Achinese

Di Arab badu silingka gata Munaphek raya di jih that leupah Ahli Madinah munaphek cit that Leubeh lom jih brat hana ban peugah Hana taturi di gata jihnyan Di kamoe jihnyan meuturi leupah Kamoe bri azeub keu jihnyan teuma Meukali dua beu brat sileupah Dudoe geupeuwoe bandumjih meuhat Azeub raya that cit ka geukeubah

Afar

Madiinâ maraw!ama Barril madabah tan Qarabak sin deraafel yan marat munaafiqhiin tan, Madiinâ marak munaafiqhiiniy munaafiqhannul elle teedeeh kaal arcte tan, Nabiyow atu ken mataaxigaay nanu ken naaxigeh, nanu namma adda ken digaalenno, tohuk lakal Qhiyaamah ayró kaxxa digaalâ fan gacsime-lon

Afrikaans

En tussen die woestyn-Arabiere wat in julle omgewing is, en tussen die volk van Madina, is daar Huigelaars ~ hulle volhard in huigelary. U ken hulle nie; Ons ken hulle. Ons sal hulle dubbeld straf, dan sal hulle vir ’n swaar straf teruggebring word

Albanian

Nder beduinet, rreth jush, ka hipokrite, por ka edhe ne mesin e banoreve te Medines te cilet jane te rryer ne dyfytyresi – ti nuk i di ata. Ata i dime ne. do t’i denojme dyfish e pastaj do te kthehen ne nje denim shume te madh
Ndër beduinët, rreth jush, ka hipokritë, por ka edhe në mesin e banorëve të Medinës të cilët janë të rryer në dyfytyrësi – ti nuk i di ata. Ata i dimë ne. do t’i dënojmë dyfish e pastaj do të kthehen në një dënim shumë të madh
Ka beduin ne mjedisin tuaj qe jane hipokrite, por ka edhe nder banoret e Medines, qe jane te shkathet ne hipokrizi. Ti nuk i di ata. Na i dime. Na do t’i denojme ata – dy here e pastaj, do te kthehen ne denimin e madh
Ka beduin në mjedisin tuaj që janë hipokritë, por ka edhe ndër banorët e Medinës, që janë të shkathët në hipokrizi. Ti nuk i di ata. Na i dimë. Na do t’i dënojmë ata – dy herë e pastaj, do të kthehen në dënimin e madh
Ka beduine ne mjedisin tuaj, qe jane hipokrite, por ka edhe nder banoret e Medines te atille qe jane kembengules ne hipokrizi. Ti nuk i di ata. Ne i dime. Ne do t’i denojme dy here[128] e pastaj, do te kthehen ne denimin e madh (ne Xhehenem)
Ka beduinë në mjedisin tuaj, që janë hipokritë, por ka edhe ndër banorët e Medinës të atillë që janë këmbëngulës në hipokrizi. Ti nuk i di ata. Ne i dimë. Ne do t’i dënojmë dy herë[128] e pastaj, do të kthehen në dënimin e madh (në Xhehenem)
Edhe rreth jush ka beduine qe jane hipokrite, e edhe nga banoret e Medines qe jane percaktuar per hipokrizi. ti nuk i di ata, Ne i dime, ata do t’i denojme dy here, pastaj shtyhen ne denimin e madh
Edhe rreth jush ka beduinë që janë hipokritë, e edhe nga banorët e Medinës që janë përcaktuar për hipokrizi. ti nuk i di ata, Ne i dimë, ata do t’i dënojmë dy herë, pastaj shtyhen në dënimin e madh
Edhe rreth jush ka beduine qe jane hipokrite, e edhe nga banoret e Medines qe jane percaktuar per hipokrizi. Ti nuk i di ata, Ne i dime, ata do t´i denojme dy here, pastaj shtyhen ne denimin e madh
Edhe rreth jush ka beduinë që janë hipokritë, e edhe nga banorët e Medines që janë përcaktuar për hipokrizi. Ti nuk i di ata, Ne i dimë, ata do t´i dënojmë dy herë, pastaj shtyhen në dënimin e madh

Amharic

bezuriyachihumi kaluti ke‘arebi zelanochi menafik’ani alilu፡፡ kemedina sewochimi benifik’ina layi bemamets’i yezeweteru alilu፡፡ atawik’achewimi፡፡ inya inawik’achewaleni፡፡ huleti gize inik’et’achewaleni፡፡ keziyami wedetalak’i k’it’ati yimelesalu፡፡
bezurīyachihumi kaluti ke‘ārebi zelanochi menafik’ani ālilu፡፡ kemedīna sewochimi benifik’ina layi bemamets’i yezeweteru ālilu፡፡ ātawik’achewimi፡፡ inya inawik’achewaleni፡፡ huleti gīzē inik’et’achewaleni፡፡ kezīyami wedetalak’i k’it’ati yimelesalu፡፡
በዙሪያችሁም ካሉት ከዐረብ ዘላኖች መናፍቃን አልሉ፡፡ ከመዲና ሰዎችም በንፍቅና ላይ በማመጽ የዘወተሩ አልሉ፡፡ አታውቃቸውም፡፡ እኛ እናውቃቸዋለን፡፡ ሁለት ጊዜ እንቀጣቸዋለን፡፡ ከዚያም ወደታላቅ ቅጣት ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«وممن حولكم» يا أهل المدينة «من الأعراب منافقون» كأسلم وأشجع وغفار «ومن أهل المدينة» منافقون أيضا «مردوا على النفاق» لُّجوا فيه واستمروا «لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين» بالفضيحة أو القتل في الدنيا وعذاب القبر «ثم يردون» في الآخرة «إلى عذاب عظيم» هو النار
wamin alqawm aladhin hawl (almdyn) aerab mnafqwn, wamin 'ahl (almdyn) munafiqun 'aqamuu ealaa alnfaq, wazdaduu fih tghyanana, bihayth yakhfaa ealayk -ayha alrswl- amrhm, nahn nelmhm, sanueadhibuhum mrtyn: balqtl walsby walfdyht fi aldnya, wbedhab alqbr baed almwt, thuma yuraddun yawm alqiamat 'iilaa eadhab eazim fi nar jhnm
ومن القوم الذين حول (المدينة) أعراب منافقون، ومن أهل (المدينة) منافقون أقاموا على النفاق، وازدادوا فيه طغيانًا، بحيث يخفى عليك -أيها الرسول- أمرهم، نحن نعلمهم، سنعذبهم مرتين: بالقتل والسبي والفضيحة في الدنيا، وبعذاب القبر بعد الموت، ثم يُرَدُّون يوم القيامة إلى عذاب عظيم في نار جهنم
Wamimman hawlakum mina alaAArabi munafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala alnnifaqi la taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhum marratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheemin
Wa mimmann hawlakum minal A'raabi munaafiqoona wa min ahlil Madeenati maradoo 'alan nifaaq, laa ta'lamuhum nahnu na'lamuhum; sanu'azzibuhum marrataini summa yuraddoona ilaa 'azaabin 'azeem
Wamimman hawlakum mina al-aAArabimunafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala annifaqila taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhummarratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheem
Wamimman hawlakum mina al-aAArabi munafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala alnnifaqi la taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhum marratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheemin
wamimman hawlakum mina l-aʿrabi munafiquna wamin ahli l-madinati maradu ʿala l-nifaqi la taʿlamuhum nahnu naʿlamuhum sanuʿadhibuhum marratayni thumma yuradduna ila ʿadhabin ʿazimin
wamimman hawlakum mina l-aʿrabi munafiquna wamin ahli l-madinati maradu ʿala l-nifaqi la taʿlamuhum nahnu naʿlamuhum sanuʿadhibuhum marratayni thumma yuradduna ila ʿadhabin ʿazimin
wamimman ḥawlakum mina l-aʿrābi munāfiqūna wamin ahli l-madīnati maradū ʿalā l-nifāqi lā taʿlamuhum naḥnu naʿlamuhum sanuʿadhibuhum marratayni thumma yuraddūna ilā ʿadhābin ʿaẓīmin
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَـٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِینَةِ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَیۡنِ ثُمَّ یُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِیمࣲ
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمُۥۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمُۥۚ سَنُعَذِّبُهُمُۥ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمࣲ‏
۞وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى اَ۬لنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمࣲ‏
۞وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى اَ۬لنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٖ
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُمۡ مِّنَ الۡاَعۡرَابِ مُنٰفِقُوۡنَؕۛ وَمِنۡ اَهۡلِ الۡمَدِيۡنَةِࣞۛؔ مَرَدُوۡا عَلَي النِّفَاقِࣞ لَا تَعۡلَمُهُمۡؕ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡؕ سَنُعَذِّبُهُمۡ مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّوۡنَ اِلٰي عَذَابٍ عَظِيۡمٍۚ‏
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَـٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِینَةِ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَیۡنِ ثُمَّ یُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِیمࣲ
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُمۡ مِّنَ الۡاَعۡرَابِ مُنٰفِقُوۡنَﵨ وَمِنۡ اَهۡلِ الۡمَدِيۡنَةِﵺ مَرَدُوۡا عَلَي النِّفَاقِﵴ لَا تَعۡلَمُهُمۡﵧ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡﵧ سَنُعَذِّبُهُمۡ مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّوۡنَ اِلٰي عَذَابٍ عَظِيۡمٍ ١٠١ﶔ
Wa Mimman Hawlakum Mina Al-'A`rabi Munafiquna Wa Min 'Ahli Al-Madinati Maradu `Ala An-Nifaqi La Ta`lamuhum Nahnu Na`lamuhum Sanu`adhibuhum Marratayni Thumma Yuradduna 'Ila `Adhabin `Azimin
Wa Mimman Ĥawlakum Mina Al-'A`rābi Munāfiqūna Wa Min 'Ahli Al-Madīnati Maradū `Alá An-Nifāqi Lā Ta`lamuhum Naĥnu Na`lamuhum Sanu`adhibuhum Marratayni Thumma Yuraddūna 'Ilá `Adhābin `Ažīmin
۞وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ اَ۬لْأَعْرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنْ أَهْلِ اِ۬لْمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَي اَ۬لنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْۖ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَيٰ عَذَابٍ عَظِيمࣲۖ‏
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمُۥۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمُۥۚ سَنُعَذِّبُهُمُۥ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمࣲ‏
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمࣲ‏
وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ
۞وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى اَ۬لنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡن نَّعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمࣲ‏
۞وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى اَ۬لنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡن نَّعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٖ
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٖ
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمࣲ‏
وممن حولكم من الاعراب منفقون ومن اهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون الى عذاب عظيم
۞وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ اَ۬لَاعْرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنَ اَهْلِ اِ۬لْمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَي اَ۬لنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْۖ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَيٰ عَذَابٍ عَظِيمࣲۖ
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٖ (مَرَدُوا: لَجُّوا فِيهِ، وَاسْتَمَرُّوا عَلَيْهِ، وَدَرَبُوا)
وممن حولكم من الاعراب منفقون ومن اهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون الى عذاب عظيم (مردوا: لجوا فيه، واستمروا عليه، ودربوا)

Assamese

Arau maraubasisakalara majata yisakale tomalokara ocarae pajarae ache sihamtara kichumana haiche munaphika lagate madinabasira majato kichumana ache, sihamte niphakbara carama simata upanita haiche. Tumi sihamtaka najana; kintu ami sihamtaka cini pa'om. Anatipalame ami sihamtaka dubara sasti pradana karaima tara pichata sihamtaka mahasastira pine pratyarartana karaoraa ha’ba
Ārau maraubāsīsakalara mājata yisakalē tōmālōkara ōcaraē pājaraē āchē siham̐tara kichumāna haichē munāphika lagatē madīnābāsīra mājatō kichumāna āchē, siham̐tē niphākbara carama sīmāta upanīta haichē. Tumi siham̐taka nājānā; kintu āmi siham̐taka cini pā'ōm̐. Anatipalamē āmi siham̐taka dubāra śāsti pradāna karaima tāra pichata siham̐taka mahāśāstira pinē pratyārartana karaōraā ha’ba
আৰু মৰুবাসীসকলৰ মাজত যিসকলে তোমালোকৰ ওচৰে পাজৰে আছে সিহঁতৰ কিছুমান হৈছে মুনাফিক লগতে মদীনাবাসীৰ মাজতো কিছুমান আছে, সিহঁতে নিফাক্বৰ চৰম সীমাত উপনীত হৈছে। তুমি সিহঁতক নাজানা; কিন্তু আমি সিহঁতক চিনি পাওঁ। অনতিপলমে আমি সিহঁতক দুবাৰ শাস্তি প্ৰদান কৰিম তাৰ পিছত সিহঁতক মহাশাস্তিৰ পিনে প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰোৱা হ’ব।

Azerbaijani

Cevrənizdəki bədəvilərdən və Mədinə əhalisi arasında munafiqlər var. Onlar ikiuzlulukdə inadkarlıq gostərir, sən isə onları tanımırsan. Biz ki onları tanıyırıq. Biz onlara iki dəfə isgəncə verəcəyik. Sonra isə boyuk bir əzaba qaytarılacaqlar
Çevrənizdəki bədəvilərdən və Mədinə əhalisi arasında münafiqlər var. Onlar ikiüzlülükdə inadkarlıq göstərir, sən isə onları tanımırsan. Biz ki onları tanıyırıq. Biz onlara iki dəfə işgəncə verəcəyik. Sonra isə böyük bir əzaba qaytarılacaqlar
Cevrənizdəki bədəvi­lər­dən və Mə­dinə əhalisi ara­sın­da mu­nafiqlər var. Onlar munafiqlikdə inadkarlıq edir, sən isə on­la­rı tanımırsan. Biz ki on­ları tanı­yırıq. Biz on­lara iki dəfə əzab ve­rəcəyik. Sonra isə boyuk bir əzaba qay­tarı­la­caqlar
Çevrənizdəki bədəvi­lər­dən və Mə­dinə əhalisi ara­sın­da mü­nafiqlər var. Onlar münafiqlikdə inadkarlıq edir, sən isə on­la­rı tanımırsan. Biz ki on­ları tanı­yırıq. Biz on­lara iki dəfə əzab ve­rəcəyik. Sonra isə böyük bir əzaba qay­tarı­la­caqlar
Ətrafınızdakı bədəvilər və Mədinə əhalisi icərisində ikiuzluluyu ozlərinə adət etmis (bu isdə mahir) munafiqlər vardır. Sən onları tanımazsan, Biz isə onları tanıyırıq. Onlara iki dəfə (dunyada və qəbr evində) əzab verəcəyik. Sonra (axirətdə) isə ən boyuk əzaba ugrayacaqlar
Ətrafınızdakı bədəvilər və Mədinə əhalisi içərisində ikiüzlülüyü özlərinə adət etmiş (bu işdə mahir) münafiqlər vardır. Sən onları tanımazsan, Biz isə onları tanıyırıq. Onlara iki dəfə (dünyada və qəbr evində) əzab verəcəyik. Sonra (axirətdə) isə ən böyük əzaba uğrayacaqlar

Bambara

ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߰ ߘߎ߰ߓߊ߬ ߞߣߐ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߡߊ߬ ߌߞߐ߫
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߓߊ߬ ߞߣߐ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߡߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߡߊ߬
ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߰ ߘߎ߰ߓߊ߬ ߞߣߐ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߛߋ߲߬ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߡߊ߬ ߌߞߐ߫

Bengali

Ara marubasidera madhye yara tomadera asapase ache tadera ke'u ke'u munapheka ebam madinabasidera madhye'o ke'u ke'u, tara munaphekite carame pauche geche. Apani taderake janena na [1]; amara taderake jani. Acire'i amara taderake du’bara sasti deba tarapara taderake mahasastira dike pratyabartana karano habe
Āra marubāsīdēra madhyē yārā tōmādēra āśapāśē āchē tādēra kē'u kē'u munāphēka ēbaṁ madīnābāsīdēra madhyē'ō kē'u kē'u, tārā munāphēkītē caramē pauchē gēchē. Āpani tādērakē jānēna nā [1]; āmarā tādērakē jāni. Acirē'i āmarā tādērakē du’bāra śāsti dēba tārapara tādērakē mahāśāstira dikē pratyābartana karānō habē
আর মরুবাসীদের মধ্যে যারা তোমাদের আশপাশে আছে তাদের কেউ কেউ মুনাফেক এবং মদীনাবাসীদের মধ্যেও কেউ কেউ, তারা মুনাফেকীতে চরমে পৌছে গেছে। আপনি তাদেরকে জানেন না [১]; আমরা তাদেরকে জানি। অচিরেই আমরা তাদেরকে দু’বার শাস্তি দেব তারপর তাদেরকে মহাশাস্তির দিকে প্রত্যাবর্তন করানো হবে।
Ara kichu kichu tomara asa-pasera munapheka ebam kichu loka madinabasi kathora munaphekite anarha. Tumi tadera jana na; ami tadera jani. Ami taderake ayaba dana karaba du’bara, tarapara taderake niye ya'oya habe mahana ayabera dike.
Āra kichu kichu tōmāra āśa-pāśēra munāphēka ēbaṁ kichu lōka madīnābāsī kaṭhōra munāphēkītē anaṛha. Tumi tādēra jāna nā; āmi tādēra jāni. Āmi tādērakē āyāba dāna karaba du’bāra, tārapara tādērakē niẏē yā'ōẏā habē mahāna āyābēra dikē.
আর কিছু কিছু তোমার আশ-পাশের মুনাফেক এবং কিছু লোক মদীনাবাসী কঠোর মুনাফেকীতে অনঢ়। তুমি তাদের জান না; আমি তাদের জানি। আমি তাদেরকে আযাব দান করব দু’বার, তারপর তাদেরকে নিয়ে যাওয়া হবে মহান আযাবের দিকে।
Ara bedu'inadera madhyera yara tomadera asepase ache tadera madhye rayeche munaphikara, abara madinara basindadera madhye'o -- ora kapatataya nachorabanda. Tumi tadera jano na, amara odera jani. Amara acire'i tadera du bara sasti debo, tarapara tadera phiriye neya habe kathora sastira dike.
Āra bēdu'inadēra madhyēra yārā tōmādēra āśēpāśē āchē tādēra madhyē raẏēchē munāphikarā, ābāra madīnāra bāsindādēra madhyē'ō -- ōrā kapaṭatāẏa nāchōṛabāndā. Tumi tādēra jānō nā, āmarā ōdēra jāni. Āmarā acirē'i tādēra du bāra śāsti dēbō, tārapara tādēra phiriẏē nēẏā habē kaṭhōra śāstira dikē.
আর বেদুইনদের মধ্যের যারা তোমাদের আশেপাশে আছে তাদের মধ্যে রয়েছে মুনাফিকরা, আবার মদীনার বাসিন্দাদের মধ্যেও -- ওরা কপটতায় নাছোড়বান্দা। তুমি তাদের জানো না, আমরা ওদের জানি। আমরা অচিরেই তাদের দু বার শাস্তি দেবো, তারপর তাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে কঠোর শাস্তির দিকে।

Berber

Ger waaoaben n uclue, i wen d izzin, llan at sin wudmawen, akw ger imezda$ n Lmadina. Zgan di nnxayel. Ur ten tessinev. Nekwni, Nessen iten. A ten Naaqeb berdayen, sinna, ad ppunefken i uaaqeb abarar
Ger waâôaben n ucluê, i wen d izzin, llan at sin wudmawen, akw ger imezda$ n Lmadina. Zgan di nnxayel. Ur ten tessinev. Nekwni, Nessen iten. A ten Nâaqeb berdayen, sinna, ad ppunefken i uâaqeb abarar

