Achinese

Na nyang laen lom nyang ka meungaku Amai jijampu deungon buet salah Di jih meungaku jipubuet dacha Buet nyang got pih na jipubuet sudah Teuma toubatjih mudah-mudahan Neutueng le Tuhan nyang Maha Murah Keubit cit Tuhan Maha Peungampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Madiinâ maraa kee tet deraafel yan marak sinni dambitte yeelemeeh edde nadaamiteeh meqe taamaa (toobat kee aben nadaama kinnuk) kee kalah uma taama (Yallih farmoytih gaaduk aben raaqiyya kinnuk) ittat yesgellee mari keenit yaniih Yalli toobat keenik oggoleh, diggah Yalli dambi cabtili xuwawli

Afrikaans

En daar is ook ander wat hulle foute beken het ~ hulle het ’n goeie daad verbrou deur dit met ’n slegte opgevolg. Dit mag wees dat Allah Hom tot hulle met barmhartigheid sal wend. Voorwaar, Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

por ka edhe te tjere, te cilet i kane pranuar mekatet e veta dhe i kane perzier veprat e mira me tjerat, te keqiat; atyre ndoshta ua fal All-llahu sepse All-llahu fal, Ai eshte i gjithmeshirshem
por ka edhe të tjerë, të cilët i kanë pranuar mëkatet e veta dhe i kanë përzier veprat e mira me tjerat, të këqiat; atyre ndoshta ua fal All-llahu sepse All-llahu fal, Ai është i gjithmëshirshëm
Nderkaq, disa te tjere i pranojne mekatet e veta, sepse, i kane perzier veprat e mira me te keqijat. Ka gjase, qe Perendia, t’u pranoje pendimin e tyre. Me te vertete, Perendia eshte fales dhe meshirues
Ndërkaq, disa të tjerë i pranojnë mëkatet e veta, sepse, i kanë përzier veprat e mira me të këqijat. Ka gjasë, që Perëndia, t’u pranojë pendimin e tyre. Me të vërtetë, Perëndia është falës dhe mëshirues
Nderkaq, disa te tjere i pranojne gjynahet e veta, se i kane perzier veprat e mira me te keqijat. Ka gjase qe Allahu t’ua pranoje pendimin. Vertet, Allahu eshte Fales i madh dhe Meshireplote
Ndërkaq, disa të tjerë i pranojnë gjynahet e veta, se i kanë përzier veprat e mira me të këqijat. Ka gjasë që Allahu t’ua pranojë pendimin. Vërtet, Allahu është Falës i madh dhe Mëshirëplotë
Ka edhe te tjere qe i kane pranuar mekatet e veta: ata perzien vepra te mira, e edhe te tjeate keqija. Atyre do t’ua fale All-llahu, se Ai i fale atij qe pendohet, e meshiron ate qe permiresohet
Ka edhe të tjerë që i kanë pranuar mëkatet e veta: ata përzien vepra të mira, e edhe të tjeatë këqija. Atyre do t’ua falë All-llahu, se Ai i falë atij që pendohet, e mëshiron atë që përmirësohet
Ka edhe te tjere qe i kane pranuar mekatet e veta: ata perzien vepra te mira, e edhe te tjera te keqija. Atyre do t´ua fale All-llahu, se Ai i fale atij qe pendohet, e meshiron ate qe permiresohet
Ka edhe të tjerë që i kanë pranuar mëkatet e veta: ata përzien vepra të mira, e edhe të tjera të këqija. Atyre do t´ua falë All-llahu, se Ai i falë atij që pendohet, e mëshiron atë që përmirësohet

Amharic

lelochimi behat’i’atochachewi yetenazezu melikami siranina lelani met’ifo sira yek’elak’elu alilu፡፡ alahi ke’inesu ts’ets’etachewini lik’ebeli yikejelali፡፡ alahi mehari azanyi newina፡፡
lēlochimi beḫat’ī’ātochachewi yetenazezu melikami širanina lēlani met’ifo šira yek’elak’elu ālilu፡፡ ālahi ke’inesu ts’ets’etachewini līk’ebeli yikejelali፡፡ ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
ሌሎችም በኃጢአቶቻቸው የተናዘዙ መልካም ሥራንና ሌላን መጥፎ ሥራ የቀላቀሉ አልሉ፡፡ አላህ ከእነሱ ጸጸታቸውን ሊቀበል ይከጀላል፡፡ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«و» قوم «آخرون» مبتدأ «اعترفوا بذنوبهم» من التخلف نعته والخبر «خلطوا عملا صالحا» وهو جهادهم قبل ذلك أو اعترافهم بذنوبهم أو غير ذلك «وآخر سيئا» وهو تخلفهم «عسى الله أن يتوب عليهم إن الله غفور رحيم» نزلت في أبي لبابة وجماعة أوثقوا أنفسهم في سواري المسجد لما بلغهم ما نزل في المتخلفين وحلفوا لا يحلهم إلا النبي صلى الله عليه وسلم فحلُّهم لما نزلت
wakhrwn min 'ahl (almdyn) wamiman hwlha, aetarafuu bidhunubihim wndmu ealayha wtabu mnha, khalatuu aleamal alsaalih -whw altawbat walndm walaietiraf baldhnb waghayr dhlk min al'aemal alsalht- biakhar syiy- wahu altkhlf ean rasul allah salaa allah ealayh wasalam wghyrh min al'aemal alsayiyat -esa allah 'an ywfqhm lltwbt wyqblha mnhm. 'iina allah ghafur lebadh, rahim bhm
وآخرون من أهل (المدينة) وممن حولها، اعترفوا بذنوبهم وندموا عليها وتابوا منها، خلطوا العمل الصالح -وهو التوبة والندم والاعتراف بالذنب وغير ذلك من الأعمال الصالحة- بآخر سيِّئ- وهو التخلف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وغيره من الأعمال السيئة -عسى الله أن يوفقهم للتوبة ويقبلها منهم. إن الله غفور لعباده، رحيم بهم
Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihim khalatoo AAamalan salihan waakhara sayyian AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allaha ghafoorun raheemun
Wa aakharoona' tarafoo bizunoobihim khalatoo 'amalan saalihanw wa aakhara saiyi'an 'asal laahu ai yatooba 'alaihim; innal laaha Ghafoorur Raheem
Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihimkhalatoo AAamalan salihan waakharasayyi-an AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allahaghafoorun raheem
Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihim khalatoo AAamalan salihan waakhara sayyi-an AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allaha ghafoorun raheemun
waakharuna iʿ'tarafu bidhunubihim khalatu ʿamalan salihan waakhara sayyi-an ʿasa l-lahu an yatuba ʿalayhim inna l-laha ghafurun rahimun
waakharuna iʿ'tarafu bidhunubihim khalatu ʿamalan salihan waakhara sayyi-an ʿasa l-lahu an yatuba ʿalayhim inna l-laha ghafurun rahimun
waākharūna iʿ'tarafū bidhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan waākhara sayyi-an ʿasā l-lahu an yatūba ʿalayhim inna l-laha ghafūrun raḥīmun
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُوا۟ عَمَلࣰا صَـٰلِحࣰا وَءَاخَرَ سَیِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمُۥ خَلَطُواْ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَءَاخَرُونَ اَ۪عۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَءَاخَرُونَ اَ۪عۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
وَاٰخَرُوۡنَ اعۡتَرَفُوۡا بِذُنُوۡبِهِمۡ خَلَطُوۡا عَمَلًا صَالِحًا وَّاٰخَرَ سَيِّئًاؕ عَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُوا۟ عَمَلࣰا صَـٰلِحࣰا وَءَاخَرَ سَیِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
وَاٰخَرُوۡنَ اعۡتَرَفُوۡا بِذُنُوۡبِهِمۡ خَلَطُوۡا عَمَلًا صَالِحًا وَّاٰخَرَ سَيِّئًاﵧ عَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٠٢
Wa 'Akharuna A`tarafu Bidhunubihim Khalatu `Amalaan Salihaan Wa 'Akhara Sayyi'aan `Asa Allahu 'An Yatuba `Alayhim 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Wa 'Ākharūna A`tarafū Bidhunūbihim Khalaţū `Amalāan Şāliĥāan Wa 'Ākhara Sayyi'āan `Asá Allāhu 'An Yatūba `Alayhim 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
وَءَاخَرُونَ اَ۪عْتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُواْ عَمَلاࣰ صَٰلِحاࣰ وَءَاخَرَ سَيِّئاً عَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّتُوبَ عَلَيْهِمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ‏
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمُۥ خَلَطُواْ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
وَءَاخَرُونَ اَ۪عۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وَءَاخَرُونَ اَ۪عۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
وءاخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عمل ا صلح ا وءاخر سييا عسى الله ان يتوب عليهم ان الله غفور رحيم
وَءَاخَرُونَ اَ۪عْتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُواْ عَمَلاࣰ صَٰلِحاࣰ وَءَاخَرَ سَيِّئاً عَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّتُوبَ عَلَيْهِمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
وَءَاخَرُونَ ٱعۡتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمۡ خَلَطُواْ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
وءاخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صلحا وءاخر سييا عسى الله ان يتوب عليهم ان الله غفور رحيم

Assamese

Arau ana kichumana loke nijara aparaadha sbikara karaiche, sihamte eta satkarmara lagata ana eta asatkarmara misrana ghata'iche; sambharatah allahe sihamtaka ksama karaiba, niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Ārau āna kichumāna lōkē nijara aparaādha sbīkāra karaichē, siham̐tē ēṭā saṯkarmara lagata āna ēṭā asaṯkarmara miśraṇa ghaṭā'ichē; sambharataḥ āllāhē siham̐taka kṣamā karaiba, niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু আন কিছুমান লোকে নিজৰ অপৰাধ স্বীকাৰ কৰিছে, সিহঁতে এটা সৎকৰ্মৰ লগত আন এটা অসৎকৰ্মৰ মিশ্ৰণ ঘটাইছে; সম্ভৱতঃ আল্লাহে সিহঁতক ক্ষমা কৰিব, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Digərləri isə gunahlarını etiraf etdilər. Onlar yaxsı bir əməllə basqa bir pis əməli qarısdırdılar. Ola bilsin ki, Allah onların tovbələrini qəbul etsin. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Digərləri isə günahlarını etiraf etdilər. Onlar yaxşı bir əməllə başqa bir pis əməli qarışdırdılar. Ola bilsin ki, Allah onların tövbələrini qəbul etsin. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Digərləri isə gunahla­rı­nı etiraf et­dilər. Onlar yaxsı bir əməl­lə basqa bir pis əməli qa­rısdırdılar. Ola bilsin ki, Allah on­la­rın tov­bələrini qəbul etsin. Hə­qiqətən, Allah Bagıs­layan­dır, Rəhm­li­­dir
Digərləri isə günahla­rı­nı etiraf et­dilər. Onlar yaxşı bir əməl­lə başqa bir pis əməli qa­rışdırdılar. Ola bilsin ki, Allah on­la­rın töv­bələrini qəbul etsin. Hə­qiqətən, Allah Bağış­layan­dır, Rəhm­li­­dir
(Munafiqlərin) bir qismi də gunahlarını e’tiraf etdi. Onlar (əvvəl etdikləri) yaxsı bir əməllə (sonradan etdikləri) pis bir əməli bir-birinə qarısdırmıslar. Ola bilsin ki, Allah onların tovbələrini qəbul etsin. Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
(Münafiqlərin) bir qismi də günahlarını e’tiraf etdi. Onlar (əvvəl etdikləri) yaxşı bir əməllə (sonradan etdikləri) pis bir əməli bir-birinə qarışdırmışlar. Ola bilsin ki, Allah onların tövbələrini qəbul etsin. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߋ߬ ߢߣߊߓߊ߬ߛߊ߲߬، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߛߊ߲߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߋ߬ ߢߣߊߓߊ߬ߛߊ߲߬، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara apara kichu loka ache nijedera aparadha sbikara kareche, tara eka satkajera sathe an'ya asatkaja misiye pheleche; allah‌ hayata taderake ksama karabena [1]; niscaya allah‌ ksamasila, parama dayalu
Āra apara kichu lōka āchē nijēdēra aparādha sbīkāra karēchē, tārā ēka saṯkājēra sāthē an'ya asaṯkāja miśiẏē phēlēchē; āllāh‌ haẏata tādērakē kṣamā karabēna [1]; niścaẏa āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
আর অপর কিছু লোক আছে নিজেদের অপরাধ স্বীকার করেছে, তারা এক সৎকাজের সাথে অন্য অসৎকাজ মিশিয়ে ফেলেছে; আল্লাহ্‌ হয়ত তাদেরকে ক্ষমা করবেন [১]; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Ara kona kona loka rayeche yara nijedera papa sbikara kareche, tara misrita kareche ekati nekakaja o an'ya ekati badakaja. Sighra'i allaha hayata taderake ksama kare debena. Nihhsandehe allaha ksamasila karunamaya.
Āra kōna kōna lōka raẏēchē yārā nijēdēra pāpa sbīkāra karēchē, tārā miśrita karēchē ēkaṭi nēkakāja ō an'ya ēkaṭi badakāja. Śīghra'i āllāha haẏata tādērakē kṣamā karē dēbēna. Niḥḥsandēhē āllāha kṣamāśīla karuṇāmaẏa.
আর কোন কোন লোক রয়েছে যারা নিজেদের পাপ স্বীকার করেছে, তারা মিশ্রিত করেছে একটি নেককাজ ও অন্য একটি বদকাজ। শীঘ্রই আল্লাহ হয়ত তাদেরকে ক্ষমা করে দেবেন। নিঃঃসন্দেহে আল্লাহ ক্ষমাশীল করুণাময়।
Ara an'yara nijedera aparadha sbikara kareche, tara eka bhalo kajera sathe manda aparati misiye pheleche. Hate pare allah tadera dike phirabena. Nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra an'yarā nijēdēra aparādha sbīkāra karēchē, tārā ēka bhālō kājēra sāthē manda aparaṭi miśiẏē phēlēchē. Hatē pārē āllāh tādēra dikē phirabēna. Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর অন্যরা নিজেদের অপরাধ স্বীকার করেছে, তারা এক ভালো কাজের সাথে মন্দ অপরটি মিশিয়ে ফেলেছে। হতে পারে আল্লাহ্ তাদের দিকে ফিরবেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Wiyad qaooen s ibekkaven nnsen, ssemlalen igi ilhan d win nniven icemten. Izmer Oebbi ad asen Issuref. S tidep, Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Wiyad qaôôen s ibekkaven nnsen, ssemlalen igi ilhan d win nniven icemten. Izmer Öebbi ad asen Issuref. S tidep, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A ima i drugih koji su grijehe svoje priznali, i koji su dobra djela s drugim koja su hrđava izmijesali, njima ce, moze biti, Allah oprostiti jer Allah prasta i samilostan je
A ima i drugih koji su grijehe svoje priznali, i koji su dobra djela s drugim koja su hrđava izmiješali, njima će, može biti, Allah oprostiti jer Allah prašta i samilostan je
A ima i drugih koji su grijehe svoje priznali. i koji su dobra djela s drugim koja su rđava izmjesali, njima ce, moze biti, Allah oprostiti jer Allah prasta i samilostan je
A ima i drugih koji su grijehe svoje priznali. i koji su dobra djela s drugim koja su rđava izmješali, njima će, može biti, Allah oprostiti jer Allah prašta i samilostan je
A ima i drugih koji su grijehe svoje priznali, i koji su djela dobra s drugim koja su losa izmijesali; njima ce Allah oprostiti - Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A ima i drugih koji su grijehe svoje priznali, i koji su djela dobra s drugim koja su loša izmiješali; njima će Allah oprostiti - Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A drugi su priznali grijehe svoje, pomijesali su dobro djelo i drugo lose. Mozda ce Allah da im oprosti; uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
A drugi su priznali grijehe svoje, pomiješali su dobro djelo i drugo loše. Možda će Allah da im oprosti; uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
WE ‘AHARUNE A’TEREFU BIDHUNUBIHIM HALETU ‘AMELÆN SALIHÆN WE ‘AHARE SEJJI’ÆN ‘ASALLAHU ‘EN JETUBE ‘ALEJHIM ‘INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
A ima i drugih koji su grijehe svoje priznali, i koji su djela dobra s drugim koja su losa izmijesali; njima ce Allah oprostiti – Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A ima i drugih koji su grijehe svoje priznali, i koji su djela dobra s drugim koja su loša izmiješali; njima će Allah oprostiti – Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

