun bezittingen gekocht in ruil voor het paradijs - zij vechten voor de zaak van Allah en zij doden en worden gedood - een onfeilbare belofte in de Torah en het Evangelie en de Koran. En wie is getrouwer aan zijn belofte, dan Allah? - Verheugt u dan in de verbintenis, die gij met Hem hebt gesloten en dat is de grote zegepraal

Dari

بی‌گمان الله از مؤمنان جانهایشان و اموالشان را به عوض آنکه بهشت برای آنان باشد خریده است. در راه الله می‌جنگند، پس می‌کشند (کفار را) و کشته می‌شوند، این وعده‌ای است که در تورات و انجیل و قرآن بر او (الله، مقرر) است، و چه کسی از الله به وعده خود وفا کننده‌تر است؟! پس (ای کسانی که ایمان آورده‌اید) به معامله‌ای که کرده‌اید خوش باشید و این همان پیروزی بزرگ است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، مؤمن ންގެ ކިބައިން އެއުރެންގެ نفس ތަކާއި، މުދާތައް، އެއުރެންނަށް ސުވަރުގެ ހުރިކަން އަންގަވައި، ބައްލަވައިގަތެވެ. އެއުރެން اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަ ކުރެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (دشمن ން) قتل ކޮށް، އަދި އެއުރެން قتل ވެދެއެވެ. (އެއުރެންނަށް ސުވަރުގެ ހުރިކަމީ) توراة އާއި، إنجيل އާއި، قرآن ގައި، އެކަލާނގެ ذات ފުޅުގެ މައްޗަށް حق ގޮތުގައި ކުރައްވާފައިވާ وعد އެކެވެ. އަދި عهد ފުއްދުމުގައި، اللَّه އަށްވުރެ ފުއްދުންތެރިކަން ބޮޑީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ވިއްކި ވިއްކުމާމެދު އުފާކުރާހުށިކަމެވެ! ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ ހަމަ އެއީއެވެ

Dutch

God heeft van de gelovigen hun eigen persoon en hun bezittingen gekocht zodat de tuin voor hen is -- zij strijden op Gods weg, waarbij zij doden en worden gedood. Het is een toezegging waartoe Hij in waarheid verplicht is in de Taura, de Indjiel en de Koran. En wie komt zijn verbond getrouwer na dan God? Verblijdt jullie dus over de koop die jullie gesloten hebben. Dat is de geweldige triomf
Waarlijk, God heeft van de ware geloovigen hunne zielen en hunne bezittingen aangekocht, waartegen hij hun de geneugten van het paradijs zal schenken, op voorwaarde, dat zij voor Gods zaak zullen strijden tenzij zij dooden of gedood worden; de belofte daarvan wordt verzekerd door de wet, het evangelie en den Koran. En wie komt zijne verbintenis getrouwer na dan God? Verheug u dus in de verbintenis, welke gij hebt aangegaan. Dit zal eene groote gelukzaligheid zijn
Voorwaar, Allah heeft van de gelovigen hun levens en bezittingen gekocht omdat er voor hen het Paradijs is. Zij strijden op de Weg van Allah, zodat zij doden of gedood wordenm als een belofte waar Hij Zich aan heeft verbonden, een Waarheid (die staat verineld) in de Taurât, en de lndjîl en de Koran. En wie is zijn belofte meer trouw dan Allah? Verheugt jullie daarom over jullie koop die jullie met Hem hebben gestoten. En dat is de geweldige overwinning
Voorzeker, Allah heeft van de gelovigen hun persoon en hun bezittingen gekocht in ruil voor het paradijs - zij vechten voor de zaak van Allah en zij doden en worden gedood - een onfeilbare belofte in de Torah en het Evangelie en de Koran. En wie is getrouwer aan zijn belofte, dan Allah? - Verheugt u dan in de verbintenis, die gij met Hem hebt gesloten en dat is de grote zegepraal

English

God has purchased the persons and possessions of the believers in return for the Garden- they fight in God’s way: they kill and are killed- this is a true promise given by Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. Who could be more faithful to his promise than God? So be happy with the bargain you have made: that is the supreme triumph
Surely, Allah has purchased from the believers their lives and their properties; for (the price) that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah’s Way, so they kill others and are killed. It is a true promise which is binding on Him mentioned in the Torah, the Gospel, and the Qur’an. Who is truer to (fulfill) its covenant than Allah? Then rejoice in your bargain which you have made with it. That is the supreme success
Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme
Verily Allah hath bought of the believers their lives and their riches for the price that theirs shall be the Garden: they fight in the way of Allah and slay and are slain: a promise due thereon in the Taurat, in the Injil - and the Qur'an-and who is more faithful unto his covenant than Allah? Rejoice wherefore in your bargain which ye have made. And that it is the mighty achievement
Surely Allah has purchased of the believers their lives and their belongings and in return has promised that they shall have Paradise. They fight in the Way of Allah, and slay and are slain. Such is the promise He has made incumbent upon Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. Who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice, then, in the bargain you have made with Him. That indeed is the mighty triumph
God has verily bought the souls and possessions of the faithful in exchange for a promise of Paradise. They fight in the cause of God, and kill and are killed. This is a promise incumbent on Him, as in the Torah, so the Gospel and the Qur'an. And who is more true to his promise than God? So rejoice at the bargain you have made with Him; for this will be triumph supreme
Allah has bought from the muminun their selves and their wealth in return for the Garden. They fight in the Way of Allah and they kill and are killed. It is a promise binding on Him in the Torah, the Injil and the Qur´an and who is truer to his contract than Allah? Rejoice then in the bargain you have made. That is the great victory
God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph
God has purchased from the believers, their persons and their goods, and for this, the garden is theirs. They fight in His cause, they slay and are slain. A promise binding on Him in reality, through the Law, the gospel, and the Quran. And who is more faithful to his covenant than God? So rejoice in the transaction which you have contracted. That is the ultimate achievement
Indeed God purchased from the believers their lives and their possessions for the garden that is for them. They fight in God's way, and they kill and are killed. This is a true promise upon Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who fulfills his promise better than God? So, be glad with your trade that you bargained with it, that is the great victory
Indeed Allah has bought from the faithful their souls and their possessions for paradise to be theirs: they fight in the way of Allah, kill, and are killed. A promise binding upon Him in the Torah and the Evangel and the Quran. And who is truer to his promise than Allah? So rejoice in the bargain you have made with Him, and that is the great success
Indeed Allah has bought from the faithful their souls and their possessions for paradise to be theirs: they fight in the way of Allah, kill, and are killed. A promise binding upon Him in the Torah and the Evangel and the Qur’an. And who is truer to his promise than Allah? So rejoice in the bargain you have made with Him, and that is the great success
God has bought from the believers their selves and wealth because Paradise is for them. They fight in God’s cause, and they kill or are killed. This is a promise with which God has bound Himself in the Torah and in the Gospel and in the Qur’an. Who could be more faithful to his covenant than God? So (O believers) glad tidings to you because of the bargain you have made with Him! That indeed is the supreme triumph
Allah has bought from those whose hearts have been touched with the divine hand their lives and their wealth in exchange for Paradise. They strive in His cause whether they gain victory or be martyrized in His cause. It is a solemn promise Allah has pledged in AL-Tawrah (the Torah), AL-Injil (the Gospel) and the Quran, and who can honour and fulfill his promise better than Allah. Therefore, you may rejoice O Muslims at the bargain you have made to your advantage; This is indeed triumph supreme
Verily, Allah has purchased of the Believers their persons and their possessions that for them shall be the Paradise, they make Qital in the cause of Allah, so (sometimes) they kill and (at another time) they are killed. Promise about this is a truth — in At-Taurat, and Al-Injeel, and Al-Quran. And that who fulfills more his covenant with Allah: then take glad tidings for your bargain which you bargained with Him. And that: that (very one) is the supreme achievement
Truly, God bought from the ones who believe themselves and their properties. For them is the Garden! They fight in the way of God so they kill and are slain. It is a promise rightfully on Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who is more true to His compact than God? Then, rejoice in the good tidings of the bargain that you made in trading with Him. And that, it is the winning the sublime triumph
Allah has certainly purchased from the believers their life and their wealth in return for paradise. They fight for the sake of Allah; they slay and are slain. It is a (firm and) binding promise made by Him, and repeated in the Torah, the Gospels and the Qur´an. And who could be truer to his promise than Allah? So be happy with the bargain you have just transacted. That, indeed, is the tremendous triumph
Verily, God hath bought of the believers their persons and their wealth, for the paradise they are to have; they shall fight in the way of God, and they shall slay and be slain: promised in truth, in the law and the gospel and the Qur'an;- and who is more faithful to His covenant than God ? Be ye glad then in the covenant which ye have made with Him, for that is the mighty happiness
Indeed Allah has purchased from the believers their persons and their wealth and in return has promised them paradise; they fight in the cause of Allah and slay and are slain. This is a true promise which is binding on Him mentioned in Torah, the Gospel and the Qur’an; and who is more true in fulfilling his promise than Allah? Rejoice, therefore, in the bargain which you have made, and that is a mighty achievement
Verily God hath purchased of the true believers their souls, and their substance, promising them the enjoyment of paradise; on condition that they fight for the cause of God: Whether they slay or be slain, the promise for the same is assuredly due by the law, and the gospel, and the Koran. And who performeth his contract more faithfully than God? Rejoice therefore in the contract which ye have made. This shall be great happiness
Verily, Allah hath bought of the believers their lives and their wealth, because the Garden will be theirs; they shall fight in the way of Allah, and they shall slay and be slain, a promised binding on Him in Truth, in the Torah and the Gospel and the Qur
Verily, of the faithful hath God bought their persons and their substance, on condition of Paradise for them in return: on the path of God shall they fight, and slay, and be slain: a Promise for this is pledged in the Law, and in the Evangel, and in the Koran - and who more faithful, in to his engagement than God? Rejoice, therefore, in the contract that ye have contracted: for this shall be the great bliss
That God bought from the believers their selves and their properties/wealths , with that for them (is) the Paradise, they fight/kill in God`s sake , so they fight/kill and they be fought/killed, a promise truthfully in the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament , and the Koran , and who (is) more fulfilling/completing with his promise/pledge than God? So be announced good news with your sale/trade which you sold/traded with it, and that (is) the great, the triumph/salvation
Surely Allah has purchased of the believers their lives and their belongings and in return has promised that they shall have Paradise. They fight in the Way of Allah, and slay and are slain. Such is the promise He has made incumbent upon Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur´an. Who is more faithful to his promise than
Allah has certainly purchased from the believers, their lives and their wealth (and in return) for that there is the garden for them, they fight in the way of Allah so that they kill and are killed. A promise made by Him in truth through the Torah and the Injeel and the Quran. And who (can) fulfill his agreement better than Allah? So rejoice in your trade which you have traded (with Allah) and that is a great achievement
God has indeed purchased from the believers their lives and wealth in exchange for Paradise. They fight in the cause of God and kill or are killed. This is a true promise binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And whose promise is truer than God’s? So rejoice in the exchange you have made with Him. That is ˹truly˺ the ultimate triumph
Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for this, that they shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay and are slain; a promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which you have made; and that is the mighty achievement
Indeed, Allah has bought from the believers their lives and their property for this, that they shall have the Paradise. They fight in Allah's Path, so they kill and get killed. It is a promise which He has bound Himself to, in the Torah, the Gospel and the Qur'aan. And who can be more faithful to one's promise than Allah? So rejoice at the bargain you have struck; for, that is the highest success
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph
Surely, Allah has bought their lives and their wealth from the believers, in exchange of (a promise) that Paradise shall be theirs. They fight in the way of Allah, and kill and are killed, on which there is a true promise (as made) in the Torah and the Injīl and the Qur’ān. And who can be more faithful to his covenant than Allah? So, rejoice in the deal you have made, and that is the great achievement
BEHOLD, God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return, [and so] they fight in God's cause, and slay, and are slain: a promise which in truth He has willed upon Himself in [the words of] the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who could be more faithful to his covenant than God? Rejoice, then, in the bargain which you have made with Him: for this, this is the triumph supreme
Surely Allah has purchased from the believers their selves and their riches for (the reward) that the Garden will be theirs; they fight in the way of Allah; so they kill, and are killed. It is a promise, truly (binding) on Him in the Tawrah, and the Injil, and the Qur'an; and who fulfils his covenant (better) than Allah! So feel glad of the tidings of the selling you have made (Literally: allegiance you have sworn) with Him; and that is the (bargain) (that is) the magnificent triumph
God has purchased the souls and property of the believers in exchange for Paradise. They fight for the cause of God to destroy His enemies and to sacrifice themselves. This is a true promise which He has revealed in the Torah, the Gospel, and the Quran. No one is more true to His promise than God. Let this bargain be glad news for them. This is indeed the supreme triumph
Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties; for the price that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah's Cause, so they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success
Surely, Allah has bought their lives and their wealth from the believers, in exchange of (a promise) that Paradise shall be theirs. They fight in the way of Allah, and kill and are killed, on which there is a true promise (as made) in the Torah and the Injil and the Qur‘an. And who can be more faithful to his covenant than Allah? So, rejoice in the deal you have made, and that is the great achievement
Allah has indeed purchased from the believers their lives and wealth in exchange for Paradise. They fight in the cause of Allah and kill or are killed. This is a true promise binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And whose promise is truer than Allah’s? So rejoice in the exchange you have made with Him. That is ˹truly˺ the ultimate triumph
God has indeed purchased from the believers their lives and wealth in exchange for Paradise. They fight in the cause of God and kill or are killed. This is a true promise binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And whose promise is truer than God’s? So rejoice in the exchange you have made with Him. That is ˹truly˺ the ultimate triumph
God has purchased from the faithful their lives and worldly goods, and in return has promised them the Garden. They will fight for the cause of God, they will slay and be slain. Such is the true promise He made in the Torah, the Gospel and the Koran; and who is more true to his pledge than God? Rejoice then in the bargain you have made; that is the supreme triumph
Allah has purchased from the believers their lives and their wealth, and in return they will have Paradise; they fight in the cause of Allah and they kill or are killed. This is a true promise, given by Him in the Torah, the Gospel and the Qur’an. Who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice then in the transaction you have made with Him; that is the supreme triumph
God has purchased the souls and possessions of the believers, promising them paradise in return. They fight in God's cause, and they kill and are killed. It is a true promise given by Him in the Torah, the Gospel, and the Qur'an. Who could be more faithful to his promise than God? Rejoice in this good news! This is the bargain you have made with Him. This is the ultimate victory
Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties for (the price) that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah's cause, so they kill and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Tawrah and the Injil and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success
Allah has bought from the believers their persons and their goods, for (in return) theirs is the Garden. They shall fight in the Cause of Allah, and shall slay and be slain. It is a Promise that is binding on Him in the Torah and the Gospel, and the Qur'an. Who can fulfill a promise better than Allah? Rejoice then in the bargain you have made, for that is the Supreme Triumph. (Deuteronomy 6:4-5, 6:32. Matthew 10:5, 10:39,)
Verily, Allah bought from the believers their persons and their goods for (the price) that for them (as a return) shall be the Garden (of Paradise): They fight in His cause, so they kill and are killed: A promise binding upon Him in truth; It is in the Torah [of Musa (Moses)], the Gospel [of Isa (Jesus)], and the Quran (revealed to the Prophet Muhammad). And who is truer to his promise than Allah? Then feel happy in the bargain that you have ended: That is the greatest success
God has purchased from the believers their lives and their properties in exchange for Paradise. They fight in God's way, and they kill and get killed. It is a promise binding on Him in the Torah, and the Gospel, and the Quran. And who is more true to his promise than God? So rejoice in making such an exchange—that is the supreme triumph
God has purchased from the believers their lives and their properties in exchange for Paradise. They fight in God’s way, and they kill and get killed. It is a promise binding on Him in the Torah, and the Gospel, and the Quran. And who is more true to his promise than God? So rejoice in making such an exchange—that is the supreme triumph
God has bought up their persons and their property from believers, so they may have the Garden [instead). They fight for God´s sake; they kill and are killed as a rightful promise from Him [to be found] in the Old Testament, the Gospel and the Quran. Who is more Trustworthy with His word than God? So rejoice in your bargain which you have reached with Him. That will be the supreme Achievement
God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have Paradise. They fight in the cause of God so they kill and are killed. A promise that is true upon Him in the Torah and the Injeel and the Quran. And whoever fulfills his pledge to God, then have good news of the deal which you concluded with. Such is the supreme success
God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have the Paradise; they fight in the cause of God so they kill and are killed; a promise that is true upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And whoever fulfills this pledge with God, then have good news of the pledge which you are concluded with. Such is the great triumph
Truly God has purchased from the believers their souls and their wealth in exchange for the Garden being theirs. They fight in the way of God, slaying and being slain. [It is] a promise binding upon Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And who is truer to His pact than God? So rejoice in the bargain you have made. That indeed is the great triumph
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment
God has bought from the believers their lives and their wealth in return for the Garden. They fight for the cause of God and they kill and are killed. It is a promise binding on Him in the Torah, the Gospel and the Quran, and who is truer to his promise than God? Rejoice then in the bargain you have made. That is the supreme achievement
God hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur 'an: and who is more faithful to his covenant than God? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme

Esperanto

DI ACXET believers their viv their MON Paradise. Tiel ili batal ig DI testament kill get killed Such est His truthful pledge Torah Gospel Quran - who fulfills His pledge put than DI? Vi gxoj far such exchange This est greatest triumf

Filipino

Katotohanang si Allah ay bumili sa mga sumasampalataya ng kanilang buhay at kanilang mga ari-arian; sa halaga na mapapasakanila ang Paraiso. Sila ay nakikipaglaban sa Kapakanan ni Allah, kaya’t sila ay pumatay (sa iba) at sila rin ay napatay. Ito ay isang pangako sa Katotohanan na Kanyang pinangangatawanan sa Torah (mga Batas) at sa Ebanghelyo at sa Qur’an. At sino baga kaya ang higit na Makatotohanan sa kanyang Kasunduan kay Allah? Kaya’t magsipagsaya kayo sa bilihan (kasunduan) na inyong ginanap. At ito ang rurok ng tagumpay
Tunay na si Allāh ay bumili mula sa mga mananampalataya ng mga sarili nila at mga yaman nila dahil tataglayin nila ang Paraiso. Nakikipaglaban sila ayon sa landas ni Allāh kaya nakapapatay sila at napapatay sila, bilang pangako [na tutuparin] Niya na totoo sa Torah, Ebanghelyo, at Qur’ān. Sino pa ang higit na palatupad sa kasunduan kaysa kay Allāh? Kaya magalak kayo sa pagbibilihan ninyong nakipagbilihan kayo. Iyon ay ang pagkatamong sukdulan

Finnish

Totisesti, Jumala on lunastanut uskovaisilta heidan henkensa ja omaisuutensa antamalla niiden korvaukseksi paratiisin puutarhan, joka on heita varten. He taistelevat Jumalan asian puolesta: he surmaavat ja heita surmataan, kuten Han on sitovasti luvannut toorassa, evankeliumissa ja Koraanissa, ja kuka tayttaa uskollisemmin lupauksensa kuin Jumala? Olkaa siis onnelliset liittosopimuksestanne, jonka olette tehneet Hanen kanssaan. Juuri tama on ylin onni
Totisesti, Jumala on lunastanut uskovaisilta heidän henkensä ja omaisuutensa antamalla niiden korvaukseksi paratiisin puutarhan, joka on heitä varten. He taistelevat Jumalan asian puolesta: he surmaavat ja heitä surmataan, kuten Hän on sitovasti luvannut toorassa, evankeliumissa ja Koraanissa, ja kuka täyttää uskollisemmin lupauksensa kuin Jumala? Olkaa siis onnelliset liittosopimuksestanne, jonka olette tehneet Hänen kanssaan. Juuri tämä on ylin onni

French

Allah a achete des croyants leurs personnes et leurs biens pour qu’en echange Il leur fit don du Paradis. Ils combattent pour la cause d’Allah en tuant et en se faisant tuer. Voila une promesse veridique qu’Il a prise sur Lui-meme dans la Torah, l’Evangile et le Coran. Or qui, plus fidelement qu’Allah, honore ses engagements ? Rejouissez-vous donc d’un tel echange accompli par vous, car il s’agit du succes supreme
Allah a acheté des croyants leurs personnes et leurs biens pour qu’en échange Il leur fît don du Paradis. Ils combattent pour la cause d’Allah en tuant et en se faisant tuer. Voilà une promesse véridique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Torah, l’Évangile et le Coran. Or qui, plus fidèlement qu’Allah, honore ses engagements ? Réjouissez-vous donc d’un tel échange accompli par vous, car il s’agit du succès suprême
Certes, Allah a achete des croyants, leurs personnes et leurs biens en echange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d’Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-meme dans la Thora, l’Evangile et le Coran. Et qui est plus fidele qu’Allah a son engagement ? Rejouissez-vous donc de l’echange que vous avez fait : Et c’est la le tres grand succes
Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d’Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C’est une promesse authentique qu’Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l’Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu’Allah à son engagement ? Réjouissez-vous donc de l’échange que vous avez fait : Et c’est là le très grand succès
Certes, Allah a achete des croyants, leurs personnes et leurs biens en echange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d'Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-meme dans la Thora, l'Evangile et le Coran. Et qui est plus fidele qu'Allah a son engagement? Rejouissez-vous donc de l'echange que vous avez fait: Et c'est la le tres grand succes
Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d'Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l'Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu'Allah à son engagement? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait: Et c'est là le très grand succès
Allah a achete aux croyants leurs vies et leurs biens en echange du Paradis. Ils luttent pour la cause d’Allah, tuant l’ennemi ou se faisant tuer par lui. Promesse qu’Allah, dans la Torah, l’Evangile et le Coran, s’est fait un devoir d’honorer. Or, qui est plus fidele a Ses engagements qu’Allah ? Rejouissez-vous donc du marche, o combien fructueux, que vous avez conclu avec Lui
Allah a acheté aux croyants leurs vies et leurs biens en échange du Paradis. Ils luttent pour la cause d’Allah, tuant l’ennemi ou se faisant tuer par lui. Promesse qu’Allah, dans la Torah, l’Evangile et le Coran, s’est fait un devoir d’honorer. Or, qui est plus fidèle à Ses engagements qu’Allah ? Réjouissez-vous donc du marché, ô combien fructueux, que vous avez conclu avec Lui
En verite, Dieu retribue les croyants qui consacrent leurs personnes et leurs biens a Sa cause en leur offrant le Paradis. Qu’ils tuent ou qu’ils soient tues. C’est la une promesse qu’Il a enoncee dans la Thora, l’Evangile et le Coran. Et qui est plus fidele a sa promesse que Dieu ? Rejouissez-vous donc de l’allegeance que vous Lui avez pretee ! Tel est le comble de la felicite
En vérité, Dieu rétribue les croyants qui consacrent leurs personnes et leurs biens à Sa cause en leur offrant le Paradis. Qu’ils tuent ou qu’ils soient tués. C’est là une promesse qu’Il a énoncée dans la Thora, l’Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle à sa promesse que Dieu ? Réjouissez-vous donc de l’allégeance que vous Lui avez prêtée ! Tel est le comble de la félicité