Bosnian

Među beduinima oko vas ima licemjera, a ima ih i među stanovnicima Medine, koji su u licemjerstvu spretni – ti ih ne poznajes, ali ih Mi poznajemo. Njih cemo na dvostruke muke staviti, a zatim ce biti u veliku patnju vraceni
Među beduinima oko vas ima licemjera, a ima ih i među stanovnicima Medine, koji su u licemjerstvu spretni – ti ih ne poznaješ, ali ih Mi poznajemo. Njih ćemo na dvostruke muke staviti, a zatim će biti u veliku patnju vraćeni
Među beduinima oko vas ima licemjera, a ima ih i među stanovnicima Medine, koji su u licemjerstvu spretni - ti ih ne poznajes, ali ih Mi poznajemo. Njih cemo na dvostruke muke staviti, a zatim ce biti u veliku patnju vraceni
Među beduinima oko vas ima licemjera, a ima ih i među stanovnicima Medine, koji su u licemjerstvu spretni - ti ih ne poznaješ, ali ih Mi poznajemo. Njih ćemo na dvostruke muke staviti, a zatim će biti u veliku patnju vraćeni
Među beduinima oko vas ima licemjera, a ima ih i među stanovnicima Medine, koji su u licemjerstvu uporni- ti ih ne poznajes, ali ih Mi poznajemo. Njih cemo na dvostruke muke staviti, a zatim ce biti u veliku patnju vraceni
Među beduinima oko vas ima licemjera, a ima ih i među stanovnicima Medine, koji su u licemjerstvu uporni- ti ih ne poznaješ, ali ih Mi poznajemo. Njih ćemo na dvostruke muke staviti, a zatim će biti u veliku patnju vraćeni
A između onog ko je oko vas od beduina, (ima) munafika. A od stanovnika Medine (ima) ustrajnih u munafikluku, ne znate ih; Mi ih znamo; kaznicemo ih dva puta, potom ce biti vraceni kazni uzasnoj
A između onog ko je oko vas od beduina, (ima) munafika. A od stanovnika Medine (ima) ustrajnih u munafikluku, ne znate ih; Mi ih znamo; kaznićemo ih dva puta, potom će biti vraćeni kazni užasnoj
WE MIMMEN HEWLEKUM MINEL-’A’RABI MUNAFIKUNE WE MIN ‘EHLIL-MEDINETI MEREDU ‘ALA EN-NIFAKI LA TA’LEMUHUM NEHNU NA’LEMUHUM SENU’ADHDHIBUHUM MERRETEJNI THUMME JUREDDUNE ‘ILA ‘ADHABIN ‘ADHIMIN
Među beduinima oko vas ima licemjera, a ima ih i među stanovnicima Medine, koji su u licermjerstvu uporni – ti ih ne poznajes, ali ih Mi poznajemo. Njih cemo na dvostruke muke staviti, a zatim ce biti u veliku patnju vraceni
Među beduinima oko vas ima licemjera, a ima ih i među stanovnicima Medine, koji su u licermjerstvu uporni – ti ih ne poznaješ, ali ih Mi poznajemo. Njih ćemo na dvostruke muke staviti, a zatim će biti u veliku patnju vraćeni

Bulgarian

I sred onezi ot beduinite, koito sa okolo vas, ima litsemeri. I sred zhitelite na al-Medina ima uporstvashti v litsemerieto, koito ti ne znaesh, a Nie gi znaem. Shte gi muchim dva puti, posle shte budat vurnati kum ogromno muchenie
I sred onezi ot beduinite, koito sa okolo vas, ima litsemeri. I sred zhitelite na al-Medina ima uporstvashti v litsemerieto, koito ti ne znaesh, a Nie gi znaem. Shte gi mŭchim dva pŭti, posle shte bŭdat vŭrnati kŭm ogromno mŭchenie
И сред онези от бедуините, които са около вас, има лицемери. И сред жителите на ал-Медина има упорстващи в лицемерието, които ти не знаеш, а Ние ги знаем. Ще ги мъчим два пъти, после ще бъдат върнати към огромно мъчение

Burmese

(လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်ပေါ် ရပ်တည်နေကြသည့်) မြို့နေပြည်သူများနှင့်သင်တို့အနီးပတ်ဝန်းကျင်ရှိ သဲကန္တာရထဲတွင် လှည့်လည်သွားလာနေထိုင်ကြသော မျိုးနွယ်စုများအနက်မှလည်း (အချို့သည်) အယောင်ဆောင်သီလကြောင်များဖြစ်ကြ၏။ သူတို့ သည် (ဟန်ဆောင်ယုံကြည်မှုနှင့်) သီလကြောင်မှု၌ (ခေါင်းမာမာဖြင့်) ဇွတ်မှိတ်၍ စွဲမြဲစွာ ရပ်တည်နေကြ ကြောင်းကို သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်တမန်တော်အား အရှင်မြတ်က အသိပေးတော်မမူခဲ့လျှင်) သိနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ (နှင့်ပတ်သက်သော အသေးစိတ်) ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။ မကြာမီ သူတို့ကို ပြစ်ဒဏ်နှစ်ကြိမ်ပေးတော်မူမည်။ ထို့နောက် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ ခံစားရမည့်ကြီးလေးလှသော ပြစ်ဒဏ်ဘက်သို့ လှည့်ပြန်စေတော်မူလိမ့်မည်။
၁ဝ၁။ သင်တို့ပတ်ဝန်းကျင်တွင်ရှိသော ကျေးတောသားအာရဗ်လူမျိုးတို့အနက် အချို့သည် ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူများ ဖြစ်ကြ၏။မဒီနာမြို့တော်သူမြို့တော်သားများအနက်လည်း အချို့သည် ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူများဖြစ်ကြ၏။ထိုသူများကို သင်မိုဟမ္မဒ်မသိပေ။ငါသိတော်မူ၏။ငါသည် သူတို့ကို အပြစ်ဒဏ်နှစ်ကြိမ်နှစ်ခါပေးတော်မူမည်၊ ထို့နောက်သူတို့သည် အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားရလိမ့်မည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့၏ ပတ်ဝန်းကျင်၌ ရှိကြကုန်သော အရဗ်ကျေးတောသားတို့တွင်လည်းကောင်း၊ မဒီနာမြို့သားတို့တွင်လည်းကောင်း၊ အကြင် ကဲ့သို့သော မုနာဖစ်က်မုစ်လင်မ်အယောင်ဆောင်သောသူများ ရှိကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် နိဖာက် အယောင်ဆောင်မှု၌ပင် ဇွတ်မှိတ်၍ စွဲမြဲစွာနေခဲ့ကြလေသည်။ အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အား မသိချေ။ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား သိတော်မူ ၏။ မကြာမြင့်မီပင်ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား နှစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည်။ တဖန် ၎င်းတို့သည် ကြီးလေးလှသော ပြစ်ဒဏ်ကို ရောက်စေခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့၏ ပတ်ဝန်းကျင်၌ရှိကြ‌သော* အရဗ်‌ကျေး‌တောသားများနှင့် မဒီနဟ်မြို့သားများထဲတွင် ဤသို့ အ‌ယောင်‌ဆောင်‌သော မုနာဖိက်များရှိကြသည်။ ထိုသူများသည် အ‌ယောင်‌ဆောင်မှုထဲ၌ပင် ဇွတ်မှိတ်ပြီး ‌နေ‌လေ့ရှိသည်။ အသင်တို့သည် ထိုသူများအား မသိ‌ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သိ‌တော်မူသည်။ မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ပြစ်ဒဏ်နှစ်ကြိမ်*‌ပေး‌တော်မူမည်၊ ထို့‌နောက်သူတို့သည် ကြီး‌လေး‌သောပြစ်ဒဏ် သက်‌ရောက်ခြင်းကို ခံကြရမည်။

Catalan

Entre els beduIns que us envolten i entre els medinenses hi ha hipocrites que s'obstinen en la seva hipocresia. Tu no els coneixes, Nosaltres els coneixem. Els castigarem dues vegades. Despres, seran enviats a un castig terrible
Entre els beduÏns que us envolten i entre els medinenses hi ha hipòcrites que s'obstinen en la seva hipocresia. Tu no els coneixes, Nosaltres els coneixem. Els castigarem dues vegades. Després, seran enviats a un càstig terrible

Chichewa

Ndipo pakati pa Maarabu amene amakhala m’chipululu amene akuzungulira iwe, ena ndi anthu a chinyengo, chimodzi modzi anthu ena a ku Medina. Iwo amanena zabodza ndipo ndi a chinyengo. Iwe siuwadziwa koma Ife timawadziwa. Ife tidzawalanga kawiri ndipo pambuyo pake adzabwezedwa ku chilango chachikulu
“Ndipo ena mwa Arabu a kuchimizi omwe akukhala m’mphepete mwanu (m’mphepete mwa mzinda wa Madina) alipo achiphamaso (achinyengo), ndiponso eni mzinda wa Madina aphunzira ukatswiri wachinyengo (kotero kuti) sukuwadziwa, Ife tikuwadziwa. Tiwalanga kawiri (pa dziko lapansi) ndipo kenako adzabwezedwa kuchilango chachikulu (pa tsiku lachimaliziro)

Chinese(simplified)

Zai nimen 4 zhou de youmu de alabo ren zhong, you xuduo wei xinzhe, zai mai di na ren zhong yeyou xuduo wei xinzhe, tamen changyu weizhuang; ni bu renshi tamen; wo que renshi tamen; wo jiang liang ci chengfa tamen, ranhou, tamen jiang bei song qu shou zhongda de xingfa.
Zài nǐmen 4 zhōu de yóumù de ālābó rén zhōng, yǒu xǔduō wěi xìnzhě, zài mài dì nà rén zhōng yěyǒu xǔduō wěi xìnzhě, tāmen chángyú wèizhuāng; nǐ bù rènshí tāmen; wǒ què rènshí tāmen; wǒ jiāng liǎng cì chéngfá tāmen, ránhòu, tāmen jiāng bèi sòng qù shòu zhòngdà de xíngfá.
在你们4周的游牧的阿拉伯人中,有许多伪信者,在麦地那人中也有许多伪信者,他们长于伪装;你不认识他们;我却认识他们;我将两次惩罚他们,然后,他们将被送去受重大的刑罚。
Zai nimen zhouwei de bei dou yin ren [youmu de alabo ren] zhong, youxie shi wei xinzhe; zai mai di na ren zhong yeyou wei xinzhe, tamen shanyu weizhuang. Ni [mu sheng] bu zhi dao tamen, er wo zhi dao tamen. Wo jiang chengfa tamen liang ci, ranhou, tamen jiang bei song qu shou zhongda de xingfa.
Zài nǐmen zhōuwéi de bèi dōu yīn rén [yóumù de ālābó rén] zhōng, yǒuxiē shì wěi xìnzhě; zài mài dì nà rén zhōng yěyǒu wěi xìnzhě, tāmen shànyú wèizhuāng. Nǐ [mù shèng] bù zhī dào tāmen, ér wǒ zhī dào tāmen. Wǒ jiāng chéngfá tāmen liǎng cì, ránhòu, tāmen jiāng bèi sòng qù shòu zhòngdà de xíngfá.
在你们周围的贝都因人[游牧的阿拉伯人]中,有些是伪信者;在麦地那人中也有伪信者,他们善于伪装。你[穆圣]不知道他们,而我知道他们。我将惩罚他们两次,然后,他们将被送去受重大的刑罚。
Zai nimen sizhou de youmu de alabo ren zhong, you xuduo wei xinzhe, zai mai di na ren zhong yeyou xuduo wei xinzhe, tamen changyu weizhuang; ni bu renshi tamen; wo que renshi tamen; wo jiang liang ci chengfa tamen, ranhou, tamen jiang bei song qu shou zhongda de xingfa
Zài nǐmen sìzhōu de yóumù de ālābó rén zhōng, yǒu xǔduō wěi xìnzhě, zài mài dì nà rén zhōng yěyǒu xǔduō wěi xìnzhě, tāmen chángyú wèizhuāng; nǐ bù rènshí tāmen; wǒ què rènshí tāmen; wǒ jiāng liǎng cì chéngfá tāmen, ránhòu, tāmen jiāng bèi sòng qù shòu zhòngdà de xíngfá
在你们四周的游牧的阿拉伯人中,有许多伪信者,在麦地那人中也有许多伪信者,他们长于伪装;你不认识他们;我却认识他们;我将两次惩罚他们,然后,他们将被送去受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Zai nimen sizhou de youmu de alabo ren zhong, you xuduo wei xinzhe, zai mai di na ren zhong yeyou xuduo wei xinzhe, tamen changyu weizhuang; ni bu renshi tamen; wo que renshi tamen; wo jiang liang ci chengfa tamen, ranhou, tamen jiang bei song qu shou zhongda de xingfa
Zài nǐmen sìzhōu de yóumù de ālābó rén zhōng, yǒu xǔduō wěi xìnzhě, zài mài dì nà rén zhōng yěyǒu xǔduō wěi xìnzhě, tāmen chángyú wèizhuāng; nǐ bù rènshí tāmen; wǒ què rènshí tāmen; wǒ jiāng liǎng cì chéngfá tāmen, ránhòu, tāmen jiāng bèi sòng qù shòu zhòngdà de xíngfá
在你 们四周的游牧的阿拉伯人中,有许多伪信者,在麦地那人 中也有许多伪信者,他们长于伪装;你不认识他们;我却认 识他们;我将两次惩罚他们,然后,他们将被送去受重大的 刑罚。
Zai nimen sizhou de youmu de alabo ren zhong, you xuduo wei xinzhe, zai mai di na ren zhong yeyou xuduo wei xinzhe, tamen changyu weizhuang; ni bu renshi tamen; wo que renshi tamen; wo jiang liang ci chengfa tamen, ranhou, tamen jiang bei song qu shou zhongda de xingfa.
Zài nǐmen sìzhōu de yóumù de ālābó rén zhōng, yǒu xǔduō wěi xìnzhě, zài mài dì nà rén zhōng yěyǒu xǔduō wěi xìnzhě, tāmen chángyú wèizhuāng; nǐ bù rènshí tāmen; wǒ què rènshí tāmen; wǒ jiāng liǎng cì chéngfá tāmen, ránhòu, tāmen jiāng bèi sòng qù shòu zhòngdà de xíngfá.
在你們四周的游牧的阿拉伯人中,有許多偽信者,在麥地那人中也有許多偽信者,他們長於偽裝;你不認識他們;我卻認識他們;我將兩次懲罰他們,然後,他們將被送去受重大的刑罰。

Croatian

A između onog ko je oko vas od beduina, (ima) munafika, i od stanovnika Medine (ima) ustrajnih u munafikluku. Ne znate ih; Mi ih znamo. Kaznicemo ih dva puta, potom ce biti vraceni kazni uzasnoj
A između onog ko je oko vas od beduina, (ima) munafika, i od stanovnika Medine (ima) ustrajnih u munafikluku. Ne znate ih; Mi ih znamo. Kaznićemo ih dva puta, potom će biti vraćeni kazni užasnoj

Czech

A kdo z Arabu pouste, bydlicich kol vas, jsou pokrytci, a kteri z obyvatel Mediny jsou zatvrzeni v pokrytectvi, neznamo jest ti: vsak my zname je. Dvakrate potrestame, je a pak uvrzeni budou v trest velky
A kdo z Arabů pouště, bydlících kol vás, jsou pokrytci, a kteří z obyvatel Medíny jsou zatvrzení v pokrytectví, neznámo jest ti: však my známe je. Dvakráte potrestáme, je a pak uvrženi budou v trest velký
Among Arabsky ty v tom jsem pokrytec. Take among mesto obyvatel v tom jsem ty jsem navykly podle pokrytectvi. Ty ne modni ti my modni ti! My obeplout odskodneni ti pak oni skoncit predloit strasny odskodneni
Among Arabský ty v tom jsem pokrytec. Také among mesto obyvatel v tom jsem ty jsem navyklý podle pokrytectví. Ty ne módní ti my módní ti! My obeplout odškodnení ti pak oni skoncit predloit strašný odškodnení
Mezi kocovnymi Araby, kteri jsou ve vasem okoli, i mezi obyvateli Mediny jsou pokrytci, zatvrzeli v pokrytectvi svem. Ty je neznas, avsak My je dobre zname a potrestame je dvakrat a pak budou vraceni k trestu nesmirnemu
Mezi kočovnými Araby, kteří jsou ve vašem okolí, i mezi obyvateli Medíny jsou pokrytci, zatvrzelí v pokrytectví svém. Ty je neznáš, avšak My je dobře známe a potrestáme je dvakrát a pak budou vráceni k trestu nesmírnému

Dagbani

Yaha! Munaafichinim’ be Larbu tiŋkpannim’ ban gili ya maa mini Madinanim’ puuni, bɛ limla munaafichitali puuni. (Yaa nyini Annabi)! A ʒi ba, Ti (Tinim’ Naawuni) m-mi ba, Ni baalim, Ti nyɛla ban yɛn niŋ ba azaaba (Dunia ŋɔ) siɣim buyi. Di nyaaŋa, ka bɛ yɛn ti labsi ba n-ti niŋ azaabatitali ni (Zaadali)

Danish

Hos Araberne I xxxx er hyklere. Også hos city dwellers xxxx er de er vænne til hykleri. Du ikke kender dem vi kende dem! Vi fordoble gengældelsen dem derefter de slutning forpligtede forfærdelige gengældelse
Van de u omringende woestijn-Arabieren zijn sommigen huichelaars evenals van het volk van Madina, dezen volharden in huichelarij. Gij kent hen niet; Wij kennen hen en Wij zullen hen hier dubbel straffen, daarna zullen zij aan een grote straf worden overgeleverd

Dari

و (بعضی) از صحرانشینان که در اطراف شما هستند و بعضی از اهل مدینه منافق‌اند که بر نفاق مهارت پیدا نموده‌اند، و تو (ای پیغمبر) آنها را نمی‌شناسی، (بلکه) ما آنها را می‌شناسیم، به زودی آنها را (در دنیا) دو مرتبه عذاب خواهیم داد، باز به طرف عذاب بزرگ (و سخت در آخرت) گردانیده می‌شوند

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވަށައިގެންވާ أعرابى ންގެ ތެރެއިން منافق ންގެ ބަޔަކުވެސްވެއެވެ. އަދި منافق ކަމުގެ މައްޗަށް ހޭނިފައިތިބި ބަޔަކު المدينة ގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. ކަލޭގެފާނަކަށް އެއުރެން އެނގިވަޑައެއް ނުގަނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެފަހަރު عذاب ދެއްވާހުށީމެވެ. ދެން ބޮޑުވެގެންވާ عذاب އެއްގެ ތެރެއަށް އެއުރެން ރައްދުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

En onder de bedoeïenen uit jullie omgeving zijn er huichelaars en onder de mensen van Medina zijn er voor wie huichelarij gewoon geworden is. Jullie kennen hen niet maar Wij kennen hen. Wij zullen hen tweemaal bestraffen en dan zullen zij tot een geweldige bestraffing teruggebracht worden
Onder de Arabieren van de woestijn, die rondom u wonen, zijn huichelachtige personen, en onder de bewoners van Medina zijn sommigen die hardnekkig in huichelarij zijn. Gij kent hen niet, o profeet! maar wij kennen hen; wij zullen hen zekerlijk tweemaal straffen; daarna zullen zij tot eene pijnlijke kastijding verwezen worden
En onder de bedoeïenen in jouw omgeving bevinden zich huichelaars, en (ook) onder de bewoners van Medinah, zij volharden in hun huichelarij. Jij kent hen niet, maar Wij kennen hen wel. Wij zullen hen twee maal straffen, dan zullen zij worden teruggevoerd naar een geweldige bestraffing
Van de u omringende woestijn-Arabieren zijn sommigen huichelaars evenals van het volk van Madina, dezen volharden in huichelarij. Gij kent hen niet; Wij kennen hen en Wij zullen hen hier dubbel straffen, daarna zullen zij aan een grote straf worden overgeleverd

