Achinese

Tacok seudeukah nibak areuta Ureueng nyang kaya cukop napakah Mangat gleh sipheut ngon suci ate Dengki hana le sabab seudeukah Talakee duʻa akan ureueng nyan Duʻa gatanyan raya phaedah Mangat jeut teunang ate ureueng nyan Sijuek ngon nyaman han le geulisah Teuma di Tuhan Neudeungo dumpue Bandum Neuteupue hana meuilah

Afar

Nabiyow ama yallal gace maray meqe taamaa kee uma taama ittat yesgelleh maaluk sadaqhatay dambittek ken saytunnoysaah arooca keenih fayya haa beyaay dambi cabtih dooqá keenih ab, diggah ku dooqá keenih Racmataay lubbi satta kinnik, Yalli ummaan dooqaa kee maxco yaabbi ken niyat tanim yaaxigi

Afrikaans

Neem geldelike gunste van hulle besittings, sodat u hulle daardeur kan reinig en louter, en bid vir hulle. U gebed is vir hulle waarlik ’n bron van gerusstelling

Albanian

Merre zeqatin nga pasuria e tyre qe t’i pastrosh me te dhe t’i besh te bekuar, edhe lutu per ata, lutja me te vertete do t’i qetesoje. Nderkaq All-llahu degjon dhe di shume
Merre zeqatin nga pasuria e tyre që t’i pastrosh me të dhe t’i bësh të bekuar, edhe lutu për ata, lutja me të vërtetë do t’i qetësojë. Ndërkaq All-llahu dëgjon dhe di shumë
Merr nga pasuria e tyre lemoshe me te cilen do t’i pastroje ata dhe me te cilen do t’u rrisish veprat e mira. Lutu per ta. Me te vertete, lutja juaj eshte qetesim per ta. Dhe, Perendia, i degjon dhe i di te gjitha
Merr nga pasuria e tyre lëmoshë me të cilën do t’i pastrojë ata dhe me të cilën do t’u rrisish veprat e mira. Lutu për ta. Me të vërtetë, lutja juaj është qetësim për ta. Dhe, Perëndia, i dëgjon dhe i di të gjitha
Merr nga pasuria e tyre lemoshe me te cilen t’i pastrosh ata dhe t’ua rrisesh veprat e mira! Lutu per ta, sepse lutja jote eshte vertet qetesim per ata. Allahu degjon dhe di gjithcka
Merr nga pasuria e tyre lëmoshë me të cilën t’i pastrosh ata dhe t’ua rrisësh veprat e mira! Lutu për ta, sepse lutja jote është vërtet qetësim për ata. Allahu dëgjon dhe di gjithçka
Merr prej pasurise se tyre (te atyre qe pranuan gabimin) lemoshe qe t’i pastrosh me te dhe t’u shtosh (te mirat) dhe njekohesisht lutu per ta, se lutja jote eshte qetesim per ta. All-llahu degjon dhe sheh
Merr prej pasurisë së tyre (të atyre që pranuan gabimin) lëmoshë që t’i pastrosh me të dhe t’u shtosh (të mirat) dhe njëkohësisht lutu për ta, se lutja jote është qetësim për ta. All-llahu dëgjon dhe sheh
Merr prej pasurise se tyre (te atyre qe pranuan gabimin) lemoshe qe t´i pastrosh me te dhe t´u shtosh (te mirat) dhe njekohesisht lutu per ta, se lutja jote eshte qetesim per ta. All-llahu degjon e sheh
Merr prej pasurisë së tyre (të atyre që pranuan gabimin) lëmoshë që t´i pastrosh me të dhe t´u shtosh (të mirat) dhe njëkohësisht lutu për ta, se lutja jote është qetësim për ta. All-llahu dëgjon e sheh

Amharic

kegenizebochachewi sitihoni be’iriswa yemitat’erachewina yemitafafachewi yehonechini mits’iwati yazi፡፡ lenesumi ts’eliyilachewi፡፡ ts’elotihi le’inesu irigata newina alahimi semi ‘awak’i newi፡፡
kegenizebochachewi sitiẖoni be’iriswa yemitat’erachewina yemitafafachewi yeẖonechini mits’iwati yazi፡፡ lenesumi ts’eliyilachewi፡፡ ts’elotihi le’inesu irigata newina ālahimi semī ‘āwak’ī newi፡፡
ከገንዘቦቻቸው ስትኾን በእርሷ የምታጠራቸውና የምታፋፋቸው የኾነችን ምጽዋት ያዝ፡፡ ለነሱም ጸልይላቸው፡፡ ጸሎትህ ለእነሱ እርጋታ ነውና አላህም ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«خذ من أموالهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها» من ذنوبهم فأخذ ثلث أموالهم وتصدق بها «وصل عليهم» أي ادع لهم «إن صلاتك سكن» رحمة «لهم» وقيل طمأنينة بقبول توبتهم «والله سميع عليم»
khdh -ayha alnby- min 'amwal hwla' alttayibin aladhin khalatuu eamalana salihana wakhar sayiyana sadaqatan tutahiruhum min dns dhnwbhm, wtrfehm ean manazil almunafiqin 'iilaa manazil almkhlsyn, wade lahum bialmaghfirat lidhunubihim wastaghfar lahum mnha, 'iina dea'k wastghfark rahmatan watum'aninat lhm. wallah samie likuli duea' wqwl, ealim bahwal aleabbad wnyathm, wsyjazy kll eamil bemlh
خذ -أيها النبي- من أموال هؤلاء التائبين الذين خلطوا عملا صالحا وآخر سيئا صدقة تطهرهم مِن دنس ذنوبهم، وترفعهم عن منازل المنافقين إلى منازل المخلصين، وادع لهم بالمغفرة لذنوبهم واستغفر لهم منها، إن دعاءك واستغفارك رحمة وطمأنينة لهم. والله سميع لكل دعاء وقول، عليم بأحوال العباد ونياتهم، وسيجازي كلَّ عامل بعمله
Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun
Khuz min amwaalihim sadaqtan tutahhiruhum wa tuzakkeehim bihaa wa salli 'alaihim inna salaataka sakanul lahum; wallaahu Samee'un 'Aleem
Khuth min amwalihim sadaqatantutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalliAAalayhim inna salataka sakanun lahum wallahusameeAAun AAaleem
Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun
khudh min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkihim biha wasalli ʿalayhim inna salataka sakanun lahum wal-lahu samiʿun ʿalimun
khudh min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkihim biha wasalli ʿalayhim inna salataka sakanun lahum wal-lahu samiʿun ʿalimun
khudh min amwālihim ṣadaqatan tuṭahhiruhum watuzakkīhim bihā waṣalli ʿalayhim inna ṣalataka sakanun lahum wal-lahu samīʿun ʿalīmun
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَ ٰلِهِمۡ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّیهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَیۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنࣱ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمُۥ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمُۥ وَتُزَكِّيهِمُۥ بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمُۥۖ إِنَّ صَلَوَٰتِكَ سَكَنࣱ لَّهُمُۥۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوَٰتِكَ سَكَنࣱ لَّهُمۡۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةٗ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوَٰتِكَ سَكَنٞ لَّهُمۡۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خُذۡ مِنۡ اَمۡوَالِهِمۡ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيۡهِمۡ بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡؕ اِنَّ صَلٰوتَكَ سَكَنٌ لَّهُمۡؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّیهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَیۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنࣱ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
خُذۡ مِنۡ اَمۡوَالِهِمۡ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيۡهِمۡ بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡﵧ اِنَّ صَلٰوتَكَ سَكَنٌ لَّهُمۡﵧ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ١٠٣
Khudh Min 'Amwalihim Sadaqatan Tutahhiruhum Wa Tuzakkihim Biha Wa Salli `Alayhim 'Inna Salataka Sakanun Lahum Wa Allahu Sami`un `Alimun
Khudh Min 'Amwālihim Şadaqatan Tuţahhiruhum Wa Tuzakkīhim Bihā Wa Şalli `Alayhim 'Inna Şalātaka Sakanun Lahum Wa Allāhu Samī`un `Alīmun
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْۖ إِنَّ صَلَوَٰتِكَ سَكَنࣱ لَّهُمْۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۖ‏
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمُۥ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمُۥ وَتُزَكِّيهِمُۥ بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمُۥۖ إِنَّ صَلَوَٰتِكَ سَكَنࣱ لَّهُمُۥۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوَٰتِكَ سَكَنࣱ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَهُمْ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوَٰتِكَ سَكَنࣱ لَّهُمۡۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةٗ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوَٰتِكَ سَكَنٞ لَّهُمۡۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةٗ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٞ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنࣱ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
خذ من امولهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم ان صلوتك سكن لهم والله سميع عليم
خُذْ مِنَ اَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةࣰ تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمُۥٓۖ إِنَّ صَلَوَٰتِكَ سَكَنࣱ لَّهُمْۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۖ
خُذۡ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡ صَدَقَةٗ تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٞ لَّهُمۡۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (وَتُزَكِّيهِم بِهَا: تُرَفِّعُهُمْ بِهَا عَنْ مَنَازِلِ المُنَافِقِينَ, وَصَلِّ عَلَيْهِمْ: ادْعُ لَهُمْ بِالمَغْفِرَةِ, سَكَنٌ لَّهُمْ: رَحْمَةٌ، وَطُمَانِينَةٌ لَهُمْ)
خذ من امولهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم ان صلوتك سكن لهم والله سميع عليم (وتزكيهم بها: ترفعهم بها عن منازل المنافقين, وصل عليهم: ادع لهم بالمغفرة, سكن لهم: رحمة، وطمانينة لهم)

Assamese

Tumi sihamtara sampadara paraa chadakba grahana karaa. Iyara dbaraa tumi sihamtaka paraitra karaiba arau paraisodhita karaiba. Lagate tumi sihamtara babe du'a karaa. Tomara du'a sihamtara babe prasantikara; arau allaha sarbasraota, sarbajnani
Tumi siham̐tara sampadara paraā chādākbā grahaṇa karaā. Iẏāra dbāraā tumi siham̐taka paraitra karaibā ārau paraiśōdhita karaibā. Lagatē tumi siham̐tara bābē du'ā karaā. Tōmāra du'ā siham̐tara bābē praśāntikara; ārau āllāha sarbaśraōtā, sarbajñānī
তুমি সিহঁতৰ সম্পদৰ পৰা ছাদাক্বা গ্ৰহণ কৰা। ইয়াৰ দ্বাৰা তুমি সিহঁতক পৱিত্ৰ কৰিবা আৰু পৰিশোধিত কৰিবা। লগতে তুমি সিহঁতৰ বাবে দুআ কৰা। তোমাৰ দুআ সিহঁতৰ বাবে প্ৰশান্তিকৰ; আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞানী।

Azerbaijani

Onların mallarından sədəqə gotur ki, bununla onları pak edib təmizə cıxarasan. Onlar ucun dua et. Cunki sənin duan onlar ucun bir təskinlikdir. Allah Esidəndir, Biləndir
Onların mallarından sədəqə götür ki, bununla onları pak edib təmizə çıxarasan. Onlar üçün dua et. Çünki sənin duan onlar üçün bir təskinlikdir. Allah Eşidəndir, Biləndir
Onların mallarından sə­də­qə gotur ki, bununla onları pak edib tə­mi­zə cıxarasan. On­lar ucun dua et. Cunki sənin duan onlar ucun bir təskinlik­dir. Allah hər seyi esidən­dir, hər seyi biləndir
Onların mallarından sə­də­qə götür ki, bununla onları pak edib tə­mi­zə çıxarasan. On­lar üçün dua et. Çünki sənin duan onlar üçün bir təskinlik­dir. Allah hər şeyi eşidən­dir, hər şeyi biləndir
(Ya Rəsulum!) Onların mallarından sədəqə (zəkat) al. Bununla onları (gunahlarından) təmizləmis, pak etmis (mallarına bərəkət vermis, əməllərinin savabını artırmıs) olarsan. Onlardan otru dua et, cunki sənin duan onlar ucun bir arxayıncılıqdır (rahatlıqdır). Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
(Ya Rəsulum!) Onların mallarından sədəqə (zəkat) al. Bununla onları (günahlarından) təmizləmiş, pak etmiş (mallarına bərəkət vermiş, əməllərinin savabını artırmış) olarsan. Onlardan ötrü dua et, çünki sənin duan onlar üçün bir arxayınçılıqdır (rahatlıqdır). Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߛߘߊߞߊ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߛߘߊߞߊ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍ߫ ߛߏߘߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߘߟߊߝߊ߯ߝߋ߲ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߞߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߝߊ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Apani tadera sampada theke ‘sadaka’ grahana karuna [1]. Era dbara apani taderake pabitra karabena ebam parisodhita karabena. Ara apani tedera jan'ya do’a karuna. Apanara do’a to todera jan'ya prasanti kara [2]. Ara allah‌ sarbasrota, sarbajna
Āpani tādēra sampada thēkē ‘sadakā’ grahana karuna [1]. Ēra dbārā āpani tādērakē pabitra karabēna ēbaṁ pariśōdhita karabēna. Āra āpani tēdēra jan'ya dō’ā karuna. Āpanāra dō’ā tō tōdēra jan'ya praśānti kara [2]. Āra āllāh‌ sarbaśrōtā, sarbajña
আপনি তাদের সম্পদ থেকে ‘সদকা’ গ্রহন করুন [১]। এর দ্বারা আপনি তাদেরকে পবিত্র করবেন এবং পরিশোধিত করবেন। আর আপনি তেদের জন্য দো’আ করুন। আপনার দো’আ তো তোদের জন্য প্রশান্তি কর [২]। আর আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Tadera malamala theke yakata grahana kara yate tumi seguloke pabitra karate ebam seguloke barakatamaya karate para era madhyame. Ara tumi tadera jan'ya doya kara, nihsandehe tomara doya tadera jan'ya santbana sbarupa. Bastutah allaha sabakichu'i sonena, janena.
Tādēra mālāmāla thēkē yākāta grahaṇa kara yātē tumi sēgulōkē pabitra karatē ēbaṁ sēgulōkē barakatamaẏa karatē pāra ēra mādhyamē. Āra tumi tādēra jan'ya dōẏā kara, niḥsandēhē tōmāra dōẏā tādēra jan'ya sāntbanā sbarūpa. Bastutaḥ āllāha sabakichu'i śōnēna, jānēna.
তাদের মালামাল থেকে যাকাত গ্রহণ কর যাতে তুমি সেগুলোকে পবিত্র করতে এবং সেগুলোকে বরকতময় করতে পার এর মাধ্যমে। আর তুমি তাদের জন্য দোয়া কর, নিঃসন্দেহে তোমার দোয়া তাদের জন্য সান্ত্বনা স্বরূপ। বস্তুতঃ আল্লাহ সবকিছুই শোনেন, জানেন।
Tadera dhanasampatti theke dana grahana karo, era dbara tumi tadera pabitra karate o tadera parisodhita karate parabe, ara tadera tumi asirbada karabe. Nihsandeha tomara asirbada tadera jan'ya prasantikara. Ara allah sarbasrota, sarbajnata.
Tādēra dhanasampatti thēkē dāna grahaṇa karō, ēra dbārā tumi tādēra pabitra karatē ō tādēra pariśōdhita karatē pārabē, āra tādēra tumi āśīrbāda karabē. Niḥsandēha tōmāra āśīrbāda tādēra jan'ya praśāntikara. Āra āllāh sarbaśrōtā, sarbajñātā.
তাদের ধনসম্পত্তি থেকে দান গ্রহণ করো, এর দ্বারা তুমি তাদের পবিত্র করতে ও তাদের পরিশোধিত করতে পারবে, আর তাদের তুমি আশীর্বাদ করবে। নিঃসন্দেহ তোমার আশীর্বাদ তাদের জন্য প্রশান্তিকর। আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Eddem ed ssadaqa seg wayla nnsen, a ten tezzizdeg, a ten tueffi. eEeal ilmend nnsen. Ih, tieilla k d talwit nnsen. Oebbi Issel, d Amusnaw
Eddem ed ssadaqa seg wayla nnsen, a ten tezzizdeg, a ten tûeffi. èÈéal ilmend nnsen. Ih, tiéilla k d talwit nnsen. Öebbi Issel, d Amusnaw

