Achinese

Takheun pubuet-buet mangat Neukalon À Teuma le Tuhan ngon Rasulullah Ureueng mukmin dum pih cit geukalon Buet gata dumnyan pakriban ulah Dudoe geupuwoe cit gata bandum Keudeh bak Tuhan nyang Maha Murah Tuhan nyang teupue nyang han deuh taeu Got nyang deuh taeu pih deuh bak Allah Teuma Neupeugah peue nyang tapubuet Bandum meubacut hana meuilah

Afar

Nabiyow ama jihaadak raaqe marak Yalli kicnim abaay Yalli niqbiimik exxeera Yallaa kee kay farmoytaay moominiin sin taama ablelek, isin Qhiyaamah ayro qellittam kee tambulleem yaaxigî (Yalla kinnuk) fanah gacsimetton, tokkel Yalli isin abba haak sugteenim siinih warsele keenik ixxic

Afrikaans

En sê: Werk, dan sal Allah julle werk raaksien, en so ook Sy Boodskapper en die gelowiges. En julle sal na die Kenner van die Onsigbare en die Sigbare teruggebring word, dan sal Hy julle inlig oor wat julle gedoen het

Albanian

Dhe thuaj: “Punoni! Se All-llahu do ta shoh punen tuaj, por edhe Profeti i tij edhe besimtaret; edhe ju do te ktheheni te ai i cili e di te padukshmen dhe te dukshmen, prandaj, do te ju informoje se cka po beni
Dhe thuaj: “Punoni! Se All-llahu do ta shoh punën tuaj, por edhe Profeti i tij edhe besimtarët; edhe ju do të ktheheni te ai i cili e di të padukshmen dhe të dukshmen, prandaj, do të ju informojë se çka po bëni
Dhe thuaj: “Punoni, Perendia, Pejgamberi i Tij dhe besimtaret do te shohin pune tuaj. Ju do te ktheheni tek Ai, qe i di gjerat e padukshme dhe te dukshme, e do t’u lajmeroje per ate qe keni punuar
Dhe thuaj: “Punoni, Perëndia, Pejgamberi i Tij dhe besimtarët do të shohin punë tuaj. Ju do të ktheheni tek Ai, që i di gjërat e padukshme dhe të dukshme, e do t’u lajmërojë për atë që keni punuar
Thuaj: “Punoni, se Allahu, i Derguari i Tij dhe besimtaret do te shohin punen tuaj. Se shpejti do te ktheheni tek Ai qe di te dukshmen dhe te padukshmen e Ai do t’ju njoftoje per ate qe keni bere.”
Thuaj: “Punoni, se Allahu, i Dërguari i Tij dhe besimtarët do të shohin punën tuaj. Së shpejti do të ktheheni tek Ai që di të dukshmen dhe të padukshmen e Ai do t’ju njoftojë për atë që keni bërë.”
Dhe thuaj: “Veproni, All-llahu do ta shohe vepren tuaj, edhe i derguari i Tij e besimtaret, e vone do te ktheheni te njohesi i te fshehes dhe te dukshmes, e do t’ju njoftoje per ate qe vepruat
Dhe thuaj: “Veproni, All-llahu do ta shohë veprën tuaj, edhe i dërguari i Tij e besimtarët, e vonë do të ktheheni te njohësi i të fshehës dhe të dukshmes, e do t’ju njoftojë për atë që vepruat
Dhe thuaj: "Veproni, All-llahu do ta shohe vepren tuaj, edhe i derguari i Tij e besimtaret, e me vone do te ktheheni te njohesi i te fshehtes dhe te dukshmes, e do t´ju njoftoje per ate qe vepruat
Dhe thuaj: "Veproni, All-llahu do ta shohë veprën tuaj, edhe i dërguari i Tij e besimtarët, e më vonë do të ktheheni te njohësi i të fshehtës dhe të dukshmes, e do t´ju njoftojë për atë që vepruat

Amharic

belachewimi siru alahi serachihuni be’irigit’i yayalina፡፡ melikitenyawina mi’iminanimi (inidezihu yayalu)፡፡ ruk’unina k’iribuni hulu ‘awak’i wede honewimi (alahi) be’irigit’i timelesalachihu፡፡ tiserutimi yeneberachihutini hulu yinegirachihwali፡፡
belachewimi širu ālahi šerachihuni be’irigit’i yayalina፡፡ melikitenyawina mi’iminanimi (inidezīhu yayalu)፡፡ ruk’unina k’iribuni hulu ‘āwak’ī wede ẖonewimi (ālahi) be’irigit’i timelesalachihu፡፡ tišerutimi yeneberachihutini hulu yinegirachiḫwali፡፡
በላቸውም ሥሩ አላህ ሠራችሁን በእርግጥ ያያልና፡፡ መልክተኛውና ምእምናንም (እንደዚሁ ያያሉ)፡፡ ሩቁንና ቅርቡን ሁሉ ዐዋቂ ወደ ኾነውም (አላህ) በእርግጥ ትመለሳላችሁ፡፡ ትሠሩትም የነበራችሁትን ሁሉ ይነግራችኋል፡፡

Arabic

«وقل» لهم أو للناس «اعملوا» ما شئتم «فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون وستردون» بالبعث «إلى عالم الغيب والشهادة» أي الله «فينبئكم بما كنتم تعملون» فيجازيكم به
wql -ayha alnby- lhwla' almtkhllifyn ean aljhad: aemaluu lilah bima yrdyh min taeth, wa'ada' fraydh, wajtnab almeasy, fasayaraa allah eamalakum warasuluh walmwmnwn, wsytbyn amrkm, wstrjewn yawm alqiamat 'iilaa man yaelam sirakum wjhrkm, fykhbrkm bima kuntum temlwn. wafi hdha tahdid wweyd liman aistamara ealaa batlh wtghyanh
وقل -أيها النبي- لهؤلاء المتخلِّفين عن الجهاد: اعملوا لله بما يرضيه من طاعته، وأداء فرائضه، واجتناب المعاصي، فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون، وسيتبين أمركم، وسترجعون يوم القيامة إلى مَن يعلم سركم وجهركم، فيخبركم بما كنتم تعملون. وفي هذا تهديد ووعيد لمن استمر على باطله وطغيانه
Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmuminoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Wa quli'maloo fasayaral laahu 'amalakum wa Rasooluhoo walmu'minoona wa saturaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
Waquli iAAmaloo fasayara AllahuAAamalakum warasooluhu walmu/minoona wasaturaddoona ilaAAalimi alghaybi washshahadatifayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmu/minoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
waquli iʿ'malu fasayara l-lahu ʿamalakum warasuluhu wal-mu'minuna wasaturadduna ila ʿalimi l-ghaybi wal-shahadati fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
waquli iʿ'malu fasayara l-lahu ʿamalakum warasuluhu wal-mu'minuna wasaturadduna ila ʿalimi l-ghaybi wal-shahadati fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
waquli iʿ'malū fasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu wal-mu'minūna wasaturaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
وَقُلِ ٱعۡمَلُوا۟ فَسَیَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ ٱعۡمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمُۥ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ اِ۪عۡمَلُواْ فَسَيَرَى اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ اِ۪عۡمَلُواْ فَسَيَرَى اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَاَلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ اعۡمَلُوۡا فَسَيَرَي اللّٰهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُوۡلُهٗ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَؕ وَسَتُرَدُّوۡنَ اِلٰي عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَۚ‏
وَقُلِ ٱعۡمَلُوا۟ فَسَیَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ اعۡمَلُوۡا فَسَيَرَي اللّٰهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُوۡلُهٗ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَﵧ وَسَتُرَدُّوۡنَ اِلٰي عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ١٠٥ﶔ
Wa Quli A`malu Fasayara Allahu `Amalakum Wa Rasuluhu Wa Al-Mu'uminuna Wa Saturadduna 'Ila `Alimi Al-Ghaybi Wa Ash-Shahadati Fayunabbi'ukum Bima Kuntum Ta`maluna
Wa Quli A`malū Fasayará Allāhu `Amalakum Wa Rasūluhu Wa Al-Mu'uminūna Wa Saturaddūna 'Ilá `Ālimi Al-Ghaybi Wa Ash-Shahādati Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
وَقُلِ اِ۪عْمَلُواْ فَسَيَرَي اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَالْمُؤْمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَيٰ عَٰلِمِ اِ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
وَقُلِ ٱعۡمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمُۥ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ ٱعۡمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
وَقُلِ اِ۪عۡمَلُواْ فَسَيَر۪ي اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَاَلۡمُومِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ اِ۪عۡمَلُواْ فَسَيَر۪ي اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَاَلۡمُومِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ ٱعۡمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ ٱعۡمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمومنون وستردون الى علم الغيب والشهدة فينبيكم بما كنتم تعملون
وَقُلِ اِ۪عْمَلُواْ فَسَيَرَي اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَالْمُومِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَيٰ عَٰلِمِ اِ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
وَقُلِ ٱعۡمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمومنون وستردون الى علم الغيب والشهدة فينبيكم بما كنتم تعملون

Assamese

Arau koraa, ‘tomaloke amala karaa, allahe tomalokara amala dekhiba arau te'omra raachule'o arau muminasakale'o. Anatipalame tomalokaka ubhata'i niya ha’ba adrsya arau prakasyara jnanira ocarata; arasesata teraemi tomalokaka jana'i diba tomaloke ki karaichila’
Ārau kōraā, ‘tōmālōkē āmala karaā, āllāhē tōmālōkara āmala dēkhiba ārau tē'ōm̐ra raāchulē'ō ārau muminasakalē'ō. Anatipalamē tōmālōkaka ubhatā'i niẏā ha’ba adr̥śya ārau prakāśyara jñānīra ōcarata; araśēṣata tēraēm̐i tōmālōkaka janā'i diba tōmālōkē ki karaichilā’
আৰু কোৱা, ‘তোমালোকে আমল কৰা, আল্লাহে তোমালোকৰ আমল দেখিব আৰু তেওঁৰ ৰাছুলেও আৰু মুমিনসকলেও। অনতিপলমে তোমালোকক উভতাই নিয়া হ’ব অদৃশ্য আৰু প্ৰকাশ্যৰ জ্ঞানীৰ ওচৰত; অৱশেষত তেৱেঁই তোমালোকক জনাই দিব তোমালোকে কি কৰিছিলা’।

Azerbaijani

De: “Isinizdə olun! Allah, Onun Elcisi və mominlər əməllərinizi gorəcəklər. Sonra qeybi və askarı Bilənin yanına qaytarılacaqsınız, O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir”
De: “İşinizdə olun! Allah, Onun Elçisi və möminlər əməllərinizi görəcəklər. Sonra qeybi və aşkarı Bilənin yanına qaytarılacaqsınız, O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir”
De: “Isinizdə olun! Allah, Onun El­cisi və mominlər əməl­lə­­rinizi gorə­cək­lər. Sonra qey­bi və askarı Bilənin ya­nı­na qay­tarıla­caq­sınız, O da sizə nə et­dikləri­nizi xəbər verəcəkdir”
De: “İşinizdə olun! Allah, Onun El­çisi və möminlər əməl­lə­­rinizi görə­cək­lər. Sonra qey­bi və aşkarı Bilənin ya­nı­na qay­tarıla­caq­sınız, O da sizə nə et­dikləri­nizi xəbər verəcəkdir”
De: “(Ey insanlar, ey tovbəkarlar! Istədiyinizi) edin. Allah, Onun Peygəmbəri və mo’minlər əməllərinizi gorəcəklər. Siz qeybi və askarı bilən Allahın huzuruna qaytarılacaqsınız, O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir!”
De: “(Ey insanlar, ey tövbəkarlar! İstədiyinizi) edin. Allah, Onun Peyğəmbəri və mö’minlər əməllərinizi görəcəklər. Siz qeybi və aşkarı bilən Allahın hüzuruna qaytarılacaqsınız, O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߕߎ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

ara baluna, ‘tomara kaja karate thaka, allah‌ to tomadera kajakarma dekhabena ebam tamra rasula o muminagana'o. Ara acire'i tomaderake phiriye neya habe gayeba o prakasyera jnanira nikata, atahpara tini tomara ya karate ta tomaderake janiye debena.‘
āra baluna, ‘tōmarā kāja karatē thāka, āllāh‌ tō tōmādēra kājakarma dēkhabēna ēbaṁ tām̐ra rāsūla ō muminagaṇa'ō. Āra acirē'i tōmādērakē phiriẏē nēẏā habē gāẏēba ō prakāśyēra jñānīra nikaṭa, ataḥpara tini tōmarā yā karatē tā tōmādērakē jāniẏē dēbēna.‘
আর বলুন, ‘তোমরা কাজ করতে থাক, আল্লাহ্‌ তো তোমাদের কাজকর্ম দেখবেন এবং তাঁর রাসূল ও মুমিনগণও। আর অচিরেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে গায়েব ও প্রকাশ্যের জ্ঞানীর নিকট, অতঃপর তিনি তোমরা যা করতে তা তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন।‘
Ara tumi bale da'o, tomara amala kare ya'o, tara parabartite allaha dekhabena tomadera kaja ebam dekhabena rasula o musalamanagana. Tachara tomara sigra'i pratyabartita habe tamra sannidhye yini gopana o prakasya bisaye abagata. Tarapara tini janiye debena tomaderake ya karate.
Āra tumi balē dā'ō, tōmarā āmala karē yā'ō, tāra parabartītē āllāha dēkhabēna tōmādēra kāja ēbaṁ dēkhabēna rasūla ō musalamānagaṇa. Tāchāṛā tōmarā śīgra'i pratyābartita habē tām̐ra sānnidhyē yini gōpana ō prakāśya biṣaẏē abagata. Tārapara tini jāniẏē dēbēna tōmādērakē yā karatē.
আর তুমি বলে দাও, তোমরা আমল করে যাও, তার পরবর্তীতে আল্লাহ দেখবেন তোমাদের কাজ এবং দেখবেন রসূল ও মুসলমানগণ। তাছাড়া তোমরা শীগ্রই প্রত্যাবর্তিত হবে তাঁর সান্নিধ্যে যিনি গোপন ও প্রকাশ্য বিষয়ে অবগত। তারপর তিনি জানিয়ে দেবেন তোমাদেরকে যা করতে।
Ara balo -- ''tomara kaja kare ya'o, acire'i allah tomadera karyakalapa laksya karabena, ara tamra rasula o muminara'o. Ara sighra'i tomadera phiriye ana habe adrsya o drsyera parijnatara nikate, takhana tini tomadera janiye debena ya tomara kare yacchile.’’
Āra balō -- ''tōmarā kāja karē yā'ō, acirē'i āllāh tōmādēra kāryakalāpa lakṣya karabēna, āra tām̐ra rasūla ō muminarā'ō. Āra śīghra'i tōmādēra phiriẏē ānā habē adr̥śya ō dr̥śyēra parijñātāra nikaṭē, takhana tini tōmādēra jāniẏē dēbēna yā tōmarā karē yācchilē.’’
আর বলো -- ''তোমরা কাজ করে যাও, অচিরেই আল্লাহ্ তোমাদের কার্যকলাপ লক্ষ্য করবেন, আর তাঁর রসূল ও মুমিনরাও। আর শীঘ্রই তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে অদৃশ্য ও দৃশ্যের পরিজ্ঞাতার নিকটে, তখন তিনি তোমাদের জানিয়ে দেবেন যা তোমরা করে যাচ্ছিলে।’’

Berber

Ini: "xedmet! Ad Iwali igiten nnwen, Oebbi, Umazan iS, akked lmumnin. Tu$alin nnwen ar Umusnaw n wayen iffren akked wayen ur neffir, ad awen Imel ayen txeddmem
Ini: "xedmet! Ad Iwali igiten nnwen, Öebbi, Umazan iS, akked lmumnin. Tu$alin nnwen ar Umusnaw n wayen iffren akked wayen ur neffir, ad awen Imel ayen txeddmem

