Achinese

Meunyo jitoubat teuma jih leupah Jitem seumbahyang jibri ngon zakeuet Watee nyan jih jeut ureueng meutuah i Chedara gata dalam agama Bah kon saboh ma kon saboh ayah Kamoe peunyata bandum ayat nyoe Keu soe nyang teupue mangat bek salah

Afar

Tonna hinnay tama koros Yallak kalah aqbudak sugtem cabbaay kaa inkittossuuy salat soolissiiy zaka acuyyu heenik toysa usun sin tooboko Islaam diinil, aayoota tamannal baxxaqqa hayna yaaxigeeh edde yantifiqe marah

Afrikaans

Maar as hulle berou het, die gebed onderhou en die Zakaat2 betaal, dan is hulle julle broers in die geloof. En Ons maak die tekens duidelik vir ’n volk wat weet

Albanian

Por nese pendohen dhe kryejne faljen dhe japin zeqatin, i keni vellezer per nga feja. Ne, pra, ua shkoqisim argumentet njerezve te cilet kuptojne
Por nëse pendohen dhe kryejnë faljen dhe japin zeqatin, i keni vëllezër për nga feja. Ne, pra, ua shkoqisim argumentet njerëzve të cilët kuptojnë
E, nese ata pendohen, dhe falin namazin e japin zeqatin, (atehere) per nga besimi jane vellezer me ju. E, Na ua shpjegojme argumentet njerezve qe dine
E, nëse ata pendohen, dhe falin namazin e japin zeqatin, (atëherë) për nga besimi janë vëllezër me ju. E, Na ua shpjegojmë argumentet njerëzve që dinë
Megjithate, nese ata pendohen, falin namazin dhe japin zekatin, atehere jane vellezerit tuaj ne fe. Keshtu ua shpjegojme shpalljet njerezve qe dine
Megjithatë, nëse ata pendohen, falin namazin dhe japin zekatin, atëherë janë vëllezërit tuaj në fe. Kështu ua shpjegojmë shpalljet njerëzve që dinë
Po, nese ata pendohen, e falin namazin dhe e japin zeqatin, atehere i keni velleze ne fe. Ne sqarojme agumentet per ata njerez qe kuptojne
Po, nëse ata pendohen, e falin namazin dhe e japin zeqatin, atëherë i keni vëllezë në fe. Ne sqarojmë agumentet për ata njerëz që kuptojnë
Po, nese ata pendohen, e falin namazin dhe e japin zeqatin, atehere i keni velleze ne fe. Ne i sqarojme argumentet per ata njerez qe kuptojne
Po, nëse ata pendohen, e falin namazin dhe e japin zeqatin, atëherë i keni vëllezë në fe. Ne i sqarojmë argumentet për ata njerëz që kuptojnë

Amharic

bits’ets’etumi፣ solatinimi bisegidu፣ zekanimi biset’u yehayimanoti wenidimochachihu nachewi፡፡ lemiyawik’u hizibochimi anik’ets’ochini inabiraraleni፡፡
bīts’ets’etumi፣ solatinimi bīsegidu፣ zekanimi bīset’u yehayimanoti wenidimochachihu nachewi፡፡ lemīyawik’u ḥizibochimi ānik’ets’ochini inabiraraleni፡፡
ቢጸጸቱም፣ ሶላትንም ቢሰግዱ፣ ዘካንም ቢሰጡ የሃይማኖት ወንድሞቻችሁ ናቸው፡፡ ለሚያውቁ ሕዝቦችም አንቀጾችን እናብራራለን፡፡

Arabic

«فإن تابوا وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة فإخوانكم» أي فهم إخوانكم «في الدين ونفصِّل» نبين «الآيات لقوم يعلمون» يتدبرون
f'in aqleu ean eibadat ghyr allh, wntqu bikalimat altwhyd, waltzmu shraye al'islam min 'iqam alsalat wa'iita' alzkat, fa'iinahum 'iikhwanikum fi al'islam. wnbyn alayat, wnwdhha liqawm yntfewn bha
فإن أقلعوا عن عبادة غير الله، ونطقوا بكلمة التوحيد، والتزموا شرائع الإسلام من إقام الصلاة وإيتاء الزكاة، فإنهم إخوانكم في الإسلام. ونبين الآيات، ونوضحها لقوم ينتفعون بها
Fain taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata faikhwanukum fee alddeeni wanufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona
Fa in taaboo wa aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata fa ikhwaanukum fid deen; wa nufassilul Aayaati liqawminy ya'lamoon
Fa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fa-ikhwanukum feeaddeeni wanufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
Fa-in taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata fa-ikhwanukum fee alddeeni wanufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona
fa-in tabu wa-aqamu l-salata waatawu l-zakata fa-ikh'wanukum fi l-dini wanufassilu l-ayati liqawmin yaʿlamuna
fa-in tabu wa-aqamu l-salata waatawu l-zakata fa-ikh'wanukum fi l-dini wanufassilu l-ayati liqawmin yaʿlamuna
fa-in tābū wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata fa-ikh'wānukum fī l-dīni wanufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَ ٰنُكُمۡ فِی ٱلدِّینِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمُۥ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخۡوَانُكُمۡ فِي الدِّيۡنِؕ وَنُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَ ٰ⁠نُكُمۡ فِی ٱلدِّینِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخۡوَانُكُمۡ فِي الدِّيۡنِﵧ وَنُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ ١١
Fa'in Tabu Wa 'Aqamu As-Salaata Wa 'Ataw Az-Zakaata Fa'ikhwanukum Fi Ad-Dini Wa Nufassilu Al-'Ayati Liqawmin Ya`lamuna
Fa'in Tābū Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Ātaw Az-Zakāata Fa'ikhwānukum Fī Ad-Dīni Wa Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`lamūna
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِے اِ۬لدِّينِۖ وَنُفَصِّلُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ‏
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمُۥ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِنْ تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
فان تابوا واقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة فاخونكم في الدين ونفصل الايت لقوم يعلمون
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِے اِ۬لدِّينِۖ وَنُفَصِّلُ اُ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ
فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
فان تابوا واقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة فاخونكم في الدين ونفصل الايت لقوم يعلمون

Assamese

Eteke sihamte yadi ta'oba karae, chalata kayema karae arau yakata pradana karae, tente sihamte tomalokara dbini bha'i; arau ami ayatasamuha spastabharae barnana karao ene sampradayara babe yisakale jane
Ētēkē siham̐tē yadi tā'ōbā karaē, chālāta kāẏēma karaē ārau yākāta pradāna karaē, tēntē siham̐tē tōmālōkara dbīni bhā'i; ārau āmi āẏātasamūha spaṣṭabhāraē barṇanā karaō ēnē sampradāẏara bābē yisakalē jānē
এতেকে সিহঁতে যদি তাওবা কৰে, ছালাত কায়েম কৰে আৰু যাকাত প্ৰদান কৰে, তেন্তে সিহঁতে তোমালোকৰ দ্বীনি ভাই; আৰু আমি আয়াতসমূহ স্পষ্টভাৱে বৰ্ণনা কৰো এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে জানে।

Azerbaijani

Əgər tovbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onlar sizin din qardaslarınızdır. Biz ayələri bilən adamlara beləcə izah edirik
Əgər tövbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onlar sizin din qardaşlarınızdır. Biz ayələri bilən adamlara beləcə izah edirik
Əgər tovbə etsələr, na­maz qılıb zə­kat versələr, onlar sizin din qar­das­la­rı­nızdır. Biz ayələri bilən adamlara be­lə­cə izah edirik
Əgər tövbə etsələr, na­maz qılıb zə­kat versələr, onlar sizin din qar­daş­la­rı­nızdır. Biz ayələri bilən adamlara be­lə­cə izah edirik
Əgər tovbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onlar sizin din qardaslarınızdır. Biz ayələrimizi anlayıb bilən bir tayfa ucun belə ətraflı izah edirik
Əgər tövbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onlar sizin din qardaşlarınızdır. Biz ayələrimizi anlayıb bilən bir tayfa üçün belə ətraflı izah edirik

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߘߐ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊ߯ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊ߯ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߘߐ߫ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊ߯ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Ata'eba tara yadi ta'obah kare, salata kayema kare o yakata deya tabe dinera madhye tara tomadera bha'i [1]; ara amara ayatasamuha spastabhabe barnana kari emana sampradayera jan'ya yara jane
Ata'ēba tārā yadi tā'ōbāh karē, sālāta kāẏēma karē ō yākāta dēẏa tabē dīnēra madhyē tārā tōmādēra bhā'i [1]; āra āmarā āẏātasamūha spaṣṭabhābē barṇanā kari ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā jānē
অতএব তারা যদি তাওবাহ্ করে, সালাত কায়েম করে ও যাকাত দেয় তবে দীনের মধ্যে তারা তোমাদের ভাই [১]; আর আমরা আয়াতসমূহ স্পষ্টভাবে বর্ণনা করি এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা জানে [২]।
Abasya tara yadi ta'oba kare, namaya kayema kare ara yakata adaya kare, tabe tara tomadera dbini bha'i. Ara ami bidhanasamuhe jnani lokadera jan'ye sarbastare rbanana kare thaki.
Abaśya tārā yadi ta'ōbā karē, nāmāya kāẏēma karē āra yākāta ādāẏa karē, tabē tārā tōmādēra dbīnī bhā'i. Āra āmi bidhānasamūhē jñānī lōkadēra jan'yē sarbastarē rbaṇanā karē thāki.
অবশ্য তারা যদি তওবা করে, নামায কায়েম করে আর যাকাত আদায় করে, তবে তারা তোমাদের দ্বীনী ভাই। আর আমি বিধানসমূহে জ্ঞানী লোকদের জন্যে সর্বস্তরে র্বণনা করে থাকি।
Kintu yadi tara ta'oba kare, ara namaya kayema kare, ara yakata adaya kare, tabe tara dharme tomadera bha'i. Ara amara nirdesabali bisadabhabe bibrta kari se'i lokadera jan'ya yara jane.
Kintu yadi tārā ta'ōbā karē, āra nāmāya kāẏēma karē, āra yākāta ādāẏa karē, tabē tārā dharmē tōmādēra bhā'i. Āra āmarā nirdēśābalī biśadabhābē bibr̥ta kari sē'i lōkadēra jan'ya yārā jānē.
কিন্তু যদি তারা তওবা করে, আর নামায কায়েম করে, আর যাকাত আদায় করে, তবে তারা ধর্মে তোমাদের ভাই। আর আমরা নির্দেশাবলী বিশদভাবে বিবৃত করি সেই লোকদের জন্য যারা জানে।

Berber

Ma steooaan, eeulen, zekkan, d atmaten nnwen di ddin. Nepfeuuil issekniyen i ugdud issnen
Ma steôoâan, ééulen, zekkan, d atmaten nnwen di ddin. Nepfeûûil issekniyen i ugdud issnen

Bosnian

Ali ako se oni budu pokajali i molitvu obavljali i zekat davali, braca su vam po vjeri. – A Mi dokaze objasnjavamo ljudima koji razumiju
Ali ako se oni budu pokajali i molitvu obavljali i zekat davali, braća su vam po vjeri. – A Mi dokaze objašnjavamo ljudima koji razumiju
Ali ako se oni budu pokajali i molitvu obavljali i zekat davali, braca su vam po vjeri. - A Mi dokaze objasnjavamo ljudima koji razumiju
Ali ako se oni budu pokajali i molitvu obavljali i zekat davali, braća su vam po vjeri. - A Mi dokaze objašnjavamo ljudima koji razumiju
Ali ako se oni budu pokajali i namaz obavljali i zekat davali, braca su vam po vjeri - a Mi ajete i znakove objasnjavamo ljudima koji znaju
Ali ako se oni budu pokajali i namaz obavljali i zekat davali, braća su vam po vjeri - a Mi ajete i znakove objašnjavamo ljudima koji znaju
Pa ako se pokaju i budu obavljali salat i davali zekat, tad su braca vasa u vjeri; a razlazemo znakove ljudima koji znaju
Pa ako se pokaju i budu obavljali salat i davali zekat, tad su braća vaša u vjeri; a razlažemo znakove ljudima koji znaju
FE’IN TABU WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE ‘ATEW EZ-ZEKÆTE FE’IHWANUKUM FI ED-DINI WE NUFESSILUL-’AJATI LIKAWMIN JA’LEMUNE
Ali ako se oni budu pokajali i molitvu obavljali i zekat davali, braca su vam po vjeri. A Mi dokaze objasnjavamo ljudima koji razumiju
Ali ako se oni budu pokajali i molitvu obavljali i zekat davali, braća su vam po vjeri. A Mi dokaze objašnjavamo ljudima koji razumiju

