Achinese
Bek roh tapeurap bak buetjih salah Bek taseumbahyang bak meusijidnyan Na jih pat laen meusijid nyang sah Nyang phon geupeudong keu ureueng takwa Keunan tateuka raya phaedah Sinan le ureueng galak keu suci Baten ngon lahe geujok keu Allah Ureueng nyang suci Tuhan Neugaseh
Afar
Nabiyow atu woo Masgiidil (tu kalah xissiime masgid kinnuk) salaatah inkinnah masoolin, diggah naharsi ayrook Yallak meesil ekraarime Masgiidi salaatah elle soltam kok cakkisittam, ama Masgiidil (Qhubâ masgid kinnuk) najaasoosik ise saytunnossam kicna labha kay addal tan, Yalli tambullee najaasaa kee qellitta najaasak isi nafsi saytunnoysa mara kicnih
Afrikaans
Moenie daarin staan nie. Voorwaar, ’n moskee wat van die eerste dag af vir die pligsvervulling bedoel was, is vir u waardiger om in te staan. Daarin is manne wat lief is om hulself te louter. En Allah het diegene lief wat hulself louter
Albanian
Ti kurr mos u fal aty! Xhamia qe qysh prej dites se pare eshte ngritur per devotshmeri, me te vertete meriton me se shumti qe aty te kryesh namazin. Ne te ka njerez qe deshirojne te pastrohen dhe All-llahu i do te pastertit
Ti kurr mos u fal aty! Xhamia që qysh prej ditës së parë është ngritur për devotshmëri, me të vërtetë meriton më së shumti që aty të kryesh namazin. Në të ka njerëz që dëshirojnë të pastrohen dhe All-llahu i do të pastërtit
Ti ne ate kurre mos bene namaz. E, xhamia – themelet e se ciles iu vune qe ne diten e pare, ne te miren e Perendise, me te vertete, meriton qe te besh namaz ne te. Ne te, jane njerezit, te cilet e duan pastertine. E, Perendia, i do ata qe pastrohen shume
Ti në atë kurrë mos bënë namaz. E, xhamia – themelet e së cilës iu vunë që në ditën e parë, në të mirën e Perëndisë, me të vërtetë, meriton që të bësh namaz në te. Në te, janë njerëzit, të cilët e duan pastërtinë. E, Perëndia, i do ata që pastrohen shumë
Ti ne ate xhami kurre mos fal namaz. Ndersa xhamia e themeluar ne perkushtim (ndaj Allahut) qe ne diten e pare, pa dyshim qe eshte me e denje per te falur namaz ne te. Aty ka njerez qe duan te pastrohen. Allahu i do ata qe pastrohen shpesh
Ti në atë xhami kurrë mos fal namaz. Ndërsa xhamia e themeluar në përkushtim (ndaj Allahut) që në ditën e parë, pa dyshim që është më e denjë për të falur namaz në të. Aty ka njerëz që duan të pastrohen. Allahu i do ata që pastrohen shpesh
Ti mos u fal aty kurre! Nje xhami e cila qe prej dites se pare eshte themeluar ne respekt ndaj All-llahut (pa hile), eshte me e drejte te falesh ne te, aty ka burra qe deshir te pastrohen mire, e All-llahu i do te pastrit
Ti mos u fal aty kurrë! Një xhami e cila që prej ditës së parë është themeluar në respekt ndaj All-llahut (pa hile), është më e drejtë të falesh në të, aty ka burra që dëshir të pastrohen mirë, e All-llahu i do të pastrit
Ti mos u fal aty kurre! Nje xhami e cila qe prej dites se pare eshte themeluar ne respekt ndaj All-llahut (pa hile), eshte me e drejte te falesh ne te, aty ka burra qe deshirojne te pastrohen mire, e All-llahu i do te pastrit
Ti mos u fal aty kurrë! Një xhami e cila që prej ditës së parë është themeluar në respekt ndaj All-llahut (pa hile), është më e drejtë të falesh në të, aty ka burra që dëshirojnë të pastrohen mirë, e All-llahu i do të pastrit
Amharic
be’irisu wisit’i befits’umi atisigedi፡፡ kemejemeriya k’eni yizo be’alahi firacha layi yetemeseretewi (yek’uba) mesigidi bewisit’u litisegidibeti yilik’i yetegebawi newi፡፡ be’isu wisit’i met’iraratini yemiwedu wenidochi alilu፡፡ alahimi tet’irariwochini yiwedali፡፡
be’irisu wisit’i befits’umi ātisigedi፡፡ kemejemerīya k’eni yizo be’ālahi firacha layi yetemešeretewi (yek’uba) mesigīdi bewisit’u litisegidibeti yilik’i yetegebawi newi፡፡ be’isu wisit’i met’iraratini yemīwedu wenidochi ālilu፡፡ ālahimi tet’irarīwochini yiwedali፡፡
በእርሱ ውስጥ በፍጹም አትስገድ፡፡ ከመጀመሪያ ቀን ይዞ በአላህ ፍራቻ ላይ የተመሠረተው (የቁባ) መስጊድ በውስጡ ልትሰግድበት ይልቅ የተገባው ነው፡፡ በእሱ ውስጥ መጥራራትን የሚወዱ ወንዶች አልሉ፡፡ አላህም ተጥራሪዎችን ይወዳል፡፡
Arabic
(لا تقم) تصل (فيه أبدا) فأرسل جماعة هدموه وحرقوه وجعلوا مكانه كناسة تلقى فيها الجيف (لمسجد أسس) بنيت قواعده (على التقوى من أول يوم) وضع يوم حللت بدار الهجرة، وهو مسجد قباء كما في البخاري (أحق) منه (أن) أي بأن (تقوم) تصلي (فيه، فيه رجال) هم الأنصار (يحبون أن يتطهروا والله يحب المطهرين) أي يثيبهم، فيه إدغام التاء في الأصل في الطاء، روي ابن خزيمة في صحيحه عن عويمر بن ساعدة: "" أنه صلى الله عليه وسلم أتاهم في مسجد قباء فقال: إن الله تعالى قد أحسن عليكم الثناء في الطهور في قصة مسجدكم فما هذا الطهور الذي تطهرون به؟ قالوا: والله يا رسول الله ما نعلم شيئا إلا أنه كان لنا جيران من اليهود وكانوا يغسلون أدبارهم من الغائط فغسلنا كما غسلوا "" وفي حديث رواه البزار فقالوا نتبع الحجارة بالماء "" فقال هو ذاك فعليكموه
la taqum -ayha alnby- lilsalat fi dhalik almasjid abdana; fa'iina almasjid aldhy 'ussis ealaa altqwa min 'awal yawm -whw masjid (qba')- 'uwlaa 'an taqum fih llslat, fafi hdha almasjid rijal yuhibuwn 'an yatataharuu bialma' min alnjasat walaqdhar, kama yatataharun baltwre walastghfar min aldhunub walmeasy. wallah yuhibu almtthryn. wa'iidha kan masjid (qba') qad 'ussis ealaa altqwa min 'awal ywm, fmsjd rasul allh, salaa allah ealayh wslm, kdhlk btryq al'uwlaa walahra
لا تقم -أيها النبي- للصلاة في ذلك المسجد أبدًا؛ فإن المسجد الذي أُسِّسَ على التقوى من أول يوم -وهو مسجد (قباء)- أولى أن تقوم فيه للصلاة، ففي هذا المسجد رجال يحبون أن يتطهروا بالماء من النجاسات والأقذار، كما يتطهرون بالتورع والاستغفار من الذنوب والمعاصي. والله يحب المتطهرين. وإذا كان مسجد (قباء) قد أُسِّسَ على التقوى من أول يوم، فمسجد رسول الله، صلى الله عليه وسلم، كذلك بطريق الأولى والأحرى
La taqum feehi abadan lamasjidun ossisa AAala alttaqwa min awwali yawmin ahaqqu an taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoo waAllahu yuhibbu almuttahhireena
Laa taqum feehi abadaa; lamasjidun ussisa 'alat taqwaa min awwali yawmin ahaqqu an taqooma feeh; feehi rijaaluny yuhibbona ai yatatahharoo, wallaahu yuhibbul mmuttah hireen
La taqum feehi abadan lamasjidunossisa AAala attaqwa min awwali yawmin ahaqquan taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoowallahu yuhibbu almuttahhireen
La taqum feehi abadan lamasjidun ossisa AAala alttaqwa min awwali yawmin ahaqqu an taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoo waAllahu yuhibbu almuttahhireena
la taqum fihi abadan lamasjidun ussisa ʿala l-taqwa min awwali yawmin ahaqqu an taquma fihi fihi rijalun yuhibbuna an yatatahharu wal-lahu yuhibbu l-mutahirina
la taqum fihi abadan lamasjidun ussisa ʿala l-taqwa min awwali yawmin ahaqqu an taquma fihi fihi rijalun yuhibbuna an yatatahharu wal-lahu yuhibbu l-mutahirina
lā taqum fīhi abadan lamasjidun ussisa ʿalā l-taqwā min awwali yawmin aḥaqqu an taqūma fīhi fīhi rijālun yuḥibbūna an yataṭahharū wal-lahu yuḥibbu l-muṭahirīna
لَا تَقُمۡ فِیهِ أَبَدࣰاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ یَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِیهِۚ فِیهِ رِجَالࣱ یُحِبُّونَ أَن یَتَطَهَّرُوا۟ۚ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِینَ
لَا تَقُمۡ فِيهِۦ أَبَدࣰ اۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۦۚ فِيهِۦ رِجَالࣱ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِينَ
لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدࣰ اۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى اَ۬لتَّقۡوٜ يٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالࣱ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُطَّهِّرِينَ
لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدٗاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى اَ۬لتَّقۡوۭيٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالٞ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُطَّهِّرِينَ
لَا تَقُمۡ فِيۡهِ اَبَدًاؕ لَمَسۡجِدٌ اُسِّسَ عَلَي التَّقۡوٰي مِنۡ اَوَّلِ يَوۡمٍ اَحَقُّ اَنۡ تَقُوۡمَ فِيۡهِؕ فِيۡهِ رِجَالٌ يُّحِبُّوۡنَ اَنۡ يَّتَطَهَّرُوۡاؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُطَّهِّرِيۡنَ
لَا تَقُمۡ فِیهِ أَبَدࣰاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ یَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِیهِۚ فِیهِ رِجَالࣱ یُحِبُّونَ أَن یَتَطَهَّرُوا۟ۚ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِینَ
لَا تَقُمۡ فِيۡهِ اَبَدًاﵧ لَمَسۡجِدٌ اُسِّسَ عَلَي التَّقۡوٰي مِنۡ اَوَّلِ يَوۡمٍ اَحَقُّ اَنۡ تَقُوۡمَ فِيۡهِﵧ فِيۡهِ رِجَالٌ يُّحِبُّوۡنَ اَنۡ يَّتَطَهَّرُوۡاﵧ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُطَّهِّرِيۡنَ ١٠٨
La Taqum Fihi 'Abadaan Lamasjidun 'Ussisa `Ala At-Taqwa Min 'Awwali Yawmin 'Ahaqqu 'An Taquma Fihi Fihi Rijalun Yuhibbuna 'An Yatatahharu Wa Allahu Yuhibbu Al-Muttahhirina
Lā Taqum Fīhi 'Abadāan Lamasjidun 'Ussisa `Alá At-Taqwá Min 'Awwali Yawmin 'Aĥaqqu 'An Taqūma Fīhi Fīhi Rijālun Yuĥibbūna 'An Yataţahharū Wa Allāhu Yuĥibbu Al-Muţţahhirīna
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَداࣰۖ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَي اَ۬لتَّقْوَيٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۖ فِيهِ رِجَالࣱ يُحِبُّونَ أَنْ يَّتَطَهَّرُواْۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لْمُطَّهِّرِينَۖ
لَا تَقُمۡ فِيهِۦ أَبَدࣰ اۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۦۚ فِيهِۦ رِجَالࣱ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِينَ
لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدࣰ اۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالࣱ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِينَ
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا ۚ لَمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَنْ تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَطَهَّرُوا ۚ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ
لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدࣰ اۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى اَ۬لتَّقۡوٜ يٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالࣱ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُطَّهِّرِينَ
لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدٗاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى اَ۬لتَّقۡوۭيٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالٞ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُطَّهِّرِينَ
لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدٗاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالٞ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِينَ
لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدࣰ اۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالࣱ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِينَ
لا تقم فيه ابد ا لمسجد اسس على التقوى من اول يوم احق ان تقوم فيه فيه رجال يحبون ان يتطهروا والله يحب المطهرين
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَداࣰۖ لَّمَسْجِدٌ ا۟سِّسَ عَلَي اَ۬لتَّقْو۪يٰ مِنَ اَوَّلِ يَوْمٍ اَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۖ فِيهِ رِجَالࣱ يُحِبُّونَ أَنْ يَّتَطَهَّرُواْۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لْمُطَّهِّرِينَۖ
لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدٗاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالٞ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِينَ
لا تقم فيه ابدا لمسجد اسس على التقوى من اول يوم احق ان تقوم فيه فيه رجال يحبون ان يتطهروا والله يحب المطهرين
Assamese
Tumi tata ketiya'o chalatara babe thiya naha’ba; yi machajidara bhitti prathama dinara paraa'i sthapita haiche takbaraara oparata, se'itotahe chalatara babe thiya horaa tomara babe bechi upayukta. Tata enekuraa loka ache yisakale uttamaraupe paraitrata arjana karaa bhalapaya, arau paraitrata arjanakaraisakalaka allahe bhalapaya
Tumi tāta kētiẏā'ō chālātara bābē thiẏa naha’bā; yi machajidara bhitti prathama dināra paraā'i sthāpita haichē tākbaraāra ōparata, sē'iṭōtahē chālātara bābē thiẏa hōraā tōmāra bābē bēchi upayukta. Tāta ēnēkuraā lōka āchē yisakalē uttamaraūpē paraitratā arjana karaā bhālapāẏa, ārau paraitratā arjanakāraīsakalaka āllāhē bhālapāẏa
তুমি তাত কেতিয়াও ছালাতৰ বাবে থিয় নহ’বা; যি মছজিদৰ ভিত্তি প্ৰথম দিনাৰ পৰাই স্থাপিত হৈছে তাক্বৱাৰ ওপৰত, সেইটোতহে ছালাতৰ বাবে থিয় হোৱা তোমাৰ বাবে বেছি উপযুক্ত। তাত এনেকুৱা লোক আছে যিসকলে উত্তমৰূপে পৱিত্ৰতা অৰ্জন কৰা ভালপায়, আৰু পৱিত্ৰতা অৰ্জনকাৰীসকলক আল্লাহে ভালপায়।
Azerbaijani
Hec vaxt orada namaz qılma. Ilk gundən təqva uzərində qurulmus məscid, əlbəttə, icində namaz qılmagın ucun daha layiqdir. Orada təmizlənməyi sevən kisilər vardır. Allah da təmizlənənləri sevir
Heç vaxt orada namaz qılma. İlk gündən təqva üzərində qurulmuş məscid, əlbəttə, içində namaz qılmağın üçün daha layiqdir. Orada təmizlənməyi sevən kişilər vardır. Allah da təmizlənənləri sevir
Hec vaxt orada namaz qılma. Ilk gundən təqva uzərində qurulmus məscid, əlbəttə, icində namaz qılmagın ucun daha layiqdir. Orada təmizlənməyi sevən kisilər vardır. Allah da təmizlənənləri sevir
Heç vaxt orada namaz qılma. İlk gündən təqva üzərində qurulmuş məscid, əlbəttə, içində namaz qılmağın üçün daha layiqdir. Orada təmizlənməyi sevən kişilər vardır. Allah da təmizlənənləri sevir
(Ya Rəsulum!) Orada hec vaxt namaz qılma. Ilk gundən binası təqva (Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinmək) uzərində qurulmus məscid namaz qılmagına daha layiqdir. Orada paklanmagı sevən insanlar vardır. Allah pak olanları (ozlərini cismən təmizləyənləri, mə’nəvi qusurlardan, cirkinliklərdən qorumaga calısanları) sevər
(Ya Rəsulum!) Orada heç vaxt namaz qılma. İlk gündən binası təqva (Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinmək) üzərində qurulmuş məscid namaz qılmağına daha layiqdir. Orada paklanmağı sevən insanlar vardır. Allah pak olanları (özlərini cismən təmizləyənləri, mə’nəvi qüsurlardan, çirkinliklərdən qorumağa çalışanları) sevər
Bambara
ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߐ߬ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫، ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߡߍ߲ ߕߘߎߣߍ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߟߏ߲߫ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߌ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߌ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊ ߗߍ߬ ߟߎ߯ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫، ߖߘߍ߬ߛߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߐ߬ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߌ߬ߛߙߌ ߡߍ߲ ߕߘߎߣߍ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߊ߬ ߟߏ߲߫ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߖߊ߯ߙߋߣߍ߲߫ ߌ ߦߴߌ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߗߍ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ، ߖߘߍ߬ߛߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߌ ߞߊߣߵߌ ߟߐ߬ ߦߋ߲߬ ߝߋߎ߫، ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߡߍ߲ ߕߘߎߣߍ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߟߏ߲߫ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߌ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߵߌ ߟߐ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊ ߗߍ߬ ߟߎ߯ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫، ߖߘߍ߬ߛߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
Bengali
Apani tate kakhano salatera jan'ya damrabena na [1]; ye masajidera bhitti prathama dina theke'i sthapita hayeche takoyara upara [2], ta'i apanara salatera jan'ya damranora besi hakadara. Sekhane emana loka ache yara uttamarupe pabitrata arjana bhalabase, ara pabitrata arjanakariderake allah pachanda karena
Āpani tātē kakhanō sālātēra jan'ya dām̐ṛābēna nā [1]; yē masajidēra bhitti prathama dina thēkē'i sthāpita haẏēchē tākōẏāra upara [2], tā'i āpanāra sālātēra jan'ya dām̐ṛānōra bēśī hakadāra. Sēkhānē ēmana lōka āchē yārā uttamarūpē pabitratā arjana bhālabāsē, āra pabitratā arjanakārīdērakē āllāh pachanda karēna
আপনি তাতে কখনো সালাতের জন্য দাঁড়াবেন না [১]; যে মসজিদের ভিত্তি প্রথম দিন থেকেই স্থাপিত হয়েছে তাক্ওয়ার উপর [২], তাই আপনার সালাতের জন্য দাঁড়ানোর বেশী হকদার। সেখানে এমন লোক আছে যারা উত্তমরূপে পবিত্রতা অর্জন ভালবাসে, আর পবিত্রতা অর্জনকারীদেরকে আল্লাহ্ পছন্দ করেন[৩]।
Tumi kakhano sekhane darabe na, tabe ye masajidera bhitti rakha hayeche taka'oyara upara prathama dina theke, seti'i tomara damrabara yogya sthana. Sekhane rayeche emana loka, yara pabitratake bhalabase. Ara allaha pabitra lokadera bhalabasena.
Tumi kakhanō sēkhānē dāṛābē nā, tabē yē masajidēra bhitti rākhā haẏēchē tāka'ōẏāra upara prathama dina thēkē, sēṭi'i tōmāra dām̐ṛābāra yōgya sthāna. Sēkhānē raẏēchē ēmana lōka, yārā pabitratākē bhālabāsē. Āra āllāha pabitra lōkadēra bhālabāsēna.
