Achinese

Peue tan jiteupue Tuhan kuasa Toubat dum hamba Neutueng le Allah 1 Neutueng seudeukah jijok le hamba Neupeugleh hamba nibak buet salah Tuhan cit Maha teurimong toubat Lom geumaseh that Maha Pemurah

Afar

Ama jihaadak Raaqe mari diggah Yalli usuk isi naqoosak toobat oggolaah sadaqhat raabitaah teetil sinam galtam maaxaginnaa? diggah Yalli usuk isi naqoosay isil gactek toobat oggolaah, usuk keenih xuwaw-li kinni

Afrikaans

Weet hulle nie dat dit Allah is wat die berou van Sy dienaars aanvaar en die geldelike gunste aanneem en dat dit Allah is wat Berouaanvarend en Genadevol is nie

Albanian

A nuk e dine ata se vetem All-llahu pranon pendimin nga roberit e vet dhe e pranon lemoshen, dhe se All-llahu eshte me te vertete Ai, i cili pranon pendimin dhe eshte meshireplote
A nuk e dinë ata se vetëm All-llahu pranon pendimin nga robërit e vet dhe e pranon lëmoshën, dhe se All-llahu është me të vërtetë Ai, i cili pranon pendimin dhe është mëshirëplotë
A nuk e dine ata, se vetem Perendia pranon pendimin nga roberit e vet dhe pranon lemoshe, dhe se vetem Ai eshte pranues i pendimeve dhe meshirues
A nuk e dinë ata, se vetëm Perëndia pranon pendimin nga robërit e vet dhe pranon lëmoshë, dhe se vetëm Ai është pranues i pendimeve dhe mëshirues
A nuk e dine ata se Allahu eshte Ai qe pranon pendimin dhe bamiresine nga roberit e Vet dhe se Ai eshte Pranuesi i pendimeve dhe Meshireploti
A nuk e dinë ata se Allahu është Ai që pranon pendimin dhe bamirësinë nga robërit e Vet dhe se Ai është Pranuesi i pendimeve dhe Mëshirëploti
A nuk e diten ata se All-llahu eshte ai qe ranon pendimin e robeve te vet, pranon lemoshat dhe se, vetem All-llahu eshte Ai qe shume pranon pendimin dhe eshte meshirues
A nuk e ditën ata se All-llahu është ai që ranon pendimin e robëve të vet, pranon lëmoshat dhe se, vetëm All-llahu është Ai që shumë pranon pendimin dhe është mëshirues
A nuk e diten ata se All-llahu eshte ai qe pranon pendimin e roberve te vet, pranon lemoshat dhe se vetem All-llahu eshte Ai qe shume pranon pendimin dhe eshte meshirues
A nuk e ditën ata se All-llahu është ai që pranon pendimin e robërve të vet, pranon lëmoshat dhe se vetëm All-llahu është Ai që shumë pranon pendimin dhe është mëshirues

Amharic

alahi irisu kebarochu nisihani yemik’ebeli mits’iwatochinimi yemiwesidi mehonuni alahimi irisu ts’ets’etini tek’ebayi azanyi mehonuni ayawik’umi
ālahi irisu kebarochu nisiḥani yemīk’ebeli mits’iwatochinimi yemīwesidi meẖonuni ālahimi irisu ts’ets’etini tek’ebayi āzanyi meẖonuni āyawik’umi
አላህ እርሱ ከባሮቹ ንስሓን የሚቀበል ምጽዋቶችንም የሚወስድ መኾኑን አላህም እርሱ ጸጸትን ተቀባይ አዛኝ መኾኑን አያውቁም

Arabic

«ألم يعلموا أن الله هو يقبل التوبة عن عباده ويأخذ» يقبل «الصدقات وأن الله هو التواب» على عباده بقبول توبتهم «الرحيم» بهم، والاستفهام للتقرير، والقصد به هو تهييجهم إلى التوبة والصدقة
alm yaelam hwla' almtkhlfwn ean aljhad wghyrhm 'ana allah wahdah hu aladhi yaqbal tawbatan ebadh, wayakhudh alsadaqat wythyb elyha, wa'ana allah hu altawaab lieibadih 'iidha rajaeuu 'iilaa taeth, alrahim bihim 'iidha anabu 'iilaa rdah?
ألم يعلم هؤلاء المتخلفون عن الجهاد وغيرهم أن الله وحده هو الذي يقبل توبة عباده، ويأخذ الصدقات ويثيب عليها، وأن الله هو التواب لعباده إذا رجعوا إلى طاعته، الرحيم بهم إذا أنابوا إلى رضاه؟
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwa yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayakhuthu alssadaqati waanna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu
Alam ya'lamooo annnal laaha huwa yaqbalut tawbata 'an ibaadihee wa yaakhuzus sadaqaati wa annal laaha Huwat awwaabur Raheem
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwayaqbalu attawbata AAan AAibadihi waya/khuthuassadaqati waanna Allaha huwa attawwabuarraheem
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwa yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi waya/khuthu alssadaqati waanna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu
alam yaʿlamu anna l-laha huwa yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibadihi wayakhudhu l-sadaqati wa-anna l-laha huwa l-tawabu l-rahimu
alam yaʿlamu anna l-laha huwa yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibadihi wayakhudhu l-sadaqati wa-anna l-laha huwa l-tawabu l-rahimu
alam yaʿlamū anna l-laha huwa yaqbalu l-tawbata ʿan ʿibādihi wayakhudhu l-ṣadaqāti wa-anna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
أَلَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ یَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَیَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
أَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ يَقۡبَلُ اُ۬لتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ اُ۬لصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ يَقۡبَلُ اُ۬لتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ اُ۬لصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
اَلَمۡ يَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ هُوَ يَقۡبَلُ التَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهٖ وَيَاۡخُذُ الصَّدَقٰتِ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
أَلَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ یَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَیَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِیمُ
اَلَمۡ يَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ هُوَ يَقۡبَلُ التَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهٖ وَيَاۡخُذُ الصَّدَقٰتِ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ ١٠٤
Alam Ya`lamu 'Anna Allaha Huwa Yaqbalu At-Tawbata `An `Ibadihi Wa Ya'khudhu As-Sadaqati Wa 'Anna Allaha Huwa At-Tawwabu Ar-Rahimu
Alam Ya`lamū 'Anna Allāha Huwa Yaqbalu At-Tawbata `An `Ibādihi Wa Ya'khudhu Aş-Şadaqāti Wa 'Anna Allāha Huwa At-Tawwābu Ar-Raĥīmu
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ يَقْبَلُ اُ۬لتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ اُ۬لصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
أَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
أَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ يَقۡبَلُ اُ۬لتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَاخُذُ اُ۬لصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
أَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ يَقۡبَلُ اُ۬لتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَاخُذُ اُ۬لصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
الم يعلموا ان الله هو يقبل التوبة عن عباده وياخذ الصدقت وان الله هو التواب الرحيم
اَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ يَقْبَلُ اُ۬لتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَاخُذُ اُ۬لصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لتَّوَّابُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
الم يعلموا ان الله هو يقبل التوبة عن عباده وياخذ الصدقت وان الله هو التواب الرحيم

Assamese

Sihamte najane neki ye, niscaya allahe te'omra bandasakalara ta'oba kabula karae arau chadakbaha grahana karae? Arau niscaya allaha ta'oba kabulakarai, parama dayalu
Siham̐tē nājānē nēki yē, niścaẏa āllāhē tē'ōm̐ra bāndāsakalara tā'ōbā kabula karaē ārau chādākbāha grahaṇa karaē? Ārau niścaẏa āllāha tā'ōbā kabulakāraī, parama daẏālu
সিহঁতে নাজানে নেকি যে, নিশ্চয় আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ তাওবা কবুল কৰে আৰু ছাদাক্বাহ গ্ৰহণ কৰে? আৰু নিশ্চয় আল্লাহ তাওবা কবুলকাৰী, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Məgər onlar bilmirlər ki, Allah qullarından tovbəni qəbul edir, sədəqələri goturur və Allah tovbələri qəbul Edəndir, Rəhmlidir
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah qullarından tövbəni qəbul edir, sədəqələri götürür və Allah tövbələri qəbul Edəndir, Rəhmlidir
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah qullarından tovbəni qəbul edir, sədə­qə­ləri goturur və Allah tovbələri qəbul Edən­dir, Rəhm­li­dir
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah qullarından tövbəni qəbul edir, sədə­qə­ləri götürür və Allah tövbələri qəbul Edən­dir, Rəhm­li­dir
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah qullarından tovbə qəbul edər, sədəqə (zəkat) alar və Allah tovbələri qəbul edəndir, rəhmlidir
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah qullarından tövbə qəbul edər, sədəqə (zəkat) alar və Allah tövbələri qəbul edəndir, rəhmlidir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߘߊߞߊ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߌ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߰ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߯ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬؟

Bengali

Tara ki jane na ye, niscaya allah‌ tamra bandadera ta'obah kabula karena ebam ‘sadaka’ grahana karena [1], ara niscaya allah‌ ta'oba kabulakari, parama dayalu
Tārā ki jānē nā yē, niścaẏa āllāh‌ tām̐ra bāndādēra tā'ōbāh kabula karēna ēbaṁ ‘sadakā’ grahaṇa karēna [1], āra niścaẏa āllāh‌ tā'ōbā kabulakārī, parama daẏālu
তারা কি জানে না যে, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তাঁর বান্দাদের তাওবাহ্ কবুল করেন এবং ‘সদকা’ গ্রহণ করেন [১], আর নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তাওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু
Tara ki ekatha janate pareni ye, allaha nije'i sbiya bandadera ta'oba kabula karena ebam yakata grahana karena? Bastutah allaha'i ta'oba kabulakari, karunamaya.
Tārā ki ēkathā jānatē pārēni yē, āllāha nijē'i sbīẏa bāndādēra ta'ōbā kabula karēna ēbaṁ yākāta grahaṇa karēna? Bastutaḥ āllāha'i ta'ōbā kabulakārī, karuṇāmaẏa.
তারা কি একথা জানতে পারেনি যে, আল্লাহ নিজেই স্বীয় বান্দাদের তওবা কবুল করেন এবং যাকাত গ্রহণ করেন? বস্তুতঃ আল্লাহই তওবা কবুলকারী, করুণাময়।
Tara ki jane na ye allah -- tini'i tamra bandadera theke ta'oba kabula karena ara dana grahana karena, ara allah niscaya'i sada pherena, aphuranta phaladata.
Tārā ki jānē nā yē āllāh -- tini'i tām̐ra bāndādēra thēkē ta'ōbā kabula karēna āra dāna grahaṇa karēna, āra āllāh niścaẏa'i sadā phērēna, aphuranta phaladātā.
তারা কি জানে না যে আল্লাহ্ -- তিনিই তাঁর বান্দাদের থেকে তওবা কবুল করেন আর দান গ্রহণ করেন, আর আল্লাহ্ নিশ্চয়ই সদা ফেরেন, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Day ur eoin ara Oebbi, Neppa, Iqebbel asteooaa s$uo ixdimen iS? Ippaiaf ssadaqat. Ih, Oebbi Issuruf, Ipeunu
Day ur éôin ara Öebbi, Neppa, Iqebbel asteôoaâ s$uô ixdimen iS? Ippaîaf ssadaqat. Ih, Öebbi Issuruf, Ipêunu