Bosnian

I reci: "Trudite se! Allah ce trud vas vidjeti, a i Poslanik Njegov i vjernici, i vi cete biti vraceni Onome koji zna nevidljivi i vidljivi svijet, pa ce vas On o onome sto ste radili obavijestiti
I reci: "Trudite se! Allah će trud vaš vidjeti, a i Poslanik Njegov i vjernici, i vi ćete biti vraćeni Onome koji zna nevidljivi i vidljivi svijet, pa će vas On o onome što ste radili obavijestiti
I reci : "Trudite se! Allah ce trud vas vidjeti, a i Poslanik Njegov i vjernici, i vi cete biti vraceni onome koji zna nevidljivi i vidljivi svijet, pa ce vas o onome sto ste radili obavijestiti
I reci : "Trudite se! Allah će trud vaš vidjeti, a i Poslanik Njegov i vjernici, i vi ćete biti vraćeni onome koji zna nevidljivi i vidljivi svijet, pa će vas o onome što ste radili obavijestiti
I reci: "Trudite se! Allah ce trud vas vidjeti, a i Poslanik Njegov i vjernici, i vi cete biti vraceni Onome Koji zna ono sto je culima nedokucivo i ono sto je pojavno, pa ce vas o onome sto ste radili obavijestiti
I reci: "Trudite se! Allah će trud vaš vidjeti, a i Poslanik Njegov i vjernici, i vi ćete biti vraćeni Onome Koji zna ono što je čulima nedokučivo i ono što je pojavno, pa će vas o onome što ste radili obavijestiti
I reci: "Radite! Ta vidjece Allah rad vas i Poslanik Njegov i vjernici; a vraticete se Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili
I reci: "Radite! Ta vidjeće Allah rad vaš i Poslanik Njegov i vjernici; a vratićete se Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili
WE KULI A’MELU FESEJERALLAHU ‘AMELEKUM WE RESULUHU WEL-MU’UMINUNE WE SETUREDDUNE ‘ILA ‘ALIMIL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI FEJUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE
l reci: "Trudite se! Allah ce trud vas vidjeti, a i Poslanik Njegov i vjernici, i vi cete biti vraceni Onome Koji zna ono sto je culima nedokucivo i ono sto je pojavno, pa ce vas o onome sto ste radili obavijestiti
l reci: "Trudite se! Allah će trud vaš vidjeti, a i Poslanik Njegov i vjernici, i vi ćete biti vraćeni Onome Koji zna ono što je čulima nedokučivo i ono što je pojavno, pa će vas o onome što ste radili obavijestiti

Bulgarian

I kazhi: “Rabotete! Allakh vizhda vashite dela - i Negoviyat Pratenik, i vyarvashtite. I shte budete vurnati pri Znaeshtiya skritoto i yavnoto, i shte vi izvesti kakvo ste vurshili
I kazhi: “Rabotete! Allakh vizhda vashite dela - i Negoviyat Pratenik, i vyarvashtite. I shte bŭdete vŭrnati pri Znaeshtiya skritoto i yavnoto, i shte vi izvesti kakvo ste vŭrshili
И кажи: “Работете! Аллах вижда вашите дела - и Неговият Пратеник, и вярващите. И ще бъдете върнати при Знаещия скритото и явното, и ще ви извести какво сте вършили

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံသမျှနှင့်ပတ်သက်၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ချတော်မူ (ပြီး တရားစီရင်တော်မူ) ရန် သင်တို့အား မကြာမီ (လူသားတို့၏အာရုံခံစားမှု ပြင်ပတွင်ရှိသော) မျက်ကွယ်ရာ အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်နှင့်အာရုံခံစားမှုနယ်ပယ်အလုံးစုံအတွက် မျက်မြင်သက်သေဖြစ်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့ ခေါ်ယူခြင်းခံရမည်ဖြစ်ပြီး သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်နှင့်ယုံကြည်သူတို့က မကြာမီ သိမြင်ကြလိမ့်မည် ဖြစ်ကြောင်း (ကို နှလုံး သွင်းလျက်) ပြုမူကျင့်ကြံကြလော့။” ဟု ဟောကြားလော့။
၁ဝ၅။ သူတို့အား ဟောကြားလော့။သင်တို့သည် ကြိုက်သလိုပြုကျင့်ကြလော့။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုကျင့်မှုများကို မြင်တော်မူလတ္တံ့။အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်နှင့် ယုံကြည်သူတို့လည်း မြင်ကြလတ္တံ့။ထို့နောက် သင်တို့သည် မမြင်ရသောအရာ၊ မြင်ရသောအရာတို့ကို သိတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လာကြ ရလိမ့်မည်။ထိုအခါအရှင်မြတ်သည်သင်တို့အား သင်တို့ကျင့်ကြံခဲ့သောအမှုအခင်းတို့ကို မိန့်ကြားတော်မူ လိမ့်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ၊ အသင်တို့သည်(အသင်တို့နှစ်သက်ရာများကို) ပြုလုပ်ကြလေကုန်။ မကြာမြင့်မီ အသင်တို့၏ အပြုအမူကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည်လည်းကောင်း၊မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ သည်လည်းကောင်း၊ တွေ့မြင်ကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ဖုံးအုပ်လျက်ရှိသောအရာတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ပေါ်လွင်ထင်ရှားစွာသိမြင်နိုင်သောအရာ တို့ကိုလည်းကောင်း၊ သိတော်မူသောရှင်မြတ်ထံတော်သို့ မုချ ပြန်ရောက်စေခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ ပြုမူလျက်ရှိကြသည်တို့ကို ထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့သည် (အသင်တို့နှစ်သက်သကဲ့သို့)ပြုလုပ်ကြပါ၊ မကြာမီ အသင်တို့၏လုပ်ရပ်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်အပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများလည်း ‌တွေ့မြင်ကြလိမ့်မည်။* ထို့ပြင် ဖုံးကွယ်‌နေ‌သောအရာများနှင့် ‌ပေါ်လွင်‌နေ‌သောအရာများကို သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ အသင်တို့သည် မကြာမီ ပြန်ပို့ခြင်းခံရမည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ ပြုလုပ်‌နေခဲ့သည်များကို ထုတ်‌ဖော်မိန့်ကြား‌တော်မူမည်။

Catalan

Digues: «Alla vosaltres! Al·la veura les vostres obres, aixi com el seu Missatger i els creients. Se us retornara al Coneixedor de l'ocult i del pales i ja us informara Ell del que feieu»
Digues: «Allà vosaltres! Al·là veurà les vostres obres, així com el seu Missatger i els creients. Se us retornarà al Coneixedor de l'ocult i del palès i ja us informarà Ell del que fèieu»

Chichewa

Nena, “Chitani monga momwe mufunira! Mulungu adzaona ntchito zanu ndi Mtumwi wake ndi anthu okhulupirira. Ndipo inu mudzabwezedwa kwa Iye amene amadziwa zobisika ndi zoonekera. Ndipo Iye adzakuuzani zonse zimene mumachita.”
“Ndipo auze: “Gwirani ntchito; Allah ndi Mtumiki Wake ndi okhulupirira aona ntchito yanuyo posachedwa. Ndipo (kenako) mudzabwezedwa kwa Wodziwa zamseri ndi zoonekera poyera. Choncho adzakuuzani zonse (zimene) mudali kuchita.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gongzuo ba! Zhenzhu ji qi shizhe he xinshimen dou yao kanjian nimen de gongzuo; nimen jiang bei song dao quanzhi youming zhe nali qu, er ta yao jiang nimen de gongzuo gaosu nimen.
Nǐ shuō: Nǐmen gōngzuò ba! Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě hé xìnshìmen dōu yào kànjiàn nǐmen de gōngzuò; nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng zhě nàlǐ qù, ér tā yào jiāng nǐmen de gōngzuò gàosù nǐmen.
你说:你们工作吧!真主及其使者和信士们都要看见你们的工作;你们将被送到全知幽明者那里去,而他要将你们的工作告诉你们。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen xingshan ba! An la ji qi shizhe [mu sheng] he xinshimen dou jiang kanjian nimen de shangong. Nimen jiang bei song dao quanzhi yiqie kan bujian zhi wu he kan de jian zhi wu de zhu nali qu, ta jiang ba nimen cengjing suo zuo de gaosu nimen.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen xíngshàn ba! Ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] hé xìnshìmen dōu jiāng kànjiàn nǐmen de shàngōng. Nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yīqiè kàn bùjiàn zhī wù hé kàn dé jiàn zhī wù de zhǔ nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ zuò de gàosù nǐmen.”
你[对他们]说:“你们行善吧!安拉及其使者[穆圣]和信士们都将看见你们的善功。你们将被送到全知一切看不见之物和看得见之物的主那里去,他将把你们曾经所做的告诉你们。”
Ni shuo:“Nimen gongzuo ba! An la ji qi shizhe he xinshimen dou yao kanjian nimen de gongzuo; nimen jiang bei song dao quanzhi youming zhe nali qu, er ta yao jiang nimen de gongzuo gaosu nimen.”
Nǐ shuō:“Nǐmen gōngzuò ba! Ān lā jí qí shǐzhě hé xìnshìmen dōu yào kànjiàn nǐmen de gōngzuò; nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng zhě nàlǐ qù, ér tā yào jiāng nǐmen de gōngzuò gàosù nǐmen.”
你说:“你们工作吧!安拉及其使者和信士们都要看见你们的工作;你们将被送到全知幽明者那里去,而他要将你们的工作告诉你们。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gongzuo ba! Zhenzhu ji qi shizhe he xinshimen dou yao kanjian nimen de gongzuo; nimen jiang bei song dao quanzhi youming zhe nali qu, er ta yao jiang nimen de gongzuo gaosu nimen.”
Nǐ shuō:“Nǐmen gōngzuò ba! Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě hé xìnshìmen dōu yào kànjiàn nǐmen de gōngzuò; nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng zhě nàlǐ qù, ér tā yào jiāng nǐmen de gōngzuò gàosù nǐmen.”
你说:“你们工作吧! 真主及其使者和信士们都要看见你们的工作;你们将被送 到全知幽明者那里去,而他要将你们的工作告诉你们。”
Ni shuo:`Nimen gongzuo ba! Zhenzhu ji qi shizhe he xinshimen dou yao kanjian nimen de gongzuo; nimen jiang bei song dao quanzhi youming zhe nali qu, er ta yao jiang nimen de gongzuo gaosu nimen.'
Nǐ shuō:`Nǐmen gōngzuò ba! Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě hé xìnshìmen dōu yào kànjiàn nǐmen de gōngzuò; nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng zhě nàlǐ qù, ér tā yào jiāng nǐmen de gōngzuò gàosù nǐmen.'
你說:「你們工作吧!真主及其使者和信士們都要看見你們的工作;你們將被送到全知幽明者那裡去,而他要將你們的工作告訴你們。」

Croatian

I reci: “Radite! Ta vidjece Allah rad vas i Poslanik Njegov i vjernici; a vraticete se Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili.”
I reci: “Radite! Ta vidjeće Allah rad vaš i Poslanik Njegov i vjernici; a vratićete se Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili.”

Czech

Rci: „Mejte se k dilu! a bude videti Buh ciny vase, jakoz i prorok jeho a verici: jednoho dne pak privedeni budete pred toho, jenz zna veci skryte i viditelne a on vypovi vam, co jste cinili.“
Rci: „Mějte se k dílu! a bude viděti Bůh činy vaše, jakož i prorok jeho a věřící: jednoho dne pak přivedeni budete před toho, jenž zná věci skryté i viditelné a on vypoví vám, co jste činili.“
rict Rizeni spravedlnost; BUH prosit provest svuj rizeni a e prosit Svem hlasatel verici! Konecne ty vratit Knower z uplne ochrana prezidenta popis pak On informovat ty z vsechno ty ucinil
ríct Rízení spravedlnost; BUH prosit provést svuj rízení a e prosit Svém hlasatel verící! Konecne ty vrátit Knower z úplne ochrana prezidenta popis pak On informovat ty z všechno ty ucinil
Rci: "Jednejte, a Buh uvidi ciny vase stejne jako Jeho posel a verici! A pak budete navraceni k Tomu, jenz zna nepoznatelne i vseobecne zname, a On vam oznami, co jste vlastne delali
Rci: "Jednejte, a Bůh uvidí činy vaše stejně jako Jeho posel a věřící! A pak budete navráceni k Tomu, jenž zná nepoznatelné i všeobecně známé, a On vám oznámí, co jste vlastně dělali

Dagbani

Yaha! Yεlima: “Tummi ya (yi ni bɔri shɛli), ni baalim, Naawuni ni O tumo n-ti pahi ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ni nya yi tuma. Yaha! Ni baalim, bɛ ni labsi ya (Duuma so) Ŋun mi din sɔɣi mini din be polo ni sani, ka O ti tin ya yi ni daa tumdi tuun’ shɛŋa lahabali.”

Danish

sie Arbejder retmæssighed; GUD ville se Deres arbejde og så ville Hans bud troendene! Slutteligt du returneres Knower af al hemmeligheder erklæringer derefter Han meddele jer af alt du gjorde
En zeg: "Werkt en Allah zal met Zijn boodschapper en de gelovigen uw werk zien. Weldra zult gij tot de Kenner van het onzienlijke en het zienlijke worden teruggebracht en dan zal Hij u inlichten over hetgeen gij hebt bedreven

Dari

و بگو: عمل (نیک ) کنید پس به زودی الله اعمال شما را می‌بیند، و همچنین پیغمبرش و مؤمنان اعمال شما را می‌بینند، و به‌سوی دانای پنهان و آشکار بازگردانیده خواهید شد، باز شما را به آنچه می‌کردید آگاه می‌سازد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން عمل ކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ عمل ތައް اللَّه ދެކެވޮޑިގެންވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ رسول އާވެސް މެއެވެ. އަދި مؤمن ތަކުންވެސް މެއެވެ. އަދި ނުފެންނަ ކަންތަކާއި، ފެންނަ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ތިޔަބައިމީހުން ރައްދުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ خبر ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ އަންގަވާނެތެވެ

Dutch

En zeg: "Doet maar, God zal wel zien wat jullie doen en Zijn gezant en de gelovigen ook." En jullie zullen tot de kenner van het verborgene en het waarneembare worden teruggebracht. Hij zal jullie dan meedelen wat jullie aan het doen waren
Zeg tot hen: Handelt zooals gij wilt, maar God ziet uw werk, evenals zijn gezant en de ware geloovigen, en gij zult gebracht worden voor hem, die alles kent wat geheim gehouden en wat openbaar gedaan wordt, en hij zal u verklaren wat gij hebt bedreven
En zeg (O Moehammad): "Allah zal jullie werken zien en ook Zijn Boodschapper en de gelovigen. En jullie zullen worden teruggevoerd tot de Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare, dan zal hij jullie inlichten omtrent hetgeen jullie plachten te doen
En zeg: 'Werkt en Allah zal met Zijn boodschapper en de gelovigen uw werk zien. Weldra zult gij tot de Kenner van het onzienlijke en het zienlijke worden teruggebracht en dan zal Hij u inlichten over hetgeen gij hebt bedreven

