Achinese

Ureueng nyang dilee nyang phon iseulam Nyang muhajirin asai di Makkah Ngon ureueng ansar nyang preh-preh Nabi Geubantu Nabi troh u Madinah Lom ngon peungikot bandum ureueng nyan Deungon niet gopnyan pih jroh sileupah Bandum ureueng nyan ka rila Tuhan Meunan pih gopnyan ridha keu Allah Keu gopnyan bandum ka Neuseudia Lampoh churuga nyang indah-indah Ie krueng dum ile di yup churuga Seulama masa sinan Neukeubah Nyan keumenangan nyang raya that-that Bahgia meuhat han ek tapeugah

Afar

Yallaa kee kay farmoyta nummaysaanam sinaamak Naharat yookme marak Muhaajiriin kee Ansaaraay maqaanel ken kataate marat Yalli leedeeh ken yikcineeh kaa kee kay farmoytat aben taaqatah, usun taaqat kee iimaanah Yalli keenih yecee galtot leedeeniih yikcineenih, Yalli Jannootay weeqaytitte guba kak gexxa keenih massoyse usun umman tet addal waarak, toh kaxxa saami maqaanee kee affaf kinni

Afrikaans

En die eerstes wat Islam aanvaar het tussen die Emigrante en die Helpers, en diegene wat hulle in goedheid gevolg het ~ Allah is tevrede met hulle en hulle is tevrede met Hom, en Hy het vir hulle Tuine voorberei waardeur riviere vloei, en daarin sal hulle vir ewig bly. Dít is die groot beloning

Albanian

All-llahu eshte i kenaqur me muslimanet e pare, emigrantet dhe ensaret dhe me te tere ata te cilet i pasojen keta me vepra te mira, por edhe ata jane te kenaqur me Ate. Ai u ka pergatitur atyre xhennete ku rrjedhin lumenj, dhe ata aty do te mbesin pergjithmon. Ai eshte sukses i madh
All-llahu është i kënaqur me muslimanët e parë, emigrantët dhe ensarët dhe me të tërë ata të cilët i pasojën këta me vepra të mira, por edhe ata janë të kënaqur me Atë. Ai u ka përgatitur atyre xhennete ku rrjedhin lumenj, dhe ata aty do të mbesin përgjithmon. Ai është sukses i madh
Perendia eshte i kenaqur me muslimanet e pare, muhaxhiret dhe ensaret (ndihmetaret e Pejgamberit) dhe te gjithe ata qe i pasuan ne te mira, por edhe ata jane te kenaqur me Te; Perendia per ta ka pergatitur kopshte neper te cilat rrjedhin lumenj, ku ata do te jetojne vazhdimisht dhe pergjithmone. Kjo eshte fitore e madhe
Perëndia është i kënaqur me muslimanët e parë, muhaxhirët dhe ensarët (ndihmëtarët e Pejgamberit) dhe të gjithë ata që i pasuan në të mira, por edhe ata janë të kënaqur me Te; Perëndia për ta ka përgatitur kopshte nëpër të cilat rrjedhin lumenj, ku ata do të jetojnë vazhdimisht dhe përgjithmonë. Kjo është fitore e madhe
Sa u perket besimtareve te pare, prej muhaxhireve[126] dhe ensareve[127], Allahu eshte i kenaqur me ata dhe me te gjithe te tjeret qe i pasuan me vendosmeri e perkushtim ne besim; edhe ata jane te kenaqur me Ate. Allahu ka pergatitur per ata kopshte neper te cilat rrjedhin lumenj dhe ku do te jetojne pergjithmone. Kjo eshte fitorja madheshtore
Sa u përket besimtarëve të parë, prej muhaxhirëve[126] dhe ensarëve[127], Allahu është i kënaqur me ata dhe me të gjithë të tjerët që i pasuan me vendosmëri e përkushtim në besim; edhe ata janë të kënaqur me Atë. Allahu ka përgatitur për ata kopshte nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe ku do të jetojnë përgjithmonë. Kjo është fitorja madhështore
All-llahu eshte i kenaqur me te hershmit e pare prej muhaxhireve (migruesve) dhe prej ensareve (vendasve-ndihmetare) dhe prej atyre qe i pasuan ata me pune te mira, e edhe ata jane te kenaqur ndaj Tij. Atyre u ka pergatitur Xhennete, ne te ciletrrjedhin lumenj, ku do te jene perjete te pasosur. E ky eshte fitim i madh
All-llahu është i kënaqur me të hershmit e parë prej muhaxhirëve (migruesve) dhe prej ensarëve (vendasve-ndihmëtarë) dhe prej atyre që i pasuan ata me punë të mira, e edhe ata janë të kënaqur ndaj Tij. Atyre u ka përgatitur Xhennete, në të cilëtrrjedhin lumenj, ku do të jenë përjetë të pasosur. E ky është fitim i madh
All-llahu eshte i kenaqur me te hershmit e pare prej muhaxhireve (migruesve) dhe prej ensareve (vendasve-ndihmetare) dhe prej atyre qe i pasuan ata me pune te mira, e edhe ata jane te kenaqur ndaj Tij. Atyre u ka pergatitur xhennete, ne te cilet rrjedhin
All-llahu është i kënaqur me të hershmit e parë prej muhaxhirëve (migruesve) dhe prej ensarëve (vendasve-ndihmëtarë) dhe prej atyre që i pasuan ata me punë të mira, e edhe ata janë të kënaqur ndaj Tij. Atyre u ka përgatitur xhennete, në të cilët rrjedhin

Amharic

kesidetenyochuna keredatochumi sihonu yemejemeriyawochu k’edamiwochi ineziyami bebego sira yeteketelwachewi alahi ke’inesu wedwali ke’irisumi wedewali፡፡ besirochachewimi wenizochi yemifesubachewini genetochi bewisit’achewi zele‘alemi newariwochi sihonu le’inerisu azegajitolachewali፡፡ yihi talak’i ‘idili newi፡፡
kesidetenyochuna keredatochumi sīẖonu yemejemerīyawochu k’edamīwochi inezīyami bebego šira yeteketelwachewi ālahi ke’inesu wedwali ke’irisumi wedewali፡፡ beširochachewimi wenizochi yemīfesubachewini genetochi bewisit’achewi zele‘alemi newarīwochi sīẖonu le’inerisu āzegajitolachewali፡፡ yihi talak’i ‘idili newi፡፡
ከስደተኞቹና ከረዳቶቹም ሲኾኑ የመጀመሪያዎቹ ቀዳሚዎች እነዚያም በበጎ ሥራ የተከተሏቸው አላህ ከእነሱ ወዷል ከእርሱም ወደዋል፡፡ በሥሮቻቸውም ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች በውስጣቸው ዘለዓለም ነዋሪዎች ሲኾኑ ለእነርሱ አዘጋጅቶላቸዋል፡፡ ይህ ታላቅ ዕድል ነው፡፡

Arabic

«والسابقون الأولون من المهاجرين والأنصار» وهم من شهد بدرا أو جميع الصحابة «والذين اتبعوهم» إلى يوم القيامة «بإحسان» في العمل «رضي الله عنهم» بطاعته «ورضوا عنه» بثوابه «وأعد لهم جنات تجري تحتها الأنهار» وفي قراءة بزيادة من «خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم»
waldhyn sabaquu alnaas awla 'iilaa al'iiman biallah warasulih min almuhajirin aladhin hujiruu qawmahum weshyrthm wantqlu 'iilaa dar al'islam, wal'ansar aladhin nsru rasul allah salaa allah ealayh wasalam ealaa aedayh alkfar, waladhin atabaeuhum bi'iihsan fi alaietiqad walaqwal wal'aemal tlbana lmrdat allah subhanah wteala، 'uwlayik aldhyn radi allah eanhum ltaethm allah wrswlh, waraduu eanh lamaa ajzl lahum min althawab ealaa taethm w'iymanhm, waedd lahum janaat tajri tahtaha al'anhar khalidin fiha abdana, dhlk hu alfalah alezym. wafi hadhih alayat tzkyt llshabt -rdy allah enhm- wataedil lhm, wthna' elyhm; wlhdha fa'iina twqyrhm min aswl al'iyman
والذين سبقوا الناس أولا إلى الإيمان بالله ورسوله من المهاجرين الذين هجروا قومهم وعشيرتهم وانتقلوا إلى دار الإسلام، والأنصار الذين نصروا رسول الله صلى الله عليه وسلم على أعدائه الكفار، والذين اتبعوهم بإحسان في الاعتقاد والأقوال والأعمال طلبًا لمرضاة الله سبحانه وتعالى، أولئك الذين رضي الله عنهم لطاعتهم الله ورسوله، ورضوا عنه لما أجزل لهم من الثواب على طاعتهم وإيمانهم، وأعدَّ لهم جنات تجري تحتها الأنهار خالدين فيها أبدًا، ذلك هو الفلاح العظيم. وفي هذه الآية تزكية للصحابة -رضي الله عنهم- وتعديل لهم، وثناء عليهم؛ ولهذا فإن توقيرهم من أصول الإيمان
Waalssabiqoona alawwaloona mina almuhajireena waalansari waallatheena ittabaAAoohum biihsanin radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu waaAAadda lahum jannatin tajree tahtaha alanharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu
Was saabiqoonal awwa loona minal Muhaajireena wal Ansaari wallazeenat taba'oo hum bi ihsaanir radiyal laahu 'anhum wa radoo 'anhu wa a'adda lahum jannnaatin tajree tahtahal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; zaalikal fawzul 'azeem
Wassabiqoona al-awwaloonamina almuhajireena wal-ansari wallatheenaittabaAAoohum bi-ihsanin radiya AllahuAAanhum waradoo AAanhu waaAAadda lahum jannatintajree tahtaha al-anharu khalideenafeeha abadan thalika alfawzu alAAatheem
Waalssabiqoona al-awwaloona mina almuhajireena waal-ansari waallatheena ittabaAAoohum bi-ihsanin radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu waaAAadda lahum jannatin tajree tahtaha al-anharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu
wal-sabiquna l-awaluna mina l-muhajirina wal-ansari wa-alladhina ittabaʿuhum bi-ih'sanin radiya l-lahu ʿanhum waradu ʿanhu wa-aʿadda lahum jannatin tajri tahtaha l-anharu khalidina fiha abadan dhalika l-fawzu l-ʿazimu
wal-sabiquna l-awaluna mina l-muhajirina wal-ansari wa-alladhina ittabaʿuhum bi-ih'sanin radiya l-lahu ʿanhum waradu ʿanhu wa-aʿadda lahum jannatin tajri tahtaha l-anharu khalidina fiha abadan dhalika l-fawzu l-ʿazimu
wal-sābiqūna l-awalūna mina l-muhājirīna wal-anṣāri wa-alladhīna ittabaʿūhum bi-iḥ'sānin raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu wa-aʿadda lahum jannātin tajrī taḥtahā l-anhāru khālidīna fīhā abadan dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَـٰجِرِینَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَـٰنࣲ رَّضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۚ ذَ ٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُمُۥ بِإِحۡسَٰنࣲ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ وَرَضُواْ عَنۡهُۥ وَأَعَدَّ لَهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَاَلسَّٰبِقُونَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ مِنَ اَ۬لۡمُهَٰجِرِينَ وَاَلۡأَنص۪ارِ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنࣲ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي تَحۡتَهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۚ ذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَاَلسَّٰبِقُونَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ مِنَ اَ۬لۡمُهَٰجِرِينَ وَاَلۡأَنص۪ارِ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنٖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي تَحۡتَهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ ذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَالسّٰبِقُوۡنَ الۡاَوَّلُوۡنَ مِنَ الۡمُهٰجِرِيۡنَ وَالۡاَنۡصَارِ وَالَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُمۡ بِاِحۡسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُ وَاَعَدَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ تَحۡتَهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاؕ ذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَـٰجِرِینَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَـٰنࣲ رَّضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۚ ذَ ٰ⁠لِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
وَالسّٰبِقُوۡنَ الۡاَوَّلُوۡنَ مِنَ الۡمُهٰجِرِيۡنَ وَالۡاَنۡصَارِ وَالَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُمۡ بِاِحۡسَانٍﶈ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُ وَاَعَدَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ تَحۡتَهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاﵧ ذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ ١٠٠
Wa As-Sabiquna Al-'Awwaluna Mina Al-Muhajirina Wa Al-'Ansari Wa Al-Ladhina Attaba`uhum Bi'ihsanin Rađiya Allahu `Anhum Wa Rađu `Anhu Wa 'A`adda Lahum Jannatin Tajri Tahtaha Al-'Anharu Khalidina Fiha 'Abadaan Dhalika Al-Fawzu Al-`Azimu
Wa As-Sābiqūna Al-'Awwalūna Mina Al-Muhājirīna Wa Al-'Anşāri Wa Al-Ladhīna Attaba`ūhum Bi'iĥsānin Rađiya Allāhu `Anhum Wa Rađū `Anhu Wa 'A`adda Lahum Jannātin Tajrī Taĥtahā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Dhālika Al-Fawzu Al-`Ažīmu
وَالسَّٰبِقُونَ اَ۬لْأَوَّلُونَ مِنَ اَ۬لْمُهَٰجِرِينَ وَالْأَنصَارِ وَالذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُم بِإِحْسَٰنࣲ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۖ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے تَحْتَهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَداࣰۖ ذَٰلِكَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ‏
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُمُۥ بِإِحۡسَٰنࣲ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ وَرَضُواْ عَنۡهُۥ وَأَعَدَّ لَهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنࣲ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُمْ بِإِحْسَانٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
وَاَلسَّٰبِقُونَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ مِنَ اَ۬لۡمُهَٰجِرِينَ وَاَلۡأَنص۪ارِ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنࣲ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي تَحۡتَهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۚ ذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَاَلسَّٰبِقُونَ اَ۬لۡأَوَّلُونَ مِنَ اَ۬لۡمُهَٰجِرِينَ وَاَلۡأَنص۪ارِ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنٖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي تَحۡتَهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدٗاۚ ذَٰلِكَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنٖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنࣲ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
والسبقون الاولون من المهجرين والانصار والذين اتبعوهم باحسن رضي الله عنهم ورضوا عنه واعد لهم جنت تجري تحتها الانهر خلدين فيها ابد ا ذلك الفوز العظيم
وَالسَّٰبِقُونَ اَ۬لَاوَّلُونَ مِنَ اَ۬لْمُهَٰجِرِينَ وَالَانص۪ارِ وَالذِينَ اَ۪تَّبَعُوهُم بِإِحْسَٰنࣲ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۖ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے تَحْتَهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداࣰۖ ذَٰلِكَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنٖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
والسبقون الاولون من المهجرين والانصار والذين اتبعوهم باحسن رضي الله عنهم ورضوا عنه واعد لهم جنت تجري تحتها الانهر خلدين فيها ابدا ذلك الفوز العظيم