Bosnian

Uzmi od dobara njihovih zekat, da ih njime ocistis i blagoslovljenim ih ucinis, i pomoli se za njih, molitva tvoja ce ih, sigurno, smiriti. – A Allah sve cuje i sve zna
Uzmi od dobara njihovih zekat, da ih njime očistiš i blagoslovljenim ih učiniš, i pomoli se za njih, molitva tvoja će ih, sigurno, smiriti. – A Allah sve čuje i sve zna
Uzmi od dobara njihovih zekat, da ih njime ocistis i blagoslovljenim ih ucinis, i pomoli se za njih, molitva tvoja ce ih sigurno smiriti. - A Allah sve cuje i sve zna
Uzmi od dobara njihovih zekat, da ih njime očistiš i blagoslovljenim ih učiniš, i pomoli se za njih, molitva tvoja će ih sigurno smiriti. - A Allah sve čuje i sve zna
Uzmi od dobara njihovih zekat i sadaku, da ih njime ocistis i blagoslovljenim ih ucinis, i pomoli se za njih, molitva tvoja ce ih, zaista, smiriti - a Allah je Onaj Koji sve cuje i sve zna
Uzmi od dobara njihovih zekat i sadaku, da ih njime očistiš i blagoslovljenim ih učiniš, i pomoli se za njih, molitva tvoja će ih, zaista, smiriti - a Allah je Onaj Koji sve čuje i sve zna
Uzmi iz imetaka njihovih sadaku, cisteci ih i oplemenjujuci ih njome, i obavi salat za njih. Uistinu, tvoj salat je smirenje za njih; a Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Uzmi iz imetaka njihovih sadaku, čisteći ih i oplemenjujući ih njome, i obavi salat za njih. Uistinu, tvoj salat je smirenje za njih; a Allah je Onaj koji čuje, Znalac
HUDH MIN ‘EMWALIHIM SEDEKATEN TUTEHHIRUHUM WE TUZEKKIHIM BIHA WE SELLI ‘ALEJHIM ‘INNE SELATEKE SEKENUN LEHUM WEL-LAHU SEMI’UN ‘ALIMUN
Uzmi od dobara njihovih zekat i sadaku, da ih njime ocistis i blagoslovljenim ih ucinis, i pomoli se za njih, molitva tvoja ce ih, zaista, smiriti – a Allah je Onaj Koji sve cuje i sve zna
Uzmi od dobara njihovih zekat i sadaku, da ih njime očistiš i blagoslovljenim ih učiniš, i pomoli se za njih, molitva tvoja će ih, zaista, smiriti – a Allah je Onaj Koji sve čuje i sve zna

Bulgarian

Vzemi ot tekhnite imoti milostinya, za da se prechistyat s neya i da im se vuzdade! I se moli za tyakh! Tvoyata molitva e uspokoenie za tyakh. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Vzemi ot tekhnite imoti milostinya, za da se prechistyat s neya i da im se vŭzdade! I se moli za tyakh! Tvoyata molitva e uspokoenie za tyakh. Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Вземи от техните имоти милостиня, за да се пречистят с нея и да им се въздаде! И се моли за тях! Твоята молитва е успокоение за тях. Аллах е всечуващ, всезнаещ

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများအနက်မှ (အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော လူမှုဖူလုံကြေး၊ အခွန်များနှင့်စေတနာအလျောက်စွန့်လှူပေးကမ်းသော) အလှူဒါနများကို ယင်း (အလှူဒါနများ) ဖြင့် သူတို့အား (နာမ်ရေးရာအတွေးအခေါ်) သန့်ရှင်းစေရန်နှင့် (ကောင်းမှုကုသိုလ်တိုးပွားလာစေမည့် စိတ်ရင်းစေတနာ) ဖြူစင်စေရန်အလို့ငှာ လက်ခံရယူလော့။ ထိုမျှမက သူတို့အပေါ် ဆုတောင်းမေတ္တာပို့လော့။ မုချဧကန်၊ အသင် (တမန်တော်) ၏ဆုတောင်းမေတ္တာသည် သူတို့အတွက် စိတ်နှလုံးတည်ငြိမ်အေးမြမှုပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိတို့၏ဆုတောင်းမှုအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းအကြောင်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၃။ သူတို့၏ထံမှ အလှုဒါနယူလော့။ထိုအလှုများအားဖြင့် သင်သည် သူတို့ကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေ၍ တရားပွားများ စေလိမ့်မည်။သူတို့အတွက် ဆုတောင်းလော့။သင်၏ ဆုပဋ္ဌာနာများသည် သူတို့အတွက် အေးချမ်းသာယာမှု ဖြစ်၏။အလ္လာဟ်အရှင်သည် အလုံးစုံကို ကြားတော်မူ၏။အလုံးစုံကို သိတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ထိုသူတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများထဲမှ အလှူဝတ္ထုကို လက်ခံယူလိုက်ပါ။ ယင်းသို့(အလှူလက်ခံယူလိုက်ခြင်း)အားဖြင့် အသင်သည် ထိုသူများအား စင်ကြယ်သန့်ရှင်း အပြစ်ကင်းစေနိုင်မည်။ ထို့ပြင်အသင်သည် ၎င်းတို့အဖို့ ဆုမွန်တောင်းပါလေ။ အကြောင်းသော်ကား အသင်၏ဆုမွန်တောင်းခြင်းသည် ၎င်းတို့အဖို့ ငြိမ်းအေးသက်သာ(နှစ်သိမ့်ကျေနပ်)မှုပင် ဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ်တစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလုံးစုံတို့ကို ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သိရှိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူချေသည်။
အသင်သည် သူတို့၏ပစ္စည်းများထဲမှ အလှူပစ္စည်းကို လက်ခံယူလိုက်ပါ၊ ထိုအရာဖြင့် အသင်သည် သူတို့အား သန့်ရှင်း‌အောင်နှင့် အပြစ်ကင်း‌အောင် လုပ်‌ပေးနိုင်လိမ့်မည်။* ၎င်း‌နောက် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အတွက် ဆု‌တောင်းလိုက်ပါ။* အမှန်စင်စစ် အသင်၏ဆု‌တောင်းခြင်းသည် သူတို့အတွက် ‌အေးချမ်းသာယာမှုဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Deduix dels seus bens una almoina per a netejar-los i purificar-los amb ella! I ora per ells! La teva oracio els assossega. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
Deduïx dels seus béns una almoina per a netejar-los i purificar-los amb ella! I ora per ells! La teva oració els assossega. Al·là tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Landira chopereka chaulele kuchokera ku chuma chawo kuti uwayeretse nacho ndipo uwapempherere, ndithudi mapemphero ako adzawapatsa mpumulo ndipo Mulungu amamva zonse ndipo amadziwa zinthu zonse
“Tenga sadaka (Zakaat) m’chuma chawo kuti uwayeretse nayo (kumachimo ndi umbombo) ndi kuti uwatukulire nayo ulemelero wawo kwa Allah; ndipo apemphere (zabwino ndi chiongoko). Ndithu mapemphero ako kwa iwo ndimpumulo. Ndipo Allah Ngwakumva, Wodziwa (chilichonse)

Chinese(simplified)

Ni yao cong tamen de caichan zhong zhengshou zhen kuan, ni jie zhen kuan shi tamen gan jing, bing shi tamen chunjie. Ni yao wei tamen qidao; ni de qidao, que shi dui tamen de anwei. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Nǐ yào cóng tāmen de cáichǎn zhōng zhēngshōu zhèn kuǎn, nǐ jiè zhèn kuǎn shǐ tāmen gān jìng, bìng shǐ tāmen chúnjié. Nǐ yào wèi tāmen qídǎo; nǐ de qídǎo, què shì duì tāmen de ānwèi. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
你要从他们的财产中征收赈款,你借赈款使他们乾净,并使他们纯洁。你要为他们祈祷;你的祈祷,确是对他们的安慰。真主是全聪的,是全知的。
Ni dang cong tamen de caichan [niu yang tuo deng] zhong zhengshou tian ke [zhu], yibian jie ci shi tamen jiejing bing jinghua tamen. Ni dang wei tamen qidao, ni de qidao que shi dui tamen de yi zhong anwei. An la shi quan wen de, quanzhi de.
Nǐ dāng cóng tāmen de cáichǎn [niú yáng tuó děng] zhōng zhēngshōu tiān kè [zhù], yǐbiàn jiè cǐ shǐ tāmen jiéjìng bìng jìnghuà tāmen. Nǐ dāng wèi tāmen qídǎo, nǐ de qídǎo què shì duì tāmen de yī zhǒng ānwèi. Ān lā shì quán wén de, quánzhī de.
你当从他们的财产[牛羊驼等]中征收天课[注],以便借此使他们洁净并净化他们。你当为他们祈祷,你的祈祷确是对他们的一种安慰。安拉是全闻的,全知的。
Ni yao cong tamen de caichan zhong zhengshou zhen kuan, ni jie zhen kuan shi tamen ganjing, bing shi tamen chunjie. Ni yao wei tamen qidao; ni de qidao, que shi dui tamen de anwei. An la shi quan cong de, shi quanzhi de
Nǐ yào cóng tāmen de cáichǎn zhōng zhēngshōu zhèn kuǎn, nǐ jiè zhèn kuǎn shǐ tāmen gānjìng, bìng shǐ tāmen chúnjié. Nǐ yào wèi tāmen qídǎo; nǐ de qídǎo, què shì duì tāmen de ānwèi. Ān lā shì quán cōng de, shì quánzhī de
你要从他们的财产中征收赈款,你借赈款使他们干净,并使他们纯洁。你要为他们祈祷;你的祈祷,确是对他们的安慰。安拉是全聪的,是全知的。

Chinese(traditional)

Ni yao cong tamen de caichan zhong zhengshou zhen kuan, ni jie zhen kuan shi tamen ganjing, bing shi tamen chunjie. Ni yao wei tamen qidao; ni de qidao, que shi dui tamen de anwei. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de
Nǐ yào cóng tāmen de cáichǎn zhōng zhēngshōu zhèn kuǎn, nǐ jiè zhèn kuǎn shǐ tāmen gānjìng, bìng shǐ tāmen chúnjié. Nǐ yào wèi tāmen qídǎo; nǐ de qídǎo, què shì duì tāmen de ānwèi. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de
你要从他们的财产中征收赈款,你借赈款 使他们干净,并使他们纯洁。你要为他们祈祷;你的祈祷, 确是对他们的安慰。真主是全聪的,是全知的。
Ni yao cong tamen de caichan zhong zhengshou zhen kuan, ni jie zhen kuan shi tamen ganjing, bing shi tamen chunjie. Ni yao wei tamen qidao; ni de qidao, que shi dui tamen de anwei. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Nǐ yào cóng tāmen de cáichǎn zhōng zhēngshōu zhèn kuǎn, nǐ jiè zhèn kuǎn shǐ tāmen gānjìng, bìng shǐ tāmen chúnjié. Nǐ yào wèi tāmen qídǎo; nǐ de qídǎo, què shì duì tāmen de ānwèi. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
你要從他們的財產中征收賑款,你借賑款使他們乾淨,並使他們純潔。你要為他們祈禱;你的祈禱,確是對他們的安慰。真主是全聰的,是全知的。

Croatian

Uzmi iz imetaka njihovih sadaku, cisteci ih i oplemenjujuci ih njome, i obavi salat za njih. Uistinu, tvoj salat je smirenje za njih. A Allah je Onaj koji cuje, Znalac
Uzmi iz imetaka njihovih sadaku, čisteći ih i oplemenjujući ih njome, i obavi salat za njih. Uistinu, tvoj salat je smirenje za njih. A Allah je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Vezmi almuznu ze statku jejich, abys ocistiti ji mohl je a zprostiti hrichu: a modli se za ne, nebot modlitby tve jiste prispeji k uklidneni (mysli jejich) — a Buh vse slysi a vi
Vezmi almužnu ze statků jejich, abys očistiti jí mohl je a zprostiti hříchu: a modli se za ně, neboť modlitby tvé jiste přispějí k uklidnění (myslí jejich) — a Bůh vše slyší a ví
absorbovat podle jejich penize milodar cistit ti zasvetit ti! podporovat ti svuj duvod uklidnit ti. BUH jsem POSLUCHAC Vsevedouci
absorbovat podle jejich peníze milodar cistit ti zasvetit ti! podporovat ti svuj duvod uklidnit ti. BUH jsem POSLUCHAC Vševedoucí
Ber ze jmeni jejich almuznu, kterou je ocistujes a ospravedlnujes! Modli se za ne, nebot modlitba tva bude pro ne uklidnenim a Buh je slysici, vsevedouci
Ber ze jmění jejich almužnu, kterou je očišťuješ a ospravedlňuješ! Modli se za ně, neboť modlitba tvá bude pro ně uklidněním a Bůh je slyšící, vševědoucí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Deemi sara bɛ daarzichi puuni, ka zaŋ li n-simsi ba, ka niŋ ba kasi. Yaha! Suhimi gaafara n-ti ba, domin a suhigu nyɛla nambɔzɔbo n- ti ba. Yaha! Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

skiftes fra deres penge velgørenhed purify dem sanctify dem! tilskynde dem Deres opmuntring reassures dem. GUD ER Hearer Alvidende
Neem aalmoezen van hun rijkdommen aan opdat gij hen daardoor moogt reinigen en louteren. En bid voor hen; uw gebed is voor hen inderdaad een bron van geruststelling. En Allah is Alhorend, Alwetend

Dari

(ای پیغمبر!) از مال‌های آنها (مسلمانان) صدقه بگیر تا آنها را با آن پاک سازی، و برای آنها دعا کن، زیرا دعای تو سبب آرامش آنها است، و الله شنوای داناست

Divehi

އޭގެސަބަބުން ކަލޭގެފާނު އެއުރެން طاهر ކުރައްވާނޭ، އަދި އެއުރެންނަށް ހެޔޮކަން އިތުރުކޮށްދެއްވާނޭ صدقات އެއް، އެއުރެންގެ މުދަލުން ކަލޭގެފާނު ނަންގަވާށެވެ! އަދި އެއުރެންނަށްޓަކައި ކަލޭގެފާނު دعاء ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ دعاء އަކީ، އެއުރެންނަށްއޮތް ހިތްހަމަޖެހުމަކާއި، رحمة އެކެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Neem van hun bezittingen een aalmoes waarmee jij hen zult reinigen en louteren en bid de salaat voor hen; jouw gebeden zijn een geruststelling voor hen en God is horend en wetend
Neem aalmoezen van hunne bezittingen aan, opdat gij hen moogt zuiveren en van hunne zonden reinigen; bid voor hen; want uwe gebeden zullen hen gerust stellen, en God hoort en weet alles
Neem van de bezittingen de zakkât, jij reinigt en zuivert hen daarmee (O Moehammad), en verricht een smeekbede, want jouw smeekbede is een geruststelling voor hen. En Allah is Alhorend, Alwetend
Neem aalmoezen van hun rijkdommen aan opdat gij hen daardoor moogt reinigen en louteren. En bid voor hen; uw gebed is voor hen inderdaad een bron van geruststelling. En Allah is Alhorend, Alwetend