I drugi, koito si priznavat grekhovete... Smesikha dobroto deyanie s drugo - zlo. Allakh shte im prieme pokayanieto. Allakh e oproshtavasht, milosurden
I drugi, koito si priznavat grekhovete... Smesikha dobroto deyanie s drugo - zlo. Allakh shte im prieme pokayanieto. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
И други, които си признават греховете... Смесиха доброто деяние с друго - зло. Аллах ще им приеме покаянието. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထို့ပြင် (သူတို့အနက်မှ) အခြားသော အုပ်စုတစ်စုမှာ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သုစရိုက်ပြုမူကျင့်ကြံမှု တစ်ခုကို အခြားမကောင်းသော ဒုစရိုက်အကုသိုလ်တစ်ခုဖြင့် ရောနှောလုပ်ဆောင်ကြပြီး သူတို့၏ဒုစရိုက် ကျူး လွန်မှုများနှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်အတိုင်းဝန်ခံ (လျက် ဝန်ချတောင်းပန်ကြသော) သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (သူတို့၏ဝန်ချတောင်းပန်မှုများကို လက်ခံတော်မူလျက်) သူတို့ဘက်သို့ အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် လှည့်တော်မူနိုင်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များအား ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကိုမတော် တဆ ကျူးလွန်ဖေါက်ဖျက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၂။ မိမိတို့အပြစ်များကို ဝန်ချတောင်းပန်သူများလည်းရှိကြ၏။သူတို့သည် သုစရိုက်မှုတစ်ခုကို ဒုစရိုက်မှုတစ်ခုနှင့် ရောပြွန်းထားကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ဘက်သို့ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်နှင့် လွှတ်တော်မူလိမ့်မည်၊ မှတ်သားကြလော့။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အခြားသူတို့လည်း ရှိကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို ဝန်ခံခဲ့ကြလေသည်။ထိုသူတို့သည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်အမူနှင့် မကောင်းသောအကျင့်အမူကို ရောနှောပြုလုပ်ခဲ့ကြလေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ဘက်သို့ ကရုဏာတော်နှင့်လှည့်တော်မူရန် မျှော်ကိုးရာ၏။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ပြစ်မှု များကို) အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊(မိမိကျွန်များအပေါ်၌)အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အခြားသူများလည်း ရှိကြ‌သေးသည်။ သူတို့သည် သူတို့၏အပြစ်များကို ဝန်ခံခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ‌ကောင်းမှုနှင့် မ‌ကောင်းမှုကို ‌ရောပြီးလုပ်ခဲ့ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ဝန်ချ‌တောင်းပန်မှုကို လက်ခံ‌တော်မူလိမ့်မည်ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌မျှော်လင့်ရသည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Altres en canvi, reconeixen els seus pecats. Han barrejat obres bones amb altres males. Tal vegada Al·la es torni a ells. Al·la es indulgent, misericordios
Altres en canvi, reconeixen els seus pecats. Han barrejat obres bones amb altres males. Tal vegada Al·là es torni a ells. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ena alipo amene avomera zoipa zawo, iwo asakaniza ntchito zawo zabwino ndi ntchito zawo zoipa. Mwina Mulungu adzawalandira kulapa kwawo. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“Ndipo alipo ena omwe avomereza uchimo wawo (nalapa kwa Allah). Asakaniza zochita zabwino ndi zina zoipa. Ndithu Allah alandira kulapa kwawo. Ndithu Allah Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Hai you yixie ren yi chengren ziji de zuiguo. Tamen ceng shi shanxing he e xing huxiang hunhe, zhenzhu huoxu zhun tamen huiguo. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi ci de.
Hái yǒu yīxiē rén yǐ chéngrèn zìjǐ de zuìguo. Tāmen céng shǐ shànxíng hé è xíng hùxiāng hùnhé, zhēnzhǔ huòxǔ zhǔn tāmen huǐguò. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì cí de.
还有一些人已承认自己的罪过。他们曾使善行和恶行互相混合,真主或许准他们悔过。真主确是至恕的,确是至慈的。
Lingwai yixie ren yi chengren ziji de zuiguo, tamen ceng ba shanxing he e xing hunza zai yiqi [zhu], yexu an la hui kuanshu tamen. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Lìngwài yīxiē rén yǐ chéngrèn zìjǐ de zuìguo, tāmen céng bǎ shànxíng hé è xíng hùnzá zài yīqǐ [zhù], yěxǔ ān lā huì kuānshù tāmen. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
另外一些人已承认自己的罪过,他们曾把善行和恶行混杂在一起[注],也许安拉会宽恕他们。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Hai you yixie ren yi chengren ziji de zuiguo. Tamen ceng shi shanxing he e xing huxiang hunhe, an la huoxu zhun tamen huiguo. An la que shi zhi shu de, que shi zhi ci de
Hái yǒu yīxiē rén yǐ chéngrèn zìjǐ de zuìguo. Tāmen céng shǐ shànxíng hé è xíng hùxiāng hùnhé, ān lā huòxǔ zhǔn tāmen huǐguò. Ān lā què shì zhì shù de, què shì zhì cí de
还有一些人已承认自己的罪过。他们曾使善行和恶行互相混合,安拉或许准他们悔过。安拉确是至恕的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Hai you yixie ren yi chengren ziji de zuiguo. Tamen ceng shi shanxing he e xing huxiang hunhe, zhenzhu huoxu zhun tamen huiguo. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi ci de
Hái yǒu yīxiē rén yǐ chéngrèn zìjǐ de zuìguo. Tāmen céng shǐ shànxíng hé è xíng hùxiāng hùnhé, zhēnzhǔ huòxǔ zhǔn tāmen huǐguò. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì cí de
还有一些人已承认自己的罪过。他们曾使善行和恶 行互相混合,真主或许准他们悔过。真主确是至恕的,确 是至慈的。
Hai you yixie ren yi chengren ziji de zuiguo. Tamen ceng shi shanxing he e xing huxiang hunhe, zhenzhu huoxu zhun tamen huiguo. Zhenzhu que shi zhi shu de, que shi zhi ci de.
Hái yǒu yīxiē rén yǐ chéngrèn zìjǐ de zuìguo. Tāmen céng shǐ shànxíng hé è xíng hùxiāng hùnhé, zhēnzhǔ huòxǔ zhǔn tāmen huǐguò. Zhēnzhǔ què shì zhì shù de, què shì zhì cí de.
還有一些人已承認自己的罪過。他們曾使善行和惡行互相混合,真主或許准他們悔過。真主確是至恕的,確是至慈的。

Croatian

A drugi su priznali grijehe svoje; pomijesali su dobro djelo i drugo lose. Mozda ce Allah da im oprosti. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
A drugi su priznali grijehe svoje; pomiješali su dobro djelo i drugo loše. Možda će Allah da im oprosti. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Druzi pak priznali se k vinam svym: a tak smisili skutek dobry se skutkem spatnym. Pokani techto snad popreje sluchu Buh, nebot Buh velky jest v odpousteni, milosrdny
Druzí pak přiznali se k vinám svým: a tak smísili skutek dobrý se skutkem špatným. Pokání těchto snad popřeje sluchu Bůh, neboť Bůh velký jest v odpouštení, milosrdný
v tom jsem others vyznat jejich hrich; oni misit poslusny smlouva spatny smlouva. BUH prosit SPLNIT TI BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
v tom jsem others vyznat jejich hrích; oni mísit poslušný smlouva špatný smlouva. BUH prosit SPLNIT TI BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Avsak jini uznali hrichy sve a smisili tak skutky dobre s jinymi, jez jsou spatne; a mozna ze jim Buh odpusti, vzdyt Buh je veru odpoustejici, slitovny
Avšak jiní uznali hříchy své a smísili tak skutky dobré s jinými, jež jsou špatné; a možná že jim Bůh odpustí, vždyť Bůh je věru odpouštějící, slitovný

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba mi saɣi ti bɛ taali (ni yiŋ’ ʒiya), bɛ nyɛla ban zaŋ tuunviεlli mini tuunbiεɣu n-gabi taba, di yi pa shɛli ka Naawuni deei bɛ tuuba. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Xxxx er others confessed deres synder; de blander gode deeds ond deeds. GUD ville INDFRIR DEM GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
En er zijn anderen, die hun fouten bekennen. Zij vermengden een goede met een slechte daad. Het kan zijn, dat Allah Zich met barmhartigheid tot hen zal wenden. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و دیگرانی‌اند که به گناهان خود اعتراف نموده‌اند (چون) عمل نیک را با عمل دیگر که بد است خلط نموده‌اند، امید است که الله توبۀ آنها را بپذیرد، چون الله آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

އަދި އެހެންބަޔަކު އެއުރެންގެ ކުށްތަކަށް اعتراف ވޫއެވެ. އެއުރެން ހެޔޮ عمل އަކާއި، ނުބައި އެހެން ކަމަކާ އެއްކޮށްފައިވެއެވެ. اللَّه، އެއުރެން މައްޗަށް توبة ލެއްވުން ގާތްވެގެންވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En anderen die hun zonden bekennen, zij vermengen een deugdelijke daad met een andere die slecht is; misschien dat God zich genadig tot hen wendt. God is vergevend en barmhartig
Anderen nebben hunne misdaden bekend; zij hebben eene goede daad met eene andere vermengd, die slecht is; misschien zal God zich tot hen wenden; want God is barmhartig en genadig
En anderen die hun zonden hebben bekend, zij mengen een goede daad met een andere slechte (daad). Hopelijk zal Allah hun berouw aanvaarden. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
En er zijn anderen, die hun fouten bekennen. Zij vermengden een goede met een slechte daad. Het kan zijn, dat Allah Zich met barmhartigheid tot hen zal wenden. Voorzeker, Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

