Achinese

Na saboh kawom peugot meusijid | Meukeusud kon bit kareuna Allah Mangat meularat ureueng meuiman ; Lom kaphe jihnyan jipeubicah blah Mangat meucre-bre ureueng meuiman Jeut jipreh sinan lom musoh Allah Awak prang Tuhan ngon Rasul Tuhan Jipreh di sinan nak buetjih mudah Jitem meusumpah teuma nietjih got Tapi sulet that jih Tuhan peugah Tuhan ek saksi jihnyan sulet that

Afar

Munaafiqhiinih yan maray moominiin tu kalaa kee Yallal aben koroosannuu kee moominiin fan edde baxsoonuh Qhubâ Masgid cabaanamkeh, dumaak Yallaa kee kay farmoytat qeb abe numih qambaaliyyah Masgid haysiteeh xise mari usun Masgid xisnet maqaanek sa edde fannem mannu axcuk xiibitelon, Yalli diggah usun dirableela kinnoonum yaaxigeh

Afrikaans

En hulle wat ’n moskee gebou het om Islam skade te berokken en om die wangeloof te bevorder en verdeeldheid tussen die gelowiges te saai, en om as ’n skuilplek te dien vir hom wat voorheen reeds oorlog teen Allah en Sy Boodskapper gevoer het. En hulle sal sekerlik sweer: Ons verlang niks anders as die goeie nie. En Allah getuig dat hulle waarlik leuenaars is

Albanian

Kurse ata te cilet e ndertuan xhamine, per te demtuar, per mosbesim edhe percarje ndermjet besimtareve duke e pergatitur per ate i cili qysh me heret ka luftuar kunder All-llahut dhe Profetit te tij, me siguri do te bejne be “Ne kemi pas deshiruar vetem cka eshte e mire”, por All-llahu me siguri e deshmon se ata jane rrenacake
Kurse ata të cilët e ndërtuan xhaminë, për të dëmtuar, për mosbesim edhe përçarje ndërmjet besimtarëve duke e përgatitur për atë i cili qysh më herët ka luftuar kundër All-llahut dhe Profetit të tij, me siguri do të bëjnë be “Ne kemi pas dëshiruar vetëm çka është e mirë”, por All-llahu me siguri e dëshmon se ata janë rrenacakë
(Nga hipokritet jane) edhe ata qe ndertuan nje xhami per t’i shkaktuar dem, per ta forcuar mohimin, dhe per te krijuar percarje ne mesin e besimtareve, duke iu sherbyer ajo si pusi, atyre qe qysh me pare luftonin kunder Perendise dhe Pejgamberit te Tij. Dhe ata betoheshin: “Na deshirojme vetem veper te mire”. E, Perendia, deshmon se ata, me te vertete, jane genjeshtare
(Nga hipokritët janë) edhe ata që ndërtuan një xhami për t’i shkaktuar dëm, për ta forcuar mohimin, dhe për të krijuar përçarje në mesin e besimtarëve, duke iu shërbyer ajo si pusi, atyre që qysh më parë luftonin kundër Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij. Dhe ata betoheshin: “Na dëshirojmë vetëm vepër të mirë”. E, Perëndia, dëshmon se ata, me të vërtetë, janë gënjeshtarë
(Hipokrite) jane edhe ata qe ndertuan nje xhami per t’u shkaktuar dem (besimtareve), per ta forcuar mohimin dhe per te krijuar percarje ne mesin e besimtareve, duke iu sherbyer ajo si pusi atyre qe qysh me pare luftonin kunder Allahut dhe te Derguarit te Tij. Dhe, vertet ata betohen: “Ne kishim per qellim qe te benim vetem nje veper te mire”! Por Allahu deshmon se ne te vertete ata jane genjeshtare
(Hipokritë) janë edhe ata që ndërtuan një xhami për t’u shkaktuar dëm (besimtarëve), për ta forcuar mohimin dhe për të krijuar përçarje në mesin e besimtarëve, duke iu shërbyer ajo si pusi atyre që qysh më parë luftonin kundër Allahut dhe të Dërguarit të Tij. Dhe, vërtet ata betohen: “Ne kishim për qëllim që të bënim vetëm një vepër të mirë”! Por Allahu dëshmon se në të vërtetë ata janë gënjeshtarë
(Nga hipokritet me te shemtuarit jane) Edhe ata qe ndertuan xhami sherri, mosbesimi e percarjeje mes besimtareve dhe ftuan ne pritje (solemne) ate qe me pare kishte luftuar kunder All-llahut dhe te derguarit te Tij. Ata do te betohen: “Ne nuk kemi pasur tjeter qellim, vetem per te mire!” Po All-llahu deshmoi se ata vertet jane rrenacake
(Nga hipokritët më të shëmtuarit janë) Edhe ata që ndërtuan xhami sherri, mosbesimi e përçarjeje mes besimtarëve dhe ftuan në pritje (solemne) atë që më parë kishte luftuar kundër All-llahut dhe të dërguarit të Tij. Ata do të betohen: “Ne nuk kemi pasur tjetër qëllim, vetëm për të mirë!” Po All-llahu dëshmoi se ata vërtet janë rrenacakë
(Nga hipokritet me te shemtuarit jane) Edhe ata qe ndertuan xhami sherri, mosbesimi e percarjeje mes besimtareve dhe ftuan ne pritje (solemne) ate qe me pare kishte luftuar kunder All-llahut dhe te derguarit te Tij. Ata do te betohen: "Ne nuk kemi pasur t
(Nga hipokritët më të shëmtuarit janë) Edhe ata që ndërtuan xhami sherri, mosbesimi e përçarjeje mes besimtarëve dhe ftuan në pritje (solemne) atë që më parë kishte luftuar kundër All-llahut dhe të dërguarit të Tij. Ata do të betohen: "Ne nuk kemi pasur t

Amharic

ineziyami (mi’iminanini) lemegudati፣ kihidetinimi lemaberitati፣ bemi’iminanimi mekakeli lemeleyayeti፣ ke’ahuni befiti alahinina melikitenyawini yetewagawinimi sewi lemet’ebabek’i mesigidini yeseruti (kenesu nachewi)፡፡ melikamini sira iniji lela alishanimi silumi be’irigit’i yimilalu፡፡ alahimi inesu be’irigit’i wishetamochi mehonachewini yimesekirali፡፡
inezīyami (mi’iminanini) lemegudati፣ kihidetinimi lemaberitati፣ bemi’iminanimi mekakeli lemeleyayeti፣ ke’āhuni befīti ālahinina melikitenyawini yetewagawinimi sewi lemet’ebabek’i mesigīdini yešeruti (kenesu nachewi)፡፡ melikamini šira inijī lēla ālishanimi sīlumi be’irigit’i yimilalu፡፡ ālahimi inesu be’irigit’i wishetamochi meẖonachewini yimesekirali፡፡
እነዚያም (ምእምናንን) ለመጉዳት፣ ክህደትንም ለማበርታት፣ በምእምናንም መካከል ለመለያየት፣ ከአሁን በፊት አላህንና መልክተኛውን የተዋጋውንም ሰው ለመጠባበቅ መስጊድን የሠሩት (ከነሱ ናቸው)፡፡ መልካምን ሥራ እንጂ ሌላ አልሻንም ሲሉም በእርግጥ ይምላሉ፡፡ አላህም እነሱ በእርግጥ ውሸታሞች መኾናቸውን ይመሰክራል፡፡

Arabic

«و» منهم «الذين اتخذوا مسجدا» وهم اثنا عشر من المنافقين «ضرارا» مضارة لأهل مسجد قباء «وكفرا» لأنهم بنوه بأمر أبي عامر الراهب ليكون معقلا له يقدم فيه من يأتي من عنده وكان ذهب ليأتي بجنود من قيصر لقتال النبي صلى الله عليه وسلم «وتفريقا بين المؤمنين» الذين يصلون بقباء بصلاة بعضهم في مسجدهم «وإرصادا» ترقبا «لمن حارب الله ورسوله من قبل» أي قبل بنائه، وهو أبو عامر المذكور «وليحلفن إن» ما «أردنا» ببنائه «إلا» الفعلة «الحسنى» من الرفق بالمسكين في المطر والحر والتوسعة على المسلمين «والله يشهد إنهم لكاذبون» في ذلك، وكانوا سألوا النبي صلى الله عليه وسلم أن يصلي فيه فنزل
walmnafqwn aladhin banawa msjdana; mdart lilmuminin wkfrana biallah wtfryqana bayn almwmnyn, lysly fih bedhm wytrk masjid (qba') aladhi yusaliy fih almslmwn, fykhtlf almuslimun wytfrqu bsbb dhlk, wantzara liman harab allah warasulah min qabl -whw 'abu eamir alrahb alfasq- liakun mkanana llkyd llmslmyn, wlyhlfnn hwla' almunafiqun 'anahum ma 'araduu bbnayh 'iilaa alkhayr walrfq balmslmyn waltwset ealaa aldueafa' aleajzyn ean alsayr 'iilaa masjid (qba'), wallah yashhad 'iinahum lakadhibun fima yahlifun elyh. waqad hudim almasjid w'uhriq
والمنافقون الذين بنوا مسجدًا؛ مضارة للمؤمنين وكفرًا بالله وتفريقًا بين المؤمنين، ليصلي فيه بعضهم ويترك مسجد (قباء) الذي يصلي فيه المسلمون، فيختلف المسلمون ويتفرقوا بسبب ذلك، وانتظارا لمن حارب الله ورسوله من قبل -وهو أبو عامر الراهب الفاسق- ليكون مكانًا للكيد للمسلمين، وليحلفنَّ هؤلاء المنافقون أنهم ما أرادوا ببنائه إلا الخير والرفق بالمسلمين والتوسعة على الضعفاء العاجزين عن السير إلى مسجد (قباء)، والله يشهد إنهم لكاذبون فيما يحلفون عليه. وقد هُدِم المسجد وأُحرِق
Waallatheena ittakhathoo masjidan diraran wakufran watafreeqan bayna almumineena wairsadan liman haraba Allaha warasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illa alhusna waAllahu yashhadu innahum lakathiboona
Wallazeenat takhazoo masjidan diraaranw wa kufranw wa tafreeqam bainal mu'mineena wa irsaadal liman haarabal laaha wa Rasoolahoo min qabl; wa la yahlifunna in aradnaaa illal husnaa wallaahu yash hadu innahum lakaaziboon
Wallatheena ittakhathoomasjidan diraran wakufran watafreeqan baynaalmu/mineena wa-irsadan liman haraba Allahawarasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illaalhusna wallahu yashhadu innahum lakathiboon
Waallatheena ittakhathoo masjidan diraran wakufran watafreeqan bayna almu/mineena wa-irsadan liman haraba Allaha warasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illa alhusna waAllahu yashhadu innahum lakathiboona
wa-alladhina ittakhadhu masjidan diraran wakuf'ran watafriqan bayna l-mu'minina wa-ir'sadan liman haraba l-laha warasulahu min qablu walayahlifunna in aradna illa l-hus'na wal-lahu yashhadu innahum lakadhibuna
wa-alladhina ittakhadhu masjidan diraran wakuf'ran watafriqan bayna l-mu'minina wa-ir'sadan liman haraba l-laha warasulahu min qablu walayahlifunna in aradna illa l-hus'na wal-lahu yashhadu innahum lakadhibuna
wa-alladhīna ittakhadhū masjidan ḍirāran wakuf'ran watafrīqan bayna l-mu'minīna wa-ir'ṣādan liman ḥāraba l-laha warasūlahu min qablu walayaḥlifunna in aradnā illā l-ḥus'nā wal-lahu yashhadu innahum lakādhibūna
وَٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسۡجِدࣰا ضِرَارࣰا وَكُفۡرࣰا وَتَفۡرِیقَۢا بَیۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَإِرۡصَادࣰا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَیَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَاۤ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ یَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدࣰ ا ضِرَارࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادࣰ ا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَا إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مَسۡجِدࣰ ا ضِرَارࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادࣰ ا لِّمَنۡ حَارَبَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا اَ۬لۡحُسۡنٜ يٰۖ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا اَ۬لۡحُسۡنۭيٰۖ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مَسۡجِدًا ضِرَارًا وَّكُفۡرًا وَّتَفۡرِيۡقًاۭ بَيۡنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاِرۡصَادًا لِّمَنۡ حَارَبَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ مِنۡ قَبۡلُؕ وَلَيَحۡلِفُنَّ اِنۡ اَرَدۡنَا٘ اِلَّا الۡحُسۡنٰيؕ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ
وَٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسۡجِدࣰا ضِرَارࣰا وَكُفۡرࣰا وَتَفۡرِیقَۢا بَیۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَإِرۡصَادࣰا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَیَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَاۤ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ یَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ
وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مَسۡجِدًا ضِرَارًا وَّكُفۡرًا وَّتَفۡرِيۡقًاۣ بَيۡنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاِرۡصَادًا لِّمَنۡ حَارَبَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ مِنۡ قَبۡلُﵧ وَلَيَحۡلِفُنَّ اِنۡ اَرَدۡنَا٘ اِلَّا الۡحُسۡنٰيﵧ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ ١٠٧
Wa Al-Ladhina Attakhadhu Masjidaan Điraraan Wa Kufraan Wa Tafriqaan Bayna Al-Mu'uminina Wa 'Irsadaan Liman Haraba Allaha Wa Rasulahu Min Qablu Wa Layahlifunna 'In 'Aradna 'Illa Al-Husna Wa Allahu Yash/hadu 'Innahum Lakadhibuna
Wa Al-Ladhīna Attakhadhū Masjidāan Đirārāan Wa Kufrāan Wa Tafrīqāan Bayna Al-Mu'uminīna Wa 'Irşādāan Liman Ĥāraba Allāha Wa Rasūlahu Min Qablu Wa Layaĥlifunna 'In 'Aradnā 'Illā Al-Ĥusná Wa Allāhu Yash/hadu 'Innahum Lakādhibūna
اِ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مَسْجِداࣰ ضِرَاراࣰ وَكُفْراࣰ وَتَفْرِيقاَۢ بَيْنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَاداࣰ لِّمَنْ حَارَبَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُۖ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا اَ۬لْحُسْنَيٰۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدࣰ ا ضِرَارࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادࣰ ا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَا إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمُۥ لَكَٰذِبُونَ
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدࣰ ا ضِرَارࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادࣰ ا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِنْ قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَىٰ ۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مَسۡجِدࣰ ا ضِرَارࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ وَإِرۡصَادࣰ ا لِّمَنۡ حَارَبَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَا إِلَّا اَ۬لۡحُسۡنٜ يٰۖ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَا إِلَّا اَ۬لۡحُسۡنۭيٰۖ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدࣰ ا ضِرَارࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادࣰ ا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
والذين اتخذوا مسجد ا ضرار ا وكفر ا وتفريقا بين المومنين وارصاد ا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن ان اردنا الا الحسنى والله يشهد انهم لكذبون
اِ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مَسْجِداࣰ ضِرَاراࣰ وَكُفْراࣰ وَتَفْرِيقاَۢ بَيْنَ اَ۬لْمُومِنِينَ وَإِرْصَاداࣰ لِّمَنْ حَارَبَ اَ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُۖ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنَ اَرَدْنَآ إِلَّا اَ۬لْحُسْن۪يٰۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَۖ
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ (ضِرَارًا: مُضَارَّةً لِلْمُؤْمِنِينَ, وَإِرْصَادًا: انْتِظَارًا)
والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المومنين وارصادا لمن حارب الله ورسوله من قبل وليحلفن ان اردنا الا الحسنى والله يشهد انهم لكذبون (ضرارا: مضارة للمومنين, وارصادا: انتظارا)

Assamese

Arau yisakale machajida nirmana karaiche ksatisadhana karaara babe, kupharai karaara babe arau muminasakalara majata bibheda srsti karaara uddesye arau iyara agate allaha arau te'omra raachulara biraud'dhe yisakale yud'dha karaichila sihamtara gopana ghamti sbaraupe byaraharara uddesye, arau sihamte arasye sapata kha'i ka’ba, ‘ami kerala kalyana kamana karaichilohe’; arau allahe saksya diye ye, arasye sihamta michaliya
Ārau yisakalē machajida nirmāṇa karaichē kṣatisādhana karaāra bābē, kupharaī karaāra bābē ārau muminasakalara mājata bibhēda sr̥ṣṭi karaāra uddēśyē ārau iẏāra āgatē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara biraud'dhē yisakalē yud'dha karaichila siham̐tara gōpana ghām̐ṭi sbaraūpē byarahārara uddēśyē, ārau siham̐tē araśyē śapata khā'i ka’ba, ‘āmi kērala kalyāṇa kāmanā karaichilōhē’; ārau āllāhē sākṣya diẏē yē, araśyē siham̐ta michalīẏā
আৰু যিসকলে মছজিদ নিৰ্মাণ কৰিছে ক্ষতিসাধন কৰাৰ বাবে, কুফৰী কৰাৰ বাবে আৰু মুমিনসকলৰ মাজত বিভেদ সৃষ্টি কৰাৰ উদ্দেশ্যে আৰু ইয়াৰ আগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ বিৰুদ্ধে যিসকলে যুদ্ধ কৰিছিল সিহঁতৰ গোপন ঘাঁটি স্বৰূপে ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে, আৰু সিহঁতে অৱশ্যে শপত খাই ক’ব, ‘আমি কেৱল কল্যাণ কামনা কৰিছিলোহে’; আৰু আল্লাহে সাক্ষ্য দিয়ে যে, অৱশ্যে সিহঁত মিছলীয়া।

Azerbaijani

Musəlmanlara zərər vurmaq, kufr etmək, mominlərin arasına təfriqə salmaq məqsədilə, əvvəlcədən Allaha və Onun Elcisinə qarsı muharibə edən kimsəni gozləmək ucun məscid tikənlər, əlbəttə: “Biz yaxsılıqdan basqa bir sey istəmədik”– deyə and icəcəklər. Allah sahiddir ki, onlar yalancıdırlar
Müsəlmanlara zərər vurmaq, küfr etmək, möminlərin arasına təfriqə salmaq məqsədilə, əvvəlcədən Allaha və Onun Elçisinə qarşı müharibə edən kimsəni gözləmək üçün məscid tikənlər, əlbəttə: “Biz yaxşılıqdan başqa bir şey istəmədik”– deyə and içəcəklər. Allah şahiddir ki, onlar yalançıdırlar
Musəlmanlara zərər vur­maq, kufr etmək, mominlərin ara­sı­na təfriqə sal­maq məqsə­di­lə, əv­vəlcədən Allaha və Onun Elcisinə qar­sı muharibə edən kim­səni goz­ləmək ucun məs­cid tikənlər, əl­bət­tə: “Biz yax­sı­lıq­dan basqa bir sey is­tə­mə­dik”– deyə and icə­cək­lər. Allah sa­hid­dir ki, onlar yalan­cıdırlar
Müsəlmanlara zərər vur­maq, küfr etmək, möminlərin ara­sı­na təfriqə sal­maq məqsə­di­lə, əv­vəlcədən Allaha və Onun Elçisinə qar­şı müharibə edən kim­səni göz­ləmək üçün məs­cid tikənlər, əl­bət­tə: “Biz yax­şı­lıq­dan başqa bir şey is­tə­mə­dik”– deyə and içə­cək­lər. Allah şa­hid­dir ki, onlar yalan­çıdırlar
(Quba məscidinə və musəlmanlara) zərər vurmar, kufr etmək, mo’minlər arasına təfriqə salmaq məqsədilə, əvvəllər Allaha və Onun Peygəmbərinə qarsı muharibə edən kimsədən (gəlib onlara rəhbərlik edəcəyi təqdirdə) goz-qulaq olmaq ucun məscid duzəldən və: “Biz (bununla) yaxsılıqdan basqa bir sey istəmədik”,- deyə and icənlərin (munafiqlərin), həqiqətən, yalancı olmaları barədə Allah Ozu sahidlik edəcəkdir
(Quba məscidinə və müsəlmanlara) zərər vurmar, küfr etmək, mö’minlər arasına təfriqə salmaq məqsədilə, əvvəllər Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı müharibə edən kimsədən (gəlib onlara rəhbərlik edəcəyi təqdirdə) göz-qulaq olmaq üçün məscid düzəldən və: “Biz (bununla) yaxşılıqdan başqa bir şey istəmədik”,- deyə and içənlərin (münafiqlərin), həqiqətən, yalançı olmaları barədə Allah Özü şahidlik edəcəkdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߣߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߝߘߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߟߊ߬ߟߊ߬ߛߌ߮ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߴߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߡߌ߬ߛߙߌ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߣߊ߬ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߝߘߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߌߘߌ߲߫ ߟߊ߫ ߦߙߐ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߢߍ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߟߍ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߴߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߛߌ߬ߣߊ߬ߦߊ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߍߝߘߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߟߊ߬ߟߊ߬ߛߌ߮ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߴߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߥߎߦߊߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara yara masajida nirmana kareche ksatisadhana [1], kuphari o muminadera madhye bibheda srstira uddesye ebam era age allah‌ o tamra rasulera birud'dhe ye lara'i kareche tara gopana ghatisbarupa byabaharera uddesye [2], ara tara abasa'i sapatha karabe, ‘amara kebala bhalo ceyechi;’ ara allah‌ saksya dicchena ye, abasya'i tara mithyabadi
Āra yārā masajida nirmāṇa karēchē kṣatisādhana [1], kupharī ō muminadēra madhyē bibhēda sr̥ṣṭira uddēśyē ēbaṁ ēra āgē āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra birud'dhē yē laṛā'i karēchē tāra gōpana ghāṭisbarūpa byabahārēra uddēśyē [2], āra tārā abaśa'i śapatha karabē, ‘āmarā kēbala bhālō cēẏēchi;’ āra āllāh‌ sākṣya dicchēna yē, abaśya'i tārā mithyābādī
আর যারা মসজিদ নির্মাণ করেছে ক্ষতিসাধন [১], কুফরী ও মুমিনদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে এবং এর আগে আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধে যে লড়াই করেছে তার গোপন ঘাটিস্বরূপ ব্যবহারের উদ্দেশ্যে [২], আর তারা অবশই শপথ করবে, ‘আমরা কেবল ভালো চেয়েছি;’ আর আল্লাহ্‌ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, অবশ্যই তারা মিথ্যাবাদী।
Ara yara nirmana kareche masajida jidera base ebam kupharira taranaya muminadera madhye bibheda srstira uddesye ebam ai lokera jan'ya ghati sbarupa ye purba theke allaha o tamra rasulera sathe yud'dha kare asache, ara tara abasya'i sapatha karabe ye, amara kebala kalyana'i ceyechi. Paksantare allaha saksi ye, tara saba'i mithyuka.
Āra yārā nirmāṇa karēchē masajida jidēra baśē ēbaṁ kupharīra tāṛanāẏa muminadēra madhyē bibhēda sr̥sṭira uddēśyē ēbaṁ ai lōkēra jan'ya ghāṭi sbarūpa yē pūrba thēkē āllāha ō tām̐ra rasūlēra sāthē yud'dha karē āsachē, āra tārā abaśya'i śapatha karabē yē, āmarā kēbala kalyāṇa'i cēẏēchi. Pakṣāntarē āllāha sākṣī yē, tārā sabā'i mithyuka.
আর যারা নির্মাণ করেছে মসজিদ জিদের বশে এবং কুফরীর তাড়নায় মুমিনদের মধ্যে বিভেদ সৃস্টির উদ্দেশ্যে এবং ঐ লোকের জন্য ঘাটি স্বরূপ যে পূর্ব থেকে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সাথে যুদ্ধ করে আসছে, আর তারা অবশ্যই শপথ করবে যে, আমরা কেবল কল্যাণই চেয়েছি। পক্ষান্তরে আল্লাহ সাক্ষী যে, তারা সবাই মিথ্যুক।
Ara yara ekati masajida sthapana karalo ksatisadhanera o abisbasera jan'ya, ara bisbasidera madhye bibheda srstira uddesye, ara tara ghamti sbarupa ye era age allah o tamra rasulera birud'dhe lara'i karachila, tara niscaya'i halapha kare balabe -- ''amara to ceyachilama sudhu bhalo.’’ Kintu allah saksya dicchena ye tara to alabat mithyabadi.
Āra yārā ēkaṭi masajida sthāpana karalō kṣatisādhanēra ō abiśbāsēra jan'ya, āra biśbāsīdēra madhyē bibhēda sr̥ṣṭira uddēśyē, āra tāra ghām̐ṭi sbarūpa yē ēra āgē āllāh ō tām̐ra rasūlēra birud'dhē laṛā'i karachila, tārā niścaẏa'i halapha karē balabē -- ''āmarā tō cēẏachilāma śudhu bhālō.’’ Kintu āllāh sākṣya dicchēna yē tārā tō ālabaṯ mithyābādī.
আর যারা একটি মসজিদ স্থাপন করলো ক্ষতিসাধনের ও অবিশ্বাসের জন্য, আর বিশ্বাসীদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশ্যে, আর তার ঘাঁটি স্বরূপ যে এর আগে আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধে লড়াই করছিল, তারা নিশ্চয়ই হলফ করে বলবে -- ''আমরা তো চেয়ছিলাম শুধু ভালো।’’ কিন্তু আল্লাহ্ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে তারা তো আলবৎ মিথ্যাবাদী।

