Achinese

Sabe chok sangka keu bangunanjih Dalam atejih ragu sileupah Meu kon atejih teusie meukoh-koh Bek le meusaboh beukah meuplah-plah Dunpeue Neuteupue Allah Taʻala Ngon bijaksana Neuh han ban peugah

Afar

Ken (munaafiqhiin kinnuk) xisney usun umaaneh xiseeni ken lubbittet agaywaagat taniimik makatta, ken lubbitte edde iggiggiriqqi itta tet akke waytek, ken qidee kee hinnay rabe yakkeenim fanah, Yalli yaaxigi Naggaara

Afrikaans

Die gebou wat hulle opgerig het, sal altyd vir hulle ’n bron van onrus in die hart bly, tensy hulle harte in stukke geskeur word. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

Ndertesa qe e kane ngritur ata vazhdimisht do te mbjelle shqetesime ne zemrat e tyre, derisa tu pelcasin zemrat e tyre. Kurse All-llahu eshte shume i dijshem e i urte
Ndërtesa që e kanë ngritur ata vazhdimisht do të mbjellë shqetësime në zemrat e tyre, derisa tu pëlcasin zemrat e tyre. Kurse All-llahu është shumë i dijshëm e i urtë
Godinen qe ata e ndertuan eshte vazhdimisht nje dyshim ne zemrat e tyre, perderisa te mos u copetohen zemrat e tyre. Perendia eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
Godinën që ata e ndërtuan është vazhdimisht një dyshim në zemrat e tyre, përderisa të mos u copëtohen zemrat e tyre. Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Godina qe ata ndertuan, mbjell gjithnje dyshim ne zemrat e tyre, derisa zemrat e tyre t’u copetohen. Allahu eshte i Gjithedijshem, i Urte
Godina që ata ndërtuan, mbjell gjithnjë dyshim në zemrat e tyre, derisa zemrat e tyre t’u copëtohen. Allahu është i Gjithëdijshëm, i Urtë
Ndertesa e tyre te cilen e ndertuan ata (e qe e shembi Pejgamberi) vazhdimisht do te jete mllef ne zemrat e tyre, pos nese pelcasin zemrat e tyre. All-llahu di, eshte i urte
Ndërtesa e tyre të cilën e ndërtuan ata (e që e shembi Pejgamberi) vazhdimisht do të jetë mllef në zemrat e tyre, pos nëse pëlcasin zemrat e tyre. All-llahu di, është i urtë
Ndertesa e tyre te cilen e ndertuan ata (e qe e shembi Pejgamberi) vazhdimisht do te jete mllef ne zemrat e tyre, pos nese pelcasin zemrat e tyre. All-llahu di, eshte i urte
Ndërtesa e tyre të cilën e ndërtuan ata (e që e shembi Pejgamberi) vazhdimisht do të jetë mllef në zemrat e tyre, pos nëse pëlcasin zemrat e tyre. All-llahu di, është i urtë

Amharic

ya yekabuti ginibachewi libochachewi (bemoti) kalitek’oraret’u bek’eri belibochachewi wisit’i yemet’erat’eri mikiniyati kemehoni ayiwegedimi፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
ya yekabuti ginibachewi libochachewi (bemoti) kalitek’oraret’u bek’eri belibochachewi wisit’i yemet’erat’eri mikiniyati kemeẖoni āyiwegedimi፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ያ የካቡት ግንባቸው ልቦቻቸው (በሞት) ካልተቆራረጡ በቀር በልቦቻቸው ውስጥ የመጠራጠር ምክንያት ከመኾን አይወገድም፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«لا يزال بنيانهم الذي بنوا ريبة» شكا «في قلوبهم إلاً أن تقطَّع» تنفصل «قلوبهم» بأن يموتوا «والله عليم» بخلقه «حكيم» في صنعه بهم
la yazal bunyan almunafiqin aldhy bnwh mdarrat lamasjid (qba') shkana wnfaqana makthana fi qlwbhm, 'iilaa 'ana ttqte qulubuhum biqatlihim 'aw mwthm, 'aw bndmhm ghayat alndm, wtwbthm 'iilaa rbhm, wkhwfhm minh ghayat alkhwf. wallah ealim bima ealayh hwla' almunafiqun min alshaku wama qsdu fi bnayhm, hakim fi tadbir 'umur khlqh
لا يزال بنيان المنافقين الذي بنوه مضارَّة لمسجد (قباء) شكًا ونفاقًا ماكثًا في قلوبهم، إلى أن تتقطع قلوبهم بقتلهم أو موتهم، أو بندمهم غاية الندم، وتوبتهم إلى ربهم، وخوفهم منه غاية الخوف. والله عليم بما عليه هؤلاء المنافقون من الشك وما قصدوا في بنائهم، حكيم في تدبير أمور خلقه
La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun
Laa yazaalu bunyaanu humul lazee banaw reebatan fee quloobihim illaaa an taqatta'a quloobuhum; wal laahu 'Aleemun Hakeem
La yazalu bunyanuhumuallathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAaquloobuhum wallahu AAaleemun hakeem
La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun
la yazalu bun'yanuhumu alladhi banaw ribatan fi qulubihim illa an taqattaʿa qulubuhum wal-lahu ʿalimun hakimun
la yazalu bun'yanuhumu alladhi banaw ribatan fi qulubihim illa an taqattaʿa qulubuhum wal-lahu ʿalimun hakimun
lā yazālu bun'yānuhumu alladhī banaw rībatan fī qulūbihim illā an taqaṭṭaʿa qulūbuhum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
لَا یَزَالُ بُنۡیَـٰنُهُمُ ٱلَّذِی بَنَوۡا۟ رِیبَةࣰ فِی قُلُوبِهِمۡ إِلَّاۤ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ ٱلَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةࣰ فِي قُلُوبِهِمُۥ إِلَّا أَن تُقَطَّعَ قُلُوبُهُمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ اُ۬لَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةࣰ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّآ أَن تُقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ اُ۬لَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّآ أَن تُقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَانُهُمُ الَّذِيۡ بَنَوۡا رِيۡبَةً فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ اِلَّا٘ اَنۡ تَقَطَّعَ قُلُوۡبُهُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌࣖ‏
لَا یَزَالُ بُنۡیَـٰنُهُمُ ٱلَّذِی بَنَوۡا۟ رِیبَةࣰ فِی قُلُوبِهِمۡ إِلَّاۤ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَانُهُمُ الَّذِيۡ بَنَوۡا رِيۡبَةً فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ اِلَّا٘ اَنۡ تَقَطَّعَ قُلُوۡبُهُمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ١١٠ﶒ
La Yazalu Bunyanuhumu Al-Ladhi Banaw Ribatan Fi Qulubihim 'Illa 'An Taqatta`a Qulubuhum Wa Allahu `Alimun Hakimun
Lā Yazālu Bunyānuhumu Al-Ladhī Banaw Rībatan Fī Qulūbihim 'Illā 'An Taqaţţa`a Qulūbuhum Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
لَا يَزَالُ بُنْيَٰنُهُمُ اُ۬لذِے بَنَوْاْ رِيبَةࣰ فِے قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تُقَطَّعَ قُلُوبُهُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۖ‏
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ ٱلَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةࣰ فِي قُلُوبِهِمُۥ إِلَّا أَن تُقَطَّعَ قُلُوبُهُمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ ٱلَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةࣰ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّآ أَن تُقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ اُ۬لَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةࣰ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّا أَن تُقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ اُ۬لَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّا أَن تُقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ ٱلَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ ٱلَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةࣰ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
لا يزال بنينهم الذي بنوا ريبة في قلوبهم الا ان تقطع قلوبهم والله عليم حكيم
لَا يَزَالُ بُنْيَٰنُهُمُ اُ۬لذِے بَنَوْاْ رِيبَةࣰ فِے قُلُوبِهِمُۥٓ إِلَّآ أَن تُقَطَّعَ قُلُوبُهُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۖ
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ ٱلَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (رِيبَةً: شِكًّا، وَنِفَاقًا, تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ: بِالمَوْتِ، أَوْ بِالنَّدَامَةِ وَالتَّوْبَةِ)
لا يزال بنينهم الذي بنوا ريبة في قلوبهم الا ان تقطع قلوبهم والله عليم حكيم (ريبة: شكا، ونفاقا, تقطع قلوبهم: بالموت، او بالندامة والتوبة)

Assamese

Sihamtara nirmita grha, sihamtara antarata sandehara karana hai thakiba, yetiya laike sihamtara antara chinna-bichinna hai nayaya. Allaha sarbajna, prajnamaya
Siham̐tara nirmita gr̥ha, siham̐tara antarata sandēhara kāraṇa hai thākiba, yētiẏā laikē siham̐tara antara chinna-bichinna hai nāyāẏa. Āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
সিহঁতৰ নিৰ্মিত গৃহ, সিহঁতৰ অন্তৰত সন্দেহৰ কাৰণ হৈ থাকিব, যেতিয়া লৈকে সিহঁতৰ অন্তৰ ছিন্ন-বিছিন্ন হৈ নাযায়। আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Onların urəkləri parca-parca olana qədər tikdiyi bina qəlblərində bir subhə olaraq qalacaqdır. Allah Biləndir, Mudrikdir
Onların ürəkləri parça-parça olana qədər tikdiyi bina qəlblərində bir şübhə olaraq qalacaqdır. Allah Biləndir, Müdrikdir
Onların urəkləri parca-parca ola­na qədər tikdiyi bina qəlb­lə­rində bir subhə olaraq qa­la­caq­dır. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Onların ürəkləri parça-parça ola­na qədər tikdiyi bina qəlb­lə­rində bir şübhə olaraq qa­la­caq­dır. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Onların qurdugu bina (məscid) urəkləri parca-parca olana (olənə) qədər qəlblərində bir subhə (nigarancılıq və nifaq mənbəyi) olaraq qalacaqdır. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Onların qurduğu bina (məscid) ürəkləri parça-parça olana (ölənə) qədər qəlblərində bir şübhə (nigarançılıq və nifaq mənbəyi) olaraq qalacaqdır. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߠߊ߬ߡߊ ߕߏߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߕߏߕߐ߫ ߛߌߞߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߠߊ߬ߡߊ ߕߏߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tadera ghara ya tara nirmana kareche ta tadera antare sandehera karana haye thakabe- ye paryanta na tadera antara chinna-bichinna haye yaya. Ara allah‌ sarbajna, prajnamaya
Tādēra ghara yā tārā nirmāṇa karēchē tā tādēra antarē sandēhēra kāraṇa haẏē thākabē- yē paryanta nā tādēra antara chinna-bichinna haẏē yāẏa. Āra āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
তাদের ঘর যা তারা নির্মাণ করেছে তা তাদের অন্তরে সন্দেহের কারণ হয়ে থাকবে- যে পর্যন্ত না তাদের অন্তর ছিন্ন-বিছিন্ন হয়ে যায়। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Tadera nirmita grhati tadera antare sada sandehera udreka kare yabe ye paryanta na tadera antaragulo caucira haye yaya. Ara allaha sarbajna prajnamaya.
Tādēra nirmita gr̥haṭi tādēra antarē sadā sandēhēra udrēka karē yābē yē paryanta nā tādēra antaragulō caucira haẏē yāẏa. Āra āllāha sarbajña prajñāmaẏa.
তাদের নির্মিত গৃহটি তাদের অন্তরে সদা সন্দেহের উদ্রেক করে যাবে যে পর্যন্ত না তাদের অন্তরগুলো চৌচির হয়ে যায়। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
Tadera ye bhabana tara baniyeche ta tadera hrdaye asanti srsti theke birata habe na, yadi na tadera hrdaya kuti kuti kara haya. Ara allah sarbajnata, paramajnani.
Tādēra yē bhabana tārā bāniẏēchē tā tādēra hr̥daẏē aśānti sr̥ṣṭi thēkē birata habē nā, yadi nā tādēra hr̥daẏa kuṭi kuṭi karā haẏa. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
তাদের যে ভবন তারা বানিয়েছে তা তাদের হৃদয়ে অশান্তি সৃষ্টি থেকে বিরত হবে না, যদি না তাদের হৃদয় কুটি কুটি করা হয়। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Izga lebni, bnan, ippara ccekk deg ulawen nnsen, alamma gezmen wulawen nnsen. Oebbi d Amusnaw, d Bab n uuwab
Izga lebni, bnan, ippara ccekk deg ulawen nnsen, alamma gezmen wulawen nnsen. Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