And there are others who have confessed their wrongdoing, who have done some righteous deeds and some bad ones: God may well accept their repentance, for God is most forgiving and merciful
And (there are) others who have confessed their sins; they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps that Allah will turn in forgiveness upon them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And others have confessed their faults; they have mixed up a righteous work with anot her vicious. Bellike Allah will relent toward them; verily Allah is Forgiving, Merciful
There are others who have confessed their faults. They intermixed their good deeds with evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All- Forgiving, Ever Merciful
But there are others who admit their sins of mixing good deeds with evil. It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind
But others have acknowledged their wrong actions and mixed a right action with another which is wrong. It may well be that Allah will turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate
Others have acknowledged their wrongdoing. They have mixed an act that was beneficial with another that was harmful. Perhaps God will turn to them, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And others who confessed to their sins and they mixed good deed and bad, perhaps God accepts their repentance. God is indeed forgiving and merciful
[There are] others who have confessed to their sins, having mixed up righteous conduct with other that was evil. Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
[There are] others who have confessed to their sins, having mixed up righteous conduct with other that was evil. Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Others (there are who) have admitted their sins: they have mixed a righteous deed with an evil one. It may be that God will return their repentance with forgiveness. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
There are others who have confessed their faults; there is much good in them albeit they succumbed to evil. Some of their deeds were characterized by reverence and others by evil, Allah may give up resentment against them and pardon their offense. He accepts true repentance; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun
And the other ones have acknowledged their sins, they have mixed up a righteous action and another evil (one). It could be that Allah turns to them (in Mercy), surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And others acknowledged their impieties. They mixed actions, ones in accord with morality with others that are bad deeds. Perhaps God will turn to them in forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate
There are others who acknowledge their offense. They have mixed their righteous deeds with other deeds that are bad. Allah might just turn towards them in forgiveness. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
And others have confessed their sins,- that they have mixed with a righteous action another evil action;- haply it may be God will turn again to them; verily, God is forgiving and merciful
There are some who have confessed their sins: they have mixed records of good and bad deeds. It is quite possible that Allah may turn to them in mercy, for Allah is Forgiving, Merciful
And others have acknowledged their crimes. They have mixed a good action with another which is bad: Peradventure God will be turned unto them; for God is gracious and merciful
And there are others who have acknowledged their sins. They have mixed a righteous action with another that was evil. It may be that Allah will relent towards them. Verily, Allah is Relenting and Merciful
Others have owned their faults, and with an action that is right they have mixed another that is wrong. God will haply be turned to them: for God is Forgiving, Merciful
And others confessed/acknowledged because of their crimes, they mixed/mingled correct/righteous deeds work and other bad/evil, maybe/perhaps God that He forgives on them, that God (is) forgiving, merciful
There are others who have confessed their faults. They intermixed their good deeds with evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All- Forgiving, Ever Merciful
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a righteous deed with another which was bad. It may be that Allah will turn to them (mercifully), Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a righteous deed with another which was bad. It may be that God will turn to them (mercifully), God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
And there are others who have confessed that they were at fault. They have mingled a good deed with a bad one. Allah may pardon them. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
And there are others who admitted their sins while they had mixed a good deed with an evil one. It is likely that Allah will relent towards them. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
And [there are] others - [people who] have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones; [and] it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser' of grace
And others have confessed their guilty (deeds); they have mixed a righteous deed with another odious (one). It may be that Allah will relent towards them; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Some of them have already confessed their sins and have mixed virtuous deeds with sinful ones. Perhaps God will forgive them. God is All-forgiving and All-merciful
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And there are others who admitted their sins while they had mixed a good deed with an evil one. It is likely that Allah will relent towards them. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that Allah will turn to them in mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that God will turn to them in mercy. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
Others there are who have confessed their sins; they intermixed their good works with evil. Perchance God will pardon them
And there are others who admitted their sins; they have mixed righteous deeds with others that were evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
And there are others, who, after having done both good and bad deeds, confessed their sins. God may accept their repentance because God is forgiving and Merciful-to-all
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
There are others who acknowledge their faults. Since they have a mixed record of good and bad deeds, they may hope that Allah will relent towards them, for Allah is Forgiving, Merciful
And (some) others have agreed to their wrong doings: They have mixed a good deed with another that was evil. Perhaps Allah will turn to them (in forgiveness): Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Others have confessed their sins, having mixed good deeds with bad deeds. Perhaps God will redeem them. God is Forgiving and Merciful
Others have confessed their sins, having mixed good deeds with bad deeds. Perhaps God will redeem them. God is Forgiving and Merciful
Others have acknowledged their offences. They have mixed upon honorable action with another evil one. Perhaps God will relent towards them; for God is Forgiving, Merciful
And others who have acknowledged their sins, they have mixed good work with bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful
And others who have acknowledged their sins, they have mixed a good work with another that was bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful
And [there are] others who admit their sins; they mixed righteous deeds with others that are evil. It may be that God will relent unto them. Truly God is Forgiving, Merciful
And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
There are others who have confessed their wrongdoing, who have done some good deeds and some bad ones. It is likely that God will turn to them in mercy. Surely, God is most forgiving, merciful
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps God will turn unto them (in Mercy): for God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

tie est others konfes their pek; ili miks bon deeds mav deeds. DI testament redeem them DI est Forgiver Merciful

Filipino

At may mga iba na tumatanggap ng kanilang mga kasalanan (umaamin sa kanilang pagkakamali), na kanilang pinaghahalo ang mga matutuwid na gawa sa ibang gawa na masasama. Marahil, si Allah ay babaling sa kanila sa pagpapatawad. Katiyakang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
May mga ibang umamin sa mga pagkakasala nila. Naghalo sila sa isang gawang maayos ng iba pang masagwa. Marahil si Allāh ay tatanggap ng pagbabalik-loob sa kanila. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

On myos toisia, jotka tunnustavat syntinsa. He sekoittavat teon, joka on hyva, toiseen, joka on paha. Jumala saattaa kaantaa taman heidan hyvakseen. Totisesti, Jumala on anteeksiantavainen, armollinen
On myös toisia, jotka tunnustavat syntinsä. He sekoittavat teon, joka on hyvä, toiseen, joka on paha. Jumala saattaa kääntää tämän heidän hyväkseen. Totisesti, Jumala on anteeksiantavainen, armollinen

French

D’autres, ayant avoue leurs peches, ont mele les bonnes œuvres aux mauvaises. Allah acceptera, peut-etre, leur repentir, car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
D’autres, ayant avoué leurs péchés, ont mêlé les bonnes œuvres aux mauvaises. Allah acceptera, peut-être, leur repentir, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
D’autres ont reconnu leurs peches, ils ont mele de bonnes actions a d’autres mauvaises. Il se peut qu’Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
D’autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé de bonnes actions à d’autres mauvaises. Il se peut qu’Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
D'autres ont reconnu leurs peches, ils ont mele de bonnes actions a d'autres mauvaises. Il se peut qu'Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
D'autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé de bonnes actions à d'autres mauvaises. Il se peut qu'Allah accueille leur repentir. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
D’autres ont confesse leurs peches auxquels ils ont mele de bonnes œuvres. Allah, Tres Clement et Tres Misericordieux, acceptera certainement leur repentir
D’autres ont confessé leurs péchés auxquels ils ont mêlé de bonnes œuvres. Allah, Très Clément et Très Miséricordieux, acceptera certainement leur repentir
D’autres avouent leurs peches, admettant qu’ils ont confondu une bonne action avec une mauvaise. Puisse Dieu les absoudre. Dieu est Indulgent et Misericordieux
D’autres avouent leurs péchés, admettant qu’ils ont confondu une bonne action avec une mauvaise. Puisse Dieu les absoudre. Dieu est Indulgent et Miséricordieux

Fulah

E woɗɓe goo, qirritiiɓe junuubi maɓɓe ɗin, ɓe jilli gollal moƴƴal e goɗngal bongal. Hino tijja nde Alla jaɓanta ɓe tuubuubuyee.Pellet, Alla ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

(Waliwo) N'abalala abakkiriza e bibi byabwe, baatabula e mirimu e mirungi n'emirala e mibi. Ob'olyawo Katonda ajja kubasonyiwa (olw'okwetonda kwa bwe) anti mazima Katonda muyitirivu wa kusonyiwa era muyitirivu wa kusaasira

German

Und es gibt andere, die ihre Schuld bekennen. Sie vermischten eine gute Tat mit einer anderen, schlechten. Bald wird Allah Sich mit Erbarmen zu ihnen wenden. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Und es gibt andere, die ihre Schuld bekennen. Sie vermischten eine gute Tat mit einer anderen, schlechten. Bald wird Allah Sich mit Erbarmen zu ihnen wenden. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Andere bekennen ihre Sunden, sie vermischen eine gute mit einer anderen schlechten Tat. Moge Gott sich ihnen gnadig zuwenden! Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Andere bekennen ihre Sünden, sie vermischen eine gute mit einer anderen schlechten Tat. Möge Gott sich ihnen gnädig zuwenden! Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und es gibt andere, die ihre Verfehlungen zugaben: sie vermischten gottgefallig gute Tat mit einer anderen Schlechten. ALLAH moge ihnen vergeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Und es gibt andere, die ihre Verfehlungen zugaben: sie vermischten gottgefällig gute Tat mit einer anderen Schlechten. ALLAH möge ihnen vergeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Und (es gibt) andere, die ihre Sunden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen bosen vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und (es gibt) andere, die ihre Sünden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen bösen vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und (es gibt) andere, die ihre Sunden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen bosen vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und (es gibt) andere, die ihre Sünden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen bösen vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

ane ketalaka eva pana che, je'o potani bhulane svikare che, jemane sara-narasa karyo karya hatam, allahathi asa che ke temani tauba kabula karase, ni:Sanka allaha ta'ala ghano ja mapha karanara, ghano ja krpalu che
anē kēṭalāka ēvā paṇa chē, jē'ō pōtānī bhūlanē svīkārē chē, jēmaṇē sārā-narasā kāryō karyā hatāṁ, allāhathī āśā chē kē tēmanī taubā kabūla karaśē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā ghaṇō ja māpha karanāra, ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
અને કેટલાક એવા પણ છે, જેઓ પોતાની ભૂલને સ્વીકારે છે, જેમણે સારા-નરસા કાર્યો કર્યા હતાં, અલ્લાહથી આશા છે કે તેમની તૌબા કબૂલ કરશે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ માફ કરનાર, ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

Kuma da waɗansu, sun yi furuci* da laifinsu, sun haɗa aiki na ƙwarai da wani mummuna. Akwai tsammanin Allah Ya karɓi tuba a kansu. Lallai Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma da waɗansu, sun yi furuci* da laifinsu, sun haɗa aiki na ƙwarai da wani mummuna. Akwai tsammãnin Allah Ya karɓi tũba a kansu. Lallai Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Kuma da waɗansu, sun yi furuci da laifinsu, sun haɗa aiki na ƙwarai da wani mummuna. Akwai tsammanin Allah Ya karɓi tuba a kansu. Lallai Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma da waɗansu, sun yi furuci da laifinsu, sun haɗa aiki na ƙwarai da wani mummuna. Akwai tsammãnin Allah Ya karɓi tũba a kansu. Lallai Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

ישנם אחרים (מאנשי אל-מדינה) שהודו בחטאם, ערבבו מעשה טוב במעשה רע. אולי אללה יקבל את חרטתם הכנה, כי אללה הוא הסולח והרחום
ישנם אחרים (מאנשי אל-מדינה) שהודו בחטאם , ערבבומעשהטובבמעשהרע.אוליאלוהיםיקבלאתחרטתם הכנה, כי אלוהים הוא הסולח והרחום

Hindi

aur kuchh doosare bhee hain, jinhonne apane paapon ko sveekaar kar liya hai. unhonne kuchh sukarm aur kuchh doosare kukarm ko mishrit kar diya hai. aasha hai ki allaah unhen kshama kar dega. vaastav mein, allaah ati kshamee, dayaavaan hai
और कुछ दूसरे भी हैं, जिन्होंने अपने पापों को स्वीकार कर लिया है। उन्होंने कुछ सुकर्म और कुछ दूसरे कुकर्म को मिश्रित कर दिया है। आशा है कि अल्लाह उन्हें क्षमा कर देगा। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमी, दयावान् है।
aur doosare kuchh log hai jinhonne apane gunaahon ka iqaraar kiya. unhonne mile-jule karm kie, kuchh achchhe aur kuchh bure. aasha hai ki allaah kee krpa-spasht unapar ho. nissandeh allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
और दूसरे कुछ लोग है जिन्होंने अपने गुनाहों का इक़रार किया। उन्होंने मिले-जुले कर्म किए, कुछ अच्छे और कुछ बुरे। आशा है कि अल्लाह की कृपा-स्पष्ट उनपर हो। निस्संदेह अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
aur kuchh log hain jinhonne apane gunaahon ka (to) ekaraar kiya (magar) un logon ne bhale kaam ko aur kuchh bure kaam ko mila jula (kar golamaal) kar diya qareeb hai ki khuda unakee tauba kubool kare (kyonki) khuda to yaqeenee bada bakhshane vaala meharabaan hain
और कुछ लोग हैं जिन्होंने अपने गुनाहों का (तो) एकरार किया (मगर) उन लोगों ने भले काम को और कुछ बुरे काम को मिला जुला (कर गोलमाल) कर दिया क़रीब है कि ख़ुदा उनकी तौबा कुबूल करे (क्योंकि) ख़ुदा तो यक़ीनी बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान हैं