Bosnian

Zar ne znaju oni da jedino Allah prima pokajanje od robova Svojih i da samo On prihvaca milostinje, i da je samo Allah onaj koji prasta i da je On milostiv
Zar ne znaju oni da jedino Allah prima pokajanje od robova Svojih i da samo On prihvaća milostinje, i da je samo Allah onaj koji prašta i da je On milostiv
Zar ne znaju oni da jedino Allah prima pokajanje od robova Svojih i da samo On prihvata milostinje, i da je samo Allah Onaj koji prasta i da je On milostiv
Zar ne znaju oni da jedino Allah prima pokajanje od robova Svojih i da samo On prihvata milostinje, i da je samo Allah Onaj koji prašta i da je On milostiv
Zar ne znaju oni da jedino Allah prima pokajanje od robova Svojih i da samo On prihvaca zekat i sadaku, i da je samo Allah stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Zar ne znaju oni da jedino Allah prima pokajanje od robova Svojih i da samo On prihvaća zekat i sadaku, i da je samo Allah stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Zar ne znaju da Allah - On prima pokajanje od robova Svojih i uzima sadake, i da je Allah - On Primalac pokajanja, Milosrdni
Zar ne znaju da Allah - On prima pokajanje od robova Svojih i uzima sadake, i da je Allah - On Primalac pokajanja, Milosrdni
‘ELEM JA’LEMU ‘ENNEL-LAHE HUWE JEKBELUT-TEWBETE ‘AN ‘IBADIHI WE JE’HUDHU ES-SEDEKATI WE ‘ENNEL-LAHE HUWET-TEWWABU ER-REHIMU
Zar ne znaju oni da jedino Allah prima pokajanje od robova Svojih i da samo On prihvata zekat i sadaku, i da je samo Allah stalni Primatelj pokajanja, Milostivi
Zar ne znaju oni da jedino Allah prima pokajanje od robova Svojih i da samo On prihvata zekat i sadaku, i da je samo Allah stalni Primatelj pokajanja, Milostivi

Bulgarian

Ne znaekha li, che Toi, Allakh, priema pokayanieto ot Svoite rabi i vzima podayaniyata, i che Toi, Allakh, e Priemashtiya pokayanieto, Milosurdniya
Ne znaekha li, che Toĭ, Allakh, priema pokayanieto ot Svoite rabi i vzima podayaniyata, i che Toĭ, Allakh, e Priemashtiya pokayanieto, Milosŭrdniya
Не знаеха ли, че Той, Аллах, приема покаянието от Своите раби и взима подаянията, и че Той, Аллах, е Приемащия покаянието, Милосърдния

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ (လူသား) များအနက်မှ (နောင်တကြီးစွာရ၍ ဝန်ချတောင်းပန် လျက် အရှင့်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်ခြင်းကို ဧကန်ပင်၊ သဘောတူလက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ (အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော လူမှုဖူလှုံရေးကြေး၊ အခွန်အခနှင့်စေတနာအလျှောက် ပေးကမ်းစွန့်လှူကြသော) အလှူဒါနများကို လက်ခံရယူတော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်ကြောင်းကို သူတို့ မသိကြလေသလော။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် နောင်တဖြင့် ဝန်ချတောင်းပန်လျက် အရှင့်ဘက်လှည့်ခြင်းကို သဘောတူလက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့ထံမှ ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်း၊ အလှုဒါနကို နှစ်သက်တော်မူကြောင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပေးတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့မသိကြဘူးလော။
မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် မိမိကျွန်များ၏ ဝန်ချတောင်းပန်ချက်ကို သဘောတူ လက်ခံတော်မူသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အလှူဒါနဝတ္ထုပစ္စည်းများကို လက်ခံတော်မူသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူများ မသိကြလေသလော။ ဧကန်အမှန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်(မိမိကျွန်များ၏)ဝန်ချတောင်းပန်ချက်ကို အလွန်တရာသဘောတူ လက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ (၎င်းတို့အပေါ်၌)အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော် မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထံမှ အမှားဝန်ခံမှုကို လက်ခံ‌တော်မူ‌သောအရှင်နှင့် လှူဖွယ်ပစ္စည်းများကို လက်ခံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ကို သူတို့ မသိကြသ‌လော။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ်လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No saben que Al·la es Qui accepta el penediment dels seus serfs i rep les almoines i que Al·la es l'Indulgent, el Misericordios
No saben que Al·là és Qui accepta el penediment dels seus serfs i rep les almoines i que Al·là és l'Indulgent, el Misericordiós

Chichewa

Kodi iwo sadziwa kuti Mulungu amalandira kulapa kwa akapolo ake ndipo amavomera zopereka zawo ndipo kuti ndi Mulungu yekha amene amakhululukira ndi kuvomera kulapa, ndi Mwini chisoni chosatha
“Kodi sadziwa kuti Allah ndi Yemwe amalandira kulapa kwa akapolo Ake, ndi kulandira sadaka, ndikuti Allah ndi Mwini kulandira kulapa mochuluka ndiponso Wachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Nandao tamen bu zhidao ma? Zhenzhu shi jieshou ta de puren de chanhui de, shi caina zhen kuan de; zhenzhu shi zhi shu de, shi zhi ci de.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ shì jiēshòu tā de púrén de chànhuǐ de, shì cǎinà zhèn kuǎn de; zhēnzhǔ shì zhì shù de, shì zhì cí de.
难道他们不知道吗?真主是接受他的仆人的忏悔的,是采纳赈款的;真主是至恕的,是至慈的。
Nandao tamen bu zhi dao an la hui jieshou ta de puren de huizui bing jieshou tian ke [shishe wu] ma? An la que shi jieshou huizui de, te ci de.
Nándào tāmen bù zhī dào ān lā huì jiēshòu tā de púrén de huǐzuì bìng jiēshòu tiān kè [shīshě wù] ma? Ān lā què shì jiēshòu huǐzuì de, tè cí de.
难道他们不知道安拉会接受他的仆人的悔罪并接受天课[施舍物]吗?安拉确是接受悔罪的,特慈的。
Nandao tamen bu zhidao ma? An la shi jieshou ta de puren de chanhui de, shi caina zhen kuan de; an la shi zhi shu de, shi zhi ci de
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Ān lā shì jiēshòu tā de púrén de chànhuǐ de, shì cǎinà zhèn kuǎn de; ān lā shì zhì shù de, shì zhì cí de
难道他们不知道吗?安拉是接受他的仆人的忏悔的,是采纳赈款的;安拉是至恕的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu zhidao ma? Zhenzhu shi jieshou ta de puren de chanhui de, shi caina zhen kuan de; zhenzhu shi zhi shu de, shi zhi ci de
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ shì jiēshòu tā de púrén de chànhuǐ de, shì cǎinà zhèn kuǎn de; zhēnzhǔ shì zhì shù de, shì zhì cí de
难道 他们不知道吗?真主是接受他的仆人的忏悔的,是采纳赈 款的;真主是至恕的,是至慈的。
Nandao tamen bu zhidao ma? Zhenzhu shi jieshou ta de pu ren de chanhui de, shi caina zhen kuan de; zhenzhu shi zhi shu de, shi zhi ci de.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ shì jiēshòu tā de pú rén de chànhuǐ de, shì cǎinà zhèn kuǎn de; zhēnzhǔ shì zhì shù de, shì zhì cí de.
難道他們不知道嗎?真主是接受他的僕人的懺悔的,是採納賑款的;真主是至恕的,是至慈的。

Croatian

Zar ne znaju da Allah - On prima pokajanje od robova Svojih i uzima sadake, i da je Allah - On Primalac pokajanja, Milosrdni
Zar ne znaju da Allah - On prima pokajanje od robova Svojih i uzima sadake, i da je Allah - On Primalac pokajanja, Milosrdni

Czech

Zdaz nevedi, ze Buh prijima POKANI sluzebniku svych a prijima almuznu? Buh zajiste rad poprava sluchu kajicim a jest milosrdny
Zdaž nevědí, že Bůh přijímá POKÁNÍ služebníků svých a přijímá almužnu? Bůh zajisté rád popřává sluchu kajícím a jest milosrdný
Oni ne nahromadit onen BUH zpusobit uznat litost Svem worshipers pokladat milodar BUH jsem Vykupitel Milosrdny
Oni ne nahromadit onen BUH zpusobit uznat lítost Svém worshipers pokládat milodar BUH jsem Vykupitel Milosrdný
Coz nevedi, ze Buh je ten, jenz prijima pokani sluzebniku Svych a prijima i almuznu? Buh veru je blahovolny k pokani a slitovny
Což nevědí, že Bůh je ten, jenž přijímá pokání služebníků Svých a přijímá i almužnu? Bůh věru je blahovolný k pokání a slitovný

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi mi ni kadama Naawuni deerila O daba tuuba, ka lahi deeri sara. Yaha! Achiika! Naawuni nyɛla Tuubadeera, Zaadali Nambɔnaa

Danish

De ikke indser at GUD gøre acceptere angeren Hans tilbedere skiftes velgørenhederne GUD er Redeemer Barmhjertigest
Weten zij niet, dat Allah berouw van Zijn dienaren aanneemt en aalmoezen aanvaardt en dat Allah Berouw-aanvaardend, Genadevol is

Dari

آیا نداسته‌اند که تنها الله توبه را از بندگانش می‌پذیرد، و زكات و صدقه را قبول می‌کند، و الله توبه پذیر (و) مهربان است؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللًَّه އީ، އެކަލާނގެ އަޅުންގެ ކިބައިން توبة قبول ކުރައްވާ އަދި صدقات قبول ކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެކަމާއި، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން توبة ލައްވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން އެއުރެން ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Weten zij dan niet dat God het is die het berouw van Zijn dienaren aanvaardt en de aalmoezen aanneemt en dat God de genadegever, de barmhartige is
Weten zij niet, dat God boete van zijne dienaren en aalmoezen aanneemt, en dat God geneigd tot vergeven en barmhartig is
Weten zij dan niet dat het Allah is Die het bereouw aanvaardt van Zijn dienaren en Die de zakât aanvaardt en dat Allah de Vergevensgezinde, de Meest Barmhartige is
Weten zij niet, dat Allah berouw van Zijn dienaren aanneemt en aalmoezen aanvaardt en dat Allah Berouw-aanvaardend, Genadevol is