Berber

Wid irran loamaa i lemveooa akked tijehli, i lefoaq ger lmumnin; d taxettalt i wid, iu$ leal, llan pna$en Oebbi akked Umazan iS, ad ggalen, war ccekk: "ay neb$a siwa lewqama". Ad Icehhed Oebbi ar nitni, s tidep, d ikeddaben
Wid irran loamaâ i lemveôôa akked tijehli, i lefôaq ger lmumnin; d taxettalt i wid, iu$ lêal, llan pna$en Öebbi akked Umazan iS, ad ggalen, war ccekk: "ay neb$a siwa lewqama". Ad Icehhed Öebbi ar nitni, s tidep, d ikeddaben

Bosnian

A oni koji su dzamiju sagradili da bi stetu nanijeli i nevjerovanje osnazili i razdor među vjernike unijeli, pripremajuci je za onoga koji se protiv Allaha i Njegova Poslanika jos prije borio – sigurno ce se zaklinjati: "Mi smo samo najbolje zeljeli" – a Allah je svjedok da su oni pravi lazljivci
A oni koji su džamiju sagradili da bi štetu nanijeli i nevjerovanje osnažili i razdor među vjernike unijeli, pripremajući je za onoga koji se protiv Allaha i Njegova Poslanika još prije borio – sigurno će se zaklinjati: "Mi smo samo najbolje željeli" – a Allah je svjedok da su oni pravi lažljivci
A oni koji su dzamiju sagradili da bi stetu nanijeli i nevjerovanje osnazili i razdor među vjernike unijeli, pripremajuci je za onoga koji se protiv Allaha i Njegova Poslanika jos prije borio, - sigurno ce se zaklinjati: "Mi smo samo najbolje zeljeli", - a Allah je svjedok da su oni pravi lazljivci
A oni koji su džamiju sagradili da bi štetu nanijeli i nevjerovanje osnažili i razdor među vjernike unijeli, pripremajući je za onoga koji se protiv Allaha i Njegova Poslanika još prije borio, - sigurno će se zaklinjati: "Mi smo samo najbolje željeli", - a Allah je svjedok da su oni pravi lažljivci
A oni koji su dzamiju sagradili da bi stetu nanijeli, i nevjerovanje osnazili, i razdor među vjernike unijeli, pripremajuci je za onoga koji se protiv Allaha i Njegova Poslanika jos prije borio, sigurno ce se zaklinjati: "Mi smo samo najbolje zeljeli, a Allah je svjedok da su oni sigurno lazljivci
A oni koji su džamiju sagradili da bi štetu nanijeli, i nevjerovanje osnažili, i razdor među vjernike unijeli, pripremajući je za onoga koji se protiv Allaha i Njegova Poslanika još prije borio, sigurno će se zaklinjati: "Mi smo samo najbolje željeli, a Allah je svjedok da su oni sigurno lažljivci
A oni koji su uzeli mesdzid nesrecom i nevjerovanjem i razdvajanjem među vjernicima, i osmatracnicom za onog ko je ratovao (protiv) Allaha i Poslanika Njegovog ranije, sigurno ce se zakleti: "Zeljeli smo samo dobro", a Allah svjedoci da su oni uistinu lasci
A oni koji su uzeli mesdžid nesrećom i nevjerovanjem i razdvajanjem među vjernicima, i osmatračnicom za onog ko je ratovao (protiv) Allaha i Poslanika Njegovog ranije, sigurno će se zakleti: "Željeli smo samo dobro", a Allah svjedoči da su oni uistinu lašci
WEL-LEDHINE ETTEHADHU MESXHIDÆN DIRARÆN WE KUFRÆN WE TEFRIKÆN BEJNEL-MU’UMININE WE ‘IRSADÆN LIMEN HAREBEL-LAHE WE RESULEHU MIN KABLU WE LEJEHLIFUNNE ‘IN ‘EREDNA ‘ILLAL-HUSNA WEL-LAHU JESH/HEDU ‘INNEHUM LEKADHIBUNE
A oni koji su dzamiju sagradili da bi stetu nanijeli, i nevjerovanje osnazili, i razdor među vjernike unijeli, pripremajuci je za onoga koji se protiv Allaha i Njegova Poslanika jos prije borio, sigurno ce se zaklinjati: "Mi smo samo najbolje zeljeli, a Allah je svjedok da su oni sigurno lazljivci
A oni koji su džamiju sagradili da bi štetu nanijeli, i nevjerovanje osnažili, i razdor među vjernike unijeli, pripremajući je za onoga koji se protiv Allaha i Njegova Poslanika još prije borio, sigurno će se zaklinjati: "Mi smo samo najbolje željeli, a Allah je svjedok da su oni sigurno lažljivci

Bulgarian

A onezi, koito postroikha dzhamiya s tsel vreda i neverie, i razedinenie sred vyarvashtite, i izchakvane na onzi, koito predi voyuvashe sreshtu Allakh i Negoviya Pratenik, nepremenno shte se kulnat: “Iskakhme samo dobroto.” Allakh e svidetel, che sa luzhtsi
A onezi, koito postroikha dzhamiya s tsel vreda i neverie, i razedinenie sred vyarvashtite, i izchakvane na onzi, koĭto predi voyuvashe sreshtu Allakh i Negoviya Pratenik, nepremenno shte se kŭlnat: “Iskakhme samo dobroto.” Allakh e svidetel, che sa lŭzhtsi
А онези, които построиха джамия с цел вреда и неверие, и разединение сред вярващите, и изчакване на онзи, който преди воюваше срещу Аллах и Неговия Пратеник, непременно ще се кълнат: “Искахме само доброто.” Аллах е свидетел, че са лъжци

Burmese

(အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့အနက်မှ အချို့သည်) ယုံကြည်သူများ အချင်းချင်းကြားတွင် သဘောထားကွဲ၍ ဂိုဏ်းဂနခွဲစေပြီး မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းဆန်စေလျက် (ယုံကြည်သူတို့၏စုစည်းမှုအင်အားကို) ထိခိုက်နစ်နာစေရန်နှင့်ယခင်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို ဆန့်ကျင်၍ စစ်တိုက်ခဲ့ကြသော သူတို့အတွက် ပူးပေါင်းကြံစည်ရာ အခြေစိုက်စခန်းတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်စေရန်အလို့ငှာ ဗလီဝတ်ကျောင်းအသစ်တစ်ခု ဆောက်လုပ်ပြီး (ထိုဗလီကို ဆောက်ခြင်းဖြင့်) ကျွန်ုပ်တို့သည် ကောင်းမှုကုသိုလ်ပြုလုပ်ရန်သာ ရည်ရွယ်ပါ ကြောင်း ကျိန်ဆိုပြောကြလိမ့်မည်။ စင်စစ်အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့က လိမ်လည်လှည့်စားနေသော မုသားဝါဒီစစ်စစ်များ ဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေခံတော်မူ၏။
၁ဝ၇။ အစ္စလာမ်သာသနာတော်ကြီးပျက်စီးရန် မိစ္ဆာအယူဝါဒတိုးပွားရန် ယုံကြည်သူတို့အချင်းချင်း ဂိုဏ်းဂဏကွဲပြားရန် ရှေးအခါက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်တို့ကို တိုက်ခိုက်ခဲ့သူများတို့ခိုလှုံနေထိုင်ရန် စသည်တို့အတွက် ဗလီကျောင်းဆောက်လှုသူတို့မူကား သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် ကောင်းမှုမှတပါး အခြားအမှု တစ်စုံတစ်ရာကို မကြံစည်ကြပါဟု ကျိန်ဆိုကြလတ္တံ့။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဤလူများသည် မုချဧကန်မုသား ဆိုသူများဖြစ်ကြသည်ဟု သက်သေခံတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (၎င်းတို့တွင်) အကြင်သူတို့သည်လည်း ရှိကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် မတ်စ်ဂျစ်ဒ်ဗလီဝတ်ကျောင်းတစ်ဆောင်ကို (အစ္စလာမ်သာသနာတော်နှင့်မုစ်လင်မ်တို့အား)အကျိုးယုတ်စေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊(နဗီတမန်တော်မြတ်အားကဲ့ရဲ့ခြင်းအားဖြင့်) သွေဖည်ငြင်း ပယ်ခြင်းငှာလည်းကောင်း၊မုစ်လင်မ်တို့ အချင်းချင်းတွင် သွေးခွဲခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ယခင်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသောသူများ ကင်းထောက်ရာဌာနတစ်ခုရရှိစေခြင်းငှာလည်းကောင်း တည်ဆောက်ခဲ့ကြကုန်၏။ တစ်ဖန် ထိုသူတို့ကကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အကောင်းကိုသာ ရည်စူးခဲ့ကြပါသည် ဟု ကျိန်ဆို ကြပေလိမ့်မည်။သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ ဧကန်မလွဲမုသာဝါဒီများ ဖြစ်ကြသည်ကို သက်သေခံတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူများလည်းရှိကြသည်။ ထိုသူများသည် (အစ္စလာမ်ကို) ဒုက္ခ‌ပေးရန်အတွက်၊ ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်ရန်အတွက်၊ မုအ်မင်များကြား၌ ‌သွေးခွဲရန်အတွက်၊ ယခင်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်အား တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြ‌သောသူများ(၏ သတင်း‌ပေးမှု၊ ကြံစည်မှုကို ဆက်သွယ်ရယူရန်)ကို ‌ထောက်လှမ်းရာဌာနတစ်ခု ရရှိ‌စေရန်အတွက် ဗလီတစ်လုံးကို တည်‌ဆောက်ခဲ့ကြသည်။* ၎င်း‌နောက် သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌ကောင်းခြင်းမှလွဲ၍ မည်သည့်အရာမျှ မရည်ရွယ်ကြပါ“ဟု အမှန်ပင် ကျိန်ဆိုကြမည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အမှန်ပင် လိမ်လည်သူများဖြစ်ကြသည်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အသိသက်‌သေဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui van edificar una mesquita amb anim de danyar per a ajuda de la incredulitat, per a dividir als creients i com refugi per a qui havia fet abans la guerra a Al·la i al seu Missatger, juren solemnement: «No vam voler sino el millor » Pero Al·la es testimoni que menteixen
Qui van edificar una mesquita amb ànim de danyar per a ajuda de la incredulitat, per a dividir als creients i com refugi per a qui havia fet abans la guerra a Al·là i al seu Missatger, juren solemnement: «No vam voler sinó el millor » Però Al·là és testimoni que menteixen

Chichewa

Ndipo iwo amene anamanga Mzikiti ndi cholinga choyambitsachisokonezondikulimbikitsakusakhulupirira ndi kugawanitsa anthu okhulupirira, poyembekezera kwa amene adachita nkhondo ndi Mulungu ndi Mtumwi wake pambuyo pake, iwo adzalumbira kuti cholinga chawo chidali chabwino. Mulungu achitira umboni kuti iwo ndi onama
“Ndipo (alipo achiphamaso ena) amene adamanga msikiti ndi cholinga chodzetsa masautso ndi (kulimbikitsa) kusakhulupirira Allah ndi kuwagawa okhulupirira (mu umodzi wawo) ndi kuupanga kukhala msasa wa omwe adamthira nkhondo Allah ndi Mtumiki Wake kale. Ndithu alumbira (ndikunena): “Sitidali ncholinga china (pomanga msikitiwo) koma ubwino.” Koma Allah akuikira umboni kuti iwo ngabodza

Chinese(simplified)

Hai you yixie ren, xiujianle yizuo qingzhensi, qi mudi shi fanghai hemu, jiaqiang bu xin, fenli xinshi, bing zuowei yiqian weikang zhenzhu ji qi shizhe de ren de maifu suo, tamen biding fashi shuo: Women de zongzhi shi zhi shan de. Zhenzhu zuozheng: Tamen que shi sahuang de.
Hái yǒu yīxiē rén, xiūjiànle yīzuò qīngzhēnsì, qí mùdì shì fánghài hémù, jiāqiáng bù xìn, fēnlí xìnshì, bìng zuòwéi yǐqián wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de rén de máifú suǒ, tāmen bìdìng fāshì shuō: Wǒmen de zōngzhǐ shì zhì shàn de. Zhēnzhǔ zuòzhèng: Tāmen què shì sāhuǎng de.
还有一些人,修建了一座清真寺,其目的是妨害和睦,加强不信,分离信士,并作为以前违抗真主及其使者的人的埋伏所,他们必定发誓说:我们的宗旨是至善的。真主作证:他们确是撒谎的。
Hai you yixie ren, tamen xiujian qingzhensi de mudi shi fanghai chuanjiao, zengjia bu xin he fenlie xinshimen, bing ba ta zuowei yiqian dishi an la ji qi shizhe [mu sheng] de renmen de yige maifu suo. Tamen biding fashi:“Women de yongyi que shi hao de.” Dan an la zuozheng tamen que shi shuohuang zhe.
Hái yǒu yīxiē rén, tāmen xiūjiàn qīngzhēnsì de mùdì shì fánghài chuánjiào, zēngjiā bù xìn hé fēnliè xìnshìmen, bìng bǎ tā zuòwéi yǐqián díshì ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] de rénmen de yīgè máifú suǒ. Tāmen bìdìng fāshì:“Wǒmen de yòngyì què shì hǎo de.” Dàn ān lā zuòzhèng tāmen què shì shuōhuǎng zhě.
还有一些人,他们修建清真寺的目的是妨害传教、增加不信和分裂信士们,并把它作为以前敌视安拉及其使者[穆圣]的人们的一个埋伏所。他们必定发誓:“我们的用意确是好的。”但安拉作证他们确是说谎者。
Hai youyixie ren, xiujianle yizuo qingzhensi, qi mudi shi fanghai hemu, jiaqiang buxin, fenli xinshi, bing zuowei yiqian weikang an la ji qi shizhe de ren de maifu suo, tamen biding yao fashi shuo:“Women de zongzhi shi zhi shan de.” An la zuozheng: Tamen que shi sahuang de
Hái yǒuyīxiē rén, xiūjiànle yīzuò qīngzhēnsì, qí mùdì shì fánghài hémù, jiāqiáng bùxìn, fēnlí xìnshì, bìng zuòwéi yǐqián wéikàng ān lā jí qí shǐzhě de rén de máifú suǒ, tāmen bìdìng yào fāshì shuō:“Wǒmen de zōngzhǐ shì zhì shàn de.” Ān lā zuòzhèng: Tāmen què shì sāhuǎng de
还有一些人,修建了一座清真寺,其目的是妨害和睦,加强不信,分离信士,并作为以前违抗安拉及其使者的人的埋伏所,他们必定要发誓说:“我们的宗旨是至善的。”安拉作证:他们确是撒谎的。

Chinese(traditional)

Hai you yixie ren, xiujianle yizuo qingzhensi, qi mudi shi fanghai hemu, jiaqiang buxin, fenli xinshi, bing zuowei yiqian weikang zhenzhu ji qi shizhe de ren de maifu suo, tamen biding fashi shuo:“Women de zongzhi shi zhi shan de.” Zhenzhu zuozheng: Tamen que shi sahuang de
Hái yǒu yīxiē rén, xiūjiànle yīzuò qīngzhēnsì, qí mùdì shì fánghài hémù, jiāqiáng bùxìn, fēnlí xìnshì, bìng zuòwéi yǐqián wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de rén de máifú suǒ, tāmen bìdìng fāshì shuō:“Wǒmen de zōngzhǐ shì zhì shàn de.” Zhēnzhǔ zuòzhèng: Tāmen què shì sāhuǎng de
还有一些人,修建了一座清真寺,其目的是妨害和 睦,加强不信,分离信士,并作为以前违抗真主及其使 者的人的埋伏所,他们必定发誓说:“我们的宗旨是至善 的。”真主作证:他们确是撒谎的。
Hai you yixie ren, xiujianle yizuo qingzhensi, qi mudi shi fanghai hemu, jiaqiang bu xin, fenli xinshi, bing zuowei yiqian weikang zhenzhu ji qi shizhe de ren de maifu suo, tamen biding fashi shuo:`Women de zongzhi shi zhi shan de.'Zhenzhu zuo zheng: Tamen que shi sahuang de.
Hái yǒu yīxiē rén, xiūjiànle yīzuò qīngzhēnsì, qí mùdì shì fánghài hémù, jiāqiáng bù xìn, fēnlí xìnshì, bìng zuòwéi yǐqián wéikàng zhēnzhǔ jí qí shǐzhě de rén de máifú suǒ, tāmen bìdìng fāshì shuō:`Wǒmen de zōngzhǐ shì zhì shàn de.'Zhēnzhǔ zuò zhèng: Tāmen què shì sāhuǎng de.
還有一些人,修建了一座清真寺,其目的是妨害和睦,加強不信,分離信士,並作為以前違抗真主及其使者的人的埋伏所,他們必定發誓說:「我們的宗旨是至善的。」真主作証:他們確是撒謊的。

Croatian

A oni koji su uzeli mesdzid nesrecom i nevjerovanjem i razdvajanjem među vjernicima, i osmatracnicom za onog ko je ratovao (protiv) Allaha i Poslanika Njegovog ranije, sigurno ce se zakleti: “Zeljeli smo samo dobro.” A Allah svjedoci da su oni uistinu lasci
A oni koji su uzeli mesdžid nesrećom i nevjerovanjem i razdvajanjem među vjernicima, i osmatračnicom za onog ko je ratovao (protiv) Allaha i Poslanika Njegovog ranije, sigurno će se zakleti: “Željeli smo samo dobro.” A Allah svjedoči da su oni uistinu lašci

Czech

Jini pak vybudovali si modlitebnici ke skode a z neviry a proto, aby zpusobili rozkol mezi vericimi a aby v zaloze skryli se tam ti, kdoz pred tim jiz valcili proti Bohu a proroku jeho. A zaprisahaji se, rkouce: „Zajiste chteli jsme jen dobro“: vsak Buh je svedkem, ze lhari jsou
Jiní pak vybudovali si modlitebnici ke škodě a z nevíry a proto, aby způsobili rozkol mezi věřícími a aby v záloze skryli se tam ti, kdož před tím již válčili proti Bohu a proroku jeho. A zapřisáhají se, řkouce: „Zajisté chtěli jsme jen dobro“: však Bůh je svědkem, že lháři jsou
v tom jsem ty tyrat masjid postup obraz zbonovat oddelovat verici stanovit pokryvka s ty odpirat BUH Svem hlasatel! Oni solemnly prisahat Nas ucel jsem honorable BUH loisko svedcit oni jsem lharka
v tom jsem ty týrat masjid postup obraz zbonovat oddelovat verící stanovit pokrývka s ty odpírat BUH Svém hlasatel! Oni solemnly prísahat Náš úcel jsem honorable BUH loisko svedcit oni jsem lhárka
A ti, kdo si zridili mesitu ze vzdoru a z nevery a pro rozkol mezi vericimi a jako nastrahu, jsou ti, kdo vedli valku proti Bohu a Jeho poslu jiz drive; a oni veru prisahaji: "My chteli jsme jen to nejlepsi!" Vsak Buh je svedkem, ze jsou vskutku lhari
A ti, kdo si zřídili mešitu ze vzdoru a z nevěry a pro rozkol mezi věřícími a jako nástrahu, jsou ti, kdo vedli válku proti Bohu a Jeho poslu již dříve; a oni věru přísahají: "My chtěli jsme jen to nejlepší!" Však Bůh je svědkem, že jsou vskutku lháři

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban me jiŋli, ka di nyɛla ni tɛhibɛri zuɣu, n-ti pahi chεfuritali, ni wolginsim Muslinnim’ sunsuuni, ka nyɛla bɛ ni mali shɛli shili ni bɛ zaŋ sɔŋ ŋun daa tuhi Naawuni mini O tumo. Yaha! Achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn po Naawuni (ka yεli): “Tinim’ bi tεhi shεli m-pahila din viɛla.” Naawuni mi diri shɛhira ni bɛ nyɛla ʒirinima

Danish

Xxxx er de abuse masjid praktiserende idol tilbede delende troendene forsyne komfort til de modarbejder GUD Hans bud! De solemnly sværger Vore hensigter er ærværdige GUD føde bevidner de er løgnere
En degenen die een moskee hebben gebouwd om te schaden, om het ongeloof (te verbreiden) en om een splitsing onder de gelovigen te veroorzaken en als een hinderlaag voor hem, die voorheen tegen Allah en Zijn boodschapper oorlog voerde; zij zullen voorzeker zweren: "Wij bedoelden slechts het goede," maar Allah getuigt, dat zij leugenaars zijn

Dari

و آنانی که به منظور زیان رساندن و (ایجاد و اشاعه) کفر و تفرقه اندازی بین مؤمنان مسجد ساختند تا کمینگاهی برای کسانی که پیش از این با الله و پیغمبرش جنگیده بودند باشد، و قسم می‌خورند که جز نیکی منظوری نداشته‌ایم، اما الله گواهی می‌دهد که آنها دروغگو هستند

Divehi

އަދި (مؤمن ންނަށް) ގެއްލުން ދިނުމަށާއި، كافر ކަމަށާއި، مؤمن ންގެ ދެމެދުތައް ވަކިކުރުމަށާއި، ކުރިން اللَّه އާއި رسول އާއާ ހަނގުރާމަކުރި މީހުންނަށްޓަކައި، ބަލަބަލާ ތިބުމަށާއި (މިކަންކަމަށްޓަކައި) މިސްކިތެއް ހަދައިގެން އުޅުނު މީހުންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. ހެޔޮގޮތް މެނުވީ ތިމަންމެން ގަސްދެއް ނުކުރަމުއޭ ކިޔައި، އެއުރެން ހުވާކުރާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ ދޮގުހަދާ ބަޔެއްކަމަށް، اللَّه ހެކިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Zij die zich om tegen te werken en uit ongeloof een moskee maakten, om scheuring tussen de gelovigen te veroorzaken en als steunpunt voor hen die al eerder tegen God en Zijn gezant streden, zij zweren: "Wij wensten alleen maar het beste." Maar God getuigt dat zij leugenaars zijn
Er zijn sommigen die een tempel hebben gebouwd om de geloovigen te schaden en ongeloof voort te planten; om verdeeling tusschen de ware geloovigen te zaaien en als eene hinderlaag voor hen, die in vroegeren tijd tegen God en zijn gezant hebben gestreden; en zij zweren, zeggende: Waarlijk, wij hebben geen ander doel dan goed te handelen; maar God is getuige, dat zij zekerlijk liegen
En degenen (de huichelaars) die een moskee hebben gebouwd om schade en ongeloof en splitsing onder de gelovigen te veroorzaken, en als een hinderlaag van degenen die eerder tegen Allah en Zijn Boodschapper vochten: en zij zullen zeker zweren: "Wij wensen niets den het goede." Maar Allah is er Getuige van dat zij zeker leugenaars zijn
En degenen die een moskee hebben gebouwd om te schaden, om het ongeloof (te verbreiden) en om een splitsing onder de gelovigen te veroorzaken en als een hinderlaag voor hem, die voorheen tegen Allah en Zijn boodschapper oorlog voerde; zij zullen voorzeker zweren: 'Wij bedoelden slechts het goede,' maar Allah getuigt, dat zij leugenaars zijn