Hungarian

Es (vannak) masok (akik) beismertek a buneiket. Ok helyes cselekedetet kevertek ossze mas rosszal. Talan Allah kiengesztelodve fog felejuk fordulni. Bizony Allah Megbocsato es Irgalmas
És (vannak) mások (akik) beismerték a bűneiket. Ők helyes cselekedetet kevertek össze más rosszal. Talán Allah kiengesztelődve fog feléjük fordulni. Bizony Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Dan (ada pula) orang lain yang mengakui dosa-dosa mereka, mereka mencampuradukkan pekerjaan yang baik dengan pekerjaan lain yang buruk. Mudah-mudahan Allah menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan) ada pula suatu kaum (yang lain) lafal ayat ini menjadi mubtada (mereka mengakui dosa-dosa mereka) karena tidak ikut berangkat ke medan perang. Lafal ayat ini menjadi khabarnya (mereka mencampur-baurkan pekerjaan yang baik) yaitu jihad yang telah mereka lakukan sebelum peristiwa ini atau pengakuan mereka atas dosa-dosa yang telah mereka lakukan; atau dosa-dosa yang lainnya (dengan pekerjaan lain yang buruk) yaitu ketidakikutan mereka dalam berjihad kali ini. (Mudah-mudahan Allah menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang). Ayat ini diturunkan berkenaan dengan apa yang dilakukan oleh Abu Lubabah dan segolongan orang-orang lainnya. Mereka mengikatkan diri mereka di tiang-tiang mesjid, hal ini mereka lakukan ketika mereka mendengar firman Allah swt. yang diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang tidak berangkat berjihad, sedangkan mereka tidak ikut berangkat. Lalu mereka bersumpah bahwa ikatan mereka itu tidak akan dibuka melainkan oleh Nabi saw. sendiri. Kemudian setelah ayat ini diturunkan Nabi saw. melepaskan ikatan mereka
Dan (ada pula) orang-orang lain yang mengakui dosa-dosa mereka, mereka mencampurbaurkan pekerjaan yang baik dengan pekerjaan lain yang buruk. Mudah-mudahan, Allah menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Selain itu, terdapat pula kelompok lain yang menyakiti kalian tetapi kemudian mengakui dosa-dosa yang mereka perbuat dan berjalan pada jalan kebenaran. Dengan demikian, mereka telah melakukan perbuatan baik dan buruk, sehingga diharapkan pertobatan mereka akan diterima. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih terhadap hamba-hamba-Nya. Dia akan menerima pertobatan dan mengampuni mereka
Dan (ada pula) orang lain yang mengakui dosa-dosa mereka, mereka mencampuradukkan pekerjaan yang baik dengan pekerjaan lain yang buruk. Mudah-mudahan Allah menerima taubat mereka. Sesungguhnya Alah Maha Pengampun, Maha penyayang
Dan (ada pula) orang lain yang mengakui dosa-dosa mereka, mereka mencampuradukkan pekerjaan yang baik dengan pekerjaan lain yang buruk. Mudah-mudahan Allah menerima tobat mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na adun a manga pud a ini pagikral iran so manga Dosa iran: Piyakasha-og iran so Galubuk a Mapiya go so pud a Marata. Matatangkud a so Allah na Phakataobatun Niyan siran: Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Altri riconoscono i loro peccati, mescolando opere buone e cattive. Forse Allah accogliera il loro pentimento. Allah e perdonatore, misericordioso
Altri riconoscono i loro peccati, mescolando opere buone e cattive. Forse Allah accoglierà il loro pentimento. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Soto no aru mono wa, jibun no go chi o shitatameruga, zenko to,-gai no fugyoseki ga 混 Tte iru. Arra wa, kare-ra no kaigo o yurusa reru. Hontoni arra wa Satoru yo ni shite jihibukaku ara reru
Soto no aru mono wa, jibun no go chi o shitatameruga, zenkō to,-gai no fugyōseki ga 混 Tte iru. Arrā wa, kare-ra no kaigo o yurusa reru. Hontōni arrā wa Satoru yō ni shite jihibukaku ara reru
外のある者は,自分の誤ちを認めるが,善行と,外の不行跡が混っている。アッラーは,かれらの悔悟を許される。本当にアッラーは覚容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lan liyane iku padha anga- koni kaluputane; dheweke pa- dha angemor panggawe becik karo panggawe ala; mbok manawa- manawa Allah bakal bali marang dheweke; sayekti Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Lan liyané iku padha anga- koni kaluputané; dhèwèké pa- dha angemor panggawé becik karo panggawé ala; mbok manawa- manawa Allah bakal bali marang dhèwèké; sayekti Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

avarige tilidillave, allahane tanna dasarinda pascattapa svikarisuvavanu mattu avara danagalige mannane niduvavanendu? Nijakku allahane pascattapa svikarisuvavanu mattu karunaluvagiddane
avarige tiḷidillavē, allāhanē tanna dāsarinda paścāttāpa svīkarisuvavanu mattu avara dānagaḷige mannaṇe nīḍuvavanendu? Nijakkū allāhanē paścāttāpa svīkarisuvavanu mattu karuṇāḷuvāgiddāne
ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತನ್ನ ದಾಸರಿಂದ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಅವರ ದಾನಗಳಿಗೆ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡುವವನೆಂದು? ನಿಜಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Basqa birewler kunaların moyındadı. Biraq olar, tuzw isti basqa jaman ispen aralastıradı. Alla olardın tawbelerin balkim qabıl eter. Rasında Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi. ( ayattar 118. Ayatqa baylanıstı)
Basqa birewler künäların moyındadı. Biraq olar, tüzw isti basqa jaman ispen aralastıradı. Alla olardıñ täwbelerin bälkim qabıl eter. Rasında Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi. ( ayattar 118. Ayatqa baylanıstı)
Басқа біреулер күнәларын мойындады. Бірақ олар, түзу істі басқа жаман іспен араластырады. Алла олардың тәубелерін бәлкім қабыл етер. Расында Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді. ( аяттар 118. Аятқа байланысты)
Sonday-aq kunaların moyındagan basqa adamdar da bar. Olar tuzw isti jaman ispen aralastırgan edi. Allah olardın tawbelerin / istegen kunasine sınayı okinip, Rabbısına boysunwga qaytwların / qabıl etedi. Sozsiz, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Sonday-aq künäların moyındağan basqa adamdar da bar. Olar tüzw isti jaman ispen aralastırğan edi. Allah olardıñ täwbelerin / istegen künäsine şınayı ökinip, Rabbısına boysunwğa qaytwların / qabıl etedi. Sözsiz, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Сондай-ақ күнәларын мойындаған басқа адамдар да бар. Олар түзу істі жаман іспен араластырған еді. Аллаһ олардың тәубелерін / істеген күнәсіне шынайы өкініп, Раббысына бойсұнуға қайтуларын / қабыл етеді. Сөзсіз, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Man (ada badiapm) urakng lain nang ngako’i dosa-dosa nya ka’koa, nyaka’koa nyampur-aduk’kat’n karajaan nang edo man karajaan lain nang buruk. Mudah-mudahan Allah narima’ tobat nyaka’koa. Sabatolnya Allah Maha Pangampun, Maha Panyayang

Khmer

haey mean krom phe sa ng tiet ban ttuoloskal babakamm robsa puokke daoy puokke ban leaylam ampeula cheamuoynung ampeu akrak phe sa ng tiet . sangkhumtha a l laoh nung ttuol yk kar sarphap kamhosa robsa puokke . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយមានក្រុមផេ្សងទៀត បានទទួលស្គាល់បាបកម្ម របស់ពួកគេ ដោយពួកគេបានលាយឡំអំពើល្អជាមួយនឹងអំពើ អាក្រក់ផេ្សងទៀត។ សង្ឃឹមថា អល់ឡោះនឹងទទួលយកការ សារភាពកំហុសរបស់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Hari n’abandi bemeye ibyaha byabo, bavanze ibikorwa byiza (kwicuza no gusaba imbabazi) n'ibibi (kutajya ku rugamba). Hari ubwo Allah yazakira ukwicuza kwabo. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Hari n’abandi bemeye ibyaha byabo, bavanze ibikorwa byiza (kwicuza no gusaba imbabazi) n’ibibi (kutajya ku rugamba). Hari ubwo Allah yazakira ukwicuza kwabo. Mu by’ukuri Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Jana baskaları (munafık emester) oz kunoolorun moyundarına alısıp, jaksı isterine baska jaman (kunoo) isterin da aralastırıp jurusot. Allaһ alardın toobaların kabıl alıp kalsa ajep emes. Allaһ — Kecirimduu, Irayımduu
Jana başkaları (munafık emester) öz künöölörün moyundarına alışıp, jakşı işterine başka jaman (künöö) işterin da aralaştırıp jürüşöt. Allaһ alardın toobaların kabıl alıp kalsa ajep emes. Allaһ — Keçirimdüü, Irayımduu
Жана башкалары (мунафык эместер) өз күнөөлөрүн моюндарына алышып, жакшы иштерине башка жаман (күнөө) иштерин да аралаштырып жүрүшөт. Аллаһ алардын тообаларын кабыл алып калса ажеп эмес. Аллаһ — Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

geudeul gaunde daleun jumin-eun geudeul-ui joeag-eul insighamyeo seonhaeng-gwa aghaeng-eul honhabhayeoss-euni amado ha nanim-eun geudeul-eul yongseohasilila sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasi gi ttaemun-ila
그들 가운데 다른 주민은 그들의 죄악을 인식하며 선행과 악행을 혼합하였으니 아마도 하 나님은 그들을 용서하시리라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시 기 때문이라
geudeul gaunde daleun jumin-eun geudeul-ui joeag-eul insighamyeo seonhaeng-gwa aghaeng-eul honhabhayeoss-euni amado ha nanim-eun geudeul-eul yongseohasilila sillo hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasi gi ttaemun-ila
그들 가운데 다른 주민은 그들의 죄악을 인식하며 선행과 악행을 혼합하였으니 아마도 하 나님은 그들을 용서하시리라 실로 하나님은 관용과 자비로 충만하시 기 때문이라

Kurdish

(بێجگه له‌وانه‌) که‌سانێکی تریش هه‌ن که دان به‌گوناهو هه‌ڵه‌کانیاندا ده‌نێن و کرداری چاک و کرداری خراپیشیان تێکه‌ڵ کردووه‌، ئه‌مانه نزیکه خوا ته‌وبه‌یان لێ وه‌ربگرێت، چونکه به‌ڕاستی خوا لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
وە کەسانێکی تر ھەن دانیان ناوە بەگوناھەکانیاندا کردەوەی چاکیان تێکەڵ کردووە لەگەڵ کردەوەی تری خراپدا ئومێد وایە خوا تۆبەیان لێ وەرگرێت بەڕاستی خوا لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

U Destek ji (ji wan kesen ku bi te ra nehatibune qirine) hene! ewan (hatine) ji gonehkariya xwe ra ere gotine; Ewanan karen xweyen asti u sikati teve hev kirine. Dibe ku Yezdan posmaniya wan lite bike (ewan bibaxisine). Bi rasti Yezdan baxiskere dilovin e
Û Destek jî (ji wan kesên ku bi te ra nehatibûne qirînê) hene! ewan (hatine) ji gonehkarîya xwe ra erê gotine; Ewanan karên xweyên aştî û sikatî tevê hev kirine. Dibe ku Yezdan poşmanîya wan litê bike (ewan bibaxişîne). Bi rastî Yezdan baxişkerê dilovîn e

Latin

ibi est others confessed their sins they mixed bonus deeds malus deeds. DEUS testimentum redeem them DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Мре basusu kati na bango bayebi masumu ma bango. Basangisi misala ya malamu na ya mabe. Mpo tango mosusu Allah akolimbisa bango. Ya soló, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne abandi bafuchililila tsimbi tsiabu, batsokasia ebikhole ebilayi nende ebikhole ebibii. Awundi Nyasaye aba ario yabaleshela, toto Nyasaye nomukoosia Owetsimbabaasi muno