Assamese

Muhajira arau anacharasakalara majata yisakale prathama agragami lagate yisakale ihachanara saite te'omlokara anusarana karae, allahe te'omlokara prati santusta haiche arau te'omloke'o allahara prati santusta haiche. Allahe te'omlokara babe prastuta karaiche jannata, yara talata nadisamuha prabahita, tata te'omloka cirasthayi ha’ba. E'itorae mahasaphalata
Muhājira ārau ānachārasakalara mājata yisakalē prathama agragāmī lagatē yisakalē ihachānara saitē tē'ōm̐lōkara anusaraṇa karaē, āllāhē tē'ōm̐lōkara prati santuṣṭa haichē ārau tē'ōm̐lōkē'ō āllāhara prati santuṣṭa haichē. Āllāhē tē'ōm̐lōkara bābē prastuta karaichē jānnāta, yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta tē'ōm̐lōka cirasthāẏī ha’ba. Ē'iṭōraē mahāsaphalatā
মুহাজিৰ আৰু আনছাৰসকলৰ মাজত যিসকলে প্ৰথম অগ্ৰগামী লগতে যিসকলে ইহছানৰ সৈতে তেওঁলোকৰ অনুসৰণ কৰে, আল্লাহে তেওঁলোকৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট হৈছে আৰু তেওঁলোকেও আল্লাহৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট হৈছে। আল্লাহে তেওঁলোকৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰিছে জান্নাত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোক চিৰস্থায়ী হ’ব। এইটোৱে মহাসফলতা।

Azerbaijani

Dində hamını otub kecən ilk muhacirlərə və ənsarlara, həmcinin yaxsı islər gorməkdə onların ardınca gedənlərə gəlincə, Allah onlardan razıdır, onlar da Ondan razıdırlar. Allah onlar ucun agacları altından caylar axan, icində əbədi qalacaqları Cənnət bagları hazırlamısdır. Bu, boyuk ugurdur
Dində hamını ötüb keçən ilk mühacirlərə və ənsarlara, həmçinin yaxşı işlər görməkdə onların ardınca gedənlərə gəlincə, Allah onlardan razıdır, onlar da Ondan razıdırlar. Allah onlar üçün ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət bağları hazırlamışdır. Bu, böyük uğurdur
Dində hamını otub ke­cən ilk mu­hacirlərə və ənsar­a, həm­cinin yax­sı islər gor­mək­də onların ardınca ge­dən­lərə gəlincə, Allah onlardan ra­zı­dır, onlar da Ondan razıdır­lar. Allah on­lar ucun agac­ları altından cay­lar axan, icində əbədi qala­caq­ları cən­nətlər hazır­lamıs­dır. Bu, boyuk ugur­dur
Dində hamını ötüb ke­çən ilk mü­hacirlərə və ənsar­a, həm­çinin yax­şı işlər gör­mək­də onların ardınca ge­dən­lərə gəlincə, Allah onlardan ra­zı­dır, onlar da Ondan razıdır­lar. Allah on­lar üçün ağac­ları altından çay­lar axan, içində əbədi qala­caq­ları cən­nətlər hazır­lamış­dır. Bu, böyük uğur­dur
(Islamı) ilk əvvəl qəbul edib (bu isdə basqalarından) irəli dusən muhacirlərə və ənsara, həmcinin yaxsı islər gorməkdə onların ardınca gedən kimsələrə gəldikdə, Allah onlardan, onlar da Allahdan razıdırlar. (Allah) onlar ucun əbədi qalacaqları, (agacları) altından caylar axan cənnətlər hazırlamısdır. Bu, boyuk qurtulusdur (ugurdur)
(İslamı) ilk əvvəl qəbul edib (bu işdə başqalarından) irəli düşən mühacirlərə və ənsara, həmçinin yaxşı işlər görməkdə onların ardınca gedən kimsələrə gəldikdə, Allah onlardan, onlar da Allahdan razıdırlar. (Allah) onlar üçün əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər hazırlamışdır. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)

Bambara

ߞߐ߲߰ߓߊ߰ ߝߟߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߐ߲߰ߓߊ߰ ߝߟߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߯ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߐ߲߰ߓߊ߰ ߝߟߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߎ߲ߘߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara muhajira o anasaradera madhye yara prathama agragami [1] ebam yara ihasanera sathe tadera anusarana kare [2] allah‌ tadera prati santusta hayechena ebam tara'o tamra upara santusta hayechena [3]. Ara tini tadera jan'ya tairi karechena jannata, yara nice nadi prabahita, sekhane tara cirasthayi habe. E to mahasaphalya
Āra muhājira ō ānasāradēra madhyē yārā prathama agragāmī [1] ēbaṁ yārā ihasānēra sāthē tādēra anusaraṇa karē [2] āllāh‌ tādēra prati santuṣṭa haẏēchēna ēbaṁ tārā'ō tām̐ra upara santuṣṭa haẏēchēna [3]. Āra tini tādēra jan'ya tairī karēchēna jānnāta, yāra nicē nadī prabāhita, sēkhānē tārā cirasthāẏī habē. Ē tō mahāsāphalya
আর মুহাজির ও আনসারদের মধ্যে যারা প্রথম অগ্রগামী [১] এবং যারা ইহসানের সাথে তাদের অনুসরণ করে [২] আল্লাহ্‌ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন এবং তারাও তাঁর উপর সন্তুষ্ট হয়েছেন [৩]। আর তিনি তাদের জন্য তৈরী করেছেন জান্নাত, যার নিচে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে। এ তো মহাসাফল্য।
Ara yara sarbaprathama hijaratakari o anacharadera majhe puratana, ebam yara tadera anusarana kareche, allaha se samasta lokadera prati santusta hayechena ebam tara'o tamra prati santusta hayeche. Ara tadera jan'ya prastuta rekhechena kanana-kunja, yara taladesa diye prabahita prasrabanasamuha. Sekhane tara thakabe cirakala. Eta'i hala mahana krtakaryata.
Āra yārā sarbaprathama hijaratakārī ō ānachāradēra mājhē purātana, ēbaṁ yārā tādēra anusaraṇa karēchē, āllāha sē samasta lōkadēra prati santuṣṭa haẏēchēna ēbaṁ tārā'ō tām̐ra prati santuṣṭa haẏēchē. Āra tādēra jan'ya prastuta rēkhēchēna kānana-kuñja, yāra taladēśa diẏē prabāhita prasrabaṇasamūha. Sēkhānē tārā thākabē cirakāla. Ēṭā'i hala mahāna kr̥takāryatā.
আর যারা সর্বপ্রথম হিজরতকারী ও আনছারদের মাঝে পুরাতন, এবং যারা তাদের অনুসরণ করেছে, আল্লাহ সে সমস্ত লোকদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন এবং তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছে। আর তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন কানন-কুঞ্জ, যার তলদেশ দিয়ে প্রবাহিত প্রস্রবণসমূহ। সেখানে তারা থাকবে চিরকাল। এটাই হল মহান কৃতকার্যতা।
Ara muhajiradera o anasaradera madhyera agrabartira -- prathamikara, ara yara tadera anusarana karechila kalyanakarmera sathe -- allah tadera upare santasta ara tara'o santasta tamra upare; ara tadera jan'ya tini prastuta karechena sbargodyanasamuha, yadera nice diye baye cale jharanaraji, sekhane tara thakabe cirakala, -- e'i hacche mahasaphalya.
Āra muhājiradēra ō ānasāradēra madhyēra agrabartīrā -- prāthamikarā, āra yārā tādēra anusaraṇa karēchila kalyāṇakarmēra sāthē -- āllāh tādēra uparē santaṣṭa āra tārā'ō santaṣṭa tām̐ra uparē; āra tādēra jan'ya tini prastuta karēchēna sbargōdyānasamūha, yādēra nicē diẏē baẏē calē jharanārāji, sēkhānē tārā thākabē cirakāla, -- ē'i hacchē mahāsāphalya.
আর মুহাজিরদের ও আনসারদের মধ্যের অগ্রবর্তীরা -- প্রাথমিকরা, আর যারা তাদের অনুসরণ করেছিল কল্যাণকর্মের সাথে -- আল্লাহ্ তাদের উপরে সন্তষ্ট আর তারাও সন্তষ্ট তাঁর উপরে; আর তাদের জন্য তিনি প্রস্তুত করেছেন স্বর্গোদ্যানসমূহ, যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, সেখানে তারা থাকবে চিরকাল, -- এই হচ্ছে মহাসাফল্য।

Berber

Imenza i izwaren, seg iminigen, imaiwnen, akked wid i ten iaanden ar lewqama, Iouva ten Oebbi, ouvan T. Ihegga yasen d leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkoen degsen, i lebda. D wagi ay d rrbee ameqwoaean
Imenza i izwaren, seg iminigen, imâiwnen, akked wid i ten iâanden ar lewqama, Iôuva ten Öebbi, ôuvan T. Ihegga yasen d leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkôen degsen, i lebda. D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan

Bosnian

Allah je zadovoljan prvim muslimanima, muhadzirima i ensarijama i svima onima koji ih slijede dobra djela cineci, a i oni su zadovoljni Njime; za njih je On pripremio dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, i oni ce vjecno i zauvijek u njima boraviti. To je veliki uspjeh
Allah je zadovoljan prvim muslimanima, muhadžirima i ensarijama i svima onima koji ih slijede dobra djela čineći, a i oni su zadovoljni Njime; za njih je On pripremio džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, i oni će vječno i zauvijek u njima boraviti. To je veliki uspjeh
Allah je zadovoljan prvim muslimanima, muhadzirima i ensarijama i svima onima koji ih slijede dobra djela cineci, a i oni su zadovoljni Njime: za njih je On pripremio Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, i oni ce vjecno i zauvijek u njima boraviti. To je veliki uspjeh
Allah je zadovoljan prvim muslimanima, muhadžirima i ensarijama i svima onima koji ih slijede dobra djela čineći, a i oni su zadovoljni Njime: za njih je On pripremio Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, i oni će vječno i zauvijek u njima boraviti. To je veliki uspjeh
Allah je zadovoljan prvim muslimanima, muhadzirima i ensarijama, i svima onima koji ih slijede dobra djela cineci. A i oni su zadovoljni Njime. Za njih je On pripremio dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, i oni ce vjecno i zauvijek u njima boraviti. To je veliki uspjeh
Allah je zadovoljan prvim muslimanima, muhadžirima i ensarijama, i svima onima koji ih slijede dobra djela čineći. A i oni su zadovoljni Njime. Za njih je On pripremio džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, i oni će vječno i zauvijek u njima boraviti. To je veliki uspjeh
A prethodnici, prvi od muhadzira i ensarija, i oni koji su ih slijedili u dobrocinstvu - zadovoljan je Allah njima i zadovoljni su Njime, a pripremio im je basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek. To je uspjeh velicanstven
A prethodnici, prvi od muhadžira i ensarija, i oni koji su ih slijedili u dobročinstvu - zadovoljan je Allah njima i zadovoljni su Njime, a pripremio im je bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. To je uspjeh veličanstven
WE ES-SABIKUNEL-’EWWELUNE MINEL-MUHAXHIRINE WEL-’ENSARI WEL-LEDHINE ETTEBA’UHUM BI’IHSANIN REDIJEL-LAHU ‘ANHUM WE REDU ‘ANHU WE ‘E’ADDE LEHUM XHENNATIN TEXHRI TEHTEHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN DHALIKEL-FEWZUL-’ADHIMU
Allah je zadovoljan prvim muslimanima, muhadzirima i ensarijama, i svima onima koji ih slijede dobra djela cineci. A i oni su zadovoljni Njime. Za njih je On pripremio dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, i oni ce vjecno i zauvijek u njima boraviti. To je veliki uspjeh
Allah je zadovoljan prvim muslimanima, muhadžirima i ensarijama, i svima onima koji ih slijede dobra djela čineći. A i oni su zadovoljni Njime. Za njih je On pripremio džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, i oni će vječno i zauvijek u njima boraviti. To je veliki uspjeh