English

Do they not know that it is God Himself who accepts repentance from His servants and receives what is given freely for His sake? He is always ready to accept repentance, most merciful
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes the charity and that Allah alone is the Accepter of repentance, Merciful
Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful
Know they not that it is Allah who accepteth the repentance of His bondmen and taketh the alms, and that it is Allah who is the Relenting, the Merciful
Are they not aware that it is Allah Who accepts the repentance of His servants and accepts their alms, and that it is Allah Who is Oft-Relenting, Ever Merciful
Do they not know that God accepts the repentance of His creatures and receives what they offer in charity, and that He is forgiving and kind
Do they not know that Allah accepts tawba from His slaves and acknowledges their zakat, and that Allah is the Ever-Returning, the Most Merciful
Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the freewill offerings, and that God -- He turns, and is All-compassionate
Do they not know that God accepts repentance from His devotees and receives their contributions, and that God is indeed the Oft-Returning, the Merciful Redeemer
Did they not know that it is God who accepts the repentance from His servants, and takes the charities, and that God is the acceptor of repentance, the merciful
Do they not know that it is Allah who accepts the repentance of His servants and receives the charities, and that it is Allah who is the All-clement, the All-merciful
Do they not know that it is Allah who accepts the repentance of His servants and receives the charities, and that it is Allah who is the All-clement, the All-merciful
Do they not know that surely God is He Who welcomes His servants’ turning to Him in repentance, and accepts what is offered as charity (prescribed or voluntary ) for His sake, and that surely God is He Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Do they not know that Allah is He Who alone has the rightful claim to accepting repentance and the atonement made by His servants and that He accepts offerings, and acts of charity. It is only He Who relents and quits His servants all His debt and He is Rahimun
Didn’t they know that Allah: He (it is Who) accepts repentance from His Ibad and (even) He accepts Sadaqat, and that Allah: He (it is Who is) Ever-Turning (to grant Forgiveness), continuously Merciful
Know they not that God is He Who accepts remorse from His servants and takes charities and that God, He is The Accepter of Repentance, The Compassionate
Do they not know that it is Allah (alone) Who accepts repentance from His servants, and receives charity? Indeed, it is Allah Who is the most Forgiving and the most Merciful
Do they not know that God accepts repentance from His servants, and takes alms; and that God is He who is easily turned and merciful
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes their sadaqat (charity), and surely Allah is the One Who is the Accepter of Repentance, the Merciful
Do they not know that God accepteth repentance from his servants, and accepteth alms; and that God is easy to be reconciled, and merciful
Know they not that Allah is He who accepts repentance from His servants and takes the alms; and that Allah is He who is easily Relenting and Merciful
Know they not that when his servants turn to Him with repentance, God accepteth it, and that He accepteth alms, and that God is He who turneth, the Merciful
Did they not know that God, He accepts/receives the repentance/forgiveness from His worshippers/slaves, and He takes/receives the charities, and that God, He is the forgiver, the merciful
Are they not aware that it is Allah Who accepts the repentance of His servants and accepts their alms, and that it is Allah Who is Oft-Relenting, Ever Merciful
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and accepts alms and that Allah is the Accepter of repentance, the Merciful
Do they not know that God accepts repentance from His servants and accepts alms and that God is the Accepter of repentance, the Merciful
Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes the alms, and that Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Do they not know that it is Allah Who accepts repentance from His subjectsh and takes the sadaqaat, and that Allah is the Acceptor of repentance, the Merciful
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful
Have they not come to know that Allah is He who accepts repentance from His slaves and accepts Sadaqāt, and that Allah is Most-Relenting, Very-Merciful
Do they not know that it is God alone who can accept the repentance of His servants and is the [true] recipient of whatever is offered for His sake - and that God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
Do they not know that Allah He, Ever He, accepts repentance from His bondmen, and He takes the donations; (i.e., Free will offering) and that Allah, He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Do they not know that it is God who accepts the repentance of His servants and receives the welfare funds and that it is God who is All-forgiving and All-merciful
Know they not that Allah accepts repentance from His slaves and takes the Sadaqat (alms, charities) and that Allah Alone is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful
Have they not come to know that Allah is He who accepts repentance from His slaves and accepts Sadaqat, and that Allah is Most-Relenting, Very-Merciful
Do they not know that Allah alone accepts the repentance of His servants and receives ˹their˺ charity, and that Allah alone is the Accepter of Repentance, Most Merciful
Do they not know that God alone accepts the repentance of His servants and receives ˹their˺ charity, and that God alone is the Accepter of Repentance, Most Merciful
Do they not know that God accepts the repentance from His servants and welcomes alms, and that God pardons and is compassionate
Do they not know that it is Allah Who accepts the repentance of His slaves and accepts their charities, and that it is Allah Who is the Accepter of Repentance, Most Merciful
Do they not know that God alone can accept the repentance of His worshipers and is the [true] recipient of what is offered for His sake, and that God alone is the Acceptor of Repentance, the Merciful-to-all
Know they not that Allah accepts repentance from His servants and accepts the Sadaqat, and that Allah alone is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful
Do they not know that Allah is He Who accepts the repentance of His servants, and accepts their charity? Verily, Allah is the Acceptor of repentance, Merciful
Do they not know that Allah does accept repentance from His (true) worshipers and receives their gifts of charity, and that surely, Allah is He, the forgiving Who accepts repentance, Most Merciful (Raheem)
Do they not know that God accepts the repentance of His servants, and that He receives the contributions, and that God is the Acceptor of Repentance, the Merciful
Do they not know that God accepts the repentance of His servants, and that He receives the contributions, and that God is the Acceptor of Repentance, the Merciful
Do they not know that it is God Who receives Repentance from His servants and accepts such acts of charity, and that God is the Ever-Turning, the Merciful
Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, Merciful
Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, Merciful
Know they not that God accepts repentance from His servants, and receives the charitable offerings, and that God is the Relenting, the Merciful
Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of repentance, the Merciful
Do they not know that God accepts the repentance of His servants and receives their alms, and that God is the Forgiving, the Merciful One
Know they not that God doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that God is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful

Esperanto

Ili ne realize ti DI Do akcept repentance His worshipers pren charities DI est Redeemer Merciful

Filipino

Hindi baga nila nalalaman na si Allah ay tumatanggap sa pagtitika ng Kanyang mga alipin at tumatanggap sa Sadaqah (limos at kawanggawa), at si Allah lamang ang Tanging Isa na nagpapatawad at tumatanggap ng pagtitika, ang Pinakamaawain
Hindi ba sila nakaalam na si Allāh ay tumatanggap ng pagbabalik-loob buhat sa mga lingkod Niya at kumukuha sa mga kawanggawa, at na si Allāh ay ang Palatanggap sa pagbabalik-loob, ang Maawain

Finnish

Eivatko he tieda, etta Jumala ottaa vastaan palvelijainsa katumuksen ja uhrilahjat? Ja etta Jumala on heltyvainen, armollinen
Eivätkö he tiedä, että Jumala ottaa vastaan palvelijainsa katumuksen ja uhrilahjat? Ja että Jumala on heltyväinen, armollinen

French

Ne savent-ils donc pas que c’est Allah Qui, Seul, accepte le repentir de Ses serviteurs et recoit les aumones (sadaqat), et que c’est Lui le Tout Absoluteur, le Tout Misericordieux
Ne savent-ils donc pas que c’est Allah Qui, Seul, accepte le repentir de Ses serviteurs et reçoit les aumônes (sadaqât), et que c’est Lui le Tout Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Ne savent-ils pas que c’est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui recoit les aumone (As-Sadaqah) , et qu’Allah est L’Accueillant au repentir et le Misericordieux
Ne savent-ils pas que c’est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les aumône (As-Sadaqâh) , et qu’Allah est L’Accueillant au repentir et le Miséricordieux
Ne savent-ils pas que c'est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui recoit les Sadaqat, et qu'Allah est L'Accueillant au repentir et le Misericordieux
Ne savent-ils pas que c'est Allah qui accueille le repentir de Ses serviteurs, et qui reçoit les Sadaqât, et qu'Allah est L'Accueillant au repentir et le Miséricordieux
Ne savent-ils pas que c’est Allah seul qui accueille le repentir de Ses serviteurs et qui recoit leurs aumones ? Ne savent-ils pas que c’est Lui le Tres Misericordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
Ne savent-ils pas que c’est Allah seul qui accueille le repentir de Ses serviteurs et qui reçoit leurs aumônes ? Ne savent-ils pas que c’est Lui le Très Miséricordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs
Ne savent-ils pas que c’est Dieu qui accueille le repentir de Ses serviteurs, qu’Il agree les aumones et qu’Il est Celui qui absout, Le Misericordieux
Ne savent-ils pas que c’est Dieu qui accueille le repentir de Ses serviteurs, qu’Il agrée les aumônes et qu’Il est Celui qui absout, Le Miséricordieux

Fulah

E ɓe andaali wonnde ko Alla no jaɓana jeyaaɓe Makko ɓen tuubuubuyee, himo jaɓa sadakaaji ɗin, e wonnde ko Alla woni Jaɓoowo tuubuubuyee, ko jurmotooɗo

Ganda

Tebamanyi nti mazima Katonda yye, yakkiriza okwenenya kwa baddube era nti yakkiriza Saddaaka era nti mazima Katonda yye yakkiriza okwenenya era omusaasizi ennyo

German

Wissen sie denn nicht, daß es Allah allein ist, Der von Seinen Dienern Reue annimmt und Almosen entgegennimmt, und daß Allah der Allvergebende, der Barmherzige ist
Wissen sie denn nicht, daß es Allah allein ist, Der von Seinen Dienern Reue annimmt und Almosen entgegennimmt, und daß Allah der Allvergebende, der Barmherzige ist
Wissen sie denn nicht, daß es Gott ist, der die Umkehr von seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Gott der ist, der sich gnadig zuwendet, und der Barmherzige
Wissen sie denn nicht, daß es Gott ist, der die Umkehr von seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Gott der ist, der sich gnädig zuwendet, und der Barmherzige
Wußten sie etwa nicht, daß ALLAH Derjenige ist, Der die Reue von Seinen Dienern akzeptiert und die Sadaqat annimmt, und daß ALLAH gewiß Der Reue- Annehmende, Der Allgnadige ist
Wußten sie etwa nicht, daß ALLAH Derjenige ist, Der die Reue von Seinen Dienern akzeptiert und die Sadaqat annimmt, und daß ALLAH gewiß Der Reue- Annehmende, Der Allgnädige ist
Wissen sie denn nicht, daß Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist
Wissen sie denn nicht, daß Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist
Wissen sie denn nicht, daß Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist
Wissen sie denn nicht, daß Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist

Gujarati

Sum temane e khabara nathi ke allaha ja potana banda'oni tauba kabula kare che ane te ja dana kabula kare che ane e ke allaha ja tauba kabula karava ane krpa karava mate purato che
Śuṁ tēmanē ē khabara nathī kē allāha ja pōtānā bandā'ōnī taubā kabūla karē chē anē tē ja dāna kabūla karē chē anē ē kē allāha ja taubā kabūla karavā anē kr̥pā karavā māṭē pūratō chē
શું તેમને એ ખબર નથી કે અલ્લાહ જ પોતાના બંદાઓની તૌબા કબૂલ કરે છે અને તે જ દાન કબૂલ કરે છે અને એ કે અલ્લાહ જ તૌબા કબૂલ કરવા અને કૃપા કરવા માટે પૂરતો છે

Hausa

Shin, ba su sani ba cewa lallai Allah, ne Yake karɓar tuba daga bayin Sa, kuma Yana karɓar sadakokin su, kuma lalle Allah ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Shin, ba su sani ba cẽwa lallai Allah, ne Yake karɓar tũbã daga bãyin Sa, kuma Yanã karɓar sadakõkin su, kuma lalle Allah ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai
Shin, ba su sani ba cewa lallai Allah, ne Yake karɓar tuba daga bayinSa, kuma Yana karɓar sadakokinsu, kuma lalle Allah ne Mai karɓar tuba, Mai jin ƙai
Shin, ba su sani ba cẽwa lallai Allah, ne Yake karɓar tũbã daga bãyinSa, kuma Yanã karɓar sadakõkinsu, kuma lalle Allah ne Mai karɓar tũba, Mai jin ƙai

Hebrew

האינם יודעים כי אללה מקבל את החרטה הכנה של עבדיו? ומקבל את הצדקה שהם נותנים? ואכן אללה הוא הסלחן והרחום
האינם יודעים כי אלוהים מקבל את החרטה הכנה של עבדיו? ומקבל את הצדקה שהם נותנים? ואכן אלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

kya ve nahin jaanate ki allaah hee apane bhakton kee kshama sveekaar karata tatha (unake) daanon ko angeekaar karata hai aur vaastav mein, allaah ati kshamee dayaavaan hai
क्या वे नहीं जानते कि अल्लाह ही अपने भक्तों की क्षमा स्वीकार करता तथा (उनके) दानों को अंगीकार करता है और वास्तव में, अल्लाह अति क्षमी दयावान् है
kya ve jaanate nahin ki allaah hee apane bandon kee tauba qabool karata hai aur sadaqe leta hai aur yah ki allaah hee tauba qabool karanevaala, atyant dayaavaan hai
क्या वे जानते नहीं कि अल्लाह ही अपने बन्दों की तौबा क़बूल करता है और सदक़े लेता है और यह कि अल्लाह ही तौबा क़बूल करनेवाला, अत्यन्त दयावान है
kya in logon ne itane bhee nahin jaana yaqeenan khuda bandon kee tauba qubool karata hai aur vahee khairaaten (bhee) leta hai aur isamen shaq nahin ki vahee tauba ka bada kubool karane vaala meharabaan hai
क्या इन लोगों ने इतने भी नहीं जाना यक़ीनन ख़ुदा बन्दों की तौबा क़ुबूल करता है और वही ख़ैरातें (भी) लेता है और इसमें शक़ नहीं कि वही तौबा का बड़ा कुबूल करने वाला मेहरबान है

Hungarian

Talan nem tudjak, hogy Allah elfogadja az O szolgai megbanasat es atveszi az adomanyokat. Bizony Allah a Kiengesztelodo es az Irgalmas
Talán nem tudják, hogy Allah elfogadja az Ő szolgái megbánását és átveszi az adományokat. Bizony Allah a Kiengesztelődő és az Irgalmas