English

Say [Prophet], ‘Take action! God will see your actions- as will His Messenger and the believers- and then you will be returned to Him who knows what is seen and unseen, and He will tell you what you have been doing
Say (O Muhammad): “Do deeds! Allah will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. You will be brought back to the All-Knower (Allah) of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do.”
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did
And say thou: work on! Allah beholdeth your work and so do His apostle and the believers, and anon ye will be brought back to the Knower of the hidden and the manifest; He will then declare unto you that which ye have been working
And tell them, (O Prophet): "Keep working: Allah will behold your works and so will His Messenger and the believers; and you shall be brought back to Him Who knows that which is beyond the reach of perception and that which is within the reach of perception. He will then declare to you all that you have been doing
Say to them: "Act. God will see your conduct, and so will His Apostle and the faithful; for you will in the end go back to Him, who knows the unknown and the known, who will tell you of what you were doing
Say: ´Act, for Allah will see your actions, and so will His Messenger and the muminun. You will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible and He will inform you regarding what you did.´
Say: 'Work; and God will surely see your work, and His Messenger, and the believers, and you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing
And say, “Strive, and soon will God acknowledge your striving, as will His messenger and the believers. Soon you will be brought back to the Knower of what is hidden and what is open. Then He will show you the truth of all that you did.”
Say: do (what you want), as God and His messenger and the believers are going to see your action, and you are going to be returned to knower of the unseen and the visible, then He informs you of what you were doing
And say, ‘Go on working: Allah will see your conduct, and His Apostle and the faithful [as well], and you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do
And say, ‘Go on working: Allah will see your conduct, and His Apostle and the faithful [as well], and you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do
Say: "Work, and God will see your work, and so will His Messenger and the true believers; and you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand all that you were doing (and call you to account for it)
Say to the people O Muhammad: "Work", that is to say: "Allah and His Messenger and the believers shall watch over your actions. Then you shall be sent back to Him Who is 'Alimun of the invisible and of what your bosoms store of thoughts and feelings, and of the visible and the seen and of what is avowed openly and openly disclosed. Then He shall inform you of all that your minds and your souls had impelled you to do." [this is a reconstruction of the interpretation of this ayat]
And say: “Continue in actions and deeds, then soon Allah will observe your deed, and His Messenger (also), and the Believers (too). And soon you would be brought back to the Knower of the hidden and the evident, then He will inform you about what you had been doing
And say: Act! God will consider your actions and so will His Messenger and the ones who believe. And you will be returned to Him, One Who Knows of the unseen and the visible. Then, He will tell you what you had been doing
And say, "Do your duty! Allah, His messenger and other believers would observe your deeds. Then, (in the end) you would be brought back before the One Who knows (both) the unseen and the seen. He will tell you everything you have been doing
And say, ' Act ye;' and God and His Apostle and the believers shall see your acts, and ye shall be brought back to Him who knows the seen and the unseen, and He shall inform you of that which ye have done
Tell them: "Do as you will. Allah, His Messenger and the believers will now keep a watch over your conduct; then you shall be brought to His court Who knows the hidden and the open, and He will inform you of all that you have done
Say unto them, work as ye will; but God will behold your work, and his apostle also, and the true believers: And ye shall be brought before Him who knoweth that which is kept secret, and that which is made public; and He will declare unto you whatever ye have done
And say, "Act! Allah will see your action, and so will His Messenger and the believers, and you will be brought back to Him who knows the seen and the unseen (or the visible and invisible), and He shall inform you of that which you used to do
SAY: Work ye: but God will behold your work, and so will His Apostle, and the faithful: and ye shall be brought before Him who knoweth alike the Hidden and the Manifest, and He will tell you of all your works
And say: "Make/work , so God and His messenger and the believers will see your deeds, and you will be returned to knower (of) the unseen/supernatural and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing
And tell them, (O Prophet): "Keep working: Allah will behold your works and so will His Messenger and the believers; and you shall be brought back to Him Who knows that which is beyond the reach of perception and that which is within the reach of perception. He will then declare to you all that you have been doing
And say, "Act ! so Allah will see your action and His messenger and the believers (too), and you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then you will be informed by Him of what you used to do
And say, "Act ! so God will see your action and His messenger and the believers (too), and you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then you will be informed by Him of what you used to do
And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His Apostle and the believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
And say, "Go on, do your deeds! Allah, His Messenger and the believers will watch your deeds. And you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you did
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do
Say, “Do (what you do); Allah will see your deed, as will the Messenger and the believers. And you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, then He will tell you what you have been doing.”
And say [unto them, O Prophet]: "Act! And God will behold your deeds, and [so will] His Apostle, and the believers: and [in the end] you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind -and then He will make you understand what you have been doing
And say, "Do (right deeds); so Allah will soon see your doing, and His Messenger and the believers (will see). And you will soon be turned back to the Knower of the Unseen and the Witnessed; then He will fully inform you of whatever you were doing
(Muhammad), tell them, "Act as you wish. God, His Messenger and the believers will see your deeds. You will be brought before the One who has absolute knowledge of the unseen and the seen. He will let you know about all that you have done
And say (O Muhammad SAW) "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do
Say, .Do (what you do); Allah will see your deed, as will the Messenger and the believers. And you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, then He will tell you what you have been doing
Tell ˹them, O Prophet˺, “Do as you will. Your deeds will be observed by Allah, His Messenger, and the believers. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”
Tell ˹them, O Prophet˺, “Do as you will. Your deeds will be observed by God, His Messenger, and the believers. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”
Say: ‘Act as you will. God will behold your actions, and so will His apostle and the faithful; then shall you return to Him who knows alike the unknown and the manifest, and He will declare to you what you have done.‘
And say, “Do as you will; Allah will see your deeds, and so will His Messenger and the believers, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you used to do.”
Say: "Act! And God will see your deeds, and so will His Messenger and the believers. [In the end], you will be brought before Him who knows the unknown and the known, and He will tell you what you have been doing
And say "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do
Say, "Act! (Prove your word with action). Allah will behold your actions, and so will His Messenger, and the believers. Ultimately you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. He will show you a replay of all you used to do
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah look at your work, and His Prophet (Muhammad), and the believers: Soon you will be brought back to the All Knower of what is hidden and what is open: Then He will show you the truth of all that you did
Say, 'Work. God will see your work, and so will His Messenger, and the believers. Then you will be returned to the Knower of secrets and declarations, and He will inform you of what you used to do
Say, “Work. God will see your work, and so will His Messenger, and the believers. Then you will be returned to the Knower of secrets and declarations, and He will inform you of what you used to do.”
SAY: "Work away; God will see your labor, and so will His messenger and believers. You will be brought back to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will notify you about how well you have been working
And Say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to the knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did
And say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did
Say, “Perform your deeds. God will see your deeds, as will the Messenger and the believers, and you will be brought back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do.”
And say, "Do [as you will], for Allah will see your deeds, and [so, will] His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do
Say, "Do as you will. God will watch your conduct and so will His Messenger and the believers. Soon you will be brought back to Him who knows what is hidden and what is manifest: then He will show you the truth of all that you have done
And say: "Work (righteousness): Soon will God observe your work, and His Apostle, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did

Esperanto

dir Work righteousness; DI testament vid your work kaj tial vol His messenger believers! Ultimately vi returned Knower de all sekret declarations tiam Li inform vi de cxio vi done

Filipino

At ipagbadya (o Muhammad): “Magsigawa kayo! Si Allah ang magmamasid sa inyong mga gawa, at (gayundin) sa Kanyang Tagapagbalita at sa mga sumasampalataya. At kayo ay muling ibabalik sa Ganap na Nakakaalam ng mga nalilingid at lantad. At ipapaalam Niya sa inyo ang inyong ginawa.”
Sabihin mo: "Gumawa kayo sapagkat makakikita si Allāh sa gawa ninyo, ang Sugo Niya, at ang mga mananampalataya. Ibabalik kayo sa Nakaaalam sa Lingid at Hayag saka magbabalita Siya sa inyo hinggil sa dati ninyong ginagawa

Finnish

Sano: »Toimikaa! Jumala on nakeva tekonne, Hanen lahettilaansa ja uskovaiset nakevat samoin. Ja teidat viedaan pian Hanen luokseen, joka tietaa nakymattomat ja nakyvat, ja Han osoittaa teille silloin teidan tekonne.»
Sano: »Toimikaa! Jumala on näkevä tekonne, Hänen lähettiläänsä ja uskovaiset näkevät samoin. Ja teidät viedään pian Hänen luokseen, joka tietää näkymättömät ja näkyvät, ja Hän osoittaa teille silloin teidän tekonne.»

French

Dis : « Œuvrez donc! Allah verra vos œuvres, ainsi que Son Messager et les croyants ; et vous serez tous ramenes vers Celui Qui Connait aussi bien les choses insondables que les choses observables. Il vous renseignera alors sur tout ce que vous faisiez. »
Dis : « Œuvrez donc! Allah verra vos œuvres, ainsi que Son Messager et les croyants ; et vous serez tous ramenés vers Celui Qui Connaît aussi bien les choses insondables que les choses observables. Il vous renseignera alors sur tout ce que vous faisiez. »
Et dis : “Œuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de meme que Son Messager et les croyants, et vous serez ramenes vers Celui qui connait bien l’invisible et le visible. Alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.”
Et dis : “Œuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son Messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible. Alors, Il vous informera de ce que vous faisiez.”
Et dis: «Oeuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de meme que Son messager et les croyants, et vous serez ramenes vers Celui qui connait bien l'invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez»
Et dis: «Oeuvrez, car Allah va voir votre œuvre, de même que Son messager et les croyants, et vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible. Alors Il vous informera de ce que vous faisiez»
Dis-leur : « Œuvrez ! Allah verra vos œuvres, de meme que Son Messager et les croyants. Vous serez ensuite ramenes a Celui qui connait aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous laissez paraitre, qui vous rappellera toutes vos œuvres. »
Dis-leur : « Œuvrez ! Allah verra vos œuvres, de même que Son Messager et les croyants. Vous serez ensuite ramenés à Celui qui connaît aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous laissez paraître, qui vous rappellera toutes vos œuvres. »
Dis-leur : «Œuvrez ! Dieu verra vos œuvres, ainsi que le Prophete et les croyants. Vous serez ramenes vers Celui qui connait l’invisible et le visible, Il vous rappellera ce que vous aurez accompli »
Dis-leur : «Œuvrez ! Dieu verra vos œuvres, ainsi que le Prophète et les croyants. Vous serez ramenés vers Celui qui connaît l’invisible et le visible, Il vous rappellera ce que vous aurez accompli »

Fulah

Maaku : "Gollee, arma Alla yi'a golle mon ɗen, e Nulaaɗo Makko on e gomɗimɓe ɓen. Aray ruttita-ɗon ka Annduɗo wirniiɗi e feeñuɗi ɗin, O humpita on ko gollaynoɗon

Ganda

Bagambe (Ggwe Nabbi Muhammad) nti mukole, Katonda ajja kulaba e mirimu gya mmwe n’omubakawe n’abakkiriza era nga muli ba kuzzibwa eri omumanyi w'ebitalabikako n'ebirabikako olwo alyoke abategeeze, ebyo bye mwali mukola

German

Und sprich: "Wirkt! Allah wird euer Wirken sehen, und so (auch) Sein Gesandter und die Glaubigen. Und ihr sollt zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zuruckgebracht werden; dann wird Er euch verkunden, was ihr zu tun pflegtet
Und sprich: "Wirkt! Allah wird euer Wirken sehen, und so (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr sollt zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden; dann wird Er euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet
Und sprich: Handelt doch. Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter und die Glaubigen. Und ihr werdet zu dem, der uber das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, zuruckgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und sprich: Handelt doch. Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zu dem, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, zurückgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und sag: "Handelt, denn ALLAH wird euer Handeln sehen sowie Sein Gesandter und die Mumin. Und ihr werdet zum Allwissenden uber das Verborgene und das Sichtbare zuruckgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und sag: "Handelt, denn ALLAH wird euer Handeln sehen sowie Sein Gesandter und die Mumin. Und ihr werdet zum Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Glaubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zuruckgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Glaubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zuruckgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und sag: Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

kahi do ke tame karmo karata raho, tamara karmo allaha pote ja jo'i lese ane teno payagambara ane imanavala'o (pana jo'i lese) ane kharekhara tamare teni pase pacha pharavanum che, je dareka chupi ane jahera vastu'one jane che, to te tamane tamara dareka karyo batavi dese
kahī dō kē tamē karmō karatā rahō, tamārā karmō allāha pōtē ja jō'i lēśē anē tēnō payagambara anē imānavāḷā'ō (paṇa jō'i lēśē) anē kharēkhara tamārē tēnī pāsē pāchā pharavānuṁ chē, jē darēka chūpī anē jāhēra vastu'ōnē jāṇē chē, tō tē tamanē tamārā darēka kāryō batāvī dēśē
કહી દો કે તમે કર્મો કરતા રહો, તમારા કર્મો અલ્લાહ પોતે જ જોઇ લેશે અને તેનો પયગંબર અને ઇમાનવાળાઓ (પણ જોઇ લેશે) અને ખરેખર તમારે તેની પાસે પાછા ફરવાનું છે, જે દરેક છૂપી અને જાહેર વસ્તુઓને જાણે છે, તો તે તમને તમારા દરેક કાર્યો બતાવી દેશે

Hausa

Kuma ka ce: "Ku yi aiki, sa'an nan Allah zai ga aikinku, da Manzon Sa da Muminai kuma za a mayar da ku zuwa ga masanin fake da bayyane, sa'an nan Ya ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma ka ce: "Ku yi aiki, sa'an nan Allah zai ga aikinku, da Manzon Sa da Muminai kuma zã a mayar da ku zuwa ga masanin fake da bayyane, sa'an nan Ya bã ku lãbãri ga abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Kuma ka ce: "Ku yi aiki, sa'an nan Allah zai ga aikinku, da ManzonSa da Muminai kuma za a mayar da ku zuwa ga masanin fake da bayyane, sa'an nan Ya ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma ka ce: "Ku yi aiki, sa'an nan Allah zai ga aikinku, da ManzonSa da Muminai kuma zã a mayar da ku zuwa ga masanin fake da bayyane, sa'an nan Ya bã ku lãbãri ga abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

אמור: “עשו (מעשים טובים), ואללה יראה את מעשיכם, וכן גם שליחו, וגם המאמינים יראו את מעשיכם, ולאחר מכן תושבו אל אשר יודע הנסתר והנגלה, והוא יודיע לכם את כל אשר עשיתם
אמור: "עשו (מעשים טובים,) ואלוהים יראה את מעשיכם, וכן גם שליחו, וגם המאמינים יראו את מעשיכם, ולאחר מכן תושבו אל אשר יודע הנסתר והנגלה, והוא יודיע לכם את כל אשר עשיתם

Hindi

aur (he nabee!) unase kaho ki karm karate jao. allaah, usake rasool aur eemaan vaale tumhaara karm dekhenge. (phir) us (allaah) kee or phere jaoge, jo paroksh tatha pratyaksh (chhupe tatha khule) ka gyaanee hai. to vah tumhen bata dega, jo tum karate rahe
और (हे नबी!) उनसे कहो कि कर्म करते जाओ। अल्लाह, उसके रसूल और ईमान वाले तुम्हारा कर्म देखेंगे। (फिर) उस (अल्लाह) की ओर फेरे जाओगे, जो परोक्ष तथा प्रत्यक्ष (छुपे तथा खुले) का ज्ञानी है। तो वह तुम्हें बता देगा, जो तुम करते रहे।
kah do, "karm kie jao. abhee allaah aur usaka rasool aur eemaanavaale tumhaare karm ko dekhenge. phir tum usakee or palatoge, jo chhipe aur khule ko jaanata hai. phir jo kuchh tam karate rahe ho, vah sab tumhen bata dega.
कह दो, "कर्म किए जाओ। अभी अल्लाह और उसका रसूल और ईमानवाले तुम्हारे कर्म को देखेंगे। फिर तुम उसकी ओर पलटोगे, जो छिपे और खुले को जानता है। फिर जो कुछ तम करते रहे हो, वह सब तुम्हें बता देगा।
aur (ai rasool) tum kah do ki tum log apane apane kaam kie jao abhee to khuda aur usaka rasool aur momineen tumhaare kaamon ko dekhegen aur bahut jald (qayaamat mein) zaahir va baatin ke jaanane vaale (khuda) kee taraph lautae jaainge tab vah jo kuchh bhee tum karate the tumhen bata dega
और (ऐ रसूल) तुम कह दो कि तुम लोग अपने अपने काम किए जाओ अभी तो ख़ुदा और उसका रसूल और मोमिनीन तुम्हारे कामों को देखेगें और बहुत जल्द (क़यामत में) ज़ाहिर व बातिन के जानने वाले (ख़ुदा) की तरफ लौटाए जाऎंगे तब वह जो कुछ भी तुम करते थे तुम्हें बता देगा

Hungarian

Es mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Cselekedjetek! Allah latni fogja a tetteiteket es az O Kuldotte is es a hivok. Majd a lathatatlan es a lathato vilagok Tudoja ele vitettek. Es O tudatni fogja veletek mit cselekedtetek
És mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Cselekedjetek! Allah látni fogja a tetteiteket és az Ő Küldötte is és a hívők. Majd a láthatatlan és a látható világok Tudója elé vitettek. És Ő tudatni fogja veletek mit cselekedtetek

Indonesian

Dan katakanlah, "Bekerjalah kamu, maka Allah akan melihat pekerjaanmu, begitu juga Rasul-Nya dan orang-orang mukmin, dan kamu akan dikembalikan kepada (Allah) Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu diberitakan-Nya kepada kamu apa yang telah kamu kerjakan
(Dan katakanlah) kepada mereka atau kepada manusia secara umum ("Bekerjalah kalian) sesuka hati kalian (maka Allah dan Rasul-Nya serta orang-orang mukmin akan melihat pekerjaan kalian itu dan kalian akan dikembalikan) melalui dibangkitkan dari kubur (kepada Yang Mengetahui alam gaib dan alam nyata) yakni Allah (lalu diberikan-Nya kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan.") lalu Dia akan membalasnya kepada kalian
Dan Katakanlah, "Bekerjalah kamu, maka Allah dan rasul-Nya serta orang-orang mukmin akan melihat pekerjaanmu itu dan kamu akan dikembalikan kepada (Allah) Yang Mengetahui akan yang gaib dan yang nyata, lalu diberitakan-Nya kepada kamu apa yang telah kamu kerjakan
Katakan kepada manusia, wahai Rasulullah, "Bekerjalah kalian dan jangan segan-segan melakukan perbuatan baik dan melaksanakan kewajiban. Sesungguhnya Allah mengetahui segala pekerjaan kalian, dan Rasulullah serta orang-orang Mukmin akan melihatnya. Mereka akan menimbangnya dengan timbangan keimanan dan bersaksi dengan perbuatan-perbuatan itu. Kemudian setelah mati, kalian akan dikembalikan kepada Yang Maha Mengetahui lahir dan batin kalian, lalu mengganjar dengan perbuatan-perbuatan kalian setelah Dia memberitahu kalian segala hal yang kecil dan besar dari perbuatan kalian itu
Dan katakanlah, “Bekerjalah kamu, maka Allah akan melihat pekerjaanmu, begitu juga Rasul-Nya dan orang-orang mukmin, dan kamu akan dikembalikan kepada (Allah) Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu diberitakan-Nya kepada kamu, apa yang telah kamu kerjakan.”
Dan katakanlah, “Bekerjalah kamu, maka Allah akan melihat pekerjaanmu, begitu juga Rasul-Nya dan orang-orang mukmin, dan kamu akan dikembalikan kepada (Allah) Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu diberitakan-Nya kepada kamu apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