Bulgarian

Nai-prednite, purvite ot preselnitsite i pomoshtnitsite, i onezi, koito gi sledvat s dobrina... Allakh e dovolen ot tyakh i te sa dovolni ot Nego. Toi e prigotvil za tyakh Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Tova e velikoto spasenie
Naĭ-prednite, pŭrvite ot preselnitsite i pomoshtnitsite, i onezi, koito gi sledvat s dobrina... Allakh e dovolen ot tyakh i te sa dovolni ot Nego. Toĭ e prigotvil za tyakh Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Tova e velikoto spasenie
Най-предните, първите от преселниците и помощниците, и онези, които ги следват с добрина... Аллах е доволен от тях и те са доволни от Него. Той е приготвил за тях Градините, сред които реки текат, там ще пребивават вечно и завинаги. Това е великото спасение

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်) နေရပ်စွန့်၍ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ကြသော (မုဟာဂျီရီန်) သာဝကကြီးများနှင့် (အဆိုပါရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်သူတို့၏လိုအပ်ချက်များအတွက် စွန့်လှူထောက်ပံ့ကြသော) ကူညီသူ (အန်ဆွာရ်သာဝကကြီး) များအနက်မှ (အစ္စလာမ့်အရေးနှင့်ကောင်းမှုကုသိုလ် ပြုရေးတို့တွင် သူ့ထက်ငါသာအောင်) ဦးဦးဖျားဖျားပါဝင်ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြသူများနှင့် သူတို့နောက်လိုက်၍ ကိစ္စရပ် ဟူသမျှအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ကျေပွန်စွာ ဆောင်ရွက်ကြသူများအား (သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုနှင့်အတူ) အားရကျေနပ်တော်မူပြီး သူတို့ကလည်း အရှင်မြတ် (၏အမိန့်ပညတ်ချက်များကို တစ်သဝေမတိမ်း လိုက်နာရခြင်း) အား သဘောကျမြတ်နိုးကြ၏။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အတွက် အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များနှင့်ထိုဥယျာဉ်ထဲ၌ အစဉ်ထာဝရကာလအကန့်အသတ်ဖြင့် နေထိုင်စံ မြန်းခွင့်ကိုပါ အသင့်ပြင်ဆင် စီစဉ်ထားတော်မူ၏။ ထိုသို့သော ချီးမြင့်မှုသည် အကြီးမြတ်ဆုံးသော အောင်ပွဲခံမှုပင် ဖြစ်၏။
၁၀၀။ မူဟာဂျီရ်နှင့် အန်ဆာတို့အနက် ရှေးဦးပထမရှေ့ဆောင်သွားသူတို့၏ ကောင်းမှုပြုခြင်းနမူနာကို လိုက်နာဆောင် ရွက်သူများ၊ ဤလူများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကောင်းစွာနှစ်သက်တော်မူ၏။သူတို့ကလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကောင်းစွာနှစ်သက်တော်မူ၏။သူတို့ကလည်း အရှင်မြတ်ကို ကောင်းစွာသဒ္ဓါကြည်ညိုမြတ်နိုးကြ၏။အရှင်မြတ် သည် သူတို့နေဖို့ရာအောက်တွင် မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ်စီးဆင်းလျက်ရှိသောနိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များကို အသင့် စီရင်ထားတော်မူ၏။သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်တော်များ၌ ထာဝရစံမြန်းကြမည်။ဤဆုလာဘ်တော်သည် မဟာ အောင်မြင်ခြင်းကြီးဖြစ်၏။
(အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ရာတွင် အွမ္မတ်သားအားလုံးတို့ထက်) ရှေးဦးပထမ ဖြစ်ကြကုန်သော မုဟာဂျီရိန်သာဝကကြီးများသည်လည်းကောင်း၊ အန်ဆွာရ် (သာဝကကြီး)များသည်လည်ကောင်း၊ ထို(မုဟာဂျီရိန်နှင့် အန်ဆွာရ်)တို့၏နောက်သို့ ကောင်း မွန်စွာ လိုက်ရဲကြသူတို့သည်လည်းကောင်း၊အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အပေါ်၌ ကျေနပ်တော်မူခဲ့လေပြီ၊ ထိုသူတို့သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌ ကျေနပ်ခဲ့ကြလေပြီ၊ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ အကြင်ဥယျာဉ်များကို အဆင်သင့်ပြုလုပ်၍ ထားရှိတော်မူခဲ့လေသည်။ထိုဥယျာဉ်များ၏ အောက်၌ စမ်းချောင်းများ စီးထွေလျက်ရှိကြပေသည်။ (၎င်းတို့သည်) ထိုဥယျာဉ်များတွင် ထာဝစဉ်နေထိုင် စံမြန်းလျက်ရှိကြပေမည်။ ဤကား ကြီးကျယ် မြင့်မြတ်လှသော အောင်မြင်မှုပင်တည်း။
ထို့ပြင် မုဟာဂျိရီန်များ၊ အန်စွာရ်များထဲမှ (အီမာန်ယူရာတွင်) အားလုံးထက် ‌ရှေ့ဆုံး‌ရောက်သူများနှင့် ၎င်းတို့၏ ‌နောက်သို့ ‌ကောင်းမှုနှင့်တကွ* လိုက်ခဲ့ကြ‌သောသူများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကျေနပ်‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်၊ ၎င်း‌နောက် သူတို့ကလည်း အရှင်မြတ်ကို ‌ကျေနပ်ခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် အကြင်ဥယျာဉ်များကို အသင့်ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်၌ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်လျက်ရှိသည်။ (သူတို့သည်) ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်ဖြစ်သည်။ ဤသည် ကြီးကျယ်‌သော ‌အောင်မြင်မှုဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la esta satisfet dels mes distingits -els primers dels emigrats i dels auxiliars-, i de qui els van seguir en les seves bones obres. Ells tambe estaran satisfets d'Ell, Que els ha preparat jardins pels baixos dels quals fluixen rierols en els quals estaran eternament, per a sempre. Aquest es l'exit grandios
Al·là està satisfet dels més distingits -els primers dels emigrats i dels auxiliars-, i de qui els van seguir en les seves bones obres. Ells també estaran satisfets d'Ell, Que els ha preparat jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols en els quals estaran eternament, per a sempre. Aquest és l'èxit grandiós

Chichewa

Ndipo iwo amene adalowa Chisilamu poyamba, kuchokera ku gulu limene lidachoka ku Makka ndi ku Medina, ndi ena amene anawatsatira. Mulungu ndi wosangalala kwambiri ndi iwo monga momwe iwo ali osangalalandi Iye. Iyewawakonzeramindayothiriridwandi madzi a mitsinje yoyenda pansi pake kumene adzakhalako mpaka kalekale. Kumeneku ndiko kupambana kwakukulu
“Ndipo amene adatsogolera poyamba, a m’gulu la Amuhajirina ndi Answari, ndi omwe adawatsatira iwo mwa ubwino, Allah adzakondwa nawo. Naonso adzakondwera Naye (pa zomwe adzapatsidwa ndi Allah). Ndipo wawakonzera minda yomwe mitsinje ikuyenda pansi (ndi pasogolo) pake, adzakhala m’menemo muyaya. Uko ndikupambana kwakukulu

Chinese(simplified)

Qian shi he fu shi zhong de xianjin zhe, yiji genzhe tamen xingshan de ren, zhenzhu xi'ai tamen, tamen ye xi'ai ta; ta yi wei tamen yubeile xia lin zhu he de leyuan, tamen jiang yong ju qizhong; zhe zheng shi weida de chenggong.
Qiān shì hé fǔ shì zhōng de xiānjìn zhě, yǐjí gēnzhe tāmen xíngshàn de rén, zhēnzhǔ xǐ'ài tāmen, tāmen yě xǐ'ài tā; tā yǐ wèi tāmen yùbèile xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng; zhè zhèng shì wěidà de chénggōng.
迁士和辅士中的先进者,以及跟著他们行善的人,真主喜爱他们,他们也喜爱他;他已为他们预备了下临诸河的乐园,他们将永居其中;这正是伟大的成功。
Qian shi [likai mai jia sui mu sheng yiqi qianyi dao mai di na de musilin] he fu shi [mai di na de musilin] zhong shouxian xinfeng yisilan jiao zhe, yiji [zai xinyang shang] jinmi zhuisui tamen de ren, an la xihuan tamen, tamen jing'ai an la. Ta wei tamen zhunbeile zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. Zhe shi weida de chenggong.
Qiān shì [líkāi mài jiā suí mù shèng yīqǐ qiānyí dào mài dì nà de mùsīlín] hé fǔ shì [mài dì nà de mùsīlín] zhōng shǒuxiān xìnfèng yīsīlán jiào zhě, yǐjí [zài xìnyǎng shàng] jǐnmì zhuīsuí tāmen de rén, ān lā xǐhuān tāmen, tāmen jìng'ài ān lā. Tā wèi tāmen zhǔnbèile zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Zhè shì wěidà de chénggōng.
迁士[离开麦加随穆圣一起迁移到麦地那的穆斯林]和辅士[麦地那的穆斯林]中首先信奉伊斯兰教者,以及[在信仰上]紧密追随他们的人,安拉喜欢他们,他们敬爱安拉。他为他们准备了诸河流过的乐园,永居其中。这是伟大的成功。
Qian shi he fu shi zhong de xianjin zhe, yiji genzhe tamen xingshan de ren, an la xi'ai tamen, tamen ye xi'ai an la; ta yi wei tamen yubeile xia lin zhu he de leyuan, tamen jiang yong ju qizhong; zhe zheng shi weida de chenggong
Qiān shì hé fǔ shì zhōng de xiānjìn zhě, yǐjí gēnzhe tāmen xíngshàn de rén, ān lā xǐ'ài tāmen, tāmen yě xǐ'ài ān lā; tā yǐ wèi tāmen yùbèile xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng; zhè zhèng shì wěidà de chénggōng
迁士和辅士中的先进者,以及跟着他们行善的人,安拉喜爱他们,他们也喜爱安拉;他已为他们预备了下临诸河的乐园,他们将永居其中;这正是伟大的成功。

Chinese(traditional)

Qian shi he fu shi zhong de xianjin zhe, yiji genzhe tamen xingshan de ren, zhenzhu xi'ai tamen, tamen ye xi'ai ta; ta yi wei tamen yubeile xia lin zhu he de leyuan, tamen jiang yong ju qizhong; zhe zheng shi weida de chenggong
Qiān shì hé fǔ shì zhōng de xiānjìn zhě, yǐjí gēnzhe tāmen xíngshàn de rén, zhēnzhǔ xǐ'ài tāmen, tāmen yě xǐ'ài tā; tā yǐ wèi tāmen yùbèile xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng; zhè zhèng shì wěidà de chénggōng
迁士和辅士中的先进者,以及跟着他们行善的人, 真主喜爱他们,他们也喜爱他;他已为他们预备了下临诸 河的乐园,他们将永居其中;这正是伟大的成功。
Qian shi he fu shi zhong de xianjin zhe, yiji genzhe tamen xingshan de ren, zhenzhu xi'ai tamen, tamen ye xi'ai ta; ta yi wei tamen yubeile xia lin zhu he de leyuan, tamen jiang yong ju qizhong; zhe zheng shi weida de chenggong.
Qiān shì hé fǔ shì zhōng de xiānjìn zhě, yǐjí gēnzhe tāmen xíngshàn de rén, zhēnzhǔ xǐ'ài tāmen, tāmen yě xǐ'ài tā; tā yǐ wèi tāmen yùbèile xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng; zhè zhèng shì wěidà de chénggōng.
遷士和輔士中的先進者,以及跟著他們行善的人,真主喜愛他們,他們也喜愛他;他已為他們預備了下臨諸河的樂園,他們將永居其中;這正是偉大的成功。

Croatian

A prethodnici, prvi od muhadzira i ensarija, i oni koji su ih slijedili u dobrocinstvu - zadovoljan je Allah njima i zadovoljni su Njime, a pripremio im je basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek. To je postignuce velicanstveno
A prethodnici, prvi od muhadžira i ensarija, i oni koji su ih slijedili u dobročinstvu - zadovoljan je Allah njima i zadovoljni su Njime, a pripremio im je bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. To je postignuće veličanstveno

Czech

Ti, kdoz prvni sli napred z vystehovalcu a pomocniku a ti, kdoz nasledovali jich krasny priklad — v techto zalibeni naleza Buh a oni zalibeni nalezaji v nem: a pripravil jim zahrady, pod nimiz reky tekou, v nichz prebyvati budou vecne vekuv a blahem to bude velkym
Ti, kdož první šli napřed z vystěhovalců a pomocníků a ti, kdož následovali jich krásny příklad — v těchto zalíbení nalézá Bůh a oni zalíbení nalézají v něm: a připravil jim zahrady, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budou věčně věkův a blahem to bude velkým
Ohledne Ceho drive predvoj pristehovat se (Muhajerin) privrenec odevzdat ti utociste (Ansar) ty ridili se ti spravedlnost BUH spokojeny ti oni spokojeny Jemu! On nacvicit si ti zahradni priliv pramen wherein oni zustavat stale! Tento jsem prima radost z vitezstvi
Ohledne Ceho dríve predvoj pristehovat se (Muhajerin) prívrenec odevzdat ti útocište (Ansar) ty rídili se ti spravedlnost BUH spokojený ti oni spokojený Jemu! On nacvicit si ti zahradní príliv pramen wherein oni zustávat stále! Tento jsem prima radost z vítezství
A Buh nalezl zalibeni v prvnich predchudcich z presidlencu a pomocniku a v tech, kdoz je nasledovali ve zboznych skutcich a take oni nalezli zalibeni v Bohu; On pak pripravil pro ne zahrady, pod nimiz reky tekou a v nichz nesmrtelni naveky prebyvat budou a to uspech bude nesmirny
A Bůh nalezl zalíbení v prvních předchůdcích z přesídlenců a pomocníků a v těch, kdož je následovali ve zbožných skutcích a také oni nalezli zalíbeni v Bohu; On pak připravil pro ně zahrady, pod nimiž řeky tekou a v nichž nesmrtelní navěky přebývat budou a to úspěch bude nesmírný