Bulgarian

I ako se pokayat i ot·sluzhvat molitvata, i davat milostinyata zakat, togava te sa vashi bratya v religiyata. Razyasnyavame znameniyata na khora proumyavashti
I ako se pokayat i ot·sluzhvat molitvata, i davat milostinyata zakat, togava te sa vashi bratya v religiyata. Razyasnyavame znameniyata na khora proumyavashti
И ако се покаят и отслужват молитвата, и дават милостинята закат, тогава те са ваши братя в религията. Разясняваме знаменията на хора проумяващи

Burmese

သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် (သူတို့၏မှားယွင်းသော အတွေးအခေါ် အယူအဆများကို စွန့်လွှတ်၍ သံဝေဂရလျက်) အမှန်တရား သစ္စာဘက်သို့ လှည့်ကြပြီး ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာဆောက်တည်ကြရုံသာမက ဇကာသ် (ခေါ် ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် တရားတော်အရ ပေးလှူရသည့် လူမှုဖူလုံကြေး) ကိုလည်း ပေးဆောင်ကြလျှင် (သူတို့သည်) ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) တွင် သင်တို့၏ညီနောင်များပင် ဖြစ်ကြပေလိမ့်မည်။ ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သိနားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော လူမျိုးတို့အတွက် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်အားဖြင့် အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ပါဝင်သည့်) သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသေးစိတ် ရှင်းလင်းတင်ပြစေတော်မူ၏။
၁၁။ အကယ်၍သူတို့သည် သတိနောင်တရ၍ အပြစ်ကို ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်း၊ ဆွလတ်ဝတ်၌ တည်မြဲခြင်း၊ ဇကတ် အလှုကို ပေးခြင်းတို့ကို ပြုကြလျှင် သူတို့သည် သင်တို့၏ ဘာသာရေးညီအစ်ကိုများဖြစ်ကြ၏။ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို အသိပညာရှိသူတို့အဖို့ အကျယ်တဝန့်ချပေးတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် (မိမိတို့၏အယူဝါဒများကိုစွန့်လွှတ်ကာ အီမာန် ယုံကြည် ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိခြင်းအားဖြင့်) ဝန်ချတောင်းပန်၍ ဆွလာတ်ဆောက်တည်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဇကာတ် တရားဝင်ဒါနကြေး ပေးဆောင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း ပြုခဲ့ကြပါလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် ဒီန်သာသနာရေးတွင် အသင်တို့၏ညီသားအစ်ကိုများပင်ဖြစ်ကြကုန်သည်။ အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိ)အာယတ်တော်များကို သိနားလည်သူတို့အဖို့ အသေးစိတ်ထုတ်ဖော် မိန့်ကြားတော်မူလေသတည်း။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ပြီး (အီမာန်ယုံကြည်ကာ) စွလာသ်‌ဆောက်တည်ကြလျှင်၊ ၎င်းပြင် ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကို ‌ပေး‌ဆောင်ကြလျှင် သူတို့သည် သာသနာတွင် အသင်တို့၏ ညီအစ်ကိုများပင်ဖြစ်ကြသည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အာယသ်‌တော်များကို သိနားလည်သူများအတွက် အ‌သေးစိတ် ရှင်းလင်းမိန့်ကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero si es penedeixen, fan la azala i donen el azaque, llavors seran els vostres germans en religio. Exposem clarament els versicles a gent que sap
Però si es penedeixen, fan la azalá i donen el azaque, llavors seran els vostres germans en religió. Exposem clarament els versicles a gent que sap

Chichewa

Koma ngati iwo alapa, apitiliza mapemphero ndipo apereka msonkho wothandizira anthu osauka, iwo ndiye kuti ndi abale anu m’chipembedzo. Ife timalongosola chivumbulutso mwatsatane tsatane kwa anthu ozindikira
“Koma ngati alapa nayamba kupemphera Swala ndikupereka chopereka (Zakaat), ndiye kuti ndi abale anu pa chipembedzo. Ndipo tikuzifotokoza Ayah zi (mwabwino) kwa anthu odziwa

Chinese(simplified)

Ruguo tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wan na tian ke, tamen jiushi nimen de jiao bao. Wo wei you zhishi de minzhong jieshi xuduo jixiang.
Rúguǒ tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, tāmen jiùshì nǐmen de jiào bāo. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng jiěshì xǔduō jīxiàng.
如果他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,他们就是你们的教胞。我为有知识的民众解释许多迹象。
Jiaru tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wan na tian ke, name, tamen jiushi nimen jiaoyi shang de xiongdi [zhu][jiemei]. Wo wei you zhishi de minzhong chanming xuduo jixiang.
Jiǎrú tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, nàme, tāmen jiùshì nǐmen jiàoyì shàng de xiōngdì [zhù][jiěmèi]. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàng.
假如他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,那么,他们就是你们教义上的兄弟[注][姐妹]。我为有知识的民众阐明许多迹象。
Ruguo tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wan na tian ke, tamen jiushi nimen de jiao bao. Wo wei you zhishi de minzhong jieshi xuduo jixiang
Rúguǒ tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, tāmen jiùshì nǐmen de jiào bāo. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng jiěshì xǔduō jīxiàng
如果他们悔过自新,谨守拜功,完纳天课,他们就是你们的教胞。我为有知识的民众解释许多迹象。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wan na tian ke, tamen jiushi nimen de jiao bao. Wo wei you zhishi de minzhong jieshi xuduo jixiang
Rúguǒ tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, tāmen jiùshì nǐmen de jiào bāo. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng jiěshì xǔduō jīxiàng
如果他们悔过自新,谨守 拜功,完纳天课,他们就是你们的教胞。我为有知识的民 众解释许多迹象。
Ruguo tamen huiguo zi xin, jin shou bai gong, wanna tian ke, tamen jiushi nimen de jiao bao. Wo wei you zhishi de minzhong jieshi xuduo jixiang.
Rúguǒ tāmen huǐguò zì xīn, jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, tāmen jiùshì nǐmen de jiào bāo. Wǒ wèi yǒu zhīshì de mínzhòng jiěshì xǔduō jīxiàng.
如果他們悔過自新,謹守拜功,完納天課,他們就是你們的教胞。我為有知識的民眾解釋許多蹟象。

Croatian

Pa ako se pokaju i budu obavljali salat i davali zekat, tad su braca vasa u vjeri; a razjasnjavamo znakove ljudima koji znaju
Pa ako se pokaju i budu obavljali salat i davali zekat, tad su braća vaša u vjeri; a razjašnjavamo znakove ljudima koji znaju

Czech

Vsak obrati-li se kajicne a budou zachovavati modlitbu a povinnou davati almuznu, jsou vasimi bratry ve vire: a jasne vysvetlujeme znameni sva lidu chapajicimu
Však obrátí-li se kajícně a budou zachovávati modlitbu a povinnou dávati almužnu, jsou vašimi bratry ve víře: a jasně vysvětlujeme znamení svá lidu chápajícímu
Oni litovat slavit Spojeni Prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat) pak oni jsem svuj bratri naboenstvi! My tim vysvetlit zjeveni lide modni
Oni litovat slavit Spojení Prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat) pak oni jsem svuj bratri náboenství! My tím vysvetlit zjevení lidé módní
Jestlize se vsak kajicne obrati, budou dodrzovat modlitbu a davat almuznu, pak se stanou vasimi bratry v nabozenstvi. A My srozumitelne vykladame znameni pro lid, ktery je vedouci
Jestliže se však kajícně obrátí, budou dodržovat modlitbu a dávat almužnu, pak se stanou vašimi bratry v náboženství. A My srozumitelně vykládáme znamení pro lid, který je vědoucí

Dagbani

Amaa! Bɛ yi niŋ tuuba, ka puhi jiŋli, ka ti zakka, tɔ! Bɛ nyɛla yi mabihi adiini puuni. Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) kahigirila aayanim’ tiri ninvuɣu shεba ban mi

Danish

De fortryder observe Kontakten Bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) derefter de er Deres brethren religion! Vi dermed forklarer åbenbaringerne folk kender
Maar als zij berouw tonen en het gebed houden en de Zakaat betalen worden zij uw broeders in het geloof. Wij leggen de tekenen uit aan een volk dat wil begrijpen

Dari

پس اگر توبه کردند (از شرک) و نماز را برپا داشتند و زکات را دادند، پس آنها برادران شما در دین هستند، ما آیات خود را برای مردمی که می‌دانند، به تفصیل بیان می‌کنیم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން توبة ވެ، ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީފިނަމަ، ފަހެ، އެއުރެންނަކީ، دين ގައި ތިޔަބައިމީހުންގެ أخ ންނެވެ. އެނގޭބަޔަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް تفصيل ކޮށްދެއްވަމެވެ

Dutch

Maar als zij berouw tonen, de salaat verrichten en de zakaat geven dan zijn zij jullie broeders in de godsdienst. En Wij zetten de tekenen uiteen aan mensen die weten
Maar indien zij berouw betoonen, en de bepaalde tijden voor het gebed in acht nemen, en aalmoezen geven, zullen zij uwe broederen in den godsdienst zijn. Wij verklaren onze teekens duidelijk voor hen, die geneigd zijn te begrijpen
Wanneer zij dan berouw tonen, en de shalât onderhouden en de zakât geven, dan zijn zij jullie broeders is de godsdienst. En Wij zeden de Verzen uiteen aan een dat volk dat weet
Maar als zij berouw tonen en het gebed houden en de Zakaat betalen worden zij uw broeders in het geloof. Wij leggen de tekenen uit aan een volk dat wil begrijpen