Na Tharowangka: A Nggalubuk kano: Ka Pagila-in o Allah go so Sogo Iyan go so Miyamaratiyaya so Galubuk iyo: Na Phakandodun kano dun ko (Allah a) Mata-o ko Migagaib go so Mipapayag: Na Phanotholun Niyan rukano so Pinggolaola niyo

Italian

Di': “Agite, Allah osservera le vostre opere e [le osserveranno] anche il Suo Messaggero e i credenti. Presto sarete ricondotti verso Colui Che conosce il visibile e l'invisibile ed Egli vi informera di quello che avete fatto”
Di': “Agite, Allah osserverà le vostre opere e [le osserveranno] anche il Suo Messaggero e i credenti. Presto sarete ricondotti verso Colui Che conosce il visibile e l'invisibile ed Egli vi informerà di quello che avete fatto”

Japanese

(Kare-ra ni) itte yaru ga i. ` (Yoi koto o) okonae. Arra wa anata gata no okonai o gozonji de ara reru. Kare no shito to shinja-tachi mo mata (mite iru). Yagate anata gata wa, yugen-kai to gensho-kai o shitte ora reru kata ni kisa reru. Sonotoki kare wa, anata gata ni sono okonatta koto o tsuge shiraseru
(Kare-ra ni) itte yaru ga ī. ` (Yoi koto o) okonae. Arrā wa anata gata no okonai o gozonji de ara reru. Kare no shito to shinja-tachi mo mata (mite iru). Yagate anata gata wa, yūgen-kai to genshō-kai o shitte ora reru kata ni kisa reru. Sonotoki kare wa, anata gata ni sono okonatta koto o tsuge shiraseru
(かれらに)言ってやるがいい。「(善い事を)行え。アッラーはあなたがたの行いを御存知であられる。かれの使徒と信者たちもまた(見ている)。やがてあなたがたは,幽玄界と現象界を知っておられる方に帰される。その時かれは,あなたがたにその行ったことを告げ知らせる。」

Javanese

Lan acalathua: Padha tu- mandanga; tumuli Allah bakal amriksani panggawenira lan Utusan-E sarta para angestu; lan sira bakal padha dibalekake marang ingkang Angu- ningani barang kang ora katon lan kang katon, tumuli Panjenengane bakal amartani sira ing barang kang wus padha sira lakoni
Lan acalathua: Padha tu- mandanga; tumuli Allah bakal amriksani panggawénira lan Utusan-É sarta para angèstu; lan sira bakal padha dibalèkaké marang ingkang Angu- ningani barang kang ora katon lan kang katon, tumuli Panjenengané bakal amartani sira ing barang kang wus padha sira lakoni

Kannada

hanimaduvudakkagi, dhikkarakkagi mattu visvasigala naduve bikkattu belesalikkagi hagu i hinde allah mattu avana dutara virud'dha yudhdha saridda vyaktige honcina sthalavagi masidiyannu balasikondavaru – tavu olitannu matra bayasiddevendu ane haki heluvaru. Adare khanditavagiyu avaru sullugararendu allahanu saksi heluttane
hānimāḍuvudakkāgi, dhikkārakkāgi mattu viśvāsigaḷa naḍuve bikkaṭṭu beḷesalikkāgi hāgū ī hinde allāh mattu avana dūtara virud'dha yudhdha sāridda vyaktige hon̄cina sthaḷavāgi masīdiyannu baḷasikoṇḍavaru – tāvu oḷitannu mātra bayasiddevendu āṇe hāki hēḷuvaru. Ādare khaṇḍitavāgiyū avaru suḷḷugārarendu allāhanu sākṣi hēḷuttāne
ಹಾನಿಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ಧಿಕ್ಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಡುವೆ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟು ಬೆಳೆಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೂ ಈ ಹಿಂದೆ ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ವಿರುದ್ಧ ಯುಧ್ಧ ಸಾರಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೊಂಚಿನ ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಮಸೀದಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡವರು – ತಾವು ಒಳಿತನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಯಸಿದ್ದೆವೆಂದು ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳುವರು. ಆದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರು ಸುಳ್ಳುಗಾರರೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: «isteytinderindi istender. Isterindi Alla, Paygambar jane muminder koredi. Sonday-aq komes, kornewdi bilwsi Allaga qaytarılasındar da senderge ne istegenderin bildiriledi» de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: «isteytinderiñdi isteñder. Isteriñdi Alla, Payğambar jäne müminder köredi. Sonday-aq kömes, körnewdi bilwşi Allağa qaytarılasıñdar da senderge ne istegenderiñ bildiriledi» de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «істейтіндеріңді істеңдер. Істеріңді Алла, Пайғамбар және мүміндер көреді. Сондай-ақ көмес, көрнеуді білуші Аллаға қайтарыласыңдар да сендерге не істегендерің білдіріледі» де
Ari ayt: «Amal istender, Allah amaldarındı koredi ari Onın Elsisi men muminder de. Sonday-aq, jaqında sender qupiya men ayqın narseni Bilwsige qaytarılasındar, sonda Ol senderge ne istegenderinnin xabarın beredi», - dep
Äri ayt: «Amal isteñder, Allah amaldarıñdı köredi äri Onıñ Elşisi men müminder de. Sonday-aq, jaqında sender qupïya men ayqın närseni Bilwşige qaytarılasıñdar, sonda Ol senderge ne istegenderiñniñ xabarın beredi», - dep
Әрі айт: «Амал істеңдер, Аллаһ амалдарыңды көреді әрі Оның Елшісі мен мүміндер де. Сондай-ақ, жақында сендер құпия мен айқын нәрсені Білушіге қайтарыласыңдар, сонда Ол сендерге не істегендеріңнің хабарын береді», - деп

Kendayan

Man kataatnlah,”bakarajalah kita’, maka Allah akan nele’ karajaat’nnyu, lekoa uga Rasul-Nya man urakng-urakng mu’min, man kita’ akan dipulangkat’n ka’ (Allah) nang nu’an ka’ nang ghaib, man nang nyata, lalu dibare’tahuat-Nya ka’kao ahe nang udah nyu ngarajaat’n

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol( towkean puok poutatbot) tha chaur puok anak sang ampeula haey a l laoh ning anakneasar robsa trong ning banda anak del mean chomnue nung meulkheunh tongveu robsa puok anak . haey puok anak nung trauv ke banhchoun tralb towkean mcheasa del doeng brakear athrkambang ning brakear leatatradeang ruoch trong nung banhcheak brab puok anak nouv avei del puok anak ban sang
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោល(ទៅកាន់ពួកពុតត្បុត)ថាៈ ចូរពួកអ្នកសាងអំពើល្អ ហើយអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ និងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនឹងមើលឃើញទង្វើរបស់ពួកអ្នក។ ហើយពួកអ្នកនឹងត្រូវគេបញ្ជូន ត្រឡប់ទៅកាន់ម្ចាស់ដែលដឹងប្រការ អាថ៌កំបាំង និងប្រការលាតត្រដាង រួចទ្រង់នឹងបញ្ជាក់ប្រាប់ពួកអ្នក នូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានសាង។

Kinyarwanda

Unavuge uti "Nimukore; Allah azabona ibikorwa byanyu, Intumwa ye ibibone ndetse n’abemera. Kandi muzagarurwa ku Mumenyi w'ibyihishe n'ibigaragara (Allah), maze abamenyeshe ibyo mwajyaga mukora
Unavuge uti “Nimukore; Allah azabona ibikorwa byanyu, Intumwa ye ibibone ndetse n’abemeramana. Kandi muzagarurwa ku Mumenyi w'ibyihishe n'ibigaragara (Allah), maze abamenyeshe ibyo mwajyaga mukora.”

Kirghiz

Jana aytkın: “(Ey, munaafıktar! Kaalagan) isiŋerdi jasay bergile. Allaһ isiŋerdi korup turat. Jana Anın paygambarı menen momundar dagı (Allaһ askerelegen isiŋerdi korup turusat). Siler jakında kayıptı da anıktı da Biluucunun aldına kaytarılasıŋar. Anan Al silerge bardık isiŋerdin kabarın bildiret
Jana aytkın: “(Ey, munaafıktar! Kaalagan) işiŋerdi jasay bergile. Allaһ işiŋerdi körüp turat. Jana Anın paygambarı menen momundar dagı (Allaһ aşkerelegen işiŋerdi körüp turuşat). Siler jakında kayıptı da anıktı da Bilüüçünün aldına kaytarılasıŋar. Anan Al silerge bardık işiŋerdin kabarın bildiret
Жана айткын: “(Эй, мунаафыктар! Каалаган) ишиңерди жасай бергиле. Аллаһ ишиңерди көрүп турат. Жана Анын пайгамбары менен момундар дагы (Аллаһ ашкерелеген ишиңерди көрүп турушат). Силер жакында кайыпты да аныкты да Билүүчүнүн алдына кайтарыласыңар. Анан Ал силерге бардык ишиңердин кабарын билдирет

Korean

silcheonhala illeogalodoe hana nimdo seonjijawa midneun salamdeul-i neo huiui haneun il-eul jikyeo bosim-ila geuleonhu neohuineun boiji anhneun geosgwa boineun geos-eul algo gyesineun geubun-e ge dol-agalini geubun-eun neohuiga haeng hago issneun geos-eul boyeo jusinila
실천하라 일러가로되 하나 님도 선지자와 믿는 사람들이 너 희의 하는 일을 지켜 보심이라 그런후 너희는 보이지 않는 것과 보이는 것을 알고 계시는 그분에 게 돌아가리니 그분은 너희가 행 하고 있는 것을 보여 주시니라
silcheonhala illeogalodoe hana nimdo seonjijawa midneun salamdeul-i neo huiui haneun il-eul jikyeo bosim-ila geuleonhu neohuineun boiji anhneun geosgwa boineun geos-eul algo gyesineun geubun-e ge dol-agalini geubun-eun neohuiga haeng hago issneun geos-eul boyeo jusinila
실천하라 일러가로되 하나 님도 선지자와 믿는 사람들이 너 희의 하는 일을 지켜 보심이라 그런후 너희는 보이지 않는 것과 보이는 것을 알고 계시는 그분에 게 돌아가리니 그분은 너희가 행 하고 있는 것을 보여 주시니라

Kurdish

به‌و خه‌ڵکه بڵێ: ئێوه هه‌رچی ده‌توانن له کارو کرده‌وه ئه‌نجامی بده‌ن، چونکه خوا کارو کرده‌وه‌تان ده‌بینێت و (ئاگاداره به نهێنی و ئاشکرای)، هه‌روه‌ها پێغه‌مبه‌ره‌که‌شی (ئاگادار ده‌کات کاتێک له ژیاندایه، دوای وه‌فاتیشی بۆ خوای گه‌وره ئاسانه که نیشانی بدات)، هه‌روه‌ها ئیماندارانیش (ئاسه‌وارو ده‌رئه‌نجامی ده‌بینن)، پاشان ده‌گه‌ڕێنرێنه‌وه بۆ لای ئه‌و خوایه‌ی که زانایه به‌نهێنی و ئاشکرا، ئه‌وسا ئاگادارتان ده‌کات له هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
(ئەی موحەممەد ﷺ بەوانە) بڵێ: کارو کردەوە بکەن جا بێگومان خوا و پێغەمبەرەکەی و بڕواداران کردەوەکانتان دەبینن لەپاشان دەگەڕێنرێنەوە بۆلای (خوای) زانا بە ھەموو نھێنی و ئاشکراکان ئەمجا ھەواڵتان دەداتێ بەھەرچی کە ئێوە لە دونیادا دەتان کرد

Kurmanji

U (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Hun (ci dikarin bikin) hun ewi bikin, idi we Yezdan u Pexembere Wi u bawerkar, ewi kare we bibinin. Hune hemusk ji bi rasti li bal wi (Yezdane) ku bi der u hunduran dizane bene zivirandine, idi ewa e di we gave da ewi kare ku we kiriye ji bona we ra beje
Û (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Hûn (çi dikarin bikin) hûn ewî bikin, îdî wê Yezdan û Pêxemberê Wî û bawerkar, ewî karê we bibînin. Hûnê hemûşk jî bi rastî li bal wî (Yezdanê) ku bi der û hûnduran dizane bêne zivirandinê, îdî ewa ê di wê gavê da ewî karê ku we kirîye ji bona we ra bêje

Latin

dictus Work righteousness; DEUS testimentum vide tuus work ac ita testimentum His messenger believers! Ultimately vos returned Knower de totus secrets declarations tunc He inform vos de everything vos perfecit

Lingala

Mpe loba: bosala, Allah akomona mosala na bino, mpe motindami waye lokola, na bandimi. Mpe sima bokozongisama epai ya oyo amonaka makambo ya polele na maye mabombami, mpe akoyebisaka bino тропа maye bozalaki kosala

Luyia

Ne boola; “khole ebikhole, Nyasaye alalola ebikhole bienyu nende Omurumwa wuwe nende Abasuubili, mana mulikalusibwa khu mumanyi wakefisile nende akali habulafu, naye alibaboolela akamwakholanga

Macedonian

Икажи:„Трудетесе!Аллахтрудотвашќеговиди,аиПратеникотНегов и верниците, и вие ќе бидете вратени кај Тој што го знае невидливиот и видливиот свет, па ќе ве извести за тоа што го правевте.“
I kazi: “Rabotete! Pa, Allah ke go vidi rabotenjeto vase, a i pejgamberot Negov i vernicite; i ke bidete vrateni kon Znalecot na tajnoto I VIDLIVOto pa ke ve izvesti za ona sto go rabotevte
I kaži: “Rabotete! Pa, Allah ḱe go vidi rabotenjeto vaše, a i pejgamberot Negov i vernicite; i ḱe bidete vrateni kon Znalecot na tajnoto I VIDLIVOto pa ḱe ve izvesti za ona što go rabotevte
И кажи: “Работете! Па, Аллах ќе го види работењето ваше, а и пејгамберот Негов и верниците; и ќе бидете вратени кон Зналецот на тајното И ВИДЛИВОто па ќе ве извести за она што го работевте

Malay

Dan katakanlah (wahai Muhammad): Beramalah kamu (akan segala yang diperintahkan), maka Allah dan RasulNya serta orang-orang yang beriman akan melihat apa yang kamu kerjakan; dan kamu akan dikembalikan kepada (Allah) Yang Mengetahui perkara-perkara yang ghaib dan yang nyata, kemudian Ia menerangkan kepada kamu apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal pravartticc kealluka. allahuvum avanre dutanum satyavisvasikalum ninnalute pravarttanam kantukeallum. adrsyavum drsyavum ariyunnavanre atukkalekk ninnal matakkappetunnatum, ninnal pravartticcirunnatinepparri appeal avan ninnale vivaramariyikkunnatuman‌
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ pravartticc keāḷḷuka. allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ satyaviśvāsikaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pravarttanaṁ kaṇṭukeāḷḷuṁ. adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanṟe aṭukkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnatuṁ, niṅṅaḷ pravartticcirunnatineppaṟṟi appēāḷ avan niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatumāṇ‌
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും സത്യവിശ്വാസികളും നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം കണ്ടുകൊള്ളും. അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതും, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതുമാണ്‌
(nabiye,) parayuka: ninnal pravartticc kealluka. allahuvum avanre dutanum satyavisvasikalum ninnalute pravarttanam kantukeallum. adrsyavum drsyavum ariyunnavanre atukkalekk ninnal matakkappetunnatum, ninnal pravartticcirunnatinepparri appeal avan ninnale vivaramariyikkunnatuman‌
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ pravartticc keāḷḷuka. allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ satyaviśvāsikaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pravarttanaṁ kaṇṭukeāḷḷuṁ. adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanṟe aṭukkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnatuṁ, niṅṅaḷ pravartticcirunnatineppaṟṟi appēāḷ avan niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatumāṇ‌
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും സത്യവിശ്വാസികളും നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം കണ്ടുകൊള്ളും. അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതും, നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതുമാണ്‌
parayuka: ninnal pravarttitaccukeantirikkuka. allahuvum avanre ‎dutanum satyavisvasikalumeakke ninnalute karminnal kanum. ‎avasanam akavum puravum ariyunnavanre atuttekk ninnal ‎cennettum. appeal ninnal pravarttinaccukeantirunnatinepparri avan ‎ninnale vivaramariyikkum. ‎
paṟayuka: niṅṅaḷ pravarttitaccukeāṇṭirikkuka. allāhuvuṁ avanṟe ‎dūtanuṁ satyaviśvāsikaḷumeākke niṅṅaḷuṭe karmiṅṅaḷ kāṇuṁ. ‎avasānaṁ akavuṁ puṟavuṁ aṟiyunnavanṟe aṭuttēkk niṅṅaḷ ‎cennettuṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravarttinaccukeāṇṭirunnatineppaṟṟi avan ‎niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkuṁ. ‎
പറയുക: നിങ്ങള്‍ പ്രവര്ത്തിതച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. അല്ലാഹുവും അവന്റെ ‎ദൂതനും സത്യവിശ്വാസികളുമൊക്കെ നിങ്ങളുടെ കര്മിങ്ങള്‍ കാണും. ‎അവസാനം അകവും പുറവും അറിയുന്നവന്റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ ‎ചെന്നെത്തും. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്ത്തിനച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ ‎നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും. ‎