English

Some of the desert Arabs around you are hypocrites, as are some of the people of Medina- they are obstinate in their hypocrisy. You [Prophet] do not know them, but We know them well: We shall punish them twice and then they will be returned to [face] a painful punishment [in the Hereafter]
From those around you of the Bedouins are hypocrites, and so are some among the people of Madinah, they persist in hypocrisy. You (Muhammad) don’t know them, We know them. We shall punish them twice, and then they will be brought back to a great punishment
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty
And of the dwellers of the desert around you some are hypocrites, and so are some of the people of Madinah; they have become inured to hypocrisy thou knowest them not, We know them. We will torment them twice, and thereafter they shall be brought back to a torment terrible
As for the bedouin Arabs around you, some are hypocrites; and so are some of the people of Madinah who have become inured to hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will inflict double chastisement on them, and then they shall be returned to an awesome suffering
Some of the Arabs of the desert around you are hypocrites, and some of the people of Madina are stubborn in hypocrisy. You are not aware of them; We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom
Some of the desert Arabs around you are hypocrites and some of the people of Madina are obdurate in their hypocrisy. You do not know them but We know them. We will punish them twice over and then they will be returned to a terrible punishment
And some of the Bedouins who dwell around you are hypocrites; and some of the people of the City are grown bold in hypocrisy. Thou knowest them not; but We know them, and We shall chastise them twice, then they will be returned to a mighty chastisement
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, as well as those among the residents of Medina. They persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. Twice will We punish them, and they will be sent to a terrible penalty
Some of those around you from the desert Arabs are hypocrites, and some of the people of the city (of Medina) insist on hypocrisy, and you do not know them, but We know them. We are going to punish them twice then they are returned to a great punishment
There are hypocrites among the Bedouins around you and among the townspeople of Madinah, steeped in hypocrisy. You do not know them; We know them, and We will punish them twice, then they shall be consigned to a great punishment
There are hypocrites among the Bedouins around you and among the townspeople of Madinah, steeped in hypocrisy. You do not know them; We know them, and We will punish them twice, then they shall be consigned to a great punishment
Among the Bedouin Arabs who dwell around you there are hypocrites, and among the people of Madinah (too) there are such as have grown more artful and insidious in hypocrisy: you (O Messenger) do not know them (unless We inform you of them). We know them all (and the threat they pose). We will punish them doubly, and then they will be returned to a mighty punishment (in the Hereafter)
Some of the desert Arabs round about you, and of the a Madinite are hypocrites; to all of them hypocrisy is a way of life. They conceal their disposition and cleverly hide their nature from apprehension, you do not recognized them, but We do know them. We will make them suffer double, then be sent back to the torment laid upon the damned
And out of those who are around you out of the rural Arabs are hypocrites, and out of the residents of the city. They strictly persisted in hypocrisy, you know them not, We know them. Soon We shall punish them twice, thereafter they shall be brought back to a horrible punishment
And from around you of the nomads are ones who are hypocrites. And from among the people of the city, some grew bold in hypocrisy. Thou hast not known them but We know them. We will, truly, punish them two times in this world. Again, they will be returned to a tremendous punishment
Many of the Bedouin Arabs around you as well as (many of) the people of ´Al-medina´ are hypocrites. You do not know them, but We know them (quite well). Soon, We will inflict upon them twice the punishment. After that they shall be brought back for the gravest of punishment
And of those who are round about you of the Arabs of the desert, some are hypocrites, and of the people of Medinah, some are stubborn in hypocrisy; thou dost not know them - we know them; we will torment them twice over; then shall they be sent off into mighty woe
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the residents of Medina, who are fanatical in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. Soon We shall give them double punishment: then they shall be turned to the most severe chastisement
And of the Arabs of the desert who dwell round about you, there are hypocritical persons: And of the inhabitants of Medina there are some who are obstinate in hypocrisy. Thou knowest them not, O prophet, but We know them: We will surely punish them twice; afterwards shall they be sent to a grievous torment
And of those of the wandering Arabs of the desert who are round about you, some are hypocrites, and some of the people of Medina persist in hypocrisy; you do not know them. We know them, and We will chastise them twice; then shall they be sent off into mi
And of the Arabs of the desert round about you, some are hypocrites: and of the people of Medina, some are stubborn in hypocrisy. Thou knowest them not, Muhammad: we know them: twice will we chastise them: then shall they be given over to a great chastisement
And from whom (is) around/surrounding you from the Arabs (are) hypocrites and from the city`s/town`s people they were accustomed to rebelling/mutiny on the hypocrisy, you do not know them, We know them, We will torture them twice, then they be returned to great torture
As for the bedouin Arabs around you, some are hypocrites; and so are some of the people of Madinah who have become inured to hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will inflict double chastisement on them, and then they shall be returned to an awesome suffering
And from among those around you of the desert Arabs, there are hypocrites and from among the people of Madina (also, there are those who) persist in hypocrisy, you do not know them, We know them. We will punish them twice, then they will be turned back to a great punishment
And from among those around you of the desert Arabs, there are hypocrites and from among the people of Madina (also, there are those who) persist in hypocrisy, you do not know them, We know them. We will punish them twice, then they will be turned back to a great punishment
And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice then shall they be turned back to a grievous chastisement
And some of the Bedouins around you are hypocrites, and so are some residents of Medina. They are insolent in hypocrisy. You do not know them; We know them. Twice shall We punish them. And then will they be brought back for the highest punishment
And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom
And among those Bedouins who are around you there are hypocrites, and among the people of Madīnah as well. They are adamant on hypocrisy. You do not know them. We know them. We will chastise them twice, then they shall be driven to a terrible punishment (in the Hereafter)
But among the bedouin who dwell around you there are hypocrites; and among the people of the [Prophet's] City [too] there are such as have grown insolent in [their] hypocrisy. Thou dost not [always] know them, [O Muhammad - but] We know them. We shall cause them to suffer doubly [in this world]; and then they will be given over to awesome suffering [in the life to come]
And among the ones around you of the Arabs (of the desert) there are hypocrites and among the population of Al-Madinah: they are ever-insurgent with hypocrisy. You (i.e., the prophet) do not know them. We, Ever We, know them. We will soon torment them twice; thereafter they will be turned back to a tremendous torment
Some of the desert dwelling Arabs around you are hypocrites as are some of the inhabitants of Medina. They are persisting in their hypocrisies. You do not know them but We know them well and will punish them twice over. Then they will be brought to the great torment (on the Day of Judgment)
And among the bedouins round about you, some are hypocrites, and so are some among the people of Al-Madinah, they exaggerate and persist in hypocrisy, you (O Muhammad SAW) know them not, We know them. We shall punish them twice, and thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment
And among those Bedouins who are around you there are hypocrites, and among the people of Madinah as well. They are adamant on hypocrisy. You do not know them. We know them. We will chastise them twice, then they shall be driven to a terrible punishment (in the Hereafter)
Some of the nomads around you ˹believers˺ are hypocrites, as are some of the people of Medina. They have mastered hypocrisy. They are not known to you ˹O Prophet˺; they are known to Us. We will punish them twice ˹in this world˺, then they will be brought back ˹to their Lord˺ for a tremendous punishment
Some of the nomads around you ˹believers˺ are hypocrites, as are some of the people of Medina. They have mastered hypocrisy. They are not known to you ˹O Prophet˺; they are known to Us. We will punish them twice ˹in this world˺, then they will be brought back ˹to their Lord˺ for a tremendous punishment
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the citizens of Madinah, who are indeed fanatical in their hypocrisy. You know them not, but We know them well. Twice We will chastise them: then shall they return to a grievous torment
Among the Bedouins around you are some hypocrites, as are from the people of Madinah; they are obstinate in their hypocrisy. You do not know them; We know them. We will punish them twice, then they will be brought back to a great punishment
Among the Bedouins who live around you, some are hypocrites, as are some of the people of Medina, who have grown accustomed to hypocrisy. You do not [always] know them [but] We know them. We will cause them to suffer twice as much [in this world,] and then they will face a severe punishment
And among the bedouins around you, some are hypocrites, and so are some among the people of Al-Madinah who persist in hypocrisy; you know them not, We know them. We shall punish them twice, and thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment
Some of the Bedouins who dwell around your town are hypocrites, and some of the people of
And among some of the desert Arabs around you are hypocrites, as well as (desert Arabs) from the Medinah folk: They are firm in (their) hypocrisy: You do not know them: (But) We know them: We shall punish them twice: And also they shall be sent to a painful Penalty
Among the Desert-Arabs around you there are some hypocrites, and among the inhabitants of Medina too. They have become adamant in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice; then they will be returned to a severe torment
Among the Desert-Arabs around you there are some hypocrites, and among the inhabitants of Medina too. They have become adamant in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice; then they will be returned to a severe torment
Some desert Arabs around you are hypocrites as well as some of the people from Medina; they even persist in hypocrisy. You do not know them; however We know them. We shall punish them twice; then they will be handed over to terrible torment
And from the Nomads around you are hypocrites, as well as from the city people, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment
And from among the Nomads around you are hypocrites, and from among the people of the city, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment
Among the Bedouin around you there are hypocrites, and among the people of Madinah, who are headstrong in hypocrisy. Thou knowest them not; We know them and We shall punish them twice. Then they shall be relegated to a great punishment
And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madinah. They have become accustomed to hypocrisy. You, [O Muhammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world]; then they will be returned to a great punishment
Some of the desert Arabs around you are hypocrites as are some of the people of Madinah -- they are obdurate in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. We shall cause them to suffer doubly and then they will be subjected to a great punishment
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty

Esperanto

Among Arabs vi tie est hypocrites. Ankaux among urb dwellers tie est those est kutim al hypocrisy. Vi ne kon them ni kon them! Ni double retribution them tiam ili end committed al terrible retribution

Filipino

At sa lipon ng mga bedouin (mga taong naninirahan sa disyerto) na nakapalibot sa inyo, ang ilan ay mga mapagkunwari, at gayundin ang ilan sa mga tao ng Al- Madina, sila ay nagmamalabis at nagpapatuloy sa kanilang pagkukunwari, ikaw (o Muhammad) ay hindi nakakaalam sa kanila, (ngunit) sila ay Aming talastas. Amin (Allah) silang parurusahan ng dalawang ulit, at pagkatapos, sila ay itatambad sa malaki (at kasindak-sindak) na kaparusahan
Kabilang sa nasa paligid ninyo kabilang sa mga Arabeng disyerto ay mga mapagpaimbabaw at kabilang sa mga naninirahan sa Madīnah. Namihasa sila sa pagpapaimbabaw. Hindi ka nakaaalam sa kanila; Kami ay nakaaalam sa kanila. Pagdurusahin Namin sila nang dalawang ulit, pagkatapos itutulak sila sa isang pagdurusang sukdulan

Finnish

Beduiinien joukossa, jotka asuvat teidan ymparillanne, on ulkokultaisia, samoin myos kaupungin asukkaiden keskuudessa. He pysyvat ulkokultaisuudessaan. Te ette tunne heita, mutta me heidat tunnemme. Me saatamme heidat kahdesti karsimaan, ja senjalkeen heita kohtaa tuskallinen tuomio
Beduiinien joukossa, jotka asuvat teidän ympärillänne, on ulkokultaisia, samoin myös kaupungin asukkaiden keskuudessa. He pysyvät ulkokultaisuudessaan. Te ette tunne heitä, mutta me heidät tunnemme. Me saatamme heidät kahdesti kärsimään, ja senjälkeen heitä kohtaa tuskallinen tuomio

French

Parmi les bedouins qui sont autour de vous, et parmi les habitants de Medine, il est des hypocrites qui persistent obstinement dans l’hypocrisie. Tu ne saurais les reconnaitre mais Nous les connaissons. Nous les soumettrons par deux fois au chatiment, puis ils seront voues a un terrible supplice
Parmi les bédouins qui sont autour de vous, et parmi les habitants de Médine, il est des hypocrites qui persistent obstinément dans l’hypocrisie. Tu ne saurais les reconnaître mais Nous les connaissons. Nous les soumettrons par deux fois au châtiment, puis ils seront voués à un terrible supplice
Et parmi les Bedouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Medine. Ils s’obstinent dans l’hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les chatierons deux fois puis ils seront ramenes vers un enorme chatiment
Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s’obstinent dans l’hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment
Et parmi les Bedouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Medine. Ils s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les chatierons deux fois puis ils seront ramenes vers un enorme chatiment
Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment
Parmi les Bedouins qui vivent autour de vous et parmi les habitants de Medine se trouvent des hypocrites endurcis et impenitents. Contrairement a toi, Nous les connaissons parfaitement et allons les chatier par deux fois avant qu’ils ne soient livres a d’affreux tourments
Parmi les Bédouins qui vivent autour de vous et parmi les habitants de Médine se trouvent des hypocrites endurcis et impénitents. Contrairement à toi, Nous les connaissons parfaitement et allons les châtier par deux fois avant qu’ils ne soient livrés à d’affreux tourments
Parmi les nomades qui vous entourent, il est des hypocrites, de meme qu’il y en a parmi les habitants de Medine, qui le sont resolument. Tu ne les reconnais pas, mais Nous, Nous les connaissons. Nous les chatierons deux fois. Puis ils seront livres a un chatiment extreme
Parmi les nomades qui vous entourent, il est des hypocrites, de même qu’il y en a parmi les habitants de Médine, qui le sont résolument. Tu ne les reconnais pas, mais Nous, Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois. Puis ils seront livrés à un châtiment extrême

Fulah

Hino e ɓen wonɓe banŋe mon jeyaaɓe e yimɓe ladde ɓen,naafiqiiɓe,e yimɓe Madiina ɓen kadi.Ɓe sandolɗinii e naafiqaaku.A anndaa ɓe, Menen Meɗen anndi ɓe.Aray Men lepta ɓe laabi ɗiɗi,refti ɓe ruttitee e lepte mawnuɗe

Ganda

Ne mw'abo ababeetoolodde mu ba nnamalungu mulimu abannanfusi ne mu batuuze be Madinah mulimu abaagugubira ku bunnanfusi, nga ggwe tobamanyi, ffe nno tubamanyi. Tujja kubabonereza e mirundi e biri (kuno ku nsi n'okubaswaza n'ebibonerezo byo mu Kabuli oluvanyuma lw'okufa), oluvanyuma baakuzzibwa eri e bibonerezo e bisuffu

German

Und unter den Wustenarabern, die in eurer Gegend wohnen, gibt es auch Heuchler, wie im Volk von Madina. Sie sind verstockt in ihrer Heuchelei. Du kennst sie nicht; Wir aber kennen sie. Wir werden sie zweimal bestrafen. Hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugewiesen werden
Und unter den Wüstenarabern, die in eurer Gegend wohnen, gibt es auch Heuchler, wie im Volk von Madina. Sie sind verstockt in ihrer Heuchelei. Du kennst sie nicht; Wir aber kennen sie. Wir werden sie zweimal bestrafen. Hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugewiesen werden
Und unter den arabischen Beduinen in eurer Umgebung und auch unter den Bewohnern von Medina gibt es Heuchler, die in der Heuchelei geubt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal peinigen, dann werden sie einer gewaltigen Pein zugefuhrt werden
Und unter den arabischen Beduinen in eurer Umgebung und auch unter den Bewohnern von Medina gibt es Heuchler, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal peinigen, dann werden sie einer gewaltigen Pein zugeführt werden
Und unter denjenigen von den Wustenarabern um euch herum sind Munafiq sowie unter den Bewohnern von Madina. Sie beharren auf Nifaq. Du kennst sie nicht, doch WIR kennen sie. WIR werden sie zweimal peinigen, dann werden sie wieder in eine uberharte Peinigung hineingeschickt
Und unter denjenigen von den Wüstenarabern um euch herum sind Munafiq sowie unter den Bewohnern von Madina. Sie beharren auf Nifaq. Du kennst sie nicht, doch WIR kennen sie. WIR werden sie zweimal peinigen, dann werden sie wieder in eine überharte Peinigung hineingeschickt
Unter den Wustenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geubt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugefuhrt werden
Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt werden
Unter den Wustenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geubt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugefuhrt werden
Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt werden

Gujarati

ane ketalaka tamari asapasa ane ketalaka madinana loko manthi eva dhongi'o che, ke dhongipana para adaga che, tame temane nathi janata, temane ame jani'e chi'e, ame temane bamani saja apisum, pachi te'o moti yatana tarapha dhakelavamam avase
anē kēṭalāka tamārī āsapāsa anē kēṭalāka madīnānā lōkō mānthī ēvā ḍhōṅgī'ō chē, kē ḍhōṅgīpaṇā para aḍaga chē, tamē tēmanē nathī jāṇatā, tēmanē amē jāṇī'ē chī'ē, amē tēmanē bamaṇī sajā āpīśuṁ, pachī tē'ō mōṭī yātanā tarapha dhakēlavāmāṁ āvaśē
અને કેટલાક તમારી આસપાસ અને કેટલાક મદીનાના લોકો માંથી એવા ઢોંગીઓ છે, કે ઢોંગીપણા પર અડગ છે, તમે તેમને નથી જાણતા, તેમને અમે જાણીએ છીએ, અમે તેમને બમણી સજા આપીશું, પછી તેઓ મોટી યાતના તરફ ધકેલવામાં આવશે

Hausa

Kuma daga waɗanda suke a gefenku daga ƙauyawa akwai munafukai,* haka kuma daga mutanen Madnia. Sun goge a kan munafunci, ba ka sanin su, Mu ne Muke sanin su. za Mu yi musu azaba sau biyu, sa'an nan a mayar da su zuwa ga azaba mai girma
Kuma daga waɗanda suke a gẽfenku daga ƙauyãwa akwai munãfukai,* haka kuma daga mutãnen Madnĩa. Sun gõge a kan munãfunci, bã ka sanin su, Mũ ne Muke sanin su. zã Mu yi musu azãba sau biyu, sa'an nan a mayar da su zuwa ga azãba mai girma
Kuma daga waɗanda suke a gefenku daga ƙauyawa akwai munafukai, haka kuma daga mutanen Madnia. Sun goge a kan munafunci, ba ka sanin su, Mu ne Muke sanin su. za Mu yi musu azaba sau biyu, sa'an nan a mayar da su zuwa ga azaba mai girma
Kuma daga waɗanda suke a gẽfenku daga ƙauyãwa akwai munãfukai, haka kuma daga mutãnen Madnĩa. Sun gõge a kan munãfunci, bã ka sanin su, Mũ ne Muke sanin su. zã Mu yi musu azãba sau biyu, sa'an nan a mayar da su zuwa ga azãba mai girma

Hebrew

יש צבועים מבין שוכני המדבר אשר סביבכם ומאנשי אל-מדינה אשר הרחיקו לכת בצביעותם. אינך מכיר אותם, אנו מכירים אותם. נעניש אותם פעמיים (בעולם הזה). ולאחר מכן הם גם יושבו אל העונש העצום (בעולם הבא)
יש צבועים מבין שוכני המדבר אשר סביבכם ומאנשי אל-מדינה אשר הרחיקו לכת בצביעותם. אינך מכיר אותם, אנו מכירים אותם. נעניש אותם פעמיים (בעולם הזה.) ולאחר מכן הם גם יושבו אל העונש העצום (בעולם הבא)

Hindi

aur jo tumhaare aas-paas graameen hain, unamen se kuchh munaafiq (dvidhaavaadee) hain aur kuchh madeene mein hain. jo (apane) nifaaq mein abhyast (nipun) hain. aap unhen nahin jaanate, unhen ham jaanate hain. ham unhen do baar[1] yaatana denge. phir ghor yaatana kee or pher diye jaayenge
और जो तुम्हारे आस-पास ग्रामीन हैं, उनमें से कुछ मुनाफ़िक़ (द्विधावादी) हैं और कुछ मदीने में हैं। जो (अपने) निफ़ाक़ में अभ्यस्त (निपुण) हैं। आप उन्हें नहीं जानते, उन्हें हम जानते हैं। हम उन्हें दो बार[1] यातना देंगे। फिर घोर यातना की ओर फेर दिये जायेंगे।
aur tumhaare aas-paas ke baddunon mein aur madeenaavaalon mein kuchh aise kapataachaaree hai jo kapat-neeti par jamen hue hai. unako tum nahin jaanate, ham unhen bhalee-bhaanti jaanate hai. sheeghr hee ham unhen do baar yaatana denge. phir ve ek badee yaatana kee or lautae jaenge
और तुम्हारे आस-पास के बद्दुनओं में और मदीनावालों में कुछ ऐसे कपटाचारी है जो कपट-नीति पर जमें हुए है। उनको तुम नहीं जानते, हम उन्हें भली-भाँति जानते है। शीघ्र ही हम उन्हें दो बार यातना देंगे। फिर वे एक बड़ी यातना की ओर लौटाए जाएँगे
aur (musalamaanon) tumhaare etaraaf (aas paas) ke gaivaar dehaatiyon mein se baaz munaaphiq (bhee) hain aur khud madeene ke rahane vaalon me se bhee (baaz munaaphiq hain) jo nifaak par ad gae hain (ai rasool) tum un ko nahin jaanate (magar) ham unako (khoob) jaanate hain anaqareeb ham (duniya mein) unakee doharee saza karegen phir ye log (qayaamat mein) ek bade azaab kee taraph lautae jaainge
और (मुसलमानों) तुम्हारे एतराफ़ (आस पास) के गॅवार देहातियों में से बाज़ मुनाफिक़ (भी) हैं और ख़ुद मदीने के रहने वालों मे से भी (बाज़ मुनाफिक़ हैं) जो निफ़ाक पर अड़ गए हैं (ऐ रसूल) तुम उन को नहीं जानते (मगर) हम उनको (ख़ूब) जानते हैं अनक़रीब हम (दुनिया में) उनकी दोहरी सज़ा करेगें फिर ये लोग (क़यामत में) एक बड़े अज़ाब की तरफ लौटाए जाऎंगे

Hungarian

A korulottetek elo beduinok kozott es Medina lakoi kozott is vannak kepmutatok, akik megmakacsoltak magukat a kepmutatasban. Te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem ismered oket. Mi ismerjuk oket. Ketszer fogjuk oket buntetni, majd hatalmas bunteteshez vitetnek vissza
A körülöttetek élő beduinok között és Medina lakói között is vannak képmutatók, akik megmakacsolták magukat a képmutatásban. Te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem ismered őket. Mi ismerjük őket. Kétszer fogjuk őket büntetni, majd hatalmas büntetéshez vitetnek vissza

