Achinese

{Na ureueng laen nyang preh harapan } Pakribah Tuhan Neutem peumeuʻah Pakri awaknyan ek roh Neuazeub Peue Neutueng toubat jihnyan le Allah Bandum Neuteupue uleh Hadharat Bijaksana that Neuh han ban peugah

Afar

Aka maray gaaduk Raaqey yalli isi mekla keenih meklamkeh wadirroysime Yalli ken digaalee kee hinnay Yallal gaceenih gacim keenik oggole akke-le, Yalli digaalá cakkisita mara yaaxigi abtol Naggaara

Afrikaans

En ander sal die gebod van Allah moet afwag, of Hy hulle gaan straf of hulle gaan vergewe. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

Ka edhe te tjere qe jane ne dilema a do t’i denoje All-llahu apo do t’ua fale. All-llahu eshte i dijshem e i urte
Ka edhe të tjerë që janë në dilema a do t’i dënojë All-llahu apo do t’ua falë. All-llahu është i dijshëm e i urtë
E ka edhe te tjere, te cilet shpresojne urdherin e Perendise, - qe ose do t’i denoje ata, ose do t’ua pranoje pendimin – Dhe Perendia, eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
E ka edhe të tjerë, të cilët shpresojnë urdhërin e Perëndisë, - që ose do t’i dënojë ata, ose do t’ua pranojë pendimin – Dhe Perëndia, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Ka edhe te tjere qe jane lene ne pritje te vendimit te Allahut, a do t’i denoje apo do t’ua pranoje pendimin. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Ka edhe të tjerë që janë lënë në pritje të vendimit të Allahut, a do t’i dënojë apo do t’ua pranojë pendimin. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Ka edhe te tjereqe jane duke pritur urdherin e All-llahut, a do t’i denoje apo do t’i fale pas pendimit. All-llahu e di gjendjen e tyre dhe di c’ben me te
Ka edhe të tjerëqë janë duke pritur urdhërin e All-llahut, a do t’i dënojë apo do t’i falë pas pendimit. All-llahu e di gjendjen e tyre dhe di ç’bën me të
Ka edhe te tjere qe jane duke pritur urdhrin e All-llahut, a do t´i denoje apo do t´i fale pas pendimit. All-llahu e di gjendjen e tyre dhe di c´ben me ta
Ka edhe të tjerë që janë duke pritur urdhrin e All-llahut, a do t´i dënojë apo do t´i falë pas pendimit. All-llahu e di gjendjen e tyre dhe di ç´bën me ta

Amharic

lelochimi le’alahi ti‘izazi yetek’oyu hizibochi alilu፡፡ weyi yik’et’achewali weyimi kenesu layi ts’ets’etini yik’ebelali፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
lēlochimi le’ālahi ti‘izazi yetek’oyu ḥizibochi ālilu፡፡ weyi yik’et’achewali weyimi kenesu layi ts’ets’etini yik’ebelali፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ሌሎችም ለአላህ ትዕዛዝ የተቆዩ ሕዝቦች አልሉ፡፡ ወይ ይቀጣቸዋል ወይም ከነሱ ላይ ጸጸትን ይቀበላል፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«وآخرون» من المتخلفين «مُرْجَؤُن» بالهمز وتركه: مؤخرون عن التوبة «لأمر الله» فيهم بما يشاء «إما يعذبهم» بأن يميتهم بلا توبة «وإما يتوب عليهم والله عليم» بخلقه «حكيم» في صنعه بهم، وهم الثلاثة الآتون بعد: مرارة بن الربيع وكعب بن مالك وهلال بن أمية، تخلفوا كسلا وميلا إلى الدعة، لا نفاقا ولم يعتذروا إلى النبي صلى الله عليه وسلم كغيرهم فوقف أمرهم خمسين ليلة وهجرهم الناس حتى نزلت توبتهم بعد
wamin hwla' almtkhlfyn eankum -ayha almwmnwn- fi ghzw (tbwk) akharun mwkhrwn; liaqdi allah fihim ma hu qad. whwla' hum aladhin ndmu ealaa ma felu, whm: murart bin alrbye, wkeb bin malk, whlal bin 'umyat, 'iimaa yueadhibuhum allh, wa'iimaa yaefu eanhum. wallah ealim biman yastahiqu aleuqubat 'aw alefw, hakim fi kl aqwalh wafealh
ومن هؤلاء المتخلفين عنكم -أيها المؤمنون- في غزوة (تبوك) آخرون مؤخرون؛ ليقضي الله فيهم ما هو قاض. وهؤلاء هم الذين ندموا على ما فعلوا، وهم: مُرارة بن الربيع، وكعب بن مالك، وهلال بن أُميَّة، إما يعذبهم الله، وإما يعفو عنهم. والله عليم بمن يستحق العقوبة أو العفو، حكيم في كل أقواله وأفعاله
Waakharoona murjawna liamri Allahi imma yuAAaththibuhum waimma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun
Wa aakharoona murjawna li amril laahi imaa yu'az zibuhum wa immaa yatoobu 'alaihim; wallaahu 'Aleemun Hakeem
Waakharoona murjawna li-amri Allahiimma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobuAAalayhim wallahu AAaleemun hakeem
Waakharoona murjawna li-amri Allahi imma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun
waakharuna mur'jawna li-amri l-lahi imma yuʿadhibuhum wa-imma yatubu ʿalayhim wal-lahu ʿalimun hakimun
waakharuna mur'jawna li-amri l-lahi imma yuʿadhibuhum wa-imma yatubu ʿalayhim wal-lahu ʿalimun hakimun
waākharūna mur'jawna li-amri l-lahi immā yuʿadhibuhum wa-immā yatūbu ʿalayhim wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَوۡنَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا یُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا یَتُوبُ عَلَیۡهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَـُٔونَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمُۥ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَـُٔونَ لِأَمۡرِ اِ۬للَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَـُٔونَ لِأَمۡرِ اِ۬للَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
وَاٰخَرُوۡنَ مُرۡجَوۡنَ لِاَمۡرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَاِمَّا يَتُوۡبُ عَلَيۡهِمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَوۡنَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا یُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا یَتُوبُ عَلَیۡهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
وَاٰخَرُوۡنَ مُرۡجَوۡنَ لِاَمۡرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَاِمَّا يَتُوۡبُ عَلَيۡهِمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ١٠٦
Wa 'Akharuna Murjawna Li'amri Allahi 'Imma Yu`adhibuhum Wa 'Imma Yatubu `Alayhim Wa Allahu `Alimun Hakimun
Wa 'Ākharūna Murjawna Li'amri Allāhi 'Immā Yu`adhibuhum Wa 'Immā Yatūbu `Alayhim Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اِ۬للَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۖ‏
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَـُٔونَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمُۥ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَـُٔونَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَـُٔونَ لِأَمۡرِ اِ۬للَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَـُٔونَ لِأَمۡرِ اِ۬للَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَوۡنَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَوۡنَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
وءاخرون مرجون لامر الله اما يعذبهم واما يتوب عليهم والله عليم حكيم
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اِ۬للَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۖ
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَوۡنَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (مُرْجَوْنَ: مُؤَخَّرُونَ)
وءاخرون مرجون لامر الله اما يعذبهم واما يتوب عليهم والله عليم حكيم (مرجون: موخرون)

Assamese

Arau ana kichumana lokara sid'dhanta allahara adesara apeksata pichuraa'i diya ha’la --- teraemi sihamtaka sasti diba naha’le ksama karaiba. Allaha sarbajna, prajnamaya
Ārau āna kichumāna lōkara sid'dhānta āllāhara ādēśara apēkṣāta pichuraā'i diẏā ha’la --- tēraēm̐i siham̐taka śāsti diba naha’lē kṣamā karaiba. Āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আৰু আন কিছুমান লোকৰ সিদ্ধান্ত আল্লাহৰ আদেশৰ অপেক্ষাত পিছুৱাই দিয়া হ’ল --- তেৱেঁই সিহঁতক শাস্তি দিব নহ’লে ক্ষমা কৰিব। আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Doyusə getməyənlərdən basqaları da vardır ki, onlar Allahın ixtiyarına buraxılmıslar. O, ya onlara əzab verəcək, ya da tovbələrini qəbul edəcək. Allah Biləndir, Mudrikdir
Döyüşə getməyənlərdən başqaları da vardır ki, onlar Allahın ixtiyarına buraxılmışlar. O, ya onlara əzab verəcək, ya da tövbələrini qəbul edəcək. Allah Biləndir, Müdrikdir
Doyusə getməyənlər­dən bas­qaları da var ki, onlar Alla­hın ix­tiyarına bu­ra­xılmıs­lar. O, ya onlara əzab verəcək, ya da tovbə­lə­ri­ni qəbul edəcək. Allah hər seyi bilən­dir, hikmət sahibidir
Döyüşə getməyənlər­dən baş­qaları da var ki, onlar Alla­hın ix­tiyarına bu­ra­xılmış­lar. O, ya onlara əzab verəcək, ya da tövbə­lə­ri­ni qəbul edəcək. Allah hər şeyi bilən­dir, hikmət sahibidir
(Bədəvilərdən və Mədinə əhalisindən) doyusə getməyənlərin bir qisminin də isi Allaha qalıb. Allah ya onlara əzab verəcək, ya da tovbələrini qəbul edəcək. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
(Bədəvilərdən və Mədinə əhalisindən) döyüşə getməyənlərin bir qisminin də işi Allaha qalıb. Allah ya onlara əzab verəcək, ya da tövbələrini qəbul edəcək. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߒߞߘߐߟߡߊ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬، ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߡߊߣߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ، ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߒߞߘߐߟߡߊ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬، ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara allahara adesera pratiksaya apara kichu sankhyaka samparke sid'dhanta pichiye deya hala--- tini taderake sasti debena, na ksama karabena [1]. Ara allah‌ sarbajna, prajnamaya
Āra āllāhara ādēśēra pratīkṣāẏa apara kichu saṅkhyaka samparkē sid'dhānta pichiẏē dēẏā hala--- tini tādērakē śāsti dēbēna, nā kṣamā karabēna [1]. Āra āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
আর আল্লাহর আদেশের প্রতীক্ষায় অপর কিছু সংখ্যক সম্পর্কে সিদ্ধান্ত পিছিয়ে দেয়া হল--- তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন, না ক্ষমা করবেন [১]। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Abara aneka loka rayeche yadera kajakarma allahara nirdesera upara sthagita rayeche; tini haya tadera ayaba debena na haya tadera ksama kare debena. Bastutah allaha saba kichu'i jnata, bijnatasampanna.
Ābāra anēka lōka raẏēchē yādēra kājakarma āllāhara nirdēśēra upara sthagita raẏēchē; tini haẏa tādēra āyāba dēbēna nā haẏa tādēra kṣamā karē dēbēna. Bastutaḥ āllāha saba kichu'i jñāta, bijñatāsampanna.
আবার অনেক লোক রয়েছে যাদের কাজকর্ম আল্লাহর নির্দেশের উপর স্থগিত রয়েছে; তিনি হয় তাদের আযাব দেবেন না হয় তাদের ক্ষমা করে দেবেন। বস্তুতঃ আল্লাহ সব কিছুই জ্ঞাত, বিজ্ঞতাসম্পন্ন।
Ara an'yara allah‌ra bidhanera apeksaya rayeche, hayato tini tadera sasti debena, nayato tadera prati phirabena. Ara allah sarbajnata, paramajnani.
Āra an'yarā āllāh‌ra bidhānēra apēkṣāẏa raẏēchē, haẏatō tini tādēra śāsti dēbēna, naẏatō tādēra prati phirabēna. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
আর অন্যরা আল্লাহ্‌র বিধানের অপেক্ষায় রয়েছে, হয়তো তিনি তাদের শাস্তি দেবেন, নয়তো তাদের প্রতি ফিরবেন। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Wiyav pganin lameo n Oebbi, a ten Iaaqeb, ne$ ad asen Issuref. Oebbi d Amusnaw, d Bab n uuwab
Wiyav pganin lameô n Öebbi, a ten Iâaqeb, ne$ ad asen Issuref. Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