Maltese

għidfi/homj: Agħmlu (li: tridu) Alla se jarz għemilkom, u l-Mibgħut tiegħu u dawk li jemmnu (s: jarawh ukoll), u se tintbagħtu lura lejn Dak li jaf il-mistu u. li jidher, u jgħarrafkom b'dak li kontu tagħmlu
għidfi/homj: Agħmlu (li: tridu) Alla se jarż għemilkom, u l-Mibgħut tiegħu u dawk li jemmnu (s: jarawh ukoll), u se tintbagħtu lura lejn Dak li jaf il-mistu u. li jidher, u jgħarrafkom b'dak li kontu tagħmlu

Maranao

Na tharoang ka a: "Nggalbk kano, ka pagilayn o Allah go so sogo Iyan go so miyamaratiyaya so galbk iyo: Na phakandodn kano dn ko (Allah a) Matao ko migagaib, go so mipapayag: Na phanotholn Iyan rkano so pinggolawla niyo

Marathi

Ani sanga ki tumhi karma karita raha. Tumace karma allaha svatah pahila ani tyaca paigambara ani imana rakhanare (hi pahatila) ani niscitaca tumhala asajavala jayace ahe jo sarva lapalelya va ughada gosti jananara ahe. Yasathi ki to tumhala tumhi kelele pratyeka karma dakhavuna de'ila
Āṇi sāṅgā kī tumhī karma karīta rāhā. Tumacē karma allāha svataḥ pāhīla āṇi tyācā paigambara āṇi īmāna rākhaṇārē (hī pāhatīla) āṇi niścitaca tumhālā aśājavaḷa jāyacē āhē jō sarva lapalēlyā va ughaḍa gōṣṭī jāṇaṇārā āhē. Yāsāṭhī kī tō tumhālā tumhī kēlēlē pratyēka karma dākhavūna dē'īla
१०५. आणि सांगा की तुम्ही कर्म करीत राहा. तुमचे कर्म अल्लाह स्वतः पाहील आणि त्याचा पैगंबर आणि ईमान राखणारे (ही पाहतील) आणि निश्चितच तुम्हाला अशाजवळ जायचे आहे जो सर्व लपलेल्या व उघड गोष्टी जाणणारा आहे. यासाठी की तो तुम्हाला तुम्ही केलेले प्रत्येक कर्म दाखवून देईल

Nepali

Bhanidinus ki timi satkarma gardai ja'u, allaha ra usaka rasula ra mominaharu sabaile timra kriyakalapa hernechan. Ra timile drsya–adrsyako jnatatarpha avasya pharka'inechau. Ani usale je jati gardai a'eka chau, tyo sabai timila'i bata'une cha
Bhanidinus ki timī satkarma gardai jā'ū, allāha ra usakā rasūla ra mōminaharū sabailē timrā kriyākalāpa hērnēchan. Ra timīlē dr̥śya–adr̥śyakō jñātātarpha avaśya pharkā'inēchau. Ani usalē jē jati gardai ā'ēkā chau, tyō sabai timīlā'ī batā'unē cha
भनिदिनुस् कि तिमी सत्कर्म गर्दै जाऊ, अल्लाह र उसका रसूल र मोमिनहरू सबैले तिम्रा क्रियाकलाप हेर्नेछन् । र तिमीले दृश्य–अदृश्यको ज्ञातातर्फ अवश्य फर्काइनेछौ । अनि उसले जे जति गर्दै आएका छौ, त्यो सबै तिमीलाई बताउने छ ।

Norwegian

Si: «Virk! Og Gud vil se dere virke, og Hans sendebud, og de troende. Dere vil bli brakt tilbake til Ham som kjenner det skjulte og det apenbare, og Han vil la dere fa vite hva dere har gjort.»
Si: «Virk! Og Gud vil se dere virke, og Hans sendebud, og de troende. Dere vil bli brakt tilbake til Ham som kjenner det skjulte og det åpenbare, og Han vil la dere få vite hva dere har gjort.»

Oromo

“Hojjadhaa; Rabbiin, ergamaan Isaatiifi mu’uminoonnis fuula dura dalagaa keessan ni arguGara beekaa wantoota hin mul’anneefi wantoota mul’ataniis fuula dura ni deebituWaan isin dalagaa turtanis isinitti odeessa” jedhi

Panjabi

Akho iha karama karom, alaha, usada rasula ate imana vale tuhade karamam nu vekhanage ate tusim jaladi hi unham vala more javoge. Jo sari'am pragata ate gupata (galam) janada hai uha tuhanu dasa devega jo kujha tusim kara rahe si
Ākhō iha karama karōṁ, alāha, usadā rasūla atē īmāna vālē tuhāḍē karamāṁ nū vēkhaṇagē atē tusīṁ jaladī hī unhāṁ vala mōṛē jāvōgē. Jō sārī'āṁ pragaṭa atē gupata (galāṁ) jāṇadā hai uha tuhānū dasa dēvēgā jō kujha tusīṁ kara rahē sī
ਆਖੋ ਇਹ ਕਰਮ ਕਰੋਂ, ਅੱਲਾਹ, ਉਸਦਾ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਮੋੜੇ ਜਾਵੋਗੇ। ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰਗਟ ਅਤੇ ਗੁਪਤ (ਗੱਲਾਂ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ।

Persian

بگو: عمل كنيد، خدا و پيامبرش و مؤمنان اعمال شما را خواهند ديد و شما به نزد داناى نهان و آشكارا بازگردانده مى‌شويد و او از اعمالتان آگاهتان خواهد كرد
و بگو: [هر كارى مى‌خواهيد] بكنيد كه به زودى خدا و رسول او و مؤمنان كردار شما را خواهند ديد، و به زودى به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانده مى‌شويد، پس شما را به آنچه انجام مى‌داديد آگاه خواهد كرد
و بگو کارتان را بکنید به زودی خداوند و پیامبر او و مؤمنان در کار شما خواهند نگریست، و زودا که به محضر دانای پنهان و پیدا بازگردانده شوید، آنگاه شما را [از حقیقت و نتیجه‌] کار و کردارتان آگاه می‌سازد
و بگو: «عمل کنید، پس بزودی الله، و پیامبرش و مؤمنان اعمال شما را خواهند دید، و به زودی به سوی (الله) دانای پنهان و آشکار، باز گردانده می‌شوید، پس شما را به آنچه انجام می‌دادید؛ آگاه می‌کند»
و بگو: عمل کنید یقیناً خدا و پیامبرش و مؤمنان اعمال شما را می بینند، و به زودی به سوی دانای نهان و آشکار بازگردانده می شوید، پس شما را به آنچه همواره انجام می دادید، آگاه می کند
و [ای پیامبر، به متخلفان از جهاد و توبه‌کاران] بگو: «به عمل بكوشید [و آنچه را که از دست داده‌اید جبران کنید] که الله و پیامبرش و مؤمنان، کارهای شما را خواهند دید؛ و به زودی به سوی [الله] دانای پنهان و آشکار بازگردانده می‌شوید، سپس او [در قیامت] شما را از آنچه انجام می‌دادید آگاه می‌سازد»
و بگو که هر عمل کنید خدا آن عمل را می‌بیند و هم رسول و مؤمنان بر آن آگاه می‌شوند، آن گاه به سوی خدایی که دانای عوالم غیب و شهود است بازگردانیده شوید و او شما را به کردارتان واقف سازد
بگو عمل کنید زود هست ببیند خدا کردار شما را و پیمبرش و مؤمنان و بزودی بازگردانیده شوید بسوی دانای نهان و هویدا تا آگهیتان دهد بدانچه بودید می‌کردید
و بگو: «[هر كارى مى‌خواهيد] بكنيد، كه به زودى خدا و پيامبر او و مؤمنان در كردار شما خواهند نگريست، و به زودى به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانيده مى‌شويد؛ پس ما را به آنچه انجام مى‌داديد آگاه خواهد كرد.»
و (به این نابکاران) بگو: « (هر کاری می‌خواهید) انجام دهید، پس به‌زودی خدا کردارتان را (می‌نگارد و) می‌نگرد و پیامبرش و مؤمنان نیز (کردارتان را خواهند نگریست). و به‌زودی سوی (خدای) دانای نهان و آشکار باز گردانیده می‌شوید. پس شما را به آنچه انجام می‌داده‌اید آگاهی مهمی خواهد داد.»
و بگو: « [هرگونه که مى‌خواهید و مى‌توانید،] عمل کنید، که به زودى خداوند و پیامبرش و مؤمنان کار شما را مى‌نگرند و به زودى به سوى داناى غیب و آشکار، بازگردانده مى‌شوید. پس شما را به آنچه انجام مى‌دادید، آگاه خواهد کرد.»
بگو: (هرچه می‌خواهید) انجام دهید (خواه نیک، خواه بد. امّا بدانید که) خداوند اعمال (ظاهر و باطن) شما را می‌بیند (و آنها را به حساب شما می‌گیرد) و پیغمبر و مؤمنان اعمال (ظاهر) شما را می‌بینند و (به نسبت خوبی و بدی، با شما دوستی یا دشمنی می‌ورزند. این در دنیا، و امّا) در آخرت به سوی خدا برگردانده می‌شوید که آگاه از پنهان و آشکار (همگان و دیدنی و نادیدنی جهان) است و شما را بدانچه می‌کنید مطّلع می‌سازد (و پاداش و پادافره اعمال و اقوال شما را می‌دهد)
بگو: «عمل کنید! خداوند و فرستاده او و مؤمنان، اعمال شما را می‌بینند! و بزودی، بسوی دانای نهان و آشکار، بازگردانده می‌شوید؛ و شما را به آنچه عمل می‌کردید، خبر می‌دهد!»
و بگو: كار كنيد، كه خدا و پيامبر او و مؤمنان- گواهان اعمال- كردار شما را خواهند ديد، و بزودى به داناى نهان و آشكار بازگردانده مى‌شويد پس شما را بدانچه مى‌كرديد آگاه خواهد كرد
وبگو:«عمل کنید ، پس بزودی خداوند ،وپیامبرش ومؤمنان اعمال شما را خواهند دید ، و به زودی به سوی (خدای ) دانای پنهان و آشکار ، باز گردانده می شوید ، پس شما را به آنچه انجام می دادید؛ آگاه می کند »

Polish

Powiedz: "Działajcie! Bog zobaczy wasze działanie, a takze Jego Posłaniec i wierni! I niebawem bedziecie zwroceni ku znajacemu doskonale skryte i jawne, i wtedy On obwiesci wam, co czyniliscie
Powiedz: "Działajcie! Bóg zobaczy wasze działanie, a także Jego Posłaniec i wierni! I niebawem będziecie zwróceni ku znającemu doskonale skryte i jawne, i wtedy On obwieści wam, co czyniliście

Portuguese

E dize: "Laborai; entao, Allah vera vossas obras e tambem Seu Mensageiro e os crentes. E sereis levados ao Sabedor do invisivel e do visivel; e Ele, informar-vos-a do que fazieis
E dize: "Laborai; então, Allah verá vossas obras e também Seu Mensageiro e os crentes. E sereis levados ao Sabedor do invisível e do visível; e Ele, informar-vos-á do que fazíeis
Dize-lhes: Agi, pois Deus tera ciencia da vossa acao; o mesmo farao o Seu Mensageiro e os fieis. Logo retornareis aoConhecedor do cognoscivel e do incognoscivel, que vos inteirara de tudo quanto fizestes
Dize-lhes: Agi, pois Deus terá ciência da vossa ação; o mesmo farão o Seu Mensageiro e os fiéis. Logo retornareis aoConhecedor do cognoscível e do incognoscível, que vos inteirará de tudo quanto fizestes

Pushto

او (اى نبي!) ته ووایه: تاسو عمل كوئ، پس ضرور به الله ستاسو عمل وویني او د ده رسول او مومنان (هم) او ژر به تاسو بیا بوتلى شئ د پټو او ښكاره وو عالِم (الله) ته، نو هغه به تاسو په هغو كارونو خبر كړي چې تاسو به كول
او (اى نبي!) ته ووایه: تاسو عمل كوئ، پس ضرور به الله ستاسو عمل وویني او د ده رسول او مومنان (هم) او ژر به تاسو بیا بوتلى شئ د پټو او ښكاره وو عالِم (الله) ته، نو هغه به تاسو پر هغو كارونو خبر كړي چې تاسو به كول

Romanian

“Truditi, caci Dumnezeu va vedea truda voastra, precum si trimisul si credinciosii. Veti fi intorsi catre Cunoscatorul celor tainuite si a celor marturisite. El va va instiinta de ceea ce ati faptuit.”
“Trudiţi, căci Dumnezeu va vedea truda voastră, precum şi trimisul şi credincioşii. Veţi fi întorşi către Cunoscătorul celor tăinuite şi a celor mărturisite. El vă va înştiinţa de ceea ce aţi făptuit.”
spune Munci righteousness; DUMNEZEU vei episcopie vostri munci si asa vei His curier credincios! Lsfârsit tu returned Knower ai tot secret declaratie atunci El informa tu ai everything tu done
ªi spune: “Lucraþi , caci Allah va vedea lucrul vostru ca ºi Trimisul Sau ºi dreptcredincioºii! ªi veþi fi voi aduºi la Cel care le cunoaºte pe cele nevazute ºi pe cele v
ªi spune: “Lucraþi , cãci Allah va vedea lucrul vostru ca ºi Trimisul Sãu ºi dreptcredincioºii! ªi veþi fi voi aduºi la Cel care le cunoaºte pe cele nevãzute ºi pe cele v

Rundi

Kandi uvuge uti:- nimugire ibikorwa vyiza Imana irabibona ibikorwa vyanyu hamwe n’intumwa yayo hamwe naba Isilamu bose, hanyuma muzosubizwa kuwufise ubumenyi bw’amabanga yose hamwe n’ibiri k’umugaragaro, nayo izobabwira ivyo mwahora mugira vyose

Russian

“Truditi, caci Dumnezeu va vedea truda voastra, precum si trimisul si credinciosii. Veti fi intorsi catre Cunoscatorul celor tainuite si a celor marturisite. El va va instiinta de ceea ce ati faptuit.”
И скажи (о, Пророк) (этим отсиживающимся от похода): «Совершайте (деяния) (которые ведут к довольству Аллаха), и увидит ваше дело Аллах и посланник Его и верующие! (И) вскоре (в День Суда) вы будете возвращены к Знающему сокровенное и явное [к Аллаху], и Он сообщит вам то, что вы делали (и вы получите воздаяние за все ваши деяния)»
Skazhi: «Trudites', i uvidyat vashi deyaniya Allakh, Yego Poslannik i veruyushchiye. Vy predstanete pered Vedayushchim sokrovennoye i yavnoye, i On povedayet vam o tom, chto vy sovershali»
Скажи: «Трудитесь, и увидят ваши деяния Аллах, Его Посланник и верующие. Вы предстанете перед Ведающим сокровенное и явное, и Он поведает вам о том, что вы совершали»
Skazhi: "Bud'te deyatel'ny, i Bog uvidit vashu deyatel'nosti, a takzhe poslannik Yego i veruyushchiye; deystvitel'no, vy predstanete pred Znayushchim taynoye i yavnoye, i On otkroyet vam to, chto sdelali vy
Скажи: "Будьте деятельны, и Бог увидит вашу деятельности, а также посланник Его и верующие; действительно, вы предстанете пред Знающим тайное и явное, и Он откроет вам то, что сделали вы
I skazhi: "Deystvuyte, i uvidit vashe delo Allakh i poslannik Yego i veruyushchiye! I budete vy vozvrashcheny k vedayushchemu taynoye i yavnoye. I On soobshchit vam to, chto vy delali
И скажи: "Действуйте, и увидит ваше дело Аллах и посланник Его и верующие! И будете вы возвращены к ведающему тайное и явное. И Он сообщит вам то, что вы делали
Skazhi [, Mukhammad]: "Deystvuyte, ved' Allakh, Yego Poslannik i veruyushchiye uvidyat vashi deyaniya. Vy predstanete pered Tem, kto vedayet taynoye i yavnoye
Скажи [, Мухаммад]: "Действуйте, ведь Аллах, Его Посланник и верующие увидят ваши деяния. Вы предстанете перед Тем, кто ведает тайное и явное
Skazhi (o prorok!) lyudyam: "Deystvuyte, i ne upuskayte sluchaya tvorit' dobro i vypolnyat' vashi obyazannosti. Ved' Allakh znayet vse vashi deyaniya! I uvidyat vashi dela Yego poslannik i veruyushchiye, i vzvesyat vso na vesakh podlinnoy very, i po etoy otsenke budut svidetel'stvovat' o vashikh deyaniyakh. Posle smerti vy budete vozvrashcheny k Tomu, kto znayet taynoye i yavnoye, i vozdast vam za vashi deyaniya i povedayet vam o kazhdom dele, malen'kom ili bol'shom, kotoroye vy sovershili
Скажи (о пророк!) людям: "Действуйте, и не упускайте случая творить добро и выполнять ваши обязанности. Ведь Аллах знает все ваши деяния! И увидят ваши дела Его посланник и верующие, и взвесят всё на весах подлинной веры, и по этой оценке будут свидетельствовать о ваших деяниях. После смерти вы будете возвращены к Тому, кто знает тайное и явное, и воздаст вам за ваши деяния и поведает вам о каждом деле, маленьком или большом, которое вы совершили
(Ty im) skazhi: "Blagodeyayte! Allakh uzrit deyan'ya vashi, Uzrit ikh i Yego poslannik, (Uzrit) i veruyushchiy lyud. I budete vy vse vozvrashcheny k Tomu, Komu vse taynoye i yavnoye izvestno. I On povedayet vam vsem Vsyu (sut') togo, chto vy tvorili
(Ты им) скажи: "Благодеяйте! Аллах узрит деянья ваши, Узрит их и Его посланник, (Узрит) и верующий люд. И будете вы все возвращены к Тому, Кому все тайное и явное известно. И Он поведает вам всем Всю (суть) того, что вы творили

Serbian

И реци: „Трудите се! Аллах ће да види ваш труд, а и Његов Посланик и верници, и ви ћете да будете враћени Ономе Који зна невидљиви и видљиви свет, па ће да вас обавести о ономе што сте радили.“

Shona

Uye iti (Muhammad (SAW)): “Itai mabasa! Allah vanoona mabasa enyu uye mutumwa wavo (SAW) uye nevatendi. Uye muchazodzoserwa kuna muzivi wezvose zvakavanzika nezviri pachena. Nokudaro muchava munoudzwa zvamaigara muchiita.”