English

If they turn to God, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, then they are your brothers in faith: We make the messages clear for people who are willing to learn
But if they repent, establish prayers perfectly, and give obligatory charity, then they are your brothers in religion. We explain the revelations in detail for the people of understanding
But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand
If they repent and establish prayer and give the poor- rate, then they are your brethren-in-faith. And we detail the revelations unto a people who know
But if they repent and establish Prayer and give Zakah they are your brothers in faith. Thus do We expound Our revelations to those who know
But if they repent and are firm in devotion and pay the zakat, then they are your brothers in faith. We explain Our commands distinctly for those who understand
But if they make tawba and establish salat and pay zakat, they are your brothers in the deen. We make the Signs clear for people who have knowledge
Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know
But if they repent, establish prayer, and give zakat, then they are your brothers and sisters in faith. We explain the signs in detail, for those who understand
If they repent and perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity, then they are your brothers in the religion. And We explain the signs for people who know
Yet if they repent and maintain the prayer and give the zakat, then they are your brethren in faith. We elaborate the signs for a people who have knowledge
Yet if they repent and maintain the prayer and give the zakat, then they are your brethren in faith. We elaborate the signs for a people who have knowledge
Yet if they repent so as to mend their ways and establish the Prescribed Prayer and pay the Prescribed Purifying Alms, they are your brothers in religion. Thus We set out in detail Our Revelations (the signposts of Our way, included in the Qur’an) for a people seeking knowledge
If they in lowliest plight repentant stood performed regular prayer and imprinted their deeds with wisdom and piety and gave Zakat, then they are your Co-religionists and an integral part of your brotherhood. We expound Our revelations and render Our discourse readily understood to people who reflect
And if they repented (and entered the fold of Islam) and established As-Salat and paid up Az-Zakat, then they are your brethren in Religion. And We give details to the Ayaat for a nation who know
But if they repented and performed the formal prayer and gave the purifying alms, then, they are your brothers/sisters in your way of life, We explain the signs distinctly for a folk who know
But if they repent, establish the ´salat´, and pay the ´zakat´, then they are your brothers in faith. For folks who have knowledge, We explain Our verses in detail
But if they repent and are steadfast in prayer and give alms, then they are your brethren in religion - we detail the signs unto a people that do know
However, if they repent, establish Salah and pay Zakah, then they shall be your brethren in Deen (faith and way of life based on Divine guidance): thus do We spell out Our revelations for people of understanding
Yet if they repent, and observe the appointed times of prayer, and give alms, they shall be deemed your brethren in religion. We distinctly propound our signs unto people who understand
But if they repent and establish regular prayer and practice regular charity, then they are your brethren in religion. We detail Our revelations unto a people that have knowledge
Yet if they turn to God and observe prayer, and pay the impost, then are they your brethren in religion. We make clear our signs to those who understand
So if they repented and kept up the prayers and gave/brought the charity/purification , so (they are) your brothers in the religion, and We detail/explain the verses/evidences to a nation knowing
But if they repent and establish Prayer and give Zakah they are your brothers in faith. Thus do We expound Our revelations to those who know
So if they repent and establish worship (salat) and give charity (zakat) then they are your brothers in religion. Thus do We explain the signs in detail for a people who know
So if they repent and establish worship (salat) and give charity (zakat) then they are your brothers in religion. Thus do We explain the signs in detail for a people who know
But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in faith; and We make the communications clear for a people who know
Then if they repent, establish proper prayer and give charity, they are your brethren in faith. And We make the Verses/signs clear for people that are knowledgeable
But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge
Then, if they repent and establish Salāh and pay Zakāh, they are your brothers in faith. We elaborate the verses for a people who understand
Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, they become your brethren in faith: and clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge
So, in case they repent, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pay the obligatory poor-dues.) then they are your brethren in the religion; and We expound the signs for a people who know
If they repent, perform their prayers, pay religious tax, they would be your brothers in the religion. We explain Our revelations to people of knowledge
But if they repent, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for a people who know
Then, if they repent and establish Salah and pay Zakah, they are your brothers in faith. We elaborate the verses for a people who understand
But if they repent, perform prayer, and pay alms-tax, then they are your brothers in faith. This is how We make the revelations clear for people of knowledge
But if they repent, perform prayer, and pay alms-tax, then they are your brothers in faith. This is how We make the revelations clear for people of knowledge
If they repent and take to prayer and render the alms levy, they shall become your brothers in the Faith. Thus do We expound Our revelations to those endowed with knowledge
Yet if they repent, establish prayer and give zakah, then they are your brothers in faith. We explain the verses in detail for people who know
If they repent, and pray, and pay the prescribed purifying alms, they become your brothers in faith; We spell out these messages clearly for people who understand
But if they repent, perform the Salah and give the Zakah, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat in detail for a people who know
If they mend their ways, and as law-abiding citizens, help consolidate the Divine System, and the Just Economic Order of Zakat, then they are your brothers in the System of life. We explain Our Revelations for those who wish to learn. (The usual translation of this verse conveys the meaning that if they start praying five times a day and give 2.5% poor-due per year, then they are your brothers in religion. This interpretation goes directly against the all-encompassing Ordinance of Allah that there is no compulsion or coercion in DEEN Islam)
But if they repent, perform regular prayers, and give regular charity— They are your brothers in Faith: (Like this) We explain the Signs in detail, for those who understand
But if they repent, and perform the prayers, and give the obligatory charity, then they are your brethren in faith. We detail the revelations for a people who know
But if they repent, and perform the prayers, and give the obligatory charity, then they are your brethren in faith. We detail the revelations for a people who know
Yet if they should repent, keep up prayer and pay the welfare tax, then [they may be) your brethren in religion. We spell out signs for folk who know
If they repent, and they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, then they are your brothers in the system. We explain the revelations for a people who know
If they repent, and they hold the contact prayer, and they contribute towards purification, then they are your brothers in the system. We explain the revelations for a people who know
But if they repent, and perform the prayer and give the alms, then they are your brethren in religion. And We expound the signs for a people who know
But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know
If they repent and keep up their prayers and pay the alms, then they are your brethren in faith. We make Our messages clear for people who are willing to learn
But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand

Esperanto

Ili pent observ Kontakt Prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat) tiam ili est your brethren religi! Ni tiel eksplik revelations popol kon

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay magsisi at mag-alay ng pagdarasal nang mahinusay (Iqamat-as-Salat) at magbigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa), kung gayon, sila ay inyong mga kapatid sa pananampalataya. (Sa gayong paraan) ay Aming ipinapaliwanag ang Ayat (mga katibayan, talata, aral, tanda, kapahayagan, atbp.) nang masusi sa mga tao na nakakaalam
Ngunit kung nagbalik-loob sila, nagpanatili sila ng pagdarasal, at nagbigay sila ng zakāh, mga kapatid ninyo sila sa relihiyon. Nagdedetalye Kami ng mga tanda para sa mga taong umaalam

Finnish

Mutta jos he kaantyvat (Jumalan alamaisiksi), rukoilevat ja antavat saadetyt almut, ovat he uskonveljianne. Ja Me selvitamme tunnusmerkkimme ihmisille, joilla on ymmarrysta
Mutta jos he kääntyvät (Jumalan alamaisiksi), rukoilevat ja antavat säädetyt almut, ovat he uskonveljiänne. Ja Me selvitämme tunnusmerkkimme ihmisille, joilla on ymmärrystä

French

S’ils se repentent, accomplissent la Calat et s’acquittent de la Zakat, alors ce sont vos freres par la religion. Nous detaillons clairement les versets pour des gens qui savent
S’ils se repentent, accomplissent la Çalât et s’acquittent de la Zakât, alors ce sont vos frères par la religion. Nous détaillons clairement les versets pour des gens qui savent
Mais s’ils se repentent, accomplissent la priere (As-Salat) et acquittent l’aumone (Az-Zakat), ils deviendront vos freres en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent
Mais s’ils se repentent, accomplissent la prière (As-Salât) et acquittent l’aumône (Az-Zakât), ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent
Mais s'ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, ils deviendront vos freres en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent
Mais s'ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent
Mais s’ils se repentent, accomplissent la priere et s’acquittent de l’aumone, ils deviendront vos freres par la foi. Nous exposons clairement Nos enseignements a des gens capables de les comprendre
Mais s’ils se repentent, accomplissent la prière et s’acquittent de l’aumône, ils deviendront vos frères par la foi. Nous exposons clairement Nos enseignements à des gens capables de les comprendre
S’ils se repentent, s’ils accomplissent la salat, s’ils s’acquittent de la zakat, ils seront vos freres en religion. C’est ainsi que Nous exposons les versets en detail pour ceux qui sont aptes a raisonner
S’ils se repentent, s’ils accomplissent la salât, s’ils s’acquittent de la zakât, ils seront vos frères en religion. C’est ainsi que Nous exposons les versets en détail pour ceux qui sont aptes à raisonner

Fulah

Si ɓe tuubii, ɓe ñinnii julde ɓe tottii zakka, haray ko ɓe siɗɓe mo'on ka diina. Meɗen fensitana Aayeeje ɗen yimɓe annduɓe

Ganda

Naye (awamu n'ekyo) bwe baba beenenyezza (nebava ku bikolwa ebyo) ne bayimirizaawo e sswala nebawa zzaka, olwo nno baba bafuuse baganda ba mmwe mu ddiini, era bulijjo tunnyonnyola mu bulambulukufu e bigambo byaffe eri abantu abamanyi (abeegasa nabyo)

German

Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und entrichten sie die Zakah, so sind sie eure Bruder im Glauben. Und Wir machen die Zeichen klar fur die wissenden Leute
Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und entrichten sie die Zakah, so sind sie eure Brüder im Glauben. Und Wir machen die Zeichen klar für die wissenden Leute
Wenn sie umkehren, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Bruder in der Religion. Wir legen die Zeichen im einzelnen dar fur Leute, die Bescheid wissen
Wenn sie umkehren, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die Bescheid wissen
Wenn sie dennoch bereut, das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, so sind sie eure Geschwister im Din. Und WIR erlautern die Ayat fur Menschen, die wissen
Wenn sie dennoch bereut, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, so sind sie eure Geschwister im Din. Und WIR erläutern die Ayat für Menschen, die wissen
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Bruder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die Bescheid wissen
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Bruder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die Bescheid wissen
Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen

Gujarati

haju pana a loko tauba kari le ane namajha padhava lage ane jhakata apata rahe to tamara dini bha'i che, ame to janavavala mate amari ayato spasta rite varnana kari rahya che
haju paṇa ā lōkō taubā karī lē anē namājha paḍhavā lāgē anē jhakāta āpatā rahē tō tamārā dīnī bhā'i chē, amē tō jāṇavāvāḷā māṭē amārī āyatō spaṣṭa rītē varṇana karī rahyā chē
હજુ પણ આ લોકો તૌબા કરી લે અને નમાઝ પઢવા લાગે અને ઝકાત આપતા રહે તો તમારા દીની ભાઇ છે, અમે તો જાણવાવાળા માટે અમારી આયતો સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરી રહ્યા છે

Hausa

Sa'an nan idan sun tuba* kuma suka tsayar da salla, kuma suka bayar da zakka, to, 'yan'uwanku ne a cikin addini, kuma Muna rarrabe ayoyi daki-daki, ga mutane waɗanda suke sani
Sa'an nan idan sun tũba* kuma suka tsayar da salla, kuma suka bãyar da zakka, to, 'yan'uwanku ne a cikin addini, kuma Munã rarrabe ãyõyi daki-daki, ga mutãne waɗanda suke sani
Sa'an nan idan sun tuba kuma suka tsayar da salla, kuma suka bayar da zakka, to, 'yan'uwanku ne a cikin addini, kuma Muna rarrabe ayoyi daki-daki, ga mutane waɗanda suke sani
Sa'an nan idan sun tũba kuma suka tsayar da salla, kuma suka bãyar da zakka, to, 'yan'uwanku ne a cikin addini, kuma Munã rarrabe ãyõyi daki-daki, ga mutãne waɗanda suke sani

Hebrew

אולם אם יתחרטו בכנות, ויקיימו את התפילה, וישלמו את הזכאת (צדקת חובה), יהיו אחיכם לאמונה. ונבהיר את האותות לאנשים בעלי-דעת
אולם אם יתחרטו בכנות, ויקיימו את התפילה, וישלמו את הזכאת (צדקת חובה,) יהיו אחיכם לאמונה. ונבהיר את האותות לאנשים בעלי-דעת

Hindi

to yadi ve (shirk se) tauba kar len, namaaz kee sthaapana karen aur zakaat den, to tumhaare dharm-bandhu hain aur ham un logon ke lie aayaton ka varnan kar he hain, jo gyaan rakhate hon
तो यदि वे (शिर्क से) तौबा कर लें, नमाज़ की स्थापना करें और ज़कात दें, तो तुम्हारे धर्म-बंधु हैं और हम उन लोगों के लिए आयतों का वर्णन कर हे हैं, जो ज्ञान रखते हों।
atah yadi ve tauba kar len aur namaaz qaayam karen aur zakaat den to ve dharm ke bhaee hain. aur ham un logon ke lie aayaten khol-kholakar bayaan karate hain, jo jaanana chaahen
अतः यदि वे तौबा कर लें और नमाज़ क़ायम करें और ज़कात दें तो वे धर्म के भाई हैं। और हम उन लोगों के लिए आयतें खोल-खोलकर बयान करते हैं, जो जानना चाहें
to agar (abhee musharik se) tauba karen aur namaaz padhane lagen aur zakaat den to tumhaare deenee bhaee hain aur ham apanee aayaton ko vaaqiphakaar logon ke vaaste tafaseelan bayaan karate hain
तो अगर (अभी मुशरिक से) तौबा करें और नमाज़ पढ़ने लगें और ज़कात दें तो तुम्हारे दीनी भाई हैं और हम अपनी आयतों को वाक़िफकार लोगों के वास्ते तफ़सीलन बयान करते हैं

Hungarian

Am ha megbanast mutatnak es elvegzik az imat es megadjak a zakut-ot, akkor testvereitek ok a vallasban. Es Mi megmagyarazzuk a Jeleket az olyan nepnek, amely tudassal bir
Ám ha megbánást mutatnak és elvégzik az imát és megadják a zaküt-ot, akkor testvéreitek ök a vallásban. És Mi megmagyarázzuk a Jeleket az olyan népnek, amely tudással bír