Ima i drugih koji su u neizvjesnosti da li ce ih Allah kazniti ili ce im oprostiti. – A Allah sve zna i mudar je
Ima i drugih koji su u neizvjesnosti da li će ih Allah kazniti ili će im oprostiti. – A Allah sve zna i mudar je
Ima i drugih koji su u neizvjesnosti da li ce ih Allah kazniti ili ce im oprostiti. - A Allah sve zna i mudar je
Ima i drugih koji su u neizvjesnosti da li će ih Allah kazniti ili će im oprostiti. - A Allah sve zna i mudar je
Ima i drugih koji su u neizvjesnosti da li ce ih Allah kazniti ili ce im oprostiti. AAllah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Ima i drugih koji su u neizvjesnosti da li će ih Allah kazniti ili će im oprostiti. AAllah je Onaj Koji sve zna i mudar je
I drugi koji iscekuju naredbu Allahovu, da li ce ih kazniti ili im oprostiti; a Allah je Znalac, Mudri
I drugi koji iščekuju naredbu Allahovu, da li će ih kazniti ili im oprostiti; a Allah je Znalac, Mudri
WE ‘AHARUNE MURXHEWNE LI’EMRI ELLAHI ‘IMMA JU’ADHDHIBUHUM WE ‘IMMA JETUBU ‘ALEJHIM WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
Ima i drugih koji su u neizvjesnosti da li ce ih Allah kazniti ili ce im oprostiti. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Ima i drugih koji su u neizvjesnosti da li će ih Allah kazniti ili će im oprostiti. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

A drugi [ot neizlezlite za bitka] sa poluchili ot·srochka za reshenieto na Allakh - ili shte gi nakazhe, ili shte prieme pokayanieto im. Allakh e vseznaesht, premudur
A drugi [ot neizlezlite za bitka] sa poluchili ot·srochka za reshenieto na Allakh - ili shte gi nakazhe, ili shte prieme pokayanieto im. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
А други [от неизлезлите за битка] са получили отсрочка за решението на Аллах - или ще ги накаже, или ще приеме покаянието им. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

(ထို့ပြင် လူသားတို့အနက်မှ) သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည် သို့မဟုတ် (သူတို့၏ဝန်ချတောင်းပန်မှုကို လက်ခံတော်မူပြီး) ကရုဏာတော်ဖြင့် သူတို့ဘက်သို့ လှည့်တော်မူလိမ့်မည်။ (ဟု ယတိပြတ် မဆုံးဖြတ်နိုင်ဘဲ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် (စီရင်ချက်) အတွက် (သူတို့၏အရေးကိစ္စများကို) ရွှေ့ဆိုင်းကြရသော အခြား သူများလည်း ရှိ၏။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (လူသားတို့၏အရေးကိစ္စဟူသမျှကို) အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၆။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူမည်၊ သို့မဟုတ် အပြစ်လွှတ်တော်မူမည်ကို သိရန် အမိန့် ဗျာဒိတ်တော်ကို စောင့်ဆိုင်းနေကြသူများလည်း ရှိကြသေး၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအရှင်၊ ပညာရှိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အခြားသူတို့သည်လည်း ရှိကြကုန်၏၊ထိုသူတို့၏အရေးကိစ္စမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်(ကျရောက်သည်)အထိ ရွှေ့ဆိုင်းထားပြီး ဖြစ်ချေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊၎င်းတို့၏ ဝန်ချတောင်းပန်ချက်ကို သဘောတူလက်ခံတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သိတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေ၏။
ထို့ပြင် အခြားသူများလည်းရှိ‌သေးသည်၊* ထိုသူများ၏ကိစ္စမှာ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အပြစ်‌ပေး‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ သူတို့၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကို လက်ခံ‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏(ထို)အမိန့်‌တော်(ကျ‌ရောက်သည်)အထိ ‌ရွှေ့ဆိုင်းထားပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

A uns altres se'ls fa esperar la decisio d'Al·la: castig o misericordia. Al·la es omniscient, savi
A uns altres se'ls fa esperar la decisió d'Al·là: càstig o misericòrdia. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Ndipo ena akudikira chilamulo cha Mulungu, kaya Iye adzawalanga kapena adzawakhululukira. Mulungu ndi wodziwa chili chonse ndi wanzeru zonse
“Ndipo aliponso ena amene (adagwa m’machimo omwe) akuyembekezera lamulo la Allah, (kulapa kwawo sikunavomerezekebe), kapena awalanga kapenanso awavomera kulapa kwawo. Ndipo Allah Ngodziwa (khalidwe lawo ndi zomwe zili m’mitima mwawo), Wanzeru zakuya (pa zonse zomwe akuchita kwa anthu Ake popereka mphoto ndi chilango)

Chinese(simplified)

Hai you bie de ren liudai zhenzhu de mingling; huo chengfa tamen, huo raoshu tamen. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Hái yǒu bié de rén liúdài zhēnzhǔ de mìnglìng; huò chéngfá tāmen, huò ráoshù tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
还有别的人留待真主的命令;或惩罚他们,或饶恕他们。真主是全知的,是至睿的。
Qiyu de ren hai zai dengdai an la de mingling. Huoxu ta [an la] hui chengfa tamen, huoxu ta hui kuanshu tamen. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Qíyú de rén hái zài děngdài ān lā de mìnglìng. Huòxǔ tā [ān lā] huì chéngfá tāmen, huòxǔ tā huì kuānshù tāmen. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
其余的人还在等待安拉的命令。或许他[安拉]会惩罚他们,或许他会宽恕他们。安拉是全知的,最睿智的。
Hai you bie de ren liudai an la de mingling; huo chengfa tamen, huo raoshu tamen. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Hái yǒu bié de rén liúdài ān lā de mìnglìng; huò chéngfá tāmen, huò ráoshù tāmen. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
还有别的人留待安拉的命令;或惩罚他们,或饶恕他们。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Hai you bie de ren liudai zhenzhu de mingling; ta huo chengfa tamen, huo raoshu tamen. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Hái yǒu bié de rén liúdài zhēnzhǔ de mìnglìng; tā huò chéngfá tāmen, huò ráoshù tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
还有别的人留待真主的命令;他或惩罚他们,或饶恕他 们。真主是全知的,是至睿的。
Hai you bie de ren liudai zhenzhu de mingling; huo chengfa tamen, huo raoshu tamen. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Hái yǒu bié de rén liúdài zhēnzhǔ de mìnglìng; huò chéngfá tāmen, huò ráoshù tāmen. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
還有別的人留待真主的命令;或懲罰他們,或饒恕他們。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

I drugi - oni koji iscekuju naredbu Allahovu, da li ce ih kazniti ili im oprostiti; a Allah je Znalac, Mudri
I drugi - oni koji iščekuju naredbu Allahovu, da li će ih kazniti ili im oprostiti; a Allah je Znalac, Mudri

Czech

Druzi pak nadeji se na rozhodnuti Boha: ze bud potresta je, anebo prijme pokani jejich — a Buh vsevedouci jest a moudry
Druzí pak nadějí se na rozhodnutí Boha: že buď potrestá je, anebo přijme pokání jejich — a Bůh vševědoucí jest a moudrý
Others cekat buh rozhodnuti; On potrestat ti On splnit ti! BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Others cekat buh rozhodnutí; On potrestat ti On splnit ti! BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
Jinym pak byl dan odklad az do rozhodnuti Boziho: bud je potresta, anebo prijme jejich pokani a Buh vsevedouci je i moudry
Jiným pak byl dán odklad až do rozhodnutí Božího: buď je potrestá, anebo přijme jejich pokání a Bůh vševědoucí je i moudrý

Dagbani

Shɛba mi beni ka bɛ naɣisi (bɛ tuuba niŋbu) domin Nawuni fukumsi zuɣu. O yi bɔra, ka O niŋ ba azaaba, bee ka O deei bɛ tuuba. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Others vente gud bestemmelse; Han straffe dem Han indfri dem! GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
En anderen wachten Allah's gebod af. Zal Hij hen bestraffen of Zich met barmhartigheid tot hen wenden? Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

و دیگرانی هستند که به امر الله واگذار شده‌اند، یا آنها را عذاب می‌دهد و یا توبه‌شان را قبول می‌کند، و الله دانای باحکمت است

Divehi

އަދި އެހެންބަޔަކު اللَّه ގެ أمر ފުޅު އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެން ފަސްކުރައްވާފައިވެއެވެ. އެހެންޏާ އެއުރެންނަށް އެކަލާނގެ عذاب ދެއްވާނެތެވެ. އެހެންޏާ އެއުރެންގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ توبة ލައްވާނެތެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En anderen met betrekking tot wie wordt afgewacht tot Gods beschikking. Of Hij bestraft hen, of Hij wendt zich genadig tot hen. God is wetend en wijs
Er zijn anderen, die met verlangen Gods besluit afwachten, hetzij hij hen zal straffen, of dat hij zich tot hen zal wenden; maar God is alwetend en wijs
En anderen worden in afwachting gesteld van het oordeel van Allah: of Hij hen straft of hun berouw aanvaardt. En Allah is Alwetend, Alwijs
En anderen wachten Allah´s gebod af. Zal Hij hen bestraffen of Zich met barmhartigheid tot hen wenden? Allah is Alwetend, Alwijs

English

And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise
And others await Allah’s Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knower, All-Wise
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise
And others are awaiting the decree of Allah, whether He shall torment them or whether He will relent toward them; and Allah is Knowing, Wise
There are others in whose regard Allah's decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise
And others are left awaiting Allah´s command as to whether He will punish them or turn to them. Allah is All-Knowing, All-Wise
And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise
There are others held in suspense by the command of God, whether He punishes them, or turns to them in mercy, God is All Knowing, All Wise
And others who expect God’s order. He either punishes them or accepts their repentance. God is knowledgeable and wise
[There are] others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise
[There are] others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise
And yet others (there are, about whom) God’s decree is awaited: whether He will punish them or guide them to repentance to forgive them. God is All-Knowing, All-Wise
There are others the stay -at- home who are held in suspense for an expected decision; Allah may punish them or give up resentment against them and pardon their offence; And Allah is 'Alimun, and Hakimun
And (there are) others (who) await for Allah’s order. Could be He gives them punishment and could be He turns to them (in Mercy). And Allah is All-Aware, All-Wise
And there are others, ones who are waiting in suspense for the command of God. Either He will punish them or He will turn to them in forgiveness. And God is Knowing, Wise
There are (still) others who await the decision of Allah; He may either punish them, or forgive them. Allah is all-Aware, the Wisest
And others are in hopes of God's bidding; whether He will torment them, or whether He turn again towards them; for God is knowing, wise
There are yet others whose case is held in suspense for the decision of Allah. He will either punish them or turn to them in mercy; and Allah is Knowledgeable, Wise
And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise
And there are others who are in hopes of Allah´s decree; whether He will punish them, or whether He will forgive them. Allah is Knower, Wise
And others await the decision of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: but God is Knowing, Wise
And others (are) delayed/postponed to God`s order/command, either He torturers them and either He forgives on them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
There are others in whose regard Allah´s decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
And (there are) others who are made to wait for the command of Allah, whether He punishes them or turns to them (mercifully); and Allah is Knowing, Wise
And (there are) others who are made to wait for the command of God, whether He punishes them or turns to them (mercifully); and God is Knowing, Wise
And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise
And there are others whose cases are deferred for Allah's decree. He may punish them or He may pardon them. And Allah is Knowledgeable, Wise
And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise
And there are others whose matter is deferred till the command of Allah (comes): either He would punish them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
And [there are yet] others-[people whose cases are] deferred until God wills to judge them: He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise
And others are put off (Or: postponed; i.e., their punishment or forgiveness is deferred) to the Command of Allah, whether He torments them, or He relents towards them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God." God is All-knowing and All-wise
And others await Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise
And there are others whose matter is deferred till the command of Allah (comes): either He would punish them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise
And some others are left for God’s decision, either to punish them or turn to them in mercy. And God is All-Knowing, All-Wise
And there are yet others who must await God‘s decree. He will either punish them or pardon them. God is all-knowing and wise
And there are yet others who await Allah’s decision; either He will punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise
And yet, there are others who are waiting for God's decree, either to punish them or to show them His mercy. God knows everything, and He is wise
And others are made to await for Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise
There are some who await Allah's Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah's Laws are based on Knowledge and Wisdom)
And there are (also) others, kept in suspense about the Command of Allah, whether He will punish them, or turn in forgiveness to them: And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Others are held in suspense, awaiting God's decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise
Others are held in suspense, awaiting God’s decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. God is Aware and Wise
Others are still expecting [to receive] God´s command, [and to see] whether He will punish them or relent towards them. God is Aware, Wise
And others will wait for God's decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise
And others are made to wait for the decision of God; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise
And others are made to await the Command of God. Either He will punish them, or He will relent unto them. And God is Knowing, Wise
And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise
[There are yet] others whose cases are deferred until it is God's will to judge them. He will either punish them, or turn in mercy to them; God is all knowing and wise
There are (yet) others, held in suspense for the command of God, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and God is All-Knowing, Wise