তুমি কখনো সেখানে দাড়াবে না, তবে যে মসজিদের ভিত্তি রাখা হয়েছে তাকওয়ার উপর প্রথম দিন থেকে, সেটিই তোমার দাঁড়াবার যোগ্য স্থান। সেখানে রয়েছে এমন লোক, যারা পবিত্রতাকে ভালবাসে। আর আল্লাহ পবিত্র লোকদের ভালবাসেন।
Tumi kakhano ete damrabe na. Nihsandeha se'i masajida ya prathama dina theke'i dharmanisthara upare sthapita tara besi dabi rayeche ye tumi sekhane damrabe. Tate emana loka rayeche yara bhalo paya ye tara pabitra habe. Ara allah bhalobasena tadera yara pabitra hayeche.
Tumi kakhanō ētē dām̐ṛābē nā. Niḥsandēha sē'i masajida yā prathama dina thēkē'i dharmaniṣṭhāra uparē sthāpita tāra bēśi dābi raẏēchē yē tumi sēkhānē dām̐ṛābē. Tātē ēmana lōka raẏēchē yārā bhālō pāẏa yē tārā pabitra habē. Āra āllāh bhālōbāsēna tādēra yārā pabitra haẏēchē.
তুমি কখনো এতে দাঁড়াবে না। নিঃসন্দেহ সেই মসজিদ যা প্রথম দিন থেকেই ধর্মনিষ্ঠার উপরে স্থাপিত তার বেশি দাবি রয়েছে যে তুমি সেখানে দাঁড়াবে। তাতে এমন লোক রয়েছে যারা ভালো পায় যে তারা পবিত্র হবে। আর আল্লাহ্ ভালোবাসেন তাদের যারা পবিত্র হয়েছে।
Berber
Ur ppili, degs, d awez$i. Iklal kteo, tilin ik, loamaa ibnan $ef ueezzeb, seg wass amenzu. Degs irgazen i ieemmlen ad izdigen. Oebbi Ieemmel izedganen
Ur ppili, degs, d awez$i. Iklal kteô, tilin ik, loamaâ ibnan $ef uêezzeb, seg wass amenzu. Degs irgazen i iêemmlen ad izdigen. Öebbi Iêemmel izedganen
Bosnian
Ti u njoj nemoj nikada molitvu obaviti! Dzamija ciji su temelji, vec od prvoga dana, postavljeni na strahu od Allaha zaista vise zasluzuje da u njoj obavljas molitvu. U njoj su ljudi koji se vole cesto prati, a Allah voli one koji se mnogo ciste
Ti u njoj nemoj nikada molitvu obaviti! Džamija čiji su temelji, već od prvoga dana, postavljeni na strahu od Allaha zaista više zaslužuje da u njoj obavljaš molitvu. U njoj su ljudi koji se vole često prati, a Allah voli one koji se mnogo čiste
Ti u njoj nemoj nikad molitvu obaviti! Dzamija ciji su temelji, vec od prvog dana, postavljeni na strahu od Allaha zaista vise zasluzuje da u njoj obavaljas molitvu. U njoj su ljudi koji vole da se cesto peru, a Allah voli one koji se mnogo ciste
Ti u njoj nemoj nikad molitvu obaviti! Džamija čiji su temelji, već od prvog dana, postavljeni na strahu od Allaha zaista više zaslužuje da u njoj obavaljaš molitvu. U njoj su ljudi koji vole da se često peru, a Allah voli one koji se mnogo čiste
Ti u njoj nemoj nikada na namaz stati! Dzamija ciji su temelji, vec od prvog dana, postavljeni u strahu od Allaha, zaista vise zasluzuje da u njoj na namaz stajes. U njoj su ljudi koji se vole cesto prati, a Allah voli one koji se mnogo ciste
Ti u njoj nemoj nikada na namaz stati! Džamija čiji su temelji, već od prvog dana, postavljeni u strahu od Allaha, zaista više zaslužuje da u njoj na namaz staješ. U njoj su ljudi koji se vole često prati, a Allah voli one koji se mnogo čiste
Ne stani u njega nikada! Sigurno je mesdzid utemeljen na bogobojaznosti od prvog dana dostojniji da stanes u njega. U njemu su ljudi (koji) vole da se ciste; a Allah voli one koji se ciste
Ne stani u njega nikada! Sigurno je mesdžid utemeljen na bogobojaznosti od prvog dana dostojniji da staneš u njega. U njemu su ljudi (koji) vole da se čiste; a Allah voli one koji se čiste
LA TEKUM FIHI ‘EBEDÆN LEMESXHIDUN ‘USSISE ‘ALAT-TEKWA MIN ‘EWWELI JEWMIN ‘EHEKKU ‘EN TEKUME FIHI FIHI RIXHALUN JUHIBBUNE ‘EN JETETEHHERU WEL-LAHU JUHIBBUL-MUTTEHHIRINE
Ti u njoj nemoj nikada na namaz stati! Dzamija ciji su temelji, vec od prvog dana, postavljeni u strahu od Allaha, zaista vise zasluzuje da u njoj na namaz stajes. U njoj su ljudi koji se vole cesto prati, a Allah voli one koji se mnogo ciste
Ti u njoj nemoj nikada na namaz stati! Džamija čiji su temelji, već od prvog dana, postavljeni u strahu od Allaha, zaista više zaslužuje da u njoj na namaz staješ. U njoj su ljudi koji se vole često prati, a Allah voli one koji se mnogo čiste
Bulgarian
Ne vlizai v neya nikoga! Dzhamiyata [Kubaa], osnovana vurkhu bogoboyazlivostta ot purviya den, e po-dostoina da vlizash v neya. Tam ima khora, koito obichat da se prechistvat. Allakh obicha prechistvashtite se
Ne vlizaĭ v neya nikoga! Dzhamiyata [Kubaa], osnovana vŭrkhu bogoboyazlivostta ot pŭrviya den, e po-dostoĭna da vlizash v neya. Tam ima khora, koito obichat da se prechistvat. Allakh obicha prechistvashtite se
Не влизай в нея никога! Джамията [Кубаа], основана върху богобоязливостта от първия ден, е по-достойна да влизаш в нея. Там има хора, които обичат да се пречистват. Аллах обича пречистващите се
Burmese
(အစ္စလာမ့်) ရှေးဦးကာလ၌ သက္ကဝါ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာခြင်းအ) ပေါ် အခြေခံ၍ အုတ်မြစ်ချခဲ့သော ဗလီကျောင်းတော်သည်သာ ယင်းထဲ၌ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုဆောက်တည်မှုအတွက် ရပ်တည်ရန် တာဝန်အရှိဆုံးနှင့်အမှန်ကန်အထိုက်တန်ဆုံးဖြစ်ရုံသာမက ယင်းထဲတွင် လာရောက်ဝတ်ပြုကြသော ပုဂ္ဂိုလ်များသည်လည်း (နာမ်ရေးရာနှင့်ကိုယ်ကျင့်တရားအရ) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ကြ ရန် နှစ်သက်မြတ်နိုးကြသောကြောင့် ယင်းနှင့်ဆန့်ကျင်ဆောက်ထားသော ဗလီ၌ မည်သည့်အခါမျှ ဝတ်ပြုရန် မရပ်တည်ကြလေနှင့်။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (နာမ်ရေးရာနှင့်ကိုယ်ကျင့်တရားတို့တွင်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ကြသူများကိုသာ နှစ်သက်တော်မူ၏။
၁ဝ၈။ သင်သည် ဗလီကျောင်း၌ ဆွလတ်ဝတ်ကို မပြုလင့်။အစကနဦးကပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ဖို့ရာ ဆောက်တည်သောဗလီသည် သာလွန်မြင့်မြတ်၏။သင်သည် ထိုဗလီအတွင်း ဆွလတ်ဝတ် တက်ထိုက်၏။ထိုဗလီအတွင်း၌ မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့သန့်ရှင်းဖြူစင်အောင် ပြုလုပ်လိုသူတို့ရှိကြ၏။အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်အောင် ပြုကျင့်သူတို့ကို ချစ်မြတ်နိုးတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထိုဗလီဝတ်ကျောင်းတွင် မည်သည့်အခါ၌မျှ (ဆွလာတ်ဝတ်ပြုရန်) မတ်တတ်မရပ်ပါလေနှင့်။ မုချဧကန် အကြင် မတ်စ်ဂျစ်ဒ်ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်သည် ပထမနေ့မှစ၍ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့ရိုသေခန့်ညားခြင်းအပေါ်၌(မူတည်၍) အုတ်မြစ်ချခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ အသင်သည် ထိုဗလီဝတ်ကျောင်းတော်၌သာလျှင် ပိုမို၍ ရပ်ထိုက်၏။ ထိုဗလီဝတ်ကျောင်း တော်တွင်အလွန်သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ကြရန် နှစ်သက်သောသူတို့သည် ရှိကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်သန့်ရှင်း စင်ကြယ်ကြကုန်သော သူတို့အား နှစ်မြို့တော်မူချေသတည်း။
အသင်(တမန်တော်)သည် ထိုဗလီဝတ်ကျောင်းတော်၌ မည်သည့်အခါမှ (စွလာသ်ဝတ်ပြုရန်)မတ်တတ်မရပ်ပါနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အကြင်ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်သည် ပထမနေ့ကစပြီး သက္ကဝါ ကြောက်ရွံ့အပြစ်ရှောင် ကောင်းကျိုးဆောင်မှုအပေါ်တွင် အုတ်မြစ်ချခဲ့ပြီး ဖြစ်သည်။ အသင်သည် ထိုဗလီဝတ်ကျောင်းတော်၌သာ ပိုပြီးရပ်ထိုက်သည်။ ထိုဗလီဝတ်ကျောင်းတော်တွင် အလွန်သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မှုကို နှစ်သက်ကြသောသူများ ရှိကြသည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောသူများကို နှစ်သက်တော်မူသည်။
Catalan
No oris mai en aquesta mesquita! Una mesquita fundada des del primer dia en el temor d'Al·la te mes dret que oris en ella. La frequenten homes que agraden de purificar-se i Al·la estima als que es purifiquen
No oris mai en aquesta mesquita! Una mesquita fundada des del primer dia en el temor d'Al·là té més dret que oris en ella. La freqüenten homes que agraden de purificar-se i Al·là estima als que es purifiquen
Chichewa
Usapemphere m’menemu. Ndithudi Mzikiti umene udamangidwa ndi cholinga chomuopa Mulungu kuchokera tsiku loyamba ndi woyenera kuti iwe upemphere mmenemo. Mmenemo muli anthu okonda kudziyeretsa. Ndipo Mulungu amakonda iwo amene amadziyeretsa
“Usaimilire (ndi kupemphera) m’menemo mpang’ono pomwe. Ndithu msikiti umene udakhazikitsidwa poyamba ncholinga choopa Allah ndiwo wofunika kuti uimilire m’menemo (ndi kupemphera). M’menemo muli anthu okonda kudziyeretsa (matupi ndi mitima yawo); ndipo Allah amakonda odziyeretsa
Chinese(simplified)
Ni yongyuan buyao zai na zuo qingzhensi li zuo libai. Cong di yi tian qi jiu yi jingwei wei diji de qingzhensi, que shi geng zhide ni zai limian zuo libai de. Na limian you xuduo aihao qingjie zhe; zhenzhu shi xi'ai qingjie zhe de.
Nǐ yǒngyuǎn bùyào zài nà zuò qīngzhēnsì lǐ zuò lǐbài. Cóng dì yī tiān qǐ jiù yǐ jìngwèi wèi dìjī de qīngzhēnsì, què shì gèng zhídé nǐ zài lǐmiàn zuò lǐbài de. Nà lǐmiàn yǒu xǔduō àihào qīngjié zhě; zhēnzhǔ shì xǐ'ài qīngjié zhě de.
你永远不要在那座清真寺里做礼拜。从第一天起就以敬畏为地基的清真寺,确是更值得你在里面做礼拜的。那里面有许多爱好清洁者;真主是喜爱清洁者的。
Ni yongyuan buyao zhan zai zheyang de qingzhensi li libai, zhiyou cong di yi tian qi jiu ba jichu jianli zai jingwei zhi shang de qingzhensi cai zhide ni zhan zai limian libai. Limian you xuduo ai jiejing zhe. An la xihuan jiejing zhe.
Nǐ yǒngyuǎn bùyào zhàn zài zhèyàng de qīngzhēnsì lǐ lǐbài, zhǐyǒu cóng dì yī tiān qǐ jiù bǎ jīchǔ jiànlì zài jìngwèi zhī shàng de qīngzhēnsì cái zhídé nǐ zhàn zài lǐmiàn lǐbài. Lǐmiàn yǒu xǔduō ài jiéjìng zhě. Ān lā xǐhuān jiéjìng zhě.
你永远不要站在这样的清真寺里礼拜,只有从第一天起就把基础建立在敬畏之上的清真寺才值得你站在里面礼拜。里面有许多爱洁净者。安拉喜欢洁净者。
Ni yongyuan buyao zai na zuo qingzhensi li zuo libai. Cong di yi tian qi jiu yi jingwei wei diji de qingzhensi, que shi geng zhide ni zai limian zuo libai de. Na limian you xuduo aihao qingjie zhe; an la shi xi'ai qingjie zhe de
Nǐ yǒngyuǎn bùyào zài nà zuò qīngzhēnsì lǐ zuò lǐbài. Cóng dì yī tiān qǐ jiù yǐ jìngwèi wèi dìjī de qīngzhēnsì, què shì gèng zhídé nǐ zài lǐmiàn zuò lǐbài de. Nà lǐmiàn yǒu xǔduō àihào qīngjié zhě; ān lā shì xǐ'ài qīngjié zhě de
你永远不要在那座清真寺里做礼拜。从第一天起就以敬畏为地基的清真寺,确是更值得你在里面做礼拜的。那里面有许多爱好清洁者;安拉是喜爱清洁者的。
Chinese(traditional)
Ni yongyuan buyao zai na zuo qingzhensi li zuo libai. Cong di yi tian qi jiu yi jingwei wei diji de qingzhensi, que shi geng zhide ni zai limian zuo libai de. Na limian you xuduo aihao qingjie zhe; zhenzhu shi xi'ai qingjie zhe de
Nǐ yǒngyuǎn bùyào zài nà zuò qīngzhēnsì lǐ zuò lǐbài. Cóng dì yī tiān qǐ jiù yǐ jìngwèi wèi dìjī de qīngzhēnsì, què shì gèng zhídé nǐ zài lǐmiàn zuò lǐbài de. Nà lǐmiàn yǒu xǔduō àihào qīngjié zhě; zhēnzhǔ shì xǐ'ài qīngjié zhě de
你永远不要在那座 清真寺里做礼拜。从第一天起就以敬畏为地基的清真寺, 确是更值得你在里面做礼拜的。那里面有许多爱好清洁者; 真主是喜爱清洁者的。
Ni yongyuan buyao zai na zuo qingzhensi li zuo libai. Cong di yi tian qi jiu yi jingwei wei diji de qingzhensi, que shi geng zhide ni zai limian zuo libai de. Na limian you xuduo aihao qingjie zhe; zhenzhu shi xi'ai qingjie zhe de.
Nǐ yǒngyuǎn bùyào zài nà zuò qīngzhēnsì lǐ zuò lǐbài. Cóng dì yī tiān qǐ jiù yǐ jìngwèi wèi dìjī de qīngzhēnsì, què shì gèng zhídé nǐ zài lǐmiàn zuò lǐbài de. Nà lǐmiàn yǒu xǔduō àihào qīngjié zhě; zhēnzhǔ shì xǐ'ài qīngjié zhě de.
