Achinese

Teuma soe nyang gleh tacuba peugah Ureueng nyang peugot takwa keu Tuhan Atawa nyang tan takwa keu Allah Ureueng nyang peugot ngon rila Tuhan Soe nyang got nyang tan ngon rila Allah Jibangun rumoh bak bineh urong Teuma peureulong dalam tanoh crah Meuseuruek jih rhot dalam nuraka Hana soe peubla lam apui mirah Han Neupeutunyok teuma le Tuhan Kawom nyang lalem sabe lam salah

Afar

Abeh yan xisne Yallak meesii kee kay leedaa kee kay kacanu edde gurrusak ekraare num kayrih yayse innaa? hinnay isi xisne radam faxa gafanak heerik amot ekraareeh woo gafan Jahannam Girát luk rade num yayseeh? Yalli daalimiinih yan maray koroosite tirri mahaa

Afrikaans

Wie is die wysste: hy wat sy fondamente grondves op godvresendheid en op Sy welbehae, of hy wat bou op die rand van ’n afgrond wat met hom in die Vuur van die Hel sal stort? En Allah lei nie die onregverdiges nie

Albanian

A eshte me i mire, ai i cili themelin e shtepise s evet e ka vene nga devotshmeria ndaj All-llahut dhe me deshire qe t’i behet i afert, apo ai i cili themelin e shtepise se vet e ka vene ne buze te bregut te brejtur nga uji, i cili eshte shtremberuar te bjere bashke me te ne zjarrin e xhehennemit? All-llahu popullin mizor nuk e drejton ne rruge te drejte
A është më i mirë, ai i cili themelin e shtëpisë s ëvet e ka vënë nga devotshmëria ndaj All-llahut dhe me dëshirë që t’i bëhet i afërt, apo ai i cili themelin e shtëpisë së vet e ka vënë në buzë të bregut të brejtur nga uji, i cili është shtrembëruar të bjerë bashkë me të në zjarrin e xhehennemit? All-llahu popullin mizor nuk e drejton në rrugë të drejtë
Cili eshte me i mire, - ai qe themelet e godines se vet i vene ne rrugen e Perendise dhe kenaqesine e Tij, apo ai, qe, themelet e godines se tij i vene ne bregun e gerryer, e rrokulliset me te ne zjarrin e xhehennemit? – E, perendia, nuk don ta udhezoje ne rruge te drejte popullin zullumqare
Cili është më i mirë, - ai që themelet e godinës së vet i vënë në rrugën e Perëndisë dhe kënaqësinë e Tij, apo ai, që, themelet e godinës së tij i vënë në bregun e gërryer, e rrokulliset me të në zjarrin e xhehennemit? – E, perëndia, nuk don ta udhëzojë në rrugë të drejtë popullin zullumqarë
Cili eshte me i mire, ai qe themelet e godines se vet i ve ne perkushtimin ndaj Allahut dhe ne kenaqesine e Tij apo ai qe themelet e godines se tij i ve ne bregun e gerryer dhe qe rrokulliset me te ne zjarrin e Xhehenemit?! Allahu nuk e udhezon ne rruge te drejte popullin keqberes
Cili është më i mirë, ai që themelet e godinës së vet i vë në përkushtimin ndaj Allahut dhe në kënaqësinë e Tij apo ai që themelet e godinës së tij i vë në bregun e gërryer dhe që rrokulliset me të në zjarrin e Xhehenemit?! Allahu nuk e udhëzon në rrugë të drejtë popullin keqbërës
A eshte me imire ai qe ndertesen e vet e themeloi ne devotshmeri dhe ne kenaqesi te All-llahut, apo ai qe ne ndertesen e vet e themeloi buze bregut te shembur e bashke me te bie ne zjarrin e Xhehennemit? All-llahu nuk i udhezon njerezit zullumqare
A është më imirë ai që ndërtesën e vet e themeloi në devotshmëri dhe në kënaqësi të All-llahut, apo ai që në ndërtesën e vet e themeloi buzë bregut të shembur e bashkë me të bie në zjarrin e Xhehennemit? All-llahu nuk i udhëzon njerëzit zullumqarë
A eshte me i mire ai qe ndertesen e vet e themeloi ne devotshmeri dhe ne kenaqesi te All-llahut, apo ai qe ndertesen e vet e themeloi buze bregut te shembur e bashke me te bie ne zjarrin e xhehennemit? All-llahu nuk i udhezon njerezit zullumqare
A është më i mirë ai që ndërtesën e vet e themeloi në devotshmëri dhe në kënaqësi të All-llahut, apo ai që ndërtesën e vet e themeloi buzë bregut të shembur e bashkë me të bie në zjarrin e xhehennemit? All-llahu nuk i udhëzon njerëzit zullumqarë

Amharic

alahini bemefiratina widetawini bemefelegi layi ginibuni yemeseretewi sewi yibelit’alini weyisi gorifi besheresherewi lemenadi betek’arebe gedeli afafi layi ginibuni yemeseretewina berisu (yizoti) begehanemi isati wisit’i yewedek’e (yibelit’ali)፡፡ alahimi bedelenyochi hizibochini ayimerami፡፡
ālahini bemefiratina widētawini bemefelegi layi ginibuni yemešeretewi sewi yibelit’alini weyisi gorifi besheresherewi lemenadi betek’arebe gedeli āfafi layi ginibuni yemešeretewina berisu (yizoti) begehānemi isati wisit’i yewedek’e (yibelit’ali)፡፡ ālahimi bedelenyochi ḥizibochini āyimerami፡፡
አላህን በመፍራትና ውዴታውን በመፈለግ ላይ ግንቡን የመሠረተው ሰው ይበልጣልን ወይስ ጎርፍ በሸረሸረው ለመናድ በተቃረበ ገደል አፋፍ ላይ ግንቡን የመሠረተውና በርሱ (ይዞት) በገሀነም እሳት ውስጥ የወደቀ (ይበልጣል)፡፡ አላህም በደለኞች ሕዝቦችን አይመራም፡፡

Arabic

«أفمن أسَّس بنيانه على تقوى» مخافة «من الله» رجاء «ورضوان» منه «خيرٌ أم من أسَّس بنيانه على شفا» طرف «جُرُفِ» بضم الراء وسكونها، جانب «هارِ» مشرف على السقوط «فانهار به» سقط مع بانيه «في نار جهنم» خير تمثيل لبناء على ضد التقوى بما يؤول إليه، والاستفهام للتقرير، أي الأول خير وهو مثال مسجد قباء، والثاني مثال مسجد الضرار «والله لا يهدي القوم الظالمين»
la yastawi man assas bunyanah ealaa taqwaa allah wtaeth wmrdath, wamin assas bunyanah ealaa taraf hufrat mtdaeyt llsqwt, fbna msjdana drarana wkfrana wtfryqana bayn almslmyn, fadda bih dhlk 'iilaa alsqwt fi nar jhnm. wallah la yahdi alqawm alzaalimin almtjawzyn hdwdh
لا يستوي مَن أسَّس بنيانه على تقوى الله وطاعته ومرضاته، ومن أسَّس بنيانه على طرف حفرة متداعية للسقوط، فبنى مسجدًا ضرارًا وكفرًا وتفريقًا بين المسلمين، فأدَّى به ذلك إلى السقوط في نار جهنم. والله لا يهدي القوم الظالمين المتجاوزين حدوده
Afaman assasa bunyanahu AAala taqwa mina Allahi waridwanin khayrun am man assasa bunyanahu AAala shafa jurufin harin fainhara bihi fee nari jahannama waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Afaman assasa bunyaa nahoo 'alaa taqwaa minal laahi wa ridwaanin khairun am man assasa bunyaanahoo 'alaa shafaa jurufin haarin fanhaara bihee fee Naari Jahannnam; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen
Afaman assasa bunyanahu AAalataqwa mina Allahi waridwanin khayrunam man assasa bunyanahu AAala shafa jurufinharin fanhara bihi fee narijahannama wallahu la yahdee alqawma aththalimeen
Afaman assasa bunyanahu AAala taqwa mina Allahi waridwanin khayrun am man assasa bunyanahu AAala shafa jurufin harin fainhara bihi fee nari jahannama waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
afaman assasa bun'yanahu ʿala taqwa mina l-lahi warid'wanin khayrun am man assasa bun'yanahu ʿala shafa jurufin harin fa-in'hara bihi fi nari jahannama wal-lahu la yahdi l-qawma l-zalimina
afaman assasa bun'yanahu ʿala taqwa mina l-lahi warid'wanin khayrun am man assasa bun'yanahu ʿala shafa jurufin harin fa-in'hara bihi fi nari jahannama wal-lahu la yahdi l-qawma l-zalimina
afaman assasa bun'yānahu ʿalā taqwā mina l-lahi wariḍ'wānin khayrun am man assasa bun'yānahu ʿalā shafā jurufin hārin fa-in'hāra bihi fī nāri jahannama wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡیَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنٍ خَیۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡیَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارࣲ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِی نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارࣲ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوٜ يٰ مِنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ ه۪ارࣲ فَاَنۡهَارَ بِهِۦ فِي ن۪ارِ جَهَنَّمَۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوۭيٰ مِنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ ه۪ارٖ فَاَنۡهَارَ بِهِۦ فِي ن۪ارِ جَهَنَّمَۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
اَفَمَنۡ اَسَّسَ بُنۡيَانَهٗ عَلٰي تَقۡوٰي مِنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٍ خَيۡرٌ اَمۡ مَّنۡ اَسَّسَ بُنۡيَانَهٗ عَلٰي شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانۡهَارَ بِهٖ فِيۡ نَارِ جَهَنَّمَؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡیَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰ⁠نٍ خَیۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡیَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارࣲ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِی نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
اَفَمَنۡ اَسَّسَ بُنۡيَانَهٗ عَلٰي تَقۡوٰي مِنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٍ خَيۡرٌ اَمۡ مَّنۡ اَسَّسَ بُنۡيَانَهٗ عَلٰي شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانۡهَارَ بِهٖ فِيۡ نَارِ جَهَنَّمَﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ١٠٩
Afaman 'Assasa Bunyanahu `Ala Taqwa Mina Allahi Wa Riđwanin Khayrun 'Am Man 'Assasa Bunyanahu `Ala Shafa Jurufin Harin Fanhara Bihi Fi Nari Jahannama Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Az-Zalimina
Afaman 'Assasa Bunyānahu `Alá Taqwá Mina Allāhi Wa Riđwānin Khayrun 'Am Man 'Assasa Bunyānahu `Alá Shafā Jurufin Hārin Fānhāra Bihi Fī Nāri Jahannama Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
أَفَمَنْ أُسِّسَ بُنْيَٰنُهُۥ عَلَيٰ تَقْوَيٰ مِنَ اَ۬للَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أُسِّسَ بُنْيَٰنُهُۥ عَلَيٰ شَفَا جُرُفٍ ه۪ارࣲ فَانْهَارَ بِهِۦ فِے نَارِ جَهَنَّمَۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارࣲ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرُضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرۡفٍ هٜارࣲ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَمْ مَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوٜ يٰ مِنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ ه۪ارࣲ فَاَنۡهَارَ بِهِۦ فِي ن۪ارِ جَهَنَّمَۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوۭيٰ مِنَ اَ۬للَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ ه۪ارٖ فَاَنۡهَارَ بِهِۦ فِي ن۪ارِ جَهَنَّمَۗ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٖ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارࣲ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
افمن اسس بنينه على تقوى من الله ورضون خير ام من اسس بنينه على شفا جرف هار فانهار به في نار جهنم والله لا يهدي القوم الظلمين
أَفَمَنُ ا۟سِّسَ بُنْيَٰنُهُۥ عَلَيٰ تَقْو۪يٰ مِنَ اَ۬للَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ اَم مَّنُ ا۟سِّسَ بُنْيَٰنُهُۥ عَلَيٰ شَفَا جُرُفٍ ه۪ارࣲ فَانْهَارَ بِهِۦ فِے ن۪ارِ جَهَنَّمَۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٖ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (شَفَا: طَرَفِ, جُرُفٍ هَارٍ: حُفُرَةٍ مُتَدَاعِيَةٍ لِلسُّقُوطِ)
افمن اسس بنينه على تقوى من الله ورضون خير ام من اسس بنينه على شفا جرف هار فانهار به في نار جهنم والله لا يهدي القوم الظلمين (شفا: طرف, جرف هار: حفرة متداعية للسقوط)

Assamese

Yi byaktiye tara gharara bhitti allahara takbaraa arau santustira oparata sthapana karae si uttama, ne se'i byakti uttama yiye tara gharara bhitti sthapana karae khahi paraiba dharaa garaara kasata? Phalata i taka lai jahannamara agnita khahi paraila; arau allahe yalima sampradayaka hidayata nidiye
Yi byaktiẏē tāra gharara bhitti āllāhara tākbaraā ārau santuṣṭira ōparata sthāpana karaē si uttama, nē sē'i byakti uttama yiẏē tāra gharara bhitti sthāpana karaē khahi paraiba dharaā garaāra kāṣata? Phalata i tāka lai jāhānnāmara agnita khahi paraila; ārau āllāhē yālima sampradāẏaka hidāẏata nidiẏē
যি ব্যক্তিয়ে তাৰ ঘৰৰ ভিত্তি আল্লাহৰ তাক্বৱা আৰু সন্তুষ্টিৰ ওপৰত স্থাপন কৰে সি উত্তম, নে সেই ব্যক্তি উত্তম যিয়ে তাৰ ঘৰৰ ভিত্তি স্থাপন কৰে খহি পৰিব ধৰা গৰাৰ কাষত? ফলত ই তাক লৈ জাহান্নামৰ অগ্নিত খহি পৰিল; আৰু আল্লাহে যালিম সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নিদিয়ে।

Azerbaijani

Binasını Allah qorxusu və Onun rizası uzərində quran kəs daha yaxsıdır, yoxsa binasını dagılmaqda olan ucurumun lap kənarında quran və onunla birlikdə Cəhənnəm oduna yuvarlanan kəs? Allah zalım qovmu dogru yola yonəltməz
Binasını Allah qorxusu və Onun rizası üzərində quran kəs daha yaxşıdır, yoxsa binasını dağılmaqda olan uçurumun lap kənarında quran və onunla birlikdə Cəhənnəm oduna yuvarlanan kəs? Allah zalım qövmü doğru yola yönəltməz
Binasını Allah qorxusu və Onun rizası uzərində quran kəs da­ha yax­sı­dır, yoxsa bina­sını da­gılmaqda olan ucu­ru­mun lap kə­na­rında quran və onun­la birlikdə Cəhənnəm oduna yu­var­lanan kəs? Allah zalım qovmu dogru yola yo­nəlt­məz
Binasını Allah qorxusu və Onun rizası üzərində quran kəs da­ha yax­şı­dır, yoxsa bina­sını da­ğılmaqda olan uçu­ru­mun lap kə­na­rında quran və onun­la birlikdə Cəhənnəm oduna yu­var­lanan kəs? Allah zalım qövmü doğru yola yö­nəlt­məz
Elə isə (məscid) binasını Allah qorxusu və rizası uzərində quran kəs daha yaxsıdır, yoxsa uculmaqda olan bir yerin (ucurumun) kənarında qurub onunla birlikdə cəhənnəm oduna yuvarlanan kəs?! Allah zalım tayfanı dogru yola yonəltməz
Elə isə (məscid) binasını Allah qorxusu və rizası üzərində quran kəs daha yaxşıdır, yoxsa uçulmaqda olan bir yerin (uçurumun) kənarında qurub onunla birlikdə cəhənnəm oduna yuvarlanan kəs?! Allah zalım tayfanı doğru yola yönəltməz

Bambara

ߤߐ߲ ߸ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ߓߏ߲ ߖߎ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߞߊߡߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߡߊ߬ ( ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߟߊ߫)߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߰ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ߓߏ߲ ߖߎ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߘߋ߲߬ߞߊ߫ ߥߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߕߐ ߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߥߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ ߓߏ߲ ߖߎ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߰ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ ߓߏ߲ ߖߎ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߘߋ߲߬ߞߊ߫ ߥߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߕߐ ߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߥߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߤߐ߲ ߸ ߡߐ߱ ߡߍ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ߓߏ߲ ߖߎ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߞߊߡߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߡߊ߬ ( ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߟߊ߫ )߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߓߊ߰ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ߓߏ߲ ߖߎ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߘߋ߲߬ߞߊ߫ ߥߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ߕߐ ߘߊ߫ ߜߋ߲ߜߋ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߥߎ߬ߙߎ߲߬ߓߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߕߊ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ye byakti tara gharera bhitti allah‌ra taka'oya o santustira upara sthapana kare se uttama, na ai byakti uttama ye tara gharera bhitti sthapana kare eka khadera dhbansonmukha kinare, phale ya takesaha jahannamera agune giye pare? Ara allah‌ yalima sampradayake hedayata dena na
Yē byākti tāra gharēra bhitti āllāh‌ra tāka'ōẏā ō santuṣṭira upara sthāpana karē sē uttama, nā ai byākti uttama yē tāra gharēra bhitti sthāpana karē ēka khādēra dhbansōnmukha kinārē, phalē yā tākēsaha jāhānnāmēra āgunē giẏē paṛē? Āra āllāh‌ yālima sampradāẏakē hēdāẏāta dēna nā
যে ব্যাক্তি তার ঘরের ভিত্তি আল্লাহ্‌র তাকওয়া ও সন্তুষ্টির উপর স্থাপন করে সে উত্তম, না ঐ ব্যাক্তি উত্তম যে তার ঘরের ভিত্তি স্থাপন করে এক খাদের ধ্বংসোন্মুখ কিনারে, ফলে যা তাকেসহ জাহান্নামের আগুনে গিয়ে পড়ে? আর আল্লাহ্‌ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত দেন না।
Ye byakti sbiya grhera bhitti rekheche kona gartera kinaraya ya dhbase parara nikatabarti ebam atahpara ta oke niye doyakhera agune patita haya. Ara allaha jalemadera patha dekhana na.
Yē byākti sbīẏa gr̥hēra bhitti rēkhēchē kōna gartēra kinārāẏa yā dhbasē paṛāra nikaṭabartī ēbaṁ ataḥpara tā ōkē niẏē dōyakhēra āgunē patita haẏa. Āra āllāha jālēmadēra patha dēkhāna nā.
যে ব্যাক্তি স্বীয় গৃহের ভিত্তি রেখেছে কোন গর্তের কিনারায় যা ধ্বসে পড়ার নিকটবর্তী এবং অতঃপর তা ওকে নিয়ে দোযখের আগুনে পতিত হয়। আর আল্লাহ জালেমদের পথ দেখান না।
Accha! Ye ta’hale tara bhitti gareche allah‌ra prati dharmanisthata o santastira upare se-i bhalo, na ye tara bhitti sthapana kareche patanapraya dhasera kinarara upare, phale ta take niye bhene paralo jahannamera agune? Ara allah patha dekhana na an'yayakari lokadera.
Ācchā! Yē tā’halē tāra bhitti gaṛēchē āllāh‌ra prati dharmaniṣṭhatā ō santaṣṭira uparē sē-i bhālō, nā yē tāra bhitti sthāpana karēchē patanaprāẏa dhasēra kinārāra uparē, phalē tā tākē niẏē bhēṅē paṛalō jāhānnāmēra āgunē? Āra āllāh patha dēkhāna nā an'yāẏakārī lōkadēra.
আচ্ছা! যে তা’হলে তার ভিত্তি গড়েছে আল্লাহ্‌র প্রতি ধর্মনিষ্ঠতা ও সন্তষ্টির উপরে সে-ই ভালো, না যে তার ভিত্তি স্থাপন করেছে পতনপ্রায় ধসের কিনারার উপরে, ফলে তা তাকে নিয়ে ভেঙে পড়লো জাহান্নামের আগুনে? আর আল্লাহ্ পথ দেখান না অন্যায়কারী লোকদের।