Indonesian

Dan jika mereka bertobat, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, maka (berarti mereka itu) adalah saudara-saudaramu seagama. Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui
(Jika mereka bertobat, mendirikan salat dan menunaikan zakat, maka mereka itu adalah saudara-saudara kalian) saudara bagi kalian (yang seagama. Dan Kami menjelaskan) Kami menerangkan (ayat-ayat itu bagi kaum yang mengetahui) kaum yang berpikir
Jika mereka bertobat, mendirikan salat, dan menunaikan zakat, maka (mereka itu) adalah saudara-saudaramu seagama. Dan Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengetahui
Apabila mereka bertobat dari kekufuran dan berpegang teguh kepada hukum-hukum Islam dengan mengerjakan salat dan menunaikan zakat, maka mereka adalah saudara-saudara kalian seagama. Mereka memiliki hak dan kewajiban yang sama dengan hak dan kewajiban kalian. Allah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada orang-orang yang dapat mengambil manfaat dari ilmu pengetahuan
Dan jika mereka bertaubat, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, maka (berarti mereka itu) adalah saudara-saudara kalian seagama. Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui
Dan jika mereka bertobat, melaksanakan shalat dan menunaikan zakat, maka (berarti mereka itu) adalah saudara-saudaramu seagama. Kami menjelaskan ayat-ayat itu bagi orang-orang yang mengetahui

Iranun

Na o Thaobat siran, go Ithindug iran so Sambayang go tona-in niran so Zakat,- na manga Pagari Niyo siran ko Agama: Na Puphagosa-in Nami so manga Ayat, ko pagtao a manga Tata-o

Italian

Se poi si pentono, eseguono l'orazione e pagano la decima, siano vostri fratelli nella religione. Cosi esponiamo chiaramente i Nostri segni per gente che comprende
Se poi si pentono, eseguono l'orazione e pagano la decima, siano vostri fratelli nella religione. Così esponiamo chiaramente i Nostri segni per gente che comprende

Japanese

Daga moshi kare-ra ga kaigo shite reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o surunaraba, kare-ra wa oshie no ue no dohodearu. Ware wa shirushi o rikai suru hitobito no tame ni shojutsu suru
Daga moshi kare-ra ga kaigo shite reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o surunaraba, kare-ra wa oshie no ue no dōhōdearu. Ware wa shirushi o rikai suru hitobito no tame ni shōjutsu suru
だがもしかれらが悔悟して礼拝の務めを守り,定めの喜捨をするならば,かれらは教えの上の同胞である。われは印を理解する人びとのために詳述する。

Javanese

Ananging manawa dheweke padha tobat sarta padha anjume- nengake salat tuwin ambayar zakat, lah iku padha sadulurira ing dalem agama; lan Ingsun amijang- mijangake timbalan-timbalan tu- mrap wong kang padha weruh
Ananging manawa dhèwèké padha tobat sarta padha anjume- nengaké salat tuwin ambayar zakat, lah iku padha sadulurira ing dalem agama; lan Ingsun amijang- mijangaké timbalan-timbalan tu- mrap wong kang padha weruh

Kannada

nivenu, tam'ma kararannu murida hagu devadutarannu (nadininda) hora hakalu nirdharisida hagu nimaginta modalu tave (akramana) arambhisida janara virud'dha yud'dha maduvudillave? Nivenu avarige anjuvira? Nijavagi, nivu visvasigalagiddare, nim'ma anjikege allahane heccu ar'hanu
nīvēnu, tam'ma karārannu murida hāgū dēvadūtarannu (nāḍininda) hora hākalu nirdharisida hāgū nimaginta modalu tāvē (ākramaṇa) ārambhisida janara virud'dha yud'dha māḍuvudillavē? Nīvēnu avarige an̄juvirā? Nijavāgi, nīvu viśvāsigaḷāgiddare, nim'ma an̄jikege allāhanē heccu ar'hanu
ನೀವೇನು, ತಮ್ಮ ಕರಾರನ್ನು ಮುರಿದ ಹಾಗೂ ದೇವದೂತರನ್ನು (ನಾಡಿನಿಂದ) ಹೊರ ಹಾಕಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಹಾಗೂ ನಿಮಗಿಂತ ಮೊದಲು ತಾವೇ (ಆಕ್ರಮಣ) ಆರಂಭಿಸಿದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನೀವೇನು ಅವರಿಗೆ ಅಂಜುವಿರಾ? ನಿಜವಾಗಿ, ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅಂಜಿಕೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಹನು

Kazakh

Sonda eger olar, tawbe etip, namazdı tolıq orındap, zeket berse, onda olar senderdin din qarındastarın. Bilgen elge ayattarımızdı asıq-asıq bayan etemiz
Sonda eger olar, täwbe etip, namazdı tolıq orındap, zeket berse, onda olar senderdiñ din qarındastarıñ. Bilgen elge ayattarımızdı aşıq-aşıq bayan etemiz
Сонда егер олар, тәубе етіп, намазды толық орындап, зекет берсе, онда олар сендердің дін қарындастарың. Білген елге аяттарымызды ашық-ашық баян етеміз
Olar - istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytqan / tawbe­ge kelgen / , namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındagan jane zeketti bergen jagdayda - senderdin dindegi bawırların. Biz biletin adamdarga ayattarımızdı anıqtap tusindiremiz
Olar - istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytqan / täwbe­ge kelgen / , namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındağan jäne zeketti bergen jağdayda - senderdiñ dindegi bawırlarıñ. Biz biletin adamdarğa ayattarımızdı anıqtap tüsindiremiz
Олар - істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтқан / тәубе­ге келген / , намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындаған және зекетті берген жағдайда - сендердің діндегі бауырларың. Біз білетін адамдарға аяттарымызды анықтап түсіндіреміз

Kendayan

Man kade’ iaka’koa batobat, ngalaksanaatn shalat man nuneatn zakat maka (ratinya iaka’koa ‘lah)sodara-sodaranyu sa-agama. kami nyalasatn ayat-ayat koa bagi urakng- urakng nang nau’an

Khmer

brasenbae puokke sarphap kamhosa( mean chomnue) ning brate b tde sa lat haeyning brichcheak hsaa kat noh ku puokke chea bangobaaun ruom sasanea robsa puok anak . haey yeung( a l laoh) nung bakasray bamphlu ayeat samreab krom del yldoeng
ប្រសិនបើពួកគេសារភាពកំហុស(មានជំនឿ) និងប្រតិបត្ដិសឡាត ហើយនិងបរិច្ចាគហ្សាកាត់នោះគឺពួកគេជាបងប្អូនរួម សាសនារបស់ពួកអ្នក។ ហើយយើង(អល់ឡោះ)នឹងបកស្រាយ បំភ្លឺអាយ៉ាត់ៗសម្រាប់ក្រុមដែលយល់ដឹង។

Kinyarwanda

Nibaramuka bicujije bagahozaho amasengesho, ndetse bakanatanga amaturo, ubwo bazaba babaye abavandimwe banyu mu idini. (Uko ni ko) dusobanura amagambo (yacu) ku bantu bafite ubumenyi
Nibaramuka bicujije bagahozaho iswala, ndetse bakanatanga amaturo, ubwo bazaba babaye abavandimwe banyu mu idini. (Uko ni ko) dusobanura amagambo (yacu) ku bantu bafite ubumenyi

Kirghiz

Eger tooba kılıp, namaz okup, zeketti berip kalıssa, anda alar — dindes birtuuganıŋar. Biz Oz ayattarıbızdı bilgen koom ucun (usintip) acık-aykın bayandaybız
Eger tooba kılıp, namaz okup, zeketti berip kalışsa, anda alar — dindeş birtuuganıŋar. Biz Öz ayattarıbızdı bilgen koom üçün (uşintip) açık-aykın bayandaybız
Эгер тооба кылып, намаз окуп, зекетти берип калышса, анда алар — диндеш биртууганыңар. Биз Өз аяттарыбызды билген коом үчүн (ушинтип) ачык-айкын баяндайбыз

Korean

geuleona geudeul-i hoegaehago ye baeleul deulimyeo iseullamseleul bachilttae geudeul-eun god mid-eum-ui neohui hyeongjedeul-i la geulihayeo hananim-eun iseong-i iss neun baegseongdeul-eul wihae malsseum-ui yejeung-eul seolmyeongham-ila
그러나 그들이 회개하고 예 배를 드리며 이슬람세를 바칠때 그들은 곧 믿음의 너희 형제들이 라 그리하여 하나님은 이성이 있 는 백성들을 위해 말씀의 예증을 설명함이라
geuleona geudeul-i hoegaehago ye baeleul deulimyeo iseullamseleul bachilttae geudeul-eun god mid-eum-ui neohui hyeongjedeul-i la geulihayeo hananim-eun iseong-i iss neun baegseongdeul-eul wihae malsseum-ui yejeung-eul seolmyeongham-ila
그러나 그들이 회개하고 예 배를 드리며 이슬람세를 바칠때 그들은 곧 믿음의 너희 형제들이 라 그리하여 하나님은 이성이 있 는 백성들을 위해 말씀의 예증을 설명함이라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر ته‌وبه بکه‌ن و په‌شیمانی ده‌ربڕن و نوێژه‌کانیان ئه‌نجام بده‌ن و زه‌کات له ماڵ و سامانیان ده‌رکه‌ن، ئه‌وه برای دینی ئێوه‌ن، ئێمه‌یش ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کان ڕوون ده‌که‌ینه‌وه بۆ که‌سانێک که ده‌یزانن
ئەمجا ئەگەر پەشیمان بوونەوە و نوێژیان بەجێ ھێنا وە زەکاتیاندا ئەوە براتانن لەئاییندا وە ئێمە بەڵگەکان ڕوون دەکەینەوە بۆ گەلێک کەدەیزانن

Kurmanji

Idi heke evan (filan ji wan kirinen xwe) posman bun; nimeja xwe kirin u baca xwe dan, ewan di ole da idi birayen we ne. Em (evan) beratan ji bona wi komale ku dizanin vedikin
Îdî heke evan (filan ji wan kirinên xwe) poşman bûn; nimêja xwe kirin û baca xwe dan, ewan di olê da îdî birayên we ne. Em (evan) beratan ji bona wî komalê ku dizanin vedikin

Latin

they repent observe Contact Prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat) tunc they est tuus brethren religionis! Nos sic explain revelations people know

Lingala

Soki batubeli, batelemisi losambo mpe babimisi zakat, bakomi bandeko na bino o kati ya lingomba. Mpe tozali kolimbola mikapo mpo bato bayeba

Luyia

Ne nibasaba(Nyasaye) eshileshelo mana nibalumilila okhulaama, bayinia eshihanwa (izakaa,) baba bali Abana benyu mudini, ne nilwa khwinoosinjia tsinyaali tsiefu khubandu abamanya

Macedonian

Но, ако се покајат и почнат намазот (молитвата) да го извршуваат и зекат да даваат, браќа ви се по вера. А Ние доказите им ги објаснуваме на луѓето кои знаат
Pa, ako se pokajat, I ako namaz izvrsuvaat, i ako zekat davaat, togas, braka se vasi po vera. Nie ajetite potenko gi objasnuvame za lugeto koi znaat
Pa, ako se pokajat, I ako namaz izvršuvaat, i ako zekat davaat, togaš, braḱa se vaši po vera. Nie ajetite potenko gi objasnuvame za luǵeto koi znaat
Па, ако се покајат, И ако намаз извршуваат, и ако зекат даваат, тогаш, браќа се ваши по вера. Ние ајетите потенко ги објаснуваме за луѓето кои знаат

Malay

Oleh itu, jika mereka bertaubat (dari kekufuran), dan mendirikan sembahyang serta memberi zakat, maka mereka itu adalah saudara kamu yang seugama; dan Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu bagi kaum yang mahu mengetahui

Malayalam

ennal avar pascattapikkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum ceyyunna paksam avar matattil ninnalute saheadarannalakunnu. manas'silakkunna alukalkk venti nam drstantannal visadikarikkunnu
ennāl avar paścāttapikkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avar matattil niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷākunnu. manas'silākkunna āḷukaḷkk vēṇṭi nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ viśadīkarikkunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവര്‍ മതത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാകുന്നു. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
ennal avar pascattapikkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, sakatt nalkukayum ceyyunna paksam avar matattil ninnalute saheadarannalakunnu. manas'silakkunna alukalkk venti nam drstantannal visadikarikkunnu
ennāl avar paścāttapikkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avar matattil niṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷākunnu. manas'silākkunna āḷukaḷkk vēṇṭi nāṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ viśadīkarikkunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവര്‍ മതത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളാകുന്നു. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
ennal avar pascattapikkukayum namaskaram nisthayeate ‎nirvalahikkukayum sakatt nalkusakayumanenkil avar ninnalute ‎adarsalasaheadarannalan. karyam manas'silakkunna janattinayi nam ‎nam'mute pramanannal visadikarikkukayan. ‎
ennāl avar paścāttapikkukayuṁ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe ‎nirvalahikkukayuṁ sakātt nalkuśakayumāṇeṅkil avar niṅṅaḷuṭe ‎ādarśalasahēādaraṅṅaḷāṇ. kāryaṁ manas'silākkunna janattināyi nāṁ ‎nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷ viśadīkarikkukayāṇ. ‎
എന്നാല്‍ അവര്‍ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ ‎നിര്വലഹിക്കുകയും സകാത്ത് നല്കുശകയുമാണെങ്കില്‍ അവര്‍ നിങ്ങളുടെ ‎ആദര്ശലസഹോദരങ്ങളാണ്. കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനത്തിനായി നാം ‎നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങള്‍ വിശദീകരിക്കുകയാണ്. ‎