Zgrada koju su oni sagradili stalno ce unositi nemir u srca njihova, sve dok im srca ne popucaju. – A Allah sve zna i mudar je
Zgrada koju su oni sagradili stalno će unositi nemir u srca njihova, sve dok im srca ne popucaju. – A Allah sve zna i mudar je
Zgrada koju su oni sagradili stalno ce unositi nemir u srca njihova, sve dok im srca ne popucaju. - A Allah sve zna i mudar je
Zgrada koju su oni sagradili stalno će unositi nemir u srca njihova, sve dok im srca ne popucaju. - A Allah sve zna i mudar je
Zgrada koju su oni sagradili stalno ce unositi nemir u srca njihova, sve dok im srca ne popucaju - a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Zgrada koju su oni sagradili stalno će unositi nemir u srca njihova, sve dok im srca ne popucaju - a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Nece prestati građevina njihova koju su podigli biti (izvor) sumnje u srcima njihovim, izuzev da se sasjeku srca njihova; a Allah je Znalac, Mudri
Neće prestati građevina njihova koju su podigli biti (izvor) sumnje u srcima njihovim, izuzev da se sasjeku srca njihova; a Allah je Znalac, Mudri
LA JEZALU BUNJANUHUMUL-LEDHI BENEW RIBETEN FI KULUBIHIM ‘ILLA ‘EN TEKATTE’A KULUBUHUM WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
Zgrada koju su oni sagradili stalno ce unositi nemir u srca njihova, sve dok im srca ne popucaju – a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Zgrada koju su oni sagradili stalno će unositi nemir u srca njihova, sve dok im srca ne popucaju – a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

Postroikata, koyato sa izgradili, ostavya sumnenie v surtsata im, dokato te se prusnat. Allakh e vseznaesht, premudur
Postroĭkata, koyato sa izgradili, ostavya sŭmnenie v sŭrtsata im, dokato te se prŭsnat. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
Постройката, която са изградили, оставя съмнение в сърцата им, докато те се пръснат. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

(သီလကြောင်တို့၏အုပ်ချုပ်ရေးစနစ်၊ လူနေမှုစနစ်၊ အစီအမံစသော) သူတို့၏အဆောက်အအုံများကို သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင် (အကြောင်းတရားနှင့်အကျိုးတရားဆိုင်ရာကြောက်စိတ်၊ ပူပင်သောကစသော) သံသယများထားရှိလျက် တည်ဆောက်ထားသောကြောင့် သူတို့၏စိတ်နှလုံးသားများသည် အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ အက်ကွဲကြေမွခြင်းဖြင့် (သေဆုံးသွားခြင်း) မှလွဲ၍ ရပ်စဲသွားစရာ အကြောင်းမရှိပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့ဘဝတည်ဆောက်မှုစနစ်အားလုံး၏ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် (စီရင်ဆုံး ဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁၀။ သူတို့ဆောက်တည်သောဗလီသည် သူတို့အား စိတ်နှလုံးမလုံပဲ၊ စနောင့်စနင်းမရပ်မတန့်ဖြစ်စေလိမ့်မည်။သူတို့၏ စိတ်နှလုံးကို အစိတ်စိတ်အမွှာမွှာခွဲဖြတ်မှသာလျှင် သူတို့သည် ဤဒုက္ခမှ လွတ်မြောက်လိမ့်မည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအရှင်၊ သဗ္ဗညုတရွှေဉာာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းတို့တည်ဆောက်ခဲ့ကြသော အဆောက်အအုံမှာ ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများ အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်း ဖြစ်မသွားသမျှကာလပတ်လုံး ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် အမြဲတစေ ထင့်လျက်ပင် ရှိချေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုသိတော်မူသောအရှင်၊နက်နဲသိမ်မွေ့ သော ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သူတို့ တည်‌ဆောက်ခဲ့ကြ‌သော သူတို့၏အ‌ဆောက်အအုံသည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများ အစိတ်စိတ် အမြွှာမြွှာဖြစ်မသွားမချင်း* (မ‌သေမချင်း) သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများထဲသို့ သံသယများဖြစ်‌ပေါ်‌အောင်* လုပ်‌နေလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

L'edifici que s'han construit no deixara de ser motiu de dubte en els seus cors, tret que aquests es facin trossos. Al·la es omniscient, savi
L'edifici que s'han construït no deixarà de ser motiu de dubte en els seus cors, tret que aquests es facin trossos. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Nyumba imene amanga siidzasiya kukhala yachinyengo ndi yokaikitsa m’mitima mpaka pamene mitima yawo idulidwa m’timagawomagawo. Ndipo Mulungu ndi wodziwa ndi wanzeru
“Chomanga chawo chomwe adachimanga sichileka kudzetsa chikaiko ndi kusakhazikika m’mitima mwawo kufikira mitima yawo itaduka (ndi madandaulo kapena imfa). Ndipo Allah Ngodziwa (chilichonse), Ngwanzeru zakuya (m’zochitachita Zake)

Chinese(simplified)

Chufei tamen de xin suile, tamen suo jianzhu de qingzhensi, jiang yongyuan chengwei tamen xinzhong youyi de genyuan. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Chúfēi tāmen de xīn suìle, tāmen suǒ jiànzhú de qīngzhēnsì, jiāng yǒngyuǎn chéngwéi tāmen xīnzhōng yóuyí de gēnyuán. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
除非他们的心碎了,他们所建筑的清真寺,将永远成为他们心中游移的根源。真主是全知的,是至睿的。
Tamen suo jian de qingzhensi jiang yongyuan shi tamen xinzhong yilu [wei xin] de genyuan, chufei tamen de xin bei qie de fensui [zhidao tamen siwang]. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Tāmen suǒ jiàn de qīngzhēnsì jiāng yǒngyuǎn shì tāmen xīnzhōng yílǜ [wěi xìn] de gēnyuán, chúfēi tāmen de xīn bèi qiè dé fěnsuì [zhídào tāmen sǐwáng]. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
他们所建的清真寺将永远是他们心中疑虑[伪信]的根源,除非他们的心被切得粉碎[直到他们死亡]。安拉是全知的,最睿智的。
Chufei tamen de xin suile, tamen suo jianzhu de qingzhensi, jiang yongyuan chengwei tamen xinzhong youyi de genyuan. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Chúfēi tāmen de xīn suìle, tāmen suǒ jiànzhú de qīngzhēnsì, jiāng yǒngyuǎn chéngwéi tāmen xīnzhōng yóuyí de gēnyuán. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
除非他们的心碎了,他们所建筑的清真寺,将永远成为他们心中游移的根源。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Chufei tamen de xin suile, tamen suo jianzhu de qingzhensi, jiang yongyuan chengwei tamen xinzhong youyi de genyuan. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.§
Chúfēi tāmen de xīn suìle, tāmen suǒ jiànzhú de qīngzhēnsì, jiāng yǒngyuǎn chéngwéi tāmen xīnzhōng yóuyí de gēnyuán. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.§
除非他们 的心碎了,他们所建筑的清真寺,将永远成为他们心中游 移的根源。真主是全知的,是至睿的。§
Chufei tamen de xin suile, tamen suo jianzhu de qingzhensi, jiang yongyuan chengwei tamen xinzhong youyi de genyuan. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Chúfēi tāmen de xīn suìle, tāmen suǒ jiànzhú de qīngzhēnsì, jiāng yǒngyuǎn chéngwéi tāmen xīnzhōng yóuyí de gēnyuán. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
除非他們的心碎了,他們所建築的清真寺,將永遠成為他們心中游移的根源。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

Nece prestati građevina njihova koju su podigli biti (izvor) sumnje u srcima njihovim, izuzev da se sasjeku srca njihova. A Allah je Znalac, Mudri
Neće prestati građevina njihova koju su podigli biti (izvor) sumnje u srcima njihovim, izuzev da se sasjeku srca njihova. A Allah je Znalac, Mudri

Czech

Budova, kterou vystaveli, neprestane byti zdrojem pochybnosti v srdcich jejich, dokud nebudou (na kusy) rozrezana srdce jejich: a Buh jest vsevedouci a moudry
Budova, kterou vystavěli, nepřestane býti zdrojem pochybností v srdcích jejich, dokud nebudou (na kusy) rozřezána srdce jejich: a Bůh jest vševědoucí a moudrý
Stejny stavba oni dosadit trvat pramen pochybovat jejich jadro jejich jadro utisit! BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Stejný stavba oni dosadit trvat pramen pochybovat jejich jádro jejich jádro utišit! BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
A stavba jejich, kterou si postavili, neprestane byt pricinou pochybnosti v srdcich jejich, dokud se jejich srdce nerozpadnou na kusy. A Buh vsevedouci je i moudry
A stavba jejich, kterou si postavili, nepřestane být příčinou pochybností v srdcích jejich, dokud se jejich srdce nerozpadnou na kusy. A Bůh vševědoucí je i moudrý

Dagbani

Bɛ (Munaafiɣilim’) mee maa bi yɛn milgi ka nyɛ zilsigu bɛ suhiri ni, naɣila bɛ suhiri ti chihi chihi (ka bɛ kpi). Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Such bygning de etablere vedvarer kilde tvivl deres hjerter deres hjerter stilled GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
Het gebouw dat zij hebben opgericht, zal een bron van onrust in hun hart blijven, tenzij hun hart in stukken wordt gescheurd. Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

همیشه آن عمارتی که (بر اساس نفاق) بنا کرده‌اند، در دل‌هایشان سبب شک و پریشانی است، مگر آن که دل‌هایشان پاره پاره شود، (واقعا که) الله دانای حکیم است

Divehi

އެއުރެންގެ ހިތްތައް ބުރިބުރިވެގެން ދިއުމުން މެނުވީ، އެއުރެން ބިނާކުޅަ ބިނާ، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވާ شك އެއް ކަމުގައި ފިލައިނުދެތެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hun gebouw dat zij bouwden zal een oorzaak van twijfel in hun harten blijven tenzij hun harten breken. God is wetend en wijs
Hun gebouw, dat zij gesticht hebben, zal niet ophouden eene aanleiding tot twijfel in hunne harten te zijn, tot hun hart in stukken is gesneden; en God is alwetend en wijs
Het bouwwerk dat zij hebben gebouwd zal een bron van onrust blijven in hun harten, tenzij hun harten in stukken zijn gebroken. En Allah is Alwetend, Alwijs
Het gebouw dat zij hebben opgericht, zal een bron van onrust in hun hart blijven, tenzij hun hart in stukken wordt gescheurd. Allah is Alwetend, Alwijs