English

Then there are those who built a mosque––in an attempt to cause harm, disbelief, and disunity among the believers––as an outpost for those who fought God and His Messenger before: they swear, ‘Our intentions were nothing but good,’ but God bears witness that they are liars
And as for those who built a Masjid (Masjid-e-Zirar) by way of harming, disbelief, to disunite between the believers, and as an outpost for those who made war against Allah and His Messenger (Muhammad) before, they will indeed swear that they want nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars
And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars
And as for those who have set up a mosque for hurting and blaspheming and the causing of division among the believers and as a lurking-place for one who hath warred against Allah and His apostle aforetime, and surely; they will swear: we intended only good, whereas Allah testifieth that they are liars
Then there are others who have set up a mosque to hurt the True Faith, to promote unbelief, and cause division among believers, and as an ambush for one who had earlier made war on Allah and His Messenger. They will surely swear: "We intended nothing but good," whereas Allah bears witness that they are liars
There are those who built a mosque on opposition and disbelief, and to cause rifts among the faithful, and to serve as an outpost for those who have warred against God and His Apostle before this. Yet they will surely swear: "We had only meant well." But God is witness that they are liars
As for those who have set up a mosque, causing harm and out of kufr, to create division between the muminun, and in readiness for those who previously made war on Allah and His Messenger, they will swear, ´We only desired the best.´ But Allah bears witness that they are truly liars
And those who have taken a mosque in opposition and unbelief, and to divide the believers, and as a place of ambush for those who fought God and His Messenger aforetime -- they will swear 'We desired nothing but good'; and God testifies they are truly liars
And there are those who establish a masjid by way of wrong and rejection, to divide the believers, and for those who warred against God and His messenger. They will indeed declare that their intentions are nothing but good, but God declares that they are certainly liars
And (there are) those who built a mosque for harm and disbelief and for division among the believers, and as an outpost for those who previously fought God and His messenger, and they swear that we only wish the best, but God testifies that they are liars
As for those who took to a mosque for sabotage and for defiance, and to cause division among the faithful, and for the purpose of ambush [used] by those who have fought Allah and His Apostle before—they will surely swear, ‘We desired nothing but good,’ and Allah bears witness that they are indeed liars
As for those who took to a mosque for sabotage and for defiance, and to cause division among the faithful, and for the purpose of ambush [used] by those who have fought Allah and His Apostle before —they will surely swear: ‘We desired nothing but good,’ and Allah bears witness that they are indeed liars
Some among the hypocrites – who have adopted a mosque out of dissension and unbelief, in order to cause division among the believers, and use as an outpost to collaborate with him who before made war on God and His Messenger – will certainly swear: "We mean nothing but good (in building this mosque)", whereas God bears witness that they are surely liars
Those who built a Mosque professedly from religious motives when in fact it was built from selfish and evil motives: to be a vexation to the Muslims, to establish infidelity, to be a mere nest of the conspirators against Islam to cause dissent among the Muslims and set them at variance and to be an outpost for the warriors who fought against Allah and His Messenger before. They swear to you O Muhammad that they only mean good, but Allah knows well and bears witness that they are liars
And those who have established a mosque for creating harm and disbelief and disunity among the Believers and as a place of attraction and protection for that who made war against Allah and His Messenger since before (and thus have a definite credential and proof about their anti-Islam personality): and surely, they will swear: “We did not intend except extreme good,” And Allah gives evidence (that) certainly, they (are) without (any) doubt those who tell lies
Mention those who took to themselves places of prostration by injuring and in ingratitude and separating and dividing between the ones who believe and as a stalking place for whoever warred against God and His Messenger before. And they will, certainly, swear that: We wanted nothing but the fairer. And God bears witness that they are, truly, ones who lie
Those (hypocrites) who built a (parallel) mosque did so in order to foment mischief, disbelief and dissension among the believers, and also to provide a retreat and a (secret) sanctuary for the person who had always waged a war against Allah and His messenger. They would definitely swear that (by building that mosque) they had intended nothing but good. But Allah bears witness that they are certainly the liars
And there are those who have taken to a mosque for mischief, and for misbelief, and to make a breach amongst the believers, and for an ambush for him who made war against God and His Apostle before; they surely swear, 'We only wished for what was good;' but God bears witness that they are liars
There are others who built a Masjid for mischievous motives (Masjid-e-Zirar), to spread disbelief and to disunite the believers, and an outpost for one (Abu ‘Amir) who had made war against Allah and His Messenger before. They will indeed swear that their intentions are nothing but good; but Allah declares that they are absolute liars
There are some who have built a temple to hurt the faithful, and to propagate infidelity, and to foment division among the true believers, and for a lurking place for him who hath fought against God and his apostle in time past; and they swear, saying, verily we intended no other than to do for the best: But God is witness that they do certainly lie
And there are those who have chosen a place of worship (or mosque) for mischief and infidelity, in order to cause dissent amongst the believers, and for an outpost for those who made war against Allah and His Messenger in the past; they surely swear, &quo
There are some who have built a Mosque for mischief and for infidelity, and to disunite the faithful, and in expectation of him who, in time past, warred against God and His Apostle. They will surely swear, "Our aim was only good:" but God is witness that they are liars
And those who took a mosque (as a tool for) harming, and disbelief, and separation/distinction between the believers, and (as) a watch/observation/ambuscade (ambush place/shelter) to who battled/fought God and His messenger from before, and they swear/take oath (E): "That we wanted/intended except the best/goodness ." And God witnesses/testifies that they truly are lying/denying
Then there are others who have set up a mosque to hurt the True Faith, to promote unbelief, and cause division among believers, and as an ambush for one who had earlier made war on Allah and His Messenger. They will surely swear: "We intended nothing but good," whereas Allah bears witness that they are liars
And there are those who chose the mosque to cause harm and for infidelity and to cause disunity among the believers and as a place where one who warred against Allah and His messenger earlier, could watchfully wait; and they will definitely swear, "We intend nothing but good," but Allah bears witness that they are liars
And there are those who chose the mosque to cause harm and for disbelief and to cause disunity among the believers and as a place where one who warred against God and His messenger earlier, could watchfully wait; and they will definitely swear, "We intend nothing but good," but God bears witness that they are liars
And those who built a masjid to cause harm and for unbelief and to cause disunion among the believers and an ambush to him who made war against Allah and His Apostle before; and they will certainly swear: We did not desire aught but good; and Allah bears witness that they are most surely liars
And those who established a masjid to cause harm and for suppression of Truth and to cause disunion among the believers and to serve as a base for him who made war against Allah and His Messenger before. And they will certainly swear, "Our intentions were nothing but good." And Allah bears witness that they are most surely liars
And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars
And (there are) those who have built a mosque to cause harm (to Islam) and to promote infidelity and to create dissention among the believers and to provide a station for one who has been at war with Allah and His Messenger even before. They will certainly swear (and say), “We intended to do nothing but good.” Allah testifies that they are liars
AND [there are hypocrites] who have established a [separate] house of worship in order to create mischief, and to promote apostasy and disunity among the believers, and to provide an outpost for all who from the outset have been warring against God and His Apostle. And they will surely swear [to you, O believers], "We had but the best of intentions!" -the while God [Himself] bears witness that they are lying
And the ones who have taken to themselves a mosque (imposing) injury and disbelief, and (to cause) disunity among the believers, and as an outpost (of observation) for the ones who warred against Allah and His Messenger earlier; and definitely they will indeed swear, "Decidedly we would do nothing except the fairest (deeds);" and Allah bears witness that surely they are indeed liars
The mosque which some of the hypocrites have established is only to harm people, to spread disbelief, to create discord among the believers, to wait for the one who fought against God and His Messenger, and to make others believe that it has been established with their good intentions. But God testifies that they are liars
And as for those who put up a mosque by way of harming and disbelief, and to disunite the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger (Muhammad SAW) aforetime, they will indeed swear that their intention is nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars
And (there are) those who have built a mosque to cause harm (to Islam) and to promote infidelity and to create dissention among the believers and to provide a station for one who has been at war with Allah and His Messenger even before. They will certainly swear (and say), .We intended to do nothing but good. Allah testifies that they are liars
There are also those ˹hypocrites˺ who set up a mosque ˹only˺ to cause harm, promote disbelief, divide the believers, and as a base for those who had previously fought against Allah and His Messenger. They will definitely swear, “We intended nothing but good,” but Allah bears witness that they are surely liars
There are also those ˹hypocrites˺ who set up a mosque ˹only˺ to cause harm, promote disbelief, divide the believers, and as a base for those who had previously fought against God and His Messenger. They will definitely swear, “We intended nothing but good,” but God bears witness that they are surely liars
And there are those who built a mosque from mischievous motives, to spread unbelief and disunite the faithful, in expectation of him¹ who had made war on God and His apostle. They swear their intentions were nothing but good, and God bears witness that they are lying
There are those [hypocrites] who built a mosque to cause harm, promote disbelief and create division among the believers, and as a base for those who had previously fought against Allah and His Messenger. They will surely swear, “We intend nothing but good,” but Allah testifies that they are indeed liars
(As for those hypocrites) who have established a [separate] house of worship in order to create trouble, causing unbelief and disunity among the believers, and providing a base for those who previously fought God and His Messenger. They will definitely swear, "We have only the best of intentions," while God testifies that they are lying
And as for those who put up a Masjid by way of harm and disbelief and to disunite the believers and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger aforetime, they will indeed swear that their intention is nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars
(The hypocrites keep making schemes.) They built a Masjid out of mischief and to promote disbelief, and sectarianism among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger before. They will surely swear, "We had but good intentions", but Allah bears witness that they are liars
And there are those who built a mosque by the way of mischief and without (true) faith— To divide the believers— And in preparation for one who fought against Allah and His Messenger (Muhammad) before. Truly, they will swear that their intention is nothing but good; But Allah declares that they are surely liars
Then there are those who establish a mosque to cause harm, and disbelief, and disunity among the believers, and as an outpost for those who fight God and His Messenger. They will swear: 'Our intentions are nothing but good.' But God bears witness that they are liars
Then there are those who establish a mosque to cause harm, and disbelief, and disunity among the believers, and as an outpost for those who fight God and His Messenger. They will swear: “Our intentions are nothing but good.” But God bears witness that they are liars
Those who adopt a mosque for [working] mischief and disbelief, as well as disunion among believers and as an outpost for anyone who has already warred on God and His messenger, will swear: "We only wanted to be kind!" God witnesses what sort of liars they are
And there are those who establish a temple to do harm and cause rejection, and to divide between the believers, and as an outpost for those who fought God and His messenger before. They will swear that they only wanted to do good, and God bears witness that they are liars
And there are those who have taken a temple to do harm and cause rejection, and to divide between the believers, and as an outpost for those who fought God and His messenger before. They will swear that they only wanted to do good, and God bears witness that they are liars
And as for those who established a mosque for harm and disbelief, and to divide the believers, and to be an outpost for those who made war on God and His Messenger before, they will surely swear, “We desire only what is best.” But God bears witness that truly they are liars
And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against Allah and His Messenger before. And they will surely swear, "We intended only the best." And Allah testifies that indeed they are liars
Then there are those who built a mosque to cause harm, to spread apostasy and disunity among the believers -- as an outpost for those who from the outset warred on God and His Messenger. They swear, "Our intentions were nothing but good," but God bears witness that they are lying
And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against God and His Apostle aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good ; But God doth declare that they are certainly liars

Esperanto

tie est those abuse masjid practicing idol worship divid believers proviz comfort al those oppose DI His messenger! Ili solemnly jxur Our intentions est honorable DI bor witness ili est liars

Filipino

At sa kanila na nagtatayo ng moske (bahay dalanginan) bilang paraan ng pamiminsala at kawalan ng pananalig, at upang pagwatak-watakin ang mga sumasampalataya, at bilang isang himpilan ng mga nakikidigma kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad) noon pa mang una, katotohanang sila ay nanunumpa na ang kanilang saloobin ay walang iba kundi kabutihan. Si Allah ang nagpapatotoo na walang alinlangan na sila ay mga sinungaling
[May] mga gumawa sa isang masjid bilang pamiminsala, bilang kawalang-pananampalataya, bilang paghahati-hati sa pagitan ng mga mananampalataya, at bilang pagtatambang para sa sinumang nakidigma kay Allāh at sa Sugo Niya bago pa niyan. Talagang manunumpa nga sila: "Wala kaming ninais kundi ang pinakamaganda," samantalang si Allāh ay sumasaksi na tunay na sila ay talagang mga sinungaling

Finnish

Ja on niita, jotka ovat rakentaneet temppelin saadakseen aikaan pahennusta ja epauskoa ja epasopua uskovaisten keskuudessa, vaijytyspaikan niille, jotka ennen ovat taistelleet Jumalaa ja Hanen lahettilastaan vastaan. Ja totisesti he tulevat vannomaan: »Me tarkoitimme vain hyvaa.» Mutta Jumala todistaa, etta he totisesti ovat valehtelijoita
Ja on niitä, jotka ovat rakentaneet temppelin saadakseen aikaan pahennusta ja epäuskoa ja epäsopua uskovaisten keskuudessa, väijytyspaikan niille, jotka ennen ovat taistelleet Jumalaa ja Hänen lähettilästään vastaan. Ja totisesti he tulevat vannomaan: »Me tarkoitimme vain hyvää.» Mutta Jumala todistaa, että he totisesti ovat valehtelijoita

French

Il en est qui ont bati une mosquee pour en faire une source d’hostilite, de mecreance et de discorde entre les croyants, ou un lieu pret a accueillir ceux qui, auparavant, avaient combattu Allah et Son Messager. Ils jurent : « Nous n’avons voulu que bien faire. » Mais Allah atteste que ce sont des menteurs
Il en est qui ont bâti une mosquée pour en faire une source d’hostilité, de mécréance et de discorde entre les croyants, ou un lieu prêt à accueillir ceux qui, auparavant, avaient combattu Allah et Son Messager. Ils jurent : « Nous n’avons voulu que bien faire. » Mais Allah atteste que ce sont des menteurs
Ceux qui ont edifie une mosquee pour en faire [un mobile] de rivalite, d’impiete et de division entre les croyants, qui la preparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et Son Messager et jurent en disant : "Nous ne voulions que le bien !" [Ceux-la], Allah atteste qu’ils mentent
Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d’impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et Son Messager et jurent en disant : "Nous ne voulions que le bien !" [Ceux-là], Allah atteste qu’ils mentent
Ceux qui ont edifie une mosquee pour en faire [un mobile] de rivalite, d'impiete et de division entre les croyants, qui la preparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et son Envoye et jurent en disant: «Nous ne voulions que le bien!» [Ceux-la], Allah atteste qu'ils mentent
Ceux qui ont édifié une mosquée pour en faire [un mobile] de rivalité, d'impiété et de division entre les croyants, qui la préparent pour celui qui auparavant avait combattu Allah et son Envoyé et jurent en disant: «Nous ne voulions que le bien!» [Ceux-là], Allah atteste qu'ils mentent
Certains, parmi les hypocrites, pousses par la malveillance et l’impiete, ont edifie une mosquee dans le but de semer la division parmi les croyants et d’offrir un repaire a celui qui avait declare la guerre a Allah et Son Messager. Ils viennent ensuite jurer de leurs bonnes intentions. Mais Allah atteste qu’ils ne font que mentir
Certains, parmi les hypocrites, poussés par la malveillance et l’impiété, ont édifié une mosquée dans le but de semer la division parmi les croyants et d’offrir un repaire à celui qui avait déclaré la guerre à Allah et Son Messager. Ils viennent ensuite jurer de leurs bonnes intentions. Mais Allah atteste qu’ils ne font que mentir
Certains ont erige une mosquee dans le but d’y organiser leurs complots et leurs actions mecreantes destinees a semer la discorde entre les croyants, en l’affectant aux rassemblements de ceux qui, par le passe, combattaient Dieu et Son messager. Aujourd’hui, ils jurent a qui veut les entendre qu’en realite ils ne voulaient qu’y diffuser le bien. Mais Dieu est Temoin que ce ne sont que de fieffes menteurs
Certains ont érigé une mosquée dans le but d’y organiser leurs complots et leurs actions mécréantes destinées à semer la discorde entre les croyants, en l’affectant aux rassemblements de ceux qui, par le passé, combattaient Dieu et Son messager. Aujourd’hui, ils jurent à qui veut les entendre qu’en réalité ils ne voulaient qu’y diffuser le bien. Mais Dieu est Témoin que ce ne sont que de fieffés menteurs

Fulah

Ɓen jogitorɓe juulirde fii lorra, e keefereegu, e senndude hakkunde gomɗimɓe ɓen, e tommbaade on habuɗo Alla e Nulaaɗo Makko on ko adii. Pellet, hiɓe woondira : "Men faandaaki si wanaa moƴƴere" Alla no seedii wonnde pellet, ko ɓe fenooɓe

Ganda

N'abo (Abannanfusi) abaateekawo omuzikiti ogw'obulabe n’olwobukaafiiri, era n’olwokwawulayawula mu bakkiriza n’olwokutegekera oyo eyalwanyisa Katonda n'omubakawe oluberyeberye, era bajja kulayirira ddala nti tetulina kigendererwa okugyako obulungi, so nga Katonda amanyi nti mazima bo balimbira ddala

German

Und (es gibt) jene, die eine Moschee erbaut haben, um Unheil, Unglauben und Spaltung unter den Glaubigen zu stiften, und um einen Hinterhalt fur den (zu schaffen), der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg fuhrte. Und sie werden sicherlich schworen: "Wir bezwecken nur Gutes"; doch Allah ist Zeuge, daß sie bloß Lugner sind
Und (es gibt) jene, die eine Moschee erbaut haben, um Unheil, Unglauben und Spaltung unter den Gläubigen zu stiften, und um einen Hinterhalt für den (zu schaffen), der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führte. Und sie werden sicherlich schwören: "Wir bezwecken nur Gutes"; doch Allah ist Zeuge, daß sie bloß Lügner sind
(Es gibt auch) diejenigen, die sich eine (eigene) Moschee genommen haben aus Schadenslust und Unglauben, zum Anstiften von Zwietracht zwischen den Glaubigen und als Beobachtungsort fur den, der zuvor gegen Gott und seinen Gesandten Krieg gefuhrt hat. Sie werden sicher schworen: «Wir haben nur das Beste gewollt.» Aber Gott bezeugt, daß sie ja nur Lugner sind
(Es gibt auch) diejenigen, die sich eine (eigene) Moschee genommen haben aus Schadenslust und Unglauben, zum Anstiften von Zwietracht zwischen den Gläubigen und als Beobachtungsort für den, der zuvor gegen Gott und seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden sicher schwören: «Wir haben nur das Beste gewollt.» Aber Gott bezeugt, daß sie ja nur Lügner sind
Und (zu den Mißbilligten gehoren) diejenigen, die eine Moschee errichteten als Schadigung (fur die Mumin), als (Verstarkung von) Kufr, als Spaltung der Mumin und als Wachturm fur denjenigen, der vorher ALLAH und Seinen Gesandten bekriegt hat. Und sie werden gewiß schworen: "Wir erstrebten nur das Beste!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lugner sind
Und (zu den Mißbilligten gehören) diejenigen, die eine Moschee errichteten als Schädigung (für die Mumin), als (Verstärkung von) Kufr, als Spaltung der Mumin und als Wachturm für denjenigen, der vorher ALLAH und Seinen Gesandten bekriegt hat. Und sie werden gewiß schwören: "Wir erstrebten nur das Beste!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lügner sind
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstatte genommen haben in der Absicht der Schadigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Glaubigen und zur Beobachtung fur denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg gefuhrt hat. Sie werden ganz gewiß schworen: "Wir haben nur das Beste gewollt." Doch Allah bezeugt, daß sie furwahr Lugner sind
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: "Wir haben nur das Beste gewollt." Doch Allah bezeugt, daß sie fürwahr Lügner sind
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstatte genommen haben in der Absicht der Schadigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Glaubigen und zur Beobachtung fur denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg gefuhrt hat. Sie werden ganz gewiß schworen: Wir haben nur das Beste gewollt. Doch Allah bezeugt, daß sie furwahr Lugner sind
Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören: Wir haben nur das Beste gewollt. Doch Allah bezeugt, daß sie fürwahr Lügner sind

Gujarati

ane ketalaka eva che jemane nukasana pahoncadavana hetusara masjida banavi, ane inkarani vato kare ane imanavala'oni vacce matabheda nankhi de ane te vyaktine raheva mate suvidha ape, je pahelathi ja allaha ane tena payagambarani virud'dha che ane sogando kha'i kahese ke (masjida banavavamam amaro irado) bhala'i sivaya kami ja nathi ane allaha saksi ape che ke te'o taddana jutha che
anē kēṭalāka ēvā chē jēmaṇē nukasāna pahōn̄cāḍavānā hētusara masjida banāvī, anē inkāranī vātō karē anē imānavāḷā'ōnī vaccē matabhēda nāṅkhī dē anē tē vyaktinē rahēvā māṭē suvidhā āpē, jē pahēlāthī ja allāha anē tēnā payagambaranī virūd'dha chē anē sōgandō khā'i kahēśē kē (masjida banāvavāmāṁ amārō irādō) bhalā'ī sivāya kāṁi ja nathī anē allāha sākṣī āpē chē kē tē'ō taddana jūṭhā chē
અને કેટલાક એવા છે જેમણે નુકસાન પહોંચાડવાના હેતુસર મસ્જિદ બનાવી, અને ઇન્કારની વાતો કરે અને ઇમાનવાળાઓની વચ્ચે મતભેદ નાંખી દે અને તે વ્યક્તિને રહેવા માટે સુવિધા આપે, જે પહેલાથી જ અલ્લાહ અને તેના પયગંબરની વિરૂદ્ધ છે અને સોગંદો ખાઇ કહેશે કે (મસ્જિદ બનાવવામાં અમારો ઇરાદો) ભલાઈ સિવાય કાંઇ જ નથી અને અલ્લાહ સાક્ષી આપે છે કે તેઓ તદ્દન જૂઠા છે

Hausa

Kuma waɗanda* suka riƙi wani masallaci domin cuta da kafirci da neman rarrabewa a tsakanin muminai da fakewa ga taimakon wanda ya yaƙi Allah da ManzonSa daga gabani, kuma haƙiƙa suna yin rantsuwa cewa, "Ba mu yi nufin komai ba face alheri", alhali kuwa Allah Yana yin shaida cewa, su, haƙiƙa, maƙaryata ne
Kuma waɗanda* suka riƙi wani masallãci dõmin cũta da kãfirci da nẽman rarrabẽwa a tsakãnin muminai da fakẽwã ga taimakon wanda ya yãƙi Allah da ManzonSa daga gabãni, kuma haƙĩƙa sunã yin rantsuwa cẽwa, "Ba mu yi nufin kõmai ba fãce alhẽri", alhãli kuwa Allah Yanã yin shaida cẽwa, su, haƙĩƙa, maƙaryata ne
Kuma waɗanda suka riƙi wani masallaci domin cuta da kafirci da neman rarrabewa a tsakanin muminai da fakewa ga taimakon wanda ya yaƙi Allah da ManzonSa daga gabani, kuma haƙiƙa suna yin rantsuwa cewa, "Ba mu yi nufin komai ba face alheri", alhali kuwa Allah Yana yin shaida cewa, su, haƙiƙa, maƙaryata ne
Kuma waɗanda suka riƙi wani masallãci dõmin cũta da kãfirci da nẽman rarrabẽwa a tsakãnin muminai da fakẽwã ga taimakon wanda ya yãƙi Allah da ManzonSa daga gabãni, kuma haƙĩƙa sunã yin rantsuwa cẽwa, "Ba mu yi nufin kõmai ba fãce alhẽri", alhãli kuwa Allah Yanã yin shaida cẽwa, su, haƙĩƙa, maƙaryata ne

Hebrew

ואלה אשר הקימו מסגד לשם הצקה וכפירה, ולפירוד בין המאמינים, וכדי שישמש מקלט לכל אלה אשר נלחמו באללה ובשליחו לפני זה. הם נשבעים: “כי התכוונו רק לטובה”, ואולם אללה יעיד כי הם משקרים
ואלה אשר הקימו מסגד לשם הצקה וכפירה, ולפירוד בין המאמינים, וכדי שישמש מקלט לכל אלה אשר נלחמו באלוהים ובשליחו לפני זה. הם נשבעים: "כי התכוונו רק לטובה," ואולם אלוהים יעיד כי הם משקרים

Hindi

tatha (dvidhaavaadiyon mein) ve bhee hain, jinhonne ek masjid[1] banaee; isalie ki (islaam ko) haani pahunchaayen, kufr karen, eemaan vaalon mein vibhed utapann karen tatha usaka ghaat-sthal banaane ke lie, jo isase poorv allaah aur usake rasool se yudhd kar[2] chuka hai aur ve avashy shapath lenge ki hamaara sankalp bhalaee ke siva aur kuchh na tha tatha allaah saakshy deta hai ki ve nishchay mithyaavaadee hain
तथा (द्विधावादियों में) वे भी हैं, जिन्होंने एक मस्जिद[1] बनाई; इसलिए कि (इस्लाम को) हानि पहुँचायें, कुफ़्र करें, ईमान वालों में विभेद उतपन्न करें तथा उसका घात-स्थल बनाने के लिए, जो इससे पूर्व अल्लाह और उसके रसूल से युध्द कर[2] चुका है और वे अवश्य शपथ लेंगे कि हमारा संकल्प भलाई के सिवा और कुछ न था तथा अल्लाह साक्ष्य देता है कि वे निश्चय मिथ्यावादी हैं।
aur kuchh aise log bhee hain , jinhonne masjid banaee isalie ki nuqasaan pahunchaen aur kufr karen aur isalie ki eemaanavaalon ke beech phoot daale aur us vyakti ke ghaat lagaane ka thikaana banaen, jo isase pahale allaah aur usake rasool se lad chuka hai. ve nishchay hee qasamen khaenge ki "hamane to bas achchha hee chaaha tha." kintu allaah gavaahee deta hai ki ve bilakul jhoothe hai
और कुछ ऐसे लोग भी हैं , जिन्होंने मस्जिद बनाई इसलिए कि नुक़सान पहुँचाएँ और कुफ़्र करें और इसलिए कि ईमानवालों के बीच फूट डाले और उस व्यक्ति के घात लगाने का ठिकाना बनाएँ, जो इससे पहले अल्लाह और उसके रसूल से लड़ चुका है। वे निश्चय ही क़समें खाएँगे कि "हमने तो बस अच्छा ही चाहा था।" किन्तु अल्लाह गवाही देता है कि वे बिलकुल झूठे है
aur (vah log bhee munaaphiq hain) jinhone (musalamaanon ke) nukasaan pahunchaane aur kufr karane vaale aur momineen ke daramiyaan tapharaqa (phoot) daalate aur us shakhs kee ghaat mein baithane ke vaaste masjid banaakar khadee kee hai jo khuda aur usake rasool se pahale lad chuka hai (aur lutf to ye hai ki) zaroor qasamen khaegen ki hamane bhalaee ke siva kuchh aur iraada hee nahin kiya aur khuda khud gavaahee deta hai
और (वह लोग भी मुनाफिक़ हैं) जिन्होने (मुसलमानों के) नुकसान पहुंचाने और कुफ़्र करने वाले और मोमिनीन के दरमियान तफरक़ा (फूट) डालते और उस शख़्स की घात में बैठने के वास्ते मस्जिद बनाकर खड़ी की है जो ख़ुदा और उसके रसूल से पहले लड़ चुका है (और लुत्फ़ तो ये है कि) ज़रूर क़समें खाएगें कि हमने भलाई के सिवा कुछ और इरादा ही नहीं किया और ख़ुदा ख़ुद गवाही देता है