Maltese

Izda jekk jindmu, jagħmlu t-talb u jagħtu l-karita, (huma jkunu) ħutkom (indaqs) fid-din. Aħna nfissru bir- reqqa r-Rivelazzjoni (tagħna) lil nies li jafu
Iżda jekk jindmu, jagħmlu t-talb u jagħtu l-karità, (huma jkunu) ħutkom (indaqs) fid-din. Aħna nfissru bir- reqqa r-Rivelazzjoni (tagħna) lil nies li jafu

Maranao

Na o thawbat siran, go itindg iran so sambayang, go tonayn iran so zakat, - na manga pagari niyo siran ko agama: Na pphagosayn Ami so manga ayat ko pagtaw a manga tatao

Marathi

Ajunahi jara te tauba (pascattapayukta ksama yacana) karatila ani namaja niyamitapane padhu lagatila ani jakata deta rahatila tara tumace dharma-bandhava aheta ani amhi tara samanjasa lokansathi apalya ayatince tapasilapurvaka nivedana karita ahota
Ajūnahī jara tē taubā (paścāttāpayukta kṣamā yācanā) karatīla āṇi namāja niyamitapaṇē paḍhū lāgatīla āṇi jakāta dēta rāhatīla tara tumacē dharma-bāndhava āhēta āṇi āmhī tara saman̄jasa lōkānsāṭhī āpalyā āyatīn̄cē tapaśīlapūrvaka nivēdana karīta āhōta
११. अजूनही जर ते तौबा (पश्चात्तापयुक्त क्षमा याचना) करतील आणि नमाज नियमितपणे पढू लागतील आणि जकात देत राहतील तर तुमचे धर्म-बांधव आहेत आणि आम्ही तर समंजस लोकांसाठी आपल्या आयतींचे तपशीलपूर्वक निवेदन करीत आहोत

Nepali

Ahile pani yiniharule prayascita garchan ra niyamita namajaÞ kayama gardachan ra jaÞkata dinchan, ta dharmama timra dajubha'i hun. Ra hami ta janne, bujhneharuko lagi aphna ayata prastarupama barnana garirakheka chaum
Ahilē pani yinīharūlē prāyaścita garchan ra niyamita namājaÞ kāyama gardachan ra jaÞkāta dinchan, ta dharmamā timrā dājubhā'i hun. Ra hāmī ta jānnē, bujhnēharūkō lāgi āphnā āyata praṣṭarūpamā barṇana garirākhēkā chauṁ
अहिले पनि यिनीहरूले प्रायश्चित गर्छन् र नियमित नमाजÞ कायम गर्दछन् र जÞकात दिन्छन्, त धर्ममा तिम्रा दाजुभाइ हुन् । र हामी त जान्ने, बुझ्नेहरूको लागि आफ्ना आयत प्रष्टरूपमा बर्णन गरिराखेका छौं ।

Norwegian

Men hvis de omvender seg, forretter bønnen og betaler det rituelle bidrag, sa er de deres brødre i religionen. Vi klargjør ordet for folk som har kunnskap
Men hvis de omvender seg, forretter bønnen og betaler det rituelle bidrag, så er de deres brødre i religionen. Vi klargjør ordet for folk som har kunnskap

Oromo

Yoo tawbatanii, salaatas gadi dhaabanii, zakaa kennan (isaan) amantii keessatti obboleeyyan keessaniUmmata xiinxalaniif keeyyattoota keenya ni addeessina

Panjabi

Isa la'i jekara uha tauba karana ate namaza sathapita karana ate zakata dena tam uha tuhade dharami bhara hana ate inham a'itam nu janana vali'am la'i asim sapasata bi'ana karade ham
Isa la'ī jēkara uha taubā karana atē namāza sathāpita karana atē zakāta dēṇa tāṁ uha tuhāḍē dharamī bharā hana atē inhāṁ ā'itāṁ nū jānaṇa vāli'āṁ la'ī asīṁ sapaśaṭa bi'āna karadē hāṁ
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੌਬਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦੇਣ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਧਰਮੀ ਭਰਾ ਹਨ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਅਸੀਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

پس اگر توبه كردند و نماز به جاى آوردند و زكات دادند، برادران دينى شما هستند. ما آيات خدا را براى مردمى كه از دانايى برخوردارند تفصيل مى‌دهيم
پس اگر توبه كردند و نماز به پا داشتند و زكات دادند، برادران دينى شما هستند، و ما آيات [خود] را براى قومى كه مى‌فهمند توضيح مى‌دهيم
اما اگر [از کفر] توبه کردند و نماز بر پا داشتند و زکات پرداختند، در آن صورت برادران دینی شما هستند، و ما آیات [خود] را برای اهل معرفت به روشنی بیان می‌داریم‌
پس اگر توبه کنند، و نماز را بر پا دارند، و زکات را بدهند، برادران دینی شما هستند، و ما آیات خود را برای گروهی که می‌دانند بیان می‌کنیم
پس اگر [از پیمان شکنی، قطع رحم، کفر و شرک] توبه کنند و نماز را بر پا دارند و زکات بپردازند، برادران دینی شمایند؛ و ما آیات خود را برای گروهی که [واقعیات را] می دانند، به صورت های گوناگون بیان می کنیم
پس [با این حال،] اگر توبه کردند و نماز برپا داشتند و زکات پرداختند، برادران دینیِ شما [مسلمانان] هستند؛ و ما آیات خود را برای گروهی که می‌دانند، به تفصیل بیان می‌کنیم
پس اگر توبه کرده و نماز به پا داشتند و زکات مال دادند در این صورت برادر دینی شمایند. و ما آیات خود را برای اهل دانش و معرفت مفصّلا بیان می‌کنیم
پس اگر توبه کردند و بپای داشتند نماز را و دادند زکات را پس برادرانند شما را در دین و تفصیل دهیم آیتها را برای قومی که می‌دانند
پس اگر توبه كنند و نماز برپا دارند و زكات دهند، در اين صورت برادران دينى شما مى‌باشند، و ما آيات [خود] را براى گروهى كه مى‌دانند به تفصيل بيان مى‌كنيم
پس اگر توبه کنند و نماز بر پادارند و زکات بدهند، (هم‌اینان) برادران دینی شمایند. و ما آیات (خود) را برای گروهی که می‌دانند جداسازی (و تبیین) می‌کنیم
امّا اگر توبه کردند و نماز بر پا داشتند و زکات پرداختند، در این صورت، برادران دینى شمایند و ما آیات خود را براى گروهى که مى‌دانند [و مى‌اندیشند]، به تفصیل بیان مى‌کنیم
اگر آنان (از کفر) توبه کردند و (احکام اسلام را مراعات داشتند، و از جمله) نماز را خواندند و زکات دادند (دست از آنان بدارید، چرا که) در این صورت برادران دینی شما هستند (و سزاوار همان چیزهائی بوده که شما سزاوارید، و همان چیزهائی که بر شما واجب است، بر آنان هم واجب است). ما آیات خود را برای اهل دانش و معرفت بیان می‌کنیم و شرح می‌دهیم
(ولی) اگر توبه کنند، نماز را برپا دارند، و زکات را بپردازند، برادر دینی شما هستند؛ و ما آیات خود را برای گروهی که می‌دانند (و می‌اندیشند)، شرح می‌دهیم
پس اگر توبه كنند و نماز برپا دارند و زكات بدهند، برادران دينى شما هستند و ما آيات را براى مردمى كه بدانند روشن بيان مى‌كنيم
پس اگر توبه کنند, ونماز را بر پا دارند, وزکات را بدهند, برادران دینی شما هستند, وما آیات خود را برای گروهی که می دانند بیان می کنیم

Polish

Ale jesli oni sie nawroca i beda odprawiac modlitwe, i dawac jałmuzne, to stana sie waszymi bracmi w religii. My jasno przedstawiamy znaki ludziom, ktorzy wiedza
Ale jeśli oni się nawrócą i będą odprawiać modlitwę, i dawać jałmużnę, to staną się waszymi braćmi w religii. My jasno przedstawiamy znaki ludziom, którzy wiedzą

Portuguese

Entao, se se voltam arrependidos e cumprem a oracao e concedem as esmolas serao, pois, vossos irmaos na religiao. E Nos aclaramos os versiculos a um povo que sabe
Então, se se voltam arrependidos e cumprem a oração e concedem as esmolas serão, pois, vossos irmãos na religião. E Nós aclaramos os versículos a um povo que sabe
Mas, se se arrependerem, observarem a oracao e pagarem o zakat, entao serao vossos irmaos na religiao, combatei oschefes incredulos, pois sao perjuros; talvez se refreiem
Mas, se se arrependerem, observarem a oração e pagarem o zakat, então serão vossos irmãos na religião, combatei oschefes incrédulos, pois são perjuros; talvez se refreiem

Pushto

نو كه دوى توبه وباسي او لمونځ قايم كړي او زكات ادا كړي، نو بیا ستاسو وروڼه دي په دین كې او مونږ په تفصیل سره بیانوو ایتونه د هغه قوم لپاره چې پوهېږي
نو كه دوى توبه وباسي او لمونځ قايم كړي او زكات ادا كړي، نو بیا ستاسو وروڼه دي په دین كې او مونږ په تفصیل سره بیانوو ایتونه د هغه قوم لپاره چې پوهېږي

Romanian

Daca se caiesc insa, daca-si savarsesc rugaciunea, daca dau milostenie, atunci sunt fratii vostri intru Credinta. Noi deslusim semnele unui popor ce stie
Dacă se căiesc însă, dacă-şi săvârşesc rugăciunea, dacă dau milostenie, atunci sunt fraţii voştri întru Credinţă. Noi desluşim semnele unui popor ce ştie
Ei regreta observa Atingere Rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat) atunci ei exista vostri frai religie! Noi tamâie explain revelations popor sti
Insa daca ei se caiesc ºi implinesc Rugaciunea [As-Salat] ºi achitaDania [Az-Zakat], atunci ei sunt fraþii voºtri intru religie . Iar Noifacem limpezi semnele pentru un neam care &ord
Însã dacã ei se cãiesc ºi împlinesc Rugãciunea [As-Salat] ºi achitãDania [Az-Zakat], atunci ei sunt fraþii voºtri întru religie . Iar Noifacem limpezi semnele pentru un neam care &ord

Rundi

Nibasaba imbabazi nuguhagarika amasengesho hamwe nugutanga imperezwa, rero abo bazoba babaye bene wanyu mw’idini natwe turayamenyesha aya majambo y’Imana matagatifu ku bantu batahura