Indonesian

Dan di antara orang-orang Arab Badui yang (tinggal) di sekitarmu, ada orang-orang munafik. Dan di antara penduduk Madinah (ada juga orang-orang munafik), mereka keterlaluan dalam kemunafikannya. Engkau (Muhammad) tidak mengetahui mereka, tetapi Kami mengetahuinya. Nanti mereka akan Kami siksa dua kali, kemudian mereka akan dikembalikan kepada azab yang besar
(Di antara orang-orang yang di sekeliling kalian) hai penduduk Madinah (dari kalangan orang-orang Arab badui ada orang-orang munafik) seperti orang-orang kabilah Aslam, kabilah Asyja` dan kabilah Ghiffar (dan juga di antara penduduk Madinah) ada orang-orang munafik pula. (Mereka keterlaluan dalam kemunafikannya) artinya kemunafikan mereka telah mendalam dan sudah mengakar di hati mereka. (Kamu tidak mengetahui mereka) hai Muhammad (tetapi Kamilah yang mengetahui mereka. Nanti mereka akan Kami siksa dua kali) dengan terungkapnya kemunafikan mereka, atau dibunuh di dunia dan disiksa di alam kubur (kemudian mereka akan dikembalikan) di akhirat nanti (kepada azab yang besar) yaitu siksa neraka
Di antara orang-orang Arab Badui yang di sekelilingmu 657 itu, ada orang-orang munafik dan (juga) di antara penduduk Madinah. Mereka keterlaluan dalam kemunafikannya. Kamu (Muhammad) tidak mengetahui mereka, (tetapi) Kami-lah yang mengetahui mereka. Nanti, mereka akan Kami siksa dua kali, kemudian mereka akan dikembalikan kepada azab yang besar
Di antara orang-orang Arab Badui yang berada di sekitar Madinah, terdapat orang-orang yang bersifat munafik dan menyembunyikan kekufuran. Dan di antara penduduk Madinah terdapat suatu kaum yang terbiasa bersikap munafik. Begitu terbiasanya, mereka pun sangat lihai melakukan hal itu hingga tidak diketahui oleh orang lain. Sampai-sampai engkau pun, Muhammad, tidak dapat melihat dan mengetahui hal itu. Tetapi Allah mengetahui hakikat diri mereka. Dia akan menyiksa mereka di dunia dua kali. Pertama, dengan memberi kemenangan kepada kalian melawan mereka, sesuatu yang membangkitkan amarah mereka dan, kedua, dengan menampakkan keburukan dan membongkar kemunafikan mereka. Kemudian, di akhirat kelak, mereka akan dikembalikan kepada azab neraka dan siksanya yang sangat keras
Dan di antara orang-orang Arab Badui yang (tinggal) di sekitarmu, ada orang-orang munafik. Dan di antara penduduk Madinah (ada juga orang-orang munafik), mereka keterlaluan dalam kemunafikannya. Engkau (Muhammad) tidak mengetahui mereka, tetapi Kami mengetahuinya. Nanti mereka akan Kami siksa dua kali, kemudian mereka akan dikembalikan kepada azab yang besar
Dan di antara orang-orang Arab Badui yang (tinggal) di sekitarmu, ada orang-orang munafik. Dan di antara penduduk Madinah (ada juga orang-orang munafik), mereka keterlaluan dalam kemunafikannya. Engkau (Muhammad) tidak mengetahui mereka, tetapi Kami mengetahuinya. Nanti mereka akan Kami siksa dua kali, kemudian mereka akan dikembalikan kepada azab yang besar

Iranun

Na adun a pud ko Makaliliyot rukano ko manga Arab a Puphamanangin, go so saba-ad ko tao sa Madinah: Na Miyanamar siran ko Kapumonapik: Dingka siran katawan: Sukami i Mata-o kiran: Shiksa-an Ami siran ndun sa makadowa: Oriyan niyan na Phoshangun siran ko siksa a Mala

Italian

Tra i beduini che vi stanno attorno, ci sono degli ipocriti, come del resto tra gli abitanti di Medina. Essi perseverano nell'ipocrisia. Tu non li conosci, Noi li conosciamo. Due volte li castigheremo e poi saranno avviati verso un castigo terribile
Tra i beduini che vi stanno attorno, ci sono degli ipocriti, come del resto tra gli abitanti di Medina. Essi perseverano nell'ipocrisia. Tu non li conosci, Noi li conosciamo. Due volte li castigheremo e poi saranno avviati verso un castigo terribile

Japanese

Anata gata no shui no (yuboku no) Arabia hito no naka ni mo, mata madina no shimin no naka ni mo, haishin-sha ga iru. Kare-ra wa gizen ni shuchaku shite iru. Anata wa kare-ra o shiranai. Daga ware wa shitte iru. Kare wa 2-kai ni watari kare-ra o chobatsu shi, sonogo kare-ra wa, omoi chobatsu ni kake rarerudearou
Anata gata no shūi no (yūboku no) Arabia hito no naka ni mo, mata madīna no shimin no naka ni mo, haishin-sha ga iru. Kare-ra wa gizen ni shūchaku shite iru. Anata wa kare-ra o shiranai. Daga ware wa shitte iru. Kare wa 2-kai ni watari kare-ra o chōbatsu shi, sonogo kare-ra wa, omoi chōbatsu ni kake rarerudearou
あなたがたの周囲の(遊牧の)アラビア人の中にも,またマディーナの市民の中にも,背信者がいる。かれらは偽善に執着している。あなたはかれらを知らない。だがわれは知っている。かれは2回にわたりかれらを懲罰し,その後かれらは,重い懲罰にかけられるであろう。

Javanese

Lan sawenehe para wong wonging sagara wedhi ing sakiwa tengenira , iku para wong lamis lan sawenehe wong-wonging kutha Madinah ; dhe- weke padha ambrekunung ing lalamisan; sira ora weruh marang dheweke; Ingsun Angudaneni marang dheweke. Ingsun bakal aniksa dheweke rong rambahan, tumuli bakal padha dibalekake marang siksa kang gedhe
Lan sawenèhé para wong wonging sagara wedhi ing sakiwa tengenira , iku para wong lamis lan sawenèhé wong-wonging kutha Madinah ; dhè- wèké padha ambrekunung ing lalamisan; sira ora weruh marang dhèwèké; Ingsun Angudanèni marang dhèwèké. Ingsun bakal aniksa dhèwèké rong rambahan, tumuli bakal padha dibalèkaké marang siksa kang gedhé

Kannada

(dutare,) nivu avara sampattugalinda (kaddaya) danavannu sangrahisiri mattu a mulaka avarannu nirmalagolisiri hagu sud'dhikarisiri mattu avara paravagi prarthisiri. Nim'ma prarthaneyu avara palige santidayakavagiruttade. Allahanantu ellavannu keluvavanu hagu ballavanagiddane
(dūtarē,) nīvu avara sampattugaḷinda (kaḍḍāya) dānavannu saṅgrahisiri mattu ā mūlaka avarannu nirmalagoḷisiri hāgū śud'dhīkarisiri mattu avara paravāgi prārthisiri. Nim'ma prārthaneyu avara pālige śāntidāyakavāgiruttade. Allāhanantu ellavannū kēḷuvavanu hāgū ballavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅವರ ಸಂಪತ್ತುಗಳಿಂದ (ಕಡ್ಡಾಯ) ದಾನವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ನಿರ್ಮಲಗೊಳಿಸಿರಿ ಹಾಗೂ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಪರವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಶಾಂತಿದಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಹಾಗೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Aralarındagı badewilerden eki juzdi kisiler bar. Sonday-aq Medinelikterden de eki juzdilikte sireskender bar. (Muxammed G.S.) olardı bilmeysinder, olardı biz bilemiz. Olardı eki ret azap qılamız. Sonan son olar zor azapqa aydaladı
Aralarındağı bädewïlerden eki jüzdi kisiler bar. Sonday-aq Medïnelikterden de eki jüzdilikte sireskender bar. (Muxammed Ğ.S.) olardı bilmeysiñder, olardı biz bilemiz. Olardı eki ret azap qılamız. Sonan soñ olar zor azapqa aydaladı
Араларындағы бәдеуилерден екі жүзді кісілер бар. Сондай-ақ Мединеліктерден де екі жүзділікте сірескендер бар. (Мұхаммед Ғ.С.) оларды білмейсіңдер, оларды біз білеміз. Оларды екі рет азап қыламыз. Сонан соң олар зор азапқа айдалады
Senderdin jandarındagı badawilerdin isinde, sonday-aq Medine turgındarının isinde de munafiqtar bar. Olar munafiqtıqta siresken. Sen olardı bilmeysin, olardı Biz bilemiz. Jaqında olardı eki ret azaptaymız. Sodan keyin olar ulken azapqa qaytarıladı
Senderdiñ jandarıñdağı bädäwïlerdiñ işinde, sonday-aq Medïne turğındarınıñ işinde de munafïqtar bar. Olar munafïqtıqta siresken. Sen olardı bilmeysiñ, olardı Biz bilemiz. Jaqında olardı eki ret azaptaymız. Sodan keyin olar ülken azapqa qaytarıladı
Сендердің жандарыңдағы бәдәуилердің ішінде, сондай-ақ Медине тұрғындарының ішінде де мұнафиқтар бар. Олар мұнафиқтықта сірескен. Сен оларды білмейсің, оларды Біз білеміз. Жақында оларды екі рет азаптаймыз. Содан кейін олар үлкен азапқа қайтарылады

Kendayan

Man ka’ antara urakng-urakng Arab Badui nang (badiapm) ka’sakitarnyu, ada urakng- urakng munafik. Man ka’ antara panduduk Madinah (ada uga’ urakng-urakng munafik), iaka’koa talalu munafiq. Kao (Muhammad) nana’ nu’an ka’ nyaka’koa, tapi Kami nu’an nyaka’koa. Nae nyaka’koa mao’ Kami siksa dua kali, kamudian nae iaka’koa akan dipulangkat’n ka’ siksaatn nang aya’

Khmer

haey knongchamnaom puok areab chonobt del now choumvinh puok anak mean anakakhleah kuchea puok poutatbot . haey nowknongchamnaom brachachn now krong mea di nah khleah puokke rungrousa knong pheap poutatbot nowlaey del anak( mou ham meat) min skal puokke te te yeung( a l laoh)skal puokke . yeung nung daktondakamm puokke pir dng kraoyomk puokke nung trauv ke banhchoun towkean tearounakamm da thngonthngor
ហើយក្នុងចំណោមពួកអារ៉ាប់ជនបទដែលនៅជុំវិញពួក អ្នក មានអ្នកខ្លះគឺជាពួកពុតត្បុត។ ហើយនៅក្នុងចំណោមប្រជាជន នៅក្រុងម៉ាឌីណះខ្លះ ពួកគេរឹងរូសក្នុងភាពពុតត្បុតនៅឡើយ ដែល អ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនស្គាល់ពួកគេទេ តែយើង(អល់ឡោះ)ស្គាល់ ពួកគេ។ យើងនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេពីរដង ក្រោយមកពួកគេនឹង ត្រូវគេបញ្ជូនទៅកាន់ទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

No mu Barabu bo mu cyaro babakikije harimo indyarya, ndetse no mu bantu batuye i Madina harimo abatsimbaraye ku buryarya. Ntubazi (wowe Muhamadi) ariko twe turabazi. Tuzabahana inshuro ebyiri (ku isi no mu mva) hanyuma bazasubizwe mu bihano bihambaye (ku munsi w’imperuka)
No mu Barabu bo mu cyaro babakikije harimo indyarya, ndetse no mu bantu batuye i Madina harimo abatsimbaraye ku buryarya. Ntubazi (wowe Muhamadi) ariko twe turabazi. Tuzabahana inshuro ebyiri (ku isi no mu mva) hanyuma bazasubizwe mu bihano bihambaye (ku munsi w’imperuka)

Kirghiz

(O, Muhammad) tegeregiŋerdegi beduinderden jana Medina elderinen turgan munafıktar eki juzduulugun toktotpoy jatısat. Alardı sen bile albaysıŋ. Biz bilebiz. Biz alardı eki iret (bul duynodo da, arkı duynodo da) azaptaybız. Kiyin alar (Kıyamatta) coŋ azapka kaytarılısat
(O, Muhammad) tegeregiŋerdegi beduinderden jana Medina elderinen turgan munafıktar eki jüzdüülügün toktotpoy jatışat. Alardı sen bile albaysıŋ. Biz bilebiz. Biz alardı eki iret (bul düynödö da, arkı düynödö da) azaptaybız. Kiyin alar (Kıyamatta) çoŋ azapka kaytarılışat
(О, Мухаммад) тегерегиңердеги бедуиндерден жана Медина элдеринен турган мунафыктар эки жүздүүлүгүн токтотпой жатышат. Аларды сен биле албайсың. Биз билебиз. Биз аларды эки ирет (бул дүйнөдө да, аркы дүйнөдө да) азаптайбыз. Кийин алар (Кыяматта) чоң азапка кайтарылышат

Korean

neohui jubyeon-ui alab yumogmin gaundeneun wiseonjaga iss-eumyeo medinajumin-ui ilbudo machangajina geudeul on gyeongohan wiseonjadeul-im-eul neohuineun alji moshana hananim-eun geudeul-eul al go issnola geulihayeo geudeul-ege du chalye beol-eul naelilini geudeul-eun gahog han beol-eul badge doelila
너희 주변의 아랍 유목민 가운데는 위선자가 있으며 메디나주민의 일부도 마찬가지나 그들 온 견고한 위선자들임을 너희는 알지 못하나 하나님은 그들을 알 고 있노라 그리하여 그들에게 두 차례 벌을 내리리니 그들은 가혹 한 벌을 받게 되리라
neohui jubyeon-ui alab yumogmin gaundeneun wiseonjaga iss-eumyeo medinajumin-ui ilbudo machangajina geudeul on gyeongohan wiseonjadeul-im-eul neohuineun alji moshana hananim-eun geudeul-eul al go issnola geulihayeo geudeul-ege du chalye beol-eul naelilini geudeul-eun gahog han beol-eul badge doelila
너희 주변의 아랍 유목민 가운데는 위선자가 있으며 메디나주민의 일부도 마찬가지나 그들 온 견고한 위선자들임을 너희는 알지 못하나 하나님은 그들을 알 고 있노라 그리하여 그들에게 두 차례 벌을 내리리니 그들은 가혹 한 벌을 받게 되리라

Kurdish

له‌و ناوچانه‌ی ده‌وورو‌به‌رتان هه‌ندێ عه‌ره‌بی بیابان نشینی دووڕوو هه‌ن و هه‌ندێ له دانیشتوانی شار (المدینة) ڕاهاتوون له‌سه‌ر دووڕووی و زرنگن له‌و باره‌یه‌وه‌، تۆ (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) نایانناسیت، به‌ڵکو ئێمه ده‌یانناسین، له‌مه‌ودوا ئه‌وانه هه‌ر له دنیادا دوو جار ئازاریان ده‌ده‌ین، پاشان ده‌برێنه‌وه به‌ره‌و سزاو ئازارێکی زۆر سه‌خت و دژوار
و لەو عەرەبە دەشتەکیانەی کە لە دەورو بەرتاندان ناپاکانێک ھەن ھەندێک لەخەڵکی مەدینەش لەسەر ناپاکی ڕاھاتوون و خۆیان بۆ تەرخان کردووە تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) نایانناسیت ئێمە چاک دەیا نناسین لە ئایندەدا دووجار سزایان دەدەین دواتریش دەگەڕێنرێنەوە بۆ ناو سزایەکی گەورە (بۆ دۆزەخ)

Kurmanji

U hinek ji wan koceren li dora we da duru hene u hinek ji ji wan bineci ne (bajare) Medine hene, li ser duruya xwe lec dikin. Hun bi wan nizanin, xuri em bi xweber bi wan dizanin. Eme ewan du caran sapat bikin, pase ewane li bal sapateke mezin da bene zivirandine
Û hinek ji wan koçerên li dora we da durû hene û hinek jî ji wan binecî ne (bajarê) Medînê hene, li ser durûya xwe lec dikin. Hûn bi wan nizanin, xurî em bi xweber bi wan dizanin. Emê ewan du caran şapat bikin, paşê ewanê li bal şapateke mezin da bêne zivirandinê

Latin

Among Arabs vos ibi est hypocrites. Alias among oppidum dwellers ibi est those est accustomed to hypocrisy. Vos non know them nos know them! Nos double retribution them tunc they finis committed to terrible retribution

Lingala

Mpe ezali na basusu bazali pembeni na bino bato ya bilongi mibale, mpe na ndambu ya bato ya mboka Madinah, balendi na bokono ya kozala bato ya bilongi mibale, (yo ntoma) oyebi bango te, kasi biso nde toyebi bango. Tokopesaka bango etumbu mbala mibale, sima bakozuaka etumbu ya monene

Luyia

Ne mubabedui barulanga mumbeka mwenyu mutsingongo tsili ahambi ninanyu, khulimwo nende abeshikhabili, nende mubamenyanwa ba Madina, beyibila mubushikhabili, obakorerwe ne efwe khwabamanya. Khwitsa okhubasandia mara khabili, mana balikalusibwa okhutsia okhusandibwa eshinyasio eshikhongo

Macedonian

Меѓу бедуините околу вас има лицемери, а има и меѓу жителите на Медина, кои во лицемерието се упорни – ти не ги познаваш, но Ние ги познаваме. Нив на двојни маки ќе ги ставиме, а потоа на големо страдање ќе бидат вратени
A megu beduinite koi se okolu vas ima I DVoliIcNnI,ai megu zitelite na Medina: istrajni vo dvolicnosta. Ti ne gi znaes, a Nie gi znaeme. Ke gi kaznime vo dva navrata, a potoa pak ke bidat vrateni vo kaznata golema
A meǵu beduinite koi se okolu vas ima I DVoliIčNnI,ai meǵu žitelite na Medina: istrajni vo dvoličnosta. Ti ne gi znaeš, a Nie gi znaeme. Ke gi kaznime vo dva navrata, a potoa pak ḱe bidat vrateni vo kaznata golema
А меѓу бедуините кои се околу вас има И ДВолиИчНнИ,аи меѓу жителите на Медина: истрајни во дволичноста. Ти не ги знаеш, а Ние ги знаеме. Ке ги казниме во два наврата, а потоа пак ќе бидат вратени во казната голема

Malay

Dan di antara orang-orang yang di sekeliling kamu dari orang-orang "A'raab" ada yang bersifat munafik dan (demikian juga) sebahagian dari penduduk Madinah; mereka telah berkeras dengan sifat munafik; engkau tidak mengetahui mereka (bahkan) Kamilah yang mengetahui mereka. Kami akan azabkan mereka berulang-ulang, kemudian mereka dikembalikan kepada azab yang besar