Fulah

Pellet, Alla sooditirii e gomɗimɓe ɓen wonkiiji maɓɓe ɗin, e jawle maɓɓe ɗen wonnde no woodani ɓe Aljanna. Hiɓe haɓa fii laawol Alla ngol : hiɓe wara, hiɓe waree. Ko fodoore goonga nde O fodi ka tawreeta, e ka Linjiila e Alqur'aana. Ko hommbo ɓuri Alla hunnugol ahdi mun? Wewliree ngeyngu mon ngu yeeyondirɗon e mun : ko ɗum woni malala mawnungal ngal

Ganda

Mazima Katonda yagula ku bakkiriza obulamu bwa bwe ne mmaali ya bwe nga ddala agenda kubasasulamu jjana olw'okuba nti balwana mu kkubo lya Katonda ne batta era nga nabo battibwa eyo nga ndagaano gye yeekakasaako mu Taurat mu Injil ne mu Kur’ani ate ani ayinza okutuukiriza e ndagaano ye okusinga Katonda, kale nno musanyuke n'obuguzi bwe mugulaana era okwo kwe kwesiima okusukkulumu

German

Allah hat von den Glaubigen ihr Leben und ihr Gut fur das Paradies erkauft: Sie kampfen fur Allahs Sache, sie toten und werden getotet; eine Verheißung - bindend fur Ihn - in der Thora und im Evangelium und im Quran. Und wer halt seine Verheißung getreuer als Allah? So freut euch eures Handels, den ihr mit Ihm abgeschlossen habt; denn dies ist wahrlich die große Gluckseligkeit
Allah hat von den Gläubigen ihr Leben und ihr Gut für das Paradies erkauft: Sie kämpfen für Allahs Sache, sie töten und werden getötet; eine Verheißung - bindend für Ihn - in der Thora und im Evangelium und im Quran. Und wer hält seine Verheißung getreuer als Allah? So freut euch eures Handels, den ihr mit Ihm abgeschlossen habt; denn dies ist wahrlich die große Glückseligkeit
Gott hat von den Glaubigen ihre eigene Person und ihr Vermogen dafur erkauft, daß ihnen das Paradies gehort, insofern sie auf dem Weg Gottes kampfen und so toten oder getotet werden. Das ist ein Ihm obliegendes Versprechen in Wahrheit in der Tora und im Evangelium und im Koran. Und wer halt seine Abmachung treuer ein als Gott? So seid froh uber das Kaufgeschaft, das ihr abgeschlossen habt. Und das ist der großartige Erfolg
Gott hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihr Vermögen dafür erkauft, daß ihnen das Paradies gehört, insofern sie auf dem Weg Gottes kämpfen und so töten oder getötet werden. Das ist ein Ihm obliegendes Versprechen in Wahrheit in der Tora und im Evangelium und im Koran. Und wer hält seine Abmachung treuer ein als Gott? So seid froh über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt. Und das ist der großartige Erfolg
Gewiß, ALLAH erwarb von den Mumin ihre Person und ihr Vermogen dafur, daß ihnen doch die Dschanna zuteil wird. Sie fuhren den bewaffneten Kampf fisabilillah, wobei sie dann toten oder getotet werden. Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges - (erwahnt) in At-taurat, Alindschil und im Quran. Und wer halt sein Versprechen besser als ALLAH ein?! Also seid froh uber euren Handel, mit dem ihr gehandelt habt. Und dies ist der unermeßliche Gewinn
Gewiß, ALLAH erwarb von den Mumin ihre Person und ihr Vermögen dafür, daß ihnen doch die Dschanna zuteil wird. Sie führen den bewaffneten Kampf fisabilillah, wobei sie dann töten oder getötet werden. Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges - (erwähnt) in At-taurat, Alindschil und im Quran. Und wer hält sein Versprechen besser als ALLAH ein?! Also seid froh über euren Handel, mit dem ihr gehandelt habt. Und dies ist der unermeßliche Gewinn
Allah hat von den Glaubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafur erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehort: Sie kampfen auf Allahs Weg, und so toten sie und werden getotet. (Das ist) ein fur Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur'an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch uber das Kaufgeschaft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg
Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehört: Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur'an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg
Allah hat von den Glaubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafur erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehort: Sie kampfen auf Allahs Weg, und so toten sie und werden getotet. (Das ist) ein fur Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur’an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch uber das Kaufgeschaft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg
Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehört: Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur’an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'ala'e musalamano pasethi temana prana ane malane te vatana badalamam kharidi lidha che ke temane jannata malase, te loko allahana margamam lade che, katala kare che ane katala kari devamam ave che. Tena para sacum vacana apavamam avyum che, taurata, injila, ane kura'anamam. Ane allaha karata vadhare potana vacanane kona purum karanara che? To tame loko potana a vepara para, jeni babate vacana apavamam avyum che, khusi vyakta karo ane a bhavya saphalata che
ni:Śaṅka allāha ta'ālā'ē musalamānō pāsēthī tēmanā prāṇa anē mālanē tē vātanā badalāmāṁ kharīdī līdhā chē kē tēmanē jannata maḷaśē, tē lōkō allāhanā mārgamāṁ laḍē chē, katala karē chē anē katala karī dēvāmāṁ āvē chē. Tēnā para sācuṁ vacana āpavāmāṁ āvyuṁ chē, taurāta, injīla, anē kura'ānamāṁ. Anē allāha karatā vadhārē pōtānā vacananē kōṇa pūruṁ karanāra chē? Tō tamē lōkō pōtānā ā vēpāra para, jēnī bābatē vacana āpavāmāṁ āvyuṁ chē, khuśī vyakta karō anē ā bhavya saphaḷatā chē
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાએ મુસલમાનો પાસેથી તેમના પ્રાણ અને માલને તે વાતના બદલામાં ખરીદી લીધા છે કે તેમને જન્નત મળશે, તે લોકો અલ્લાહના માર્ગમાં લડે છે, કતલ કરે છે અને કતલ કરી દેવામાં આવે છે. તેના પર સાચું વચન આપવામાં આવ્યું છે, તૌરાત, ઇન્જીલ, અને કુરઆનમાં. અને અલ્લાહ કરતા વધારે પોતાના વચનને કોણ પૂરું કરનાર છે ? તો તમે લોકો પોતાના આ વેપાર પર, જેની બાબતે વચન આપવામાં આવ્યું છે, ખુશી વ્યક્ત કરો અને આ ભવ્ય સફળતા છે

Hausa

Lalle ne, Allah Ya saya* daga mummunai, rayukansu da dukiyoyinsu, da cewa suna da Aljanna, suna yin yaƙi a cikin hanyar Allah, saboda haka suna kashewa ana kashe su. (Allah Ya yi) wa'adi a kanSa, tabbace a cikin Attaura da Linjila da Alƙur'ani. Kuma wane ne mafi cikawa da alkawarinsa daga Allah? Saboda haka ku yi bushara da cinikinku wanda kuka ƙulla da Shi. Kuma wancan shi ne babban rabo, mai girma
Lalle ne, Allah Ya saya* daga mummunai, rãyukansu da dũkiyõyinsu, da cẽwa sunã da Aljanna, sunã yin yãƙi a cikin hanyar Allah, sabõda haka sunã kashẽwa anã kashẽ su. (Allah Yã yi) wa'adi a kanSa, tabbace a cikin Attaura da Linjĩla da Alƙur'ãni. Kuma wãne ne mafi cikãwa da alkawarinsa daga Allah? Sabõda haka ku yi bushãra da cinikinku wanda kuka ƙulla da Shi. Kuma wancan shi ne babban rabo, mai girma
Lalle ne, Allah Ya saya daga mummunai, rayukansu da dukiyoyinsu, da cewa suna da Aljanna, suna yin yaƙi a cikin hanyar Allah, saboda haka suna kashewa ana kashe su. (Allah Ya yi) wa'adi a kanSa, tabbace a cikin Attaura da Linjila da Alƙur'ani. Kuma wane ne mafi cikawa da alkawarinsa daga Allah? Saboda haka ku yi bushara da cinikinku wanda kuka ƙulla da Shi. Kuma wancan shi ne babban rabo, mai girma
Lalle ne, Allah Ya saya daga mummunai, rãyukansu da dũkiyõyinsu, da cẽwa sunã da Aljanna, sunã yin yãƙi a cikin hanyar Allah, sabõda haka sunã kashẽwa anã kashẽ su. (Allah Yã yi) wa'adi a kanSa, tabbace a cikin Attaura da Linjĩla da Alƙur'ãni. Kuma wãne ne mafi cikãwa da alkawarinsa daga Allah? Sabõda haka ku yi bushãra da cinikinku wanda kuka ƙulla da Shi. Kuma wancan shi ne babban rabo, mai girma

Hebrew

אכן, אללה קנה מהמאמינים את חייהם והונם תמורת הכניסה לגן העדן. אם יילחמו למען אללה, בין אם הם הורגים או נהרגים. זוהי הבטחה אמתית ממנו בתורה, ובבשורה ובקוראן, ומי יותר נאמן מאללה בקיום הבטחתו? לכן התבשרו בעסקה אשר כרתם עם אללה. זוהי הזכייה הגדולה
אכן, אלוהים קנה מהמאמינים את חייהם והונם תמורת הכניסה לגן העדן. אם יילחמו למען אלוהים, בין אם הם הורגים או נהרגים. זוהי הבטחה אמתית ממנו בתורה, ובבשורה ובקוראן, ומי יותר נאמן מאלוהים בקיום הבטחתו? לכן התבשרו בעסקה אשר כרתם עם אלוהים. זוהי הזכייה הגדולה

Hindi

nihsandeh allaah ne eemaan vaalon ke praanon tatha unake dhanon ko isake badale khareed liya hai ki unake lie svarg hai. ve allaah kee raah mein yudhd karate hain, ve maarate tatha marate hain. ye allaah par saty vachan hai, tauraat, injeel aur quraan mein aur allaah se badhakar apana vachan poora karane vaala kaun ho sakata hai? atah, apane is saude par prasann ho jao, jo tumane kiya aur yahee badee saphalata hai
निःसंदेह अल्लाह ने ईमान वालों के प्राणों तथा उनके धनों को इसके बदले ख़रीद लिया है कि उनके लिए स्वर्ग है। वे अल्लाह की राह में युध्द करते हैं, वे मारते तथा मरते हैं। ये अल्लाह पर सत्य वचन है, तौरात, इंजील और क़ुर्आन में और अल्लाह से बढ़कर अपना वचन पूरा करने वाला कौन हो सकता है? अतः, अपने इस सौदे पर प्रसन्न हो जाओ, जो तुमने किया और यही बड़ी सफलता है।
nissandeh allaah ne eemaanavaalon se unake praan aur unake maal isake badale mein khareed lie hai ki unake lie jannat hai. ve allaah ke maarg mein ladate hai, to ve maarate bhee hai aur maare bhee jaate hai. yah unake zimme tauraat, inajeel aur quraan mein (kiya gaya) ek pakka vaada hai. aur allaah se badhakar apane vaade ko poora karanevaala ho bhee kaun sakata hai? atah apane us saude par khushiyaan manao, jo sauda tumane usase kiya hai. aur yahee sabase badee saphalata hai
निस्संदेह अल्लाह ने ईमानवालों से उनके प्राण और उनके माल इसके बदले में खरीद लिए है कि उनके लिए जन्नत है। वे अल्लाह के मार्ग में लड़ते है, तो वे मारते भी है और मारे भी जाते है। यह उनके ज़िम्मे तौरात, इनजील और क़ुरआन में (किया गया) एक पक्का वादा है। और अल्लाह से बढ़कर अपने वादे को पूरा करनेवाला हो भी कौन सकता है? अतः अपने उस सौदे पर खु़शियाँ मनाओ, जो सौदा तुमने उससे किया है। और यही सबसे बड़ी सफलता है
isamen to shaq hee nahin ki khuda ne momineen se unakee jaanen aur unake maal is baat par khareed lie hain ki (unakee qeemat) unake lie behasht hai (isee vajah se) ye log khuda kee raah mein ladate hain to (kuphfaar ko) maarate hain aur khud (bhee) maare jaate hain (ye) pakka vaayada hai (jisaka poora karana) khuda par laazim hai aur aisa pakka hai ki taurait aur injeel aur quraan (sab) mein (likha hua hai) aur apane ehad ka poora karane vaala khuda se badhakar kaun hai tum to apanee khareed pharokht se jo tumane khuda se kee hai khushiyaan manao yahee to badee kaamayaabee hai
इसमें तो शक़ ही नहीं कि ख़ुदा ने मोमिनीन से उनकी जानें और उनके माल इस बात पर ख़रीद लिए हैं कि (उनकी क़ीमत) उनके लिए बेहश्त है (इसी वजह से) ये लोग ख़ुदा की राह में लड़ते हैं तो (कुफ्फ़ार को) मारते हैं और ख़ुद (भी) मारे जाते हैं (ये) पक्का वायदा है (जिसका पूरा करना) ख़ुदा पर लाज़िम है और ऐसा पक्का है कि तौरैत और इन्जील और क़ुरान (सब) में (लिखा हुआ है) और अपने एहद का पूरा करने वाला ख़ुदा से बढ़कर कौन है तुम तो अपनी ख़रीद फरोख्त से जो तुमने ख़ुदा से की है खुशियाँ मनाओ यही तो बड़ी कामयाबी है

Hungarian

Allah megvasarolta a hivoktol a szemelyuket es a javaikat, mivel nekik jar majdan a Paradicsom. Harcolnak Allah Utjan: olnek es megoletnek. Igaz igeretkent Tole a Toraban, az Evangeliumban es a Koranban. Es ki az, aki Allah- nal igazabban tartja be a megallapodasat? Orvendezzetek hat a vasarotoknak, amit kotottetek. Ez lesz a hatalmas gyozelem
Allah megvásárolta a hívőktől a személyüket és a javaikat, mivel nekik jár majdan a Paradicsom. Harcolnak Allah Útján: ölnek és megöletnek. Igaz ígéretként Tőle a Tórában, az Evangéliumban és a Koránban. És ki az, aki Allah- nál igazabban tartja be a megállapodását? Örvendezzetek hát a vásárotoknak, amit kötöttetek. Ez lesz a hatalmas győzelem

Indonesian

Sesungguhnya Allah membeli dari orang-orang mukmin, baik diri maupun harta mereka dengan memberikan surga untuk mereka. Mereka berperang di jalan Allah; sehingga mereka membunuh atau terbunuh, (sebagai) janji yang benar dari Allah di dalam Taurat, Injil dan Alquran. Dan siapakah yang lebih menepati janjinya selain Allah? Maka bergembiralah dengan jual beli yang telah kamu lakukan itu, dan demikian itulah kemenangan yang agung
(Sesungguhnya Allah telah membeli dari orang-orang mukmin diri dan harta mereka) lantaran mereka menginfakkannya di jalan ketaatan kepada-Nya, seperti untuk berjuang di jalan-Nya (dengan memberikan surga untuk mereka. Mereka berperang pada jalan Allah lalu mereka membunuh atau dibunuh) ayat ini merupakan kalimat baru yang menjadi penafsir bagi makna yang terkandung di dalam lafal fa yuqtaluuna wa yaqtuluuna, artinya sebagian dari mereka ada yang gugur dan sebagian yang lain meneruskan pertempurannya (sebagai janji yang benar) lafal wa`dan dan haqqan keduanya berbentuk mashdar yang dinashabkan fi`ilnya masing-masing yang tidak disebutkan (di dalam Taurat, Injil dan Alquran?) artinya tiada seorang pun yang lebih menepati janjinya selain dari Allah. (Maka bergembiralah) dalam ayat ini terkandung pengertian iltifat/perpindahan pembicaraan dari gaib kepada mukhathab/dari orang ketiga kepada orang kedua (dengan jual-beli yang telah kalian lakukan itu dan yang demikian itu) yaitu jual-beli itu (adalah kemenangan yang besar) yang dapat mengantarkan kepada tujuan yang paling didambakan
Sesungguhnya Allah telah membeli dari orang-orang mukmin diri dan harta mereka dengan memberikan surga untuk mereka. Mereka berperang pada jalan Allah, lalu mereka membunuh atau terbunuh. (Itu telah menjadi) janji yang benar dari Allah di dalam Taurat, Injil, dan Al-Qur`ān. Dan siapakah yang lebih menepati janjinya (selain) daripada Allah? Maka bergembiralah dengan jual beli yang telah kamu lakukan itu dan itulah kemenangan yang besar
Allah menegaskan janji-Nya kepada orang-orang Mukmin yang mengorbankan jiwa dan harta mereka di jalan-Nya, dengan cara menukar jiwa dan harta mereka itu dengan surga sebagai harga dari apa yang mereka korbankan itu. Mereka berjihad di jalan Allah, sehingga dapat membunuh musuh-musuh Allah atau mati syahid di jalan-Nya. Allah telah menegaskan kebenaran janji ini dalam Tawrât dan Injil, sebagaimana ditegaskan dalam al-Qur'ân. Tidak ada seorang pun yang ketulusan dan ketepatan janjinya melebihi Allah. Maka bergembiralah, wahai orang-orang Mukmin yang berjihad, dengan janji ini, karena kalian telah mengorbankan jiwa dan harta kalian yang fana dan menggantinya dengan surga yang kekal untuk itu. Jual beli seperti ini adalah suatu keuntungan yang besar bagi kalian
Sesungguhya Allah membeli dari orang-orang mukmin, baik diri maupun harta mereka dengan memberikan surga untuk mereka. Mereka berperang di jalan Allah, sehingga mereka membunuh atau terbunuh, (sebagai) janji yang benar dari Allah di dalam Taurat, Injil, dan Al-Qur`ān. Dan siapakah yang lebih menepati janjinya selain Allah? Maka bergembiralah dengan jual beli yang telah kamu lakukan itu, dan demikian itulah kemenangan yang agung
Sesungguhnya Allah membeli dari orang-orang mukmin, baik diri mau-pun harta mereka dengan memberikan surga untuk mereka. Mereka berperang di jalan Allah; sehingga mereka membunuh atau terbunuh, (sebagai) janji yang benar dari Allah di dalam Taurat, Injil, dan Al-Qur'an. Dan siapakah yang lebih menepati janjinya selain Allah? Maka bergembiralah dengan jual beli yang telah kamu lakukan itu, dan demikian itulah kemenangan yang agung

Iranun

Mata-an! A so Allah na Piyamasa Niyan ko Miyamaratiyaya so manga ginawa iran go so manga Tamok iran; sa Mata-an! A ruk iran so Sorga: Gi-i siran Makiımbonowai sa lalan ko Allah, na Puphakapatai siran go Pukhapurang siran: Diyandi Iyan naya a di Pundorat, a shisi-i ko Taurat, a go so Injil, go so Qur-an: Na ba-adun a tao a makalawan ko Allah a tomotoman ko diyandi Iyan? Na Pakapipiya-a niyo a ginawa niyo sabap ko Dagangan niyo a so Piphasa niyo to (ko Allah): Ka giyoto man so Da-ag a Mala

Italian

Allah ha comprato dai credenti le loro persone e i loro beni [dando] in cambio il Giardino, [poiche] combattono sul sentiero di Allah, uccidono e sono uccisi. Promessa autentica per Lui vincolante, presente nella Torah, nel Vangelo e nel Corano. Chi, piu di Allah, rispetta i patti? Rallegratevi del baratto che avete fatto. Questo e il successo piu grande
Allah ha comprato dai credenti le loro persone e i loro beni [dando] in cambio il Giardino, [poiché] combattono sul sentiero di Allah, uccidono e sono uccisi. Promessa autentica per Lui vincolante, presente nella Torâh, nel Vangelo e nel Corano. Chi, più di Allah, rispetta i patti? Rallegratevi del baratto che avete fatto. Questo è il successo più grande

Japanese

Hontoni arra wa, shinja-tachi kara sono seimei to zaisan o aganawa reta. Kare-ra no tame (no daisho) wa, rakuendearu. Kare-ra wa arra no michi no tame ni tatakai,-goroshi, mata korosa reru. Sore wa rippo to fukuin to kuruan to o tsujite, kare ga musuba reru shinjitsuna yakusokudearu. Dare ga arra ijo ni, yakusoku ni chujitsudearou ka. Dakara anata gata ga musunda keiyaku o yorokobe. Sore koso wa shijo no kofuku no jojudearu
Hontōni arrā wa, shinja-tachi kara sono seimei to zaisan o aganawa reta. Kare-ra no tame (no daishō) wa, rakuendearu. Kare-ra wa arrā no michi no tame ni tatakai,-goroshi, mata korosa reru. Sore wa rippō to fukuin to kuruān to o tsūjite, kare ga musuba reru shinjitsuna yakusokudearu. Dare ga arrā ijō ni, yakusoku ni chūjitsudearou ka. Dakara anata gata ga musunda keiyaku o yorokobe. Sore koso wa shijō no kōfuku no jōjudearu
本当にアッラーは,信者たちからその生命と財産を贖われた。かれらのため(の代償)は,楽園である。かれらはアッラーの道のために戦い,殺し,また殺される。それは律法と福音とクルアーンとを通じて,かれが結ばれる真実な約束である。誰がアッラー以上に,約束に忠実であろうか。だからあなたがたが結んだ契約を喜べ。それこそは至上の幸福の成就である。

Javanese

Sayekti Allah wus anuku saka para angestu, awak-awake lan bandha-bandhane, yaiku dheweke bakal oleh patamanan; padha pe- rang ing dadalaning Allah, banjur padha amrajaya lan pinrajaya; janji kang nyata ingatase Panjenengane, ing sajroning Taurat lan Injil sarta Qur’an; lan sapa ta kang luwih anuhoni janjine tinimbang Allah? Mulane sira padha di- bungah ing janjinira kang sira janjekake; lan mangkono iku pakolih kang gedhe
Sayekti Allah wus anuku saka para angèstu, awak-awaké lan bandha-bandhané, yaiku dhèwèké bakal olèh patamanan; padha pe- rang ing dadalaning Allah, banjur padha amrajaya lan pinrajaya; janji kang nyata ingatasé Panjenengané, ing sajroning Taurat lan Injil sarta Qur’an; lan sapa ta kang luwih anuhoni janjiné tinimbang Allah? Mulané sira padha di- bungah ing janjinira kang sira janjèkaké; lan mangkono iku pakolih kang gedhé

Kannada

Bahudevaradhakaru tam'ma apta bandhugale agiddaru, avaru narakadavarembudu tamage spastavada balika avara paravagi ksameyacisuvudu devadutarigagali visvasigaligagali bhusanavalla
Bahudēvārādhakaru tam'ma āpta bandhugaḷē āgiddarū, avaru narakadavarembudu tamage spaṣṭavāda baḷika avara paravāgi kṣameyācisuvudu dēvadūtarigāgali viśvāsigaḷigāgali bhūṣaṇavalla
ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರು ತಮ್ಮ ಆಪ್ತ ಬಂಧುಗಳೇ ಆಗಿದ್ದರೂ, ಅವರು ನರಕದವರೆಂಬುದು ತಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಬಳಿಕ ಅವರ ಪರವಾಗಿ ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುವುದು ದೇವದೂತರಿಗಾಗಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಲಿ ಭೂಷಣವಲ್ಲ