Russian

Daca se caiesc insa, daca-si savarsesc rugaciunea, daca dau milostenie, atunci sunt fratii vostri intru Credinta. Noi deslusim semnele unui popor ce stie
А если они [многобожники] покаются (в своем неверии), и будут (своевременно и надлежащим образом) совершать молитву, и давать обязательную милостыню [закят], то они – ваши братья по Вере [по Исламу]. И Мы разъясняем знамения для людей, которые знают (какие в них содержатся положения) (и получают от этого пользу)
No yesli oni raskayutsya i budut sovershat' namaz i vyplachivat' zakyat, to oni stanut vashimi brat'yami po vere. My raz"yasnyayem Nashi znameniya dlya lyudey znayushchikh
Но если они раскаются и будут совершать намаз и выплачивать закят, то они станут вашими братьями по вере. Мы разъясняем Наши знамения для людей знающих
No yesli oni pokayavshis' obratyatsya, budut sovershat' molitvu, budut davat' ochistitel'nuyu milostynyu, to budut vam brat'yami po vere. My izlagayem eti znameniya yasno dlya lyudey ponimayushchikh
Но если они покаявшись обратятся, будут совершать молитву, будут давать очистительную милостыню, то будут вам братьями по вере. Мы излагаем эти знамения ясно для людей понимающих
A yesli oni obratilis', i vypolnili molitvu, i dali ochishcheniye, to oni - brat'ya vashi v religii. My raz"yasnyayem znameniya dlya lyudey, kotoryye znayut
А если они обратились, и выполнили молитву, и дали очищение, то они - братья ваши в религии. Мы разъясняем знамения для людей, которые знают
Yesli zhe oni raskayutsya, budut sovershat' salat, vnosit' zakat, to oni - vashi brat'ya po vere, a My raz"yasnyayem Nashi ayaty dlya lyudey, kotoryye razumeyut
Если же они раскаются, будут совершать салат, вносить закат, то они - ваши братья по вере, а Мы разъясняем Наши аяты для людей, которые разумеют
Yesli zhe oni otvratyatsya ot neveriya, obratyatsya k Allakhu s pokayaniyem i budut sledovat' ucheniyu islama, soblyudat' molitvu, davat' ochistitel'nuyu milostynyu (zakyat), togda oni - vashi brat'ya po religii. Oni budut imet' takiye zhe prava, kak i vy, i dolzhny budut vypolnyat' takiye zhe obyazannosti, kak i vy. Allakh raz"yasnyayet Svoi znameniya lyudyam, kotoryye vosprinimayut znaniya i umeyut izvlekat' iz nikh pol'zu
Если же они отвратятся от неверия, обратятся к Аллаху с покаянием и будут следовать учению ислама, соблюдать молитву, давать очистительную милостыню (закят), тогда они - ваши братья по религии. Они будут иметь такие же права, как и вы, и должны будут выполнять такие же обязанности, как и вы. Аллах разъясняет Свои знамения людям, которые воспринимают знания и умеют извлекать из них пользу
No kol' raskayutsya oni i obratyatsya, Molitvu budut soblyudat' I budut milostynyu pravit', Oni vam stanut brat'yami po vere. Tak raz"yasnyayem My Svoi znamen'ya Dlya tekh, v kom razumeniye zhivet
Но коль раскаются они и обратятся, Молитву будут соблюдать И будут милостыню править, Они вам станут братьями по вере. Так разъясняем Мы Свои знаменья Для тех, в ком разумение живет

Serbian

Али ако се они буду покајали и обављали намаз и давали зекат, браћа су вам по вери - а Ми доказе и знакове објашњавамо људима који знају

Shona

Asi kana vakakumbira ruregerero, voita Swalaah, uye vopa zvipo (Zakaah), zvino madzikoma enyu muchitendero. (Nenzira iyi) tinotsanangura humboo zvizere kune vanhu vanoziva

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن (ڪفر کان) توبه ڪن ۽ نماز پڙھن ۽ زڪوٰة ڏين ته اوھان جا دين ۾ ڀائر آھن، ۽ جيڪي ماڻھو ڄاڻندا آھن تن لاءِ نشانيون کولي بيان ڪريون ٿا

Sinhala

ovun (tamange pratiksepayen æt vi) pasutævili vi salataya nokadava itu kara, sakatayada gevamin sitiyahot (ovun) obage dharma sahodarayinya. dænuma æti janatavata api (apage) ayavan (mese) vivaranaya karannemu
ovun (tamangē pratikṣēpayen ǣt vī) pasutævili vī salātaya nokaḍavā iṭu kara, sakātayada gevamin siṭiyahot (ovun) obagē dharma sahōdarayinya. dænuma æti janatāvaṭa api (apagē) āyāvan (mesē) vivaraṇaya karannemu
ඔවුන් (තමන්ගේ ප්‍රතික්ෂේපයෙන් ඈත් වී) පසුතැවිලි වී සලාතය නොකඩවා ඉටු කර, සකාතයද ගෙවමින් සිටියහොත් (ඔවුන්) ඔබගේ ධර්ම සහෝදරයින්ය. දැනුම ඇති ජනතාවට අපි (අපගේ) ආයාවන් (මෙසේ) විවරණය කරන්නෙමු
namut ovuhu pascattapa vi (varadin) midi salataya da vidhimat va itu kara, zakataya da pirinæmuve nam evita ovuhu dahamehi numbalage sahodarayo veti. tavada vataha ganna pirisata api mema vadan pæhædili karannemu
namut ovuhu paścāttāpa vī (varadin) midī salātaya da vidhimat va iṭu kara, zakātaya da pirinæmuvē nam eviṭa ovuhu dahamehi num̆balāgē sahōdarayō veti. tavada vaṭahā gannā pirisaṭa api mema vadan pæhædili karannemu
නමුත් ඔවුහු පශ්චාත්තාප වී (වරදින්) මිදී සලාතය ද විධිමත් ව ඉටු කර, zසකාතය ද පිරිනැමුවේ නම් එවිට ඔවුහු දහමෙහි නුඹලාගේ සහෝදරයෝ වෙති. තවද වටහා ගන්නා පිරිසට අපි මෙම වදන් පැහැදිලි කරන්නෙමු

Slovak

they repent observe Zmluva Prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) potom they bol tvoj brethren nabozenstvo! My thus explain revelations ludia zauzlit

Somali

Hadday se toobad keenaan oo oogaan salaadda oo bixiyaan Sakada waa walaalihiinna diinta. Waxaanu uga dhignaa Aayadaha caddaan dad garasho leh
haddayse toobadkeenaan oo oogaan salaadda hixiyaanna sakada waa walaalihiina diinta waana u caddaynay aayaadka qoomkii wax garan
haddayse toobadkeenaan oo oogaan salaadda hixiyaanna sakada waa walaalihiina diinta waana u caddaynay aayaadka qoomkii wax garan

Sotho

Empa le ha ho le joalo, ha ba inyatsa, ba rapela ka linako tsohle, ba etsa linyehelo ka linako tsohle, – ke baena ba lóna tumelong. Ke kamoo Re hlalosang lits’upiso ka botlalo, ho ba nang le kutloisiso

Spanish

Mas si se arrepienten [de su idolatria y aceptan la fe], cumplen con la oracion prescrita y pagan el Zakat, entonces [perdonadles y sabed que ahora] son vuestros hermanos en la religion. Asi es como explicamos detalladamente los preceptos a quienes los comprenden [y los ponen en practica]
Mas si se arrepienten [de su idolatría y aceptan la fe], cumplen con la oración prescrita y pagan el Zakat, entonces [perdonadles y sabed que ahora] son vuestros hermanos en la religión. Así es como explicamos detalladamente los preceptos a quienes los comprenden [y los ponen en práctica]
Pero si se arrepienten (y abrazan el islam), practican el salat y entregan el azaque, son vuestros hermanos en la religion. Asi es como explicamos con detalle Nuestra revelacion a quienes tienen conocimiento (y reflexionan)
Pero si se arrepienten (y abrazan el islam), practican el salat y entregan el azaque, son vuestros hermanos en la religión. Así es como explicamos con detalle Nuestra revelación a quienes tienen conocimiento (y reflexionan)
Pero si se arrepienten (y abrazan el Islam), practican el salat y entregan el azaque, son sus hermanos en la religion. Asi es como explicamos con detalle Nuestra revelacion a quienes tienen conocimiento (y reflexionan)
Pero si se arrepienten (y abrazan el Islam), practican el salat y entregan el azaque, son sus hermanos en la religión. Así es como explicamos con detalle Nuestra revelación a quienes tienen conocimiento (y reflexionan)
Pero si se arrepienten, hacen la azala y dan el azaque, entonces seran vuestros hermanos en religion. Exponemos claramente las aleyas a gente que sabe
Pero si se arrepienten, hacen la azalá y dan el azaque, entonces serán vuestros hermanos en religión. Exponemos claramente las aleyas a gente que sabe
Pero si se arrepienten, establecen la oracion y pagan el impuesto de purificacion, seran vuestros hermanos en la fe:¡y exponemos con claridad estos mensajes para una gente de conocimiento [innato]
Pero si se arrepienten, establecen la oración y pagan el impuesto de purificación, serán vuestros hermanos en la fe:¡y exponemos con claridad estos mensajes para una gente de conocimiento [innato]
Pero si se arrepienten, cumplen con la oracion prescrita y pagan el zakat, entonces [perdonenlos y sepan que ahora] son sus hermanos en la religion. Asi es como explico detalladamente los preceptos a quienes los comprenden
Pero si se arrepienten, cumplen con la oración prescrita y pagan el zakat, entonces [perdónenlos y sepan que ahora] son sus hermanos en la religión. Así es como explico detalladamente los preceptos a quienes los comprenden
Pero si se arrepienten y hacen la oracion y entregan el impuesto religioso seran vuestros hermanos en la creencia. Nosotros explicamos detalladamente las senales para un pueblo que sabe
Pero si se arrepienten y hacen la oración y entregan el impuesto religioso serán vuestros hermanos en la creencia. Nosotros explicamos detalladamente las señales para un pueblo que sabe

Swahili

Na iwapo watakomeka na ibada ya asiyekuwa Mwenyezi mungu, wakalitamka neno la kumpwekesha, wakajilazimisha na sheria za Kiislamu za kusimamisha Swala na kutoa Zaka, basi hao ni ndugu zenu katika Uislamu. Na tunazieleza waziwazi aya na kuzifafanua kwa watu wenye kufaidika nazo
Basi wakitubu na wakashika Sala na wakatoa Zaka, basi ni ndugu zenu katika Dini. Na tunazichambua Aya kwa watu wajuao

Swedish

Men om de visar anger och [vilja att] forratta bonen och betala allmoseskatten, da ar de era broder i tron. Sa framstaller Vi [Vara] budskap fast och klart for de insiktsfulla
Men om de visar ånger och [vilja att] förrätta bönen och betala allmoseskatten, då är de era bröder i tron. Så framställer Vi [Våra] budskap fast och klart för de insiktsfulla

Tajik

Pas agar tavʙa kardand va namoz ʙa coj ovardand va zakot dodand, ʙarodaroni dinii sumo hastand. Mo ojoti Xudoro ʙaroi mardume dono tafsil mekunem
Pas agar tavʙa kardand va namoz ʙa çoj ovardand va zakot dodand, ʙarodaroni dinii şumo hastand. Mo ojoti Xudoro ʙaroi mardume dono tafsil mekunem
Пас агар тавба карданд ва намоз ба ҷой оварданд ва закот доданд, бародарони динии шумо ҳастанд. Мо оёти Худоро барои мардуме доно тафсил мекунем
Pas agar tavʙa kardand az iʙodati ƣajri Alloh va kalimai tavhidro ʙar zaʙon rondand va namoz ʙa coj ovardand, ʙarodaroni dinii sumo hastand. Mo ojoti Allohro ʙaroi mardume, ki az donoi ʙarxurdorand, ʙajon mekunem
Pas agar tavʙa kardand az iʙodati ƣajri Alloh va kalimai tavhidro ʙar zaʙon rondand va namoz ʙa çoj ovardand, ʙarodaroni dinii şumo hastand. Mo ojoti Allohro ʙaroi mardume, ki az donoī ʙarxūrdorand, ʙajon mekunem
Пас агар тавба карданд аз ибодати ғайри Аллоҳ ва калимаи тавҳидро бар забон ронданд ва намоз ба ҷой оварданд, бародарони динии шумо ҳастанд. Мо оёти Аллоҳро барои мардуме, ки аз доноӣ бархӯрдоранд, баён мекунем
Pas, [ʙo in hol] agar tavʙa kardand va namoz ʙarpo dostand va zakot pardoxtand, ʙarodaroni dinii sumo [musulmonon] hastand va Mo ojoti xudro ʙaroi guruhe, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon mekunem
Pas, [ʙo in hol] agar tavʙa kardand va namoz ʙarpo doştand va zakot pardoxtand, ʙarodaroni dinii şumo [musulmonon] hastand va Mo ojoti xudro ʙaroi gurūhe, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon mekunem
Пас, [бо ин ҳол] агар тавба карданд ва намоз барпо доштанд ва закот пардохтанд, бародарони динии шумо [мусулмонон] ҳастанд ва Мо оёти худро барои гурӯҳе, ки медонанд, ба тафсил баён мекунем