Indonesian

Tidakkah mereka mengetahui, bahwa Allah menerima tobat hamba-hamba-Nya dan menerima zakat(nya), dan bahwa Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
(Tidakkah mereka mengetahui bahwasanya Allah menerima tobat dari hamba-hamba-Nya dan mengambil) maksudnya menerima (zakat dan bahwasanya Allah Maha Penerima tobat) hamba-hamba-Nya, yakni dengan menerima tobat mereka (lagi Maha Penyayang) kepada mereka. Kata tanya pada awal ayat ini bermakna taqrir; pengertian yang dimaksud ialah untuk menggugah mereka agar mau bertobat dan berzakat atau bersedekah
Tidakkah mereka mengetahui bahwasanya Allah menerima tobat dari hamba-hamba-Nya dan menerima zakat dan bahwasanya Allah Maha Penerima tobat lagi Maha Penyayang
Camkan, hendaknya orang-orang yang bertobat itu mengetahui bahwa hanya Allah satu-satunya yang menerima pertobatan yang ikhlas dan sedekah yang baik. Karunia-Nya dalam menerima tobat sungguh amat luas dan rahmat-Nya kepada hamba-hamba-Nya sangat besar
Tidakkah mereka mengetahui, bahwa Allah menerima taubat hamba-hamba-Nya dan menerima zakat(nya), dan bahwa Allah Maha Penerima taubat, Maha Penyayang
Tidakkah mereka mengetahui, bahwa Allah menerima tobat hamba-hamba-Nya dan menerima zakat(nya), dan bahwa Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang

Iranun

Ba iran ndi katawıi a Mataan! A so Allah na Sukaniyan so Putharima ko Taobat pho-on ko manga Oripun Niyan go Putharima ko manga Sadaqah, go Mata-an! A so Allah na Sukaniyan so Puphanarima ko Taobat, a Makalimo-on

Italian

Non sanno dunque che e Allah Che accetta il pentimento dei Suoi servi e Che accoglie le elemosine? Allah e Colui Che accetta il pentimento, il Misericordioso
Non sanno dunque che è Allah Che accetta il pentimento dei Suoi servi e Che accoglie le elemosine? Allah è Colui Che accetta il pentimento, il Misericordioso

Japanese

Arra ga, shimo be-tachi no kaigo o yurushi, mata hodokoshi o ukeire rareru koto o kare-ra wa shiranai no ka. Mata arra koso wa, tabitabi kaigo o yurusa reru okata, nasakebukai kata de ara reru koto o (shiranai no ka)
Arrā ga, shimo be-tachi no kaigo o yurushi, mata hodokoshi o ukeire rareru koto o kare-ra wa shiranai no ka. Mata arrā koso wa, tabitabi kaigo o yurusa reru okata, nasakebukai kata de ara reru koto o (shiranai no ka)
アッラーが,しもべたちの悔悟を赦し,また施しを受け入れられることをかれらは知らないのか。またアッラーこそは,度々悔悟を赦される御方,情け深い方であられることを(知らないのか)。

Javanese

Apa ta padha ora weruh, yen Allah iku anampeni pitobat saka kawula-Ne sarta anampi dana-danane, lan yen Allah iku Ingkang Tansah bola bali , Ingkang-Mahaasih
Apa ta padha ora weruh, yèn Allah iku anampèni pitobat saka kawula-Né sarta anampi dana-danané, lan yèn Allah iku Ingkang Tansah bola bali , Ingkang-Mahaasih

Kannada

matte kelavariddare. Avaru, allahanu tam'mannu siksisuvano athava tam'ma pascattapavannu svikarisuvano endu avana adesakkagi kayuttiddare. Allahane ballavanu mattu yuktivantanu
matte kelavariddāre. Avaru, allāhanu tam'mannu śikṣisuvanō athavā tam'ma paścāttāpavannu svīkarisuvanō endu avana ādēśakkāgi kāyuttiddāre. Allāhanē ballavanu mattu yuktivantanu
ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು, ಅಲ್ಲಾಹನು ತಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನೋ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವನೋ ಎಂದು ಅವನ ಆದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನು

Kazakh

Olar, quldarının tawbesin qabıl etip, sadaqaların qabıldaytın Ol Alla gana ekenin bilmey me? Sınında Ol Alla, tawbeni qabıl etwsi, erekse meyirimdi
Olar, quldarınıñ täwbesin qabıl etip, sadaqaların qabıldaytın Ol Alla ğana ekenin bilmey me? Şınında Ol Alla, täwbeni qabıl etwşi, erekşe meyirimdi
Олар, құлдарының тәубесін қабыл етіп, садақаларын қабылдайтын Ол Алла ғана екенін білмей ме? Шынында Ол Алла, тәубені қабыл етуші, ерекше мейірімді
Olar Allahtın Oziquldarınan / olardın / istegen kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwın / tawbesin / qabıl etetindigin ari sadaqalardı qabıl alatındıgın jane tawbeni Qabıl etwsi de , erekse Meyirimdi de sol - Allahtın Ozi ekendigin bilmedi me
Olar Allahtıñ Öziquldarınan / olardıñ / istegen künäsine şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwın / täwbesin / qabıl etetindigin äri sadaqalardı qabıl alatındığın jäne täwbeni Qabıl etwşi de , erekşe Meyirimdi de sol - Allahtıñ Özi ekendigin bilmedi me
Олар Аллаһтың Өзіқұлдарынан / олардың / істеген күнәсіне шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуын / тәубесін / қабыл ететіндігін әрі садақаларды қабыл алатындығын және тәубені Қабыл етуші де , ерекше Мейірімді де сол - Аллаһтың Өзі екендігін білмеді ме

Kendayan

Nana’ ke’ iaka’koa nau’an, bahwa’ Allah narima tobat amba-amba-Nya man narima zakat(nya), man bahwa’ Allah Maha Narima’ tobat, Maha Panyayang

Khmer

tae puokke( puok mintean sarphap kamhosa) minban doeng te ryytha a l laoh pitchea anak ttuol yk kar sarphap kamhosa ning ttuol yk kar brichcheak neanea pi khnhom teanglay robsa trong haey a l laoh pit chea anak ttuol yk kar sarphap kamhosa ning anet sraleanh bamphot noh
តើពួកគេ(ពួកមិនទាន់សារភាពកំហុស)មិនបានដឹងទេ ឬថា អល់ឡោះពិតជាអ្នកទទួលយកការសារភាពកំហុស និងទទួល យកការបរិច្ចាគនានាពីខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ ហើយអល់ឡោះពិត ជាអ្នកទទួលយកការសារភាពកំហុស និងអាណិតស្រឡាញ់បំផុត នោះ

Kinyarwanda

Ese ntibazi ko Allah ari we wakira ukwicuza kw’abagaragube, ndetse akanakira amaturo (Zakat), kandiko Allah ari we Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi
Ese ntibazi ko Allah ari We wakira ukwicuza kw’abagaragu be, ndetse akanakira amaturo (Zakat), kandi ko Allah ari We Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi

Kirghiz

Alar (tooba kılbay, sadaka berbey jurgon kunooluulor) Allaһ pendelerinen toobanı jana sadakalardı kabıl alısın bilispeybi? Cınında, Allaһ -toobalardı kabıl aluucu (jana) Irayımduu
Alar (tooba kılbay, sadaka berbey jürgön künöölüülör) Allaһ pendelerinen toobanı jana sadakalardı kabıl alışın bilişpeybi? Çınında, Allaһ -toobalardı kabıl aluuçu (jana) Irayımduu
Алар (тооба кылбай, садака бербей жүргөн күнөөлүүлөр) Аллаһ пенделеринен тообаны жана садакаларды кабыл алышын билишпейби? Чынында, Аллаһ -тообаларды кабыл алуучу (жана) Ырайымдуу

Korean

hananim-eun jongbog-ui hoegaeham-eul sulaghago jaseongeum-eul sulaghaneun geos-eul geudeul-eun alji moshaneunyo sillo hana nim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
하나님은 종복의 회개함을 수락하고 자선금을 수락하는 것을 그들은 알지 못하느뇨 실로 하나 님은 관용과 자비로 충만하심이라
hananim-eun jongbog-ui hoegaeham-eul sulaghago jaseongeum-eul sulaghaneun geos-eul geudeul-eun alji moshaneunyo sillo hana nim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
하나님은 종복의 회개함을 수락하고 자선금을 수락하는 것을 그들은 알지 못하느뇨 실로 하나 님은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

ئایا نه‌یانزانیووه که به‌ڕاستی خوا خۆی ته‌وبه قبوڵ ده‌کات له به‌نده‌کانی و هه‌موو خێر و سه‌ده‌قه‌یه‌کیشیان لێ وه‌رده‌گرێت و به‌ڕاستی خوا خۆی ته‌وبه وه‌رگرو میهره‌بانه‌
ئایا نەیان زانیوە کە بێگومان ھەر خوا تەوبە و پەشیمانی لە بەندەکانی وەردەگرێت وە ھەر ئەو خێر وبەخشینەکان وەردەگرێت وە بەڕاستی ھەر خوایە وەرگری تەوبە یە و میھرەبانە (لەگەڵ بەندەکانیدا)

Kurmanji

Ma qey ewan nizanin ku hey Yezdan bi xweber e ji bendeyen xwe posmaniya wan ji gonehan lite dike u bacan (ji maldaran) digire? U bi rasti posmaniya ji gonehan hey Yezdan bi xweber e lite dike u dilovin e
Ma qey ewan nizanin ku hey Yezdan bi xweber e ji bendeyên xwe poşmanîya wan ji gonehan litê dike û bacan (ji maldaran) digire? Û bi rastî poşmanîya ji gonehan hey Yezdan bi xweber e litê dike û dilovîn e

Latin

they non realize ut DEUS perfecit accepts repentance His worshipers takes charities DEUS est Redeemer Merciful

Lingala

Boye bayebi te ete Allah nde moyambi tubela ya bawumbu naye, mpe ayambaka makabo na bango? Kasi ya soló, Allah nde mondimeli tubela atonda mawa

Luyia

Koo, shibamanyilekhwo mbu Nyasaye afuchililanga eshileshelo shia Abandu bebe, ne abukulanga ebihanwa, ne mbu Nyasaye niwokhufuchilila obulesheli ne niwetsimbaasi

Macedonian

Зарем тие не знаат дека само Аллах го прима покајанието од робовите Свои и дека само Тој ги прифаќа зекатот и милостината, и дека само Аллах е Тој што простува и дека Тој е Милостив
Ne znaat li deka Allah, navistina, e Onoj koj prima pokajanie od robovite Svoi; ON gi prima i sadakite. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Ne znaat li deka Allah, navistina, e Onoj koj prima pokajanie od robovite Svoi; ON gi prima i sadakite. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Не знаат ли дека Аллах, навистина, е Оној кој прима покајание од робовите Свои; ОН ги прима и садаките. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Tidakkah mereka mengetahui bahawa Allah Dia lah yang menerima taubat dari hamba-hambaNya, dan juga menerima sedekah-sedekah (dan zakat serta membalasnya), dan bahawa sesungguhnya Allah Dia lah Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

allahu tanneyan tanre dasanmarute pascattapam svikarikkukayum, danadharm'mannal erruvannukayum ceyyunnatennum allahu tanneyan pascattapam ere svikarikkunnavanum karunanidhiyumennum avar manas'silakkiyittille
allāhu tanneyāṇ tanṟe dāsanmāruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ, dānadharm'maṅṅaḷ ēṟṟuvāṅṅukayuṁ ceyyunnatennuṁ allāhu tanneyāṇ paścāttāpaṁ ēṟe svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumennuṁ avar manas'silākkiyiṭṭillē
അല്ലാഹു തന്നെയാണ് തന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും, ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ ഏറ്റുവാങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നതെന്നും അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പശ്ചാത്താപം ഏറെ സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമെന്നും അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ
allahu tanneyan tanre dasanmarute pascattapam svikarikkukayum, danadharm'mannal erruvannukayum ceyyunnatennum allahu tanneyan pascattapam ere svikarikkunnavanum karunanidhiyumennum avar manas'silakkiyittille
allāhu tanneyāṇ tanṟe dāsanmāruṭe paścāttāpaṁ svīkarikkukayuṁ, dānadharm'maṅṅaḷ ēṟṟuvāṅṅukayuṁ ceyyunnatennuṁ allāhu tanneyāṇ paścāttāpaṁ ēṟe svīkarikkunnavanuṁ karuṇānidhiyumennuṁ avar manas'silākkiyiṭṭillē
അല്ലാഹു തന്നെയാണ് തന്‍റെ ദാസന്‍മാരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും, ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ ഏറ്റുവാങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നതെന്നും അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പശ്ചാത്താപം ഏറെ സ്വീകരിക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമെന്നും അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ
avarkkirinnukute, allahu tanre dasanmarute pascattapam ‎svikarikkunnavanum danadharmnnal erruvannunnavanumanenn? ‎tirccakayayum allahu dharalamayi pascattapam svikarikkunnavanum ‎paramadayaluvumennum. ‎
avarkkiṟiññukūṭe, allāhu tanṟe dāsanmāruṭe paścāttāpaṁ ‎svīkarikkunnavanuṁ dānadharmṅṅaḷ ēṟṟuvāṅṅunnavanumāṇenn? ‎tīrccakayāyuṁ allāhu dhārāḷamāyi paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ ‎paramadayāluvumennuṁ. ‎
അവര്ക്കിറിഞ്ഞുകൂടെ, അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരുടെ പശ്ചാത്താപം ‎സ്വീകരിക്കുന്നവനും ദാനധര്മ്ങ്ങള്‍ ഏറ്റുവാങ്ങുന്നവനുമാണെന്ന്? ‎തീര്ച്ചകയായും അല്ലാഹു ധാരാളമായി പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും ‎പരമദയാലുവുമെന്നും. ‎