Kazakh

Kudiksiz Alla muminderdin jandarın, maldarın jannatten ayırbastap aldı. Olar, Alla jolında sogısadı, oledi jane oltiredi. Bugan baylanıstı xaq wade tawratta, Injilde jane Quranda bar. Alladan artıq wadesin kim orındaydı? Endese bul sawdalasqan sawdalarına qwanındar! Mine osı iri qol jetwsilik
Küdiksiz Alla müminderdiñ jandarın, maldarın jännätten ayırbastap aldı. Olar, Alla jolında soğısadı, öledi jäne öltiredi. Buğan baylanıstı xaq wäde täwratta, Injilde jäne Quranda bar. Alladan artıq wädesin kim orındaydı? Endeşe bul sawdalasqan sawdalarıña qwanıñdar! Mine osı iri qol jetwşilik
Күдіксіз Алла мүміндердің жандарын, малдарын жәннәттен айырбастап алды. Олар, Алла жолында соғысады, өледі және өлтіреді. Бұған байланысты хақ уәде тәуратта, Інжілде және Құранда бар. Алладан артық уәдесін кім орындайды? Ендеше бұл саудаласқан саудаларыңа қуаныңдар! Міне осы ірі қол жетушілік
Aqiqatında, Allah imandılardan / muminderden / - olardın jandarı men dunielerin Jannatpen ayırbastap, satıp aldı. Olar Allahtın jolında sogısıp, oltiredi jane oltiriledi, Onın Tawrat, Injil jane Qurandagı xaq wadesi boyınsa. Allahtan artıq wadesin kim orındaydı? Onımen jasagan sawdalarına qwanındar! Mine, osı - ulı jetistik
Aqïqatında, Allah ïmandılardan / müminderden / - olardıñ jandarı men dünïelerin Jännatpen ayırbastap, satıp aldı. Olar Allahtıñ jolında soğısıp, öltiredi jäne öltiriledi, Onıñ Täwrat, Injil jäne Qurandağı xaq wädesi boyınşa. Allahtan artıq wädesin kim orındaydı? Onımen jasağan sawdalarıña qwanıñdar! Mine, osı - ulı jetistik
Ақиқатында, Аллаһ имандылардан / мүміндерден / - олардың жандары мен дүниелерін Жәннатпен айырбастап, сатып алды. Олар Аллаһтың жолында соғысып, өлтіреді және өлтіріледі, Оның Тәурат, Інжіл және Құрандағы хақ уәдесі бойынша. Аллаһтан артық уәдесін кім орындайды? Онымен жасаған саудаларыңа қуаныңдар! Міне, осы - ұлы жетістік

Kendayan

Sabatolnya Allah mali dari urakng-urakng mu’min, baik diri’ nya maupun harta nyaka’koa man marentat’n suruja nto’ nyaka’koa. Iaka’koa baparang ka’ jalat’n Allah; sahingga iaka’koa munuh atau ta bunuh, (sabagai) janji nang banar dari Allah ka’ dalapm Taurat, Injil man al-Quran. Man 9. AT-TAU sae ke’ nang labih napati janjinya salain Allah? Maka berepo-repolah man jual bali nang udah kao karajaat’n koa, man ampakoa lah kamanangan nang agung

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh ban tinh( bdaur) pi banda anak mean chomnue nouv chivit ning tropy sa mb te d robsa puokke daoy tabasnang aoy puokke vinh nouv thansuokr . puokke brayoutth knong meakra a l laoh daoy puokke samleab( sa trauv) haey puokke ka trauv ke samleab vinh der . nih chea karosanyea muoy da pitabrakd pi trong del mean nowknong kompir ta vr t ning kompir ainh chil haeyning kompir kuor an . tae mean norna mneak del korp kechchasanyea robsa ke cheang a l laoh noh? dau che neah chaur puok anak rikreay nung karolkdaur robsa puok anak del puok anak ban promoprieng nung vea choh . haey noh vea chea chychomneah da thomtheng
ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះបានទិញ(ប្ដូរ)ពីបណ្ដាអ្នក មានជំនឿនូវជីវិត និងទ្រព្យសម្បតិ្ដរបស់ពួកគេ ដោយតបស្នងឱ្យ ពួកគេវិញនូវឋានសួគ៌។ ពួកគេប្រយុទ្ធក្នុងមាគ៌ា អល់ឡោះដោយ ពួកគេសម្លាប់(សត្រូវ) ហើយពួកគេក៏ត្រូវគេសម្លាប់វិញដែរ។ នេះជាការសន្យាមួយដ៏ពិតប្រាកដពីទ្រង់ដែលមាននៅក្នុងគម្ពីរ តាវរ៉ត និងគម្ពីរអ៊ីញជីល ហើយនិងគម្ពីរគួរអាន។ តើមាននរណា ម្នាក់ដែលគោរពកិច្ចសន្យារបស់គេជាងអល់ឡោះនោះ? ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នករីករាយនឹងការលក់ដូររបស់ពួកអ្នកដែលពួកអ្នកបាន ព្រមព្រៀងនឹងវាចុះ។ ហើយនោះវាជាជ័យជំនះដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah yagiranye ubucuruzi n’abemera (bamuha) imitima yabo n’imitungoyabo, (abizeza) ko bazabona Ijuru. Barwana mu nzira ya Allah, bakica bakanicwa. Ni isezerano ry'ukuri yiyemeje muri Tawurati, Ivanjili na Qur’an. Ni nde wakuzuza isezerano rye kurusha Allah? Ngaho nimwishimire ubucuruzi mwagiranye na we. Uko ni ko gutsinda guhambaye
Mu by’ukuri Allah yagiranye ubucuruzi n’abemeramana (bamuha) imitima yabo n’imitungo yabo, (abizeza) ko bazabona Ijuru. Barwana mu nzira ya Allah, bakica bakanicwa. Ni isezerano ry'ukuri yiyemeje muri Tawurati, Ivanjili na Qur’an. Ni nde wakuzuza isezerano rye kurusha Allah? Ngaho nimwishimire ubucuruzi mwagiranye na We. Uko ni ko gutsinda guhambaye

Kirghiz

Cınında, Allaһ momundardın jandarı menen mal-mulktorun, alarga Beyisti beruu menen satıp alat. Alar Allaһ jolunda sogusup, olturusot jana olturulusot. (Jan, mal barabarına Beyistin berilisi) Toorat, Injil jana Kuraandagı Allaһtın anık ubadası. Oz ubadasın Allaһtan jaksıraak kim atkara alat? (O, momundar!Allaһ menen) jasagan soodaŋarga suyungulo! bul (soodanın iske asuusu) — coŋ jeŋis
Çınında, Allaһ momundardın jandarı menen mal-mülktörün, alarga Beyişti berüü menen satıp alat. Alar Allaһ jolunda soguşup, öltürüşöt jana öltürülüşöt. (Jan, mal barabarına Beyiştin berilişi) Toorat, İnjil jana Kuraandagı Allaһtın anık ubadası. Öz ubadasın Allaһtan jakşıraak kim atkara alat? (O, momundar!Allaһ menen) jasagan soodaŋarga süyüngülö! bul (soodanın işke aşuusu) — çoŋ jeŋiş
Чынында, Аллаһ момундардын жандары менен мал-мүлктөрүн, аларга Бейишти берүү менен сатып алат. Алар Аллаһ жолунда согушуп, өлтүрүшөт жана өлтүрүлүшөт. (Жан, мал барабарына Бейиштин берилиши) Тоорат, Инжил жана Кураандагы Аллаһтын анык убадасы. Өз убадасын Аллаһтан жакшыраак ким аткара алат? (О, момундар!Аллаһ менен) жасаган соодаңарга сүйүнгүлө! бул (сооданын ишке ашуусу) — чоң жеңиш

Korean

hananim-eun midneunja gaundeseogeudeul-ui yeonghongwa geudeul-ui jaesan-eul sa sinani cheongug-i geudeul-ui geos-igi ttae mun-ila geudeul-eun hananim-eul wihae seong jeonhago tujaenghamyeo tto sungyohalini geugeos-eun guyaggwa sin-yaggwa kkulan-e yag sogdoen geos-ila hananimboda yagsog-eul jal jikisineun bun-i nugu-inyo neohui ga hananimgwa seong-yaghan geos-e gippeoha la geugeos-i yeong-gwangdoen seunglila
하나님은 믿는자 가운데서그들의 영혼과 그들의 재산을 사 시나니 천국이 그들의 것이기 때 문이라 그들은 하나님을 위해 성 전하고 투쟁하며 또 순교하리니 그것은 구약과 신약과 꾸란에 약 속된 것이라 하나님보다 약속을 잘 지키시는 분이 누구이뇨 너희 가 하나님과 성약한 것에 기뻐하 라 그것이 영광된 승리라
hananim-eun midneunja gaundeseogeudeul-ui yeonghongwa geudeul-ui jaesan-eul sa sinani cheongug-i geudeul-ui geos-igi ttae mun-ila geudeul-eun hananim-eul wihae seong jeonhago tujaenghamyeo tto sungyohalini geugeos-eun guyaggwa sin-yaggwa kkulan-e yag sogdoen geos-ila hananimboda yagsog-eul jal jikisineun bun-i nugu-inyo neohui ga hananimgwa seong-yaghan geos-e gippeoha la geugeos-i yeong-gwangdoen seunglila
하나님은 믿는자 가운데서그들의 영혼과 그들의 재산을 사 시나니 천국이 그들의 것이기 때 문이라 그들은 하나님을 위해 성 전하고 투쟁하며 또 순교하리니 그것은 구약과 신약과 꾸란에 약 속된 것이라 하나님보다 약속을 잘 지키시는 분이 누구이뇨 너희 가 하나님과 성약한 것에 기뻐하 라 그것이 영광된 승리라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا، گیان و ماڵی له ئیمانداران کڕیوه به‌وه‌ی که به‌هه‌شت بۆ ئه‌وانه‌و به‌شیانه (به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارێکی به‌خشنده‌یه‌، هه‌ر خۆی به‌خشێنه‌ری گیان و ماڵ و سامانه‌، که‌چی ئاوا مامه‌ڵه ده‌کات له‌گه‌ڵ ئیماندارانداو نرخێکی نه‌بڕاوه‌، نرخێکی زۆر گه‌وره‌ی بۆ بڕیارداوه‌، کاتێک له پێناوی ئه‌ودا ده‌یبه‌خشن) ئه‌وانه ده‌جه‌نگن له پێناوی ئاینی خوادا، دوژمنانی ئاینی خوا ده‌کوژن (له گۆڕه‌پانی جه‌نگدا)، یان ده‌کوژرێن و (شه‌هید ده‌کرێن)، ئه‌و پاداشت و به‌ڵێنه به‌ڕاستی له‌سه‌ر خوایه و باس کراوه له ته‌ورات و ئینجیل و قورئاندا، جا کێ هه‌یه به قه‌ده‌ر خوا به‌وه‌فاو به‌ئه‌مه‌ک بێت بۆ جێ به‌جێکردنی به‌ڵێنه‌کانی، که‌واته زۆر دڵخۆش و کامه‌ران بن به‌و مامه‌ڵه‌یه‌ی که ئه‌نجامتانداوه و به‌و فرۆشتن و کڕینه‌ی که له‌سه‌ری ڕێککه‌وتوون، بێگومان هه‌ر ئه‌وه‌شه سه‌رفرازی و سه‌رکه‌وتنی نه‌بڕاوه و بێ سنوور
بەڕاستی خوا کڕیویەتی لە باوەڕداران گیان و ماڵیان بەوەی کە بەھەشتیان دەداتێ لە بریتیدا (ئەو بڕوادارانە) دەجەنگن لە ڕێی خوادا ئەمجا (بێ باوەڕان) دەکوژن و (خۆشیان) دەکوژرێن (شەھید دەبن) ئەمە بەڵێنێکی ڕاستە (و خـوا بـڕیـاری داوە) لەسەرخۆی لە تەورات و ئینجیل و قورئاندا جا کـێ بە بەڵێن و پەیمانی خۆی وەفادارترە وەک خوای گەورە؟ کەواتە مژدە بەخشن و شادمان بن بەو فرۆشتنەتان کە مامەڵەتان پێوە کرد (بە ڕاستی) ھەر ئەوەیە گەیشتن بە ئامانجی زۆر گەورە

Kurmanji

Bi rasti Yezdan ji wane bawer kirine, can u male wan kiriye. Ewanan di reya , Yezdan da qirine dikin, idi ewanan (filan) dikujin u tene kujtine ji; Yezdan ji bona wan ra bi mafe di (pirtuken bi nav) Tewret u fincil u Qur’ane da peyman daye, ku ji bona wan ra bihist heye. U gelo ji Yezdan cetir ki heye, ku peymana xwe pek tine? (Geli bawergeran!) idi hun bi we kirina xwe ye ku hun bi we hatine firotine sa bibin. Sixwa serfiraziya mezin ji eva bi xweber e
Bi rastî Yezdan ji wanê bawer kirine, can û malê wan kirîye. Ewanan di rêya , Yezdan da qirînê dikin, îdî ewanan (filan) dikujin û têne kujtinê jî; Yezdan ji bona wan ra bi mafê di (pirtûkên bi nav) Tewret û fincîl û Qur’anê da peyman daye, ku ji bona wan ra bihişt heye. Û gelo ji Yezdan çêtir kî heye, ku peymana xwe pêk tîne? (Gelî bawergeran!) îdî hûn bi wê kirîna xwe ye ku hûn bi wê hatine firotinê şa bibin. Şixwa serfirazîya mezin jî eva bi xweber e

Latin

DEUS bought believers their VITA their MONETA Paradise. Sic they fight causa DEUS testimentum kill get killed Such est His truthful pledge Torah Gospel Quran - Qui fulfills His pledge bene than DEUS? Vos rejoice factus such exchange Hoc est major triumph

Lingala

Ya sólo, Allah asila kosomba epai na bandimi milimo na bango na misolo mia bango mpo ete bazua lola. Bazali kobunda na nzela ya Allah, na yango ba bomaka mpe ba bomaka bango., elaka ya soló esila kokomama okati ya torah mpe indjil na kurani. Mpe nani aleki Allah nakokokisa elaka? Bosepela na mombongo na bino oyo bosali, mpe oyo wana nde elonga enene

Luyia

Toto Nyasaye yakula mubasubili emioyo chiabu,nende emiandu chiabu kho Ye abahelesie Jannah (mwikulu). Bakhupananga khunjila ya Nyasaye, ne beranga naboosi berungwa, Ino niyo indakano aya Nyasaye yalomesia mu Taurati nende mu Injili nende mu Kurani. Ne ni wina utilanga indakano yiyie obulayi muno okhushila Nyasaye? Kho mwikhoye khuinganga yenyu yamwakhola ninaye, Ne okho nikho okhubura okhukhongo

Macedonian

Аллах од верниците ги купи животите нивни и имотите нивни во замена за џеннетот кој ќе им го даде. Тие на Аллаховиот пат ќе се борат, убивајќи и гинејќи! Тој тоа навистина им го ветил во Тевратот и во Инџилот и во Куранот. А кој од Аллах подоследно го исполнува ветувањето свое? Затоа радувајте се на спогодбата своја која со Него ја договоривте, и тоа е голем успех
Da, Allah gi kupi od vernicite i zivotite NIVNI I Imotot Nivni: za niv ima Dzennet; se borat na Allahoviot pat, ubivaat na nego i biduvaat ubivani. Ova e vistinskoto vetuvanje Negovo i vo Tevrat i vo Indzil i vo Kuran. I koj go ispolnuva vetuvanjeto negovo kako sto toa go pravi Allah? Zaraduvajte se so trgovijata vasa so koja, vsusnost, rabotete. Ete, toa e pobeda golema
Da, Allah gi kupi od vernicite i životite NIVNI I Imotot Nivni: za niv ima Džennet; se borat na Allahoviot pat, ubivaat na nego i biduvaat ubivani. Ova e vistinskoto vetuvanje Negovo i vo Tevrat i vo Indžil i vo Kuran. I koj go ispolnuva vetuvanjeto negovo kako što toa go pravi Allah? Zaraduvajte se so trgovijata vaša so koja, vsušnost, rabotete. Ete, toa e pobeda golema
Да, Аллах ги купи од верниците и животите НИВНИ И Имотот Нивни: за нив има Џеннет; се борат на Аллаховиот пат, убиваат на него и бидуваат убивани. Ова е вистинското ветување Негово и во Теврат и во Инџил и во Куран. И кој го исполнува ветувањето негово како што тоа го прави Аллах? Зарадувајте се со трговијата ваша со која, всушност, работете. Ете, тоа е победа голема

Malay

Sesungguhnya Allah telah membeli dari orang-orang yang beriman akan jiwa mereka dan harta benda mereka dengan (balasan) bahawa mereka akan beroleh Syurga, (disebabkan) mereka berjuang pada jalan Allah maka (di antara) mereka ada yang membunuh dan terbunuh. (Balasan Syurga yang demikian ialah) sebagai janji yang benar yang ditetapkan oleh Allah di dalam (Kitab-kitab) Taurat dan Injil serta Al-Quran; dan siapakah lagi yang lebih menyempurnakan janjinya daripada Allah? Oleh itu, bergembiralah dengan jualan yang kamu jalankan jual-belinya itu, dan (ketahuilah bahawa) jual-beli (yang seperti itu) ialah kemenangan yang besar

Malayalam

tirccayayum satyavisvasikalute pakkal ninn‌, avarkk svargamuntayirikkuka ennatinupakaramayi avarute dehannalum avarute dhanavum allahu vanniyirikkunnu. avar allahuvinre margattil yud'dham ceyyunnu. annane avar keallukayum keallappetukayum ceyyunnu. (annane avar svargavakasikalakunnu.) terattilum injililum khur'anilum tanre mel badhyatayayi allahu prakhyapicca satyavagdanamatre at‌. allahuvekkaladhikam tanre karar niraverrunnavanayi arunt‌? atinal ninnal (allahuvumayi) natattiyittulla a itapatil santeasam kealluvin. atu tanneyan mahattaya bhagyam
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsikaḷuṭe pakkal ninn‌, avarkk svargamuṇṭāyirikkuka ennatinupakaramāyi avaruṭe dēhaṅṅaḷuṁ avaruṭe dhanavuṁ allāhu vāṅṅiyirikkunnu. avar allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnu. aṅṅane avar keāllukayuṁ keāllappeṭukayuṁ ceyyunnu. (aṅṅane avar svargāvakāśikaḷākunnu.) teṟāttiluṁ injīliluṁ khur'āniluṁ tanṟe mēl bādhyatayāyi allāhu prakhyāpicca satyavāgdānamatre at‌. allāhuvekkāḷadhikaṁ tanṟe karār niṟavēṟṟunnavanāyi āruṇṭ‌? atināl niṅṅaḷ (allāhuvumāyi) naṭattiyiṭṭuḷḷa ā iṭapāṭil santēāṣaṁ keāḷḷuvin. atu tanneyāṇ mahattāya bhāgyaṁ
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികളുടെ പക്കല്‍ നിന്ന്‌, അവര്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗമുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതിനുപകരമായി അവരുടെ ദേഹങ്ങളും അവരുടെ ധനവും അല്ലാഹു വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ കൊല്ലുകയും കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു. (അങ്ങനെ അവര്‍ സ്വര്‍ഗാവകാശികളാകുന്നു.) തൌറാത്തിലും ഇന്‍ജീലിലും ഖുര്‍ആനിലും തന്‍റെ മേല്‍ ബാധ്യതയായി അല്ലാഹു പ്രഖ്യാപിച്ച സത്യവാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവെക്കാളധികം തന്‍റെ കരാര്‍ നിറവേറ്റുന്നവനായി ആരുണ്ട്‌? അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവുമായി) നടത്തിയിട്ടുള്ള ആ ഇടപാടില്‍ സന്തോഷം കൊള്ളുവിന്‍. അതു തന്നെയാണ് മഹത്തായ ഭാഗ്യം
tirccayayum satyavisvasikalute pakkal ninn‌, avarkk svargamuntayirikkuka ennatinupakaramayi avarute dehannalum avarute dhanavum allahu vanniyirikkunnu. avar allahuvinre margattil yud'dham ceyyunnu. annane avar keallukayum keallappetukayum ceyyunnu. (annane avar svargavakasikalakunnu.) terattilum injililum khur'anilum tanre mel badhyatayayi allahu prakhyapicca satyavagdanamatre at‌. allahuvekkaladhikam tanre karar niraverrunnavanayi arunt‌? atinal ninnal (allahuvumayi) natattiyittulla a itapatil santeasam kealluvin. atu tanneyan mahattaya bhagyam
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsikaḷuṭe pakkal ninn‌, avarkk svargamuṇṭāyirikkuka ennatinupakaramāyi avaruṭe dēhaṅṅaḷuṁ avaruṭe dhanavuṁ allāhu vāṅṅiyirikkunnu. avar allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnu. aṅṅane avar keāllukayuṁ keāllappeṭukayuṁ ceyyunnu. (aṅṅane avar svargāvakāśikaḷākunnu.) teṟāttiluṁ injīliluṁ khur'āniluṁ tanṟe mēl bādhyatayāyi allāhu prakhyāpicca satyavāgdānamatre at‌. allāhuvekkāḷadhikaṁ tanṟe karār niṟavēṟṟunnavanāyi āruṇṭ‌? atināl niṅṅaḷ (allāhuvumāyi) naṭattiyiṭṭuḷḷa ā iṭapāṭil santēāṣaṁ keāḷḷuvin. atu tanneyāṇ mahattāya bhāgyaṁ
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികളുടെ പക്കല്‍ നിന്ന്‌, അവര്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗമുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതിനുപകരമായി അവരുടെ ദേഹങ്ങളും അവരുടെ ധനവും അല്ലാഹു വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ കൊല്ലുകയും കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു. (അങ്ങനെ അവര്‍ സ്വര്‍ഗാവകാശികളാകുന്നു.) തൌറാത്തിലും ഇന്‍ജീലിലും ഖുര്‍ആനിലും തന്‍റെ മേല്‍ ബാധ്യതയായി അല്ലാഹു പ്രഖ്യാപിച്ച സത്യവാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവെക്കാളധികം തന്‍റെ കരാര്‍ നിറവേറ്റുന്നവനായി ആരുണ്ട്‌? അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവുമായി) നടത്തിയിട്ടുള്ള ആ ഇടപാടില്‍ സന്തോഷം കൊള്ളുവിന്‍. അതു തന്നെയാണ് മഹത്തായ ഭാഗ്യം
allahu satyavisvasikalil ninn avarkk ‎svargumuntennavyavasthayil avarute dehavum dhanavum vilaykku ‎vanniyirikkunnu. avar allahuvinre margayattil yud'dham ceyyunnu. ‎annane vadhikkukayum vadhikkappetukayum ceyyunnu. avarkk ‎svarga muntennat allahu tanre mel palikkal badhyatayayi ‎niscayicca satyanisthamaya vagdanaman. terattilum incili‎‎lum khur'asanilum atunt. allahuvekkal karar ‎palikkunnavanayi arunt? atinal ninnal natattiya kaccavata ‎itapatil santeasiccukealluka. atimahattaya vijayavum atutanne. ‎
allāhu satyaviśvāsikaḷil ninn avarkk ‎svargumuṇṭennavyavasthayil avaruṭe dēhavuṁ dhanavuṁ vilaykku ‎vāṅṅiyirikkunnu. avar allāhuvinṟe mārgayattil yud'dhaṁ ceyyunnu. ‎aṅṅane vadhikkukayuṁ vadhikkappeṭukayuṁ ceyyunnu. avarkk ‎svarga muṇṭennat allāhu tanṟe mēl pālikkal bādhyatayāyi ‎niścayicca satyaniṣṭhamāya vāgdānamāṇ. teṟāttiluṁ iñcīli‎‎luṁ khur'āṣaniluṁ atuṇṭ. allāhuvekkāḷ karār ‎pālikkunnavanāyi āruṇṭ? atināl niṅṅaḷ naṭattiya kaccavaṭa ‎iṭapāṭil santēāṣiccukeāḷḷuka. atimahattāya vijayavuṁ atutanne. ‎
അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന് അവര്ക്ക് ‎സ്വര്ഗുമുണ്ടെന്നവ്യവസ്ഥയില്‍ അവരുടെ ദേഹവും ധനവും വിലയ്ക്കു ‎വാങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗയത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. ‎അങ്ങനെ വധിക്കുകയും വധിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്ക്ക് ‎സ്വര്ഗ മുണ്ടെന്നത് അല്ലാഹു തന്റെ മേല്‍ പാലിക്കല്‍ ബാധ്യതയായി ‎നിശ്ചയിച്ച സത്യനിഷ്ഠമായ വാഗ്ദാനമാണ്. തൌറാത്തിലും ഇഞ്ചീലി‎‎ലും ഖുര്ആഷനിലും അതുണ്ട്. അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ കരാര്‍ ‎പാലിക്കുന്നവനായി ആരുണ്ട്? അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ നടത്തിയ കച്ചവട ‎ഇടപാടില്‍ സന്തോഷിച്ചുകൊള്ളുക. അതിമഹത്തായ വിജയവും അതുതന്നെ. ‎