Esperanto

Others waiting di decision; Li pun them Li redeem them! DI est Omniscient SAGX

Filipino

At ang iba ay naghihintay ng Kautusan ni Allah, kung sila (baga) ay Kanyang parurusahan o sila ay patatawarin. At si Allah ay Lubos na Maalam, ang Tigib ng Karunungan
May mga ibang inaantala para sa atas ni Allāh: magpaparusa Siya sa kanila o tatanggap Siya ng pagbabalik-loob sa kanila. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

On toisia, jotka odottavat Jumalan kaskya siita riippumatta, saattaako Han heidat karsimaan vai heltyyko Han heille; niin, Jumala on kaikkitietava, viisas
On toisia, jotka odottavat Jumalan käskyä siitä riippumatta, saattaako Hän heidät kärsimään vai heltyykö Hän heille; niin, Jumala on kaikkitietävä, viisas

French

Et d’autres devront attendre le verdict d’Allah : ou Il les chatiera ou Il leur pardonnera. Et Allah est Omniscient et Sage
Et d’autres devront attendre le verdict d’Allah : ou Il les châtiera ou Il leur pardonnera. Et Allah est Omniscient et Sage
Et d’autres sont laisses dans l’attente de la decision d’Allah, soit qu’Il les punisse, soit qu’Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage
Et d’autres sont laissés dans l’attente de la décision d’Allah, soit qu’Il les punisse, soit qu’Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage
Et d'autres sont laisses dans l'attente de la decision d'Allah, soit qu'Il les punisse, soit qu'Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage
Et d'autres sont laissés dans l'attente de la décision d'Allah, soit qu'Il les punisse, soit qu'Il leur pardonne. Et Allah est Omniscient et Sage
D’autres encore sont dans l’attente du jugement d’Allah qui, soit les chatiera, soit leur pardonnera. Allah est Omniscient et infiniment Sage
D’autres encore sont dans l’attente du jugement d’Allah qui, soit les châtiera, soit leur pardonnera. Allah est Omniscient et infiniment Sage
D’autres craignent le jugement de Dieu. Soit Il les chatiera, soit Il les absoudra. Dieu est Omniscient et Sage
D’autres craignent le jugement de Dieu. Soit Il les châtiera, soit Il les absoudra. Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

E woɗɓe goo ko nennanaaɓe e yamiroore Alla : immaa O lepta ɓe, maa O jaɓana ɓe tuubuubuyee. Alla ko Annduɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

(N'abalala mw'abo abaakwawukanako ku lutalo lwe Tabuk) baalekerwa kusalawo kwa Katonda, oba agenda kubabonereza oba alikkiriza okwenenya kwa bwe. Mazima Katonda mumanyi nnyo mugobansonga

German

Und es gibt andere, die auf Allahs Entscheidung warten mussen. Er mag sie bestrafen, oder Er mag Sich mit Erbarmen zu ihnen wenden; und Allah ist Allwissend, Allweise
Und es gibt andere, die auf Allahs Entscheidung warten müssen. Er mag sie bestrafen, oder Er mag Sich mit Erbarmen zu ihnen wenden; und Allah ist Allwissend, Allweise
Andere werden zuruckgestellt, bis der Befehl Gottes eintrifft. Entweder peinigt Er sie, oder Er wendet sich ihnen gnadig zu. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Andere werden zurückgestellt, bis der Befehl Gottes eintrifft. Entweder peinigt Er sie, oder Er wendet sich ihnen gnädig zu. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und es gibt andere, die (bis zum Eintreffen) der Entscheidung ALLAHs zuruckgestellt werden - entweder peinigt ER sie oder nimmt ER ihre Reue an. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Und es gibt andere, die (bis zum Eintreffen) der Entscheidung ALLAHs zurückgestellt werden - entweder peinigt ER sie oder nimmt ER ihre Reue an. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Und (wieder) andere werden zuruckgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise
Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise
Und (wieder) andere werden zuruckgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise
Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

ane ketalaka eva loko pana che, jemano phensalo allahano adesa avya sudhi anirnita che, temane saja apase, athava temani tauba kabula karase ane allaha ghanum ja jananara, ghano ja hikamatavalo che
anē kēṭalāka ēvā lōkō paṇa chē, jēmanō phēnsalō allāhanō ādēśa āvyā sudhī anirṇita chē, tēmanē sajā āpaśē, athavā tēmanī taubā kabūla karaśē anē allāha ghaṇuṁ ja jāṇanāra, ghaṇō ja hikamatavāḷō chē
અને કેટલાક એવા લોકો પણ છે, જેમનો ફેંસલો અલ્લાહનો આદેશ આવ્યા સુધી અનિર્ણિત છે, તેમને સજા આપશે, અથવા તેમની તૌબા કબૂલ કરશે અને અલ્લાહ ઘણું જ જાણનાર, ઘણો જ હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma da waɗansu waɗanda* aka jinkirtar ga umurnin Allah, ko dai Ya yi musu azaba ko kuma Ya karɓi tuba a kansu. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Kuma da waɗansu waɗanda* aka jinkirtar ga umurnin Allah, kõ dai Ya yi musu azãba kõ kuma Ya karɓi tũba a kansu. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Kuma da waɗansu waɗanda aka jinkirtar ga umurnin Allah, ko dai Ya yi musu azaba ko kuma Ya karɓi tuba a kansu. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
Kuma da waɗansu waɗanda aka jinkirtar ga umurnin Allah, kõ dai Ya yi musu azãba kõ kuma Ya karɓi tũba a kansu. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima

Hebrew

ואחרים כאלה שחריצת דינם מתאחרת, והם מחכים לציווי של אללה. אולי הוא יעניש אותם או יקבל את חרטתם הכנה, כי אללה הוא יודע הכול והחכם מכל
ואחרים כאלה שחריצת דינם מתאחרת, והם מחכים לציווי של אלוהים. אולי הוא יעניש החרטה הכנה אותם או יקבל את חרטתם הכנה, כי אלוהים הוא יודע הכול והחכם מכל

Hindi

aur (inake sivaay) kuchh doosare bhee hain, jo allaah ke aadesh ke lie vilambit[1] hain. vah unhen dand de athava unhen kshama kar de, allaah sarvagy, tatvagy hai
और (इनके सिवाय) कुछ दूसरे भी हैं, जो अल्लाह के आदेश के लिए विलंबित[1] हैं। वह उन्हें दण्ड दे अथवा उन्हें क्षमा कर दे, अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वज्ञ है।
aur kuchh doosare log bhee hai jinaka maamala allaah ka hukm aane tak sthagit hai, chaahe vah unhen yaatana de ya unakee tauba qabool kare. allaah sarvagy, tatvadarshee hai
और कुछ दूसरे लोग भी है जिनका मामला अल्लाह का हुक्म आने तक स्थगित है, चाहे वह उन्हें यातना दे या उनकी तौबा क़बूल करे। अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है
aur kuchh log hain jo hukme khuda ke ummeedavaar kie gae hain (usako akhteyaar hai) khvaah un par azaab kare ya un par meharabaanee kare aur khuda (to) bada vaakiphakaar hikamat vaala hai
और कुछ लोग हैं जो हुक्मे ख़ुदा के उम्मीदवार किए गए हैं (उसको अख्तेयार है) ख्वाह उन पर अज़ाब करे या उन पर मेहरबानी करे और ख़ुदा (तो) बड़ा वाकिफकार हिकमत वाला है

Hungarian

Masoknak pedig varniuk kell Allah Parancsara. Vagy megbunteti oket, vagy kiengesztelodve fordul felejuk. Allah Tudo es Bolcs
Másoknak pedig várniuk kell Allah Parancsára. Vagy megbünteti őket, vagy kiengesztelődve fordul feléjük. Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Dan ada (pula) orang-orang lain yang ditangguhkan sampai ada keputusan Allah; mungkin Allah akan mengazab mereka dan mungkin Allah akan menerima tobat mereka. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dan ada pula orang-orang lain) di antara orang-orang yang tidak berangkat ke medan perang (yang ditangguhkan) dapat dibaca murjauna dan dapat pula dibaca murja'uuna; artinya tobat mereka ditangguhkan (sampai ada keputusan Allah) tentang perihal mereka sesuai dengan kehendak-Nya (adakalanya Allah akan mengazab mereka) seumpamanya mereka dimatikan oleh Allah tanpa sempat bertobat (dan adakalanya Allah akan menerima tobat mereka. Dan Allah Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam melakukan apa yang harus Ia lakukan terhadap mereka. Yang dimaksud dengan mereka ialah ketiga orang yang kedatangannya kepada Nabi saw. telah disebutkan tadi, mereka adalah Murarah bin Rabi', Kaab bin Malik dan Hilal bin Umayyah. Mereka tidak berangkat ke medan perang hanya karena malas dan cenderung kepada hidup yang serba santai dan enak, bukannya karena munafik. Dan mereka tidak mengemukakan uzurnya (alasannya) kepada Nabi saw. seperti halnya yang dilakukan oleh orang-orang lain. Akhirnya perihal mereka ditangguhkan selama lima puluh hari, selama itu mereka hidup diasingkan oleh semuanya sehingga turunlah ayat yang menjelaskan diterimanya tobat mereka
Dan ada (pula) orang-orang lain yang ditangguhkan sampai ada keputusan Allah; adakalanya Allah akan mengazab mereka dan adakalanya Allah akan menerima tobat mereka. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Dan terdapat juga kelompok manusia yang lain. Mereka memang terjerumus dalam dosa, seperti keengganan berjihad, tetapi dalam diri mereka tidak terdapat kemunafikan. Mereka adalah orang-orang yang menunggu keputusan Allah: apakah akan dihukum atau diampuni dan diterima tobatnya. Allah Maha Mengetahui keadaan mereka dan apa yang tersimpan dalam hati mereka. Dia juga Mahabijaksana dalam memberikan pahala atau hukuman kepada hamba-hamba-Nya
Dan ada (pula) orang-orang lain yang ditangguhkan sampai ada keputusan Allah; mungkin Allah akan mengazab mereka atau mungkin Allah akan menerima taubat mereka. Allah Maha Mengetahui, Maha Bijaksana
Dan ada (pula) orang-orang lain yang ditangguhkan sampai ada keputusan Allah; mungkin Allah akan mengazab mereka dan mungkin Allah akan menerima tobat mereka. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Na adun a manga pud, a Pakidadara kiran o Kokoman o Allah, o siksa-a Niyan siran, antawa-a Pakataobatun Niyan siran: Na so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