Maltese

Mela ma jafux li huwa Alla li jilqa' l-indiema mill qaddejja tiegħu, u jieħu l-karitajiet (li jagħmlu minr qalbhom), li Alla jdur Kollu Maħfra u Ħanin
Mela ma jafux li huwa Alla li jilqa' l-indiema mill qaddejja tiegħu, u jieħu l-karitajiet (li jagħmlu minr qalbhom), li Alla jdur Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Ba iran di katawi a mata an! a so Allah na Skaniyan so ptharima ko tawbat phoon ko manga oripn Iyan go ptharima ko manga sadaqah, go mataan! a so Allah na Skaniyan so pphanarima ko tawbat, a Makalimoon

Marathi

Kaya tyanna he mahita nahi ki allahaca apalya dasanci tauba (ksama-yacana) kabula karato ani toca dana kabula karato ani he ki allahaca tauba kabula karanyata ani daya karanyata paripurna ahe
Kāya tyānnā hē māhīta nāhī kī allāhaca āpalyā dāsān̄cī taubā (kṣamā-yācanā) kabūla karatō āṇi tōca dāna kabūla karatō āṇi hē kī allāhaca taubā kabūla karaṇyāta āṇi dayā karaṇyāta paripūrṇa āhē
१०४. काय त्यांना हे माहीत नाही की अल्लाहच आपल्या दासांची तौबा (क्षमा-याचना) कबूल करतो आणि तोच दान कबूल करतो आणि हे की अल्लाहच तौबा कबूल करण्यात आणि दया करण्यात परिपूर्ण आहे

Nepali

Ke yiniharula'i yo thaha chaina ki allahale nai aphna bhaktaharubata prayascita svikara gardacha ra usaile danaharu svikara gardacha, ra nihsandeha allaha nai prayascita svikara garnevala ra parama dayalu cha
Kē yinīharūlā'ī yō thāhā chaina ki allāhalē nai āphnā bhaktaharūbāṭa prāyaścita svīkāra gardacha ra usailē dānaharū svīkāra gardacha, ra niḥsandēha allāha nai prāyaścita svīkāra garnēvālā ra parama dayālu cha
के यिनीहरूलाई यो थाहा छैन कि अल्लाहले नै आफ्ना भक्तहरूबाट प्रायश्चित स्वीकार गर्दछ र उसैले दानहरू स्वीकार गर्दछ, र निःसन्देह अल्लाह नै प्रायश्चित स्वीकार गर्नेवाला र परम दयालु छ ।

Norwegian

Vet de da ikke at Gud mottar anger og omvendelse fra sine tjenere, og tar imot deres gaver, at Gud er den Tilgivende, den Naderike
Vet de da ikke at Gud mottar anger og omvendelse fra sine tjenere, og tar imot deres gaver, at Gud er den Tilgivende, den Nåderike

Oromo

Sila isaan ‘Rabbiin Isatu gabroota Isaa irraa tawbaa qeebalaafi sadaqaas fudha’ jechuu hin beeknee? Ammas dhugumatti ‘Rabbiin isatu tawbaa qeebalaafi rahmata godhaa dha’ jechuus (hin beeknee)

Panjabi

Ki uha nahim janade ki alaha apane badi'am di tauba savikara karada hai ate uha hi vana nu savikara karada hai. Ate alaha tauba savikara karana vala rahimata vala hai
Kī uha nahīṁ jāṇadē ki alāha āpaṇē badi'āṁ dī taubā savīkāra karadā hai atē uha hī vāna nū savīkāra karadā hai. Atē alāha taubā savīkāra karana vālā rahimata vālā hai
ਕੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਵਾਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੌਬਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آيا هنوز ندانسته‌اند كه خداست كه توبه بندگانش را مى‌پذيرد و صدقات را مى‌ستاند، و خداست كه توبه‌پذير و مهربان است؟
آيا ندانسته‌اند كه تنها خداست كه از بندگانش توبه را مى‌پذيرد و صدقات را مى‌ستاند؟ و خداست كه توبه‌پذير مهربان است
آیا ندانسته‌اند که خداوند است که توبه بندگانش و نیز صدقات را می‌پذیرد، و اینکه خداوند توبه‌پذیر مهربان است‌
آیا نمی‌دانند، که تنها الله توبه را از بندگانش می‌پذیرد، و صدقات را می‌گیرد، و بی‌گمان الله است که توبه‌پذیر مهربان است
آیا ندانسته اند که فقط خداست که از بندگانش توبه را می پذیرد و صدقات را دریافت می کند؟ و یقیناً خداست که بسیار توبه پذیر و مهربان است
آیا نمی‌دانند الله است که توبه را از بندگانش می‌پذیرد و صدقات را می‌ستانَد؛ و بی‌تردید، الله است که توبه‌پذیرِ مهربان است
آیا مؤمنان هنوز ندانسته‌اند که محققا خداست که توبه بندگان را می‌پذیرد و صدقه آنها را قبول می‌فرماید و خداست که بسیار توبه پذیر و بر خلق مهربان است؟
آیا ندانستند که خدا است آنکه می‌پذیرد توبه را از بندگان خویش و می‌ستاند صدقات را و آنکه خدا است بسیار توبه‌پذیرنده مهربان‌
آيا ندانسته‌اند كه تنها خداست كه از بندگانش توبه را مى‌پذيرد و صدقات را مى‌گيرد، و خداست كه خود توبه‌پذير مهربان است؟
آیا ندانستند (که) خدا به‌درستی (هم)او از بندگانش توبه را می‌پذیرد و صدقات را (از ایشان) می‌گیرد و خداست که خود به‌راستی بسی توبه‌پذیرِ رحمتگر بر ویژگان است‌؟
آیا ندانستند که تنها خداوند، از بندگانش توبه را مى‌پذیرد و صدقات را مى‌گیرد؟ و این که خداوند، بسیار توبه‌پذیر و مهربان است؟
آیا نمی‌دانند که تنها خدا است که توبه (ی توبه‌کاران راستین) و زکات و صدقه (ی مؤمنان مخلص) را می‌پذیرد، و فقط او است که بسیار توبه‌پذیر و مهربان است؟
آیا نمی‌دانستند که فقط خداوند توبه را از بندگانش می‌پذیرد، و صدقات را می‌گیرد، و خداوند توبه‌پذیر و مهربان است؟
آيا ندانستند كه خداست كه توبه را از بندگان خود مى‌پذيرد و صدقه‌ها را مى‌ستاند، و اوست بسيار توبه‌پذير و مهربان؟
آیا نمی دانند ، که تنها خداوند توبه را از بندگانش می پذیرد ، و صدقات را می گیرد ، وبی گمان خداست که توبه پذیر مهربان است

Polish

Czy oni nie wiedza, ze Bog przyjmuje nawrocenie od Swoich sług i przyjmuje jałmuzny, i ze tylko Bog jest Przebaczajacy, Litosciwy
Czy oni nie wiedzą, że Bóg przyjmuje nawrócenie od Swoich sług i przyjmuje jałmużny, i że tylko Bóg jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Nao sabiam eles que Allah aceita o arrependimento de Seus servos e recebe as caridades, e que Allah e O Remissorio, O Misericordiador
Não sabiam eles que Allah aceita o arrependimento de Seus servos e recebe as caridades, e que Allah é O Remissório, O Misericordiador
Ignoram, porventura, que Deus aceita o arrependimento dos seus servos, assim como recebe as caridades, e que Deus eRemissorio, o Misericordiosissimo
Ignoram, porventura, que Deus aceita o arrependimento dos seus servos, assim como recebe as caridades, e que Deus éRemissório, o Misericordiosíssimo

Pushto

ایا دوى نه پوهېدل چې یقینًا الله دى چې هغه له خپلو بنده ګانو توبه قبلوي او صدقې اخلي او دا چې بېشكه الله، هم دى ښه توبه قبلوونكى، بې حده مهربان دى
ایا دوى نه پوهېدل چې یقینًا الله دى چې هغه د خپلو بنده ګانو توبه قبلوي او صدقې اخلي او دا چې بېشكه الله، هم دى ښه توبه قبلوونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Ei nu stiu ca Dumnezeu primeste cainta de la robii Sai si ia milosteniile? Dumnezeu este De-cainta-primitorul, Milostivul
Ei nu ştiu că Dumnezeu primeşte căinţa de la robii Săi şi ia milosteniile? Dumnezeu este De-căinţă-primitorul, Milostivul
Ei nu realiza ca DUMNEZEU Do accepta cainta His worshipers luare caritate DUMNEZEU exista Salvator Îndurator
Oare nu ºtiu ei ca Allah primeºte cainþa de la robii Sai ºi accepta milostenii ºi ca Allah este Primitorul cainþei [ºi] Induratorul[Tawwab, Rahim]
Oare nu ºtiu ei cã Allah primeºte cãinþa de la robii Sãi ºi acceptã milostenii ºi cã Allah este Primitorul cãinþei [ºi] Îndurãtorul[Tawwab, Rahim]

Rundi

Mbega ntibazi yuko Imana yakira imbabazi z’abantu bayo nukwakira imperezwa zabo, kandi Imana niyo yemera ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zayo zihagije