Berber

Day win issersen lebni s $ef ueezzeb i Oebbi akked llza, ur yif ara win issersen lebni s $ef rrif n ucouf ara iseggxen? Iseggex yis ar tmes n Loahennama. Oebbi ur Inehhu agdud imednas
Day win issersen lebni s $ef uêezzeb i Öebbi akked llza, ur yif ara win issersen lebni s $ef rrif n ucôuf ara iseggxen? Iseggex yis ar tmes n Loahennama. Öebbi ur Inehhu agdud imednas

Bosnian

Da li je bolji onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na strahu od Allaha i u zelji da Mu se umili – ili onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na rub podlokane obale koja se nagnula, da se zajedno s njim u vatru dzehennemsku srusi? – A Allah nece ukazati na Pravi put narodu koji sam sebi nepravdu cini
Da li je bolji onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na strahu od Allaha i u želji da Mu se umili – ili onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na rub podlokane obale koja se nagnula, da se zajedno s njim u vatru džehennemsku sruši? – A Allah neće ukazati na Pravi put narodu koji sam sebi nepravdu čini
Da li je bolji onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na strahu od Allaha i u zelji da mu se umili - ili onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na rub podlokane obale koja se nagnula, da se zajedno s njim u vatru Dzehennemsku srusi? - A Allah nece ukazati na pravi put narodu koji sam sebi nepravdu cini
Da li je bolji onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na strahu od Allaha i u želji da mu se umili - ili onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na rub podlokane obale koja se nagnula, da se zajedno s njim u vatru Džehennemsku sruši? - A Allah neće ukazati na pravi put narodu koji sam sebi nepravdu čini
Da li je bolji onaj koji je temelj zgrade svoje postavio u strahu od Allaha i u Njegovom zadovoljstvu, ili onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na rub podlokane obale koja se nagnula, da se zajedno s njim u vatru dzehennemsku srusi? A Allah nece uputiti na Pravi put zulumcare
Da li je bolji onaj koji je temelj zgrade svoje postavio u strahu od Allaha i u Njegovom zadovoljstvu, ili onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na rub podlokane obale koja se nagnula, da se zajedno s njim u vatru džehennemsku sruši? A Allah neće uputiti na Pravi put zulumćare
Pa da li je onaj koji utemelji građevinu svoju na bogobojaznosti od Allaha i zadovoljstvu - bolji, ili onaj ko utemelji građevinu svoju na rubu podlokane obale rusece, pa da se surva s njim u vatru Dzehennema? A Allah ne upucuje narod zalima
Pa da li je onaj koji utemelji građevinu svoju na bogobojaznosti od Allaha i zadovoljstvu - bolji, ili onaj ko utemelji građevinu svoju na rubu podlokane obale rušeće, pa da se surva s njim u vatru Džehennema? A Allah ne upućuje narod zalima
‘EFEMEN ‘ESSESE BUNJANEHU ‘ALA TEKWA MINEL-LAHI WE RIDWANIN HAJRUN ‘EM MEN ‘ESSESE BUNJANEHU ‘ALA SHEFA XHURUFIN HARIN FANHARE BIHI FI NARI XHEHENNEME WEL-LAHU LA JEHDIL-KAWME EDH-DHALIMINE
Da li je bolji onaj koji je temelj zgrade svoje postavio u strahu od Allaha i u Njegovom zadovoljstvu, ili onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na rub podlokane obale koja se nagnula, da se zajedno s njim u vatru dzehennemsku srusi? A Allah nece uputiti na Pravi put zulumcare
Da li je bolji onaj koji je temelj zgrade svoje postavio u strahu od Allaha i u Njegovom zadovoljstvu, ili onaj koji je temelj zgrade svoje postavio na rub podlokane obale koja se nagnula, da se zajedno s njim u vatru džehennemsku sruši? A Allah neće uputiti na Pravi put zulumćare

Bulgarian

Dali onzi, koito osnovava postroikata si vurkhu boyazun i blagovolenie pred Allakh, e po-dobur, ili onzi, koito osnovava postroikata si nakrai ronliva strumnina i rukhva s neya v ogunya na Ada? Allakh ne naputva khorata-ugnetiteli
Dali onzi, koĭto osnovava postroĭkata si vŭrkhu boyazŭn i blagovolenie pred Allakh, e po-dobŭr, ili onzi, koĭto osnovava postroĭkata si nakraĭ ronliva strŭmnina i rukhva s neya v ogŭnya na Ada? Allakh ne napŭtva khorata-ugnetiteli
Дали онзи, който основава постройката си върху боязън и благоволение пред Аллах, е по-добър, или онзи, който основава постройката си накрай ронлива стръмнина и рухва с нея в огъня на Ада? Аллах не напътва хората-угнетители

Burmese

သူ၏အဆောက်အအုံကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်သော သက္ကဝါ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်းအ) ပေါ် အခြေခံ၍ အရှင်မြတ်၏ကျေ နပ်နှစ်မြို့မှုကို ရယူကာ အုတ်မြစ်ချဆောက်လုပ်သူနှင့်ငရဲဘုံ၏မီးထဲသို့ သူနှင့်အတူ ပြိုကျပျက်စီးစေမည့်သူ၏အဆောက်အအုံ ကို ပြိုကျအံ့ဆဲဆဲဖြစ်သော ချောက်ကမ်းပါးတစ်ခု၏ အစွန်းအဖျားပေါ်တွင်အုတ်မြစ်ချ ဆောက်လုပ်သူတို့အနက် မည်သူက အကောင်းမြတ်ဆုံးဖြစ်မည်နည်း။ စင်စစ်သော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြသော လူမျိုးအား တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော် မမူချေ။
၁ဝ၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ခြင်းနှင့် အရှင်မြတ်၏ အားရနှစ်သက်တော်မူခြင်းအပေါ်၌ အုတ်မြစ်ချသူရှိ၏။ပြိုကျသောချောက်ကမ်းပါးပေါ်တွင် အုတ်မြစ်ချ၍ ထိုအုတ်မြစ်သည် သူနှင့်တကွ အဝီစိ ငရဲမီးထဲသို့ ပြိုကျသွားခြင်းခံရသူလည်းရှိ၏။ဤသူနှစ်ယောက်တွင် အဘယ်သူသည် သာလွန်ကောင်းမွန်သနည်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မှုပြုကျင့်သူတို့အား လမ်းပြတော်မမူပေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်သူသည် မိမိအဆောက်အအုံကို (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့ခန့်ညားခြင်းအပေါ်၌လည်းကောင်း၊ (ထိုအရှင်မြတ်၏) ကျေနပ်မှုအပေါ်၌လည်းကောင်း အုတ်မြစ်ချခဲ့၏၊ ထိုသူသည် ပို၍ကောင်းလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အကြင်သူသည် ပို၍ကောင်းလေသလော။ ထိုသူသည် မိမိအဆောက်အအုံကို ပြိုကျအံ့ဆဲဆဲဖြစ်သော ချောက်ကမ်းပါးပေါ်၌ အုတ်မြစ်ချခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအဆောက်အအုံသည် ထိုသူနှင့်တကွ ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏မီးထဲသို့ ပြိုကျသွားခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျင့်မှု ပြုလုပ်သောသူတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့တော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
သို့ဖြစ်ရာ အကြင်သူသည် သူ၏အ‌ဆောက်အအုံကို သက္ကဝါ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်မှုအ‌ပေါ်တွင်နှင့် (အရှင်မြတ်၏)‌ကျေနပ်မှုအ‌ပေါ်တွင် အုတ်မြစ်ချခဲ့သည်၊ ထိုသူသည် ပို‌ကောင်းသ‌လော။ သို့မဟုတ် အကြင်သူသည် ပို‌ကောင်းသ‌လော၊ ဤသူသည် သူ၏အ‌ဆောက်အအုံကို ပြိုကျမည့်ဆဲဆဲဖြစ်‌နေ‌သော ‌ချောက်ကမ်းပါး‌ပေါ်၌ အုတ်မြစ်ချခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထိုအ‌ဆောက်အအုံသည် ထိုသူနှင့်တကွ ငရဲမီးထဲသို့ ပြိုကျသွားခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားပြုလုပ်‌သောသူများအား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော် မမူ‌ပေ။

Catalan

Qui es millor: qui ha cimentat el seu edifici en el temor d'Al·la i en La seva satisfaccio o qui ho ha cimentat a la vora d'una escarpa desgastada per l'accio de l'aigua i erosionable, que s'esfondra arrossegant-li al foc de la Jahenam? Al·la no dirigeix al poble impiu
Qui és millor: qui ha cimentat el seu edifici en el temor d'Al·là i en La seva satisfacció o qui ho ha cimentat a la vora d'una escarpa desgastada per l'acció de l'aigua i erosionable, que s'esfondra arrossegant-li al foc de la Jahenam? Al·là no dirigeix al poble impiu

Chichewa

Kodi amene waika maziko a nyumba yake ndi cholinga choopa Mulungu ndikufuna chisangalalo chake ndi wabwino kapena iye amene waika maziko a nyumba yake m’mphepete mwadzenje limene likugumukira dothi lake kugwera pamodzi ndi nyumbayo kumoto wa ku Gahena? Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa
“Kodi amene wakhazikitsa maziko a chomanga chake chifukwa choopa Allah ndi kufunafuna chiyanjo (Chake), sindiye wabwino, kapena Yemwe wakhazikitsa maziko a chomanga chake m’mphepete mwa dzenje (lakuya) lomwe dothi lake likugumukira (m’dzenjemo) ndipo nkugwa pamodzi naye m’moto wa Jahannam, (ameneyu ndiye wabwino)? Ndithudi, Allah saongolera anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Yi jingwei zhenzhu bing qiqiu qi xiyue wei diji zhe geng hao ne? Haishi yi qing tui de xuanya de bianyuan wei diji, yin'er suizhe zhui ru huo yu zhe geng hao ne? Zhenzhu bu yindao bu yi de minzhong.
Yǐ jìngwèi zhēnzhǔ bìng qíqiú qí xǐyuè wèi dìjī zhě gèng hǎo ne? Háishì yǐ qīng tuí de xuányá de biānyuán wèi dìjī, yīn'ér suízhe zhuì rù huǒ yù zhě gèng hǎo ne? Zhēnzhǔ bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
以敬畏真主并祈求其喜悦为地基者更好呢?还是以倾颓的悬崖的边缘为地基,因而随著坠入火狱者更好呢?真主不引导不义的民众。
Ba jichu jianli zai dui an la de jingwei bing xunqiu ta de xiyue de geng hao ne? Haishi ba jichu jianli zai binlin daota de xuanya bianyuan, yizhi yu ta yiqi zhui ru huo yu [zhu] de geng hao? An la jue bu yindao bu yi de minzhong.
Bǎ jīchǔ jiànlì zài duì ān lā de jìngwèi bìng xúnqiú tā de xǐyuè de gèng hǎo ne? Háishì bǎ jīchǔ jiànlì zài bīnlín dǎotā de xuányá biānyuán, yǐzhì yǔ tā yīqǐ zhuì rù huǒ yù [zhù] de gèng hǎo? Ān lā jué bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
把基础建立在对安拉的敬畏并寻求他的喜悦的更好呢?还是把基础建立在濒临倒塌的悬崖边缘,以致与它一起坠入火狱[注]的更好?安拉绝不引导不义的民众。
Yi jingwei an la bing qiqiu qi xiyue wei diji zhe geng hao ne? Haishi yi qing tui de xuanya de bianyuan wei diji, yin'er suizhe zhui ru huo yu zhe geng hao ne? An la bu yindao bu yi de minzhong
Yǐ jìngwèi ān lā bìng qíqiú qí xǐyuè wèi dìjī zhě gèng hǎo ne? Háishì yǐ qīng tuí de xuányá de biānyuán wèi dìjī, yīn'ér suízhe zhuì rù huǒ yù zhě gèng hǎo ne? Ān lā bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng
以敬畏安拉并祈求其喜悦为地基者更好呢?还是以倾颓的悬崖的边缘为地基,因而随着坠入火狱者更好呢?安拉不引导不义的民众。

Chinese(traditional)

Yi jingwei zhenzhu bing qiqiu qi xiyue wei diji zhe geng hao ne? Haishi yi qing tui de xuanya de bianyuan wei diji, yin'er suizhe zhui ru huo yu zhe geng hao ne? Zhenzhu bu yindao bu yi de minzhong
Yǐ jìngwèi zhēnzhǔ bìng qíqiú qí xǐyuè wèi dìjī zhě gèng hǎo ne? Háishì yǐ qīng tuí de xuányá de biānyuán wèi dìjī, yīn'ér suízhe zhuì rù huǒ yù zhě gèng hǎo ne? Zhēnzhǔ bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng
以敬畏真主并祈求其喜悦为地 基者更好呢?还是以倾颓的悬崖的边缘为地基,因而随着坠 入火狱者更好呢?真主不引导不义的民众。
Yi jingwei zhenzhu bing qiqiu qi xiyue wei diji zhe geng hao ne? Haishi yi qing tui de xuanya de bianyuan wei diji, yin'er suizhe zhui ru huo yu zhe geng hao ne? Zhenzhu bu yindao buyi de minzhong.
Yǐ jìngwèi zhēnzhǔ bìng qíqiú qí xǐyuè wèi dìjī zhě gèng hǎo ne? Háishì yǐ qīng tuí de xuányá de biānyuán wèi dìjī, yīn'ér suízhe zhuì rù huǒ yù zhě gèng hǎo ne? Zhēnzhǔ bù yǐndǎo bùyì de mínzhòng.
以敬畏真主並祈求其喜悅為地基者更好呢?還是以傾頹的懸崖的邊緣為地基,因而隨著墜入火獄者更好呢?真主不引導不義的民眾。

Croatian

Pa da li je onaj koji utemelji građevinu svoju na bogobojaznosti od Allaha i zadovoljstvu - bolji, ili onaj ko utemelji građevinu svoju na rubu podlokane obale rusece, pa da se surva s njim u vatru Dzehennema? A Allah ne upucuje narod zalima
Pa da li je onaj koji utemelji građevinu svoju na bogobojaznosti od Allaha i zadovoljstvu - bolji, ili onaj ko utemelji građevinu svoju na rubu podlokane obale rušeće, pa da se surva s njim u vatru Džehennema? A Allah ne upućuje narod zalima

Czech

Ktery z nich jest lepsim? Zdaz ten, jenz zalozil stavbu svou na bazni bozi a na touze po zalibeni jeho, aneb ten, jenz zalozil stavbu svou na okraji hlinene strouhy, bystrinami podemlete a na spadnuti spolu s nim v ohen pekelny? Buh pak nevede stezkou primou lid nepravostny
Který z nich jest lepším? Zdaž ten, jenž založil stavbu svou na bázni boží a na touze po zalíbení jeho, aneb ten, jenž založil stavbu svou na okraji hliněné strouhy, bystřinami podemleté a na spadnuti spolu s ním v oheň pekelný? Bůh pak nevede stezkou přímou lid nepravostný
Jednotka dosadit svem stavba vait si BUH byl a vyteek Svem souhlas zcela 1 ktery dosadit svem stavba kraj drobit skalni stena onen uderit shodit jemu do zapalit Peklo? BUH NE USMERNOVAT ZHRESIT LIDE
Jednotka dosadit svém stavba váit si BUH byl a výteek Svém souhlas zcela 1 který dosadit svém stavba kraj drobit skalní stena onen uderit shodit jemu do zapálit Peklo? BUH NE USMERNOVAT ZHREŠIT LIDÉ
Je ten, jenz zalozil stavbu svou na bazni Bozi a pro Jeho zalibeni, lepsi nez ten, kdo zalozil stavbu svou na okraji podemleteho brehu a zriti se s ni do ohne pekelneho? Buh veru nepovede cestou spravnou lid nespravedlivy
Je ten, jenž založil stavbu svou na bázni Boží a pro Jeho zalíbení, lepší než ten, kdo založil stavbu svou na okraji podemletého břehu a zřítí se s ní do ohně pekelného? Bůh věru nepovede cestou správnou lid nespravedlivý

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so ŋun pili o meei n-tam wuntia ni Naawuni yεda zuɣu, ŋuna n-nyɛ ŋun gari, bee ŋun me o meei n-tam tiŋgbani shɛli din sirgiri namgbaŋgbriŋ, ka di sirgi o n-ti niŋ ʒahannama buɣum ni. Yaha! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shɛba ban nyɛ zualin- diriba

Danish

En etablerer hans bygning reverencing GUD er og gevinst Hans billigelse godt ene som etablerer hans bygning brink smuldre cliff som fald derned ham into ilden Helvede? GUD IKKE guide transgressing FOLK
Is daarom hij, die zijn gebouw op godsvrucht en op Zijn behagen stichtte, beter of hij, die zijn gebouw op een afbrokkelende, door water aangetaste rand stichtte, dat met hem in het Vuur der hel zal storten? En Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

Dari

آیا کسی که بنیاد خود را بر تقوای الله و خشنودی او بنیان نهاده است بهتر می‌باشد یا کسی که بنیاد (کار) خود را بر کنارۀ وادی نزدیک به سقوط بنیان گذاری کرده است و با آن در آتش جهنم می‌افتد؟ و الله قوم ظالم را هدایت نمی‌کند

Divehi

ފަހެ، ހެޔޮކަންބޮޑީ، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވުމާއި، އެކަލާނގެ ރުހިވޮޑިގަތުން ލިބުމުގެ މައްޗަށް އެމީހެއްގެ ބިނާގެ ބިންގާ އެޅި މީހާ ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ވެއްޓިގެންދާ ގުންޑޮޅިއެއްގެ ތުންފަތްމަތީގައި (އެބަހީ: نفاق ކަންމަތީގައި) އެމީހެއްގެ ބިނާގެ ބިންގާ އަޅައި، އެ ބިނާއާއެކު ނަރަކައިގެ އަލިފާންގަނޑަށް ވެއްޓުނު މީހާ ހެއްޔެވެ؟ އަނިޔާވެރި ބަޔަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Is dan iemand die zijn gebouw grondvest op vrees van God en welbehagen er beter aan toe of iemand die zijn gebouw grondvest op de rand van een afbrokkelende oever en er dan mee neerstort in het vuur van de hel? God wijst de mensen die onrecht plegen de goede richting niet
Is dus hij beter, die zijn gebouw op Gods vrees heeft gesticht en om hem te behagen, of hij, die zijn gebouw heeft gesticht op den rand van eene zandbank, die door de wateren wordt weggespoeld, zoodat die met hem in het hellevuur stort? God leidt de goddeloozen niet
Is hij, die zijn bouwwcrk op vrees voor Allah heeft gegrondvest en op Zijn welbehagen, dan niet beter? Of hij dan, die zijn bouwwerk heeft gegrondvest op de rand van een ravijn, dat dan met hem in het vuur van de Hel stort? Allah leidt het onrechtplegende volk niet
Is daarom hij, die zijn gebouw op godsvrucht en op Zijn behagen stichtte, beter of hij, die zijn gebouw op een afbrokkelende, door water aangetaste rand stichtte, dat met hem in het Vuur der hel zal storten? En Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