Maltese

Tabilħaqq li mingħand dawk li jemmnu Alla xtara ħajjithom u gidhom, biex ikollhom il-Genna. Huma jitqatlu għal-Alla: huma joqtlu u jinqatlu (din. hi) wegħda li (A/la huwa) marbut biha tabilħaqq fit-Tord, fl- Evangelju, u fil-Qoran. U min, aktar minn Alla, izomm il-wegħda tiegħu' Mela ifirħu bil-bejgħ li għamiltul Dik hija r-rebħa l-kbira
Tabilħaqq li mingħand dawk li jemmnu Alla xtara ħajjithom u ġidhom, biex ikollhom il-Ġenna. Huma jitqatlu għal-Alla: huma joqtlu u jinqatlu (din. hi) wegħda li (A/la huwa) marbut biha tabilħaqq fit-Tord, fl- Evanġelju, u fil-Qoran. U min, aktar minn Alla, iżomm il-wegħda tiegħu' Mela ifirħu bil-bejgħ li għamiltul Dik hija r-rebħa l-kbira

Maranao

Mataan! a so Allah na piyamasa Niyan ko miyamaratiyaya so manga ginawa iran go so manga tamok iran; sa mataan! a rk iran so sorga: Gii siran makimbonoay sa lalan ko Allah, na pphakapatay siran go pkhaprang siran: Diyandi Iyan aya a di pndorat, a zisii ko Tawrat, ago so Injil, go so Qor´an: Na ba adn a taw a makalawan ko Allah a tomotoman ko diyandi Iyan? Na pakapipiyaa niyo a ginawa niyo sabap ko dagangan iyo a so piphasa niyo to (ko Allah): Ka giyoto man so daag a mala

Marathi

Nihsansaya, allahane imanadharakankaduna tyancya prananna va dhananna jannatacya mobadalyata kharedi kele ahe. Te allahacya margata ladhatata jyata te thara karatata ani thara kele jatata, yababata sacca vayada ahe taurata, injila ani kura'anamadhye ani allahapeksa jasta apalya vayadyace palana kona karu sakato? Yastava tumhi apalya ya vikanyavara, jo (sauda) tumhi karuna ghetalata, anandita vha ani hi phara mothi saphalata ahe
Niḥsanśaya, allāhanē īmānadhārakāṅkaḍūna tyān̄cyā prāṇānnā va dhanānnā jannatacyā mōbadalyāta kharēdī kēlē āhē. Tē allāhacyā mārgāta laḍhatāta jyāta tē ṭhāra karatāta āṇi ṭhāra kēlē jātāta, yābābata saccā vāyadā āhē taurāta, in̄jīla āṇi kura'ānāmadhyē āṇi allāhapēkṣā jāsta āpalyā vāyadyācē pālana kōṇa karū śakatō? Yāstava tumhī āpalyā yā vikaṇyāvara, jō (saudā) tumhī karūna ghētalāta, ānandita vhā āṇi hī phāra mōṭhī saphalatā āhē
१११. निःसंशय, अल्लाहने ईमानधारकांकडून त्यांच्या प्राणांना व धनांना जन्नतच्या मोबदल्यात खरेदी केले आहे. ते अल्लाहच्या मार्गात लढतात ज्यात ते ठार करतात आणि ठार केले जातात, याबाबत सच्चा वायदा आहे तौरात, इंजील आणि कुरआनामध्ये आणि अल्लाहपेक्षा जास्त आपल्या वायद्याचे पालन कोण करू शकतो? यास्तव तुम्ही आपल्या या विकण्यावर, जो (सौदा) तुम्ही करून घेतलात, आनंदित व्हा आणि ही फार मोठी सफलता आहे

Nepali

Nihsandeha allahale mominaharubata tiniharuko prana ra mala tiniharuka lagi svargako sattama kinisakeko cha. Yiniharu allahako margama yud'dha gardachan, jasama mardachan ra marinchan pani. Yo taurata, injila ra kura'anama bha'eko satya vacana ho, ra allahabhanda badhi aphno vacana pura garnevala ko cha? Tasartha juna sauda timile usasamga gareka chau tyasabata prasanna raha, ra yahi nai thulo saphalata ho
Niḥsandēha allāhalē mōminaharūbāṭa tinīharūkō prāṇa ra māla tinīharūkā lāgi svargakō saṭṭāmā kinisakēkō cha. Yinīharū allāhakō mārgamā yud'dha gardachan, jasamā mārdachan ra mārinchan pani. Yō taurāta, in̄jīla ra kura'ānamā bha'ēkō satya vacana hō, ra allāhabhandā baḍhī āphnō vacana pūrā garnēvālā kō cha? Tasartha juna saudā timīlē usasam̐ga garēkā chau tyasabāṭa prasanna raha, ra yahī nai ṭhūlō saphalatā hō
निःसन्देह अल्लाहले मोमिनहरूबाट तिनीहरूको प्राण र माल तिनीहरूका लागि स्वर्गको सट्टामा किनिसकेको छ । यिनीहरू अल्लाहको मार्गमा युद्ध गर्दछन्, जसमा मार्दछन् र मारिन्छन् पनि । यो तौरात, इंजील र कुरआनमा भएको सत्य वचन हो, र अल्लाहभन्दा बढी आफ्नो वचन पूरा गर्नेवाला को छ ? तसर्थ जुन सौदा तिमीले उससँग गरेका छौ त्यसबाट प्रसन्न रह, र यही नै ठूलो सफलता हो ।

Norwegian

Gud har kjøpt de troendes liv og eiendom mot paradisets have. De kjemper for Guds sak, de feller eller felles. Dette er et bindende løfte for Ham, i loven, evangeliet og Koranen. Og hvem holder sin forpliktelse bedre enn Gud? Føl glede ved den handel dere har gjort! Det er den store seier
Gud har kjøpt de troendes liv og eiendom mot paradisets have. De kjemper for Guds sak, de feller eller felles. Dette er et bindende løfte for Ham, i loven, evangeliet og Koranen. Og hvem holder sin forpliktelse bedre enn Gud? Føl glede ved den handel dere har gjort! Det er den store seier

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin mu’uminoota irraa jannanni isaaniif ta’uudhaan lubbuufi qabeenya isaanii biteeraKaraa Rabbii keessatti lolu; ni ajjeesu; ni ajjeefamusKun Tawraat, Injiiliifi Qur’aana keessatti waadaa Isa irratti mirkanaa’eedhaNamni Rabbi irra waadaa isaa guutu eenyu? Kanaafuu gurgurtaa keessan isa gurgurttaniin gammadaaSunis isatu milkii guddaadha

Panjabi

Besaka alaha ne mominam tom unham de prana ate unham di ja'idada nu janata de badale kharida li'a hai. Uha alaha de raha vica yudha karade hana. Phira marade hana ate mare jande hana. Iha alaha ute taureta, ijila ate kura'ana vica ika saca va'ada hai. Alaha tom vadha ke apane va'ade nu pura karana vala kauna hai. Isa la'i tusim isa va'ade vica khusi'am mana'u jo tusim alaha nala kita hai. Ate iha hi sabha tom vadi safalata hai
Bēśaka alāha nē mōmināṁ tōṁ unhāṁ dē prāṇa atē unhāṁ dī jā'idāda nū janata dē badalē kharīda li'ā hai. Uha alāha dē rāha vica yudha karadē hana. Phira māradē hana atē mārē jāndē hana. Iha alāha utē taurēta, ijīla atē kura'āna vica ika sacā vā'adā hai. Alāha tōṁ vadha kē āpaṇē vā'adē nū pūrā karana vālā kauṇa hai. Isa la'ī tusīṁ isa vā'adē vica ḵẖuśī'āṁ manā'u jō tusīṁ alāha nāla kītā hai. Atē iha hī sabha tōṁ vaḍī safalatā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਨੂੰ ਜੰਨਤ ਦੇ ਬਦਲੇ ਖਰੀਦ ਲਿਆ ਹੈ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਾਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਉੱਤੇ ਤੌਰੇਤ, ਇੰਜੀਲ ਅਤੇ ਕੁਰਆਨ ਵਿਚ ਇੱਕ ਸੱਚਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵਾਅਦੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੌਣ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਾਅਦੇ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਮਨਾਉ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

خدا از مؤمنان جانها و مالهايشان را خريد، تا بهشت از آنان باشد. در راه خدا جنگ مى‌كنند، چه بكشند يا كشته شوند وعده‌اى كه خدا در تورات و انجيل و قرآن داده است به حق بر عهده اوست. و چه كسى بهتر از خدا به عهد خود وفا خواهد كرد؟ بدين خريد و فروخت كه كرده‌ايد شاد باشيد كه كاميابى بزرگى است
همانا خدا از مؤمنان جان و مالشان را به بهاى بهشت خريدارى كرد آنان در راه خدا مى‌جنگند و مى‌كشند و كشته مى‌شوند. اين در تورات و انجيل و قرآن وعده‌ى حقى بر عهده‌ى خدا است، و چه كسى از خدا به عهد خويش وفادارتر است؟ پس به اين معامله‌اى كه با خدا كرده‌اي
خداوند جان و مال مؤمنان را در ازاء بهشت از آنان خریده است، همان کسانی که در راه خدا کارزار می‌کنند و می‌کشند و کشته می‌شوند، این وعده به راستی و درستی در تورات و انجیل و قرآن بر عهده اوست، و کیست از خداوند وفادارتر به پیمانش؟ پس به داد و ستدی که به آن دست زده‌اید، شادمان باشید، و این همان رستگاری بزرگ است‌
بی‌گمان الله از مؤمنان جان‌هایشان و اموال‌شان را خریده است، به (بهاى) اینکه بهشت برای آن‌ها باشد. (بدین صورت که): در راه الله جنگ می‌کنند، پس می‌کشند، و کشته می‌شوند، (این) وعدۀ حقی است بر او، (که) در تورات و انجیل و قرآن (آمده است) و چه کسی از الله به عهدش وفادارتر است؟! پس شاد باشید، به داد و ستدی که شما با او کرده‌اید، و این همان کامیابی بزرگ است
یقیناً خدا از مؤمنان جان ها و اموالشان را به بهای آنکه بهشت برای آنان باشد خریده؛ همان کسانی که در راه خدا پیکار می کنند، پس [دشمن را] می کشند و [خود در راه خدا] کشته می شوند [خدا آنان را] بر عهده خود در تورات و انجیل و قرآن [وعده بهشت داده است] وعده ای حق؛ و چه کسی به عهد و پیمانش از خدا وفادارتر است؟ پس [ای مؤمنان!] به این داد و ستدی که انجام داده اید، خوشحال و شاد باشید؛ و این است کامیابی بزرگ
بی‌تردید، الله از مؤمنان، جان‌ها و اموالشان را به [بهاى‌] اینكه بهشت براى آنان باشد، خریده است؛ همان كسانى كه در راه الله مى‌جنگند و [کافران را] مى‌كُشند و [یا خود به دست آنها] كشته مى‌شوند. [این‌ پاداش،] به عنوان وعده‌ای راست و درست در تورات و انجیل و قرآن بر عهدۀ اوست؛ و کیست که از الله به پیمان خویش وفادارتر است؟ پس [ای مؤمنان،] به معامله‌اى كه با او كرده‌اید شادمان باشید؛ و این همان [رستگاری و] كامیابى بزرگ است
همانا خدا جان و مال اهل ایمان را به بهای بهشت خریداری کرده، آنها در راه خدا جهاد می‌کنند پس (دشمنان دین را) به قتل می‌رسانند و (یا خود) کشته می‌شوند، این وعده قطعی است بر خدا و عهدی است که در تورات و انجیل و قرآن یاد فرموده، و از خدا با وفاتر به عهد کیست؟ پس از این معامله‌ای که کردید بسی شاد باشید که این به حقیقت سعادت و فیروزی بزرگ است
همانا خدا خرید از مؤمنان جانها و مالهای ایشان را که برای ایشان است بهشت جنگ کنند در راه خدا پس بکشند و کشته شوند وعده‌ای است بر او حقّ در تورات و انجیل و قرآن و کیست وفادارتر به عهد خود از خدا پس شاد باشید به سوداگریی که سودا نمودید و این است آن رستگاری بزرگ‌
در حقيقت، خدا از مؤمنان، جان و مالشان را به [بهاى‌] اينكه بهشت براى آنان باشد، خريده است؛ همان كسانى كه در راه خدا مى‌جنگند و مى‌كُشند و كشته مى‌شوند. [اين‌] به عنوان وعده حقى در تورات و انجيل و قرآن بر عهده اوست. و چه كسى از خدا به عهد خويش وفادارتر است؟ پس به اين معامله‌اى كه با او كرده‌ايد شادمان باشيد، و اين همان كاميابى بزرگ است
بی‌گمان ،خدا از مؤمنان، جان‌ها و اموالشان را به (بهای) اینکه بهشت به‌راستی برایشان است خریده؛ حال آنکه در راه خدا کشتار می‌کنند، پس می‌کشند و کشته می‌شوند؛ وعده‌ی حقّی است در تورات و انجیل و قرآن که بر عهده‌ی اوست. و چه کسی از خدا به عهد خویش وفادارتر است‌؟ پس به این معامله‌ای که با او کرده‌اید نوید همی بخواهید و این همان کامیابی بزرگ سالم (و سودمند) است
خداوند از مؤمنان، جان‌ها و اموالشان را به بهاى بهشت خریده است. آنان در راه خدا مى‌جنگند تا بکشند یا کشته شوند. [وفاى به این] وعده‌ى حقّ که در تورات و انجیل و قرآن آمده، بر عهده‌ی خداست و چه کسى از خدا به عهدش وفادارتر است؟ پس مژده باد شما را بر این معامله‌اى که به وسیله‌ى آن [با خدا] بیعت کردید و این همان رستگارى بزرگ است
بیگمان خداوند (کالای) جان و مال مؤمنان را به (بهای) بهشت خریداری می‌کند. (آنان باید) در راه خدا بجنگند و بکشند و کشته شوند. این وعده‌ای است که خداوند آن را در (کتابهای آسمانی) تورات و انجیل و قرآن (به عنوان سند معتبری ثبت کرده است) و وعده‌ی راستین آن را داده است، و چه کسی از خدا به عهد خود وفاکننده‌تر است؟ پس به معامله‌ای که کرده‌اید شاد باشید، و این پیروزی بزرگ و رستگاری سترگی است
خداوند از مؤمنان، جانها و اموالشان را خریداری کرده، که (در برابرش) بهشت برای آنان باشد؛ (به این گونه که:) در راه خدا پیکار می‌کنند، می‌کشند و کشته می‌شوند؛ این وعده حقّی است بر او، که در تورات و انجیل و قرآن ذکر فرموده؛ و چه کسی از خدا به عهدش وفادارتر است؟! اکنون بشارت باد بر شما، به داد و ستدی که با خدا کرده‌اید؛ و این است آن پیروزی بزرگ
خداى از مؤمنان جانها و مالهاشان را بخريد به بهاى آنكه بهشت براى آنان باشد، در راه خدا كارزار مى‌كنند پس مى‌كشند و كشته مى‌شوند. وعده‌اى است راست و درست بر خداى در تورات و انجيل و قرآن، و كيست كه به پيمان خويش از خدا وفادارتر است؟ پس به اين خريد و فروخت كه كرديد شادمان باشيد. و اين است رستگارى و كاميابى بزرگ
بی گمان خداوند از مؤمنان جانهايشان و اموالشان را خريده است ، به (بهاى) اينكه بهشت برای آنها باشد.(بدین صورت که): در راه خدا جنگ می کنند، پس می کشند، و کشته می شوند، (این) وعده ی حقی است بر او، (که) در تورات و انجیل و قرآن (آمده است) وچه کسی از خدا به عهدش وفا دارتر است ؟! پس شاد باشید، به داد وستدی که شما با او کرده اید، و این همان کامیابی بزرگ است

Polish

Zaprawde, Bog kupił u wiernych ich dusze i ich majatki, w zamian za co otrzymaja Ogrod. Oni walcza na drodze Boga i zabijaja, i sa zabijani, zgodnie z Jego prawdziwa obietnica w Torze, Ewangelii i w Koranie. A kto wierniej wypełnia swoje przymierze anizeli Bog? Cieszcie sie wiec z handlu, jaki z Nim zrobiliscie! To jest osiagniecie ogromne
Zaprawdę, Bóg kupił u wiernych ich dusze i ich majątki, w zamian za co otrzymają Ogród. Oni walczą na drodze Boga i zabijają, i są zabijani, zgodnie z Jego prawdziwą obietnicą w Torze, Ewangelii i w Koranie. A kto wierniej wypełnia swoje przymierze aniżeli Bóg? Cieszcie się więc z handlu, jaki z Nim zrobiliście! To jest osiągnięcie ogromne

Portuguese

Por certo, Allah comprou aos crentes suas pessoas e suas riquezas, pelo preco por que terao o Paraiso. Combatem no caminho de Allah: entao, eles matam e sao mortos, promessa que, deveras, Lhe impende na Tora e no Evangelho e no Alcorao. E quem mais fiel a seu pacto que Allah? Entao, exultai pela venda que fizestes. E esse e o magnifico triunfo
Por certo, Allah comprou aos crentes suas pessoas e suas riquezas, pelo preço por que terão o Paraíso. Combatem no caminho de Allah: então, eles matam e são mortos, promessa que, deveras, Lhe impende na Torá e no Evangelho e no Alcorão. E quem mais fiel a seu pacto que Allah? Então, exultai pela venda que fizestes. E esse é o magnífico triunfo
Deus cobrara dos fieis o sacrificio de seus bens e pessoas, em troca do Paraiso. Combaterao pela causa de Deus, matarao e serao mortos. E uma promessa infalivel, que esta registrada na Tora, no Evangelho e no Alcorao. E quem e maisfiel a sua promessa do que Deus? Regozijai-vos, pois, a troca que haveis feito com Ele. Tal e o magnifico beneficio
Deus cobrará dos fiéis o sacrifício de seus bens e pessoas, em troca do Paraíso. Combaterão pela causa de Deus, matarão e serão mortos. É uma promessa infalível, que está registrada na Tora, no Evangelho e no Alcorão. E quem é maisfiel à sua promessa do que Deus? Regozijai-vos, pois, a troca que haveis feito com Ele. Tal é o magnífico benefício

Pushto

بېشكه الله له مومنانو نه د هغوى ځانونه او د هغوى مالونه اخيستي دي په بدل د دې كې چې یقینًا د دوى لپاره جنت دى، دوى د الله په لاره كې جنګ كوي، نو وژل كوي او وژلى شي، دا په تورات او انجیل او قرآن كې د هغه په ذمه حقه وعده ده او له الله نه په خپلې وعدې باندې زیات ښه وفا كوونكى (بل) څوك دى؟ نو تاسو په خپلې هغې سودا باندې ښه خوشاله شئ چې تاسو له هغه (الله) سره كړې ده او همدغه ډېر لوى برى دى
بېشكه الله له مومنانو نه د هغوى ځانونه او د هغوى مالونه اخيستي دي په بدل د دې كې چې یقینًا د دوى لپاره جنت دى، دوى د الله په لاره كې جنګ كوي، نو وژل كوي او وژلى شي، دا په تورات او انجیل او قرآن كې د هغه په ذمه حقه وعده ده او له الله نه په خپلې وعدې باندې زیات ښه وفا كوونكى (بل) څوك دى؟ نو تاسو په خپلې هغې سودا باندې ښه خوشاله شئ چې تاسو له هغه (الله) سره كړې ده او همدغه ډېر لوى برى دى

Romanian

Dumnezeu a cumparat de la credinciosi sufletele si bunurile lor, dandu-le in schimb Raiul. Ei se razboiesc pentru calea lui Dumnezeu: ucid si sunt ucisi. Aceasta este o fagaduiala intru Adevar in Tora, Evanghelie si Coran. Cine isi tine legamantul mai bine decat Dumnezeu? Bucurati-va de schimbul ce l-ati facut, caci aceasta este fericirea cea mare
Dumnezeu a cumpărat de la credincioşi sufletele şi bunurile lor, dându-le în schimb Raiul. Ei se războiesc pentru calea lui Dumnezeu: ucid şi sunt ucişi. Aceasta este o făgăduială întru Adevăr în Tora, Evanghelie şi Coran. Cine îşi ţine legământul mai bine decât Dumnezeu? Bucuraţi-vă de schimbul ce l-aţi făcut, căci aceasta este fericirea cea mare
DUMNEZEU CUMPARA CREDINCIOS their TRAI their BANI PARADIS. Tamâie ei fight cauza DUMNEZEU dispus omorî obtine omorî! Acesta exista His sincer zalog Torah Evanghelie Quran - Cine termina His zalog bine decât DUMNEZEU? Tu înveseli produce asemenea exchange Acesta exista mare triumf
Allah a cumparat de la dreptcredincioºi sufletele ºi bunurile lor,in schimbul Raiului, ºi astfel ei lupta pe calea lui Allah, omorand ºi fiind omoraþi. Aceasta este o fagaduinþa cu adev&a
Allah a cumpãrat de la dreptcredincioºi sufletele ºi bunurile lor,în schimbul Raiului, ºi astfel ei luptã pe calea lui Allah, omorând ºi fiind omorâþi. Aceasta este o fãgãduinþã cu adev&a