Altri sono lasciati in attesa del decreto di Allah: li punira o accogliera il loro pentimento. Allah e audiente, sapiente
Altri sono lasciati in attesa del decreto di Allah: li punirà o accoglierà il loro pentimento. Allah è audiente, sapiente

Japanese

Sono soto ni, arra ga chobatsu nasa reru no ka, matawa kaigo o yurusa reru no ka, kare no saiketsu o matasareru-sha ga iru. Hontoni arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Sono soto ni, arrā ga chōbatsu nasa reru no ka, matawa kaigo o yurusa reru no ka, kare no saiketsu o matasareru-sha ga iru. Hontōni arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
その外に,アッラーが懲罰なされるのか,または悔悟を赦されるのか,かれの裁決を待たされる者がいる。本当にアッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Dene liya-liyane, padha di- srantekake ing parentahing Allah, apa ta Panjenengane arsa aniksa dheweke lan apa ta Panjenengane arsa bali marang dhe- weke; lan Allah iku Angudaneni, Wicaksana
Déné liya-liyané, padha di- srantèkaké ing paréntahing Allah, apa ta Panjenengané arsa aniksa dhèwèké lan apa ta Panjenengané arsa bali marang dhè- wèké; lan Allah iku Angudanèni, Wicaksana

Kannada

Nivu adaralli (a masidiyalli) khandita nillabedi. Prathama dinadindale devabhayada bunadiyalli nirmisalagiruva masidiyu, nivu nilluvudakke heccu ar'havagide. Adaralliruvavaru, tavu sada nirmalaragirabekendu apeksisuttare mattu allahanu nirmalaragi iruvavarannu pritisuttane
Nīvu adaralli (ā masīdiyalli) khaṇḍita nillabēḍi. Prathama dinadindalē dēvabhayada bunādiyalli nirmisalāgiruva masīdiyu, nīvu nilluvudakke heccu ar'havāgide. Adaralliruvavaru, tāvu sadā nirmalarāgirabēkendu apēkṣisuttāre mattu allāhanu nirmalarāgi iruvavarannu prītisuttāne
ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ (ಆ ಮಸೀದಿಯಲ್ಲಿ) ಖಂಡಿತ ನಿಲ್ಲಬೇಡಿ. ಪ್ರಥಮ ದಿನದಿಂದಲೇ ದೇವಭಯದ ಬುನಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿರುವ ಮಸೀದಿಯು, ನೀವು ನಿಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಹವಾಗಿದೆ. ಅದರಲ್ಲಿರುವವರು, ತಾವು ಸದಾ ನಿರ್ಮಲರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿರ್ಮಲರಾಗಿ ಇರುವವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sogıstan qalıp Allanın amirin kutkender, Alla olardı ne azaptaydı nemese tawbelerin qabıl etedi. Alla tolıq bilwsi, xikmet iesi
Soğıstan qalıp Allanıñ ämirin kütkender, Alla olardı ne azaptaydı nemese täwbelerin qabıl etedi. Alla tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Соғыстан қалып Алланың әмірін күткендер, Алла оларды не азаптайды немесе тәубелерін қабыл етеді. Алла толық білуші, хикмет иесі
Sonday-aq / jorıqtan qalwsılardın isinde / basqa birewler de bar. Allah olar jaylı ukim bergenge deyin / Olarga qatıstı sesim! kesiktiriledi. Ol olardı ne azaptaydı, ne istegen kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwın / tawbesin / qabıl etedi. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Sonday-aq / jorıqtan qalwşılardıñ işinde / basqa birewler de bar. Allah olar jaylı ükim bergenge deyin / Olarğa qatıstı şeşim! keşiktiriledi. Ol olardı ne azaptaydı, ne istegen künäsine şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwın / täwbesin / qabıl etedi. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Сондай-ақ / жорықтан қалушылардың ішінде / басқа біреулер де бар. Аллаһ олар жайлы үкім бергенге дейін / Оларға қатысты шешім! кешіктіріледі. Ол оларды не азаптайды, не істеген күнәсіне шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуын / тәубесін / қабыл етеді. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Man ada (uga’) urakng-urakng lain nang dinangguhat’n sampe ada kaputusan Allah; mungkin Allah mao ngazapi’ iaka’koa man mungkin Allah mao narima’ tobat nya ka’koa. Allah Maha Nu’an, Maha Bijaksana

Khmer

haey muoy krom tiet( knongchamnaom puok poutatbot)trauv ban ke ponyearpel daembi rngcham kar sa me r ch robsa a l laoh tha tae trong thveutearounakamm puokke ryyka trong ttuol kar sarphap pi puokke . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ហើយមួយក្រុមទៀត(ក្នុងចំណោមពួកពុតត្បុត)ត្រូវ បានគេពន្យារពេលដើម្បីរង់ចាំការសមេ្រចរបស់អល់ឡោះ ថាតើ ទ្រង់ធ្វើទារុណកម្មពួកគេ ឬក៏ទ្រង់ទទួលការសារភាពពីពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ndetse hari n’abandi barindirijwe bategereje icyo Allah azabategeka; byaba ari ukubahana cyangwa akemera ukwicuza kwabo! Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje,Ushishoza
Ndetse hari n’abandi barindirijwe bategereje icyo Allah azabategeka; byaba ari ukubahana cyangwa akemera ukwicuza kwabo! Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Dagı baskalar (munafık emes, birok sogustan sebepsiz kalgandar) bar. Alar Allaһtın okumuno: je jazaloosuna je toobaların kabıl aluusuna kaltırılgandar. Allaһ — Biluucu, Daanısman
Dagı başkalar (munafık emes, birok soguştan sebepsiz kalgandar) bar. Alar Allaһtın ökümünö: je jazaloosuna je toobaların kabıl aluusuna kaltırılgandar. Allaһ — Bilüüçü, Daanışman
Дагы башкалар (мунафык эмес, бирок согуштан себепсиз калгандар) бар. Алар Аллаһтын өкүмүнө: же жазалоосуна же тообаларын кабыл алуусуна калтырылгандар. Аллаһ — Билүүчү, Даанышман

Korean

geogieneun ajig hananim-ui myeonglyeong-eul gidalineun jadeul-i iss-euni geu deul wie beol-i animyeon gwan-yong-ila sil lo hananim-eun asimgwa jihyelo chungman hasim-ila
거기에는 아직 하나님의 명령을 기다리는 자들이 있으니 그 들 위에 벌이 아니면 관용이라 실 로 하나님은 아심과 지혜로 충만 하심이라
geogieneun ajig hananim-ui myeonglyeong-eul gidalineun jadeul-i iss-euni geu deul wie beol-i animyeon gwan-yong-ila sil lo hananim-eun asimgwa jihyelo chungman hasim-ila
거기에는 아직 하나님의 명령을 기다리는 자들이 있으니 그 들 위에 벌이 아니면 관용이라 실 로 하나님은 아심과 지혜로 충만 하심이라

Kurdish

که‌سانێکی تریش هه‌ن (له به‌جێ ماوه‌کان) ئه‌نجامی کرده‌وه‌یان دواخراوه بۆ فه‌رمانی خوا، یان سزایان ده‌دات (ئه‌گه‌ر به‌رده‌وام بن له‌سه‌ر دووڕووی) یاخود ته‌وبه‌یان لێ وه‌رده‌گرێت (ئه‌گه‌ر په‌شیمان بن)، خوای گه‌وره‌ش هه‌میشه زاناو دانایه‌
(لە بە جێماوەکاندا) کەسانێکی تر ھەبوون کە دواخران بۆ فەرمان و بڕیاری خوا یان سزایان دەدات یان پەشیمانیان لێ وەردەگرێت وە خوا زانا و کار دروستە

Kurmanji

U destek ji ji wane (ku cune qirine) temtela wan li bal fermana Yezdan da hatiye hispartine; (Yezdane) ya ewan sapat bike, ya ji we ewan bibaxisine. Sixwa Yezdan bi xweber ji zanaye bijejke ye
Û destek jî ji wanê (ku çûne qirînê) temtêla wan li bal fermana Yezdan da hatîye hispartinê; (Yezdanê) ya ewan şapat bike, ya jî we ewan bibaxişîne. Şixwa Yezdan bi xweber jî zanayê bijejke ye

Latin

Others waiting deus decision; He punish them He redeem them! DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Mpe basusu bazali kozela mokano ya Allah: Apesa bango etumbu, to akoki kondimela bango, mpe Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Ne baliwo abandi balindilungwa okhulomesia khwa Nyasaye, awundi abahe eshinyasio nohomba abaleshele, ne Nyasaye ni Omumanyi Owamachesi muno

Macedonian

Има и други што се во неизвесност дали Аллах ќе ги казни или ќе им прости. А Аллах знае сè и Мудар е
Ima i drugi koi ostanaa vo iscekuvanje na naredbata na Allah: ON ili ke gi kazni ili ke im prosti. Allah e Znaleci Mudar
Ima i drugi koi ostanaa vo isčekuvanje na naredbata na Allah: ON ili ḱe gi kazni ili ḱe im prosti. Allah e Znaleci Mudar
Има и други кои останаа во исчекување на наредбата на Аллах: ОН или ќе ги казни или ќе им прости. Аллах е Зналеци Мудар

Malay

Dan segolongan yang lain (dari orang-orang yang tidak turut berperang); ditempohkan keputusan mengenai mereka kerana menunggu perintah Allah; sama ada dia mengazabkan mereka ataupun Ia menerima taubat mereka. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

allahuvinre kalpana kittunnat vare tirumanam merrivkkappetta marrucilarumunt‌. onnukil avan avare siksikkum. allenkil avarute pascattapam svikarikkum. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
allāhuvinṟe kalpana kiṭṭunnat vare tīrumānaṁ mēṟṟīvkkappeṭṭa maṟṟucilarumuṇṭ‌. onnukil avan avare śikṣikkuṁ. alleṅkil avaruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkuṁ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന കിട്ടുന്നത് വരെ തീരുമാനം മേറ്റീവ്ക്കപ്പെട്ട മറ്റുചിലരുമുണ്ട്‌. ഒന്നുകില്‍ അവന്‍ അവരെ ശിക്ഷിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കും. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
allahuvinre kalpana kittunnat vare tirumanam merrivkkappetta marrucilarumunt‌. onnukil avan avare siksikkum. allenkil avarute pascattapam svikarikkum. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
allāhuvinṟe kalpana kiṭṭunnat vare tīrumānaṁ mēṟṟīvkkappeṭṭa maṟṟucilarumuṇṭ‌. onnukil avan avare śikṣikkuṁ. alleṅkil avaruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkuṁ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന കിട്ടുന്നത് വരെ തീരുമാനം മേറ്റീവ്ക്കപ്പെട്ട മറ്റുചിലരുമുണ്ട്‌. ഒന്നുകില്‍ അവന്‍ അവരെ ശിക്ഷിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കും. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
allahuvinre tirumanattinayi prasnam marrivekkappetta marrearu ‎kuttarumunt. onnukil avan avare siksikkum. allenkil avarute ‎pascattapam svikarikkum. allahu ellam ariyunnavanum ‎yuktimanuman. ‎
allāhuvinṟe tīrumānattināyi praśnaṁ māṟṟivekkappeṭṭa maṟṟeāru ‎kūṭṭarumuṇṭ. onnukil avan avare śikṣikkuṁ. alleṅkil avaruṭe ‎paścāttāpaṁ svīkarikkuṁ. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ ‎yuktimānumāṇ. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ തീരുമാനത്തിനായി പ്രശ്നം മാറ്റിവെക്കപ്പെട്ട മറ്റൊരു ‎കൂട്ടരുമുണ്ട്. ഒന്നുകില്‍ അവന്‍ അവരെ ശിക്ഷിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ ‎പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കും. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും ‎യുക്തിമാനുമാണ്. ‎