Dagbani

Yaha! Tuulinim’ ban daa daŋ tooni ban zo hiʒira puuni, ni Madinanima, n-ti pahi ban doli bɛ nyaaŋa ni tuunsuma, Naawuni niŋ ba yεda, ka mali Alizanda yili shɛŋa kulibɔna ni yɛn ti zɔri di gbinni la shili n-guli ba, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni kuli mali wɔra. Dina n-nyɛ tarli din galsi

Danish

Angående tidligere fortropperne immigrerede (Muhajerin) tilhængerne gav dem ly (Ansar) de følge dem retmæssighed GUD behages dem de behages Ham! Han tillave dem haver strømme streams hvori de abide permanent! Den er greatest triumfen
En de vooruitstrevenden en de eersten der Migranten en Hulpgevers en degenen, die hen in goedheid volgen, Allah heeft welbehagen in hen en zij hebben welbehagen in Hem; en Hij heeft voor hen tuinen bereid, waar doorheen rivieren stromen. Daarin zullen zij voor eeuwig vertoeven. Dat is de grote zegepraal

Dari

و سبقت کنندگان نخستین (در هجرت و نصرت) از مهاجرین و انصار و آنانی که با نیکوکاری از آنها (صحابه) پیروی کرده‌اند، الله از آنها راضی شده است و آنها از او راضی شده‌اند، و برای آنها باغهایی آماده کرده است که از زیر آن نهرها جاری است، همیشه در آن جاودانند، این است همان پیروزی بزرگ

Divehi

مهاجر ންނާއި، أنصار ންގެ ތެރެއިން ކުރިން އިސްނެންގެވި ބޭކަލުންނާއި، ހެޔޮގޮތުގައި އެބޭކަލުންނާ تبع ވީމީހުން (ދަންނާށެވެ!) اللَّه، އެއުރެންނަށް ރުހިވޮޑިގެންފިއެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަލާނގެއަށް ރުހުނޫއެވެ. އަދި އެތަންތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތައް، އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށްޓަކައި ތައްޔާރުކުރެއްވިއެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ އެއީއެވެ

Dutch

De allereersten van de uitgewekenen en van de meehelpers en zij die hen nagevolgd zijn in goed doen, God is met hen ingenomen en zij zijn met Hem ingenomen en Hij heeft voor hen tuinen klaargemaakt waar de rivieren onderdoor stromen, daarin zullen zij voor immer en altijd blijven. Dat is de geweldige triomf
Wat de leiders en de hoofden der Mohajerin en de Ansars betreft, en degenen die hen in het uitoefenen van weldaden, hebben gevolgd, God is voldaan over hen, en zij zijn voldaan over hem, en hij heeft tuinen voor hen bereid met rivieren doorsneden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven. Dit zal eene groote zaligheid zijn
De allereerste (Moslims) van de Ukgewekenen (Moehâdjirîn) en de Anshâr en degenen die hen volgden in goede daden. Allah heeft welbehagen aan hen en zij hebben welbehagen aan Hem. Hij heeft voor tien Tuinen (in het Pamdijs) bereid waar onder door de rivieren stromen, zij zijn daarin eeuwig levenden. Dat is de geweldige overwinning
En de vooruitstrevenden en de eersten der Migranten en Hulpgevers en degenen, die hen in goedheid volgen, Allah heeft welbehagen in hen en zij hebben welbehagen in Hem; en Hij heeft voor hen tuinen bereid, waar doorheen rivieren stromen. Daarin zullen zij voor eeuwig vertoeven. Dat is de grote zegepraal

English

God will be well pleased with the first emigrants and helpersand those who followed them in good deeds, and they will be well pleased with Him: He has prepared Gardens graced with flowing streams for them, there to remain for ever. That is the supreme triumph
The first and the foremost of the emigrants (migrated from Makkah to Madinah) and the helpers (the citizens of Madinah) and those who followed them in goodness (in faith), Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. He has prepared for them gardens under which rivers flow (Paradise), to reside in it forever. That is the great success
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity
And the Muhajirs and Ansar, the leaders and the first ones and those who followed them in well-doing, --well-pleased is Allah with them, and well pleased are they with Him, and He hath gotten ready for them Gardens where under the rivers flow, as abiders therein forever. That is the achievement supreme
And of those who led the way - the first of the Emigrants (Muhajirun) and the Helpers (Ansar), and those who followed them in the best possible manner - Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Allah. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow; therein they will abide forever. That is the supreme triumph
Those among the migrants (from Makkah) and helpers (in Madina) who were the first to believe, and those who followed them in goodness, have been accepted by God and they follow His way. For them He has gardens with streams of running water where they will abide for ever; and that is happiness supreme
The forerunners — the first of the Muhajirun and the Ansar — and those who have followed them in doing good: Allah is pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared Gardens for them with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. That is the great victory
And the Outstrippers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in good-doing -- God will be well-pleased with them and they are well-pleased with Him; and He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever and ever; that is the mighty triumph
The forerunners are the first of those who abandoned their homes, those who gave them aid, and those who follow them in good deeds. Well-pleased is God with them, as are they with Him. He has prepared for them gardens through which rivers flow, to dwell therein forever. That is the greatest accomplishment
And God is pleased with the first pioneers among the migrants and the helpers, and those who followed them with goodness, and they are pleased with Him, and God prepared gardens which rivers flow through them for them, remaining in there forever and ever. That is the great victory
The early vanguard of the Emigrants and the Helpers and those who followed them in virtue—Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them forever. That is the great success
The early vanguard of the Emigrants and the Helpers and those who followed them in virtue, —Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them forever. That is the great success
The first and foremost (to embrace Islam and excel others in virtue) among the Emigrants and the Helpers, and those who follow them in devotion to doing good, aware that God is seeing them – God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him, and He has prepared for them Gardens throughout which rivers flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph
And the van of those who forsook their homes and emigrated with the Messenger, those who welcomed them and gave them aid and those who followed their example, are the recipients of Allah's blessings. Allah has been gracious to them. He is well pleased with them and they with Him. He has prepared for them gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity, and this is triumph supreme
And the initial mosts (or vanguards) of the first ones (initiators) out of the Muhajirun and the Ansar (those who welcomed the emigrants and provided them all sorts of help, assistance and protection) and those who (afterwards) followed them (and did the same) in perfection — Allah is well-pleased with them and they are well pleased with Him. And He has arranged for them Gardens, flow underneath them rivers — (they will be) dwellers therein, permanently. This is the supreme achievement
As for the forerunners, the ones who take the lead among the ones who emigrate and the helpers and those who followed them with kindness, God was well-pleased with them and they were well-pleased with Him. He prepared for them Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. That is the winning of the sublime triumph
Allah is well pleased with the foremost ones among the ´mohajirs´ _ (those who migrated with the messenger from Makkah to Medina) and the ´ansars´ _ (those who helped the ´mohajirs´), and the others who followed them in good faith. They (too) are well pleased with Him. For them, He has prepared the paradise, through which run the rivers. They shall live there forever and ever. That is the greatest triumph
As for the foremost in the race, the first of those who fled, and the helpers, and those who followed them in their kindness, God is well pleased with them, and they are well pleased with Him; He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the mighty happiness
As for the first pioneers who accepted Islam from the Muhajir (immigrants) and Ansar (supporters in Medina) and those who follow them in good deeds, Allah is well pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they shall live forever: that is the mighty achievement
As for the leaders and the first of the Mohajerin, and the Ansars, and those who have followed them in well doing; God is well pleased with them, and they are well pleased in him: And He hath prepared for them gardens watered by rivers; they shall remain therein for ever. This shall be great felicity
As for the Foremost in the way, the first of the Muhajirin (those who migrated into exile from Mecca to Medina), and the Ansar (those in Medina who helped them), and those who followed them in their kindness, Allah is well pleased with them, and they are
As for those who led the way, the first of the Mohadjers, and the Ansars, and those who have followed their noble conduct, God is well pleased with them, and they with Him: He hath made ready for them gardens under whose trees the rivers flow: to abide therein for aye: this shall be the great bliss
And the racing/preceding the first/beginners from the emigrants and the victoriors/saviors , and those who followed them with goodness, God accepted/approved of them, and they accepted/approved of Him, and He prepared for them treed gardens/paradises the rivers flow/run below/beneath it, immortally/eternally for ever in it, that (is) the great winning/triumph
And of those who led the way - the first of the Emigrants (Muhajirun) and the Helpers (Ansar), and those who followed them in the best possible manner - Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Allah. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow; therein they will abide forever. That is the supreme triumph
And the foremost of the first of the immigrants (from Mecca) and the helpers (residing at Madina who gave shelter to the Muslim immigrants from Mecca) and those who followed them in (doing) good, Allah was pleased with them and they were pleased with Him. And He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they will stay therein forever, that is a great achievement
And the foremost of the first of the immigrants (from Mecca) and the helpers (residing at Madina who gave shelter to the Muslim immigrants from Mecca) and those who followed them in (doing) good, God was pleased with them and they were pleased with Him. And He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they will stay therein forever, that is a great achievement
And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; that is the mighty achievement
And Allah is pleased with the first and the foremost of those who migrated and with those who gave shelter, and with those who followed them in goodness. And they are pleased with Him. And He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein to live for ever. That is the highest success
And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph
As for the first and foremost of the Emigrants (Muhājirīn) and the Supporters (AnSār) and those who followed them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Allah, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, where they will live for ever. That is the supreme achievement
And as for the first and foremost of those who have forsaken the domain of evil and of those who have sheltered and succoured the Faith, as well as those who follow them in [the way of] righteousness - God is well-pleased with them, and well--pleased are they with Him. And for them has He readied gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is the triumph supreme
And the earliest Out strippers, (AS-Sabiqun: those who out) of the Muhajrun (The Emigrants from Makkah who fled to Al-Madinah) and the Ansar, (The supporters, i.e., the inhabitants of Al- Madinah) and the ones who closely followed them in fair-doing, Allah has been satisfied with them and they have been satisfied with Him; and He has prepared for them Gardens beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever; that is the magnificent triumph
God is well pleased with the foremost ones of those who left their homes for the cause of God, those who helped them after their arrival in Medina and those who nobly followed these two groups. He has prepared gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This, certainly is the supreme triumph
And the first to embrace Islam of the Muhajirun (those who migrated from Makkah to Al-Madinah) and the Ansar (the citizens of Al-Madinah who helped and gave aid to the Muhajirun) and also those who followed them exactly (in Faith). Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That is the supreme success
As for the first and foremost of the Emigrants (Muhajirin) and the Supporters (AnSar) and those who followed them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Allah, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, where they will live for ever. That is the supreme achievement
As for the foremost—the first of the Emigrants and the Helpers—and those who follow them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Him. And He has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. That is the ultimate triumph
As for the foremost—the first of the Emigrants and the Helpers—and those who follow them in goodness, God is pleased with them and they are pleased with Him. And He has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. That is the ultimate triumph
As for those who led the way, the first of the muhājirīn¹ and the anşār,² and those who nobly followed them, God is pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. That is the supreme triumph
As for the first forerunners of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in righteous deeds, Allah is pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens under which rivers flow, abiding therein forever. That is the supreme triumph
It is the first of the early emigrants and supporters, as well as those who followed them in righteousness, with whom God is very pleased, and they are pleased with Him. He has prepared Gardens with flowing rivers for them, where they will stay forever. This is the ultimate victory
And the foremost to embrace Islam of the Muhajirin and the Ansar and also those who followed them exactly (in faith). Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That is the supreme success
And the first to lead the way are the emigrants (from Makkah), their hosts who sheltered them (in Madinah), and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him. He has made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide forever. This is the Supreme Triumph
The foremost leaders (of Islam)— The first of those who left (their homes) and of those who gave them help, and (also) those who followed them in good deeds— Allah is very pleased with them, as are they (are also pleased) with Him: He has prepared for them (the Paradise) Gardens under which rivers flow, to live in there forever: That is the utmost happiness
The Pioneers—The first of the Migrants and the Supporters, and those who followed them in righteousness. God is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. That is the sublime triumph
The Pioneers—The first of the Migrants and the Supporters, and those who followed them in righteousness. God is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. That is the sublime triumph
Pioneers comprise the first Migrants and Supporters, as well as those who have adhered to them by showing any kindness. God is pleased with them, while they are pleased with Him; He has prepared gardens through which rivers flow for them to remain in forever. That will mean the supreme Achievement
And those who came early and quickly from amongst the emigrants and the supporters, and those who followed them in kindness; God has accepted them, and they have accepted Him; and He prepared for them gardens with rivers flowing beneath in which they will abide eternally. Such is the great success
And those who came early and quickly from among the emigrants and the supporters, and those who followed them in goodness; God has accepted them, and they have accepted Him; and He has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. Such is the great triumph
[As for] the foremost, the first among the Emigrants and the Helpers, and those who followed them with virtue, God is content with them, and they are content with Him. And He has prepared for them Gardens with rivers running below, to abide therein forever. That is the great triumph
And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those who followed them with good conduct - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment
As for those who led the way, the first of the emigrants and the supporters, as well as those who nobly followed them, God is well pleased with them, and they are well pleased with Him; He has prepared for them Gardens through which rivers flow, where they shall dwell forever. That is the supreme achievement
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well- pleased is God with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity

Esperanto

As por fru vanguards immigrated (Muhajerin) supporters don them rifugx (Ansar) those sekv them righteousness DI placx them ili placx Him! Li prepar them gxarden flu streams wherein ili abide forever This est greatest triumf

Filipino

Ang unang yumakap sa Islam sa Muhajirun (yaong mga nagsilikas mula sa Makkah patungo sa Al-Madina), at sa Ansar (ang mga mamamayan ng Al-Madina na tumulong sa Muhajirun), at sila na nagsisunod sa kanila ng tumpak (sa pananampalataya). Si Allah ay labis na nalulugod sa kanila, gayundin, sila ay nalulugod sa Kanya. Siya (Allah) ay naghanda para sa kanila ng Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), upang manahan dito magpakailanman. Ito ang rurok ng tagumpay
Ang mga nangungunang kauna-unahan kabilang sa mga lumikas at mga tagaadya at ang mga sumunod sa kanila ayon sa paggawa ng maganda ay nalugod si Allāh sa kanila at nalugod sila sa Kanya. Naghanda Siya para sa kanila ng mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito magpakailanman. Iyon ang pagkatamong sukdulan

Finnish

Niihin, jotka ensimmaisina ja etumaisina jattivat kotinsa, seka avustajiin ja niihin, jotka seurasivat heita hyvan teossa, heihin kaikkiin Jumala on tyytyvainen ja he ovat tyytyvaiset Haneen. Han on valmistanut heille puutarhat, joissa purot solisevat ja joissa he saavat alati asua. Tama on ylin onni
Niihin, jotka ensimmäisinä ja etumaisina jättivät kotinsa, sekä avustajiin ja niihin, jotka seurasivat heitä hyvän teossa, heihin kaikkiin Jumala on tyytyväinen ja he ovat tyytyväiset Häneen. Hän on valmistanut heille puutarhat, joissa purot solisevat ja joissa he saavat alati asua. Tämä on ylin onni

French

Les (tout premiers) precurseurs parmi les Emigres (Muhajirin) et les Allies (Ancar), ainsi que ceux qui les auront suivis sur la voie du bien, Allah les agreera comme ils L’agreeront. Il a menage pour eux des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront a tout jamais. Tel est le succes supreme
Les (tout premiers) précurseurs parmi les Émigrés (Muhâjirîn) et les Alliés (Ançâr), ainsi que ceux qui les auront suivis sur la voie du bien, Allah les agréera comme ils L’agréeront. Il a ménagé pour eux des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront à tout jamais. Tel est le succès suprême
Les tout premiers [croyants] parmi les Emigres (Al Muhajirin) et les Auxiliaires (Al Ansar) et ceux qui les ont suivis en toute vertu, Allah les agree, et ils L’agreent. Il a prepare pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront eternellement. Voila l’enorme succes
Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés (Al Muhâjirîn) et les Auxiliaires (Al Ansâr) et ceux qui les ont suivis en toute vertu, Allah les agrée, et ils L’agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l’énorme succès
Les tout premiers [croyants] parmi les Emigres et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Allah les agree, et ils L'agreent. Il a prepare pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront eternellement. Voila l'enorme succes
Les tout premiers [croyants] parmi les Emigrés et les Auxiliaires et ceux qui les ont suivis dans un beau comportement, Allah les agrée, et ils L'agréent. Il a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Voilà l'énorme succès
Les tout premiers croyants parmi ceux qui ont emigre et ceux qui leur ont apporte leur soutien, ainsi que ceux qui ont fidelement suivi leur voie, sont entierement satisfaits d’Allah qui Lui-meme est satisfait d’eux. Il leur a prepare des jardins traverses de rivieres ou ils demeureront a jamais. Voila le bonheur supreme
Les tout premiers croyants parmi ceux qui ont émigré et ceux qui leur ont apporté leur soutien, ainsi que ceux qui ont fidèlement suivi leur voie, sont entièrement satisfaits d’Allah qui Lui-même est satisfait d’eux. Il leur a préparé des jardins traversés de rivières où ils demeureront à jamais. Voilà le bonheur suprême
Les emigres de la premiere heure qui ont accompagne le Prophete, et les partisans qui les ont accueillis a Medine, ainsi que ceux qui les ont imites avec bienveillance, Dieu est Satisfait d’eux comme ils seront satisfaits de Ses bienfaits, car Il a reserve pour eux des Jardins baignes de ruisseaux, ou ils sejourneront eternellement. Ce sera pour eux le comble de la felicite
Les émigrés de la première heure qui ont accompagné le Prophète, et les partisans qui les ont accueillis à Médine, ainsi que ceux qui les ont imités avec bienveillance, Dieu est Satisfait d’eux comme ils seront satisfaits de Ses bienfaits, car Il a réservé pour eux des Jardins baignés de ruisseaux, où ils séjourneront éternellement. Ce sera pour eux le comble de la félicité

Fulah

Ɓen adinooɓe [gomɗinal] adiiɓe e feruɓe ɓen e weernuɓe wallitiiɓe ɓen, e ɓen jokkitoriiɓe ɓen no moƴƴiri, Alla welaama ɓe, kamɓe kadi ɓe welaama Mo. O maranii ɓe Aljannaaji ɗi canɗi ilata ley majji, ko ɓe duumotooɓe ton poomaa. Ko ɗum woni malal mawnungal. @Corrected

Ganda

N'abo abaasookera ddala okukkiriza mu baasenguka okuva e Makkah ne ba Answari (abaataasa Nabbi) n'abo abaabagoberera mu kukola obulungi, Katonda yabasiima nabo ne bamusiima, era Katonda yabateekerateekera e jjana ezikulukutiramu e migga nga baakubeera mu zo olubeerera, okwo nno kwe kwesiima okusukkulumu

German

Die Allerersten, die ersten der Auswanderer und der Helfer und jene, die ihnen auf die beste Art gefolgt sind - mit ihnen ist Allah wohl zufrieden und sie sind wohl zufrieden mit Ihm; und Er hat ihnen Garten vorbereitet, durch welche Bache fließen. Darin sollen sie verweilen auf ewig und immerdar. Das ist der gewaltige Gewinn
Die Allerersten, die ersten der Auswanderer und der Helfer und jene, die ihnen auf die beste Art gefolgt sind - mit ihnen ist Allah wohl zufrieden und sie sind wohl zufrieden mit Ihm; und Er hat ihnen Gärten vorbereitet, durch welche Bäche fließen. Darin sollen sie verweilen auf ewig und immerdar. Das ist der gewaltige Gewinn
Mit den Allerersten der Auswanderer und der Helfer und denjenigen, die ihnen in Rechtschaffenheit gefolgt sind, ist Gott zufrieden, und sie sind mit Ihm zufrieden. Und Er hat fur sie Garten bereitet, unter denen Bache fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg
Mit den Allerersten der Auswanderer und der Helfer und denjenigen, die ihnen in Rechtschaffenheit gefolgt sind, ist Gott zufrieden, und sie sind mit Ihm zufrieden. Und Er hat für sie Gärten bereitet, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg
Und die Pioniere, die ersten von den Muhadschir, die Ansar und diejenigen, die ihnen im gottgefallig Guten gefolgt sind, mit diesen ist ALLAH zufrieden und sie sind mit Ihm zufrieden. Und ER hat fur sie Dschannat vorbereitet, die von Flussen durchflossen werden, darin bleiben sie ewig - fur immer. Dies ist der unermeßliche Gewinn
Und die Pioniere, die ersten von den Muhadschir, die Ansar und diejenigen, die ihnen im gottgefällig Guten gefolgt sind, mit diesen ist ALLAH zufrieden und sie sind mit Ihm zufrieden. Und ER hat für sie Dschannat vorbereitet, die von Flüssen durchflossen werden, darin bleiben sie ewig - für immer. Dies ist der unermeßliche Gewinn
Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind - Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat fur sie Garten bereitet, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg
Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind - Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg
Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind - Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat fur sie Garten bereitet, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg
Die vorausgeeilten Ersten von den Auswanderern und den Helfern und diejenigen, die ihnen auf beste Weise gefolgt sind - Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Und Er hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg

Gujarati

ane je hijarata karanara tatha ansara, pahelavahela imana lavya che, ane je loko nikhalasatathi temanum anusarana kare che, allaha ta'ala te sau lokothi raji thayo ane te sau allahathi raji thaya ane allaha'e temana mate eva bagica'o taiyara kari rakhya che, jeni nice nahero vahi rahi hase, jemam hammesa rahese, a bhavya saphalata che
anē jē hijarata karanāra tathā ansāra, pahēlavahēlā imāna lāvyā chē, anē jē lōkō nikhālasatāthī tēmanuṁ anusaraṇa karē chē, allāha ta'ālā tē sau lōkōthī rājī thayō anē tē sau allāhathī rājī thayā anē allāha'ē tēmanā māṭē ēvā bagīcā'ō taiyāra karī rākhyā chē, jēnī nīcē nahērō vahī rahī haśē, jēmāṁ hammēśā rahēśē, ā bhavya saphaḷatā chē
અને જે હિજરત કરનાર તથા અન્સાર, પહેલવહેલા ઇમાન લાવ્યા છે, અને જે લોકો નિખાલસતાથી તેમનું અનુસરણ કરે છે, અલ્લાહ તઆલા તે સૌ લોકોથી રાજી થયો અને તે સૌ અલ્લાહથી રાજી થયા અને અલ્લાહએ તેમના માટે એવા બગીચાઓ તૈયાર કરી રાખ્યા છે, જેની નીચે નહેરો વહી રહી હશે, જેમાં હંમેશા રહેશે, આ ભવ્ય સફળતા છે

Hausa

Kuma masu tserewa* na farko daga Muhajirina da Ansar da waɗanda suka bi su da kyautatawa, Allah Ya yarda daga gare su su kuma sun yarda daga gare Shi, kuma Ya yi masu tattalin gidajen Aljanna; ¡oramu suna gudana a ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu har abada. Wancan ne babban rabo mai girma
Kuma mãsu tsẽrẽwa* na farko daga Muhãjirina da Ansar da waɗanda suka bi su da kyautatãwa, Allah Ya yarda daga gare su su kuma sun yarda daga gare Shi, kuma Ya yi mãsu tattalin gidãjen Aljanna; ¡õramu sunã gudãna a ƙarƙashinsu, suna madawwamã a cikinsu har abada. Wancan ne babban rabo mai girma
Kuma masu tserewa na farko daga Muhajirina da Ansar da waɗanda suka bi su da kyautatawa, Allah Ya yarda daga gare su su kuma sun yarda daga gare Shi, kuma Ya yi masu tattalin gidajen Aljanna; ¡oramu suna gudana a ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu har abada. Wancan ne babban rabo mai girma
Kuma mãsu tsẽrẽwa na farko daga Muhãjirina da Ansar da waɗanda suka bi su da kyautatãwa, Allah Ya yarda daga gare su su kuma sun yarda daga gare Shi, kuma Ya yi mãsu tattalin gidãjen Aljanna; ¡õramu sunã gudãna a ƙarƙashinsu, suna madawwamã a cikinsu har abada. Wancan ne babban rabo mai girma

Hebrew

והמקדימים הראשונים בין המהגרים (המאמינים של מכה) והתומכים (המאמינים של אל-מדינה) ואלה אשר הלכו בעקבותיהם בצורה הטובה ביותר, אללה מסופק מהם, והם מסופקים ממנו, והוא הכין להם גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, אשר שוכנים בהם לנצח, וזוהי הזכייה האדירה
והמקדימים הראשונים בין המהגרים (המאמינים של מכה) והתומכים (המאמינים של אל-מדינה) ואלה אשר הלכו בעקבותיהם בצורה הטובה ביותר, אלוהים מסופק מהם, והם מסופקים ממנו, והוא הכין להם גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, אשר שוכנים בהם לנצח, וזוהי הזכייה האדירה