English

the building they have founded will always be a source of doubt within their hearts, until their hearts are cut to pieces. God is all knowing and wise
Their building which they built will not cease to be a cause of doubt in their hearts unless their hearts are cut to pieces. Allah is All-Knower, All-Wise
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise
And their building which they have builded will not cease to be a cause of doubt in their hearts unless it be that their hearts are cut asunder; and Allah is Knowing, Wise
And the structure which they have erected will ever inspire their hearts with doubts unless it be that their very hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise
The edifice they have built will always fill their minds with perturbation (which will not cease) till their hearts are rent to pieces, for God is all-knowing and all-wise
The buildings they have built will not cease to be a bone of contention in their hearts, until their hearts are cut to shreds. Allah is All-Knowing, All-Wise
The buildings they have built will not cease to be a point of doubt within their hearts, unless it be that their hearts are cut into pieces; God is All-knowing, All-wise
The foundation of those who build it is never free from suspicion in their hearts until their hearts are cut into pieces. And God is All Knowing, All Wise
Their foundation that they built is always a source of doubt in their hearts, until their hearts are torn into pieces. God is knowledgeable and wise
The building they have built will never cease to be [a source of] disquiet in their hearts until their hearts are cut into pieces, and Allah is all-knowing, all-wise
The building they have built will never cease to be [a source of] disquiet in their hearts until their hearts are cut into pieces, and Allah is all-knowing, all-wise
The building (systems, plans, and life-styles) which the hypocrites have founded will never cease to be doubt and disquiet in their hearts (that are crushed by fear and anxieties) unless their hearts are cut into pieces (and they themselves die). God is All-Knowing (of their states of mind and conspiracies), All-Wise (in Whose every act and decree there are many instances of wisdom)
Their building which, crumbled to pieces in the fire of Hell shall not cease to be the cause of mental pain, sorrow and distress to their hearts, alarm and suspicion to their conscience until the day their hearts are crushed with sorrow and the day they die, and Allah is 'Alimun and Hakimun
The building which they have constructed will never cease from acting as a source of doubt and suspicion in their hearts (against Islam) except that their hearts detach themselves (from their bodies). And Allah is All-Knowing, All-Wise
The structure they built will cease not the skepticism in their hearts until their hearts are cut asunder. And God is Knowing, Wise
Such a structure they built will always continue to raise doubts in their hearts until their hearts are torn to pieces (and they die). Allah is all-Aware and the Wisest
The building which they have built will not cease to be a source of doubt in their hearts until their hearts are cut asunder; but God is knowing, wise
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts until their hearts are cut to pieces. Allah is Knowledgeable, Wise
Their building which they have built will not cease to be an occasion of doubting in their hearts, until their hearts be cut in pieces; and God is knowing and wise
The building which they have built will not cease to be a source of doubt in their heart until their heart are cut asunder; but Allah is Knowing, Wise
Their building which they have built will not cease to cause uneasiness in their hearts, until their hearts are cut in pieces. God is Knowing, Wise
Their buildings/structures which they built/constructed still is doubt/suspicion in their hearts/minds ,except/unless that their hearts/minds be cut , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
And the structure which they have erected will ever inspire their hearts with doubts unless it be that their very hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise
The building which they have built will never cease to be a (source of) restlessness in their hearts unless their hearts get cut into pieces, and Allah is Knowing, Wise
The building which they have built will never cease to be a (source of) restlessness in their hearts unless their hearts get cut into pieces, and God is Knowing, Wise
The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, except that their hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise
This structure which they have built will not diminish the doubt in their hearts, unless their hearts get cut into pieces. And Allah is Knowledgeable, Wise
The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise
The building they had built shall always remain a source of unrest in their hearts, unless their hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise
the building which they have built will never cease to be a source of deep disquiet in their hearts until their hearts crumble to pieces. And God is all-knowing, wise
Their structure they have built will not cease being (a source of) suspicion in their hearts, excepting that their hearts are cut up; (i.e., until they die) and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
The building (mosque) which they have built always motivates mischief in their hearts until their hearts are cut into pieces. God is All-knowing and All-wise
The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts, unless their hearts are cut to pieces. (i.e. till they die). And Allah is All-Knowing, All-Wise
The building they had built shall always remain a source of unrest in their hearts, unless their hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise
The building which they erected will never cease to fuel hypocrisy in their hearts until their hearts are torn apart. And Allah is All-Knowing, All-Wise
The building which they erected will never cease to fuel hypocrisy in their hearts until their hearts are torn apart. And God is All-Knowing, All-Wise
The edifice they built shall ever inspire their hearts with doubt, until their hearts are cut in pieces. God is all-knowing and wise
This building which they built will not cease to be a source of unrest in their hearts until their hearts are cut into pieces. And Allah is All-Knowing, All-Wise
The building they built will always be a source of skepticism within their hearts until their hearts are torn to pieces. God knows everything, and He is wise
The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts unless their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, All-Wise
The building which they have built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. (A building that divides believers will remain a source of unrest in the hearts of the sectarians till their hearts stop beating). Allah is Knower, Wise
The foundation of those who build like this is never free from doubt and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
The structure which they built will remain questionable in their hearts, until their hearts are stopped. God is Knowing and Wise
The structure which they built will remain questionable in their hearts, until their hearts are stopped. God is Knowing and Wise
the building which they have built is continually in doubt within their hearts, till their hearts are torn pieces. God is Aware, Wise
Such a structure that they erect will continue to cause doubt in their hearts, until their hearts are severed. God is Knowledgeable, Wise
Their buildings that they built continue to cause doubt in their hearts, until their hearts are severed. And God is Knowledgeable, Wise
The building they have built will cease not to be a disquiet in their hearts, till their hearts are rent asunder. And God is Knowing, Wise
Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in their hearts until their hearts are stopped. And Allah is Knowing and Wise
the building which they have built will never cease to be a source of deep disquiet in their hearts, until their hearts are cut to pieces. God is all knowing and wise
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And God is All-Knowing, Wise

Esperanto

Such mason ili establ ceter source dub their kor their kor ankoraux! DI est Omniscient SAGX

Filipino

Ang gusali na kanilang itinindig ay hindi kailanman titigil na siyang maging sanhi ng pagkukunwari at alinlangan sa kanilang puso, malibang ang kanilang puso ay hiwain sa maraming bahagi (alalaong baga, hanggang sa sila ay mamatay). At si Allah ay Ganap na Nakakaalam, ang Tigib ng Karunungan
Hindi titigil ang gusali nilang itinayo nila sa pagiging isang alinlangan sa mga puso nila maliban na magkakapira-piraso ang mga puso nila. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Ja rakennus, jonka he ovat rakentaneet, ei ole heidan sydamiensa epailya poistava ennenkuin Jumala murtaa heidan sydamensa, silla Jumala on kaikkitietava, viisas
Ja rakennus, jonka he ovat rakentaneet, ei ole heidän sydämiensä epäilyä poistava ennenkuin Jumala murtaa heidän sydämensä, sillä Jumala on kaikkitietävä, viisas

French

L’edifice qu’ils ont bati ne cessera d’etre un motif de doute dans leurs cœurs, jusqu’a ce que leurs cœurs en soient dechires. Et Allah est Omniscient et Sage
L’édifice qu’ils ont bâti ne cessera d’être un motif de doute dans leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs en soient déchirés. Et Allah est Omniscient et Sage
La construction qu’ils ont edifiee sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu’a ce que leurs cœurs se dechirent. Et Allah est Omniscient et Sage
La construction qu’ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu’à ce que leurs cœurs se déchirent. Et Allah est Omniscient et Sage
La construction qu'ils ont edifiee sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu'a ce que leurs cœurs se dechirent. Et Allah est Omniscient et Sage
La construction qu'ils ont édifiée sera toujours une source de doute dans leurs cœurs, jusqu'à ce que leurs cœurs se déchirent. Et Allah est Omniscient et Sage
L’edifice qu’ils ont bati ne cessera de conforter les doutes et l’hypocrisie qui rongent leurs cœurs tant qu’ils seront en vie. Allah est Omniscient et d’une sagesse infinie
L’édifice qu’ils ont bâti ne cessera de conforter les doutes et l’hypocrisie qui rongent leurs cœurs tant qu’ils seront en vie. Allah est Omniscient et d’une sagesse infinie
L’edifice qu’ils ont bati ne cessera de ronger leurs cœurs que lorsque leurs cœurs cesseront de battre. Dieu est Omniscient et Sage
L’édifice qu’ils ont bâti ne cessera de ronger leurs cœurs que lorsque leurs cœurs cesseront de battre. Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Ndin maadi maɓɓe ndi ɓe mahi seerataa ko ndi sikke ka ɓerɗe maɓɓe, si wanaa ɓerɗe maɓɓe ɗen taƴay tun. Alla ko Annduɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Ekizimbe Abannanfusi kye baazimba kijja kusigala nga kya kubuusabuusa mu mitima gya bwe okutuusa okufa kwa bwe, Katonda mumanyi nnyo mugoba nsonga

German

Das Gebaude, das sie errichtet haben, wird nicht aufhoren, Zweifel in ihren Herzen zu errregen, bis ihre Herzen in Stucke gerissen sind. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Das Gebäude, das sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel in ihren Herzen zu errregen, bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Ihr Bau, den sie gebaut haben, wird unablassig Zweifel in ihren Herzen hervorrufen, bis ihre Herzen zerreißen. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Ihr Bau, den sie gebaut haben, wird unablässig Zweifel in ihren Herzen hervorrufen, bis ihre Herzen zerreißen. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Ihr Bauwerk, das sie errichteten, wird unaufhorlich Zweifel in ihren Herzen verursachen, bis ihre Herzen (in Stucke) brechen. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Ihr Bauwerk, das sie errichteten, wird unaufhörlich Zweifel in ihren Herzen verursachen, bis ihre Herzen (in Stücke) brechen. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhoren, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stucke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise
Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise
Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhoren, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stucke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise
Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

Temani a imarata, je te loko'e banavi che, hammesa te'ona hrdayomam sankana karane (kanto banine) khuncase, ha, jo temana hrdaya darava lage, to vandho nathi, ane allaha ta'ala ghano ja jnani, ghano ja hikamatavalo che
Tēmanī ā imārata, jē tē lōkō'ē banāvī chē, hammēśā tē'ōnā hr̥dayōmāṁ śaṅkānā kāraṇē (kāṇṭō banīnē) khūn̄caśē, hā, jō tēmanā hr̥daya ḍaravā lāgē, tō vāndhō nathī, anē allāha ta'ālā ghaṇō ja jñānī, ghaṇō ja hikamatavāḷō chē
તેમની આ ઇમારત, જે તે લોકોએ બનાવી છે, હંમેશા તેઓના હૃદયોમાં શંકાના કારણે (કાંટો બનીને) ખૂંચશે, હા, જો તેમના હૃદય ડરવા લાગે, તો વાંધો નથી, અને અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ જ્ઞાની, ઘણો જ હિકમતવાળો છે

Hausa

Gininsu, wanda suka gina, ba zai gushe ba Yana abin shakka a cikin zukatansu face idan zukatansu sun yanyanke. Kuma Allah ne Masani, Mai Hikima
Gininsu, wanda suka gina, bã zai gushe ba Yanã abin shakka a cikin zukãtansu fãce idan zukãtansu sun yanyanke. Kuma Allah ne Masani, Mai Hikima
Gininsu, wanda suka gina, ba zai gushe ba Yana abin shakka a cikin zukatansu face idan zukatansu sun yanyanke. Kuma Allah ne Masani, Mai Hikima
Gininsu, wanda suka gina, bã zai gushe ba Yanã abin shakka a cikin zukãtansu fãce idan zukãtansu sun yanyanke. Kuma Allah ne Masani, Mai Hikima

Hebrew

ובכל זאת המבנה אשר בנו ימשיך להיות מקור לספק בלבבם, עד אשר הלבבות שלהם ייקרעו לגזרים, ואללה הוא הכול יודע והחכם
ובכל זאת המבנה אשר בנו ימשיך להיות מקור לספק בלבבם, עד אשר הלבבות שלהם ייקרעו לגזרים, ואלוהים הוא הכול יודע והחכם

Hindi

ye nirmaan jo unhonne kiya, baraabar unake dilon mein ek sandeh bana rahega, parantu ye ki unake dilon ko khand-khand kar diya jaaye aur allaah sarvagy, tatvagy hai
ये निर्माण जो उन्होंने किया, बराबर उनके दिलों में एक संदेह बना रहेगा, परन्तु ये कि उनके दिलों को खण्ड-खण्ड कर दिया जाये और अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वज्ञ है।
unaka yah bhavan jo unhonne banaaya hai, sadaiv unake dilon mein khatak banakar rahega. haan, yadi unake dil hee tukade-tukade ho jaen to doosaree baat hai. allaah to sab kuchh jaananevaala, atyant tatvadarshee hai
उनका यह भवन जो उन्होंने बनाया है, सदैव उनके दिलों में खटक बनकर रहेगा। हाँ, यदि उनके दिल ही टुकड़े-टुकड़े हो जाएँ तो दूसरी बात है। अल्लाह तो सब कुछ जाननेवाला, अत्यन्त तत्वदर्शी है
(ye imaarat kee) buniyaad jo un logon ne qaayam kee usake sabab se unake dilo mein hamesha dharapakad rahegee yahaan tak ki unake dilon ke parakhache ud jaen aur khuda to bada vaaqiphakaar hakeem hain
(ये इमारत की) बुनियाद जो उन लोगों ने क़ायम की उसके सबब से उनके दिलो में हमेशा धरपकड़ रहेगी यहाँ तक कि उनके दिलों के परख़चे उड़ जाएँ और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफकार हकीम हैं