English

In order to cleanse and purify them [Prophet], accept a gift out of their property [to make amends] and pray for them- your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing
Take alms from their wealth in order to cleanse their wealth and purify them with it, and invoke Allah for them. Surely! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth
Take thou alms out of their riches; thereby thou wilt cleanse them and purify them; and pray thou for them. Verily thy prayer is a repose for them; and Allah is Hearing, Knowing
(O Prophet)! "Take alms out of their riches and thereby cleanse them and bring about their growth (in righteousness), and pray for them. Indeed your prayer is a source of tranquillity for them." Allah is All-Hearing, All-Knowing
Accept the offerings they make from their wealth in order to cleanse and purify them for progress, and invoke blessings upon them. Your blessings will surely bring them peace, for God hears all and knows everything
Take zakat from their wealth to purify and cleanse them and pray for them. Your prayers bring relief to them. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing
Of their wealth, accept contributions from them, that you might refine them and cause them increase, and pray on their behalf. Indeed your prayers are a source of peace for them, and God is One Who hears and knows
Take charity from their wealth to cleanse them and to purify them with it, and pray for them as your prayer is indeed comforting to them. God hears all and knows all
Take charity from their possessions to cleanse them and purify them thereby, and bless them. Indeed your blessing is a comfort to them, and Allah is all-hearing, all-knowing
Take charity from their possessions to cleanse them and purify them thereby, and bless them. Indeed your blessing is a comfort to them, and Allah is all-hearing, all-knowing
Take alms (prescribed or voluntary) out of their wealth so that you (O Messenger) may thereby cleanse them and cause them to grow in purity and sincerity, and pray for them. Indeed your prayer is a source of comfort for them. God is All-Hearing, All-Knowing
Take O Muhammad from their wealth a sum of money, an offering to set them upon the course of purity of thought and action and to impart sanctity to them, Pray Allah to forgive them; your invocatory prayer pacifies their minds and souls and frees them from mental and spiritual disturbance and from the conflict arising from their sense of guilt, Allah is Sami'un and 'Alimun
Accept out of their possessions Sadaqa (donation), you will sanctify them and cleanse them thereby and invoke blessing over them. Surely, your invocking a blessing is a solace for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower
Take charity from their wealth to purify them and make them pure with it. And invoke blessings for them. Truly, thy entreaties will bring a sense of comfort and rest to them. And God is Hearing, Knowing
Levy the charitable offering from their wealth, thereby purifying and cleansing them. Pray for them! Indeed, your prayers are a source of comfort for them. Allah is all-Hearing, and all-Knowing
Take from their wealth alms to cleanse and purify them thereby; and pray for them; verily, thy prayer is a repose for them; for God both hears and knows
Take sadaqat (this commanded sadaqat means - Zakat-ul-Mall) from their wealth, so that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them; for your prayer will give them comfort. Allah hears all and knows all
Take alms of their substance, that thou mayest cleanse them, and purify them thereby; and pray for them; For thy prayers shall be a security of mind unto them; and God both heareth and knoweth
Take alms from their wealth, so that you may purify them and make them grow thereby; and pray for them; verily, your prayer is a source of security for them. Allah is Hearer and Knower
Take alms of their substance, that thou mayst cleanse and purify them thereby, and pray for them; for thy prayers shall assure their minds: and God Heareth, Knoweth
Take/receive from their properties/wealths charity, to purify/clean them mentally and physically , and to purify/correct/commend them with it, and pray/call (for) God`s blessings on them, that your prayers (are) tranquillity/security for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
(O Prophet)! "Take alms out of their riches and thereby cleanse them and bring about their growth (in righteousness), and pray for them. Indeed your prayer is a source of tranquillity for them." Allah is All-Hearing, All-Knowing
Take alms from their wealth, through which you may clean them and purify them and pray for them, your prayer will certainly be (a source of) security for them and Allah is Hearing, Knowing
Take alms from their wealth, through which you may clean them and purify them and pray for them, your prayer will certainly be (a source of) security for them and God is Hearing, Knowing
Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing
Take a fine as sadaqa from them to cleanse and purify them thereby, and pray for them! Your prayer does indeed give them peace of mind. And Allah listens, knows
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower
Take Sadaqah (obligatory alms) out of their wealth through which you may cleanse and purify them, and pray for them. Indeed, your prayer is a source of peace for them. And Allah is (All-) Hearing, (All-) Knowing
[Hence, O Prophet,] accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God, so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be [a source of] comfort to them-for God is all-hearing, all-knowing
Take of their riches a donation to purify them and to cleanse them thereby; and pray for them; surely your prayer is sereneness (i.e., tranquility) for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Collect religious tax (zakat) from them to purify and cleanse them and pray for them; your prayers give them comfort. God is All-hearing and All-knowing
Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower
Take Sadaqah (obligatory alms) out of their wealth through which you may cleanse and purify them, and pray for them. Indeed, your prayer is a source of peace for them. And Allah is (All-) Hearing, (All-) Knowing
Take from their wealth ˹O Prophet˺ charity to purify and bless them, and pray for them—surely your prayer is a source of comfort for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Take from their wealth ˹O Prophet˺ charity to purify and bless them, and pray for them—surely your prayer is a source of comfort for them. And God is All-Hearing, All-Knowing
God is forgiving and compassionate. Take alms from their wealth, that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them: for your prayers will give them comfort. God hears all and knows all
Take charity from their wealth [O Prophet] to cleanse and purify them, and pray for them. Your prayer is a source of comfort for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Accept their offerings for the sake of God, that it may cleanse them and cause them to grow in purity, and pray for them. Your prayer will comfort them. God hears everything, and He knows everything
Take Sadaqah from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and Salli for them. Verily, your Salat are a Sakan for them; and Allah is All-Hearer, All-Knower
Accept their contribution for the community. Purify their thoughts with proper education and training so that their "Self" may grow. Help them! Your support is a great source of peace in their hearts. Allah is Hearer, Knower. (Let the believers adopt the Divine qualities in their human capacity)
From their goods (you) take charity, like this you might purify and cleanse them holy; And pray for them. Surely your prayers bring peace to them: And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
Receive contributions from their wealth, to purify them and sanctify them with it; and pray for them. Your prayer is comfort for them. God is Hearing and Knowing
Receive contributions from their wealth, to purify them and sanctify them with it; and pray for them. Your prayer is comfort for them. God is Hearing and Knowing
Accept charity out of their wealth you will cleanse and purify them by means of it. Pray for them; your prayers will mean relief for them. God is Alert, Aware
Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and reach out to them. Your reaching out is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable
Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and make contact with them; for your contact is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable
Take thou a charitable offering from their wealth, cleansing them and purifying them thereby, and bless them. Truly thy blessings are a comfort for them. And God is Hearing, Knowing
Take, [O, Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [Allah 's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing
Take alms out of their wealth to cleanse them and purify them, and pray for them; your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And God is One Who heareth and knoweth

Esperanto

sorb el their mon charity purify them sanctify them! encourage them your encouragement reassures them. DI est Hearer Omniscient

Filipino

Kumuha kayo ng Sadaqah(limosatkawanggawa) mulasakanilangkayamanan upang sila ay mapadalisay nito at sila ay pabanalin, at manalangin kayo kay Allah para sa kanila. Katotohanan! Ang inyong panambitan ay isang pinanggagalingan ng kapanatagan sa kanila, at si Allah ay Ganap na Nakakarinig, ang Tigib ng Karunungan
Kumuha ka mula sa mga yaman nila ng isang kawanggawang magdadalisay sa kanila at magpapalago sa kanila sa pamamagitan nito, at manalangin ka para sa kanila. Tunay na ang panalangin mo ay isang katiwasayan para sa kanila. Si Allāh ay Madinigin, Maalam

Finnish

Ota vastaan uhrilahjoja heidan varoistaan, etta voisit puhdistaa heidat ja samalla vanhurskauttaa, ja siunaa heita; totisesti sinun siunauksesi on heille onneksi. Jumala kuulee ja tietaa kaiken
Ota vastaan uhrilahjoja heidän varoistaan, että voisit puhdistaa heidät ja samalla vanhurskauttaa, ja siunaa heitä; totisesti sinun siunauksesi on heille onneksi. Jumala kuulee ja tietää kaiken

French

Prends sur leurs biens une aumone (sadaqa) qui puisse les purifier et les benir, et prie sur eux, car tes prieres seront pour eux source de quietude. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Prends sur leurs biens une aumône (sadaqa) qui puisse les purifier et les bénir, et prie sur eux, car tes prières seront pour eux source de quiétude. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Preleve de leurs biens une aumone (As-Sadaqah) par laquelle tu les purifies et les benis, et prie pour eux. Ta priere est une quietude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient
Prélève de leurs biens une aumône (As-Sadaqâh) par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient
Preleve de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les benis, et prie pour eux. Ta priere est une quietude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient
Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux. Ta prière est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient
Preleve sur leurs biens une aumone propre a les purifier de leurs peches et a les rendre plus vertueux, et prie pour eux, car tes prieres leur apporteront quietude et serenite. Allah entend tout et sait tout
Prélève sur leurs biens une aumône propre à les purifier de leurs péchés et à les rendre plus vertueux, et prie pour eux, car tes prières leur apporteront quiétude et sérénité. Allah entend tout et sait tout
Preleve une aumone sur leurs biens. Cela contribuera a effacer leurs fautes et a les purifier. Et prie pour eux ! Tes prieres sont pour eux source de quietude. Dieu entend tout, Il est Omniscient
Prélève une aumône sur leurs biens. Cela contribuera à effacer leurs fautes et à les purifier. Et prie pour eux ! Tes prières sont pour eux source de quiétude. Dieu entend tout, Il est Omniscient

Fulah

Ƴettu e jawle maɓɓe ɗen sadaka, laɓɓiniraaɓe lootiraaɓe mo, du'anoɗaa ɓe. Pellet, du'aa maa ko deeƴere wonannde ɓe. Alla ko Nanoowo, Annduɗo

Ganda

(Abo abeetonda mu bo) gya mu mmaali yaabwe Saddaaka obatukuze era obalongoose nayo. Era basabire (Katonda abasonyiwe) anti mazima okusaba kwobasabira mirembe gye bali, Katonda awulira nnyo mumanyi nnyo

German

Nimm Almosen von ihrem Besitz, auf daß du sie dadurch reinigen und lautern mogest. Und bete fur sie; denn dein Gebet verschafft ihnen Beruhigung. Und Allah ist Allhorend, Allwissend
Nimm Almosen von ihrem Besitz, auf daß du sie dadurch reinigen und läutern mögest. Und bete für sie; denn dein Gebet verschafft ihnen Beruhigung. Und Allah ist Allhörend, Allwissend
Nimm von ihrem Vermogen ein Almosen, mit dem du sie rein machst und lauterst, und bitte um Segen fur sie. Dein Gebet ist fur sie eine Beruhigung. Und Gott hort und weiß alles
Nimm von ihrem Vermögen ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bitte um Segen für sie. Dein Gebet ist für sie eine Beruhigung. Und Gott hört und weiß alles
Nimm von ihrem Vermogen eine Sadaqa, mit der du sie reinigst und (ihre Belohnung) vermehrst, und sprich fur sie Bittgebete, denn dein Bittgebet ist eine Beruhigung fur sie. Und ALLAH ist allhorend, allwissend
Nimm von ihrem Vermögen eine Sadaqa, mit der du sie reinigst und (ihre Belohnung) vermehrst, und sprich für sie Bittgebete, denn dein Bittgebet ist eine Beruhigung für sie. Und ALLAH ist allhörend, allwissend
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und lauterst, und bete fur sie, denn dein Gebet ist fur sie eine Beruhigung! Allah ist Allhorend und Allwissend
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und lauterst, und bete fur sie, denn dein Gebet ist fur sie eine Beruhigung! Allah ist Allhorend und Allwissend
Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend

Gujarati

tame temana mala manthi dana mate rakama la'i lo, jena karane tame temane pavitra kari do ane temana mate du'a karata raho, ni:Sanka tamari du'a temana mate santinum karana banase ane allaha ghanum ja sambhale che, ghanum ja jane che
tamē tēmanā māla mānthī dāna māṭē rakama la'i lō, jēnā kāraṇē tamē tēmanē pavitra karī dō anē tēmanā māṭē du'ā karatā rahō, ni:Śaṅka tamārī du'ā tēmanā māṭē śāntinuṁ kāraṇa banaśē anē allāha ghaṇuṁ ja sāmbhaḷē chē, ghaṇuṁ ja jāṇē chē
તમે તેમના માલ માંથી દાન માટે રકમ લઇ લો, જેના કારણે તમે તેમને પવિત્ર કરી દો અને તેમના માટે દુઆ કરતા રહો, નિ:શંક તમારી દુઆ તેમના માટે શાંતિનું કારણ બનશે અને અલ્લાહ ઘણું જ સાંભળે છે, ઘણું જ જાણે છે

Hausa

Ka karɓi sadaka daga dukiyoyinsu kana tsarkake su, kuma kana tabbatar da kirkinsu da ita. Kuma ka yi musu addu'a. Lallai addu'o'inKa natsuwa ne a gare su. Kuma Allah ne Mai ji, Masani
Ka karɓi sadaka daga dũkiyõyinsu kana tsarkake su, kuma kana tabbatar da kirkinsu da ita. Kuma ka yi musu addu'a. Lallai addu'õ'inKa natsuwã ne a gare su. Kuma Allah ne Mai ji, Masani
Ka karɓi sadaka daga dukiyoyinsu kana tsarkake su, kuma kana tabbatar da kirkinsu da ita. Kuma ka yi musu addu'a. Lallai addu'o'inKa natsuwa ne a gare su. Kuma Allah ne Mai ji, Masani
Ka karɓi sadaka daga dũkiyõyinsu kana tsarkake su, kuma kana tabbatar da kirkinsu da ita. Kuma ka yi musu addu'a. Lallai addu'õ'inKa natsuwã ne a gare su. Kuma Allah ne Mai ji, Masani

Hebrew

קח מרכושם צדקה לטהרם ולזכותם בה, והתפלל עבורם, כי תפילתך מרגיעה אותם, ואללה הכול שומע ויודע הכול
קח מרכושם צדקה לטהרם ולזכותם בה, והתפלל עבורם, כי תפילתך מרגיעה אותם, ואלוהים הכול שומע ויודע הכול

Hindi

(he nabee!) aap unake dhanon se daan len aur usake dvaara un (ke dhanon) ko pavitr aur un (ke manon) ko shudhd karen aur unhen aasheervaad den. vaastav mein, aapaka aasheervaad unake lie santosh ka kaaran hai aur allaah sab sunane-jaanane vaala hai
(हे नबी!) आप उनके धनों से दान लें और उसके द्वारा उन (के धनों) को पवित्र और उन (के मनों) को शुध्द करें और उन्हें आशीर्वाद दें। वास्तव में, आपका आशीर्वाद उनके लिए संतोष का कारण है और अल्लाह सब सुनने-जानने वाला है।
tum unake maal mein se daan lekar unhen shuddh karo aur unake dvaara un (kee aatma) ko vikasit karo aur unake lie dua karo. nissandeh tumhaaree dua unake lie sarvatha paritosh hai. allaah sab kuchh sunata, jaanata hai
तुम उनके माल में से दान लेकर उन्हें शुद्ध करो और उनके द्वारा उन (की आत्मा) को विकसित करो और उनके लिए दुआ करो। निस्संदेह तुम्हारी दुआ उनके लिए सर्वथा परितोष है। अल्लाह सब कुछ सुनता, जानता है
(ai rasool) tum unake maal kee zakaat lo (aur) isakee badaulat unako (gunaaho se) paak saaph karon aur unake vaaste duaen khair karo kyonki tumhaaree dua in logon ke haq mein itmenaan (ka bais hai) aur khuda to (sab kuchh) sunata (aur) jaanata hai
(ऐ रसूल) तुम उनके माल की ज़कात लो (और) इसकी बदौलत उनको (गुनाहो से) पाक साफ करों और उनके वास्ते दुआएं ख़ैर करो क्योंकि तुम्हारी दुआ इन लोगों के हक़ में इत्मेनान (का बाइस है) और ख़ुदा तो (सब कुछ) सुनता (और) जानता है