Hungarian

Es azok, akik mecsetet emeltek a kar okozas szandekaval es hitetlensegbol tovabba, hogy szethuzast szitsanak a hivok kozott es hogy leshelye legyen azoknak, akik elotte haboruztak Allah-hal es a Kuldottevel (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es akik bizonyosan megeskusznek arra, hogy: .Mi csak a legjobbat akartuk!" Allah tanusitani fogja, hogy ok hazugok
És azok, akik mecsetet emeltek a kár okozás szándékával és hitetlenségből továbbá, hogy széthúzást szítsanak a hívők között és hogy leshelye legyen azoknak, akik előtte háborúztak Allah-hal és a Küldöttével (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és akik bizonyosan megesküsznek arra, hogy: .Mi csak a legjobbat akartuk!" Allah tanúsítani fogja, hogy ők hazugok

Indonesian

Dan (di antara orang-orang munafik itu) ada yang mendirikan masjid untuk menimbulkan bencana (pada orang-orang yang beriman), untuk kekafiran dan untuk memecah belah di antara orang-orang yang beriman, serta untuk menunggu kedatangan orang-orang yang telah memerangi Allah dan Rasul-Nya sejak dahulu.378) Mereka dengan pasti bersumpah, "Kami hanya menghendaki kebaikan." Dan Allah menjadi saksi bahwa mereka itu pendusta (dalam sumpahnya)
(Dan) di antara mereka yang munafik itu (ada orang-orang yang mendirikan mesjid) jumlah mereka ada dua belas orang, semuanya orang-orang munafik (untuk menimbulkan kemudaratan) kepada orang-orang mukmin di mesjid Quba (dan karena kekafiran) karena mereka membangun mesjid itu berdasarkan perintah dari Abu Amir seorang rahib, dimaksud supaya menjadi basis pangkalan baginya dan bagi orang-orang yang berpihak kepadanya. Sedang ia (Amir) pergi untuk mendatangkan bala tentara Kaisar Romawi guna memerangi Nabi saw. (dan untuk memecah belah antara orang-orang mukmin) yang biasa salat di mesjid Quba, diharapkan sebagian dari orang-orang mukmin melakukan salat di mesjid mereka (serta menjadi tempat pemantauan) yakni tempat untuk memantau (bagi orang-orang yang memerangi Allah dan Rasul-Nya sejak dahulu) sebelum mesjid dhirar ini dibangun; yang dimaksud adalah Abu Amir tadi dan para pembantunya. (Mereka sesungguhnya bersumpah, "Tiada lain) (kami menghendaki) dari pembangunan mesjid ini (hanyalah) untuk pekerjaan (yang baik semata.") yaitu berlaku belas-kasihan terhadap orang-orang miskin dalam musim hujan dan musim panas, serta memberikan tempat persinggahan bagi kaum Muslimin. (Dan Allah menjadi saksi bahwa sesungguhnya mereka itu adalah pendusta) dalam sumpahnya. Mereka pernah meminta kepada Nabi saw. supaya melakukan salat di dalam mesjidnya itu, akan tetapi kemudian turunlah firman Allah berikut ini, yaitu
Dan (di antara orang-orang munafik itu) ada orang-orang yang mendirikan masjid untuk menimbulkan kemudaratan (pada orang-orang mukmin), untuk kekafiran, dan untuk memecah belah antara orang-orang mukmin, serta menunggu kedatangan orang-orang yang telah memerangi Allah dan rasul-Nya sejak dahulu 660. Mereka sesungguhnya bersumpah, "Kami tidak menghendaki, selain kebaikan". Dan Allah menjadi saksi bahwa sesungguhnya mereka itu adalah pendusta (dalam sumpahnya)
Di antara orang-orang munafik terdapat kelompok yang membangun masjid bukan untuk mencari keridaan Allah, tetapi untuk menimbulkan kemudaratan, kekufuran dan perpecahan di antara orang-orang Mukmin serta untuk memfasilitasi orang-orang yang hendak memerangi Allah dan Rasul-Nya. Mereka akan bersumpah bahwa mereka, dalam membangun masjid ini, tidak bertujuan apa-apa selain untuk kebaikan dan dalam rangka berbuat sesuatu yang lebih baik. Allah menjadi saksi atas mereka bahwa mereka berdusta dengan sumpah-sumpah itu(1). (1) Masjid yang disebut dalam ayat ini didirikan oleh sekelompok orang munafik di Madinah yang selalu menginginkan keburukan. Pendirian masjid Qubâ', yang dipuji oleh Banû 'Amr ibn 'Awf dan diberkahi oleh Rasulullah saw. dengan mengerjakan salat di dalamnya, telah mengusik mereka. Lalu Ibn 'Amr, sang pendeta, menyuruh orang-orang munafik itu untuk membangun masjid yang dapat mereka banggakan di hadapan orang-orang yang membangun masjid Qubâ'. Dengan demikian, obyek fanatisme jahiliah adalah berbangga-bangga dengan masjid dan menjadikannya sebagai wadah untuk perkumpulan dan rencana melakukan kejahatan kepada orang-orang Mukmin. Setelah selesai mendirikan masjid itu, mereka memanggil Rasulullah saw. untuk melakukan salat di dalamnya, untuk dijadikan sebagai alat untuk menimbulkan perpecahan. Tetapi Allah memberitahukan maksud mereka itu kepada Rasulullah saw. ketika sekembalinya dari perang Tabuk, saat ia hendak memenuhi panggilan mereka. Kemudian Allah melarang Rasul-Nya untuk berdiri di masjid itu, lebih-lebih lagi salat di dalamnya
Dan (di antara orang-orang munafik itu) ada yang mendirikan masjid untuk menimbulkan bencana (pada orang-orang yang beriman), untuk kekafiran dan untuk memecah belah di antara orang-orang yang beriman, serta untuk menunggu kedatangan orang-orang yang telah memerangi Allah dan Rasul-Nya sejak dahulu.*(378) Mereka pasti bersumpah, “Kami hanya menghendaki kebaikan.” Dan Allah menjadi saksi bahwa mereka itu pendusta (dalam sumpahnya)
Dan (di antara orang-orang munafik itu) ada yang mendirikan masjid untuk menimbulkan bencana (pada orang-orang yang beriman), untuk kekafiran dan untuk memecah belah di antara orang-orang yang beriman serta menunggu kedatangan orang-orang yang telah memerangi Allah dan Rasul-Nya sejak dahulu. Mereka dengan pasti bersumpah, “Kami hanya menghendaki kebaikan.” Dan Allah menjadi saksi bahwa mereka itu pendusta (dalam sumpahnya)

Iranun

Na so siran a Mimbalai sa Masjid a Kapaminasa go Kaongkirgo an Maoparik so Miyamaratiyaya- go ipuphagipat ko tao a Romirido ko Allah go so Sogo Iyan gowani. Na Mata-an a gi-i siran Shapa: Da-a antapami a rowar ko Mapiya; na shasaksi-an o Allah a Mata-an! A siran na titho a manga Bokhag

Italian

Quanto a coloro che hanno costruito una moschea per recar danno, per miscredenza, per [provocare] scisma tra i credenti, [per tendere] un agguato a favore di colui che, gia in passato, mosse la guerra contro Allah e il Suo Messaggero, quelli certamente giurano: “Non abbiamo cercato altro che il bene!”. Allah testimonia che sono dei bugiardi
Quanto a coloro che hanno costruito una moschea per recar danno, per miscredenza, per [provocare] scisma tra i credenti, [per tendere] un agguato a favore di colui che, già in passato, mosse la guerra contro Allah e il Suo Messaggero, quelli certamente giurano: “Non abbiamo cercato altro che il bene!”. Allah testimonia che sono dei bugiardi

Japanese

Mata (isuramu no) bogai to fushinjin (no jocho) no tame ni, ichiza no masujido o konryu shita mono ga ari, sorede shinja no ma o bunretsu sa se, mata saki ni arra to sono shito ni taishite tatakatta mono no tame no, kakurega to suru mono ga aru. Shikamo (kuchisakide wa),`watashi-tachi wa, tada yoi koto o okonau dakedesu.' To chikaiu. Daga arra wa, kare-ra ga tashika ni itsuwatte iru koto o rissho sa reru
Mata (isurāmu no) bōgai to fushinjin (no jochō) no tame ni, ichiza no masujido o konryū shita mono ga ari, sorede shinja no ma o bunretsu sa se, mata saki ni arrā to sono shito ni taishite tatakatta mono no tame no, kakurega to suru mono ga aru. Shikamo (kuchisakide wa),`watashi-tachi wa, tada yoi koto o okonau dakedesu.' To chikaiu. Daga arrā wa, kare-ra ga tashika ni itsuwatte iru koto o risshō sa reru
また(イスラームの)妨害と不信心(の助長)のために,一座のマスジドを建立した者があり,それで信者の間を分裂させ,また先にアッラーとその使徒に対して戦った者のための,隠れ家とする者がある。しかも(口先では),「わたしたちは,只善いことを行うだけです。」と誓 う。だがアッラーは,かれらが確かに偽っていることを立証される。

Javanese

Lan para kang padha angedegake masjid karana amrih karusakan lan kakafiran tuwin pepecahan antaraning para anges- tu, apa dene minangka pandho- dhotan tumrap wong kang dhek anu amerangi Allah lan Utusan-E; lan sayekti dheweke bakal padha sepata: Aku padha ora duwe karep liya kajaba becik; lan Allah iku anekseni yen satemene dheweke iku padha wong goroh
Lan para kang padha angedegaké masjid karana amrih karusakan lan kakafiran tuwin pepecahan antaraning para angès- tu, apa déné minangka pandho- dhotan tumrap wong kang dhèk anu amerangi Allah lan Utusan-É; lan sayekti dhèwèké bakal padha sepata: Aku padha ora duwé karep liya kajaba becik; lan Allah iku aneksèni yèn satemené dhèwèké iku padha wong goroh

Kannada

tanna kattadavannu allahana bhaya hagu avana meccugeya bunadiya mele kattidavanu sresthano, athava avanannu hottu narakakke kusidu bilaliruva, bhari hondavondara asthira ancinalliruva bunadiya mele tanna kattadavannu kattidavanu sresthano? Akramigala pangadakke allahanu saridari torisuvudilla
tanna kaṭṭaḍavannu allāhana bhaya hāgū avana meccugeya bunādiya mēle kaṭṭidavanu śrēṣṭhanō, athavā avanannū hottu narakakke kusidu bīḷaliruva, bhārī hoṇḍavondara asthira an̄cinalliruva bunādiya mēle tanna kaṭṭaḍavannu kaṭṭidavanu śrēṣṭhanō? Akramigaḷa paṅgaḍakke allāhanu saridāri tōrisuvudilla
ತನ್ನ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯ ಹಾಗೂ ಅವನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯ ಬುನಾದಿಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದವನು ಶ್ರೇಷ್ಠನೋ, ಅಥವಾ ಅವನನ್ನೂ ಹೊತ್ತು ನರಕಕ್ಕೆ ಕುಸಿದು ಬೀಳಲಿರುವ, ಭಾರೀ ಹೊಂಡವೊಂದರ ಅಸ್ಥಿರ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಬುನಾದಿಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದವನು ಶ್ರೇಷ್ಠನೋ? ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಪಂಗಡಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸರಿದಾರಿ ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Munafıqtardın bir tobı Quba mesitinin jamagatın ıdıratw, qarsılıqtı kuseytw jane unemi paygambar (G.S.) ga qarsı kelip jurgen (papaz) Gamırdın Samnan kelwin tosw maqsatımen bir mesit salıp Paygambar (G.S.) dı namaz oqıp berwge saqıradı. Paygambar (G.S.) tabukten qaytqanda kelmeksi boladı.) Sonday ziyan tigizw, qarsı kelw, Musılmandardın arasın asw jane burınnan Alla jane Elsisine qarsı sogısqan birewdi kutw usin mesit jasap algandar: «Igilikti gana qalap edik» dep albette ant isedi. Sonday-aq Alla olardın asqan swayt ekendigine kwalik etedi
Munafıqtardıñ bir tobı Quba meşitiniñ jamağatın ıdıratw, qarsılıqtı küşeytw jäne ünemi payğambar (Ğ.S.) ğa qarsı kelip jürgen (papaz) Ğamırdıñ Şamnan kelwin tosw maqsatımen bir meşit salıp Payğambar (Ğ.S.) dı namaz oqıp berwge şaqıradı. Payğambar (Ğ.S.) täbükten qaytqanda kelmekşi boladı.) Sonday zïyan tïgizw, qarsı kelw, Musılmandardıñ arasın aşw jäne burınnan Alla jäne Elşisine qarsı soğısqan birewdi kütw üşin meşit jasap alğandar: «Ïgilikti ğana qalap edik» dep älbette ant işedi. Sonday-aq Alla olardıñ asqan swayt ekendigine kwälik etedi
Мұнафықтардың бір тобы Құба мешітінің жамағатын ыдырату, қарсылықты күшейту және үнемі пайғамбар (Ғ.С.) ға қарсы келіп жүрген (папаз) Ғамырдың Шамнан келуін тосу мақсатымен бір мешіт салып Пайғамбар (Ғ.С.) ды намаз оқып беруге шақырады. Пайғамбар (Ғ.С.) тәбүктен қайтқанда келмекші болады.) Сондай зиян тигізу, қарсы келу, Мұсылмандардың арасын ашу және бұрыннан Алла және Елшісіне қарсы соғысқан біреуді күту үшін мешіт жасап алғандар: «Игілікті ғана қалап едік» деп әлбетте ант ішеді. Сондай-ақ Алла олардың асқан суайт екендігіне куәлік етеді
Al, sonday ziyan tigizw jane kupirlik etw / qarsılıqtı qoldaw / ari imandılardın arasın ajıratw usin jane Allah pen Elsisine burınnan qarsı sogısqan birew usin / musılmandardı / torwıldaytın orın etip mesit salgandar, albette: «Biz jaqsılıqtan basqanı qalamadıq», - dep ant isedi. Allah olardın swayt ekendigine kwalik beredi
Al, sonday zïyan tïgizw jäne küpirlik etw / qarsılıqtı qoldaw / äri ïmandılardıñ arasın ajıratw üşin jäne Allah pen Elşisine burınnan qarsı soğısqan birew üşin / musılmandardı / torwıldaytın orın etip meşit salğandar, älbette: «Biz jaqsılıqtan basqanı qalamadıq», - dep ant işedi. Allah olardıñ swayt ekendigine kwälik beredi
Ал, сондай зиян тигізу және күпірлік ету / қарсылықты қолдау / әрі имандылардың арасын ажырату үшін және Аллаһ пен Елшісіне бұрыннан қарсы соғысқан біреу үшін / мұсылмандарды / торуылдайтын орын етіп мешіт салғандар, әлбетте: «Біз жақсылықтан басқаны қаламадық», - деп ант ішеді. Аллаһ олардың суайт екендігіне куәлік береді

Kendayan

Man (ka’ antara urakng-urakng munafik koa) ada nang nariatn masjid nto’ nimulatn bancana (ka’ urakng-urakng nang baiman), nto’ kakapitatn man nto’ mamacah balah ka’ antara urakng-urakng nang baiman, sarata nto’ nunggu kaatangan urakng-urakng nang udah mamarangi Allah man Rasul-Nya dari jaman de’e.378 Iaka’koa mang pasti basumpah,”kami ngge mao’ ka’ kabaikatn”. Man Allah manjadi saksi bahwa’ iaka’koa koa pangalok (dalapm sumpahnya)

Khmer

haey puok del ban ksang mea sche t daembi bangk krohthnak ( dl anak mean chomnue) ning noam aoy kmean chomnue haeyning bangk pheap bek bak rveang banda anak del mean chomnue promteang triem samreab chn na del ban thveusangkream brachheang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong tangpi moun mk . haey puokke brakadchea nung sbath tha yeung min chngban avei krawpi phl la( karsaangosang mea sche t nih) laey . haey a l laoh chea anak thveusaeaksaei tha pitabrakd nasa puokke chea puok del phout kohk
ហើយពួកដែលបានកសាងម៉ាស្ជិទដើម្បីបង្កគ្រោះថ្នាក់ (ដល់អ្នកមានជំនឿ)និងនាំឱ្យគ្មានជំនឿ ហើយនិងបង្កភាពបែក បាក់រវាងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ព្រមទាំងត្រៀមសម្រាប់ជន ណាដែលបានធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ ទ្រង់តាំងពីមុនមក។ ហើយពួកគេប្រាកដជានឹងស្បថថាៈ យើងមិន ចង់បានអ្វីក្រៅពីផលល្អ(ការសាងសង់ម៉ាស្ជិទនេះ)ឡើយ។ ហើយ អល់ឡោះជាអ្នកធ្វើសាក្សីថា ពិតប្រាកដណាស់ពួកគេជាពួកដែល ភូតកុហក។

Kinyarwanda

Na babandi (indyarya) bubatse umusigiti bagamije kugirira nabi (abemera), guhakana (Allah), no gucamo ibice abemera, gutegerereza (bakanawugira)aho uwarwanya Allah n'Intumwa ye mbere (y’uko wubakwa), rwose bazarahira ko nta kindi bari bagambiriye kitari ibyiza. Kandi Allah ahamya ko mu by’ukuri ari abanyabinyoma
Na ba bandi (indyarya) bubatse umusigiti bagamije kugirira nabi (abemeramana), guhakana (Allah), no gucamo ibice abemeramana, (bakanawugira) indiri y’abarwanya Allah n’Intumwa ye na mbere hose (y’uko wubakwa), rwose bazarahira ko nta kindi bari bagambiriye kitari ibyiza. Kandi Allah ahamya ko mu by’ukuri ari abanyabinyoma

Kirghiz

Dagı usunday kisiler bar, alar (Islamga) zıyan jetkiruu ucun, kaapırcılık(tı kucotuu) ucun, momundardın arasın bolup-jaruu ucun jana da mından (bir az) murun Allaһ jana Anın paygambarına karsı kuroskon adamga jardam beruu ucun mecit kurustu! jana “biz jaksılıktı (al mecitte kedeylerge kayrımduuluk korgozuunu) niet kılgan elek” dep ant icisti. Allaһ alardın jalgancı ekenine kuboluk beret
Dagı uşunday kişiler bar, alar (İslamga) zıyan jetkirüü üçün, kaapırçılık(tı küçötüü) üçün, momundardın arasın bölüp-jaruu üçün jana da mından (bir az) murun Allaһ jana Anın paygambarına karşı küröşkön adamga jardam berüü üçün meçit kuruştu! jana “biz jakşılıktı (al meçitte kedeylerge kayrımduuluk körgözüünü) niet kılgan elek” dep ant içişti. Allaһ alardın jalgançı ekenine kübölük beret
Дагы ушундай кишилер бар, алар (Исламга) зыян жеткирүү үчүн, каапырчылык(ты күчөтүү) үчүн, момундардын арасын бөлүп-жаруу үчүн жана да мындан (бир аз) мурун Аллаһ жана Анын пайгамбарына каршы күрөшкөн адамга жардам берүү үчүн мечит курушту! жана “биз жакшылыкты (ал мечитте кедейлерге кайрымдуулук көргөзүүнү) ниет кылган элек” деп ант ичишти. Аллаһ алардын жалганчы экенине күбөлүк берет

Korean

hanaui sawon-eul sewo haeag gwa bulsin-eul joseonghago midneun sindodeul ol igansikyeo hananimgwa seonjija-e daehanghalyeohaneun jadeul-i maengsehayeo mal hagil ulineun seonhaeng oeeneun daleun ui doga eobsdago malhana hananim-i ji kyeobosa sillo geudeul-eun geojishaneun ja deul-ila
하나의 사원을 세워 해악 과 불신을 조성하고 믿는 신도들 올 이간시켜 하나님과 선지자에 대항하려하는 자들이 맹세하여 말 하길 우리는 선행 외에는 다른 의 도가 없다고 말하나 하나님이 지 켜보사 실로 그들은 거짓하는 자 들이라
hanaui sawon-eul sewo haeag gwa bulsin-eul joseonghago midneun sindodeul ol igansikyeo hananimgwa seonjija-e daehanghalyeohaneun jadeul-i maengsehayeo mal hagil ulineun seonhaeng oeeneun daleun ui doga eobsdago malhana hananim-i ji kyeobosa sillo geudeul-eun geojishaneun ja deul-ila
하나의 사원을 세워 해악 과 불신을 조성하고 믿는 신도들 올 이간시켜 하나님과 선지자에 대항하려하는 자들이 맹세하여 말 하길 우리는 선행 외에는 다른 의 도가 없다고 말하나 하나님이 지 켜보사 실로 그들은 거짓하는 자 들이라

Kurdish

ئه‌و (دووڕووانه‌ی) که مزگه‌وتێکیان دروستکرد له‌به‌ر زه‌ره‌ردان و بڵاوکردنه‌وه‌ی بێ باوه‌ڕی و دووبه‌ره‌کی به‌رپاکردن له‌نێوان ئیمانداراو بۆ چاوه‌ڕوان کردنی هاتنی ئه‌و که‌سانه‌ی که پێشتر دووژمنایه‌تی و جه‌نگیان دژی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ده‌کرد و بێگومان سوێند ده‌خۆن که‌: ئێمه ته‌نها مه‌به‌ستمان چاکه بووه‌، (له کاتێکدا) خوایش شایه‌تی ده‌دات که به‌ڕاستی ئه‌وانه درۆزنن
وە (لەناپاکان) ئەوانەی مزگەوتێکیان دروست کرد بۆ زیان گەیاندن (بە موسڵمانان) و خوانەناسی و جیاوازی خستنە نێوان ئیمانداران و بۆ چاوەڕوانی کردنی کەسانێک کە دژایەتی خوا و پێغەمبەرەکەیان کردوە لەوەو پێش بێگومان (ئەو دوو ڕووانە) سوێند دەخۆن (دەڵێن) تەنھا چاکەمان ویستووە بەڵام خوا شایەتی دەدات کە بەڕاستی ئەوانە درۆزنن

Kurmanji

U ewane (ji qirine para da mane) hene! Ewan ji bona zirare bidin u (mafe niyas nekin) u ji bona ku di nava bawergeran da dutireti ce bikin u ji bona, ku ewane di cara yekem da bi Yezdan u bi Pexembere Wi ra ceng kirine (ka wu kinge werin) bixne suna cavnervanan, ewan ji xwe ra mizgevtek ava kirine. Ewane sond bixun: "Ku (armanca me ji avakirina we mizgevte) ji pestire qenciye qe tu tist nine." U bi rasti Yezdan bi xweber ji nehriwani dide, ku ewan bi rasti derewan dikin
Û ewanê (ji qirînê para da mane) hene! Ewan ji bona zirarê bidin û (mafê nîyas nekin) û ji bona ku di nava bawergeran da dutîretî çê bikin û ji bona, ku ewanê di cara yekem da bi Yezdan û bi Pêxembere Wî ra ceng kirine (ka wû kînge werin) bixne şûna çavnêrvanan, ewan ji xwe ra mizgevtek ava kirine. Ewanê sond bixun: "Ku (armanca me ji avakirina wê mizgevtê) ji pêştirê qencîyê qe tu tişt nîne." Û bi rastî Yezdan bi xweber jî nêhrîwanî dide, ku ewan bi rastî derewan dikin

Latin

ibi est those abuse masjid practicing idol worship dividing believers provisus comfort to those oppose DEUS His messenger! They solemnly juravit Noster intentions est prenobilis DEUS bears testis they est liars

Lingala

Mpe baye batongi Masdjid mpo bazua yango esika ya bonyokoli mpe bopengwi mpe тропа kokabola bandimi тре kolengele yango тропа moto oyo abundisaki Allah na motindami waye liboso. Mpe bazali kolapa été balingi eloko mosusu te sé kobongisa, kasi Allah ayebi ete ya soló bango bazali babuki lokuta

Luyia

Ne balia abombakha omusikiti kwo khunyasianendekwobukhayi, nendeokhusalasia hakari wabasuubili, nende okhukhola mbu ni habundu wokhulinda balia abakholela Nyasaye nende Omurumwa wuwe obusuku khale awo, Ne toto baletsuba mbu; “Efwe lichomo liefu liaalisa okhukhola amalayi” Ne Nyasaye arusia obuloli mbu abo ni ababeyi

Macedonian

А тие што изградија џамија само за да нанесат штета, и неверувањето да го зајакнат, и раздор меѓу верниците внесат, подготвувајќи ја за тој што против Аллах и Неговиот Пратеник уште порано се бореше, сигурно ќе се колнат: „Ние го сакавме само најдоброто!“, а Аллах е сведок дека тие се вистински лажливци
I onie koi izgradija MesDzdzId samo da napravat steta i da pottiknat neverstvo, da gi odvojat vernicite, podgotvuvajki go za onoj koj vojuva protiv Allah i pejgamberot Negov od porano, koj sigurno se kolni: “Nie samo dobro posakuvame." A Allah svedoci deka tie, navistina, se laskovci
I onie koi izgradija MesDždžId samo da napravat šteta i da pottiknat neverstvo, da gi odvojat vernicite, podgotvuvajḱi go za onoj koj vojuva protiv Allah i pejgamberot Negov od porano, koj sigurno se kolni: “Nie samo dobro posakuvame." A Allah svedoči deka tie, navistina, se laškovci
И оние кои изградија МесЏџИд само да направат штета и да поттикнат неверство, да ги одвојат верниците, подготвувајќи го за оној кој војува против Аллах и пејгамберот Негов од порано, кој сигурно се колни: “Ние само добро посакуваме." А Аллах сведочи дека тие, навистина, се лашковци