你永遠不要在那座清真寺裡做禮拜。從第一天起就以敬畏為地基的清真寺,確是更值得你在裡面做禮拜的。那裡面有許多愛好清潔者;真主是喜愛清潔者的。
Croatian
Ne stani u njega nikada! Sigurno je mesdzid utemeljen na bogobojaznosti od prvog dana dostojniji da stanes u njega. U njemu su ljudi (koji) vole da se ciste; a Allah voli one koji se ciste
Ne stani u njega nikada! Sigurno je mesdžid utemeljen na bogobojaznosti od prvog dana dostojniji da staneš u njega. U njemu su ljudi (koji) vole da se čiste; a Allah voli one koji se čiste
Czech
Nikdy necht nestane v ni noha tva. Jest v pravde jina modlitebnice, zalozena na bazni bozi od prvniho dne: tato hodnejsi jest tveho vstoupeni do ni. V ni muzove jsou, kteri touzi po ocisteni a Buh miluje ty, kdoz ocisteni si zadaji
Nikdy nechť nestane v ní noha tvá. Jest v pravdě jiná modlitebnice, založená na bázni boží od prvního dne: tato hodnější jest tvého vstoupení do ní. V ní mužové jsou, kteří touží po očištění a Bůh miluje ty, kdož očištění si žádají
Ty nikdy adat stejny masjid. masjid dosadit spravedlnost 1 cas jsem hodny z svuj adat therein! Od v tom jsem lide milovat cistit. BUH MILOVAT TY CISTIT
Ty nikdy ádat stejný masjid. masjid dosadit spravedlnost 1 cas jsem hodný z svuj ádat therein! Od v tom jsem lidé milovat cistit. BUH MILOVAT TY CISTIT
Nikdy v ni nekonej modlitbu! Mesita zalozena od prvniho dne na bohabojnosti je k tomu, aby ses v ni modlil, veru vhodnejsi, a jsou v ni muzi, kteri miluji ocistovani a take Buh miluje ty, kdoz se ocistuji
Nikdy v ní nekonej modlitbu! Mešita založená od prvního dne na bohabojnosti je k tomu, aby ses v ní modlil, věru vhodnější, a jsou v ní muži, kteří milují očišťování a také Bůh miluje ty, kdož se očišťují
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Di puhi jiŋli di puuni kuli mali wɔra. Achiika! Jiŋ’ shεli bɛ ni me (Kuba’a jiŋli) n-tam wuntia zuɣu, binshɛɣu din gbaai di mebu piligu dali n-nyɛ din tu kamaata ni a puhi di puuni. Ninvuɣu shεba be di puuni m- bɔri ni bɛ niŋ kasi. Yaha! Naawuni bɔrila ninvuɣu shɛba ban niŋdi kasi
Danish
Du aldrig bede such masjid. masjid etableres retmæssighed først dag er værdigere af Deres bedende therein! Ind xxxx er folk elsker purified GUD ELSKER DE purify
Sta er nooit in (voor het gebed). Een Moskee, die van het begin af op godsvrucht was gesticht is zeker waardiger dat gij er in zijt. Er zijn daarin mensen die gaarne gelouterd willen worden en Allah heeft degenen, die zich louteren lief
Dari
هرگز در آن نایست (و نماز مگزار)، البته مسجدی که از روز اول بر اساس تقوا بنیان گذاری شده سزاوارتر است که در آن بایستی (و نماز بگزاری)، در آنجا مردانیاند که دوست دارند خود را پاکیزه دارند و الله پاکیزگان را دوست میدارد
Divehi
ދުވަހަކުވެސް ކަލޭގެފާނު އެ މިސްކިތުގައި (ނަމާދަށް) قائم ވެ ނުހުންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފުރަތަމަ ދުވަހުއްސުރެން تقوى ގެ މައްޗަށް ބިންގާ އެޅުއްވި މިސްކިތެއްގައި (އެބަހީ: قُباء މިސްކިތުގައި) ކަލޭގެފާނު قائم ވެ ހުންނެވުން މާ حق ކަން ބޮޑެވެ. طاهر ވެގަތުމަށް ލޯބިކުރާ މީހުންތަކެއް އެ މިސްކިތުގައި ވެއެވެ. طاهر ވެގަންނަ މީހުންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ
Dutch
Stel je daarin nooit op. Een moskee die vanaf de eerste dag op godvrezendheid gegrondvest is heeft er meer recht op dat jij je erin opstelt; daarin zijn er mannen die het lief is zich te reinigen. En God bemint hen die zich reinigen
Zet daar nimmer den voet om te bidden. Er is een tempel, sedert den eersten dag van zijn bouw op godsvrucht gegrondvest. Het is beter dat gij daar den voet zet om te bidden; daarin zijn menschen, die er naar haken, gezuiverd te worden; want God bemint den reine
Verricht daarin nooit de shalât. Waarlijk, een moskee die vanaf de eerste dag is gebouwd op Taqwa, heeft er meer recht op dat jij daarin de shalât verricht. Daarin zijn mannen die ervan houden om zich te reinigen. En Allah houdt van bhn die zich reinigen
Sta er nooit in (voor het gebed). Een Moskee, die van het begin af op godsvrucht was gesticht is zeker waardiger dat gij er in zijt. Er zijn daarin mensen die gaarne gelouterd willen worden en Allah heeft degenen, die zich louteren lief
English
[Prophet], never pray in that mosque. You should rather pray in a mosque founded from its first day on consciousness of God: in this mosque there are men who desire to grow in purity- God loves those who seek to purify themselves
You should never stand (to offer prayer) in it. Surely, the Masjid whose foundation was laid from the first day on piety is more deserving that you stand (to pray) in it. In it are people who love to clean and to purify themselves. Allah loves those who make themselves clean and pure
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure
Thou Shalt never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is wortheir that thou shouldst stand therein. In it are men who love to cleanse themselves: and Allah approveth the clean
Never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is more worthy that you should stand in it for Prayer. In it are people who love to purify themselves, and Allah loves those that purify themselves
Never set foot in that place. Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. There you will find men who wish to be purified; and God loves those who are pure
Do not ever stand in it. A mosque founded on taqwa from the first day has a greater right for you to stand in it. In it there are men who love to purify themselves. Allah loves those who purify themselves
Stand there never. A mosque that was founded upon godfearing from the first day is worthier for thee to stand in; therein are men who love to cleanse themselves; and God loves those who cleanse themselves
Never stand there. For certainly there is a masjid whose foundation was laid from the first day on piety, it is more worthy of your standing. In it are people who love to be refined. And God loves those who refine themselves
Never stand in there, as a mosque that is built based on the righteousness from the first day deserves more that you stand in there, as there are men in it who like to be cleansed, and God loves those who purify themselves
Do not stand in it ever! A mosque founded on Godwariness from the [very] first day is worthier that you stand in it [for prayer]. Therein are men who love to keep pure, and Allah loves those who keep pure
Do not stand in it ever! A mosque founded on Godwariness from the [very] first day is worthier that you stand in it [for prayer]. Therein are men who love to keep pure, and Allah loves those who keep pure
Do not stand in that mosque to do the Prayer. The mosque that was founded on piety and reverence for God from the very first days (in Madinah) is worthy that you should stand in it for the Prayer. In it are men who love to be purified (of all spiritual and moral blemishes). God loves those who strive to purify themselves
Never set foot in it, nor perform an act of worship therein. A Mosque built on piety, obedience to Allah and the intention of serving Allah's purpose from the first day merits visiting for the purpose of worship; it is the most appropriate and the most worthy place for the purpose. Therein are people who aspire to physical purity and the purity of their souls and their minds. And Allah likes those who are physically, morally and spiritually pure
You must not stand (or stay) therein ever. Verily, the mosque whose foundation was laid on obedience (to Allah) from Day-One is more worthy that you stand therein. Therein are men who desire and love that they may remain sanctified. And Allah loves those who remain sanctified
And stand not up in it ever! A place of prostration that was founded from the first day on God-consciousness is more rightful that thou hast stood up in it. In it are men who love to cleanse themselves. And God loves the ones who cleanse themselves
Do not ever set foot in that mosque. In fact, the mosque that was based and built on piety right from the first day is definitely a far better (and worthier) place for you to stand in prayers. In that mosque are men who like to keep themselves clean and pure. Of course, Allah loves those who keep themselves clean and pure
Never stand up therein!- there is a mosque founded on piety from the first day: it is more right that thou shouldst stand therein;- therein are men who love to be clean; for God doth love the clean
You should never stand to offer Salah in it. Certainly the Masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you should stand to offer Salah in it; for in it there are men who love to be purified; and Allah loves those who purify themselves
Stand not up to pray therein for ever. There is a temple founded on piety, from the first day of its building. It is more just that thou stand up to pray therein: Therein are men who love to be purified; for God loveth the clean
Never stand up (to pray) therein. The place of worship (or mosque) founded on piety (or duty to Allah) from the first day, is more worthy that you should stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah does love those who pur
Never set thou foot in it. There is a Mosque founded from its first day in piety. More worthy is it that thou enter therein: therein are men who aspire to purity, and God loveth the purified
Do not stand in it ever (E), a mosque/place of worshipping God (E) founded (established) on the fear and obedience (of God) from (the) first day (is) more worthy/deserving that you stand in it, in it (are) men they love/like that they purify themselves mentally and physically , and God loves/likes the pure/clean
Never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is more worthy that you should stand in it for Prayer. In it are people who love to purify themselves, and Allah loves those that purify themselves
Never stand in it. A mosque founded for guarding (against evil) from the very first day, is more deserving that you should stand in it. In it are men who love that they should be cleaned, and Allah loves those who are clean
Never set foot in such a place! Only a house of worship founded, from the very first day, upon God-consciousness is worthy of thy setting foot therein -[a house of worship] wherein there are men desirous of growing in purity: for God loves all who purify themselves
Never stand in it; certainly a masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you should stand in it; in it are men who love that they should be purified; and Allah loves those who purify themselves
Never should you stand in it! Certainly the masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you stand therein. In it are men who love to be pure and clean. And Allah loves those who get themselves purified and cleaned
Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers
Do not ever stand there (in prayer). In fact, the mosque that was founded on Taqwā (piety) from the very first day has greater right that you stand in it. In it there are people who like to observe purity; and Allah loves those observing purity
Never set foot in such a place! Only a house of worship founded, from the very first day, upon God-consciousness is worthy of thy setting foot therein -[a house of worship] wherein there are men desirous of growing in purity: for God loves all who purify themselves
Do not rise up (for prayer) therein at all. Indeed a mosque that was founded on piety from the first day is worthier for you to rise up therein; in it are men who love to purify themselves; and Allah loves the ones who keep themselves pure
(Muhammad), never stay in that mosque. The mosque which was established for a pious purpose and before all other mosques is more virtuous for your prayer. In this mosque, there are people who love to be purified. God loves those who purify themselves
Never stand you therein. Verily, the mosque whose foundation was laid from the first day on piety is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and to purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure (i.e. who clean their private parts with dust [i.e. to be considered as soap) and water from urine and stools, after answering the call of nature
Do not ever stand there (in prayer). In fact, the mosque that was founded on Taqwa (piety) from the very first day has greater right that you stand in it. In it there are people who like to observe purity; and Allah loves those observing purity
Do not ˹O Prophet˺ ever pray in it. Certainly, a mosque founded on righteousness from the first day is more worthy of your prayers. In it are men who love to be purified. And Allah loves those who purify themselves
Do not ˹O Prophet˺ ever pray in it. Certainly, a mosque founded on righteousness from the first day is more worthy of your prayers. In it are men who love to be purified. And God loves those who purify themselves
You shall not set foot in it. It is more fitting that you should pray in a mosque founded on piety from the very first, wherein you shall find men who love to keep themselves pure; God loves those that are purified
Never pray therein [O Prophet]. A mosque that was founded on piety from the first day is more deserving for you to pray therein. In it are men who love to keep themselves pure, and Allah loves those who keep themselves pure
[Prophet,] never pray in that mosque. Rather, you should pray only in a mosque founded from its very first day on consciousness of God. That is a place where men want to grow in purity. God loves everyone who purifies himself
Never stand you therein. Verily, the Masjid whose foundation was laid from the first day on Taqwa is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure
You shall not stand in such a Masjid! (6:160). There is a Masjid whose foundation was laid from the first day on the Secure Way, it is more worthy that you stand therein. In it are men who love to be purified, and Allah loves those who keep clean of division and sectarianism
You do not ever stand forth in there. Indeed, there is a mosque whose foundation was laid from the first day on devotion (to Allah); It is more worthy of your standing forth (for prayer) in there. In it are men who love to be purified and cleansed; And Allah loves those who become pure and clean
Do not stand in it, ever. A mosque founded upon piety from the first day is worthier of your standing in it. In it are men who love to be purified. God loves those who purify themselves
Do not stand in it, ever. A mosque founded upon piety from the first day is worthier of your standing in it. In it are men who love to be purified. God loves those who purify themselves
Never stand in it! It is more fitting for you to stand in a mosque which has been founded on performing one´s duty from the very first day in which there are men who love to be purified, God loves those who cleanse themselves
Do not uphold in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you uphold in it; in it are men who love to be cleansed. And God loves the cleansed
Do not stand in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you stand in it; in it are men who love to purify themselves. And God loves the purified
Never stand therein! Truly a mosque founded upon reverence from the first day is worthier of thy standing therein. Therein are men who love to purify themselves, and God loves those who purify themselves
Do not stand [for prayer] within it - ever. A mosque founded on righteousness from the first day is more worthy for you to stand in. Within it are men who love to purify themselves; and Allah loves those who purify themselves
Do not set foot in it. Only a house of worship, founded from the very first day upon piety, is worthy of your setting foot therein. In it are men who love to be purified and God loves those who purify themselves
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and God loveth those who make themsel ves pure
Esperanto
Vi neniam pregx such masjid. masjid establ righteousness 1 tag est worthy de your pregx therein! En tie est popol am purified DI AM those purify
Filipino
Kailanman ay huwag kayong tumindig (sa moskeng) yaon. Katotohanan, ang moske (bahay dalanginan) na ang pundasyon nito ay inilatag sa kabanalan mula sa unang araw ay higit na karapat-dapat sa inyo upang tindigan (sa pananalangin). Sa loob nito ay mga tao na nagnanais na linisin at dalisayin ang kanilang sarili. At si Allah ay nagmamahal sa kanila na gumagawa sa kanilang sarili na maging malinis at dalisay (alalaong baga, sa mga naglilinis ng kanilang maselang bahagi ng katawan sa pamamagitan ng malinis na lupa at tubig, sa mga dungis dito na tulad ng ihi at dumi, matapos na magbawas)
Huwag kang tumayo sa loob niyon magpakailanman. Talagang ang isang masjid na itinatag sa pangingilag magkasala sa unang araw ay higit na karapat-dapat na tumayo ka sa loob niyon. Doon ay may mga lalaking naiibigang magpakadalisay. Si Allāh ay umiibig sa mga nagpapakadalisay
Finnish
Ala milloinkaan esiinny siina temppelissa. Temppeli, joka ensimmaisesta paivasta alkaen perustettiin Jumalan kunnioitukselle, ansaitsee totisesti paremmin, etta sina siina esiinnyt. Siina on miehia, jotka halajavat tulla puhdistetuiksi, ja Jumala rakastaa puhtaita
Älä milloinkaan esiinny siinä temppelissä. Temppeli, joka ensimmäisestä päivästä alkaen perustettiin Jumalan kunnioitukselle, ansaitsee totisesti paremmin, että sinä siinä esiinnyt. Siinä on miehiä, jotka halajavat tulla puhdistetuiksi, ja Jumala rakastaa puhtaita
French
Ne t’y rends jamais ! (pour prier). Une mosquee fondee des le premier jour sur la piete sied mieux a ta presence. La, se trouvent des hommes qui aiment a se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient
Ne t’y rends jamais ! (pour prier). Une mosquée fondée dès le premier jour sur la piété sied mieux à ta présence. Là, se trouvent des hommes qui aiment à se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient
Ne te tient jamais dans (cette mosquee). Car une Mosquee fondee des le premier jour, sur la piete, est plus digne que tu t’y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient
Ne te tient jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t’y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient
Ne te tiens jamais dans (cette mosquee). Car une Mosquee fondee des le premier jour, sur la piete, est plus digne que tu t'y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient
Ne te tiens jamais dans (cette mosquée). Car une Mosquée fondée dès le premier jour, sur la piété, est plus digne que tu t'y tiennes debout [pour y prier]. On y trouve des gens qui aiment bien se purifier, et Allah aime ceux qui se purifient
N’y accomplis jamais la priere ! Une mosquee fondee des le premier jour sur la crainte d’Allah est plus digne que tu t’y tiennes. S’y trouvent des hommes qui aiment a se purifier. Or, Allah aime ceux qui veillent a leur purete
N’y accomplis jamais la prière ! Une mosquée fondée dès le premier jour sur la crainte d’Allah est plus digne que tu t’y tiennes. S’y trouvent des hommes qui aiment à se purifier. Or, Allah aime ceux qui veillent à leur pureté
Ne t’y rends jamais ! Une mosquee fondee sur la piete, ce, des le premier jour, est plus digne de recevoir ta presence. Elle est frequentee par des Hommes qui aiment a se purifier, et Dieu aime ceux qui se purifient
Ne t’y rends jamais ! Une mosquée fondée sur la piété, ce, dès le premier jour, est plus digne de recevoir ta présence. Elle est fréquentée par des Hommes qui aiment à se purifier, et Dieu aime ceux qui se purifient
Fulah
Wata a daro (juulugol) e mayre poomaa. Ko juulirda didiraande kulol Alla gila ka arannde ñalaande, ɓuri jojjude nde darotoɗaa e mun [juulaa]. Hino e mayre worɓe yiɗuɓe nde ɓe laɓɓinotoo. Alla no yiɗi laɓɓinotooɓe ɓen
Ganda
Bulijjo toyimiriranga (Ggwe Nabbi) okusaalira mu gwo, mazima omuzikiti ogwazimbibwa ku musingi ogw'okutya Katonda kuntandikwa gw'oteekwa okusaalirangamu, mu muzikiti ogwo mulimu abasajja abaagala okwetukuza, anti bulijjo Katonda ayagala abeetukuza
German
Stehe nie (zum Gebet) darin (in dieser Moschee) Eine Moschee, die vom allerersten Tag an auf Frommigkeit gegrundet wurde, ist wahrlich wurdiger, um darin zu stehen. In ihr sind Manner, die sich gerne reinigen; und Allah liebt diejenigen, die sich reinigen
Stehe nie (zum Gebet) darin (in dieser Moschee) Eine Moschee, die vom allerersten Tag an auf Frömmigkeit gegründet wurde, ist wahrlich würdiger, um darin zu stehen. In ihr sind Männer, die sich gerne reinigen; und Allah liebt diejenigen, die sich reinigen
Stell dich niemals in ihr zum Gebet hin. Eine Moschee, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegrundet worden ist, hat eher darauf Anspruch, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Manner, die es lieben, sich zu reinigen. Und Gott liebt die, die sich reinigen
Stell dich niemals in ihr zum Gebet hin. Eine Moschee, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat eher darauf Anspruch, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Gott liebt die, die sich reinigen
Bete in ihr nie und nimmer! Sicher, einer Moschee, die vom ersten Tag an auf Taqwa funda-mentiert wurde, gebuhrt es mehr, daß du in ihr betest. In ihr sind Manner, die es lieben, sich zu reinigen. Und ALLAH liebt die Sich-Reinigenden