Russian

Ei nu stiu ca Dumnezeu primeste cainta de la robii Sai si ia milosteniile? Dumnezeu este De-cainta-primitorul, Milostivul
Разве они [отсидевшие от похода и другие] не знали, что Аллах принимает покаяние от Своих рабов и принимает милостыню (и вознаграждает за нее) и что Аллах – Принимающий покаяние (Своих рабов) и Милосердный (к ним, когда они устремляются к Его довольству)
Neuzheli oni ne znayut, chto Allakh prinimayet pokayaniya ot Svoikh rabov i prinimayet pozhertvovaniya, chto Allakh - Prinimayushchiy pokayaniya, Miloserdnyy
Неужели они не знают, что Аллах принимает покаяния от Своих рабов и принимает пожертвования, что Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный
Razve oni yeshche ne uznali, chto Bog - On blagosklonno priyemlet pokayaniye rabov svoikh i prinimayet milostyni, i chto Bog blagopreklonen k kayushchimsya, miloserd
Разве они еще не узнали, что Бог - Он благосклонно приемлет покаяние рабов своих и принимает милостыни, и что Бог благопреклонен к кающимся, милосерд
Razve oni ne znayut, chto Allakh prinimayet pokayaniye ot Svoikh rabov i prinimayet milostynyu i chto Allakh - obrashchayushchiysya, miloserdnyy
Разве они не знают, что Аллах принимает покаяние от Своих рабов и принимает милостыню и что Аллах - обращающийся, милосердный
Neuzheli [raskayavshiyesya munafiki] ne znayut, chto tol'ko Allakh mozhet prinyat' pokayaniye ot Svoikh rabov i poluchit' milostynyu, chto Allakh - proshchayushchiy [raskayavshikhsya], miloserdnyy
Неужели [раскаявшиеся мунафики] не знают, что только Аллах может принять покаяние от Своих рабов и получить милостыню, что Аллах - прощающий [раскаявшихся], милосердный
Pust' eti raskayavshiyesya znayut, chto tol'ko Allakh Yedinyy prinimayet iskrenneye pokayaniye i dobruyu milostynyu i chto On, Vsevyshniy, proshchayet tekh, kto raskayalsya, i miloserden k Svoim rabam
Пусть эти раскаявшиеся знают, что только Аллах Единый принимает искреннее покаяние и добрую милостыню и что Он, Всевышний, прощает тех, кто раскаялся, и милосерден к Своим рабам
Uzhel' oni ne znayut, chto Allakh Priyemlet ot sluzhiteley Svoikh ikh pokayan'ye I milostynyu prinimayet (na ochishcheniye ikh dush) I chto Allakh blagopreklonen, miloserd
Ужель они не знают, что Аллах Приемлет от служителей Своих их покаянье И милостыню принимает (на очищение их душ) И что Аллах благопреклонен, милосерд

Serbian

Зар не знају они да једино Аллах прима покајање од Својих робова и да само Он прихвата обавезну и добровољну милостињу, и да Аллах стално прима покајања, и да је Он Милостив

Shona

Havazivi kuti Allah vanotambira rushanduko kubva kuvaranda vavo uye kutora Swadaqah (Zvipo), uye kuti Allah vega ndivo vanoregerera uye vanotambira rushanduko, vane tsitsi dzose

Sindhi

نه ڄاڻندا آھن ڇا ته الله ئي پنھنجن ٻانھن جي توبه قبول ڪندو آھي ۽ (سندين) خيراتون قبول ڪندو آھي ۽ بيشڪ الله ئي توبه قبول ڪندڙ مھربان آھي

Sinhala

niyata vasayenma allah tama vahalunge samava illa sitima bara ganneya yannada, danamanayan ohuma bara ganneya yannada, niyata vasayenma allah papayanta samava di dayava pahala karanna yannada, ovun dæna gatte nædda
niyata vaśayenma allāh tama vahalūngē samāva illā siṭīma bāra gannēya yannada, dānamānayan ohuma bāra gannēya yannada, niyata vaśayenma allāh pāpayanṭa samāva dī dayāva pahaḷa karannā yannada, ovun dæna gattē nædda
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම වහලූන්ගේ සමාව ඉල්ලා සිටීම බාර ගන්නේය යන්නද, දානමානයන් ඔහුම බාර ගන්නේය යන්නද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පාපයන්ට සමාව දී දයාව පහළ කරන්නා යන්නද, ඔවුන් දැන ගත්තේ නැද්ද
niyata vasayenma allah tama gættangen pascattapaya piliganna bavat, danamanayan ganna bavat, tavada niyata vasayenma allah pascattapaya piliganna karuna gunayen yukta bavat ovuhu nodanno da
niyata vaśayenma allāh tama gættangen paścāttāpaya piḷigannā bavat, dānamānayan gannā bavat, tavada niyata vaśayenma allāh paścāttāpaya piḷigannā karuṇā guṇayen yukta bavat ovuhu nodannō da
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම ගැත්තන්ගෙන් පශ්චාත්තාපය පිළිගන්නා බවත්, දානමානයන් ගන්නා බවත්, තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පශ්චාත්තාපය පිළිගන්නා කරුණා ගුණයෙන් යුක්ත බවත් ඔවුහු නොදන්නෝ ද

Slovak

they nie realize lenze GOD robit accepts repentance Jeho worshipers berie laska k bliznemu GOD bol Redeemer Merciful

Somali

Mawaysan ogayn in Allaah ka aqbalo toobada addoomahiisa oo qaato sadaqooyinka iyo in Allaah yahay Kan u soo laabashada badan (naxariista), ee Naxariista Badan
Miyayna Ogayn in Eebe ka aqbalo Toobadda Addoomadiisa Kana qaado Sadaqada (Aqbalo) iyo in Eebe yahay kan toobad aqbalka Badan ee Naxariista
Miyayna Ogayn in Eebe ka aqbalo Toobadda Addoomadiisa Kana qaado Sadaqada (Aqbalo) iyo in Eebe yahay kan toobad aqbalka Badan ee Naxariista

Sotho

Na ha ba tsebe hore Allah U amohetse pako ho makhabunyane a Hae, o’a be a amohele limpho tsa linyehelo le hore Ruri Allah ke Eena ‘Moi-khafetsa, U Mohau O fetisisang

Spanish

Sabed que Allah acepta el arrepentimiento [sincero] de Sus siervos y sus caridades [y les multiplica su recompensa por ellas]. El es Indulgente, Misericordioso
Sabed que Allah acepta el arrepentimiento [sincero] de Sus siervos y sus caridades [y les multiplica su recompensa por ellas]. Él es Indulgente, Misericordioso
¿Acaso no saben que Al-lah acepta el arrepentimiento de Sus siervos y los bienes que dan en caridad, y que Al-lah siempre perdona a quien se vuelve a El arrepentido y es Misericordioso
¿Acaso no saben que Al-lah acepta el arrepentimiento de Sus siervos y los bienes que dan en caridad, y que Al-lah siempre perdona a quien se vuelve a Él arrepentido y es Misericordioso
¿Acaso no saben que Al-lah acepta el arrepentimiento de Sus siervos y los bienes que dan en caridad, y que Al-lah siempre perdona a quien se vuelve a El arrepentido y es Misericordioso
¿Acaso no saben que Al-lah acepta el arrepentimiento de Sus siervos y los bienes que dan en caridad, y que Al-lah siempre perdona a quien se vuelve a Él arrepentido y es Misericordioso
¿No saben que Ala es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y recibe las limosnas y que Ala es el Indulgente, el Misericordioso
¿No saben que Alá es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y recibe las limosnas y que Alá es el Indulgente, el Misericordioso
¿No saben que solo Dios es quien puede aceptar el arrepentimiento de Sus siervos y que es el [verdadero] receptor de lo que es ofrecido por amor a El --y que solo Dios es quien acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
¿No saben que sólo Dios es quien puede aceptar el arrepentimiento de Sus siervos y que es el [verdadero] receptor de lo que es ofrecido por amor a Él --y que sólo Dios es quien acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
¿Acaso no saben que Dios acepta el arrepentimiento de Sus siervos y sus caridades [y les multiplica su recompensa por ellas]? Dios es el Indulgente, el Misericordioso
¿Acaso no saben que Dios acepta el arrepentimiento de Sus siervos y sus caridades [y les multiplica su recompensa por ellas]? Dios es el Indulgente, el Misericordioso
¿Acaso no saben que Dios es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y Quien toma la limosna y que Dios es el Perdonador, el Misericordiosisimo con los creyentes
¿Acaso no saben que Dios es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y Quien toma la limosna y que Dios es el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Kwani hawajui, hawa wenye kujikalisha nyuma na kuacha kwenda kwenye jihadi na wengineo, kwamba Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Ambaye Anakubali toba ya waja Wake, Anachukua sadaka na Anatoa malipo yake, na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kukubali toba ya waja Wake warejeapo Kwake, ni Mwenye kuwarehemu warudipo kutaka radhi Zake
Je! Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anapokea toba ya waja wake, na anazikubali sadaka, na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kupokea toba na Mwenye kurehemu

Swedish

Vet de inte att det ar Gud som tar emot Sina tjanares anger och [deras] offergavor, och att Gud ar Den som gar den angerfulle till motes, den Barmhartige
Vet de inte att det är Gud som tar emot Sina tjänares ånger och [deras] offergåvor, och att Gud är Den som går den ångerfulle till mötes, den Barmhärtige

Tajik

Ojo hanuz nadonistaand, ki Xudost, ki tavʙai ʙandagonasro mepazirad va sadaqotro mesitonad va Xudost, ki tavʙapaziru mehruʙon ast
Ojo hanūz nadonistaand, ki Xudost, ki tavʙai ʙandagonaşro mepazirad va sadaqotro mesitonad va Xudost, ki tavʙapaziru mehruʙon ast
Оё ҳанӯз надонистаанд, ки Худост, ки тавбаи бандагонашро мепазирад ва садақотро меситонад ва Худост, ки тавбапазиру меҳрубон аст
Ojo hanuz (inho aqiʙnisinandagon az cihod va digaron) nadonistaand, ki Alloh ast, ki tavʙai ʙandagonasro mepazirad, cun ʙa toati Alloh ʙargardand va sadaqotro qaʙul mekunad va Alloh ast, ki tavʙapaziru mehruʙon
Ojo hanūz (inho aqiʙnişinandagon az çihod va digaron) nadonistaand, ki Alloh ast, ki tavʙai ʙandagonaşro mepazirad, cun ʙa toati Alloh ʙargardand va sadaqotro qaʙul mekunad va Alloh ast, ki tavʙapaziru mehruʙon
Оё ҳанӯз (инҳо ақибнишинандагон аз ҷиҳод ва дигарон) надонистаанд, ки Аллоҳ аст, ки тавбаи бандагонашро мепазирад, чун ба тоати Аллоҳ баргарданд ва садақотро қабул мекунад ва Аллоҳ аст, ки тавбапазиру меҳрубон
Ojo namedonand, ki Alloh taolo ast, ki tavʙaro az ʙandagonas mepazirad va sadaqotro mesitonad va ʙe tardid, Alloh taolost, ki tavʙapaziri mehruʙon ast
Ojo namedonand, ki Alloh taolo ast, ki tavʙaro az ʙandagonaş mepazirad va sadaqotro mesitonad va ʙe tardid, Alloh taolost, ki tavʙapaziri mehruʙon ast
Оё намедонанд, ки Аллоҳ таоло аст, ки тавбаро аз бандагонаш мепазирад ва садақотро меситонад ва бе тардид, Аллоҳ таолост, ки тавбапазири меҳрубон аст

Tamil

niccayamaka, allah tan atiyarkalin mannippuk korutalai ankikarikkiran enpataiyum, tarmankalai avane etuttuk kolkiran enpataiyum, niccayamaka allah pavankalai mannittuk karunai kattupavan enpataiyum avarkal ariyavillaiya
niccayamāka, allāh taṉ aṭiyārkaḷiṉ maṉṉippuk kōrutalai aṅkīkarikkiṟāṉ eṉpataiyum, tarmaṅkaḷai avaṉē eṭuttuk koḷkiṟāṉ eṉpataiyum, niccayamāka allāh pāvaṅkaḷai maṉṉittuk karuṇai kāṭṭupavaṉ eṉpataiyum avarkaḷ aṟiyavillaiyā
நிச்சயமாக, அல்லாஹ் தன் அடியார்களின் மன்னிப்புக் கோருதலை அங்கீகரிக்கிறான் என்பதையும், தர்மங்களை அவனே எடுத்துக் கொள்கிறான் என்பதையும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் பாவங்களை மன்னித்துக் கருணை காட்டுபவன் என்பதையும் அவர்கள் அறியவில்லையா
niccayamaka allah tan atiyarkalitamiruntu tavpavai - mannippuk korutalai - oppukkolkiran enpataiyum, (avarkalutaiya) tarmankalai ankikarikkiran enpataiyum avarkal ariyavillaiya? Meyyakave allah tavpavai erru arul puripavan
niccayamāka allāh taṉ aṭiyārkaḷiṭamiruntu tavpāvai - maṉṉippuk kōrutalai - oppukkoḷkiṟāṉ eṉpataiyum, (avarkaḷuṭaiya) tarmaṅkaḷai aṅkīkarikkiṟāṉ eṉpataiyum avarkaḷ aṟiyavillaiyā? Meyyākavē allāh tavpāvai ēṟṟu aruḷ puripavaṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களிடமிருந்து தவ்பாவை - மன்னிப்புக் கோருதலை - ஒப்புக்கொள்கிறான் என்பதையும், (அவர்களுடைய) தர்மங்களை அங்கீகரிக்கிறான் என்பதையும் அவர்கள் அறியவில்லையா? மெய்யாகவே அல்லாஹ் தவ்பாவை ஏற்று அருள் புரிபவன்