Hungarian

Az epitmeny, amit epitettek, meg nem szuno ketseg lesz a szivukben, ha csak a szivuk darabokra nem szakad szet (a halalukkal). Allah Tudo es Bolcs
Az építmény, amit építettek, meg nem szűnő kétség lesz a szívükben, ha csak a szívük darabokra nem szakad szét (a halálukkal). Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

(Bangunan yang mereka dirikan itu senantiasa menjadi penyebab keraguan dalam hati mereka, sampai hati mereka hancur.379) Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Bangunan-bangunan yang mereka dirikan itu senantiasa menjadi pangkal keraguan) yakni keragu-raguan (dalam hati mereka kecuali bila telah hancur) tercabik-cabik (hati mereka itu) lantaran mereka mati. (Dan Allah Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perlakuan-Nya terhadap makhluk-Nya
Bangunan-bangunan yang mereka dirikan itu senantiasa menjadi pangkal keraguan dalam hati mereka, kecuali bila hati mereka itu telah hancur 661. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Bangunan yang didirikan oleh orang-orang munafik ini akan selalu menjadi sumber kegoncangan dan ketakutan dalam hati mereka. Hal ini tidak akan selesai sampai hati mereka tercabik-cabik dengan penyesalan dan tobat atau dengan kematian. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu dan Mahabijaksana dalam melakukan sesuatu dan dalam memberikan ganjaran
Bangunan yang mereka dirikan itu senantiasa menjadi penyebab keraguan dalam hati mereka, sampai hati mereka hancur.*(379) Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Bangunan yang mereka dirikan itu senantiasa menjadi penyebab keraguan dalam hati mereka, sampai hati mereka hancur. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Di khada so Walai ran a so Pimbalai ran kasangka a madadalum ko manga poso iran, o di Masharoput so manga poso iran. Na so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

L'edificio che hanno costruito non smettera di essere un'inquietudine nei loro cuori, finche i loro cuori saranno strappati. Allah e sapiente, saggio
L'edificio che hanno costruito non smetterà di essere un'inquietudine nei loro cuori, finché i loro cuori saranno strappati. Allah è sapiente, saggio

Japanese

Kare-ra no tateta tatemono wa, kare-ra no kokoro ga komakaku kudaka renai kagiri, kare-ra no shinju no giwaku fuan'notane to narou. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Kare-ra no tateta tatemono wa, kare-ra no kokoro ga komakaku kudaka renai kagiri, kare-ra no shinjū no giwaku fuan'notane to narou. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
かれらの建てた建物は,かれらの心が細かく砕かれない限り,かれらの心中の疑惑不安の種となろう。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Yayasane kang diedegake iku ora pegat tansah dadi sumber ing semang ing sajroning ati-atine, kajaba manawa ati-atine wis re- muk; lan Allah iku Angudaneni, Wicaksana
Yayasané kang diedegaké iku ora pegat tansah dadi sumber ing semang ing sajroning ati-atiné, kajaba manawa ati-atiné wis re- muk; lan Allah iku Angudanéni, Wicaksana

Kannada

pade pade pascattapa paduvavaru, aradhisuttiruvavaru, (allahana) gunagana maduttiruvavaru, (allahana margadalli) upavasa acarisuttiruvavaru, (allahanige) baguttiruvavaru, sastanga vandisuttiruvavaru, satkaryavannu adesisuttiruvavaru, kedukininda tadeyuttiruvavaru mattu allahanu vidhisiruva miti meregalannu palisuttiruvavaru – intaha visvasigalige subhavarte nidiri
padē padē paścāttāpa paḍuvavaru, ārādhisuttiruvavaru, (allāhana) guṇagāna māḍuttiruvavaru, (allāhana mārgadalli) upavāsa ācarisuttiruvavaru, (allāhanige) bāguttiruvavaru, sāṣṭāṅga vandisuttiruvavaru, satkāryavannu ādēśisuttiruvavaru, keḍukininda taḍeyuttiruvavaru mattu allāhanu vidhisiruva miti mēregaḷannu pālisuttiruvavaru – intaha viśvāsigaḷige śubhavārte nīḍiri
ಪದೇ ಪದೇ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವವರು, ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿರುವವರು, (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಗುಣಗಾನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು, (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ) ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸುತ್ತಿರುವವರು, (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಬಾಗುತ್ತಿರುವವರು, ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವಂದಿಸುತ್ತಿರುವವರು, ಸತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಿರುವವರು, ಕೆಡುಕಿನಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಿರುವವರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧಿಸಿರುವ ಮಿತಿ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಿರುವವರು – ಇಂತಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

Sonday olardın salgan mesitteri; jurekteri bıt-sıt bolganga (olgenge) deyin unemi konilderinde kudik bolgan boyda qaladı. Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
Sonday olardıñ salğan meşitteri; jürekteri bıt-şıt bolğanğa (ölgenge) deyin ünemi köñilderinde küdik bolğan boyda qaladı. Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Сондай олардың салған мешіттері; жүректері быт-шыт болғанға (өлгенге) дейін үнемі көңілдерінде күдік болған бойда қалады. Алла толық білуші, хикмет иесі
Olardın jurekteri bolsektenip ketpeyinse, salgan qurılıstarı / mesiti / , jurekterinde unemi kuman bolıp qala beredi. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Olardıñ jürekteri bölşektenip ketpeyinşe, salğan qurılıstarı / meşiti / , jürekterinde ünemi kümän bolıp qala beredi. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Олардың жүректері бөлшектеніп кетпейінше, салған құрылыстары / мешіті / , жүректерінде үнемі күмән болып қала береді. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Bangunan nang iaka’koa niriat’n koa salalu manjadi penyabab karaguat’n dalapm ati iaka’koa, sampe ati iaka’koa ancur.379 Man Allah Maha Nu’an, Maha Bijaksana

Khmer

saamnng kruah robsa puokke( puok poutatbot) del puokke ban ksang noh nowte sthet knong pheap srapech srapil nowknong chetd robsa puokke ddel louhtrate chetd robsa puokke dach khe t ch khtei asa( slab) . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
សំណង់គ្រឹះរបស់ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)ដែលពួកគេបាន កសាងនោះនៅតែស្ថិតក្នុងភាពស្រពេចស្រពិលនៅក្នុងចិត្ដរបស់ ពួកគេដដែល លុះត្រាតែចិត្ដរបស់ពួកគេដាច់ខេ្ទចខ្ទីអស់(ស្លាប់)។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Inyubako yabo bubatse izahora ibatera ugushidikanya mu mitima yabo, keretse imitima yabo icagaguritse (bagapfa). Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Inyubako yabo bubatse izahora ibashungura imitima yabo, kugeza imitima yabo icagaguritse (bagapfa). Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Alardın (munafıktardın) “kurulus-(imarat)tarı” tee juroktoru (busayman-toobadan) barcalanıp ketkenge ceyin juroktorundo sek-kumon bolup kala beret.! Allaһ — Biluucu, Daanısman
Alardın (munafıktardın) “kuruluş-(imarat)tarı” tee jüröktörü (buşayman-toobadan) barçalanıp ketkenge çeyin jüröktöründö şek-kümön bolup kala beret.! Allaһ — Bilüüçü, Daanışman
Алардын (мунафыктардын) “курулуш-(имарат)тары” тээ жүрөктөрү (бушайман-тообадан) барчаланып кеткенге чейин жүрөктөрүндө шек-күмөн болуп кала берет.! Аллаһ — Билүүчү, Даанышман

Korean

geudeul-i se-un jib-eun geudeul-ui ma-eum-i sansanjogag doelttaekkaji geudeul ma-eumsog-e bul-anhan ssias-eulo gyesog meomulleo iss-eulini sillo hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
그들이 세운 집은 그들의 마음이 산산조각 될때까지 그들 마음속에 불안한 씨앗으로 계속 머물러 있으리니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라
geudeul-i se-un jib-eun geudeul-ui ma-eum-i sansanjogag doelttaekkaji geudeul ma-eumsog-e bul-anhan ssias-eulo gyesog meomulleo iss-eulini sillo hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
그들이 세운 집은 그들의 마음이 산산조각 될때까지 그들 마음속에 불안한 씨앗으로 계속 머물러 있으리니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌و بینایه‌ی دووڕووه‌کان دروستیان کرد به‌رده‌وام هۆی گومان و زیاد بوونی دڵه ڕاوکێیه له دڵیاندا، هه‌تا ئه‌و کاته‌ی که دڵیان ده‌پچڕێت و ده‌مرن، بێگومان خوا زانایه (به پیلانی دووڕووه‌کان) دانایه (له هه‌ڵوه‌شاندنه‌وه و پووچ کردنه‌وه‌یاندا)
بەردەوام ئەو دروست کراوەیان کە دروستیان کرد ھۆی بێ ئارامی و گومانە لە دڵیاندا (واتە ھەرگیز لە دڵیان دەرناچێت) مەگەر دڵیان پارچە پارچە بکرێت و (بمرن) وە خوا زانا و کار دروستە

Kurmanji

Ewa avayiye wane ku ewan ava kiriye heye! Heya ku dile wan (bi mirine) ker be, we di dile wan da hey dudili bihele. Bi rasti Yezdan zanaye bijejke ye
Ewa avayîyê wanê ku ewan ava kirîye heye! Heya ku dilê wan (bi mirinê) ker be, wê di dilê wan da hey dudilî bihêle. Bi rastî Yezdan zanayê bijejke ye

Latin

Such building they established remains stirps doubt their hearts their hearts adhuc! DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Ndako na bango batongi, ekotikala sé liziba ya koyimayima o mitema na bango kino mitema na bango mikopasuka. Mpe Allah azali wa boyebi atonda bwanya

Luyia

Eshiumbashe shiabu esho shiabombakha shilaba eshichila banyoole eshibeyibeyi mumioyo chiabu. Okhula emioyo chiabu chikhalikhemwo ebitonye ebitonye. Ne Nyasaye ni Omumanyi muno Owamachesi

Macedonian

Градбата којашто тие ја изградија постојано ќе внесува немир во срцата нивни, сè додека срцата не им пукнат! А Аллах знае сè и Мудар е
Gradbata sto ja podignale potajno, ke bide somnevanje vo srcata nivni se dodeka srcata NIVNI ne se razdelat. Allah e Znalec i Mudar
Gradbata što ja podignale potajno, ḱe bide somnevanje vo srcata nivni se dodeka srcata NIVNI ne se razdelat. Allah e Znalec i Mudar
Градбата што ја подигнале потајно, ќе биде сомневање во срцата нивни се додека срцата НИВНИ не се разделат. Аллах е Зналец и Мудар