Bete in ihr nie und nimmer! Sicher, einer Moschee, die vom ersten Tag an auf Taqwa funda-mentiert wurde, gebührt es mehr, daß du in ihr betest. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und ALLAH liebt die Sich-Reinigenden
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstatte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegrundet worden ist, hat wahrlich ein großeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Manner, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstatte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegrundet worden ist, hat wahrlich ein großeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Manner, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden
Gujarati
tame temam kyareya ubha na raheso, ha, je masjidano payo pahelathi ja dina ane allahana dara mate che temam tame ubha raho, temam eva loko che je'o khuba pavitra thavane pasanda kare che ane allaha khuba pavitra lokone pasanda kare che
tamē tēmāṁ kyārēya ūbhā na rahēśō, hā, jē masjidanō pāyō pahēlāthī ja dīna anē allāhanā ḍara māṭē chē tēmāṁ tamē ūbhā rahō, tēmāṁ ēvā lōkō chē jē'ō khūba pavitra thavānē pasanda karē chē anē allāha khūba pavitra lōkōnē pasanda karē chē
તમે તેમાં ક્યારેય ઊભા ન રહેશો, હા, જે મસ્જિદનો પાયો પહેલાથી જ દીન અને અલ્લાહના ડર માટે છે તેમાં તમે ઊભા રહો, તેમાં એવા લોકો છે જેઓ ખૂબ પવિત્ર થવાને પસંદ કરે છે અને અલ્લાહ ખૂબ પવિત્ર લોકોને પસંદ કરે છે
Hausa
Kada ka tsaya a cikinsa har abada. Lalle ne, Masallaci wanda aka yi harsashinsa a kan taƙawa tun farkon yini, shi ne mafi cancantar ka tsaya a cikinsa. A cikinsa akwai waɗansu maza suna son su tsarkaka*. Kuma Allah Yana son masu neman tsarkakuwa
Kada ka tsaya a cikinsa har abada. Lalle ne, Masallaci wanda aka yi harsãshinsa a kan taƙawa tun farkon yini, shĩ ne mafi cancantar ka tsaya a cikinsa. A cikinsa akwai waɗansu maza sunã son su tsarkaka*. Kuma Allah Yanã son mãsu nẽman tsarkakuwa
Kada ka tsaya a cikinsa har abada. Lalle ne, Masallaci wanda aka yi harsashinsa a kan taƙawa tun farkon yini, shi ne mafi cancantar ka tsaya a cikinsa. A cikinsa akwai waɗansu maza suna son su tsarkaka. Kuma Allah Yana son masu neman tsarkakuwa
Kada ka tsaya a cikinsa har abada. Lalle ne, Masallaci wanda aka yi harsãshinsa a kan taƙawa tun farkon yini, shĩ ne mafi cancantar ka tsaya a cikinsa. A cikinsa akwai waɗansu maza sunã son su tsarkaka. Kuma Allah Yanã son mãsu nẽman tsarkakuwa
Hebrew
לעולם אל תקיים תפילה בו. מסגד שנוסד מהיום הראשון על יראת אללה, ראוי יותר שתקיים בו תפילה. יש בו אנשים שאוהבים להיטהר, ואללה אוהב את המיטהרים
לעולם אל תקיים תפילה בו. מסגד שנוסד מהיום הראשון על יראת אלוהים, ראוי יותר שתקיים בו תפילה. יש בו אנשים שאוהבים להיטהר, ואלוהים אוהב את המיטהרים
Hindi
(he nabee!) aap usamen kabhee khade na hon. vaastav mein, vo masjid[1] jisaka shilaanyaas pratham din se allaah ke bhay par kiya gaya hai, vo adhik yogy hai ki aap usamen (namaaz ke lie) khade hon. usamen aise log hain, jo svachchhata se prem[2] karate hain aur allaah svachchh rahane vaalon se prem karata hai
(हे नबी!) आप उसमें कभी खड़े न हों। वास्तव में, वो मस्जिद[1] जिसका शिलान्यास प्रथम दिन से अल्लाह के भय पर किया गया है, वो अधिक योग्य है कि आप उसमें (नमाज़ के लिए) खड़े हों। उसमें ऐसे लोग हैं, जो स्वच्छता से प्रेम[2] करते हैं और अल्लाह स्वच्छ रहने वालों से प्रेम करता है।
tum kabhee bhee usamen khade na hona. vah masjid jisakee aadhaarashila pahale din hee se eeshaparaayanata par rakhee gaee hai, vah isakee zyaada haqadaar hai ki tum usamen khade ho. usamen aise log pae jaate hain, jo achchhee tarah svachchh rahana pasand karate hai, aur allaah bhee paak-saaf rahanevaalon ko pasand karata hai
तुम कभी भी उसमें खड़े न होना। वह मस्जिद जिसकी आधारशिला पहले दिन ही से ईशपरायणता पर रखी गई है, वह इसकी ज़्यादा हक़दार है कि तुम उसमें खड़े हो। उसमें ऐसे लोग पाए जाते हैं, जो अच्छी तरह स्वच्छ रहना पसन्द करते है, और अल्लाह भी पाक-साफ़ रहनेवालों को पसन्द करता है
ye log yaqeenan jhoothe hai (ai rasool) tum is (masjid) mein kabhee khade bhee na hona vah masjid jisakee buniyaad avval roz se parahezagaaree par rakhee gaee hai vah zaroor usakee jyaada haqadaar hai ki tum usamen khade hokar (namaaz padho kyonki) usamen vah log hain jo paak va paakeeza rahane ko pasand karate hain aur khuda bhee paak va paakeeza rahane vaalon ko dost rakhata hai
ये लोग यक़ीनन झूठे है (ऐ रसूल) तुम इस (मस्जिद) में कभी खड़े भी न होना वह मस्जिद जिसकी बुनियाद अव्वल रोज़ से परहेज़गारी पर रखी गई है वह ज़रूर उसकी ज्यादा हक़दार है कि तुम उसमें खडे होकर (नमाज़ पढ़ो क्योंकि) उसमें वह लोग हैं जो पाक व पाकीज़ा रहने को पसन्द करते हैं और ख़ुदा भी पाक व पाकीज़ा रहने वालों को दोस्त रखता है
Hungarian
Soha nem allj fel abban! Az a mecset, amely az elso naptol az istenfelelemre alapittatott az meltobb arra, hogy abban allj fel (imara). Abban olyan ferfiak vannak, akik azt szeretnek, ha megtisztulnanak. Allah szereti a megtisztulokat
Soha nem állj fel abban! Az a mecset, amely az első naptól az istenfélelemre alapíttatott az méltóbb arra, hogy abban állj fel (imára). Abban olyan férfiak vannak, akik azt szeretnék, ha megtisztulnának. Allah szereti a megtisztulókat
Indonesian
Janganlah engkau melaksanakan salat dalam masjid itu selama-lamanya. Sungguh, masjid yang didirikan atas dasar takwa, sejak hari pertama adalah lebih pantas engkau melaksanakan salat di dalamnya. Di sana ada orang-orang yang ingin membersihkan diri. Allah menyukai orang-orang yang bersih
(Janganlah kamu berdiri) melakukan salat (dalam mesjid itu selama-lamanya) kemudian Nabi saw. mengirimkan segolongan para sahabatnya guna merobohkan dan membakarnya. Kemudian mereka menjadikan bekas mesjid itu sebagai tempat pembuangan bangkai. (Sesungguhnya mesjid yang didirikan) dibangun dengan berlandaskan kepada pondasi (takwa, sejak hari pertama) yaitu mesjid yang didirikan oleh Nabi saw. sewaktu pertama kali beliau menginjakkan kakinya di tempat hijrahnya itu, yang dimaksud adalah mesjid Quba. Demikianlah menurut penjelasan yang telah dikemukakan oleh Imam Bukhari (adalah lebih berhak) daripada mesjid dhirar itu (kamu salat) untuk melakukan salat (di dalamnya. Di dalamnya ada orang-orang) kaum Ansar (yang ingin membersihkan diri. Dan Allah menyukai orang-orang yang bersih) artinya, Allah akan memberikan pahala kepada mereka. Lafal al-muththahhiriina asalnya ialah al-mutathahhiriina kemudian huruf ta diidgamkan kepada huruf tha yang asal, kemudian jadilah al-muththahhiriina. Ibnu Khuzaimah di dalam kitab sahihnya telah meriwayatkan sebuah hadis melalui Uwaimir bin Saidah, bahwasanya pada suatu hari Nabi saw. mendatangi mereka (para sahabat) di mesjid Quba. Kemudian beliau bersabda, "Sesungguhnya Allah swt. telah memuji kalian dengan baik atas pembersihan diri kalian sehubungan dengan kisah mesjid kalian ini (Quba). Maka cara pembersihan apakah yang sedang kalian lakukan sekarang ini?" Mereka menjawab, "Demi Allah, wahai Rasulullah, kami tidak mengetahui apa-apa melainkan kami mempunyai tetangga-tetangga Yahudi; mereka lalu membasuh dubur mereka setelah buang air besar, maka kami pun melakukan pembasuhan seperti apa yang mereka lakukan." Menurut hadis yang lain, yang telah diriwayatkan oleh Imam Bazzar disebutkan bahwa para sahabat mengatakan, "Akan tetapi kami memakai batu terlebih dahulu, kemudian baru kami memakai air." Maka Nabi saw. menjawab, "Itulah yang benar, maka peganglah cara ini oleh kalian
Janganlah kamu salat dalam masjid itu selama-lamanya. Sesungguhnya masjid yang didirikan atas dasar takwa (masjid Qubā`) sejak hari pertama adalah lebih patut kamu bersembahyang di dalamnya. Di dalamnya, ada orang-orang yang ingin membersihkan diri. Dan Allah menyukai orang-orang yang bersih
Janganlah engkau, Muhammad, melakukan salat di masjid itu selamanya. Sesungguhnya masjid yang didirikan untuk mencari keridaan Allah sejak pertama kalinya, seperti masjid Qubâ', adalah masjid yang layak dijadikan tempat untuk melakukan syiar-syiar keagamaan. Di dalam masjid itu terdapat orang-orang yang suka menyucikan jiwa dan raga mereka dengan melaksanakan ibadah yang benar. Allah mencintai dan memberi pahala kepada orang-orang yang mendekatkan diri dengan menyucikan jiwa dan raga
Janganlah engkau melaksanakan salat dalam masjid itu selama-lamanya. Sungguh, masjid yang didirikan atas dasar takwa, sejak hari pertama adalah lebih pantas engkau melaksanakan salat di dalamnya. Di dalamnya ada orang-orang yang ingin membersihkan diri. Allah menyukai orang-orang yang bersih
Janganlah engkau melaksanakan shalat dalam masjid itu selama-lamanya. Sungguh, masjid yang didirikan atas dasar takwa, sejak hari pertama adalah lebih pantas engkau melaksanakan shalat di dalamnya. Di dalamnya ada orang-orang yang ingin membersihkan diri. Allah menyukai orang-orang yang bersih
Iranun
Di Ka on Pushambayang sa dayon sa dayon. Mata-an a so Masjid a Pimbalai makapantag ko Kapangongonotan (ko Allah) Ko Paganai a Gawi-i; na aya Patot a Rongka Shambayang. Katatagowan sa manga Mama a Pukhababaya-an niran a Kasoti ran; na so Allah na Pukhababaya-an Niyan so manga Barasoti
Italian
Non pregarvi mai. La moschea fondata sulla devozione sin dal primo giorno e piu degna delle tue preghiere. In essa vi sono uomini che amano purificarsi e Allah ama coloro che si purificano
Non pregarvi mai. La moschea fondata sulla devozione sin dal primo giorno è più degna delle tue preghiere. In essa vi sono uomini che amano purificarsi e Allah ama coloro che si purificano
Japanese
Anata gata wa kesshite sono Chu de (reihai ni) tatte wa naranai. Saisho no hi kara kei kyo ni ishizue e o sadamete konryu sa reta masujido koso wa, anata gataga soko ni tatsu ni fusawashi. Sono nakaniha, mizukara seijodearu koto o konomu hitobito ga iru. Arra wa, sono miwokiyomeru-sha o mede rareru
Anata gata wa kesshite sono Chū de (reihai ni) tatte wa naranai. Saisho no hi kara kei kyo ni ishizue e o sadamete konryū sa reta masujido koso wa, anata gataga soko ni tatsu ni fusawashī. Sono nakaniha, mizukara seijōdearu koto o konomu hitobito ga iru. Arrā wa, sono miwokiyomeru-sha o mede rareru
あなたがたは決してその中で(礼拝に)立ってはならない。最初の日から敬虚に礎えを定めて建立されたマスジドこそは,あなたがたがそこに立つに相応しい。その中には,自ら清浄であることを好む人びとがいる。アッラーは,その身を清める者を愛でられる。
Javanese
Aja anjenengi ing kono salawase; sayekti, masjid kang tinalesan ing bekti saking dina wiwitan pisan iku luwih prayoga yen ta sira anjumenengana ing kono; ing kono ana wong-wonge kang padha dhemen yen ta padha disucenana; lan Allah iku remen marang wong kang padha nuceni dirine
Aja anjenengi ing kono salawasé; sayekti, masjid kang tinalesan ing bekti saking dina wiwitan pisan iku luwih prayoga yèn ta sira anjumenengana ing kono; ing kono ana wong-wongé kang padha dhemen yèn ta padha disucènana; lan Allah iku remen marang wong kang padha nucèni diriné
Kannada
avaru kattiruva kattadavu, avara manas'sugalu chidravagi biduva tanakavu avara manas'sugalalli sansayavannu bittuttale iruvudu – allahanu ellavannu ballavanu mattu yuktivantanagiddane
avaru kaṭṭiruva kaṭṭaḍavu, avara manas'sugaḷu chidravāgi biḍuva tanakavū avara manas'sugaḷalli sanśayavannu bittuttalē iruvudu – allāhanu ellavannū ballavanu mattu yuktivantanāgiddāne
ಅವರು ಕಟ್ಟಿರುವ ಕಟ್ಟಡವು, ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಛಿದ್ರವಾಗಿ ಬಿಡುವ ತನಕವೂ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಲೇ ಇರುವುದು – ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) ol mesitte aste namaz oqıma. Bastapqı kunnen beri taqwalıq negizinde salıngan (Quba) mesiti namazga turwına tagı layıq. Onda tap-taza bolwdı suyetin kisiler bar. Alla da ote taza bolwsılardı jaqsı koredi
(Muxammed Ğ.S.) ol meşitte äste namaz oqıma. Bastapqı künnen beri taqwalıq negizinde salınğan (Quba) meşiti namazğa turwına tağı layıq. Onda tap-taza bolwdı süyetin kisiler bar. Alla da öte taza bolwşılardı jaqsı köredi
(Мұхаммед Ғ.С.) ол мешітте әсте намаз оқыма. Бастапқы күннен бері тақуалық негізінде салынған (Құба) мешіті намазға тұруына тағы лайық. Онда тап-таза болуды сүйетін кісілер бар. Алла да өте таза болушыларды жақсы көреді
Ey, Muxammed! / Sen onda / ol mesitte / esqasan turma. Senin turwına algasqı kunnen taqwalıq / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsılıq / negizinde qurılgan mesit, kobirek layıqtı. Onda tazarwdı unatatın adamdar bar. Al Allah tazarwsılardı jaqsı koredi
Ey, Muxammed! / Sen onda / ol meşitte / eşqaşan turma. Seniñ turwıña alğaşqı künnen taqwalıq / Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşılıq / negizinde qurılğan meşit, köbirek layıqtı. Onda tazarwdı unatatın adamdar bar. Al Allah tazarwşılardı jaqsı köredi
Ей, Мұхаммед! / Сен онда / ол мешітте / ешқашан тұрма. Сенің тұруыңа алғашқы күннен тақуалық / Аллаһқа бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушылық / негізінде құрылған мешіт, көбірек лайықты. Онда тазаруды ұнататын адамдар бар. Ал Аллаһ тазарушыларды жақсы көреді
Kendayan
Amelah kao niriat’n solat dalapm masjid koa selama-lamanya. Sungguh, masjid nang diniriat’n atas dasar takwa, sajak ari pertama ialah lebih pantas kao niriat’n solat ka’ dalapmnya. Ka’ dalapm nya ada urakng- uarak’ng nang malat’n marasehatn diri’. Allah nyukai’ urakng-urakng nang baraseh
Khmer
chaur anak( mou ham meat) kom sa la t knong mea sche t noh chea dach khat . te mea sche t( kou hpa k) del trauv ban ke ksang laeng samreab chea kruah nei kar kaotakhlach a l laoh tangpi thngai dambaung vea sakdesam bamphot del anak trauv sa la t now tinoh . now tinoh mean borsa cheachraen del puokke chaul chetd pheap saatasam . haey a l laoh sraleanh banda anak del saatasam
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំសឡាតក្នុងម៉ាស្ជិទនោះជាដាច់ ខាត។ តែម៉ាស្ជិទ(គូហ្ពាក)ដែលត្រូវបានគេកសាងឡើងសម្រាប់ ជាគ្រឹះនៃការកោតខ្លាចអល់ឡោះតាំងពីថ្ងៃដំបូង វាសក្ដិសមបំផុត ដែលអ្នកត្រូវសឡាតនៅទីនោះ។ នៅទីនោះមានបុរសជាច្រើនដែល ពួកគេចូលចិត្ដភាពស្អាតស្អំ។ ហើយអល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នក ដែលស្អាតស្អំ។
Kinyarwanda
Uramenye ntuzawuhagararemo na rimwe (usenga)! Mu by’ukuri, umusigiti (wa Quba) wubatswe kuva ku munsi wa mbere ku mpamvu zo kugandukira Allah, ni wo ukwiye guhagararamo (usenga). Urimo abantu bakunda kwisukura kandi Allah akunda abisukura
Uramenye ntuzawuhagararemo na rimwe (usenga)! Mu by’ukuri umusigiti (wa Quba) wubatswe kuva ku munsi wa mbere ku mpamvu zo kugandukira Allah, ni wo ukwiye guhagararamo (usenga). Urimo abantu bakunda kwisukura kandi Allah akunda abisukura
Kirghiz
Sen (o, Muhammad) al mecitte (ec kacan namazga) turbagın. Eŋ abalkı (ozuŋ kelgen) kundon ele takıbalıktın ustuno kurulgan (Kubaadagı) mecit sen anda turuuga ılayıgıraak. Anda (denesin jana ruhun) tazartuunu suygon adamdar bar. Allaһ taza-pakiza adamdardı suyot
Sen (o, Muhammad) al meçitte (eç kaçan namazga) turbagın. Eŋ abalkı (özüŋ kelgen) kündön ele takıbalıktın üstünö kurulgan (Kubaadagı) meçit sen anda turuuga ılayıgıraak. Anda (denesin jana ruhun) tazartuunu süygön adamdar bar. Allaһ taza-pakiza adamdardı süyöt
Сен (о, Мухаммад) ал мечитте (эч качан намазга) турбагын. Эң абалкы (өзүң келген) күндөн эле такыбалыктын үстүнө курулган (Кубаадагы) мечит сен анда турууга ылайыгыраак. Анда (денесин жана рухун) тазартууну сүйгөн адамдар бар. Аллаһ таза-пакиза адамдарды сүйөт
Korean
geuleohamae geugos-e gyeolko seoissji malla sillo cheosjjaenal jeong-uilo se wojin sawon-e neohuiga seo iss-eul ga chiga issnani geu an-eneun sunhwahago ja haneun salamdeul-i issneun gos-ila sil lo hananim-eun sunhwahaneun jadeul-eul sa lang hasim-ila
그러하매 그곳에 결코 서있지 말라 실로 첫째날 정의로 세 워진 사원에 너희가 서 있을 가 치가 있나니 그 안에는 순화하고 자 하는 사람들이 있는 곳이라 실 로 하나님은 순화하는 자들을 사 랑 하심이라
geuleohamae geugos-e gyeolko seoissji malla sillo cheosjjaenal jeong-uilo se wojin sawon-e neohuiga seo iss-eul ga chiga issnani geu an-eneun sunhwahago ja haneun salamdeul-i issneun gos-ila sil lo hananim-eun sunhwahaneun jadeul-eul sa lang hasim-ila
그러하매 그곳에 결코 서있지 말라 실로 첫째날 정의로 세 워진 사원에 너희가 서 있을 가 치가 있나니 그 안에는 순화하고 자 하는 사람들이 있는 곳이라 실 로 하나님은 순화하는 자들을 사 랑 하심이라
Kurdish
ههرگیز لهو مزگهوتهدا ڕامهوهسته بۆ نوێژ کردن (چونکه) بهڕاستی مزگهوتێک شایستهیه که تۆ تیایدا بوهستیت بۆ نوێژ کردن تیایدا که ههر له یهکهم ڕۆژهوه لهسهر بنچینهی تهقواو خواناسی دروست کراوه، (چونکه) لهو مزگهوتهدا چهند کهسانێکی مهردی تیادایه که زۆر حهز دهکهن خۆیان خاوێن ڕابگرن (له دهروون و ڕواڵهتدا)، خوایش بهردهوام ئهوانهی خۆش دهوێت که خۆیان پاک ڕادهگرن
ھەرگیز نوێژ (لەو مزگەوتەدا) نەکەی (ئەی موحەممەد ﷺ) بێگومان مزگەوتێک کە لەسەر بناغەی تەقوا و لە خوا ترسان دامەزرا بێت لە یەکەم ڕۆژەوە (یەکەم ڕۆژ ھاتنت بۆ شاری مەدینە) شایستەترە کە نوێژی تێدا بکەیت پیاوانێکی تێدایە پێیان خۆشە کە خۆیان خاوێن و پاک بکەنەوە (لەژەنگ وژاری سەردەمی نەفامی) خوایش ئەوانەی خۆش دەوێت کە دەیانەوێت خۆیان پاک بکەنەوە
Kurmanji
(Muhemmed!) Tu qe di tu gave da di we (mizgevte da nimej) neke. (Nimej kirina te) di we mizgevta ku di cara yekem da li ser xudapariziye hatiye avakirine, babettir e. Di we (mizgevte da) hinek mer hene hez dikin, ku (ji gonehan) paqij bibin. Sixwa Yezdan bi xweber ji (ji wane ku diven ji gonehan) paqij bibin, hez dike
(Muhemmed!) Tu qe di tu gavê da di wê (mizgevtê da nimêj) neke. (Nimêj kirina te) di wê mizgevta ku di cara yekem da li ser xudaparizîyê hatîye avakirinê, babettir e. Di wê (mizgevtê da) hinek mêr hene hez dikin, ku (ji gonehan) paqij bibin. Şixwa Yezdan bi xweber jî (ji wanê ku divên ji gonehan) paqij bibin, hez dike
Latin
Vos nunquam pray such masjid. masjid established righteousness 1 feria est dignus de tuus praying therein! In ibi est people love purified DEUS loves those purify
Lingala
Kotelama o kati na yango te mpo na kosambela (masdjid). Kasi ndako esantu oyo etongama na bobangi Allah o mokolo ya ebandeli ezali malamu mpo otelema na kati. Okati na yango, mibali baye balingi komipetuama. Mpe Allah alingaka bapetolami
Luyia
Olemakhomwo tawe. Omusikiti kwombakhwa khu lichomo liokhuria Nyasaye okhurula inyanga yokhuranga niko kwokhoyekhane muno okhwemamwo. Omo balimwo Abandu bachama okhwitswenula, Ne Nyasaye yachama abetswenulanga
Macedonian
Ти во неа немој никогаш да се молиш! Џамија чиишто темели, уште од првиот ден, се поставени поради страв од Аллах, навистина повеќе заслужува во неа да се молиш.127 Во неа се луѓето кои сакаат често да се мијат, а Аллах ги сака тие што многу се чистат
I nikogas ne zdruzuvajte se vo nego. Mesdzidot, koj e podignat uste od prviot den zaradi bogobojazlivost, zasluzuva poveke da se zadrzi vo nego. Vo nego se lugeto koi sakaat da se ocistat, a Allah gi njubi cistite
I nikogaš ne združuvajte se vo nego. Mesdžidot, koj e podignat ušte od prviot den zaradi bogobojazlivost, zaslužuva poveḱe da se zadrži vo nego. Vo nego se luǵeto koi sakaat da se očistat, a Allah gi njubi čistite
И никогаш не здружувајте се во него. Месџидот, кој е подигнат уште од првиот ден заради богобојазливост, заслужува повеќе да се задржи во него. Во него се луѓето кои сакаат да се очистат, а Аллах ги њуби чистите
Malay
Jangan engkau sembahyang di masjid itu selama-lamanya, kerana sesungguhnya masjid (Qubaa' yang engkau bina wahai Muhammad), yang telah didirikan di atas dasar taqwa dari mula (wujudnya), sudah sepatutnya engkau sembahyang padanya. Di dalam masjid itu ada orang-orang lelaki yang suka (mengambil berat) membersihkan (mensucikan) dirinya; dan Allah Mengasihi orang-orang yang membersihkan diri mereka (zahir dan batin)
Malayalam
(nabiye,) ni orikkalum atil namaskarattinu nilkkarut. adya divasam tanne bhaktiyinmel sthapikkappettittulla palliyan ni ninnu namaskarikkuvan erravum arhatayullat. sud'dhikaivarikkuvan istappetunna cila alukalunt a palliyil. sud'dhikaivarikkunnavare allahu istappetunnu
(nabiyē,) nī orikkaluṁ atil namaskārattinu nilkkarut. ādya divasaṁ tanne bhaktiyinmēl sthāpikkappeṭṭiṭṭuḷḷa paḷḷiyāṇ nī ninnu namaskarikkuvān ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷat. śud'dhikaivarikkuvān iṣṭappeṭunna cila āḷukaḷuṇṭ ā paḷḷiyil. śud'dhikaivarikkunnavare allāhu iṣṭappeṭunnu
(നബിയേ,) നീ ഒരിക്കലും അതില് നമസ്കാരത്തിനു നില്ക്കരുത്. ആദ്യ ദിവസം തന്നെ ഭക്തിയിന്മേല് സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള പള്ളിയാണ് നീ നിന്നു നമസ്കരിക്കുവാന് ഏറ്റവും അര്ഹതയുള്ളത്. ശുദ്ധികൈവരിക്കുവാന് ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന ചില ആളുകളുണ്ട് ആ പള്ളിയില്. ശുദ്ധികൈവരിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
(nabiye,) ni orikkalum atil namaskarattinu nilkkarut. adya divasam tanne bhaktiyinmel sthapikkappettittulla palliyan ni ninnu namaskarikkuvan erravum arhatayullat. sud'dhikaivarikkuvan istappetunna cila alukalunt a palliyil. sud'dhikaivarikkunnavare allahu istappetunnu
(nabiyē,) nī orikkaluṁ atil namaskārattinu nilkkarut. ādya divasaṁ tanne bhaktiyinmēl sthāpikkappeṭṭiṭṭuḷḷa paḷḷiyāṇ nī ninnu namaskarikkuvān ēṟṟavuṁ arhatayuḷḷat. śud'dhikaivarikkuvān iṣṭappeṭunna cila āḷukaḷuṇṭ ā paḷḷiyil. śud'dhikaivarikkunnavare allāhu iṣṭappeṭunnu
(നബിയേ,) നീ ഒരിക്കലും അതില് നമസ്കാരത്തിനു നില്ക്കരുത്. ആദ്യ ദിവസം തന്നെ ഭക്തിയിന്മേല് സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള പള്ളിയാണ് നീ നിന്നു നമസ്കരിക്കുവാന് ഏറ്റവും അര്ഹതയുള്ളത്. ശുദ്ധികൈവരിക്കുവാന് ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന ചില ആളുകളുണ്ട് ആ പള്ളിയില്. ശുദ്ധികൈവരിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
ni orikkalum atil namaskarikkarut. tutakkam mutalkku tanne daivabhaktiyil patuttuyarttarappetta palliyan ninakk ninnu namaskarikkan erram ar'ham. visud'dhi varikkanistappetunnavarullat aviteyan. allahu visud'dhi varikkunnavare istappetunnu.