Macedonian

А има и други кои гревовите свои ги признаа и кои добрите дела со други, кои се лоши, ги измешаа, на нив, може да биде, Аллах да им прости, бидејќи Аллах простува и Милостив е
I drugi, pak, koi gi priznavaa grevovite svoi, mesajki gi dobrite dela so drugi, losi dela. Nim Allah, mozebi, ke im prosti. NAAllah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
I drugi, pak, koi gi priznavaa grevovite svoi, mešajḱi gi dobrite dela so drugi, loši dela. Nim Allah, možebi, ḱe im prosti. NAAllah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
И други, пак, кои ги признаваа гревовите свои, мешајќи ги добрите дела со други, лоши дела. Ним Аллах, можеби, ќе им прости. НААллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan (sebahagian) yang lain mengakui dosa-dosa mereka. Mereka telah mencampur adukkan amal yang baik dengan amal yang lain, yang buruk. Mudah-mudahan Allah akan menerima taubat mereka; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

tannalute kurrannal erruparanna vere cilarunt‌. (kure) salkarm'mavum, vere duskarm'mavumayi avar kuttikalarttiyirikkunnu. allahu avarute pascattapam svikariccenn varam. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
taṅṅaḷuṭe kuṟṟaṅṅaḷ ēṟṟupaṟañña vēṟe cilaruṇṭ‌. (kuṟe) salkarm'mavuṁ, vēṟe duṣkarm'mavumāyi avar kūṭṭikalarttiyirikkunnu. allāhu avaruṭe paścāttāpaṁ svīkariccenn varāṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
തങ്ങളുടെ കുറ്റങ്ങള്‍ ഏറ്റുപറഞ്ഞ വേറെ ചിലരുണ്ട്‌. (കുറെ) സല്‍കര്‍മ്മവും, വേറെ ദുഷ്കര്‍മ്മവുമായി അവര്‍ കൂട്ടികലര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചെന്ന് വരാം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
tannalute kurrannal erruparanna vere cilarunt‌. (kure) salkarm'mavum, vere duskarm'mavumayi avar kuttikalarttiyirikkunnu. allahu avarute pascattapam svikariccenn varam. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
taṅṅaḷuṭe kuṟṟaṅṅaḷ ēṟṟupaṟañña vēṟe cilaruṇṭ‌. (kuṟe) salkarm'mavuṁ, vēṟe duṣkarm'mavumāyi avar kūṭṭikalarttiyirikkunnu. allāhu avaruṭe paścāttāpaṁ svīkariccenn varāṁ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
തങ്ങളുടെ കുറ്റങ്ങള്‍ ഏറ്റുപറഞ്ഞ വേറെ ചിലരുണ്ട്‌. (കുറെ) സല്‍കര്‍മ്മവും, വേറെ ദുഷ്കര്‍മ്മവുമായി അവര്‍ കൂട്ടികലര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചെന്ന് വരാം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
tannalute terrukal svayam erruparayunna cilarunt. avar ‎salkkatarminnalum duskarmnnalum kuttikkalartti yirikkunnu. allahu ‎avarute pascattapam svikariccekkam. allahu ere ‎pearukkunnavanum paramadayaluvuman. ‎
taṅṅaḷuṭe teṟṟukaḷ svayaṁ ēṟṟupaṟayunna cilaruṇṭ. avar ‎salkkaṭarmiṅṅaḷuṁ duṣkarmṅṅaḷuṁ kūṭṭikkalartti yirikkunnu. allāhu ‎avaruṭe paścāttāpaṁ svīkariccēkkāṁ. allāhu ēṟe ‎peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ. ‎
തങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍ സ്വയം ഏറ്റുപറയുന്ന ചിലരുണ്ട്. അവര്‍ ‎സല്ക്കടര്മിങ്ങളും ദുഷ്കര്മ്ങ്ങളും കൂട്ടിക്കലര്ത്തി യിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ‎അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചേക്കാം. അല്ലാഹു ഏറെ ‎പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്. ‎

Maltese

Oħrajn. għarfu u stqarru dnubiethom: huma ħalltu għemil tajjeb ma' ieħor ħazin. Alla għandu mnejn idu lejhom. (bil-maħfra). .Alla tabilħaqq Kollu Maħfra 1 Ħanin
Oħrajn. għarfu u stqarru dnubiethom: huma ħalltu għemil tajjeb ma' ieħor ħażin. Alla għandu mnejn idu lejhom. (bil-maħfra). .Alla tabilħaqq Kollu Maħfra 1 Ħanin

Maranao

Na adn a manga pd a inipagikral iran so manga dosa iran: Piyakazaog iran so galbk a mapiya, go so pd a marata. Matatangkd a so Allah na phakatawbatn Iyan siran: Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani kahi dusare loka aheta, je apalya cuka man'ya karatata, jyanni misra svarupaci karme kelita. Kahi cangali tara kahi va'ita. Allahakaduna asa ahe ki tyanci tauba (ksama-yacana) kabula karila. Nihsansaya, allaha motha mapha karanara ani daya karanara ahe
Āṇi kāhī dusarē lōka āhēta, jē āpalyā cukā mān'ya karatāta, jyānnī miśra svarūpācī karmē kēlīta. Kāhī cāṅgalī tara kāhī vā'īṭa. Allāhakaḍūna āśā āhē kī tyān̄cī taubā (kṣamā-yācanā) kabūla karīla. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
१०२. आणि काही दुसरे लोक आहेत, जे आपल्या चुका मान्य करतात, ज्यांनी मिश्र स्वरूपाची कर्मे केलीत. काही चांगली तर काही वाईट. अल्लाहकडून आशा आहे की त्यांची तौबा (क्षमा-याचना) कबूल करील. निःसंशय, अल्लाह मोठा माफ करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Ra kehi aru manisaharu chan jasale ki aphna trutiharu spastarupale svikara gardachan, jasale asala ra kharaba duvai kisimaka kama gareka thi'e. Asa cha ki allahale tiniharuko pascatapa svikara garnecha. Nihsandeha allaha thulo ksamadata, dayavan cha
Ra kēhī aru mānisaharū chan jasalē ki āphnā truṭiharū spaṣṭarūpalē svīkāra gardachan, jasalē asala ra kharāba duvai kisimakā kāma garēkā thi'ē. Āśā cha ki allāhalē tinīharūkō paścātāpa svīkāra garnēcha. Niḥsandēha allāha ṭhūlō kṣamādātā, dayāvān cha
र केही अरु मानिसहरू छन् जसले कि आफ्ना त्रुटिहरू स्पष्टरूपले स्वीकार गर्दछन्, जसले असल र खराब दुवै किसिमका काम गरेका थिए । आशा छ कि अल्लाहले तिनीहरूको पश्चाताप स्वीकार गर्नेछ । निःसन्देह अल्लाह ठूलो क्षमादाता, दयावान् छ ।

Norwegian

Det er andre som erkjenner sine synder. De har blandet sammen gode gjerninger og slette. Kanskje Gud vil vende seg mot dem i nade. Gud er tilgivende, naderik
Det er andre som erkjenner sine synder. De har blandet sammen gode gjerninger og slette. Kanskje Gud vil vende seg mot dem i nåde. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Warri biroo immoo kan badii isaanii fudhatan, dalagaa gaariifi fokkataa biraa walitti makantu jiru; Rabbiin tawbaa isaanii irraa qeebaluun mirkanaa’eDhugumatti Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Kujha hora loka hana jinham ne apani'am galati'am nu savikara kara li'a, unham ne mile jule kama kite sana, kujha cage ate kujha mare. Umida hai ki alaha unham upara dhi'ana deve. Besaka alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Kujha hōra lōka hana jinhāṁ nē āpaṇī'āṁ galatī'āṁ nū savīkāra kara li'ā, unhāṁ nē milē julē kama kītē sana, kūjha cagē atē kujha māṛē. Umīda hai ki alāha unhāṁ upara dhi'āna dēvē. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਕੁਝ ਹੋਰ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਿਲੇ ਜੁਲੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਸਨ, ਕੂਝ ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਾੜੇ। ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਧਿਆਨ ਦੇਵੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و گروهى ديگر به گناه خود اعتراف كردند كه اعمال نيكو را با كارهاى زشت آميخته‌اند. شايد خدا توبه‌شان را بپذيرد، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
و ديگرانى هستند كه به گناهان خود معترفند، [آنان‌] كار شايسته و ناشايسته را به هم آميختند اميد است خدا توبه آنها را بپذيرد، كه بى‌ترديد خدا بخشنده‌ى مهربان است
و دیگرانی هستند که به گناهان خویش اعتراف کرده‌اند و کارشایسته را با ناشایسته آمیخته‌اند، باشد که خداوند از آنان درگذرد، چرا که خداوند آمرزگار مهربان است‌
و گروه دیگری (نیز) هستند که به گناهان خود اعتراف کردند، کارهای شایسته و ناشایسته را به هم آمیختند، امید است که الله توبۀ آن را بپذیرد، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
و دیگرانی هستند که به گناهانشان اعتراف کردند، [و] اعمال شایسته را با اعمال بد درآمیختند، امید است خدا توبه آنان را بپذیرد زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
و گروهی دیگر به گناهان خود [دربارۀ فرار از جهاد] اعتراف کرده‌اند. [آنان‌] كار شایسته و ناشایست را به هم آمیخته‌اند. امید است که الله توبۀ آنان را بپذیرد؛ [چرا كه] بى‌تردید، الله آمرزندۀ مهربان است
و بعضی دیگر از آنها به گناهان خود اعتراف کردند که عمل صالح و فعل قبیح هر دو به جای آوردند، امید باشد که خداوند توبه آنان بپذیرد که البته خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
و دیگران که اقرار کردند به گناهان خویش بیامیختند کرداری شایسته با دیگری ناشایسته امید است خدا بپذیرد توبه ایشان را همانا خداوند است آمرزنده مهربان‌
و ديگرانى هستند كه به گناهان خود اعتراف كرده و كار شايسته را با [كارى‌] ديگر كه بد است درآميخته‌اند. اميد است خدا توبه آنان را بپذيرد، كه خدا آمرزنده مهربان است
و دیگرانی هستند که به گناهان خود اعتراف کردند (که‌) کاری شایسته را با کار بد دیگری درآمیخته‌اند. امید است خدا بر آنان بازگشت کند (و) خدا بی‌گمان بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و [از اعراب،] دیگرانى هستند که به گناهان خویش اعتراف کرده‌اند. کار خوب و بد را به هم آمیخته‌اند. امید است خداوند توبه‌ى آنان را بپذیرد [و لطف خویش را به آنان بازگرداند]. همانا خداوند، آمرزنده و مهربان است
مردمان دیگری هم هستند که (نه از پیشگامان نخستین، و نه از منافقین بشمارند و) به گناهان خود اعتراف می‌کنند، و کار خوبی را با کار بدی می‌آمیزند (و گاهی به حسنات و زمانی به سیّئات دست می‌یازند) امید است که خداوند توبه‌ی آنان را بپذیرد (و احساس شرمندگی چنین کسانی از گناه، و هراس آنان از عقاب و عذاب، و تصمیم ایشان بر این که به سوی گناه نروند، سبب گردد که دیگر دچار معصیت نشوند و مشمول مغفرت و مرحمت خدا شوند. چرا که) بیگمان خداوند دارای مغفرت فراوان و رحمت بیکران است
و گروهی دیگر، به گناهان خود اعتراف کردند؛ و کار خوب و بد را به هم آمیختند؛ امید می‌رود که خداوند توبه آنها را بپذیرد؛ به یقین، خداوند آمرزنده و مهربان است
و گروهى ديگر به گناهان خود اعتراف كرده و كارى نيك و شايسته را با كارى بد و ناشايست آميخته‌اند اميد است كه خداوند [به بخشايش خويش‌] بر آنان بازگردد و توبه آنان را بپذيرد، كه خدا آمرزگار و مهربان است
و گروه دیگری (نیز) هستند که به گناهان خود اعتراف کردند ، کارهای شایسته و ناشایسته را به هم آمیختند ، امید است که خداوند توبه ی آن را بپذیرد ، بی گمان خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

A sa i inni, ktorzy uznali swoje grzechy: oni pomieszali dobre działanie i złe. Byc moze, Bog zwroci sie ku nim. Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
A są i inni, którzy uznali swoje grzechy: oni pomieszali dobre działanie i złe. Być może, Bóg zwróci się ku nim. Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E outros reconheceram seus delitos; mesclaram uma boa obra com uma outra ma. Quica, Allah Se volte para eles, remindo-os. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
E outros reconheceram seus delitos; mesclaram uma boa obra com uma outra má. Quiçá, Allah Se volte para eles, remindo-os. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Outros reconheceram as suas faltas, quanto a terem confundido acoes nobres com outras vis. Quica Deus ao absolva, porque e Indulgente, Misericordiosissimo
Outros reconheceram as suas faltas, quanto a terem confundido ações nobres com outras vis. Quiçá Deus ao absolva, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او (ځینې) نور (خلق) دي چې په خپلو ګناهونو قايله شوي دي، دوى نېك عمل او بل بد عمل سره ګَډ (او ميلاو) كړي دي، امېد دى چې الله به په دوى رجوع وكړي، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او (ځینې) نور (خلق) دي چې پر خپلو ګناهونو قايله شوي دي، دوى نېك عمل او بل بد عمل سره ګَډ (او ميلاو) كړي دي، امېد دى چې الله به پر دوى رجوع وكړي، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Altii si-au recunoscut pacatele si au amestecat o fapta buna cu o fapta rea. S-ar putea ca Dumnezeu sa se intoarca catre ei. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Alţii şi-au recunoscut păcatele şi au amestecat o faptă bună cu o faptă rea. S-ar putea ca Dumnezeu să se întoarcă către ei. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
acolo exista others confessed their pacat; ei mixa bun fapta urât fapta. DUMNEZEU vei COMPENSA ELE DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
ªi sunt alþii care au marturisit pacatele lor, care au amestecat ofapta buna cu o alta rea. Poate ca Allah va primi cainþa lor, caci Allah este Iertator, Indurator [Gh]
ªi sunt alþii care au mãrturisit pãcatele lor, care au amestecat ofaptã bunã cu o alta rea. Poate cã Allah va primi cãinþa lor, cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Gh]