Hindi

tatha pratham agrasar muhaajireen[1] aur ansaar aur jin logon ne sukarm ke saath unaka anusaran kiya, allaah unase prasann ho gaya aur ve usase prasann ho gaye tatha usane unake lie aise svarg taiyaar kiye hain, jinamen naharen pravaahit hain. ve unamen sadaavaasee honge, yahee badee saphalata hai
तथा प्रथम अग्रसर मुहाजिरीन[1] और अन्सार और जिन लोगों ने सुकर्म के साथ उनका अनुसरण किया, अल्लाह उनसे प्रसन्न हो गया और वे उससे प्रसन्न हो गये तथा उसने उनके लिए ऐसे स्वर्ग तैयार किये हैं, जिनमें नहरें प्रवाहित हैं। वे उनमें सदावासी होंगे, यही बड़ी सफलता है।
sabase pahale aage badhanevaale muhaajir aur anasaar aur jinhonne bhalee prakaar unaka anusaran kiya, allaah unase raazee hua aur ve usase raazee hue. aur usane unake lie aise baag taiyaar kar rakhe hai, jinake neeche naharen bah rahee hai, ve unamen sadaiv rahenge. yahee badee saphalata hai
सबसे पहले आगे बढ़नेवाले मुहाजिर और अनसार और जिन्होंने भली प्रकार उनका अनुसरण किया, अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे उससे राज़ी हुए। और उसने उनके लिए ऐसे बाग़ तैयार कर रखे है, जिनके नीचे नहरें बह रही है, वे उनमें सदैव रहेंगे। यही बड़ी सफलता है
aur muhaajireen va ansaar mein se (eemaan kee taraph) sabaqat (pahal) karane vaale aur vah log jinhonne nek neeyatee se (kuboole eemaan mein unaka saath diya khuda unase raazee aur vah khuda se khush aur unake vaaste khuda ne (vah hare bhare) baag jin ke neeche naharen jaaree hain taiyaar kar rakhe hain vah hamesha abdaalaabaad (hamesha) tak unamen rahegen yahee to badee kaamayaabee hain
और मुहाजिरीन व अन्सार में से (ईमान की तरफ) सबक़त (पहल) करने वाले और वह लोग जिन्होंने नेक नीयती से (कुबूले ईमान में उनका साथ दिया ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से ख़ुश और उनके वास्ते ख़ुदा ने (वह हरे भरे) बाग़ जिन के नीचे नहरें जारी हैं तैयार कर रखे हैं वह हमेशा अब्दआलाबाद (हमेशा) तक उनमें रहेगें यही तो बड़ी कामयाबी हैं

Hungarian

Es a megelozok, az elsok a Kivonulok (al-Muhagiruna) kozul es a Segitok", es akik kovettek oket jo cselekedeteket teve. Allah elegedett veluk es ok is elegedettek Allah-hal. Es Kerteket keszitett elo. a szamukra, amelyek alatt folyok folynak, orokkon abban fognak tartozkodni. Ez lesz a hatalmas gyozelem
És a megelőzök, az elsők a Kivonulók (al-Muhágirűna) közül és a Segítők", és akik követték őket jó cselekedeteket téve. Allah elégedett velük és ök is elégedettek Allah-hal. És Kerteket készített elő. a számukra, amelyek alatt folyók folynak, örökkön abban fognak tartózkodni. Ez lesz a hatalmas gyözelem

Indonesian

Dan orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) di antara orang-orang Muhajirin dan Ansar dan orang-orang yang mengikuti mereka dengan baik, Allah rida kepada mereka dan mereka pun rida kepada Allah. Allah menyediakan bagi mereka surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Itulah kemenangan yang agung
(Orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama masuk Islam di antara orang-orang Muhajirin dan Ansar) mereka adalah para sahabat yang ikut perang Badar atau yang dimaksud adalah semua para sahabat (dan orang-orang yang mengikuti mereka) sampai hari kiamat (dengan baik) dalam hal amal perbuatannya. (Allah rida kepada mereka) melalui ketaatan mereka kepada-Nya (dan mereka pun rida kepada Allah) rida akan pahala-Nya (dan Allah menyediakan bagi mereka surga-surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya) menurut suatu qiraat lafal tahtahaa dibaca dengan memakai huruf min sebelumnya sehingga bacaannya menjadi min tahtihaa (mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Itulah kemenangan yang besar)
Orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) di antara orang-orang muhajirin dan ansar dan orang-orang yang mengikuti mereka dengan baik, Allah rida kepada mereka dan mereka pun rida kepada Allah dan Allah menyediakan bagi mereka surga-surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Itulah kemenangan yang besar
Orang-orang yang mengikuti jalan kelompok mukminin Muhâjirîn dan Anshâr yang telah lebih dahulu masuk Islam kemudian melakukannya dengan baik dan dengan tidak segan-segan, maka Allah akan meridai mereka sehingga menerima perbuatan mereka dan mengganjar dengan kebaikan. Mereka juga rida dan diberi kabar gembira dengan apa yang disediakan Allah bagi mereka yaitu berupa surga-surga yang dialiri sungai-sungai di bawah pepohonannya. Maka mereka pun merasakan kenikmatan yang abadi. Itulah kemenangan yang amat besar
Dan orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) di antara orang-orang Muhajirin dan Anshar dan orang-orang yang mengikuti mereka dengan baik, Allah rida kepada mereka dan mereka pun rida kepada Allah. Allah menyediakan bagi mereka surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Itulah kemenangan yang agung
Dan orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) di antara orang-orang Muhajirin dan Ansar dan orang-orang yang mengikuti mereka dengan baik, Allah ridha kepada mereka dan mereka pun ridha kepada Allah. Allah menyediakan bagi mereka surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Itulah kemenangan yang agung

Iranun

Na so manga Paganai a Miyanga-o ona ko manga Muhajirin go so manga Ansar, go so siran a Miyamakatondog kiran ko Kaphiyapiya,- na Miyasowat kiran so Allah, go Miyasowat siran non (mambo): Na Piıthiyagaran Niyan siran sa manga Sorga a Puphamangondas ko kababa-an niyan so manga Lawasaig, Makakakal siran non Sa dayon sa dayon: Giyoto man so Da-ag a Mala

Italian

Allah Si e compiaciuto dell'avanguardia degli Emigrati e degli Ausiliari e di coloro che li hanno seguiti fedelmente, ed essi sono compiaciuti di Lui. Per loro ha preparato Giardini in cui scorrono i ruscelli dove rimarranno in perpetuo. Questo e il successo immenso
Allah Si è compiaciuto dell'avanguardia degli Emigrati e degli Ausiliari e di coloro che li hanno seguiti fedelmente, ed essi sono compiaciuti di Lui. Per loro ha preparato Giardini in cui scorrono i ruscelli dove rimarranno in perpetuo. Questo è il successo immenso

Japanese

(Isuramu no) sendatsu wa, dai 1 wa (makka kara no) sen'i-sha to,(sen'i-sha o mukae tasuketa madina no) enjo-sha to, yoi okonai o nashi, kare-ra ni shitagatta-sha-tachidearu. Arra wa kare-ra o mede rare, kare-ra mo mata kare ni man'etsu suru. Kare wa kawa ga shita o eien ni nagareru rakuen o, kare-ra no tame ni sonae, soko ni eien ni sumawase rareru. Sore wa shijo no kofuku no jojudearu
(Isurāmu no) sendatsu wa, dai 1 wa (makka kara no) sen'i-sha to,(sen'i-sha o mukae tasuketa madīna no) enjo-sha to, yoi okonai o nashi, kare-ra ni shitagatta-sha-tachidearu. Arrā wa kare-ra o mede rare, kare-ra mo mata kare ni man'etsu suru. Kare wa kawa ga shita o eien ni nagareru rakuen o, kare-ra no tame ni sonae, soko ni eien ni sumawase rareru. Sore wa shijō no kōfuku no jōjudearu
(イスラームの)先達は,第1は(マッカからの)遷移者と,(遷移者を迎え助けたマディーナの)援助者と,善い行いをなし,かれらに従った者たちである。アッラーはかれらを愛でられ,かれらもまたかれに満悦する。かれは川が下を永遠に流れる楽園を,かれらのために備え, そこに永遠に住まわせられる。それは至上の幸福の成就である。

Javanese

Lan para kang padha andhi- siki, wiwit-wiwitane para Muha- jirin lan Anshar, lan para kang padha manut dheweke ing kabe- cikan, Allah apirena ing dheweke lan dheweke padha apirena ing Panjenengane sarta Panjenengane anyadhiyani patamanan marang dheweke, kang ing jerone kali- kaline padha mili, dimen padha manggon ing kono salawase; iku pakolih kang agung
Lan para kang padha andhi- siki, wiwit-wiwitané para Muha- jirin lan Anshâr, lan para kang padha manut dhèwèké ing kabe- cikan, Allah apirena ing dhèwèké lan dhèwèké padha apirena ing Panjenengané sarta Panjenengané anyadhiyani patamanan marang dhèwèké, kang ing jeroné kali- kaliné padha mili, dimèn padha manggon ing kono salawasé; iku pakolih kang agung

Kannada

(Avaralli) matte kelavariddare – tam'ma papagalannu oppikolluvavaru. Avaru satkarmada jote papa karmavannu beresikondiruvaru. Allahanu avarannu ksamisuva nirikse ide. Khanditavagiyu allahanu ksamisuvavanu mattu karunaluvagiddane
(Avaralli) matte kelavariddāre – tam'ma pāpagaḷannu oppikoḷḷuvavaru. Avaru satkarmada jote pāpa karmavannu beresikoṇḍiruvaru. Allāhanu avarannu kṣamisuva nirīkṣe ide. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣamisuvavanu mattu karuṇāḷuvāgiddāne
(ಅವರಲ್ಲಿ) ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರಿದ್ದಾರೆ – ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವವರು. ಅವರು ಸತ್ಕರ್ಮದ ಜೊತೆ ಪಾಪ ಕರ್ಮವನ್ನು ಬೆರೆಸಿಕೊಂಡಿರುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Mucajir, ansarlardan algasqı iman keltirgender jane jaqsılıqta olarga ergenderden Alla razı boldı. Ari olar da Alladan razı boldı. Sonday-aq Alla, olar usin mangi qalatın, astarınan ozender agatın jannater azirledi. Osı iri murat
Mućajir, ansarlardan alğaşqı ïman keltirgender jäne jaqsılıqta olarğa ergenderden Alla razı boldı. Äri olar da Alladan razı boldı. Sonday-aq Alla, olar üşin mäñgi qalatın, astarınan özender ağatın jännäter äzirledi. Osı iri murat
Мұћажір, ансарлардан алғашқы иман келтіргендер және жақсылықта оларға ергендерден Алла разы болды. Әрі олар да Алладан разы болды. Сондай-ақ Алла, олар үшін мәңгі қалатын, астарынан өзендер ағатын жәннәтер әзірледі. Осы ірі мұрат
Muhajirler men ansarlardın isinen algasqı ozıq bolgandardan jane olarga jaqsılıqpen ergenderden Allah razı boldı. Ari olar da Odan razı boldı. Ol olar usin astınan ozender agıp jatatın / Jannat / baqtarın azirledi, olar onda mangi qaladı. Mine, osı - ulı jetistik
Muhajïrler men ansarlardıñ işinen alğaşqı ozıq bolğandardan jäne olarğa jaqsılıqpen ergenderden Allah razı boldı. Äri olar da Odan razı boldı. Ol olar üşin astınan özender ağıp jatatın / Jännät / baqtarın äzirledi, olar onda mäñgi qaladı. Mine, osı - ulı jetistik
Мұһажирлер мен ансарлардың ішінен алғашқы озық болғандардан және оларға жақсылықпен ергендерден Аллаһ разы болды. Әрі олар да Одан разы болды. Ол олар үшін астынан өзендер ағып жататын / Жәннәт / бақтарын әзірледі, олар онда мәңгі қалады. Міне, осы - ұлы жетістік

Kendayan

Man urakng-urakng nang dolo’ nang mula- mula (masok Islam) ka’ antara urakng- urakng muhajirin man ansor man urakng- urakng nang ngikuti iaka’koa nang edo, Allah rido ka’ nyaka’koa man iaka’koa pun rido ka’ Allah. Allah nyiapat’n nto’nyaka’- koa saruga-saruga nang ngalir ka’ babahnya sunge-sunge. Iaka’koa kakal ka’ dalapmnya salama-lamanya. Koalah kamanangan nang agung

Khmer

haey banda anak moundambaung ke bangaosa nei banda anak mou ha chi rin ning banda anak an sar haeyning banda anak del ban daer tam konlongothmr puokke daoy troemotrauv a l laoh ban penh chetd puokke haey puokke ka penh chetd champoh trong vinh der . haey trong ban rieb cham touk samreab puokke nouv thansuokr del mean t ne l cheachraen haurkat pi kraom vea daoy puokke nowknong noh chea amt . teangnoh kuchea chokchy yeang thomtheng
ហើយបណ្ដាអ្នកមុនដំបូងគេបង្អស់នៃបណ្ដាអ្នកមូហាជីរីន និងបណ្ដាអ្នកអាន់ស័រ ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលបានដើរ តាមគន្លងធម៌ពួកគេ ដោយត្រឹមត្រូវអល់ឡោះបានពេញចិត្ដពួកគេ ហើយពួកគេក៏ពេញចិត្ដចំពោះទ្រង់វិញដែរ។ ហើយទ្រង់បានរៀប ចំទុកសម្រាប់ពួកគេនូវឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរកាត់ពី ក្រោមវា ដោយពួកគេនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ទាំងនោះគឺជា ជោគជ័យយ៉ាងធំធេង។

Kinyarwanda

Ababaye abambere (mu kuyoboka Isilamu) mu bimukira (bavuye i Maka bajya i Madina) n’abaturage b’i Madina (babakiriye), ndetse na babandi babakurikiye mu gukora ibyiza; Allah yarabishimiye ndetse na bo baramwishimira. Yanabateguriye ubusitani butembamo imigezi (Ijuru), bakazabubamo ubuziraherezo. Iyo ni intsinzi ihambaye
Ababaye abambere (mu kuyoboka Isilamu) mu bimukira (bavuye i Maka bajya i Madina) n’abaturage b’i Madina (babakiriye), ndetse na ba bandi babakurikiye mu gukora ibyiza; Allah yarabishimiye ndetse na bo baramwishimira. Yanabateguriye ubusitani butembamo imigezi (Ijuru), bakazabubamo ubuziraherezo. Iyo ni intsinzi ihambaye