nī orikkaluṁ atil namaskarikkarut. tuṭakkaṁ mutalkku tanne daivabhaktiyil paṭuttuyarttarappeṭṭa paḷḷiyāṇ ninakk ninnu namaskarikkān ēṟṟaṁ ar'haṁ. viśud'dhi varikkāniṣṭappeṭunnavaruḷḷat aviṭeyāṇ. allāhu viśud'dhi varikkunnavare iṣṭappeṭunnu.
നീ ഒരിക്കലും അതില് നമസ്കരിക്കരുത്. തുടക്കം മുതല്ക്കു തന്നെ ദൈവഭക്തിയില് പടുത്തുയര്ത്തരപ്പെട്ട പള്ളിയാണ് നിനക്ക് നിന്നു നമസ്കരിക്കാന് ഏറ്റം അര്ഹം്. വിശുദ്ധി വരിക്കാനിഷ്ടപ്പെടുന്നവരുള്ളത് അവിടെയാണ്. അല്ലാഹു വിശുദ്ധി വരിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
Maltese
Inti (Muħammad, ara (i) ma tieqaf qatt (f'dik il-moskea biex titlob) fihal Moskea (bħal dik ta' Qubagħ) imsejsa, sa mill-ewwel jum, fuq il-qima (/ejn 4//a) tistħoqq aktar li tieqaf fiha (għar-ralb), Fiha hemm irgiel (gusti minn Medina) li jħobbu jissaffew (minn dnubiethom). Alla jħobb lill-imsoffijin
Inti (Muħammad, ara (i) ma tieqaf qatt (f'dik il-moskea biex titlob) fihal Moskea (bħal dik ta' Qubagħ) imsejsa, sa mill-ewwel jum, fuq il-qima (/ejn 4//a) tistħoqq aktar li tieqaf fiha (għar-ralb), Fiha hemm irġiel (ġusti minn Medina) li jħobbu jissaffew (minn dnubiethom). Alla jħobb lill-imsoffijin
Maranao
Di ka on pzambayang sa dayon sa dayon. Mataan! a so masjid a pimbalay makapantag ko kapangongonotan (ko Allah) ko paganay a gawii; na aya patot a rong ka zambayang. Katatagoan sa manga mama a pkhababayaan iran a kasoti ran; na so Allah na pkhababayaan Iyan so manga barasoti
Marathi
Apana tya masjida kadhihi ubhe na rahave, parantu jya masjidica paya pahilya divasapasunaca takava (allahace bhaya rakhanya) vara thevala gela asela, tara ti yayogya ahe ki tumhi ticyata ubhe rahave. Yata ase loka aheta ki te adhika svaccha-sud'dha (paka) hone cangale samajatata, ani sarvasrestha allaha adhika paka rahanaryanna priya rakhato
Āpaṇa tyā masjida kadhīhī ubhē na rāhāvē, parantu jyā masjidīcā pāyā pahilyā divasāpāsūnaca takavā (allāhacē bhaya rākhaṇyā) vara ṭhēvalā gēlā asēla, tara tī yāyōgya āhē kī tumhī ticyāta ubhē rāhāvē. Yāta asē lōka āhēta kī tē adhika svaccha-śud'dha (pāka) hōṇē cāṅgalē samajatāta, āṇi sarvaśrēṣṭha allāha adhika pāka rāhaṇāṟyānnā priya rākhatō
१०८. आपण त्या मस्जिद कधीही उभे न राहावे, परंतु ज्या मस्जिदीचा पाया पहिल्या दिवसापासूनच तकवा (अल्लाहचे भय राखण्या) वर ठेवला गेला असेल, तर ती यायोग्य आहे की तुम्ही तिच्यात उभे राहावे. यात असे लोक आहेत की ते अधिक स्वच्छ-शुद्ध (पाक) होणे चांगले समजतात, आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह अधिक पाक राहणाऱ्यांना प्रिय राखतो
Nepali
Tapa'im tyasa (masjida)ma kahile pani na ubhinu. Tyasa baheka juna masjidako jaga nai prarambhadekhi allahako bhaktima adharita cha, tyo yasa yogya cha ki tapa'im tyasama ga'era ubhinus. Yasama yasta manisaharu chan jasale ki pavitra rahana ruca'umchan! Ra allahale pani pavitra rahaneharula'i prema gardacha
Tapā'īṁ tyasa (masjida)mā kahilē pani na ubhinu. Tyasa bāhēka juna masjidakō jaga nai prārambhadēkhi allāhakō bhaktimā ādhārita cha, tyō yasa yōgya cha ki tapā'īṁ tyasamā ga'ēra ubhinus. Yasamā yastā mānisaharū chan jasalē ki pavitra rahana rucā'um̐chan! Ra allāhalē pani pavitra rahanēharūlā'ī prēma gardacha
तपाईं त्यस (मस्जिद)मा कहिले पनि न उभिनु । त्यस बाहेक जुन मस्जिदको जग नै प्रारम्भदेखि अल्लाहको भक्तिमा आधारित छ, त्यो यस योग्य छ कि तपाईं त्यसमा गएर उभिनुस् । यसमा यस्ता मानिसहरू छन् जसले कि पवित्र रहन रुचाउँछन् ! र अल्लाहले पनि पवित्र रहनेहरूलाई प्रेम गर्दछ ।
Norwegian
Sta aldri frem i den. En moske som er grunnlagt pa gudsfrykt fra første dag, er det rettere at du star frem i. I den finnes folk som ønsker a rense deg. Gud liker dem som renser seg
Stå aldri frem i den. En moské som er grunnlagt på gudsfrykt fra første dag, er det rettere at du står frem i. I den finnes folk som ønsker å rense deg. Gud liker dem som renser seg
Oromo
Gonkumaa isa (masjiidicha) keessa hin dhaabbatinDhugumatti, masjiida guyyaa jalqabaa irraa sodaa (Rabbii) irratti ijaarametu ati isa keessa dhaabbachuu haqa godhataIsa keessa namoota qulqulleeffachuu jaalatantu jiruRabbiinis qulqulleeffattoota ni jaalata
Panjabi
Tusim isa imarata vica kade vi kharhe na hona. Ham, jisa masajida di ninha pahile hi dina tom takave bhava raba la'i rakhi ga'i hai. Uha isa yoga hai ki tusim isa vica khare hovo?Isa vica ajihe loka hana jo pavitara rahita (rahini) nu pasada karade hana ate alaha pavitara rahina vali'am nu pasada karada hai
Tusīṁ isa imārata vica kadē vī khaṛhē nā hōṇā. Hāṁ, jisa masajida dī nīnha pahilē hī dina tōṁ takavē bhāva raba la'ī rakhī ga'ī hai. Uha isa yōga hai ki tusīṁ isa vica khaṛē hōvō?Isa vica ajihē lōka hana jō pavitara rahita (rahiṇī) nū pasada karadē hana atē alāha pavitara rahiṇa vāli'āṁ nū pasada karadā hai
ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਇਮਾਰਤ ਵਿਚ ਕਦੇ ਵੀ ਖੜ੍ਹੇ ਨਾ ਹੋਣਾ। ਹਾਂ, ਜਿਸ ਮਸਜਿਦ ਦੀ ਨੀਂਹ ਪਹਿਲੇ ਹੀ ਦਿਨ ਤੋਂ ਤਕਵੇ ਭਾਵ ਰੱਬ ਲਈ ਰੱਖੀ ਗਈ ਹੈ। ਉਹ ਇਸ ਯੋਗ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿਚ ਖੜੇ ਹੋਵੋ?ਇਸ ਵਿਚ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਹਨ ਜੋ ਪਵਿੱਤਰ ਰਹਿਤ (ਰਹਿਣੀ) ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਪਵਿੱਤਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Persian
هرگز در آن مسجد نمازمگزار. مسجدى كه از روز نخست بر پرهيزگارى بنيان شده شايستهتر است كه در آنجا نماز كنى. در آنجا مردانى هستند كه دوست دارند پاكيزه باشند، زيرا خدا پاكيزگان را دوست دارد
هرگز در آن [مسجد] نايست [زيرا] مسجدى كه از روز اول بر تقوا بنا شده شايستهتر است كه در آن نماز كنى. در آن جا مردانى هستند كه دوست دارند خود را پاك سازند، و خدا كسانى را كه خواهان پاكىاند دوست مىدارد
هرگز در آن درنگ مکن، چرا که مسجدی که از روز نخست بنیادش بر تقوا بوده است، سزاوارتر است که در آن درنگ کنی [و] در آن مردانی هستند که دوست دارند که پاک و پیراسته شوند، و خداوند پاکیزگان را دوست دارد
(ای پیامبر!) هرگز در آن مسجد (برای نماز) نایست، آن مسجد که از روز نخست بر پایه تقوا بنا شده، شایستهتر است که در آن (به نماز) بایستی، در آن مردانی هستند که دوست دارند که پاکیزه شوند، و الله پاکیزگان را دوست دارد
هرگز [برای عبادت و نماز] در آن مسجد نایست، قطعاً مسجدی که از نخستین روز بر پایه تقوا بنا شده شایسته تر است که در آن [به نماز و عبادت] بایستی، در آن مردانی هستند که خواهان پاکیزگی [و طهارت جسم و جان] هستند؛ و خدا پاکیزگان را دوست دارد
[ای پیامبر،] هرگز در آن مسجد [به نماز] نایست؛ [زیرا] شایستهتر است در مسجدی [به نماز] بایستی که از روز نخست، بر پایه پرهیزگاری بنا شده است. [آری، مسجد قُباست] که در آن، مردانی هستند که دوست دارند [از گناه و آلودگی] پاک و پاکیزه گردند؛ و الله پاکیزگان را دوست دارد
تو (ای رسول ما) هرگز در مسجد آنها (به نماز) مایست که همان مسجد (قبا) که بنیانش از اول بر پایه تقوای محکم بنا گردیده سزاوارتر است به اینکه در آن اقامه نماز کنی، که در آن مسجد مردان پاکی که مشتاق تهذیب نفوس خودند درآیند، و خدا مردان پاک مهذّب را دوست میدارد
بپای نایست در آن هیچگاه همانا مسجدی که بنیاد شده است بر پرهیزکاری از نخستین روز سزاوارتر است که بپای ایستی در آن در آنند مردانی که دوست دارند آنکه پاک شوند و خدا است دوستدار پاکیزگیجویان
هرگز در آن جا مايست، چرا كه مسجدى كه از روز نخستين بر پايه تقوا بنا شده، سزاوارتر است كه در آن [به نماز] ايستى. [و] در آن، مردانىاند كه دوست دارند خود را پاك سازند، و خدا كسانى را كه خواهان پاكىاند دوست مىدارد
هرگز در آنجا (به نماز و طاعت) نایست. بهراستی مسجدی که از روز نخستین بر پایهی تقوا بنا شده، سزاوارتر است که در آن بایستی. در آن مردانیاند که دوست دارند بیشائبه و پاک شوند. و خدا کسانی را که خواهان پاکیاند دوست میدارد
در آن [مسجد ضرار،] هرگز [براى نماز] نایست! به راستی مسجدى که از روز نخست، بر اساس تقوا بنا شده، سزاوارتر است که در آن نماز بر پا دارى. [زیرا] در آن مسجد، مردانى هستند که دوست دارند خود را پاک سازند و خداوند پاکان را دوست مىدارد
(ای پیغمبر!) هرگز در آن (مسجد ضرار) نایست و نماز مگذار. مسجدی (مانند مسجد قبا) که از روز نخست بر پایهی تقوا بنا گردیده است (و مراد سازندگان آن تنها رضای الله بوده است) سزاوار آن است که در آن برپای ایستی و نماز بگزاری. در آنجا کسانی هستند که میخواهند (جسم و روح) خود را (با ادای عبادتِ درست) پاکیزه دارند و خداوند هم پاکیزگان را دوست میدارد
هرگز در آن (مسجد به عبادت) نایست! آن مسجدی که از روز نخست بر پایه تقوا بنا شده، شایستهتر است که در آن (به عبادت) بایستی؛ در آن، مردانی هستند که دوست میدارند پاکیزه باشند؛ و خداوند پاکیزگان را دوست دارد
هيچگاه در آنجا [به نماز] مايست. هر آينه مسجدى كه از نخستين روز بر پرهيزگارى بنياد يافته- مسجد قبا- سزاوارتر است كه در آن [به نماز] بايستى، كه در آنجا مردانىاند كه دوست دارند پاكى ورزند و خدا پاكىورزان را دوست دارد
(ای پیامبر!) هر گز در آن مسجد (برای نماز) نایست ، آن مسجد که از روز نخست بر پایه تقوا بنا شده ، شایسته تر است که در آن (به نماز) بایستی ، در آن مردانی هستند که دوست دارند که پاکیزه شوند ، و خداوند پاکیزگان را دوست دارد
Polish
Nie stawaj w nim nigdy! Meczet, ktory został postawiony dla poboznosci, od pierwszego dnia, jest bardziej godny tego, abys w nim stawał. W nim sa ludzie, ktorzy lubia sie oczyszczac, a Bog kocha tych, ktorzy sie oczyszczaja
Nie stawaj w nim nigdy! Meczet, który został postawiony dla pobożności, od pierwszego dnia, jest bardziej godny tego, abyś w nim stawał. W nim są ludzie, którzy lubią się oczyszczać, a Bóg kocha tych, którzy się oczyszczają
Portuguese
Nunca te detenhas nela. Em verdade, uma mesquita fundada sobre a piedade, desde o primeiro dia, e mais digna de que nela te detenhas. Nela, ha homens que amam purificar-se. E Allah ama os que se purificam
Nunca te detenhas nela. Em verdade, uma mesquita fundada sobre a piedade, desde o primeiro dia, é mais digna de que nela te detenhas. Nela, há homens que amam purificar-se. E Allah ama os que se purificam
Jamais te detenhas ali, porque uma mesquita que desde o primeiro dia tenha sido erigida por temor a Deus e mais dignade que nela te detenhas; e ali ha homens que anseiam por purificar-se; e Deus aprecia os puros
Jamais te detenhas ali, porque uma mesquita que desde o primeiro dia tenha sido erigida por temor a Deus é mais dignade que nela te detenhas; e ali há homens que anseiam por purificar-se; e Deus aprecia os puros
Pushto
ته په دغه (جومات) كې هیڅكله هم مه ودرېږه، یقینًا هغه جومات چې بنیاد يې له اولې ورځې نه په تقویٰ ایښودل شوى دى؛ ډېر لايق دى د دې چې ته په كې ودرېږې، په دې (جومات) كې داسې سړي دي چې ښه پاك اوسېدل خوښوي او الله ښه پاك اوسېدونكي خوښوي
ته په دغه (جومات) كې هیڅكله هم مه ودرېږه، یقینًا هغه جومات چې بنیاد يې له اولې ورځې نه پر تقویٰ ایښودل شوى دى؛ ډېر لايق دى د دې چې ته په كې ودرېږې، په دې (جومات) كې داسې سړي دي چې ښه پاك اوسېدل خوښوي او الله ښه پاك اوسېدونكي خوښوي
Romanian
Intr-o astfel de moschee nu ai ce cauta. O moschee intemeiata, din ziua intai, pe piosenie este mai vrednica de prezenta ta in ea, caci acolo vei afla barbati care doresc sa se curate. Dumnezeu ii iubeste pe cei care se curata
Într-o astfel de moschee nu ai ce căuta. O moschee întemeiată, din ziua întâi, pe pioşenie este mai vrednică de prezenţa ta în ea, căci acolo vei afla bărbaţi care doresc să se curăţe. Dumnezeu îi iubeşte pe cei care se curăţă
Tu niciodata ruga asemenea masjid. masjid established righteousness 1 zi exista personalitate ai vostri ruga therein! În acolo exista popor iubi purifica. DUMNEZEU IUBI ALA PURIFICA
Sa nu stai nicicand in ea, caci o moschee cladita din prima zi pe cucernicie este mai potrivita sa stai in ea, fiindca intr-insa sunt oameni care doresc sa se curaþeasca ºi
Sã nu stai nicicând în ea, cãci o moschee clãditã din prima zi pe cucernicie este mai potrivitã sã stai în ea, fiindcã într-însa sunt oameni care doresc sã se curãþeascã ºi
Rundi
Ntuhagarare kuri iryo sengero nagatoyi, kuko iryo sengero ryubatswe kumpamvu yugusengerwamwo Imana y’ukuri kuva k’umusi wa mbere wategerezwa kuri wewe kuba uwuhagazemwo, muri iryo sengero harimwo abantu bagomba kwisukura, n’Imana irakunda abisukura
Russian
Intr-o astfel de moschee nu ai ce cauta. O moschee intemeiata, din ziua intai, pe piosenie este mai vrednica de prezenta ta in ea, caci acolo vei afla barbati care doresc sa se curate. Dumnezeu ii iubeste pe cei care se curata
(о, Пророк) не стой [не молись] в ней никогда. Мечеть, основанная на остережении с первого дня [мечеть Кубаа], – более заслуживает того, чтобы ты в ней стоял [молился]. В ней [в мечети Кубаа] – люди, которые любят очищаться (от скверны и грехов), и ведь Аллах любит очищающихся
Nikogda ne sovershay v ney namaz. Mechet', kotoraya s pervogo dnya byla osnovana na bogoboyaznennosti, bol'she zasluzhivayet togo, chtoby ty vystaival v ney. V ney yest' muzhi, kotoryye lyubyat ochishchat'sya. Voistinu, Allakh lyubit ochishchayushchikhsya
Никогда не совершай в ней намаз. Мечеть, которая с первого дня была основана на богобоязненности, больше заслуживает того, чтобы ты выстаивал в ней. В ней есть мужи, которые любят очищаться. Воистину, Аллах любит очищающихся
Vy v ney nikogda ne stanovites' na molitvu. Yest' mechet', kotoraya s pervogo dnya osnovana po blagochestivomu chuvstvu: v ney dolzhno tebe stanovitsya na molitvu; v ney yest' lyudi, lyubyashchiye byt' chistymi: Bog lyubit chistykh
Вы в ней никогда не становитесь на молитву. Есть мечеть, которая с первого дня основана по благочестивому чувству: в ней должно тебе становится на молитву; в ней есть люди, любящие быть чистыми: Бог любит чистых
Ne stoy v ney nikogda: mechet', osnovannaya na bogoboyaznennosti s pervogo dnya, - dostoyneye, chtoby ty v ney stoyal. V ney - lyudi, kotoryye lyubyat ochishchat'sya, poistine, Allakh lyubit ochishchayushchikhsya
Не стой в ней никогда: мечеть, основанная на богобоязненности с первого дня, - достойнее, чтобы ты в ней стоял. В ней - люди, которые любят очищаться, поистине, Аллах любит очищающихся
Nikogda, [Mukhammad], ne sovershay molitvy v etoy [mecheti]. Vne vsyakogo somneniya, tebe boleye podobayet sovershat' salat v toy mecheti, kotoraya s pervogo dnya zizhdilas' na nabozhnosti. V etoy mecheti [sovershayut molitvu] muzhi, kotoryye khotyat ochistit'sya ot grekhov. Voistinu, Allakh lyubit ochishchayushchikhsya [ot grekhov]
Никогда, [Мухаммад], не совершай молитвы в этой [мечети]. Вне всякого сомнения, тебе более подобает совершать салат в той мечети, которая с первого дня зиждилась на набожности. В этой мечети [совершают молитву] мужи, которые хотят очиститься от грехов. Воистину, Аллах любит очищающихся [от грехов]