Malayalam

ninnalute currumulla a'a‌rabikalute kuttattilum kapatavisvasikalunt‌. madinakkarute kuttattilumunt‌. kapatyattil avar katuttupeayirikkunnu. ninakk avare ariyilla. namukk avare ariyam. rant pravasyam nam avare siksikkunnatan‌. pinnit vampicca siksayilekk avar tallappetunnatuman‌
niṅṅaḷuṭe cuṟṟumuḷḷa a'a‌ṟābikaḷuṭe kūṭṭattiluṁ kapaṭaviśvāsikaḷuṇṭ‌. madīnakkāruṭe kūṭṭattilumuṇṭ‌. kāpaṭyattil avar kaṭuttupēāyirikkunnu. ninakk avare aṟiyilla. namukk avare aṟiyāṁ. raṇṭ prāvaśyaṁ nāṁ avare śikṣikkunnatāṇ‌. pinnīṭ vampicca śikṣayilēkk avar taḷḷappeṭunnatumāṇ‌
നിങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള അഅ്‌റാബികളുടെ കൂട്ടത്തിലും കപടവിശ്വാസികളുണ്ട്‌. മദീനക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലുമുണ്ട്‌. കാപട്യത്തില്‍ അവര്‍ കടുത്തുപോയിരിക്കുന്നു. നിനക്ക് അവരെ അറിയില്ല. നമുക്ക് അവരെ അറിയാം. രണ്ട് പ്രാവശ്യം നാം അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌. പിന്നീട് വമ്പിച്ച ശിക്ഷയിലേക്ക് അവര്‍ തള്ളപ്പെടുന്നതുമാണ്‌
ninnalute currumulla a'a‌rabikalute kuttattilum kapatavisvasikalunt‌. madinakkarute kuttattilumunt‌. kapatyattil avar katuttupeayirikkunnu. ninakk avare ariyilla. namukk avare ariyam. rant pravasyam nam avare siksikkunnatan‌.pinnit vampicca siksayilekk avar tallappetunnatuman‌
niṅṅaḷuṭe cuṟṟumuḷḷa a'a‌ṟābikaḷuṭe kūṭṭattiluṁ kapaṭaviśvāsikaḷuṇṭ‌. madīnakkāruṭe kūṭṭattilumuṇṭ‌. kāpaṭyattil avar kaṭuttupēāyirikkunnu. ninakk avare aṟiyilla. namukk avare aṟiyāṁ. raṇṭ prāvaśyaṁ nāṁ avare śikṣikkunnatāṇ‌.pinnīṭ vampicca śikṣayilēkk avar taḷḷappeṭunnatumāṇ‌
നിങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള അഅ്‌റാബികളുടെ കൂട്ടത്തിലും കപടവിശ്വാസികളുണ്ട്‌. മദീനക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലുമുണ്ട്‌. കാപട്യത്തില്‍ അവര്‍ കടുത്തുപോയിരിക്കുന്നു. നിനക്ക് അവരെ അറിയില്ല. നമുക്ക് അവരെ അറിയാം. രണ്ട് പ്രാവശ്യം നാം അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌.പിന്നീട് വമ്പിച്ച ശിക്ഷയിലേക്ക് അവര്‍ തള്ളപ്പെടുന്നതുമാണ്‌
ninnalute currumulla gramina arabikalilum kapatavisvasikalunt. ‎madina nivasikalilumunt. avar kapatyattilantupeayirikkunnu. ‎ninakk avare ariyilla. ennal nam avare ariyunnu. rantu ‎tavana nam avare siksikkum. pinnit avare bhikaramaya siksayilekk ‎tallukayum ceyyum. ‎
niṅṅaḷuṭe cuṟṟumuḷḷa grāmīṇa aṟabikaḷiluṁ kapaṭaviśvāsikaḷuṇṭ. ‎madīnā nivāsikaḷilumuṇṭ. avar kāpaṭyattilāṇṭupēāyirikkunnu. ‎ninakk avare aṟiyilla. ennāl nāṁ avare aṟiyunnu. raṇṭu ‎tavaṇa nāṁ avare śikṣikkuṁ. pinnīṭ avare bhīkaramāya śikṣayilēkk ‎taḷḷukayuṁ ceyyuṁ. ‎
നിങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള ഗ്രാമീണ അറബികളിലും കപടവിശ്വാസികളുണ്ട്. ‎മദീനാ നിവാസികളിലുമുണ്ട്. അവര്‍ കാപട്യത്തിലാണ്ടുപോയിരിക്കുന്നു. ‎നിനക്ക് അവരെ അറിയില്ല. എന്നാല്‍ നാം അവരെ അറിയുന്നു. രണ്ടു ‎തവണ നാം അവരെ ശിക്ഷിക്കും. പിന്നീട് അവരെ ഭീകരമായ ശിക്ഷയിലേക്ക് ‎തള്ളുകയും ചെയ്യും. ‎

Maltese

Uħud mill-Għarab tad-dezert ta' madwarkom juru wicc b'ieħor, u wħud minn nies ta' Medina webbsu rashom fil- wicc b'ieħor. Inti ma tafhomx (bizzejjed, Muħammad). izda. Aħna. nafuhom. (fajjeb). Darbtejn se nikkastigawhom, imbagħad jintbagħtu lura għal kastig kbir
Uħud mill-Għarab tad-deżert ta' madwarkom juru wiċċ b'ieħor, u wħud minn nies ta' Medina webbsu rashom fil- wiċċ b'ieħor. Inti ma tafhomx (biżżejjed, Muħammad). iżda. Aħna. nafuhom. (fajjeb). Darbtejn se nikkastigawhom, imbagħad jintbagħtu lura għal kastig kbir

Maranao

Na adn a pd ko makaliliyot rkano ko manga Arab a pphamanangin, go so sabaad ko taw sa Madinah: Na miyanamar siran ko kapmonapik: ding ka siran katawan: Skami i Matao kiran: Ziksaan Ami siran dn sa makadowa: Oriyan iyan na phozangn siran ko siksa a mala

Marathi

Ani kahi tumacya javalapasacya graminampaiki ani madinecya vastita ase dhongi imanadharaka aheta, je dambhikatevara atala aheta. Tumhi tyanna nahi janata, tyanna amhi janato. Amhi tyanna duheri siksa de'u, maga te phara mothya siksa- yatanekade pathavile jatila
Āṇi kāhī tumacyā javaḷapāsacyā grāmīṇāmpaikī āṇi madīnēcyā vastīta asē ḍhōṅgī īmānadhāraka āhēta, jē dāmbhikatēvara aṭaḷa āhēta. Tumhī tyānnā nāhī jāṇata, tyānnā āmhī jāṇatō. Āmhī tyānnā duhērī śikṣā dē'ū, maga tē phāra mōṭhyā śikṣā- yātanēkaḍē pāṭhavilē jātīla
१०१. आणि काही तुमच्या जवळपासच्या ग्रामीणांपैकी आणि मदीनेच्या वस्तीत असे ढोंगी ईमानधारक आहेत, जे दांभिकतेवर अटळ आहेत. तुम्ही त्यांना नाही जाणत, त्यांना आम्ही जाणतो. आम्ही त्यांना दुहेरी शिक्षा देऊ, मग ते फार मोठ्या शिक्षा- यातनेकडे पाठविले जातील

Nepali

Ra kehi timra charachimekaka ra kehi madinaka basindaharu pani pakhandama pareka chan. Tapa'inle tiniharula'i jannuhumdaina, hamile tiniharula'i jandachaum, hamile tiniharula'i dobbara sajaya dinechaum, ani tiniharu jhan thulo sajayatira lagine chan
Ra kēhī timrā charachimēkakā ra kēhī madīnākā bāsindāharū pani pākhaṇḍamā parēkā chan. Tapā'īnlē tinīharūlā'ī jānnuhum̐daina, hāmīlē tinīharūlā'ī jāndachauṁ, hāmīlē tinīharūlā'ī dōbbara sajāya dinēchauṁ, ani tinīharū jhan ṭhūlō sajāyatira laginē chan
र केही तिम्रा छरछिमेकका र केही मदीनाका बासिन्दाहरू पनि पाखण्डमा परेका छन् । तपाईंले तिनीहरूलाई जान्नुहुँदैन, हामीले तिनीहरूलाई जान्दछौं, हामीले तिनीहरूलाई दोब्बर सजाय दिनेछौं, अनि तिनीहरू झन् ठूलो सजायतिर लगिने छन् ।

Norwegian

Noen av ørkenaraberne omkring dere er hyklere, og noen av Medina-folket, helt hengitt i hykleri. Du kjenner dem ikke, men Vi vet om dem. Vi vil refse dem dobbelt opp, og sa vil de bli overgitt til den store straffen
Noen av ørkenaraberne omkring dere er hyklere, og noen av Medina-folket, helt hengitt i hykleri. Du kjenner dem ikke, men Vi vet om dem. Vi vil refse dem dobbelt opp, og så vil de bli overgitt til den store straffen

Oromo

Tikfattoota baadiyyaa irraa gariin warra naannoo keessan jiruu munaafiqootaWarra Madiinaa irraas (namoota) munaafiqummaa irratti ragga’an, kan ati isaan hin beeknetu jiruNuti isaan ni beeknaFuula dura yeroo lama[] isaan adabnaErgasii isaan gara adabbii guddaa deebifamu

Panjabi

Ate tuhade asa pasa jihare pendu hana unham vica dhokhobaaza hana ate madine vali'am vica vi dhokhebaza hana. Uha sokhebazi upara pake ho ga'e hana. Tusim unham nu nahim janade asim unham nu janade ham. Asim unham nu dugani saza devange. Phira uha ika vadi saza vala dhake janage
Atē tuhāḍē āsa pāsa jihaṛē pēṇḍū hana unhāṁ vica dhōkhōba̔āza hana atē madīnē vāli'āṁ vica vī dhōkhēbāza hana. Uha sōkhēbāzī upara pakē hō ga'ē hana. Tusīṁ unhāṁ nū nahīṁ jāṇadē asīṁ unhāṁ nū jāṇadē hāṁ. Asīṁ unhāṁ nū dugaṇī sazā dēvāṅgē. Phira uha ika vaḍī sazā vala dhakē jāṇagē
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਆਸ ਪਾਸ ਜਿਹੜੇ ਪੇਂਡੂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਧੋਖੋਬ਼ਾਜ਼ ਹਨ ਅਤੇ ਮਦੀਨੇ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਵੀ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਹਨ। ਉਹ ਸੋਖੇਬਾਜ਼ੀ ਉੱਪਰ ਪੱਕੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਗਣੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਫਿਰ ਉਹ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਸਜ਼ਾ ਵੱਲ ਧੱਕੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

گروهى از عربهاى باديه‌نشين كه گرد شما را گرفته‌اند منافقند و گروهى از مردم مدينه نيز در نفاق اصرار مى‌ورزند. تو آنها را نمى‌شناسى، ما مى‌شناسيمشان و دو بار عذابشان خواهيم كرد و به عذاب بزرگ گرفتار مى‌شوند
و گروهى از باديه نشينان كه اطراف شمايند منافقند، و از ساكنان مدينه نيز عده‌اى سخت بر نفاق خو كرده‌اند. تو آنها را نمى‌شناسى، ما آنها را مى‌شناسيم. به زودى دوبار عذابشان خواهيم كرد، سپس به عذابى بزرگ برگردانده مى‌شوند
و از اعرابیان پیرامون شما و نیز از اهل مدینه منافقانی هستند که به نفاق خوگر شده‌اند، تو آنان را نمی‌شناسی، ما ایشان را می‌شناسیم، دو بار عذابشان خواهیم کرد، سپس دچار عذابی سهمگین شوند
و از (میان) اعراب (بادیه‌نشین) که پیرامون شما هستند، گروهی منافقند، و از اهل مدینه (نیز) گروهی خوی نفاق گرفته‌اند، تو آن‌ها را نمی‌شناسی، (ولی) ما آن‌ها را می‌شناسیم، به زودی آن‌ها را دو بار عذاب خواهیم کرد، سپس به سوی عذابی بزرگ (در قیامت) فرستاده می‌شوند
و گروهی از بادیه نشینانی که پیرامونتان هستند منافق اند؛ و نیز گروهی از اهل مدینه بر نفاق خو گرفته اند، تو آنان را نمی شناسی ما آنان را می شناسیم، به زودی آنان را دوبار عذاب می کنیم [عذابی در دنیا و عذابی در برزخ] سپس به سوی عذابی بزرگ بازگردانده می شوند
و برخی از اعراب [بادیه‌نشین مدینه] که پیرامون شما هستند، [گروهی] منافقند و از اهل مدینه [نیز] گروهی به نفاق خو گرفته‌اند. [ای پیامبر،] تو آنان را نمی‌شناسی [ولی] ما آنان را می‌شناسیم. آنان را دو بار عذاب خواهیم کرد، سپس به سوی عذابی بزرگ [در قیامت] فرستاده می‌شوند
و بعضی از اعراب بادیه‌نشین اطراف شما (اطراف مدینه) منافقند و بعضی اهل شهر مدینه هم منافق و بر نفاق ماهر و ثابتند که تو از آنها آگاه نیستی، ما از آنها آگاهیم، آنان را دو بار عذاب خواهیم کرد (در دنیا قبل از مرگ و در برزخ بعد از مرگ) و عاقبت هم به عذاب سخت ابدی دوزخ بازگردانیده می‌شوند
و از آنان که پیرامون شمایند از اعراب (دشت نشینان) دورویانند و از مردم مدینه ورزیدگان در دوروئی نشناسیشان ما شناسیمشان زود است عذابشان کنیم دوبار سپس برگردانیده شوند بسوی عذابی بزرگ‌
و برخى از باديه‌نشينانى كه پيرامون شما هستند منافقند، و از ساكنان مدينه [نيز عده‌اى‌] بر نفاق خو گرفته‌اند. تو آنان را نمى‌شناسى، ما آنان را مى‌شناسيم. به زودى آنان را دو بار عذاب مى‌كنيم؛ سپس به عذابى بزرگ بازگردانيده مى‌شوند
و برخی از بادیه‌نشینانی که پیرامون شمایند منافقند. و از ساکنان مدینه نیز گروهی بر (مبنای) نفاق (از تمامی ایمان) عریان شدند. تو آنها را نشانه نمی‌زنی بلکه ما آنها را نشانه می‌زنیم. ما به‌زودی دو بار عذابشان می‌کنیم‌؛ سپس به عذابی بزرگ بازگردانیده می‌شوند
و از میان بادیه‌نشینانِ پیرامونِ شما، گروهى منافقند و از اهل مدینه نیز عدّه‌اى با نفاق خو گرفته‌اند. تو آنان را نمى‌شناسى، [ولى] ما آنها را مى‌شناسیم! به زودى آنان را دو بار عذاب خواهیم کرد. سپس به سوى عذابى سهمگین، بازگردانده مى‌شوند
در میان عربهای بادیه‌نشین اطراف (شهر) شما، و در میان خود اهل مدینه، منافقانی هستند که تمرین نفاق کرده‌اند و در آن مهارت پیدا نموده‌اند. تو ایشان را نمی‌شناسی و بلکه ما آنان را می‌شناسیم. ایشان را (در همین دنیا) دو بار شکنجه می‌دهیم (: یک‌بار با پیروزی شما بر دشمنانتان که مایه‌ی درد و حسرت و خشم و کین آنان می‌گردد، و بار دوم با رسواکردن ایشان به وسیله‌ی پرده‌برداری از نفاقشان). سپس (در آخرت) روانه‌ی عذاب بزرگی می‌گردند (و به دوزخ گرفتار می‌آیند)
و از (میان) اعراب بادیه‌نشین که اطراف شما هستند، جمعی منافقند؛ و از اهل مدینه (نیز)، گروهی سخت به نفاق پای بندند. تو آنها را نمی‌شناسی، ولی ما آنها را می شناسیم. بزودی آنها را دو بار مجازات می‌کنیم (: مجازاتی با رسوایی در دنیا، و مجازاتی به هنگام مرگ)؛ سپس بسوی مجازات بزرگی (در قیامت) فرستاده می‌شوند
و از باديه‌نشينان پيرامونتان كسانى منافق‌اند و نيز برخى از مردم مدينه پيوسته بر نفاق خو كرده‌اند، تو آنها را نمى‌شناسى، ما آنها را مى‌شناسيم، زودا كه آنان را دو بار- يكى در دنيا و بار ديگر به هنگام مرگ و عالم برزخ- عذاب كنيم، سپس به عذابى بزرگ بازگردانده شوند
و از (میان) اعراب (بادیه نشین) که پیرامون شما هستند ، گروهی منافقند ، و از اهل مدینه (نیز) گروهی خوی نفاق گرفته اند ، تو آنها را نمی شناسی ، (ولی) ما آنها را می شناسیم، به زودی آنها را دو بار عذاب خواهیم کرد ، سپس به سوی عذابی بزرگ (در قیامت) فرستاده می شوند

Polish

Wsrod Beduinow, ktorzy znajduja sie wokoł was, sa obłudnicy; i wsrod mieszkancow Medyny sa uporczywie trzymajacy sie obłudy. Ty ich nie znasz, My ich znamy. My ich ukarzemy dwukrotnie, potem oni zostana poddani karze ogromnej
Wśród Beduinów, którzy znajdują się wokół was, są obłudnicy; i wśród mieszkańców Medyny są uporczywie trzymający się obłudy. Ty ich nie znasz, My ich znamy. My ich ukarzemy dwukrotnie, potem oni zostaną poddani karze ogromnej

Portuguese

E, dentre os beduinos, que estao a vosso redor, ha hipocritas e, dentre os habitantes de Al-Madinah, ha os que se adestraram na hipocrisia: tu nao os conheces. Nos os conhecemos. Castiga-los-emos duas vezes; em seguida, serao levados a formidavel castigo
E, dentre os beduínos, que estão a vosso redor, há hipócritas e, dentre os habitantes de Al-Madinah, há os que se adestraram na hipocrisia: tu não os conheces. Nós os conhecemos. Castigá-los-emos duas vezes; em seguida, serão levados a formidável castigo
Entre os beduinos vizinhos, ha hipocritas, assim como os ha entre o povo de Madina, os quais estao acostumados ahipocrisia. Tu nao os conheces; nao obstante, Nos o conhecemos. Castiga-los-emos duplamente, e entao serao submetidos aum severo castigo
Entre os beduínos vizinhos, há hipócritas, assim como os há entre o povo de Madina, os quais estão acostumados àhipocrisia. Tu não os conheces; não obstante, Nós o conhecemos. Castigá-los-emos duplamente, e então serão submetidos aum severo castigo

Pushto

او ستاسو په شاو خوا كې چې اعرابیان دي، په هغو كې ځینې منافقان دي او ځینې د مدینې له اوسېدونكو نه هم، چې په نفاق باندې ټینګ شوي دي، ته (اى نبي!) هغوى نه پېژنې، مونږ يې پېژنو، ژر به مونږ دوى ته دوه ځله عذاب وركړو، بیا به دوى ډېر لوى عذاب ته ورګرځولى شي
او ستاسو په شاو خوا كې چې اعرابیان دي، په هغو كې ځینې منافقان دي او ځینې د مدینې له اوسېدونكو نه هم، چې په نفاق باندې ټینګ شوي دي، ته (اى نبي!) هغوى نه پېژنې، مونږ يې پېژنو، ژر به مونږ هغوى ته دوه ځله عذاب وركړو، بیا به هغوى ډېر لوى عذاب ته ورګرځولى شي

Romanian

Printre beduinii care va inconjoara sunt fatarnici si printre locuitorii Medinei sunt incapatanati in fatarnicie pe care tu nu ii cunosti, insa Noi ii cunoastem. Noi ii vom osandi de doua ori, apoi vor fi aruncati unei osande cumplite
Printre beduinii care vă înconjoară sunt făţarnici şi printre locuitorii Medinei sunt încăpăţânaţi în făţărnicie pe care tu nu îi cunoşti, însă Noi îi cunoaştem. Noi îi vom osândi de două ori, apoi vor fi aruncaţi unei osânde cumplite
Dintre Arab tu acolo exista ipocrit. Altminteri dintre oras dwellers acolo exista ala exista obisnuit catre ipocritie. Tu nu sti ele noi sti ele! Noi double retribution ele atunci ei end comite teribil retribution
Iar printre beduinii din jurul vostru se afla faþarnici, ca ºi printre locuitorii din Medina, care se indarjesc in faþarie. Tu nu-i ºtii, insa Noi iiºtim pe ei. Noi ii vom chinui de doua
Iar printre beduinii din jurul vostru se aflã fãþarnici, ca ºi printre locuitorii din Medina, care se îndârjesc în fãþãrie. Tu nu-i ºtii, însã Noi îiºtim pe ei. Noi îi vom chinui de douã

Rundi

No mubanyagihugu baba hambavu yanyu n’ababa muducimbiri two hafi yanyu harimwo ababeshi, n’abasangwa bomugisagara c’Imadinat nabone harimwo bamwe bakaruhariwe mububeshi batabizi, mugabo twebwe turabazi, kandi tuzobahana incuro zibiri hanyuma basubizwe mubihano bininiya cane