Maltese

Oħrajn jitħallew. jistennew l-amar ta' Alla: jeki jikkastigahomx jew inkella jdur lejhom bil-maħfra. All: jaf kollox u Għaref
Oħrajn jitħallew. jistennew l-amar ta' Alla: jeki jikkastigahomx jew inkella jdur lejhom bil-maħfra. All: jaf kollox u Għaref

Maranao

Na adn a manga pd, a pakidadara kiran o kokoman o Allah, o siksaa Niyan siran, antawaa pakatawbatn Iyan siran: Na so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Ani kahi dusare loka aheta, jyanca mamala allahaca adesa ye'iparyanta sthagita ahe. Eka tara to tyanna saja de'ila kinva tyanci ksama-yacana kabula karila ani allaha motha jananara, phara hikamatasali ahe
Āṇi kāhī dusarē lōka āhēta, jyān̄cā māmalā allāhacā ādēśa yē'īparyanta sthagita āhē. Ēka tara tō tyānnā sajā dē'īla kinvā tyān̄cī kṣamā-yācanā kabūla karīla āṇi allāha mōṭhā jāṇaṇārā, phāra hikamataśālī āhē
१०६. आणि काही दुसरे लोक आहेत, ज्यांचा मामला अल्लाहचा आदेश येईपर्यंत स्थगित आहे. एक तर तो त्यांना सजा देईल किंवा त्यांची क्षमा-याचना कबूल करील आणि अल्लाह मोठा जाणणारा, फार हिकमतशाली आहे

Nepali

Ra kehi yasta chan jasako mudda allahako adesa a'unjelasam'ma multavi cha, (usale) cahe tiniharula'i sajaya de'os, va unako prayascita svikara garos ra allaha sarvajnata ra tatvadarsi cha
Ra kēhī yastā chan jasakō muddā allāhakō ādēśa ā'uñjēlasam'ma multavī cha, (usalē) cāhē tinīharūlā'ī sajāya dē'ōs, vā unakō prayāścita svīkāra garōs ra allāha sarvajñātā ra tatvadarśī cha
र केही यस्ता छन् जसको मुद्दा अल्लाहको आदेश आउञ्जेलसम्म मुल्तवी छ, (उसले) चाहे तिनीहरूलाई सजाय देओस्, वा उनको प्रयाश्चित स्वीकार गरोस् र अल्लाह सर्वज्ञाता र तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Og det er andre som er henvist til Guds avgjørelse, om Han vil straffe dem, eller vende seg mot dem i nade. Gud vet, er vis
Og det er andre som er henvist til Guds avgjørelse, om Han vil straffe dem, eller vende seg mot dem i nåde. Gud vet, er vis

Oromo

Warri biroo immoo kan murtii Rabbii (eeguuf) booda aanfamantu jiruYookiin isaan adabbii yookiin immoo tawbaa isaan irraa qeebalaRabbiin beekaa, ogeessa

Panjabi

Kujha dusare loka hana jinham da masala aje alaha da hukama a'una taka ruki'a ho'i'a hai. Uha jam unham nu saza devega jam unham di tauba savikara karega, alaha janana vala bibeka vala hai
Kujha dūsarē lōka hana jinhāṁ dā masalā ajē alāha dā hukama ā'uṇa taka ruki'ā hō'i'ā hai. Uha jāṁ unhāṁ nū sazā dēvēgā jāṁ unhāṁ dī taubā savīkāra karēgā, alāha jāṇana vālā bibēka vālā hai
ਕੁਝ ਦੂਸਰੇ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਸਲਾ ਅਜੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਆਉਣ ਤੱਕ ਰੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਉਹ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇਗਾ, ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و گروهى ديگر به مشيت خداوند واگذاشته شده‌اند، كه يا عذابشان مى‌كند يا توبه‌شان را مى‌پذيرد. و خدا دانا و حكيم است
و عدّه‌اى ديگر كارشان به مشيت خدا واگذار شده است كه يا عذابشان مى‌كند يا توبه‌شان را مى‌پذيرد، و خدا داناى حكيم است
و دیگرانی هستند که واگذاشته به امر الهی‌اند، یا عذابشان می‌کند یا از آنان در می‌گذرد، و خداوند دانای فرزانه است‌
و گروه دیگری (نیز) موقوف به فرمان (و مشیت) الله است، یا آن‌ها را عذاب می‌کند، و یا توبۀ آن‌ها را می‌پذیرد، و الله دانای حکیم است
و گروهی دیگر کارشان موقوف به مشیّت خداست، یا آنان را عذاب می کند یا توبه آنان را می پذیرد؛ و خدا دانا و حکیم است
و گروهی دیگر [از متخلفانِ تبوک هستند که سرنوشت آنان] به فرمان الله موکول است: یا آنان را عذاب مى‌كند و یا توبه‌شان را مى‌پذیرد؛ و الله داناى حکیم است
و برخی دیگر (از گناهکاران) آنهایی هستند که کارشان بر مشیّت خدا موقوف است یا آنان را عذاب کنید و یا از گناهشان درگذرد، و خدا دانا و حکیم است
که به امید خدایند یا عذابشان کند و یا توبه‌شان پذیرد و خدا است دانای حکیم‌
و عدّه‌اى ديگر [كارشان‌] موقوف به فرمان خداست: يا آنان را عذاب مى‌كند و يا توبه آنها را مى‌پذيرد، و خدا داناى سنجيده‌كار است
و عدّه‌ای دیگر امیدیافتگان برای فرمان خدایند: یا آنان را عذاب می‌نماید و یا به آنان برگشت می‌کند. و خدا بس دانایی حکیم است
و گروه دیگرى هستند که کارشان به خواست الهى واگذار شده است؛ یا عذابشان مى‌کند و یا [به خاطر توبه و پشیمانى،] به آنان لطف مى‌کند و خداوند دانا و حکیم است
و گروه دیگری (از متخلّفان از جهاد) هستند که به فرمان خدا واگذار گردیده‌اند (و مردم باید در انتظار بمانند تا ببینند که دستور خدا درباره‌ی این دسته که بدون عذر از جهاد بازپس مانده‌اند چه باشد) یا خدا ایشان را به گناه خود می‌گیرد و یا بر آنان می‌بخشاید. خداوند آگاه (از احوال و نیّات آنان بوده و) حکیم است (و برابر حکمت خود، بندگان را ثواب یا عقاب می‌دهد)
و گروهی دیگر، به فرمان خدا واگذار شده‌اند (و کارشان با خداست)؛ یا آنها را مجازات می‌کند، و یا توبه آنان را می‌پذیرد (، هر طور که شایسته باشند)؛ و خداوند دانا و حکیم است
و گروهى ديگر واپس داشتگانند براى فرمان خدا، يا عذابشان كند و يا [به بخشايش خويش‌] بر آنان بازگردد و توبه‌شان را بپذيرد، و خدا دانا و درستكار است
و گروه دیگری (نیز) موقوف به فرمان (و مشیت ) خداست ، یا آنها را عذاب می کند ، و یا توبه ی آنها را می پذیرد ، وخداوند دانای حکیم است

Polish

Sa i inni, ktorzy oczekuja na rozkaz Boga: albo ich ukarze, albo sie ku nim zwroci. Bog jest wszechwiedzacy, madry
Są i inni, którzy oczekują na rozkaz Boga: albo ich ukarze, albo się ku nim zwróci. Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

E ha outros, preteridos, ate a ordem de Allah: ou Ele os castigara, ou Ele Se voltara para eles, remindo-os. E Allah e Onisciente, Sabio
E há outros, preteridos, até a ordem de Allah: ou Ele os castigará, ou Ele Se voltará para eles, remindo-os. E Allah é Onisciente, Sábio
Outros estao esperancosos quanto aos designios de Deus, sem saber se Ele os castigara ou os absolvera; saibam queEle e Sapiente, Prudentissimo
Outros estão esperançosos quanto aos desígnios de Deus, sem saber se Ele os castigará ou os absolverá; saibam queEle é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

او نور كسان دي چې د الله د حكم لپاره وروسته كړى شوي دي، یا به دوى ته عذاب وركړي او یا به په دوى باندې مهرباني وكړي او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى
او نور كسان دي چې د الله د حكم لپاره وروسته كړى شوي دي، یا به دوى ته عذاب وركړي او یا به په دوى باندې مهرباني وكړي او الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى

Romanian

Si altii asteapta Porunca lui Dumnezeu: ori ii va osandi, ori se va intoarce catre ei. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Şi alţii aşteaptă Porunca lui Dumnezeu: ori îi va osândi, ori se va întoarce către ei. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Others astepta dumnezeu decizie; El pedepsi ele El compensa ele! DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Iar alþii sunt lasaþi sa aºtepte porunca lui Allah, fie ca ii va chinui pe ei, fie ca ii va ierta pe ei. Iar Allah este Atoateºtiutor [ºi] Inþelept [‘Alim, Hakim]
Iar alþii sunt lãsaþi sã aºtepte porunca lui Allah, fie cã îi va chinui pe ei, fie cã îi va ierta pe ei. Iar Allah este Atoateºtiutor [ºi] Înþelept [‘Alim, Hakim]

Rundi

Hari n’abandi barindirijwe kw’itegeko ry’Imana, kumbure izobahana canke izobakira, nayo niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Si altii asteapta Porunca lui Dumnezeu: ori ii va osandi, ori se va intoarce catre ei. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
И (среди отсидевших от похода) есть и другие [[Это были Ка’б бин Малик, Марара бин ар-Раби’ и Хиляль бин Умайя. Они были участниками битвы при Бадре.]], которым отсрочено до повеления Аллаха [до того, как Аллах примет относительно них решение]: либо Он накажет их, либо примет их покаяние. Ведь Аллах – знающий (и) мудрый
Yest' i takiye, kotoryye vyzhidayut veleniya Allakha. On libo nakazhet ikh, libo primet ikh pokayaniya. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. Аллах - Знающий, Мудрый
Dlya inykh otsrochivayetsya rasporyazheniye Boga: nakazhet li On ikh, ili blagopreklonitsya k nim; Bog znayushch, mudr
Для иных отсрочивается распоряжение Бога: накажет ли Он их, или благопреклонится к ним; Бог знающ, мудр
Yest' i drugiye, kotorym otsrocheno do prikaza Allakha: libo On nakazhet ikh, libo obratitsya k nim. Poistine, Allakh - znayushchiy, mudryy
Есть и другие, которым отсрочено до приказа Аллаха: либо Он накажет их, либо обратится к ним. Поистине, Аллах - знающий, мудрый
Yest' i takiye [munafiki, vozmezdiye] kotorym otlozheno do poveleniya Allakha: On libo nakazhet ikh, libo daruyet im proshcheniye, ibo Allakh - znayushchiy, mudryy
Есть и такие [мунафики, возмездие] которым отложено до повеления Аллаха: Он либо накажет их, либо дарует им прощение, ибо Аллах - знающий, мудрый
Yest' i takiye, kotoryye sovershili grekhi (naprimer, uklonyalis' ot srazheniya vo imya Allakha), no ne byli litsemerami. Vozmezdiye etim otlozheno do poveleniya Allakha: On ili ikh nakazhet, ili primet pokayaniye u nikh i prostit ikh. Ved' Allakh znayet ikh sostoyaniye i vedayet taynoye ikh serdets. On mudr v Svoyom nakazanii i nagrazhdenii Svoikh rabov
Есть и такие, которые совершили грехи (например, уклонялись от сражения во имя Аллаха), но не были лицемерами. Возмездие этим отложено до повеления Аллаха: Он или их накажет, или примет покаяние у них и простит их. Ведь Аллах знает их состояние и ведает тайное их сердец. Он мудр в Своём наказании и награждении Своих рабов
Yest' i drugiye (litsemery), Komu otsrocheno do vremeni, kogda Allakh Rasporyaditsya imi (po zaslugam): Nakazhet ikh ili prostit blagopreklonno, - Allakh vsevedushch, mudr (bezmerno)
Есть и другие (лицемеры), Кому отсрочено до времени, когда Аллах Распорядится ими (по заслугам): Накажет их или простит благопреклонно, - Аллах всеведущ, мудр (безмерно)