Tatar

Әйә алар белмиләрме? Аллаһу тәгаләнең тәүбәне вә доганы кабул иткәнлеген һәм садакаларны кабул итеп алганлыгын бәндәләреннән? Тәхкыйк Аллаһ тәүбәләрне кабул итүче вә рәхмәт кылучы

Telugu

emi? Vastavaniki allah tana dasula pascattapanni (taubah nu) angikaristadani mariyu vari danalanu (sadakhat lanu) svikaristadani variki teliyada? Niscayanga, allah! Ayana matrame, pascattapanni angikarincevadu, apara karuna pradata
ēmī? Vāstavāniki allāh tana dāsula paścāttāpānni (taubah nu) aṅgīkaristāḍani mariyu vāri dānālanu (sadakhāt lanu) svīkaristāḍani vāriki teliyadā? Niścayaṅgā, allāh! Āyana mātramē, paścāttāpānni aṅgīkarin̄cēvāḍu, apāra karuṇā pradāta
ఏమీ? వాస్తవానికి అల్లాహ్ తన దాసుల పశ్చాత్తాపాన్ని (తౌబహ్ ను) అంగీకరిస్తాడని మరియు వారి దానాలను (సదఖాత్ లను) స్వీకరిస్తాడని వారికి తెలియదా? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! ఆయన మాత్రమే, పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఏమిటీ, అల్లాహ్‌యే తన దాసుల పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరిస్తాడనీ, దానధర్మాలను ఆమోదిస్తాడనీ, పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించటంలోనూ, దయజూపటంలోనూ అల్లాహ్‌యే మేటి అనీ వారికి తెలియదా

Thai

phwk khea miru dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ nan thrng rab kar sanuk phid cak pwng baw khxng phraxngkh læa thrng rab brrda sing thi pen than (s xda keaa hˌ) læa thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
phwk k̄heā mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rạb kār s̄ảnụk p̄hid cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng rạb brrdā s̄ìng thī̀ pĕn thān (ṣ̄̀ xda keāa ḥˌ) læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
พวกเขาไม่รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรับการสำนึกผิดจากปวงบ่าวของพระองค์ และทรงรับบรรดาสิ่งที่เป็นทาน (ศ่อดะเกาะฮฺ) และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือ ผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
phwk khea miru dxk hrux wa thæ cring xallxh nan thrng rab kar sanuk phid cak pwng baw khxng phraxngkh læa thrng rab brrda sing thi pen than(s xda keaa h) læa thæ cring xallxh nan khux phu thr ngxay thosʹ phuthrng metta semx
phwk k̄heā mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rạb kār s̄ảnụk p̄hid cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa thrng rạb brrdā s̄ìng thī̀ pĕn thān(ṣ̄̀ xda keāa ḥ̒) læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thr ngxạy thos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
พวกเขาไม่รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรับการสำนึกผิดจากปวงบ่าวของพระองค์ และทรงรับบรรดาสิ่งที่เป็นทาน(ศ่อดะเกาะฮ์) และแท้จริงอัลลอฮ์นั้นคือ ผู้ทรงอัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Bilmezler mi, suphe yok ki Allah, oyle bir mabuttur ki odur kullarının tovbelerini kabul eden ve sadakaları alan ve suphe yok ki Allah oyle bir mabuttur ki odur tovbeleri kabul eden rahim
Bilmezler mi, şüphe yok ki Allah, öyle bir mabuttur ki odur kullarının tövbelerini kabul eden ve sadakaları alan ve şüphe yok ki Allah öyle bir mabuttur ki odur tövbeleri kabul eden rahim
Allah´ın, kullarının tevbesini kabul edecegini, sadakaları geri cevirmeyecegini ve Allah´ın tevbeyi cok kabul eden ve pek esirgeyen oldugunu hala bilmezler mi
Allah´ın, kullarının tevbesini kabul edeceğini, sadakaları geri çevirmeyeceğini ve Allah´ın tevbeyi çok kabul eden ve pek esirgeyen olduğunu hâla bilmezler mi
Onlar bilmiyorlar mı ki, gercekten Allah kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O'dur. Suphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O'dur
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O'dur. Şüphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O'dur
O tevbekarlar bilmediler mi ki, bizzat Allah kullarından tevbeyi kabul eder ve sadakaları alır. Gercekten Allah tevbeleri kabul edicidir, cok merhametlidir
O tevbekârlar bilmediler mi ki, bizzat Allah kullarından tevbeyi kabul eder ve sadakaları alır. Gerçekten Allah tevbeleri kabul edicidir, çok merhametlidir
Bilmediler mi ki, ancak Allah kullarının tevbesini kabul eder; sadakalarını alır ve Allah´tır ancak tevbeleri cokca kabul eden ve cok merhamet eden
Bilmediler mi ki, ancak Allah kullarının tevbesini kabul eder; sadakalarını alır ve Allah´tır ancak tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhamet eden
Allah'ın, kullarının tevbesini kabul ettigini, sadakalar aldıgını, Allah'ın tevbeleri kabul ve merhamet eden oldugunu bilmiyorlar mı
Allah'ın, kullarının tevbesini kabul ettiğini, sadakalar aldığını, Allah'ın tevbeleri kabul ve merhamet eden olduğunu bilmiyorlar mı
Onlar bilmiyorlar mi ki, Allah kullarinin tevbesini kabul eder ve sadakalari da alir. Allah tevbeleri kabul edendir, cok merhametlidir
Onlar bilmiyorlar mi ki, Allah kullarinin tevbesini kabul eder ve sadakalari da alir. Allah tevbeleri kabul edendir, çok merhametlidir
Allah'ın, kullarının tevbesini kabul edecegini, sadakaları geri cevirmeyecegini ve Allah'ın tevbeyi cok kabul eden ve pek esirgeyen oldugunu hala bilmezler mi
Allah'ın, kullarının tevbesini kabul edeceğini, sadakaları geri çevirmeyeceğini ve Allah'ın tevbeyi çok kabul eden ve pek esirgeyen olduğunu hala bilmezler mi
Bilmezler mi ki kullarından tevbeleri kabul eden, sadakaları alan ALLAH'tır ve ALLAH Tevbeleri Kabul Edendir, Rahimdir
Bilmezler mi ki kullarından tevbeleri kabul eden, sadakaları alan ALLAH'tır ve ALLAH Tevbeleri Kabul Edendir, Rahimdir
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah kullarının tevbesini kabul eder ve sadakaları da alır. Allah tevbeleri kabul edendir, cok merhametlidir
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah kullarının tevbesini kabul eder ve sadakaları da alır. Allah tevbeleri kabul edendir, çok merhametlidir
Bilmediler mi ki, ancak Allah kullarının tevbesini kabul eder ve sadakalarını da alır. Ve gercekten Allah´tır tevbeleri cokca kabul eden ve cok merhamet eden
Bilmediler mi ki, ancak Allah kullarının tevbesini kabul eder ve sadakalarını da alır. Ve gerçekten Allah´tır tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhamet eden
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah kullarının tevbesini kabul eder ve sadakaları da alır. Allah tevbeleri kabul edendir, cok merhametlidir
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah kullarının tevbesini kabul eder ve sadakaları da alır. Allah tevbeleri kabul edendir, çok merhametlidir
Onlar Allah´ın kullarının tevbelerini kabul ettigini ve sadakaları aldıgını, zaten tevbelerin kabul edicisi ve merhamet edici oldugunu bilmiyorlar mı
Onlar Allah´ın kullarının tevbelerini kabul ettiğini ve sadakaları aldığını, zaten tevbelerin kabul edicisi ve merhamet edici olduğunu bilmiyorlar mı
Onlar bilmiyorlar mı ki, gercekten Tanrı kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O´dur. Suphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O´dur
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Tanrı kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O´dur. Şüphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O´dur
Onlar bilmediler mi ki subhesiz Allah, kullarından (saadır olan) tevbeyi kabul edecek, sadakaları alacak olan ancak kendisidir ve hakıykatde tevvab ve rahıym yalınız Odur (Tevbeleri kabul etmek ve kendilerine fazliyle, rahmetiyle muamele eylemek ancak Onun sanındandır)
Onlar bilmediler mi ki şübhesiz Allah, kullarından (saadır olan) tevbeyi kabul edecek, sadakaları alacak olan ancak kendisidir ve hakıykatde tevvab ve rahıym yalınız Odur (Tevbeleri kabul etmek ve kendilerine fazliyle, rahmetiyle muamele eylemek ancak Onun şânındandır)
Bilmezler mi ki; Allah, muhakkak kullarından tevbeyi kabul edecek ve sadakaları alacak olanın kendisidir. Ve muhakkak ki Allah, Tevvab ve Rahim´dir
Bilmezler mi ki; Allah, muhakkak kullarından tevbeyi kabul edecek ve sadakaları alacak olanın kendisidir. Ve muhakkak ki Allah, Tevvab ve Rahim´dir
Allah´ın kullarından, tovbeleri kabul ettigini ve sadakaları aldıgını (kabul ettigini) bilmiyorlar mı? Ve muhakkak ki Allah, tovbeleri kabul eden ve Rahim (rahmet nuru gonderen)´dir
Allah´ın kullarından, tövbeleri kabul ettiğini ve sadakaları aldığını (kabul ettiğini) bilmiyorlar mı? Ve muhakkak ki Allah, tövbeleri kabul eden ve Rahîm (rahmet nuru gönderen)´dir
E lem ya´lemu ennellahe huve yakbelut tevbete an ıbadihı ve ye´huzus sadekati ve ennellahe huvet tevvabur rahıym
E lem ya´lemu ennellahe hüve yakbelüt tevbete an ıbadihı ve ye´huzüs sadekati ve ennellahe hüvet tevvabür rahıym
E lem ya’lemu ennallahe huve yakbelut tevbete an ibadihi ve ye’huzus sadakati ve ennallahe huvet tevvabur rahim(rahimu)
E lem ya’lemû ennallâhe huve yakbelut tevbete an ibâdihî ve ye’huzus sadakâti ve ennallâhe huvet tevvâbur rahîm(rahîmu)
Bilmiyorlar mı ki, kullarının tevbelerini kabul eden Allah´tır; O´nun icin sunulan seyleri kabul eden de O. (Evet, bilmiyorlar mı ki kendisine yurekten yonelen, sıgınan herkesi) acıması, esirgemesiyle kusatıp tevbeleri kabul eden Allah´tır
Bilmiyorlar mı ki, kullarının tevbelerini kabul eden Allah´tır; O´nun için sunulan şeyleri kabul eden de O. (Evet, bilmiyorlar mı ki kendisine yürekten yönelen, sığınan herkesi) acıması, esirgemesiyle kuşatıp tevbeleri kabul eden Allah´tır
elem ya`lemu enne-llahe huve yakbelu-ttevbete `an `ibadihi veye'huzu-ssadekati veenne-llahe huve-ttevvabu-rrahim
elem ya`lemû enne-llâhe hüve yaḳbelü-ttevbete `an `ibâdihî veye'ḫuẕu-ṣṣadeḳâti veenne-llâhe hüve-ttevvâbü-rraḥîm
Allah'ın, kullarının tevbesini kabul edecegini, sadakaları geri cevirmeyecegini ve Allah'ın tevbeyi cok kabul eden ve pek esirgeyen oldugunu hala bilmezler mi
Allah'ın, kullarının tevbesini kabul edeceğini, sadakaları geri çevirmeyeceğini ve Allah'ın tevbeyi çok kabul eden ve pek esirgeyen olduğunu hâla bilmezler mi
Allah’ın kullarının tevbesini kabul ettigini, sadakalar aldıgını ve Allah’ın tevbeleri, her zaman kabul eden ve merhametli oldugunu bilmiyorlar mı
Allah’ın kullarının tevbesini kabul ettiğini, sadakalar aldığını ve Allah’ın tevbeleri, her zaman kabul eden ve merhametli olduğunu bilmiyorlar mı
Kulların tevbesini ancak Allah'ın kabul ettigini, sadakaları da O'nun kabul ettigini bilmiyorlar mı? Allah tevbeleri cokca kabul edendir, cok merhametlidir
Kulların tevbesini ancak Allah'ın kabul ettiğini, sadakaları da O'nun kabul ettiğini bilmiyorlar mı? Allah tevbeleri çokça kabul edendir, çok merhametlidir
Bilmediler mi ki: ancak Allah, kullarının tovbelerini kabul eder, zekat ve bagıslarını alır.Tevvab ve rahim (tovbeleri kabul buyuran ve pek merhametli) olan da ancak Allah'tır
Bilmediler mi ki: ancak Allah, kullarının tövbelerini kabul eder, zekât ve bağışlarını alır.Tevvab ve rahîm (tövbeleri kabul buyuran ve pek merhametli) olan da ancak Allah'tır
Bilmediler mi ki, kullarından tevbeyi kabul eden, sadakaları alan Allah'tır. Ve Allah, tevbeyi cok kabul eden, cok esirgeyendir
Bilmediler mi ki, kullarından tevbeyi kabul eden, sadakaları alan Allah'tır. Ve Allah, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir
Onlar bilmiyorlar mı ki, gercekten Allah kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları da alacak olan O´dur. Suphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O´dur
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları da alacak olan O´dur. Şüphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O´dur
Kulların tevbesini ancak Allah'ın kabul ettigini, sadakaları da O'nun kabul ettigini bilmiyorlar mı? Allah tevbeleri cokca kabul edendir, cok merhametlidir
Kulların tevbesini ancak Allah'ın kabul ettiğini, sadakaları da O'nun kabul ettiğini bilmiyorlar mı? Allah tevbeleri çokça kabul edendir, çok merhametlidir
Bilmediler mi ki, Allah'tır kullarından o tovbeyi kabul eden, o sadakaları alan. Ve Allah'tır, O Tevvab, O Rahim
Bilmediler mi ki, Allah'tır kullarından o tövbeyi kabul eden, o sadakaları alan. Ve Allah'tır, O Tevvâb, O Rahîm
Bilmediler mi ki, Allah´tır kullarından o tovbeyi kabul eden, o sadakaları alan. Ve Allah´tır, O Tevvab, O Rahim
Bilmediler mi ki, Allah´tır kullarından o tövbeyi kabul eden, o sadakaları alan. Ve Allah´tır, O Tevvâb, O Rahîm
Bilmediler mi ki, Allah´tır kullarından o tovbeyi kabul eden, o sadakaları alan. Ve Allah´tır, O Tevvab, O Rahim
Bilmediler mi ki, Allah´tır kullarından o tövbeyi kabul eden, o sadakaları alan. Ve Allah´tır, O Tevvâb, O Rahîm