Russian

Printre beduinii care va inconjoara sunt fatarnici si printre locuitorii Medinei sunt incapatanati in fatarnicie pe care tu nu ii cunosti, insa Noi ii cunoastem. Noi ii vom osandi de doua ori, apoi vor fi aruncati unei osande cumplite
А среди тех, что (живут) вокруг вас из (числа) бедуинов, есть лицемеры и среди жителей Медины (тоже есть лицемеры). Они упорствуют в лицемерии. Ты (о, Пророк) не знаешь их, Мы их знаем. Мы их накажем дважды [в этом мире и в могиле], потом (в День Суда) они будут возвращены к великому наказанию [в Ад]
Sredi beduinov, kotoryye zhivut vokrug vas, a takzhe sredi zhiteley Mediny yest' litsemery. Oni uporstvuyut v litsemerii, no ty ne znayesh' ikh. My zhe znayem ikh i podvergnem ikh mucheniyam dvazhdy. A zatem oni budut vozvrashcheny v velikiye mucheniya
Среди бедуинов, которые живут вокруг вас, а также среди жителей Медины есть лицемеры. Они упорствуют в лицемерии, но ты не знаешь их. Мы же знаем их и подвергнем их мучениям дважды. А затем они будут возвращены в великие мучения
Mezhdu temi Arabami, kotoryye vokrug vas, yest' litsemery, a takzhe yest' i v chisle zhiteley Mediny: oni uporny v litsemerii, ty ne znayesh' ikh, My znayem ikh. My ikh nakazhem dva raza; so vremenem oni budut podvergnuty velikoy muke
Между теми Арабами, которые вокруг вас, есть лицемеры, а также есть и в числе жителей Медины: они упорны в лицемерии, ты не знаешь их, Мы знаем их. Мы их накажем два раза; со временем они будут подвергнуты великой муке
A sredi beduinov, chto vokrug vas, i zhiteley Mediny yest' litsemery; oni - upryamy v litsemerii. Ty ikh ne znayesh', My ikh znayem. My ikh nakazhem dvazhdy, potom oni budut vozvrashcheny k velikomu nakazaniyu
А среди бедуинов, что вокруг вас, и жителей Медины есть лицемеры; они - упрямы в лицемерии. Ты их не знаешь, Мы их знаем. Мы их накажем дважды, потом они будут возвращены к великому наказанию
Sredi beduinov, kotoryye zhivut vokrug vas, a takzhe sredi zhiteley Mediny yest' munafiki, kotoryye uporstvuyut v [svoyem] litsemerii. Ty [, Mukhammad], ne raspoznayesh' ikh, My zhe znayem ikh [khorosho] i nakazhem dvazhdy. A zatem oni budut podvergnuty velikomu nakazaniyu [v budushchey zhizni]
Среди бедуинов, которые живут вокруг вас, а также среди жителей Медины есть мунафики, которые упорствуют в [своем] лицемерии. Ты [, Мухаммад], не распознаешь их, Мы же знаем их [хорошо] и накажем дважды. А затем они будут подвергнуты великому наказанию [в будущей жизни]
Sredi beduinov, zhivushchikh v okrestnostyakh Mediny, yest' litsemery, kotoryye ne uverovali, no skryvayut eto i pritvoryayutsya veruyushchimi. I sredi zhiteley Mediny takzhe yest' litsemery, kotoryye tak iskusno skryvayut svoyo litsemeriye, chto i ty (o prorok!) ikh ne raspoznayesh', no Allakh znayet, kakiye oni na samom dele, i On ikh nakazhet dvazhdy v zemnom mire: odin raz On pomozhet vam oderzhat' pobedu nad vashimi vragami, kotoraya lishit ikh pokoya, i vtoroy raz, kogda On razoblachit litsemeriye etikh lyudey. Zatem oni budut vozvrashcheny v posledney zhizni k velikomu nakazaniyu v adskom muchitel'nom ogne
Среди бедуинов, живущих в окрестностях Медины, есть лицемеры, которые не уверовали, но скрывают это и притворяются верующими. И среди жителей Медины также есть лицемеры, которые так искусно скрывают своё лицемерие, что и ты (о пророк!) их не распознаешь, но Аллах знает, какие они на самом деле, и Он их накажет дважды в земном мире: один раз Он поможет вам одержать победу над вашими врагами, которая лишит их покоя, и второй раз, когда Он разоблачит лицемерие этих людей. Затем они будут возвращены в последней жизни к великому наказанию в адском мучительном огне
A sredi prochikh beduinov, Chto okruzhayut vas Il' (poselilis') sredi zhiteley Mediny, Yest' litsemery, chto upryamy v litsemerii svoyem. Ty ikh ne znayesh' - My ikh znayem. I My nakazhem dvazhdy ikh. Potom ikh tyazhkoy kare predadim
А среди прочих бедуинов, Что окружают вас Иль (поселились) среди жителей Медины, Есть лицемеры, что упрямы в лицемерии своем. Ты их не знаешь - Мы их знаем. И Мы накажем дважды их. Потом их тяжкой каре предадим

Serbian

Међу бедуинима око вас има лицемера, а има их и међу становницима Медине, који су упорни у свом лицемерству - ти их не познајеш, али их Ми познајемо. Њих ћемо да ставимо на двоструке муке, а затим ће да буду враћени у велику патњу

Shona

Uye pakati pemaA’raab (vagari vekumaruwa) vakakukomberedzai, vamwe vanyengedzi, uye ndizvo zvakaita vamwe vevanhu vemuMadinah vanoshingirira muhunyengedzi. Iwe (Muhammad (SAW)) hauvazivi, isu tinovaziva. Tichavaranga kaviri, uye mushure mezvo vachadzoswa kumarwadzo makuru

Sindhi

۽ اوھان جي آس پاس وارن بدوين مان (به) ڪي منافق آھن، ۽ مديني وارن مان (به)، ڪي منافقيءَ تي عادي ٿي ويا آھن، (تون) کين نه ڄاڻندو آھين، اسين انھن کي ڄاڻندا آھيون، سگھوئي اسين کين ٻه ڀيرا عذاب ڪنداسون وري وڏي عذاب ڏانھن موٽايا ويندا

Sinhala

(visvasavantayini!) oba vata æti (gramayanhi vasaya karana) pitisara arabivarungen vamcanikayin bohomayak æta. (eyinda) madinave sitina bohomayak vamcanikabhavayehima gæli ættaha. (nabiye!) oba ovunva dæna ganne næta. apima ovunva hondin dannemu. itamat ikmanin api ovunva degunayak (dædi lesa) danduvam karannemu. avasanayedi imahat vu danduvama desata ovunva elava damanu labannaha
(viśvāsavantayini!) oba vaṭā æti (grāmayanhi vāsaya karana) piṭisara arābivarungen vaṁcanikayin bohomayak æta. (eyinda) madīnāvē siṭina bohomayak vaṁcanikabhāvayehima gælī ættāha. (nabiyē!) oba ovunva dæna gannē næta. apima ovunva hon̆din dannemu. itāmat ikmanin api ovunva deguṇayak (dæḍi lesa) dan̆ḍuvam karannemu. avasānayēdī imahat vū dan̆ḍuvama desaṭa ovunva eḷavā damanu labannāha
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ වටා ඇති (ග්‍රාමයන්හි වාසය කරන) පිටිසර අරාබිවරුන්ගෙන් වංචනිකයින් බොහොමයක් ඇත. (එයින්ද) මදීනාවේ සිටින බොහොමයක් වංචනිකභාවයෙහිම ගැලී ඇත්තාහ. (නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ව දැන ගන්නේ නැත. අපිම ඔවුන්ව හොඳින් දන්නෙමු. ඉතාමත් ඉක්මනින් අපි ඔවුන්ව දෙගුණයක් (දැඩි ලෙස) දඬුවම් කරන්නෙමු. අවසානයේදී ඉමහත් වූ දඬුවම දෙසට ඔවුන්ව එළවා දමනු ලබන්නාහ
gambada arabivarun aturin numbala avata visuvangen kuhakayo da veti. tavada madina vasingen kuhakatvaye sthapita vuvoda veti. numba ovun gæna nohandunannehiya. api ovun gæna handunannemu. matuvata api ovunata devarak danduvam karannemu. pasu va atimahat danduvamak vetata ovun va yomu karanu læbe
gambada arābivarun aturin num̆balā avaṭa visūvangen kuhakayō da veti. tavada madīnā vāsīngen kuhakatvayē sthāpita vūvōda veti. num̆ba ovun gæna nohan̆dunannehiya. api ovun gæna han̆dunannemu. matuvaṭa api ovunaṭa devarak dan̆ḍuvam karannemu. pasu va atimahat dan̆ḍuvamak vetaṭa ovun va yomu karanu læbē
ගම්බද අරාබිවරුන් අතුරින් නුඹලා අවට විසූවන්ගෙන් කුහකයෝ ද වෙති. තවද මදීනා වාසීන්ගෙන් කුහකත්වයේ ස්ථාපිත වූවෝද වෙති. නුඹ ඔවුන් ගැන නොහඳුනන්නෙහිය. අපි ඔවුන් ගැන හඳුනන්නෙමු. මතුවට අපි ඔවුනට දෙවරක් දඬුවම් කරන්නෙමු. පසු ව අතිමහත් දඬුවමක් වෙතට ඔවුන් ව යොමු කරනු ලැබේ

Slovak

Among Arabs ona there bol hypocrites. I among mesto dwellers there bol those bol zvyknuty do hypocrisy. Ona nie zauzlit them my zauzlit them! My zdvojnasobit retribution them potom they koniec committed do hrozny retribution

Somali

Oo waxaa ka mid ah kuwaa hareerihiinna ah ee ka mid ah kuwa dega saxaraha munaafiqiin, oo reer Madiina ( sidoo kale) waxaa ka mid ah kuwo ku madax adag nifaaqa, adigu ma taqaanid iyaga, Annaga baa ogsoon. Waxaanu ca- daabi doonnaa labo jeer, markaas baa loo celin doonaa xagga Cadaab aad u Weyn
gaararkiinna waxaa ka mida reebaadiye Munaafiqiina, Reer Madiinana (waa kamid) waxay ku madax taageen munaafaqnimo, ma ogidin annagaase og, waxaannu cadaabi Labo jeer, markaasaa loo celin cadaab wayn
gaararkiinna waxaa ka mida reebaadiye Munaafiqiina, Reer Madiinana (waa kamid) waxay ku madax taageen munaafaqnimo, ma ogidin annagaase og, waxaannu cadaabi Labo jeer, markaasaa loo celin cadaab wayn

Sotho

Ba bang ba Ma-Arabia a mahoatata har’a ba u poti-potileng, ke baikaketsi; esitana le ba bang ba Ma-Arabia a mahoatata har’a baahi ba Al-Al-Madina, bangangeletse boikaketsing. Uena u mpa u sa ba tsebe róna re’a ba tseba. Re tla ba neha kotlo ha beli, ba be baekeletsoe ka ho romelloa kahlolong e sehloho

Spanish

Entre la gente de Medina y los beduinos que habitan a su alrededor hay hipocritas. Estos persisten en la hipocresia, tu no les conoces [¡Oh, Muhammad!] pero Nosotros si les conocemos. Les castigaremos dos veces [una en esta vida con adversidades, y la otra en la tumba], luego [el Dia del Juicio] sufriran un terrible castigo
Entre la gente de Medina y los beduinos que habitan a su alrededor hay hipócritas. Éstos persisten en la hipocresía, tú no les conoces [¡Oh, Muhámmad!] pero Nosotros sí les conocemos. Les castigaremos dos veces [una en esta vida con adversidades, y la otra en la tumba], luego [el Día del Juicio] sufrirán un terrible castigo
Y entre los beduinos de vuestro alrededor y entre los habitantes de Medina hay quienes son hipocritas y persisten en la hipocresia. Tu no los conoces, pero Nos[321] si los conocemos. Les infligiremos un doble castigo (en esta vida), y despuesseran conducidos a un castigo terrible (al fuego del infierno)
Y entre los beduinos de vuestro alrededor y entre los habitantes de Medina hay quienes son hipócritas y persisten en la hipocresía. Tú no los conoces, pero Nos[321] sí los conocemos. Les infligiremos un doble castigo (en esta vida), y despuésserán conducidos a un castigo terrible (al fuego del infierno)
Y entre los beduinos de su alrededor y entre los habitantes de Medina hay quienes son hipocritas y persisten en la hipocresia. Tu no los conoces, pero Nos[321] si los conocemos. Les infligiremos un doble castigo (en esta vida), y despues seran conducidos a un castigo terrible (al fuego del Infierno)
Y entre los beduinos de su alrededor y entre los habitantes de Medina hay quienes son hipócritas y persisten en la hipocresía. Tú no los conoces, pero Nos[321] sí los conocemos. Les infligiremos un doble castigo (en esta vida), y después serán conducidos a un castigo terrible (al fuego del Infierno)
Entre los beduinos que os rodean y entre los medineses hay hipocritas que se obstinan en su hipocresia. Tu no les conoces, Nosotros les conocemos. Les castigaremos dos veces. Luego, seran enviados a un castigo terrible
Entre los beduinos que os rodean y entre los medineses hay hipócritas que se obstinan en su hipocresía. Tú no les conoces, Nosotros les conocemos. Les castigaremos dos veces. Luego, serán enviados a un castigo terrible
Pero entre los beduinos que habitan a vuestro alrededor hay hipocritas; y entre la gente de la Ciudad [del Profeta] hay [tambien] quienes se ha vuelto obstinados en [su] hipocresia. Tu no [siempre] los conoces, [Oh Muhammad --pero] Nosotros los conocemos. Les infligiremos doble castigo [en este mundo]; y luego seran consignados a un castigo terrible [en la Otra Vida]
Pero entre los beduinos que habitan a vuestro alrededor hay hipócritas; y entre la gente de la Ciudad [del Profeta] hay [también] quienes se ha vuelto obstinados en [su] hipocresía. Tú no [siempre] los conoces, [Oh Muhammad --pero] Nosotros los conocemos. Les infligiremos doble castigo [en este mundo]; y luego serán consignados a un castigo terrible [en la Otra Vida]
Entre la gente de Medina y los beduinos que habitan a su alrededor hay hipocritas. Estos persisten en la hipocresia, tu no los conoces [¡oh, Mujammad!], pero Yo si los conozco. Los castigare dos veces [una en esta vida con adversidades y la otra en la tumba], luego [el Dia del Juicio] sufriran un terrible castigo
Entre la gente de Medina y los beduinos que habitan a su alrededor hay hipócritas. Estos persisten en la hipocresía, tú no los conoces [¡oh, Mujámmad!], pero Yo sí los conozco. Los castigaré dos veces [una en esta vida con adversidades y la otra en la tumba], luego [el Día del Juicio] sufrirán un terrible castigo
Y entre los beduinos que estan alrededor vuestro y tambien entre la gente de Medina hay hipocritas que practican la hipocresia con asiduidad. Tu no les conoces pero Nosotros es conocemos. Pronto les castigaremos dos veces. Luego seran destinados a un castigo inmenso
Y entre los beduinos que están alrededor vuestro y también entre la gente de Medina hay hipócritas que practican la hipocresía con asiduidad. Tú no les conoces pero Nosotros es conocemos. Pronto les castigaremos dos veces. Luego serán destinados a un castigo inmenso

Swahili

Miongoni mwa watu ambao wako pambizoni mwa Madina kuna Mabedui wanafiki, na miongoni mwa watu wa Madina pia kuna wanafiki waliojikita kwenye unafiki na kuzidi kuendelea nao kwa kupita mipaka katika uasi, kwa namna ambayo yanafichamana kwako, ewe Mtume, mambo yao. Sisi tunawajua. Tutawaadhibu mara mbili, kwa kuuawa na kutekwa na kukashifiwa duniani, na kwa adhabu ya kaburi baada ya kufa, kisha watapelekwa, Siku ya Kiyama, kwenye adhabu kubwa ndani ya Moto wa Jahanamu
Na katika mabedui walio jirani zenu wamo wanaafiki; na katika wenyeji wa Madina pia wapo walio bobea katika unaafiki. Wewe huwajui. Sisi tunawajua. Tutawaadhibu mara mbili, kisha watarudishwa kwenye adhabu kubwa

Swedish

Men bland okenaraberna omkring er, liksom bland dem som bor i [Profetens] stad, finns trotsiga hycklare som inte ger upp. Du kanner dem inte, men Vi kanner dem. Vi skall ge dem dubbelt straff [i denna varld] och sedan skall de utlamnas at ett svart lidande
Men bland ökenaraberna omkring er, liksom bland dem som bor i [Profetens] stad, finns trotsiga hycklare som inte ger upp. Du känner dem inte, men Vi känner dem. Vi skall ge dem dubbelt straff [i denna värld] och sedan skall de utlämnas åt ett svårt lidande

Tajik

Guruhe az araʙhoi ʙodijanisin, ki girdi sumoro giriftaand, munofiqand va guruhe az mardumi Madina niz dar nifoq isror mevarzand. Tu onhoro namesinosi, mo mesinosemason va du ʙor azoʙason xohem kard va ʙa azoʙi ʙuzurg giriftor mesavand
Gurūhe az araʙhoi ʙodijanişin, ki girdi şumoro giriftaand, munofiqand va gurūhe az mardumi Madina niz dar nifoq isror mevarzand. Tu onhoro nameşinosī, mo meşinosemaşon va du ʙor azoʙaşon xohem kard va ʙa azoʙi ʙuzurg giriftor meşavand
Гурӯҳе аз арабҳои бодиянишин, ки гирди шуморо гирифтаанд, мунофиқанд ва гурӯҳе аз мардуми Мадина низ дар нифоқ исрор меварзанд. Ту онҳоро намешиносӣ, мо мешиносемашон ва ду бор азобашон хоҳем кард ва ба азоби бузург гирифтор мешаванд
Guruhe az araʙhoi ʙodijanisin, ki atrofi sumoro giriftaand, munofiqand va guruhe az mardumi Madina niz dar nifoq isror mevarzand. Tu onhoro namesinosi, Mo onhoro mesinosem va du ʙor azoʙason xohem kard; ʙa qatl va asir giriftan dar dunjo va dar oxirat ʙa azoʙi ʙuzurg giriftor mesavand
Gurūhe az araʙhoi ʙodijanişin, ki atrofi şumoro giriftaand, munofiqand va gurūhe az mardumi Madina niz dar nifoq isror mevarzand. Tu onhoro nameşinosī, Mo onhoro meşinosem va du ʙor azoʙaşon xohem kard; ʙa qatl va asir giriftan dar dunjo va dar oxirat ʙa azoʙi ʙuzurg giriftor meşavand
Гурӯҳе аз арабҳои бодиянишин, ки атрофи шуморо гирифтаанд, мунофиқанд ва гурӯҳе аз мардуми Мадина низ дар нифоқ исрор меварзанд. Ту онҳоро намешиносӣ, Мо онҳоро мешиносем ва ду бор азобашон хоҳем кард; ба қатл ва асир гирифтан дар дунё ва дар охират ба азоби бузург гирифтор мешаванд
Va ʙarxe az a'roʙ [-i ʙodijanisini Madina], ki peromuni sumo hastand, [guruhi] munofiqand va az ahli Madina [niz] guruhe ʙa nifoq xu giriftaand. [Ej pajomʙar] Tu ononro namesinosi, [vale] mo ononro mesinosem. Ononro du ʙor azoʙ xohem kard, sipas ʙa suji azoʙi ʙuzurg [dar qijomat] firistoda mesavand
Va ʙarxe az a'roʙ [-i ʙodijanişini Madina], ki peromuni şumo hastand, [gurūhi] munofiqand va az ahli Madina [niz] gurūhe ʙa nifoq xū giriftaand. [Ej pajomʙar] Tu ononro nameşinosī, [vale] mo ononro meşinosem. Ononro du ʙor azoʙ xohem kard, sipas ʙa sūji azoʙi ʙuzurg [dar qijomat] firistoda meşavand
Ва бархе аз аъроб [-и бодиянишини Мадина], ки перомуни шумо ҳастанд, [гурӯҳи] мунофиқанд ва аз аҳли Мадина [низ] гурӯҳе ба нифоқ хӯ гирифтаанд. [Эй паёмбар] Ту ононро намешиносӣ, [вале] мо ононро мешиносем. Ононро ду бор азоб хоҳем кард, сипас ба сӯйи азоби бузург [дар қиёмат] фиристода мешаванд