Kirghiz

Muhajir jana ansarlardan turgan aldıŋkı saptagı eŋ birinciler jana osolordun izinen eŋ sonun eercip bara jatkandardan Allaһ ıraazı boldu, alar dagı Allaһtan ıraazı bolustu. Jana Allaһ alarga, astınan darıyalar akkan, tuboluk kaluucu Beyisterdi dayardap koydu. Bul — coŋ jeŋis
Muhajir jana ansarlardan turgan aldıŋkı saptagı eŋ birinçiler jana oşolordun izinen eŋ sonun eerçip bara jatkandardan Allaһ ıraazı boldu, alar dagı Allaһtan ıraazı boluştu. Jana Allaһ alarga, astınan darıyalar akkan, tübölük kaluuçu Beyişterdi dayardap koydu. Bul — çoŋ jeŋiş
Мухажир жана ансарлардан турган алдыңкы саптагы эң биринчилер жана ошолордун изинен эң сонун ээрчип бара жаткандардан Аллаһ ыраазы болду, алар дагы Аллаһтан ыраазы болушту. Жана Аллаһ аларга, астынан дарыялар аккан, түбөлүк калуучу Бейиштерди даярдап койду. Бул — чоң жеңиш

Korean

seongujayeossdeon muhajilingwa ansaleudeulgwa seonhaeng-eulo geudeul-eul ttalassdeongeudeul-e daehayeo hananim-eun geudeullo gippeohasigo geudeul-eun ttohan geubun-eul gippeuge hayeoss-euni geubun-eun geudeul-egecheongug-eul junbihasa gang-i heuleuneun geu gos-eseo yeongsaengke hasini geugeos-i wi daehan seunglila
선구자였던 무하지린과 안사르들과 선행으로 그들을 따랐던그들에 대하여 하나님은 그들로 기뻐하시고 그들은 또한 그분을 기쁘게 하였으니 그분은 그들에게천국을 준비하사 강이 흐르는 그 곳에서 영생케 하시니 그것이 위 대한 승리라
seongujayeossdeon muhajilingwa ansaleudeulgwa seonhaeng-eulo geudeul-eul ttalassdeongeudeul-e daehayeo hananim-eun geudeullo gippeohasigo geudeul-eun ttohan geubun-eul gippeuge hayeoss-euni geubun-eun geudeul-egecheongug-eul junbihasa gang-i heuleuneun geu gos-eseo yeongsaengke hasini geugeos-i wi daehan seunglila
선구자였던 무하지린과 안사르들과 선행으로 그들을 따랐던그들에 대하여 하나님은 그들로 기뻐하시고 그들은 또한 그분을 기쁘게 하였으니 그분은 그들에게천국을 준비하사 강이 흐르는 그 곳에서 영생케 하시니 그것이 위 대한 승리라

Kurdish

خوای میهره‌بان له‌وانه‌ی که پێشکه‌وتن و یه‌که‌م که‌س بوون له ئیسلام بوون و خزمه‌ت کردنی ئیسلامدا له‌کاروانی کۆچبه‌ران و پشتیوانان و ئه‌وانه‌ی که به ڕێکوپێکی شوێنیان که‌وتوون، ڕازی بووه‌و ئه‌وانیش له‌و ڕازی بوون، باخه‌کانی به‌هه‌شتی بۆ ئاماده کردوون که چه‌نده‌ها ڕووبار به به‌رده‌م کۆشکه‌کانی و به‌ژێر دره‌خته‌کانیدا ده‌ڕوات، هاوڕێ له‌گه‌ڵ نه‌مریدا بۆ هه‌میشه‌یش تیایدا ده‌مێننه‌وه‌، ئه‌و سه‌رئه‌نجامه سه‌ر که‌وتنێکی زۆر گه‌وره‌یه‌
وە پێشکەوتووە یەکەمەکان (ئەوانەی لەسەرەتاوە باوەڕیان ھێنا) لەکۆچەران و یاریدەدەران ئەوانەش زۆر بە چاکی پەیڕەوی ئەوانیان کردووە و شوێنیان کەوتوون خوا لێیان ڕازیە ئەوانیش لەخوا ڕازین وە (خوا) بەھەشتانێکی بۆ ئامادە کردوون کە ڕووبارەکان دێن و دەچن بەژێریاندا تێیدا دەمێننەوە بە ھەمیشەیی و بێ بڕانەوە ئەوەیە گەیشتن بە ئامانجی گەورە

Kurmanji

U (Yezdan) ji wan kocer u arikaren (misilmane) ku di cara yekem da (misilman bune) u ewane ku bi qenci bune peyrewe van, qayil buye u ewan ji (bi wan tisten ku Yezdan daye wan) qayil bune u ewi ji bona wan ra ewan bihisten ku dibine (dare wan da) cem dikisin amade kiriye, ewanan di bihiste da hey diminin. Serfiraziya mezin eva ye
Û (Yezdan) ji wan koçer û arîkarên (misilmanê) ku di cara yekem da (misilman bûne) û ewanê ku bi qencî bûne peyrewê van, qayîl bûye û ewan jî (bi wan tiştên ku Yezdan daye wan) qayîl bûne û ewî ji bona wan ra ewan bihiştên ku dibinê (darê wan da) çem dikişin amade kirîye, ewanan di bihiştê da hey dimînin. Serfirazîya mezin eva ye

Latin

Prout pro nudius vanguards immigrated (Muhajerin) supporters dedit them refuge (Ansar) those subsequentis them righteousness DEUS pleased them they pleased Eum! He prepared them gardens flowing streams wherein they abide forever Hoc est major triumph

Lingala

Allah asepeli na bandimi ya liboso baye batikaki (Makkah) na baye bayambaki bango, (na Madinah) lolenge moko na basusu baye bayaki sima na bango na bolamu, bango mpe basepeli naye. Mpe abongiseli bango Iola eye ezali koleka o nsé na yango mingala, bakozalaka libela na libela kati na yango, wana nde elonga enene

Luyia

Balia abarusinjia baba abambeli mubahajirina(abawuyi) nende Answar (abahabini), nende balia babaloonda khubulayi, Nyasaye alabachamila nabo boosi balachama, ne yabarecheshela emikunda chiburangamwo emialo hasi wachio, balimenyamwo tsinyanga tsiosi. Okho nikho okhubura okhukhongo

Macedonian

Аллах езадоволен од првите муслимани, мухаџирите125 и енсариите126, и од сите тие кои ги следат правејќи добри дела. А и тие се задоволни од Него: Тој за нив подготви џеннетски градини низ кои реки ќе течат и тие вечно и за секогаш во нив ќе живеат. Тоа е голем успех
So prethodnicite prvenci megu muhadzirite i megu ensariite i onie koi gi sledea Vo dobrocinstvo... Allah e zadovolen so niv, a i tie se zadovolni so Nego. Za niv ON podgotvi bavci niz koi reki tecat i vo NIV za navek ke ostanat. Ete, toa e pobeda golema
So prethodnicite prvenci meǵu muhadžirite i meǵu ensariite i onie koi gi sledea Vo dobročinstvo... Allah e zadovolen so niv, a i tie se zadovolni so Nego. Za niv ON podgotvi bavči niz koi reki tečat i vo NIV za navek ḱe ostanat. Ete, toa e pobeda golema
Со претходниците првенци меѓу мухаџирите и меѓу енсариите и оние кои ги следеа Во доброчинство... Аллах е задоволен со нив, а и тие се задоволни со Него. За нив ОН подготви бавчи низ кои реки течат и во НИВ за навек ќе останат. Ете, тоа е победа голема

Malay

Dan orang-orang yang terdahulu - yang mula-mula (berhijrah dan memberi bantuan) dari orang-orang "Muhajirin" dan "Ansar", dan orang-orang yang menurut (jejak langkah) mereka dengan kebaikan (iman dan taat), Allah reda akan mereka dan mereka pula reda akan Dia, serta Ia menyediakan untuk mereka Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; itulah kemenangan yang besar

Malayalam

muhajirukalil ninnum ansarukalil ninnum adyamayi munneatt vannavarum, sukrtam ceytukeant avare pintutarnnavarum area avarepparri allahu santrptanayirikkunnu. avanepparri avarum santrptarayirikkunnu. talbhagatt aruvikal olukikkeantirikkunna svargatteappukal avarkk avan orukkivekkukayum ceytirikkunnu. ennennum avaratil nityavasikalayirikkum. atatre mahattaya bhagyam
muhājiṟukaḷil ninnuṁ ansāṟukaḷil ninnuṁ ādyamāyi munnēāṭṭ vannavaruṁ, sukr̥taṁ ceytukeāṇṭ avare pintuṭarnnavaruṁ ārēā avareppaṟṟi allāhu santr̥ptanāyirikkunnu. avaneppaṟṟi avaruṁ santr̥ptarāyirikkunnu. tāḻbhāgatt aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkunna svargattēāppukaḷ avarkk avan orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu. ennennuṁ avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. atatre mahattāya bhāgyaṁ
മുഹാജിറുകളില്‍ നിന്നും അന്‍സാറുകളില്‍ നിന്നും ആദ്യമായി മുന്നോട്ട് വന്നവരും, സുകൃതം ചെയ്തുകൊണ്ട് അവരെ പിന്തുടര്‍ന്നവരും ആരോ അവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു സംതൃപ്തനായിരിക്കുന്നു. അവനെപ്പറ്റി അവരും സംതൃപ്തരായിരിക്കുന്നു. താഴ്ഭാഗത്ത് അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍ അവര്‍ക്ക് അവന്‍ ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നെന്നും അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതത്രെ മഹത്തായ ഭാഗ്യം
muhajirukalil ninnum ansarukalil ninnum adyamayi munneatt vannavarum, sukrtam ceytukeant avare pintutarnnavarum area avarepparri allahu santrptanayirikkunnu. avanepparri avarum santrptarayirikkunnu. talbhagatt aruvikal olukikkeantirikkunna svargatteappukal avarkk avan orukkivekkukayum ceytirikkunnu. ennennum avaratil nityavasikalayirikkum. atatre mahattaya bhagyam
muhājiṟukaḷil ninnuṁ ansāṟukaḷil ninnuṁ ādyamāyi munnēāṭṭ vannavaruṁ, sukr̥taṁ ceytukeāṇṭ avare pintuṭarnnavaruṁ ārēā avareppaṟṟi allāhu santr̥ptanāyirikkunnu. avaneppaṟṟi avaruṁ santr̥ptarāyirikkunnu. tāḻbhāgatt aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkunna svargattēāppukaḷ avarkk avan orukkivekkukayuṁ ceytirikkunnu. ennennuṁ avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. atatre mahattāya bhāgyaṁ
മുഹാജിറുകളില്‍ നിന്നും അന്‍സാറുകളില്‍ നിന്നും ആദ്യമായി മുന്നോട്ട് വന്നവരും, സുകൃതം ചെയ്തുകൊണ്ട് അവരെ പിന്തുടര്‍ന്നവരും ആരോ അവരെപ്പറ്റി അല്ലാഹു സംതൃപ്തനായിരിക്കുന്നു. അവനെപ്പറ്റി അവരും സംതൃപ്തരായിരിക്കുന്നു. താഴ്ഭാഗത്ത് അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍ അവര്‍ക്ക് അവന്‍ ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നെന്നും അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അതത്രെ മഹത്തായ ഭാഗ്യം
satyamargapattil adyam munneattu vanna muhajirukalilum ‎ansvarukalilum salkkurmanannalilute avare pintutarunnavarilum ‎allahu santrptanayirikkunnu. avar avanilum santrptaran. ‎avan avarkka yi talbhagattilute aruvikalealukunna ‎svargi yaramannal tayyarakkiveccittunt. avaravite ‎sthiravasikalayirikkum. atimahattaya vijayavum atu tanne. ‎
satyamārgapattil ādyaṁ munnēāṭṭu vanna muhājiṟukaḷiluṁ ‎ansvāṟukaḷiluṁ salkkurmanaṅṅaḷilūṭe avare pintuṭarunnavariluṁ ‎allāhu santr̥ptanāyirikkunnu. avar avaniluṁ santr̥ptarāṇ. ‎avan avarkkā yi tāḻbhāgattilūṭe aruvikaḷeāḻukunna ‎svargī yārāmaṅṅaḷ tayyāṟākkivecciṭṭuṇṭ. avaraviṭe ‎sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. atimahattāya vijayavuṁ atu tanne. ‎
സത്യമാര്ഗപത്തില്‍ ആദ്യം മുന്നോട്ടു വന്ന മുഹാജിറുകളിലും ‎അന്സ്വാ്റുകളിലും സല്ക്കുര്മനങ്ങളിലൂടെ അവരെ പിന്തുടരുന്നവരിലും ‎അല്ലാഹു സംതൃപ്തനായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനിലും സംതൃപ്തരാണ്. ‎അവന്‍ അവര്ക്കാ യി താഴ്ഭാഗത്തിലൂടെ അരുവികളൊഴുകുന്ന ‎സ്വര്ഗീ യാരാമങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. അവരവിടെ ‎സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അതിമഹത്തായ വിജയവും അതു തന്നെ. ‎

Maltese

Dawk (il-Misilmin) li kienu minn ta' l-ewwel (li taw widen għas-sejħa ta' l-Islam) fost l-emigranti (minn Mekka il-Muhagirin) u dawk (minn nies Medina 'al- 'Ansar) li tawhom (kull) għajnuna, u dawk li mxew warajhom: fl-għemejjel tajba, Alla jithenna bihom, u huma. jithennew bih. Huwa ħejjielhom: Gonna bix- xmajjar jigru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Dik hija l-akbar rebħa
Dawk (il-Misilmin) li kienu minn ta' l-ewwel (li taw widen għas-sejħa ta' l-Islam) fost l-emigranti (minn Mekka il-Muhaġirin) u dawk (minn nies Medina 'al- 'Ansar) li tawhom (kull) għajnuna, u dawk li mxew warajhom: fl-għemejjel tajba, Alla jithenna bihom, u huma. jithennew bih. Huwa ħejjielhom: Ġonna bix- xmajjar jiġru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Dik hija l-akbar rebħa