Malay

Dan (di antara orang-orang munafik juga ialah) orang-orang yang membina masjid dengan tujuan membahayakan (keselamatan orang-orang Islam), dan (menguatkan) keingkaran (mereka sendiri) serta memecah-belahkan perpaduan orang-orang yang beriman, dan juga untuk (dijadikan tempat) intipan bagi orang yang telah memerangi Allah dan RasulNya sebelum itu. Dan (apabila tujuan mereka yang buruk itu ketara), mereka akan bersumpah dengan berkata:" Tidaklah yang kami kehendaki (dengan mendirikan masjid ini) melainkan untuk kebaikan semata-mata ". Padahal Allah menyaksikan, bahawa sesungguhnya mereka adalah berdusta

Malayalam

dreahabud'dhiyalum, satyanisedhattalum, visvasikalkkitayil bhinnatayuntakkan ventiyum mumputanne allahuveatum avanre dutaneatum yud'dham ceytavarkk tavalamuntakkikeatukkuvan ventiyum oru palliyuntakkiyavarum (a kapatanmarute kuttattilunt‌). nannal nallatallate onnum uddesiccittilla enn avar anayitt parayukayum ceyyum. tirccayayum avar kallam parayunnavar tanneyan ennatin allahu saksyam vahikkunnu
drēāhabud'dhiyāluṁ, satyaniṣēdhattāluṁ, viśvāsikaḷkkiṭayil bhinnatayuṇṭākkān vēṇṭiyuṁ mumputanne allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ yud'dhaṁ ceytavarkk tāvaḷamuṇṭākkikeāṭukkuvān vēṇṭiyuṁ oru paḷḷiyuṇṭākkiyavaruṁ (ā kapaṭanmāruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌). ñaṅṅaḷ nallatallāte onnuṁ uddēśicciṭṭilla enn avar āṇayiṭṭ paṟayukayuṁ ceyyuṁ. tīrccayāyuṁ avar kaḷḷaṁ paṟayunnavar tanneyāṇ ennatin allāhu sākṣyaṁ vahikkunnu
ദ്രോഹബുദ്ധിയാലും, സത്യനിഷേധത്താലും, വിശ്വാസികള്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടാക്കാന്‍ വേണ്ടിയും മുമ്പുതന്നെ അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും യുദ്ധം ചെയ്തവര്‍ക്ക് താവളമുണ്ടാക്കികൊടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും ഒരു പള്ളിയുണ്ടാക്കിയവരും (ആ കപടന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌). ഞങ്ങള്‍ നല്ലതല്ലാതെ ഒന്നും ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല എന്ന് അവര്‍ ആണയിട്ട് പറയുകയും ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവര്‍ തന്നെയാണ് എന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു
dreahabud'dhiyalum, satyanisedhattalum, visvasikalkkitayil bhinnatayuntakkan ventiyum mumputanne allahuveatum avanre dutaneatum yud'dham ceytavarkk tavalamuntakkikeatukkuvan ventiyum oru palliyuntakkiyavarum (a kapatanmarute kuttattilunt‌). nannal nallatallate onnum uddesiccittilla enn avar anayitt parayukayum ceyyum. tirccayayum avar kallam parayunnavar tanneyan ennatin allahu saksyam vahikkunnu
drēāhabud'dhiyāluṁ, satyaniṣēdhattāluṁ, viśvāsikaḷkkiṭayil bhinnatayuṇṭākkān vēṇṭiyuṁ mumputanne allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ yud'dhaṁ ceytavarkk tāvaḷamuṇṭākkikeāṭukkuvān vēṇṭiyuṁ oru paḷḷiyuṇṭākkiyavaruṁ (ā kapaṭanmāruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌). ñaṅṅaḷ nallatallāte onnuṁ uddēśicciṭṭilla enn avar āṇayiṭṭ paṟayukayuṁ ceyyuṁ. tīrccayāyuṁ avar kaḷḷaṁ paṟayunnavar tanneyāṇ ennatin allāhu sākṣyaṁ vahikkunnu
ദ്രോഹബുദ്ധിയാലും, സത്യനിഷേധത്താലും, വിശ്വാസികള്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടാക്കാന്‍ വേണ്ടിയും മുമ്പുതന്നെ അല്ലാഹുവോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും യുദ്ധം ചെയ്തവര്‍ക്ക് താവളമുണ്ടാക്കികൊടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും ഒരു പള്ളിയുണ്ടാക്കിയവരും (ആ കപടന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌). ഞങ്ങള്‍ നല്ലതല്ലാതെ ഒന്നും ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല എന്ന് അവര്‍ ആണയിട്ട് പറയുകയും ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കള്ളം പറയുന്നവര്‍ തന്നെയാണ് എന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു
dreahanvaruttanum satyanisedhatte sahayikkanum ‎visvasikalkkintayil bhinnatayuntakkanum neratte allahuveatum ‎avanre dutaneatum yud'dhanceytavan tavalamearukkanumayi palli‎‎yuntakkiyavarum avarilunt. nallatallateannum nannal ‎uddesiccittillenn avar anayittu parayum. ennal tirccuyayum avar ‎kallam parayunnavaranenn allahu saksyam vahikkunnu. ‎
drēāhanvaruttānuṁ satyaniṣēdhatte sahāyikkānuṁ ‎viśvāsikaḷkkiṇṭayil bhinnatayuṇṭākkānuṁ nēratte allāhuvēāṭuṁ ‎avanṟe dūtanēāṭuṁ yud'dhan̄ceytavan tāvaḷameārukkānumāyi paḷḷi‎‎yuṇṭākkiyavaruṁ avariluṇṭ. nallatallāteānnuṁ ñaṅṅaḷ ‎uddēśicciṭṭillenn avar āṇayiṭṭu paṟayuṁ. ennāl tīrccuyāyuṁ avar ‎kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇenn allāhu sākṣyaṁ vahikkunnu. ‎
ദ്രോഹംവരുത്താനും സത്യനിഷേധത്തെ സഹായിക്കാനും ‎വിശ്വാസികള്ക്കിംടയില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടാക്കാനും നേരത്തെ അല്ലാഹുവോടും ‎അവന്റെ ദൂതനോടും യുദ്ധംചെയ്തവന് താവളമൊരുക്കാനുമായി പള്ളി‎‎യുണ്ടാക്കിയവരും അവരിലുണ്ട്. നല്ലതല്ലാതൊന്നും ഞങ്ങള്‍ ‎ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് അവര്‍ ആണയിട്ടു പറയും. എന്നാല്‍ തീര്ച്ചുയായും അവര്‍ ‎കള്ളം പറയുന്നവരാണെന്ന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. ‎

Maltese

U (hemm ukoll) dawk (ta' wicc b'ieħor) li bnew (bini li kellhom il-wicc isejħulu) moskea biex igibu ħsara, caħda tat-twemmin u firda bejn dawk li jemmnu, u biex (dik il- moskea) tkun kenn għal min, qabel, kien tqabad kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu, U tabilħaqq se jaħilfu (u jgħidu): ''Aħna (meta bnejna din il-moskea) ridna biss it- tajjeb,' izda Alla jixhed li huma tassew giddibin
U (hemm ukoll) dawk (ta' wiċċ b'ieħor) li bnew (bini li kellhom il-wiċċ isejħulu) moskea biex iġibu ħsara, ċaħda tat-twemmin u firda bejn dawk li jemmnu, u biex (dik il- moskea) tkun kenn għal min, qabel, kien tqabad kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu, U tabilħaqq se jaħilfu (u jgħidu): ''Aħna (meta bnejna din il-moskea) ridna biss it- tajjeb,' iżda Alla jixhed li huma tassew giddibin

Maranao

Na so siran a mimbalay sa masjid a kapaminasa, go kaongkir go an maomparik so miyamaratiyaya, go ipphagipat ko taw a romirido ko Allah go so sogo Iyan gowani. Na mataan! a gii siran zapa: da a antap ami a rowar ko mapiya; na zasaksi an o Allah a mataan! a siran na titho a manga bokhag

Marathi

Ani kahi ase aheta, jyanni ya hetune masjida banavili ki nukasana pohacavave ani inkarapurna gosti karavyata ani imanadharakammadhye phuta padavi, ani asa manasacya rahanyaci vyavastha karavi, jo yacya purvipasuna allaha ani tyacya paigambaraca virodhaka ahe, ani sapatha ghetila ki bhala'ikherija amaca konatahi hetu nahi ani allaha saksi ahe ki te purnatah khote aheta
Āṇi kāhī asē āhēta, jyānnī yā hētūnē masjida banavilī kī nukasāna pōhacavāvē āṇi inkārapūrṇa gōṣṭī karāvyāta āṇi īmānadhārakāmmadhyē phūṭa pāḍāvī, āṇi aśā māṇasācyā rāhaṇyācī vyavasthā karāvī, jō yācyā pūrvīpāsūna allāha āṇi tyācyā paigambarācā virōdhaka āhē, āṇi śapatha ghētīla kī bhalā'īkhērīja āmacā kōṇatāhī hētu nāhī āṇi allāha sākṣī āhē kī tē pūrṇataḥ khōṭē āhēta
१०७. आणि काही असे आहेत, ज्यांनी या हेतूने मस्जिद बनविली की नुकसान पोहचवावे आणि इन्कारपूर्ण गोष्टी कराव्यात आणि ईमानधारकांमध्ये फूट पाडावी, आणि अशा माणसाच्या राहण्याची व्यवस्था करावी, जो याच्या पूर्वीपासून अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचा विरोधक आहे, आणि शपथ घेतील की भलाईखेरीज आमचा कोणताही हेतु नाही आणि अल्लाह साक्षी आहे की ते पूर्णतः खोटे आहेत

Nepali

Ra tiniharumadhye kehi yasta pani chan jasale ki yasa uddesyale masjidako nirmana gare taki hani purya'un ra kuphrako kura garun, ra mominaharuma kalaha srjana garun ra tiniharuko lagi sadhana juta'un jasale aghi allaha ra usaka rasulako virodha garisakechan ra kiriya khanchan ki hamro uddesya ta matra bhalo garnu thiyo, tara allaha saksi cha ki tiniharu jhutha chan
Ra tinīharūmadhyē kēhī yastā pani chan jasalē ki yasa uddēśyalē masjidakō nirmāṇa garē tāki hāni puryā'ūn ra kuphrakō kurā garun, ra mōminaharūmā kalaha sr̥janā garun ra tinīharūkō lāgi sādhana juṭā'ūn jasalē aghi allāha ra usakā rasūlakō virōdha garisakēchan ra kiriyā khānchan ki hāmrō uddēśya ta mātra bhalō garnu thiyō, tara allāha sākṣī cha ki tinīharū jhūṭhā chan
र तिनीहरूमध्ये केही यस्ता पनि छन् जसले कि यस उद्देश्यले मस्जिदको निर्माण गरे ताकि हानि पुर्याऊन् र कुफ्रको कुरा गरुन्, र मोमिनहरूमा कलह सृजना गरुन् र तिनीहरूको लागि साधन जुटाऊन् जसले अघि अल्लाह र उसका रसूलको विरोध गरिसकेछन् र किरिया खान्छन् कि हाम्रो उद्देश्य त मात्र भलो गर्नु थियो, तर अल्लाह साक्षी छ कि तिनीहरू झूठा छन् ।

Norwegian

Og sa var det de som laget seg en egen moske, for skade, vantro og splittelse blant de troende, og som tilholdssted for dem som førte krig mot Gud og Hans sendebud. De vil sverge: «Vi hadde bare godt i sinne!» Men Gud bevitner at de i sannhet er løgnere
Og så var det de som laget seg en egen moské, for skade, vantro og splittelse blant de troende, og som tilholdssted for dem som førte krig mot Gud og Hans sendebud. De vil sverge: «Vi hadde bare godt i sinne!» Men Gud bevitner at de i sannhet er løgnere

Oromo

Warri (mu’uminoota) rakkisuuf, kufrii (babal’isuuf), gidduu mu’uminootaa addaan baasuufi nama duraan Rabbiifi ergamaa Isaatiin loleef eegumsa godhuuf jecha masjiida tolfatanis (isaanuma irraayyi)Dhugumatti “Nuti toltuu malee homaa hin feene” jedhanii kakatuRabbiin dhugumatti isaan sobdoota jechuu ragaa baha

Panjabi

Ate unham vicom ajihe vi hana jinham ne nukasana karana ate avagi'a karana ate imana vali'am vica phuta pa'una la'i ika masita bana'i. Ate isa la'i vi tam ki usa nu ghata la'una di tham de rupa vica isatemala kara sakana. Usa bade la'i jihara pahilam tom hi alaha ate usade rasula nala lara riha hai. Iha loka sahu khanage ki asim' tam sirafa neki cahi si para alaha gavaha hai iha jhuthe hana
Atē unhāṁ vicōṁ ajihē vī hana jinhāṁ nē nukasāna karana atē avagi'ā karana atē īmāna vāli'āṁ vica phuṭa pā'uṇa la'ī ika masīta baṇā'ī. Atē isa la'ī vī tāṁ ki usa nū ghāta lā'uṇa dī thāṁ dē rūpa vica isatēmāla kara sakaṇa. Usa badē la'ī jihaṛā pahilāṁ tōṁ hī alāha atē usadē rasūla nāla laṛa rihā hai. Iha lōka sahu khāṇagē ki asīṁ' tāṁ sirafa nēkī cāhī sī para alāha gavāha hai iha jhūṭhē hana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਫੁੱਟ ਪਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਮਸੀਤ ਬਣਾਈ। ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਘਾਤ ਲਾਉਣ ਦੀ ਥਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਣ। ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਰਸੂਲ ਨਾਲ ਲੜ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਲੋਕ ਸਹੁੰ ਖਾਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਨੇਕੀ ਚਾਹੀ ਸੀ ਪਰ ਅੱਲਾਹ ਗਵਾਹ ਹੈ ਇਹ ਝੂਠੇ ਹਨ।

Persian

خدا شهادت مى‌دهد: آنهايى كه مسجدى مى‌سازند تا به مؤمنان زيان رسانند و ميانشان كفر و تفرقه اندازند و تا براى كسانى كه مى‌خواهند با خدا و پيامبرش جنگ كنند كمينگاهى باشد، آنگاه سوگند مى‌خورند كه ما را قصدى جز نيكوكارى نبوده است؛ دروغ مى‌گويند
و كسانى [هستند] كه مسجدى اختيار كردند كه باعث زيان زدن و كفر و پراكندگى ميان مؤمنان است، و نيز كمينگاهى براى كسانى كه با خدا و پيامبر او از پيش در جنگ بودند مى‌باشد و [اكنون‌] سخت سوگند مى‌خورند كه جز نيكى قصدى نداشتيم، ولى خدا گواهى مى‌دهد كه آنها
و کسانی هستند که مسجد را دستاویز زیان رساندن و کفر و تفرقه‌اندازی بین مؤمنان، و نیز کمینگاهی برای کسانی که پیش از آن با خداوند و پیامبر او به محاربه برخاسته بودند، ساختند، و سوگند می‌خورند که هدفی جز خیر و خدمت نداریم، و خداوند گواهی می‌دهد که ایشان دروغگو هستند
و کسانی‌که برای زیان رسانیدن (به مسلمانان) و (تقویت) کفر و تفرقه‌افکنی میان مؤمنان، مسجدی ساختند، و (تا) کمینگاهی برای کسانی‌که از پیش با الله و رسولش مبارزه کرده‌اند باشد، و البته آن‌ها سوگند یاد می‌کنند که قصدی جز نیکی (و خدمت) نداشته‌ایم و الله گواهی می‌دهد که یقیناً آن‌ها دروغگو هستند
و [از منافقان] کسانی هستند که بر پایه دورویی و نفاق، مسجدی ساختند برای آسیب رساندن و ترویج کفر و تفرقه افکنی میان مؤمنان و کمین گاهی برای [گردآمدن] کسانی که پیش از این با خدا و پیامبرش جنگیده بودند، سوگند سخت می خورند که ما با ساختن این مسجد جز خوبی [و خدمت] قصدی نداشتیم، ولی خدا گواهی می دهد که بی تردید آنان دروغگویند
و کسانی‌ [از منافقان هستند] که به هدف زیان رساندن [به مسلمانان] و [تقویت] کفر و تفرقه‌افکنی میان مؤمنان، مسجدی ساختند [تا] کمینگاهی باشد برای کسانی‌ که با الله و پیامبرش از پیش در جنگ بودند؛ و البته آنان سوگند یاد می‌کنند که قصدی جز نیکی [و خدمت] نداشته‌ایم؛ و[لی] الله گواهی می‌دهد که آنان قطعاً دروغگو هستند
و (گروهی دیگر از منافقانند) آنان که مسجدی برای زیان به اسلام برپا کردند و مقصودشان کفر و عناد و تفرقه کلمه بین مسلمین و ساختن کمینگاهی برای دشمنان دیرینه خدا و رسول بود، و با این همه قسم‌های مؤکّد یاد می‌کنند که ما جز قصد خیر غرضی نداریم، و خدا گواهی می‌دهد که محققا دروغ می‌گویند
و آنان که برگرفتند مسجدی تا بیازارند و کفر ورزند و جدائی نهند میان مؤمنان و کمینگاهی برای آنان که با خدا و پیمبرش نبرد نمودند از پیش و همانا سوگند آورند که نخواستیم ما جز نکوکاری و خدا گواهی دهد که آنانند دروغگویان‌
و آنهايى كه مسجدى اختيار كردند كه مايه زيان و كفر و پراكندگى ميان مؤمنان است، و [نيز] كمينگاهى است براى كسى كه قبلاً با خدا و پيامبر او به جنگ برخاسته بود، و سخت سوگند ياد مى‌كنند كه جز نيكى قصدى نداشتيم. و[لى‌] خدا گواهى مى‌دهد كه آنان قطعاً دروغگو هستند
و کسانی که مسجدی را بر گرفتند در حالی که (این مسجد ضرار) زیان‌بار و کفر(آمیز) و (برای‌) جدایی افکندن میان مؤمنان است و (نیز) کمین‌نهادنی است برای کسی که قبلاً با خدا و پیامبرش به جنگ برخاسته بود و بسی سخت سوگند یاد می‌کنند که ما بجز نیکوترین (زندگی اسلامی) قصدی نداشتیم، در حالی‌که خدا گواهی می‌دهد که آنان بی‌گمان دروغگویانند
و [گروهى دیگر از منافقان،] کسانى هستند که مسجدى براى ضربه زدن به اسلام و براى ترویج کفر و تفرقه افکنى میان مؤمنان و کمین‌گاهى براى [مساعدت] به دشمنان دیرینه‌ى خدا و پیامبرش ساختند و همواره سوگند مى‌خورند که: «ما جز خیر، قصدى نداریم‌!» [ولى] خداوند گواهى مى‌دهد که آنان دروغگویانند
و (از میان منافقان) کسانی هستند که مسجدی را بنا کردند و منظورشان از آن، زیان (به مؤمنان) و کفرورزی (در آن) و تفرقه‌اندازی میان مؤمنان (و درهم کوبیدن صفوف مسلمانان) و کمینگاه ساختن برای کسی بود که قبلاً با خدا و پیغمبرش جنگیده بود و (علم طغیان برافراشته بود) سوگند هم می‌خوردند که نظری جز نیکی نداشته‌اند (و تنها مرادشان خدمت به مردمان و اقامه‌ی نماز در آن بوده و بس) امّا خداوند گواهی می‌دهد که آنان (در سوگند خود) دروغ می‌گویند
(گروهی دیگر از آنها) کسانی هستند که مسجدی ساختند برای زیان (به مسلمانان)، و (تقوّیت) کفر، و تفرقه‌افکنی میان مؤمنان، و کمینگاه برای کسی که از پیش با خدا و پیامبرش مبارزه کرده بود؛ آنها سوگند یاد می‌کنند که: «جز نیکی (و خدمت)، نظری نداشته‌ایم!» امّا خداوند گواهی می‌دهد که آنها دروغگو هستند
و [گروهى از منافقانند] آنان كه مسجدى گرفتند- ساختند- براى گزندرساندن و كفر ورزيدن و جدايى افكندن ميان مؤمنان و ساختن كمينگاهى براى كسانى كه با خدا و پيامبر او از پيش در جنگ بودند، و هر آينه سوگند مى‌خورند كه ما جز نيكى نخواستيم و خدا گواهى مى‌دهد كه آنان دروغگويند
و کسانی که برای زیان رسانیدن (به مسلمانان ) و(تقویت ) کفر وتفرقه افکنی میان مؤمنان ،مسجدی ساختند ، و(تا) کمینگاهی برای کسانی که از پیش با خدا ورسولش مبارزه کرده اند باشد ، و البته آنها سوگند یاد می کنند که قصدی جز نیکی (و خدمت ) نداشته ایم و خداوند گواهی می دهد که یقیناً آنها دروغگو هستند

Polish

A jesli chodzi o tych, ktorzy sobie przygotowali meczet dla sprzeciwu i niewiary i dla rozdzielenia wierzacych, i jako zasadzke na uzytek tego, ktory przedtem zwalczał Boga i Jego Posłanca - to oni, z pewnoscia, beda przysiegac: "Chcielismy tylko tego, co najpiekniejsze!" O nich zaswiadczy Bog, iz sa kłamcami
A jeśli chodzi o tych, którzy sobie przygotowali meczet dla sprzeciwu i niewiary i dla rozdzielenia wierzących, i jako zasadzkę na użytek tego, który przedtem zwalczał Boga i Jego Posłańca - to oni, z pewnością, będą przysięgać: "Chcieliśmy tylko tego, co najpiękniejsze!" O nich zaświadczy Bóg, iż są kłamcami

Portuguese

E ha os que edificaram uma mesquita para prejuizo da outra, e para renegacao da Fe e separacao entre os crentes, e para ser lugar de espreita para quem antes, fez guerra contra Allah e Seu Mensageiro; e em verdade, eles juram por Allah: "Nao desejamos senao a mais bela acao." E Allah testemunha que sao mentirosos
E há os que edificaram uma mesquita para prejuízo da outra, e para renegação da Fé e separação entre os crentes, e para ser lugar de espreita para quem antes, fez guerra contra Allah e Seu Mensageiro; e em verdade, eles juram por Allah: "Não desejamos senão a mais bela ação." E Allah testemunha que são mentirosos
Mas aqueles que erigiram uma mesquita em prejuizo dos fieis, para difundirem entre eles a maldade, a incredulidade ea discordia, e apoiarem aqueles que anteriormente combateram Deus e Seu Mensageiro, juraram: Nao pretendiamos comisso senao o bem. Porem, Deus e Testemunha de que sao mentirosos
Mas aqueles que erigiram uma mesquita em prejuízo dos fiéis, para difundirem entre eles a maldade, a incredulidade ea discórdia, e apoiarem aqueles que anteriormente combateram Deus e Seu Mensageiro, juraram: Não pretendíamos comisso senão o bem. Porém, Deus é Testemunha de que são mentirosos

Pushto

اوهغه خلق چې یو جومات يې جوړ كړى دى د ضرر رسولو لپاره او د كفر كولو لپاره او د مومنانو په مینځ كې د بېلتون راوستلو لپاره او د هغو كسانو د انتظار (او كمين) لپاره چا چې له دې نه مخكې (هم) له الله او له هغه د رسول سره جنګ كړى دى۔ او دوى به یقینًا هرومرو قسمونه خوري چې مونږ اراده نه ده كړې مګر د نېكۍ او الله شاهدي وايي چې بېشكه دوى یقینًا دروغجن دي
او هغه خلق چې یو جومات يې جوړ كړى دى د ضرر رسولو لپاره او د كفر كولو لپاره او د مومنانو په مینځ كې د بېلتون راوستلو لپاره او د هغو كسانو د انتظار (او كمين) لپاره چا چې له دې نه مخكې (هم) له الله او د هغه له رسول سره جنګ كړى دى او دوى به یقینًا هرومرو قسمونه خوري چې مونږ اراده نه ده كړې مګر د نېكۍ او الله شاهدي وايي چې بېشكه دوى یقینًا دروغجن دي

Romanian

Cei care iau o moschee drept paguba, tagada si dezbinare intre credinciosii si drept loc de panda pentru cei care odinioara s-au razboit cu Dumnezeu si trimisul Sau, acestia vor jura cu tarie: “Nu am vrut decat binele!” Dumnezeu este insa Martor ca sunt mincinosi
Cei care iau o moschee drept pagubă, tăgadă şi dezbinare între credincioşii şi drept loc de pândă pentru cei care odinioară s-au războit cu Dumnezeu şi trimisul Său, aceştia vor jura cu tărie: “Nu am vrut decât binele!” Dumnezeu este însă Martor că sunt mincinoşi
acolo exista ala abuza masjid practica idol închinare dividing credincios înzestra confort catre ala opune DUMNEZEU His curier! Ei solemnly jura Nostru intentie exista onorabil DUMNEZEU cara martor ei exista mincinos
Insa aceia care au durat o moschee pentru a pricinui dauna, necredinþa ºi schisma intre dreptcredincioºi ºi ca pregatirepentru aceia care au luptat mai inainte impotriva lui A
Însã aceia care au durat o moschee pentru a pricinui daunã, necredinþã ºi schismã între dreptcredincioºi ºi ca pregãtirepentru aceia care au luptat mai înainte împotriva lui A