Sindhi

۽ چؤ ته عمل ڪريو پوءِ الله ۽ سندس پيغمبر ۽ مؤمن (سڀئي) اوھان جا عمل ڏسندا، ۽ ڳُجھ ۽ ظاھر جي ڄاڻندڙ (الله) ڏانھن سگھو موٽايا ويندؤ پوءِ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي اوھان کي سُڌ ڏيندو

Sinhala

(nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “oba karana dæyak karanu. niyata vasayenma allahda, ohuge dutayada, anit visvasavantayinda, obage kriyavan balaminma sitinnaha. tavada rahasda, norahasda danna desata niyata vasayenma gena yanu labannehuya. oba karamin siti dæya (kebandu evadæyi yanna) e avasthavedi obata dænum denu æta”
(nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “oba karana dæyak karanu. niyata vaśayenma allāhda, ohugē dūtayāda, anit viśvāsavantayinda, obagē kriyāvan balaminma siṭinnāha. tavada rahasda, norahasda dannā desaṭa niyata vaśayenma gena yanu labannehuya. oba karamin siṭi dæya (keban̆du ēvādæyi yanna) ē avasthāvēdī obaṭa dænum denu æta”
(නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ කරන දැයක් කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද, අනිත් විශ්වාසවන්තයින්ද, ඔබගේ ක්‍රියාවන් බලමින්ම සිටින්නාහ. තවද රහස්ද, නොරහස්ද දන්නා දෙසට නියත වශයෙන්ම ගෙන යනු ලබන්නෙහුය. ඔබ කරමින් සිටි දැය (කෙබඳු ඒවාදැයි යන්න) ඒ අවස්ථාවේදී ඔබට දැනුම් දෙනු ඇත”
‘numbala kriya karanu. evita allah da, ohuge dharmadutayanan ha deva visvasavantayin da numbalage kriyavan dakinu æta. tavada drsyamanaya ha adrsyamanaya danna veta numbala nævata yomu karanu labanu æta. evita numbala sidu karamin siti dæ pilibanda numbalata ohu danvanu ætæ’yi (nabivaraya !) numba pavasanu
‘num̆balā kriyā karanu. eviṭa allāh da, ohugē dharmadūtayāṇan hā dēva viśvāsavantayin da num̆balāgē kriyāvan dakinu æta. tavada dṛśyamānaya hā adṛśyamānaya dannā veta num̆balā nævata yomu karanu labanu æta. eviṭa num̆balā sidu karamin siṭi dǣ piḷiban̆da num̆balāṭa ohu danvanu ætæ’yi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu
‘නුඹලා ක්‍රියා කරනු. එවිට අල්ලාහ් ද, ඔහුගේ ධර්මදූතයාණන් හා දේව විශ්වාසවන්තයින් ද නුඹලාගේ ක්‍රියාවන් දකිනු ඇත. තවද දෘශ්‍යමානය හා අදෘශ්‍යමානය දන්නා වෙත නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබනු ඇත. එවිට නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ නුඹලාට ඔහු දන්වනු ඇතැ’යි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු

Slovak

Say Zavodny righteousness; GOD will see tvoj zavodny a so will Jeho posol believers! Ultimately ona spatny listok Knower z all secrets declarations potom He informovat ona z everything ona robit

Somali

Dheh: Shaqeeya; marka Allaah wuu arki doonaa shaqadiinna (sidaas bayna yeeli doonaan) Rasuulkiisa iyo mu’miniintaba. Oo waxaa dib la idiinku soo celin doonaa Xagga (Allaah) Ogsoonaha waxa aan muuqan iyo waxa muuqdaba. markaasuu wuxuu idiin sheegi doonaa waxa aad fasheen
Waxaad dhahdaa Camal fala wuu arki Eebe Camalkiinna iyo Rasuulkiisu iyo mu'miniintu Waxaana La idiin celin xagga (Eebaha) og Waxa maqan iyo waxa Jooga idiinkana Warrami (abaalmarin) waxaad falayseen
Waxaad dhahdaa Camal fala wuu arki Eebe Camalkiinna iyo Rasuulkiisu iyo mu'miniintu Waxaana La idiin celin xagga (Eebaha) og Waxa maqan iyo waxa Jooga idiinkana Warrami (abaalmarin) waxaad falayseen

Sotho

U be u re ho bona: “Sebetsang ka tókafalo, haufinyana Allah le Moromuoa oa Hae hammoho le bakholoang, U tla ananela ts’ebetso ea lóna. Haufinyana le tla khutlisetsoa ho Motsebi oa tse patiloeng le tse pepeneneng. Ke hóna A tla le supisa ‘nete ea tsohle tseo le li entseng

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad! a los hipocritas]: Obrad como querais, y sabed que Allah, Su Mensajero y los creyentes veran vuestras obras; luego comparecereis ante el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, y El os informara de cuanto hicisteis
Diles [¡Oh, Muhámmad! a los hipócritas]: Obrad como queráis, y sabed que Allah, Su Mensajero y los creyentes verán vuestras obras; luego compareceréis ante el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, y Él os informará de cuanto hicisteis
Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Obrad como querais!, Al-lah, Su Mensajero y los creyentes veran vuestras acciones; despues comparecereis ante el Conocedor del gaib y de lo manifiesto, y entonces os informara sobre lo que haciais»
Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Obrad como queráis!, Al-lah, Su Mensajero y los creyentes verán vuestras acciones; después compareceréis ante el Conocedor del gaib y de lo manifiesto, y entonces os informará sobre lo que hacíais»
Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Obren como quieran!, Al-lah, Su Mensajero y los creyentes veran sus acciones; despues compareceran ante el Conocedor del gaib y de lo manifiesto, y entonces les informara sobre lo que hacian”
Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Obren como quieran!, Al-lah, Su Mensajero y los creyentes verán sus acciones; después comparecerán ante el Conocedor del gaib y de lo manifiesto, y entonces les informará sobre lo que hacían”
Di: «¡Alla vosotros! Ala vera vuestras obras, asi como Su Enviado y los creyentes. Se os devolvera al Conocedor de lo oculto y de lo patente y ya os informara El de lo que haciais»
Di: «¡Allá vosotros! Alá verá vuestras obras, así como Su Enviado y los creyentes. Se os devolverá al Conocedor de lo oculto y de lo patente y ya os informará Él de lo que hacíais»
Y di[-les, Oh Profeta]: “¡Obrad!” Y Dios contemplara vuestras obras, como [lo hara] Su Enviado, y los creyentes: y [al final] sereis devueltos ante quien conoce todo lo que esta fuera del alcance de la percepcion del ser humano, asi como todo lo que las criaturas pueden percibir--y entonces El os hara entender lo que haciais.”
Y di[-les, Oh Profeta]: “¡Obrad!” Y Dios contemplará vuestras obras, como [lo hará] Su Enviado, y los creyentes: y [al final] seréis devueltos ante quien conoce todo lo que está fuera del alcance de la percepción del ser humano, así como todo lo que las criaturas pueden percibir--y entonces Él os hará entender lo que hacíais.”
Diles [¡oh, Mujammad!, a los hipocritas]: "Obren como quieran, pero sepan que Dios, Su Mensajero y los creyentes veran sus obras". Luego compareceran ante el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, y El les informara lo que cometieron
Diles [¡oh, Mujámmad!, a los hipócritas]: "Obren como quieran, pero sepan que Dios, Su Mensajero y los creyentes verán sus obras". Luego comparecerán ante el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, y Él les informará lo que cometieron
Y di: «Haced lo que querais, que Dios vera vuestras obras, y tambien Su Mensajero y los creyentes. Y pronto sereis llevados hacia el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto y El os informara de lo que haciais.»
Y di: «Haced lo que queráis, que Dios verá vuestras obras, y también Su Mensajero y los creyentes. Y pronto seréis llevados hacia el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto y Él os informará de lo que hacíais.»

Swahili

Na sema, ewe Nabii, kuwaambia hawa wenye kujikalisha nyuma na kuacha kwenda kwenye jihadi, «Mfanyieni Mwenyezai Mungu yale ya kumridhisha ya kumtii na kutekeleza mambo ya lazima Aliyoyaweka na kuepuka maasia. Na Mwenyezi Mungu Atayaona matendo yenu na Mtume Wake na Waumini, na yatakuwa wazi mambo yenu, na mtarejeshwa Siku ya Kiyama kwa Anayejua yaliyofichika yenu na yaliyo wazi yenu, na hapo Atawapa habari ya yale ambayo mlikuwa mkiyafanya. Katika hii kuna tishio na onyo kwa anayeendelea kwenye ubatilifu wake na ukiukaji mipaka wake
Na sema: Tendeni vitendo. Na Mwenyezi Mungu, na Mtume wake, na Waumini wataviona vitendo vyenu. Na mtarudishwa kwa Mwenye kujua siri na dhaahiri; naye atakuambieni mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

Sag: "Handla! Gud kommer att iaktta era handlingar och Hans Sandebud och de troende likasa. Och ni kommer att foras tillbaka till Honom som kanner allt det som ar dolt for manniskor och det som de kan bevittna, och da skall Han lata er veta vad era handlingar [var varda]
Säg: "Handla! Gud kommer att iaktta era handlingar och Hans Sändebud och de troende likaså. Och ni kommer att föras tillbaka till Honom som känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna, och då skall Han låta er veta vad era handlingar [var värda]

Tajik

Bigu: «Amal kuned, Xudovu pajomʙaras az mu'minon a'moli sumoro xohand did va sumo ʙa nazdi donoi nihonu oskoro ʙozgardonida mesaved va U az amalhojaton ogohaton xohad kard»
Bigū: «Amal kuned, Xudovu pajomʙaraş az mū'minon a'moli şumoro xohand did va şumo ʙa nazdi donoi nihonu oşkoro ʙozgardonida meşaved va Ū az amalhojaton ogohaton xohad kard»
Бигӯ: «Амал кунед, Худову паёмбараш аз мӯъминон аъмоли шуморо хоҳанд дид ва шумо ба назди донои ниҳону ошкоро бозгардонида мешавед ва Ӯ аз амалҳоятон огоҳатон хоҳад кард»
Bigu: «Amal kuned, Allohu pajomʙaras va mu'minon a'moli sumoro xohand did va sumo ʙa nazdi donandai nihonu oskoro ʙozgardonida mesaved va U az amalhojaton ogohaton xohad kard». Va in ojat va'da ʙa azoʙ ast ʙaroi onon, ki hamesa dar ʙotilu sitamkoriand
Bigū: «Amal kuned, Allohu pajomʙaraş va mū'minon a'moli şumoro xohand did va şumo ʙa nazdi donandai nihonu oşkoro ʙozgardonida meşaved va Ū az amalhojaton ogohaton xohad kard». Va in ojat va'da ʙa azoʙ ast ʙaroi onon, ki hameşa dar ʙotilu sitamkoriand
Бигӯ: «Амал кунед, Аллоҳу паёмбараш ва мӯъминон аъмоли шуморо хоҳанд дид ва шумо ба назди донандаи ниҳону ошкоро бозгардонида мешавед ва Ӯ аз амалҳоятон огоҳатон хоҳад кард». Ва ин оят ваъда ба азоб аст барои онон, ки ҳамеша дар ботилу ситамкорианд
Va [ej pajomʙar, ʙa mutaxallifon az cihod va tavʙakoron] ʙigu: «Ba amal kused [va onciro, ki az dast dodaed, cuʙron kuned]. Pas, Alloh taolo va pajomʙaras va mu'minon korhoi sumoro xohand did va ʙa zudi ʙa suji [Alloh taoloi] donoi pinhonu oskor ʙozgardonda mesaved, sipas U [dar qijomat] sumoro az onci ancom medoded, ogoh mesozad»
Va [ej pajomʙar, ʙa mutaxallifon az çihod va tavʙakoron] ʙigū: «Ba amal kūşed [va onciro, ki az dast dodaed, çuʙron kuned]. Pas, Alloh taolo va pajomʙaraş va mu'minon korhoi şumoro xohand did va ʙa zudī ʙa sūji [Alloh taoloi] donoi pinhonu oşkor ʙozgardonda meşaved, sipas Ū [dar qijomat] şumoro az onci ançom medoded, ogoh mesozad»
Ва [эй паёмбар, ба мутахаллифон аз ҷиҳод ва тавбакорон] бигӯ: «Ба амал кӯшед [ва ончиро, ки аз даст додаед, ҷуброн кунед]. Пас, Аллоҳ таоло ва паёмбараш ва муъминон корҳои шуморо хоҳанд дид ва ба зудӣ ба сӯйи [Аллоҳ таолои] донои пинҳону ошкор бозгардонда мешавед, сипас Ӯ [дар қиёмат] шуморо аз ончи анҷом медодед, огоҳ месозад»

Tamil

(Napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘Ninkal ceypavarrai ceyyunkal. Niccayamaka allahvum avanutaiya tutarum marra nampikkaiyalarkalum unkal ceyalai parttuk konte irukkirarkal. Melum, maraivanavarraiyum, velippataiyanavarraiyum arintavan pakkam niccayamaka ninkal kontu pokappatuvirkal. Ninkal ceytu kontirunta(tu ettakaiyatu enpa)tai atu camayam avan unkalukku arivittu vituvan
(Napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ ceypavaṟṟai ceyyuṅkaḷ. Niccayamāka allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum maṟṟa nampikkaiyāḷarkaḷum uṅkaḷ ceyalai pārttuk koṇṭē irukkiṟārkaḷ. Mēlum, maṟaivāṉavaṟṟaiyum, veḷippaṭaiyāṉavaṟṟaiyum aṟintavaṉ pakkam niccayamāka nīṅkaḷ koṇṭu pōkappaṭuvīrkaḷ. Nīṅkaḷ ceytu koṇṭirunta(tu ettakaiyatu eṉpa)tai atu camayam avaṉ uṅkaḷukku aṟivittu viṭuvāṉ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் செய்பவற்றை செய்யுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் மற்ற நம்பிக்கையாளர்களும் உங்கள் செயலை பார்த்துக் கொண்டே இருக்கிறார்கள். மேலும், மறைவானவற்றையும், வெளிப்படையானவற்றையும் அறிந்தவன் பக்கம் நிச்சயமாக நீங்கள் கொண்டு போகப்படுவீர்கள். நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த(து எத்தகையது என்ப)தை அது சமயம் அவன் உங்களுக்கு அறிவித்து விடுவான்
(napiye! Avarkalitam;)"nar ceyalkalaic ceyyunkal; titanaka unkal ceyalkalai allahvum avan tutarum, muhminkalum parttuk kontutanirupparkal; melum, irakaciyankalaiyum, parakacinkalaiyum ariyum iraivanitattil ninkal mittappatuvirkal - appolutu, avan ninkal ceytu kontiruntatai unkalukku arivippan" enru kurum
(napiyē! Avarkaḷiṭam;)"naṟ ceyalkaḷaic ceyyuṅkaḷ; tiṭaṉāka uṅkaḷ ceyalkaḷai allāhvum avaṉ tūtarum, muḥmiṉkaḷum pārttuk koṇṭutāṉiruppārkaḷ; mēlum, irakaciyaṅkaḷaiyum, parakaciṅkaḷaiyum aṟiyum iṟaivaṉiṭattil nīṅkaḷ mīṭṭappaṭuvīrkaḷ - appoḻutu, avaṉ nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntatai uṅkaḷukku aṟivippāṉ" eṉṟu kūṟum
(நபியே! அவர்களிடம்;) "நற் செயல்களைச் செய்யுங்கள்; திடனாக உங்கள் செயல்களை அல்லாஹ்வும் அவன் தூதரும், முஃமின்களும் பார்த்துக் கொண்டுதானிருப்பார்கள்; மேலும், இரகசியங்களையும், பரகசிங்களையும் அறியும் இறைவனிடத்தில் நீங்கள் மீட்டப்படுவீர்கள் - அப்பொழுது, அவன் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை உங்களுக்கு அறிவிப்பான்" என்று கூறும்