Malay

(Keruntuhan masjid) yang dibina oleh mereka yang munafik itu sentiasa menjadi penyakit syak dan keluh-kesah (lebih daripada yang sedia ada) dalam hati mereka, (dan tidak akan habis) kecuali (apabila) hati mereka hancur-luluh (dalam tanah). Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

avar sthapicca avarute kettitam avarute hrdayannalil asankayayi tutarunnatan‌. avarute hrdayannal kasnam kasnamayi tirnnenkilallate. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
avar sthāpicca avaruṭe keṭṭiṭaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil āśaṅkayāyi tuṭarunnatāṇ‌. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ kaṣṇaṁ kaṣṇamāyi tīrnneṅkilallāte. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അവര്‍ സ്ഥാപിച്ച അവരുടെ കെട്ടിടം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ആശങ്കയായി തുടരുന്നതാണ്‌. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കഷ്ണം കഷ്ണമായി തീര്‍ന്നെങ്കിലല്ലാതെ. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
avar sthapicca avarute kettitam avarute hrdayannalil asankayayi tutarunnatan‌. avarute hrdayannal kasnam kasnamayi tirnnenkilallate. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
avar sthāpicca avaruṭe keṭṭiṭaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil āśaṅkayāyi tuṭarunnatāṇ‌. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ kaṣṇaṁ kaṣṇamāyi tīrnneṅkilallāte. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അവര്‍ സ്ഥാപിച്ച അവരുടെ കെട്ടിടം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ ആശങ്കയായി തുടരുന്നതാണ്‌. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ കഷ്ണം കഷ്ണമായി തീര്‍ന്നെങ്കിലല്ലാതെ. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
avar patuttuyarttiya avarute a kettitam avarute ‎manas'sukalilennum sankayunarttikkeanteyirikkum. avarute hrdayannal ‎sithilamayittirum vare atinarutiyilla. allahu ellam ‎ariyunnavanum yuktimanuman. ‎
avar paṭuttuyarttiya avaruṭe ā keṭṭiṭaṁ avaruṭe ‎manas'sukaḷilennuṁ śaṅkayuṇarttikkeāṇṭēyirikkuṁ. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ ‎śithilamāyittīruṁ vare atinaṟutiyilla. allāhu ellāṁ ‎aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ. ‎
അവര്‍ പടുത്തുയര്ത്തി്യ അവരുടെ ആ കെട്ടിടം അവരുടെ ‎മനസ്സുകളിലെന്നും ശങ്കയുണര്ത്തി്ക്കൊണ്ടേയിരിക്കും. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ ‎ശിഥിലമായിത്തീരും വരെ അതിനറുതിയില്ല. അല്ലാഹു എല്ലാം ‎അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്. ‎

Maltese

Il-bini tagħhom: li bnew ma jehda qatt. (iqanqal) id- dubju fi qlubhom ( 4 l-għadab għall-Misilmin), sa'ma (dawn) qlubhom. jitqattgħu bicciet. Alla jaf kollox u Għaref
Il-bini tagħhom: li bnew ma jehda qatt. (iqanqal) id- dubju fi qlubhom ( 4 l-għadab għall-Misilmin), sa'ma (dawn) qlubhom. jitqattgħu biċċiet. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Di khada so walay ran a so pimbalay ran, kasangka a madadalm ko manga poso iran, odi mazaropt so manga poso iran. Na so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Tyance he ghara, je tyanni banavile ahe, nehami tyancya manala sansayamule (katyasarakhe) bocata rahila. Parantu he ki tyanci hrdayeca ksata-viksata vhavita, ani allaha jnana balaganara ani hikamatasali ahe
Tyān̄cē hē ghara, jē tyānnī banavilē āhē, nēhamī tyān̄cyā manālā sanśayāmuḷē (kāṭyāsarakhē) bōcata rāhīla. Parantu hē kī tyān̄cī hr̥dayēca kṣata-vikṣata vhāvīta, āṇi allāha jñāna bāḷagaṇārā āṇi hikamataśālī āhē
११०. त्यांचे हे घर, जे त्यांनी बनविले आहे, नेहमी त्यांच्या मनाला संशयामुळे (काट्यासरखे) बोचत राहील. परंतु हे की त्यांची हृदयेच क्षत-विक्षत व्हावीत, आणि अल्लाह ज्ञान बाळगणारा आणि हिकमतशाली आहे

Nepali

Uniharuko yo bhavana juna tiniharule nirmana gareka chan, sadhaim tiniharuko hrdayama (kamda banera) sanka ra chatapati ubja'irakhne cha, jabasam'ma tiniharuka mutu chiya–chiya humdainan ra allaha sarvajna, tatvadarsi cha
Unīharūkō yō bhavana juna tinīharūlē nirmāṇa garēkā chan, sadhaiṁ tinīharūkō hr̥dayamā (kām̐ḍā banēra) śaṅkā ra chaṭapaṭi ubjā'irākhnē cha, jabasam'ma tinīharūkā muṭu chiyā–chiyā hum̐dainan ra allāha sarvajña, tatvadarśī cha
उनीहरूको यो भवन जुन तिनीहरूले निर्माण गरेका छन्, सधैं तिनीहरूको हृदयमा (काँडा बनेर) शंका र छटपटि उब्जाइराख्ने छ, जबसम्म तिनीहरूका मुटु छिया–छिया हुँदैनन् र अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Den bygningen de har bygget, vil ikke opphøre a skape tvil i deres hjerter før deres hjerter slites i stykker. Gud vet, er vis
Den bygningen de har bygget, vil ikke opphøre å skape tvil i deres hjerter før deres hjerter slites i stykker. Gud vet, er vis

Oromo

Ijaarsi isaanii inni isaan ijaaran yoo onneen isaanii ciccitte malee onnee isaanii keessatti munaafiqummaafi shakkii ta’uu irraa hin deemuRabbiin beekaa, ogeessa

Panjabi

Ate iha imarata jihari inham ne bana'i, uha hamesam unham de dilam vica saka da adhara bani rahegi, isa la'i ki unham de dila tukare-tukare ho jana. Alaha gi'ana vala te bibeka vala hai
Atē iha imārata jihaṛī inhāṁ nē baṇā'ī, uha hamēśāṁ unhāṁ dē dilāṁ vica śaka dā adhāra baṇī rahēgī, isa la'ī ki unhāṁ dē dila ṭukaṛē-ṭukaṛē hō jāṇa. Alāha gi'āna vālā tē bibēka vālā hai
ਅਤੇ ਇਹ ਇਮਾਰਤ ਜਿਹੜੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਣਾਈ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ੱਕ ਦਾ ਅਧਾਰ ਬਣੀ ਰਹੇਗੀ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਟੁੱਕੜੇ-ਟੁਕੜੇ ਹੋ ਜਾਣ। ਅੱਲਾਹ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آن بنا كه برآورده‌اند همواره مايه تشويش در دلشان خواهد بود تا آن هنگام كه دلشان پاره پاره گردد. و خداوند دانا و حكيم است
آن بنايى كه برافراشتند همواره به صورت شك [و نفاقى‌] در دلشان بر جاى خواهد ماند، مگر اين كه دل‌هايشان پاره پاره شود [و بميرند]، و خدا داناى حكيم است
پیوسته بنیادی که بنا گذاشته‌اند در دلشان شک و شبهه برمی‌انگیزد تا آن زمان که دلهایشان پاره و پراکنده شود، و خداوند دانای فرزانه است‌
آن بنای که آن‌ها نهاده‌اند، پیوسته در دل‌های شان مایۀ شک (و نفاق) خواهد بود، مگر اینکه دل‌های شان پاره پاره شود (و بمیرند) و الله دانای حکیم است
همواره آن ساختمانی که بنا نهاده اند در دل هایشان مایه شک و تردید است تا دل هایشان [به سبب مرگ] پاره پاره شود، و خدا دانا و حکیم است
آن بنایی که آنان بنیان نهاده‌اند، پیوسته در دل‌هایشان مایۀ تردید [و نفاق] خواهد بود مگر آنکه دل‌هایشان پاره‌پاره شود [و بمیرند]؛ و الله دانای حکیم است
بنیانی که آنها بنا کردند دلهای ایشان را همیشه به حیرت و شک و ریب افکند تا آنکه از آن دل برکنند، و خدا دانا و حکیم است
بماند سازمانی که ساختند همیشه ریبی در دلهای ایشان مگر آنکه بگسلد از هم (پاره پاره شود) دلهای ایشان و خدا است دانای حکیم‌
همواره آن ساختمانى كه بنا كرده‌اند، در دلهايشان مايه شك [و نفاق‌] است، تا آنكه دلهايشان پاره پاره شود، و خدا داناى سنجيده‌كار است
پیوسته بنیانشان را که بنا کرده‌اند، در دل‌هایشان مایه‌ی شک مستندی (باطل) است، جز آنکه دل‌هایشان به سختی پاره‌پاره شود. و خدا دانای بس حکیم است
بنیانى را که منافقان بنا نهادند، همواره موجب تحیر و سردرگمى در دل‌هاى آنان است. [آنها راه نجاتى ندارند،] مگر آن که دل‌هایشان [از نفاق] جدا شود [یا با مرگ، متلاشى گردد] و خداوند دانا و حکیم است
بنائی را که خودشان برپا کرده‌اند همواره به عنوان (یک عامل شکّ و تردید، یا یک نتیجه‌ی) شکّ و تردید، در قلوب آنان باقی می‌ماند، مگر این که دلهایشان قطعه قطعه شود (و بمیرند، و یا این که توبه کنند و به سوی خدا برگردند) و خدا آگاه (از هر چیزی و) حکیم (در افعال و دادن جزا و سزای هرکسی) است
(امّا) این بنایی را که آنها ساختند، همواره بصورت یک وسیله شک و تردید، در دلهایشان باقی می‌ماند؛ مگر اینکه دلهایشان پاره پاره شود (و بمیرند؛ وگرنه، هرگز از دل آنها بیرون نمی‌رود)؛ و خداوند دانا و حکیم است
آن بنايشان كه بر آوردند هميشه در دلهاشان مايه شك و دودلى است [و اين شك برطرف نشود] مگر آنكه دلهاشان پاره پاره شود- به پشيمانى و توبه يا به مرگ- و خدا دانا و استواركار است
آن بنای که آنها نهاده اند، پیوسته در دلهایشان مایه ی شک (ونفاق ) خواهد بود ، مگر اینکه دلهایشان پاره پاره شود (وبمیرند) و خداوند دانای حکیم است

Polish

Budowla, ktora oni wzniesli, nie przestanie byc watpliwoscia w ich sercach, dopoki ich serca nie zostana rozdarte. A Bog jest wszechwiedzacy, madry
Budowla, którą oni wznieśli, nie przestanie być wątpliwością w ich sercach, dopóki ich serca nie zostaną rozdarte. A Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

Sua edificacao, que edificaram, nao cessara de ser fonte de duvida em seus coracoes, ate que seus coracoes se lhes despedacem. E Allah e Onisciente, Sabio
Sua edificação, que edificaram, não cessará de ser fonte de dúvida em seus corações, até que seus corações se lhes despedacem. E Allah é Onisciente, Sábio
A construcao dela nao cessara de ser causa de duvidas em seus coracoes, a menos que seus coracoes se despedacem. Sabei que Deus e Sapiente, Prudentissimo
A construção dela não cessará de ser causa de dúvidas em seus corações, a menos que seus corações se despedacem. Sabei que Deus é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

د دوى هغه ابادي چې دوى جوړه كړې ده؛ همېشه به د دوى په زړونو كې د شك سبب وي مګر دا چې د دوى زړونه ټوټې ټوټې شي او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
د دوى هغه ابادي چې دوى جوړه كړې ده ؛ همېشه به د دوى په زړونو كې د شك سبب وي مګر دا چې د دوى زړونه ټوټې ټوټې شي او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

Zidirea ce-au zidit-o nu le va imprastia indoiala din inimi, pana ce inimile nu le vor fi sfartecate in bucati. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Zidirea ce-au zidit-o nu le va împrăştia îndoiala din inimi, până ce inimile nu le vor fi sfârtecate în bucăţi. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Asemenea cladire ei established ramâne izvor doubt their inima their inima linisti! DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Zidirea pe care au inalþat-o nu va inceta sa fie pricina de indoieli in inimile lor, pana ce inimile lor nu se vor rupe! Iar Allah este Atoateºtiutor [ºi] Inþelept [´Alim, Hakim]
Zidirea pe care au înãlþat-o nu va înceta sã fie pricinã de îndoieli în inimile lor, pânã ce inimile lor nu se vor rupe! Iar Allah este Atoateºtiutor [ºi] Înþelept [´Alim, Hakim]