English

Which is better, the person who founds his building on consciousness of God and desire for His good pleasure, or the person who founds his building on the brink of a crumbling precipice that will tumble down into the Fire of Hell, taking him with it? God does not guide the evildoers
Who is a better one; the one who lays the foundation of a building on piety from Allah and His good pleasure, or the one who lays the foundation of a building on a cliff edge ready to crumble down, so that it will crumble to pieces with him into the fire of hell? And Allah does not guide the people who are the wrongdoers
Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong
Is he, then, who hath founded his building upon piety towards Allah and His good-will better, or he who hath founded his building on the brink of a crumbling bank, so that it crumbleth with him into the Hell-fire! And Allah guideth not the wrong-doing people
Is he, then, who has erected his structure on the fear of Allah and His good pleasure better, or he who erects his structure on the brink of a crumbling bank, so that it crumbles down with him into the Hell-Fire? Allah does not bestow His Guidance on the wrong-doing folk
Is the man who lays the foundations of his sanctum on his allegiance to God and the wish to seek His favour, better, or he who lays the foundations of his building on the edge of a bank eroded by water, which will collapse with him into the fire of Hell? But God does not guide the people who are wilfully unjust
Who is better: someone who founds his building on taqwa of Allah and His good pleasure, or someone who founds his building on the brink of a crumbling precipice so that it collapses with him into the Fire of Hell? Allah does not love wrongdoers
Why, is he better who founded his building upon the fear of God and His good pleasure, or he who founded his building upon the brink of a crumbling bank that has tumbled with him into the fire of Gehenna? And God guides not the people of the evildoers
Which then is best? He who lays his foundation on piety to God and His blessings, or he who lays his foundation on an unstable sand-cliff waiting to collapse? And it will crumble to pieces with him into the fire of hell, and God does not guide people while they do wrong
Is one who based his foundation on being cautious of God and His pleasure better or one who based his foundation on the edge of a cliff that is about to crumble and is falling down into fire of hell with him? God does not guide the wrongdoing people
Is he who founds his building on Godwariness and [the pursuit of Allah’s] pleasure better-off or he who founds his building on the brink of a collapsing bank which collapses with him into the fire of hell? Allah does not guide the wrongdoing lot
Is he who founds his building on Godwariness and [the pursuit of Allah’s] pleasure better-off or he who founds his building on the brink of a collapsing bank which collapses with him into the fire of hell? And Allah does not guide the wrongdoing lot
Is he better, who founded his building (religion and personal world) on piety and reverence for God, and the aim to please God, or he who founded his building on the edge of a water-worn, crumbling river-bank so that it tumbles with him into the Hell-fire? God does not guide wrongdoing people
Is he who has built his structure on a foundation of piety and the gratification of Allah better or the one who has built his structure on a foundation of impiety featured by a building founded on an undermined sandcliff which collapses and crumbles away in the fire of Hell! And Allah does not guide to His path of righteousness the wrongful of actions
So then that who laid the foundation of his building on obedience to Allah and (His) agreements, attestations and good pleasures — is better, or that who laid the foundation of his building on an undetermined brink, of a precipice, ready to crumble down? So (this brink) crumbled down together with that (building) into the Fire of Hell. And Allah does not guide the nation of the transgressors
Is one who founded his structure on the God-consciousness of God and His contentment better than he who founded his structure on the brink of a crumbling, tottering bank of a river so that it tumbled with him into the fire of hell? And God guides not the folk, the ones who are unjust
So, who will fare better (do you think)? The one who raised his building on piety and the pleasure (and approval) of Allah, or the one who raised his building upon the brink of a crumbling water-worn precipice. It will crumble and topple him right into the fire of hell. Allah does not guide the nation of wrong doers
Is he who has laid his foundation upon the fear of God and of His good-will better, or he who has laid his foundation upon a crumbling wall of sand, which crumbles away with him into the fire of hell?- but God guides not a people who do wrong
Who is a better person; he who lays the foundation of his building on piety to Allah and His good pleasure, or he who lays the foundation of his building on an undermined bank that will tumble down with him into the fire of Hell? Allah does not guide such wrongdoers
Whether therefore is he better, who hath founded his building on the fear of God and his good will; or he who hath founded his building on the brink of a bank of earth which is washed away by waters, so that it falleth with him into the fire of hell? God directeth not the ungodly people
Is he who has laid his foundation upon the fear of (duty to) Allah and of His good pleasure better, or he who has laid his foundation upon a crumbling undermined sand cliff, which crumbles away with him into the fire of hell? Allah guides not a people who
Which of the two is best? He who hath founded his building on the fear of God and the desire to please Him, or he who hath founded his building on the brink of an undermined bank washed away by torrents, so that it rusheth with him into the fire of Hell? But God guideth not the doers of wrong
Is who founded (established) his building/structure on fear and obedience from God and acceptance/approval better ? Or who founded (established) his building/structure on (the) edge/brink (of) a130cracking/falling/weakly undercut bank/shore , so it collapsed/fell down with him in Hell`s fire? And God does not guide the nation the unjust/oppressive
Is he, then, who has erected his structure on the fear of Allah and His good pleasure better, or he who erects his structure on the brink of a crumbling bank, so that it crumbles down with him into the Hell-Fire? Allah does not bestow His Guidance on the wrong-doing folk
Then, is he who founded his building for guarding (himself) from (the punishment of) Allah and (for winning) His pleasure better or he who founded his building on the edge of a cracking hollowed bank, so that it crumbles down with him into the fire of hell? And Allah does not guide the unjust people
Then, is he who founded his building for guarding (himself) from (the punishment of) God and (for winning) His pleasure better or he who founded his building on the edge of a cracking hollowed bank, so that it crumbles down with him into the fire of hell? And God does not guide the unjust people
Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and (His) good pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into the fire of hell; and Allah does not guide the unjust people
Who is better then: the one who lays his foundation on fear of Allah and His good pleasure, or the one who lays his foundation on the brink of a crumbling hollowed bank, and which crumbles down with him into the fire of Hell ? And Allah does not guide the people who deliberately do wrong, unjust things
Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk
Then tell me, which one is better, whether the one who has founded his building on fear of Allah and on search of His pleasure, or the one who has founded his building on the edge of an abyss that is about to collapse, then it did collapse with him into the fire of Jahannam ? Allah does not give guidance to the unjust people
Which. then, is the better: he who has founded his building on God-consciousness and [a desire for] His goodly acceptance-or he who has founded his building on the edge of a water-worn, crumbling river-bank, so that it [is bound to] tumble down with him into the fire of hell? For, God does not grace with His guidance people who [deliberately] do wrong
So, is he who founded his structure upon piety to Allah and all-blessed Satisfaction more charitable, or he who founded his structure upon the brink of a toppling precipice, (and) so it has toppled down with him in the fire of Hell? And Allah does not guide the unjust people
Which is better, the mosque that is founded for pious purposes and for achieving God's pleasure or that which is based on the brink of a crumbling bank and which may crumble into hell at any moment? God does not guide the unjust
Is it then he, who laid the foundation of his building on piety to Allah and His Good Pleasure, better, or he who laid the foundation of his building on an undetermined brink of a precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the Fire of Hell. And Allah guides not the people who are the Zalimun (cruel, violent, proud, polytheist and wrong-doer)
Then tell me, which one is better, whether the one who has founded his building on fear of Allah and on search of His pleasure, or the one who has founded his building on the edge of an abyss that is about to collapse, then it did collapse with him into the fire of Jahannam ? Allah does not give guidance to the unjust people
Which is better: those who laid the foundation of their building on the fear and pleasure of Allah, or those who did so on the edge of a crumbling cliff that tumbled down with them into the Fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people
Which is better: those who laid the foundation of their building on the fear and pleasure of God, or those who did so on the edge of a crumbling cliff that tumbled down with them into the Fire of Hell? And God does not guide the wrongdoing people
Who is a better man, he who founds his house on the fear of God and His good pleasure, or he who builds on the brink of a crumbling precipice, so that his house will fall with him into the fire of Hell? God does not guide the wrongdoers
Who is better – one who laid the foundation of his building on piety and seeking Allah’s pleasure; or one who laid the foundation of his building on the edge of a crumbling precipice, so it tumbled down with him into the Fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people
Which is better, one who has founded his building on God-consciousness and a desire for His acceptance, or he who has founded his building on the edge of a crumbling cliff that will tumble down with him into Hellfire? God does not guide people who are [deliberately] unjust
Is it then he who laid the foundation of his building on Taqwa to Allah and His good pleasure better, or he who laid the foundation of his building on the brink of an undetermined precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the fire of Hell. And Allah guides not the people who are the wrongdoers
Is he who founded his building on the Secure Way of Allah and His goodly Acceptance better, or he who founded his building on the crumbling cliff of "Shirk" that topples down with him into the fire of Hell? Allah does not intervene to guide a folk who displace right with wrong
Then, who is best? He (the one) who lays the foundation of his building (home) on devotion to Allah and His Good Pleasure? or he who lays the foundation of his building on a weak sand-hill ready to break to pieces? And it (the mosque) does break to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah does not guide people who do wrong
Is he who founds his structure upon piety and acceptance from God better, or he who founds his structure on the brink of a cliff that is about to tumble, so it tumbles with him into the Fire of Hell? God does not guide the unjust people
Is he who founds his structure upon piety and acceptance from God better, or he who founds his structure on the brink of a cliff that is about to tumble, so it tumbles with him into the Fire of Hell? God does not guide the unjust people
Is someone who founds his building on heeding and pleasing God better, or someone who founds his building along the edge of a crumbling bluff, so it crumbles along with him into Hell fire? God does not guide such wrongful folk
Is one who lays his foundation on obtaining righteousness from God and His acceptance better, or one who lays his foundation on the edge of a cliff which is about to crumble, so that it crumbled with him into the fires of Hell God does not guide the wicked people
Is he who founds his building on obtaining righteousness from God and His acceptance better, or he who founds his building on the edge of a cliff which is about to crumble, so that it crumbled with him into the fires of Hell? And God does not guide the wicked people
So is one who founded his building upon reverence for God and [His] Contentment better, or one who founded his building on the brink of a crumbling bank, which then crumbles with him into the Fire of Hell? And God guides not wrongdoing people
Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear] from Allah and [seeking] His approval better or one who laid the foundation of his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him into the fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people
Who is better, he who founds his building on the fear of God and His good pleasure, or he who builds on the brink of a crumbling precipice, so that his house is ready to fall with him into the Fire of Hell? God does not guide the wrongdoers
Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to God and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And God guideth not people that do wrong

Esperanto

Unu establ his mason reverencing DI est kaj gajn His approval put 1 who establ his mason brink cxif klif ke fal down him into fajr Infer? DI NE DIREKT transgressing POPOL

Filipino

Siya kaya na naglatag ng pundasyon ng kanyang gusali sa kabanalan para kay Allah at (humahanap) sa Kanyang Mabuting Pagkalugod ay higit na mainam, o siya kaya na naglatag ng pundasyon ng kanyang gusali sa hindi matiyak na bingit ng pagkalugso, na handang maguhong pababa, upang ito ay maguho sa maraming bahagi na kasama niya sa Apoy ng Impiyerno? At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Zalimun (mga malupit, mabalasik, palalo, mapagsamba sa diyus- diyosan at mapaggawa ng kabuktutan)
Kaya ang nagtatag ba ng gusali niya sa isang pangingilag magkasala kay Allāh at isang pagkalugod ay higit na mabuti, o ang nagtatag ng gusali niya sa bingit ng isang pampang na paguho kaya gumuho ito kalakip sa kanya sa Apoy ng Impiyerno? Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Kumpi on parempi, seko, joka on laskenut perustuksensa Jumalaan ja Hanen mielisuosioonsa, vai seko, joka on laskenut perustuksensa luhistuvalle partaalle, niin etta se hanen kanssaan sortuu helvetin tuleen? Jumala ei ohjaa vaaramielisia ihmisia
Kumpi on parempi, sekö, joka on laskenut perustuksensa Jumalaan ja Hänen mielisuosioonsa, vai sekö, joka on laskenut perustuksensa luhistuvalle partaalle, niin että se hänen kanssaan sortuu helvetin tuleen? Jumala ei ohjaa väärämielisiä ihmisiä

French

Qui donc a plus de merite ? Celui qui a fonde son edifice sur la crainte d’Allah et sur Son agrement, ou celui qui l’a fonde sur une pente de terre crouliere, au bord d’un abime, laquelle s’effondre avec lui dans le Feu de La Gehenne ? Allah ne guide point les gens injustes
Qui donc a plus de mérite ? Celui qui a fondé son édifice sur la crainte d’Allah et sur Son agrément, ou celui qui l’a fondé sur une pente de terre croulière, au bord d’un abîme, laquelle s’effondre avec lui dans le Feu de La Géhenne ? Allah ne guide point les gens injustes
Lequel est plus meritant ? Est-ce celui qui a fonde son edifice sur la piete et l’agrement d’Allah, ou bien celui qui a place les assises de sa construction sur le bord d’une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l’Enfer ? Et Allah ne guide pas les gens injustes
Lequel est plus méritant ? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l’agrément d’Allah, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d’une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l’Enfer ? Et Allah ne guide pas les gens injustes
Lequel est plus meritant? Est-ce celui qui a fonde son edifice sur la piete et l'agrement d'Allah, ou bien celui qui a place les assises de sa construction sur le bord d'une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l'Enfer? Et Allah ne guide pas les gens injustes
Lequel est plus méritant? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l'agrément d'Allah, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d'une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l'Enfer? Et Allah ne guide pas les gens injustes
Celui qui a fonde son edifice sur la crainte d’Allah et le desir de plaire au Seigneur n’est-il pas meilleur que celui qui l’a etabli au bord d’un precipice sur le point de s’ecrouler et de l’entrainer dans le feu de la Gehenne ? Allah ne saurait guider les impies
Celui qui a fondé son édifice sur la crainte d’Allah et le désir de plaire au Seigneur n’est-il pas meilleur que celui qui l’a établi au bord d’un précipice sur le point de s’écrouler et de l’entraîner dans le feu de la Géhenne ? Allah ne saurait guider les impies
Celui qui a fonde son edifice sur la piete et l’agrement de Dieu est meilleur, ou serait-ce celui qui a fonde un edifice sur un sable mouvant et dont l’assise instable s’ecroule le precipitant dans les flammes de la Gehenne ? En verite Dieu ne guide jamais les injustes
Celui qui a fondé son édifice sur la piété et l’agrément de Dieu est meilleur, ou serait-ce celui qui a fondé un édifice sur un sable mouvant et dont l’assise instable s’écroule le précipitant dans les flammes de la Géhenne ? En vérité Dieu ne guide jamais les injustes

Fulah

E ko on didirɗo maadi mu'un kulol Alla e welayee Makko, ɓuri moƴƴude, kaa ko on didirɗo maadi mu'un e sera ngayka yirbuka, o yirbida e mayri ka Yiite Jahannama?! Alla fewnataa yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Abaffe oyo eyatandika omusingi gw'ekizimbekye ku lw'ekigendererwa ky'okutya Katonda n'okusiimakwe yaasinga obulungi oba oyo eyatandikawo omusingi gw'ekizimbekye ku nsonda y'ekifunvu nekimusuula mu muliro Jahannama, Katonda talungamya bantu beeyisa bubi

German

Ist nun dieser besser, der sein Gebaude aus Furcht vor Allah und (um Sein) Wohlgefallen gegrundet hat, oder jener, der sein Gebaude auf den Rand einer wankenden, unterspulten Sandbank grundete, die mit ihm in das Feuer der Gahannam gesturzt ist? Und Allah weist nicht den frevelhaften Leuten den Weg
Ist nun dieser besser, der sein Gebäude aus Furcht vor Allah und (um Sein) Wohlgefallen gegründet hat, oder jener, der sein Gebäude auf den Rand einer wankenden, unterspülten Sandbank gründete, die mit ihm in das Feuer der Gahannam gestürzt ist? Und Allah weist nicht den frevelhaften Leuten den Weg
Ist der, der seinen Bau auf die Furcht Gottes und sein Wohlgefallen gegrundet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines bruchigen Hanges gegrundet hat, worauf er mit ihm ins Feuer der Holle absturzt? Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Ist der, der seinen Bau auf die Furcht Gottes und sein Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines brüchigen Hanges gegründet hat, worauf er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Ist etwa diejenige, deren Bauwerk auf Taqwa von ALLAH und Zufriedenheit fundamentiert, besser oder diejenige, deren Bauwerk auf der einbruchgefahrdeten Uferboschung eines Sturzbaches fundamentiert, die dann mit ihr ins Feuer von Dschahannam einbricht?! Und ALLAH leitet nicht die Unrecht-Begehenden recht
Ist etwa diejenige, deren Bauwerk auf Taqwa von ALLAH und Zufriedenheit fundamentiert, besser oder diejenige, deren Bauwerk auf der einbruchgefährdeten Uferböschung eines Sturzbaches fundamentiert, die dann mit ihr ins Feuer von Dschahannam einbricht?! Und ALLAH leitet nicht die Unrecht-Begehenden recht
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegrundet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines absturzenden Hanges gegrundet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Holle absturzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegrundet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines absturzenden Hanges gegrundet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Holle absturzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht

Gujarati

pachi sum te vyakti uttama che jene potani imaratano payo allahathi darava ane allahani prasannata mate rakhyo hoya athava te vyakti uttama che, jene potani imaratano payo ko'i khinana kinara para je padi javani hoya, rakhyo hoya? Pachi te tene la'ine jahannamani agamam padi jaya ane allaha ta'ala ava atyacari'one margadarsana nathi apato
pachī śuṁ tē vyakti uttama chē jēṇē pōtānī imāratanō pāyō allāhathī ḍaravā anē allāhanī prasannatā māṭē rākhyō hōya athavā tē vyakti uttama chē, jēṇē pōtānī imāratanō pāyō kō'ī khīṇanā kinārā para jē paḍī javānī hōya, rākhyō hōya? Pachī tē tēnē la'inē jahannamanī āgamāṁ paḍī jāya anē allāha ta'ālā āvā atyācārī'ōnē mārgadarśana nathī āpatō
પછી શું તે વ્યક્તિ ઉત્તમ છે જેણે પોતાની ઇમારતનો પાયો અલ્લાહથી ડરવા અને અલ્લાહની પ્રસન્નતા માટે રાખ્યો હોય અથવા તે વ્યક્તિ ઉત્તમ છે, જેણે પોતાની ઇમારતનો પાયો કોઈ ખીણના કિનારા પર જે પડી જવાની હોય, રાખ્યો હોય ? પછી તે તેને લઇને જહન્નમની આગમાં પડી જાય અને અલ્લાહ તઆલા આવા અત્યાચારીઓને માર્ગદર્શન નથી આપતો

Hausa

Shin, wanda ya sanya harsashin gininsa a kan taƙawa daga Allah da yarda, shi ne mafi alheri ko kuwa wanda ya sanya harsashin gininsa a kan gaɓar rami mai tusgawa? Sai ya rusa da shi a cikin wutar Jahannama. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane Azzalumai
Shin, wanda ya sanya harsãshin gininsa a kan taƙawa daga Allah da yarda, shi ne mafi alhẽri kõ kuwa wanda ya sanya harsãshin gininsa a kan gãɓar rãmi mai tusgãwa? Sai ya rũsa da shi a cikin wutar Jahannama. Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne Azzãlumai
Shin, wanda ya sanya harsashin gininsa a kan taƙawa daga Allah da yarda, shi ne mafi alheri ko kuwa wanda ya sanya harsashin gininsa a kan gaɓar rami mai tusgawa? Sai ya rusa da shi a cikin wutar Jahannama. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Shin, wanda ya sanya harsãshin gininsa a kan taƙawa daga Allah da yarda, shi ne mafi alhẽri kõ kuwa wanda ya sanya harsãshin gininsa a kan gãɓar rãmi mai tusgãwa? Sai ya rũsa da shi a cikin wutar Jahannama. Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai

Hebrew

האם מי שייסד את בניינו על יראה ורצון מאללה טוב יותר או מי שייסד את בניינו על שפת תהום שהתמוטטה בו אל אש הגיהינום? ואללה לא ידריך את האנשים המקפחים
האם מי שייסד את בניינו על יראה ורצון מאלוהים טוב יותר או מי שייסד את בניינו על שפת תהום שהתמוטטה בו אל אש הגיהינום? ואלוהים לא ידריך את האנשים המקפחים