Rundi

Imana niyo yaguze imitima yaba Isilamu hamwe n’amatungo yabo kugira ngo nayo ibahe ijuru, barwanira munzira y’Imana, bakica kandi bakicwa, iri niryo sezerano yiyemeje Imana mugitabu cayo ca Taurati hamwe n’igitabu c’injili hamwe n’igitabu ca Qur’ani gitagatifu, none yoba ari nde akurikiza cane ayo masezerano yayo gusumba Imana, rero nimuhimbarwe kubidandazwa vyanyu mwagiriraniye nayo, nuko rero iyo niyo ntsinzi niniya

Russian

Dumnezeu a cumparat de la credinciosi sufletele si bunurile lor, dandu-le in schimb Raiul. Ei se razboiesc pentru calea lui Dumnezeu: ucid si sunt ucisi. Aceasta este o fagaduiala intru Adevar in Tora, Evanghelie si Coran. Cine isi tine legamantul mai bine decat Dumnezeu? Bucurati-va de schimbul ce l-ati facut, caci aceasta este fericirea cea mare
Поистине, Аллах купил у верующих их души [жизни] и их имущества (в обмен) на то, что им (будет дарован) Рай! Они сражаются на пути Аллаха, убивая и погибая. Согласно обещанию от Него истинному (данному) в Торе, Евангелии и Коране. И кто же более верен в (исполнении) своего договора, нежели Аллах? Радуйтесь же (о, верующие) своей сделке, которую вы заключили с Ним! И это [такая сделка] ведь – великий успех
Voistinu, Allakh kupil u veruyushchikh ikh dushi i imushchestvo v obmen na Ray. Oni srazhayutsya na puti Allakha, ubivaya i pogibaya. Takovo Yego obeshchaniye i obyazatel'stvo v Taurate (Tore), Indzhile (Yevangelii) i Korane. Kto vypolnyayet svoi obeshchaniya luchshe Allakha? Vozraduytes' zhe sdelke, kotoruyu vy zaklyuchili. Eto i yest' velikoye preuspeyaniye
Воистину, Аллах купил у верующих их души и имущество в обмен на Рай. Они сражаются на пути Аллаха, убивая и погибая. Таково Его обещание и обязательство в Таурате (Торе), Инджиле (Евангелии) и Коране. Кто выполняет свои обещания лучше Аллаха? Возрадуйтесь же сделке, которую вы заключили. Это и есть великое преуспеяние
Tak, Bog kupil u veruyushchikh zhizn' ikh i imushchestva ikh, platya im za nikh rayem: v bitvakh podvizayutsya oni na puti Bozhiyem, i ubivayut i ubity byvayut, soobrazno obetovaniyu ob etom, istinno dannomu v Zakone, v Yevangelii, v Korane. Kto v svoyem dogovore verneye Boga? Tak raduytes' o vashem torge, kotorym vy storgovalis' s Nim: eto vysokoye blazhenstvo
Так, Бог купил у верующих жизнь их и имущества их, платя им за них раем: в битвах подвизаются они на пути Божием, и убивают и убиты бывают, сообразно обетованию об этом, истинно данному в Законе, в Евангелии, в Коране. Кто в своем договоре вернее Бога? Так радуйтесь о вашем торге, которым вы сторговались с Ним: это высокое блаженство
Poistine, Allakh kupil u veruyushchikh ikh dushi i ikh dostoyaniye za to, chto im - ray! Oni srazhayutsya na puti Allakha, ubivayut i byvayut ubity, soglasno obeshchaniyu ot Nego istinnomu v Tore, Yevangelii i Korane. Kto zhe boleye veren v svoyem zavete, chem Allakh? Raduytes' zhe svoyey torgovle, kotoruyu vy zaklyuchili s Nim! Eto ved' - velikiy uspekh
Поистине, Аллах купил у верующих их души и их достояние за то, что им - рай! Они сражаются на пути Аллаха, убивают и бывают убиты, согласно обещанию от Него истинному в Торе, Евангелии и Коране. Кто же более верен в своем завете, чем Аллах? Радуйтесь же своей торговле, которую вы заключили с Ним! Это ведь - великий успех
Voistinu, Allakh kupil u veruyushchikh ikh zhizn' i imushchestvo v obmen na ugotovannyy im ray. I oni budut srazhat'sya vo imya Allakha, ubivaya i pogibaya, v sootvetstvii s istinnymi obeshchaniyami ot Nego [, dannymi] v Tore, Yevangelii i Korane. I kto zhe nadezhneye v svoyem obete, chem Allakh? Raduytes' zhe sdelke, kotoruyu vy zaklyuchili s Nim, ibo imenno eto i yest' velikiy uspekh
Воистину, Аллах купил у верующих их жизнь и имущество в обмен на уготованный им рай. И они будут сражаться во имя Аллаха, убивая и погибая, в соответствии с истинными обещаниями от Него [, данными] в Торе, Евангелии и Коране. И кто же надежнее в своем обете, чем Аллах? Радуйтесь же сделке, которую вы заключили с Ним, ибо именно это и есть великий успех
Allakh govorit, podtverzhdaya Svoyo obeshchaniye veruyushchim, kotoryye zhertvuyut svoyey zhizn'yu i imushchestvom na Yego pryamom puti, chto On kupil u nikh ikh zhizn' i imushchestvo v obmen na ray. Ved' oni boryutsya vo imya Allakha, ubivayut Yego vragov i sami pogibayut za Yego istinnyy put'. Allakh zakrepil eto obeshchaniye v Tore, v Yevangelii, a takzhe v Korane. Kto zhe boleye veren v vypolnenii Svoyego obeshchaniya, chem Allakh? Raduytes' zhe te, kotoryye veruyut i srazhayutsya na puti Allakha, tomu obmenu - kratkovremennoy zhizni i imushchestva - na vechnyy ray. Ved' v etoy sdelke - velikiy uspekh dlya vas
Аллах говорит, подтверждая Своё обещание верующим, которые жертвуют своей жизнью и имуществом на Его прямом пути, что Он купил у них их жизнь и имущество в обмен на рай. Ведь они борются во имя Аллаха, убивают Его врагов и сами погибают за Его истинный путь. Аллах закрепил это обещание в Торе, в Евангелии, а также в Коране. Кто же более верен в выполнении Своего обещания, чем Аллах? Радуйтесь же те, которые веруют и сражаются на пути Аллаха, тому обмену - кратковременной жизни и имущества - на вечный рай. Ведь в этой сделке - великий успех для вас
Allakh, poistine, kupil u vernykh I dushi ikh, i ikh dobro, (Platya) vzamen im rayskim Sadom. Oni srazhayutsya na promysle Allakha; Razya vragov, i sami srazheny byvayut, Kak obetovano po Istine Yego Cherez Zakon, Yevangeliye i Koran. A kto v obetovanii verney Allakha! Likuyte zhe ot vygodnogo torga, Kotoryy s Nim vy zaklyuchili! Siye - velikaya udacha
Аллах, поистине, купил у верных И души их, и их добро, (Платя) взамен им райским Садом. Они сражаются на промысле Аллаха; Разя врагов, и сами сражены бывают, Как обетовано по Истине Его Через Закон, Евангелие и Коран. А кто в обетовании верней Аллаха! Ликуйте же от выгодного торга, Который с Ним вы заключили! Сие - великая удача

Serbian

Аллах је откупио од верника њихове животе и њихове имовине у замену за Рај који ће им подарити. Они ће да се боре на Аллаховом путу, па да у борби убијају и буду убијени. Он је то, заиста, обећао у Тори, Јеванђељу и Кур'ану. А ко од Аллаха доследније испуњава своје обећање? Зато се радујте својој погодби коју сте са Њим постигли, а то је засигурно велики успех

Shona

Zvirokwazvo, Allah vakatenga kubva kuvatendi hupenyu hwavo uye midziyo yavo kuti chavo chichave Paradhiso. Vanorwa munzira yaAllah, nokudaro vanouraya (vamwe) uye vanourawa. Chivimbiso chechokwadi chakakomekedzwa kwavari (Allah) muTorah uye muInjeel (Vhangeri) uye muQur’aan. Uye ndiani ari pachokwadi pawirirano yake kudarika Allah? Nokudaro farai mukutengesa kwenyu kwamakapedza. Iyi ndiyo budiriro hombe

Sindhi

الله مؤمنن کان سندن سر ۽ مال ھِن ڪري ڳڌا جو پڪ بھشت انھن لاءِ آھي، (اِھي) اُن (انجام) تي الله جي واٽ ۾ وڙھندا آھن پوءِ ماريندا (به) آھن ۽ ماربا (به) آھن، جو انجام توريت ۽ انجيل ۽ قرآن ۾ پڪي طرح ٿيل آھي، ۽ الله کان وڌيڪ پنھنجي انجام کي پورو ڪندڙ ڪير آھي؟ پوءِ جنھن سودي جو اوھان واپار ڪيو آھي تنھن تي خوش ٿيو، ۽ اِھا ئي وڏي مُراد ماڻڻ آھي

Sinhala

allah visvasavantayinge panada, vastunda, niyata vasayenma ovunta svargaya dena bavata (pavasa), ættenma milata gatteya. ovun allahge margayehi yuddha kara ovun (saturanva) kapa damannaha. (nætahot) kapanu læba (maranayata) pat vannaha. (me tatvayan dekehima ovunta svargaya dena bavata) tavratayehida, injilhida, kuranayehida, (allah) porondu di, taman kerehi anivayadæya karagena ætteya. allahta vada poronduva purana vasayen itu karanna kavarekda? ebævin (visvasavantayini!) oba ovun veta kara gat mema vyaparaya gæna satutata pat vanu. niyata vasayenma meya imahat vu bhagyayaki
allāh viśvāsavantayingē paṇada, vastūnda, niyata vaśayenma ovunṭa svargaya dena bavaṭa (pavasā), ættenma milaṭa gattēya. ovun allāhgē mārgayehi yuddha kara ovun (saturanva) kapā damannāha. (nætahot) kapanu læba (maraṇayaṭa) pat vannāha. (mē tatvayan dekehima ovunṭa svargaya dena bavaṭa) tavrātayehida, injīlhida, kurānayehida, (allāh) porondu dī, taman kerehi anivāyadæya karagena ættēya. allāhṭa vaḍā poronduva pūraṇa vaśayen iṭu karannā kavarekda? ebævin (viśvāsavantayini!) oba ovun veta kara gat mema vyāpāraya gæna satuṭaṭa pat vanu. niyata vaśayenma meya imahat vū bhāgyayaki
අල්ලාහ් විශ්වාසවන්තයින්ගේ පණද, වස්තූන්ද, නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ට ස්වර්ගය දෙන බවට (පවසා), ඇත්තෙන්ම මිලට ගත්තේය. ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කර ඔවුන් (සතුරන්ව) කපා දමන්නාහ. (නැතහොත්) කපනු ලැබ (මරණයට) පත් වන්නාහ. (මේ තත්වයන් දෙකෙහිම ඔවුන්ට ස්වර්ගය දෙන බවට) තව්රාතයෙහිද, ඉන්ජීල්හිද, කුර්ආනයෙහිද, (අල්ලාහ්) පොරොන්දු දී, තමන් කෙරෙහි අනිවායදැය කරගෙන ඇත්තේය. අල්ලාහ්ට වඩා පොරොන්දුව පූරණ වශයෙන් ඉටු කරන්නා කවරෙක්ද? එබැවින් (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ ඔවුන් වෙත කර ගත් මෙම ව්‍යාපාරය ගැන සතුටට පත් වනු. නියත වශයෙන්ම මෙය ඉමහත් වූ භාග්‍යයකි
sæbævinma ovunata svargaya ætæyi pavasa niyata vasayenma allah deva visvasavantayingen ovunge jivita ha ovunge vastu milata gatteya. ovuhu allahge margaye satan karati. evita (saturan) nasa damati. ovun da nasanu labati. meya tavrataye injilaye ha alkuranaye (sandahan) ohu veta himi vana sæbæ poronduvak vasayeni. allah vetin vu ohuge givisuma kavurun purna va itu kale da evita numbala kavara deyak sambandhayen ganudenu kalehu da numbalage ema ganudenu va pilibanda numbala satutu vanu. tavada eyayi ati mahat jayagrahanaya vanuye
sæbævinma ovunaṭa svargaya ætæyi pavasā niyata vaśayenma allāh dēva viśvāsavantayingen ovungē jīvita hā ovungē vastu milaṭa gattēya. ovuhu allāhgē mārgayē saṭan karati. eviṭa (saturan) nasā damati. ovun da nasanu labati. meya tavrātayē injīlayē hā alkurānayē (san̆dahan) ohu veta himi vana sæbǣ poronduvak vaśayeni. allāh vetin vū ohugē givisuma kavurun pūrṇa va iṭu kaḷē da eviṭa num̆balā kavara deyak sambandhayen ganudenu kaḷehu da num̆balāgē ema ganudenu va piḷiban̆da num̆balā satuṭu vanu. tavada eyayi ati mahat jayagrahaṇaya vanuyē
සැබැවින්ම ඔවුනට ස්වර්ගය ඇතැයි පවසා නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දේව විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් ඔවුන්ගේ ජීවිත හා ඔවුන්ගේ වස්තු මිලට ගත්තේය. ඔවුහු අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සටන් කරති. එවිට (සතුරන්) නසා දමති. ඔවුන් ද නසනු ලබති. මෙය තව්රාතයේ ඉන්ජීලයේ හා අල්කුර්ආනයේ (සඳහන්) ඔහු වෙත හිමි වන සැබෑ පොරොන්දුවක් වශයෙනි. අල්ලාහ් වෙතින් වූ ඔහුගේ ගිවිසුම කවුරුන් පූර්ණ ව ඉටු කළේ ද එවිට නුඹලා කවර දෙයක් සම්බන්ධයෙන් ගනුදෙනු කළෙහු ද නුඹලාගේ එම ගනුදෙනු ව පිළිබඳ නුඹලා සතුටු වනු. තවද එයයි අති මහත් ජයග්‍රහණය වනුයේ

Slovak

GOD KUPIT believers ICH ZIVOT ICH PENIAZE RAJ. Thus they boj zapricinit GOD willing kill get killed Such bol Jeho truthful zavazok Torah Gospel Quran -Kto fulfills Jeho zavazok lepsie than GOD Ona rejoice robit such exchange This bol velka triumph

Somali

Hubaal Allaah wuxuu kaga gatay mu’miniinta nafahooda iyo maalkoodaba inay mudan doonaan Jannada, waxay u dagaallamaan Jidka Ilaahay35, markaasay dilaan (nabad diidyada) oo iyagana loo dilaa (Xaqa iyo Nabadda ay fidiyaan) . Waa ballan dushiisa ah oo xaq ah oo ku sugan Tawraadda iyo Injiilka iyo Qur’aanka. Oo yaa ka oofin og ballan uu qaaday Allaah? ee ku farxa beeciinna ee aad heshiiska ku gasheen; oo taasi weeye Liibaanta Weyn
Eebe wuxuu kaga gatay Mu'miniinta Naftooda iyo Xoolahooda inay janno u ahaato ku dagaallami Jidka Eebe oy waxna dili iyana la dili, waana yabooh ku sugan (dhaba) Tawreed iyo Injiil iyo Quraanka, yaa ka oofin badan ballankiisa Eebe ku bishaaraysta gadiddii ood gaddeen kaasina waa uun Liibaanta wayn
Eebe wuxuu kaga gatay Mu'miniinta Naftooda iyo Xoolahooda inay janno u ahaato ku dagaallami Jidka Eebe oy waxna dili iyana la dili, waana yabooh ku sugan (dhaba) Tawreed iyo Injiil iyo Quraanka, yaa ka oofin badan ballankiisa Eebe ku bishaaraysta gadiddii ood gaddeen kaasina waa uun Liibaanta wayn

Sotho

Allah U rekile ho ba kholoang botho hammoho le thepa ea bona; U tla ba ananyetsa ka lirapa. Ba loana tseleng ea Hae, ba bolae ba be ba bolaoe. Ke ts’episo e ho Eena ka nnete e fanoeng molaong oa Torah, Evangeling le Quraneng: Hana ke mang ea ts’epahalang ka ho fetisa selekaneng haese Allah? Kahoo, nyakallang har’a tumellano eo le e fihletseng. Hona ke sehlohlolo sa katleho

Spanish

Ciertamente Allah recompensara con el Paraiso a los creyentes que sacrifican sus vidas y sus bienes combatiendo por la causa de Allah hasta vencer o morir. Esta es una promesa verdadera que esta mencionada en la Tora, el Evangelio y el Coran; y Allah es Quien mejor cumple Sus promesas. Alegraos pues, por este sacrificio que haceis por El, y sabed que asi obtendreis el triunfo grandioso
Ciertamente Allah recompensará con el Paraíso a los creyentes que sacrifican sus vidas y sus bienes combatiendo por la causa de Allah hasta vencer o morir. Ésta es una promesa verdadera que está mencionada en la Tora, el Evangelio y el Corán; y Allah es Quien mejor cumple Sus promesas. Alegraos pues, por este sacrificio que hacéis por Él, y sabed que así obtendréis el triunfo grandioso
Ciertamente, Al-lah ha comprado las vidas de los creyentes y sus bienes a cambio del paraiso. Estos combaten por la causa de Al-lah, matan (al enemigo) y mueren en la lucha. Esta es una promesa que cumplira y que consta en la Tora, en el Evangelio y en el Coran. ¿Y quien es mas fiel a su promesa que Al-lah? Alegraos, pues, por la venta que habeis realizado. Este es el gran triunfo
Ciertamente, Al-lah ha comprado las vidas de los creyentes y sus bienes a cambio del paraíso. Estos combaten por la causa de Al-lah, matan (al enemigo) y mueren en la lucha. Esta es una promesa que cumplirá y que consta en la Torá, en el Evangelio y en el Corán. ¿Y quién es más fiel a su promesa que Al-lah? Alegraos, pues, por la venta que habéis realizado. Este es el gran triunfo
Ciertamente, Al-lah ha comprado las vidas de los creyentes y sus bienes a cambio del Paraiso. Estos combaten por la causa de Al-lah, matan (al enemigo) y mueren en la lucha. Esta es una promesa que cumplira y que consta en la Tora, en el Evangelio y en el Coran. ¿Y quien es mas fiel a su promesa que Al-lah? Alegrense, pues, por la venta que han realizado. Este es el gran triunfo
Ciertamente, Al-lah ha comprado las vidas de los creyentes y sus bienes a cambio del Paraíso. Estos combaten por la causa de Al-lah, matan (al enemigo) y mueren en la lucha. Esta es una promesa que cumplirá y que consta en la Torá, en el Evangelio y en el Corán. ¿Y quién es más fiel a su promesa que Al-lah? Alégrense, pues, por la venta que han realizado. Este es el gran triunfo
Ala ha comprado a los creyentes sus personas y su hacienda, ofreciedoles, a cambio, el Jardin. Combaten por Ala: matan o les matan. Es una promesa que Le obliga, verdad, contenida en la Tora. en el Evangelio y en el Coran. Y ¿quien respeta mejor su alianza que Ala? ¡Regocijaos por el trato que habeis cerrado con E! ¡Ese es el exito grandioso
Alá ha comprado a los creyentes sus personas y su hacienda, ofreciédoles, a cambio, el Jardín. Combaten por Alá: matan o les matan. Es una promesa que Le obliga, verdad, contenida en la Tora. en el Evangelio y en el Corán. Y ¿quién respeta mejor su alianza que Alá? ¡Regocijaos por el trato que habéis cerrado con É! ¡Ése es el éxito grandioso
CIERTAMENTE, Dios ha comprado a los creyentes sus vidas y sus bienes, prometiendoles a cambio el paraiso, [y asi] luchan por la causa de Dios, matan y son matados: una promesa cierta que El se ha impuesto en [las palabras de] la Tora, el Evangelio y el Qur’an. ¿Y quien puede ser mas fiel a su promesa que Dios?Alegraos, pues, del trato que habeis hecho con El: ¡pues este, precisamente, es el triunfo supremo
CIERTAMENTE, Dios ha comprado a los creyentes sus vidas y sus bienes, prometiéndoles a cambio el paraíso, [y así] luchan por la causa de Dios, matan y son matados: una promesa cierta que Él se ha impuesto en [las palabras de] la Tora, el Evangelio y el Qur’an. ¿Y quien puede ser más fiel a su promesa que Dios?Alegraos, pues, del trato que habéis hecho con Él: ¡pues este, precisamente, es el triunfo supremo
Dios ha comprado a los creyentes, a cambio del Paraiso, sus vidas y sus bienes materiales que ofrecen por la causa de Dios hasta vencer o morir. Esta es una promesa verdadera que esta mencionada en la Tora, el Evangelio y el Coran. ¿Quien es mas fiel a su promesa que Dios? Bienaventurados sean por ofrecer [sus placeres mundanos] para comprar [los placeres de la otra vida]. Ese es el triunfo grandioso
Dios ha comprado a los creyentes, a cambio del Paraíso, sus vidas y sus bienes materiales que ofrecen por la causa de Dios hasta vencer o morir. Esta es una promesa verdadera que está mencionada en la Tora, el Evangelio y el Corán. ¿Quién es más fiel a su promesa que Dios? Bienaventurados sean por ofrecer [sus placeres mundanos] para comprar [los placeres de la otra vida]. Ese es el triunfo grandioso
En verdad, Dios ha comprado a los creyentes sus personas y sus bienes porque para ellos es el Jardin. Combaten por la causa de Dios y matan y son matados. Es un compromiso cierto que El ha asumido en la Tora, el Evangelio y el Coran. Y ¿Quien es mas leal a sus pactos que Dios? ¡Alegraos de la beneficiosa transaccion que habeis realizado! ¡Eso si que es el triunfo grandioso
En verdad, Dios ha comprado a los creyentes sus personas y sus bienes porque para ellos es el Jardín. Combaten por la causa de Dios y matan y son matados. Es un compromiso cierto que Él ha asumido en la Torá, el Evangelio y el Corán. Y ¿Quién es más leal a sus pactos que Dios? ¡Alegraos de la beneficiosa transacción que habéis realizado! ¡Eso sí que es el triunfo grandioso

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Amenunua kutoka kwa Waumini, nafsi zao na kuwapa wao , badala yake, Pepo na yale Aliyoyatayarisha ya starahe humo ndani, kwa kutoa kwao nafsi zao na mali zao katika kupigana jihadi na maadui wake kwa ajili ya kulitukuza neno Lake na kuidhihirisha dini Yake, wakaua na wakauawa. Hiyo ikiwa ni ahadi juu ya Mwenyezi Mungu iliyothibiti ndani ya Taurati iliyoteremshwa kwa Mūsā, amani imshukiye, na Injili iliyoteremshwa kwa ‘Īsā, amani imshukiye, na Qur’ani iliyoteremshwa kwa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani imshukiye. Na hakuna yoyote mwenye utekelezaji zaidi wa ahadi Yake kuliko Mwenyezi Mungu, kwa yule aliyetimiza ahadi yake kwa Mwenyezi Mungu. Basi onesheni furaha, enyi Waumini, kwa biashara yenu mliyoifanya na Mwenyezi Mungu na kwa ahadi Yake, ya Pepo na Radhi, kwenu. Na mapatano hayo ya biashara ndiyo kufaulu kukubwa
Hakika Mwenyezi Mungu amenunua kwa Waumini nafsi zao na mali zao kwa kuwa wao watapata Pepo. Wanapigana katika Njia ya Mwenyezi Mungu - wanauwa na wanauwawa. Hii ni ahadi aliyo jilazimisha kwa Haki katika Taurati na Injili na Qur'ani. Na nani atimizae ahadi kuliko Mwenyezi Mungu? Basi furahini kwa biashara yenu mliyo fanya naye. Na huko ndiko kufuzu kukubwa