Tamil

avarkal (tankal nirakarippiliruntu vilaki allahvitam) mannippukkori, tolukaiyaik kataippitittu, jakattum kotuttu vantal (avarkal) unkal markka cakotararkale. Arivulla makkalukku (nam) vacanankalai (ivvaru) vivarikkirom
avarkaḷ (taṅkaḷ nirākarippiliruntu vilaki allāhviṭam) maṉṉippukkōri, toḻukaiyaik kaṭaippiṭittu, jakāttum koṭuttu vantāl (avarkaḷ) uṅkaḷ mārkka cakōtararkaḷē. Aṟivuḷḷa makkaḷukku (nam) vacaṉaṅkaḷai (ivvāṟu) vivarikkiṟōm
அவர்கள் (தங்கள் நிராகரிப்பிலிருந்து விலகி அல்லாஹ்விடம்) மன்னிப்புக்கோரி, தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து வந்தால் (அவர்கள்) உங்கள் மார்க்க சகோதரர்களே. அறிவுள்ள மக்களுக்கு (நம்) வசனங்களை (இவ்வாறு) விவரிக்கிறோம்
Ayinum avarkal tavpa ceytu (manantirunti tam tavarukaliliruntu vilaki) tolukaiyaik kataippatittu, jakattaiyum (muraiyaka) kotuttu varuvarkalanal, avarkal unkalukku markkac catotararkale nam arivulla camukattinarukku (nam) vacanankalai vilakkukirom
Āyiṉum avarkaḷ tavpā ceytu (maṉantirunti tam tavaṟukaḷiliruntu vilaki) toḻukaiyaik kaṭaippaṭittu, jakāttaiyum (muṟaiyāka) koṭuttu varuvārkaḷāṉāl, avarkaḷ uṅkaḷukku mārkkac catōtararkaḷē nām aṟivuḷḷa camūkattiṉarukku (nam) vacaṉaṅkaḷai viḷakkukiṟōm
ஆயினும் அவர்கள் தவ்பா செய்து (மனந்திருந்தி தம் தவறுகளிலிருந்து விலகி) தொழுகையைக் கடைப்படித்து, ஜகாத்தையும் (முறையாக) கொடுத்து வருவார்களானால், அவர்கள் உங்களுக்கு மார்க்கச் சதோதரர்களே நாம் அறிவுள்ள சமூகத்தினருக்கு (நம்) வசனங்களை விளக்குகிறோம்

Tatar

Әгәр исламны кабул итеп, Аллаһуга каршы эшләреннән кайтып, намазларны үтәсәләр вә зәкятләрен бирсәләр, алар диндә сезнең кардәшләрегездер. Әнә шулай аятьләребезне ачык бәян итәбез хакны белгән кешеләргә

Telugu

kavuna varu pascattapapadi, namaj sthapinci, jakat iste! Varu mi dharmika sodarulu. Mariyu telusukogala variki, memu ma sucanalanu, i vidhanga spastaparustunnamu
kāvuna vāru paścāttāpapaḍi, namāj sthāpin̄ci, jakāt istē! Vāru mī dhārmika sōdarulu. Mariyu telusukōgala vāriki, mēmu mā sūcanalanu, ī vidhaṅgā spaṣṭaparustunnāmu
కావున వారు పశ్చాత్తాపపడి, నమాజ్ స్థాపించి, జకాత్ ఇస్తే! వారు మీ ధార్మిక సోదరులు. మరియు తెలుసుకోగల వారికి, మేము మా సూచనలను, ఈ విధంగా స్పష్టపరుస్తున్నాము
ఇప్పటికయినా వారు పశ్చాత్తాపం చెంది, నమాజ్‌ను నెలకొల్పుతూ, జకాత్‌ను విధిగా చెల్లించటం మొదలెడితే వారు మీ ధార్మిక సోదరులే. తెలిసినవారి కోసం మేము మా ఆయతులను ఈ విధంగా విడమరచి చెబుతున్నాము

Thai

læw hak phwk khea sanuk phidk lab taw læa darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læw sir k pen phinxng khxng phwk cea nı sasna læa rea ca cækcæng brrda xongkar wi kæ klum chn thi ru
læ̂w h̄āk phwk k̄heā s̄ảnụk p̄hidk lạb tạw læa dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læ̂w sịr̂ k̆ pĕn phī̀n̂xng k̄hxng phwk cêā nı ṣ̄ās̄nā læa reā ca cækcæng brrdā xongkār wị̂ kæ̀ klùm chn thī̀ rū̂
แล้วหากพวกเขาสำนึกผิดกลับตัว และดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาตแล้วไซร้ก็เป็นพี่น้องของพวกเจ้าในศาสนา และเราจะแจกแจงบรรดาโองการไว้แก่กลุ่มชนที่รู้
“læw hak phwk khea sanuk phidk lab taw læa darng wi sung kar lahmad læa chara sa kat læw sir k pen phinxng khxng phwk cea nı sasna læa rea ca cækcæng brrda xongkar wi kæ klum chn thi ru ”
“læ̂w h̄āk phwk k̄heā s̄ảnụk p̄hidk lạb tạw læa dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād læa chảra sa kāt læ̂w sịr̂ k̆ pĕn phī̀n̂xng k̄hxng phwk cêā nı ṣ̄ās̄nā læa reā ca cækcæng brrdā xongkār wị̂ kæ̀ klùm chn thī̀ rū̂ ”
“แล้วหากพวกเขาสำนึกผิดกลับตัว และดำรงไว้ซึ่งการละหมาด และชำระซะกาตแล้วไซร้ก็เป็นพี่น้องของพวกเจ้าในศาสนา และเราจะแจกแจงบรรดาโองการไว้แก่กลุ่มชนที่รู้ ”

Turkish

Fakat tovbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse onlar da din kardeslerinizdir ve biz, bilen topluluga ayetlerimizi acıklar, bildiririz
Fakat tövbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse onlar da din kardeşlerinizdir ve biz, bilen topluluğa ayetlerimizi açıklar, bildiririz
Fakat tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, artık onlar dinde kardeslerinizdir. Biz, bilen bir kavme ayetlerimizi boyle acıklıyoruz
Fakat tevbe eder, namaz kılar ve zekât verirlerse, artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Biz, bilen bir kavme âyetlerimizi böyle açıklıyoruz
Eger onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse, artık onlar sizin dinde kardeslerinizdir. Bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse, artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız
Artık tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse, dinde kardesleriniz olurlar. Biz ayetleri, anlıyacak bir kavme acıklarız
Artık tevbe ederler, namazı kılarlar, zekâtı verirlerse, dinde kardeşleriniz olurlar. Biz âyetleri, anlıyacak bir kavme açıklarız
Eger (kufur ve inatdan, azgınlık ve fitneden) vazgecip tevbe eder, namazı kılar, zekatı verirlerse, artık dinde kardeslerinizdir ve biz bilen bir millete ayetlerimizi (boylece) bir bir acıklıyoruz
Eğer (küfür ve inatdan, azgınlık ve fitneden) vazgeçip tevbe eder, namazı kılar, zekâtı verirlerse, artık dinde kardeşlerinizdir ve biz bilen bir millete âyetlerimizi (böylece) bir bir açıklıyoruz
Eger tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, sizin din kardesiniz olurlar. Bilen kimseler icin ayetleri uzun uzadıya acıklıyoruz
Eğer tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, sizin din kardeşiniz olurlar. Bilen kimseler için ayetleri uzun uzadıya açıklıyoruz
Eger tevbe ederler, namazi kilarlar, zekati verirlerse dinde kardesleriniz olurlar. Biz ayetleri, bilen bir kavme aciklariz
Eger tevbe ederler, namazi kilarlar, zekati verirlerse dinde kardesleriniz olurlar. Biz âyetleri, bilen bir kavme açiklariz
Fakat tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, artık onlar dinde kardeslerinizdir. Biz, bilen bir kavme ayetlerimizi boyle acıklıyoruz
Fakat tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Biz, bilen bir kavme ayetlerimizi böyle açıklıyoruz
Tevbe ederlerse, namaz kılar ve zekat verirlerse din kardesleriniz olurlar. Bilenlere ayetleri boyle acıklarız
Tevbe ederlerse, namaz kılar ve zekat verirlerse din kardeşleriniz olurlar. Bilenlere ayetleri böyle açıklarız
Eger tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse dinde kardesleriniz olurlar. Biz ayetleri, bilen bir kavme acıklarız
Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse dinde kardeşleriniz olurlar. Biz âyetleri, bilen bir kavme açıklarız
Eger tevbe edip namazı kılar, zekatı verirlerse din kardesiniz olurlar. Bilecek bir topluluk icin Biz ayetlerimizi daha cok acıklarız
Eğer tevbe edip namazı kılar, zekatı verirlerse din kardeşiniz olurlar. Bilecek bir topluluk için Biz ayetlerimizi daha çok açıklarız
Eger tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse dinde kardesleriniz olurlar. Biz ayetleri, bilen bir kavme acıklarız
Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse dinde kardeşleriniz olurlar. Biz âyetleri, bilen bir kavme açıklarız
Eger tevbe edip namazı kılar ve zekatı verirlerse sizin din kardesleriniz olurlar. Biz bilgili kimselere ayetlerimizi ayrıntılı bicimde acıklarız
Eğer tevbe edip namazı kılar ve zekatı verirlerse sizin din kardeşleriniz olurlar. Biz bilgili kimselere ayetlerimizi ayrıntılı biçimde açıklarız
Eger onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse artık onlar sizin dinde kardeslerinizdir. Bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız
(Bununla beraber) eger tevbe ve rucu ederler, namaz kılarlar, zekat verirlerse artık dinde kardeslerinizdir onlar. Biz ayetleri bilecek bir kavm icin acıklarız
(Bununla beraber) eğer tevbe ve rücû ederler, namaz kılarlar, zekât verirlerse artık dînde kardeşlerinizdir onlar. Biz âyetleri bilecek bir kavm için açıklarız
Eger tevbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse; onlar, artık dinde kardeslerinizdir. Biz, ayetleri bilir bir kavim icin acıklıyoruz
Eğer tevbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse; onlar, artık dinde kardeşlerinizdir. Biz, ayetleri bilir bir kavim için açıklıyoruz
Bundan sonra eger onlar, (resulun onunde Allah´a ulasmayı dileyerek) tovbe ederlerse ve namazı ikame ederlerse (kılarlarsa) ve zekatı verirlerse artık (onlar), sizin dinde kardeslerinizdir. Ve bilen bir kavim (topluluk) icin ayetleri ayrı ayrı acıklıyoruz
Bundan sonra eğer onlar, (resûlün önünde Allah´a ulaşmayı dileyerek) tövbe ederlerse ve namazı ikâme ederlerse (kılarlarsa) ve zekâtı verirlerse artık (onlar), sizin dînde kardeşlerinizdir. Ve bilen bir kavim (topluluk) için âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz
Fe in tabu ve ekamus salate ve atevuz zekate fe ıhvanukum fid dın ve nufassılul ayati le kavmiy ya´lemun
Fe in tabu ve ekamüs salate ve atevüz zekate fe ıhvanüküm fid dın ve nüfassılül ayati le kavmiy ya´lemun
Fe in tabu ve ekamus salate ve atuz zekate fe ıhvanukum fid din (dini), ve nufassılul ayati li kavmin ya´lemun(ya´lemune)
Fe in tâbû ve ekâmus salâte ve âtuz zekâte fe ıhvânukum fîd dîn (dîni), ve nufassılul âyâti li kavmin ya´lemûn(ya´lemûne)
Ama yine de tevbe eder, salata katılırlar ve arınma icin gerekli yukumlulukleri yerine getirirlerse onlar da artık din kardesleriniz sayılırlar: Bakın, iste boyle acık acık ve ayrıntılı olarak dile getiriyoruz, bilmek ogrenmek isteyen bir topluluk icin, ayetlerimizi
Ama yine de tevbe eder, salata katılırlar ve arınma için gerekli yükümlülükleri yerine getirirlerse onlar da artık din kardeşleriniz sayılırlar: Bakın, işte böyle açık açık ve ayrıntılı olarak dile getiriyoruz, bilmek öğrenmek isteyen bir topluluk için, ayetlerimizi
fein tabu veekamu-ssalate veatevu-zzekate feihvanukum fi-ddin. venufessilu-l'ayati likavmiy ya`lemun
fein tâbû veeḳâmu-ṣṣalâte veâtevu-zzekâte feiḫvânüküm fi-ddîn. venüfeṣṣilü-l'âyâti liḳavmiy ya`lemûn
Bununla beraber, eger bu hallerinden tovbe ederler, namazı dosdogru kılarlar ve zekatı da verirlerse, bu takdirde, sizin dinde kardeslerinizdirler. Biz, bilen kimselere ayetleri iste boyle uzun uzun acıklarız
Bununla beraber, eğer bu hallerinden tövbe ederler, namazı dosdoğru kılarlar ve zekâtı da verirlerse, bu takdirde, sizin dinde kardeşlerinizdirler. Biz, bilen kimselere âyetleri işte böyle uzun uzun açıklarız
Eger tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, sizin din kardesiniz olurlar. Bilen kimseler icin ayetleri iyice acıklıyoruz
Eğer tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, sizin din kardeşiniz olurlar. Bilen kimseler için ayetleri iyice açıklıyoruz
Eger tevbe eder, namazı ikame eder ve zekat verirlerse, sizin din kardesiniz olurlar. Bilen kimseler icin ayetleri apacık bir sekilde acıklıyoruz
Eğer tevbe eder, namazı ikame eder ve zekat verirlerse, sizin din kardeşiniz olurlar. Bilen kimseler için ayetleri apaçık bir şekilde açıklıyoruz
Bununla beraber kafirlikten vazgecip tovbe eder, namaz kılar, zekat verirlerse artık sizin din kardesleriniz olurlar. Bilip anlayacak kimseler icin Biz ayetlerimizi iyice acıklarız
Bununla beraber kâfirlikten vazgeçip tövbe eder, namaz kılar, zekât verirlerse artık sizin din kardeşleriniz olurlar. Bilip anlayacak kimseler için Biz âyetlerimizi iyice açıklarız
Eger tevbe ederler, namazı kılarlar ve zekatı verirlerse, dinde sizin kardeslerinizdirler. Biz, bilen bir kavme ayetleri boyle uzun uzun acıklıyoruz
Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar ve zekatı verirlerse, dinde sizin kardeşlerinizdirler. Biz, bilen bir kavme ayetleri böyle uzun uzun açıklıyoruz
Eger onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse, artık onlar sizin dinde kardeslerinizdir. Bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekâtı verirlerse, artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız
Eger tevbe edip, namazı kılar ve zekatı verirlerse, artık onlar sizin din kardeslerinizdir. Bilen bir kavme ayetleri iste boyle ayrı ayrı acıklarız
Eğer tevbe edip, namazı kılar ve zekâtı verirlerse, artık onlar sizin din kardeşlerinizdir. Bilen bir kavme ayetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız
Bununla birlikte tovbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekatı verirlerse, artık sizin, dinde kardeslerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk icin boyle acık secik ortaya koyarız
Bununla birlikte tövbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekâtı verirlerse, artık sizin, dinde kardeşlerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk için böyle açık seçik ortaya koyarız
Bununla birlikte tovbe eder, namazı kılar, zekatı verirlerse, artık sizin, dinde kardeslerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk icin boyle acık secik ortaya koyarız
Bununla birlikte tövbe eder, namazı kılar, zekâtı verirlerse, artık sizin, dinde kardeşlerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk için böyle açık seçik ortaya koyarız
Bununla birlikte tovbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekatı verirlerse, artık sizin, dinde kardeslerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk icin boyle acık secik ortaya koyarız
Bununla birlikte tövbe eder, namazı/duayı yerine getirir, zekâtı verirlerse, artık sizin, dinde kardeşlerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk için böyle açık seçik ortaya koyarız