Rundi

N’abandi bemeye ibicumuro vyabo barateranije ibikorwa vyiza n’ibindi bibi, nkumbure Imana izobagirira ikigongwe cabo, mu vy’ukuri niyo nyene ikigongwe n’impuhwe zihagije

Russian

Altii si-au recunoscut pacatele si au amestecat o fapta buna cu o fapta rea. S-ar putea ca Dumnezeu sa se intoarca catre ei. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Но (есть и) другие (из числа жителей Медины и ее окрестностей), (которые) признались в своих грехах (сожалели о содеянном и обратились к Аллаху с покаянием): они смешивали праведное дело и другое – плохое, – обязательно, Аллах примет их покаяние: ведь поистине, Аллах – прощающий (и) милосердный
Yest' i drugiye lyudi, kotoryye priznalis' v svoikh grekhakh. Oni smeshali pravednyye postupki so zlymi. Vozmozhno, Allakh primet ikh pokayaniya. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Есть и другие люди, которые признались в своих грехах. Они смешали праведные поступки со злыми. Возможно, Аллах примет их покаяния. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Inyye soznalis' v svoikh grekhakh: dobroye delo oni meshali s drugim khudym; mozhet byt', Bog budet blagopreklonen k nim: Bog proshchayushchiy, miloserd
Иные сознались в своих грехах: доброе дело они мешали с другим худым; может быть, Бог будет благопреклонен к ним: Бог прощающий, милосерд
Yest' i drugiye, chto soznalis' v svoikh grekhakh: oni smeshivali delo dobroye i drugoye - plokhoye, - mozhet byt', Allakh obratitsya k nim: ved' Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Есть и другие, что сознались в своих грехах: они смешивали дело доброе и другое - плохое, - может быть, Аллах обратится к ним: ведь Аллах - прощающий, милостивый
Yest' [v Medine i blizlezhashchikh stepyakh] i drugiye lyudi, kotoryye, sovershiv kak pravednyye, tak i nedobryye dela, osoznali svoi grekhi. Vozmozhno, Allakh prostit ikh, ibo Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Есть [в Медине и близлежащих степях] и другие люди, которые, совершив как праведные, так и недобрые дела, осознали свои грехи. Возможно, Аллах простит их, ибо Аллах - прощающий, милосердный
Yest' i drugiye lyudi, kotoryye prichinyali tebe (o Mukhammad!) i veruyushchim vred, no zatem priznalis' v svoikh grekhakh i poshli pravednym putom Allakha. Eti sovershali dobryye i zlyye dela, poetomu, mozhet byt', Allakh prostit ikh, poskol'ku oni pokayalis'. Poistine, Allakh miloserden k Svoim rabam! On obrashchayet Svoy vzor k Svoim rabam, kotoryye kayutsya, i proshchayet ikh
Есть и другие люди, которые причиняли тебе (о Мухаммад!) и верующим вред, но затем признались в своих грехах и пошли праведным путём Аллаха. Эти совершали добрые и злые дела, поэтому, может быть, Аллах простит их, поскольку они покаялись. Поистине, Аллах милосерден к Своим рабам! Он обращает Свой взор к Своим рабам, которые каются, и прощает их
Drugiye zhe grekhi svoi priznali: Oni meshali dobroye deyaniye s drugim - durnym. Byt' mozhet, k nim Allakh blagopreklonen budet, - Ved' sniskhoditelen Allakh i miloserd
Другие же грехи свои признали: Они мешали доброе деяние с другим - дурным. Быть может, к ним Аллах благопреклонен будет, - Ведь снисходителен Аллах и милосерд

Serbian

А има и других који су признали своје грехе, и који су помешали добра дела са лошим делима; њима ће Аллах да опрости - Аллах, заиста, опрашта грехе и милостив је

Shona

Uye kune vamwe vanobvuma zvitadzo zvavo, vanosanganisa basa raive rakanaka nerimwe raive rakaipa. Nedzimwe nguva Allah vachavaregerera. Zvirokwazvo, Allah ndivo vane ruregerero rwose, vane tsitsi dzakanyanya

Sindhi

۽ ٻيا (اھڙا) آھن جن پنھنجا گناھ باسيا آھن (انھن) چڱا ڪم ۽ ٻيا بڇڙا ڪم گڏي سڏي ڪيا آھن، اميد آھي ته الله مٿن ٻاجھ سان موٽندو، بيشڪ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

tavat samaharek (sitinnaha. ovun) tamange væradi bara gannaha. (nodænuvatkama nisa) dæhæmi karanavan, napuru (karanavan) samaga misra kara kriyavata næmvuha. allah ovun(ge væradi)valata samava diya hækiya. niyata vasayenma allah ksama karanneku ha dayava pahala karanneku vasayen sitinaneya
tavat samaharek (siṭinnāha. ovun) tamangē væradi bāra gannāha. (nodænuvatkama nisā) dæhæmi kāraṇāvan, napuru (kāraṇāvan) samaga miśra kara kriyāvaṭa næṁvuha. allāh ovun(gē væradi)valaṭa samāva diya hækiya. niyata vaśayenma allāh kṣamā karanneku hā dayāva pahaḷa karanneku vaśayen siṭinanēya
තවත් සමහරෙක් (සිටින්නාහ. ඔවුන්) තමන්ගේ වැරදි බාර ගන්නාහ. (නොදැනුවත්කම නිසා) දැහැමි කාරණාවන්, නපුරු (කාරණාවන්) සමග මිශ්‍ර කර ක්‍රියාවට නැංවුහ. අල්ලාහ් ඔවුන්(ගේ වැරදි)වලට සමාව දිය හැකිය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාව පහළ කරන්නෙකු වශයෙන් සිටිනනේය
tama papakam piligat venat aya da veti. ovuhu dæhæmi kriyavan ha venat napuru kriyavan (ekata) musu kaloya. (ætæm vita) pascattapaya piligena ovun veta samava dimata allahta hækiya. niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. asamasama karuna gunayen yuktaya
tama pāpakam piḷigat venat aya da veti. ovuhu dæhæmi kriyāvan hā venat napuru kriyāvan (ekaṭa) musu kaḷōya. (ætæm viṭa) paścāttāpaya piḷigena ovun veta samāva dīmaṭa allāhṭa hækiya. niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. asamasama karuṇā guṇayen yuktaya
තම පාපකම් පිළිගත් වෙනත් අය ද වෙති. ඔවුහු දැහැමි ක්‍රියාවන් හා වෙනත් නපුරු ක්‍රියාවන් (එකට) මුසු කළෝය. (ඇතැම් විට) පශ්චාත්තාපය පිළිගෙන ඔවුන් වෙත සමාව දීමට අල්ලාහ්ට හැකිය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

There bol others confessed ich zhresit; they mixed dobry cin zly cin. GOD will redeem them GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Oo (waxaa jira) kuwo kale ee qirtay dambiyadooda, waxay isku dareen camal wanaagsan iyo mid kale oo xun30. Waa intaasoo Allaah u soo noqdo (si naxariis leh). Hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
kuwo kalana waxay qirteen Dambigooda, waxayna isku khaldeen Camal fiican iyo mid kale oo xun, Eebe wuxuu mudanyahay inuu ka toobad aqbalo, illeen Eebe waa Dambi dhaafe naxariista
kuwo kalana waxay qirteen Dambigooda, waxayna isku khaldeen Camal fiican iyo mid kale oo xun, Eebe wuxuu mudanyahay inuu ka toobad aqbalo, illeen Eebe waa Dambi dhaafe naxariista

Sotho

Ba bang ke ba ileng ba lumela melato ea bona, ba kopantse liketso tse lókileng le tse sa lókang. Kamohlomong Allah U tla retellehela ka ho bona ka mohau. Hobane Allah U ts’oarela- khafetsa, U Mohau O fetisisang

Spanish

Otros, en cambio, reconocen sus pecados [y se arrepienten], pues realizaron malas obras que empanaron las buenas. A estos Allah les aceptara su arrepentimiento; ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Otros, en cambio, reconocen sus pecados [y se arrepienten], pues realizaron malas obras que empañaron las buenas. A éstos Allah les aceptará su arrepentimiento; ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y hay otros que han reconocido sus pecados y que habian mezclado buenas con malas acciones[322]. Al-lah aceptara su arrepentimiento. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y hay otros que han reconocido sus pecados y que habían mezclado buenas con malas acciones[322]. Al-lah aceptará su arrepentimiento. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y hay otros que han reconocido sus pecados y que habian mezclado buenas con malas acciones[322]. Al-lah aceptara su arrepentimiento. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y hay otros que han reconocido sus pecados y que habían mezclado buenas con malas acciones[322]. Al-lah aceptará su arrepentimiento. Ciertamente, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Otros en cambio, reconocen sus pecados. Han mezclado obras buenas con otras malas. Tal vez Ala se vuelva a ellos. Ala es indulgente, misericordioso
Otros en cambio, reconocen sus pecados. Han mezclado obras buenas con otras malas. Tal vez Alá se vuelva a ellos. Alá es indulgente, misericordioso
Y [hay] otros --[gentes que] se han vuelto conscientes de sus pecados despues de haber realizado buenas acciones y tambien malas; [y] puede ser que Dios acepte su arrepentimiento: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Y [hay] otros --[gentes que] se han vuelto conscientes de sus pecados después de haber realizado buenas acciones y también malas; [y] puede ser que Dios acepte su arrepentimiento: pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Otros, en cambio, reconocen sus pecados [y se arrepienten], pues realizaron obras malas que empanaron sus obras buenas. A estos Dios les aceptara su arrepentimiento, porque Dios es Absolvedor, Misericordioso
Otros, en cambio, reconocen sus pecados [y se arrepienten], pues realizaron obras malas que empañaron sus obras buenas. A estos Dios les aceptará su arrepentimiento, porque Dios es Absolvedor, Misericordioso
Y otros, que reconocen sus pecados, han mezclado actos buenos y otros malos. Puede que Dios acepte su arrepentimiento. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y otros, que reconocen sus pecados, han mezclado actos buenos y otros malos. Puede que Dios acepte su arrepentimiento. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na wengine wa Madina na walio pambizoni mwake, walikubali makosa yao, wakajuta na wakatubia kwa hayo, walichanganya matendo mazuri, nayo ni kutubia, kujuta, kukubali makosa na mengineyo miongoni mwa matendo mema, kwa mengine mabaya, nayo ni kujikalia nyuma kumuacha Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na mengineyo miongoni mwa matendo mabaya. Basi hao yatarajiwa Mwenyezi Mungu Awaelekeze kutubia na aikubali toba yao kutoka kwao. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa waja Wake, ni Mwenye kuwarehemu
Na wengine walikiri dhambi zao, wakachanganya vitendo vyema na vingine viovu. Asaa Mwenyezi Mungu akapokea toba zao. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Och [det finns] andra som erkanner sin synd - som har latit en god handling foljas av en dalig - kanske skall Gud, som standigt forlater, i Sin barmhartighet godta deras anger
Och [det finns] andra som erkänner sin synd - som har låtit en god handling följas av en dålig - kanske skall Gud, som ständigt förlåter, i Sin barmhärtighet godta deras ånger

Tajik

Va guruhe digar ʙa gunohi xud e'tirof kardand, ki a'moli nekuro ʙo korhoi zist omextaand. Sojad Xudo tavʙaasonro ʙipazirad, zero Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Va gurūhe digar ʙa gunohi xud e'tirof kardand, ki a'moli nekūro ʙo korhoi zişt omextaand. Şojad Xudo tavʙaaşonro ʙipazirad, zero Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Ва гурӯҳе дигар ба гуноҳи худ эътироф карданд, ки аъмоли некӯро бо корҳои зишт омехтаанд. Шояд Худо тавбаашонро бипазирад, зеро Худо омурзандаву меҳрубон аст
Va guruhi digare az ahli Madina ʙa gunohi xud e'tirof kardand, ki a'moli nekuro ʙo korhoi zist omextaand (va on aqiʙnisini kardan az cang hamrohi Rasuli Alloh va digar amalhoi ʙad ast). Sojad Alloh tavʙaasonro ʙipazirad, zero Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Va gurūhi digare az ahli Madina ʙa gunohi xud e'tirof kardand, ki a'moli nekūro ʙo korhoi zişt omextaand (va on aqiʙnişinī kardan az çang hamrohi Rasuli Alloh va digar amalhoi ʙad ast). Şojad Alloh tavʙaaşonro ʙipazirad, zero Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Ва гурӯҳи дигаре аз аҳли Мадина ба гуноҳи худ эътироф карданд, ки аъмоли некӯро бо корҳои зишт омехтаанд (ва он ақибнишинӣ кардан аз ҷанг ҳамроҳи Расули Аллоҳ ва дигар амалҳои бад аст). Шояд Аллоҳ тавбаашонро бипазирад, зеро Аллоҳ омурзандаву меҳрубон аст
Va guruhi digar ʙa gunohoni xud [dar ʙorai firor az cihod] e'tirof kardaand. [Onon] Kori soista va nosoistaro ʙa ham omextaand. Umed ast Alloh taolo tavʙai esonro ʙipazirad, [caroki] ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Va gurūhi digar ʙa gunohoni xud [dar ʙorai firor az çihod] e'tirof kardaand. [Onon] Kori şoista va noşoistaro ʙa ham omextaand. Umed ast Alloh taolo tavʙai eşonro ʙipazirad, [caroki] ʙe tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ва гурӯҳи дигар ба гуноҳони худ [дар бораи фирор аз ҷиҳод] эътироф кардаанд. [Онон] Кори шоиста ва ношоистаро ба ҳам омехтаанд. Умед аст Аллоҳ таоло тавбаи эшонро бипазирад, [чароки] бе тардид, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