Rundi

Hariho abubatse isengero ry’urwankano n’ugushigikira ubuhakanyi bw’Imana, hamwe n’ugutandukanya abemeye Imana yabo y’ukuri n’ukugira aho hantu habe ari aho kurorerera bamwe batera ingwano Imana hamwe n’intumwa yayo aho hambere hahise, ntankeka bazorahira bavuga bati:- ntanabi twashaka atari ineza gusa, mugabo Imana niyo cabona yuko aribo babeshi

Russian

Cei care iau o moschee drept paguba, tagada si dezbinare intre credinciosii si drept loc de panda pentru cei care odinioara s-au razboit cu Dumnezeu si trimisul Sau, acestia vor jura cu tarie: “Nu am vrut decat binele!” Dumnezeu este insa Martor ca sunt mincinosi
А те (лицемеры), которые устроили (одну) мечеть для нанесения вреда (верующим), для (поддержания) неверия, для разделения [внесения раскола] среди верующих и как место засады для того, кто раньше воевал с Аллахом и Его посланником, – они будут, конечно, клясться: «Мы желали только благого!» И Аллах свидетельствует, что они – однозначно, лжецы
Te, kotoryye postroili mechet' dlya naneseniya vreda, podderzhaniya neveriya, vneseniya raskola v ryady musul'man i sozdaniya zastavy dlya tekh, kto izdavna srazhayetsya protiv Allakha i Yego Poslannika, nepremenno budut klyast'sya: «My ne khoteli nichego, krome dobra». Allakh svidetel'stvuyet, chto oni yavlyayutsya lzhetsami
Те, которые построили мечеть для нанесения вреда, поддержания неверия, внесения раскола в ряды мусульман и создания заставы для тех, кто издавна сражается против Аллаха и Его Посланника, непременно будут клясться: «Мы не хотели ничего, кроме добра». Аллах свидетельствует, что они являются лжецами
O tekh, kotoryye postroili sebe mechet', chtoby proizvodit' vred, nechestiye, razryv mezhdu veruyushchimi, chtoby ona byla mestom zasady dlya voyuyushchikh i sperva protiv Boga i poslannika Yego, i kotoryye klyanutsya, govorya: "My zhelayem tol'ko luchshego!" - o tekh Bog svidetel'stvuyet, chto oni lzhetsy
О тех, которые построили себе мечеть, чтобы производить вред, нечестие, разрыв между верующими, чтобы она была местом засады для воюющих и сперва против Бога и посланника Его, и которые клянутся, говоря: "Мы желаем только лучшего!" - о тех Бог свидетельствует, что они лжецы
A o tekh, kotoryye ustroili mechet' iz sopernichestva, iz neveriya, dlya razdeleniya sredi veruyushchikh i dlya zasady tem, kto ran'she voyeval s Allakhom i Yego poslannikom, - oni budut, konechno, klyast'sya: "My zhelali tol'ko blagogo!" - o nikh Allakh svidetel'stvuyet, chto oni - lzhetsy
А о тех, которые устроили мечеть из соперничества, из неверия, для разделения среди верующих и для засады тем, кто раньше воевал с Аллахом и Его посланником, - они будут, конечно, клясться: "Мы желали только благого!" - о них Аллах свидетельствует, что они - лжецы
Te zhe [munafiki], kotoryye postroili mechet' vo vred [muslimam], iz dukha sopernichestva, radi vneseniya raskola [v ryady muslimov] i v podderzhku davno vedushchim voynu protiv Allakha i Yego Poslannika, nepremenno budut klyast'sya: "My khoteli tol'ko dobra". No Allakh svidetel'stvuyet, chto oni lgut
Те же [мунафики], которые построили мечеть во вред [муслимам], из духа соперничества, ради внесения раскола [в ряды муслимов] и в поддержку давно ведущим войну против Аллаха и Его Посланника, непременно будут клясться: "Мы хотели только добра". Но Аллах свидетельствует, что они лгут
Sredi litsemerov yest' gruppa, kotoraya postroila mechet' ne vo imya Allakha, a chtoby nanesti vred i poseyat' neveriye i raskol v ryadakh veruyushchikh. Eti lyudi budut klyast'sya, chto oni postroili mechet', zhelaya tol'ko blaga i dobra, no Allakh svidetel'stvuyet o nikh, chto oni - lzhetsy i sleduyut lozhnoy vere
Среди лицемеров есть группа, которая построила мечеть не во имя Аллаха, а чтобы нанести вред и посеять неверие и раскол в рядах верующих. Эти люди будут клясться, что они построили мечеть, желая только блага и добра, но Аллах свидетельствует о них, что они - лжецы и следуют ложной вере
O tekh zhe, kto vozdvig mechet', Chtoby nechestiye i smutu seyat' I tem vnesti raskol sred' vernykh, A takzhe dlya zasady tem, Kto ran'she voyeval s Allakhom i poslannikom Yego, - Oni zhe, nesomnenno, budut klyast'sya: "Zhelali lish' blagogo my!" - O nikh - svidetel'stvo Allakha: Oni, poistine, lzhetsy
О тех же, кто воздвиг мечеть, Чтобы нечестие и смуту сеять И тем внести раскол средь верных, А также для засады тем, Кто раньше воевал с Аллахом и посланником Его, - Они же, несомненно, будут клясться: "Желали лишь благого мы!" - О них - свидетельство Аллаха: Они, поистине, лжецы

Serbian

А они који су саградили џамију да би нанели штету, и оснажили неверовање, и унели раздор међу верницима, припремајући је за онога који се још пре борио против Аллаха и Његовог Посланика, сигурно ће се заклињати: „Ми смо желели само најбоље, а Аллах је сведок да су они сигурно лажљивци.“

Shona

Uye avo vakavaka Masjid (imba yokunamatira) nenzira yakaipa uye kusatenda uye kupatsanura vatendi uye senzvimbo yeavo vairwisa Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)) kubva munguva yadarika, zvirokwazvo vachava vanopika kuti zvinangwa zvavo ndezvokuita mabasa akanaka. Allah vanopa huchapupu kuti zvirokwazvo vanonyepa

Sindhi

۽ (انھن مان اھڙا به آھن) جن نقصان پُھچائڻ ۽ ڪفر ڪرڻ ۽ مسلمانن جي وچ ۾ ڏڦيڙ وجھڻ ۽ جن (ماڻھن) الله ۽ سندس پيغمبر سان اڳ ويڙھ ڪئي آھي تن واسطي گھٽ ٺاھڻ لاءِ (ھڪ) مسجد بڻائي آھي، ۽ (اُھي) ضرور قسم کڻندا ته چڱائيءَ کانسواءِ اسانجو (بڻائڻ ۾) ٻيو ڪو ارادو نه آھي، ۽ الله شاھدي ڏئي ٿو ته اُھي ڪوڙا آھن

Sinhala

kavurun (visvasavantayinta) haniyak kirimatada, pratiksepaya visiruva hærimatada, visvasavantayin atare venvimak æti kirimatada, palamuven allah samagada, ohuge dutaya samagada, yuddha kala ayata sængavena sthanayak bavata tibimatada, ek næmadumpalak idi kara ættoda ovun, (tamange væradi sangava gænimata adahas kara) “niyata vasayema api hondakma misa (napurak) adahas kale næta” yayi divrannaha. namut allah nam, niyata vasayenma ovun borukarayin yayi saksi daranneya
kavurun (viśvāsavantayinṭa) hāniyak kirīmaṭada, pratikṣēpaya visiruvā hærīmaṭada, viśvāsavantayin atarē venvīmak æti kirīmaṭada, paḷamuven allāh samagada, ohugē dūtayā samagada, yuddha kaḷa ayaṭa sæn̆gavena sthānayak bavaṭa tibīmaṭada, ek næmadumpaḷak idi kara ættōda ovun, (tamangē væradi san̆gavā gænīmaṭa adahas kara) “niyata vaśayēma api hon̆dakma misa (napurak) adahas kaḷē næta” yayi divrannāha. namut allāh nam, niyata vaśayenma ovun borukārayin yayi sākṣi darannēya
කවුරුන් (විශ්වාසවන්තයින්ට) හානියක් කිරීමටද, ප්‍රතික්ෂේපය විසිරුවා හැරීමටද, විශ්වාසවන්තයින් අතරේ වෙන්වීමක් ඇති කිරීමටද, පළමුවෙන් අල්ලාහ් සමගද, ඔහුගේ දූතයා සමගද, යුද්ධ කළ අයට සැඟවෙන ස්ථානයක් බවට තිබීමටද, එක් නැමදුම්පළක් ඉදි කර ඇත්තෝද ඔවුන්, (තමන්ගේ වැරදි සඟවා ගැනීමට අදහස් කර) “නියත වශයේම අපි හොඳක්ම මිස (නපුරක්) අදහස් කළේ නැත” යයි දිව්රන්නාහ. නමුත් අල්ලාහ් නම්, නියත වශයෙන්ම ඔවුන් බොරුකාරයින් යයි සාක්ෂි දරන්නේය
himsa kirimatat, deva pratiksepayatat, deva visvasavantayin atara bedum æti kirimatat, mita pera allah ha ohuge dutaya samanga satan karannanta abhaya sthanayak lesatat, devasthana (idi kara) gat ovuhu "api yahapata misa venekak apeksa nokalemu" yæyi divura pavasati. tavada niyata vasayenma ovuhu musavadihu bava allah saksi darayi
hiṁsā kirīmaṭat, dēva pratikṣēpayaṭat, dēva viśvāsavantayin atara bedum æti kirīmaṭat, mīṭa pera allāh hā ohugē dūtayā saman̆ga saṭan karannanṭa abhaya sthānayak lesaṭat, dēvasthāna (idi kara) gat ovuhu "api yahapata misa venekak apēkṣā nokaḷemu" yæyi divurā pavasati. tavada niyata vaśayenma ovuhu musāvādīhu bava allāh sākṣi darayi
හිංසා කිරීමටත්, දේව ප්‍රතික්ෂේපයටත්, දේව විශ්වාසවන්තයින් අතර බෙදුම් ඇති කිරීමටත්, මීට පෙර අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයා සමඟ සටන් කරන්නන්ට අභය ස්ථානයක් ලෙසටත්, දේවස්ථාන (ඉදි කර) ගත් ඔවුහු "අපි යහපත මිස වෙනෙකක් අපේක්ෂා නොකළෙමු" යැයි දිවුරා පවසති. තවද නියත වශයෙන්ම ඔවුහු මුසාවාදීහු බව අල්ලාහ් සාක්ෂි දරයි

Slovak

There bol those zneuzit masjid practicing idol kult dividing believers zadovazit comfort do those oppose GOD Jeho posol! They solemnly swear Our zamer bol honorable GOD bears svedok they bol liars

Somali

Kuwase dhistay masjid ay dhibaato ku geystaan iyo gaalnimo darteed iyo si ay tafaraaruq u dhex dhigaan mu’miniinta iyo inuu u ahaado dhufays kan isagu horay ula dagaal galay31 Allaah iyo Rasuulkiisa, oo waxay xaqiiq ku dhaaran doonaan ma aanu rabin waxaan ahayn wanaag. Oo Allaah wuxuu markhaati ka yahay inay hubaal yihiin beenalayaal
Waxaa ka mida kuwo u yeeshay Masaajid, gaalnimo, kala goynta Mu'miniinta iyo darbidda Cid la dagaallanta Eebe iyo Rasuulkiisa mar hore waxayna ku dhaaran inaanaan doonayn Waxaan wanaag ahayn Eebana waa ogyahay inay been sheegi
Waxaa ka mida kuwo u yeeshay Masaajid, gaalnimo, kala goynta Mu'miniinta iyo darbidda Cid la dagaallanta Eebe iyo Rasuulkiisa mar hore waxayna ku dhaaran inaanaan doonayn Waxaan wanaag ahayn Eebana waa ogyahay inay been sheegi

Sotho

Ebile ho teng ba ahang ntlo ea thapelo ka boikemisetso ba ho jala pherekano le tlhoka-tumelo le hóna ho arohanya ba kholoang hoo e le tókisetso ho eá toants’anong le Allah hammoho le Moromuoa oa Hae nakong tsa masoetso, Ruri ba tla ikana ka hore boikemisetso ba bona ha bo kathoko ho se lókileng. Empa Allah Eena o phatlalatsa hore Ruri bao ke bo-ramashano

Spanish

Quienes [de los hipocritas] construyeron una mezquita para hacer dano, difundir la incredulidad, sembrar la discordia entre los creyentes, y refugiar a quienes combaten a Allah y a Su Mensajero, desde hace tiempo juran que la construyeron para hacer un acto de beneficencia, pero Allah atestigua que mienten
Quienes [de los hipócritas] construyeron una mezquita para hacer daño, difundir la incredulidad, sembrar la discordia entre los creyentes, y refugiar a quienes combaten a Allah y a Su Mensajero, desde hace tiempo juran que la construyeron para hacer un acto de beneficencia, pero Allah atestigua que mienten
Y los (hipocritas) que construyeron una mezquita[325] para causar dano, apoyar la incredulidad, dividir a los creyentes, y como refugio de quienes habian luchado contra Al-lah y Su Mensajero con anterioridad juraranque la construyeron con buena intencion. Pero Al-lah es testigo de que mienten
Y los (hipócritas) que construyeron una mezquita[325] para causar daño, apoyar la incredulidad, dividir a los creyentes, y como refugio de quienes habían luchado contra Al-lah y Su Mensajero con anterioridad juraránque la construyeron con buena intención. Pero Al-lah es testigo de que mienten
Y los (hipocritas) que construyeron una mezquita[325] para causar dano, apoyar la incredulidad, dividir a los creyentes, y como refugio de quienes habian luchado contra Al-lah y Su Mensajero con anterioridad juraran que la construyeron con buena intencion. Pero Al-lah es testigo de que mienten
Y los (hipócritas) que construyeron una mezquita[325] para causar daño, apoyar la incredulidad, dividir a los creyentes, y como refugio de quienes habían luchado contra Al-lah y Su Mensajero con anterioridad jurarán que la construyeron con buena intención. Pero Al-lah es testigo de que mienten
Quienes edificaron una mezquita con animo de danar para ayuda de la incredulidad, para dividir a los creyentes y como refugio para quien habia hecho antes la guerra a Ala y a Su Enviado, juran solemnemente: «¡No quisimos sino lo mejor!» Pero Ala es testigo de que mienten
Quienes edificaron una mezquita con ánimo de dañar para ayuda de la incredulidad, para dividir a los creyentes y como refugio para quien había hecho antes la guerra a Alá y a Su Enviado, juran solemnemente: «¡No quisimos sino lo mejor!» Pero Alá es testigo de que mienten
Y [hay hipocritas] que han establecido una casa de adoracion [aparte] para causar dano, promover la apostasia y la desunion entre los creyentes, y para crear un puesto de avanzada para quienes desde un principio han combatido contra Dios y Su Enviado. Y juraran solemnemente [ante vosotros, Oh creyentes]: “¡Solo teniamos las mejores intenciones!” --pero Dios da fe de que ciertamente son mentirosos
Y [hay hipócritas] que han establecido una casa de adoración [aparte] para causar daño, promover la apostasía y la desunión entre los creyentes, y para crear un puesto de avanzada para quienes desde un principio han combatido contra Dios y Su Enviado. Y jurarán solemnemente [ante vosotros, Oh creyentes]: “¡Sólo teníamos las mejores intenciones!” --pero Dios da fe de que ciertamente son mentirosos
Quienes [de los hipocritas] construyeron una mezquita para hacer dano, difundir la incredulidad, sembrar la discordia entre los creyentes y dar refugio a quienes combaten a Dios y a Su Mensajero, desde hace tiempo juran que la construyeron para hacer un acto de beneficencia, pero Dios atestigua que mienten
Quienes [de los hipócritas] construyeron una mezquita para hacer daño, difundir la incredulidad, sembrar la discordia entre los creyentes y dar refugio a quienes combaten a Dios y a Su Mensajero, desde hace tiempo juran que la construyeron para hacer un acto de beneficencia, pero Dios atestigua que mienten
Y quienes hicieron una mezquita para hacer dano y para ocultar la verdad, para crear division entre los creyentes y servir de refugio a quienes combatieron anteriormente a Dios y a Su Mensajero, con seguridad, juraran: «Solo queriamos el bien» pero Dios es testigo de que ellos mienten
Y quienes hicieron una mezquita para hacer daño y para ocultar la verdad, para crear división entre los creyentes y servir de refugio a quienes combatieron anteriormente a Dios y a Su Mensajero, con seguridad, jurarán: «Sólo queríamos el bien» pero Dios es testigo de que ellos mienten

Swahili

Na wanafiki waliojenga msikiti, kwa kuwadhuru Waumini, kumkanusha Mwenyezi Mungu na kuwagawanya Waumini, ili waswali humo baadhi yao na wauache msikiti wa Qubā’ ambao Waislamu wanaswali ndani yake, ili Waislamu watafautiane na wagawanyike kwa hilo, na kwa ajili ya kumngojea yule aliyempiga vita Mwenyezi Mungu na Mtume Wake kabla ya hapo, naye ni Abū ‘Āmir al-Rāhib aliyeasi, ili pawe ni mahali pa kuwafanyia vitimbi Waislamu. Na wataapa tena wataapa, wanafiki hawa, kwamba wao hawakukusudia kwa kuujenga isipokuwa kuwafanyia wema na kuwahurumia Waislamu na kuwapa nafasi wanyonge wasioweza kwenda msikiti wa Qubā’ .Na Mwenyezi Mungu Anashuhudia kwamba wao ni warongo katika yale wanayoyaapia. Msikiti huo ulivunjwa na ukatiwa moto
Na wapo walio jenga msikiti kwa ajili ya madhara na ukafiri na kuwafarikisha Waumini, na pa kuvizia kwa walio mpiga vita Mwenyezi Mungu na Mtume wake hapo kabla. Na bila ya shaka wataapa kwamba: Hatukukusudia ila wema tu. Na Mwenyezi Mungu anashuhudia kuwa wao ni waongo

Swedish

OCH DET finns de som uppforde en moske for att valla skada, sprida otro och splittra de troende och som en utpost for dem som forut kampade mot Gud och Hans Sandebud. De kommer att bedyra: "Vi ville bara gora gott", men Gud ar vittne till att de ljuger
OCH DET finns de som uppförde en moské för att vålla skada, sprida otro och splittra de troende och som en utpost för dem som förut kämpade mot Gud och Hans Sändebud. De kommer att bedyra: "Vi ville bara göra gott", men Gud är vittne till att de ljuger

Tajik

Xudo sohidi medihad: «Onhoe, ki mascide mesozand, to ʙa mu'minon zijon rasonand va mijonason kufru cudoi andozand va to ʙaroi kasone, ki mexohand ʙo Xudovu pajomʙaras cang kunand, kamingohe ʙosad, on goh savgand mexurand, ki moro qasde cuz nekukori naʙuda ast, duruƣ megujand»
Xudo şohidī medihad: «Onhoe, ki masçide mesozand, to ʙa mū'minon zijon rasonand va mijonaşon kufru çudoi andozand va to ʙaroi kasone, ki mexohand ʙo Xudovu pajomʙaraş çang kunand, kamingohe ʙoşad, on goh savgand mexūrand, ki moro qasde çuz nekūkorī naʙuda ast, durūƣ megūjand»
Худо шоҳидӣ медиҳад: «Онҳое, ки масҷиде месозанд, то ба мӯъминон зиён расонанд ва миёнашон куфру ҷудои андозанд ва то барои касоне, ки мехоҳанд бо Худову паёмбараш ҷанг кунанд, камингоҳе бошад, он гоҳ савганд мехӯранд, ки моро қасде ҷуз некӯкорӣ набуда аст, дурӯғ мегӯянд»
Va munofiqon ʙaroi zijon rasonidani mu'minon va kufr ovardan ʙa Alloh va tafriqa afkandan mijoni musalmonon mascide ʙino kardand, to ki ʙa'zeason dar on namoz guzorand va mascidi Quʙoro, ki dar on musalmonon namoz meguzoridand, tark namojand. Va mascidi ʙinokardaason ʙaroi kasone, ki mexohand ʙo Allohu pajomʙaras cang kunand, kamingohe ʙosad Va alʙatta, savgand mexurand, ki az ʙinoi in mascid hadafe cuz neki va xajr nadostem. Vale Alloh guvohi medihad, ki onho jaqinan duruƣgujand
Va munofiqon ʙaroi zijon rasonidani mū'minon va kufr ovardan ʙa Alloh va tafriqa afkandan mijoni musalmonon masçide ʙino kardand, to ki ʙa'zeaşon dar on namoz guzorand va masçidi Quʙoro, ki dar on musalmonon namoz meguzoridand, tark namojand. Va masçidi ʙinokardaaşon ʙaroi kasone, ki mexohand ʙo Allohu pajomʙaraş çang kunand, kamingohe ʙoşad Va alʙatta, savgand mexūrand, ki az ʙinoi in masçid hadafe çuz nekī va xajr nadoştem. Vale Alloh guvohī medihad, ki onho jaqinan durūƣgūjand
Ва мунофиқон барои зиён расонидани мӯъминон ва куфр овардан ба Аллоҳ ва тафриқа афкандан миёни мусалмонон масҷиде бино карданд, то ки баъзеашон дар он намоз гузоранд ва масҷиди Қуборо, ки дар он мусалмонон намоз мегузориданд, тарк намоянд. Ва масҷиди бинокардаашон барои касоне, ки мехоҳанд бо Аллоҳу паёмбараш ҷанг кунанд, камингоҳе бошад Ва албатта, савганд мехӯранд, ки аз бинои ин масҷид ҳадафе ҷуз некӣ ва хайр надоштем. Вале Аллоҳ гувоҳӣ медиҳад, ки онҳо яқинан дурӯғгӯянд
Va kasone [az munofiqon hastand], ki ʙaroi zijon rasondan [ʙa musulmonon] va [taqvijati] kufru tafriqaafkani mijoni mu'minon mascide soxtand, [to] kamingohe ʙosad ʙaroi kasone, ki ʙo Alloh taolo va pajomʙaras az pes dar cang ʙudand va, alʙatta, onon savgand jod mekunand, ki qasde cuz neki [va xidmat] nadostaem. Va Alloh taolo guvohi medihad, ki onon, hatman, duruƣgu hastand
Va kasone [az munofiqon hastand], ki ʙaroi zijon rasondan [ʙa musulmonon] va [taqvijati] kufru tafriqaafkanī mijoni mu'minon masçide soxtand, [to] kamingohe ʙoşad ʙaroi kasone, ki ʙo Alloh taolo va pajomʙaraş az peş dar çang ʙudand va, alʙatta, onon savgand jod mekunand, ki qasde çuz nekī [va xidmat] nadoştaem. Va Alloh taolo guvohī medihad, ki onon, hatman, durūƣgū hastand
Ва касоне [аз мунофиқон ҳастанд], ки барои зиён расондан [ба мусулмонон] ва [тақвияти] куфру тафриқаафканӣ миёни муъминон масҷиде сохтанд, [то] камингоҳе бошад барои касоне, ки бо Аллоҳ таоло ва паёмбараш аз пеш дар ҷанг буданд ва, албатта, онон савганд ёд мекунанд, ки қасде ҷуз некӣ [ва хидмат] надоштаем. Ва Аллоҳ таоло гувоҳӣ медиҳад, ки онон, ҳатман, дурӯғгӯ ҳастанд