Tatar

Әйт: "Изге гамәлләр кылыгыз! Әлбәттә, Аллаһ вә Аның расүле һәм мөэминнәр сезнең гамәлләрегезне күрерләр, вә тиздән яшеренне вә ачыкны белүче Аллаһуга кайтарылачаксыз, кылган гамәлләрегез белән Ул сезне хәбәр кылыр

Telugu

mariyu (o pravakta!) Varito anu: "Miru (mi pani) cestu undandi, allah ayana pravakta mariyu visvasulu miru cestunna panulu custunnaru. Taruvata miru tappaka agocara mariyu gocara visayalanu erugu ayana (allah) vaddaku tirigi pampabadagalaru. Appudayana miru cestu vunna karmalanu gurinci miku teliyajestadu
mariyu (ō pravaktā!) Vāritō anu: "Mīru (mī pani) cēstū uṇḍaṇḍi, allāh āyana pravakta mariyu viśvāsulu mīru cēstunna panulu cūstunnāru. Taruvāta mīru tappaka agōcara mariyu gōcara viṣayālanu erugu āyana (allāh) vaddaku tirigi pampabaḍagalaru. Appuḍāyana mīru cēstū vunna karmalanu gurin̄ci mīku teliyajēstāḍu
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) వారితో అను: "మీరు (మీ పని) చేస్తూ ఉండండి, అల్లాహ్ ఆయన ప్రవక్త మరియు విశ్వాసులు మీరు చేస్తున్న పనులు చూస్తున్నారు. తరువాత మీరు తప్పక అగోచర మరియు గోచర విషయాలను ఎరుగు ఆయన (అల్లాహ్) వద్దకు తిరిగి పంపబడగలరు. అప్పుడాయన మీరు చేస్తూ వున్న కర్మలను గురించి మీకు తెలియజేస్తాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “మీ పనులు మీరు చేస్తూపోండి. మీ పనులను అల్లాహ్‌ స్వయంగా చూస్తాడు. ఆయన ప్రవక్త మరియు విశ్వాసులు కూడా (చూస్తారు). గోప్యమైన వాటినీ, బహిరంగమైన వాటినీ ఎరిగిన వాని వద్దకు మీరు ఎలాగూ మరలక తప్పదు. మీరు చేస్తూ ఉన్న దాన్నంతటినీ ఆయన మీకు తెలియజేస్తాడు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng thangan theid læ wxallxhˌ ca thrng hen kar ngan khxng phwk than læa rx sul khxng phraxngkh læa brrda mu mi nk ca hen dwy læa phwk than ca thuk na klab pi yang phra phuthrng rxbru nı sing renlab læa sing peidphey læw phraxngkh ca thrng cæng kæ phwk than nı sing thi phwk than tha wi
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng thảngān t̄heid læ̂ wxạllxḥˌ ca thrng h̄ĕn kār ngān k̄hxng phwk th̀ān læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā mu mi nk̆ ca h̄ĕn d̂wy læa phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk th̀ān nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān thả wị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงทำงานเถิด แล้วอัลลอฮฺจะทรงเห็นการงานของพวกท่าน และรอซูลของพระองค์และบรรดามุมินก็จะเห็นด้วย และพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับและสิ่งเปิดเผยแล้วพระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกท่าน ในสิ่งที่พวกท่านทำไว้
cng klaw theid(muhammad) wa “phwk than cng thangan theid læ wxallxh ca thrng hen kar ngan khxng phwk than læa rx sul khxng phraxngkh læa br rda mux mi nk ca hen dwy læa phwk than ca thuk na klab pi yang phra phuthrng rx br nı sing renlab læa sing peidphey læw phraxngkh ca thrng cæng kæa phwk than nı sing thi phwk than tha wi”
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā “phwk th̀ān cng thảngān t̄heid læ̂ wxạllxḥ̒ ca thrng h̄ĕn kār ngān k̄hxng phwk th̀ān læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa br rdā mux̒ mi nk̆ ca h̄ĕn d̂wy læa phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phra p̄hū̂thrng rx br̆ nı s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæā phwk th̀ān nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān thả wị̂”
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า “พวกท่านจงทำงานเถิด แล้วอัลลอฮ์จะทรงเห็นการงานของพวกท่าน และร่อซูลของพระองค์และบรรดามุอ์มินก็จะเห็นด้วย และพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระผู้ทรงรอบร็ในสิ่งเร้นลับและสิ่งเปิดเผยแล้วพระองค์จะทรงแจ้งแกาพวกท่าน ในสิ่งที่พวกท่านทำไว้”

Turkish

Ve de ki: Yapın yapacagınızı, muhakkak yaptıklarınızı Allah da gorur, Peygamberi de, inananlar da ve gizliyi de, acıgı da bilenin tapısına gideceksiniz ve mutlaka yaptıklarınızı haber verecek size
Ve de ki: Yapın yapacağınızı, muhakkak yaptıklarınızı Allah da görür, Peygamberi de, inananlar da ve gizliyi de, açığı da bilenin tapısına gideceksiniz ve mutlaka yaptıklarınızı haber verecek size
De ki: (Yapacagınızı) yapın! Amelinizi Allah da Resulu de muminler de gorecektir. Sonra goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah´a donduruleceksiniz de O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: (Yapacağınızı) yapın! Amelinizi Allah da Resûlü de müminler de görecektir. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilen Allah´a döndürüleceksiniz de O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: "Yapıp-edin. Allah sizin yapıp-ettiklerinizi (amellerinizi) gorecektir. O'nun elcisi ve mu'minler de. Yakında gaybı ve musahede edilebileni Bilen'e donduruleceksiniz ve O, size yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: "Yapıp-edin. Allah sizin yapıp-ettiklerinizi (amellerinizi) görecektir. O'nun elçisi ve mü'minler de. Yakında gaybı ve müşahede edilebileni Bilen'e döndürüleceksiniz ve O, size yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: “- Ey tevbekarlar, calısın (Istediginizi yapın)! Cunku yaptıklarınızı Allah da, Rasulu de, muminler de gorecektir. Hepiniz mutlaka gaybı ve hazırı bilenin (Allah’ın) huzuruna cevrileceksiniz ve o zaman, ne yapmıs oldugunuzu, O, size haber verecektir
De ki: “- Ey tevbekârlar, çalışın (İstediğinizi yapın)! Çünkü yaptıklarınızı Allah da, Rasûlü de, müminler de görecektir. Hepiniz mutlaka gaybı ve hazırı bilenin (Allah’ın) huzuruna çevrileceksiniz ve o zaman, ne yapmış olduğunuzu, O, size haber verecektir
De ki: Istediginiz sekilde amel edin. Allah islediginizi gorup (degerlendirecektir). Peygamberi de, mu´minler de sizin yaptıklarınızı gorup (gerekeni yapacaklardır). Sonra da gizli acık her seyi bilen (Yuce Kudret´e) donduruleceksiniz; O da amel edegeldiginiz seyleri bir bir size haber verecektir
De ki: İstediğiniz şekilde amel edin. Allah işlediğinizi görüp (değerlendirecektir). Peygamberi de, mü´minler de sizin yaptıklarınızı görüp (gerekeni yapacaklardır). Sonra da gizli açık her şeyi bilen (Yüce Kudret´e) döndürüleceksiniz; O da amel edegeldiğiniz şeyleri bir bir size haber verecektir
De ki: "Istediginizi isleyin; Allah, Peygamberi ve muminler islediklerinizi gorecektir. Hepiniz, gorulmeyeni ve goruleni bilen Allah'a donduruleceksiniz. O size, islediklerinizi bildirecektir
De ki: "İstediğinizi işleyin; Allah, Peygamberi ve müminler işlediklerinizi görecektir. Hepiniz, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O size, işlediklerinizi bildirecektir
Ve de ki; "Calisin! Yaptiklarinizi hem Allah gorecek, hem Resulu, hem de muminler gorecektir. Sonra da gizliyi ve acigi bilen Allah'in huzuruna iletileceksiniz. Iste o zaman, neler yaptiginizi size O bildirecektir
Ve de ki; "Çalisin! Yaptiklarinizi hem Allah görecek, hem Resulü, hem de müminler görecektir. Sonra da gizliyi ve açigi bilen Allah'in huzuruna iletileceksiniz. Iste o zaman, neler yaptiginizi size O bildirecektir
De ki: (Yapacagınızı) yapın! Amelinizi Allah da Resulu de muminler de gorecektir. Sonra goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah'a donduruleceksiniz de O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: (Yapacağınızı) yapın! Amelinizi Allah da Resulü de müminler de görecektir. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
Calısın; ALLAH, elcisi ve inananlar yaptıgınızı gorecektir. Gizliyi ve acıgı Bilene donduruleceksiniz ve O da yapmıs olduklarınızı size bildirecektir," de
Çalışın; ALLAH, elçisi ve inananlar yaptığınızı görecektir. Gizliyi ve açığı Bilene döndürüleceksiniz ve O da yapmış olduklarınızı size bildirecektir," de
Ve de ki; "Calısın! Yaptıklarınızı hem Allah gorecek, hem Resulu, hem de muminler gorecektir. Sonra da gizliyi ve acıgı bilen Allah'ın huzuruna iletileceksiniz. Iste o zaman, neler yaptıgınızı size O bildirecektir
Ve de ki; "Çalışın! Yaptıklarınızı hem Allah görecek, hem Resulü, hem de müminler görecektir. Sonra da gizliyi ve açığı bilen Allah'ın huzuruna iletileceksiniz. İşte o zaman, neler yaptığınızı size O bildirecektir
Ve de ki: «Calısın! Cunku yaptıklarınızı hem Allah gorecek, hem Resulu, hem de mu´minler; ve hepiniz mutlaka o gizli ve acıgı bilen Allah´ın huzuruna goturuleceksiniz; o zaman O, size neler yaptıgınızı haber verecek.»
Ve de ki: «Çalışın! Çünkü yaptıklarınızı hem Allah görecek, hem Resulü, hem de mü´minler; ve hepiniz mutlaka o gizli ve açığı bilen Allah´ın huzuruna götürüleceksiniz; o zaman O, size neler yaptığınızı haber verecek.»
Ve de ki; «Calısın! Yaptıklarınızı hem Allah gorecek, hem Resulu, hem de muminler gorecektir. Sonra da gizliyi ve acıgı bilen Allah´ın huzuruna iletileceksiniz. Iste o zaman, neler yaptıgınızı size O bildirecektir
Ve de ki; «Çalışın! Yaptıklarınızı hem Allah görecek, hem Resulü, hem de müminler görecektir. Sonra da gizliyi ve açığı bilen Allah´ın huzuruna iletileceksiniz. İşte o zaman, neler yaptığınızı size O bildirecektir
Onlara de ki: «Istediginiz gibi davranınız, yaptıgınız isleri hem Allah, hem Peygamber, hem de mu´minler goreceklerdir. Sonra gorunur, gorunmez her seyi bilen Allah´ın huzuruna cıkarılacaksınız da, O size neler yaptıgınızı haber verecektir
Onlara de ki: «İstediğiniz gibi davranınız, yaptığınız işleri hem Allah, hem Peygamber, hem de mü´minler göreceklerdir. Sonra görünür, görünmez her şeyi bilen Allah´ın huzuruna çıkarılacaksınız da, O size neler yaptığınızı haber verecektir
De ki: "Yapıp edin. Tanrı sizin yapıp ettiklerinizi (amellerinizi) gorecektir. O´nun elcisi ve inanclılar da. Yakında gaybı ve musahede edilebileni bilene donduruleceksiniz ve O size yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: "Yapıp edin. Tanrı sizin yapıp ettiklerinizi (amellerinizi) görecektir. O´nun elçisi ve inançlılar da. Yakında gaybı ve müşahede edilebileni bilene döndürüleceksiniz ve O size yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: «(Dilediginizi) yapın. Cunku hareketinizi Allah da, Resulu de, mu´minler de gorecekdir. (Bir gun de olub) gizli ve asikarı bilene donduruleceksiniz de. O, size ne yapar idiginizi haber verecekdir»
De ki: «(Dilediğinizi) yapın. Çünkü hareketinizi Allah da, Resulü de, mü´minler de görecekdir. (Bir gün de olub) gizli ve aşikârı bilene döndürüleceksiniz de. O, size ne yapar idiğinizi haber verecekdir»
De ki: Isleyiniz, Allah Rasulu ve mu´minler islediklerinizi gorecektir. Ve goruleni de, gorulmeyeni de bilene donduruleceksiniz. O, size neyi islediginizi bildirecektir
De ki: İşleyiniz, Allah Rasulü ve mü´minler işlediklerinizi görecektir. Ve görüleni de, görülmeyeni de bilene döndürüleceksiniz. O, size neyi işlediğinizi bildirecektir
De ki: “(Istediginizi) yapın. Allah ve O´nun Resul´u ve mu´minler sizin amellerinizi gorecek. Gaybı (gorunmeyeni) ve musahade edileni (goruneni) bilene, donduruleceksiniz. O zaman, sizin yapmıs oldugunuz seyleri size haber verecek.”
De ki: “(İstediğinizi) yapın. Allah ve O´nun Resûl´ü ve mü´minler sizin amellerinizi görecek. Gaybı (görünmeyeni) ve müşahade edileni (görüneni) bilene, döndürüleceksiniz. O zaman, sizin yapmış olduğunuz şeyleri size haber verecek.”
Ve kulı´melu fe se yerallahu amelekum ve rasuluhu vel mu´minun ve se turaddune ila alimil gaybi ves sehadeti fe yunebbiukum bi ma kuntum ta´melun
Ve kulı´melu fe se yerallahü ameleküm ve rasulühu vel mü´minun ve se türaddune ila alimil ğaybi veş şehadeti fe yünebbiüküm bi ma küntüm ta´melun
Ve kuli’melu fe se yerallahu amelekum ve resuluhu vel mu’minun(mu’minune), ve se tureddune ila alimil gaybi ves sehadeti fe yunebbiukum bi ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Ve kuli’melû fe se yerallâhu amelekum ve resûluhu vel mu’minûn(mu’minûne), ve se tureddûne ilâ âlimil gaybi veş şehâdeti fe yunebbiukum bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
Ve (ey Peygamber, onlara) de ki: "Yapın (yapmak istediginizi)! Allah yapıp ettiklerinizi goruyor; O´nun Elcisi de (goruyor), inananlar da: (nasıl olsa) sonunda, insanın hem gorus ve kavrayıs alanı dısında kalan alemi, hem de duyuları ve tasavvurlarıyla tanıklık edebilecegi alemi butun gercegiyle bilen Allah´ın huzuruna cıkarılacaksınız. Ve o zaman O, sizin yapageldiginiz seyleri (butun gercegiyle) gorup anlamanızı saglayacak
Ve (ey Peygamber, onlara) de ki: "Yapın (yapmak istediğinizi)! Allah yapıp ettiklerinizi görüyor; O´nun Elçisi de (görüyor), inananlar da: (nasıl olsa) sonunda, insanın hem görüş ve kavrayış alanı dışında kalan alemi, hem de duyuları ve tasavvurlarıyla tanıklık edebileceği alemi bütün gerçeğiyle bilen Allah´ın huzuruna çıkarılacaksınız. Ve o zaman O, sizin yapageldiğiniz şeyleri (bütün gerçeğiyle) görüp anlamanızı sağlayacak
vekuli-`melu feseyere-llahu `amelekum verasuluhu velmu'minun. veseturaddune ila `alimi-lgaybi vessehadeti feyunebbiukum bima kuntum ta`melun
veḳuli-`melû feseyere-llâhü `ameleküm verasûlühû velmü'minûn. vesetüraddûne ilâ `âlimi-lgaybi veşşehâdeti feyünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn
De ki: (Yapacagınızı) yapın! Amelinizi Allah da Rasulu de muminler de gorecektir. Sonra goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah'a donduruleceksiniz de O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: (Yapacağınızı) yapın! Amelinizi Allah da Rasûlü de müminler de görecektir. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: -Istediginizi yapın, Allah yaptıklarınızı gorecektir. Resulu ve muminler de yaptıgınızı gorecektir. Gorulmeyeni ve goruleni bilen Allah’a donduruleceksiniz
De ki: -İstediğinizi yapın, Allah yaptıklarınızı görecektir. Resulü ve müminler de yaptığınızı görecektir. Görülmeyeni ve görüleni bilen Allah’a döndürüleceksiniz
De ki: (Yapacagınız amelleri) yapın, Allah yaptıklarınızı gorecektir. Rasulu ve muminler de. Gaybı ve goruleni bilen Allah’a donduruleceksiniz. O size yapmakta oldugunuz amellerinizi haber verecektir
De ki: (Yapacağınız amelleri) yapın, Allah yaptıklarınızı görecektir. Rasûlü ve müminler de. Gaybı ve görüleni bilen Allah’a döndürüleceksiniz. O size yapmakta olduğunuz amellerinizi haber verecektir
Ve de ki: “Calısın: Yaptıklarınızı Allah da, Resulu de, muminler de gorecekler.Sonra gizli ve acık her seyi bilen Allah'ın huzuruna cıkarılacaksınız.O da yaptıgınız her seyi bir bir sizin onunuze cıkaracak, karsılıgını verecektir
Ve de ki: “Çalışın: Yaptıklarınızı Allah da, Resulü de, müminler de görecekler.Sonra gizli ve açık her şeyi bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız.O da yaptığınız her şeyi bir bir sizin önünüze çıkaracak, karşılığını verecektir
De ki: "Yapın (yapacagınızı); yaptıgınız isleri Allah da gorecek Elcisi de, mu'minler de. Sonra gorulmeyeni ve goruleni bilen(Allah)a donduruleceksiniz. O size yaptıklarınızı bir bir haber verecek
De ki: "Yapın (yapacağınızı); yaptığınız işleri Allah da görecek Elçisi de, mü'minler de. Sonra görülmeyeni ve görüleni bilen(Allah)a döndürüleceksiniz. O size yaptıklarınızı bir bir haber verecek
De ki: «Yapıp edin. Allah sizin yapıp ettiklerinizi (amellerinizi) gorecektir, O´nun Resulu ve mu´minler de. Yakında gaybı da, musahede edilebileni de Bilen´e donduruleceksiniz ve O, size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.»
De ki: «Yapıp edin. Allah sizin yapıp ettiklerinizi (amellerinizi) görecektir, O´nun Resulü ve mü´minler de. Yakında gaybı da, müşahede edilebileni de Bilen´e döndürüleceksiniz ve O, size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.»
De ki: (Yapacagınız amelleri) yapın, Allah yaptıklarınızı gorecektir. Rasulu ve muminler de. Gaybı ve goruleni bilen Allah’a donduruleceksiniz. O size yapmakta oldugunuz amellerinizi haber verecektir
De ki: (Yapacağınız amelleri) yapın, Allah yaptıklarınızı görecektir. Rasûlü ve müminler de. Gaybı ve görüleni bilen Allah’a döndürüleceksiniz. O size yapmakta olduğunuz amellerinizi haber verecektir
De ki: "Is yapıp deger uretin; yapıp urettiginizi Allah da resulu de muminler de gorecektir. Ve siz, gorulmeyen alemi de gorulen alemi de bilenin huzuruna donduruleceksiniz, O size, yapıp ettiklerinizi bir bir haber verecektir
De ki: "İş yapıp değer üretin; yapıp ürettiğinizi Allah da resulü de müminler de görecektir. Ve siz, görülmeyen âlemi de görülen âlemi de bilenin huzuruna döndürüleceksiniz, O size, yapıp ettiklerinizi bir bir haber verecektir
De ki: "Is yapıp deger uretin; yapıp urettiginizi Allah da resulu de muminler de gorecektir. Ve siz, gorulmeyen alemi de gorulen alemi de bilenin huzuruna donduruleceksiniz, O size, yapıp ettiklerinizi bir bir haber verecektir
De ki: "İş yapıp değer üretin; yapıp ürettiğinizi Allah da resulü de müminler de görecektir. Ve siz, görülmeyen âlemi de görülen âlemi de bilenin huzuruna döndürüleceksiniz, O size, yapıp ettiklerinizi bir bir haber verecektir
De ki: "Is yapıp deger uretin; yapıp urettiginizi Allah da resulu de muminler de gorecektir. Ve siz, gorulmeyen alemi de gorulen alemi de bilenin huzuruna donduruleceksiniz, O size, yapıp ettiklerinizi bir bir haber verecektir
De ki: "İş yapıp değer üretin; yapıp ürettiğinizi Allah da resulü de müminler de görecektir. Ve siz, görülmeyen âlemi de görülen âlemi de bilenin huzuruna döndürüleceksiniz, O size, yapıp ettiklerinizi bir bir haber verecektir