Nikogda ne stanovites' na molitvu (o Mukhammad!) v etoy mecheti. Ved' mechet', osnovannaya na bogoboyaznennosti vo imya Allakha i radi Yego blagovoleniya, kak mechet' Kubaa, dostoyneye, chtoby ty v ney sovershal molitvy (salat). V ney - te, kotoryye zhelayut ochishchat' svoi dushi i serdtsa, vystaivaya molitvy i iskrenne poklonyayas' Allakhu. Poistine, Allakh lyubit i nagrazhdayet tekh, kotoryye stremyatsya priblizit'sya k Nemu ochishcheniyem ot grekhov telesno i dushevno
Никогда не становитесь на молитву (о Мухаммад!) в этой мечети. Ведь мечеть, основанная на богобоязненности во имя Аллаха и ради Его благоволения, как мечеть Кубаа, достойнее, чтобы ты в ней совершал молитвы (салат). В ней - те, которые желают очищать свои души и сердца, выстаивая молитвы и искренне поклоняясь Аллаху. Поистине, Аллах любит и награждает тех, которые стремятся приблизиться к Нему очищением от грехов телесно и душевно
V ney na molitvu nikogda ne stanovis'. No yest' mechet', chto s pervykh dney Byla osnovana na pravednoy boyazni (Gospodnyu milost' poteryat'); Ona dostoyneye togo, Chtob v ney ty stanovilsya na molitvu. V ney - tot, kto lyubit v chistote sebya derzhat'. Allakh zhe lyubit tekh, kto v chistote sebya soderzhit
В ней на молитву никогда не становись. Но есть мечеть, что с первых дней Была основана на праведной боязни (Господню милость потерять); Она достойнее того, Чтоб в ней ты становился на молитву. В ней - тот, кто любит в чистоте себя держать. Аллах же любит тех, кто в чистоте себя содержит
Serbian
Ти у њој немој никада да обавиш молитву! Џамија чији су темељи, већ од првог дана, постављени у страху од Аллаха, заиста више заслужује да у њој обавиш молитву. У њој су људи који воле често да се чисте, а Аллах воли оне који се много чисте
Shona
Usava unomira (uchinamata) imomo zvachose. Zvirokwazvo, Masjid (nzvimbo yekunamatira) iyo mudhuri wayo wakavakwa kubva musi wekutanga pahutsvene zvakanyanya kukosha kuti umire imomo (uchinamata). Mukati mayo mune varume vanoda kuzvichenesa pachezvavo. Uye Allah vanoda avo vanozvichenesa (avo vanochenura nhengo dzavo dzakavanzika nevhu nemvura kubva kuweti netsvina hombe)
Sindhi
منجھس اصلي نه بيھ، جا مسجد پھرين ڏينھن پرھيزگاريءَ تي اڏائي ويئي آھي تنھن ۾ توکي بيھڻ (يعني نماز پڙھڻ ۽ پڙھائڻ) وڌيڪ لائق آھي، جنھن ۾ اھڙا مڙس آھن جي پاڪ رھڻ پسند ڪندا آُھن، ۽ الله پاڪ رھڻ وارن کي پسند ڪندو آھي
Sinhala
ebævin (nabiye!) oba kisi kalekat (ehi gos) ehi (salat kirimata) nositinu. arambhaka dinadima (allahge) bhaya bhaktiya kerehi (parisuddha vu situvillen yutuva) idi karana lada næmadumpalak nam, oba (salat kirimatada, salataya meheya vimatada) sitimata itamat sudusuya. parisudha vuvan vasayen sitimatama kæmati vana minisunma ehi sitinnaha. allahda (mevæni) parisuddhavanta-yinvama adaraya karanneya
ebævin (nabiyē!) oba kisi kalekat (ehi gos) ehi (salāt kirīmaṭa) nosiṭinu. ārambhaka dinadīma (allāhgē) bhaya bhaktiya kerehi (pariśuddha vū situvillen yutuva) idi karana lada næmadumpaḷak nam, oba (salāt kirīmaṭada, salātaya meheya vīmaṭada) siṭīmaṭa itāmat sudusuya. pariśudha vuvan vaśayen siṭīmaṭama kæmati vana minisunma ehi siṭinnāha. allāhda (mevæni) pariśuddhavanta-yinvama ādaraya karannēya
එබැවින් (නබියේ!) ඔබ කිසි කලෙකත් (එහි ගොස්) එහි (සලාත් කිරීමට) නොසිටිනු. ආරම්භක දිනදීම (අල්ලාහ්ගේ) භය භක්තිය කෙරෙහි (පරිශුද්ධ වූ සිතුවිල්ලෙන් යුතුව) ඉදි කරන ලද නැමදුම්පළක් නම්, ඔබ (සලාත් කිරීමටද, සලාතය මෙහෙය වීමටද) සිටීමට ඉතාමත් සුදුසුය. පරිශුධ වුවන් වශයෙන් සිටීමටම කැමති වන මිනිසුන්ම එහි සිටින්නාහ. අල්ලාහ්ද (මෙවැනි) පරිශුද්ධවන්ත-යින්වම ආදරය කරන්නේය
kisiviteka ehi (næmadum) itu nokaranu. numba (næmadum) itu kirimata vadat sudusu vanuye arambhaka dinaye deva biya hængimen yutu va sthapita karana lada masjidayayi. taman pirisidu vimata priya karana minisun ehi veti. tavada allah pirisiduva sitinnan priya karayi
kisiviṭeka ehi (næmadum) iṭu nokaranu. num̆ba (næmadum) iṭu kirīmaṭa vaḍāt sudusu vanuyē ārambhaka dinayē dēva biya hæn̆gīmen yutu va sthāpita karana lada masjidayayi. taman pirisidu vīmaṭa priya karana minisun ehi veti. tavada allāh pirisiduva siṭinnan priya karayi
කිසිවිටෙක එහි (නැමදුම්) ඉටු නොකරනු. නුඹ (නැමදුම්) ඉටු කිරීමට වඩාත් සුදුසු වනුයේ ආරම්භක දිනයේ දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව ස්ථාපිත කරන ලද මස්ජිදයයි. තමන් පිරිසිදු වීමට ප්රිය කරන මිනිසුන් එහි වෙති. තවද අල්ලාහ් පිරිසිදුව සිටින්නන් ප්රිය කරයි
Slovak
Ona never pray such masjid. masjid zriadit righteousness 1 dni bol worthy z tvoj praying therein! Do there bol ludia laska purified GOD LASKA those purify
Somali
Ha isdhex taagin waligaa. Xaqiiq Masjid32 aasaaskiisa lagu dhisay taqwo maalintii ugu horreysayba baa uga xaq leh inaad dhex joogsato (si aad ugu tukato). Waxaa jooga rag jecel inay isdaahiriyaan. Oo Allaah wuu jecel yahay kuwa is-daahiriya
ha joogsan dhexdiisa waligaa Masaajid lagu billabay maalintii horaba Dhawrsasho yaa mudan inaad joogsato Dhexdiisa (Masaajidka Nabiga iyo Quba) waxaa dhex jooga Niman jecel inay is Daahiriyaan Eebana wuu jecel yahay Kuwa is daahiriya
ha joogsan dhexdiisa waligaa Masaajid lagu billabay maalintii horaba Dhawrsasho yaa mudan inaad joogsato Dhexdiisa (Masaajidka Nabiga iyo Quba) waxaa dhex jooga Niman jecel inay is Daahiriyaan Eebana wuu jecel yahay Kuwa is daahiriya
Sotho
Ka ho e joalo ntlo u se ke ua kena. Empa ho teng ntlo eo metheo ea eona, ho tloha letsatsing la mathomo, e ileng ea theoa hólim’a boikokobetso; ke ka ho ena ho lókileng ho fetisa hore u ka ema oa rapela. Ke ka har’a eona banna ba lakatsang ho hloekisoa; ‘Allah U rata ba ratang ho itlhoekisa
Spanish
No ores [¡Oh, Muhammad!] en ella nunca, y sabe que una mezquita erigida con piedad desde el primer dia [la mezquita de Quba] es mas digna de que ores en ella, pues alli hay hombres que desean purificarse, y Allah ama a quienes se purifican
No ores [¡Oh, Muhámmad!] en ella nunca, y sabe que una mezquita erigida con piedad desde el primer día [la mezquita de Qubá] es más digna de que ores en ella, pues allí hay hombres que desean purificarse, y Allah ama a quienes se purifican
No reces nunca en ella (¡oh, Muhammad!). Una mezquita basada en la piedad desde el primer dia (la mezquita de Quba’[326]) es mas digna de que reces en ella. En ella hay hombres que buscan purificarse. Y Al-lah ama a quienes se purifican
No reces nunca en ella (¡oh, Muhammad!). Una mezquita basada en la piedad desde el primer día (la mezquita de Quba’[326]) es más digna de que reces en ella. En ella hay hombres que buscan purificarse. Y Al-lah ama a quienes se purifican
No reces nunca en ella (¡oh, Muhammad!). Una mezquita basada en la piedad desde el primer dia (la mezquita de Quba’[326]) es mas digna de que reces en ella. En ella hay hombres que buscan purificarse. Y Al-lah ama a quienes se purifican
No reces nunca en ella (¡oh, Muhammad!). Una mezquita basada en la piedad desde el primer día (la mezquita de Quba’[326]) es más digna de que reces en ella. En ella hay hombres que buscan purificarse. Y Al-lah ama a quienes se purifican
¡No ores nunca en esa mezquita! Una mezquita fundada desde el primer dia en el temor de Ala tiene mas derecho a que ores en ella. La frecuentan hombres que gustan de purificarse y Ala ama a los que se purifican
¡No ores nunca en esa mezquita! Una mezquita fundada desde el primer día en el temor de Alá tiene más derecho a que ores en ella. La frecuentan hombres que gustan de purificarse y Alá ama a los que se purifican
¡No entres jamas en ese lugar!Solo una casa de adoracion fundada, desde el primer dia, sobre la consciencia de Dios merece que entres en ella--[una casa de adoracion] en la que hay hombres que desean crecer en pureza: pues Dios ama a quienes se purifican
¡No entres jamás en ese lugar!Sólo una casa de adoración fundada, desde el primer día, sobre la consciencia de Dios merece que entres en ella--[una casa de adoración] en la que hay hombres que desean crecer en pureza: pues Dios ama a quienes se purifican
No ores [¡oh, Mujammad!] en ella nunca, y sabe que una mezquita construida con piedad desde el primer dia es mas digna de que ores en ella, pues alli hay gente que desea purificarse, y Dios ama a quienes se purifican
No ores [¡oh, Mujámmad!] en ella nunca, y sabe que una mezquita construida con piedad desde el primer día es más digna de que ores en ella, pues allí hay gente que desea purificarse, y Dios ama a quienes se purifican
¡No asistas a ella jamas! Una mezquita fundada sobre el temor de Dios desde el primer dia tiene mas derecho a que asistas a ella. En ella hay hombres que aman purificarse y Dios ama a los que se purifican
¡No asistas a ella jamás! Una mezquita fundada sobre el temor de Dios desde el primer día tiene más derecho a que asistas a ella. En ella hay hombres que aman purificarse y Dios ama a los que se purifican
Swahili
Usisimame, ewe Nabii, kuswali katika msikiti huo kabisa. Kwani msikiti uliojengwa kwa misingi ya uchamungu kuanzia siku ya mwanzo, nao ni msikiti wa Qubā’, unafaa zaidi kwa wewe kusimama humo kwa kuswali. Kwani katika msikiti huu kuna watu wanapenda kujisafisha na najisi na uchafu kwa maji, kama wanavyojisafisha kwa kujiepusha na mambo yanayopelekea kufanya mambo yaliyoharamishwa na kuomba msamaha kutokana na madhambi na maasia. Na Mwenyezi Mungu Anawapenda wenye kujisafisha.Na iwapo msikiti wa Qubā’ ulijengwa juu ya misingi ya uchaji-Mungu, basi Msikiti wa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ni kama hivyo kwa njia ya ubora zaidi na ustahiki zaidi
Usisimame kwenye msikiti huo kabisa. Msikiti ulio jengwa juu ya msingi wa uchamngu tangu siku ya mwanzo unastahiki zaidi wewe usimame ndani yake. Humo wamo watu wanao penda kujitakasa. Na Mwenyezi Mungu anawapenda wanao jitakasa
Swedish
Satt aldrig din fot dar! En moske som, fran den dag da bygget tog sin borjan, som [enda] syfte haft att leda [manniskorna] till sann gudsfruktan, ar sannerligen langt mera vard att du dar forrattar bon; i den [samlas] man som alskar att rena sig, och Gud alskar dem som stravar efter renhet
Sätt aldrig din fot där! En moské som, från den dag då bygget tog sin början, som [enda] syfte haft att leda [människorna] till sann gudsfruktan, är sannerligen långt mera värd att du där förrättar bön; i den [samlas] män som älskar att rena sig, och Gud älskar dem som strävar efter renhet
Tajik
Hargiz dar on mascid namoz maguzor. Mascide, ki az ruzi naxust ʙar parhezgori ʙunjod suda, soistatar ast, ki dar on co namoz kuni. Dar on co mardone hastand, ki dust dorand pokiza ʙosand, zero Xudo pokizagonro dust dorad
Hargiz dar on masçid namoz maguzor. Masçide, ki az rūzi naxust ʙar parhezgorī ʙunjod şuda, şoistatar ast, ki dar on ço namoz kunī. Dar on ço mardone hastand, ki dūst dorand pokiza ʙoşand, zero Xudo pokizagonro dūst dorad
Ҳаргиз дар он масҷид намоз магузор. Масҷиде, ки аз рӯзи нахуст бар парҳезгорӣ бунёд шуда, шоистатар аст, ки дар он ҷо намоз кунӣ. Дар он ҷо мардоне ҳастанд, ки дӯст доранд покиза бошанд, зеро Худо покизагонро дӯст дорад
Ej Pajomʙar, hargiz dar on mascid namoz maguzor. Mascide, ki az ruzi naxust ʙar parhezgori ʙunjod sud va on (mascidi Rasuli Alloh) soistatar ast, ki dar on co namoz guzori. Dar on co mardone hastand, ki dust dorand az nacosathovu palidiho va az gunohhovu ma'sijatho pokiza ʙosand, zero Alloh pokizagonro dust dorad
Ej Pajomʙar, hargiz dar on masçid namoz maguzor. Masçide, ki az rūzi naxust ʙar parhezgorī ʙunjod şud va on (masçidi Rasuli Alloh) şoistatar ast, ki dar on ço namoz guzorī. Dar on ço mardone hastand, ki dūst dorand az naçosathovu palidiho va az gunohhovu ma'sijatho pokiza ʙoşand, zero Alloh pokizagonro dūst dorad
Эй Паёмбар, ҳаргиз дар он масҷид намоз магузор. Масҷиде, ки аз рӯзи нахуст бар парҳезгорӣ бунёд шуд ва он (масҷиди Расули Аллоҳ) шоистатар аст, ки дар он ҷо намоз гузорӣ. Дар он ҷо мардоне ҳастанд, ки дӯст доранд аз наҷосатҳову палидиҳо ва аз гуноҳҳову маъсиятҳо покиза бошанд, зеро Аллоҳ покизагонро дӯст дорад
[Ej pajomʙar] Hargiz dar on mascid [ʙa namoz] naist, [zero] soistatar ast dar mascide [ʙa namoz] ʙiisti, ki az ruzi naxust ʙar pojai parhezgori ʙino sudaast. [Ore, mascidi Quʙost] Ki dar on, mardone hastand, ki dust medorand, ki [az gunohu oludagi] poku pokiza gardand. Va Alloh taolo pokizagonro dust medorad
[Ej pajomʙar] Hargiz dar on masçid [ʙa namoz] naist, [zero] şoistatar ast dar masçide [ʙa namoz] ʙiistī, ki az rūzi naxust ʙar pojai parhezgorī ʙino şudaast. [Ore, masçidi Quʙost] Ki dar on, mardone hastand, ki dūst medorand, ki [az gunohu oludagī] poku pokiza gardand. Va Alloh taolo pokizagonro dūst medorad
[Эй паёмбар] Ҳаргиз дар он масҷид [ба намоз] наист, [зеро] шоистатар аст дар масҷиде [ба намоз] биистӣ, ки аз рӯзи нахуст бар пояи парҳезгорӣ бино шудааст. [Оре, масҷиди Қубост] Ки дар он, мардоне ҳастанд, ки дӯст медоранд, ки [аз гуноҳу олудагӣ] поку покиза гарданд. Ва Аллоҳ таоло покизагонро дӯст медорад
Tamil
akave, (napiye!) Nir orukkalattilum (anku poy) atil nirka ventam. Arampa tinattileye (allahvin) payattin mitu (paricuttamana ennattutan) amaikkappatta masjitutan nir ninru tola(vum tolavaikkavum) mikat takutiyutaiyatu. Atilirukkum manitarkalum paricuttavankalaka iruppataiye virumpukinranar. Allahvum (ittakaiya) paricuttavankalaiye necikkiran
ākavē, (napiyē!) Nīr orukkālattilum (aṅku pōy) atil niṟka vēṇṭām. Ārampa tiṉattilēyē (allāhviṉ) payattiṉ mītu (paricuttamāṉa eṇṇattuṭaṉ) amaikkappaṭṭa masjitutāṉ nīr niṉṟu toḻa(vum toḻavaikkavum) mikat takutiyuṭaiyatu. Atilirukkum maṉitarkaḷum paricuttavāṉkaḷāka iruppataiyē virumpukiṉṟaṉar. Allāhvum (ittakaiya) paricuttavāṉkaḷaiyē nēcikkiṟāṉ