Rundi

Iyo nyubakwa yabo bubatse izoba ariyo mpamvu yugutera amakenga mu mitima yabo kugeza naho imitima yabo izomanyagurika ibimanyu manyu, n’Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Zidirea ce-au zidit-o nu le va imprastia indoiala din inimi, pana ce inimile nu le vor fi sfartecate in bucati. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Не перестает [продолжает] их постройка, которую они [лицемеры] воздвигли, быть сомнением в их сердцах, пока не разорвутся их сердца [пока они не умрут или будут убиты]. И ведь Аллах – знающий (и) мудрый
Stroyeniye, kotoroye oni postroili, vsegda budet porozhdat' somneniya v ikh serdtsakh, poka ikh serdtsa ne razorvutsya. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Строение, которое они построили, всегда будет порождать сомнения в их сердцах, пока их сердца не разорвутся. Аллах - Знающий, Мудрый
Zdaniye ikh, kotoroye postroili oni, dotole ne perestanet byt' nedoumeniyem v serdtsakh ikh, dokole serdtsa ikh ne budut isterzany. Bog znayushchiy, mudr
Здание их, которое построили они, дотоле не перестанет быть недоумением в сердцах их, доколе сердца их не будут истерзаны. Бог знающий, мудр
Ikh postroyka, kotoruyu oni vozdvigli, ne perestayet byt' somneniyem v ikh serdtsakh, yesli tol'ko ne raskolyutsya ikh serdtsa. Allakh - svedushchiy, mudryy
Их постройка, которую они воздвигли, не перестает быть сомнением в их сердцах, если только не расколются их сердца. Аллах - сведущий, мудрый
Khram, kotoryy vozdvigli munafiki, vsegda budet [istochnikom] somneniya v ikh serdtsakh do tekh por, poka serdtsa eti ne razorvutsya. Allakh - znayushchiy, mudryy
Храм, который воздвигли мунафики, всегда будет [источником] сомнения в их сердцах до тех пор, пока сердца эти не разорвутся. Аллах - знающий, мудрый
Eta mechet', postroyennaya litsemerami, ostanetsya istochnikom postoyannogo somneniya, volneniya i strakha v ikh serdtsakh, poka ikh serdtsa ne razorvutsya ot raskayaniya ili smerti. Ved' Allakh Svedushch, o vsyakoy veshchi znayet. On mudr v Svoikh deyaniyakh i nakazanii
Эта мечеть, построенная лицемерами, останется источником постоянного сомнения, волнения и страха в их сердцах, пока их сердца не разорвутся от раскаяния или смерти. Ведь Аллах Сведущ, о всякой вещи знает. Он мудр в Своих деяниях и наказании
Postroyka ikh, chto vozveli oni, Ne perestanet byt' somneniyem v ikh serdtse, Poka ono ne razob'yetsya, - Allakh vsevedushch, mudr (bezmerno)
Постройка их, что возвели они, Не перестанет быть сомнением в их сердце, Пока оно не разобьется, - Аллах всеведущ, мудр (безмерно)

Serbian

Грађевина коју су они саградили стално ће да уноси немир у њиховим срцима, све док им срца не попуцају - а Аллах све зна и мудар је

Shona

Mudhuri wavakavaka haumbofi wakamira kuve nzira younyengedzi uye kusagutsikana mumoyo yavo kunze kwekuti moyo yavo ikadamburwa-damburwa (kusvikira vafa). Uye Allah ndivo muzivi wezvose, vane huchenjeri hwese

Sindhi

جو بُڻياد بڻايائون سو سدائين سندين دلين ۾ شڪ (جو سبب) رھندو سندن دلين جي وڍڻ کانسواءِ نه ويندو، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

tamange hrdayanhi sækayen yutuva ovun idi kala ema godanægilla, ovunge hrdayan kæli kælivalata kædi bindi yana turu (sækayenma) tikhenu æta. allah (movun siyallanma) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
tamangē hṛdayanhi sækayen yutuva ovun idi kaḷa ema goḍanægilla, ovungē hṛdayan kǣli kǣlivalaṭa kæḍī bin̆dī yana turu (sækayenma) tikheṇu æta. allāh (movun siyallanma) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
තමන්ගේ හෘදයන්හි සැකයෙන් යුතුව ඔවුන් ඉදි කළ එම ගොඩනැගිල්ල, ඔවුන්ගේ හෘදයන් කෑලි කෑලිවලට කැඩී බිඳී යන තුරු (සැකයෙන්ම) තිඛෙණු ඇත. අල්ලාහ් (මොවුන් සියල්ලන්ම) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovun idi kala vu ovunge godanægilla ovunge hadavat kæbali vana tek ovunge hadavat tula sækayenma pavati. tavada allah sarvagnaniya. siyum gnanaya ættaya
ovun idi kaḷā vū ovungē goḍanægilla ovungē hadavat kæbali vana tek ovungē hadavat tuḷa sækayenma pavatī. tavada allāh sarvagnānīya. siyum gnānaya ættāya
ඔවුන් ඉදි කළා වූ ඔවුන්ගේ ගොඩනැගිල්ල ඔවුන්ගේ හදවත් කැබලි වන තෙක් ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ සැකයෙන්ම පවතී. තවද අල්ලාහ් සර්වඥානීය. සියුම් ඥානය ඇත්තාය

Slovak

Such building they zriadit zostat zdroj doubt ich srdce ich srdce stilled GOD bol Omniscient Wise

Somali

Dhismahii ay dhiseen kama suuli doono marnaba inuu ahaado sabab keenta walaac ku jira quluubtooda33 in maahee ay u kala go'go’aan quluubtooda qaybo34. Oo Allaah waa wax kasta Oge, Xakiim ah
Kama tago dhismahooda ay dhiseen inuu ku Jiro shaki Quluubtoodu intay ka Kala go'do «dhimatana» Quluubtoodu, Eebana waa oge falsan
Kama tago dhismahooda ay dhiseen inuu ku Jiro shaki Quluubtoodu intay ka Kala go'do «dhimatana» Quluubtoodu, Eebana waa oge falsan

Sotho

Motheo oa ba ahang joalo ha o ke o phema pelaelo le ho reketla ka har’a lipelo tsa bona, ho fihlela lipelo tsa bóna li tabukantsoe litsekana, ‘Allah U tseba tsohle, U Seli

Spanish

No dejara de sembrar dudas e hipocresia [entre los incredulos] la mezquita que construyeron hasta que sus corazones se destrocen [y perezcan], y Allah es Omnisciente, Sabio
No dejará de sembrar dudas e hipocresía [entre los incrédulos] la mezquita que construyeron hasta que sus corazones se destrocen [y perezcan], y Allah es Omnisciente, Sabio
La mezquita que construyeron no dejara de sembrar la duda en sus corazones, hasta que mueran. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
La mezquita que construyeron no dejará de sembrar la duda en sus corazones, hasta que mueran. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
La mezquita que construyeron no dejara de sembrar la duda en sus corazones, hasta que mueran. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
La mezquita que construyeron no dejará de sembrar la duda en sus corazones, hasta que mueran. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
El edificio que se han construido no dejara de ser motivo de duda en sus corazones, a menos que estos se hagan pedazos. Ala es omnisciente, sabio
El edificio que se han construido no dejará de ser motivo de duda en sus corazones, a menos que éstos se hagan pedazos. Alá es omnisciente, sabio
el edificio que han construido no cesara de ser una fuente de profundo desasosiego en sus corazones hasta que sus corazones se hagan pedazos. Y Dios es omnisciente, sabio
el edificio que han construido no cesará de ser una fuente de profundo desasosiego en sus corazones hasta que sus corazones se hagan pedazos. Y Dios es omnisciente, sabio
La mezquita que construyeron no dejara de sembrar dudas e hipocresia [entre los incredulos] hasta que sus corazones se detengan. Dios lo sabe todo, es Sabio
La mezquita que construyeron no dejará de sembrar dudas e hipocresía [entre los incrédulos] hasta que sus corazones se detengan. Dios lo sabe todo, es Sabio
El edificio que han construido no cesara de inquietar sus corazones hasta que sus corazones se despedacen. Y Dios todo lo conoce, es sabio
El edificio que han construido no cesará de inquietar sus corazones hasta que sus corazones se despedacen. Y Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Haliachi kuendelea, lile jengo wanafiki walilolijenga liwe ni madhara kwa msikiti wa Qubā’, kuwa ni ishara ya shaka unafiki uliojikita ndani ya nyoyo zao, mpaka nyoyo zao zikatike-katike kwa wao kuuawa au kufa au kwa kujuta kwao upeo wa kujuta nakurejea kwao kwa Mola wao na kumuogopa Yeye upeo wa kuogopa.Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa shaka waliyonayo hawa wanafiki na yale waliyoyakusudia kwa jengo lao, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji mambo ya viumbe Vyake
Na jengo lao hilo walilo lijenga litakuwa sababu ya kutia wasiwasi nyoyoni mwao mpaka nyoyo zao hizo zikatike vipande vipande. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua Mwenye hikima

Swedish

byggnaden som de har uppfort kommer inte att upphora att plaga dem som en tvivlets [varkande tagg] i deras sinnen, till dess deras hjartan brister. Gud ar allvetande, vis
byggnaden som de har uppfört kommer inte att upphöra att plåga dem som en tvivlets [värkande tagg] i deras sinnen, till dess deras hjärtan brister. Gud är allvetande, vis

Tajik

On ʙino, ki ʙarovardaand, hamesa mojai tasvis dar dilason xohad ʙud, to on hangom, ki dilason pora-pora gardad. Va Xudo donovu hakim ast
On ʙino, ki ʙarovardaand, hameşa mojai taşviş dar dilaşon xohad ʙud, to on hangom, ki dilaşon pora-pora gardad. Va Xudo donovu hakim ast
Он бино, ки баровардаанд, ҳамеша мояи ташвиш дар дилашон хоҳад буд, то он ҳангом, ки дилашон пора-пора гардад. Ва Худо донову ҳаким аст
On ʙinoe, ki ( munofiqon ʙaroi zarar rasondani mascidi Rasuli Alloh- ʙunjod kardaand, hamesa saʙaʙi sakku suʙha dar dilason xohad ʙud, to on hangom, ki dilason pora - pora gardad. Va Alloh dono ast ʙa maqsadason, hakim ast dar tadʙiri korhoi ʙandagonas)
On ʙinoe, ki ( munofiqon ʙaroi zarar rasondani masçidi Rasuli Alloh- ʙunjod kardaand, hameşa saʙaʙi şakku şuʙha dar dilaşon xohad ʙud, to on hangom, ki dilaşon pora - pora gardad. Va Alloh dono ast ʙa maqsadaşon, hakim ast dar tadʙiri korhoi ʙandagonaş)
Он биное, ки ( мунофиқон барои зарар расондани масҷиди Расули Аллоҳ- бунёд кардаанд, ҳамеша сабаби шакку шубҳа дар дилашон хоҳад буд, то он ҳангом, ки дилашон пора - пора гардад. Ва Аллоҳ доно аст ба мақсадашон, ҳаким аст дар тадбири корҳои бандагонаш)
On ʙinoe, ki onon ʙunjon nihodaand, pajvasta dar dilhojason mojai tardid [va nifoq] xohad ʙud, magar onki dilhojason pora-pora savad [va ʙimirand]. Va Alloh taolo donovu hakim ast
On ʙinoe, ki onon ʙunjon nihodaand, pajvasta dar dilhojaşon mojai tardid [va nifoq] xohad ʙud, magar onki dilhojaşon pora-pora şavad [va ʙimirand]. Va Alloh taolo donovu hakim ast
Он биное, ки онон бунён ниҳодаанд, пайваста дар дилҳояшон мояи тардид [ва нифоқ] хоҳад буд, магар онки дилҳояшон пора-пора шавад [ва бимиранд]. Ва Аллоҳ таоло донову ҳаким аст