veru cilar (irukkinranar. Avarkal) tankal kurrankalai oppuk kolkinranar. (Ariyamaiyinal) nalla kariyattaiyum marra (cila) ketta(kariyat)taiyum kalantu ceytuvittanar. Allah avar(kalutaiya kurran)kalai mannittuvitalam. Niccayamaka allah mika mannippavan mikak karunaiyalan avan
vēṟu cilar (irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ) taṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai oppuk koḷkiṉṟaṉar. (Aṟiyāmaiyiṉāl) nalla kāriyattaiyum maṟṟa (cila) keṭṭa(kāriyat)taiyum kalantu ceytuviṭṭaṉar. Allāh avar(kaḷuṭaiya kuṟṟaṅ)kaḷai maṉṉittuviṭalām. Niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ mikak karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
வேறு சிலர் (இருக்கின்றனர். அவர்கள்) தங்கள் குற்றங்களை ஒப்புக் கொள்கின்றனர். (அறியாமையினால்) நல்ல காரியத்தையும் மற்ற (சில) கெட்ட(காரியத்)தையும் கலந்து செய்துவிட்டனர். அல்லாஹ் அவர்(களுடைய குற்றங்)களை மன்னித்துவிடலாம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன் மிகக் கருணையாளன் ஆவான்
veru cilar tam kurrankalai oppukkolkinranar; anal avarkal (ariyatu nalla) salihana kariyattaik kettakariyattutan certtu vitukirarkal. Oru velai allah avarkalin (tavpavai erru) mannikkap potum, niccayamaka allah mannippavanakavum, perun kirupaiyalanakavum irukkinran
vēṟu cilar tam kuṟṟaṅkaḷai oppukkoḷkiṉṟaṉar; āṉāl avarkaḷ (aṟiyātu nalla) sālihāṉa kāriyattaik keṭṭakāriyattuṭaṉ cērttu viṭukiṟārkaḷ. Oru vēḷai allāh avarkaḷiṉ (tavpāvai ēṟṟu) maṉṉikkap pōtum, niccayamāka allāh maṉṉippavaṉākavum, peruṅ kirupaiyāḷaṉākavum irukkiṉṟāṉ
வேறு சிலர் தம் குற்றங்களை ஒப்புக்கொள்கின்றனர்; ஆனால் அவர்கள் (அறியாது நல்ல) ஸாலிஹான காரியத்தைக் கெட்டகாரியத்துடன் சேர்த்து விடுகிறார்கள். ஒரு வேளை அல்லாஹ் அவர்களின் (தவ்பாவை ஏற்று) மன்னிக்கப் போதும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், பெருங் கிருபையாளனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Вә алардан икенчеләре, гөнаһларын танып, тәүбә иттеләр һәм бозык эшләрен яхшы эшләр белән капладылар. Шаять Аллаһ аларга рәхмәт итеп тәүбәләрен кабул итәр, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

mariyu itarulu, tama papalanu oppukunna varunnaru. Varu tama satkaryanni itara papakaryanto kaliparu. Allah varini tappaka ksamistadu! Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu itarulu, tama pāpālanu oppukunna vārunnāru. Vāru tama satkāryānni itara pāpakāryantō kalipāru. Allāh vārini tappaka kṣamistāḍu! Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు ఇతరులు, తమ పాపాలను ఒప్పుకున్న వారున్నారు. వారు తమ సత్కార్యాన్ని ఇతర పాపకార్యంతో కలిపారు. అల్లాహ్ వారిని తప్పక క్షమిస్తాడు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
తమ తప్పులను ఒప్పుకున్నవారు మరికొందరున్నారు. వారు మిశ్రమమైన కర్మలు చేశారు – కొన్ని సత్కార్యాలు, కొన్ని దుష్కార్యాలు! అల్లాహ్‌ వారి పశ్చాత్తాపాన్ని స్వీకరిస్తాడన్న ఆశ ఉంది. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అపారంగా క్షమించేవాడు, అమితంగా కరుణించేవాడు

Thai

læa mi chnk lum xun thi sarphaph khwam phid khxng phwk khea doythi phwk khea prakxb krrm di papn pi kab ngan thi chaw hwang wa xallxhˌ ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta semx
læa mī chnk lùm xụ̄̀n thī̀ s̄ārp̣hāph khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā prakxb krrm dī papn pị kạb ngān thī̀ chạ̀w h̄wạng ẁā xạllxḥˌ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā s̄emx
และมีชนกลุ่มอื่นที่สารภาพความผิดของพวกเขา โดยที่พวกเขาประกอบกรรมดีปะปนไปกับงานที่ชั่ว หวังว่าอัลลอฮฺจะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือ ผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ
læa mi chnk lum xun thi sarphaph khwam phid khxng phwk khea doythi phwk khea prakxb krrm di papn pi kab ngan thi chaw hwang wa xallxh ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæ cring xallxh nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta semx
læa mī chnk lùm xụ̄̀n thī̀ s̄ārp̣hāph khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā prakxb krrm dī papn pị kạb ngān thī̀ chạ̀w h̄wạng ẁā xạllxḥ̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā s̄emx
และมีชนกลุ่มอื่นที่สารภาพความผิดของพวกเขา โดยที่พวกเขาประกอบกรรมดีปะปนไปกับงานที่ชั่ว หวังว่าอัลลอฮ์จะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮ์นั้นคือ ผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ

Turkish

Bedevilerle Medinelilerden baska bir bolugu de gunahlarını itiraf etmistir, onlar, iyi bir isi bir baska kotu ise katmıslardır. Allah'ın, onlara tovbe nasib etmesi ve tovbelerini kabul eylemesi umulur. Suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Bedevilerle Medinelilerden başka bir bölüğü de günahlarını itiraf etmiştir, onlar, iyi bir işi bir başka kötü işe katmışlardır. Allah'ın, onlara tövbe nasib etmesi ve tövbelerini kabul eylemesi umulur. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Digerleri ise gunahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diger kotu bir amelle karıstırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Cunku Allah cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Digerleri gunahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir baska kotuyle karıstırmıslardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hic suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Diğerleri günahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Munafıklardan diger bir kısmı da, gunahlarını itiraf ettiler ve (evvelce yapmıs oldukları) iyi bir ameli, sonradan yaptıkları baska bir kotu (Nifak) ile karıstırdılar. Olur ki Allah, onların tevbelerini kabul eder. Cunku Allah Gafur’dur, Rahim’dir
Münafıklardan diğer bir kısmı da, günahlarını itiraf ettiler ve (evvelce yapmış oldukları) iyi bir ameli, sonradan yaptıkları başka bir kötü (Nifak) ile karıştırdılar. Olur ki Allah, onların tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir
(Tebuk Seferi´ne katılmayanlardan) diger bir kısmı da gunahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli kotusuyle karıstırdılar. Allah´ın onların tevbesini kabul etmesi umulur. Suphesiz ki Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
(Tebük Seferi´ne katılmayanlardan) diğer bir kısmı da günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli kötüsüyle karıştırdılar. Allah´ın onların tevbesini kabul etmesi umulur. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Savastan geri kalanların bir kısmı da, suclarını itiraf ettiler. Onlar iyi isi kotuyle karıstırmıslardı. Allah'ın onların tevbesini kabul etmesi umulur; cunku O bagıslayandır, merhamet edendir
Savaştan geri kalanların bir kısmı da, suçlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işi kötüyle karıştırmışlardı. Allah'ın onların tevbesini kabul etmesi umulur; çünkü O bağışlayandır, merhamet edendir
Onlardan bir kismi gunahlarini itiraf ettiler. Ve iyi bir amelle kotu bir ameli karistirdilar. Ola ki, Allah tevbelerini kabul eder. Cunku Allah gafurdur, rahimdir
Onlardan bir kismi günahlarini itiraf ettiler. Ve iyi bir amelle kötü bir ameli karistirdilar. Ola ki, Allah tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir
Digerleri ise gunahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diger kotu bir amelle karıstırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Cunku Allah cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Digerleri ise gunahlarını itiraf ettiler, iyi islerle kotu isleri birbirine karıstırdılar. Umulur ki ALLAH kendilerini affetsin. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi işlerle kötü işleri birbirine karıştırdılar. Umulur ki ALLAH kendilerini affetsin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Onlardan bir kısmı gunahlarını itiraf ettiler. Ve iyi bir amelle kotu bir ameli karıstırdılar. Ola ki, Allah tevbelerini kabul eder. Cunku Allah gafurdur, rahimdir
Onlardan bir kısmı günahlarını itiraf ettiler. Ve iyi bir amelle kötü bir ameli karıştırdılar. Ola ki, Allah tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir
Diger bir kısmı ise suclarını itiraf ettiler ve iyi bir ameli kotusuyle karıstırdılar. Umulur ki, Allah tevbelerini kabul eder. Cunku Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Diğer bir kısmı ise suçlarını itiraf ettiler ve iyi bir ameli kötüsüyle karıştırdılar. Umulur ki, Allah tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Onlardan bir kısmı gunahlarını itiraf ettiler. Ve iyi bir amelle kotu bir ameli karıstırdılar. Ola ki, Allah tevbelerini kabul eder. Cunku Allah gafurdur, rahimdir
Onlardan bir kısmı günahlarını itiraf ettiler. Ve iyi bir amelle kötü bir ameli karıştırdılar. Ola ki, Allah tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir
Savasa katılmayanların bir bolumu de suclarını itiraf ettiler ve iyiligi kotuluge eklediler. Belki Allah onların tevbesini kabul eder. Hic kuskusuz Allah affedicidir, merhametlidir
Savaşa katılmayanların bir bölümü de suçlarını itiraf ettiler ve iyiliği kötülüğe eklediler. Belki Allah onların tevbesini kabul eder. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir
Digerleri gunahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir baska kotuyle karıstırmıslardır. Umulur ki Tanrı tevbelerini kabul eder. Hic suphesiz Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir
Diğerleri günahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Tanrı tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir
(Onlardan) diger bir kısmı da gunahlarını i´tiraf etdiler. Onlar iyi bir ameli baska bir kotu ile karısdırmıslardır. Olur ki Allah onların tevbelerini kabul eder. Cunku Allah hic subhesiz ki yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
(Onlardan) diğer bir kısmı da günâhlarını i´tiraf etdiler. Onlar iyi bir ameli başka bir kötü ile karışdırmışlardır. Olur ki Allah onların tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah hiç şübhesiz ki yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Diger bir kısımı da gunahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi ameli kotu ile karıstırdılar. Onlar ki, Allah onların tevbelerini kabul eder. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Diğer bir kısımı da günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi ameli kötü ile karıştırdılar. Onlar ki, Allah onların tevbelerini kabul eder. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ve digerleri (savastan geri kalanların bir kısmı), gunahlarını itiraf ettiler. Salih ameli, diger kotu (amel)le karıstırdılar. Umulur ki; Allah, onların tovbelerini kabul eder, muhakkak ki; Allah, Gafur´dur (magfiret edendir), Rahim (rahmet nuru gonderen)´dir
Ve diğerleri (savaştan geri kalanların bir kısmı), günahlarını itiraf ettiler. Salih ameli, diğer kötü (amel)le karıştırdılar. Umulur ki; Allah, onların tövbelerini kabul eder, muhakkak ki; Allah, Gafur´dur (mağfiret edendir), Rahîm (rahmet nuru gönderen)´dir
Ve aharuna´terafu bi zunubbihim haletu amelen salihav ve ahara seyyia asellahu ey yetube aleyhim innellahe gafurur rahıym
Ve aharuna´terafu bi zünubbihim haletu amelen salihav ve ahara seyyia asellahü ey yetube aleyhim innellahe ğafurur rahıym
Ve aharuna’terefu bi zunubihim haletu amelen salihan ve ahare seyyia(seyyien), asallahu en yetube aleyhim, innallahe gafurun rahim(rahimun)
Ve âharûna’terefû bi zunûbihim haletû amelen sâlihan ve âhare seyyiâ(seyyien), asâllâhu en yetûbe aleyhim, innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Bir de, iyi davranıslarını kotu olanlarla karıstırdıktan sonra gunahlarının farkında olan baskaları (var): Allah´ın onların tevbelerini kabul etmesi umulabilir. Cunku Allah, hic suphesiz, cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
Bir de, iyi davranışlarını kötü olanlarla karıştırdıktan sonra günahlarının farkında olan başkaları (var): Allah´ın onların tevbelerini kabul etmesi umulabilir. Çünkü Allah, hiç şüphesiz, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
veaharune-`terafu bizunubihim haletu `amelen salihav veahara seyyia. `asa-llahu ey yetube `aleyhim. inne-llahe gafurur rahim
veâḫarûne-`terafû biẕünûbihim ḫaleṭû `amelen ṣâliḥav veâḫara seyyiâ. `asa-llâhü ey yetûbe `aleyhim. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Digerleri ise gunahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diger kotu bir amelle karıstırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Cunku Allah cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler, iyi bir ameli diğer kötü bir amelle karıştırdılar. (Tevbe ederlerse) umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Geri kalanlar gunahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi isi kotusuyle karıstırdılar. Allah’ın onların tevbesini kabul etmesi umulur.Suphesiz Allah bagıslayandır, merhametlidir
Geri kalanlar günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işi kötüsüyle karıştırdılar. Allah’ın onların tevbesini kabul etmesi umulur.Şüphesiz Allah bağışlayandır, merhametlidir
(Savastan geri kalan) Digerleri gunahlarını itiraf ettiler. Onlar salih amel ile diger kotu bir amelle karıstırdılar. Allah’ın onların tevbesini kabul etmesi umulur. Suphesiz Allah cok bagıslayandır, cok merhametlidir
(Savaştan geri kalan) Diğerleri günahlarını itiraf ettiler. Onlar salih amel ile diğer kötü bir amelle karıştırdılar. Allah’ın onların tevbesini kabul etmesi umulur. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir
Diger bir kısmı ise gunahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi islerle kotu isleri birbirine karıstırdılar. Onlar tovbe ederlerse umulur ki Allah da onların tovbelerini kabul buyurur.Cunku Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Diğer bir kısmı ise günahlarını itiraf ettiler. Onlar iyi işlerle kötü işleri birbirine karıştırdılar. Onlar tövbe ederlerse umulur ki Allah da onların tövbelerini kabul buyurur.Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Baska bir kısmı da gunahlarını itiraf ettiler, iyi isle kotu isi birbirine karıstırdılar. Belki Allah, onların tevbesini kabul eder. Cunku Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Başka bir kısmı da günahlarını itiraf ettiler, iyi işle kötü işi birbirine karıştırdılar. Belki Allah, onların tevbesini kabul eder. Çünkü Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Digerleri de gunahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir baska kotuyle karıstırmıslardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hic suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Diğerleri de günahlarını itiraf ettiler, onlar salih bir ameli bir başka kötüyle karıştırmışlardır. Umulur ki Allah tevbelerini kabul eder. Hiç şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
(Savastan geri kalan) Diger bir kısım da, gunahlarını itiraf ettiler. Bunlar salih amelle kotu ameli birbirine karıstırmıslardır. Umulur ki Allah, tevbelerini kabul eder. Cunku Allah, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
(Savaştan geri kalan) Diğer bir kısım da, günahlarını itiraf ettiler. Bunlar salih amelle kötü ameli birbirine karıştırmışlardır. Umulur ki Allah, tevbelerini kabul eder. Çünkü Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Diger bazıları da gunahlarını itiraf ettiler. Bunlar, iyi bir isle kotu olan diger bir isi birbirine karıstırdılar. Belki Allah tovbelerini kabul eder. Cunku Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Diğer bazıları da günahlarını itiraf ettiler. Bunlar, iyi bir işle kötü olan diğer bir işi birbirine karıştırdılar. Belki Allah tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Diger bazıları da gunahlarını itiraf ettiler. Bunlar, iyi bir isle kotu olan diger bir isi birbirine karıstırdılar. Belki Allah tovbelerini kabul eder. Cunku Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Diğer bazıları da günahlarını itiraf ettiler. Bunlar, iyi bir işle kötü olan diğer bir işi birbirine karıştırdılar. Belki Allah tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Diger bazıları da gunahlarını itiraf ettiler. Bunlar, iyi bir isle kotu olan diger bir isi birbirine karıstırdılar. Belki Allah tovbelerini kabul eder. Cunku Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Diğer bazıları da günahlarını itiraf ettiler. Bunlar, iyi bir işle kötü olan diğer bir işi birbirine karıştırdılar. Belki Allah tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Na ebinom nso ahu wͻn bͻne; wͻ’de dwumadi pa ne deε εyε bͻne adi afra. Ebia na Nyankopͻn de wͻn bͻne akyε wͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