ஆகவே, (நபியே!) நீர் ஒருக்காலத்திலும் (அங்கு போய்) அதில் நிற்க வேண்டாம். ஆரம்ப தினத்திலேயே (அல்லாஹ்வின்) பயத்தின் மீது (பரிசுத்தமான எண்ணத்துடன்) அமைக்கப்பட்ட மஸ்ஜிதுதான் நீர் நின்று தொழ(வும் தொழவைக்கவும்) மிகத் தகுதியுடையது. அதிலிருக்கும் மனிதர்களும் பரிசுத்தவான்களாக இருப்பதையே விரும்புகின்றனர். அல்லாஹ்வும் (இத்தகைய) பரிசுத்தவான்களையே நேசிக்கிறான்
Akave, (napiye!) Anku nir tolukaikkaka orukkalum nirka ventam - niccayamaka arampa tinattileye payapaktiyin mitu atikolappatta masjitu ullatu atil nir ninru (tolavum, tola vaikkavum) mikavum takutiyanatu ankirukkum manitarkal tuymaiyutaiyoraka iruppataiye virumpukirarkal. Allah tuymaiyutaiyoraiye virumpukiran
Ākavē, (napiyē!) Aṅku nīr toḻukaikkāka orukkālum niṟka vēṇṭām - niccayamāka ārampa tiṉattilēyē payapaktiyiṉ mītu aṭikōlappaṭṭa masjitu uḷḷatu atil nīr niṉṟu (toḻavum, toḻa vaikkavum) mikavum takutiyāṉatu āṅkirukkum maṉitarkaḷ tūymaiyuṭaiyōrāka iruppataiyē virumpukiṟārkaḷ. Allāh tūymaiyuṭaiyōraiyē virumpukiṟāṉ
ஆகவே, (நபியே!) அங்கு நீர் தொழுகைக்காக ஒருக்காலும் நிற்க வேண்டாம் - நிச்சயமாக ஆரம்ப தினத்திலேயே பயபக்தியின் மீது அடிகோலப்பட்ட மஸ்ஜிது உள்ளது அதில் நீர் நின்று (தொழவும், தொழ வைக்கவும்) மிகவும் தகுதியானது ஆங்கிருக்கும் மனிதர்கள் தூய்மையுடையோராக இருப்பதையே விரும்புகிறார்கள். அல்லாஹ் தூய்மையுடையோரையே விரும்புகிறான்
Tatar
Монафикълар төзегән мәсҗидтә мәңге намаз укыма, әүвәл көннән башлап Аллаһудан курку нигезенә төзелгән расүлүллаһ мәсҗидендә намаз укымак тиешлерәк, ул мәсҗидтә су белән дөнья кереннән, ислам белән күңел кереннән пакьләнүне яратучы ирләр бардыр. Әлбәттә, Аллаһу тәгалә тәндә су белән, игътикадтә Коръән белән пакьләнүчеләрне сөя
Telugu
nivennadu danilo (namaj ku) nilabadaku. Modati roju nundiye daivabhiti adharanga sthapincabadina masjide niku (namaj ku) nilabadataniki taginadi. Andulo parisud'dhulu kagorevarunnaru. Mariyu allah parisud'dhulu kagorevarini premistadu
nīvennaḍū dānilō (namāj ku) nilabaḍaku. Modaṭi rōju nuṇḍiyē daivabhīti ādhāraṅgā sthāpin̄cabaḍina masjidē nīku (namāj ku) nilabaḍaṭāniki taginadi. Andulō pariśud'dhulu kāgōrēvārunnāru. Mariyu allāh pariśud'dhulu kāgōrēvārini prēmistāḍu
నీవెన్నడూ దానిలో (నమాజ్ కు) నిలబడకు. మొదటి రోజు నుండియే దైవభీతి ఆధారంగా స్థాపించబడిన మస్జిదే నీకు (నమాజ్ కు) నిలబడటానికి తగినది. అందులో పరిశుద్ధులు కాగోరేవారున్నారు. మరియు అల్లాహ్ పరిశుద్ధులు కాగోరేవారిని ప్రేమిస్తాడు
నువ్వు ఎన్నడూ అందులో నిలబడకు. అయితే తొలినాటి నుంచే భయభక్తుల పునాదిపై నిర్మించబడిన మస్జిదు నువ్వు నిలబడటానికి అన్ని విధాలా తగినది. బాగా పరిశుద్ధతను పొందటాన్ని ఇష్టపడే వారు అందులో ఉన్నారు. బాగా పరిశుద్ధతను పాటించేవారిని అల్లాహ్ ప్రేమిస్తాడు
Thai
cea xya pi rwm yun lahmad nı masyid nan penxankhad nænxn masyid thi thuk wang rakthan bn khwam yakerng tangtæ wan ræk nan smkhwr xyang ying thi cea ca kheapi yun lahmad nı nan pheraa nı masyid nan mi khna bukhkhl thi chxb ca chara taw hı brisuththi læa xallxhˌ nan thrng rak brrda phu thi chara taw hı saxad brisuththi xyu semx
cêā xỳā pị r̀wm yụ̄n lah̄mād nı mạs̄yid nận pĕnxạnk̄hād næ̀nxn mạs̄yid thī̀ t̄hūk wāng rākṭ̄hān bn khwām yảkerng tậngtæ̀ wạn ræk nận s̄mkhwr xỳāng yìng thī̀ cêā ca k̄hêāpị yụ̄n lah̄mād nı nận pherāa nı mạs̄yid nận mī khṇa bukhkhl thī̀ chxb ca chảra tạw h̄ı̂ bris̄uthṭhi̒ læa xạllxḥˌ nận thrng rạk brrdā p̄hū̂ thī̀ chảra tạw h̄ı̂ s̄axād bris̄uthṭhi̒ xyū̀ s̄emx
เจ้าอย่าไปร่วมยืนละหมาดในมัสยิดนั้นเป็นอันขาด แน่นอน มัสยิดที่ถูกวางรากฐานบนความยำเกรงตั้งแต่วันแรกนั้นสมควรอย่างยิ่งที่เจ้าจะเข้าไปยืนละหมาดในนั้น เพราะในมัสยิดนั้นมีคณะบุคคลที่ชอบจะชำระตัวให้บริสุทธิ์ และอัลลอฮฺนั้นทรงรักบรรดาผู้ที่ชำระตัวให้สะอาดบริสุทธิ์อยู่เสมอ
cea xya pi rwm yun lahmad nı masyid nan penxankhad nænxn masyid thi thuk wang rakthan bn khwam yakerng tangtæ wan ræk nan smkhwr xyang ying thi cea ca kheapi yun lahmad nı nan pheraa nı masyid nan mi khna bukhkhl thi chxb ca chara taw hı brisuththi læa xallxh nan thrng rak brrda phu thi chara taw hı saxad brisuththi xyu semx
cêā xỳā pị r̀wm yụ̄n lah̄mād nı mạs̄yid nận pĕnxạnk̄hād næ̀nxn mạs̄yid thī̀ t̄hūk wāng rākṭ̄hān bn khwām yảkerng tậngtæ̀ wạn ræk nận s̄mkhwr xỳāng yìng thī̀ cêā ca k̄hêāpị yụ̄n lah̄mād nı nận pherāa nı mạs̄yid nận mī khṇa bukhkhl thī̀ chxb ca chảra tạw h̄ı̂ bris̄uthṭhi̒ læa xạllxḥ̒ nận thrng rạk brrdā p̄hū̂ thī̀ chảra tạw h̄ı̂ s̄axād bris̄uthṭhi̒ xyū̀ s̄emx
เจ้าอย่าไปร่วมยืนละหมาดในมัสยิดนั้นเป็นอันขาด แน่นอน มัสยิดที่ถูกวางรากฐานบนความยำเกรงตั้งแต่วันแรกนั้นสมควรอย่างยิ่งที่เจ้าจะเข้าไปยืนละหมาดในนั้น เพราะในมัสยิดนั้นมีคณะบุคคลที่ชอบจะชำระตัวให้บริสุทธิ์ และอัลลอฮ์นั้นทรงรักบรรดาผู้ที่ชำระตัวให้สะอาดบริสุทธิ์อยู่เสมอ
Turkish
Orada hicbir zaman namaz kılma. Ilk gunden itibaren Allah'tan cekinmek ve ona itaat etmek temeli ustune kurulmus olan mescit, elbette namaz kılmana daha layıktır. Orada oyle erler var ki arınmayı severler ve Allah, temizlenip arınanları sever
Orada hiçbir zaman namaz kılma. İlk günden itibaren Allah'tan çekinmek ve ona itaat etmek temeli üstüne kurulmuş olan mescit, elbette namaz kılmana daha layıktır. Orada öyle erler var ki arınmayı severler ve Allah, temizlenip arınanları sever
Onun icinde asla namaz kılma! Ilk gunden takva uzerine kurulan mescit (Kuba Mescidi) icinde namaz kılman elbette daha dogrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da cok temizlenenleri sever
Onun içinde asla namaz kılma! İlk günden takvâ üzerine kurulan mescit (Kuba Mescidi) içinde namaz kılman elbette daha doğrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da çok temizlenenleri sever
Sen bunun (boyle bir mescidin) icinde hicbir zaman durma. Daha ilk gununden takva temeli uzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diger islere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı icten-arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever
Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde hiçbir zaman durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten-arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever
Ey Rasulum, orada (Mescid-i Dırar’da) ebediyyen namaza durma. Ilk gunden beri temelleri takva uzerine kurulan MESCID (Kuba mescidi) icerisinde namaza durmana daha layıktır. Orada, gunahlardan ve pisliklerden temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da boyle cok temizlenenleri sever
Ey Rasûlüm, orada (Mescid-i Dırar’da) ebediyyen namaza durma. İlk günden beri temelleri takva üzerine kurulan MESCİD (Kuba mescidi) içerisinde namaza durmana daha lâyıktır. Orada, günahlardan ve pisliklerden temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da böyle çok temizlenenleri sever
O mescidde hicbir zaman (namaz icin) durma. Ilk gununde takva (Allah korkusu, saygısı ve kotulukten korunma) uzere kurulan mescidde durman daha layık ve uygundur. Onun icinde temizlenip arınmayı sevenler vardır. Allah da cokca temizlenenleri sever
O mescidde hiçbir zaman (namaz için) durma. İlk gününde takva (Allah korkusu, saygısı ve kötülükten korunma) üzere kurulan mescidde durman daha lâyık ve uygundur. Onun içinde temizlenip arınmayı sevenler vardır. Allah da çokça temizlenenleri sever
O mescide hic girme! Ilk gununden beri Allah'a karsı gelmekten sakınmak icin kurulan mescidde bulunman daha uygundur. Orada, arınmak isteyen insanlar vardır. Allah, arınmak isteyenleri sever
O mescide hiç girme! İlk gününden beri Allah'a karşı gelmekten sakınmak için kurulan mescidde bulunman daha uygundur. Orada, arınmak isteyen insanlar vardır. Allah, arınmak isteyenleri sever
O mescit icinde sen kesinlikle namaza durma. Ta ilk gununde temeli takva uzerine kurulan mescit elbette icinde namaz kilmana daha layiktir. Onun icinde gunahlarindan arinmayi seven kisiler vardir. Allah da arinmis, ak pak olmus olanlari sever
O mescit içinde sen kesinlikle namaza durma. Ta ilk gününde temeli takva üzerine kurulan mescit elbette içinde namaz kilmana daha layiktir. Onun içinde günahlarindan arinmayi seven kisiler vardir. Allah da arinmis, ak pak olmus olanlari sever
Onun icinde asla namaz kılma! Ilk gunden takva uzerine kurulan mescit (Kuba Mescidi) icinde namaz kılman elbette daha dogrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da cok temizlenenleri sever
Onun içinde asla namaz kılma! İlk günden takva üzerine kurulan mescit (Kuba Mescidi) içinde namaz kılman elbette daha doğrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da çok temizlenenleri sever
Boyle bir yerde ebediyyen namaza durma. Ilk gunden itibaren erdemlilik uzere kurulan mescid, namaz kılman icin cok daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen insanlar vardır ve ALLAH temizlenenleri sever
Böyle bir yerde ebediyyen namaza durma. İlk günden itibaren erdemlilik üzere kurulan mescid, namaz kılman için çok daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen insanlar vardır ve ALLAH temizlenenleri sever
O mescit icinde sen kesinlikle namaza durma. Ta ilk gununde temeli takva uzerine kurulan mescit elbette icinde namaz kılmana daha layıktır. Onun icinde gunahlarından arınmayı seven kisiler vardır. Allah da arınmıs, ak pak olmus olanları sever
O mescit içinde sen kesinlikle namaza durma. Ta ilk gününde temeli takva üzerine kurulan mescit elbette içinde namaz kılmana daha layıktır. Onun içinde günahlarından arınmayı seven kişiler vardır. Allah da arınmış, ak pak olmuş olanları sever
Onun icin kesinlikle orada namaza durma! Ta ilk gununde temeli takva uzerine kurulan mescit, icinde namaz kılmana elbette daha layıktır. Onun icerisinde tertemiz olmayı seven kimseler vardır. Allah da cokca temizlenenleri sever
Onun için kesinlikle orada namaza durma! Ta ilk gününde temeli takva üzerine kurulan mescit, içinde namaz kılmana elbette daha layıktır. Onun içerisinde tertemiz olmayı seven kimseler vardır. Allah da çokça temizlenenleri sever
O mescit icinde sen kesinlikle namaza durma. Ta ilk gununde temeli takva uzerine kurulan mescit elbette icinde namaz kılmana daha layıktır. Onun icinde gunahlarından arınmayı seven kisiler vardır. Allah da arınmıs, ak pak olmus olanları sever
O mescit içinde sen kesinlikle namaza durma. Ta ilk gününde temeli takva üzerine kurulan mescit elbette içinde namaz kılmana daha layıktır. Onun içinde günahlarından arınmayı seven kişiler vardır. Allah da arınmış, ak pak olmuş olanları sever
Orada asla namaza durma. Ilk gununden itibaren Allah korkusu temeli uzerine kurulan mescid, icinde namaz kılmana daha layık bir yerdir. Orada gunahlardan arınmayı ozleyen kimseler vardır. Allah gunahlardan arınanları sever
Orada asla namaza durma. İlk gününden itibaren Allah korkusu temeli üzerine kurulan mescid, içinde namaz kılmana daha lâyık bir yerdir. Orada günahlardan arınmayı özleyen kimseler vardır. Allah günahlardan arınanları sever
Sen bunun (boyle bir mescidin) icinde ebediyen durma. Daha ilk gununden takva temeli uzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diger islere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı icten arzulayan adamlar vardır. Tanrı arınanları sever
Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde ebediyen durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Tanrı arınanları sever
(Habibim) onun icerisinde hic bir vakit (namaza durma). Ta ilk gununde temeli takvaa uzerine te´sis edilen mescid, senin icinde kıyaamına elbet daha layıkdır. Orada tertemiz olmalarını arzu etmekde olan rical vardır. Allah da cok temizlenenleri sever
(Habîbim) onun içerisinde hiç bir vakit (namaza durma). Tâ ilk gününde temeli takvaa üzerine te´sîs edilen mescid, senin içinde kıyaamına elbet daha lâyıkdır. Orada tertemiz olmalarını arzu etmekde olan rical vardır. Allah da çok temizlenenleri sever
Orada asla durma. Ilk gununden takva uzerine kurulmus olan mescid, icinde durmana daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen adamlar vardır. Allah, temizlenmek isteyenleri sever
Orada asla durma. İlk gününden takva üzerine kurulmuş olan mescid, içinde durmana daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen adamlar vardır. Allah, temizlenmek isteyenleri sever
Ebediyyen orada namaz kılma (ikame etme). Ilk gunden takva uzerine tesis edilen (kurulan) mescid, orada namaz kılmak icin elbette daha layıktır. Orada temizlenmeyi (kalbini temizlemeyi, arınmayı) seven adamlar vardır. Ve Allah, temizlenmis (arınmıs) olanları sever
Ebediyyen orada namaz kılma (ikâme etme). İlk günden takva üzerine tesis edilen (kurulan) mescid, orada namaz kılmak için elbette daha lâyıktır. Orada temizlenmeyi (kalbini temizlemeyi, arınmayı) seven adamlar vardır. Ve Allah, temizlenmiş (arınmış) olanları sever
La tekum fıhi ebeda le mescidun ussise alet takva min evveli yevmin ehakku en tekume fıh fıhi ricaluy yuhıbbune ey yetetahheru vallahu yuhıbbul muttahhirın
La tekum fıhi ebeda le mescidün üssise alet takva min evveli yevmin ehakku en tekume fıh fıhi ricalüy yühıbbune ey yetetahheru vallahü yühıbbül müttahhirın
La tekum fihi ebeda(ebeden), le mescidun ussise alet takva min evveli yevmin ehakku en tekume fih(fihi), fihi ricalun yuhıbbune en yetetahheru, vallahu yuhıbbul muttahhirin(muttahhirine)
Lâ tekum fîhi ebedâ(ebeden), le mescidun ussise alet takvâ min evveli yevmin ehakku en tekûme fîh(fîhi), fîhi ricâlun yuhıbbûne en yetetahherû, vallâhu yuhıbbul muttahhirîn(muttahhirîne)
Boyle bir yere asla adımını atma! Icine adım atacagın en uygun mescid, daha ilk gunden beri Allah´tan yana saglam bir bilinc ve duyarlık temeli ustunde yukseltilen mescittir. (Oyle bir mescid ki) orada arınmak istegiyle dolup tasan adamlar vardır, (ki zaten) Allah (da) kendini arındıranları sever
Böyle bir yere asla adımını atma! İçine adım atacağın en uygun mescid, daha ilk günden beri Allah´tan yana sağlam bir bilinç ve duyarlık temeli üstünde yükseltilen mescittir. (Öyle bir mescid ki) orada arınmak isteğiyle dolup taşan adamlar vardır, (ki zaten) Allah (da) kendini arındıranları sever
la tekum fihi ebeda. lemescidun ussise `ale-ttakva min evveli yevmin ehakku en tekume fih. fihi ricaluy yuhibbune ey yetetahheru. vellahu yuhibbu-lmuttahhirin
lâ teḳum fîhi ebedâ. lemescidün üssise `ale-ttaḳvâ min evveli yevmin eḥaḳḳu en teḳûme fîh. fîhi ricâlüy yüḥibbûne ey yeteṭahherû. vellâhü yüḥibbü-lmüṭṭahhirîn