Swedish

GUD HAR [slutit ett avtal] med de troende, enligt vilket Han i utbyte for deras liv och egendom lovar dem paradiset; de kampar for Guds sak och dodar eller dodas. [Detta ar] ett fast och klart lofte, vars sanning Han har bekraftat i Tora och Evangeliet och i Koranen, och vem uppfyller sina loften battre an Gud? Glads darfor over det avtal som ni har slutit - detta ar den stora, den lysande segern
GUD HAR [slutit ett avtal] med de troende, enligt vilket Han i utbyte för deras liv och egendom lovar dem paradiset; de kämpar för Guds sak och dödar eller dödas. [Detta är] ett fast och klart löfte, vars sanning Han har bekräftat i Tora och Evangeliet och i Koranen, och vem uppfyller sina löften bättre än Gud? Gläds därför över det avtal som ni har slutit - detta är den stora, den lysande segern

Tajik

Xudo az mu'minon conhovu molhojasonro xarid, to ʙihist az onon ʙosad. Dar rohi Xudo cang mekunand, ci ʙikusand jo kusta savand, va'dae, ki Xudo dar Tavrotu Incil va Qur'on doda ast, ʙa haq ʙar uhdai Ust. Va ci kase ʙehtar az Xudo ʙa ahdi xud vafo xohad kard? Ba in xaridu furuxt, ki kardaed, sod ʙosed, ki komjoʙii ʙuzurgest
Xudo az mū'minon çonhovu molhojaşonro xarid, to ʙihişt az onon ʙoşad. Dar rohi Xudo çang mekunand, cī ʙikuşand jo kuşta şavand, va'dae, ki Xudo dar Tavrotu Inçil va Qur'on doda ast, ʙa haq ʙar ūhdai Ūst. Va cī kase ʙehtar az Xudo ʙa ahdi xud vafo xohad kard? Ba in xaridu furūxt, ki kardaed, şod ʙoşed, ki komjoʙii ʙuzurgest
Худо аз мӯъминон ҷонҳову молҳояшонро харид, то биҳишт аз онон бошад. Дар роҳи Худо ҷанг мекунанд, чӣ бикушанд ё кушта шаванд, ваъдае, ки Худо дар Тавроту Инҷил ва Қуръон дода аст, ба ҳақ бар ӯҳдаи Ӯст. Ва чӣ касе беҳтар аз Худо ба аҳди худ вафо хоҳад кард? Ба ин хариду фурӯхт, ки кардаед, шод бошед, ки комёбии бузургест
Alloh az mu'minon conhovu molhojasonro xarid, to ʙihist ʙaroi onon ʙosad. Dar rohi Alloh cang mekunand, ci ʙikusand jo kusta savand, va'dae, ki Alloh dar Tavrotu Incil va Qur'on doda ast ʙa haq ʙar uhdai Ust. Va ci kase ʙehtar az Alloh ʙa ahdi xud vafo xohad kard? Ba in xaridu furuxt, ki kardaed, sod ʙosed, - ej mu'minon, - ki komjoʙii ʙuzurgest
Alloh az mū'minon çonhovu molhojaşonro xarid, to ʙihişt ʙaroi onon ʙoşad. Dar rohi Alloh çang mekunand, cī ʙikuşand jo kuşta şavand, va'dae, ki Alloh dar Tavrotu Inçil va Qur'on doda ast ʙa haq ʙar ūhdai Ūst. Va cī kase ʙehtar az Alloh ʙa ahdi xud vafo xohad kard? Ba in xaridu furūxt, ki kardaed, şod ʙoşed, - ej mū'minon, - ki komjoʙii ʙuzurgest
Аллоҳ аз мӯъминон ҷонҳову молҳояшонро харид, то биҳишт барои онон бошад. Дар роҳи Аллоҳ ҷанг мекунанд, чӣ бикушанд ё кушта шаванд, ваъдае, ки Аллоҳ дар Тавроту Инҷил ва Қуръон дода аст ба ҳақ бар ӯҳдаи Ӯст. Ва чӣ касе беҳтар аз Аллоҳ ба аҳди худ вафо хоҳад кард? Ба ин хариду фурӯхт, ки кардаед, шод бошед, - эй мӯъминон, - ки комёбии бузургест
Be tardid, Alloh taolo az mu'minon conho va amvolasonro ʙa [ʙahoi] inki ʙihist ʙaroi onon ʙosad, xaridaast, hamon kasone, ki dar rohi Alloh taolo mecangand va [kofironro] mekusand va [jo xud ʙa dasti onho] kusta mesavand. [In podos] ʙa unvoni va'dai rostu durust dar Tavrot va Incil va Qur'on ʙar uhdai Ust. Va kist, ki az Alloh taolo ʙa pajmoni xes vafodortar ast? Pas, [ej mu'minon] ʙa muomilae, ki ʙo U kardaed, sodmon ʙosed va in hamon [rastagori va] komjoʙii ʙuzurg ast
Be tardid, Alloh taolo az mu'minon çonho va amvolaşonro ʙa [ʙahoi] inki ʙihişt ʙaroi onon ʙoşad, xaridaast, hamon kasone, ki dar rohi Alloh taolo meçangand va [kofironro] mekuşand va [jo xud ʙa dasti onho] kuşta meşavand. [In podoş] ʙa unvoni va'dai rostu durust dar Tavrot va Inçil va Qur'on ʙar uhdai Ūst. Va kist, ki az Alloh taolo ʙa pajmoni xeş vafodortar ast? Pas, [ej mu'minon] ʙa muomilae, ki ʙo Ū kardaed, şodmon ʙoşed va in hamon [rastagorī va] komjoʙii ʙuzurg ast
Бе тардид, Аллоҳ таоло аз муъминон ҷонҳо ва амволашонро ба [баҳои] инки биҳишт барои онон бошад, харидааст, ҳамон касоне, ки дар роҳи Аллоҳ таоло меҷанганд ва [кофиронро] мекушанд ва [ё худ ба дасти онҳо] кушта мешаванд. [Ин подош] ба унвони ваъдаи росту дуруст дар Таврот ва Инҷил ва Қуръон бар уҳдаи Ӯст. Ва кист, ки аз Аллоҳ таоло ба паймони хеш вафодортар аст? Пас, [эй муъминон] ба муомилае, ки бо Ӯ кардаед, шодмон бошед ва ин ҳамон [растагорӣ ва] комёбии бузург аст

Tamil

allah, nampikkaiyalarkalutaiya uyirkalaiyum porulkalaiyum kantippaka avarkalukkuc corkkam taruvataka(k kuri,) niccayamaka vilaikku vankik kontan. Avarkal allahvutaiya pataiyil por purintu (etirikalai) kolvarkal; (allatu) kollappattu (irantu) vituvarkal. (Ivviru nilaimaikalilum avarkalukkuc corkkam taruvataka) tavrattilum, injililum, kur'anilum (allah) vakkalittut tanmitu katamaiyakkik kontirukkiran. Allahvaivita vakkurutiyai mulumaiyaka niraiverrupavan yar? Akave, (nampikkaiyalarkale!) Ninkal ceyta ivvarttakattaip parri makilcciyataiyunkal. Niccayamaka itutan makattana verri
allāh, nampikkaiyāḷarkaḷuṭaiya uyirkaḷaiyum poruḷkaḷaiyum kaṇṭippāka avarkaḷukkuc corkkam taruvatāka(k kūṟi,) niccayamāka vilaikku vāṅkik koṇṭāṉ. Avarkaḷ allāhvuṭaiya pātaiyil pōr purintu (etirikaḷai) kolvārkaḷ; (allatu) kollappaṭṭu (iṟantu) viṭuvārkaḷ. (Ivviru nilaimaikaḷilum avarkaḷukkuc corkkam taruvatāka) tavṟāttilum, iṉjīlilum, kur'āṉilum (allāh) vākkaḷittut taṉmītu kaṭamaiyākkik koṇṭirukkiṟāṉ. Allāhvaiviṭa vākkuṟutiyai muḻumaiyāka niṟaivēṟṟupavaṉ yār? Ākavē, (nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ ceyta ivvarttakattaip paṟṟi makiḻcciyaṭaiyuṅkaḷ. Niccayamāka itutāṉ makattāṉa veṟṟi
அல்லாஹ், நம்பிக்கையாளர்களுடைய உயிர்களையும் பொருள்களையும் கண்டிப்பாக அவர்களுக்குச் சொர்க்கம் தருவதாக(க் கூறி,) நிச்சயமாக விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டான். அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரிந்து (எதிரிகளை) கொல்வார்கள்; (அல்லது) கொல்லப்பட்டு (இறந்து) விடுவார்கள். (இவ்விரு நிலைமைகளிலும் அவர்களுக்குச் சொர்க்கம் தருவதாக) தவ்றாத்திலும், இன்ஜீலிலும், குர்ஆனிலும் (அல்லாஹ்) வாக்களித்துத் தன்மீது கடமையாக்கிக் கொண்டிருக்கிறான். அல்லாஹ்வைவிட வாக்குறுதியை முழுமையாக நிறைவேற்றுபவன் யார்? ஆகவே, (நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் செய்த இவ்வர்த்தகத்தைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடையுங்கள். நிச்சயமாக இதுதான் மகத்தான வெற்றி
niccayamaka allah muhminkalin uyirkalaiyum, porulkalaiyum niccayamaka avarkalukku cuvanam irukkiratu enra (atippataiyil) vilaikku vankik kontan; avarkal allahvin pataiyil porituvarkal - appotu avarkal (etirikalai), vettukirarkal; (etirikalal) vettavum patukirarkal. Tavrattilum, injililum, kur'anilum itait tittamakkiya nilaiyil vakkalittullan. Allahvai vita vakkurutiyaip puranamaka niraiverrupavar yar? Akave, ninkal avanutan ceytu konta ivvanipattaip parri makilcci ataiyunkal - ituve makattana verriyakum
niccayamāka allāh muḥmiṉkaḷiṉ uyirkaḷaiyum, poruḷkaḷaiyum niccayamāka avarkaḷukku cuvaṉam irukkiṟatu eṉṟa (aṭippaṭaiyil) vilaikku vāṅkik koṇṭāṉ; avarkaḷ allāhviṉ pātaiyil pōriṭuvārkaḷ - appōtu avarkaḷ (etirikaḷai), veṭṭukiṟārkaḷ; (etirikaḷāl) veṭṭavum paṭukiṟārkaḷ. Tavrāttilum, iṉjīlilum, kur'āṉilum itait tiṭṭamākkiya nilaiyil vākkaḷittuḷḷāṉ. Allāhvai viṭa vākkuṟutiyaip pūraṇamāka niṟaivēṟṟupavar yār? Ākavē, nīṅkaḷ avaṉuṭaṉ ceytu koṇṭa ivvāṇipattaip paṟṟi makiḻcci aṭaiyuṅkaḷ - ituvē makattāṉa veṟṟiyākum
நிச்சயமாக அல்லாஹ் முஃமின்களின் உயிர்களையும், பொருள்களையும் நிச்சயமாக அவர்களுக்கு சுவனம் இருக்கிறது என்ற (அடிப்படையில்) விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டான்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுவார்கள் - அப்போது அவர்கள் (எதிரிகளை), வெட்டுகிறார்கள்; (எதிரிகளால்) வெட்டவும் படுகிறார்கள். தவ்ராத்திலும், இன்ஜீலிலும், குர்ஆனிலும் இதைத் திட்டமாக்கிய நிலையில் வாக்களித்துள்ளான். அல்லாஹ்வை விட வாக்குறுதியைப் பூரணமாக நிறைவேற்றுபவர் யார்? ஆகவே, நீங்கள் அவனுடன் செய்து கொண்ட இவ்வாணிபத்தைப் பற்றி மகிழ்ச்சி அடையுங்கள் - இதுவே மகத்தான வெற்றியாகும்

Tatar

Аллаһу тәгалә мөэминнәрдән җәннәт бәрабәренә малларын вә үзләрен сатып алды, алар Аллаһ юлында сугышырлар, кәферләрне үтерерләр вә үзләре дә үтерелерләр, мөэминнәргә Тәүратта, Инҗилдә вә Коръәндә вәгъдә кылынган җәннәт хак вәгъдәдер, берәү Аллаһуга биргән ґәһеден үтәсә, кылган сәүдәләрегез белән бәшәрат бирешегез! Әнә шулай малларыгызны вә җаннарыгызны биреп Аллаһудан җәннәт алу сәүдәсе – олугъ бәхеткә ирешмәк

Telugu

niscayanga, allah visvasula nundi vari pranalanu vari sampadalanu konnadu. Kabatti niscayanga, vari koraku svargamundi. Varu allah marganlo poradi (tama satruvulanu) camputaru mariyu campabadataru. Mariyu idi taurat, injil mariyu khur'an lalo, ayana (allah) cesina vagdanam, satyamainadi. Mariyu tana vagdananni neravercatanlo allah nu mincina vadu evadu? Kavuna miru ayanato cesina vyaparaniki santosapadandi. Mariyu ide a goppa vijayam
niścayaṅgā, allāh viśvāsula nuṇḍi vāri prāṇālanu vāri sampadalanu konnāḍu. Kābaṭṭi niścayaṅgā, vāri koraku svargamundi. Vāru allāh mārganlō pōrāḍi (tama śatruvulanu) camputāru mariyu campabaḍatāru. Mariyu idi taurāt, in̄jīl mariyu khur'ān lalō, āyana (allāh) cēsina vāgdānaṁ, satyamainadi. Mariyu tana vāgdānānni neravērcaṭanlō allāh nu min̄cina vāḍu evaḍu? Kāvuna mīru āyanatō cēsina vyāpārāniki santōṣapaḍaṇḍi. Mariyu idē ā goppa vijayaṁ
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ విశ్వాసుల నుండి వారి ప్రాణాలను వారి సంపదలను కొన్నాడు. కాబట్టి నిశ్చయంగా, వారి కొరకు స్వర్గముంది. వారు అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడి (తమ శత్రువులను) చంపుతారు మరియు చంపబడతారు. మరియు ఇది తౌరాత్, ఇంజీల్ మరియు ఖుర్ఆన్ లలో, ఆయన (అల్లాహ్) చేసిన వాగ్దానం, సత్యమైనది. మరియు తన వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చటంలో అల్లాహ్ ను మించిన వాడు ఎవడు? కావున మీరు ఆయనతో చేసిన వ్యాపారానికి సంతోషపడండి. మరియు ఇదే ఆ గొప్ప విజయం
నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ ముస్లింల నుండి, వారి ధన ప్రాణాలను స్వర్గానికి బదులుగా కొన్నాడు. వారు అల్లాహ్‌ మార్గంలో పోరాడుతారు; చంపుతారు, చంపబడతారు. దీనిపై తౌరాతులోనూ, ఇంజీలులోనూ, ఖుర్‌ఆన్‌లోనూ సత్యమైన వాగ్దానం చేయబడింది. వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చటంలో అల్లాహ్‌ను మించిన వాడెవడుంటాడు? కాబట్టి మీరు ఖరారు చేసిన ఈ వర్తకానికిగాను సంబరపడండి. ఘనవిజయం అంటే ఇదే

Thai

thæ cring xallxhˌ nan di thrng sux læw cak brrda phu sraththa sung chiwit khxng phwk khea læa thraphysmbati khxng phwk khea doy phwk khea ca di rab swn swrrkh penkar txbthæn phwk khea ca txsu nı thang khx ngxallxhˌ læw phwk khea k ca kha læa thuk kha pen sayya khxng phraxngkh xeng xyang thæcring sung mi xyu nı khamphir tea rxt xin yil læa kurˌ xan læa khır lea ca raksʹa sayya khxng khea hı di ying pi kwa xallxhˌ dangnan phwk than cng chunchmyindi nı kar khay khxng phwk than theid sung phwk than di khay man pi læa nan khux chaychna xan hıy hlwng
thæ̂ cring xạllxḥˌ nận dị̂ thrng sụ̄̂x læ̂w cāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng chīwit k̄hxng phwk k̄heā læa thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā doy phwk k̄heā ca dị̂ rạb s̄wn s̄wrrkh̒ pĕnkār txbthæn phwk k̄heā ca t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca ḳh̀ā læa t̄hūk ḳh̀ā pĕn s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ xeng xỳāng thæ̂cring sụ̀ng mī xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ teā rxt xin ỵīl læa kurˌ xān læa khır lèā ca rạks̄ʹā s̄ạỵỵā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ dī yìng pị kẁā xạllxḥˌ dạngnận phwk th̀ān cng chụ̄̀nchmyindī nı kār k̄hāy k̄hxng phwk th̀ān t̄heid sụ̀ng phwk th̀ān dị̂ k̄hāy mạn pị læa nạ̀n khụ̄x chạychna xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แท้จริงอัลลอฮฺนั้นได้ทรงซื้อแล้วจากบรรดาผู้ศรัทธา ซึ่งชีวิตของพวกเขาและทรัพย์สมบัติของพวกเขา โดยพวกเขาจะได้รับสวนสวรรค์เป็นการตอบแทน พวกเขาจะต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺแล้วพวกเขาก็จะฆ่าและถูกฆ่า เป็นสัญญาของพระองค์เองอย่างแท้จริง ซึ่งมีอยู่ในคัมภีร์เตารอต อินญีล และกุรฺอาน และใครเล่าจะรักษาสัญญาของเขาให้ดียิ่งไปกว่าอัลลอฮฺ ดังนั้น พวกท่านจงชื่นชมยินดีในการขายของพวกท่านเถิด ซึ่งพวกท่านได้ขายมันไป และนั่นคือชัยชนะอันใหญ่หลวง
thæ cring xallxh nan di thrng sux læw cak brrda phu sraththa sung chiwit khxng phwk khea læa thraphysmbati khxng phwk khea doy phwk khea ca di rab swn swrrkh penkar txbthæn phwk khea ca txsu nı thang khx ngxallxh læw phwk khea k ca kha læa thuk kha pen sayya khxng phraxngkh xeng xyang thæcring sung mi xyu nı khamphir tea rxh xin yil læa kru xan læa khır lea ca raksʹa sayya khxng khea hı di ying pi kwa xallxh dangnan phwk than cng chunchmyindi nı kar khay khxng phwk than theid sung phwk than di khay man pi læa nan khux chaychna xan hıy hlwng
thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận dị̂ thrng sụ̄̂x læ̂w cāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng chīwit k̄hxng phwk k̄heā læa thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā doy phwk k̄heā ca dị̂ rạb s̄wn s̄wrrkh̒ pĕnkār txbthæn phwk k̄heā ca t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca ḳh̀ā læa t̄hūk ḳh̀ā pĕn s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ xeng xỳāng thæ̂cring sụ̀ng mī xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ teā rxḥ̒ xin ỵīl læa kru xān læa khır lèā ca rạks̄ʹā s̄ạỵỵā k̄hxng k̄heā h̄ı̂ dī yìng pị kẁā xạllxḥ̒ dạngnận phwk th̀ān cng chụ̄̀nchmyindī nı kār k̄hāy k̄hxng phwk th̀ān t̄heid sụ̀ng phwk th̀ān dị̂ k̄hāy mạn pị læa nạ̀n khụ̄x chạychna xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
แท้จริงอัลลอฮ์นั้นได้ทรงซื้อแล้วจากบรรดาผู้ศรัทธา ซึ่งชีวิตของพวกเขาและทรัพย์สมบัติของพวกเขา โดยพวกเขาจะได้รับสวนสวรรค์เป็นการตอบแทน พวกเขาจะต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์แล้วพวกเขาก็จะฆ่าและถูกฆ่า เป็นสัญญาของพระองค์เองอย่างแท้จริง ซึ่งมีอยู่ในคัมภีร์เตารอฮ์ อินญีล และกรุอาน และใครเล่าจะรักษาสัญญาของเขาให้ดียิ่งไปกว่าอัลลอฮ์ ดังนั้น พวกท่านจงชื่นชมยินดีในการขายของพวกท่านเถิด ซึ่งพวกท่านได้ขายมันไป และนั่นคือชัยชนะอันใหญ่หลวง