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Unkalaic culavulla (kiramankalil vacikkum) kiramattu arapikalil nayavancakarkal (palar) irukkinranar. (Atilum) matinavilulla palar vancakattileye urik kitakkinranar. (Napiye!) Nir avarkalai ariyamattir; nam avarkalai nanku arivom. Aticikkirattil nam avarkalai irumurai (katinamaka) vetanai ceyvom. Mutivil makattana vetanaiyin pakkam avarkal virattappatuvarkal
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷaic cūḻavuḷḷa (kirāmaṅkaḷil vacikkum) kirāmattu arapikaḷil nayavañcakarkaḷ (palar) irukkiṉṟaṉar. (Atilum) matīṉāviluḷḷa palar vañcakattilēyē ūṟik kiṭakkiṉṟaṉar. (Napiyē!) Nīr avarkaḷai aṟiyamāṭṭīr; nām avarkaḷai naṉku aṟivōm. Aticīkkirattil nām avarkaḷai irumuṟai (kaṭiṉamāka) vētaṉai ceyvōm. Muṭivil makattāṉa vētaṉaiyiṉ pakkam avarkaḷ viraṭṭappaṭuvārkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களைச் சூழவுள்ள (கிராமங்களில் வசிக்கும்) கிராமத்து அரபிகளில் நயவஞ்சகர்கள் (பலர்) இருக்கின்றனர். (அதிலும்) மதீனாவிலுள்ள பலர் வஞ்சகத்திலேயே ஊறிக் கிடக்கின்றனர். (நபியே!) நீர் அவர்களை அறியமாட்டீர்; நாம் அவர்களை நன்கு அறிவோம். அதிசீக்கிரத்தில் நாம் அவர்களை இருமுறை (கடினமாக) வேதனை செய்வோம். முடிவில் மகத்தான வேதனையின் பக்கம் அவர்கள் விரட்டப்படுவார்கள்
unkalaic curriyulla kiramappurattavarkalil nayavancakarkalum irukkirarkal; innum matinavil ullavarkalilum nayavancakattil nilaiperruvittavarkalum irukkirarkal - (napiye!) Avarkalai nir ariya mattir, nam avarkalai nankarivom; vekucikkirattil nam avarkalai irumurai vetanai ceyvom - pinnar avarkal katumaiyana vetanaiyinpal tallappatuvarkal
uṅkaḷaic cuṟṟiyuḷḷa kirāmappuṟattavarkaḷil nayavañcakarkaḷum irukkiṟārkaḷ; iṉṉum matīṉāvil uḷḷavarkaḷilum nayavañcakattil nilaipeṟṟuviṭṭavarkaḷum irukkiṟārkaḷ - (napiyē!) Avarkaḷai nīr aṟiya māṭṭīr, nām avarkaḷai naṉkaṟivōm; vekucīkkirattil nām avarkaḷai irumuṟai vētaṉai ceyvōm - piṉṉar avarkaḷ kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyiṉpāl taḷḷappaṭuvārkaḷ
உங்களைச் சுற்றியுள்ள கிராமப்புறத்தவர்களில் நயவஞ்சகர்களும் இருக்கிறார்கள்; இன்னும் மதீனாவில் உள்ளவர்களிலும் நயவஞ்சகத்தில் நிலைபெற்றுவிட்டவர்களும் இருக்கிறார்கள் - (நபியே!) அவர்களை நீர் அறிய மாட்டீர், நாம் அவர்களை நன்கறிவோம்; வெகுசீக்கிரத்தில் நாம் அவர்களை இருமுறை வேதனை செய்வோம் - பின்னர் அவர்கள் கடுமையான வேதனையின்பால் தள்ளப்படுவார்கள்

Tatar

Сезнең тирәгездә булган бәдәвий ґәрәбләре арасында монафикълар бар, вә Мәдинә әһелесеннән дә бәгъзеләре икейөзлелеккә беркетелделәр. Сез аларның эшен белмисез. Аларның эшен Без беләбез. Без аларны дөньяда ике мәртәбә ґәзаб кылырбыз: яшерен булган бозык эшләрен ачып хурлыкка төшерербез, вә яман үлем белән үтерербез. Аннары ахирәттә олугъ ґәзабка кайтарылырлар

Telugu

Mariyu mi cuttuprakkala unde edarivasulalo (baddulalo) kondaru kapata visvasulunnaru. Mariyu (pravakta) nagaram (madina munavvara)lo kuda (kapatavisvasulu) unnaru. Varu tama kapatyanlo natukoni unnaru. Kani (o pravakta!) Nivu varini erugavu. Memu varini erugutamu. Memu variki rettimpu siksanu vidhincagalamu. Taruvata varu ghorasiksa vaipuku maralimpabadataru
Mariyu mī cuṭṭuprakkala uṇḍē eḍārivāsulalō (baddūlalō) kondaru kapaṭa viśvāsulunnāru. Mariyu (pravakta) nagaraṁ (madīnā munavvarā)lō kūḍā (kapaṭaviśvāsulu) unnāru. Vāru tama kāpaṭyanlō nāṭukoni unnāru. Kāni (ō pravaktā!) Nīvu vārini erugavu. Mēmu vārini erugutāmu. Mēmu vāriki reṭṭimpu śikṣanu vidhin̄cagalamu. Taruvāta vāru ghōraśikṣa vaipuku maralimpabaḍatāru
మరియు మీ చుట్టుప్రక్కల ఉండే ఎడారివాసులలో (బద్దూలలో) కొందరు కపట విశ్వాసులున్నారు. మరియు (ప్రవక్త) నగరం (మదీనా మునవ్వరా)లో కూడా (కపటవిశ్వాసులు) ఉన్నారు. వారు తమ కాపట్యంలో నాటుకొని ఉన్నారు. కాని (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వారిని ఎరుగవు. మేము వారిని ఎరుగుతాము. మేము వారికి రెట్టింపు శిక్షను విధించగలము. తరువాత వారు ఘోరశిక్ష వైపుకు మరలింపబడతారు
ఇకపోతే; మీ చుట్టుప్రక్కల ఉండే పల్లెవాసులలోనూ, మదీనాలో నివసించేవారిలోనూ కొందరు వంచకులు (మునాఫిక్‌లు) ఉన్నారు. వారు వంచనలో మహామొండివారు. (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వారిని ఎరుగవు. వారెవరో మాకు తెలుసు. మేము వారికి రెట్టింపు శిక్షను విధిస్తాము. అనంతరం వారు ఘోరమైన శిక్ష వైపుకు తరలించబడతారు

Thai

læa swn hnung cak phu thi phanak xyu rxb«phwk than thi pen xahrab chnbth nan pen phwk klabklxk læa nı hmu chaw ma di nahˌ k chen deiywkan phwk khea hela nan dux ran nı kark lab klxk cea (muhammad) miru cak thatu thæ khxng phwk khea dxk rea (xallxhˌ) rucak phwk khea di rea ca lngthosʹ phwk khea sxng khrang læw phwk khea ca thuk na klab pi su kar lngthosʹ xan ying hıy tx pi
læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk p̄hū̂ thī̀ phảnạk xyū̀ rxb«phwk th̀ān thī̀ pĕn xāh̄rạb chnbth nận pĕn phwk klạbklxk læa nı h̄mū̀ chāw ma dī naḥˌ k̆ chèn deīywkạn phwk k̄heā h̄el̀ā nận dụ̄̂x rận nı kārk lạb klxk cêā (muḥạmmạd) mị̀rū̂ cạk ṭhātu thæ̂ k̄hxng phwk k̄heā dxk reā (xạllxḥˌ) rū̂cạk phwk k̄heā dī reā ca lngthos̄ʹ phwk k̄heā s̄xng khrậng læ̂w phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ xạn yìng h̄ıỵ̀ t̀x pị
และส่วนหนึ่งจากผู้ที่พำนักอยู่รอบๆ พวกท่านที่เป็นอาหรับชนบทนั้น เป็นพวกกลับกลอก และในหมู่ชาวมะดีนะฮฺก็เช่นเดียวกัน พวกเขาเหล่านั้นดื้อรั้นในการกลับกลอก เจ้า (มุฮัมมัด) ไม่รู้จักธาตุแท้ของพวกเขาดอก เรา (อัลลอฮฺ) รู้จักพวกเขาดี เราจะลงโทษพวกเขาสองครั้ง แล้วพวกเขาจะถูกนำกลับไปสู่การลงโทษอันยิ่งใหญ่ต่อไป
læa swn hnung cak phu thi phanak xyu rxb«phwk than thi pen xahrab chnbth nan pen phwk klabklxk læa nı hmu chaw ma di nah k chen deiywkan phwk khea hela nan dux ran nı kark lab klxk cea(muhammad) miru cak thatu thæ khxng phwk khea dxk rea(xallxh) rucak phwk khea di rea ca lngthosʹ phwk khea sxng khrang læw phwk khea ca thuk na klab pi su kar lngthosʹ xan ying hıy tx pi
læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk p̄hū̂ thī̀ phảnạk xyū̀ rxb«phwk th̀ān thī̀ pĕn xāh̄rạb chnbth nận pĕn phwk klạbklxk læa nı h̄mū̀ chāw ma dī naḥ̒ k̆ chèn deīywkạn phwk k̄heā h̄el̀ā nận dụ̄̂x rận nı kārk lạb klxk cêā(muḥạmmạd) mị̀rū̂ cạk ṭhātu thæ̂ k̄hxng phwk k̄heā dxk reā(xạllxḥ̒) rū̂cạk phwk k̄heā dī reā ca lngthos̄ʹ phwk k̄heā s̄xng khrậng læ̂w phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị s̄ū̀ kār lngthos̄ʹ xạn yìng h̄ıỵ̀ t̀x pị
และส่วนหนึ่งจากผู้ที่พำนักอยู่รอบๆ พวกท่านที่เป็นอาหรับชนบทนั้น เป็นพวกกลับกลอก และในหมู่ชาวมะดีนะฮ์ก็เช่นเดียวกัน พวกเขาเหล่านั้นดื้อรั้นในการกลับกลอก เจ้า(มุฮัมมัด) ไม่รู้จักธาตุแท้ของพวกเขาดอก เรา(อัลลอฮ์) รู้จักพวกเขาดี เราจะลงโทษพวกเขาสองครั้ง แล้วพวกเขาจะถูกนำกลับไปสู่การลงโทษอันยิ่งใหญ่ต่อไป

Turkish

Cevrenizdeki yerlerdeki bedevilerden munafıklar oldugu gibi Medinelilerden de munafıklıga curet edenler, munafıklık edip duranlar var; sen onları bilmezsin, biz biliriz. Onları iki kere azaplandıracagız da sonra pek buyuk bir azaba ugratılacaklar
Çevrenizdeki yerlerdeki bedevilerden münafıklar olduğu gibi Medinelilerden de münafıklığa cüret edenler, münafıklık edip duranlar var; sen onları bilmezsin, biz biliriz. Onları iki kere azaplandıracağız da sonra pek büyük bir azaba uğratılacaklar
Cevrenizdeki bedevi Araplardan ve Medine halkından birtakım munafıklar vardır ki, munafıklıkta maharet kazanmıslardır. Sen onları bilmezsin, biz biliriz onları. Onlara iki kez azap edecegiz, sonra da onlar buyuk bir azaba itileceklerdir
Çevrenizdeki bedevî Araplardan ve Medine halkından birtakım münafıklar vardır ki, münafıklıkta maharet kazanmışlardır. Sen onları bilmezsin, biz biliriz onları. Onlara iki kez azap edeceğiz, sonra da onlar büyük bir azaba itileceklerdir
Cevrenizdeki bedevilerden munafık olanlar vardır ve Medine halkından da nifakı alıskanlıga cevirmis olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, Biz onları biliriz. Biz onları iki kere azaplandıracagız, sonra onlar buyuk bir azaba dondurulecekler
Çevrenizdeki bedevilerden münafık olanlar vardır ve Medine halkından da nifakı alışkanlığa çevirmiş olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, Biz onları biliriz. Biz onları iki kere azaplandıracağız, sonra onlar büyük bir azaba döndürülecekler
Cevrenizdeki Bedevi’lerden ve Medine halkından bir takım munafıklar vardır ki, onlar, nifak yapmaya alısmıslardır. Sen, onları bilmezsin, onları biz biliriz. Biz, onları iki defa (dunyada ve kabirde) azablandıracagız. Sonra da kıyamette, buyuk bir azaba (atese) atılırlar
Çevrenizdeki Bedevî’lerden ve Medîne halkından bir takım münafıklar vardır ki, onlar, nifak yapmaya alışmışlardır. Sen, onları bilmezsin, onları biz biliriz. Biz, onları iki defa (dünyada ve kabirde) azablandıracağız. Sonra da kıyamette, büyük bir azaba (ateşe) atılırlar
Cevrenizdeki Bedeviler´den bir kısmı munafıktırlar. Medineliler´ den de bir kısmı munafıklıkta inatla ısrar etmekteler, siz onları bilmezsiniz, biz biliriz. Onları iki defa azaba ugratacagız. Sonra da buyuk bir azaba donduruleceklerdir
Çevrenizdeki Bedevîler´den bir kısmı münafıktırlar. Medineliler´ den de bir kısmı münafıklıkta inatla ısrar etmekteler, siz onları bilmezsiniz, biz biliriz. Onları iki defa azaba uğratacağız. Sonra da büyük bir azaba döndürüleceklerdir
Cevrenizdeki Bedeviler icinde ikiyuzluler ve Medine'liler icinde de ikiyuzlulukte direnenler vardır. Onları siz degil, ancak Biz biliriz. Kendilerine iki defa azabedecegiz; onlar sonra da buyuk bir azaba ugratılırlar
Çevrenizdeki Bedeviler içinde ikiyüzlüler ve Medine'liler içinde de ikiyüzlülükte direnenler vardır. Onları siz değil, ancak Biz biliriz. Kendilerine iki defa azabedeceğiz; onlar sonra da büyük bir azaba uğratılırlar
Hem cevrenizdeki bedevilerden munafiklar var, hem de Medine halkindan munafiklikta israr edenler var. Sen onlari bilmezsin. Onlari biz biliriz. Biz onlari iki kere azaba ugratacagiz. Daha sonra da buyuk bir azaba itilecekler
Hem çevrenizdeki bedevilerden münafiklar var, hem de Medine halkindan münafiklikta israr edenler var. Sen onlari bilmezsin. Onlari biz biliriz. Biz onlari iki kere azaba ugratacagiz. Daha sonra da büyük bir azaba itilecekler
Cevrenizdeki bedevi Araplardan ve Medine halkından birtakım munafıklar vardır ki, munafıklıkta maharet kazanmıslardır. Sen onları bilmezsin, biz biliriz onları. Onlara iki kez azap edecegiz, sonra da onlar buyuk bir azaba itileceklerdir
Çevrenizdeki bedevi Araplardan ve Medine halkından birtakım münafıklar vardır ki, münafıklıkta maharet kazanmışlardır. Sen onları bilmezsin, biz biliriz onları. Onlara iki kez azap edeceğiz, sonra da onlar büyük bir azaba itileceklerdir
Gerek cevrenizden ve gerekse sehir halkından olan Araplardan bazıları ikiyuzludur. Ikiyuzlulukte kustahlasmıslardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliyoruz. Onları iki kat azapla cezalandıracagız ve sonra da buyuk bir azaba ugratılacaklardır
Gerek çevrenizden ve gerekse şehir halkından olan Araplardan bazıları ikiyüzlüdür. İkiyüzlülükte küstahlaşmışlardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliyoruz. Onları iki kat azapla cezalandıracağız ve sonra da büyük bir azaba uğratılacaklardır
Hem cevrenizdeki bedevilerden munafıklar var, hem de Medine halkından munafıklıkta ısrar edenler var. Sen onları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kere azaba ugratacagız. Daha sonra da buyuk bir azaba itilecekler
Hem çevrenizdeki bedevilerden münafıklar var, hem de Medine halkından münafıklıkta ısrar edenler var. Sen onları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kere azaba uğratacağız. Daha sonra da büyük bir azaba itilecekler
Hem cevrenizdeki bedevilerden munafıklar var, hem de Medine halkından munafıklıga calısanlar var. Sen onları bilmezsin, Biz biliriz. Biz, onları iki kere azaba ugratacagız. Sonra da buyuk bir azaba itilecekler
Hem çevrenizdeki bedevilerden münafıklar var, hem de Medine halkından münafıklığa çalışanlar var. Sen onları bilmezsin, Biz biliriz. Biz, onları iki kere azaba uğratacağız. Sonra da büyük bir azaba itilecekler
Hem cevrenizdeki bedevilerden munafıklar var, hem de Medine halkından munafıklıkta ısrar edenler var. Sen onları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kere azaba ugratacagız. Daha sonra da buyuk bir azaba itilecekler
Hem çevrenizdeki bedevilerden münafıklar var, hem de Medine halkından münafıklıkta ısrar edenler var. Sen onları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kere azaba uğratacağız. Daha sonra da büyük bir azaba itilecekler
Gerek cevrenizdeki bedeviler icinde ve gerekse Medine halkı arasında ikiyuzlulukte uzmanlasmıs, kasarlanmıs munafıklar vardır. Sen onları bilmezsin, ancak biz biliriz. Onları iki kez azaba carptıracagız, sonra da buyuk azaba ugratılacaklardır
Gerek çevrenizdeki bedeviler içinde ve gerekse Medine halkı arasında ikiyüzlülükte uzmanlaşmış, kaşarlanmış münafıklar vardır. Sen onları bilmezsin, ancak biz biliriz. Onları iki kez azaba çarptıracağız, sonra da büyük azaba uğratılacaklardır
Cevrenizdeki bedevilerden munafık olanlar vardır ve Medine ehlinden da nifakı alıskanlıga cevirmis (??) olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliriz. Biz onları iki kere azablandıracagız, sonra onlar buyuk bir azaba dondurulecekler
Çevrenizdeki bedevilerden münafık olanlar vardır ve Medine ehlinden da nifakı alışkanlığa çevirmiş (??) olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliriz. Biz onları iki kere azablandıracağız, sonra onlar büyük bir azaba döndürülecekler
Cevrenizdeki bedevilerden ve Medine ahalisinden bir takım munafıklar vardır ki onlar nifak uzerinde idman yapmıslardır! Sen bunları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kerre azaba ugratacagız. Sonra da daha buyuk bir azaba donduruleceklerdir onlar
Çevrenizdeki bedevilerden ve Medine ahâlîsinden bir takım münafıklar vardır ki onlar nifak üzerinde idman yapmışlardır! Sen bunları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kerre azaba uğratacağız. Sonra da daha büyük bir azaba döndürüleceklerdir onlar
Cevrenizdeki Bedevilerden munafıklar vardır. Medine halkından da. Ki onlar nifak uzerinde diretirler. Siz bilmezsiniz onları, Biz biliriz. Onlara iki kere azab edecegiz. Sonra da onlar; daha buyuk bir azaba donduruleceklerdir
Çevrenizdeki Bedevilerden münafıklar vardır. Medine halkından da. Ki onlar nifak üzerinde diretirler. Siz bilmezsiniz onları, Biz biliriz. Onlara iki kere azab edeceğiz. Sonra da onlar; daha büyük bir azaba döndürüleceklerdir
Ve sizin etrafınızda olan bedevi Araplar´dan, munafık olanlar ve sehir halkından nifak uzerinde olmaya alısmıs olanlar var. Onları, sen bilmezsin. Onları, Biz biliriz. Onları, iki kere azaplandıracagız sonra (onlar), azim (buyuk) azaba dondurulecekler
Ve sizin etrafınızda olan bedevî Araplar´dan, münafık olanlar ve şehir halkından nifak üzerinde olmaya alışmış olanlar var. Onları, sen bilmezsin. Onları, Biz biliriz. Onları, iki kere azaplandıracağız sonra (onlar), azîm (büyük) azaba döndürülecekler
Ve mimmen havlekum minel a´rabi munafikun ve min ehlil medıneti meradu alen nifakı la ta´lemuhum nahnu na´lemuhum se nuazzibuhum merrateyni summe yuraddune ila azabin azıym
Ve mimmen havleküm minel a´rabi münafikun ve min ehlil medıneti meradu alen nifakı la ta´lemühüm nahnü na´lemühüm se nüazzibühüm merrateyni sümme yüraddune ila azabin azıym
Ve mimmen havlekum minel a’rabi munafikun(munafikune), ve min ehlil medineti meredu alen nifakı la ta’lemuhum, nahnu na’lemuhum, se nuazzibuhum merreteyni summe yureddune ila azabin azim(azimin)
Ve mimmen havlekum minel a’râbi munâfikûn(munâfikûne), ve min ehlil medîneti meredû alen nifâkı lâ ta’lemuhum, nahnu na’lemuhum, se nuazzibuhum merreteyni summe yureddûne ilâ azâbin azîm(azîmin)
Ne var ki, bedeviler arasında ikiyuzluler ve (Peygamber´in) sehrinde yasayanlar arasında da ikiyuzlulugunu kustahlıga vardıranlar var. Sen onları (her zaman) tanımıyorsun. Ama Biz onları biliyoruz. Onlara (bu dunyada) iki kat azap verecegiz; (ote dunyada ise) onlar cok (daha) zorlu bir azaba terk edilecekler
Ne var ki, bedeviler arasında ikiyüzlüler ve (Peygamber´in) şehrinde yaşayanlar arasında da ikiyüzlülüğünü küstahlığa vardıranlar var. Sen onları (her zaman) tanımıyorsun. Ama Biz onları biliyoruz. Onlara (bu dünyada) iki kat azap vereceğiz; (öte dünyada ise) onlar çok (daha) zorlu bir azaba terk edilecekler
vemimmen havlekum mine-l'a`rabi munafikun. vemin ehli-lmedineti meradu `ale-nnifaki la ta`lemuhum. nahnu na`lemuhum. senu`azzibuhum merrateyni summe yuraddune ila `azabin `azim
vemimmen ḥavleküm mine-l'a`râbi münâfiḳûn. vemin ehli-lmedîneti meradû `ale-nnifâḳi lâ ta`lemühüm. naḥnü na`lemühüm. senü`aẕẕibühüm merrateyni ŝümme yüraddûne ilâ `aẕâbin `ażîm
Cevrenizdeki bedevi Araplardan ve Medine halkından birtakım munafıklar vardır ki, munafıklıkta maharet kazanmıslardır. Sen onları bilmezsin, biz biliriz onları. Onlara iki kez azap edecegiz, sonra da onlar buyuk bir azaba itileceklerdir
Çevrenizdeki bedevî Araplardan ve Medine halkından birtakım münafıklar vardır ki, münafıklıkta maharet kazanmışlardır. Sen onları bilmezsin, biz biliriz onları. Onlara iki kez azap edeceğiz, sonra da onlar büyük bir azaba itileceklerdir
Cevrenizdeki bedevi ve munafıklardan ve Medine halkından sizin bilmediginiz nifakta direnen kimseler vardır. Biz onları biliyoruz. Onlara iki kere azap verecegiz. Sonra da buyuk bir azaba ugrayacaklar
Çevrenizdeki bedevi ve münafıklardan ve Medine halkından sizin bilmediğiniz nifakta direnen kimseler vardır. Biz onları biliyoruz. Onlara iki kere azap vereceğiz. Sonra da büyük bir azaba uğrayacaklar
(Ey Medineliler!) Cevrenizdeki bedevilerden munafıklar vardır ve Medineliler icinde de nifakta direnen kimseler vardır. Onları siz bilmezsiniz. Biz onları biliyoruz. Onlara iki kere azap verecegiz. Sonra da buyuk bir azaba ugrayacaklar
(Ey Medineliler!) Çevrenizdeki bedevilerden münafıklar vardır ve Medineliler içinde de nifakta direnen kimseler vardır. Onları siz bilmezsiniz. Biz onları biliyoruz. Onlara iki kere azap vereceğiz. Sonra da büyük bir azaba uğrayacaklar
Cevrenizdeki bedevilerden ve Medine ahalisinden oyle munafıklar vardır ki onlar nifak isinde mahir olmuslardır.Pek sinsi hareket ettikleri icin sen onları bilemezsin, ama Biz pek iyi biliriz.Biz onları cifte cezaya carptıracagız. Sonra da muthis bir azaba itileceklerdir
Çevrenizdeki bedevîlerden ve Medine ahalisinden öyle münafıklar vardır ki onlar nifak işinde mahir olmuşlardır.Pek sinsi hareket ettikleri için sen onları bilemezsin, ama Biz pek iyi biliriz.Biz onları çifte cezaya çarptıracağız. Sonra da müthiş bir azaba itileceklerdir
Cevrenizdeki bedevi Araplardan ve Medine halkından iki yuzluluge iyice alısmıs munafıklar vardır. Sen onları bilmezsin, onları biz biliriz. Onlara iki kere azabedecegiz, sonra da onlar, buyuk azaba itileceklerdir
Çevrenizdeki bedevi Araplardan ve Medine halkından iki yüzlülüğe iyice alışmış münafıklar vardır. Sen onları bilmezsin, onları biz biliriz. Onlara iki kere azabedeceğiz, sonra da onlar, büyük azaba itileceklerdir
Cevrenizdeki bedevilerden munafık olanlar vardır ve Medine halkından da nifakı alıskanlıga cevirmis olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliriz. Biz onları iki kere azablandıracagız, sonra onlar buyuk bir azaba dondurulecekler
Çevrenizdeki bedevilerden münafık olanlar vardır ve Medine halkından da nifakı alışkanlığa çevirmiş olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliriz. Biz onları iki kere azablandıracağız, sonra onlar büyük bir azaba döndürülecekler
(Ey Medineliler!) Cevrenizdeki bedevilerden munafıklar vardır ve Medineliler icinde de nifakta direnen kimseler vardır. Onları siz bilmezsiniz. Biz onları biliyoruz. Onlara iki kere azap edecegiz. Sonra da onlar buyuk bir azaba ugrayacaklar
(Ey Medineliler!) Çevrenizdeki bedevilerden münafıklar vardır ve Medineliler içinde de nifakta direnen kimseler vardır. Onları siz bilmezsiniz. Biz onları biliyoruz. Onlara iki kere azap edeceğiz. Sonra da onlar büyük bir azaba uğrayacaklar
Cevrenizdeki Bedevi Araplardan munafıklar var. Medine halkından da munafıklıga iyice alısmıs olanlar var. Sen bilmezsin onları. Ama biz biliriz onları. Iki kez azap edecegiz onlara, sonra da cok buyuk bir azaba itilecekler
Çevrenizdeki Bedevî Araplardan münafıklar var. Medine halkından da münafıklığa iyice alışmış olanlar var. Sen bilmezsin onları. Ama biz biliriz onları. İki kez azap edeceğiz onlara, sonra da çok büyük bir azaba itilecekler
Cevrenizdeki Bedevi Araplardan munafıklar var. Medine halkından da munafıklıga iyice alısmıs olanlar var. Sen bilmezsin onları. Ama biz biliriz onları. Iki kez azap edecegiz onlara, sonra da cok buyuk bir azaba itilecekler
Çevrenizdeki Bedevî Araplardan münafıklar var. Medine halkından da münafıklığa iyice alışmış olanlar var. Sen bilmezsin onları. Ama biz biliriz onları. İki kez azap edeceğiz onlara, sonra da çok büyük bir azaba itilecekler
Cevrenizdeki Bedevi Araplardan munafıklar var. Medine halkından da munafıklıga iyice alısmıs olanlar var. Sen bilmezsin onları. Ama biz biliriz onları. Iki kez azap edecegiz onlara, sonra da cok buyuk bir azaba itilecekler
Çevrenizdeki Bedevî Araplardan münafıklar var. Medine halkından da münafıklığa iyice alışmış olanlar var. Sen bilmezsin onları. Ama biz biliriz onları. İki kez azap edeceğiz onlara, sonra da çok büyük bir azaba itilecekler