Onun icinde orada asla namaz kılma! Ilk gunden takva uzerine kuruları mescit (Kuba Mescidi) icinde namaz kılman elbette daha dogrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da cok temizlenenleri sever
Onun içinde orada asla namaz kılma! İlk günden takvâ üzerine kuruları mescit (Kuba Mescidi) içinde namaz kılman elbette daha doğrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da çok temizlenenleri sever
O mescide hic girme, ilk gunden takva uzerinde bina edilen mescit icinde bulunmaya daha layıktır. Orada arınmayı arzulayan insanlar vardır. Allah, arınanları sever
O mescide hiç girme, ilk günden takva üzerinde bina edilen mescit içinde bulunmaya daha layıktır. Orada arınmayı arzulayan insanlar vardır. Allah, arınanları sever
O mescide asla (namaza) durma! Ilk gunden beri takva uzerine bina edilen (Kuba) mescidinde (namaza) durman cok daha uygundur. Orada (madden ve manen) temizlenip, arınmayı arzulayan insanlar vardır. Allah, (madden ve manen) temizlenip arınanları sever
O mescide asla (namaza) durma! İlk günden beri takva üzerine bina edilen (Kuba) mescidinde (namaza) durman çok daha uygundur. Orada (madden ve manen) temizlenip, arınmayı arzulayan insanlar vardır. Allah, (madden ve manen) temizlenip arınanları sever
O Mescid-i dırarda hic bir zaman namaz kılma!Ta ilk gunden, temeli takva uzere kurulan mescidde namaza durman daha munasiptir.Orada, maddi ve manevi kirlerden arınmayı seven kimseler vardır.Allah da temizlenenleri sever
O Mescid-i dırarda hiç bir zaman namaz kılma!Ta ilk günden, temeli takvâ üzere kurulan mescidde namaza durman daha münasiptir.Orada, maddî ve manevî kirlerden arınmayı seven kimseler vardır.Allah da temizlenenleri sever
Orada asla namaza durma, ta ilk gunden takva uzere kurulan mescid, elbette icinde namaza durmana daha uygundur. Onda temizlenmeyi seven erkekler vardır. Allah da temizlenenleri sever
Orada asla namaza durma, ta ilk günden takva üzere kurulan mescid, elbette içinde namaza durmana daha uygundur. Onda temizlenmeyi seven erkekler vardır. Allah da temizlenenleri sever
Sen bunun (boyle bir mescidin) icinde hic bir zaman durma. Daha ilk gununden takva temelli uzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diger islere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı icten arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever
Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde hiç bir zaman durma. Daha ilk gününden takva temelli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever
O mescidde asla (namaza) durma! Ilk gunden beri takva uzerine bina edilen mescidde (Kuba Mescidi'nde namaza) durman cok daha uygundur. Orada (madden ve manen) temizlenip, arınmayı arzulayan adamlar vardır. Allah, temizlenip arınanları sever
O mescidde asla (namaza) durma! İlk günden beri takva üzerine bina edilen mescidde (Kuba Mescidi'nde namaza) durman çok daha uygundur. Orada (madden ve mânen) temizlenip, arınmayı arzulayan adamlar vardır. Allah, temizlenip arınanları sever
Boyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gununde takva uzerine kurulan bir mescit, icinde namaz kılman icin cok daha uygundur. Temizlenmek arzusu tasıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever
Böyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescit, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. Temizlenmek arzusu taşıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever
Boyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gununde takva uzerine kurulan bir mescit, icinde namaz kılman icin cok daha uygundur. Temizlenmek arzusu tasıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever
Böyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescit, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. Temizlenmek arzusu taşıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever
Boyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gununde takva uzerine kurulan bir mescit, icinde namaz kılman icin cok daha uygundur. Temizlenmek arzusu tasıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever
Böyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescit, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. Temizlenmek arzusu taşıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever
Twi
(Nkͻmhyεni), hwε na woanyina (saa Nyame-dan no) mu da. Nokorε sε, (Qubba) Nyame-dan a yεtoo nefampem wͻ Nyame suro so wͻ εda a edi kan (a woduruu Madina) no, εno na εho wͻ kwan sε wogyina mu. (Saa Nyamedan no) mu na mmarima a wͻ’pε sε wͻ’yε kronkron te wͻn ho firi efii ho no wͻ. Nyankopͻn deε Ɔpε wͻn a wͻ’yε kronkron no asεm
Uighur
ئۇ مەسجىدتە مەڭگۈ ناماز ئوقۇمىغىن، بىرىنچى كۈنىدىن تارتىپلا تەقۋا ئاساسىغا قۇرۇلغان مەسجىد ھەقىقەتەن سېنىڭ ناماز ئوقۇشۇڭغا ئەڭ لايىقتۇر، ئۇنىڭدا (گۇناھلاردىن) پاك بولۇشنى سۆيىدىغان كىشىلەر بار، اﷲ (ئىچكى ۋە تاشقى جەھەتتىن) پاك بولغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ
ئۇ مەسجىدتە مەڭگۈ ناماز ئوقۇمىغىن، بىرىنچى كۈنىدىن تارتىپلا تەقۋالىق ئاساسىغا قۇرۇلغان مەسجىد ھەقىقەتەن سېنىڭ ناماز ئوقۇشۇڭغا ئەڭ لايىقتۇر ، ئۇنىڭدا (گۇناھلاردىن) پاك بولۇشنى سۆيىدىغان كىشىلەر بار، ئاللاھ (ئىچكى ۋە تاشقى جەھەتتىن) پاك بولغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ
Ukrainian
Ніколи не звершуй там [молитви]! Мечеть, від першого дня заснована на богобоязливості, більш гідна того, щоб ти молився в ній. Там є чоловіки, які люблять очищатися, а Аллаг любить тих, які очищаються![CXIV]
Vy budete nikoly ne molytysya u takomu masjid. masjid shcho vstanovlyuyetʹsya na osnovi righteousness z pershoho dnya ye bilʹshe vartyy vashoho blahayuchoho tam. U tse, ye lyudy kotri lyublyatʹ buty ochyshcheni. BOH lyubytʹ tsi khto ochyshchayutʹ sebe
Ви будете ніколи не молитися у такому masjid. masjid що встановлюється на основі righteousness з першого дня є більше вартий вашого благаючого там. У це, є люди котрі люблять бути очищені. БОГ любить ці хто очищають себе
Nikoly ne zvershuy tam [molytvy]! Mechetʹ, vid pershoho dnya zasnovana na bohoboyazlyvosti, bilʹsh hidna toho, shchob ty molyvsya v niy. Tam ye choloviky, yaki lyublyatʹ ochyshchatysya, a Allah lyubytʹ tykh, yaki ochyshchayutʹsya
Ніколи не звершуй там [молитви]! Мечеть, від першого дня заснована на богобоязливості, більш гідна того, щоб ти молився в ній. Там є чоловіки, які люблять очищатися, а Аллаг любить тих, які очищаються
Nikoly ne zvershuy tam [molytvy]! Mechetʹ, vid pershoho dnya zasnovana na bohoboyazlyvosti, bilʹsh hidna toho, shchob ty molyvsya v niy. Tam ye choloviky, yaki lyublyatʹ ochyshchatysya, a Allah lyubytʹ tykh, yaki ochyshchayutʹsya
Ніколи не звершуй там [молитви]! Мечеть, від першого дня заснована на богобоязливості, більш гідна того, щоб ти молився в ній. Там є чоловіки, які люблять очищатися, а Аллаг любить тих, які очищаються
Urdu
Tum hargiz is imarat mein khade na hona. Jo masjid awwal roz se taqwa par qayam ki gayi thi, wahi iske liye zyada mauzoon(haqdaar/proper place) hai ke tum usmein (ibadat ke liye) khade ho. Usmein aisey log hain jo paak rehna pasand karte hain aur Allah ko pakeezgi ikhtiyar karne waley hi pasand hain
تم ہرگز اس عمارت میں کھڑے نہ ہونا جو مسجد اول روز سے تقویٰ پر قائم کی گئی تھی وہی اس کے لیے زیادہ موزوں ہے کہ تم اس میں (عباد ت کے لیے) کھڑے ہو، اس میں ایسے لوگ ہیں جو پاک رہنا پسند کرتے ہیں اور اللہ کو پاکیزگی اختیار کرنے والے ہی پسند ہیں
تو اس میں کبھی کھڑانہ ہو البتہ وہ مسجد جس کی بنیاد پہلے دن سے پرہیزگاری پر رکھی گئی ہے وہ اس کے قابل ہے تو اس میں کھڑا ہو اس میں ایسے لوگ ہیں جو پاک رہنے کو پسند کرتے ہیں اور الله پاک رہنے والوں کو پسند کرتا ہے
تم اس (مسجد) میں کبھی (جاکر) کھڑے بھی نہ ہونا۔ البتہ وہ مسجد جس کی بنیاد پہلے دن سے تقویٰ پر رکھی گئی ہے اس قابل ہے کہ اس میں جایا (اور نماز پڑھایا) کرو۔ اس میں ایسے لوگ ہیں جو کہ پاک رہنے کو پسند کرتے ہیں۔ اور خدا پاک رہنے والوں کو ہی پسند کرتا ہے
تو نہ کھڑا ہو اس میں کبھی البتہ وہ مسجد جسکی بنیاد دھری گئ پرہیزگاری پر اول دن سے وہ لائق ہے کہ تو کھڑا ہو اسمیں اس میں ایسےلوگ ہیں جو دوست رکھتے ہیں پاک رہنے کو اور اللہ دوست رکھتا ہے پاک رہنے والوں کو [۱۲۲]
اے رسول(ص)) تم ہرگز اس عمارت میں کھڑے نہ ہونا۔ بے شک وہ مسجد جس کی اول دن سے تقویٰ و پرہیزگاری پر بنیاد رکھی گئی ہے۔ اس کی زیادہ مستحق ہے کہ آپ اس میں کھڑے ہوں (مسجد قبا و مسجد نبوی) اس میں ایسے لوگ ہیں جو پاک و صاف رہنا پسند کرتے ہیں اور اللہ پاک و صاف رہنے والوں کو ہی پسند کرتا ہے
Aap iss mein kabhi kharay na hon. Albatta jiss masjid ki bunyaad awwal din say taqwa per rakhi gaee hai woh iss laeeq hai kay aap iss mein kharay hon iss mein aisay aadmi hain kay woh khoob pak honey ko pasand kertay hain aur Allah Taalaa khoob pak honey walon ko pasand kerta hai
آپ اس میں کبھی کھڑے نہ ہوں۔ البتہ جس مسجد کی بنیاد اول دن سے تقویٰ پر رکھی گئی ہے وه اس ﻻئق ہے کہ آپ اس میں کھڑے ہوں، اس میں ایسے آدمی ہیں کہ وه خوب پاک ہونے کو پسند کرتے ہیں، اور اللہ تعالیٰ خوب پاک ہونے والوں کو پسند کرتا ہے
aap us mein kabhi khade na ho,albatta jis masjid ki bunyad awwal din se taqwa par rakhi gai hai,wo us laeq hai ke aap us mein khade ho,us mein aise admi hai ke wo qoob paak hone ko pasand karte hai aur Allah tala qoob paak hone ko pasand karta hai
تو کیا وہ شخص جس نے بنیاد رکھی اپنی عمارت کی اللہ کے تقویٰ پر اور (اس کی ) رضا جوئی پر بہتر ہے یا وہ جس نے بنیاد رکھی اپنی عمارت کی وادی کے کھوکھلے دہانے کے کنارے پر جو گرنے والا ہے پس وہ گر پڑا اسے لیکر دوزخ کی آگ میں اور اللہ تعالیٰ راہ حق پر نہیں چلات ظالم قوم کو۔
(اے حبیب!) آپ اس (مسجد کے نام پر بنائی گئی عمارت) میں کبھی بھی کھڑے نہ ہوں۔ البتہ وہ مسجد، جس کی بنیاد پہلے ہی دن سے تقوٰی پر رکھی گئی ہے، حق دار ہے کہ آپ اس میں قیام فرما ہوں۔ اس میں ایسے لوگ ہیں جو (ظاہراً و باطناً) پاک رہنے کو پسند کرتے ہیں، اور اللہ طہارت شعار لوگوں سے محبت فرماتا ہے
(اے پیغمبر) تم اس (نام نہاد مسجد) میں کبھی (نماز کے لیے) کھڑے مت ہونا۔ البتہ وہ مسجد جس کی بنیاد پہلے دن سے تقوی پر رکھی گئی ہے وہ اس بات کی زیادہ حق دار ہے کہ تم اس میں کھڑے ہو۔ اس میں ایسے لوگ ہیں جو پاک صاف ہونے کو پسند کرتے ہیں، اور اللہ پاک صاف لوگوں کو پسند کرتا ہے۔
خبردار آپ اس مسجد میں کبھی کھڑے بھی نہ ہوں بلکہ جس مسجد کی بنیاد روز اوّل سے تقوٰیٰ پر ہے وہ اس قابل ہے کہ آپ اس میں نماز ادا کریں -اس میں وہ مرد بھی ہیں جو طہارت کو دوست رکھتے ہیں اور خدا بھی پاکیزہ افراد سے محبت کرتا ہے
Uzbek
Сен у(масжид)да ҳеч қачон турма! Албатта, биринчи кундан тақво асосида қурилган масжидда турмоқлигинг ҳақдир. Унда покланишни севадиган кишилар бор. Аллоҳ эса, покланувчиларни севадир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ҳеч қачон у масжидда намозга турманг! Биринчи кундан тақво асосига қурилган масжид борки, сиз ўшанда туришингиз лойиқроқ. Унда покликни севадиган кишилар бордир. Аллоҳ эса ўзларини мудом пок тутгувчи зотларни севар
Сен у (масжид)да ҳеч қачон турма! Албатта, биринчи кундан тақво асосида қурилган масжидда турмоқлигинг ҳақдир. Унда покланишни севадиган кишилар бор. Аллоҳ эса покланувчиларни севадир
Vietnamese
Nguoi cho bao gio đung (dang le) trong đo. Chac chan Thanh đuong đa đuoc xay dung vao ngay đau tien (tai Quba’) voi long ngay chinh so Allah moi la noi xung đang cho Nguoi đung dang le trong đo. Trong đo, co nguoi yeu thich viec thanh sach ban than. Boi vi Allah yeu thuong nhung nguoi thanh khiet
Ngươi chớ bao giờ đứng (dâng lễ) trong đó. Chắc chắn Thánh đường đã được xây dựng vào ngày đầu tiên (tại Quba’) với lòng ngay chính sợ Allah mới là nơi xứng đáng cho Ngươi đứng dâng lễ trong đó. Trong đó, có người yêu thích việc thanh sạch bản thân. Bởi vì Allah yêu thương những người thanh khiết
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) cho đung (le nguyen Salah) trong đo. Qua that, Masjid (Quba’) đuoc xay dung dua tren nen tang kinh so (Allah) ngay tu ngay đau tien xung đang hon đe Nguoi đung (le nguyen Salah) trong đo. Ben trong (Masjid nay), co nhung nguoi đan ong yeu thich thanh tay ban than, va Allah yeu thuong nhung nguoi thanh tay (ban than khoi nhung thu do ban va toi loi)
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chớ đứng (lễ nguyện Salah) trong đó. Quả thật, Masjid (Quba’) được xây dựng dựa trên nền tảng kính sợ (Allah) ngay từ ngày đầu tiên xứng đáng hơn để Ngươi đứng (lễ nguyện Salah) trong đó. Bên trong (Masjid này), có những người đàn ông yêu thích thanh tẩy bản thân, và Allah yêu thương những người thanh tẩy (bản thân khỏi những thứ dơ bẩn và tội lỗi)
Xhosa
Ungaze ume (uthandaze) apho (kuloo masjid). Inene, iMasjid esiseko sayo sathi kwangomhla wokuqala saba phezu kobunyulu yiyona ifanelwe kukuba ume kuyo wena. Kuyo apho kukho amadoda athanda ukuzicoca azihlambulule imiphefumlo yawo. Ke kaloku uAllâh Uyabathanda abo bazicocayo bazihlambulule
Yau
Ngasin’jima (kuswali) mwalakwemo ata panandi, chisimu nsikiti wawalembeleledwe kutandila lisiku lyandanda pakun’jogopa (Allah), niwauli wakuwajilwa kuti n’jime (kuswali) mwalakwemo, mwelemo mwana wandu wakunonyelwa kuliswejesya, sano Allah ni akwanonyela wakuliswejesya
Ngasin’jima (kuswali) mwalakwemo ata panandi, chisimu nsikiti wawalembeleledwe kutandila lisiku lyandanda pakun’jogopa (Allah), niwauli wakuŵajilwa kuti n’jime (kuswali) mwalakwemo, mwelemo mwana ŵandu ŵakunonyelwa kuliswejesya, sano Allah ni akwanonyela ŵakuliswejesya
Yoruba
Ma se duro (kirun) ninu re laelae. Dajudaju mosalasi ti won ba fi ipile re lele lori iberu Allahu lati ojo akoko l’o letoo julo pe ki o duro (kirun) ninu re. Awon eniyan t’o nifee lati maa se imora wa ninu re. Allahu si feran awon olusemora
Má ṣe dúró (kírun) nínú rẹ̀ láéláé. Dájúdájú mọ́sálásí tí wọ́n bá fi ìpìlẹ̀ rẹ̀ lélẹ̀ lórí ìbẹ̀rù Allāhu láti ọjọ́ àkọ́kọ́ l’o lẹ́tọ̀ọ́ jùlọ pé kí o dúró (kírun) nínú rẹ̀. Àwọn ènìyàn t’ó nífẹ̀ẹ́ láti máa ṣe ìmọ́ra wà nínú rẹ̀. Allāhu sì fẹ́ràn àwọn olùṣèmọ́ra
Zulu
Ungabona nakancane phakathi kuyona (leyo Masjid uma ufuna ukuthandaza) iMasjid yasungulelwa ukulunga kwasekuqaleni ngosuku ekufanekele ngalo kakhulu nime (nithandaze) kuyona, kuyona kunamadoda athanda ukuthi ahlanzeke futhi uMvelinqangi uyabathanda abazihlanzayo