Turkish

Suphe yok ki Allah, kendilerine cenneti vermek uzere inananların canlarını, mallarını satın almıstır adeta; onlar oldururler, oldurulurler, her iki surette de vaadi gercektir ve Tevrat'ta da sabittir, Incil'de de, Kur'an'da da ve ahdine Allah'tan daha ziyade vefa eden kimdir ki? Artık su giristiginiz alısveristen dolayı sevinin ve budur iste en buyuk kurtulus ve saadet
Şüphe yok ki Allah, kendilerine cenneti vermek üzere inananların canlarını, mallarını satın almıştır adeta; onlar öldürürler, öldürülürler, her iki surette de vaadi gerçektir ve Tevrat'ta da sabittir, İncil'de de, Kur'an'da da ve ahdine Allah'tan daha ziyade vefa eden kimdir ki? Artık şu giriştiğiniz alışverişten dolayı sevinin ve budur işte en büyük kurtuluş ve saadet
Allah muminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karsılıgında satın almıstır. Cunku onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler, olurler. (Bu), Tevrat´ta, Incil´de ve Kur´an´da Allah uzerine hak bir vaaddir. Allah´tan daha cok sozunu yerine getiren kim vardır! O halde O´nunla yapmıs oldugunuz bu alıs verisinizden dolayı sevinin. Iste bu, (gercekten) buyuk kazanctır
Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat´ta, İncil´de ve Kur´an´da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah´tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O´nunla yapmış olduğunuz bu alış verişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır
Hic suphesiz Allah, mu'minlerden -karsılıgında onlara mutlaka cenneti vermek uzere- canlarını ve mallarını satın almıstır. Onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler ve oldurulurler; (bu,) Tevrat'ta, Incil'de ve Kur'an'da O'nun uzerine gercek olan bir vaaddir. Allah'tan daha cok ahdine vefa gosterecek olan kimdir? Su halde yaptıgınız bu alıs-veristen dolayı sevinip-mujdelesiniz. Iste 'buyuk kurtulus ve mutluluk' budur
Hiç şüphesiz Allah, mü'minlerden -karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere- canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu,) Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da O'nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Allah'tan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alış-verişten dolayı sevinip-müjdeleşiniz. İşte 'büyük kurtuluş ve mutluluk' budur
Allah yolunda savasıp dusmanları olduren ve oldurulen muminlerin canlarını ve mallarını, Allah, cennet kendilerinin olmak karsılıgında satın almıstır. onlara vaad olunan cennet hakdır ki, Tevrat’da, Incil’de ve Kur’an’da sabittir. Allah’dan ziyade ahdine vefa eden kimdir? O halde, yaptıgınız bu hayırlı alıs-veristen dolayı sevinin. Iste bu, cok buyuk saadettir
Allah yolunda savaşıp düşmanları öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını, Allah, cennet kendilerinin olmak karşılığında satın almıştır. onlara vaad olunan cennet hakdır ki, Tevrat’da, İncîl’de ve Kur’an’da sabittir. Allah’dan ziyade ahdine vefa eden kimdir? O halde, yaptığınız bu hayırlı alış-verişten dolayı sevinin. İşte bu, çok büyük saadettir
Suphesiz ki Allah, Tevrat´da incil´de ve Kur´an´da va´dettigi bir hak olarak, karsılıgında kendilerine Cennet verilmek uzere mu´minlerden canlarını ve mallarını satın almıstı*. Onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler ve oldurulurler. Allah´tan daha fazla va´dini yerine getiren kim ? O halde yaptıgınız alım-satımdan dolayı mujdelenip sevinin. Iste bu, selamete giden buyuk bir kurtulustur
Şüphesiz ki Allah, Tevrat´da incil´de ve Kur´ân´da va´dettiği bir hak olarak, karşılığında kendilerine Cennet verilmek üzere mü´minlerden canlarını ve mallarını satın almıştı*. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Allah´tan daha fazla va´dini yerine getiren kim ? O halde yaptığınız alım-satımdan dolayı müjdelenip sevinin. İşte bu, selâmete giden büyük bir kurtuluştur
Allah suphesiz, Allah yolunda savasıp, olduren ve oldurulen muminlerin canlarını ve mallarını Tevrat, Incil ve Kuran'da soz verilmis bir hak olarak cennete karsılık satın almıstır. Verdigi sozu Allah'tan daha cok tutan kim vardır? Oyleyse, yaptıgınız alısverise sevinin; bu buyuk basarıdır
Allah şüphesiz, Allah yolunda savaşıp, öldüren ve öldürülen müminlerin canlarını ve mallarını Tevrat, İncil ve Kuran'da söz verilmiş bir hak olarak cennete karşılık satın almıştır. Verdiği sözü Allah'tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse, yaptığınız alışverişe sevinin; bu büyük başarıdır
Allah, muminlerden, canlarini ve mallarini, kendilerine cennet vermek uzere satin almistir: Allah yolunda carpisacaklar da oldurecekler ve oldurulecekler. Bu, Tevrat'ta da, Incil'de de Kur'an'da da Allah'in kendi uzerine yuklendigi bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardir? O halde yaptiginiz alis-veris ahdinden dolayi size mujdeler olsun! Ve iste o buyuk kurtulus budur
Allah, müminlerden, canlarini ve mallarini, kendilerine cennet vermek üzere satin almistir: Allah yolunda çarpisacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu, Tevrat'ta da, Incil'de de Kur'ân'da da Allah'in kendi üzerine yüklendigi bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardir? O halde yaptiginiz alis-veris ahdinden dolayi size müjdeler olsun! Ve iste o büyük kurtulus budur
Allah muminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karsılıgında satın almıstır. Cunku onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler, olurler. (Bu), Tevrat'ta, Incil'de ve Kur'an'da Allah uzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha cok sozunu yerine getiren kim vardır! O halde O'nunla yapmıs oldugunuz bu alıs verisinizden dolayı sevinin. Iste bu, (gercekten) buyuk kazanctır
Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O'nunla yapmış olduğunuz bu alış verişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır
ALLAH inananların canlarını ve mallarını cennet karsılıgında satın almıstır. ALLAH yolunda savasırlar, oldururler ve oldurulurler. Bu, O'nun Tevrat'ta, Incil'de ve Kuran'da verdigi bir sozdur. Verdigi sozu, ALLAH'tan daha iyi kim yerine getirebilir? Oyleyse bu alısverisinizden dolayı sevinin. En buyuk basarı budur
ALLAH inananların canlarını ve mallarını cennet karşılığında satın almıştır. ALLAH yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Bu, O'nun Tevrat'ta, İncil'de ve Kuran'da verdiği bir sözdür. Verdiği sözü, ALLAH'tan daha iyi kim yerine getirebilir? Öyleyse bu alışverişinizden dolayı sevinin. En büyük başarı budur
Allah, muminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek uzere satın almıstır: Allah yolunda carpısacaklar da oldurecekler ve oldurulecekler. Bu, Tevrat'ta da, Incil'de de Kur'an'da da Allah'ın kendi uzerine yuklendigi bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptıgınız alısveris ahdinden dolayı size mujdeler olsun! Ve iste o buyuk kurtulus budur
Allah, müminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır: Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu, Tevrat'ta da, İncil'de de Kur'ân'da da Allah'ın kendi üzerine yüklendiği bir ahittir. Allah'dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız alışveriş ahdinden dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur
Allah mu´minlerden canlarını ve mallarını, cennet kesinlikle kendilerinin olması pahasına satınaldı. Allah yolunda carpısacaklar da oldurecekler ve oldurulecekler. Bu Tevrat´ta da, Incil´de de, Kur´an´da da Allah´ın soz verdigi bir vaaddir. Allah´tan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptıgınız bu alısveristen dolayı size mujdeler olsun! Ve iste o buyuk kurtulus budur
Allah mü´minlerden canlarını ve mallarını, cennet kesinlikle kendilerinin olması pahasına satınaldı. Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu Tevrat´ta da, İncil´de de, Kur´an´da da Allah´ın söz verdiği bir vaaddir. Allah´tan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız bu alışverişten dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur
Allah, muminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek uzere satın almıstır: Allah yolunda carpısacaklar da oldurecekler ve oldurulecekler. Bu, Tevrat´ta da, Incil´de de Kur´an´da da Allah´ın kendi uzerine yuklendigi bir ahittir. Allah´dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptıgınız alısveris ahdinden dolayı size mujdeler olsun! Ve iste o buyuk kurtulus budur
Allah, müminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır: Allah yolunda çarpışacaklar da öldürecekler ve öldürülecekler. Bu, Tevrat´ta da, İncil´de de Kur´ân´da da Allah´ın kendi üzerine yüklendiği bir ahittir. Allah´dan ziyade ahdine riayet edecek kim vardır? O halde yaptığınız alışveriş ahdinden dolayı size müjdeler olsun! Ve işte o büyük kurtuluş budur
Allah mu´minlerin mallarını ve canlarını karsılıgında kendilerine cenneti vermek uzere satın aldı. Onlar Allah yolunda savasırlar, bu yolda kimi zaman oldururler ve kimi zaman da oldurulurler. Bu Allah´ın uzerine borc aldıgı ve hem Tevrat´ta, hem Incil´de, hem de Kur´an´da yer verdigi bir sozdur. Allah´dan daha cok sozunde duran kim olabilir ki? O halde yaptıgınız bu alısverise sevininiz. Iste buyuk kurtulus, buyuk basarı budur
Allah mü´minlerin mallarını ve canlarını karşılığında kendilerine cenneti vermek üzere satın aldı. Onlar Allah yolunda savaşırlar, bu yolda kimi zaman öldürürler ve kimi zaman da öldürülürler. Bu Allah´ın üzerine borç aldığı ve hem Tevrat´ta, hem İncil´de, hem de Kur´an´da yer verdiği bir sözdür. Allah´dan daha çok sözünde duran kim olabilir ki? O halde yaptığınız bu alışverişe sevininiz. İşte büyük kurtuluş, büyük başarı budur
Hic suphesiz Tanrı, inanclılardan, karsılıgında onlara mutlaka cenneti vermek uzere canlarını ve mallarını satın almıstır. Onlar Tanrı yolunda savasırlar, oldururler ve oldurulurler; (bu) Tevrat´ta, Incil´de ve Kuran´da O´nun uzerine gercek olan bir vaaddir. Tanrı´dan daha cok ahdine vefa gosterecek olan kimdir? Su halde yaptıgınız bu alısveristen dolayı sevinip mujdelesiniz. Iste ´buyuk kurtulus ve mutluluk´ budur
Hiç şüphesiz Tanrı, inançlılardan, karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Tanrı yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu) Tevrat´ta, İncil´de ve Kuran´da O´nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Tanrı´dan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinip müjdeleşiniz. İşte ´büyük kurtuluş ve mutluluk´ budur
Subhesiz ki Allah hak yolunda (muhaarebe ederek dusmanları) oldurmekde, kendileri de oldurulmekte olan mu´minlerin canlarını ve mallarını — kendilerine cennet (vermek) mukaabilinde — satın almısdık (Onun) Tevratda, Incilde ve Kur´anda (zikr olunan bu va´di) kendi uzerinde hak (ve kat´i) bir va´ddir. Allah kadar ahdine vefa eden kimdir? O halde (ey mu´minler) yapmıs oldugunuz bu alıs verisden dolayı sevinin. Bu, en buyuk seadetdir
Şübhesiz ki Allah hak yolunda (muhaarebe ederek düşmanları) öldürmekde, kendileri de öldürülmekte olan mü´minlerin canlarını ve mallarını — kendilerine cennet (vermek) mukaabilinde — satın almışdık (Onun) Tevratda, Incîlde ve Kur´anda (zikr olunan bu va´di) kendi üzerinde hak (ve kat´î) bir va´ddir. Allah kadar ahdine vefa eden kimdir? O halde (ey mü´minler) yapmış olduğunuz bu alış verişden dolayı sevinin. Bu, en büyük seâdetdir
Muhakkak ki Allah, mu´minlerin mallarını ve canlarını, karsılıgı cennet olmak uzere satın almıstır. Onlar, Allah yolunda savasırlar; oldururler ve oldurulurler. Tevrat´da, Incil´de ve Kur´an´da kendi uzerine hak bir vaaddir. Kim Allah´tan daha cok ahdini yerine getirebilir? Oyleyse yaptıgınız alıs-verise sevinin. En buyuk kurtulus iste budur
Muhakkak ki Allah, mü´minlerin mallarını ve canlarını, karşılığı cennet olmak üzere satın almıştır. Onlar, Allah yolunda savaşırlar; öldürürler ve öldürülürler. Tevrat´da, İncil´de ve Kur´an´da kendi üzerine hak bir vaaddir. Kim Allah´tan daha çok ahdini yerine getirebilir? Öyleyse yaptığınız alış-verişe sevinin. En büyük kurtuluş işte budur
Allah muhakkak ki; Allah yolunda savasan, boylece olduren ve oldurulen mu´minlerden onlara verilecek cennet karsılıgında, canlarını ve mallarını satın almıstır. (Bu), Tevrat´ta, Incil´de ve Kur´an´da, O´nun (Allah´ın) uzerine hak olan vaaddir. Allah´tan daha cok ahdine vefa eden kimdir? O´nunla yaptıgınız alısveris ile sevinin! Ve iste o, en buyuk fevz (mukafat)dir
Allah muhakkak ki; Allah yolunda savaşan, böylece öldüren ve öldürülen mü´minlerden onlara verilecek cennet karşılığında, canlarını ve mallarını satın almıştır. (Bu), Tevrat´ta, İncil´de ve Kur´ân´da, O´nun (Allah´ın) üzerine hak olan vaaddir. Allah´tan daha çok ahdine vefa eden kimdir? O´nunla yaptığınız alışveriş ile sevinin! Ve işte o, en büyük fevz (mükâfat)dir
Innellahestera minel mu´minıne enfushehum ve emvalehum bi enne lehumul cenneh yukatilune fı sebılillahi fe yaktulune ve yuktelune va´den aleyhi hakkan fit tevrati vel incıli vel kur´an ve men evfa bi ahdihı festebsiru bi bey´ıkumlezı bay´tum bih ve zalike humvel fevzul azıym
İnnellaheştera minel mü´minıne enfüshehüm ve emvalehüm bi enne lehümül cenneh yükatilune fı sebılillahi fe yaktülune ve yuktelune va´den aleyhi hakkan fit tevrati vel incıli vel kur´an ve men evfa bi ahdihı festebşiru bi bey´ıkümlezı bay´tüm bih ve zalike hümvel fevzül azıym
Innallahestera minel mu’minine enfusehum ve emvalehum bi enne lehumul cenneh(cennete), yukatilune fi sebilillahi fe yaktulune ve yuktelune va’den aleyhi hakkan fit tevrati vel incili vel kur’an(kur’ani), ve men evfa bi ahdihi minallahi, festebsiru bi bey’ıkumullezi baya’tum bih (bihi), ve zalike huvel fevzul azim(azimu)
İnnallâheşterâ minel mu’minîne enfusehum ve emvâlehum bi enne lehumul cenneh(cennete), yukâtilûne fî sebîlillâhi fe yaktulûne ve yuktelûne va’den aleyhi hakkan fît tevrâti vel incîli vel kur’ân(kur’âni), ve men evfâ bi ahdihî minallâhi, festebşirû bi bey’ıkumullezî bâya’tum bih (bihî), ve zâlike huvel fevzul azîm(azîmu)
Bilesiniz ki, Allah yolunda savasan, olduren ve oldurulen muminlerden Allah canlarını mallarını satın almıstır; hem de karsılıgında onlara cenneti vaad ederek: Bu O´nun, yerine getirilmesini Tevrat´ta, Incil´de ve Kur´an´da bizzat guvence altına aldıgı gercek bir vaattir. Kimdir verdigi sozu Allah´tan iyi tutan? Sevinin oyleyse, O´nunla boyle bir alıs veris yaptıgınız icin; cunku budur en buyuk bahtiyarlık
Bilesiniz ki, Allah yolunda savaşan, öldüren ve öldürülen müminlerden Allah canlarını mallarını satın almıştır; hem de karşılığında onlara cenneti vaad ederek: Bu O´nun, yerine getirilmesini Tevrat´ta, İncil´de ve Kur´an´da bizzat güvence altına aldığı gerçek bir vaattir. Kimdir verdiği sözü Allah´tan iyi tutan? Sevinin öyleyse, O´nunla böyle bir alış veriş yaptığınız için; çünkü budur en büyük bahtiyarlık
inne-llahe-stera mine-lmu'minine enfusehum veemvalehum bienne lehumu-lcenneh. yukatilune fi sebili-llahi feyaktulune veyuktelune va`den `aleyhi hakkan fi-ttevrati vel'incili velkur'an. vemen evfa bi`ahdihi mine-llahi festebsiru bibey`ikumu-llezi baya`tum bih. vezalike huve-lfevzu-l`azim
inne-llâhe-şterâ mine-lmü'minîne enfüsehüm veemvâlehüm bienne lehümü-lcenneh. yüḳâtilûne fî sebîli-llâhi feyaḳtülûne veyuḳtelûne va`den `aleyhi ḥaḳḳan fi-ttevrâti vel'incîli velḳur'ân. vemen evfâ bi`ahdihî mine-llâhi festebşirû bibey`ikümü-lleẕî bâya`tüm bih. veẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm
Allah muminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karsılıgında satın almıstır. Cunku onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler, olurler. (Bu), Tevrat'ta, Incil'de ve Kur’an'da Allah uzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha cok sozunu yerine getiren kim vardır! O halde O’nunla yapmıs oldugunuz bu alısverisinizden dolayı sevinin. Iste bu, (gercekten) buyuk kazanctır
Allah müminlerden, mallarını ve canlarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. (Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur’an'da Allah üzerine hak bir vaaddir. Allah'tan daha çok sözünü yerine getiren kim vardır! O halde O’nunla yapmış olduğunuz bu alışverişinizden dolayı sevinin. İşte bu, (gerçekten) büyük kazançtır
Allah, muminlerden canlarını ve mallarını cennet karsılıgında satın almıstır. (onlar) Allah yolunda savasarak oldururler ve oldurulurler. Bu, Tevrat’ta, Incil’de ve Kur’an’da verilen gercek bir vaaddir. Verdigi sozu Allah’tan daha cok tutan kim vardır? Oyleyse O’nunla yaptıgınız alısverise sevinin. Bu en buyuk basarıdır
Allah, müminlerden canlarını ve mallarını cennet karşılığında satın almıştır. (onlar) Allah yolunda savaşarak öldürürler ve öldürülürler. Bu, Tevrat’ta, İncil’de ve Kur’an’da verilen gerçek bir vaaddir. Verdiği sözü Allah’tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse O’nunla yaptığınız alışverişe sevinin. Bu en büyük başarıdır
Allah, muminlerden canlarını ve mallarını cennet karsılıgında satın almıstır. (Onlar) Allah yolunda savasarak oldururler ve oldurulurler. Bu, Tevrat’ta, Incil’de ve Kur’an’da Allah uzerinde hak bir vaaddir. Verdigi sozu Allah’tan daha cok tutan kim vardır? Oyleyse O’nunla yaptıgınız alısverise sevinin. Bu en buyuk kazanctır
Allah, müminlerden canlarını ve mallarını cennet karşılığında satın almıştır. (Onlar) Allah yolunda savaşarak öldürürler ve öldürülürler. Bu, Tevrat’ta, İncil’de ve Kur’an’da Allah üzerinde hak bir vaaddir. Verdiği sözü Allah’tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse O’nunla yaptığınız alışverişe sevinin. Bu en büyük kazançtır
Allah, karsılık olarak cenneti verip muminlerden canlarını ve mallarını satın almıstır.Onlar Allah yolunda mucadele ederler, oldururler ve oldurulurler. Bu Allah'ın Tevrat’ta da, Incil’de de, Kur’an’da da ustlendigi gercek bir vaaddir.Verdigi sozde Allah’tan daha sadık kim olabilir?O halde yaptıgınız bu alıs veristen dolayı sevinin ey muminler!Mujdeler olsun size, iste en buyuk mutluluk, iste en buyuk basarı! [35,29; 39,29; 61,10] {KM, Tesniye 20. bolum. Matta}
Allah, karşılık olarak cenneti verip müminlerden canlarını ve mallarını satın almıştır.Onlar Allah yolunda mücadele ederler, öldürürler ve öldürülürler. Bu Allah'ın Tevrat’ta da, İncîl’de de, Kur’ân’da da üstlendiği gerçek bir vaaddir.Verdiği sözde Allah’tan daha sadık kim olabilir?O halde yaptığınız bu alış verişten dolayı sevinin ey müminler!Müjdeler olsun size, işte en büyük mutluluk, işte en büyük başarı! [35,29; 39,29; 61,10] {KM, Tesniye 20. bölüm. Matta}
Allah, mu'minlerden canlarını ve mallarını cennet kendilerinin olmak uzere satın almıstır. Allah yolunda savasırlar, oldururler ve oldurulurler. Bu, Allah'ın, Tevrat'ta, Incil'de ve Kur'an'da ustlendigi gercek bir sozdur! Kim Allah'tan daha cok sozunde durabilir? O halde O'nunla yaptıgınız bu alısverisinizden oturu sevinin. Gercekten bu, buyuk basarıdır
Allah, mü'minlerden canlarını ve mallarını cennet kendilerinin olmak üzere satın almıştır. Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler. Bu, Allah'ın, Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da üstlendiği gerçek bir sözdür! Kim Allah'tan daha çok sözünde durabilir? O halde O'nunla yaptığınız bu alışverişinizden ötürü sevinin. Gerçekten bu, büyük başarıdır
Hic suphesiz Allah, mu´minlerden -karsılıgında onlara mutlaka cenneti vermek uzere- canlarını ve mallarını satın almıstır. Onlar Allah yolunda savasırlar, oldururler ve oldurulurler; (bu,) Tevrat´ta, Incil´de ve Kur´an´da O´nun uzerine gercek olan bir vaaddir. Allah´tan daha cok ahdine vefa gosterecek olan kimdir? Su halde yaptıgınız bu alısveristen dolayı sevinip mujdelesiniz. Iste ´buyuk kurtulus ve mutluluk´ budur
Hiç şüphesiz Allah, mü´minlerden -karşılığında onlara mutlaka cenneti vermek üzere- canlarını ve mallarını satın almıştır. Onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler ve öldürülürler; (bu,) Tevrat´ta, İncil´de ve Kur´an´da O´nun üzerine gerçek olan bir vaaddir. Allah´tan daha çok ahdine vefa gösterecek olan kimdir? Şu halde yaptığınız bu alışverişten dolayı sevinip müjdeleşiniz. İşte ´büyük kurtuluş ve mutluluk´ budur
Allah, Mu'minlerden canlarını ve mallarını Cennet karsılıgında satın almıstır. (Onlar) Allah yolunda savasarak oldururler ve oldurulurler. Bu, Tevrat’ta, Incil’de ve Kur’an’da Allah uzerinde hak bir vaaddir. Verdigi sozu Allah’tan daha cok tutan kim vardır? Oyleyse O’nunla yaptıgınız alısverise sevinin. Iste en buyuk kazanc budur
Allah, Mü'minlerden canlarını ve mallarını Cennet karşılığında satın almıştır. (Onlar) Allah yolunda savaşarak öldürürler ve öldürülürler. Bu, Tevrat’ta, İncil’de ve Kur’an’da Allah üzerinde hak bir vaaddir. Verdiği sözü Allah’tan daha çok tutan kim vardır? Öyleyse O’nunla yaptığınız alışverişe sevinin. İşte en büyük kazanç budur
Allah, muminlerin canlarını ve mallarını, karsılıgında kendilerine cennet vermek uzere satın almıstır. Allah yolunda carpısırlar da oldururler, oldurulurler. Allah'ın; Tevrat'ta, Incil'de ve Kur'an'da kendi uzerine hak olarak yazdıgı bir vaattır bu. Ahdine, Allah'tan daha vefalı kim var? Percinlediginiz bu antlasmanızdan oturu mujdeler olsun size. Iste budur o buyuk basarının ta kendisi
Allah, müminlerin canlarını ve mallarını, karşılığında kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır. Allah yolunda çarpışırlar da öldürürler, öldürülürler. Allah'ın; Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da kendi üzerine hak olarak yazdığı bir vaattır bu. Ahdine, Allah'tan daha vefalı kim var? Perçinlediğiniz bu antlaşmanızdan ötürü müjdeler olsun size. İşte budur o büyük başarının ta kendisi
Allah, muminlerin canlarını ve mallarını, karsılıgında kendilerine cennet vermek uzere satın almıstır. Allah yolunda carpısırlar da oldururler, oldurulurler. Allah´ın; Tevrat´ta, Incil´de ve Kur´an´da kendi uzerine hak olarak yazdıgı bir vaattır bu. Ahdine, Allah´tan daha vefalı kim var? Percinlediginiz bu antlasmanızdan oturu mujdeler olsun size. Iste budur o buyuk basarının ta kendisi
Allah, müminlerin canlarını ve mallarını, karşılığında kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır. Allah yolunda çarpışırlar da öldürürler, öldürülürler. Allah´ın; Tevrat´ta, İncil´de ve Kur´an´da kendi üzerine hak olarak yazdığı bir vaattır bu. Ahdine, Allah´tan daha vefalı kim var? Perçinlediğiniz bu antlaşmanızdan ötürü müjdeler olsun size. İşte budur o büyük başarının ta kendisi
Allah, muminlerin canlarını ve mallarını, karsılıgında kendilerine cennet vermek uzere satın almıstır. Allah yolunda carpısırlar da oldururler, oldurulurler. Allah´ın; Tevrat´ta, Incil´de ve Kur´an´da kendi uzerine hak olarak yazdıgı bir vaattır bu. Ahdine, Allah´tan daha vefalı kim var? Percinlediginiz bu antlasmanızdan oturu mujdeler olsun size. Iste budur o buyuk basarının ta kendisi
Allah, müminlerin canlarını ve mallarını, karşılığında kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır. Allah yolunda çarpışırlar da öldürürler, öldürülürler. Allah´ın; Tevrat´ta, İncil´de ve Kur´an´da kendi üzerine hak olarak yazdığı bir vaattır bu. Ahdine, Allah´tan daha vefalı kim var? Perçinlediğiniz bu antlaşmanızdan ötürü müjdeler olsun size. İşte budur o büyük başarının ta kendisi