Hungarian

Vegyel a javaikbol sadaga-t (adakozas), hogy tisztatalansagukat megszuntesd es megtisztitsd oket altala! Es imadkozz ertuk! Az imadsagod talan nyugalom lesz a szamukra, Allah Hallo es Tudo
Vegyél a javaikból sadaga-t (adakozás), hogy tisztátalanságukat megszüntesd és megtisztítsd őket általa! És imádkozz értük! Az imádságod talán nyugalom lesz a számukra, Allah Halló és Tudó

Indonesian

(Ambillah zakat dari harta mereka, guna membersihkan376) dan menyucikan377) mereka, dan berdoalah untuk mereka. Sesungguhnya doamu itu (menumbuhkan) ketenteraman jiwa bagi mereka. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Ambillah sedekah dari sebagian harta mereka, dengan sedekah itu kamu membersihkan dan menyucikan mereka) dari dosa-dosa mereka, maka Nabi saw. mengambil sepertiga harta mereka kemudian menyedekahkannya (dan berdoalah untuk mereka). (Sesungguhnya doa kamu itu menjadi ketenangan jiwa) rahmat (bagi mereka) menurut suatu pendapat yang dimaksud dengan sakanun ialah ketenangan batin lantaran tobat mereka diterima. (Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui)
Ambillah zakat dari sebagian harta mereka, dengan zakat itu kamu membersihkan 658 dan mensucikan 659 mereka, dan mendoalah untuk mereka. Sesungguhnya doa kamu itu (menjadi) ketenteraman jiwa bagi mereka. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Wahai Rasulullah, ambillah sedekah dari harta orang-orang yang bertobat itu, yang dapat membersihkan mereka dari dosa dan kekikiran dan dapat mengangkat derajat mereka di sisi Allah. Doakanlah mereka dengan kebaikan dan hidayah, karena sesungguhnya doamu dapat menenangkan jiwa dan menenteramkan kalbu mereka. Allah Maha Mendengar doa dan Maha Mengetahui orang-orang yang ikhlas dalam bertobat
Ambillah zakat dari harta mereka, guna membersihkan*(376) dan menyucikan**(377) mereka, dan berdo'alah untuk mereka. Sesungguhnya doamu itu (menumbuhkan) ketentraman jiwa bagi mereka. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Ambillah zakat dari harta mereka, guna membersihkan dan menyucikan mereka, dan berdoalah untuk mereka. Sesungguhnya doamu itu (menumbuhkan) ketenteraman jiwa bagi mereka. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Kowa Ka ko manga Tamok iran sa Sadaqah, a Misotingka kiran; go kasabapan sa Kapaka-oshorangka kiran; Na Pangunin Ka siran. Mata-an! A so Panguningka na Kalilintad a bagiyan niran: Na so Allah na Puphakanug, a Mata-o

Italian

Preleva sui loro beni un'elemosina, tramite la quale, li purifichi e li mondi e prega per loro. Le tue preghiere saranno un sollievo per loro. Allah tutto ascolta e conosce
Preleva sui loro beni un'elemosina, tramite la quale, li purifichi e li mondi e prega per loro. Le tue preghiere saranno un sollievo per loro. Allah tutto ascolta e conosce

Japanese

Kare-ra no zaisan kara hodokoshi o uketora seru no wa, anata ga, kare-ra o sore de kiyomete tsumihoroboshi o sa se, mata kare-ra no tame ni inoru tamedearu. Hontoni anata no inori wa, kare-ra e no yasuragidearu. Arra wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Kare-ra no zaisan kara hodokoshi o uketora seru no wa, anata ga, kare-ra o sore de kiyomete tsumihoroboshi o sa se, mata kare-ra no tame ni inoru tamedearu. Hontōni anata no inori wa, kare-ra e no yasuragidearu. Arrā wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
かれらの財産から施しを受け取らせるのは,あなたが,かれらをそれで清めて罪滅しをさせ,またかれらのために祈るためである。本当にあなたの祈りは,かれらへの安らぎである。アッラーは全聴にして全知であられる。

Javanese

Tampanana bandhane du- munung dana, iku sira anggoa anuceni dheweke lan angresikake dheweke, apa dene sira andongak- na dheweke; sayekti donganira iku anentremake dheweke; lan Allah iku Amiyarsa, Angudaneni
Tampanana bandhané du- munung dana, iku sira anggoa anucèni dhèwèké lan angresikaké dhèwèké, apa déné sira andongak- na dhèwèké; sayekti donganira iku anentremaké dhèwèké; lan Allah iku Amiyarsa, Angudanèni

Kannada

heliri; nivu karma madiri. Allah, avana dutaru mattu visvasigalu nim'ma karmavannu noduvaru. Konege nim'mannu, guptavagiruva hagu bahirangavagiruva ellavannu ballavana balige maralisalaguvudu. Aga nivu enella maduttiddiri embudannu avanu nimage tilisuvanu
hēḷiri; nīvu karma māḍiri. Allāh, avana dūtaru mattu viśvāsigaḷu nim'ma karmavannu nōḍuvaru. Konege nim'mannu, guptavāgiruva hāgū bahiraṅgavāgiruva ellavannū ballavana baḷige maraḷisalāguvudu. Āga nīvu ēnellā māḍuttiddiri embudannu avanu nimage tiḷisuvanu
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಕರ್ಮ ಮಾಡಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹ್, ಅವನ ದೂತರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮವನ್ನು ನೋಡುವರು. ಕೊನೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು, ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು. ಆಗ ನೀವು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardın maldarınan sadaqa al da, ol arqılı olardı tazartıp, berekelendiresin. Olarga duga qıl. Oytkeni senin dugan olar usin bir toqtaw. Alla tolıq estwsi, asa bilwsi
(Muxammed Ğ.S.) olardıñ maldarınan sadaqa al da, ol arqılı olardı tazartıp, berekelendiresiñ. Olarğa duğa qıl. Öytkeni seniñ duğañ olar üşin bir toqtaw. Alla tolıq estwşi, asa bilwşi
(Мұхаммед Ғ.С.) олардың малдарынан садақа ал да, ол арқылы оларды тазартып, берекелендіресің. Оларға дұға қыл. Өйткені сенің дұғаң олар үшін бір тоқтау. Алла толық естуші, аса білуші
Ey, Muxammed! / Sen olardın dunielerinen sadaqa / zeket / al. Onımen olardı tazartasın ari olardı berekelendiresin. Olar usin tilek tile. Aqiqatında senin tilegin - olar usin tınıstalıp ornıgw. Allah - barin Estwsi, barin Bilwsi
Ey, Muxammed! / Sen olardıñ dünïelerinen sadaqa / zeket / al. Onımen olardı tazartasıñ äri olardı berekelendiresiñ. Olar üşin tilek tile. Aqïqatında seniñ tilegiñ - olar üşin tınıştalıp ornığw. Allah - bärin Estwşi, bärin Bilwşi
Ей, Мұхаммед! / Сен олардың дүниелерінен садақа / зекет / ал. Онымен оларды тазартасың әрі оларды берекелендіресің. Олар үшін тілек тіле. Ақиқатында сенің тілегің - олар үшін тынышталып орнығу. Аллаһ - бәрін Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Ta’aplah zakat dari harta nyaka’koa, gunanya marasehatn376 manyuciatn377 iaka’koa, man badoalah nto’ nya ka’koa. Sabatolnya doanyu koa (numbuhat’n) katanangan jiwa bagi iaka’koa. Allah Maha Nangar, Maha Nau’an

Khmer

chaur anak( mou ham meat) yk kar brichcheak pi tropy sa mb tde robsa puokke( puok sarphap kamhosa) muoychamnuon daembi chomreah ning saamat ( babakamm) puokke daoy kar brichcheak nih choh haey anak trauv buongsuong som aoy puokke phng pitabrakd nasa kar buongsuong som robsa anakchea kar sngab chetd samreab puokke . haey a l laoh mha lyy mha doeng
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)យកការបរិច្ចាគពីទ្រព្យសម្បត្ដិ របស់ពួកគេ(ពួកសារភាពកំហុស)មួយចំនួនដើម្បីជំរះ និងសំអាត (បាបកម្ម)ពួកគេដោយការបរិច្ចាគនេះចុះ ហើយអ្នកត្រូវបួងសួង សុំឱ្យពួកគេផង ពិតប្រាកដណាស់ ការបួងសួងសុំរបស់អ្នកជាការ ស្ងប់ចិត្ដសម្រាប់ពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi), fata amaturo (Zakat)mu mitungo yabo (bariya bicujije), uyabasukuze kandi ubeze uyifashishije, ndetse unabasabire (kuri Allah). Mu by’ukuri, ubusabe bwawe ni ituze kuri bo. Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
(Yewe Muhamadi), fata amaturo (Zakat) mu mitungo yabo (bariya bicujije), uyabasukuze kandi ubeze uyifashishije, ndetse unabasabire (kuri Allah). Mu by’ukuri ubusabe bwawe ni ituze kuri bo. Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen alardın mal-mulkunon alardı (saraŋdıktan jana baska kunoolorunon) tazalay turgan jana aldardı(n baylıgın, adep-ahlagın, Akırettik soobun) osturo turgan (zeket) sadakasın al. Jana alar ucun duba kıl. Cınında senin dubaŋ - alar ucun beypildik. Allaһ - Uguucu, Biluucu
(O, Muhammad!) Sen alardın mal-mülkünön alardı (saraŋdıktan jana başka künöölörünön) tazalay turgan jana aldardı(n baylıgın, adep-ahlagın, Akırettik soobun) östürö turgan (zeket) sadakasın al. Jana alar üçün duba kıl. Çınında senin dubaŋ - alar üçün beypildik. Allaһ - Uguuçu, Bilüüçü
(О, Мухаммад!) Сен алардын мал-мүлкүнөн аларды (сараңдыктан жана башка күнөөлөрүнөн) тазалай турган жана алдарды(н байлыгын, адеп-ахлагын, Акыреттик сообун) өстүрө турган (зекет) садакасын ал. Жана алар үчүн дуба кыл. Чынында сенин дубаң - алар үчүн бейпилдик. Аллаһ - Угуучу, Билүүчү

Korean

geudeul jaesan jung-eseo jaseongeum-eulbad-eula geulohayeo neohuineun geudeul-eul jeonghwahago sunhwahamyeo geudeul-eul daesinha yeo yebaehala sillo geudaeui yebaeneun geudeul-eul wihan pyeong-anham-i doelini ha nanim-eun deul-eusigo asim-eulo chungmanha sinila
그들 재산 중에서 자선금을받으라 그로하여 너희는 그들을 정화하고 순화하며 그들을 대신하 여 예배하라 실로 그대의 예배는 그들을 위한 평안함이 되리니 하 나님은 들으시고 아심으로 충만하 시니라
geudeul jaesan jung-eseo jaseongeum-eulbad-eula geulohayeo neohuineun geudeul-eul jeonghwahago sunhwahamyeo geudeul-eul daesinha yeo yebaehala sillo geudaeui yebaeneun geudeul-eul wihan pyeong-anham-i doelini ha nanim-eun deul-eusigo asim-eulo chungmanha sinila
그들 재산 중에서 자선금을받으라 그로하여 너희는 그들을 정화하고 순화하며 그들을 대신하 여 예배하라 실로 그대의 예배는 그들을 위한 평안함이 되리니 하 나님은 들으시고 아심으로 충만하 시니라

Kurdish

له هه‌ندێ ماڵ و سامانی ئه‌و (ئیماندارانه‌) زه‌کات و خێر وه‌ربگره‌، چونکه ده‌بێته هۆی خاوێن کردنه‌وه‌ی ماڵه‌کانیان و پاککردنه‌وه‌ی دڵ و ده‌روونیان و دۆعای دابارینی ڕه‌حمه‌ت بکه به‌سه‌ریاندا و ئه‌گه‌ر مردیشن نوێژیان له‌سه‌ر بکه‌، چونکه به‌ڕاستی دۆعاو نوێژ کردنی تۆ مایه‌ی دڵنیایی و ئارامی‌یه بۆیان، خوایش هه‌میشه بیسه‌ر و زانایه‌
وەربگرە لەماڵ و داراییان (زەکات و سەدەقە) تا بەھۆیەوە پاکیان بکەیتەوە (لە گوناھو تاوان) و (دڵیان) پوخت و خاوێن دەکەیت بەو ماڵ بەخشینە و دوعا و نزای خێریان بۆبکە بەڕاستی دوعای تۆ ئارامی و دڵ خۆشیە بۆ ئەوان وەخوا بیسەر و زانایە

Kurmanji

(Muhemmed!) ji bo ku tu ewan (bi hildana) wi mali paqij u ewan piroz u pir biki, tu ji male (vane rastbej) hineki bac hilde. (Muhammed!) Tu ji bona wan ra (ji Yezdan) dilxweziyen rind bixwaze. Bi rasti dilxweziyen te ji bona wan ra hewdana dil e. Sixwa Yezdan bi xweber ji bihisteke pirzan e
(Muhemmed!) ji bo ku tu ewan (bi hildana) wî malî paqij û ewan pîroz û pir bikî, tu ji malê (vanê rastbêj) hinekî bac hilde. (Muhammed!) Tu ji bona wan ra (ji Yezdan) dilxwezîyên rind bixwaze. Bi rastî dilxwezîyên te ji bona wan ra hewdana dil e. Şixwa Yezdan bi xweber jî bihîstekê pirzan e

Latin

Take ex their moneta charity purify them sanctify them! encourage them tuus encouragement reassures them. DEUS est Hearer Omniscient

Lingala

Zúa okati ya misolo na bango suadaka (makabo) oyo ekopetola mpe kopambola bango. Sima osengela bango, pamba te libondeli nayo ekofandisa bango na kimia. Ya sólo, Allah azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Bukula eshihanwa mumwandu kwabu, obalafie ne obatswenule nashio, ne abalaamile, toto okhubasabila khukhwo khubelesinjia obuhotselefu. Ne Nyasaye ni Omuwulili Omumanyi muno

Macedonian

Земи од добрата нивни зекат, со него да ги исчистиш и благословени да ги направиш, и помоли се за нив, молитвата твоја сигурно ќе ги смири. А Аллах сè слуша и сè знае
Zemaj od imotite nivni sadaka za da GI ocistis so toa i da gi oblagorodis, i pomoli se za niv. Molbata tvoja, navistina, ke gi smiri! Allah e Slusaci Znalec
Zemaj od imotite nivni sadaka za da GI očistiš so toa i da gi oblagorodiš, i pomoli se za niv. Molbata tvoja, navistina, ḱe gi smiri! Allah e Slušači Znalec
Земај од имотите нивни садака за да ГИ очистиш со тоа и да ги облагородиш, и помоли се за нив. Молбата твоја, навистина, ќе ги смири! Аллах е Слушачи Зналец