Serbian

Има и других који су у неизвесности да ли ће Аллах да их казни или ће да им опрости. А Аллах све зна и мудар је

Shona

Uye vamwe vakaitwa kuti vamirire marongero aAllah, pamwe vachavaranga kana kuvaregerera. Uye Allah ndivo vane ruzivo rwese, vane huchenjeri hwose

Sindhi

۽ ٻيا الله جي حُڪم لاءِ رھايل آھن ته يا ته کين عذاب ڪري يا کين معاف ڪري، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

allahge niyogaya balaporottuven (tinduva dima navata taba) æti venat samaharekda sitinnaha. (allah) ovunta danduvam kala hækiya. nætahot ovunta samava diya hækiya. allah (ovunge kirayavan) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
allāhgē niyōgaya balāporottuven (tīnduva dīma navatā tabā) æti venat samaharekda siṭinnāha. (allāh) ovunṭa dan̆ḍuvam kaḷa hækiya. nætahot ovunṭa samāva diya hækiya. allāh (ovungē kirayāvan) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ්ගේ නියෝගය බලාපොරොත්තුවෙන් (තීන්දුව දීම නවතා තබා) ඇති වෙනත් සමහරෙක්ද සිටින්නාහ. (අල්ලාහ්) ඔවුන්ට දඬුවම් කළ හැකිය. නැතහොත් ඔවුන්ට සමාව දිය හැකිය. අල්ලාහ් (ඔවුන්ගේ කි්‍රයාවන්) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada tavat aya allahge niyogaya apeksa karanu labannoya. ovunata ohu danduvam karayi. ese nætahot pascattapaya piligena ovunata samava deyi. tavada allah sarvagnaniya. siyum gnanaya ættaya
tavada tavat aya allāhgē niyōgaya apēkṣā karanu labannōya. ovunaṭa ohu dan̆ḍuvam karayi. esē nætahot paścāttāpaya piḷigena ovunaṭa samāva deyi. tavada allāh sarvagnānīya. siyum gnānaya ættāya
තවද තවත් අය අල්ලාහ්ගේ නියෝගය අපේක්ෂා කරනු ලබන්නෝය. ඔවුනට ඔහු දඬුවම් කරයි. එසේ නැතහොත් පශ්චාත්තාපය පිළිගෙන ඔවුනට සමාව දෙයි. තවද අල්ලාහ් සර්වඥානීය. සියුම් ඥානය ඇත්තාය

Slovak

Others cakat GOD's decision; He punish them He redeem them! GOD bol Omniscient Wise

Somali

Oo (waxaa jira) kuwo kale oo dib loogu dhigay inay sugaan Amarka Ilaahay, haddii uu cadaabayo ama haddii uu ka aqbalayo toobada. Oo Allaah waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah
Kuwo kalana waxaa dib loogu dhigay amarka Eebe inuu Cadaabo iyo inuu Ka toobad aqbalo, Eebana waa oge Falsan
Kuwo kalana waxaa dib loogu dhigay amarka Eebe inuu Cadaabo iyo inuu Ka toobad aqbalo, Eebana waa oge Falsan

Sotho

“106. Ho boetse ho teng ba bang ba emetseng mapómela a Allah bao ho seng qeto ea hore Allah U tla ba ahlola kapa a retellehele ka ho bona ka Mohau. ‘Allah ke Eena ea Tsebang tsohle U Seli

Spanish

Y aquellos que [se negaron a participar en la expedicion de Tabuk sin excusa valida] esperan el designio de Allah, Quien les castigara si no se arrepienten o les perdonara si asi lo hacen, y Allah es Omnisciente, Sabio
Y aquellos que [se negaron a participar en la expedición de Tabuk sin excusa válida] esperan el designio de Allah, Quien les castigará si no se arrepienten o les perdonará si así lo hacen, y Allah es Omnisciente, Sabio
Y hay otros[324] (que tampoco salieron a combatir) que estan esperando la decision de Al-lah de castigarlos o perdonarlos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y hay otros[324] (que tampoco salieron a combatir) que están esperando la decisión de Al-lah de castigarlos o perdonarlos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y hay otros[324] (que tampoco salieron a combatir) que estan esperando la decision de Al-lah de castigarlos o perdonarlos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Y hay otros[324] (que tampoco salieron a combatir) que están esperando la decisión de Al-lah de castigarlos o perdonarlos. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
A otros se les hace esperar la decision de Ala: castigo o misericordia. Ala es omnisciente, sabio
A otros se les hace esperar la decisión de Alá: castigo o misericordia. Alá es omnisciente, sabio
Y [hay aun] otros --[gentes cuyos casos son] aplazados hasta que Dios quiera juzgarles:o bien les castigara o se volvera a ellos en Su misericordia --pues Dios es omnisciente, sabio
Y [hay aún] otros --[gentes cuyos casos son] aplazados hasta que Dios quiera juzgarles:o bien les castigará o se volverá a ellos en Su misericordia --pues Dios es omnisciente, sabio
Otros esperan el designio de Dios, Quien los castigara [si no se arrepienten] o los perdonara [si lo hacen]. Dios lo sabe todo, es Sabio
Otros esperan el designio de Dios, Quien los castigará [si no se arrepienten] o los perdonará [si lo hacen]. Dios lo sabe todo, es Sabio
Otros estaran a la espera de lo que Dios ordene: que les castigue o que les perdone. Y Dios todo lo conoce, es sabio
Otros estarán a la espera de lo que Dios ordene: que les castigue o que les perdone. Y Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Na miongoni mwa hawa waliojikalisha nyuma wakaacha kuwafuata, enyi Waumini, katika vita vya Tabūk kuna wengine walioahirishwa, ili Mwenyezi Mungu Aaamue juu yao uamuzi Atakaoutoa: ima Awaadhibu Mwenyezi Mungu au Awasamehe. Hawa ni wale waliojuta kwa yale ambayo walifanya. Nao ni Murarah mwana wa al-Rabī‘, Ka‘b mwana wa Mālik na Hilāl mwana wa Umayyaha. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa Anayestahili mateso au msamaha. Ni Mwingi wa hekima katika maneno Yake yote na vitendo Vyake
Na wapo wengine wanangojea amri ya Mwenyezi Mungu - ama atawaadhibu au atawasamehe. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua Mwenye hikima

Swedish

Men [det finns] andra, som maste invanta Guds avgorande; Han kommer antingen att straffa dem eller omfatta dem med Sin barmhartighet - Gud ar allvetande, vis
Men [det finns] andra, som måste invänta Guds avgörande; Han kommer antingen att straffa dem eller omfatta dem med Sin barmhärtighet - Gud är allvetande, vis

Tajik

Va guruhe digar ʙa masijjati (xosti) Xudovand voguzosta sudaand, ki jo azoʙason mekunad jo tavʙaasonro mepazirad. Va Xudo donovu hakim ast
Va gurūhe digar ʙa maşijjati (xosti) Xudovand voguzoşta şudaand, ki jo azoʙaşon mekunad jo tavʙaaşonro mepazirad. Va Xudo donovu hakim ast
Ва гурӯҳе дигар ба машийяти (хости) Худованд вогузошта шудаанд, ки ё азобашон мекунад ё тавбаашонро мепазирад. Ва Худо донову ҳаким аст
Va guruhe digar az kasone, ki dar cangi Taʙuk aqiʙnisini kardand va az kardai xud pusajmon sudand ʙa masijjati (xosti) Alloh voguzosta sudaand, ki jo azoʙason mekunad, jo tavʙaasonro mepazirad. Va Alloh dono ast, ki sazovori uquʙat jo ʙaxsis ast va dar guftoru kirdoras ʙo hikmat ast
Va gurūhe digar az kasone, ki dar çangi Taʙuk aqiʙnişinī kardand va az kardai xud puşajmon şudand ʙa maşijjati (xosti) Alloh voguzoşta şudaand, ki jo azoʙaşon mekunad, jo tavʙaaşonro mepazirad. Va Alloh dono ast, ki sazovori uquʙat jo ʙaxşiş ast va dar guftoru kirdoraş ʙo hikmat ast
Ва гурӯҳе дигар аз касоне, ки дар ҷанги Табук ақибнишинӣ карданд ва аз кардаи худ пушаймон шуданд ба машийяти (хости) Аллоҳ вогузошта шудаанд, ки ё азобашон мекунад, ё тавбаашонро мепазирад. Ва Аллоҳ доно аст, ки сазовори уқубат ё бахшиш аст ва дар гуфтору кирдораш бо ҳикмат аст
Va guruhi digar [az mutaxallifoni Taʙuk hastand, ki sarnavistason] mavkul [voʙastasuda] ʙa farmoni Alloh taolo ast: jo azoʙason mekunad va jo tavʙaasonro mepazirad. Va Alloh taolo donovu hakim ast
Va gurūhi digar [az mutaxallifoni Taʙuk hastand, ki sarnaviştaşon] mavkul [voʙastaşuda] ʙa farmoni Alloh taolo ast: jo azoʙaşon mekunad va jo tavʙaaşonro mepazirad. Va Alloh taolo donovu hakim ast
Ва гурӯҳи дигар [аз мутахаллифони Табук ҳастанд, ки сарнавишташон] мавкул [вобасташуда] ба фармони Аллоҳ таоло аст: ё азобашон мекунад ва ё тавбаашонро мепазирад. Ва Аллоҳ таоло донову ҳаким аст

Tamil

allahvin uttaravai etirparttu(t tirppukkaka) niruttappattulla veru cilarum irukkinranar. Allah avarkalai tantikkalam allatu avarkalai mannittuvitalam. Allah (avarkalutaiya ceyalkalai) nankarintavan, mikka nanamutaiyavan avan
allāhviṉ uttaravai etirpārttu(t tīrppukkāka) niṟuttappaṭṭuḷḷa vēṟu cilarum irukkiṉṟaṉar. Allāh avarkaḷai taṇṭikkalām allatu avarkaḷai maṉṉittuviṭalām. Allāh (avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷai) naṉkaṟintavaṉ, mikka ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ்வின் உத்தரவை எதிர்பார்த்து(த் தீர்ப்புக்காக) நிறுத்தப்பட்டுள்ள வேறு சிலரும் இருக்கின்றனர். அல்லாஹ் அவர்களை தண்டிக்கலாம் அல்லது அவர்களை மன்னித்துவிடலாம். அல்லாஹ் (அவர்களுடைய செயல்களை) நன்கறிந்தவன், மிக்க ஞானமுடையவன் ஆவான்
allahvin uttaravai etirpparkkappatukinra marrum cilarum irukkirarkal. (Allah) avarkalai tantikkalam allatu avarkalai mannikkalam. Allah arintavan; nanam mikkavan
allāhviṉ uttaravai etirpparkkappaṭukiṉṟa maṟṟum cilarum irukkiṟārkaḷ. (Allāh) avarkaḷai taṇṭikkalām allatu avarkaḷai maṉṉikkalām. Allāh aṟintavaṉ; ñāṉam mikkavaṉ
அல்லாஹ்வின் உத்தரவை எதிர்ப்பர்க்கப்படுகின்ற மற்றும் சிலரும் இருக்கிறார்கள். (அல்லாஹ்) அவர்களை தண்டிக்கலாம் அல்லது அவர்களை மன்னிக்கலாம். அல்லாஹ் அறிந்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Әнә алардан икенче җәмәгать бар Аллаһуның теләвенә куелмышлар, Аллаһ теләсә аларны ґәзаб кылыр яки тәүбәләрен кабул итеп рәхмәт кылыр, Аллаһ белүче вә гадел хөкем итүче