Twi

Nokorε sε, Nyankopͻn atͻ agyidiefoͻ no kraa ne wͻn agyapadeε afri wͻn hͻ, efrisε Ɔsoro aheman no wͻ wͻn. Wͻ’reko wͻ Nyankopͻn kwan so, na wͻ’rekum (bi) na yεrekum wͻn (nso mu bi). (Woi) yε nokorε bͻhyε a εda Nyankopͻn so wͻ Tora ne Injeel ne Qur’aan mu. Hwan na odi ne bͻhyε so kyεn Nyankopͻn? Enti (agyidiefoͻ), moma moani nye modwadie a moredie no ho, na εno ne nkonimdie kεseε no

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ مۆمىنلەردىن ئۇلارنىڭ جانلىرىنى، ماللىرىنى ئۇلارغا جەننەتنى بېرىپ سېتىۋالدى. ئۇلار اﷲ نىڭ يولىدا ئۇرۇش قىلىپ (دۈشمەنلەرنى) ئۆلتۈرىدۇ ۋە ئۆلتۈرۈلىدۇ (يەنى دۈشمەنلەر بىلەن جىھاد قىلىپ شېھىت بولىدۇ)، (جىھاد قىلغۇچىلارغا جەننەتنى ۋەدە قىلىش) تەۋراتتا، ئىنجىلدا ۋە قۇرئاندا زىكرى قىلىنغان (اﷲ نىڭ) راست ۋەدىسىدۇر، ۋەدىسىگە اﷲ تىنمۇ بەك ۋاپا قىلغۇچى كىم بار؟ (يەنى اﷲ تىنمۇ ۋاپادار ئەھەدى يوق) قىلغان بۇ سوداڭلاردىن خۇشال بولۇڭلار، بۇ زور مۇۋەپپەقىيەتتۇر
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ مۆمىنلەردىن ئۇلارنىڭ جانلىرىنى، ماللىرىنى ئۇلارغا جەننەتنى بېرىپ سېتىۋالدى. ئۇلار ئاللاھنىڭ يولىدا ئۇرۇش قىلىپ (دۈشمەنلەرنى) ئۆلتۈرىدۇ ۋە ئۆلتۈرۈلىدۇ (يەنى دۈشمەنلەر بىلەن جىھاد قىلىپ شېھىت بولىدۇ)، (جىھاد قىلغۇچىلارغا جەننەتنى ۋەدە قىلىش) تەۋراتتا، ئىنجىلدا ۋە قۇرئاندا زىكرى قىلىنغان (ئاللاھنىڭ) راست ۋەدىسىدۇر، ۋەدىسىگە ئاللاھتىنمۇ بەك ۋاپا قىلغۇچى كىم بار؟ قىلغان بۇ سوداڭلاردىن خۇشال بولۇڭلار ، بۇ زور مۇۋەپپەقىيەتتۇر

Ukrainian

Воістину, Аллаг купив у віруючих їхні душі й майно в обмін на рай. Вони ведуть боротьбу на шляху Аллага, вбивають і бувають убиті. Така правдива обіцянка, дана в Таураті, Інджілі й Корані. Хто ж краще виконує обіцянки, ніж Аллаг? Тож радійте угоді, яку ви уклали з Ним! Це — великий успіх
BOH kupyv z viruyuchiv yikhni zhyttya ta yikhni hroshovi v obmin na Ray. Otzhe, vony boryutʹsya v im'ya BOHA, bazhayuchoho ubyty ta pryyizhdzhayutʹ zbyti. Takyy Yoho pravdyva zastava u Torah, Yevanheliye, ta Quran - ta khto fulfills Yoho zastava krashche nizh BOH? Vy budete tishytysya z ukladennya takoho obminu. Tse yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy triumf
БОГ купив з віруючів їхні життя та їхні грошові в обмін на Рай. Отже, вони борються в ім'я БОГА, бажаючого убити та приїжджають збиті. Такий Його правдива застава у Torah, Євангеліє, та Quran - та хто fulfills Його застава краще ніж БОГ? Ви будете тішитися з укладення такого обміну. Це являє собою найбільш великий тріумф
Voistynu, Allah kupyv u viruyuchykh yikhni dushi y mayno v obmin na ray. Vony vedutʹ borotʹbu na shlyakhu Allaha, vbyvayutʹ i buvayutʹ ubyti. Taka pravdyva obitsyanka, dana v Taurati, Indzhili y Korani. Khto zh krashche vykonuye obitsyanky, nizh Allah? Tozh radiyte uhodi, yaku vy uklaly z Nym! Tse — velykyy uspikh
Воістину, Аллаг купив у віруючих їхні душі й майно в обмін на рай. Вони ведуть боротьбу на шляху Аллага, вбивають і бувають убиті. Така правдива обіцянка, дана в Таураті, Інджілі й Корані. Хто ж краще виконує обіцянки, ніж Аллаг? Тож радійте угоді, яку ви уклали з Ним! Це — великий успіх
Voistynu, Allah kupyv u viruyuchykh yikhni dushi y mayno v obmin na ray. Vony vedutʹ borotʹbu na shlyakhu Allaha, vbyvayutʹ i buvayutʹ ubyti. Taka pravdyva obitsyanka, dana v Taurati, Indzhili y Korani. Khto zh krashche vykonuye obitsyanky, nizh Allah? Tozh radiyte uhodi, yaku vy uklaly z Nym! Tse — velykyy uspikh
Воістину, Аллаг купив у віруючих їхні душі й майно в обмін на рай. Вони ведуть боротьбу на шляху Аллага, вбивають і бувають убиті. Така правдива обіцянка, дана в Таураті, Інджілі й Корані. Хто ж краще виконує обіцянки, ніж Аллаг? Тож радійте угоді, яку ви уклали з Ним! Це — великий успіх

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke Allah ne momino se unke nafs (jaan) aur unke maal jannat ke badle khareed liye hain, woh Allah ki raah mein ladte aur maarte aur marte hain. Unse (jannat ka wada) Allah ke zimme ek pukhta wada hai taurat (torah) aur injil aur quran mein. Aur kaun hai jo Allah se badhkar apne ahad ka pura karne wala ho? Pas khushiyan manao apne us saude (deal) par jo tumne khuda se chuka liya hai, yahi sabse badi kamiyabi hai
حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے مومنوں سے ان کے نفس اور ان کے مال جنت کے بدلے خرید لیے ہیں وہ اللہ کی راہ میں لڑتے اور مارتے اور مرتے ہیں ان سے (جنت کا وعدہ) اللہ کے ذمے ایک پختہ وعدہ ہے توراۃ اور انجیل اور قرآن میں اور کون ہے جو اللہ سے بڑھ کر اپنے عہد کا پورا کرنے والا ہو؟ پس خوشیاں مناؤ اپنے اس سودے پر جو تم نے خدا سے چکا لیا ہے، یہی سب سے بڑی کامیابی ہے
بے شک الله مسلمانوں سے ان کی جان اوران کا مال اس قیمت پر خرید لیے ہیں کہ ان کی جنت ہے الله کی راہ میں لڑتے ہیں پھر قتل کرتے ہیں اور قتل بھی کیے جاتے ہیں یہ توریت اور انجیل اور قرآن میں سچا وعدہ ہے جس کا پورا کرنااسے ضروری ہے اور الله سے زیادہ وعدہ پورا کرنے والا کون ہے جو سودا تم نے اس سے کیا ہے اس سے خوش رہو اور یہ بڑی کامیابی ہے
خدا نے مومنوں سے ان کی جانیں اور ان کے مال خرید لیے ہیں (اور اس کے) عوض ان کے لیے بہشت (تیار کی) ہے۔ یہ لوگ خدا کی راہ میں لڑتے ہیں تو مارتے بھی ہیں اور مارے بھی جاتے ہیں بھی ہیں۔ یہ تورات اور انجیل اور قرآن میں سچا وعدہ ہے۔ جس کا پورا کرنا اسے ضرور ہے اور خدا سے زیادہ وعدہ پورا کرنے والا کون ہے تو جو سودا تم نے اس سے کیا ہے اس سے خوش رہو۔ اور یہی بڑی کامیابی ہے
اللہ نے خرید لی مسلمانوں سے ان کی جان اور ان کا مال اس قیمت پر کہ انکے لئے جنت ہے لڑتے ہیں اللہ کی راہ میں پھر مارتے ہیں اور مرتے ہیں وعدہ ہو چکا اسکے ذمہ پر سچا توریت اور انجیل اور قرآن میں اور کون ہے قول کا پورا اللہ سے زیادہ سو خوشیاں کرو اس معاملہ پر جو تم نے کیا ہے اس سے اور یہ یہی ہے بڑی کامیابی [۱۲۶]
بے شک اللہ تعالیٰ نے مؤمنین سے ان کی جانیں خرید لی ہیں اور ان کے مال بھی اس قیمت پر کہ ان کے لیے بہشت ہے وہ اللہ کی راہ میں جنگ کرتے ہیں پس وہ مارتے بھی ہیں اور خود بھی مارے جاتے ہیں (ان سے) یہ وعدہ اس (اللہ تعالیٰ) کے ذمہ ہے تورات، انجیل اور قرآن (سب) میں اور اللہ سے بڑھ کر کون اپنے وعدہ کا پورا کرنے والا ہے؟ پس اے مسلمانو! تم اس سودے پر جو تم نے خدا سے کیا ہے خوشیاں مناؤ۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے۔
Bila shuba Allah Taalaa ney musalmanon say unn ki janon ko aur unn kay maalon ko iss baat kay ewaz mein khareed liya hai kay unn ko jannat milay gi. Woh log Allah ki raah mein lartay hain jiss mein qatal kertay hain aur qatal kiye jatay hain iss per sacha wada kiya gaya hai toraat mein aur injeel mein aur quran mein aur Allah say ziyada apney ehad ko kaun poora kerney wala hai to tum log apni iss bey per jiss ka tum ney moamla thehraya hai khsuhi manao aur yeh bari kaamyabi hai
بلاشبہ اللہ تعالیٰ نے مسلمانوں سے ان کی جانوں کو اور ان کے مالوں کو اس بات کے عوض میں خرید لیا ہے کہ ان کو جنت ملے گی۔ وه لوگ اللہ کی راه میں لڑتے ہیں جس میں قتل کرتے ہیں اور قتل کیے جاتے ہیں، اس پر سچا وعده کیا گیا ہے تورات میں اور انجیل میں اور قرآن میں اور اللہ سے زیاده اپنے عہد کو کون پورا کرنے واﻻ ہے، تو تم لوگ اپنی اس بیع پر جس کا تم نے معاملہ ٹھہرایا ہے خوشی مناؤ، اور یہ بڑی کامیابی ہے
bilshuba Allah tala ne musalmano se un ki jano ko aur un ke malo ko us bath ke ewaz qarid liya hai ke un ko jannath milegi,wo log Allah ki rah mein ladte hai jis mein qatal karte hai aur qatl kiye jate hai,us par saccha wada kiya gaya hai taurath mein aur injeel mein aur Qur’an mein aur Allah se zyada apne ahad ko kaun pora karne wala hai,tuh tum log apni is bae17 par jis ka tum ne mamla tehraya hai khushi manao aur ye badi kamyabi hai
توبہ کرنے والے ، (اللہ کی ) عبادت کرنیوالے ، حمدوثنا کرنے والے روزہ رکھنے والے ، رکوع کرنے والے سجدہ کرنے والے ، نیکی کا حکم دینے والے اور برائی سے روکنے والے اور نگہبانی کرنیوالے اللہ کی (مقررہ) حدوں کی (اے میرے رسول!) خوشخبری سنادیجیے ان (کامل) مومنوں کو۔
بے شک اللہ نے اہلِ ایمان سے ان کی جانیں اور ان کے مال، ان کے لیے (وعدۂ) جنّت کے عوض خرید لیے ہیں، (اب) وہ اللہ کی راہ میں (اِنسانی حرمت کے تحفظ اور معاشرے میں قیامِ اَمن کے اعلیٰ تر مقاصد کے لیے) جنگ کرتے ہیں، سو وہ (دورانِ جنگ) قتل کرتے ہیں اور (خود بھی) قتل کیے جاتے ہیں۔ (اللہ نے) اپنے ذمۂ کرم پر پختہ وعدہ (لیا) ہے، تَورات میں (بھی) انجیل میں (بھی) اور قرآن میں (بھی)، اور کون اپنے وعدہ کو اللہ سے زیادہ پورا کرنے والا ہے، سو (ایمان والو!) تم اپنے سودے پر خوشیاں مناؤ جس کے عوض تم نے (جان و مال کو) بیچا ہے، اور یہی تو زبردست کامیابی ہے
واقعہ یہ ہے کہ اللہ نے مومنوں سے ان کی جانیں اور ان کے مال اس بات کے بدلے خرید لیے ہیں کہ جنت انہی کی ہے۔ وہ اللہ کے راستے میں جنگ کرتے ہیں، جس کے نتیجے میں مارتے بھی ہیں، اور مرتے بھی ہیں۔ یہ ایک سچا وعدہ ہے جس کی ذمہ داری اللہ نے تورات اور انجیل میں بھی لی ہے، اور قرآن میں بھی۔ اور کون ہے جو اللہ سے زیادہ اپنے عہد کو پورا کرنے والا ہو ؟ لہذا اپنے اس سودے پر خوشی مناؤ جو تم نے اللہ سے کرلیا ہے۔ اور یہی بڑی زبردست کامیابی ہے۔
بیشک اللہ نے صاحبانِ ایمان سے ان کے جان و مال کو جنّت کے عوض خریدلیا ہے کہ یہ لوگ راہ هخدا میں جہاد کرتے ہیں اور دشمنوں کو قتل کرتے ہیں اور پھر خود بھی قتل ہوجاتے ہیں یہ وعدئہ برحق توریت ,انجیل اور قرآن ہر جگہ ذکر ہوا ہے اور خدا سے زیادہ اپنی عہد کا پورا کرنے والا کون ہوگا تو اب تم لوگ اپنی اس تجارت پر خوشیاں مناؤ جو تم نے خدا سے کی ہے کہ یہی سب سے بڑی کامیابی ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ мўминлардан уларнинг жонлари ва молларини жаннат эвазига сотиб олди. Улар Аллоҳнинг йўлида жанг қилурлар, ўлдирурлар ва ўлдирилурлар. Бу, Тавротда, Инжилда ва Қуръонда Унинг зиммасидаги ҳақ ваъдадир. Аллоҳдан ҳам аҳдига вафодорроқ ким бор? Ким Аллоҳга берган аҳдига вафо қилса, бас, қилган савдоларингиздан шод бўлаверинг. Ана шунинг ўзи улкан ютуқдир
Албатта, Аллоҳ мўминларнинг жонларини ва молларини улардан жаннат баробарига сотиб олди — улар Аллоҳ йўлида жанг қилишиб (кофирларни) ўлдирадилар ва (ўзлари ҳам Аллоҳ учун шаҳид бўлиб) ўлдириладилар, (бундай мўминларга жаннат берилишига) Аллоҳ Таврот, Инжил ва Қуръонда Ўзининг ҳақ ваъдасини бергандир. Аллоҳдан ҳам аҳдига вафодорроқ ким бор? Бас, (эй мўминлар), қилган бу савдоларингиздан шод бўлингиз. Мана шу ҳақикий буюк бахтдир
Албатта, Аллоҳ мўминлардан уларнинг жонлари ва молларини жаннат эвазига сотиб олди. Улар Аллоҳнинг йўлида жанг қиладилар, ўлдирадилар ва ўлдириладилар. Бу Тавротда, Инжилда ва Қуръонда Унинг зиммасидаги ҳақ ваъдадир. Аллоҳдан ҳам аҳдига вафодорроқ ким бор? Ким Аллоҳга берган аҳдига вафо қилса, бас, қилган савдоларингиздан шод бўлаверинг. Ана шунинг ўзи улкан ютуқдир. (Ушбу савдо алоқасида Аллоҳ таоло харидору, мўмин инсон сотувчи. Мўмин-мусулмон бўлиш билан инсон ўз жони ва молини Аллоҳга сотади. Аллоҳ таоло эса мўмин мусулмон бандасига жонингни ва молингни Менинг йўлимга тиксанг, Мен бунинг эвазига жаннатни бераман, деб сотиб олади. «Албатта, Аллоҳ мўминлардан уларнинг жонлари ва молларини жаннат звазига сотиб олди», дегани шу маънони англатади. «Сотиб олди», яъни, савдо тугади. Шунинг учун ҳеч бир мўмин-мусулмон шахс савдони бузмасликка, Аллоҳга сотган жони ва молини беришга доим тайёр турмоғи лозим)

Vietnamese

Qua that, Allah đa mua tu nhung nguoi tin tuong sinh mang va tai san cua ho đe đoi lai cho ho thien đang. Ho đa chien đau cho Chinh Nghia cua Allah, boi the ho đa giet (đich) va bi (đich) giet. (Đo la) mot Loi Hua đa rang buoc Ngai (Allah) trong (Kinh) Tawrah, lnjil va Qur'an. Va ai giu tron loi hua hon Allah? Boi the, hay hoan hi voi su đoi chac ma cac nguoi đa mac ca voi Ngai. Va đo la mot thanh qua vo cung to lon
Quả thật, Allah đã mua từ những người tin tưởng sinh mạng và tài sản của họ để đổi lại cho họ thiên đàng. Họ đã chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah, bởi thế họ đã giết (địch) và bị (địch) giết. (Đó là) một Lời Hứa đã ràng buộc Ngài (Allah) trong (Kinh) Tawrah, lnjil và Qur'an. Và ai giữ trọn lời hứa hơn Allah? Bởi thế, hãy hoan hỉ với sự đổi chác mà các ngươi đã mặc cả với Ngài. Và đó là một thành quả vô cùng to lớn
That vay, Allah đa mua tu nhung nguoi co đuc tin mang song va tai san cua ho (đe đoi lay) viec ho se co đuoc Thien Đang (cua Ngai). Ho chien đau vi con đuong chinh nghia cua Allah, ho giet va bi giet. (Đo la) mot loi hua thuc su (rang buoc) đoi voi Ngai trong Tawrah (Kinh Cuu Uoc), trong Injil (Kinh Tan Uoc) va ca trong Qur’an. Va ai la nguoi trung thuc voi giao uoc cua minh hon Allah? Vi vay, cac nguoi hay vui mung ve cuoc giao dich ma cac nguoi đa ky ket voi Ngai, va đo la mot thanh tuu vi đai
Thật vậy, Allah đã mua từ những người có đức tin mạng sống và tài sản của họ (để đổi lấy) việc họ sẽ có được Thiên Đàng (của Ngài). Họ chiến đấu vì con đường chính nghĩa của Allah, họ giết và bị giết. (Đó là) một lời hứa thực sự (ràng buộc) đối với Ngài trong Tawrah (Kinh Cựu Ước), trong Injil (Kinh Tân Ước) và cả trong Qur’an. Và ai là người trung thực với giao ước của mình hơn Allah? Vì vậy, các ngươi hãy vui mừng về cuộc giao dịch mà các ngươi đã ký kết với Ngài, và đó là một thành tựu vĩ đại

Xhosa

Inene uAllâh kumakholwa Uthenge ubomi bawo nezinto zawo (ngexabiso) elikukuba okwawo ibe yiPaladesi. Wona alwa eNdleleni ka-Allâh, ayabulala nawo abulawe. (Esi) sisithembiso senyaniso esisisibophelelo kuYe kwiTorah nakwi-Injîl nakwi’Kur’ân. Ngubani na ke onyanisekileyo kumnqophiso wakhe ngaphezu koAllâh? Ke kaloku vuyelani isisulu esenibhambathise ngaso. Leyo yimpumelelo enkulu ngenene

Yau

Chisimu Allah jusumile kwa wakulupilila mitima jao ni chipanje chao pantengo wanti akwete kupata wanganyao Litimbe lya ku Mbepo, akuputa ngondo petala lya Allah, basi ni akuwulagaga (makafli) nombe nao ni kuwulajidwaga. Achi ni chilanga chakuonaonape chaalichisisye Nsyene mu Taurat, mu Injil kwisa soni mu Qur'an. Ana ni nduni jwali jwakwanisya nnope chilanga chakwe kumpunda Allah? Basi sengwani ni malonda genu gansumisyene Najo, soni kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope
Chisimu Allah jusumile kwa ŵakulupilila mitima jao ni chipanje chao pantengo wanti akwete kupata ŵanganyao Litimbe lya ku Mbepo, akuputa ngondo petala lya Allah, basi ni akuwulagaga (makafli) nombe nao ni kuwulajidwaga. Achi ni chilanga chakuonaonape chaalichisisye Nsyene mu Taurat, mu Injil kwisa soni mu Qur'an. Ana ni nduni jwali jwakwanisya nnope chilanga chakwe kumpunda Allah? Basi sengwani ni malonda genu gansumisyene Najo, soni kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope

Yoruba

Dajudaju Allahu ra emi awon onigbagbo ododo ati dukia won nitori pe dajudaju tiwon ni Ogba Idera. Won n jagun loju ona (esin) Allahu; won n pa ota esin, won si n pa awon naa. (O je) adehun lodo Allahu. (O je) ododo ninu at-Taorah, al-’Injil ati al-Ƙur’an. Ta si ni o le mu adehun re se ju Allahu? Nitori naa, e dunnu si okowo yin ti e (fi emi ati dukia yin) se. Iyen, ohun si ni erenje nla
Dájúdájú Allāhu ra ẹ̀mí àwọn onígbàgbọ́ òdodo àti dúkìá wọn nítorí pé dájúdájú tiwọn ni Ọgbà Ìdẹ̀ra. Wọ́n ń jagun lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu; wọ́n ń pa ọ̀tá ẹ̀sìn, wọ́n sì ń pa àwọn náà. (Ó jẹ́) àdéhùn lọ́dọ̀ Allāhu. (Ó jẹ́) òdodo nínú at-Taorāh, al-’Injīl àti al-Ƙur’ān. Ta sì ni ó lè mú àdéhùn rẹ̀ ṣẹ ju Allāhu? Nítorí náà, ẹ dunnú sí òkòwò yín tí ẹ (fi ẹ̀mí àti dúkìá yin) ṣe. Ìyẹn, òhun sì ni èrèǹjẹ ńlá

Zulu

Ngempela uMvelinqangi wathenga kwabakholwa imiphefumuloyabonengceboyabongokuthiokwaboyisivande. Bayalwa endleleni kaMvelinqangi, ngakho-ke bayabulala futhi bayabulawa, kuyisithembiso kuyena esiyiqiniso esikusi- Torah naseVangelini nakwi-Qur’an futhi ngubani oqiniseke kakhulu esithembisweni sakhe kunoMvelinqangi ngakho- ke thokozani esivumelwaneni senu enivumelene ngaso futhi lokho kungukuphumelela okukhulu