Malay

Ambilah (sebahagian) dari harta mereka menjadi sedekah (zakat), supaya dengannya engkau membersihkan mereka (dari dosa) dan mensucikan mereka (dari akhlak yang buruk); dan doakanlah untuk mereka, kerana sesungguhnya doamu itu menjadi ketenteraman bagi mereka. Dan (ingatlah) Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

avare sud'dhikarikkukayum , avare sanskarikkukayum ceyyanutakunna danam avarute svattukalil ninn ni vannukayum, avarkkuventi (anugrahattinnayi) prart'thikkukayum ceyyuka. tirccayayum ninre prart'thana avarkk santi nalkunnatatre. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
avare śud'dhīkarikkukayuṁ , avare sanskarikkukayuṁ ceyyānutakunna dānaṁ avaruṭe svattukaḷil ninn nī vāṅṅukayuṁ, avarkkuvēṇṭi (anugrahattinnāyi) prārt'thikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ ninṟe prārt'thana avarkk śānti nalkunnatatre. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
അവരെ ശുദ്ധീകരിക്കുകയും , അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും ചെയ്യാനുതകുന്ന ദാനം അവരുടെ സ്വത്തുകളില്‍ നിന്ന് നീ വാങ്ങുകയും, അവര്‍ക്കുവേണ്ടി (അനുഗ്രഹത്തിന്നായി) പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥന അവര്‍ക്ക് ശാന്തി നല്‍കുന്നതത്രെ. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
avare sud'dhikarikkukayum , avare sanskarikkukayum ceyyanutakunna danam avarute svattukalil ninn ni vannukayum, avarkkuventi (anugrahattinnayi) prart'thikkukayum ceyyuka. tirccayayum ninre prart'thana avarkk santi nalkunnatatre. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
avare śud'dhīkarikkukayuṁ , avare sanskarikkukayuṁ ceyyānutakunna dānaṁ avaruṭe svattukaḷil ninn nī vāṅṅukayuṁ, avarkkuvēṇṭi (anugrahattinnāyi) prārt'thikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ ninṟe prārt'thana avarkk śānti nalkunnatatre. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
അവരെ ശുദ്ധീകരിക്കുകയും , അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും ചെയ്യാനുതകുന്ന ദാനം അവരുടെ സ്വത്തുകളില്‍ നിന്ന് നീ വാങ്ങുകയും, അവര്‍ക്കുവേണ്ടി (അനുഗ്രഹത്തിന്നായി) പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥന അവര്‍ക്ക് ശാന്തി നല്‍കുന്നതത്രെ. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
ni avarute svattilnivann sakatt vasul ceyyuka. atavare ‎sud'dhikarikkukayum sanskarikkukayum ceyyum. ni avarkkuventi ‎prarthiikkuka. niscayamayum ninre prarthuna avarkkla santiyekum. ‎allahu ellam kelkkuunnavanum ariyunnavanuman. ‎
nī avaruṭe svattilnivann sakātt vasūl ceyyuka. atavare ‎śud'dhīkarikkukayuṁ sanskarikkukayuṁ ceyyuṁ. nī avarkkuvēṇṭi ‎prārthiikkuka. niścayamāyuṁ ninṟe prārthuna avarkkḷa śāntiyēkuṁ. ‎allāhu ellāṁ kēḷkkuunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ. ‎
നീ അവരുടെ സ്വത്തില്നിവന്ന് സകാത്ത് വസൂല്‍ ചെയ്യുക. അതവരെ ‎ശുദ്ധീകരിക്കുകയും സംസ്കരിക്കുകയും ചെയ്യും. നീ അവര്ക്കു്വേണ്ടി ‎പ്രാര്ഥിിക്കുക. നിശ്ചയമായും നിന്റെ പ്രാര്ഥുന അവര്ക്ക്ള ശാന്തിയേകും. ‎അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്. ‎

Maltese

Ħu (Muħammad) minn gidhom karita li biha int ssaffihom u tnaddafhom (minn dnubiethom), u itlot għalihom (biex Alla jaħfrilhom). Tabilħaqq li. talbek iserraħhom. Alla jisma' kollox u jaf kollox
Ħu (Muħammad) minn ġidhom karità li biha int ssaffihom u tnaddafhom (minn dnubiethom), u itlot għalihom (biex Alla jaħfrilhom). Tabilħaqq li. talbek iserraħhom. Alla jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Kowa ka ko manga tamok iran sa sadaqah, a misoting ka kiran; go kasabapan sa kapakaozorang ka kiran; na pangnin ka siran. Mataan! a so pangning ka na kalilintad a bagian iran: Na so Allah na Pphakan´g, a Matao

Marathi

Tumhi tyancya dhanatuna sadaka (dana) svikara kara, jyadvare tumhi tyanna svaccha- sud'dha karala ani tyancyasathi du'a- prarthana kara, nihsansaya tumaci du'a tyancyasathi samadhanace sadhana ahe, ani allaha cangalya prakare aikato, cangalya prakare janato
Tumhī tyān̄cyā dhanātūna sadakā (dāna) svīkāra karā, jyādvārē tumhī tyānnā svaccha- śud'dha karāla āṇi tyān̄cyāsāṭhī du'ā- prārthanā karā, niḥsanśaya tumacī du'ā tyān̄cyāsāṭhī samādhānācē sādhana āhē, āṇi allāha cāṅgalyā prakārē aikatō, cāṅgalyā prakārē jāṇatō
१०३. तुम्ही त्यांच्या धनातून सदका (दान) स्वीकार करा, ज्याद्वारे तुम्ही त्यांना स्वच्छ- शुद्ध कराल आणि त्यांच्यासाठी दुआ- प्रार्थना करा, निःसंशय तुमची दुआ त्यांच्यासाठी समाधानाचे साधन आहे, आणि अल्लाह चांगल्या प्रकारे ऐकतो, चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Tiniharuko sampattibata tapa'inle sadaka (dana) linus jasabata tiniharula'i tapar'inle sud'dha ra pavitra garidinus ra tiniharuko lagi prarthana garnus, nihsandeha tapar'inko prarthana tiniharuko santustiko srota ho ra allaha dherai sunnevala ra jannevala cha
Tinīharūkō sampattibāṭa tapā'īnlē sadakā (dāna) linus jasabāṭa tinīharūlā'ī tapār'inlē śud'dha ra pavitra garidinus ra tinīharūkō lāgi prārthanā garnus, niḥsandēha tapār'iṅkō prārthanā tinīharūkō santuṣṭikō śrōta hō ra allāha dhērai sunnēvālā ra jānnēvālā cha
तिनीहरूको सम्पत्तिबाट तपाईंले सदका (दान) लिनुस् जसबाट तिनीहरूलाई तपार्इंले शुद्ध र पवित्र गरिदिनुस् र तिनीहरूको लागि प्रार्थना गर्नुस्, निःसन्देह तपार्इंको प्रार्थना तिनीहरूको सन्तुष्टिको श्रोत हो र अल्लाह धेरै सुन्नेवाला र जान्नेवाला छ ।

Norwegian

Palegg dem en gave, hvorved du kan rense dem og lutre dem. Fremsi bønn for dem. Dine bønner gir dem ro. Gud hører, vet
Pålegg dem en gave, hvorved du kan rense dem og lutre dem. Fremsi bønn for dem. Dine bønner gir dem ro. Gud hører, vet

Oromo

Qabeenya isaanii irraa sadaqaa isheedhaan isaan qulqulleessituufi isaaniif dabaltuun fuudhiRabbiinis isaaniif kadhu; kadhaan kee isaaniif tasgabbiidhaRabbiin dhagayaa, beekadha

Panjabi

Tusim unham di'am ja'idadam vicom dana lavem isa nala tusim unham nu pavitara karoge ate unham da sudhara karoge ate tusim unham la'i aradasa karo. Besaka tuhadi aradasa unham la'i tasali da karana hovegi. Alaha sara kujha sunana ate janana vala hai
Tusīṁ unhāṁ dī'āṁ jā'idādāṁ vicōṁ dāna lavēṁ isa nāla tusīṁ unhāṁ nū pavitara karōgē atē unhāṁ dā sudhāra karōgē atē tusīṁ unhāṁ la'ī aradāsa karō. Bēśaka tuhāḍī aradāsa unhāṁ la'ī tasalī dā kārana hōvēgī. Alāha sārā kujha suṇana atē jāṇana vālā hai
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਇਦਾਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦਾਨ ਲਵੇਂ ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੁਧਾਰ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਰਦਾਸ ਕਰੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੀ ਅਰਦਾਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤਸੱਲੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇਗੀ। ਅੱਲਾਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

از داراييهايشان صدقه بستان تا آنان را پاك و منزه سازى و برايشان دعا كن، زيرا دعاى تو مايه آرامش آنهاست، و خدا شنوا و داناست
از اموال آنها صدقه بگير تا بدان پاكشان كنى و رشدشان دهى، و دعايشان كن كه دعاى تو آرامشى براى آنهاست، و خدا شنواى داناست
از اموال ایشان کفاره‌ای بگیر که بدان پاکیزه‌شان کنی و در حق آنان دعا کن که دعای تو مایه آرامش آنان است و خداوند شنوای داناست‌
از اموال آن‌ها صدقه (و زکات) بگیر، تا بوسیلۀ آن آن‌ها را پاک سازی و تزکیه شان کنی، و برایشان دعا کن، یقیناً دعای تو مایۀ آرامش برای آن‌هاست، و الله شنوای داناست
از اموالشان زکاتی دریافت کن که به سبب آن [نفوس و اموالشان را] پاک می کنی، و آنان را رشد و تکامل می دهی؛ و [به هنگام دریافت زکات] بر آنان دعا کن؛ زیرا دعای تو مایه آرامشی برای آنان است؛ و خدا شنوا و داناست
از اموال آنان [= توبه‌کاران] صدقه [و زکات] بگیر، تا به وسیله‌ آن، آنان را [از گناه] پاک گردانی و درجاتشان را بالا ببری؛ و برایشان دعا کن [چرا که] یقیناً دعای تو [رحمتی برایشان و] مایه آرامش برای آنان است؛ و الله شنوای داناست
تو از اموال مؤمنان صدقات را دریافت دار که بدان صدقات نفوس آنها را پاک و پاکیزه می‌سازی و رشد و برکت می‌دهی، و آنها را به دعای خیر یاد کن که دعای تو در حق آنان موجب تسلّی خاطر آنها شود و خدا شنوا و داناست
بگیر از اموالشان صدقه تا پاک سازیشان و پاکیزه گردانیشان بدان و نماز گزار بر ایشان که نماز تو آرامشی است برای ایشان و خدا است شنوای دانا
از اموال آنان صدقه‌اى بگير تا به وسيله آن پاك و پاكيزه‌شان سازى، و برايشان دعا كن، زيرا دعاى تو براى آنان آرامشى است، و خدا شنواى داناست
از اموال آنان صدقه‌ای بگیر تا بدان پاک و پاکیزه‌شان سازی، و برایشان (از خدا) طلب رحمت کن (که‌) به‌راستی درخواست رحمت تو برای آنان رامش و آرامشی است. و خدا بسیار شنوای داناست
از اموالشان صدقه‌ای [به عنوان زکات] بگیر تا بدین وسیله آنان را [از بخل و دنیاپرستى] پاک سازى و رشدشان دهى و بر آنان درود فرست [و دعا کن]. زیرا دعاى تو، مایه‌ى آرامش آنان است و خداوند شنوا و داناست
(ای پیغمبر!) از اموال آنان (که به گناه خود اعتراف دارند و در صدد کاهش بدیها و افزایش نیکیهای خویش می‌باشند) زکات بگیر تا بدین وسیله ایشان را (از رذائل اخلاقی، و گناهان، و تنگچشمی) پاک داری، و (در دل آنان نیروی خیرات و حسنات را رشد دهی و درجات) ایشان را بالا بری، و برای آنان دعا و طلب آمرزش کن که قطعاً دعا و طلب آمرزش تو مایه‌ی آرامش (دل و جان) ایشان می‌شود (و سبب اطمینان و اعتقاد بیشترشان می‌گردد) و خداوند شنوای (دعای مخلصان و) آگاه (از نیّات همگان) است
از اموال آنها صدقه‌ای (بعنوان زکات) بگیر، تا بوسیله آن، آنها را پاک سازی و پرورش دهی! و (به هنگام گرفتن زکات،) به آنها دعا کن؛ که دعای تو، مایه آرامش آنهاست؛ و خداوند شنوا و داناست
از مالهاى آنان صدقه‌اى- زكات- بگير كه بدان وسيله پاكشان سازى و آنان را بركت و فزونى مى‌بخشى- اموال يا حسناتشان را نشو و نما مى‌دهى- و ايشان را دعا كن كه دعاى تو آرامشى است براى آنان، و خدا شنوا و داناست
از اموال آنها صدقه (و زکات) بگیر، تا بوسیله ی آن آنها را پاک سازی و تزکیه شان کنی ، و برای شان دعا کن ، یقیناً دعای تو مایه ی آرامش برای آنهاست ، و خداوند شنوای داناست

Polish

Wez z ich majatku jałmuzne, abys przez nia mogł ich oczyscic i usprawiedliwic, i modl sie za nimi! Zaprawde, twoja modlitwa to uspokojenie dla nich! A Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
Weź z ich majątku jałmużnę, abyś przez nią mógł ich oczyścić i usprawiedliwić, i módl się za nimi! Zaprawdę, twoja modlitwa to uspokojenie dla nich! A Bóg jest słyszący, wszechwiedzący

Portuguese

Toma de suas riquezas uma caridade, com que os purifiques e os dignifiques, e ora por eles: por certo, tua oracao e lenitivo para eles. E Allah e Oniouvinte, Onisciente
Toma de suas riquezas uma caridade, com que os purifiques e os dignifiques, e ora por eles: por certo, tua oração é lenitivo para eles. E Allah é Oniouvinte, Onisciente
Recebe, de seus bens, uma caridade que os purifique e os santifique, e roga por eles, porque tua prece sera seu consolo; em verdade, Deus e Oniouvinte, Sapientissimo
Recebe, de seus bens, uma caridade que os purifique e os santifique, e roga por eles, porque tua prece será seu consolo; em verdade, Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo

Pushto

(اى نبي!) ته د دوى له مالونو نه صدقه واخله، چې ته دوى پاك كړې او په دې سره يې تزكیه وكړې او دوى ته دعا وكړه، بېشكه ستا دعا د دوى لپاره تسكین دى او الله ښه اورېدونكى، ښه عالم دى
(اى نبي!) ته د دوى له مالونو نه صدقه واخله، چې ته دوى پاك كړې او په دې سره يې تزكیه وكړې او دوى ته دعا وكړه، بېشكه ستا دعا د دوى لپاره د تسكین ذريعه ده او الله ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Romanian

Ia din bunurile lor o milostenie ca sa-i curatesti si sa-i faci fara pata. Roaga-te pentru ei. Rugaciunile tale le vor fi lor o usurare. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
Ia din bunurile lor o milostenie ca să-i curăţeşti şi să-i faci fără pată. Roagă-te pentru ei. Rugăciunile tale le vor fi lor o uşurare. Dumnezeu este Auzitor, Ştiutor
absorbi de their bani caritate purifica ele sanctifica ele! encourage ele vostri encouragement linisti ele. DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Omniscient
Ia din bunurile lor milostenie , prin care sa-i curaþeºti ºisa-i binecuvantezi ºi roaga-te pentru ei, caci rugile tale aduc tihna pentru ei. Iar Allah este Cel care Aude Totul [∨]
Ia din bunurile lor milostenie , prin care sã-i curãþeºti ºisã-i binecuvântezi ºi roagã-te pentru ei, cãci rugile tale aduc tihnã pentru ei. Iar Allah este Cel care Aude Totul [∨]