Hindi

to kya jisane apane nirmaan ka shilaanyaas allaah ke bhay aur prasannata ke aadhaar par kiya ho, vah uttam hai athava jisane usaka shilaanyaas ek khaee ke girate hue kinaare par kiya ho, jo usake saath narak kee agni mein gir pada? aur allaah atyaachaariyon ko maargadarshan nahin deta
तो क्या जिसने अपने निर्माण का शिलान्यास अल्लाह के भय और प्रसन्नता के आधार पर किया हो, वह उत्तम है अथवा जिसने उसका शिलान्यास एक खाई के गिरते हुए किनारे पर किया हो, जो उसके साथ नरक की अग्नि में गिर पड़ा? और अल्लाह अत्याचारियों को मार्गदर्शन नहीं देता।
phir kya vah achchha hai jisane apane bhavan kee aadhaarashila allaah ke bhay aur usakee khushee par rakhee hai ya vah, jisane apane bhavan kee aadhaarashila kisee khaee ke khokhale kagaar par rakhee, jo girane ko hai. phir vah use lekar jahannam kee aag mein ja gira? allaah to atyaachaaree logon ko seedha maarg nahin dikhaata
फिर क्या वह अच्छा है जिसने अपने भवन की आधारशिला अल्लाह के भय और उसकी ख़ुशी पर रखी है या वह, जिसने अपने भवन की आधारशिला किसी खाई के खोखले कगार पर रखी, जो गिरने को है। फिर वह उसे लेकर जहन्नम की आग में जा गिरा? अल्लाह तो अत्याचारी लोगों को सीधा मार्ग नहीं दिखाता
kya jis shakhs ne khuda ke khauph aur khushanoodee par apanee imaarat kee buniyaad daalee ho vah jyaada achchha hai ya vah shakhs jisane apanee imaarat kee buniyaad is bode kinaare ke lab par rakhee ho jisamen daraar pad chukee ho aur agar vah chaahata ho phir use le de ke jahannum kee aag mein phat pade aur khuda zaalim logon ko manzilen maqasood tak nahin pahunchaaya karata
क्या जिस शख़्स ने ख़ुदा के ख़ौफ और ख़ुशनूदी पर अपनी इमारत की बुनियाद डाली हो वह ज्यादा अच्छा है या वह शख़्स जिसने अपनी इमारत की बुनियाद इस बोदे किनारे के लब पर रखी हो जिसमें दरार पड़ चुकी हो और अगर वह चाहता हो फिर उसे ले दे के जहन्नुम की आग में फट पडे और ख़ुदा ज़ालिम लोगों को मंज़िलें मक़सूद तक नहीं पहुंचाया करता

Hungarian

Vajon az jobb-e, aki istenfelelemre alapozta epitmenyet es az Allah-tol szarmazo elegedettsegre, vagy az, aki egy vizmosta, omlasra kesz homokpad szelere alapozta epitmenyet, amely vele egyutt a Pokol tuzebe omlik le? Allah nem vezerli a bunosok nepet
Vajon az jobb-e, aki istenfélelemre alapozta építményét és az Allah-tól származó elégedettségre, vagy az, aki egy vízmosta, omlásra kész homokpad szélére alapozta építményét, amely vele együtt a Pokol tüzébe omlik le? Allah nem vezérli a bűnösök népét

Indonesian

Maka apakah orang-orang yang mendirikan bangunan (masjid) atas dasar takwa kepada Allah dan keridaan(-Nya) itu lebih baik, ataukah orang-orang yang mendirikan bangunannya di tepi jurang yang runtuh, lalu (bangunan) itu roboh bersama-sama dengan dia ke dalam neraka Jahanam? Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
(Maka apakah orang-orang yang mendirikan mesjidnya di atas dasar takwa) karena takut (kepada Allah dan) selalu mengharapkan (keridaan)-Nya itu (yang lebih baik, ataukah orang-orang yang mendirikan bangunannya di tepi) dapat dibaca jurufin dan dapat pula dibaca jurfin, artinya di pinggir (jurang) yakni hampir roboh (lalu bangunannya itu jatuh bersama-sama dengan dia) maksudnya bangunannya roboh berikut orang-orang yang membangunnya (ke dalam neraka Jahanam?) ungkapan ayat ini merupakan tamtsil/perumpamaan yang paling baik, yaitu menggambarkan pembangunan mesjid yang berdasarkan bukan kepada takwa, kemudian akibat-akibat yang akan dialaminya. Kata tanya pada permulaan ayat ini mengandung makna taqrir, artinya mesjid pertamalah yang baik seperti halnya mesjid Quba. Sedangkan gambaran yang kedua adalah perumpamaan mesjid dhirar. (Dan Allah tidak memberikan petunjuk kepada orang-orang yang lalim)
Maka apakah orang-orang yang mendirikan masjidnya di atas dasar takwa kepada Allah dan keridaan-(Nya) itu yang baik ataukah orang-orang yang mendirikan bangunannya di tepi jurang yang runtuh, lalu bangunannya itu jatuh bersama-sama dengan dia ke dalam neraka Jahanam? Dan Allah tidak memberikan petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Akidah dan perbuatan orang-orang yang berdiri di atas landasan keikhlasan dan ketakwaan kepada Allah demi mencari keridaan-Nya, tidaklah sama dengan orang yang mendirikannya atas dasar kemunafikan dan kekufuran. Karena, sesungguhnya, pekerjaan orang yang bertakwa adalah lurus dan kuat di atas dasar yang kokoh, sedangkan pekerjaan orang-orang munafik bagaikan bangunan di tepi jurang yang hampir runtuh. Ia lemah dan akan roboh bersama pemiliknya ke dalam neraka jahanam. Allah tidak akan memberi petunjuk ke jalan yang benar kepada orang-orang yang bersikeras menzalimi dirinya sendiri dengan kekufuran
Maka apakah orang-orang yang mendirikan bangunan (masjid) atas dasar takwa kepada Allah dan keridaan(-Nya) itu lebih baik, ataukah orang-orang yang mendirikan bangunannya di tepi jurang yang runtuh, lalu (bangunan) itu roboh bersama-sama dengan dia ke dalam neraka Jahannam? Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Maka apakah orang-orang yang mendirikan bangunan (masjid) atas dasar takwa kepada Allah dan keridhaan(-Nya) itu lebih baik, ataukah orang-orang yang mendirikan bangunannya di tepi jurang yang runtuh, lalu (bangunan) itu roboh bersama-sama dengan dia ke dalam neraka Jahanam? Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zhalim

Iranun

Ino so tao a Pimbalai niyan so Walai niyan makapantag sa Onot ko Allah go so Kasosowat Iyan aya Mapiya?- antawa-a so tao a Pimbalai niyan so Walai niyan ko kilid o Thuba-an a Pukhatubar, na Miyaolog iyan ko Apoi ko Jahannam. Na so Allah na di Niyan Punggonanaon so pagtao a manga Darowaka

Italian

Chi ha posto le fondamenta della moschea sul timor di Allah per compiacerLo, non e forse migliore di chi ha posto le sue fondamenta su di un lembo di terra instabile e franosa, che la fa precipitare insieme con lui nel fuoco dell'Inferno? Allah non guida gli ingiusti
Chi ha posto le fondamenta della moschea sul timor di Allah per compiacerLo, non è forse migliore di chi ha posto le sue fondamenta su di un lembo di terra instabile e franosa, che la fa precipitare insieme con lui nel fuoco dell'Inferno? Allah non guida gli ingiusti

Japanese

Arra o osore, kare no o yorokobi o motomete sono-ka no ishizue e o sadame tateru mono to, kudake kuzure-sona gake no fuchi ni sono-ka no ishizue e o sadamete tate, jigoku no hi no naka ni tomoni kudake ochiru mono to, dochira ga sugurete iru ka. Arra wa fugi o okonau min o michibika renai
Arrā o osore, kare no o yorokobi o motomete sono-ka no ishizue e o sadame tateru mono to, kudake kuzure-sōna gake no fuchi ni sono-ka no ishizue e o sadamete tate, jigoku no hi no naka ni tomoni kudake ochiru mono to, dochira ga sugurete iru ka. Arrā wa fugi o okonau min o michibika renai
アッラーを畏れ,かれの御喜びを求めてその家の礎えを定め建てる者と,砕け崩れそうな崖のふちにその家の礎えを定めて建て,地獄の火の中に共に砕け落ちる者と,どちらが優れているか。アッラーは不義を行う民を導かれない。

Javanese

Lah apa ta kang analesi yayasane kalawan bekti maring Allah sarta pirena-Ne iku sing luwih becik, apa ta kang analesi yayasane ing gampenging juju- rang, banjur jugrug angatutake iki menyang ing genining naraka; lan Allah iku ora nuntun wong-wong kang atindak dudu
Lah apa ta kang analesi yayasané kalawan bekti maring Allah sarta pirena-Né iku sing luwih becik, apa ta kang analesi yayasané ing gampènging juju- rang, banjur jugrug angatutaké iki menyang ing genining naraka; lan Allah iku ora nuntun wong-wong kang atindak dudu

Kannada

khanditavagiyu allahanu visvasigalinda avara jivagalannu mattu avara sottugalannu kharidisiruvanu – avarige svargavannu nidalikkagi. Avaru allahana margadalle horaduttare, vadhisuttare mattu vadhisalpaduttare. Taurat, injil mattu kur‌an‌nalli avarige nidalagiruva vagdanavu satyavagide. Allahaniginta uttamavagi tanna kararannu palisuvavanu yariddane? Addarinda avana jote nivu madikondiruva vyavaharakkagi sambhramisiri. Idu nijakku maha vijayavagide
khaṇḍitavāgiyū allāhanu viśvāsigaḷinda avara jīvagaḷannu mattu avara sottugaḷannu kharīdisiruvanu – avarige svargavannu nīḍalikkāgi. Avaru allāhana mārgadallē hōrāḍuttāre, vadhisuttāre mattu vadhisalpaḍuttāre. Taurāt, in̄jīl mattu kur‌ān‌nalli avarige nīḍalāgiruva vāgdānavu satyavāgide. Allāhaniginta uttamavāgi tanna karārannu pālisuvavanu yāriddāne? Āddarinda avana jote nīvu māḍikoṇḍiruva vyavahārakkāgi sambhramisiri. Idu nijakkū mahā vijayavāgide
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ಅವರ ಜೀವಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಸೊತ್ತುಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸಿರುವನು – ಅವರಿಗೆ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ನೀಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ, ವಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ವಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ. ತೌರಾತ್, ಇಂಜೀಲ್ ಮತ್ತು ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ವಾಗ್ದಾನವು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ತನ್ನ ಕರಾರನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಜೊತೆ ನೀವು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ವ್ಯವಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಭ್ರಮಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮಹಾ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Endese, irge tasın Alladan qorqıp, rizalıgına saykes salgan birew jaqsı ma? Nemese irgesin qulaytın bir jardın ernewine salıp onımen tozaqqa qulagan birew jaqsı ma? Alla zalım eldi twra jolga salmaydı
Endeşe, irge tasın Alladan qorqıp, rïzalığına säykes salğan birew jaqsı ma? Nemese irgesin qulaytın bir jardıñ ernewine salıp onımen tozaqqa qulağan birew jaqsı ma? Alla zalım eldi twra jolğa salmaydı
Ендеше, ірге тасын Алладан қорқып, ризалығына сәйкес салған біреу жақсы ма? Немесе іргесін құлайтын бір жардың ернеуіне салып онымен тозаққа құлаған біреу жақсы ма? Алла залым елді тура жолға салмайды
Ozinin / salıp jatqan / qurılısın Allahtan qorqıp, saqtanıp ari Onın razılıgı usin qalagan birew jaqsı ma, alde onın qurılısınqulagalıturgan bir jardın setine qalap, onımen birge Jahannamnın otına qulagan birew me? Allah adiletsiz adamdardı twra jolmen jurgizbeydi
Öziniñ / salıp jatqan / qurılısın Allahtan qorqıp, saqtanıp äri Onıñ razılığı üşin qalağan birew jaqsı ma, älde onıñ qurılısınqulağalıturğan bir jardıñ şetine qalap, onımen birge Jahannamnıñ otına qulağan birew me? Allah ädiletsiz adamdardı twra jolmen jürgizbeydi
Өзінің / салып жатқан / құрылысын Аллаһтан қорқып, сақтанып әрі Оның разылығы үшін қалаған біреу жақсы ма, әлде оның құрылысынқұлағалытұрған бір жардың шетіне қалап, онымен бірге Жаһаннамның отына құлаған біреу ме? Аллаһ әділетсіз адамдарды тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

Maka ahe ke’ urakng-urakng nang niriat’n bangunan (masjid) atas dasar takwa ka’ Allah man karidoan-Nya) koa labih baik, atau ke’ urakng-urakng nang niriat’n bangunannya ka’ tapi jurang nang ruruh, lalu (bangunan) kao ruruh basama man iaka’koa ka’ dalapm naraka jahanam? Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng nang zalim

Khmer

tae anak del ban ksang kruah nei saamnng( mea sche t) robsa ke daembi chea kar kaotakhlach a l laoh ning ttuol kar ylprom pi a l laoh la cheang ryy muoy ka anak del ban ksang kruah nei saamnng robsa ke now cheabnung meatchroh del chate bak thleak haey vea kaban bak thleak cheamuoy ke chaul tow knong nork cheu han nam la cheang? haey a l laoh min changaoulobangheanh dl puok del bampean laey
តើអ្នកដែលបានកសាងគ្រឹះនៃសំណង់(ម៉ាស្ជិទ)របស់គេ ដើម្បីជាការកោតខ្លាចអល់ឡោះ និងទទួលការយល់ព្រមពី អល់ឡោះល្អជាង ឬមួយក៏អ្នកដែលបានកសាងគ្រឹះនៃសំណង់របស់ គេនៅជាប់នឹងមាត់ជ្រោះដែលចាំតែបាក់ធ្លាក់ ហើយវាក៏បានបាក់ ធ្លាក់ជាមួយគេចូលទៅក្នុងនរកជើហាន់ណាំល្អជាង? ហើយ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Eseuwubakiye inyubako ye ku gutinya Allah no gushaka ishimwe rye,si we mwiza? Cyangwa uwubakiye inyubako ye z’umwoboutenguka ku nkengero ikamuridukana imugusha mu muriro wa Jahanamu (ni we mwiza)? Kandi Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi
Ese uwubakiye inyubako ye ku gutinya Allah no gushaka ishimwe rye, yaba ari we mwiza kurusha uwubakiye inyubako ye ku nkengero z’inkombe yenda gutenguka ikamuridukana imugusha mu muriro wa Jahanamu (ni we mwiza)? Kandi Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Kim jaksıraak? Ozunun imaratın Allaһtan korkuunun jana ıraazıcılıgının ustuno kurgan adambı, je bolboso, kulap-kocup baratkan jardın kırına kurup, anısı menen birge ozu da Tozok otuna kulagan adambı?! Allaһ zaalım koomdordu Tuura Jolgo bastabayt
Kim jakşıraak? Özünün imaratın Allaһtan korkuunun jana ıraazıçılıgının üstünö kurgan adambı, je bolboso, kulap-köçüp baratkan jardın kırına kurup, anısı menen birge özü da Tozok otuna kulagan adambı?! Allaһ zaalım koomdordu Tuura Jolgo baştabayt
Ким жакшыраак? Өзүнүн имаратын Аллаһтан коркуунун жана ыраазычылыгынын үстүнө курган адамбы, же болбосо, кулап-көчүп бараткан жардын кырына куруп, анысы менен бирге өзү да Тозок отуна кулаган адамбы?! Аллаһ заалым коомдорду Туура Жолго баштабайт

Korean

hananim-eul dulyeowohago geubun ui yeong-gwang-eul wihae sawon-eul se-un bun-e ge eunhyega deoham-inga animyeon buseu leojin geuligo pagoedoen nang-gan-e jib-eul jieun ja-ege deoham-inyo sillo geugeos i busuwojyeo boljiog-eulo tteol-eojil geos-ini hananim-eun umaehan baegseongdeul-eul-indohaji anihasinola
하나님을 두려워하고 그분 의 영광을 위해 사원을 세운 분에 게 은혜가 더함인가 아니면 부스 러진 그리고 파괴된 낭간에 집을 지은 자에게 더함이뇨 실로 그것 이 부수워져 볼지옥으로 떨어질 것이니 하나님은 우매한 백성들을인도하지 아니하시노라
hananim-eul dulyeowohago geubun ui yeong-gwang-eul wihae sawon-eul se-un bun-e ge eunhyega deoham-inga animyeon buseu leojin geuligo pagoedoen nang-gan-e jib-eul jieun ja-ege deoham-inyo sillo geugeos i busuwojyeo boljiog-eulo tteol-eojil geos-ini hananim-eun umaehan baegseongdeul-eul-indohaji anihasinola
하나님을 두려워하고 그분 의 영광을 위해 사원을 세운 분에 게 은혜가 더함인가 아니면 부스 러진 그리고 파괴된 낭간에 집을 지은 자에게 더함이뇨 실로 그것 이 부수워져 볼지옥으로 떨어질 것이니 하나님은 우매한 백성들을인도하지 아니하시노라

Kurdish

جا ئایا ئه‌و که‌سه‌ی که مزگه‌وت و کارو شوێنی له‌سه‌ر بنچینه‌ی ته‌قواو له خوا ترسان دروست کرد بێت و ڕه‌زامه‌ندی خوای مه‌به‌ست بێت چاکتره‌؟! یاخود ئه‌و که‌سه‌ی که بینای مزگه‌وت شوێن و به‌رنامه و کاری له‌سه‌ر لێواری که‌نده‌ڵانێکی بێ هێز و ڕووخاو دامه‌زراند بێت، ئینجا له‌گه‌ڵ خۆیدا بڕوخێته ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه‌، خوای گه‌وره‌ش ڕێنموویی ئه‌و ده‌سته سته‌مکاره ناکات
جا ئایا کەسێک بناغەی مزگەوتەکەی دامەزراند بێت لەسەر خواناسی و بەدەست ھێنانی ڕەزامەندی خوا چاکترە یان کەسێک بناغەی مزگەوتەکەی دامەزراند بێت لەسەر لێواری کەندەڵانێکی فشەڵ و ڕووخەک جا بەخۆیەوە بڕوخێتە ناو ئاگری دۆزەخەوە، وە خوا ڕێنمونی کەسانی ستەمکار ناکات

Kurmanji

Idi qey ewe ku xime (avayi ye xwe) li ser xudaparizi u qayilbuna wi ava kiriye qenc e, ya ji ewe ku (xime avayi ye xwe) li ser leve kendaleki heriki daniye, ku ewa bi xweber ji (bi wi avayiye xwe va) biherike here (bikebe) agire doje, qenc e? Bi rasti Yezdan bi xweber ji ewi komale cewrkar nayne reya rast
Îdî qey ewê ku xîmê (avayî yê xwe) li ser xudaparizî û qayîlbûna wî ava kirîye qenc e, ya jî ewê ku (xîmê avayî yê xwe) li ser lêvê kendalekî herikî danîye, ku ewa bi xweber jî (bi wî avayîyê xwe va) biherike here (bikebe) agirê dojê, qenc e? Bi rastî Yezdan bi xweber jî ewî komalê cewrkar nayne rêya rast

Latin

Unus establishes his building reverencing DEUS est ac gain His approval bene 1 qui establishes his building brink crumbling cliff ut falls down cum eum into fire Hell? DEUS NON guide transgressing people

Lingala

Boye, oyo atongi ndako naye likolo ya bobangi Allah mpe esengo naye, azali malamu to ezali oyo atongi ya ye ndako pembeni ya libulu ya monene, oyo ekokweisa ye na moto ya lifelo? Mpe Allah akambaka babubi te

Luyia

Koo! Ulia wachaka okhumbakha eshiumbashe shishie khulwe lichomo liokhuria Nyasaye nende okhwenya obuchami bubwe ni omulayi nohomba ulia owachaka okhumbakha eshiumbashe shishie khulichomo lie eshiumbashe shishie hekulu khundulo welitukho weliloba lialo lilakakhanga, mana nakwa nashio mumulilo kwa Jahannam, ne Nyasaye shalunjisinjia Abandu ababii tawe