Telugu

marikondaru allah ajna (tirpu) koraku veci unnaru. Ayana varini siksincanu vaccu, leda ksamincanu vaccu! Mariyu allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
marikondaru allāh ājña (tīrpu) koraku vēci unnāru. Āyana vārini śikṣin̄canū vaccu, lēdā kṣamin̄canū vaccu! Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరికొందరు అల్లాహ్ ఆజ్ఞ (తీర్పు) కొరకు వేచి ఉన్నారు. ఆయన వారిని శిక్షించనూ వచ్చు, లేదా క్షమించనూ వచ్చు! మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
ఇంకా కొందరున్నారు – వాళ్ల వ్యవహారం దైవాదేశం వచ్చేవరకూ వాయిదా వేయబడింది. అల్లాహ్‌ వారిని శిక్షించనూవచ్చు లేదా క్షమించనూవచ్చు. అల్లాహ్‌ అన్నీతెలిసినవాడు, వివేకవంతుడు

Thai

læa mi chn xik klum hnung thi yang rx kha baycha khx ngxallxhˌ phraxngkh xac ca thrng lngthosʹ phwk khea læa phraxngkh k xac ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa mī chn xīk klùm h̄nụ̀ng thī̀ yạng rx khả bạỵchā k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ xāc ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā læa phraxngkh̒ k̆ xāc ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และมีชนอีกกลุ่มหนึ่ง ที่ยังรอคำบัญชาของอัลลอฮฺ พระองค์อาจจะทรงลงโทษพวกเขาและพระองค์ก็อาจจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาและอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa mi chn xik klum hnung thi yang rx kha baycha khx ngxal lxx phraxngkh xac ca thrng lngthosʹ phwk khea læa phraxngkh k xac ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea læa xallxh nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa mī chn xīk klùm h̄nụ̀ng thī̀ yạng rx khả bạỵchā k̄hx ngxạl lxx̒ phraxngkh̒ xāc ca thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā læa phraxngkh̒ k̆ xāc ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และมีชนอีกกลุ่มหนึ่ง ที่ยังรอคำบัญชาของอัลลออ์ พระองค์อาจจะทรงลงโทษพวกเขาและพระองค์ก็อาจจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขาและอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Bir baska boluk de var ki isleri, Allah'ın emrine kalmıs; dilerse azaplandırır onları, dilerse tovbelerini kabul eder ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Bir başka bölük de var ki işleri, Allah'ın emrine kalmış; dilerse azaplandırır onları, dilerse tövbelerini kabul eder ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Sefere katılmayanlardan) diger bir gurup da Allah´ın emrine bırakılmıslardır. O, bunlara ya azap eder veya tevbelerini kabul eder. Allah cok bilendir, hikmet sahibidir
(Sefere katılmayanlardan) diğer bir gurup da Allah´ın emrine bırakılmışlardır. O, bunlara ya azap eder veya tevbelerini kabul eder. Allah çok bilendir, hikmet sahibidir
Diger bir kısmı, Allah'ın emri icin ertelenmislerdir. O, bunları, ya azaplandıracak veya tevbelerini kabul edecektir. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Diğer bir kısmı, Allah'ın emri için ertelenmişlerdir. O, bunları, ya azaplandıracak veya tevbelerini kabul edecektir. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
O savastan geri kalan diger bir kısmı da, Allah’ın kaderi icabı tevbe etmekte gecikmislerdi. Eger gunahlarında ısrar edip tevbe etmezlerse, Allah onlara azab eder; yok tevbekar olursa, tevbelerini kabul eder. Allah, Alim’dir, Hakim’dir
O savaştan geri kalan diğer bir kısmı da, Allah’ın kaderi icabı tevbe etmekte gecikmişlerdi. Eğer günahlarında ısrar edip tevbe etmezlerse, Allah onlara azab eder; yok tevbekâr olursa, tevbelerini kabul eder. Allah, Alîm’dir, Hakîm’dir
(Tebuk Seferi´ne katılmayanlardan) baska bir kısmı da Allah´ in verecegi hukme bırakılmıslardır; ya onlara azab eder ya da tevbe nasib edip pismanlıklarını kabul eder. Allah her seyi bilendir, her seyi hikmetle yurutendir
(Tebük Seferi´ne katılmayanlardan) başka bir kısmı da Allah´ in vereceği hükme bırakılmışlardır; ya onlara azâb eder ya da tevbe nasîb edip pişmanlıklarını kabul eder. Allah her şeyi bilendir, her şeyi hikmetle yürütendir
Savastan geri kalanların bir kısmının isi de Allah'ın buyruguna kalmıstır. Allah onlara ya azabeder, ya da tevbelerini kabul eder. O bilendir, hakimdir
Savaştan geri kalanların bir kısmının işi de Allah'ın buyruğuna kalmıştır. Allah onlara ya azabeder, ya da tevbelerini kabul eder. O bilendir, hakimdir
Savasa katilmayanlardan diger bir kisminin affi da Allah'in emrini beklemek icin geri birakilmistir. Ya kendilerini cezalandirir ya da tevbelerini kabul eder. Allah alimdir, hakimdir
Savasa katilmayanlardan diger bir kisminin affi da Allah'in emrini beklemek için geri birakilmistir. Ya kendilerini cezalandirir ya da tevbelerini kabul eder. Allah alîmdir, hakîmdir
(Sefere katılmayanlardan) diger bir gurup da Allah'ın emrine bırakılmıslardır. O, bunlara ya azap eder veya tevbelerini kabul eder. Allah cok bilendir, hikmet sahibidir
(Sefere katılmayanlardan) diğer bir gurup da Allah'ın emrine bırakılmışlardır. O, bunlara ya azap eder veya tevbelerini kabul eder. Allah çok bilendir, hikmet sahibidir
Bir baska grup da ALLAH'ın hukmunu bekliyor. Kendilerini ya cezalandırır veya tevbelerini kabul eder. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Bir başka grup da ALLAH'ın hükmünü bekliyor. Kendilerini ya cezalandırır veya tevbelerini kabul eder. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Savasa katılmayanlardan diger bir kısmının affı da Allah'ın emrini beklemek icin geri bırakılmıstır. Ya kendilerini cezalandırır ya da tevbelerini kabul eder. Allah alimdir, hakimdir
Savaşa katılmayanlardan diğer bir kısmının affı da Allah'ın emrini beklemek için geri bırakılmıştır. Ya kendilerini cezalandırır ya da tevbelerini kabul eder. Allah alîmdir, hakîmdir
Diger bir kısmı da Allah´ın iradesine bırakılmıslardır; ya onlara azap eder veya tevbelerini kabul buyurur. Allah, herseyi bilendir, hikmet sahibidir
Diğer bir kısmı da Allah´ın iradesine bırakılmışlardır; ya onlara azap eder veya tevbelerini kabul buyurur. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Savasa katılmayanlardan diger bir kısmının affı da Allah´ın emrini beklemek icin geri bırakılmıstır. Ya kendilerini cezalandırır ya da tevbelerini kabul eder. Allah alimdir, hakimdir
Savaşa katılmayanlardan diğer bir kısmının affı da Allah´ın emrini beklemek için geri bırakılmıştır. Ya kendilerini cezalandırır ya da tevbelerini kabul eder. Allah alîmdir, hakîmdir
Savasa katılmayanların bir baska bolumu daha var ki, onların isleri dogrudan dogruya Allah´ın iradesine kalmıstır. O, onları ya azaba carptırır ya da tevbelerini kabul eder. Allah her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir
Savaşa katılmayanların bir başka bölümü daha var ki, onların işleri doğrudan doğruya Allah´ın iradesine kalmıştır. O, onları ya azaba çarptırır ya da tevbelerini kabul eder. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir
Diger bir kısmı, Tanrı´nın buyrugu icin ertelenmislerdir. O, bunları ya azablandıracak ya da tevbelerini kabul edecektir. Tanrı, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Diğer bir kısmı, Tanrı´nın buyruğu için ertelenmişlerdir. O, bunları ya azablandıracak ya da tevbelerini kabul edecektir. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Savasa gitmeyenlerden) diger bir takımı da Allahın emrine (intizaren) gecikdirilmislerdir. O, bunları ya azaba ugratacak, yahud tevbelerini kabul edecekdir. Allah (onların hallerini) cok iyi bilen, (her sey´i) tam bir hikmetle yapandır
(Savaşa gitmeyenlerden) diğer bir takımı da Allahın emrine (intizaren) gecikdirilmişlerdir. O, bunları ya azaba uğratacak, yahud tevbelerini kabul edecekdir. Allah (onların hallerini) çok iyi bilen, (her şey´i) tam bir hikmetle yapandır
Diger bir kısmı da Allah´ın emrine bırakılmıslardır; ya onlara azab eder veya tevbelerini kabul eder. Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Diğer bir kısmı da Allah´ın emrine bırakılmışlardır; ya onlara azab eder veya tevbelerini kabul eder. Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Ve digerleri, Allah´ın emri icin ertelenmistir. Onları ya azaplandırır ya da onların tovbesini kabul eder. Ve Allah; Alim´dir (en iyi bilen), Hakim´dir (hukum veren, hikmet sahibi)
Ve diğerleri, Allah´ın emri için ertelenmiştir. Onları ya azaplandırır ya da onların tövbesini kabul eder. Ve Allah; Alîm´dir (en iyi bilen), Hakîm´dir (hüküm veren, hikmet sahibi)
Ve aharune murcevne li emrillahi imma yuazzibuhum ve imma yetubu aleyhim vallahu alımun hakım
Ve aharune mürcevne li emrillahi imma yüazzibühüm ve imma yetubü aleyhim vallahü alımün hakım
Ve aharune murcevne li emrillahi imma yuazzibuhum ve imma yetubu aleyhim, vallahu alimun hakim(hakimun)
Ve âharûne murcevne li emrillâhi immâ yuazzibuhum ve immâ yetûbu aleyhim, vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Bir de, (durumlarının ne olacagı) Allah´ın yargı ve iradesine kalmıs olan baska bir kısım insanlar (var ki), bunları (Allah) ya azaplandıracak ya da yine acıması, esirgemesiyle yonelecektir onlara. Cunku Allah dogru hukum ve hikmetle yargılayan mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
Bir de, (durumlarının ne olacağı) Allah´ın yargı ve iradesine kalmış olan başka bir kısım insanlar (var ki), bunları (Allah) ya azaplandıracak ya da yine acıması, esirgemesiyle yönelecektir onlara. Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle yargılayan mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
veaharune murcevne liemri-llahi imma yu`azzibuhum veimma yetubu `aleyhim. vellahu `alimun hakim
veâḫarûne mürcevne liemri-llâhi immâ yü`aẕẕibühüm veimmâ yetûbü `aleyhim. vellâhü `alîmün ḥakîm
(Sefere katılmayanlardan) diger bir grup da Allah'ın emrine bırakılmıslardır. O, bunlara ya azap eder veya tevbelerini kabul eder. Allah hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
(Sefere katılmayanlardan) diğer bir grup da Allah'ın emrine bırakılmışlardır. O, bunlara ya azap eder veya tevbelerini kabul eder. Allah hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Bir kısmı da Allah’ın emrine kalmıstır. Allah onlara ya azap eder; ya da tevbelerini kabul eder. O, alimdir, hakimdir
Bir kısmı da Allah’ın emrine kalmıştır. Allah onlara ya azap eder; ya da tevbelerini kabul eder. O, alimdir, hakimdir
(Tebuk seferine katılmayanlardan) diger bir kısmı da, Allah’ın emrine bırakılmıslardır. Allah onlara ya azap eder, ya da tevbelerini kabul eder. O, Alim'dir, Hakim'dir
(Tebük seferine katılmayanlardan) diğer bir kısmı da, Allah’ın emrine bırakılmışlardır. Allah onlara ya azap eder, ya da tevbelerini kabul eder. O, Alim'dir, Hakim'dir
Sefere katılmayan bazı kisilerin akıbetleri de Allah'ın emrine kalmıstır:Allah ister onları cezalandırır, ister merhamet eder.Allah alimdir, hakimdir (her seyi bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Sefere katılmayan bazı kişilerin akıbetleri de Allah'ın emrine kalmıştır:Allah ister onları cezalandırır, ister merhamet eder.Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Baska bir takımları da var ki Allah'ın emrine bırakılmıslardır. (Allah) ya onlara azabeder, ya da onları affeder. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Başka bir takımları da var ki Allah'ın emrine bırakılmışlardır. (Allah) ya onlara azabeder, ya da onları affeder. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Diger bir kısmı da, Allah´ın emri icin ertelenmislerdir. O, bunları, ya azablandıracak veya tevbelerini kabul edecektir. Allah, bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Diğer bir kısmı da, Allah´ın emri için ertelenmişlerdir. O, bunları, ya azablandıracak veya tevbelerini kabul edecektir. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
(Savasa katılmayan) diger bir kısım da, Allah’ın (haklarındaki) emrine bırakılmıslardır. Allah onlara ya azap eder ya da tevbelerini kabul eder. O, her seyi hakkıyla bilendir, Hakim'dir
(Savaşa katılmayan) diğer bir kısım da, Allah’ın (haklarındaki) emrine bırakılmışlardır. Allah onlara ya azap eder ya da tevbelerini kabul eder. O, her şeyi hakkıyla bilendir, Hakîm'dir
Bir kısmı da umutları Allah'ın emrine baglı, beklemektedir. Allah onlara ya azap edecektir ya tovbe nasip edecektir. Allah, Alim'dir, Hakim'dir
Bir kısmı da umutları Allah'ın emrine bağlı, beklemektedir. Allah onlara ya azap edecektir ya tövbe nasip edecektir. Allah, Alîm'dir, Hakîm'dir
Bir kısmı da umutları Allah´ın emrine baglı, beklemektedir. Allah onlara ya azap edecektir ya tovbe edecektir. Allah, Alim´dir, Hakim´dir
Bir kısmı da umutları Allah´ın emrine bağlı, beklemektedir. Allah onlara ya azap edecektir ya tövbe edecektir. Allah, Alîm´dir, Hakîm´dir
Bir kısmı da umutları Allah´ın emrine baglı, beklemektedir. Allah onlara ya azap edecektir ya tovbe nasip edecektir. Allah, Alim´dir, Hakim´dir
Bir kısmı da umutları Allah´ın emrine bağlı, beklemektedir. Allah onlara ya azap edecektir ya tövbe nasip edecektir. Allah, Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Afoforͻ bi nso wͻ hͻ a yabͻ wͻn ato hͻ ama Nyankopͻn ahyεdeε no; sε Ɔbεtwe wͻn aso, anaasε Ɔde bεkyε wͻn. Nyankopͻn ne Onimdefoͻ a Onim biribiara, na Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