Tamil

evarkal (tankal ullankalilulla) nirakarippin karanamaka, nampikkai yalarkalukku itaiyil pirivinaiyai untu panni tinku ilaippatarkaka, munnar allahvutanum avanutaiya tutarutanum por purintavarkalukkup patunkumitamaka iruppatarku oru masjitaik katti irukkirarkalo avarkal, (tankal kurrattai maraittuvitak karuti) ‘‘niccayamaka nankal nanmaiyait tavira (timaiyaik) karutavillai'' enru cattiyam ceykinranar. Anal allahvo niccayamaka avarkal poyyarkaltan enru catci kurukiran
evarkaḷ (taṅkaḷ uḷḷaṅkaḷiluḷḷa) nirākarippiṉ kāraṇamāka, nampikkai yāḷarkaḷukku iṭaiyil piriviṉaiyai uṇṭu paṇṇi tīṅku iḻaippataṟkāka, muṉṉar allāhvuṭaṉum avaṉuṭaiya tūtaruṭaṉum pōr purintavarkaḷukkup patuṅkumiṭamāka iruppataṟku oru masjitaik kaṭṭi irukkiṟārkaḷō avarkaḷ, (taṅkaḷ kuṟṟattai maṟaittuviṭak karuti) ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ naṉmaiyait tavira (tīmaiyaik) karutavillai'' eṉṟu cattiyam ceykiṉṟaṉar. Āṉāl allāhvō niccayamāka avarkaḷ poyyarkaḷtāṉ eṉṟu cāṭci kūṟukiṟāṉ
எவர்கள் (தங்கள் உள்ளங்களிலுள்ள) நிராகரிப்பின் காரணமாக, நம்பிக்கை யாளர்களுக்கு இடையில் பிரிவினையை உண்டு பண்ணி தீங்கு இழைப்பதற்காக, முன்னர் அல்லாஹ்வுடனும் அவனுடைய தூதருடனும் போர் புரிந்தவர்களுக்குப் பதுங்குமிடமாக இருப்பதற்கு ஒரு மஸ்ஜிதைக் கட்டி இருக்கிறார்களோ அவர்கள், (தங்கள் குற்றத்தை மறைத்துவிடக் கருதி) ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் நன்மையைத் தவிர (தீமையைக்) கருதவில்லை'' என்று சத்தியம் செய்கின்றனர். ஆனால் அல்லாஹ்வோ நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்கள்தான் என்று சாட்சி கூறுகிறான்
innum (islam markkattirkut) tinkilaikkavum, kuhprukku (nirakarippukku) utavi ceyyavum, muhminkalitaiye pilavu untupannavum, allahvukkum avanutaiya tutarukkum virotamayp porpurintavarkalukku pukalitamakavum akka oru masjitai munnar niruviyavarkal; "nankal nallataiye yanri (veronrum) virumpavillai" enru niccayamakac cattiyam ceyvarkal - anal avarkal niccayamakap poyyarkal enpatarku allahve catciyam kurukiran
iṉṉum (islām mārkkattiṟkut) tīṅkiḻaikkavum, kuḥprukku (nirākarippukku) utavi ceyyavum, muḥmiṉkaḷiṭaiyē piḷavu uṇṭupaṉṉavum, allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum virōtamāyp pōrpurintavarkaḷukku pukaliṭamākavum ākka oru masjitai muṉṉar niṟuviyavarkaḷ; "nāṅkaḷ nallataiyē yaṉṟi (vēṟoṉṟum) virumpavillai" eṉṟu niccayamākac cattiyam ceyvārkaḷ - āṉāl avarkaḷ niccayamākap poyyarkaḷ eṉpataṟku allāhvē cāṭciyam kūṟukiṟāṉ
இன்னும் (இஸ்லாம் மார்க்கத்திற்குத்) தீங்கிழைக்கவும், குஃப்ருக்கு (நிராகரிப்புக்கு) உதவி செய்யவும், முஃமின்களிடையே பிளவு உண்டுபன்னவும், அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் விரோதமாய்ப் போர்புரிந்தவர்களுக்கு புகலிடமாகவும் ஆக்க ஒரு மஸ்ஜிதை முன்னர் நிறுவியவர்கள்; "நாங்கள் நல்லதையே யன்றி (வேறொன்றும்) விரும்பவில்லை" என்று நிச்சயமாகச் சத்தியம் செய்வார்கள் - ஆனால் அவர்கள் நிச்சயமாகப் பொய்யர்கள் என்பதற்கு அல்லாஹ்வே சாட்சியம் கூறுகிறான்

Tatar

Янә мөселманнар тирәсендә явыз монафикълар бар ки, алар мөселманнар зарарына мәсҗид бина кылырлар, бу эшләре белән хакны вә нигъмәтләрне инкяр итүләрен арттыру өчен, вә мөселманнарның берлеген бетермәк өчен, вә әүвәлдә Аллаһуга вә Аның расүленә каршы сугышкан кешене көтмәк өчен. (Монафикълар: "Бер мәсҗид бина кылыйк та шунда бөтен киңәшләребезне кылырбыз", – дип мәкерлек белән мәсҗид төзеделәр. Әбү-Гамир исемле бер монафикъны кыйсар кәферләреннән гаскәр сорар өчен җибәргән иделәр, шул монафикъның гаскәр белән килүен үз мәсҗидләреннән күзәтеп көтәләр иде). Бу аять иңгәч Мухәммәд г-м аларның мәсҗиден җимерде. Мәсҗид төзүчеләр: "Без мәсҗидне яхшы ният белән төзегән идек", – дип Аллаһ исеме илә ант иттеләр, ләкин: "Алар ялганчылар", – дип, Аллаһ шәһадәт бирә

Telugu

Mariyu (kapata visvasulalo) kondaru (visvasulaku) hani kaligincataniki, satyatiraskara vaikharini (balaparacataniki) mariyu visvasulanu vidadiyataniki, allah mariyu ayana sandesaharunito intaku mundu poradina varu ponci undataniki, oka masjid nirmincaru. Mariyu varu: "Ma uddesam melu ceyatam tappa maremi kadu!" Ani gatti pramanalu kuda cestunnaru. Kani varu vastavanga asatyavadulani allah saksyamistunnadu
Mariyu (kapaṭa viśvāsulalō) kondaru (viśvāsulaku) hāni kaligin̄caṭāniki, satyatiraskāra vaikharini (balaparacaṭāniki) mariyu viśvāsulanu viḍadīyaṭāniki, allāh mariyu āyana sandēśaharunitō intaku mundu pōrāḍina vāru pon̄ci uṇḍaṭāniki, oka masjid nirmin̄cāru. Mariyu vāru: "Mā uddēśaṁ mēlu cēyaṭaṁ tappa marēmī kādu!" Ani gaṭṭi pramāṇālu kūḍā cēstunnāru. Kāni vāru vāstavaṅgā asatyavādulani allāh sākṣyamistunnāḍu
మరియు (కపట విశ్వాసులలో) కొందరు (విశ్వాసులకు) హాని కలిగించటానికి, సత్యతిరస్కార వైఖరిని (బలపరచటానికి) మరియు విశ్వాసులను విడదీయటానికి, అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరునితో ఇంతకు ముందు పోరాడిన వారు పొంచి ఉండటానికి, ఒక మస్జిద్ నిర్మించారు. మరియు వారు: "మా ఉద్దేశం మేలు చేయటం తప్ప మరేమీ కాదు!" అని గట్టి ప్రమాణాలు కూడా చేస్తున్నారు. కాని వారు వాస్తవంగా అసత్యవాదులని అల్లాహ్ సాక్ష్యమిస్తున్నాడు
(కపటులలో) మరి కొంతమంది కూడా ఉన్నారు – కీడు కలిగించే, అవిశ్వాసంతో కూడిన మాటలు చెప్పుకునే ఉద్దేశంతో, విశ్వాసుల మధ్య చీలికను తెచ్చే లక్ష్యంతో, అంతకు మునుపు అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తను వ్యతిరేకించిన వ్యక్తికి ఆసరా ఇచ్చే ఆలోచనతో వారు ఒక మస్జిదును నిర్మించారు. (ఈ కట్టడాన్నినిర్మించటంలో) తమ ఉద్దేశం మేలుచేయటం తప్ప మరొకటి కాదని వారు ప్రమాణాలు చేస్తారు. వారు అబద్ధాలకోరులన్న విషయానికి అల్లాహ్‌యే సాక్షి

Thai

læa brrda phu thi yud xea masyid hlang hnung pheux kx hı keid khwam deuxdrxn læa ptiseth sraththa læa kx hı keid kar tækyæk rahwang brrda mu min dwy kan læa pen hælng sxngsum sahrab phu thi tha sngkhram txtan xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh ma kxn læa nænxn phwk khea ca saban wa rea mimi cetna xun dı nxkcak thi di læa xallxhˌ nan thrng pen phyan yunyan wa thæcring phwk khea nan pen phwk klaw thec xyang nænxn
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā mạs̄yid h̄lạng h̄nụ̀ng pheụ̄̀x k̀x h̄ı̂ keid khwām deụ̄xdr̂xn læa pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa k̀x h̄ı̂ keid kār tækyæk rah̄ẁāng brrdā mu min d̂wy kạn læa pĕn h̄æl̀ng s̀xngs̄um s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ thả s̄ngkhrām t̀xt̂ān xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ mā k̀xn læa næ̀nxn phwk k̄heā ca s̄ābān ẁā reā mị̀mī cetnā xụ̄̀n dı nxkcāk thī̀ dī læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn phyān yụ̄nyạn ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn phwk kl̀āw thĕc xỳāng næ̀nxn
และบรรดาผู้ที่ยึดเอามัสยิดหลังหนึ่งเพื่อก่อให้เกิดความเดือดร้อนและปฏิเสธศรัทธาและก่อให้เกิดการแตกแยกระหว่างบรรดามุมินด้วยกัน และเป็นแหล่งซ่องสุมสำหรับผู้ที่ทำสงครามต่อต้านอัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์มาก่อนและแน่นอนพวกเขาจะสาบานว่า เราไม่มีเจตนาอื่นใดนอกจากที่ดี และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานยืนยันว่า แท้จริงพวกเขานั้นเป็นพวกกล่าวเท็จอย่างแน่นอน
læa brrda phu thi yud xea masyid hlang hnung pheux kx hı keid khwam deuxdrxn læa pchi seth sraththa læa kx hı keid kar tækyæk rahwang br rda mux min dwy kan læa pen hælng sxng sum sahrab phu thi tha sngkhram txtan xallxh læa rx sul khxng phraxngkh ma kxn læa nænxn phwk khea ca saban wa rea mimi cetna xun dı nxkcak thi di læa xallxh nan thrng pen phyan yunyan wa thæcring phwk khea nan pen phwk klaw thec xyang nænxn
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd xeā mạs̄yid h̄lạng h̄nụ̀ng pheụ̄̀x k̀x h̄ı̂ keid khwām deụ̄xdr̂xn læa pc̄hi s̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa k̀x h̄ı̂ keid kār tækyæk rah̄ẁāng br rdā mux̒ min d̂wy kạn læa pĕn h̄æl̀ng s̄̂xng s̄um s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ thả s̄ngkhrām t̀xt̂ān xạllxḥ̒ læa r̀x sul k̄hxng phraxngkh̒ mā k̀xn læa næ̀nxn phwk k̄heā ca s̄ābān ẁā reā mị̀mī cetnā xụ̄̀n dı nxkcāk thī̀ dī læa xạllxḥ̒ nận thrng pĕn phyān yụ̄nyạn ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận pĕn phwk kl̀āw thĕc xỳāng næ̀nxn
และบรรดาผู้ที่ยึดเอามัสยิดหลังหนึ่งเพื่อก่อให้เกิดความเดือดร้อนและปฉิเสธศรัทธาและก่อให้เกิดการแตกแยกระหว่างบรรดามุอ์มินด้วยกัน และเป็นแหล่งส้องสุมสำหรับผู้ที่ทำสงครามต่อต้านอัลลอฮ์และร่อซุลของพระองค์มาก่อนและแน่นอนพวกเขาจะสาบานว่า เราไม่มีเจตนาอื่นใดนอกจากที่ดี และอัลลอฮ์นั้นทรงเป็นพยานยืนยันว่า แท้จริงพวกเขานั้นเป็นพวกกล่าวเท็จอย่างแน่นอน

Turkish

Zarar vermek, kafirlikte bulunmak, inananların aralarını acmak, daha once Allah'la ve Peygamberiyle savasanın gelmesini gozlemek icin mescit kuranlara gelince: Biz ancak iyilik istemekteyiz diye yemin edecekler ve Allah'sa tanıklık etmektedir ki onlar yalancıdır
Zarar vermek, kafirlikte bulunmak, inananların aralarını açmak, daha önce Allah'la ve Peygamberiyle savaşanın gelmesini gözlemek için mescit kuranlara gelince: Biz ancak iyilik istemekteyiz diye yemin edecekler ve Allah'sa tanıklık etmektedir ki onlar yalancıdır
(Munafıklar arasında) bir de (muminlere) zarar vermek, (hakkı) inkar etmek, muminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha once Allah ve Resulune karsı savasmıs olan adamı beklemek icin bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten baska birsey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına sahitlik eder
(Münafıklar arasında) bir de (müminlere) zarar vermek, (hakkı) inkâr etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resûlüne karşı savaşmış olan adamı beklemek için bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten başka birşey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder
Zarar vermek, inkarı (pekistirmek), mu'minlerin arasını ayırmak ve daha once Allah'a ve elcisine karsı savasanı gozlemek icin mescid edinenler ve: "Biz iyilikten baska bir sey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Allah onların suphesiz yalancı olduklarına sahidlik etmektedir
Zarar vermek, inkarı (pekiştirmek), mü'minlerin arasını ayırmak ve daha önce Allah'a ve elçisine karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: "Biz iyilikten başka bir şey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Allah onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir
O kimseler ki, muminlerin arasını ayırmak icin, kufurlerini kuvvetlendirmek icin, zarar yapmak icin ve daha once Allah’a ve Rasulune karsı harb eden kimseye (oteden beri peygambere dusmanlık eden ve sonrada Sam’a kacan ve munafıklar tarafından tekrar kendilerine yardımcı olmak uzere geri gelmesi beklenen rahip Ebu Amir’a) yatak hazırlayıp onu beklemek icin bir MESCID edindiler: “- Iyilikten baska bir sey murad etmedik”, diye yemin de edecekler. Fakat Allah sahid ki, bunlar, gercekten yalancıdırlar. (Fenalık icin kurulan bu mescid, Peygamberin emriyle yıktırılıp arsası copluk yapıldı)
O kimseler ki, müminlerin arasını ayırmak için, küfürlerini kuvvetlendirmek için, zarar yapmak için ve daha önce Allah’a ve Rasûlüne karşı harb eden kimseye (öteden beri peygambere düşmanlık eden ve sonrada Şam’a kaçan ve münafıklar tarafından tekrar kendilerine yardımcı olmak üzere geri gelmesi beklenen rahip Ebu Amir’a) yatak hazırlayıp onu beklemek için bir MESCİD edindiler: “- İyilikten başka bir şey murad etmedik”, diye yemin de edecekler. Fakat Allah şâhid ki, bunlar, gerçekten yalancıdırlar. (Fenalık için kurulan bu mescid, Peygamberin emriyle yıktırılıp arsası çöplük yapıldı)
Zarar vermek, kufrun geregini yapmak, mu´minleri bolmek ; daha once Allah ve Peygamber´i ile savasanı gozetlemek icin mescid yapan lar var ya, «biz bununla ancak iyilik arzu ettik» diye yemin ederler. Allah da onların yalancı olduguna hic suphesiz sehadet eder
Zarar vermek, küfrün gereğini yapmak, mü´minleri bölmek ; daha önce Allah ve Peygamber´i ile savaşanı gözetlemek için mescid yapan lar var ya, «biz bununla ancak iyilik arzu ettik» diye yemîn ederler. Allah da onların yalancı olduğuna hiç şüphesiz şehâdet eder
Zarar vermek, inkar etmek, muminlerin arasını ayırmak, Allah ve Peygamber'ine karsı savasanlara daha onceden gozculuk yapmak uzere bir mescid kurup: "Biz sadece iyilik yapmak istedik" diye yemin edenlerin yalancı olduklarına suphesiz ki Allah sahiddir
Zarar vermek, inkar etmek, müminlerin arasını ayırmak, Allah ve Peygamber'ine karşı savaşanlara daha önceden gözcülük yapmak üzere bir mescid kurup: "Biz sadece iyilik yapmak istedik" diye yemin edenlerin yalancı olduklarına şüphesiz ki Allah şahiddir
Bir de muslumanlara zarar vermek, kafirlik etmek ve muslumanlarin arasina ayrilik sokmak ve daha once Allah ve Resulu'ne karsi savas acmis olani beklemek icin mescid yapanlar var. "Iyilikten baska bir maksadimiz yoktu." diye yemin de edecekler. Fakat bunlarin kesinlikle yalanci olduklarina Allah sahittir
Bir de müslümanlara zarar vermek, kâfirlik etmek ve müslümanlarin arasina ayrilik sokmak ve daha önce Allah ve Resulü'ne karsi savas açmis olani beklemek için mescid yapanlar var. "Iyilikten baska bir maksadimiz yoktu." diye yemin de edecekler. Fakat bunlarin kesinlikle yalanci olduklarina Allah sahittir
(Munafıklar arasında) bir de (muminlere) zarar vermek, (hakkı) inkar etmek, muminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha once Allah ve Resulune karsı savasmıs olan adamı beklemek icin bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten baska birsey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına sahitlik eder
(Münafıklar arasında) bir de (müminlere) zarar vermek, (hakkı) inkar etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resulüne karşı savaşmış olan adamı beklemek için bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten başka birşey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder
Zarar vermek, inkarcılıgı uygulamak, inananların arasını acmak ve onceden ALLAH ve elcisiyle savasmıs olanlara bir gozetleme yeri hazırlamak icin mescid kullananlar da var. "Amacımız sadece iyiliktir," diye yemin ederler. ALLAH onların yalancılıgına tanıktır
Zarar vermek, inkarcılığı uygulamak, inananların arasını açmak ve önceden ALLAH ve elçisiyle savaşmış olanlara bir gözetleme yeri hazırlamak için mescid kullananlar da var. "Amacımız sadece iyiliktir," diye yemin ederler. ALLAH onların yalancılığına tanıktır
Bir de muslumanlara zarar vermek, kafirlik etmek ve muslumanların arasına ayrılık sokmak ve daha once Allah ve Resulu'ne karsı savas acmıs olanı beklemek icin mescid yapanlar var. "Iyilikten baska bir maksadımız yoktu." diye yemin de edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah sahittir
Bir de müslümanlara zarar vermek, kâfirlik etmek ve müslümanların arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resulü'ne karşı savaş açmış olanı beklemek için mescid yapanlar var. "İyilikten başka bir maksadımız yoktu." diye yemin de edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah şahittir
Bir de inadına zarar vermek, kafirlik etmek, mu´minlerin arasına tefrika sokmak ve daha once Allah ve peygamberine karsı savas acan bir herife pusu, gozculuk yapıvermek icin tuttular bir mescit yaptılar. Bununla beraber, «Iyi niyetten baska bir maksadımız yoktur!» diye yemin edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah sahittir
Bir de inadına zarar vermek, kafirlik etmek, mü´minlerin arasına tefrika sokmak ve daha önce Allah ve peygamberine karşı savaş açan bir herife pusu, gözcülük yapıvermek için tuttular bir mescit yaptılar. Bununla beraber, «İyi niyetten başka bir maksadımız yoktur!» diye yemin edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah şahittir
Bir de muslumanlara zarar vermek, kafirlik etmek ve muslumanların arasına ayrılık sokmak ve daha once Allah ve Resulu´ne karsı savas acmıs olanı beklemek icin mescid yapanlar var. «Iyilikten baska bir maksadımız yoktu.» diye yemin de edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah sahittir
Bir de müslümanlara zarar vermek, kâfirlik etmek ve müslümanların arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resulü´ne karşı savaş açmış olanı beklemek için mescid yapanlar var. «İyilikten başka bir maksadımız yoktu.» diye yemin de edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah şahittir
Savasa katılmayanların bir baska grubu da islama zarar vermek, kafirligi pekistirmek, mu´minler arasında ayrılık tohumu ekmek, daha once Allah´a ve Peygamber´e karsı savasmıs birine gozetleme yeri hazırlamak amacı ile bir mescid yaptılar. Onlar, «iyilikten baska bir amacımız yoktu» diye yemin edeceklerdir. Oysa Allah sahittir ki, onlar yalan soyluyorlar
Savaşa katılmayanların bir başka grubu da islâma zarar vermek, kâfirliği pekiştirmek, mü´minler arasında ayrılık tohumu ekmek, daha önce Allah´a ve Peygamber´e karşı savaşmış birine gözetleme yeri hazırlamak amacı ile bir mescid yaptılar. Onlar, «iyilikten başka bir amacımız yoktu» diye yemin edeceklerdir. Oysa Allah şahittir ki, onlar yalan söylüyorlar
Zarar vermek, kufretmek, inanclıların arasını ayırmak ve daha once Tanrı´ya ve elcisine karsı savasanı gozlemek icin mescid edinenler ve: "Biz iyilikten baska bir sey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Tanrı onların suphesiz yalancı olduklarına sahidlik etmektedir
Zarar vermek, küfretmek, inançlıların arasını ayırmak ve daha önce Tanrı´ya ve elçisine karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: "Biz iyilikten başka bir şey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Tanrı onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir
Bir de (muslumanlar) zarar vermek icin, kufr icin, mu´minlerin arasına ayrılık sokmak icin ve daha evvel Allah ve Resulu ile harb eden (in gelmesini istiyaak ile) beklemek ve gozetmek icin bir (bina yapıb onu) mescid edinenler ve: «(Bununla) iyilikden baska bir sey kasdetmedik» diye muhakkak yemin edecek olanlar vardır. Allah, sahidlik eder ki onlar seksiz, subhesiz yalancıdırlar
Bir de (müslümanlar) zarar vermek için, küfr için, mü´minlerin arasına ayrılık sokmak için ve daha evvel Allah ve Resulü ile harb eden (in gelmesini iştiyaak ile) beklemek ve gözetmek için bir (binâ yapıb onu) mescid edinenler ve: «(Bununla) iyilikden başka bir şey kasdetmedik» diye muhakkak yemîn edecek olanlar vardır. Allah, şâhidlik eder ki onlar şeksiz, şübhesiz yalancıdırlar
Zarar vermek, kufretmek, mu´minlerin arasını acmak ve daha evvel Allah´a, peygamberine karsı savasan kisiyi beklemek ve gozetlemek uzere bir mescid edinenler: Biz iyilikten baska bir sey istemedik, diye yemin ederler. Allah sehadet eder ki; onlar hic suphesiz yalancılardır
Zarar vermek, küfretmek, mü´minlerin arasını açmak ve daha evvel Allah´a, peygamberine karşı savaşan kişiyi beklemek ve gözetlemek üzere bir mescid edinenler: Biz iyilikten başka bir şey istemedik, diye yemin ederler. Allah şehadet eder ki; onlar hiç şüphesiz yalancılardır
Ve onlar, zarar vermek, kufru (kuvvetlendirmek) ve mu´minlerin arasını acmak ve daha once Allah ve resulune karsı harbeden (savasan) kisiyi beklemek (gozlemek) icin bir mescid edindiler (mescidi dirar). Ve mutlaka: “Biz ancak iyilikler (guzellikler) isteriz.” diye yemin ederler. Ve Allah, onların kesinlikle yalancılar olduguna sahitlik eder
Ve onlar, zarar vermek, küfrü (kuvvetlendirmek) ve mü´minlerin arasını açmak ve daha önce Allah ve resûlüne karşı harbeden (savaşan) kişiyi beklemek (gözlemek) için bir mescid edindiler (mescidi dirar). Ve mutlaka: “Biz ancak iyilikler (güzellikler) isteriz.” diye yemin ederler. Ve Allah, onların kesinlikle yalancılar olduğuna şahitlik eder
Vellezınettehazu mesciden dırarav ve kufrav ve tefrıkam beynel mu´minıne ve irsadel li men habellahe ve rasulehu min kabl ve le yahlifunne in eradna illel husna vallahu yeshedu innehum le kazibun
Vellezınettehazu mesciden dırarav ve küfrav ve tefrıkam beynel mü´minıne ve irsadel li men habellahe ve rasulehu min kabl ve le yahlifünne in eradna illel husna vallahü yeşhedü innehüm le kazibun
Vellezinettehazu mesciden dıraren ve kufren ve tefrikan beynel mu’minine ve irsaden li men hareballahe ve resulehu min kabl(kablu), ve le yahlifunne in eredna illelhusna, vallahu yeshedu innehum le kazibun(kazibune)
Vellezînettehazû mesciden dırâren ve kufren ve tefrîkan beynel mu’minîne ve irsâden li men hâreballâhe ve resûlehu min kabl(kablu), ve le yahlifunne in erednâ illelhusnâ, vallâhu yeşhedu innehum le kâzibûn(kâzibûne)
Ve (birtakım) zararlı eylemlerde bulunmak, dinden cıkmayı orgutlemek, muminler arasına ayrılık sokmak ve basından beri Allah ve O´nun Elcisi´ne karsı savas tavrı icinde bulunanlara bir gozetleme yeri saglamak icin (ayrı) bir mabed kuran (munafık)lar (var). Bunlar (ey inananlar, size) muhakkak ki, soyle yemin edecekler: "Biz (bununla) sadece iyilerin iyisini yapmak istemistik!" Oysa, Allah onların yalancılar olduguna (Bizzat) tanıktır
Ve (birtakım) zararlı eylemlerde bulunmak, dinden çıkmayı örgütlemek, müminler arasına ayrılık sokmak ve başından beri Allah ve O´nun Elçisi´ne karşı savaş tavrı içinde bulunanlara bir gözetleme yeri sağlamak için (ayrı) bir mabed kuran (münafık)lar (var). Bunlar (ey inananlar, size) muhakkak ki, şöyle yemin edecekler: "Biz (bununla) sadece iyilerin iyisini yapmak istemiştik!" Oysa, Allah onların yalancılar olduğuna (Bizzat) tanıktır
vellezine-ttehazu mesciden dirarav vekufrav vetefrikam beyne-lmu'minine veirsadel limen harabe-llahe verasulehu min kabl. veleyahlifunne in eradna ille-lhusna. vellahu yeshedu innehum lekazibun
velleẕîne-tteḫaẕû mesciden ḍirârav veküfrav vetefrîḳam beyne-lmü'minîne veirṣâdel limen ḥârabe-llâhe verasûlehû min ḳabl. veleyaḥlifünne in eradnâ ille-lḥusnâ. vellâhü yeşhedü innehüm lekâẕibûn
(Munafıklar arasında) bir de (muminlere) zarar vermek, (hakkı) inkar etmek, muminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha once Allah ve Rasulune karsı savasmıs olan adamı beklemek icin bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten baska bir sey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına sahitlik eder
(Münafıklar arasında) bir de (müminlere) zarar vermek, (hakkı) inkâr etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Rasûlüne karşı savaşmış olan adamı beklemek için bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten başka bir şey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder
Zarar vermek, inkar etmek, muminler arasında tefrika cıkarmak, Allah ve Resulu’ne karsı daha once savasanlara gozculuk yapmak uzere bir mescit yapan kimseler: ‘Biz, yalnızca iyilik yapmak istedik.’ diye yemin ederler. Onların kesinlikle yalancı olduklarına Allah sahitlik eder
Zarar vermek, inkar etmek, müminler arasında tefrika çıkarmak, Allah ve Resulü’ne karşı daha önce savaşanlara gözcülük yapmak üzere bir mescit yapan kimseler: ‘Biz, yalnızca iyilik yapmak istedik.’ diye yemin ederler. Onların kesinlikle yalancı olduklarına Allah şahitlik eder
Zarar vermek, kufretmek, muminler arasında tefrika cıkarmak, Allah ve Rasulu’ne karsı daha once savasan kisiler icin gozculuk/hazırlık yapmak uzere bir mescit yapan kimseler: "Biz, yalnızca iyilik yapmak istedik" diye yemin ederler. Allah, onların kesinlikle yalancı olduklarına sahitlik eder
Zarar vermek, küfretmek, müminler arasında tefrika çıkarmak, Allah ve Rasûlü’ne karşı daha önce savaşan kişiler için gözcülük/hazırlık yapmak üzere bir mescit yapan kimseler: "Biz, yalnızca iyilik yapmak istedik" diye yemin ederler. Allah, onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder
Bir de sunlar var ki: muminlere zarar vermek icin, kufur ve kufranı yaymak icin, muminlerin arasına ayrılık sokmak icin ve daha once Allah ve Resulune savas acmıs adamı buyur etmek icin, tuttular bir mescid yaptılar.Butun bunlardan sonra onlar: “Bundan, iyilikten baska maksat gutmedik.” diye yemin edeceklerdir. Allah sahit ki bunlar kesinlikle yalancıdırlar
Bir de şunlar var ki: müminlere zarar vermek için, küfür ve küfranı yaymak için, müminlerin arasına ayrılık sokmak için ve daha önce Allah ve Resulüne savaş açmış adamı buyur etmek için, tuttular bir mescid yaptılar.Bütün bunlardan sonra onlar: “Bundan, iyilikten başka maksat gütmedik.” diye yemin edeceklerdir. Allah şahit ki bunlar kesinlikle yalancıdırlar
(Seferden geri kalanlar arasında) Zarar vermek, nankorluk etmek, mu'minlerin arasını acmak ve onceden Allah ve Elcisiyle savasmıs olan(adamın gelmesin)i gozetlemek icin bir mescid yapanlar da var. "Iyilikten baska bir niyetimiz yoktu" diye de yemin edecekler. Oysa Allah onların yalan soylediklerine sahidtir
(Seferden geri kalanlar arasında) Zarar vermek, nankörlük etmek, mü'minlerin arasını açmak ve önceden Allah ve Elçisiyle savaşmış olan(adamın gelmesin)i gözetlemek için bir mescid yapanlar da var. "İyilikten başka bir niyetimiz yoktu" diye de yemin edecekler. Oysa Allah onların yalan söylediklerine şahidtir
Zarar vermek, kufru (pekistirmek), mu´minlerin arasını ayırmak ve daha once Allah´a ve Resulune karsı savasanı gozlemek icin mescid edinenler ve: «Biz iyilikten baska bir sey istemedik» diye yemin edenler (var ya,) Allah onların suphesiz yalancı olduklarına sahidlik etmektedir
Zarar vermek, küfrü (pekiştirmek), mü´minlerin arasını ayırmak ve daha önce Allah´a ve Resulüne karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: «Biz iyilikten başka bir şey istemedik» diye yemin edenler (var ya,) Allah onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir
Zarar vermek, kufre sapmak, iman edenlerin arasını ayırmak, Allah ve elcisine karsı savasanlara daha onceden gozculuk etmek uzere bir mescit (mescid-i Dırar) kurup, “Biz sadece iyilik yapmak istedik” diye yemin ederler. Ama Allah sahitlik eder ki, bunlar mutlaka yalancıdırlar
Zarar vermek, küfre sapmak, iman edenlerin arasını ayırmak, Allah ve elçisine karşı savaşanlara daha önceden gözcülük etmek üzere bir mescit (mescid-i Dırar) kurup, “Biz sadece iyilik yapmak istedik” diye yemin ederler. Ama Allah şâhitlik eder ki, bunlar mutlaka yalancıdırlar
Bir de sunlar var: Tutup bir mescit yapmıslardır: Zarar vermek icin, nankorluk/gercegi ortmek icin, inananları fırkalara bolmek icin, daha onceden Allah ve resuluyle savasmıs kisiye gozetleme yeri kurmak icin. "Iyilik ve guzellikten baska bir sey istemis degiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah sahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar
Bir de şunlar var: Tutup bir mescit yapmışlardır: Zarar vermek için, nankörlük/gerçeği örtmek için, inananları fırkalara bölmek için, daha önceden Allah ve resulüyle savaşmış kişiye gözetleme yeri kurmak için. "İyilik ve güzellikten başka bir şey istemiş değiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah şahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar
Bir de sunlar var: Tutup bir mescit yapmıslardır: Zarar vermek icin, nankorluk icin, inananları fırkalara bolmek icin, daha onceden Allah ve resuluyle savasmıs kisiye gozetleme yeri kurmak icin. "Iyilik ve guzellikten baska bir sey istemis degiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah sahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar
Bir de şunlar var: Tutup bir mescit yapmışlardır: Zarar vermek için, nankörlük için, inananları fırkalara bölmek için, daha önceden Allah ve resulüyle savaşmış kişiye gözetleme yeri kurmak için. "İyilik ve güzellikten başka bir şey istemiş değiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah şahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar
Bir de sunlar var: Tutup bir mescit yapmıslardır: Zarar vermek icin, nankorluk/gercegi ortmek icin, inananları fırkalara bolmek icin, daha onceden Allah ve resuluyle savasmıs kisiye gozetleme yeri kurmak icin. "Iyilik ve guzellikten baska bir sey istemis degiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah sahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar
Bir de şunlar var: Tutup bir mescit yapmışlardır: Zarar vermek için, nankörlük/gerçeği örtmek için, inananları fırkalara bölmek için, daha önceden Allah ve resulüyle savaşmış kişiye gözetleme yeri kurmak için. "İyilik ve güzellikten başka bir şey istemiş değiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah şahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar

Twi

Wͻn a wͻ’si Nyame-dan wͻ adwen bͻne ne boniayε soͻ (depε sε) wͻ’paepae agyidiefoͻ no ntεm, de (saa Nyamedan no) yε hunta bea dema wͻn a wͻ’ne Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no ako pεn; nokorε sε (saa nkͻnkͻnsafoͻ no) bedi nse (akyerε wo) sε: “Ɛnyε adwen bͻne bi na wͻ’rehwehwε, na mmom papa”. Nyankopͻn di adanseε sε wͻ’yε nkontompofoͻ

Uighur

بەزى كىشىلەر مۆمىنلەرگە زىيان يەتكۈزۈش، كۇفرىنى كۈچەيتىش، مۆمىنلەرنىڭ ئارىسىنى پارچىلاش، اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە قارشى تۇرغان ئادەم (يەنى ئەبۇئامر راھىب) نىڭ كېلىشىنى كۈتۈش مەقسىتىدە مەسجىد بىنا قىلدى. ئۇلار: «بىز پەقەت ياخشىلىقنىلا ئىرادە قىلدۇق» دەپ چوقۇم قەسەم قىلىدۇ، اﷲ گۇۋاھلىق بېرىدۇكى، ئۇلار شەك - شۈبھىسىز يالغانچىلاردۇر
بەزى كىشىلەر مۆمىنلەرگە زىيان يەتكۈزۈش، كۇفرىنى كۈچەيتىش، مۆمىنلەرنىڭ ئارىسىنى بوزۇش، ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە قارشى تۇرغان ئادەم (يەنى ئەبۇئامر راھىب) نىڭ كېلىشىنى كۈتۈش مەقسىتىدە مەسجىد بىنا قىلدى. ئۇلار: «بىز پەقەت ياخشىلىقنىلا ئىرادە قىلدۇق» دەپ چوقۇم قەسەم قىلىدۇ، ئاللاھ گۇۋاھلىق بېرىدۇكى، ئۇلار شەك ـ شۈبھىسىز يالغانچىلاردۇر

Ukrainian

Ті, які збудували мечеть для шкоди, невір’я, розбрату між віруючими та як засідку для тих, які ще раніше воювали з Аллагом і Його Посланцем, неодмінно будуть присягатися: «Ми прагнемо тільки добра!» Та Аллаг свідчить, що вони — брехуни![CXIII]
YE tsey khto zlovzhyvayutʹ masjid practicing idol obozhnyuyutʹ, dilennya viruyuchi, ta zabezpechuyuchyy komfort do tsykh khto protystavlyayutʹ BOHA ta Yoho kur'yera. Vony urochysto prysyahayutʹ: "Nashi namiry ye pochesni!" BOH daye svidchennya shcho vony brekhuny
Є цей хто зловживають masjid practicing ідол обожнюють, ділення віруючі, та забезпечуючий комфорт до цих хто протиставляють БОГА та Його кур'єра. Вони урочисто присягають: "Наші наміри є почесні!" БОГ дає свідчення що вони брехуни
Ti, yaki zbuduvaly mechetʹ dlya shkody, nevirʺya, rozbratu mizh viruyuchymy ta yak zasidku dlya tykh, yaki shche ranishe voyuvaly z Allahom i Yoho Poslantsem, neodminno budutʹ prysyahatysya: «My prahnemo tilʹky dobra!» Ta Allah svidchytʹ, shcho vony — brekhuny
Ті, які збудували мечеть для шкоди, невір’я, розбрату між віруючими та як засідку для тих, які ще раніше воювали з Аллагом і Його Посланцем, неодмінно будуть присягатися: «Ми прагнемо тільки добра!» Та Аллаг свідчить, що вони — брехуни
Ti, yaki zbuduvaly mechetʹ dlya shkody, nevirʺya, rozbratu mizh viruyuchymy ta yak zasidku dlya tykh, yaki shche ranishe voyuvaly z Allahom i Yoho Poslantsem, neodminno budutʹ prysyahatysya: «My prahnemo tilʹky dobra!» Ta Allah svidchytʹ, shcho vony — brekhuny
Ті, які збудували мечеть для шкоди, невір’я, розбрату між віруючими та як засідку для тих, які ще раніше воювали з Аллагом і Його Посланцем, неодмінно будуть присягатися: «Ми прагнемо тільки добра!» Та Аллаг свідчить, що вони — брехуни

Urdu

Kuch aur log hain jinhon ne ek masjid banayi is garz ke liye ke (dawat e haqq ko) nuqsaan pahunchayein, aur (khuda ki bandagi karne ke bajaye) kufr karein, aur ehle iman mein phoot (tafraqa/division) daalein, aur (is bazahir ibadat gaah ko) us shaks ke liye kameengaah (station) banayein jo issey pehle khuda aur Rasool ke khilaf barsar e paikar (in conflict) ho chuka hai. Woh zaroor kasmein kha kha kar kahenge ke hamara irada to bhalayi ke siwa kisi dusri cheez ka na tha magar Allah gawah hai ke woh qatayi jhootey hain
کچھ اور لوگ ہیں جنہوں نے ایک مسجد بنائی اِس غرض کے لیے کہ (دعوت حق کو) نقصان پہنچائیں، اور (خدا کی بندگی کرنے کے بجائے) کفر کریں، اور اہل ایمان میں پھوٹ ڈالیں، اور (اس بظاہر عبادت گاہ کو) اُس شخص کے لیے کمین گاہ بنائیں جو اس سے پہلے خدا اور رسولؐ کے خلاف بر سر پیکار ہو چکا ہے وہ ضرور قسمیں کھا کھا کر کہیں گے کہ ہمارا ارادہ تو بھلائی کے سوا کسی دوسری چیز کا نہ تھا مگر اللہ گواہ ہے کہ وہ قطعی جھوٹے ہیں
اور جنہوں نے نقصان پہنچانے اور کفر کرنے اورمسلمانوں میں تفریق ڈالنے کے لیے مسجد بنائی ہے اورواسطے گھات لگانے ان لوگوں کے جو الله اور اس کے رسول سے پہلے لڑ چکے ہیں اور البتہ قسمیں کھائیں گہ ہمارا مقصد تو صرف بھلائی تھی اور اللهگواہی دیتا ہے کہ بے شک وہ جھوٹے ہیں
اور (ان میں سے ایسے بھی ہیں) جنہوں نے اس غرض سے مسجد بنوائی کہ ضرر پہنچائیں اور کفر کریں اور مومنوں میں تفرقہ ڈالیں اور جو لوگ خدا اور اس کے رسول سے پہلے جنگ کرچکے ہیں ان کے لیے گھات کی جگہ بنائیں۔ اور قسمیں کھائیں گے کہ ہمارا مقصود تو صرف بھلائی تھی۔ مگر خدا گواہی دیتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں
اور جنہوں نے بنائی ہے ایک مسجد ضد پر اور کفر پر اور پھوٹ ڈالنے کو مسلمانوں میں اور گھات لگانے کو اس شخص کی جو لڑ رہا ہے اللہ سے اور اسکے رسول سے پہلے سے اور وہ قسمیں کھائیں گے کہ ہم نے تو بھلائی ہی چاہی تھی اور اللہ گواہ ہے کہ وہ جھوٹے ہیں [۱۲۱]
اور (منافقین میں سے) وہ لوگ بھی ہیں۔ جنہوں نے اس غرض سے ایک مسجد بنائی کہ نقصان پہنچائیں، کفر کریں اور مؤمنین میں تفرقہ ڈالیں۔ اور ان لوگوں کے لیے کمین گاہ بنائیں جو اس سے پہلے خدا و رسول سے جنگ کر چکے ہیں وہ ضرور قَسمیں کھائیں گے کہ بھلائی کے سوا ہمارا کوئی مقصد نہیں ہے اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں۔
Aur baaz aisay hain jinhon ney inn aghraaz kay liye masjid banaee hai kay zarrar phonchayen aur kufur ki baaten keren aur eman daron mein tafreeq dalen aur uss shaks kay qayam ka saman keren jo iss say pehlay say Allah aur rasool ka mukhalif hai aur qasmen kha jayen gay kay ba-juz bhalaee kay aur humari kuch neeyat nahi aur Allah gawah hai kay woh bilkul jhootay hain
اور بعض ایسے ہیں جنہوں نے ان اغراض کے لیے مسجد بنائی ہے کہ ضرر پہنچائیں اور کفر کی باتیں کریں اور ایمانداروں میں تفریق ڈالیں اور اس شخص کے قیام کا سامان کریں جو اس سے پہلے سے اللہ اور رسول کا مخالف ہے، اور قسمیں کھا جائیں گے کہ بجز بھلائی کے اور ہماری کچھ نیت نہیں، اور اللہ گواه ہے کہ وه بالکل جھوٹے ہیں
aur baz aise hai jinhone un aghraaz15 ke liye masjid banai hai ke zarar16 pahochae aur kufr ki batein kare aur imandaro mein tafriq dale aur us shaqs ke qayam ka samaan kare jo us se pehle se Allah aur rasol ka muqalif hai aur qasme kha jaenge ke bajuz bhalai ke aur hamari kuch niyyath nahi aur Allah gawah hai ke wo bilkul jhote hai
آپ نہ کھڑے ہوں کبھی اس میں البتہ وہ مسجد جس کی بنیاد تقویٰ پر رکھی گئی ہے پہلے دن سے وہ زیادہ مستحق ہے کہ آپ کھڑے ہوں اس میں، اس میں ایسے لوگ ہیں جو پسند کرتے ہیں صاف ستھرا رہنے کو اور اللہ تعالیٰ محبت کرتا ہے پاک صاف لوگوں سے۔
اور (منافقین میں سے وہ بھی ہیں) جنہوں نے ایک مسجد تیار کی ہے (مسلمانوں کو) نقصان پہنچانے اور کفر (کو تقویت دینے) اور اہلِ ایمان کے درمیان تفرقہ پیدا کرنے اور اس شخص کی گھات کی جگہ بنانے کی غرض سے جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے پہلے ہی سے جنگ کر رہا ہے، اور وہ ضرور قَسمیں کھائیں گے کہ ہم نے (اس مسجد کے بنانے سے) سوائے بھلائی کے اور کوئی ارادہ نہیں کیا، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ وہ یقیناً جھوٹے ہیں
اور کچھ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ایک مسجد اس کام کے لیے بنائی ہے کہ (مسلمانوں کو) نقصان پہنچائیں، کافرانہ باتیں کریں، مومنوں میں پھوٹ ڈالیں اور اس شخص کو ایک اڈہ فراہم کریں جس کی پہلے سے اللہ اور اس کے رسول کے ساتھ جنگ ہے۔ اور یہ قسمیں ضرور کھا لیں گے کہ بھلائی کے سوا ہماری کوئی اور نیت نہیں ہے، لیکن اللہ اس بات کی گواہی دیتا ہے کہ وہ قطعی جھوٹے ہیں۔
اور جن لوگوں نے مسجد ضرار بنائی کہ اس کے ذریعہ اسلام کو نقصان پہنچائیں اور کفر کو تقویت بخشیں اور مومنین کے درمیان اختلاف پیدا کرائیں اور پہلے سے خدا و رسول سے جنگ کرنے والوں کے لئے پناہ گاہ تیار کریں وہ بھی منافقین ہی ہیں اور یہ قسم کھاتے ہیں کہ ہم نے صرف نیکی کے لئے مسجد بنائی ہے حالانکہ یہ خدا گواہی دیتا ہے کہ یہ سب جھوٹے ہیں

Uzbek

Зиён, куфр, мўминлар орасига тафриқа солиш ва бундан олдин Аллоҳга ва Унинг Расулига уруш очган кимсани кутиш жойи бўлиши учун масжид қурганлар, албатта, биз яхшиликдан бошқа нарсани ирода қилганимиз йўқ, деб қасам ичарлар. Аллоҳ шоҳидлик берадики, улар, албатта, ёлғончилардир
Яна шундай кимсалар ҳам борки, улар (мўминларга) зиён етказиш, куфрни кучайтириб ва мўминлар ўртасига тафриқа солиш ҳамда илгари Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига қарши урушган (бир) кимсага кўз тутиш учун (фитна юзасидан) масжид қуриб олдилар. Яна: «Биз фақат яхшиликнигина истаган эдик», деб қасам ҳам ичадилар. Аллоҳ гувоҳлик берурки, улар шак-шубҳасиз, ёлғончидирлар
Зиён, куфр, мўминлар орасига тафриқа солиш ва бундан олдин Аллоҳга ва Унинг Расулига уруш очган кимсани кутиш жойи бўлиши учун масжид қурганлар, албатта, биз яхшиликдан бошқа нарсани ирода қилганимиз йўқ, деб қасам ичарлар. Аллоҳ шоҳидлик берадики, улар, албатта, ёлғончилардир. (Мазкур мунофиқлар қурган масжиддан ҳеч қандай фойда йўқ эди. Чунки улар ўз масжидларини Муҳаммад (с. а. в.) биринчи бўлиб тиклаган Қубо масжиди ёнида қурган эдилар. Шунинг учун бу масжид Масжидул Зирор–зиён масжиди, деб номланди. Бу масжиднинг куфр учун қурилди дейилишига сабаб мунофиқлар уни ўзларига марказ қилиб, куфр ишларини ривож топтириш мақсадида эдилар. Ояти карима маълум шахслар, маълум масжид сабабли тушган бўлса ҳам, унинг маъноси умумийдир. Мунофиқ ва кофирлар барча жойларда ва барча замонларда Исломга зиён етказиш учун, куфрни ривожлантириш учун, мўмин-мусулмонлар орасига тафриқа солиш учун, Аллоҳ ва Унинг Расулига уруш очганларга кузатиш жойи бўлиш учун кўплаб Масжидул Зирорлар қурганлар. Бу ҳолат динсиз давлатлардаги масжид ва диний муассасалар мисолида жуда ҳам равшан намоён бўлган

Vietnamese

Va nhung ke đa xay mot thanh đuong voi y đo lam ton thuong va chong đoi (Islam) va lam chia re hang ngu cua nhung nguoi tin tuong va dung no lam mot noi an nup cho ke đa tung gay chien chong Allah va Su Gia cua Ngai truoc đay. Va chung the thot, noi: “Chung toi chi muon lam đieu phuc lanh” nhung Allah xac nhan chung la nhung ke noi doi
Và những kẻ đã xây một thánh đường với ý đồ làm tổn thương và chống đối (Islam) và làm chia rẽ hàng ngũ của những người tin tưởng và dùng nó làm một nơi ẩn núp cho kẻ đã từng gây chiến chống Allah và Sứ Giả của Ngài trước đây. Và chúng thề thốt, nói: “Chúng tôi chỉ muốn làm điều phúc lành” nhưng Allah xác nhận chúng là những kẻ nói dối
Nhung ke (gia tao đuc tin) đa xay dung Masjid voi y đo gay ton hai (nhung nguoi Muslim), the hien su bat tuan va gay chia re giua nhung nguoi co đuc tin va đe lam noi đong quan cho nhung ai đa tung gay chien voi Allah va Thien Su cua Ngai truoc đay. Va chung the, tuyen bo: “Chung toi chi co y đinh lam đieu tot ma thoi”. Nhung Allah xac nhan rang chung đich thuc la nhung ke noi doi
Những kẻ (giả tạo đức tin) đã xây dựng Masjid với ý đồ gây tổn hại (những người Muslim), thể hiện sự bất tuân và gây chia rẽ giữa những người có đức tin và để làm nơi đóng quân cho những ai đã từng gây chiến với Allah và Thiên Sứ của Ngài trước đây. Và chúng thề, tuyên bố: “Chúng tôi chỉ có ý định làm điều tốt mà thôi”. Nhưng Allah xác nhận rằng chúng đích thực là những kẻ nói dối

Xhosa

Ke kaloku abo bakha iMasjid beyakhela ukona nokungakholwa nokwenza iyantlukwano kumakholwa nokuba ibe sisikhululo semikhosi yabo benza imfazwe ngokuchasene noAllâh noMthunywa waKhe (uMuhammad) kumathuba angaphambili, baza bafunga bathi injongo yabo ayinto yimbi ngaphandle kokwenza okulungileyo. Ke Yena uAllâh Unika ubungqina bokuba bangamaxoki okwenene

Yau

Ni (pana achinakunaku wane) awala wawatawile nsikiti pakupeleka ilagasyo (kwa Asilamu), ni (kulimbikasya) ukafili, ni gawanya chilikati cha wakulupilila, ni kuutenda kuwa chiliindo cha kwalindilila awala wana kumputaga ngondo Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kalakala, soni chisimu chene chaweje nkulumbila (kuti): “Nganitusaka (pakutawa nsikitiu inepe) ikaweje umbone.” Sano Allah ni akuwichila umboni kuti chisimu wanganyao waunami
Ni (pana achinakunaku ŵane) aŵala ŵaŵataŵile nsikiti pakupeleka ilagasyo (kwa Asilamu), ni (kulimbikasya) ukafili, ni gaŵanya chilikati cha ŵakulupilila, ni kuutenda kuŵa chiliindo cha kwalindilila aŵala ŵana kumputaga ngondo Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kalakala, soni chisimu chene chaŵeje nkulumbila (kuti): “Nganitusaka (pakutaŵa nsikitiu inepe) ikaŵeje umbone.” Sano Allah ni akuŵichila umboni kuti chisimu ŵanganyao ŵaunami

Yoruba

Awon t’o ko mosalasi lati fi da inira ati aigbagbo sile ati lati fi se opinya laaarin awon onigbagbo ododo ati lati fi se ibuba fun awon t’o gbogun ti Allahu ati Ojise Re ni isaaju – dajudaju won n bura pe “A o gbero kini kan bi ko se ohun rere.” – Allahu si n jerii pe dajudaju opuro ni won
Àwọn t’ó kọ́ mọ́sálásí láti fi dá ìnira àti àìgbàgbọ́ sílẹ̀ àti láti fi ṣe òpínyà láààrin àwọn onígbàgbọ́ òdodo àti láti fi ṣe ibùba fún àwọn t’ó gbógun ti Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ní ìṣaájú – dájúdájú wọ́n ń búra pé “A ò gbèrò kiní kan bí kò ṣe ohun rere.” – Allāhu sì ń jẹ́rìí pé dájúdájú òpùrọ́ ni wọ́n

Zulu

Kanye nalabo abathatha iMasjid (indlu yokuthandazela) njengendawo yokulimaza (nokona) neyokungakholwa neyokwenza uqhekeko phakathi kwabakholwayo nenjengesiphephelo kulabo abalwa (bangamhloniphi) uMvelinqangi nesithunywa sakhe ngaphambilini futhi ngempela bafunga (bathi) besingafisi lutho ngaphandle kobuhle futhi uMvelinqangi uyabona ukuthi ngempela bona baqamba amanga