Tamil

tankal ullankalil cantekattutan avarkal kattiya ikkattatam avarkalutaiya ullankal tuntu tuntakum varai (mullaip pol taittuk konte) irukkum. Allah (ivarkal anaivaraiyum) nankarintavan, mikka nanamutaiyavan avan
taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil cantēkattuṭaṉ avarkaḷ kaṭṭiya ikkaṭṭaṭam avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ tuṇṭu tuṇṭākum varai (muḷḷaip pōl taittuk koṇṭē) irukkum. Allāh (ivarkaḷ aṉaivaraiyum) naṉkaṟintavaṉ, mikka ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
தங்கள் உள்ளங்களில் சந்தேகத்துடன் அவர்கள் கட்டிய இக்கட்டடம் அவர்களுடைய உள்ளங்கள் துண்டு துண்டாகும் வரை (முள்ளைப் போல் தைத்துக் கொண்டே) இருக்கும். அல்லாஹ் (இவர்கள் அனைவரையும்) நன்கறிந்தவன், மிக்க ஞானமுடையவன் ஆவான்
avarkal eluppiya avarkalutaiya kattatam (itikkappattatu); avarkal ullankalile oruvatuvaka iruntuk konte irukkum. Avarkalin ullankal tuntu tuntaka akumvarai (atavatu maranikkum varai). Allah nankarintavan; nanamikkavan
avarkaḷ eḻuppiya avarkaḷuṭaiya kaṭṭaṭam (iṭikkappaṭṭatu); avarkaḷ uḷḷaṅkaḷilē oruvaṭuvāka iruntuk koṇṭē irukkum. Avarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷ tuṇṭu tuṇṭāka ākumvarai (atāvatu maraṇikkum varai). Allāh naṉkaṟintavaṉ; ñāṉamikkavaṉ
அவர்கள் எழுப்பிய அவர்களுடைய கட்டடம் (இடிக்கப்பட்டது); அவர்கள் உள்ளங்களிலே ஒருவடுவாக இருந்துக் கொண்டே இருக்கும். அவர்களின் உள்ளங்கள் துண்டு துண்டாக ஆகும்வரை (அதாவது மரணிக்கும் வரை). அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன்; ஞானமிக்கவன்

Tatar

Син аларның биналарын җимергәч, биналары күңелләрендә кайгы булып торадыр, ягъни малыбыз әрәм китте дип кайгыралар, мәгәр үлгәннәреннән соң күңелләре дөнья малыннан киселгәч, кайгылары бетәр. Аллаһ белүче вә гадел хөкем итүче

Telugu

vari hrdayalu mukkalaipoyi (varu canipoyi) nanta varaku, varu kattina kattadam vari hrdayalalo kalatalu puttistu untundi. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
vāri hr̥dayālu mukkalaipōyi (vāru canipōyi) nanta varaku, vāru kaṭṭina kaṭṭaḍaṁ vāri hr̥dayālalō kalatalu puṭṭistū uṇṭundi. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
వారి హృదయాలు ముక్కలైపోయి (వారు చనిపోయి) నంత వరకు, వారు కట్టిన కట్టడం వారి హృదయాలలో కలతలు పుట్టిస్తూ ఉంటుంది. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
(తమ మనసుల్లోని) అనుమానం మూలంగా వారు కట్టిన ఆకట్టడం నిత్యం వారి హృదయాలను (ముల్లు మాదిరిగా) కెలుకుతూనే ఉంటుంది. వారి హృదయాలు పగిలి తునాతునకలై పోతే అది వేరే విషయం. అల్లాహ్‌ అన్నీ తెలిసినవాడు, వివేకసంపన్నుడు

Thai

xakhar khxng phwk khea thi kxsrang khun ma nan yang khng pen thi rawæng sngsay xyu nı citcı khxng phwk khea cn kra thang w hawcı hela nan ca tæk xxk pen seiyng «læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
xākhār k̄hxng phwk k̄heā thī̀ k̀xs̄r̂āng k̄hụ̂n mā nận yạng khng pĕn thī̀ rawæng s̄ngs̄ạy xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā cn kra thạ̀ng w h̄ạwcı h̄el̀ā nận ca tæk xxk pĕn s̄eī̀yng «læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
อาคารของพวกเขาที่ก่อสร้างขึ้นมานั้นยังคงเป็นที่ระแวงสงสัยอยู่ในจิตใจของพวกเขาจนกระทั่งวหัวใจเหล่านั้นจะแตกออกเป็นเสี่ยง ๆ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
xakhar khxng phwk khea thi kxsrang khun ma nan yang khng pen thi rawæng sngsay xyu nı citcı khxng phwk khea cn kra thang w hawcı hela nan ca tæk xxk pen seiyng «læa xallxh nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
xākhār k̄hxng phwk k̄heā thī̀ k̀xs̄r̂āng k̄hụ̂n mā nận yạng khng pĕn thī̀ rawæng s̄ngs̄ạy xyū̀ nı citcı k̄hxng phwk k̄heā cn kra thạ̀ng w h̄ạwcı h̄el̀ā nận ca tæk xxk pĕn s̄eī̀yng «læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
อาคารของพวกเขาที่ก่อสร้างขึ้นมานั้นยังคงเป็นที่ระแวงสงสัยอยู่ในจิตใจของพวกเขาจนกระทั่งวหัวใจเหล่านั้นจะแตกออกเป็นเสี่ยง ๆ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Onların kurdukları yapı, kalpleri parcalanıp gitmedikce kalplerine suphe vermeden bir an bile geri kalmaz ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Onların kurdukları yapı, kalpleri parçalanıp gitmedikçe kalplerine şüphe vermeden bir an bile geri kalmaz ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Yaptıkları bina, (olup de) kalpleri parcalanıncaya kadar yureklerine devamlı olarak bir kusku (sebebi) olacaktır. Allah cok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Yaptıkları bina, (ölüp de) kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerine devamlı olarak bir kuşku (sebebi) olacaktır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Onların kalpleri parcalanmadıkca, kurdukları bina kalplerinde bir suphe olarak surup-gidecektir. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Onların kalpleri parçalanmadıkça, kurdukları bina kalplerinde bir şüphe olarak sürüp-gidecektir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Onların yapmıs bulundukları binaları, kalblerinde bir suphe ve nifak dugumu olarak kalacaktır. Meger ki kalbleri, olmek suretiyle parcalanmıs olsun. Allah Alim’dir, Hakim’dir
Onların yapmış bulundukları binaları, kalblerinde bir şüphe ve nifak düğümü olarak kalacaktır. Meğer ki kalbleri, ölmek suretiyle parçalanmış olsun. Allah Alîm’dir, Hâkim’dir
Onların kurdukları yapı, kalblerinde hep bir suphe olarak kala cak; kalbleri didik didik oluncaya kadar (surup gidecek). Allah her seyi hakkıyle bilendir, hikmetle yurutendir
Onların kurdukları yapı, kalblerinde hep bir şüphe olarak kala cak; kalbleri didik didik oluncaya kadar (sürüp gidecek). Allah her şeyi hakkıyle bilendir, hikmetle yürütendir
Yaptıkları bina, kalblerinde suphe ve ızdırap kaynagı olmakta kalbleri paralanana kadar devam edecektir. Allah bilendir, hakimdir
Yaptıkları bina, kalblerinde şüphe ve ızdırap kaynağı olmakta kalbleri paralanana kadar devam edecektir. Allah bilendir, hakimdir
Onlarin kurmus olduklari bu turlu binalar, kalpleri parca parca olmadikca, kalblerinde bir nifak dugumu olup kalacaktir. Allah, alimdir, hakimdir
Onlarin kurmus olduklari bu türlü binalar, kalpleri parça parça olmadikça, kalblerinde bir nifak dügümü olup kalacaktir. Allah, alîmdir, hakîmdir
Yaptıkları bina, (olup de) kalpleri parcalanıncaya kadar yureklerine devamlı olarak bir kusku (sebebi) olacaktır. Allah cok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Yaptıkları bina, (ölüp de) kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerine devamlı olarak bir kuşku (sebebi) olacaktır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Kurdukları yapı, yurekleri parcalanıncaya dek kalplerinde bir kusku kaynagı olarak kalacaktır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Kurdukları yapı, yürekleri parçalanıncaya dek kalplerinde bir kuşku kaynağı olarak kalacaktır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Onların kurmus oldukları bu turlu binalar, kalpleri parca parca olmadıkca, kalblerinde bir nifak dugumu olup kalacaktır. Allah, alimdir, hakimdir
Onların kurmuş oldukları bu türlü binalar, kalpleri parça parça olmadıkça, kalblerinde bir nifak düğümü olup kalacaktır. Allah, alîmdir, hakîmdir
Onların kurmus oldukları yapıları, kalpleri parcalanıncaya kadar, kalplerinde bir nifak dugumu olup kalacaktır. Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Onların kurmuş oldukları yapıları, kalpleri parçalanıncaya kadar, kalplerinde bir nifak düğümü olup kalacaktır. Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Onların kurmus oldukları bu turlu binalar, kalpleri parca parca olmadıkca, kalblerinde bir nifak dugumu olup kalacaktır. Allah, alimdir, hakimdir
Onların kurmuş oldukları bu türlü binalar, kalpleri parça parça olmadıkça, kalblerinde bir nifak düğümü olup kalacaktır. Allah, alîmdir, hakîmdir
Yaptıkları o yapı kalpleri paralanana kadar, yureklerinde bir kusku kaynagı olmaya devam edecektir. Allah her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir
Yaptıkları o yapı kalpleri paralanana kadar, yüreklerinde bir kuşku kaynağı olmaya devam edecektir. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir
Onların kalpleri parcalanmadıkca, kurdukları bina kalplerinde bir suphe olarak surup gidecektir. Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Onların kalpleri parçalanmadıkça, kurdukları bina kalplerinde bir şüphe olarak sürüp gidecektir. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Onların kurdukları bina, kalblerinde daimi bir sek (ve nifaaka sebeb) olacakdır. Meger ki kalbleri (olumle) parcalanmıs olsun. Allah (her sey´i) cok iyi bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir
Onların kurdukları bina, kalblerinde daimî bir şek (ve nifaaka sebeb) olacakdır. Meğer ki kalbleri (ölümle) parçalanmış olsun. Allah (her şey´i) çok iyi bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir
Kalbleri paralayıncaya kadar kurdukları bina kalblerinde kusku kaynagı olmaya devam edecektir. Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Kalbleri paralayıncaya kadar kurdukları bina kalblerinde kuşku kaynağı olmaya devam edecektir. Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Onların yapmıs oldukları bina, kalplerinde, kalpleri parcalanana kadar, bir nifak ve suphe olarak devam edecek (zail olmayacak). Ve Allah; Alim (en iyi bilen)´´dir, Hakim (hukum veren ve hikmet sahibi)´´dir
Onların yapmış oldukları bina, kalplerinde, kalpleri parçalanana kadar, bir nifak ve şüphe olarak devam edecek (zail olmayacak). Ve Allah; Alîm (en iyi bilen)´´dir, Hakîm (hüküm veren ve hikmet sahibi)´´dir
La yezalu bunyanuhumlezı benev rıbeten fı kulubihim illa en tekattaa kulubuhum yallahu alımun hakım
La yezalü bünyanühümlezı benev rıbeten fı kulubihim illa en tekattaa kulubühüm yallahü alımün hakım
La yezalu bunyanuhumullezi benev ribeten fi kulubihim illa en tekattaa kulubuhum, vallahu alimun hakim(hakimun)
Lâ yezâlu bunyânuhumullezî benev rîbeten fî kulûbihim illâ en tekattaa kulûbuhum, vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Boylelerinin kurdugu mescid, iclerini paralayıp onları tuketinceye kadar kalplerinde bir suphe ve huzursuzluk kaynagı olmaktan oteye gitmeyecektir. (Hatırlayın ki, bunu boylece acıklayan) Allah her hukmuyle ince, derin bir gercege isaret eden mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
Böylelerinin kurduğu mescid, içlerini paralayıp onları tüketinceye kadar kalplerinde bir şüphe ve huzursuzluk kaynağı olmaktan öteye gitmeyecektir. (Hatırlayın ki, bunu böylece açıklayan) Allah her hükmüyle ince, derin bir gerçeğe işaret eden mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
la yezalu bunyanuhumu-llezi benev ribeten fi kulubihim illa en tekatta`a kulubuhum. vellahu `alimun hakim
lâ yezâlü bünyânühümü-lleẕî benev rîbeten fî ḳulûbihim illâ en teḳaṭṭa`a ḳulûbühüm. vellâhü `alîmün ḥakîm
Yaptıkları bina, (olup de) kalpleri parcalanıncaya kadar yureklerine devamlı olarak bir kusku (sebebi) olacaktır. Allah cok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Yaptıkları bina, (ölüp de) kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerine devamlı olarak bir kuşku (sebebi) olacaktır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Onların kalplerinde kurdugu bina, kalpleri paramparca olana kadar bir nifak olacaktır. Allah alimdir, hakimdir
Onların kalplerinde kurduğu bina, kalpleri paramparça olana kadar bir nifak olacaktır. Allah alimdir, hakimdir
Onların kurmus oldugu bu yapı, kalpleri parca parca olmadıkca kalplerinde bir nifak olarak kalacaktır. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Onların kurmuş olduğu bu yapı, kalpleri parça parça olmadıkça kalplerinde bir nifak olarak kalacaktır. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Yaptıkları bina, kendileri geberip de kalpleri parcalanıncaya kadar, iclerinde hep bir ukde olarak kalacak.Allah alimdir, hakimdir (her seyi cok iyi bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Yaptıkları bina, kendileri geberip de kalpleri parçalanıncaya kadar, içlerinde hep bir ukde olarak kalacak.Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi çok iyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Yaptıkları bina, kalbleri parcalanıncaya dek yureklerinde bir kusku olarak kalacaktır. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Yaptıkları bina, kalbleri parçalanıncaya dek yüreklerinde bir kuşku olarak kalacaktır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Onların kalbleri parcalanmadıkca, kurdukları bina kalblerinde bir suphe olarak surup gidecektir. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Onların kalbleri parçalanmadıkça, kurdukları bina kalblerinde bir şüphe olarak sürüp gidecektir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Yaptıkları binaları, kalpleri parca parca oluncaya dek bir suphe (kaynagı) olarak kalmaya devam edecektir. Allah, her seyi hakkıyle bilendir;Hakim'dir
Yaptıkları binaları, kalpleri parça parça oluncaya dek bir şüphe (kaynağı) olarak kalmaya devam edecektir. Allah, her şeyi hakkıyle bilendir;Hakîm'dir
Kurdukları bina, kalpleri parcalanıncaya kadar yureklerinde bir kusku olmaya devam edecektir. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olmaya devam edecektir. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Kurdukları bina, kalpleri parcalanıncaya kadar yureklerinde bir kusku olmaya devam edecektir. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olmaya devam edecektir. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Kurdukları bina, kalpleri parcalanıncaya kadar yureklerinde bir kusku olmaya devam edecektir. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olmaya devam edecektir. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Ɛdan a wͻ’siiε (a yebubu guuiε) no enyae wͻn yayε wͻ wͻn akoma mu da, gyesε wͻn akoma twitwa asin-asin (anaa kͻpem da a wͻ’bewuo). Onyankopͻn ne Nimdefoͻ a Onim biribiara, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