Twi

Ɛserε so Arabfoͻ a wͻ’atwa moho ahyia no mu bi yε nkͻnkͻnsafoͻ, Madinafoͻ no mu bi nso saa ara na wͻ’tͻkͻ so yε nkͻnkͻnsa. Wodeε wonni wͻn, na Yεn na Y’eni wͻn. Yε’bεtwe wͻn aso mprenu ansa na wͻn asan aba asotwee kεseε paa no mu

Uighur

ئەتراپىڭلاردا ئەئرابىلاردىن مۇناپىقلار بار، مەدىنە ئاھالىسىدىنمۇ مۇناپىقلىقتا چىڭ تۇرغانلار بار، ئۇلارنى سەن بىلمەيسەن، بىز بىلىمىز، ئۇلارنى ئىككى قېتىم (يەنى دۇنيادا قەتل قىلىش ۋە ئەسىر ئېلىش بىلەن، ئۆلگەندە گۆر ئازابى بىلەن) جازالايمىز. ئاندىن ئۇلار (ئاخىرەتتە) چوڭ ئازابقا (يەنى دوزاخ ئازابىغا) قايتۇرۇلىدۇ
ئەتراپىڭلاردا ئەئرابىيلاردىن مۇناپىقلار بار، مەدىنە ئاھالىسىدىنمۇ مۇناپىقلىقتا چىڭ تۇرغانلار بار، ئۇلارنى سەن بىلمەيسەن، بىز بىلىمىز. ئۇلارنى ئىككى قېتىم (يەنى دۇنيادا قەتل قىلىش ۋە ئەسىر ئېلىش بىلەن، ئۆلگەندە گۆر ئازابى بىلەن) جازالايمىز. ئاندىن ئۇلار (ئاخىرەتتە) چوڭ ئازابقا (يەنى دوزاخ ئازابىغا) قايتۇرۇلىدۇ

Ukrainian

Є лицеміри і серед бедуїнів, які живуть навколо вас, і є серед жителів Медини! Вони вперті в лицемірстві, але ти не знаєш їх. Ми знаємо їх! Ми скараємо їх двічі, а потім вкинемо їх у кару велику
Sered Arabs navkolo vas, ye lytsemiry. Takozh, sered mista dwellers, ye tsey khto pryzvychayuyutʹsya hypocrisy. Vy ne znayete yikh, ale my znayemo yikh. My podvoyimo retribution dlya nykh, todi vony zakinchuyutʹ zdiysneni do strashnoho retribution
Серед Arabs навколо вас, є лицеміри. Також, серед міста dwellers, є цей хто призвичаюються hypocrisy. Ви не знаєте їх, але ми знаємо їх. Ми подвоїмо retribution для них, тоді вони закінчують здійснені до страшного retribution
YE lytsemiry i sered beduyiniv, yaki zhyvutʹ navkolo vas, i ye sered zhyteliv Medyny! Vony vperti v lytsemirstvi, ale ty ne znayesh yikh. My znayemo yikh! My skarayemo yikh dvichi, a potim vkynemo yikh u karu velyku
Є лицеміри і серед бедуїнів, які живуть навколо вас, і є серед жителів Медини! Вони вперті в лицемірстві, але ти не знаєш їх. Ми знаємо їх! Ми скараємо їх двічі, а потім вкинемо їх у кару велику
YE lytsemiry i sered beduyiniv, yaki zhyvutʹ navkolo vas, i ye sered zhyteliv Medyny! Vony vperti v lytsemirstvi, ale ty ne znayesh yikh. My znayemo yikh! My skarayemo yikh dvichi, a potim vkynemo yikh u karu velyku
Є лицеміри і серед бедуїнів, які живуть навколо вас, і є серед жителів Медини! Вони вперті в лицемірстві, але ти не знаєш їх. Ми знаємо їх! Ми скараємо їх двічі, а потім вкинемо їх у кару велику

Urdu

Tumhare gird o pesh jo badwi rehte hain un mein bahut se munafiq hain aur isi tarah khud Medina ke bashindon mein bhi munafiq maujood hain jo nifaq mein taq (experts) ho gaye hain. Tum inhein nahin jaante, hum unko jaante hain. Qareeb hai woh waqt jab hum unko dohri saza denge, phir woh zyada badi saza ke liye wapas laye jayenge
تمہارے گرد و پیش جو بدوی رہتے ہیں ان میں بہت سے منافق ہیں اور اسی طرح خود مدینہ کے باشندوں میں بھی منافق موجود ہیں جو نفاق میں طاق ہو گئے ہیں تم انہیں نہیں جانتے، ہم ان کو جانتے ہیں قریب ہے وہ وقت جب ہم ان کو دوہری سزا دیں گے، پھر وہ زیادہ بڑی سزا کے لیے واپس لائے جائیں گے
اور تمہارے گرد و نواح کے بعضے گنوار منافق ہیں اور بعض مدینہ والے بھی نفاق پر اڑے ہوئے ہیں تم انہیں نہیں جانتے ہم انہیں جانتے ہیں ہم انہیں دوہری سزا دیں گے پھر وہ بڑے عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے
اور تمہارے گرد و نواح کے بعض دیہاتی منافق ہیں اور بعض مدینے والے بھی نفاق پر اڑے ہوئے ہیں تم انہیں نہیں جانتے۔ ہم جانتے ہیں۔ ہم ان کو دوہرا عذاب دیں گے پھر وہ بڑے عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے
اور بعضے تمہارے گرد کے گنوار منافق ہیں اور بعضے لوگ مدینہ والے اڑ رہے ہیں نفاق پر تو انکو نہیں جانتا ہم کو وہ معلوم ہیں [۱۱۳] انکو ہم عذاب دیں گے دو بار پھر وہ لوٹائے جائیں گے بڑے عذاب کی طرف [۱۱۴]
اور جو تمہارے اردگرد صحرائی عرب بستے ہیں ان میں کچھ منافق ہیں۔ اور خود مدینہ کے باشندوں میں بھی (منافق موجود ہیں) جو نفاق پر اڑ گئے ہیں (اس میں مشاق ہوگئے ہیں) (اے رسول(ص)) آپ انہیں نہیں جانتے لیکن ہم جانتے ہیں۔ ہم ان کو (دنیا میں) دوہری سزا دیں گے۔ پھر وہ بہت بڑے عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے۔
Aur kuch tumharay gird-o-paish walon mein aur kuch madinay walon mein aisay munafiq hain kay nifaq per aray huye hain aap inn ko nahi jantay inn ko hum jantay hain hum inn ko dohri saza den gay phir woh baray bhari azab ki taraf bhejay jayen gay
اور کچھ تمہارے گردوپیش والوں میں اور کچھ مدینے والوں میں ایسے منافق ہیں کہ نفاق پر اڑے ہوئے ہیں، آپ ان کو نہیں جانتے، ان کو ہم جانتے ہیں ہم ان کو دہری سزا دیں گے، پھر وه بڑے بھاری عذاب کی طرف بھیجے جائیں گے
aur jo kuch tumhara gird wa pesh walo mein aur jo kuch madine walo mein aise munafiq hai ke nifaaq par ade hoe hai,aap un ko nahi jante,un ko hum jante hai,hum un ko dohri saza denge,phir wo bade bhari azaab ki taraf bheje jaenge
کچھ اور لوگ ہیں جنہوں نے اعتراف کرلیا ہے اپنے گناہوں کا۔ انھوں نے ملاجلادیئے ہیں کچھ اچھے اور کچھ برے عمل۔ امید ہے کہ اللہ تعالیٰ قبول فرمائے ان کی توبہ بیشک اللہ تعالیٰ بہت بخشنے والا ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے۔
اور (مسلمانو!) تمہارے گرد و نواح کے دیہاتی گنواروں میں بعض منافق ہیں اور بعض باشندگانِ مدینہ بھی، یہ لوگ نفاق پر اڑے ہوئے ہیں، آپ انہیں (اب تک) نہیں جانتے، ہم انہیں جانتے ہیں (بعد میں حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بھی جملہ منافقین کا علم اور معرفت عطا کر دی گئی)۔ عنقریب ہم انہیں دو مرتبہ (دنیا ہی میں) عذاب دیں گے٭ پھر وہ (قیامت میں) بڑے عذاب کی طرف پلٹائے جائیں گےo٭ ایک بار جب ان کی پہچان کرا دی گئی اور حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے خطبۂ جمعہ کے دوران ان منافقین کو نام لے لے کر مسجد سے نکال دیا، یہ پہلا عذاب بصورتِ ذلت و رسوائی تھا؛ اور دوسرا عذاب بصورتِ ہلاکت و مُقاتلہ ہوا جس کا حکم بعد میں آیا
اور تمہارے ارد گرد جو دیہاتی ہیں، ان میں بھی منافق لوگ موجود ہیں، اور مدینہ کے باشندوں میں بھی۔ یہ لوگ منافقت میں (اتنے) ماہر ہوگئے ہیں (کہ) تم انہیں نہیں جانتے، انہیں ہم جانتے ہیں۔ ان کو ہم دو مرتبہ سزا دیں گے۔ پھر ان کو ایک زبردست عذاب کی طرف دھکیل دیا جائے گا۔
اور تمہارے گرد دیہاتیوں میں بھی منافقین ہیں اور اہل مدینہ میں تو وہ بھی ہیں جو نفاق میں ماہر اور سرکش ہیں تم ان کو نہیں جانتے ہو لیکن ہم خوب جانتے ہیں -عنقریب ہم ان پر دوہرا عذاب کریں گے اس کے بعد یہ عذاب عظیم کی طرف پلٹا دئیے جائیں گے

Uzbek

Атрофингиздаги аъробийлардан мунофиқлар бор. Мадина аҳлидан ҳам. Улар нифоқда сийқаси чиққанлардир. Сен уларни билмассан, уларни Биз билармиз. Албатта, уларни икки марта азоблармиз. Сўнгра, улкан азобга қайтарилурлар
Сизларнинг атрофингиздаги аъробийлар орасида мунофиқлар бор. Мадина аҳолиси орасида ҳам (мунофиқлар бордир). Улар доимий нифоқдадирлар, (лекин) сиз уларни билмайсиз. Биз билурмиз. Уларни қайта-қайта (яъни, ҳаётлик пайтларида қатл қилиш, асир олиш, ўлганларидан кейин эса қабр азоби билан) азоблаймиз. Сўнгра (Қиёмат Кунида) улуғ азобга қайтарилурлар
Атрофингиздаги аъробийлардан мунофиқлар бор. Мадина аҳлидан ҳам. Улар нифоқда сийқаси чиққанлардир. Сен уларни билмассан, уларни Биз биурамиз. Албатта, уларни икки марта азоблаймиз. Сўнгра улкан азобга қайтарилурлар. (Ушбу ояти каримада аъробийларнинг ва аҳли Мадинанинг алоҳида мунофиқлари, сийқаси чиққан мунофиқлари ҳақида сўз кетмоқда. Шу даражада сийқаси чиққанки, усталигидан, ҳатто Пайғамбаримиз (с. а. в.) ҳам уларнинг мунофиқ эканликларини билмайдилар. Мунофиқлигини фақат Аллоҳ таолонинг ўзигина билади

Vietnamese

Mot so nguoi dan A Rap du muc song xung quanh cac nguoi cung nhu mot so thi dan cua thanh pho Madinah la nhung ten gia tao đuc tin. Chung quen thoi gia doi. Nguoi khong biet chung nhung TA (Allah) biet ro chung. TA se trung phat chung hai lan. Roi chung se đuoc đua ve chiu mot su trung phat khung khiep
Một số người dân Ả Rập du mục sống xung quanh các người cũng như một số thị dân của thành phố Madinah là những tên giả tạo đức tin. Chúng quen thói giả dối. Ngươi không biết chúng nhưng TA (Allah) biết rõ chúng. TA sẽ trừng phạt chúng hai lần. Rồi chúng sẽ được đưa về chịu một sự trừng phạt khủng khiếp
Trong nhung nguoi A-rap du muc song xung quanh cac nguoi cung nhu mot so dan ban đia Madinah la nhung ke gia tao đuc tin. Chung đa quen voi thoi gia tao, Nguoi (Thien Su Muhammad) khong biet chung (nhung) TA biet chung. TA se trung phat chung hai lan (mot lan o tran gian va mot lan noi coi mo), sau đo, chung se đuoc đua tro lai ve chiu su trung phat khung khiep (o Đoi Sau)
Trong những người Ả-rập du mục sống xung quanh các ngươi cũng như một số dân bản địa Madinah là những kẻ giả tạo đức tin. Chúng đã quen với thói giả tạo, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không biết chúng (nhưng) TA biết chúng. TA sẽ trừng phạt chúng hai lần (một lần ở trần gian và một lần nơi cõi mộ), sau đó, chúng sẽ được đưa trở lại về chịu sự trừng phạt khủng khiếp (ở Đời Sau)

Xhosa

Kananjalo phakathi kwama-Arabhu asentlango akungqongileyo kukho abangabahanahanisi, kanti nabanye kubantu base Al-Madînah abathe gqolo ukuba nobuhanahanisi, wena akubazi, Thina Siyabazi. Siza kubohlwaya ngokuphindwe kabini, baze emva koko babuyiselwe kwesona sohlwayo sikhulu

Yau

Soni mwa awala wali mungulugulu mwenu (dusi ni nsinda wa Madina) mu warabu wanchimisi mwana achinakunaku, nambo soni achinsyene nsinda wa Madina apimiiliile pa unakunaku (mwanti) ngankwamanyilila, Uwwe tukwamanyilila, chitwape ilagasyo kawili kose (pa duniya pano), kaneka ni tachiuchisyidwa ku ilagasyo yekulungwa nnope (pa Kiyama)
Soni mwa aŵala ŵali mungulugulu mwenu (dusi ni nsinda wa Madina) mu ŵarabu ŵanchimisi mwana achinakunaku, nambo soni achinsyene nsinda wa Madina apimiiliile pa unakunaku (mwanti) ngankwamanyilila, Uwwe tukwamanyilila, chitwape ilagasyo kaŵili kose (pa duniya pano), kaneka ni tachiuchisyidwa ku ilagasyo yekulungwa nnope (pa Kiyama)

Yoruba

Awon sobe-selu musulumi kan n be ninu awon ti o wa ni ayika yin ninu awon Larubawa oko ati ninu awon ara ilu Modinah, ti won wonkoko mo isobe-selu. O o mo won, Awa l’A mo won. A oo je won niya ni ee meji. Leyin naa, A oo da won pada sinu iya nla
Àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí kan ń bẹ nínú àwọn tí ó wà ní àyíká yín nínú àwọn Lárúbáwá oko àti nínú àwọn ará ìlú Mọdīnah, tí wọ́n won̄koko mọ́ ìṣọ̀bẹ-ṣèlú. O ò mọ̀ wọ́n, Àwa l’A mọ̀ wọ́n. A óò jẹ wọ́n níyà ní ẹ̀ẹ̀ mejì. Lẹ́yìn náà, A óò dá wọn padà sínú ìyà ńlá

Zulu

Nakulabo abanizungelezile abangama-Arab abangabazenzisi futhi nasebantwini baseMadina kunaphikelelayo ekuzenziseni angeke ubazi thina siyabazi siyobajezisa izikhathi ezimbili bese bephindiselwa esijezisweni esikhulu