Rundi

Niwakire imperezwa mumatungo yabo, hanyuma ubasukure kubera izo mperezwa zabo nukubavuga neza, nukubasabira igisabisho, mu vy’ukuri ubasabiye biturutse kuri wewe boshobora gutekanirwa, n’Imana niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Ia din bunurile lor o milostenie ca sa-i curatesti si sa-i faci fara pata. Roaga-te pentru ei. Rugaciunile tale le vor fi lor o usurare. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
Возьми (о, Пророк) с имуществ их [смешавших праведные и плохие деяния и обратившихся с покаянием к Аллаху] милостыню, которой ты очистишь их (от скверны греха) и исправишь их [поднимешь их от положения лицемеров до положения искренних в Вере]. И помолись [обратись с мольбой] за них, ведь твоя молитва [мольба] – успокоение для них, а Аллах – слышащий (каждую мольбу и речь) (и) знающий (положение и намерение Своих рабов)
Beri iz ikh imushchestva pozhertvovaniya, chtoby imi ochistit' i vozvysit' ikh. Molis' za nikh, ibo tvoi molitvy - uspokoyeniye dlya nikh. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Бери из их имущества пожертвования, чтобы ими очистить и возвысить их. Молись за них, ибо твои молитвы - успокоение для них. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий
Iz imushchestva ikh voz'mi milostynyu; yeyu ty opravdayesh' ikh i ochistish' imushchestva ikh, i molis' za nikh, potomu chto molitva tvoya - pokoy dlya nikh: Bog - slyshashchiy, znayushchiy
Из имущества их возьми милостыню; ею ты оправдаешь их и очистишь имущества их, и молись за них, потому что молитва твоя - покой для них: Бог - слышащий, знающий
Voz'mi s imushchestv ikh milostynyu, kotoroy ty ochistish' i opravdayesh' ikh. I molis' nad nimi, ved' tvoya molitva - uspokoyeniye dlya nikh, a Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Возьми с имуществ их милостыню, которой ты очистишь и оправдаешь их. И молись над ними, ведь твоя молитва - успокоение для них, а Аллах - слышащий, знающий
Beri (, Mukhammad), s ikh imushchestva vznosy na pozhertvovaniya, chtoby imi smyt' skvernu ikh grekhov i vozvysit' ikh dostoinstva (pered Allakhom). Molis' za nikh, ibo tvoi molitvy - uspokoyeniye dlya ikh [dush], ibo Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Бери (, Мухаммад), с их имущества взносы на пожертвования, чтобы ими смыть скверну их грехов и возвысить их достоинства (перед Аллахом). Молись за них, ибо твои молитвы - успокоение для их [душ], ибо Аллах - слышащий, знающий
Beri (o prorok!) iz imushchestva raskayavshikhsya milostynyu, chtoby ochistit' ikh ot grekhov, osvobodit' ikh serdtsa ot skuposti i povysit' ikh stepeni u Allakha. Molis' (o prorok!) za nikh, za blago i pravednoye rukovodstvo dlya nikh. Poistine, tvoya molitva uspokaivayet ikh dushi i serdtsa. Ved' Allakh slyshit molitvy i znayet raskayavshikhsya
Бери (о пророк!) из имущества раскаявшихся милостыню, чтобы очистить их от грехов, освободить их сердца от скупости и повысить их степени у Аллаха. Молись (о пророк!) за них, за благо и праведное руководство для них. Поистине, твоя молитва успокаивает их души и сердца. Ведь Аллах слышит молитвы и знает раскаявшихся
Voz'mi ty milostynyu s ikh dobra, Chtob yeyu opravdat' ikh i ochistit', I voznesi za nikh molitvu, - Ved', istinno, tvoi molitvy Sokhrannost' i pokoy dlya ikh (dushi). Allakh vse slyshit i vse znayet
Возьми ты милостыню с их добра, Чтоб ею оправдать их и очистить, И вознеси за них молитву, - Ведь, истинно, твои молитвы Сохранность и покой для их (души). Аллах все слышит и все знает

Serbian

Прихвати од њиховог иметка обавезну и добровољну милостињу, да их тиме очистиш од греха и учиниш их благословљеним, и помоли се за њих, молитва твоја ће, заиста, да их смири - а Аллах је Свечујући и Свезнајући

Shona

Torai Swadaqah (Zvipo) kubva muhupfumi hwavo kuti uvachenese uye kuti uvaite vatsvene nawo, uye vaitire munamato kuna Allah. Zvirokwazvo, munamato wako inzira yokuchengetedzwa kwavo; uye Allah ndivo munzwi wezvose, muzivi wezvose

Sindhi

سندن مالن مان زڪوٰة وصول ڪر ته اُن سان کين (ظاھر ۾ به) پاڪ ڪندو رھين ۽ کين (باطن ۾) سٺو ڪندو رھين ۽ مٿن رحمت جي دُعا گھر، ڇوته تنھنجي دُعا انھن لاءِ آرام آھي، ۽ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye! ovun tamange væradivalata vandi vasayen genævit æti) ovunge vastun danamana vasayen oba æragena (ætulata ha pitata) ovunva parisuddha kara taba, emagin ovunva parisuddha kara (bhagyavantayin bavata pat kirimata) ovunta asirvada karanu mænava! obage asirvadaya niyata vasayenma ovunta sænasimak vanu æta. allah savan denneku ha itamat dænuma ætteku vasayen sitinneya
(nabiyē! ovun tamangē væradivalaṭa vandi vaśayen genævit æti) ovungē vastūn dānamāna vaśayen oba æragena (ætuḷata hā piṭata) ovunva pariśuddha kara tabā, emagin ovunva pariśuddha kara (bhāgyavantayin bavaṭa pat kirīmaṭa) ovunṭa āśīrvāda karanu mænava! obagē āśīrvādaya niyata vaśayenma ovunṭa sænasīmak vanu æta. allāh savan denneku hā itāmat dænuma ætteku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ! ඔවුන් තමන්ගේ වැරදිවලට වන්දි වශයෙන් ගෙනැවිත් ඇති) ඔවුන්ගේ වස්තූන් දානමාන වශයෙන් ඔබ ඇරගෙන (ඇතුළත හා පිටත) ඔවුන්ව පරිශුද්ධ කර තබා, එමගින් ඔවුන්ව පරිශුද්ධ කර (භාග්‍යවන්තයින් බවට පත් කිරීමට) ඔවුන්ට ආශීර්වාද කරනු මැනව! ඔබගේ ආශීර්වාදය නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ට සැනසීමක් වනු ඇත. අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු හා ඉතාමත් දැනුම ඇත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ovunge vastu valin ovun pivituru karana ovun va parisuddha karana (sadakavak) danayak numba ganu. niyata vasayenma numbage pætuma ovunata sænasumaki. tavada allah sarva sravakaya sarvagnaniya
ovungē vastu valin ovun pivituru karana ovun va pāriśuddha karana (sadakāvak) dānayak num̆ba ganu. niyata vaśayenma num̆bagē pætuma ovunaṭa sænasumaki. tavada allāh sarva śrāvakaya sarvagnānīya
ඔවුන්ගේ වස්තු වලින් ඔවුන් පිවිතුරු කරන ඔවුන් ව පාරිශුද්ධ කරන (සදකාවක්) දානයක් නුඹ ගනු. නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පැතුම ඔවුනට සැනසුමකි. තවද අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවකය සර්වඥානීය

Slovak

berie z ich peniaze laska k bliznemu purify them sanctify them! encourage them tvoj encouragement reassures them. GOD bol Hearer Omniscient

Somali

Ka qaad (Nabi Muxammadow) maalkooda Sadaqo aad ku hufeyso oo ku daahirineyso, oo u ducee. Hubaal ducadaadu waa waxay ku xasilaan, oo Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
Ka qaad xoolahooda Xagooda sadaqo (zakada) ood ku daahirin kuna Nadiifin una ducee illeen Ducadaadu Waxay u noqon Xasile, Eebana waa maqle og
Ka qaad xoolahooda Xagooda sadaqo (zakada) ood ku daahirin kuna Nadiifin una ducee illeen Ducadaadu Waxay u noqon Xasile, Eebana waa maqle og

Sotho

Thepeng ea bona u nke linyehelo, hore u tle u tsebe ho li halaletsa. U be u ba rapelle hobane Ruri thapelo ea hau ke mohloli oa ts’ireletso ho bona. Ebile Allah ke Eena ea utloang le ho tseba

Spanish

Toma [¡Oh, Muhammad!] una parte de sus bienes [como Zakat] para expurgarles [con ello sus pecados] y purificarles [de la avaricia], y ruega por ellos que ciertamente tus suplicas les transmiten sosiego, y Allah es Omnioyente, Omnisciente
Toma [¡Oh, Muhámmad!] una parte de sus bienes [como Zakat] para expurgarles [con ello sus pecados] y purificarles [de la avaricia], y ruega por ellos que ciertamente tus súplicas les transmiten sosiego, y Allah es Omnioyente, Omnisciente
Toma parte de sus bienes en caridad[323] para purificarlos y purgarlos (de sus pecados), y suplica por ellos (¡oh, Muhammad!). Tus suplicas les reportan sosiego. Y Al-lah oye y conoce todas las cosas
Toma parte de sus bienes en caridad[323] para purificarlos y purgarlos (de sus pecados), y suplica por ellos (¡oh, Muhammad!). Tus súplicas les reportan sosiego. Y Al-lah oye y conoce todas las cosas
Toma parte de sus bienes en caridad[323] para purificarlos y purgarlos (de sus pecados), y suplica por ellos (¡oh, Muhammad!). Tus suplicas les reportan sosiego. Y Al-lah oye y conoce todas las cosas
Toma parte de sus bienes en caridad[323] para purificarlos y purgarlos (de sus pecados), y suplica por ellos (¡oh, Muhammad!). Tus súplicas les reportan sosiego. Y Al-lah oye y conoce todas las cosas
¡Deduce de sus bienes una limosna para limpiarles y purificarles con ella! ¡Y ora por ellos! Tu oracion les sosiega. Ala todo lo oye, todo lo sabe
¡Deduce de sus bienes una limosna para limpiarles y purificarles con ella! ¡Y ora por ellos! Tu oración les sosiega. Alá todo lo oye, todo lo sabe
[Asi pues, Oh Profeta,] acepta esa [porcion] de sus bienes ofrecida por amor a Dios, para que puedas asi limpiarles y hacer que crezcan en pureza, y reza por ellos: ciertamente, tu oracion sera [una fuente de] sosiego para ellos --pues Dios todo lo oye, es omnisciente
[Así pues, Oh Profeta,] acepta esa [porción] de sus bienes ofrecida por amor a Dios, para que puedas así limpiarles y hacer que crezcan en pureza, y reza por ellos: ciertamente, tu oración será [una fuente de] sosiego para ellos --pues Dios todo lo oye, es omnisciente
[¡Oh, Mujammad!] Toma una parte de sus bienes materiales [como zakat] para expurgarles [con ello sus pecados] y purificarlos [de la avaricia], y ruega por ellos, que tus suplicas les transmiten paz. Dios todo lo oye, todo lo sabe
[¡Oh, Mujámmad!] Toma una parte de sus bienes materiales [como zakat] para expurgarles [con ello sus pecados] y purificarlos [de la avaricia], y ruega por ellos, que tus súplicas les transmiten paz. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Toma de sus riquezas una limosna para limpiarles y purificarles por medio de ella y reza por ellos. En verdad, tu oracion es una tranquilidad para ellos. Y Dios todo lo oye, todo lo sabe
Toma de sus riquezas una limosna para limpiarles y purificarles por medio de ella y reza por ellos. En verdad, tu oración es una tranquilidad para ellos. Y Dios todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Chukua, ewe Mtume, kwenye mali za hawa waliotubia, waliochanganya matendo mema na matendo mengine maovu, sadaka itakayowasafisha wao na uchafu wa madhambi yao na itakayowainua wao na kuwaondoa kwenye daraja za wanafiki kuwapeleka kwenye daraja za wenye ikhlasi; na watakie wao msamaha wa madhambi yao na uwaombee sitara ya hayo, kwani maombi yako na utakaji msamaha wako ni rehema na utulivu kwao. Na Mwenyezi Mungu ni Msikizi wa kila maombi na kila neno, ni Mjuzi wa hali za waja Wake na nia zao, na Atamlipa kila mwenye kutenda kwa matendo aliyoyatenda
Chukua sadaka katika mali zao, uwasafishe na uwatakase kwazo, na uwaombee rehema. Hakika maombi yako ni utulivu kwao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia Mwenye kujua

Swedish

Tag da emot nagot av dem som offergava [Muhammad]; sa renar du dem [fran synd] och hjalper dem att vaxa [i rattfardighet]. Och be for dem - dina boner ger dem trygghet och trost; Gud hor allt, vet allt
Tag då emot något av dem som offergåva [Muhammad]; så renar du dem [från synd] och hjälper dem att växa [i rättfärdighet]. Och be för dem - dina böner ger dem trygghet och tröst; Gud hör allt, vet allt

Tajik

Az doroihojason sadaqa ʙisiton, to ononro poku munazzah sozi va ʙarojason du'o kun, zero du'oi tu mojai oromisi onhost va Xudo sunavovu donost
Az doroihojaşon sadaqa ʙisiton, to ononro poku munazzah sozī va ʙarojaşon du'o kun, zero du'oi tu mojai oromişi onhost va Xudo şunavovu donost
Аз дороиҳояшон садақа биситон, то ононро поку муназзаҳ созӣ ва барояшон дуъо кун, зеро дуъои ту мояи оромиши онҳост ва Худо шунавову доност
Az molhoi tavʙakunandagone, ki a'moli nekuro ʙo korhoi zist omextaand, sadaqa (zakot) ʙisiton, to ononro poku munazzah sozi va ʙarojason duo kun, zero duoi tu mojai oromisi onhost va Alloh ʙa har duo sunavo va ʙa ahvoli ʙandagon va nijathojason donost
Az molhoi tavʙakunandagone, ki a'moli nekūro ʙo korhoi zişt omextaand, sadaqa (zakot) ʙisiton, to ononro poku munazzah sozī va ʙarojaşon duo kun, zero duoi tu mojai oromişi onhost va Alloh ʙa har duo şunavo va ʙa ahvoli ʙandagon va nijathojaşon donost
Аз молҳои тавбакунандагоне, ки аъмоли некӯро бо корҳои зишт омехтаанд, садақа (закот) биситон, то ононро поку муназзаҳ созӣ ва барояшон дуо кун, зеро дуои ту мояи оромиши онҳост ва Аллоҳ ба ҳар дуо шунаво ва ба аҳволи бандагон ва ниятҳояшон доност
Az amvoli onon [tavʙakoron] sadaqa [va zakot] ʙigir, to ʙa in vasila ononro [az gunoh] pok gardoni va daracotasonro ʙolo ʙiʙari va ʙarojason duo kun, [caroki] jaqinan duoi tu oromis ʙaroi ononast. Va Alloh taolo sunavovu donost
Az amvoli onon [tavʙakoron] sadaqa [va zakot] ʙigir, to ʙa in vasila ononro [az gunoh] pok gardonī va daraçotaşonro ʙolo ʙiʙarī va ʙarojaşon duo kun, [caroki] jaqinan duoi tu oromiş ʙaroi ononast. Va Alloh taolo şunavovu donost
Аз амволи онон [тавбакорон] садақа [ва закот] бигир, то ба ин васила ононро [аз гуноҳ] пок гардонӣ ва дараҷоташонро боло бибарӣ ва барояшон дуо кун, [чароки] яқинан дуои ту оромиш барои ононаст. Ва Аллоҳ таоло шунавову доност