Macedonian

Дали е подобар тој што темелот на градбата своја го поставил поради страв од Аллах и поради Неговото задоволствo, или тој што темелот на зградата своја го поставил на работ на поткопаниот брег кој се навалил заедно со него во огнот џехеннемски да се сруши? А Аллах нема да му укаже на Вистинскиот пат на народот кој самиот себеси неправда си прави
Koj e podobar? Onoj koj ja temeli gradbata zaradi bogobojazlivost I zadovolstvo ili onoj koj ja temeli gradbata na rabot od podlokan breg, koj e navednat, pa samo sto ne se sruSI vo nego, vo ognot dzehennemSskI? A Allah ne go upatuva narodot zulumkarski
Koj e podobar? Onoj koj ja temeli gradbata zaradi bogobojazlivost I zadovolstvo ili onoj koj ja temeli gradbata na rabot od podlokan breg, koj e navednat, pa samo što ne se sruŠI vo nego, vo ognot džehennemSskI? A Allah ne go upatuva narodot zulumḱarski
Кој е подобар? Оној кој ја темели градбата заради богобојазливост И задоволство или оној кој ја темели градбата на работ од подлокан брег, кој е наведнат, па само што не се сруШИ во него, во огнот џехеннемСскИ? А Аллах не го упатува народот зулумќарски

Malay

Maka adakah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di atas dasar taqwa kepada Allah dan (untuk mencari) keredaan Allah itu lebih baik, ataukah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di tepi jurang yang (hampir) runtuh, lalu runtuhlah ia dengan yang membangunkannya ke dalam api neraka? Dan (ingatlah) Allah tidak akan memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang zalim

Malayalam

allahuve sambandhicca bhaktiyinmelum avanre pritiyinmelum tanre kettitam sthapiccavanea atalla, pealinnuvilan peakunna oru manaltittayute vakkatt kettitam sthapikkukayum ennittat tanneyum keant narakagniyil pealinnuvilukayum ceytavanea kututal uttaman? akramikalaya janannale allahu nervaliyilakkukayilla
allāhuve sambandhicca bhaktiyinmēluṁ avanṟe prītiyinmēluṁ tanṟe keṭṭiṭaṁ sthāpiccavanēā atalla, peāḷiññuvīḻān pēākunna oru maṇaltiṭṭayuṭe vakkatt keṭṭiṭaṁ sthāpikkukayuṁ enniṭṭat tanneyuṁ keāṇṭ narakāgniyil peāḷiññuvīḻukayuṁ ceytavanēā kūṭutal uttaman? akramikaḷāya janaṅṅaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ച ഭക്തിയിന്‍മേലും അവന്‍റെ പ്രീതിയിന്‍മേലും തന്‍റെ കെട്ടിടം സ്ഥാപിച്ചവനോ അതല്ല, പൊളിഞ്ഞുവീഴാന്‍ പോകുന്ന ഒരു മണല്‍തിട്ടയുടെ വക്കത്ത് കെട്ടിടം സ്ഥാപിക്കുകയും എന്നിട്ടത് തന്നെയും കൊണ്ട് നരകാഗ്നിയില്‍ പൊളിഞ്ഞുവീഴുകയും ചെയ്തവനോ കൂടുതല്‍ ഉത്തമന്‍? അക്രമികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
allahuve sambandhicca bhaktiyinmelum avanre pritiyinmelum tanre kettitam sthapiccavanea atalla, pealinnuvilan peakunna oru manaltittayute vakkatt kettitam sthapikkukayum ennittat tanneyum keant narakagniyil pealinnuvilukayum ceytavanea kututal uttaman? akramikalaya janannale allahu nervaliyilakkukayilla
allāhuve sambandhicca bhaktiyinmēluṁ avanṟe prītiyinmēluṁ tanṟe keṭṭiṭaṁ sthāpiccavanēā atalla, peāḷiññuvīḻān pēākunna oru maṇaltiṭṭayuṭe vakkatt keṭṭiṭaṁ sthāpikkukayuṁ enniṭṭat tanneyuṁ keāṇṭ narakāgniyil peāḷiññuvīḻukayuṁ ceytavanēā kūṭutal uttaman? akramikaḷāya janaṅṅaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ച ഭക്തിയിന്‍മേലും അവന്‍റെ പ്രീതിയിന്‍മേലും തന്‍റെ കെട്ടിടം സ്ഥാപിച്ചവനോ അതല്ല, പൊളിഞ്ഞുവീഴാന്‍ പോകുന്ന ഒരു മണല്‍തിട്ടയുടെ വക്കത്ത് കെട്ടിടം സ്ഥാപിക്കുകയും എന്നിട്ടത് തന്നെയും കൊണ്ട് നരകാഗ്നിയില്‍ പൊളിഞ്ഞുവീഴുകയും ചെയ്തവനോ കൂടുതല്‍ ഉത്തമന്‍? അക്രമികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
oral allahuveatulla karayarra bhaktiyilum avanre pritiyilum ‎tanre kettitam sthapiccu. marrearal atimannilaki pealinnuvilan ‎peakunna manalttasattinre vakkil kettitam panitu. annaneyat ‎avaneyum keant nere narakattiyil takarnnu vilukayum ceytu. ‎ivaril aranuttaman? akramikalaya janatte allahu ‎nervliyilakkukayilla. ‎
orāḷ allāhuvēāṭuḷḷa kaṟayaṟṟa bhaktiyiluṁ avanṟe prītiyiluṁ ‎tanṟe keṭṭiṭaṁ sthāpiccu. maṟṟeārāḷ aṭimaṇṇiḷaki peāḷiññuvīḻān ‎pēākunna maṇalttasaṭṭinṟe vakkil keṭṭiṭaṁ paṇitu. aṅṅaneyat ‎avaneyuṁ keāṇṭ nēre narakattīyil takarnnu vīḻukayuṁ ceytu. ‎ivaril ārāṇuttaman? akramikaḷāya janatte allāhu ‎nērvḻiyilākkukayilla. ‎
ഒരാള്‍ അല്ലാഹുവോടുള്ള കറയറ്റ ഭക്തിയിലും അവന്റെ പ്രീതിയിലും ‎തന്റെ കെട്ടിടം സ്ഥാപിച്ചു. മറ്റൊരാള്‍ അടിമണ്ണിളകി പൊളിഞ്ഞുവീഴാന്‍ ‎പോകുന്ന മണല്ത്തസട്ടിന്റെ വക്കില്‍ കെട്ടിടം പണിതു. അങ്ങനെയത് ‎അവനെയും കൊണ്ട് നേരെ നരകത്തീയില്‍ തകര്ന്നു വീഴുകയും ചെയ്തു. ‎ഇവരില്‍ ആരാണുത്തമന്‍? അക്രമികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു ‎നേര്വ്ഴിയിലാക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Min hu l-aħjar; min sejjes. il-bini tiegħu fuq. (l- ubbidjenza u) il-biza' ta' Alla u l-għaxqa tiegħu, jew min sejjes il-bini tiegħu fuq xifer irdum li therra, hekk li jinzel bih f'nar l-Infern. Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lin-nies il-ħziena
Min hu l-aħjar; min sejjes. il-bini tiegħu fuq. (l- ubbidjenza u) il-biża' ta' Alla u l-għaxqa tiegħu, jew min sejjes il-bini tiegħu fuq xifer irdum li therra, hekk li jinżel bih f'nar l-Infern. Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lin-nies il-ħżiena

Maranao

Ino so taw a pimbalay niyan so walay niyan makapantag sa onot ko Allah go so kasosoat Iyan aya mapiya? - antawaa so taw a pimbalay niyan so walay niyan ko kilid o thbaan a pkhatbar, na miyaolog iyan ko apoy ko Jahannam na so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a manga darowaka

Marathi

Maga kaya asa manusya adhika cangala ahe, jyane apalya imaratica paya allahace bhaya rakhanyavara ani allahaci prasannata prapta karanyavara thevala asela kinva to manusya, jyane apalya gharaca paya ekhadya utara asalelya daricya (ghatacya) kinaryavara, ji kosalanyacya betata asavi, tyavara racala asela; maga to tyasaha jahannamacya agita ja'una padava ani sarvasrestha allaha asa atyacarinna marga dakhavita nahi
Maga kāya asā manuṣya adhika cāṅgalā āhē, jyānē āpalyā imāratīcā pāyā allāhacē bhaya rākhaṇyāvara āṇi allāhacī prasannatā prāpta karaṇyāvara ṭhēvalā asēla kinvā tō manuṣya, jyānē āpalyā gharācā pāyā ēkhādyā utāra asalēlyā darīcyā (ghāṭācyā) kināṟyāvara, jī kōsaḷaṇyācyā bētāta asāvī, tyāvara racalā asēla; maga tō tyāsaha jahannamacyā āgīta jā'ūna paḍāvā āṇi sarvaśrēṣṭha allāha aśā atyācārīnnā mārga dākhavita nāhī
१०९. मग काय असा मनुष्य अधिक चांगला आहे, ज्याने आपल्या इमारतीचा पाया अल्लाहचे भय राखण्यावर आणि अल्लाहची प्रसन्नता प्राप्त करण्यावर ठेवला असेल किंवा तो मनुष्य, ज्याने आपल्या घराचा पाया एखाद्या उतार असलेल्या दरीच्या (घाटाच्या) किनाऱ्यावर, जी कोसळण्याच्या बेतात असावी, त्यावर रचला असेल; मग तो त्यासह जहन्नमच्या आगीत जाऊन पडावा आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह अशा अत्याचारींना मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Ke tyo manisa jasale aphno bhavanako jaga allahako bhaya ra usako prasannatama rakheko cha, u ramro ho va tyo ramro cha, jasale aphno bhavanako jaga bhatkana lageko bhirako che'uma halyo, juna usala'i li'era narkako agoma dhalihalcha ra allahale yasta aparadhiharula'i margadarsana gardaina
Kē tyō mānisa jasalē āphnō bhavanakō jaga allāhakō bhaya ra usakō prasannatāmā rākhēkō cha, ū rāmrō hō vā tyō rāmrō cha, jasalē āphnō bhavanakō jaga bhatkana lāgēkō bhīrakō chē'umā hālyō, juna usalā'ī li'ēra narkakō āgōmā ḍhalihālcha ra allāhalē yastā aparādhīharūlā'ī mārgadarśana gardaina
के त्यो मानिस जसले आफ्नो भवनको जग अल्लाहको भय र उसको प्रसन्नतामा राखेको छ, ऊ राम्रो हो वा त्यो राम्रो छ, जसले आफ्नो भवनको जग भत्कन लागेको भीरको छेउमा हाल्यो, जुन उसलाई लिएर नर्कको आगोमा ढलिहाल्छ र अल्लाहले यस्ता अपराधीहरूलाई मार्गदर्शन गर्दैन ।

Norwegian

Hvem er vel best! Den som har grunnet sin bygning pa frykt for Gud og pa Hans velbehag, eller den som har satt sin bygning pa kanten av en undergravet sandbakke, som styrter ned med ham i helvetes ild? Gud leder ikke illgjerningsmenn
Hvem er vel best! Den som har grunnet sin bygning på frykt for Gud og på Hans velbehag, eller den som har satt sin bygning på kanten av en undergravet sandbakke, som styrter ned med ham i helvetes ild? Gud leder ikke illgjerningsmenn

Oromo

Sila nama jaarmaya isaa sodaa Rabbi irraa ta’eefi jaalala (Isaa) irratti bu’uurse moo, nama jaarmaya isaa afaan boollaa kan cituutti dhiyaate irratti bu’uuressee ibidda jahannam keessatti isaan kufetu caala? Rabbiin ummata miidhaa hojjattoota hin qajeelchu

Panjabi

Ki uha bada vadhi'a hai jisa ne apani imarata di ninha alaha de bhai'a ate alaha di prasanata upara rakhi. Jam uha bada sresata hai jisa ne apani imarata di ninha ika khada de modhe te rakhi, jihari digana vali hai. Phira uha imarata usa nu lai ke naraka di aga vica diga pa'i. Ate alaha zalimam nu raha nahim dikha'unda
Kī uha badā vadhī'ā hai jisa nē āpaṇī imārata dī nīnha alāha dē bhai'a atē alāha dī prasanatā upara rakhī. Jāṁ uha badā srēśaṭa hai jisa nē āpaṇī imārata dī nīnha ika khaḍa dē mōḍhē tē rakhī, jihaṛī ḍigaṇa vālī hai. Phira uha imārata usa nū lai kē naraka dī aga vica ḍiga pa'ī. Atē alāha zālimāṁ nū rāha nahīṁ dikhā'undā
ਕੀ ਉਹ ਬੰਦਾ ਵਧੀਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਇਮਾਰਤ ਦੀ ਨੀਂਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਭੈਅ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਉੱਪਰ ਰੱਖੀ। ਜਾਂ ਉਹ ਬੰਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਇਮਾਰਤ ਦੀ ਨੀਂਹ ਇੱਕ ਖੱਡ ਦੇ ਮੋਢੇ ਤੇ ਰੱਖੀ, ਜਿਹੜੀ ਡਿੱਗਣ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਇਮਾਰਤ ਉਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਡਿੱਗ ਪਈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ।

Persian

آيا كسى كه بنيان مسجد را بر ترس از خدا و خشنودى او نهاده بهتر است، يا آن كسى كه بنيان مسجد را بر كناره سيلگاهى كه آب زير آن را شسته باشد نهاده است تا با او در آتش جهنم سرنگون گردد؟ و خدا مردم ستمگر را هدايت نمى‌كند
آيا كسى كه بنياد كار خود را بر پايه تقوا و رضاى خدا نهاده بهتر است يا كسى كه بناى خود را بر لب پرتگاهى فرو ريختنى نهاده و با آن در آتش دوزخ سرنگون مى‌گردد؟ و خدا گروه ظالمان را هدايت نمى‌كند
آیا کسی که بنیاد آن [مسجد] را بر خدا ترسی و خشنودی الهی گذاشته باشد بهتر است یا کسی که بنیاد آن را بر لبه پرتگاه فرو ریختنی نهاده باشد که به آتش دوزخ سرازیرش می‌کند، و خداوند ستمکاران را هدایت نمی‌کند
آیا کسی‌که اساس (و بنیان) آن را بر ترس از الله و خشنودی (او) آن را بنا کرده بهتر است، یا کسی‌که اساس (و بنیان) آن برکنار پرتگاه سستی بنا نهاده است، پس (ناگهان) با او در آتش جهنم فرو ریزد؟ و الله گروه ستمکاران را هدایت نمی‌کند
آیا کسی که بنیاد [امورش] را بر پایه تقوای الهی و رضای او نهاده بهتر است یا کسی که بنیاد [امورش] را بر لب پرتگاهی سست و فروریختنی نهاده؟! و آن بنا با بناکننده اش در جهنم سقوط می کند؛ و خدا گروه ستمکاران را هدایت نمی کند
آیا كسى كه بنیان [كار] خویش را بر پایه پرهیزگاری و رضایت الله بنا نهاده بهتر است یا كسى كه بنیان خویش را بر لبۀ پرتگاهى در شرف ریزش [و سقوط] بنا نهاده است و با آن در آتش دوزخ سرنگون مى‌گردد؟ و الله گروه ستمکاران را [به سبب کفر و نفاقشان] هدایت نمی‌کند
آیا کسی که مسجدی به نیت تقوا تأسیس کرده و رضای حق را طالب است مانند کسی است که بنایی سازد بر پایه سستی در کنار مسیل (لبه پرتگاه دوزخ) که زود به ویرانی کشد و عاقبت او را به آتش دوزخ درافکند؟! و خدا هرگز ستمکاران را هدایت نخواهد فرمود
آیا آنکه بنیاد کرده است شالوده آن را بر ترسی از خدا و خوشنودیی بهتر است یا آنکه بنیاد نهاده است سازمانش را بر کنار پرتگاهی سراشیب که واژگونش ساخت در آتش دوزخ و خدا هدایت نکند گروه ستمگران را
آيا كسى كه بنياد [كار] خود را بر پايه تقوا و خشنودى خدا نهاده بهتر است يا كسى كه بناى خود را بر لب پرتگاهى مُشرف به سقوط پى‌ريزى كرده و با آن در آتش دوزخ فرو مى‌افتد؟ و خدا گروه بيدادگران را هدايت نمى‌كند
آیا پس کسی که بنیان(مسجد)ش را بر تقوا و خشنودی خدا نهاد، بهتر است یا کسی که بنیانش را مشرف بر لب پرتگاهی نهاد‌؟ پس با آن در آتش دوزخ سقوط کرد. و خدا گروه بیدادگران را هدایت نمی‌کند
آیا کسى که بنیانِ [کارِ] خود را بر پایه‌ى تقوا و رضاى الهى قرار داده بهتر است، یا کسى که بنیاد [کار] خویش را بر لبه‌ی پرتگاهى سست و فرو ریختنى نهاده، که او را در آتشِ دوزخ مى‌اندازد؟ خداوند گروه ستمگر را هدایت نمى‌کند
آیا کسی که شالوده‌ی آن (مسجد) را بر پایه‌ی تقوا و پرهیز از (مخالفت فرمان) خدا و (جلب) خوشنودی (او) بنیاد نهاده است، (کارش) بهتر است یا کسی که شالوده‌ی آن را بر لبه‌ی پرتگاه شکافته و فرو تپیده‌ای بنیاد نهاده است و (هر آن با فرو ریختن خود) او را به آتش دوزخ فرو می‌اندازد؟ خداوند مردمان ستم‌پیشه را (به چیزی که خیر و صلاح ایشان در آن باشد) هدایت نمی‌کند
آیا کسی که شالوده آن را بر تقوای الهی و خشنودی او بنا کرده بهتر است، یا کسی که اساس آن را بر کنار پرتگاه سستی بنا نموده که ناگهان در آتش دوزخ فرومی‌ریزد؟ و خداوند گروه ستمگران را هدایت نمی‌کند
آيا كسى كه بنياد كارش را بر پرواى از خدا و خشنودى او نهاده بهتر است يا آن كه بنياد كارش را بر لبه پرتگاهى سست و فروريختنى نهاده پس او را به آتش دوزخ در اندازد؟ و خدا مردم ستمكار را راه ننمايد
آیا کسی که اساس (وبنیان) آن را بر ترس از خدا و خشنودی (او) آن را بنا کرده بهتر است ،یا کسی که اساس (وبنیان) آن برکنار پرتگاه سستی بنا نهاده است ، پس (نا گهان ) با او در آتش جهنم فرو ریزد ؟ و خداوند گروه ستمکاران را هدایت نمی کند

Polish

Czy ten jest lepszy, kto wzniosł swoja budowle na bojazni Boga, i na Jego upodobaniu, czy tez ten, kto wzniosł swoja budowle na skraju osypujacego sie urwiska, ktory zwali sie z nim w ogien Gehenny? Bog nie prowadzi droga prosta ludzi niesprawiedliwych
Czy ten jest lepszy, kto wzniósł swoją budowlę na bojaźni Boga, i na Jego upodobaniu, czy też ten, kto wzniósł swoją budowlę na skraju osypującego się urwiska, który zwali się z nim w ogień Gehenny? Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

Entao, quem e melhor? Quem fundou sua edificacao sobre piedade e agrado de Allah, ou quem fundou sua edificacao a beira de encosta solapada, entao, vem a desmoronar-se com ele, no fogo da Geena? E Allah nao guia o povo injusto
Então, quem é melhor? Quem fundou sua edificação sobre piedade e agrado de Allah, ou quem fundou sua edificação à beira de encosta solapada, então, vem a desmoronar-se com ele, no fogo da Geena? E Allah não guia o povo injusto
Quem e melhor: o que alicercou o seu edificio, fundamentado no temor a Deus, esperancoso e Seu beneplacito, ou que oconstruiu a beira do abismo e em seguida se arrojou com ele no fogo do inferno? Sabei que Deus nao ilumina os iniquos
Quem é melhor: o que alicerçou o seu edifício, fundamentado no temor a Deus, esperançoso e Seu beneplácito, ou que oconstruiu à beira do abismo e em seguida se arrojou com ele no fogo do inferno? Sabei que Deus não ilumina os iníquos