Twi

Na ka sε: “Modeε monyε adwuma, na Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ ne agyidiefoͻ no nso behunu mo nnyuma. Yεbεsan de mo akͻ Nsumaeε mu ne Badwa mu Nimdefoͻ no hͻ, na W’abͻ mo dwuma a na modie no ho amaneε”

Uighur

(ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «(خالىغان) ئەمەللەرنى قىلىڭلار، قىلغان ئەمەلىڭلارنى اﷲ، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى ۋە مۆمىنلەر كۆرۈپ تۇرىدۇ، يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا (نەرسىلەرنى) بىلگۈچى (اﷲ) نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر، اﷲ قىلمىشىڭلارنى سىلەرگە خەۋەر قىلىدۇ»
(ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «(خالىغان) ئەمەللەرنى قىلىڭلار، قىلغان ئەمەلىڭلارنى ئاللاھ ، ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى ۋە مۆمىنلەر كۆرۈپ تۇرىدۇ. يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا (نەرسىلەرنى) بىلگۈچى (ئاللاھ) نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر، ئاللاھ قىلمىشىڭلارنى سىلەرگە خەۋەر قىلىدۇ»

Ukrainian

Скажи: «Дійте й побачить ваші вчинки Аллаг, Його Посланець і віруючі! Ви повернетесь до Знаючого потаємне й відкрите, і Він сповістить вам про те, що робили ви!»
Kazhutʹ, "Robota righteousness; BOH pobachytʹ vashu robotu, ta tak bude Yoho kur'yer ta viruyuchi. Ostatochno, vy budete vertatysya do Knower vsikh tayemnytsʹ ta deklaratsiy, todi Vin poinformuye vas vse vy zrobyly
Кажуть, "Робота righteousness; БОГ побачить вашу роботу, та так буде Його кур'єр та віруючі. Остаточно, ви будете вертатися до Knower всіх таємниць та декларацій, тоді Він поінформує вас все ви зробили
Skazhy: «Diyte y pobachytʹ vashi vchynky Allah, Yoho Poslanetsʹ i viruyuchi! Vy povernetesʹ do Znayuchoho potayemne y vidkryte, i Vin spovistytʹ vam pro te, shcho robyly vy!»
Скажи: «Дійте й побачить ваші вчинки Аллаг, Його Посланець і віруючі! Ви повернетесь до Знаючого потаємне й відкрите, і Він сповістить вам про те, що робили ви!»
Skazhy: «Diyte y pobachytʹ vashi vchynky Allah, Yoho Poslanetsʹ i viruyuchi! Vy povernetesʹ do Znayuchoho potayemne y vidkryte, i Vin spovistytʹ vam pro te, shcho robyly vy
Скажи: «Дійте й побачить ваші вчинки Аллаг, Його Посланець і віруючі! Ви повернетесь до Знаючого потаємне й відкрите, і Він сповістить вам про те, що робили ви

Urdu

Aur (aey Nabi), in logon se kehdo ke tum amal karo, Allah aur uska Rasool aur momineen sab dekhenge ke tumhara tarz-e-amal ab kya rehta hai , phir tum uski taraf paltaye jaogey jo khule aur chupe sab ko jaanta hai aur woh tumhein bata dega ke tum kya karte rahey ho
اور اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہدو کہ تم عمل کرو، اللہ اور اس کا رسول اور مومنین سب دیکھیں گے کہ تمہارا طرز عمل اب کیا رہتا ہے پھر تم اُس کی طرف پلٹائے جاؤ گے جو کھلے اور چھپے سب کو جانتا ہے اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو
اور کہہ دےکہ کام کیے جاؤ پھر عنقریب الله اور اس کا رسول اور مسلمان تمہارے کام کو دیکھ لیں گے اور عنقریب تم غائب اور حاضر کے جاننے والے کی طرف لوٹائے جاؤ گےپھر وہ تمہیں بتا دے گا جو کچھ تم کرتے تھے
اور ان سے کہہ دو کہ عمل کئے جاؤ۔ خدا اور اس کا رسول اور مومن (سب) تمہارے عملوں کو دیکھ لیں گے۔ اور تم غائب وحاضر کے جاننے والے (خدائے واحد) کی طرف لوٹائے جاؤ گے پھر جو کچھ تم کرتے رہے ہو وہ سب تم کو بتا دے گا
اور کہہ کہ عمل کئے جاؤ پھر آگے دیکھ لے گا اللہ تمہارے کام کو اور اس کا رسول اور مسلمان اور تم جلد لوٹائے جاؤ گے اسکے پاس جو تمام چھپی اور کھلی چیزوں سے واقف ہے پھر وہ جتا دے گا تم کو جو کچھ تم کرتے تھے [۱۱۹]
اے رسول(ص)) ان لوگوں سے کہہ دو کہ تم عمل کیے جاؤ اللہ، اس کا رسول اور مؤمنین تمہارے عمل کو دیکھیں گے (کہ تم کیسے عمل کرتے ہو) اور پھر غائب اور حاضر کے جاننے والے (خدا) کی طرف لوٹائے جاؤگے بس وہ تمہیں بتلائے گا تم کیا عمل کرتے ہو۔
Keh dijiye kay tum amal kiye jao tumharay amal Allah khud dekh ley ga aur uss ka rasool aur eman walay (bhi dekh len gay) aur zaroor tum ko aisay kay pass jana hai jo tamam chupi aur khuli cheezon ka jannay wala hai. So woh tum ko tumhara sab kiya hua batla dey ga
کہہ دیجئے کہ تم عمل کیے جاؤ تمہارے عمل اللہ خود دیکھ لے گا اور اس کا رسول اور ایمان والے (بھی دیکھ لیں گے) اور ضرور تم کو ایسے کے پاس جانا ہے جو تمام چھپی اور کھلی چیزوں کا جاننے واﻻ ہے۔ سو وه تم کو تمہارا سب کیا ہوا بتلا دے گا
keh dijiye ke tum amal kiye jao,tumhare amal Allah khud dekh lega aur us ka rasol aur iman wale (bhi dekh lenge) aur zaror tum ko aise ke paas jana hai jo tamam chupi aur kholi chizo ka janne wala hai,so wo tum ko tumhara sub kiya hoa batla dega
اور دوسرے لوگ ہیں (جن کا معاملہ) ملتوی کردیا گیا ہے اللہ کا حکم (آنے) تک۔ چاہے وہ عذاب دے انہیں اور چاہے توبہ قبول فرمالے انکی۔
اور فرما دیجئے: تم عمل کرو، سو عنقریب تمہارے عمل کو اللہ (بھی) دیکھ لے گا اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اور اہلِ ایمان (بھی)، اور تم عنقریب ہر پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے، سو وہ تمہیں ان اعمال سے خبردار فرما دے گا جو تم کرتے رہتے تھے
اور (ان سے) کہو کہ : تم عمل کرتے رہو۔ اب اللہ بھی تمہارا طرز عمل دیکھے گا، اور اس کا رسول بھی اور مومن لوگ بھی۔ پھر تمہیں لوٹا کر اس ذات کے سامنے پیش کیا جائے گا، جس کو چھپی اور کھلی تمام باتوں کا پورا علم ہے، پھر وہ تمہیں بتائے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو۔
اور پیغمبر کہہ دیجئے کہ تم لوگ عمل کرتے رہو کہ تمہارے عمل کواللہ ً رسول اور صاحبانِ ایمان سب دیکھ رہے ہیں اور عنقریب تم اس خدائے عالم الغیب والشہادہ کی طرف پلٹا دئیے جاؤ گے اور وہ تمہیں تمہارے اعمال سے باخبر کرے گا

Uzbek

Сен: «Амал қилинглар! Бас, албатта, Аллоҳ, Унинг Расули ва мўминлар амалингизни кўрадилар. Ва, албатта, ғайбни ва шаҳодатни билгувчи Зотга қайтариласизлар. Бас, У сизларга қилиб юрган амалларингизнинг хабарини беради», – деб айт
Айтинг: «(Хоҳлаган) амални қилинглар. Бас, Аллоҳ, Унинг пайғамбари ва мўминлар қилган амалларингизни кўриб турар ва яқинда ғайбу шаҳодатни (яъни, яширин ва ошкор нарсаларнинг барчасини) билгувчи Зотга қайтарилурсизлар. Бас, У зот сизларга қилиб ўтган амалларингизнинг хабарини берур»
Сен: «Амал қилинглар! Бас, албатта, Аллоҳ, Унинг Расули ва мўминлар амалингизни кўрарлар. Ва, албатта, ғайбни ва шаҳодатни билгувчи зотга қайтариласизлар. Бас, У сизларга қилиб юрган амалларингизнинг хабарини берадир»– деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Hay lam (viec thien). Allah va Su Gia cua Ngai va nhung nguoi tin tuong se quan sat viec lam cua cac nguoi. Va cac nguoi se đuoc đua ve gap lai Đang biet đieu bi mat va đieu cong khai. Xong Ngai se cho cac nguoi biet ve cac viec ma cac nguoi đa lam.”
Hãy bảo họ: “Hãy làm (việc thiện). Allah và Sứ Giả của Ngài và những người tin tưởng sẽ quan sát việc làm của các người. Và các người sẽ được đưa về gặp lại Đấng biết điều bí mật và điều công khai. Xong Ngài sẽ cho các người biết về các việc mà các ngươi đã làm.”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi (nhung nguoi khong tham chien): “Cac nguoi hay lam (viec thien), vi Allah se nhin thay viec lam cua cac nguoi, Thien Su cua ngai va nhung nguoi co đuc tin (cung se nhin thay). Roi đay, cac nguoi se đuoc đua tro ve voi Đang biet đieu vo hinh va huu hinh, Ngai se cho cac nguoi biet ve nhung gi cac nguoi đa lam.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với (những người không tham chiến): “Các ngươi hãy làm (việc thiện), vì Allah sẽ nhìn thấy việc làm của các ngươi, Thiên Sứ của ngài và những người có đức tin (cũng sẽ nhìn thấy). Rồi đây, các ngươi sẽ được đưa trở về với Đấng biết điều vô hình và hữu hình, Ngài sẽ cho các ngươi biết về những gì các ngươi đã làm.”

Xhosa

Kananjaloyithi(Muhammad):“Yenzani izenzo(zobulungisa)! UAllâh Uza kuzibona izenzo zenu, ngokunjalo noMthunywa waKhe namakholwa. Kwaye niza kubuyiselwa kuYe uMazi wokungabonwayo nokubonwayo, Aze Anixelele ke Yena enakwenzayo.”

Yau

Soni jilani: “Panganyani (yankusaka), basi Allah tagaone masengo genu pamo ni Ntenga Jwakwe ﷺ kwisa soni wakulupilila, kaneka (panyuma pa kuwa kwenu) ni chachim'buchisya kwa Nkumanyilila yakusisika niyakuonechela, basi ni taachintagulila pa ichindu yamwaliji nkupanganya.”
Soni jilani: “Panganyani (yankusaka), basi Allah tagaone masengo genu pamo ni Ntenga Jwakwe ﷺ kwisa soni ŵakulupilila, kaneka (panyuma pa kuwa kwenu) ni chachim'buchisya kwa Nkumanyilila yakusisika niyakuonechela, basi ni taachintagulila pa ichindu yamwaliji nkupanganya.”

Yoruba

So pe: "E sise. Allahu a ri ise yin, Ojise Re ati awon onigbagbo ododo naa (maa ri i). Won si maa da yin pada sodo Onimo-ikoko-ati-gbangba. O si maa fun yin ni iro ohun ti e n se nise
Sọ pé: "Ẹ ṣiṣẹ́. Allāhu á rí iṣẹ́ yín, Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo náà (máa rí i). Wọ́n sì máa da yín padà sọ́dọ̀ Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀-àti-gban̄gba. Ó sì máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi ithi, “sebenzani” uMvelinqangi uzowubona umsebenzi wenu (kanjalo) nesithunywa sakhe nabakholwayo futhi niyophindiselwa esazini sokungabonwayo nokubonwayo ngakho-ke siyonitshena ngalokho enanikwenza