يەنە بىر قىسىم (جىھادقا چىقمىغان) كىشىلەر (نىڭ ئىشى) اﷲ نىڭ ئەمرىگە قالدۇرۇلدى، اﷲ يا ئۇلارنى (تەۋبە قىلمىسا) جازالايدۇ، يا ئۇلارنى تەۋبىگە مۇۋەپپەق قىلىدۇ (ۋە مەغپىرەت قىلىدۇ). اﷲ ئۇلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
يەنە بىر قىسىم (جىھادقا چىقمىغان) كىشىلەر (نىڭ ئىشى) ئاللاھنىڭ ئەمرىگە قالدۇرۇلدى، ئاللاھ يا ئۇلارنى (تەۋبە قىلمىسا) جازالايدۇ، يا ئۇلارنى تەۋبىگە مۇۋەپپەق قىلىدۇ (ۋە مەغپىرەت قىلىدۇ). ئاللاھ ئۇلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

А є ті, які чекають наказу Аллага. Або Він скарає їх, або прийме каяття їхнє. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Inshi chekayutʹ BOZHOHO rishennya; Vin mozhe pokaraty yikh, abo Vin mozhe vykupyty yikh. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Інші чекають БОЖОГО рішення; Він може покарати їх, або Він може викупити їх. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
A ye ti, yaki chekayutʹ nakazu Allaha. Abo Vin skaraye yikh, abo pryyme kayattya yikhnye. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
А є ті, які чекають наказу Аллага. Або Він скарає їх, або прийме каяття їхнє. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
A ye ti, yaki chekayutʹ nakazu Allaha. Abo Vin skaraye yikh, abo pryyme kayattya yikhnye. Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
А є ті, які чекають наказу Аллага. Або Він скарає їх, або прийме каяття їхнє. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Kuch dusre log hain jinka maamla bhi khuda ke hukum par thehra hua hai, chahe unhein saza de aur chahe unpar azsar-e-naw (again) meharbaan ho jaye, Allah sab kuch jaanta hai aur hakeem o dana hai
کچھ دوسر ے لوگ ہیں جن کا معاملہ ابھی خدا کے حکم پر ٹھیرا ہوا ہے، چاہے انہیں سزا دے اور چاہے اُن پر از سر نو مہربان ہو جائے اللہ سب کچھ جانتا ہے اور حکیم و دانا ہے
اور کچھ اور لوگ ہیں جن کا کام الله کے حکم پر موقوف ہے خواہ انہیں عذاب دے یا انہیں معاف کر دے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
اور کچھ اور لوگ ہیں جن کا کام خدا کے حکم پر موقوف ہے۔ چاہے ان کو عذاب دے اور چاہے ان کو معاف کر دے۔ اور خدا جاننے والا اور حکمت والا ہے
اور بعضے اور لوگ ہیں کہ انکا کام ڈھیل میں ہے حکم پر اللہ کے یا وہ انکو عذاب دے اور یا انکو معاف کرے اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۱۲۰]
اور کچھ اور لوگ ایسے بھی ہیں جن کا معاملہ خدا کے حکم پر موقوف ہے وہ انہیں سزا دے یا ان کی توبہ کرے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Aur kuch aur log hain jin ka moamla Allah kay hukum aaney tak mulatawee hai unn ko saza dey ga ya unn ki toba qabool ker ley ga aur Allah khoob jannay wala hai bara hikmata wala hai
اور کچھ اور لوگ ہیں جن کا معاملہ اللہ کے حکم آنے تک ملتوی ہے ان کو سزا دے گا یا ان کی توبہ قبول کرلے گا، اور اللہ خوب جاننے واﻻ ہے بڑا حکمت واﻻ ہے
aur kuch aur log hai jin ka mamla Allah ka hukm ane tak multawi hai un ko saza dega ya un ki tauba qubol kar lega aur Allah qoob janne wala hai bada hikmath wala hai
اور اللہ سب کچھ جاننے والا دانا ہے۔ اور وہ لوگ جنھوں نے بنائی ہے مسجد تقصان پہنچانے کے لیے کفر کرنے کے لیے اور پھوٹ ڈالنے کے لیے مومنوں کے درمیان اور (اسے) کمین گاہ بنایا ہے اس کے لیے جو لڑتا رہا ہے اللہ سے اور اس کے رسول سے اب تک اور وہ ضرور قسمیں کھائیں گے کہ نہیں ارادہ کیا ہم نے مگر بھلائی کا ور اللہ گواہی دیتا ہے کہ وہ صاف جھوٹے ہیں۔
اور کچھ دوسرے (بھی) ہیں جو اللہ کے (آئندہ) حکم کے لئے مؤخر رکھے گئے ہیں وہ یا تو انہیں عذاب دے گا یا ان کی توبہ قبول فرمالے گا، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
اور کچھ اور لوگ ہیں جن کا فیصلہ اللہ کا حکم آنے تک ملتوی کردیا گیا ہے، یا اللہ ان کو سزا دے گا، یا معاف کردے گا، اور اللہ کامل علم والا بھی ہے، کامل حکمت والا بھی۔
اور کچھ ایسے بھی ہیں جنہیں حکم هخدا کی امید پر چھوڑ دیا گیا ہے کہ یا خدا ان پر عذاب کرے گا یا ان کی توبہ کو قبول کرلے گا وہ بڑا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Ва Аллоҳнинг амрига ҳавола қилинган бошқалар бор. Уларни ёки азоблайдир ёки тавбаларини қабул қиладир. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли Зотдир
Яна бошқа бир (гуруҳ, ғазотга чиқмаган)лар борки, улар Аллоҳнинг амрига қолдирилурлар — У зот Ўзи уларни ё азобга гирифтор қилар, ёки тавбаларини қабул қилур. Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир
Ва Аллоҳнинг амрига ҳавола қилинган бошқалар бор. Уларни ёки азоблайдир ёки тавбаларини қабул қиладир. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир. (Уламоларимиз бу тоифадаги одамлар мазкур оят нозил бўлган пайтда уч киши, яъни, Ҳилол ибн Умаййа, Каъб ибн Молик ва Мирор ибн ар-Робийълар эди, дейдилар. Улар мунофиқ эмас, балки чин мусулмон бўлганлар, лекин хато қилиб, Табук ғазотига бормай қолганлар. Сўнгра афсус-надомат қилганлар-у, аммо Абу Лубоба ва унинг шерикларига қўшилиб, ўзларини масжид устунига боғламаганлар. Абу Лубоба ва унинг шерикларининг тавбалари қабул қилинди, гуноҳлари кечирилди. Аммо бу уч кишининг амри Аллоҳнинг Ўзига ҳавола қилинди. Хоҳласа, уларни азоблайди, хоҳласа, тавбаларини қабул қилиб, гуноҳларини кечиради)

Vietnamese

Con mot so khac bi phat treo va phai cho quyet đinh cua Allah hoac Ngai se trung phat hay tha thu cho ho boi vi Allah Biet het va Thong Suot (hoan canh cua ho)
Còn một số khác bị phạt treo và phải chờ quyết định của Allah hoặc Ngài sẽ trừng phạt hay tha thứ cho họ bởi vì Allah Biết hết và Thông Suốt (hoàn cảnh của họ)
Con nhung nguoi khong tham chien khac (mac du khong co ly do chinh đang) đang cho đoi phan quyet cua Allah, hoac la Ngai se trung phat ho hoac la Ngai chap nhan su sam hoi cua ho, boi le, Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot
Còn những người không tham chiến khác (mặc dù không có lý do chính đáng) đang chờ đợi phán quyết của Allah, hoặc là Ngài sẽ trừng phạt họ hoặc là Ngài chấp nhận sự sám hối của họ, bởi lẽ, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Ke kaloku abanye baye balindiswe ummiselo ka-Allâh, enokuba Uza kubohlwaya na okanye Abaxolele. UAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Sano wane watesile kuti ajembecheyeje chilamusi cha Allah (toba jao nganijipocheledwe), mwine chiwape ilagasyo kapena chiwapochele toba jao, sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Sano ŵane ŵatesile kuti ajembecheyeje chilamusi cha Allah (toba jao nganijipocheledwe), mwine chiŵape ilagasyo kapena chiŵapochele toba jao, sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Won so oro awon yooku ro na fun ase Allahu; yala ki O je won niya tabi ki O gba ironupiwada won. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Wọ́n so ọ̀rọ̀ àwọn yòókù rọ̀ ná fún àṣẹ Allāhu; yálà kí Ó jẹ wọ́n níyà tàbí kí Ó gba ìronúpìwàdà wọn. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi abanye benziwa ukuthi balinde umyalelo kaMvelinqangi ukuthi uyabajezisa noma uphendukela kubona ngentethelelo futhi uMvelinqangi unolwazi unobuhlakani