Pushto

ایا نو هغه څوك چې د خپلې ابادۍ بنیاد يې د الله په تقویٰ او رضامندۍ باندې ایښى دى، غوره دى، یا هغه څوك چې د خپلې ابادۍ بنیاد يې د نړېدونكې كندې (پانډ) په غاړه ایښى دى، نو هغه د جهنم په اور كې له هغه سره ونړېږي او الله ظالم قوم ته هدایت نه كوي
ایا نو هغه څوك چې د خپلې ابادۍ بنیاد يې د الله په تقویٰ او رضامندۍ باندې ایښى دى، غوره دى، یا هغه څوك چې د خپلې ابادۍ بنیاد يې د نړېدونكې كندې (پانډ) په غاړه ایښى دى، بيا هغه د جهنم په اور كې له هغه سره ونړېږي او الله ظالم قوم ته هدایت نه كوي

Romanian

Oare cel care si-a intemeiat zidirea pe piosenie fata de Dumnezeu si pentru a-i placea nu este mai bun decat cel care si-a intemeiat zidirea pe buza alunecoasa a unei prapastii, roasa de apa, ce va face sa se naruie zidirea si ziditorul ei in Focul Gheenei? Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Oare cel care şi-a întemeiat zidirea pe pioşenie faţă de Dumnezeu şi pentru a-i plăcea nu este mai bun decât cel care şi-a întemeiat zidirea pe buza alunecoasă a unei prăpăstii, roasă de apă, ce va face să se năruie zidirea şi ziditorul ei în Focul Gheenei? Dumnezeu nu călăuzeşte poporul nedrept
Una establishes his cladire venera DUMNEZEU fi si câstiga His încuviinare bine 1 cine establishes his cladire brink crumbling faleza ala toamna jos cu him în foc Iad? DUMNEZEU NU GHID ÎNCALCA POPOR
Oare cel care a intemeiat zidirea pe frica de Allah ºi pe mulþumirea lui Allah este mai bun sau acela care a intemeiat zidirea pe o margine de prapastie gata sa se surpe, care se va prabuºi cu elin focul G
Oare cel care a întemeiat zidirea pe frica de Allah ºi pe mulþumirea lui Allah este mai bun sau acela care a întemeiat zidirea pe o margine de prãpastie gata sã se surpe, care se va prãbuºi cu elîn focul G

Rundi

Mbega uwashinze umushingi w’inyubakwa yiwe mugutinya Imana hamwe nugusaba imbabazi siwe mwiza, canke uwashinze umushingi w’inyubakwa yiwe hejuru y’impande y’ikinogo kimanyagurikako ibinonko vyaco, hanyuma urwo ruhome rugahenukirayo hamwe nawe mumuriro udahera witiriwe Jahannamu, n’Imana ntishobora kurongora abantu bayihemukira

Russian

Oare cel care si-a intemeiat zidirea pe piosenie fata de Dumnezeu si pentru a-i placea nu este mai bun decat cel care si-a intemeiat zidirea pe buza alunecoasa a unei prapastii, roasa de apa, ce va face sa se naruie zidirea si ziditorul ei in Focul Gheenei? Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Тот ли лучше, кто основал свое строение на остережении (наказания) Аллаха и Его благоволении, или тот, кто основал свое строение на краю осыпающегося склона, и сокрушился с ним в огонь Геенны [Ада]? И ведь Аллах не ведет (истинным путем) людей, (которые) являются беззаконниками
Tot li, kto zalozhil osnovaniye svoyego stroyeniya na strakhe pered Allakhom i stremlenii k Yego dovol'stvu, luchshe ili zhe tot, kto zalozhil yego na samom krayu obryva, gotovogo obvalit'sya, tak chto on obvalilsya vmeste s nim v ogon' Geyenny? Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nespravedlivykh lyudey
Тот ли, кто заложил основание своего строения на страхе перед Аллахом и стремлении к Его довольству, лучше или же тот, кто заложил его на самом краю обрыва, готового обвалиться, так что он обвалился вместе с ним в огонь Геенны? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей
Tot li luchshe, kto svoye zdaniye osnoval na blagogovenii k Bogu i na zhelanii ugodit' Yemu, ili tot, kto osnoval svoye zdaniye na berege peschanom, osypayushchemsya? On vmeste s nim obrushitsya v ogon' geyenny. Bog ne vozhd' lyudyam nechestivym
Тот ли лучше, кто свое здание основал на благоговении к Богу и на желании угодить Ему, или тот, кто основал свое здание на береге песчаном, осыпающемся? Он вместе с ним обрушится в огонь геенны. Бог не вождь людям нечестивым
Tot li luchshe, kto osnoval svoyu postroyku na boyazni Allakha i Yego blagovolenii, ili tot, kto osnoval svoyu postroyku na krayu osypayushchegosya berega, i on sokrushilsya s nim v ogon' geyenny? Poistine, Allakh ne vedet narod nepravednyy
Тот ли лучше, кто основал свою постройку на боязни Аллаха и Его благоволении, или тот, кто основал свою постройку на краю осыпающегося берега, и он сокрушился с ним в огонь геенны? Поистине, Аллах не ведет народ неправедный
Tak luchshe li tot, kto vozdvig svoy khram na blagochestii pred Allakhom i s Yego blagovoleniya, ili zhe tot, kto vozdvig yego na samom krayu neprochnogo berega i rukhnul vmeste s nim v adskiy ogon'? Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nepravednykh
Так лучше ли тот, кто воздвиг свой храм на благочестии пред Аллахом и с Его благоволения, или же тот, кто воздвиг его на самом краю непрочного берега и рухнул вместе с ним в адский огонь? Воистину, Аллах не ведет прямым путем неправедных
Kto luchshe v svoikh deyaniyakh i vere: tot, kto postroil svoyo sooruzheniye vo imya Allakha i Yego blagovoleniya, ili tot, kto vozdvig svoyu postroyku na osnove litsemeriya i neveriya? Ved' deyaniye bogoboyaznennogo i blagochestivogo postoyanno, ono stoit na prochnoy osnove, a deyaniye litsemera, kak postroyka na samom krayu osypayushchegosya berega, slabaya i neustoychivaya, kotoraya rukhnet vmeste s nim v adskiy ogon'. Poistine, Allakh ne vedot pryamym putom nepravednykh, kotoryye uporny v svoyom neverii i zabluzhdenii
Кто лучше в своих деяниях и вере: тот, кто построил своё сооружение во имя Аллаха и Его благоволения, или тот, кто воздвиг свою постройку на основе лицемерия и неверия? Ведь деяние богобоязненного и благочестивого постоянно, оно стоит на прочной основе, а деяние лицемера, как постройка на самом краю осыпающегося берега, слабая и неустойчивая, которая рухнет вместе с ним в адский огонь. Поистине, Аллах не ведёт прямым путём неправедных, которые упорны в своём неверии и заблуждении
Kto luchshe: Tot, kto zalozhil osnovu dlya postroyki Na blagochestii i trepete pered Allakhom, Pered zhelaniyem Yemu ugodnym byt', Il' tot, kto zalozhil osnovu dlya postroyki Na obryvayushchemsya sklone starogo otkosa, Gotovom raskroshit'sya v prakh? On vmeste s nim vo plamya Ada budet sokrushen! Allakh nepravednykh ne stanet napravlyat'
Кто лучше: Тот, кто заложил основу для постройки На благочестии и трепете перед Аллахом, Перед желанием Ему угодным быть, Иль тот, кто заложил основу для постройки На обрывающемся склоне старого откоса, Готовом раскрошиться в прах? Он вместе с ним во пламя Ада будет сокрушен! Аллах неправедных не станет направлять

Serbian

Да ли је бољи онај који је темељ своје грађевине поставио у страху од Аллаха и желећи Његово задовољство, или онај који је темељ своје зграде поставио на руб подлокане обале која се нагнула, да се сруши заједно са њим у ватри Пакла? А Аллах неће да упути на Прави пут неправедне невернике

Shona

Ndizvo here kuti uyo anosimudza mudhuri wemba yake pahutsvene kuna Allah uye nemufaro wavo ari nani here, kana kuti uyo anosimudza mudhuri wemba yake pamatetu ari padyo nekuputsikira pasi, kuti ive inoputsika-putsika naye mumoto weGehena? Uye Allah havatungamiriri maZaalimoon (vanhu vanoita mabasa akaipa)

Sindhi

ڀلا جنھن پنھنجي اڏاوت الله جي ڊڄ ۽ (سندس) رضامنديءَ تي اڏي سو ڀلو آھي يا اُھو جنھن پنھنجي اڏاوت نئن جي ڪرندڙ ڀر تي اَڏي؟ پوءِ اُھا اڏيندڙ سميت دوزخ جي باھ ۾ ڪري، ۽ الله ظالمن جي قوم کي ھدايت نه ڪندو آھي

Sinhala

kavurun sresthayan vanneda; allahge suddha vu somnasa apeksaven parisuddha (situvilla) kerehima tama godanægillehi attivarama idi kala ayada? nætahot (kada binda vætimata hæki vana se) æla ivre, eyat gara væti ohu samaga nira ginnehi vætennata hæki vana se tama godanægillehi attivarama idi kala ayada? (mevæni) aparadhakara janatava, allah rju margayehi ætulu karanne næta
kavurun śrēṣṭhayan vannēda; allāhgē śuddha vū somnasa apēkṣāven pariśuddha (situvilla) kerehima tama goḍanægillehi attivārama idi kaḷa ayada? nætahot (kaḍā bin̆da væṭīmaṭa hæki vana sē) æḷa ivrē, eyat garā væṭī ohu samaga nirā ginnehi væṭennaṭa hæki vana sē tama goḍanægillehi attivārama idi kaḷa ayada? (mevæni) aparādhakāra janatāva, allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
කවුරුන් ශ්‍රේෂ්ඨයන් වන්නේද; අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නස අපේක්ෂාවෙන් පරිශුද්ධ (සිතුවිල්ල) කෙරෙහිම තම ගොඩනැගිල්ලෙහි අත්තිවාරම ඉදි කළ අයද? නැතහොත් (කඩා බිඳ වැටීමට හැකි වන සේ) ඇළ ඉව්රේ, එයත් ගරා වැටී ඔහු සමග නිරා ගින්නෙහි වැටෙන්නට හැකි වන සේ තම ගොඩනැගිල්ලෙහි අත්තිවාරම ඉදි කළ අයද? (මෙවැනි) අපරාධකාර ජනතාව, අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
vadat srestha vanuye allah pilibanda vu biya hængimen yutu va trptiya balaporottuven godanægillak idi karana tænætta da, ese nætahot, e samangama nira ginnata vætena tatvaye gara vætena ivuru tiruve godanægillak idi karanna da, tavada allah aparadhakari janayata manga nopenvayi
vaḍāt śrēṣṭha vanuyē allāh piḷiban̆da vū biya hæn̆gīmen yutu va tṛptiya balāporottuven goḍanægillak idi karana tænættā da, esē nætahot, ē saman̆gama nirā ginnaṭa væṭena tatvayē garā væṭena ivuru tīruvē goḍanægillak idi karannā da, tavada allāh aparādhakārī janayāṭa man̆ga nopenvayi
වඩාත් ශ්‍රේෂ්ඨ වනුයේ අල්ලාහ් පිළිබඳ වූ බිය හැඟීමෙන් යුතු ව තෘප්තිය බලාපොරොත්තුවෙන් ගොඩනැගිල්ලක් ඉදි කරන තැනැත්තා ද, එසේ නැතහොත්, ඒ සමඟම නිරා ගින්නට වැටෙන තත්වයේ ගරා වැටෙන ඉවුරු තීරුවේ ගොඩනැගිල්ලක් ඉදි කරන්නා ද, තවද අල්ලාහ් අපරාධකාරී ජනයාට මඟ නොපෙන්වයි

Slovak

Jeden zriadit jeho building reverencing GOD je a zisk Jeho approval lepsie 1 kto zriadit jeho building brink crumbling cliff ze jesen nadol s him into zapalit Hell? GOD NIE guide transgressing LUDIA

Somali

Ee ma mid aasaas uga dhiga dhismihiisa cabsida Ilaahay iyo Raalli gelintiisa baa khayr roon, mise mid ka dhiga aasaaska dhismihiisa qarka god dumaya dushiis, oo markaas kula soo dhacay dabka Naarta. Oo Allaah ma hanuuniyo dadka ah gar ma qaatayaasha
Ma Ruux ku billaabay dhismihiisa ka dhawrsasho Eebe iyo raalli noqoshadiisa yaa Khayrroon mise Ruux ku billaabay dhismihiisa God dumi dhinaciis oo kula dhici Naarta Jahannamo Eebana ma hanuuniyo Qoomka daalimiinta ah
Ma Ruux ku billaabay dhismihiisa ka dhawrsasho Eebe iyo raalli noqoshadiisa yaa Khayrroon mise Ruux ku billaabay dhismihiisa God dumi dhinaciis oo kula dhici Naarta Jahannamo Eebana ma hanuuniyo Qoomka daalimiinta ah

Sotho

Hana ke mang ea talimetseng litaba hojana, ho ea thehang motheo oa hae hólim’a selomo sa lehlabathe le malumela, le ka nnang la ritsa neng kapa neng? Ha le ka ritsa le ea le eena ho ea kolumela ka mollong oa lihele. Ebile Allah ha A tataise batho ba etsang liphoso

Spanish

Quien construye sobre la base de la piedad y la complacencia de Allah es mejor que quien lo hace sobre la orilla de una tierra humeda a punto de hundirse y precipitarse al fuego del Infierno. Ciertamente Allah no guia a los inicuos
Quien construye sobre la base de la piedad y la complacencia de Allah es mejor que quien lo hace sobre la orilla de una tierra húmeda a punto de hundirse y precipitarse al fuego del Infierno. Ciertamente Allah no guía a los inicuos
¿Quien es mejor, quien establece los cimientos de lo que edifica sobre el temor de Al-lah y Su complacencia o quien los establece en el borde de un precipicio, a punto de desplomarse, y (finalmente) se desploma y cae con el al fuego del infierno? Y Al-lah no guia a los injustos
¿Quién es mejor, quien establece los cimientos de lo que edifica sobre el temor de Al-lah y Su complacencia o quien los establece en el borde de un precipicio, a punto de desplomarse, y (finalmente) se desploma y cae con él al fuego del infierno? Y Al-lah no guía a los injustos
¿Quien es mejor, quien establece los cimientos de lo que edifica sobre el temor de Al-lah y Su complacencia o quien los establece en el borde de un precipicio, a punto de desplomarse, y (finalmente) se desploma y cae con el al fuego del Infierno? Y Al-lah no guia a los injustos
¿Quién es mejor, quien establece los cimientos de lo que edifica sobre el temor de Al-lah y Su complacencia o quien los establece en el borde de un precipicio, a punto de desplomarse, y (finalmente) se desploma y cae con él al fuego del Infierno? Y Al-lah no guía a los injustos
¿Quien es mejor: quien ha cimentado su edificio en el temor de Ala y en Su satisfaccion o quien lo ha cimentado al borde de una escarpa desgastada por la accion del agua y desmoronadiza, que se derrumba arrastrandole al fuego de la gehena? Ala no dirige al pueblo impio
¿Quién es mejor: quien ha cimentado su edificio en el temor de Alá y en Su satisfacción o quien lo ha cimentado al borde de una escarpa desgastada por la acción del agua y desmoronadiza, que se derrumba arrastrándole al fuego de la gehena? Alá no dirige al pueblo impío
¿Quien es mejor: quien ha cimentado su edificio sobre la consciencia de Dios y [buscando] Su complacencia --o quien ha cimentado su edificio al borde de una ribera que se desmorona, socavada por el agua, y que [acabara por] desplomarse arrastrandole al fuego del infierno?Pues Dios no otorga Su guia a gentes que [deliberadamente] hacen el mal
¿Quien es mejor: quien ha cimentado su edificio sobre la consciencia de Dios y [buscando] Su complacencia --o quien ha cimentado su edificio al borde de una ribera que se desmorona, socavada por el agua, y que [acabará por] desplomarse arrastrándole al fuego del infierno?Pues Dios no otorga Su guía a gentes que [deliberadamente] hacen el mal
¿Acaso no es mejor quien construye sobre la base de la piedad y la complacencia de Dios que quien construye sobre un acantilado arenoso a punto de desplomarse, que pronto precipitara a sus constructores al Infierno? Dios no guia a los opresores
¿Acaso no es mejor quien construye sobre la base de la piedad y la complacencia de Dios que quien construye sobre un acantilado arenoso a punto de desplomarse, que pronto precipitará a sus constructores al Infierno? Dios no guía a los opresores
¿Quien es mejor? ¿Quien ha fundado su edificio sobre el temor de Dios y Su satisfaccion o quien ha fundado su edificio al borde de un precipicio a punto de desmoronarse y que le arrastrara al fuego del Infierno? Y Dios no guia a la gente opresora
¿Quién es mejor? ¿Quien ha fundado su edificio sobre el temor de Dios y Su satisfacción o quien ha fundado su edificio al borde de un precipicio a punto de desmoronarse y que le arrastrará al fuego del Infierno? Y Dios no guía a la gente opresora

Swahili

Hawalingani: yule aliyeweka msingi wa jengo lake juu ya kumcha Mwenyezi Mungu na kumtii na kutaka radhi Zake na yule aliyeweka msingi wa jengo lake kandokando ya shimo linalokaribia kuanguka akajenga msikiti wa kudhuru, kukufuru na kuleta mgawanyiko baina ya Waislamu, ikampelekea yeye aanguke kwenye Moto wa Jahanamu. Na Mwenyezi Mungu Hawaongozi watu madhalimu waliokiuka mipaka Yake
Je! Mwenye kuweka msingi wa jengo lake juu ya kumcha Mwenyezi Mungu na radhi zake ni bora au mwenye kuweka msingi wa jengo lake juu ya ukingo wa shimo linalo burugunyika, na likaburugunyika naye katika Moto wa Jahannamu? Na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu madhaalimu

Swedish

[Vem ar den baste?] Den som uppfor sin byggnad pa en grund av gudsfruktan och stravan att vinna Guds valbehag eller den som bygger sitt hus pa los grund, vid randen av ett stup, sa att det stortar samman [och drar] honom med sig ned i helvetets eld? Gud vagleder inte de orattfardiga
[Vem är den bäste?] Den som uppför sin byggnad på en grund av gudsfruktan och strävan att vinna Guds välbehag eller den som bygger sitt hus på lös grund, vid randen av ett stup, så att det störtar samman [och drar] honom med sig ned i helvetets eld? Gud vägleder inte de orättfärdiga