يەنە بىر قىسىم كىشىلەر گۇناھلىرىنى ئېتىراپ قىلدى (يەنى باشقىلارغا ئوخشاش جىھادقا چىقمىغانلىقىغا يالغان ئۆزرە ئېيتمىدى). ئۇلار ياخشى ئىشقا يامان ئىشنى ئارىلاشتۇرۇپ قويدى، اﷲ نىڭ ئۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىشى ئۈمىدلىكتۇر، اﷲ ھەقىقەتەن (تەۋبە قىلغۇچىلارنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
يەنە بىر قىسىم كىشىلەر گۇناھلىرىنى ئېتىراپ قىلدى (يەنى باشقىلارغا ئوخشاش جىھادقا چىقمىغانلىقىغا يالغان ئۆزرە ئېيتمىدى). ئۇلار ياخشى ئىشقا يامان ئىشنى ئارىلاشتۇرۇپ قويدى، ئاللاھ ئۇلارنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىشى مۇمكىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن (تەۋبە قىلغۇچىلارنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Є інші, які визнали свої гріхи. Вони змішали добрі й лихі вчинки, можливо, Аллаг прийме їхнє каяття. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
YE inshi shcho ziznalysya yikhni hrikhy; vony zmishaly harni spravy z pohanymy spravamy. BOH vykupytʹ yikh, dlya BOHA Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Є інші що зізналися їхні гріхи; вони змішали гарні справи з поганими справами. БОГ викупить їх, для БОГА Forgiver, Найбільш Милосердний
YE inshi, yaki vyznaly svoyi hrikhy. Vony zmishaly dobri y lykhi vchynky, mozhlyvo, Allah pryyme yikhnye kayattya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Є інші, які визнали свої гріхи. Вони змішали добрі й лихі вчинки, можливо, Аллаг прийме їхнє каяття. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
YE inshi, yaki vyznaly svoyi hrikhy. Vony zmishaly dobri y lykhi vchynky, mozhlyvo, Allah pryyme yikhnye kayattya. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Є інші, які визнали свої гріхи. Вони змішали добрі й лихі вчинки, можливо, Аллаг прийме їхнє каяття. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Kuch aur log hain jinhon ne apne kasooron ka aitraaf karliya hai unka amal makhloot (mixed record of deeds, good and bad) hai. Kuch neik hain aur kuch badh. Baeed nahin ke Allah unpar phir meharbaan ho jaye kyunke woh darguzar karne wala aur reham farmane wala hai
کچھ اور لوگ ہیں جنہوں نے اپنے قصوروں کا اعتراف کر لیا ہے ان کا عمل مخلوط ہے، کچھ نیک ہے اور کچھ بد، بعید نہیں کہ اللہ ان پر پھر مہربان ہو جائے کیونکہ وہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اور کچھ اور بھی ہیں کہ انھوں نے اپنے گناہوں کا اقرار کیا ہے انہوں نے اپنے نیک اور بد کاموں کو ملا دیاہے قریب ہے کہ الله انہیں معاف کر دے بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے
اور کچھ اور لوگ ہیں کہ اپنے گناہوں کا (صاف) اقرار کرتے ہیں انہوں نے اچھے برے عملوں کو ملا جلا دیا تھا۔ قریب ہے کہ خدا ان پر مہربانی سے توجہ فرمائے۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور بعضے لوگ ہیں کہ اقرار کیا انہوں نے اپنے گناہوں کا ملایا انہوں نے ایک کام نیک اور دوسرا بد قریب ہے کہ اللہ معاف کرے انکو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۱۵]
دوسرے کچھ ایسے لوگ بھی ہیں جنہوں نے اپنے گناہوں کا اعتراف کیا ہے (مگر) انہوں نے نیک اور بدعمل خلط ملط کر دیے ہیں بہت ممکن ہے کہ اللہ ان کی توبہ قبول کرے۔ (اور ان پر رحمت کی نظر ڈالے) بے شک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aur kuch aur log hain jo apni khata kay iqrari hain jinhon ney milay julay amal kiye thay kuch bhalay aur kuch buray Allah say umeed hai kay unn ki toba qabool farmaye. Bila shuba Allah Taalaa bari maghfirat wala bari rehmat wala hai
اور کچھ اور لوگ ہیں جو اپنی خطا کے اقراری ہیں جنہوں نے ملے جلے عمل کیے تھے، کچھ بھلے اور کچھ برے۔ اللہ سے امید ہے کہ ان کی توبہ قبول فرمائے۔ بلاشبہ اللہ تعالیٰ بڑی مغفرت واﻻ بڑی رحمت واﻻ ہے
aur kuch aur log hai jo apni khata ke eqrari hai,jinhone mile jhole amal kiye thein kuch bhale aur kuch bore,Allah se ummid hai ke un ki tauba qubol faramae,bila shuba Allah tala badi maghfirath wala badi rehmath wala hai
اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) وصول کیجیے ان کے مالوں سے صدقہ تاکہ آپ پاک کریں انھیں اور بابرکت فرمائیں انھیں اس ذریعہ سے۔ نیز دعا مانگیے انکے لیے بیشک آپکی دعا (ہزار ) تسکین کا باعث ہے انکے لیے اور اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے۔
اور دوسرے وہ لو گ کہ (جنہوں نے) اپنے گناہوں کا اعتراف کر لیا ہے انہوں نے کچھ نیک عمل اور دوسرے برے کاموں کو (غلطی سے) ملا جلا دیا ہے، قریب ہے کہ اللہ ان کی توبہ قبول فرمالے، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اور کچھ لوگ وہ ہیں جنہوں نے اپنی کوتاہیوں کا اعتراف کرلیا ہے۔ انہوں نے ملے جلے عمل کیے ہیں، کچھ نیک کام، اور کچھ برے۔ امید ہے کہ اللہ ان کی توبہ قبول کرلے گا۔ یقینا اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور دوسرے وہ لوگ جنہوں نے اپنے گناہوں کا اعتراف کیا کہ انہوں نے نیک اور بداعمال مخلوط کردئیے ہیں عنقریب خدا ان کی توبہ قبول کرلے گا کہ وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Бошқалар эса, гуноҳларини эътироф қилдилар: улар яхши ва ёмон амални аралаштириб қилганлардир. Шоядки, Аллоҳ уларнинг тавбасини қабул қилса. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Яна бошқа бир кишилар борки, гуноҳларини эътироф қилурлар. Улар яхши амални бошқа — ёмонига аралаштириб юборганлар. Аллоҳ уларнинг тавбаларини қабул қилса ажабмас. Албатта, Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Бошқалар эса, гуноҳларини эътироф қилдилар; улар яхши ва ёмон амални аралаштириб қилганлардир. Шоядки Аллоҳ уларнинг тавбасини қабул қилса. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Ушбу оят тушишига сабаб бўлганлар Табук урушига бормай қолиб, сўнгра ўз ишларидан афсус-надомат қилиб тавба этган кишилардир. Улар ғазотдан қолиб жуда ёмон иш қилган, аммо чин кўнгилдан афсусланишлари яхши ишдир. Энди бундай кишиларнинг ишлари Аллоҳнинг ўзига ҳавола қилинади)

Vietnamese

Con mot so nguoi khac đa nhan toi cua ho. Ho đa tron lan viec tot chung voi viec xau. Co le Allah đoai thuong ma tha thu cho ho boi vi Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Còn một số người khác đã nhận tội của họ. Họ đã trộn lẫn việc tốt chung với việc xấu. Có lẽ Allah đoái thương mà tha thứ cho họ bởi vì Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Mot so khac (trong Madinah) đa thua nhan toi loi cua ho, ho đa tron nhung viec lam tot cung voi hanh đong xau khac va ho hy vong Allah se tha thu cho ho. That vay, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Một số khác (trong Madinah) đã thừa nhận tội lỗi của họ, họ đã trộn những việc làm tốt cùng với hành động xấu khác và họ hy vọng Allah sẽ tha thứ cho họ. Thật vậy, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Kukwakho nabanye abazivumayo izono zabo, bona baye baxuba isenzo esilungileyo nesenzo esingendawo. Mhlawumbi uAllâh Uza kubuya ngetarhu kubo. Inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Sano wane ajitichisye ilemwa yao (ni kutenda toba), awanganyisye masengo gambone ni gane gakusakala, mwanti Allah chiwapochele toba jao, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Sano ŵane ajitichisye ilemwa yao (ni kutenda toba), awanganyisye masengo gambone ni gane gakusakala, mwanti Allah chiŵapochele toba jao, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Awon miiran jewo ese won. Won da ise rere po mo ise miiran t’o buru. Boya Allahu yoo gba ironupiwada won. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Àwọn mìíràn jẹ́wọ́ ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Wọ́n da iṣẹ́ rere pọ̀ mọ́ iṣẹ́ mìíràn t’ó burú. Bóyá Allāhu yóò gba ìronúpìwàdà wọn. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi abanye bazivuma izono zabo bahlanganisa isenzo esihle nesibi kepha uMvelinqangi uyophendukela kubona ngentethelelo ngempela uMvelinqangi uyathethelela unesihawu