Tamil

(napiye! Avarkal tankal kurrattirkup parikaramakak kontu vantirukkum) avarkalutaiya porulkaliliruntu tarmattai nir etuttuk kontu avarkalai (ullum puramum) paricuttamakki vaittu avarkalukkaka (tu'a) pirarttanai ceyviraka. Unkal (tu'a) pirarttanai niccayamaka avarkalukku arutalalikkum. Allah nanku ceviyurupavan, nankaripavan avan
(napiyē! Avarkaḷ taṅkaḷ kuṟṟattiṟkup parikāramākak koṇṭu vantirukkum) avarkaḷuṭaiya poruḷkaḷiliruntu tarmattai nīr eṭuttuk koṇṭu avarkaḷai (uḷḷum puṟamum) paricuttamākki vaittu avarkaḷukkāka (tu'ā) pirārttaṉai ceyvīrāka. Uṅkaḷ (tu'ā) pirārttaṉai niccayamāka avarkaḷukku āṟutalaḷikkum. Allāh naṉku ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟipavaṉ āvāṉ
(நபியே! அவர்கள் தங்கள் குற்றத்திற்குப் பரிகாரமாகக் கொண்டு வந்திருக்கும்) அவர்களுடைய பொருள்களிலிருந்து தர்மத்தை நீர் எடுத்துக் கொண்டு அவர்களை (உள்ளும் புறமும்) பரிசுத்தமாக்கி வைத்து அவர்களுக்காக (துஆ) பிரார்த்தனை செய்வீராக. உங்கள் (துஆ) பிரார்த்தனை நிச்சயமாக அவர்களுக்கு ஆறுதலளிக்கும். அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுபவன், நன்கறிபவன் ஆவான்
(Napiye!) Avarkalutaiya celvattiliruntu tarmattirkanatai etuttuk kontu, atanal avarkalai ullum puramum tuymaiyakkuviraka, innum avarkalukkakap pirarttanai ceyviraka niccayamaka um'mutaiya pirarttanai avarkalukku (cantiyum), arutalum alikkum; allah (yavarraiyum) ceviyuruvonakavum, aripavanakavum irukkinran
(Napiyē!) Avarkaḷuṭaiya celvattiliruntu tarmattiṟkāṉatai eṭuttuk koṇṭu, ataṉāl avarkaḷai uḷḷum puṟamum tūymaiyākkuvīrāka, iṉṉum avarkaḷukkākap pirārttaṉai ceyvīrāka niccayamāka um'muṭaiya pirārttaṉai avarkaḷukku (cāntiyum), āṟutalum aḷikkum; allāh (yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉakavum, aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) அவர்களுடைய செல்வத்திலிருந்து தர்மத்திற்கானதை எடுத்துக் கொண்டு, அதனால் அவர்களை உள்ளும் புறமும் தூய்மையாக்குவீராக, இன்னும் அவர்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்வீராக நிச்சயமாக உம்முடைய பிரார்த்தனை அவர்களுக்கு (சாந்தியும்), ஆறுதலும் அளிக்கும்; அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனகவும், அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әнә шул тәүбә итеп төзәлүчеләрнең малларыннан зәкят садакаларын син ал, аларны биргән садакалары белән гөнаһларыннан араларсың вә эшләрен төзәтерсең, һәм аларга дога кыл, тәхкыйк синең догаң аларның күңеленә карар, Аллаһ ишетүче вә белүче

Telugu

(kavuna o pravakta!) Nivu vari sampadala nundi danam (sadakhah) tisukoni, danito vari papavimocanam ceyyi mariyu varini sanskarincu. Mariyu vari koraku (allah nu) prarthincu. Mariyu niscayanga, ni prarthanalu variki manassantini kaligistayi. Allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
(kāvuna ō pravaktā!) Nīvu vāri sampadala nuṇḍi dānaṁ (sadakhah) tīsukoni, dānitō vāri pāpavimōcanaṁ ceyyi mariyu vārini sanskarin̄cu. Mariyu vāri koraku (allāh nu) prārthin̄cu. Mariyu niścayaṅgā, nī prārthanalu vāriki manaśśāntini kaligistāyi. Allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
(కావున ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వారి సంపదల నుండి దానం (సదఖహ్) తీసుకొని, దానితో వారి పాపవిమోచనం చెయ్యి మరియు వారిని సంస్కరించు. మరియు వారి కొరకు (అల్లాహ్ ను) ప్రార్థించు. మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రార్థనలు వారికి మనశ్శాంతిని కలిగిస్తాయి. అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
(ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వారిని పరిశుద్ధపరచటానికీ, వారిని తీర్చిదిద్దటానికీ వారి సంపదల నుంచి దానాలను తీసుకో. వారి బాగోగులకోసం ప్రార్థించు. నిస్సందేహంగా నీ ప్రార్థన (దుఆ) వల్ల వారికి శాంతి లభిస్తుంది. అల్లాహ్‌ అంతావినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

(Muhammad) cea cng xea swn hnung cak thraphysmbati khxng phwk khea pen than pheux thahı phwk khea brisuththi læa lang mlthin khxng phwk khea dwy swntaw thi pen than nan læa cea cng khx phr hı kæ phwk khea theid pheraa thæcring kar khx phr khxng phwk cea nan thahı keid khwam sukhcı kæ phwk khea læa xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
(Muḥạmmạd) cêā cng xeā s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā pĕn thān pheụ̄̀x thảh̄ı̂ phwk k̄heā bris̄uthṭhi̒ læa l̂āng mlthin k̄hxng phwk k̄heā d̂wy s̄̀wntạw thī̀ pĕn thān nận læa cêā cng k̄hx phr h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄heid pherāa thæ̂cring kār k̄hx phr k̄hxng phwk cêā nận thảh̄ı̂ keid khwām s̄uk̄hcı kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
(มุฮัมมัด) เจ้าจงเอาส่วนหนึ่งจากทรัพย์สมบัติของพวกเขาเป็นทาน เพื่อทำให้พวกเขาบริสุทธิ์ และล้างมลทินของพวกเขาด้วยส่วนตัวที่เป็นทานนั้น และเจ้าจงขอพรให้แก่พวกเขาเถิด เพราะแท้จริงการขอพรของพวกเจ้านั้น ทำให้เกิดความสุขใจแก่พวกเขา และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
(Muhammad) cea cng xea swn hnung cak thraphysmbati khxng phwk khea pe nthan pheux thahı phwk khea brisuththi læa lang mlthin khxng phwk khea dwy swntaw thi pen than nan læa cea cng khx phr hı kæ phwk khea theid pheraa thæcring kar khx phr khxng phwk cea nan thahı keid khwam sukhcı kæ phwk khea læa xallxh nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
(Muḥạmmạd) cêā cng xeā s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā pê nthān pheụ̄̀x thảh̄ı̂ phwk k̄heā bris̄uthṭhi̒ læa l̂āng mlthin k̄hxng phwk k̄heā d̂wy s̄̀wntạw thī̀ pĕn thān nận læa cêā cng k̄hx phr h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄heid pherāa thæ̂cring kār k̄hx phr k̄hxng phwk cêā nận thảh̄ı̂ keid khwām s̄uk̄hcı kæ̀ phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
(มุฮัมมัด) เจ้าจงเอาส่วนหนึ่งจากทรัพย์สมบัติของพวกเขาเป้นทาน เพื่อทำให้พวกเขาบริสุทธิ์ และล้างมลทินของพวกเขาด้วยส่วนตัวที่เป็นทานนั้น และเจ้าจงขอพรให้แก่พวกเขาเถิด เพราะแท้จริงการขอพรของพวกเจ้านั้น ทำให้เกิดความสุขใจแก่พวกเขา และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Mallarından sadaka al da temizle, arıt onları o sadakayla ve dua et onlara. Suphe yok ki senin duan, onlara bir sukun, bir huzur verir ve Allah, her seyi duyar, bilir
Mallarından sadaka al da temizle, arıt onları o sadakayla ve dua et onlara. Şüphe yok ki senin duan, onlara bir sükun, bir huzur verir ve Allah, her şeyi duyar, bilir
Onların mallarından sadaka al; bununla onları (gunahlardan) temizlersin, onları arıtıp yuceltirsin. Ve onlar icin dua et. Cunku senin duan onlar icin sukunettir (onları yatıstırır). Allah isitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al; bununla onları (günahlardan) temizlersin, onları arıtıp yüceltirsin. Ve onlar için dua et. Çünkü senin duan onlar için sükûnettir (onları yatıştırır). Allah işitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemis, arındırmıs olursun. Onlara dua et. Dogrusu, senin duan, onlar icin 'bir sukunet ve huzurdur.' Allah isitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için 'bir sükûnet ve huzurdur.' Allah işitendir, bilendir
Onların mallarından bir zekat al ki, onunla kendilerini temize cıkarmıs (gunahlarından kurtarmıs), mallarına bereket vermis olasın. Bir de onlara dua et; cunku senin duan onlar icin bir rahatlık ve huzurdur. Allah onların itiraflarını (senin de duanı) isitici, kalblerindeki pismanlıgı bilicidir
Onların mallarından bir zekât al ki, onunla kendilerini temize çıkarmış (günahlarından kurtarmış), mallarına bereket vermiş olasın. Bir de onlara dua et; çünkü senin duan onlar için bir rahatlık ve huzurdur. Allah onların itiraflarını (senin de duanı) işitici, kalblerindeki pişmanlığı bilicidir
Onların mallarından zekat al ki, onunla kendilerini temizler ve (gunah ile kusurlarını) paklarsın ; ayrıca onlara dua et, cunku senin duan onlar icin sukunet ve gonul yatıskanlıgıdır. Allah her seyi isitendir, bilendir
Onların mallarından zekât al ki, onunla kendilerini temizler ve (günah ile kusurlarını) paklarsın ; ayrıca onlara duâ et, çünkü senin duan onlar için sükûnet ve gönül yatışkanlığıdır. Allah her şeyi işitendir, bilendir
Mallarının bir kısmını, kendilerini temizleyip arıtacak sadaka olarak al, onlara dua et; senin duan onlar icin bir guvendir. Allah isitir ve bilir
Mallarının bir kısmını, kendilerini temizleyip arıtacak sadaka olarak al, onlara dua et; senin duan onlar için bir güvendir. Allah işitir ve bilir
Onlarin mallarindan sadaka al ki, onunla kendilerini temizlersin, tertemiz edersin. Bir de haklarinda hayir dua et. Cunku senin duan kalblerini yatistirir. Allah isitendir, bilendir
Onlarin mallarindan sadaka al ki, onunla kendilerini temizlersin, tertemiz edersin. Bir de haklarinda hayir dua et. Çünkü senin duan kalblerini yatistirir. Allah isitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al; bununla onları (gunahlardan) temizlersin, onları arıtıp yuceltirsin. Ve onlar icin dua et. Cunku senin duan onlar icin sukunettir (onları yatıstırır). Allah isitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al; bununla onları (günahlardan) temizlersin, onları arıtıp yüceltirsin. Ve onlar için dua et. Çünkü senin duan onlar için sükunettir (onları yatıştırır). Allah işitendir, bilendir
Onları temizlemek ve yuceltmek icin paralarından bir sadaka al ve onları ozendir/destekle, zira senin destegin onları memnun eder. ALLAH Isitendir, Bilendir
Onları temizlemek ve yüceltmek için paralarından bir sadaka al ve onları özendir/destekle, zira senin desteğin onları memnun eder. ALLAH İşitendir, Bilendir
Onların mallarından sadaka al ki, onunla kendilerini temizlersin, tertemiz edersin. Bir de haklarında hayır dua et. Cunku senin duan kalblerini yatıstırır. Allah isitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al ki, onunla kendilerini temizlersin, tertemiz edersin. Bir de haklarında hayır dua et. Çünkü senin duan kalblerini yatıştırır. Allah işitendir, bilendir
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini hem temizler, hem de arındırırsın. Bir de haklarında dua ediver. Cunku senin duan onların kalplerini yatıstırır. Allah isitendir, bilendir
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini hem temizler, hem de arındırırsın. Bir de haklarında dua ediver. Çünkü senin duan onların kalplerini yatıştırır. Allah işitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al ki, onunla kendilerini temizlersin, tertemiz edersin. Bir de haklarında hayır dua et. Cunku senin duan kalblerini yatıstırır. Allah isitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al ki, onunla kendilerini temizlersin, tertemiz edersin. Bir de haklarında hayır dua et. Çünkü senin duan kalblerini yatıştırır. Allah işitendir, bilendir
Mallarının bir bolumunu sadaka olarak al ve bu yolla onları temizle, gunahlardan arındır. Onlara dua et, cunku senin duan onlara gonul huzuru saglar. Allah her seyi isitir ve bilir
Mallarının bir bölümünü sadaka olarak al ve bu yolla onları temizle, günahlardan arındır. Onlara dua et, çünkü senin duan onlara gönül huzuru sağlar. Allah her şeyi işitir ve bilir
Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemis, arındırmıs olursun. Onlara dua et. Dogrusu, senin duan, onlar icin ´bir sukunet ve huzurdur.´ Tanrı isitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için ´bir sükunet ve huzurdur.´ Tanrı işitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al ki bununla kendilerini (gunahlarından) temizlemis, bununla onları (n hasenatını) bereketlendirmis, (kendilerini muhlisler mertebesine yukseltmis) olasın. Onlara dua et. Cunku senin duan onlar icin (onların yurekleri icin medar-ı) sukunetdir. Allah (onların itiraflarını) hakkıyle isiden, (pesimanlıklarını) cok iyi bilendir
Onların mallarından sadaka al ki bununla kendilerini (günâhlarından) temizlemiş, bununla onları (n hasenatını) bereketlendirmiş, (kendilerini muhlisler mertebesine yükseltmiş) olasın. Onlara düâ et. Çünkü senin düân onlar için (onların yürekleri için medâr-ı) sükûnetdir. Allah (onların itiraflarını) hakkıyle işiden, (peşîmanlıklarını) çok iyi bilendir
Onların mallarından sadaka al ki, bununla onları temizleyip arıtmıs olasın. Ve onlara dua et. Suphesiz ki senin duan onlar icin bir sukunettir. Allah; Semi´dir, Alim´dir
Onların mallarından sadaka al ki, bununla onları temizleyip arıtmış olasın. Ve onlara dua et. Şüphesiz ki senin duan onlar için bir sükunettir. Allah; Semi´dir, Alim´dir
Onların mallarından sadaka olarak al ve onunla, onları temizle ve tezkiye et ve onlara dua et, muhakkak ki; senin duan onlar icin bir sekinedir (sukunettir). Ve Allah; Sem´i (en iyi isiten)dir, Alim (en iyi bilen)dir
Onların mallarından sadaka olarak al ve onunla, onları temizle ve tezkiye et ve onlara dua et, muhakkak ki; senin duan onlar için bir sekînedir (sukûnettir). Ve Allah; Sem´î (en iyi işiten)dir, Alîm (en iyi bilen)dir
Huz min emvalihim sadekaten tutahhiruhum ve tuzekkıhim biha ve salli aleyhim inne salateke sekenul lehum vallahu semıun alım
Huz min emvalihim sadekaten tütahhiruhüm ve tüzekkıhim biha ve salli aleyhim inne salateke sekenül lehüm vallahü semıun alım
Huz min emvalihim sadakaten tutahhiruhum ve tuzekkihim biha ve salli aleyhim, inne salateke sekenun lehum, vallahu semiun alim(alimun)
Huz min emvâlihim sadakaten tutahhiruhum ve tuzekkîhim bihâ ve salli aleyhim, inne salâteke sekenun lehum, vallâhu semîun alîm(alîmun)
Bunun icindir ki, (ey Peygamber, bundan sonra artık) onların mallarından Allah icin sundukları seyleri kabul et, ki belki bunu yapmakla onların salah bulmalarına, arınmalarına onayak olursun. Ve onlar icin dua et; cunku senin duan onlar icin bir huzur (vesilesi) olacaktır. (Ve butun bunların da ustunde bil ki,) Allah her seyin, herkesin ozunu bilen mutlak bilgi sahibi olarak olup biten her seyi isitmektedir
Bunun içindir ki, (ey Peygamber, bundan sonra artık) onların mallarından Allah için sundukları şeyleri kabul et, ki belki bunu yapmakla onların salah bulmalarına, arınmalarına önayak olursun. Ve onlar için dua et; çünkü senin duan onlar için bir huzur (vesilesi) olacaktır. (Ve bütün bunların da üstünde bil ki,) Allah her şeyin, herkesin özünü bilen mutlak bilgi sahibi olarak olup biten her şeyi işitmektedir
huz min emvalihim sadekaten tutahhiruhum vetuzekkihim biha vesalli `aleyhim. inne salateke sekenul lehum. vellahu semi`un `alim
ḫuẕ min emvâlihim ṣadeḳaten tüṭahhiruhüm vetüzekkîhim bihâ veṣalli `aleyhim. inne ṣalâteke sekenül lehüm. vellâhü semî`un `alîm
Onların mallarından sadaka al; bununla onları (gunahlardan) temizlersin, onları arıtıp yuceltirsin. Ve onlar icin dua et. Cunku senin duan onlar icin sukunettir (onları yatıstırır). Allah hakkkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Onların mallarından sadaka al; bununla onları (günahlardan) temizlersin, onları arıtıp yüceltirsin. Ve onlar için dua et. Çünkü senin duan onlar için sükûnettir (onları yatıştırır). Allah hakkkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Mallarının bir kısmını kendilerini temizleyip, arındıracak sadaka olarak al, ve onlar icin dua et. Senin duan, onlar icin bir huzurdur. Allah isitendir, bilendir
Mallarının bir kısmını kendilerini temizleyip, arındıracak sadaka olarak al, ve onlar için dua et. Senin duan, onlar için bir huzurdur. Allah işitendir, bilendir
Onların mallarından bir kısmını sadaka olarak al. Bununla onları temizleyip arındırırsın. Ve onlar icin dua et. Senin duan, onlar icin bir sukunettir/huzurdur. Allah isitendir, bilendir
Onların mallarından bir kısmını sadaka olarak al. Bununla onları temizleyip arındırırsın. Ve onlar için dua et. Senin duan, onlar için bir sükunettir/huzurdur. Allah işitendir, bilendir
Onların mallarından zekat al ki, bununla onları temizleyesin ve arındırasın.Onlar icin dua da et.Cunku senin onlar lehine duan, onlar icin buyuk bir huzur ve tatmin kaynagıdır. Allah her seyi hakkıyla isitir, bilir. [2,43] {KM, Kohale 3,30; Lukan}
Onların mallarından zekât al ki, bununla onları temizleyesin ve arındırasın.Onlar için dua da et.Çünkü senin onlar lehine duan, onlar için büyük bir huzur ve tatmin kaynağıdır. Allah her şeyi hakkıyla işitir, bilir. [2,43] {KM, Kohale 3,30; Lukan}
Onların mallarından, kendilerini temizleyecegin, yuceltecegin bir sadaka al ve onlara du'a et; cunku senin du'an, onlara huzur verir. Allah isitendir, bilendir
Onların mallarından, kendilerini temizleyeceğin, yücelteceğin bir sadaka al ve onlara du'a et; çünkü senin du'an, onlara huzur verir. Allah işitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemis, arındırmıs olursun. Onlara dua et. Dogrusu, senin duan, onlar icin ´bir sukunet ve huzurdur.´ Allah isitendir, bilendir
Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için ´bir sükûnet ve huzurdur.´ Allah işitendir, bilendir
Onların mallarından, onları kendisiyle arındıracagın ve temizleyecegin bir sadaka (zekat) al ve onlara dua et! Cunku senin duan onlar icin sukunettir.(Onların kalplerini yatıstırır.) Allah, hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Onların mallarından, onları kendisiyle arındıracağın ve temizleyeceğin bir sadaka (zekât) al ve onlara dua et! Çünkü senin duan onlar için sükûnettir.(Onların kalplerini yatıştırır.) Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip arıtasın. Onlar icin dua et/onlara destek ol; cunku senin duan/destegin onlar icin bir sukunettir. Allah Semi'dir, Alim'dir
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip arıtasın. Onlar için dua et/onlara destek ol; çünkü senin duan/desteğin onlar için bir sükûnettir. Allah Semî'dir, Alîm'dir
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip aklayasın. Onlar icin dua et, cunku senin duan onlar icin bir sukunettir. Allah Semi´dir, Alim´dir
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip aklayasın. Onlar için dua et, çünkü senin duan onlar için bir sükûnettir. Allah Semî´dir, Alîm´dir
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip arıtasın. Onlar icin dua et/onlara destek ol; cunku senin duan/destegin onlar icin bir sukunettir. Allah Semi´dir, Alim´dir
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip arıtasın. Onlar için dua et/onlara destek ol; çünkü senin duan/desteğin onlar için bir sükûnettir. Allah Semî´dir, Alîm´dir