Twi

Enti wͻ’nnim sε, Nyankopͻn na Ɔgye adwen sakra wͻ N’akoa hͻ, εna Ɔgye (Sadaqa) adͻeε, nokorε sε, Ɔno na Otie adwen sakra, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no

Uighur

ئۇلار (يەنى تەۋبە قىلغۇچىلار) اﷲ نىڭ ئۆز بەندىلىرىنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىنى، (خالىس نىيەتلىك كىشىلەرنىڭ) سەدىقىسىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىنى ۋە اﷲ نىڭ تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلىدىغانلىقىنى، ناھايىتى مېھرىبان ئىكەنلىكىنى بىلمەمدۇ؟
ئۇلار (يەنى تەۋبە قىلغۇچىلار) ئاللاھنىڭ ئۆز بەندىلىرىنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىنى، (خالىس نىيەتلىك كىشىلەرنىڭ) سەدىقىسىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىنى ۋە ئاللاھنىڭ تەۋبىنى بەكمۇ قوبۇل قىلىدىغانلىقىنى، ناھايىتى مېھرىبان ئىكەنلىكىنى بىلمەمدۇ؟

Ukrainian

Невже не знають вони, що це Аллаг відповідає на каяття Своїх рабів і приймає пожертви, і що Аллаг — Приймаючий каяття, Милосердний
vony ne zdiysnyuyutʹ shcho BOH vyznaye kayattya Yoho worshipers, ta bere dobrodiynistʹ, ta shcho BOH yavlyaye soboyu Redeemer, Naybilʹsh Myloserdnyy
вони не здійснюють що БОГ визнає каяття Його worshipers, та бере добродійність, та що БОГ являє собою Redeemer, Найбільш Милосердний
Nevzhe ne znayutʹ vony, shcho tse Allah vidpovidaye na kayattya Svoyikh rabiv i pryymaye pozhertvy, i shcho Allah — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
Невже не знають вони, що це Аллаг відповідає на каяття Своїх рабів і приймає пожертви, і що Аллаг — Приймаючий каяття, Милосердний
Nevzhe ne znayutʹ vony, shcho tse Allah vidpovidaye na kayattya Svoyikh rabiv i pryymaye pozhertvy, i shcho Allah — Pryymayuchyy kayattya, Myloserdnyy
Невже не знають вони, що це Аллаг відповідає на каяття Своїх рабів і приймає пожертви, і що Аллаг — Приймаючий каяття, Милосердний

Urdu

Kya in logon ko maloom nahin hai ke woh Allah hi hai jo apne bandon ki tawba qabool karta hai aur unki khairaat ko qabooliyat ata farmata hai, aur yeh ke Allah bahut maaf karne wala aur raheem hai
کیا اِن لوگوں کو معلوم نہیں ہے کہ وہ اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور ان کی خیرات کو قبولیت عطا فرماتا ہے، اور یہ کہ اللہ بہت معاف کرنے والا اور رحیم ہے؟
کیا یہ لوگ نہیں جانتے الله ہی اپنے بندوں کی توبہ قبول فرماتا ہے اور صدقات لیتا ہے اور بے شک الله ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ خدا ہی اپنے بندوں سے توبہ قبول فرماتا ہے اور صدقات (وخیرات) لیتا ہے اور بےشک خدا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
کیا وہ جان نہیں چکے کہ اللہ آپ قبول کرتا ہے توبہ اپنے بندوں سے اور لیتا ہے زکوٰتیں اور یہ کہ اللہ ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے [۱۱۸]
کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور وہی صدقات کو قبول کرتا ہے یقینا اللہ ہی توبہ کا بڑا قبول کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Kiya inn ko yeh khabar nahi kay Allah hi apney bandon ki toba qabool kerta hai aur wohi sadqaat ko qabool farmata hai aur yeh kay Allah hi toba qabool kerney mein aur rehmat kerney mein kaamil hai
کیا ان کو یہ خبر نہیں کہ اللہ ہی اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور وہی صدقات کو قبول فرماتا ہے اور یہ کہ اللہ ہی توبہ قبول کرنے میں اور رحمت کرنے میں کامل ہے
kya unko ye qabar nahi ke Allah hee apne bandu ki tauba qubol karta hai aur wahi sadqath ko qubol farmata hai aur ye ke Allah hee tauba qubol karne mein aur rehmath karne mein kamil hai
اور فرمائیے عمل کرتے رہو ۔ پس دیکھے گا اللہ تعالیٰ تمھارے عملوں کو اور (دیکھے گا) اس کا رسول اور مومن اور لوٹائے جاو گے اس کی طرف جو جاننے والا ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر ہر چیز کا ۔ پس وہ خبردار کریگا تمھیں اس سے جو تم کیا کرتے تھے۔
کیا وہ نہیں جانتے کہ بیشک اللہ ہی تو اپنے بندوں سے (ان کی) توبہ قبول فرماتا ہے اور صدقات (یعنی زکوٰۃ و خیرات اپنے دستِ قدرت سے) وصول فرماتا ہے اور یہ کہ اللہ ہی بڑا توبہ قبول فرمانے والا نہایت مہربان ہے؟
کیا ان کو یہ معلوم نہیں کہ اللہ ہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ بھی قبول کرتا ہے اور صدقات بھی قبول کرتا ہے، اور یہ کہ اللہ بہت معاف کرنے والا، بڑا مہربان ہے ؟
کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ ہی اپنے بندوں کی توبہ قبول کرتا ہے اور زکوِٰ و خیرات کو وصول کرتا ہے اور وہی بڑا توبہ قبول کرنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Улар, албатта, Аллоҳ Ўз бандаларидан тавбани қабул қилишини ва садақаларни олишини ва, албатта, Аллоҳнинг Ўзи тавбаларни кўплаб қабул қилгувчи ва раҳимли Зот эканини билмасларми
Улар (гуноҳкорлар) Аллоҳнинг Ўзи бандалари томонидан бўлган тавбани қабул этишини, садақаларни ҳам (Ўз даргоҳида) қабул қилишини ва ҳақиқий тавбаларни қабул этгувчи ва меҳрибон зот Аллоҳнинг Ўзи эканини билмадиларми
Улар, албатта, Аллоҳ Ўз бандаларидан тавбани қабул қилишини ва садақаларни олишини ва, албатта, Аллоҳнинг Ўзи тавбаларни кўплаб қабул қилгувчи ва раҳмли зот эканини билмайдиларми

Vietnamese

Ha ho khong biet rang Allah chap nhan su hoi cai va cua bo thi cua bay toi cua Ngai va rang Allah Hang Quay lai Tha thu, Rat Muc Khoan Dung hay sao
Há họ không biết rằng Allah chấp nhận sự hối cải và của bố thí của bầy tôi của Ngài và rằng Allah Hằng Quay lại Tha thứ, Rất Mực Khoan Dung hay sao
Le nao (nhung nguoi khong tham chien) khong biet rang Allah se chap nhan su sam hoi (that long) cua đam bay toi cua Ngai va chap nhan cac viec lam Sadaqah (vi Ngai) va rang Allah la Đang Hang Chap Nhan su sam hoi, Đang Nhan Tu u
Lẽ nào (những người không tham chiến) không biết rằng Allah sẽ chấp nhận sự sám hối (thật lòng) của đám bầy tôi của Ngài và chấp nhận các việc làm Sadaqah (vì Ngài) và rằng Allah là Đấng Hằng Chấp Nhận sự sám hối, Đấng Nhân Từ ư

Xhosa

Abazi na ukuba uAllâh Uyayamkela inguquko kwizicaka zaKhe Athabathe neSada’kah, kwanokuba uAllâh Eyedwa nguYe Oxolelayo Amkele nenguquko, uSozinceba

Yau

Ana ngaakumanyilila yanti Allah ni jwaakupochela toba kuumila kwa achikapolo Wakwe ni kusipochela sadaka, soni yanti Allah ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope
Ana ngaakumanyilila yanti Allah ni jwaakupochela toba kuumila kwa achikapolo Ŵakwe ni kusipochela sadaka, soni yanti Allah ni Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope

Yoruba

Se won ko mo pe dajudaju Allahu Oun l’O n gba ironupiwada lowo awon erusin Re, O si n gba awon ore, ati pe dajudaju Allahu, Oun ni Olugba-ironupiwada, Asake-orun
Ṣé wọn kò mọ̀ pé dájúdájú Allāhu Òun l’Ó ń gba ìronúpìwàdà lọ́wọ́ àwọn ẹrúsìn Rẹ̀, Ó sì ń gba àwọn ọrẹ, àti pé dájúdájú Allāhu, Òun ni Olùgba-ìronúpìwàdà, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ngakube abazi yini ukuthi uMvelinqangi yena uyakwamukela ukuzisola ezincekwini zakhe futhi amukele izipho nokuthi uMvelinqangi yena ungokwamukelayo ukuzisola unesihawu