Twi

Enti sε wͻ’sakra wͻn adwen na wͻ’frε Nyame wͻ neberε mu na wͻ’yi Zaka no a, εneε monua ne wͻn wͻ Nyamesom mu. Yε’kyerεkyerε Nsεm no mu de ma amanfoͻ a wͻ’nim

Uighur

ئەگەر ئۇلار (كۇفرىدىن) تەۋبە قىلسا، ناماز ئۆتىسە، زاكات بەرسە، دىنىي جەھەتتە سىلەرنىڭ قېرىندىشىڭلار بولىدۇ (يەنى ھوقۇق ۋە مەجبۇرىيەتتە ئۇلار سىلەر بىلەن ئوخشاشتۇر). ئۇقىدىغان قەۋم ئۈچۈن، ئايەتلەرنى تەپسىلىي بايان قىلىمىز
ئەگەر ئۇلار (كۇفرىدىن) تەۋبە قىلسا، ناماز ئۆتىسە، زاكات بەرسە، دىنىي جەھەتتە سىلەرنىڭ قېرىندىشىڭلار بولىدۇ (يەنى ھوقۇق ۋە مەجبۇرىيەتتە ئۇلار سىلەر بىلەن ئوخشاشتۇر). ئۇقىدىغان قەۋم ئۈچۈن، ئايەتلەرنى تەپسىلىي بايان قىلىمىز

Ukrainian

Та якщо вони покаються, будуть звершувати молитву й давати закят, то стануть вашими братами в релігії. Ми пояснюємо знамення для людей знаючих
Yakshcho vony kayutʹsya ta zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat) ta dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), todi vony ye vashi braty u relihiyi. My takym chynom roz'yasnyuyemo apokalipsys dlya lyudey shcho znayutʹ
Якщо вони каються та зауважують Контактні Молитви (Salat) та дають обов'язкову добродійність (Zakat), тоді вони є ваші брати у релігії. Ми таким чином роз'яснюємо апокаліпсис для людей що знають
Ta yakshcho vony pokayutʹsya, budutʹ zvershuvaty molytvu y davaty zakyat, to stanutʹ vashymy bratamy v relihiyi. My poyasnyuyemo znamennya dlya lyudey znayuchykh
Та якщо вони покаються, будуть звершувати молитву й давати закят, то стануть вашими братами в релігії. Ми пояснюємо знамення для людей знаючих
Ta yakshcho vony pokayutʹsya, budutʹ zvershuvaty molytvu y davaty zakyat, to stanutʹ vashymy bratamy v relihiyi. My poyasnyuyemo znamennya dlya lyudey znayuchykh
Та якщо вони покаються, будуть звершувати молитву й давати закят, то стануть вашими братами в релігії. Ми пояснюємо знамення для людей знаючих

Urdu

Pas agar yeh tawba karlein aur namaz qayam karein aur zakaat dein to tumhare deeni bhai hain aur janney walon ke liye hum apne ehkaam wazeh kiye dete hain
پس اگر یہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں تو تمہارے دینی بھائی ہیں اور جاننے والوں کے لیے ہم اپنے احکام واضح کیے دیتے ہیں
اگر یہ توبہ کریں اور نماز قائم کریں اور زکواة دیں تو دین میں تمہارے بھائی ہیں اور ہم سمجھ داروں کے لیے کھول کھول کر احکام بیان کرتے ہیں
اگر یہ توبہ کرلیں اور نماز پڑھنے اور زکوٰة دینے لگیں تو دین میں تمہارے بھائی ہیں۔ اور سمجھنے والے لوگوں کے لیے ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں
سو اگر توبہ کریں اور قائم رکھیں نماز اور دیتے رہیں زکوٰۃ تو تمہارے بھائی ہیں حکم شریعت میں [۱۱] اور ہم کھول کر بیان کرتے ہیں حکموں کو جاننے والے لوگوں کے واسطے
(بہرحال اب بھی) اگر یہ لوگ توبہ کر لیں۔ اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں تو تمہارے دینی بھائی ہیں ہم اپنی آیات کھول کھول کر بیان کرتے ہیں ان لوگوں کے لئے جو علم رکھتے ہیں۔
Abb bhi agar yeh tauba kerlen aur namaz kay paband hojayen aur zakat detay rahen to tumharay deeni bhai hain. Hum to jannay walon kay liye aayaten khol khol ker biyan ker rahey hain
اب بھی اگر یہ توبہ کر لیں اور نماز کے پابند ہو جائیں اور زکوٰة دیتے رہیں تو تمہارے دینی بھائی ہیں۔ ہم تو جاننے والوں کے لئے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کر رہے ہیں
ab bhi agar ye tauba karle aur namaz ke paband ho jae aur zakath dete rahe tuh tumhare dini bhai hai,hum tuh janne walo ke liye apni ayate qol qol kar bayan kar rahe hai
اور اگر یہ لوگ توڑدیں اپنی قسمیں اپنے معاہدہ کے بعد اور طعن کریں تمھارے دین پر تو جنگ کرو کفر کے پیشواؤں سے بیشک ان لوگوں کی کوئی قسمیں نہیں ہیں (ایسوں سے جنگ کرو ) تاکہ یہ لوگ (عہد شکنی سے) باز آجائیں۔
پھر (بھی) اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں (سو تمہیں ایک دوسرے کے درمیان پُر اَمن تعلقات استوار کرنے کے لیے الگ سے کسی معاہدے کی ضرورت نہیں) اور ہم (اپنی) آیتیں ان لوگوں کے لیے تفصیل سے بیان کرتے ہیں جو علم و دانش رکھتے ہیں
لہذا اگر یہ توبہ کرلیں، اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کریں تو یہ تمہارے دینی بھائی بن جائیں گے۔ اور ہم احکام کی یہ تفصیل ان لوگوں کے لیے بیان کر رہے ہیں جو جاننا چاہیں۔
پھر بھی اگر یہ توبہ کرلیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰ ِ ادا کریں تو دین میں تمہارے بھائی ہیں اور ہم صاحبان هعلم کے لئے اپنی آیات کو تفصیل کے ساتھ بیان کرتے رہتے ہیں

Uzbek

Бас, агар тавба қилсалар, намозни тўкис адо этсалар ва закотни берсалар, дин қардошингиздирлар. Биладиган қавм учун оятларимизни батафсил баён қиламиз
Энди агар тавба қилсалар ва намозни тўкис адо этишиб, закотни (ҳақдорларга) ато қилсалар, у ҳолда диний биродарингиздирлар. Биз оятларимизни биладиган қавм учун муфассал баён қилурмиз
Бас, агар тавба қилсалар, намозни тўкис адо этсалар ва закотни берсалар, дин қардошингиздирлар. Биладиган қавм учун оятларимизни батафсил баён қилурмиз

Vietnamese

Nhung neu chung hoi cai va nang dang le Salah va đong Zakah thi chung la anh em voi cac nguoi trong đao. Va TA (Allah) đa giai thich cac Loi Mac Khai cho mot đam nguoi co hieu biet
Nhưng nếu chúng hối cải và năng dâng lễ Salah và đóng Zakah thì chúng là anh em với các ngươi trong đạo. Và TA (Allah) đã giải thích các Lời Mặc Khải cho một đám người có hiểu biết
Tuy nhien, neu chung an nan hoi cai, dang le nguyen Salah va xuat Zakah thi chung van la anh em cua cac nguoi trong ton giao. Va TA (Allah) đa giang giai cac Loi Mac Khai (cua TA) cho đam nguoi hieu biet
Tuy nhiên, nếu chúng ăn năn hối cải, dâng lễ nguyện Salah và xuất Zakah thì chúng vẫn là anh em của các ngươi trong tôn giáo. Và TA (Allah) đã giảng giải các Lời Mặc Khải (của TA) cho đám người hiểu biết

Xhosa

Kodwa ukuba bayaguquka, benze iSalâh, banikele ngeZakâh bangabazalwana benu ke ngokwenkolo. Sizicacisa (ngolo hlobo ke iiVesi, Sinike) ingcombolo kubantu abanolwazi

Yau

Nambo naga ali atesile toba ni kwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, nikuti achalongoachimijenu mu Dini weleo, ni tugopolanya ma Aya kwa wandu wakumanyilila
Nambo naga ali atesile toba ni kwimikaga Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, nikuti achalongoachimijenu mu Dini ŵeleo, ni tugopolanya ma Ȃya kwa ŵandu ŵakumanyilila

Yoruba

Nitori naa, ti won ba ronu piwada, ti won n kirun, ti won si n yo Zakah, nigba naa omo-iya yin ninu esin ni won. A n salaye awon ayah naa fun ijo t’o nimo
Nítorí náà, tí wọ́n bá ronú pìwàdà, tí wọ́n ń kírun, tí wọ́n sì ń yọ Zakāh, nígbà náà ọmọ-ìyá yín nínú ẹ̀sìn ni wọ́n. À ń ṣàlàyé àwọn āyah náà fún ìjọ t’ó nímọ̀

Zulu

Kepha uma bezisola benza imithandazo futhi bakhokhe izakaah (ingxenye yengcebo ekhokhwa kwabampofu) ngakho-ke bangabazalwane benu enkolweni futhi siwachaza ngobunjalo bawo amavesi kubantu abanolwazi