تاكى ئۇلارنىڭ يۈرەكلىرى پارە - پارە بولۇپ ئۆلمىگىچە، ئۇلارنىڭ سالغان مەسجىدى (يەنى مەسجىدى زىرار) دىللىرىدىكى گۇمان (مۇناپىقلىق) نىڭ يىلتىزى بولۇپ قىلىۋېرىدۇ، اﷲ (مۇناپىقلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ يامان نىيىتىگە ئاساسەن، ئۇلارنى جازالاشتا) ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
تاكى ئۇلارنىڭ يۈرەكلىرى پارە ـ پارە بولۇپ ئۆلمىگۈچە، ئۇلارنىڭ سالغان مەسجىدى (يەنى مەسجىدى زىرار) دىللىرىدىكى گۇمان (مۇناپىقلىق) نىڭ يىلتىزى بولۇپ قىلىۋېرىدۇ، ئاللاھ (مۇناپىقلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ يامان نىيىتىگە ئاساسەن، ئۇلارنى جازالاشتا) ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Будівля, збудована ними, завжди буде сумнівом у їхніх серцях — доки їхні серця не розірвуться! Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Take budynok shcho vony vstanovleni zalyshayetʹsya dzherelom sumnivu u yikhnikh serdenʹkakh, do yikhnikh serdenʹok stilled. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Таке будинок що вони встановлені залишається джерелом сумніву у їхніх серденьках, до їхніх серденьок stilled. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Budivlya, zbudovana nymy, zavzhdy bude sumnivom u yikhnikh sertsyakh — doky yikhni sertsya ne rozirvutʹsya! Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Будівля, збудована ними, завжди буде сумнівом у їхніх серцях — доки їхні серця не розірвуться! Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Budivlya, zbudovana nymy, zavzhdy bude sumnivom u yikhnikh sertsyakh — doky yikhni sertsya ne rozirvutʹsya! Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
Будівля, збудована ними, завжди буде сумнівом у їхніх серцях — доки їхні серця не розірвуться! Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Yeh imarat jo inhon ne banayi hai, hamesha inke dilon mein yaqeeni ki jadd (root) bani rahegi (jiske nikalne ki ab koi surat nahin) bajuz iske ke inke dil hi para para ho jayein. Allah nihayat bakhabar aur hakeem o dana hai
یہ عمارت جو انہوں نے بنائی ہے، ہمیشہ ان کے دلوں میں بے یقینی کی جڑ بنی رہے گی (جس کے نکلنے کی اب کوئی صورت نہیں) بجز اس کے کہ ان کے دل ہی پارہ پارہ ہو جائیں اللہ نہایت باخبر اور حکیم و دانا ہے
جوعمارت انہوں نے بنائی ہے ہمیشہ ان کے دلو ں میں کھٹکتی رہے گی مگر جب ان کے دل ٹکڑے ہوجائیں اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
یہ عمارت جو انہوں نے بنائی ہے ہمیشہ ان کے دلوں میں (موجب) خلجان رہے گی (اور ان کو متردد رکھے گی) مگر یہ کہ ان کے دل پاش پاش ہو جائیں اور خدا جاننے والا اور حکمت والا ہے
ہمیشہ رہے گا اس عمارت سے جو انہوں نے بنائی تھی شبہ انکے دلوں میں مگر جب ٹکڑے ہو جائیں انکے دل کے اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۱۲۵]
یہ عمارت جو ان لوگوں نے بنائی ہے (مسجدِ ضرار) یہ ہمیشہ ان کے دلوں کو مضطرب رکھے گی مگر یہ کہ ان کے دل ٹکڑے ٹکڑے ہو جائیں بلاشبہ خدا بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Inn ki yeh emaarat jo enhon ney banaee hai hamesha inn kay dilon mein shak ki bunyaad per (kaanta bann ker) khutakti rahey gi haan magar inn kay dil hi agar paash paash hojayen to khair aur Allah Taalaa bara ilm wala bari hikmat wala hai
ان کی یہ عمارت جو انہوں نے بنائی ہے ہمیشہ ان کے دلوں میں شک کی بنیاد پر (کانٹا بن کر) کھٹکتی رہے گی، ہاں مگر ان کے دل ہی اگر پاش پاش ہوجائیں تو خیر، اور اللہ تعالیٰ بڑا علم واﻻ بڑی حکمت واﻻ ہے
un ki ye imarath jo unhone banai hai hamesha un ke dilo mein shak ki bunyad par (kanta ban kar) khatakti rahegi haan magar un ke dil hee agar pash pash ho jae tuh khair,aur Allah tala bada ilm wala badi hikmath wala hai
یقیناً اللہ نے خرید لی ہے ایمانداروں سے ان کی جانیں اور ان کے مال اس عو ض میں کہ ان کے لیے جنت ہے لڑتے ہیں اللہ کی راہ میں پس قتل کرتے ہیں اور قتل کیے جاتے ہیں ۔ وعدہ کیا ہے اللہ نے اس پر پختہ وعدہ توراۃ اور انجیل اور قرآن (تینوں کتابوں) میں اور کون زیادہ پورا کرنے والا ہے اپنے وعدہ کو اللہ تعالیٰ سے (اے ایمان والو!) پس خوشیاں مناؤ اپنے اس سودے پر جو کیا ہے تم نے اللہ سے اور یہی تو سب سے بڑی فیروز مندی ہے۔
ان کی عمارت جسے انہوں نے (مسجد کے نام پر) بنا رکھا ہے ہمیشہ ان کے دلوں میں (شک اور نفاق کے باعث) کھٹکتی رہے گی سوائے اس کے کہ ان کے دل (مسلسل خراش کی وجہ سے) پارہ پارہ ہو جائیں، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
جو عمارت ان لوگوں نے بنائی تھی، وہ ان کے دلوں میں اس وقت تک برابر شک پیدا کرتی رہے گی جب تک ان کے دل ہی ٹکڑے ٹکڑے نہیں ہوجاتے۔ اور اللہ کامل علم والا بھی ہے، کامل حکمت والا بھی۔
اور ہمیشہ ان کی بنائی ہوئی عمارت کی بنیاد ان کے دلوں میں شک کا باعث بنی رہے گی مگر یہ کہ ان کے دل کے ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں اور انہیں موت آجائے کہ اللہ خوب جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Барпо қилган бинолари қалбларида шак-шубҳа ҳолида бардавом қоладир. Магар қалблар қиймаланиб кетсагина, шак-шубҳа қолмас. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли Зотдир
Қурган биноларининг (бузиб ташланиши) уларнинг кўнгилларида шак-шубҳа бўлиб қолур. Магар юраклари ёрилиб — жонлари чиқиб кетсагина (шак-шубҳа ҳам йўқ бўлур). Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир
Барпо қилган бинолари қалбларида шак-шубҳа ҳолида бардавом қолади. Магар қалблари қиймаланиб кетсагина шак-шубҳа қолмас. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Ngoi thanh đuong ma chung xay dung se khong bao gio cham dut noi ngo vuc trong long cua chung tru phi trai tim cua chung bi cat ra lam hai (thi moi het). Boi vi Allah Hang Biet va Thong Suot het (noi long cua chung)
Ngôi thánh đường mà chúng xây dựng sẽ không bao giờ chấm dứt nỗi ngờ vực trong lòng của chúng trừ phi trái tim của chúng bị cắt ra làm hai (thì mới hết). Bởi vì Allah Hằng Biết và Thông Suốt hết (nỗi lòng của chúng)
Ngoi Masjid ma (nhung ke gia tao đuc tin) đa xay dung se khong ngung tro thanh (nguyen nhan) gay ra su hoai nghi trong long cua chung cho đen khi trai tim cua chung ngung đap. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot
Ngôi Masjid mà (những kẻ giả tạo đức tin) đã xây dựng sẽ không ngừng trở thành (nguyên nhân) gây ra sự hoài nghi trong lòng của chúng cho đến khi trái tim của chúng ngừng đập. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Isakhiwo abasakhileyo asisokuze siyeke ukuba ngunobangela wobuhanahanisi neentandabuzo ezintliziyweni zabo ngaphandle kokuba (ezo) ntliziyo zabo zinokusikwa zibe zizicwityana, ke kaloku uAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Chakutawa chao achila chawatawile ngachileka kuwa chakutaga chikaiko m’mitima mwao ni ikaweje mitima jao jili jikatichekatiche (pa kuwa), sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Chakutaŵa chao achila chaŵataŵile ngachileka kuŵa chakutaga chikaiko m’mitima mwao ni ikaŵeje mitima jao jili jikatichekatiche (pa kuwa), sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ile won ti won mo kale ko nii ye ko iyemeji sinu okan won titi okan won yoo fi ja kelekele. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Ilé wọn tí wọ́n mọ kalẹ̀ kò níí yé kó iyèméjì sínú ọkàn wọn títí ọkàn wọn yóò fi já kélekèle. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Ziyoqhubeka njalo izakhiwo zabo abazakhaya ukuthi zibe ukungabaza ezinhliziyweni zabo ngaphandle uma uzinquma zibe izicucu izinhliziyo zabo futhi uMvelinqangi uyazi unobuhlakani