Tajik

Ojo kase, ki ʙinoi mascidro ʙar tars az Xudo va xusnudii U nihoda, ʙehtar ast jo on kase, ki ʙinoi mascidro ʙar kanorai selgohe, ki oʙ zeri onro susta ʙosad, nihodaast, to ʙo u dar otasi cahannam sarnagun gardad? Va Xudo mardumi sitamgarro hidojat namekunad
Ojo kase, ki ʙinoi masçidro ʙar tars az Xudo va xuşnudii Ū nihoda, ʙehtar ast jo on kase, ki ʙinoi masçidro ʙar kanorai selgohe, ki oʙ zeri onro şusta ʙoşad, nihodaast, to ʙo ū dar otaşi çahannam sarnagun gardad? Va Xudo mardumi sitamgarro hidojat namekunad
Оё касе, ки бинои масҷидро бар тарс аз Худо ва хушнудии Ӯ ниҳода, беҳтар аст ё он касе, ки бинои масҷидро бар канораи селгоҳе, ки об зери онро шуста бошад, ниҳодааст, то бо ӯ дар оташи ҷаҳаннам сарнагун гардад? Ва Худо мардуми ситамгарро ҳидоят намекунад
Ojo kase, ki ʙinoi mascidro ʙar tarsgori az Alloh va xusnudii U nihoda, ʙehtar ast jo on kase, ki ʙinoi mascidro ʙar kanorai selrohe nihodaast, ki oʙ zeri onro susta ʙosad, to ʙo u dar otasi cahannam sarnagun gardad? Va Alloh mardumi sitamgarro hidojat namekunad
Ojo kase, ki ʙinoi masçidro ʙar tarsgorī az Alloh va xuşnudii Ū nihoda, ʙehtar ast jo on kase, ki ʙinoi masçidro ʙar kanorai selrohe nihodaast, ki oʙ zeri onro şusta ʙoşad, to ʙo ū dar otaşi çahannam sarnagun gardad? Va Alloh mardumi sitamgarro hidojat namekunad
Оё касе, ки бинои масҷидро бар тарсгорӣ аз Аллоҳ ва хушнудии Ӯ ниҳода, беҳтар аст ё он касе, ки бинои масҷидро бар канораи селроҳе ниҳодааст, ки об зери онро шуста бошад, то бо ӯ дар оташи ҷаҳаннам сарнагун гардад? Ва Аллоҳ мардуми ситамгарро ҳидоят намекунад
Ojo kase, ki ʙunjoni [kori] xesro ʙar pojai parhezgori va xusnudii Alloh taolo ʙino nihoda,ʙehtar ast jo kase, ki ʙunjoni xesro ʙar laʙi partgohi fururextanie ʙino nihodaast va ʙo on dar otasi duzax sarnagun megardad? Va Alloh taolo guruhi sitamgoronro [ʙa saʙaʙi kufru nifoqason] hidojat namekunad
Ojo kase, ki ʙunjoni [kori] xeşro ʙar pojai parhezgorī va xuşnudii Alloh taolo ʙino nihoda,ʙehtar ast jo kase, ki ʙunjoni xeşro ʙar laʙi partgohi furūrextanie ʙino nihodaast va ʙo on dar otaşi duzax sarnagun megardad? Va Alloh taolo gurūhi sitamgoronro [ʙa saʙaʙi kufru nifoqaşon] hidojat namekunad
Оё касе, ки бунёни [кори] хешро бар пояи парҳезгорӣ ва хушнудии Аллоҳ таоло бино ниҳода,беҳтар аст ё касе, ки бунёни хешро бар лаби партгоҳи фурӯрехтание бино ниҳодааст ва бо он дар оташи дузах сарнагун мегардад? Ва Аллоҳ таоло гурӯҳи ситамгоронро [ба сабаби куфру нифоқашон] ҳидоят намекунад

Tamil

Allahvin tirupporuttattai nati, paricutta(mana enna)ttin mite masjitin astivarattai amaittavan mela? Allatu (carintuvitak kutiyavaru) otaiyin arukil atuvum carintu avanutan naraka neruppil vilakkutiyavaru masjitin astivarattai amaittavan mela? (Ittakaiya) aniyayakkara makkalai allah nerana valiyil celuttuvatillai
Allāhviṉ tirupporuttattai nāṭi, paricutta(māṉa eṇṇa)ttiṉ mītē masjitiṉ astivārattai amaittavaṉ mēlā? Allatu (carintuviṭak kūṭiyavāṟu) ōṭaiyiṉ arukil atuvum carintu avaṉuṭaṉ naraka neruppil viḻakkūṭiyavāṟu masjitiṉ astivārattai amaittavaṉ mēlā? (Ittakaiya) aniyāyakkāra makkaḷai allāh nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை நாடி, பரிசுத்த(மான எண்ண)த்தின் மீதே மஸ்ஜிதின் அஸ்திவாரத்தை அமைத்தவன் மேலா? அல்லது (சரிந்துவிடக் கூடியவாறு) ஓடையின் அருகில் அதுவும் சரிந்து அவனுடன் நரக நெருப்பில் விழக்கூடியவாறு மஸ்ஜிதின் அஸ்திவாரத்தை அமைத்தவன் மேலா? (இத்தகைய) அநியாயக்கார மக்களை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
yar melanavar? Payapaktiyutan allahvin tirupporuttattai nati oru kattatattin atippataiyai amaittavara? Allatu (tane carintuvitakkutiya) pumiyai otti atippataiyittu (anta atippataiyil) kattatattai - atuvum carintu potippotiyaka norunki avarutan naraka neruppil viluntu vitum (kattatattai amaittavara?) Allah aniyayakkara makkalai ner valiyil natatta mattan
yār mēlāṉavar? Payapaktiyuṭaṉ allāhviṉ tirupporuttattai nāṭi oru kaṭṭaṭattiṉ aṭippaṭaiyai amaittavarā? Allatu (tāṉē carintuviṭakkūṭiya) pūmiyai oṭṭi aṭippaṭaiyiṭṭu (anta aṭippaṭaiyil) kaṭṭaṭattai - atuvum carintu poṭippoṭiyāka noṟuṅki avaruṭaṉ naraka neruppil viḻuntu viṭum (kaṭṭaṭattai amaittavarā?) Allāh aniyāyakkāra makkaḷai nēr vaḻiyil naṭatta māṭṭāṉ
யார் மேலானவர்? பயபக்தியுடன் அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை நாடி ஒரு கட்டடத்தின் அடிப்படையை அமைத்தவரா? அல்லது (தானே சரிந்துவிடக்கூடிய) பூமியை ஒட்டி அடிப்படையிட்டு (அந்த அடிப்படையில்) கட்டடத்தை - அதுவும் சரிந்து பொடிப்பொடியாக நொறுங்கி அவருடன் நரக நெருப்பில் விழுந்து விடும் (கட்டடத்தை அமைத்தவரா?) அல்லாஹ் அநியாயக்கார மக்களை நேர் வழியில் நடத்த மாட்டான்

Tatar

Әйә берәү мәсҗидне Аллаһудан куркып вә Аның, ризалыгын өстәп бина кылса, ягъни динен Коръән өйрәтүе буенча дөрес итеп тотса, шулмы хәерле булыр? Яки бинасын җимерелә торган яр өстенә салган монафикъның бинасы хәерлеме? Ягъни Коръәннән башка ялган динне тотучының дине хәерлеме? Коръән хөкемнәре йөреми торган мәсҗидләрне төзүчеләр мәсҗидләре белән бергә җәһәннәмгә ишелеп төшәрләр, шулай ук бидеґәтләрдән төзелгән батыл динне тотучылар диннәре белән бергә җәһәннәмгә ишелеп төшәрләр. Әлбәттә, Аллаһ Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәрне һидәяткә салмас

Telugu

emi? Evadaite allah yandu gala bhayabhaktulu mariyu ayana priti, punadula mida tana (masjid) kattadanni kattado, atadu sresthuda? Leka, tana kattadapu punadulanu, varadalaku kulipoyi dani krindi bhagam khaliga unna nadi odduna kattevada? Adi vanito saha narakagniloki kottukoni potundi. Mariyu allah durmargulaku sanmargam cupadu
ēmī? Evaḍaitē allāh yandu gala bhayabhaktulu mariyu āyana prīti, punādula mīda tana (masjid) kaṭṭaḍānni kaṭṭāḍō, ataḍu śrēṣṭhuḍā? Lēka, tana kaṭṭaḍapu punādulanu, varadalaku kūlipōyi dāni krindi bhāgaṁ khāḷīgā unna nadi oḍḍuna kaṭṭēvāḍā? Adi vānitō sahā narakāgnilōki koṭṭukoni pōtundi. Mariyu allāh durmārgulaku sanmārgaṁ cūpaḍu
ఏమీ? ఎవడైతే అల్లాహ్ యందు గల భయభక్తులు మరియు ఆయన ప్రీతి, పునాదుల మీద తన (మస్జిద్) కట్టడాన్ని కట్టాడో, అతడు శ్రేష్ఠుడా? లేక, తన కట్టడపు పునాదులను, వరదలకు కూలిపోయి దాని క్రింది భాగం ఖాళీగా ఉన్న నది ఒడ్డున కట్టేవాడా? అది వానితో సహా నరకాగ్నిలోకి కొట్టుకొని పోతుంది. మరియు అల్లాహ్ దుర్మార్గులకు సన్మార్గం చూపడు
తన కట్టడాన్ని దైవభీతి, దైవప్రసన్నతల పునాదిపై కట్టిన వాడు ఉత్తముడా? లేక కూలిపోవటానికి సిద్ధంగా ఉన్న ఏదైనా లోయ యొక్క డొల్ల అంచున తన కట్టడాన్నికట్టిన వాడు ఉత్తముడా? అటు పిమ్మట అది అతనితో పాటే నరకాగ్నిలో పడిపోయింది. ఇలాంటి దుర్మార్గులకు అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపడు

Thai

Phu thi wang rakthan xakhar khxng khea bn khwam ya ke rng tx xallxhˌ læa bn khwam pordpran nan di kwa hrux wa phu thi wang rakthan xakhar khxng khea bn rim khxb hew thi ca phang thlay lng læw man k phang na khea lng pi nı nrk læa xallxhˌ nan ca mi chinæa thang kæ klum chn thi xthrrm
P̄hū̂ thī̀ wāng rākṭ̄hān xākhār k̄hxng k̄heā bn khwām yả ke rng t̀x xạllxḥˌ læa bn khwām pordprān nận dī kẁā h̄rụ̄x ẁā p̄hū̂ thī̀ wāng rākṭ̄hān xākhār k̄hxng k̄heā bn rim k̄hxb h̄ew thī̀ ca phạng thlāy lng læ̂w mạn k̆ phạng nả k̄heā lng pị nı nrk læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ chī̂næa thāng kæ̀ klùm chn thī̀ xṭhrrm
ผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนความยำเกรงต่ออัลลอฮฺ และบนความโปรดปรานนั้นดีกว่าหรือว่าผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนริมขอบเหวที่จะพังทลายลง แล้วมันก็พัง นำเขาลงไปในนรกและอัลลอฮฺนั้นจะไม่ชี้แนะทางแก่กลุ่มชนที่อธรรม
Phu thi wang rakthan xakhar khxng khea bn khwam ya ke rng tx xallxh læa bn khwam pordpran nan di kwa hrux wa phu thi wang rakthan xakhar khxng khea bn rim khxb hew thi ca phang thlay lng læw man k phang na khea lng pi nı nrk læa xallxh nan ca mi chinæa thang kæ klum chn thi xthrrm
P̄hū̂ thī̀ wāng rākṭ̄hān xākhār k̄hxng k̄heā bn khwām yả ke rng t̀x xạllxḥ̒ læa bn khwām pordprān nận dī kẁā h̄rụ̄x ẁā p̄hū̂ thī̀ wāng rākṭ̄hān xākhār k̄hxng k̄heā bn rim k̄hxb h̄ew thī̀ ca phạng thlāy lng læ̂w mạn k̆ phạng nả k̄heā lng pị nı nrk læa xạllxḥ̒ nận ca mị̀ chī̂næa thāng kæ̀ klùm chn thī̀ xṭhrrm
ผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนความยำเกรงต่ออัลลอฮ์ และบนความโปรดปรานนั้นดีกว่าหรือว่าผู้ที่วางรากฐานอาคารของเขาบนริมขอบเหวที่จะพังทลายลง แล้วมันก็พัง นำเขาลงไปในนรกและอัลลอฮ์นั้นจะไม่ชี้แนะทางแก่กลุ่มชนที่อธรรม

Turkish

Yapıyı Allah'tan korkup cekinme ve rızasını kazanma temelleri ustune yapan mı daha hayırlıdır, yoksa temelini, kayıp gitmekte olan bir yarın kıyısına yapıp da o yapıyla beraber cehennem atesine yıkılıp gocen mi? Ve Allah, zulmeden toplulugu dogru yola sevketmez
Yapıyı Allah'tan korkup çekinme ve rızasını kazanma temelleri üstüne yapan mı daha hayırlıdır, yoksa temelini, kayıp gitmekte olan bir yarın kıyısına yapıp da o yapıyla beraber cehennem ateşine yıkılıp göçen mi? Ve Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez
Binasını Allah korkusu ve rızası uzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurup, onunla beraber kendisi de cokup cehennem atesine giden kimse mi? Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Binasını Allah korkusu ve rızası üzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurup, onunla beraber kendisi de çöküp cehennem ateşine giden kimse mi? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Binasının temelini, Allah korkusu ve hosnutlugu uzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini gocecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem atesi icine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden bir topluluga hidayet vermez
Binasının temelini, Allah korkusu ve hoşnutluğu üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini göçecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem ateşi içine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden bir topluluğa hidayet vermez
O halde, dininin binasını, saglam bir temel olan Allah korkusu ve rızası uzerine kurmus olan mı hayırlıdır; yoksa binasını cokecek bir yarın kenarına kurup da onunla beraber cehennem atesine yuvarlanan mı? Allah zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
O halde, dininin binasını, sağlam bir temel olan Allah korkusu ve rızası üzerine kurmuş olan mı hayırlıdır; yoksa binasını çökecek bir yarın kenarına kurup da onunla beraber cehennem ateşine yuvarlanan mı? Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Yapısını, Allah´tan korkup (kotuluklerden) sakınmak ve O´nun rızasına erismek (temeli ve niyeti) uzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını, cokmek uzere bulunan bir yar kenarına kurup da onunla beraber Cehennem atesine yıkılıp giden mi hayırlıdır ? Allah zulmeden toplulugu dogru yola eristirmez
Yapısını, Allah´tan korkup (kötülüklerden) sakınmak ve O´nun rızâsına erişmek (temeli ve niyeti) üzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını, çökmek üzere bulunan bir yar kenarına kurup da onunla beraber Cehennem ateşine yıkılıp giden mi hayırlıdır ? Allah zulmeden topluluğu doğru yola eriştirmez
Yapısını, Allah'tan sakınmak ve Onun hosnudluguna ermek icin yapan kimse mi daha hayırlıdır; yoksa, yapısını kayacak bir yar kıyısına yapıp da onunla beraber cehennem atesine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden kimselere dogru yolu gostermez
Yapısını, Allah'tan sakınmak ve Onun hoşnudluğuna ermek için yapan kimse mi daha hayırlıdır; yoksa, yapısını kayacak bir yar kıyısına yapıp da onunla beraber cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden kimselere doğru yolu göstermez
O halde binasini Allah korkusu ve Allah rizasi uzerine kurmus olan mi hayirlidir, yoksa binasini yikilmak uzere olan bir ucurumun kenarina kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mi daha hayirli? Allah, zalimler guruhunu hidayete erdirmez
O halde binasini Allah korkusu ve Allah rizasi üzerine kurmus olan mi hayirlidir, yoksa binasini yikilmak üzere olan bir uçurumun kenarina kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mi daha hayirli? Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez
Binasını Allah korkusu ve rızası uzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurup, onunla beraber kendisi de cokup cehennem atesine giden kimse mi? Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Binasını Allah korkusu ve rızası üzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurup, onunla beraber kendisi de çöküp cehennem ateşine giden kimse mi? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Yapısını ALLAH'ın onayı ve erdemlilik uzerine kuran mı, yoksa yapısını bir ucurumun kenarına kurup onunla birlikte cehennem atesine yuvarlanan mı daha iyidir? ALLAH zulmeden bir toplumu dogruya ulastırmaz
Yapısını ALLAH'ın onayı ve erdemlilik üzerine kuran mı, yoksa yapısını bir uçurumun kenarına kurup onunla birlikte cehennem ateşine yuvarlanan mı daha iyidir? ALLAH zulmeden bir toplumu doğruya ulaştırmaz
O halde binasını Allah korkusu ve Allah rızası uzerine kurmus olan mı hayırlıdır, yoksa binasını yıkılmak uzere olan bir ucurumun kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı daha hayırlı? Allah, zalimler guruhunu hidayete erdirmez
O halde binasını Allah korkusu ve Allah rızası üzerine kurmuş olan mı hayırlıdır, yoksa binasını yıkılmak üzere olan bir uçurumun kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı daha hayırlı? Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez
O halde binasını, Allah korkusu ve Allah rızası uzerine kumus olan mı daha hayırlıdır, yoksa binasını sel bıcıgında sarkan bir yar kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
O halde binasını, Allah korkusu ve Allah rızası üzerine kumuş olan mı daha hayırlıdır, yoksa binasını sel bıçığında sarkan bir yar kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
O halde binasını Allah korkusu ve Allah rızası uzerine kurmus olan mı hayırlıdır, yoksa binasını yıkılmak uzere olan bir ucurumun kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı daha hayırlı? Allah, zalimler guruhunu hidayete erdirmez
O halde binasını Allah korkusu ve Allah rızası üzerine kurmuş olan mı hayırlıdır, yoksa binasını yıkılmak üzere olan bir uçurumun kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı daha hayırlı? Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez
Yapısını Allah korkusu ve hosnutlugu temeli uzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını kaymak uzere olan bir yarın uzerine kurup da o yarla birlikte cehenneme kayan kimse mi hayırlıdır? Allah zalimler guruhunu dogru yola iletmez
Yapısını Allah korkusu ve hoşnutluğu temeli üzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını kaymak üzere olan bir yarın üzerine kurup da o yarla birlikte cehenneme kayan kimse mi hayırlıdır? Allah zalimler güruhunu doğru yola iletmez
Binasının temelini, Tanrı korkusu ve hosnutlugu uzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini gocecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem atesi icine yuvarlanan kimse mi? Tanrı, zulmeden bir topluluga hidayet vermez
Binasının temelini, Tanrı korkusu ve hoşnutluğu üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini göçecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem ateşi içine yuvarlanan kimse mi? Tanrı, zulmeden bir topluluğa hidayet vermez
Binasını Allah korkusu ve rızaası uzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurub da onunla beraber kendisini de cehennem atesine cokub giden kimse mi? Allah, zaalimler guruhuna hidayet vermez
Binasını Allah korkusu ve rızaâsı üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurub da onunla beraber kendisini de cehennem ateşine çöküb giden kimse mi? Allah, zaalimler güruhuna hidâyet vermez
Binasını Allah korkusu ve rızası uzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa binasını bir yar kenarına kurup da onunla birlikte kendisini de cehennem atesine yuvarlanan kimse mi? Allah, zalimler guruhunu hidayete erdirmez
Binasını Allah korkusu ve rızası üzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa binasını bir yar kenarına kurup da onunla birlikte kendisini de cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez
Artık binasını Allah´tan takva ve rıza uzerine kuran mı, daha hayırlıdır, yoksa binasını kayan (dusen) bir camur yıgını kenarına kuran (tesis eden) kimse mi? Boylece cehennem atesinin icine onunla beraber (kendisi de) gocer. Ve Allah, zalimler kavmini (toplulugunu) hidayete erdirmez
Artık binasını Allah´tan takva ve rıza üzerine kuran mı, daha hayırlıdır, yoksa binasını kayan (düşen) bir çamur yığını kenarına kuran (tesis eden) kimse mi? Böylece cehennem ateşinin içine onunla beraber (kendisi de) göçer. Ve Allah, zalimler kavmini (topluluğunu) hidayete erdirmez
E fe men essese bunyanehu ala katva minallahi ve rıdvanin hayrun em men essese bunyanehu ala sefacurufin harin fenhara bihı fı nari cehennem vallahu la yehdil havmez zalimın
E fe men essese bünyanehu ala katva minallahi ve rıdvanin hayrun em men essese bünyanehu ala şefacürufin harin fenhara bihı fı nari cehennem vallahü la yehdil havmez zalimın
E fe men essese bunyanehu ala takva minallahi ve rıdvanin hayrun em men essese bunyanehu ala sefa curufin harin fenhare bihi fi nari cehennem(cehenneme), vallahu la yehdil kavmez zalimin(zalimine)
E fe men essese bunyânehu alâ takvâ minallâhi ve rıdvânin hayrun em men essese bunyânehu alâ şefâ curufin hârin fenhâre bihî fî nâri cehennem(cehenneme), vallâhu lâ yehdîl kavmez zâlimîn(zâlimîne)
O halde, hangisi daha iyidir? Yapısını Allah´a karsı saglam bir sorumluluk bilinci ve O´nun hosnutlugu(nu kazanma cabası) uzerinde yukselten mi; yoksa yapısını kaygan bir yar kenarına kuran ve sonra da onunla beraber yuvarlanıp cehennem atesini boylayan mı? Allah (bile bile) kotuluk yapan toplulugu dogru yola yoneltmez
O halde, hangisi daha iyidir? Yapısını Allah´a karşı sağlam bir sorumluluk bilinci ve O´nun hoşnutluğu(nu kazanma çabası) üzerinde yükselten mi; yoksa yapısını kaygan bir yar kenarına kuran ve sonra da onunla beraber yuvarlanıp cehennem ateşini boylayan mı? Allah (bile bile) kötülük yapan topluluğu doğru yola yöneltmez
efemen essese bunyanehu `ala takva mine-llahi veridvanin hayrun em men essese bunyanehu `ala sefa curufin harin fenhara bihi fi nari cehennem. vellahu la yehdi-lkavme-zzalimin
efemen essese bünyânehû `alâ taḳvâ mine-llâhi veriḍvânin ḫayrun em men essese bünyânehû `alâ şefâ cürufin hârin fenhâra bihî fî nâri cehennem. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn
Binasını Allah korkusu ve rızası uzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurup, onunla beraber kendisi de cokup cehennem atesine giden kimse mi? Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Binasını Allah korkusu ve rızası üzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurup, onunla beraber kendisi de çöküp cehennem ateşine giden kimse mi? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Binasını, Allah’tan korkma ve O’nun rızası uzerine kuran kimse mi hayırlıdır; yoksa, binasını, kaymak uzere olan bir ucurum kenarına yapıp da onunla beraber cehennem atesine yuvarlanan kimse mi? Allah zalim topluma yol gostermez
Binasını, Allah’tan korkma ve O’nun rızası üzerine kuran kimse mi hayırlıdır; yoksa, binasını, kaymak üzere olan bir uçurum kenarına yapıp da onunla beraber cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah zalim topluma yol göstermez
Binasını, Allah’tan sakınma/takvalı olma ve O’nun rızası uzerine kuran kimse mi hayırlıdır; yoksa, binasını, yıkılmak uzere olan bir yerin kenarına yapıp da onunla beraber Cehennem atesine yuvarlanan kimse mi? Allah, zalim toplumlara hidayet etmez
Binasını, Allah’tan sakınma/takvalı olma ve O’nun rızası üzerine kuran kimse mi hayırlıdır; yoksa, binasını, yıkılmak üzere olan bir yerin kenarına yapıp da onunla beraber Cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah, zalim toplumlara hidayet etmez
Binasını, Allah'a karsı gelmekten sakınma ve Onun rızasını kazanma temelleri uzerine kuran kimse mi hayırlıdır;yoksa yapısını, yıkılmak uzere olan bir ucurum kenarına kurarak onunla beraber cehenneme yuvarlanan mı?Allah zalimler guruhunu hidayet etmez, umduklarına eristirmez
Binasını, Allah'a karşı gelmekten sakınma ve Onun rızasını kazanma temelleri üzerine kuran kimse mi hayırlıdır;yoksa yapısını, yıkılmak üzere olan bir uçurum kenarına kurarak onunla beraber cehenneme yuvarlanan mı?Allah zalimler gürûhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez
Yapısını, Allah'tan korku ve rıza uzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını bir yarın kenarına kurup onunla birlikte cehennem atesine yuvarlanan mı? Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
Yapısını, Allah'tan korku ve rıza üzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını bir yarın kenarına kurup onunla birlikte cehennem ateşine yuvarlanan mı? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Binasının temelini, Allah korkusu ve hosnutlugu uzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini gocecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem atesi icine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulme sapan bir topluluga hidayet vermez
Binasının temelini, Allah korkusu ve hoşnutluğu üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini göçecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem ateşi içine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulme sapan bir topluluğa hidayet vermez
Binasını, Allah’tan sakınma/takvalı olma ve O’nun rızası uzerine kuran kimse mi hayırlıdır; yoksa binasını yıkılmak uzere olan bir yerin kenarına yapıp da onunla beraber Cehennem atesine yuvarlanan kimse mi? Allah, zalim toplumlara hidayet etmez
Binasını, Allah’tan sakınma/takvalı olma ve O’nun rızası üzerine kuran kimse mi hayırlıdır; yoksa binasını yıkılmak üzere olan bir yerin kenarına yapıp da onunla beraber Cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah, zalim toplumlara hidayet etmez
Peki, binasını Allah'tan gelen bir sakınma duygusu ve hosnutluk uzerine kuran mı hayırlıdır yoksa binasını sel artıklarının ucundaki yarın kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah, zalimler topluluguna kılavuzluk etmez
Peki, binasını Allah'tan gelen bir sakınma duygusu ve hoşnutluk üzerine kuran mı hayırlıdır yoksa binasını sel artıklarının ucundaki yarın kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez
Peki, binasını Allah´tan gelen bir sakınma duygusu ve hosnutluk uzerine kuran mı hayırlıdır yoksa binasını sel artıklarının ucundaki yarın kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah, zalimler topluluguna kılavuzluk etmez
Peki, binasını Allah´tan gelen bir sakınma duygusu ve hoşnutluk üzerine kuran mı hayırlıdır yoksa binasını sel artıklarının ucundaki yarın kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez
Peki, binasını Allah´tan gelen bir sakınma duygusu ve hosnutluk uzerine kuran mı hayırlıdır yoksa binasını sel artıklarının ucundaki yarın kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah, zalimler topluluguna kılavuzluk etmez
Peki, binasını Allah´tan gelen bir sakınma duygusu ve hoşnutluk üzerine kuran mı hayırlıdır yoksa binasını sel artıklarının ucundaki yarın kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez

Twi

Enti obi a ͻtoo ne dan fapem sii Nyame suro a efri Nyankopͻn hͻ, ne Nyankopͻn nyetomu soͻ no na εyε, anaasε obi a ͻtoo nedan fapem sii kokoͻ so a amena wͻ aseε ano, na ebu de no kͻhwee Amanehunu gya no mu (na εyε)? Nyankopͻn deε Ɔnkyerε nnipa bͻnefoͻ no kwan

Uighur

(دىننىڭ) بىناسىنى اﷲ نىڭ تەقۋادارلىقى ۋە رازىلىقى ئاساسىغا قۇرغان ئادەم ياخشىمۇ ياكى يىقىلاي دەپ قالغان يارنىڭ گىرۋىكىگە قۇرۇپ، ئۆزىمۇ ئۇنىڭ بىلەن بىللە دوزاخ ئوتىغا ئۆرۈلۈپ چۈشكەن ئادەم ياخشىمۇ؟ اﷲ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
(دىننىڭ) بىناسىنى ئاللاھنىڭ تەقۋادارلىق ۋە ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئاساسىغا قۇرغان ئادەم ياخشىمۇ ياكى ئۇنى يىقىلاي دەپ قالغان يارنىڭ گىرۋىكىگە قۇرۇپ، ئۆزىمۇ ئۇنىڭ بىلەن بىللە دوزاخ ئوتىغا ئۆرۈلۈپ چۈشكەن ئادەم ياخشىمۇ؟ ئاللاھ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Той кращий, хто заклав підвалини своєї будівлі на страху перед Аллагом і прагненні до Його вдоволення, чи той, хто заклав підвалини своєї будівлі на завислому краю урвища та впав разом із нею в пекельний вогонь? Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих людей
odyn khto vstanovlyuye yoho budynok na osnovi reverencing BOH ta shchob otrymuyutʹ Yoho skhvalennya krashche, abo odyn khto vstanovlyuye yoho budynok na krayu urvyshcha kryshachoyi skeli, shcho vypadaye z nym u vohonʹ Pekla? BOH ne keruye porushuyuchymy lyudʹmy
один хто встановлює його будинок на основі reverencing БОГ та щоб отримують Його схвалення краще, або один хто встановлює його будинок на краю урвища кришачої скелі, що випадає з ним у вогонь Пекла? БОГ не керує порушуючими людьми
Toy krashchyy, khto zaklav pidvalyny svoyeyi budivli na strakhu pered Allahom i prahnenni do Yoho vdovolennya, chy toy, khto zaklav pidvalyny svoyeyi budivli na zavyslomu krayu urvyshcha ta vpav razom iz neyu v pekelʹnyy vohonʹ? Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvykh lyudey
Той кращий, хто заклав підвалини своєї будівлі на страху перед Аллагом і прагненні до Його вдоволення, чи той, хто заклав підвалини своєї будівлі на завислому краю урвища та впав разом із нею в пекельний вогонь? Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих людей
Toy krashchyy, khto zaklav pidvalyny svoyeyi budivli na strakhu pered Allahom i prahnenni do Yoho vdovolennya, chy toy, khto zaklav pidvalyny svoyeyi budivli na zavyslomu krayu urvyshcha ta vpav razom iz neyu v pekelʹnyy vohonʹ? Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvykh lyudey
Той кращий, хто заклав підвалини своєї будівлі на страху перед Аллагом і прагненні до Його вдоволення, чи той, хто заклав підвалини своєї будівлі на завислому краю урвища та впав разом із нею в пекельний вогонь? Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих людей

Urdu

Phir tumhara kya khayal hai ke behtar Insaan woh hai jisne apni imarat ki buniyad khuda ke khauf aur uski raza ki talab par rakkhi ho ya woh jisne apni imarat ek waadi ki khokli besabaat kagar par uthayi (edge of a bank about to collapse) aur woh usey lekar seedhi jahannum ki aag mein jaa giri? Aisey zalim logon ko Allah kabhi seedhi raah nahin dikhata
پھر تمہارا کیا خیال ہے کہ بہتر انسان وہ ہے جس نے اپنی عمارت کی بنیاد خدا کے خوف اور اس کی رضا کی طلب پر رکھی ہو یا وہ جس نے اپنی عمارت ایک وادی کی کھوکھلی بے ثبات کگر پر اٹھائی اور وہ اسے لے کر سیدھی جہنم کی آگ میں جا گری؟ ایسے ظالم لوگوں کو اللہ کبھی سیدھی راہ نہیں دکھاتا
بھلا جس نے اپنی عمارت کی بنیاد الله سے ڈرنے اوراس کی رضا مندی پر رکھی ہو وہ بہتر ہے یا جس نے اپنی عمارت کی بنیاد ایک کھائی کے کنارے پررکھی جو گرنے والی ہے پھر وہ اسے دوزخ کی آگ میں لے گری اور الله ظالموں کو راہ نہیں دکھاتا
بھلا جس شخص نے اپنی عمارت کی بنیاد خدا کے خوف اور اس کی رضامندی پر رکھی وہ اچھا ہے یا وہ جس نے اپنی عمارت کی بنیاد گر جانے والی کھائی کے کنارے پر رکھی کہ وہ اس کو دوزخ کی آگ میں لے گری اور خدا ظالموں کو ہدایت نہیں دیتا
بھلا جس نے بنیاد رکھی اپنی عمارت کی اللہ سے ڈرنے پر اور اسکی رضامندی پر وہ بہتر یا جس نے بنیاد رکھی اپنی عمارت کی کنارہ پر ایک کھائی کے جو گرنے کو ہے پھر اسکو لیکر ڈھے پڑا دوزخ کی آگ میں [۱۲۳] اور اللہ راہ نہیں دیتا ظالم لوگوں کو [۱۲۴]
آیا وہ شخص بہتر ہے جو اپنی عمارت کی بنیاد خوفِ خدا اور اس کی خوشنودی پر رکھے یا وہ جس نے اپنی عمارت کی بنیاد ایک کھائی کے گرتے ہوئے کنارے پر رکھی اور پھر وہ اسے لے کر دوزخ کی آگ میں جاگری اور اللہ ظالموں کو منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا۔
Phir aaya aisa shaks behtar hai jiss ney apni emaarat ki bunyaad Allah say darney per aur Allah ki khushnoodi per rakhi ho ya woh shaks kay jiss ney apni emaarat ki bunyaad kissi ghaati kay kinaray per jo kay girney hi ko ho rakhi ho phir woh iss ko ley ker aatish-e-dozakh mein girr paray aur Allah Taalaa aisay zalimon ko samajh hi nahi deta
پھر آیا ایسا شخص بہتر ہے جس نے اپنی عمارت کی بنیاد اللہ سے ڈرنے پر اور اللہ کی خوشنودی پر رکھی ہو، یا وه شخص، کہ جس نے اپنی عمارت کی بنیاد کسی گھاٹی کے کنارے پر جو کہ گرنے ہی کو ہو، رکھی ہو، پھر وه اس کو لے کر آتش دوزخ میں گر پڑے، اور اللہ تعالیٰ ایسے ﻇالموں کو سمجھ ہی نہیں دیتا
phir aya aisa shaqs behtar hai jis ne apni imarath ki bunyad Allah se darne par aur Allah ki khushnudi par rakhi ho ya wo shaqs ke jis ne apni imarath ki bunyad kisi ghati ke kinare par jo ke girne hee ko ho rakhi ho,phir wo us ko le kar atish e dozakh mein gir pade aur Allah tala aise zalimo ko samajh hee nahi deta
ہمیشہ ان کی یہ عمارت جو انھوں نے بنائی ہے کھٹکتی رہے گی ان کے دلوں میں مگر یہ کہ پارہ پارہ ہوجائیں ان کے دل اور اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے۔
بھلا وہ شخص جس نے اپنی عمارت (یعنی مسجد) کی بنیاد اللہ سے ڈرنے او ر (اس کی) رضا و خوشنودی پر رکھی، بہتر ہے یا وہ شخص جس نے اپنی عمارت کی بنیاد ایسے گڑھے کے کنارے پر رکھی جو گرنے والا ہے۔ سو وہ (عمارت) اس معمار کے ساتھ ہی آتشِ دوزخ میں گر پڑی، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا
بھلا کیا وہ شخص بہتر ہے جس نے اپنی عمارت کی بنیاد اللہ کے خوف اور اس کی خوشنودی پر اٹھائی ہو، یا وہ شخص جس نے اپنی عمارت کی بنیاد ایک ڈھانگ کے کسی گرتے ہوئے کنارے پر رکھی ہو، پھر وہ اسے لے کر جہنم کی آگ میں جاگرے ؟ اور اللہ ایسے ظالم لوگوں کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا۔
کیا جس نے اپنی بنیاد خوف خدا اور رضائے الٰہی پر رکھی ہے وہ بہتر ہے یا جس نے اپنی بنیاد اس گرتے ہوئے کگارے کے کنارے پر رکھی ہو کہ وہ ساری عمارت کو لے کر جہّنم میں گر جائے اوراللہ ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

Биносини Аллоҳга бўлган тақво ва Унинг розилиги асосида қурган кимса яхшими ёки биносини емирилаётган жар ёқасини асос қилиб қуриб, у билан бирга жаҳаннам ўтига қулаган кимса яхшими? Ва Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмас
Бас, бу биноларини Аллоҳдан қўрқиш ва Унинг ризолиги асосига қурган киши яхшироқми ёки биноларига емирилаётган жар ёқасини асос қилиб олиб, шу сабабли ўзи ҳам жаҳаннам ўтига қулаган кимсами?! Аллоҳ бундай золим қавмни ҳидоят қилмас
Биносини Аллоҳга бўлган тақво ва Унинг розилиги асосида қурган кимса яхшими ёки биносини емирилаётган жар ёқасини асос қилиб қуриб у билан бирга жаҳаннам ўтига қулаган кимса яхшими? Ва Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмас

Vietnamese

Vay ai la nguoi tot nhat? Mot nguoi xay dung thanh đuong voi long ngay chinh so Allah va muon lam hai long Ngai va mot nguoi xay dung thanh đuong tren mot bo đe ran nut chi cho sup xuong hoa nguc cung voi y? Boi vi Allah khong huong dan mot đam nguoi lam đieu sai quay
Vậy ai là người tốt nhất? Một người xây dựng thánh đường với lòng ngay chính sợ Allah và muốn làm hài lòng Ngài và một người xây dựng thánh đường trên một bờ đê rạn nứt chỉ chờ sụp xuống hỏa ngục cùng với y? Bởi vì Allah không hướng dẫn một đám người làm điều sai quấy
Mot nguoi đat nen tang toa nha cua minh tren long kinh so Allah va su hai long cua Ngai tot hon hay ke đat nen tang toa nha cua minh tren mot bo ran nut chi cho sup xuong lua cua Hoa Nguc? Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay
Một người đặt nền tảng tòa nhà của mình trên lòng kính sợ Allah và sự hài lòng của Ngài tốt hơn hay kẻ đặt nền tảng tòa nhà của mình trên một bờ rạn nứt chỉ chờ sụp xuống lửa của Hỏa Ngục? Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy

Xhosa

Ingaba lowo wabeka isiseko sesakhiwo sakhe phezu kobunyulu kuAllâh nokukholisa Yena, nguyena ungcono na okanye ngulowo wabeka isiseko sesakhiwo sakhe ecicini lomngxuma osele ulungele ukuphasalaka (eso sakhiwo sakhe sithi saa) phantsi, kangangokuba sidilike siphasalake sibe ngamasuntswana ndawonye naye eMlilweni wesiHogo? UAllâh Akabakhokeli abantu abazizingcoli

Yau

Ana ajula jwana kulembelelaga chakutawa chakwe pa woga wakun'jogopa Allah ni (pa kusachilila) chinonyelo (Chakwe) ngawa ni jwali jwambone, kapena ajula jwana kulembelelaga chakutawa chakwe munjengwe mwa lisimbo lyaagumuchila ni gumuchila najo m’moto wa Jahannama? Sano Allah jwangaajongola wandu wakulitenda lupuso
Ana ajula jwana kulembelelaga chakutaŵa chakwe pa woga wakun'jogopa Allah ni (pa kusachilila) chinonyelo (Chakwe) ngaŵa ni jwali jwambone, kapena ajula jwana kulembelelaga chakutaŵa chakwe munjengwe mwa lisimbo lyaagumuchila ni gumuchila najo m’moto wa Jahannama? Sano Allah jwangaajongola ŵandu ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Nje eni ti o fi ipile ile mimo tire lele lori iberu Allahu ati iyonu (Re) l’o loore julo ni tabi eni ti o fi ipile ile mimo tire lele ni egbe kan leti ogbun t’o maa ye lule, ti o si maa ye e lese sinu ina Jahanamo? Allahu ko nii fi ona mo ijo alabosi
Ǹjẹ́ ẹni tí ó fi ìpìlẹ̀ ilé mímọ tirẹ̀ lélẹ̀ lórí ìbẹ̀rù Allāhu àti ìyọ́nú (Rẹ̀) l’ó lóore jùlọ ni tàbí ẹni tí ó fi ìpìlẹ̀ ilé mímọ tirẹ̀ lélẹ̀ ní ẹ̀gbẹ́ kan létí ọ̀gbun t’ó máa yẹ̀ lulẹ̀, tí ó sì máa yẹ̀ ẹ́ lẹ́sẹ̀ sínú iná Jahanamọ? Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ alábòsí

Zulu

Ngakube lowo obeka isisekelo sesakhiwo sakhe ekwesabeni okuvele kuMvelinqangi nasenjabulweni yakhe kungcono noma lowo owabeke isisekelo sesakhiwo sakhe onqenqemeni lewa olulungele ukubhidlika, ngakho-ke asibhidlike naye emlilweni wesihogo futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abayizoni