Twi

(Nkͻmhyεni), gye Soadaqa (Zaka) fri wͻn agyapadeε no mu, na fate wͻn ho na fa yε wͻn kronkron, na bͻ mpaeε ma wͻn. Nokorε sε, wo mpaebͻ no yε awerεkyekyerε ma wͻn; Nyankopͻn na Ɔte biribiara, Ɔne Onimdefoͻ a Onim biribiara

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ماللىرىنىڭ بىر قىسىمىنى سەدىقە ھېسابىدا ئالغىنكى، ئۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى گۇناھلىرىدىن پاكلىغايسەن ۋە (ياخشىلىقلىرىنى) كۆپەيتكەيسەن، ئۇلارغا دۇئا قىلغىن، شۈبھىسىزكى، سېنىڭ دۇئايىڭ ئۇلارغا خاتىرجەملىك ئېلىپ كېلىدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ (سۆزىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچى، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ماللىرىنىڭ بىر قىسىمىنى سەدىقە ھېسابىدا ئالغىنكى، ئۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى گۇناھلىرىدىن پاكلىغايسەن ۋە (ياخشىلىقلىرىنى) كۆپەيتكەيسەن، ئۇلارغا دۇئا قىلغىن، شۈبھىسىزكى، سېنىڭ دۇئايىڭ ئۇلارغا خاتىرجەملىك ئېلىپ كېلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ (سۆزىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچى، (نىيەتلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Приймай пожертву з майна їхнього, щоб очистити їх і піднести цим. І молися за них, бо твої молитви — спокій для них! Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий![CXII]
Berutʹ z yikhnikh hroshey dobrodiynistʹ ochystyty yikh ta sanctify yim. Ta zaokhochuyutʹ yikh, dlya vashoho zaokhochennya zaspokoyuye yikh. BOH Slukhach, Omniscient
Беруть з їхніх грошей добродійність очистити їх та sanctify їм. Та заохочують їх, для вашого заохочення заспокоює їх. БОГ Слухач, Omniscient
Pryymay pozhertvu z mayna yikhnʹoho, shchob ochystyty yikh i pidnesty tsym. I molysya za nykh, bo tvoyi molytvy — spokiy dlya nykh! Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Приймай пожертву з майна їхнього, щоб очистити їх і піднести цим. І молися за них, бо твої молитви — спокій для них! Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
Pryymay pozhertvu z mayna yikhnʹoho, shchob ochystyty yikh i pidnesty tsym. I molysya za nykh, bo tvoyi molytvy — spokiy dlya nykh! Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Приймай пожертву з майна їхнього, щоб очистити їх і піднести цим. І молися за них, бо твої молитви — спокій для них! Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

(Aey Nabi), tum inke amwal mein se sadaqa lekar inhein paak karo aur (neki ki raah mein) inhein badhao, aur inke haqq mein dua e rehmat karo kyunke tumhari dua inke liye wajah taskeen hogi. Allah sab kuch sunta aur jaanta hai
اے نبیؐ، تم ان کے اموال میں سے صدقہ لے کر انہیں پاک کرو اور (نیکی کی راہ میں) انہیں بڑھاؤ، اور ان کے حق میں دعائے رحمت کرو کیونکہ تمہاری دعا ان کے لیے وجہ تسکین ہوگی، اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
ان کے مالوں میں سے زکواة لے کہ اس سے ان کے ظاہر کو پاک اور ان کے باطن کو صاف کر دے اورانہیں دعا دے بے شک تیری دعا ان کے لیے تسکین ہے اوراللہ سننے والا جاننے والا ہے
ان کے مال میں سے زکوٰة قبول کر لو کہ اس سے تم ان کو (ظاہر میں بھی) پاک اور (باطن میں بھی) پاکیزہ کرتے ہو اور ان کے حق میں دعائے خیر کرو کہ تمہاری دعا ان کے لیے موجب تسکین ہے اور خدا سننے والا اور جاننے والا ہے
لے انکے مال میں سے زکوٰۃ [۱۱۶] کہ پاک کرے تو انکو اور بابرکت کرے تو انکو اسکی وجہ سے اور دعا دے انکو بیشک تیری دعا ان کے لئے تسکین ہے اور اللہ سب کچھ سنتا جانتا ہے [۱۱۷]
اے رسول! ان لوگوں کے مال سے صدقہ (زکوٰۃ) لیں اور اس کے ذریعہ سے انہیں پاک و پاکیزہ کریں۔ اور (برکت دے کر) انہیں بڑھائیں نیز ان کے لیے دعائے خیر کریں کیونکہ آپ کی دعا ان کے لیے تسکین کا باعث ہے اور خدا بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Aap inn kay maalon mein sadqa ley lijiye jiss kay zariye say aap inn ko pak saaf ker den aur inn kay liye dua kijiye bila shuba aap ki dua inn kay liye mojib-e-itminaan hai aur Allah Taalaa khoob sunta hai khoob janta hai
آپ ان کے مالوں میں سے صدقہ لے لیجئے، جس کے ذریعہ سے آپ ان کو پاک صاف کردیں اور ان کے لیے دعا کیجئے، بلاشبہ آپ کی دعا ان کے لیے موجب اطمینان ہے اور اللہ تعالیٰ خوب سنتا ہے خوب جانتا ہے
aap un ke malo mein se sadqa le lijiye jis ke zariye se aap un ko paak saaf karde aur un ke liye dua ki jiye,bila shuba aap ki dua un ke liye maujibe itmenan hai aur Allah tala qoob sunta hai qoob janta hai
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ ہی توبہ قبول فرماتا ہے اپنے بندوں سے اور لیتا ہے صدقات کو۔ اور بیشک اللہ ہی بہت توبہ قبول کرنے والا ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے۔
آپ ان کے اموال میں سے صدقہ (زکوٰۃ) وصول کیجئے کہ آپ اس (صدقہ) کے باعث انہیں (گناہوں سے) پاک فرما دیں اور انہیں (ایمان و مال کی پاکیزگی سے) برکت بخش دیں اور ان کے حق میں دعا فرمائیں، بیشک آپ کی دعا ان کے لئے (باعثِ) تسکین ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
(اے پیغمبر) ان لوگوں کے اعمال میں سے صدقہ وصول کرلو جس کے ذریعے تم انہیں پاک کردو گے اور ان کے لیے باعث برکت بنو گے، اور ان کے لیے دعا کرو۔ یقینا تمہاری دعا ان کے لیے سراپا تسکین ہے، اور اللہ ہر بات سنتا اور سب کچھ جانتا ہے۔
پیغمبر آپ ان کے اموال میں سے زکوِٰلے لیجئے کہ اس کے ذریعہ یہ پاک و پاکیزہ ہوجائیں اور انہیں دعائیں دیجئے کہ آپ کی دعا ان کے لئے تسکین قلب کا باعث ہوگی اور خدا سب کا سننے والا اور جاننے والا ہے

Uzbek

Уларнинг молларидан садақа ол. Бу билан уларни поклайсан, тозалайсан ва уларнинг ҳаққига дуо қил. Албатта, сенинг дуоинг улар учун сокинликдир. Аллоҳ эшитгувчи ва билгувчи Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларнинг молларидан бир қисмини ўзларини поклаб тозалайдиган садақа сифатида олинг ва уларнинг ҳақларига дуо қилинг. Албатта, сизнинг дуоингиз улар учун ором-осойишталик бўлур. Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Уларнинг молларидан садақа ол. Бу билан уларни поклайсан, тозалайсан ва уларнинг ҳаққига дуо қил. Албатта, сенинг дуоинг улар учун сокинликдир. Аллоҳ эшитгуви ва билгувчи зотдир

Vietnamese

(Hoi Su Gia)! Hay nhan cua bo thi tu tai san cua ho va dung no đe tay sach va lam trong sach ho va hay cau nguyen gium cho ho. Qua that, loi cau nguyen cua Nguoi la mot su bao đam cho ho. Va Allah Hang Nghe va Biet (het moi viec)
(Hỡi Sứ Giả)! Hãy nhận của bố thí từ tài sản của họ và dùng nó để tẩy sạch và làm trong sạch họ và hãy cầu nguyện giùm cho họ. Quả thật, lời cầu nguyện của Ngươi là một sự bảo đảm cho họ. Và Allah Hằng Nghe và Biết (hết mọi việc)
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay lay tai san ma ho Sadaqah đe tay sach va thanh loc ho. Nguoi hay cau nguyen phuc lanh cho ho, qua that loi cau nguyen phuc lanh cua Nguoi la mot su bang an cho ho. Qua that, Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy lấy tài sản mà họ Sadaqah để tẩy sạch và thanh lọc họ. Ngươi hãy cầu nguyện phúc lành cho họ, quả thật lời cầu nguyện phúc lành của Ngươi là một sự bằng an cho họ. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Thabatha iSada’kah12 ebutyebini babo ukuze ubahlambulule ubangcwalise ngayo, ubathandazele kuAllâh. Inene imithandazo yakho iyindlela yokhuseleko kubo, kananjalo uAllâh nguSokuva, uSolwazi

Yau

Jigalani sadaka m’chipanje chao kuti mwatakatisye (ku sambi) ni kwaswejesya najo (ku ubaili), soni mwaombeleje duwa, chisimu duwa jenu jiwele jakwatulasya wanganyao, sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Jigalani sadaka m’chipanje chao kuti mwatakatisye (ku sambi) ni kwaswejesya najo (ku ubaili), soni mwaombeleje duwa, chisimu duwa jenu jiŵele jakwatulasya ŵanganyao, sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Gba ore (Zakah) ninu dukia won, ki o fi so won di eni mimo, ki o si fi se afomo fun won. Se adua fun won. Dajudaju adua re ni ifayabale fun won. Allahu si ni Olugbo, Onimo
Gba ọrẹ (Zakāh) nínú dúkìá wọn, kí o fi sọ wọ́n di ẹni mímọ́, kí o sì fi ṣe àfọ̀mọ́ fún wọn. Ṣe àdúà fún wọn. Dájúdájú àdúà rẹ ni ìfàyàbalẹ̀ fún wọn. Allāhu sì ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

Thatha imali eyisipho engcebweni yabo ubahlanze futhi ubenze ukuthi babemsulwa ngayo, ubathandazele ngempela umthandazowakhouyindawoyokuhlalakubona(ungukuthula kubona) futhi uMvelinqangi uyezwa unolwazi