Maranao

Na so manga paganay a miyangaoona ko manga Mohajirin go so manga Ansar go so siran a miyamakatondog kiran ko kaphiyapiya, - na miyasoat kiran so Allah, go miyasoat siran on (mambo): Na pithiyagaran Iyan siran sa manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, makakakal siran on sa dayon sa dayon: Giyoto man so daag a mala

Marathi

Ani he muhajira (makkehuna madina yethe alele) ani ansara (madina yethila mula rahivasi) prathama aheta ani jevadhe loka, kasalyahi garajevina tyance anuyayi aheta allaha tya sarvansi raji jhala ani te sarva allahasi raji jhale ani allahane tyancyasathi asa baganci vyavastha karuna thevali ahe jyancyakhali pravaha vahata aheta, jyata te sadaiva rahatila. Hi phara mothi saphalata ahe
Āṇi hē muhājira (makkēhūna madīnā yēthē ālēlē) āṇi ansāra (madīnā yēthīla mūḷa rahivāśī) prathama āhēta āṇi jēvaḍhē lōka, kasalyāhī garajēvinā tyān̄cē anuyāyī āhēta allāha tyā sarvānśī rājī jhālā āṇi tē sarva allāhaśī rājī jhālē āṇi allāhanē tyān̄cyāsāṭhī aśā bāgān̄cī vyavasthā karūna ṭhēvalī āhē jyān̄cyākhālī pravāha vāhata āhēta, jyāta tē sadaiva rāhatīla. Hī phāra mōṭhī saphalatā āhē
१००. आणि हे मुहाजिर (मक्केहून मदीना येथे आलेले) आणि अन्सार (मदीना येथील मूळ रहिवाशी) प्रथम आहेत आणि जेवढे लोक, कसल्याही गरजेविना त्यांचे अनुयायी आहेत अल्लाह त्या सर्वांशी राजी झाला आणि ते सर्व अल्लाहशी राजी झाले आणि अल्लाहने त्यांच्यासाठी अशा बागांची व्यवस्था करून ठेवली आहे ज्यांच्याखाली प्रवाह वाहत आहेत, ज्यात ते सदैव राहतील. ही फार मोठी सफलता आहे

Nepali

Ra jo muhajiraharu tatha ansaraharu (apravasi tatha sthaniya sahayogi manisa) satmargama agrasarata dekha'eka chan ra jasale sathama rahi tiniharuko anusarana gare, allaha tiniharusita khusi cha ra tiniharu pani allahasita prasanna chan tiniharuko nimti yasta bagaincaharu tayara chan jasako tala naharaharu bagirahane chan (tiniharu) sadhaim tyasama basa garnechan. Yahi thulo saphalata ho
Ra jō muhājiraharū tathā ansāraharū (āpravāsī tathā sthānīya sahayōgī mānisa) satmārgamā agrasaratā dēkhā'ēkā chan ra jasalē sāthamā rahī tinīharūkō anuśaraṇa garē, allāha tinīharūsita khuśī cha ra tinīharū pani allāhasita prasanna chan tinīharūkō nimti yastā bagain̄cāharū tayāra chan jasakō tala naharaharū bagirahanē chan (tinīharū) sadhaiṁ tyasamā bāsa garnēchan. Yahī ṭhūlō saphalatā hō
र जो मुहाजिरहरू तथा अन्सारहरू (आप्रवासी तथा स्थानीय सहयोगी मानिस) सत्मार्गमा अग्रसरता देखाएका छन् र जसले साथमा रही तिनीहरूको अनुशरण गरे, अल्लाह तिनीहरूसित खुशी छ र तिनीहरू पनि अल्लाहसित प्रसन्न छन् तिनीहरूको निम्ति यस्ता बगैंचाहरू तयार छन् जसको तल नहरहरू बगिरहने छन् (तिनीहरू) सधैं त्यसमा बास गर्नेछन् । यही ठूलो सफलता हो ।

Norwegian

Foregangsmennene, de første av utvandrerne og hjelperne, og de som fulgte dem pa beste mate, med dem er Gud tilfreds, og de er tilfredse med Ham. Han har beredt for dem paradisets haver, hvor bekker sildrer. Der skal de være og bli. Det er den store seier
Foregangsmennene, de første av utvandrerne og hjelperne, og de som fulgte dem på beste måte, med dem er Gud tilfreds, og de er tilfredse med Ham. Han har beredt for dem paradisets haver, hvor bekker sildrer. Der skal de være og bli. Det er den store seier

Oromo

Muhaajirootaafi Ansaarota irraas dursitoonni jalqabdoota ta’aniifi warri toltuudhaan isaan hordofanis, Rabbiin isaan irraa jaalateeraIsaanis Isa irraa jaalatanii jiruJannata ishee jala laggeen yaatus kan ishee keessatti hafan ta’anii isaaniif qopheessee jiraKun milkii guddaadha

Panjabi

Ate muhazarina (pravasi) ate asaram (saha'ita karana vale) vica jihare loka pahilam tom hana ate jinham ne cagi'a'i nala inham da palana kita, alaha unham tom khusa ho'i'a ate uha usa tom khusa ho'e. Ate alaha ne unham la'i ajihe baga ti'ara kite hana jinham de thale nahiram vagadi'am hana uha usa vica hamesam rahinage ihi vadi safalata hai
Atē muhāzarīna (pravāsī) atē asārāṁ (sahā'itā karana vālē) vica jihaṛē lōka pahilāṁ tōṁ hana atē jinhāṁ nē cagi'ā'ī nāla inhāṁ dā pālaṇa kītā, alāha unhāṁ tōṁ khuśa hō'i'ā atē uha usa tōṁ khuśa hō'ē. Atē alāha nē unhāṁ la'ī ajihē bāġa ti'āra kītē hana jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hana uha usa vica hamēśāṁ rahiṇagē ihī vaḍī safalatā hai
ਅਤੇ ਮੁਹਾਜ਼ਰੀਨ (ਪ੍ਰਵਾਸੀ) ਅਤੇ ਅੰਸਾਰਾਂ (ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਵਿਚ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗਿਆਈ ਨਾਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ, ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋਏ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ ਇਹੀ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

از آن گروه نخستين از مهاجرين و انصار كه پيشقدم شدند و آنان كه به نيكى از پى‌شان رفتند، خدا خشنود است و ايشان نيز از خدا خشنودند. برايشان بهشتهايى كه در آنها نهرها جارى است و هميشه در آنجا خواهند بود، آماده كرده است. اين است كاميابى بزرگ
و پيشگامان نخستين از مهاجران و انصار و كسانى كه به نيكى پيرويشان كردند، خدا از ايشان خشنود و آنها از او خشنودند، و براى آنان باغ‌هايى آماده كرده كه از پاى درختانش نهرها جارى است و هميشه در آنند. اين است كاميابى بزرگ
و پیشروان نخستین از مهاجران و انصار و کسانی که به نیکوکاری از ایشان پیروی کرده‌اند [تابعان‌]، خداوند از آنان خشنود است و آنان نیز از او خشنودند و برای آنان بوستانهایی آماده کرده است که جویباران از فرودست آن جاری است و جاودانه در آنند، این رستگاری بزرگ است‌
و پیشگامان نخستین از مهاجرین و انصار، و کسانی‌که به نیکی از آن‌ها پیروی کردند، الله از آن‌ها خشنود گشت، و آن‌ها (نیز) از او خشنود شدند، و برای آن‌ها باغ‌هایی (از بهشت) آماده کرده است، که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، جاودانه در آن خواهند ماند، این کامیابی بزرگ است
پیشگامان نخستین از مهاجران و انصار و کسانی که به نیکی و درستی از آنان پیروی کردند، خدا از ایشان خشنود است و آنان هم از خدا راضی هستند؛ برای ایشان بهشت هایی آماده کرده که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنجا برای ابد جاودانه اند؛ این است کامیابی بزرگ
و پیشگامان نخستین ـ از مهاجران و انصارـ و کسانی ‌که به نیکی از آنان پیروی کردند، الله از آنان راضی گشت و آنان [نیز] از او راضی شدند؛ و باغ‌هایی [در بهشت] برایشان مهیّا کرده است که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند. این همان [رستگاری و] کامیابی بزرگ است
و آنان که سبقت به ایمان گرفتند از مهاجر و انصار (و در دین ثابت ماندند) و آنان که به نیکی پیروی آنان کردند، خدا از آنها خشنود است و آنها از خدا خشنودند، و خدا برای همه آنها بهشت‌هایی که از زیر درختان آنها نهرها جاری است مهیا ساخته که در آن بهشت تا ابد متنعّم باشند، این به حقیقت سعادت بزرگ است
و پیشینیان نخستین از مهاجرین (آوارگان) و انصار (پناه‌دهندگان) و آنان که پیرویشان کردند به نکوکاری خوشنود است خدا از ایشان و خوشنودند از او و آماده کرده است برای ایشان باغهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانند در آن همیشه این است رستگاری بزرگ‌
و پيشگامان نخستين از مهاجران و انصار، و كسانى كه با نيكوكارى از آنان پيروى كردند، خدا از ايشان خشنود و آنان [نيز] از او خشنودند، و براى آنان باغهايى آماده كرده كه از زير [درختان‌] آن نهرها روان است. هميشه در آن جاودانه‌اند. اين است همان كاميابى بزرگ
و پیشگامان نخستین، از مهاجران و انصار [:یارانشان] و کسانی که با نیکوکاری از آنان پیروی کردند، خدا از ایشان خشنود است و آنان (نیز) از او خشنودند. و برایشان باغ‌هایی آماده کرده که از زیر (درختان)شان نهرها روان است (و) در آنها جاودانه‌اند: این است همان کامیابی راحتِ باعظمت
و خداوند از نخستین پیشگامانِ از مهاجران و انصار و کسانى که با نیکوکارى آنان را پیروى کردند، راضى است و آنان نیز از خدا راضى‌اند و [خدا] براى آنان باغ‌هایى فراهم ساخته که نهرها از پاى [درختان] آن جارى است. همیشه در آن جاودانه‌اند. این است رستگارى و کامیابى بزرگ
پیشگامان نخستین مهاجران و انصار، و کسانی که به نیکی روش آنان را در پیش گرفتند و راه ایشان را به خوبی پیمودند، خداوند از آنان خوشنود است و ایشان هم از خدا خوشنودند، و خداوند برای آنان بهشت را آماده ساخته است که در زیر (درختان و کاخهای) آن رودخانه‌ها جاری است و جاودانه در آنجا می‌مانند. این است پیروزی بزرگ و رستگاری سترگ
پیشگامان نخستین از مهاجرین و انصار، و کسانی که به نیکی از آنها پیروی کردند، خداوند از آنها خشنود گشت، و آنها (نیز) از او خشنود شدند؛ و باغهایی از بهشت برای آنان فراهم ساخته، که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ جاودانه در آن خواهند ماند؛ و این است پیروزی بزرگ
و آن پيشى‌گيرندگان نخستين از مهاجران و انصار- كه پيش از ديگران به اسلام گرويدند-، و كسانى كه با نيكوكارى آنان را پيروى كردند خداى از ايشان خشنود است و ايشان از خداى خشنودند، و براى آنان بوستانهايى آماده ساخته كه زير [درختان‌] آنها جويها روان است، هماره در آنها جاويدانند اين است رستگارى و كاميابى بزرگ
و پیشگامان نخستین از مهاجرین و انصار ، و کسانی که به نیکی از آنها پیروی کردند، خداوند از آنها خشنود گشت ، و آنها (نیز) از او خشنود شدند ، و برای آنها باغهایی (از بهشت) آماده کرده است ، که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است ، جاودانه در آن خواهند ماند ، این کامیابی بزرگ است

Polish

A z tych, ktorzy przybyli pierwsi sposrod muhadzirow i ansarow, i z tych, ktorzy poszli za nimi w czynieniu dobra - Bog jest zadowolony i oni sa zadowoleni z Niego. On przygotował dla nich Ogrody, gdzie w dole płyna strumyki; oni tam beda przebywac na wieki. To jest osiagniecie ogromne
A z tych, którzy przybyli pierwsi spośród muhadżirów i ansarów, i z tych, którzy poszli za nimi w czynieniu dobra - Bóg jest zadowolony i oni są zadowoleni z Niego. On przygotował dla nich Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki; oni tam będą przebywać na wieki. To jest osiągnięcie ogromne

Portuguese

E os precursores primeiros, dentre os emigrantes, e os socorredores e os que os seguiram com benevolencia, Allah Se agradara deles, e eles se agradarao dEle, e Ele lhes preparou Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos, para todo o sempre. Esse e o magnifico triunfo
E os precursores primeiros, dentre os emigrantes, e os socorredores e os que os seguiram com benevolência, Allah Se agradará deles, e eles se agradarão dEle, e Ele lhes preparou Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos, para todo o sempre. Esse é o magnífico triunfo
Quanto aos primeiros (muculmanos), dentre os migrantes e os socorredores (Ansar do Mensageiro), que imitaram oglorioso exemplo daqueles, Deus se comprazera com eles e eles se comprazerao n'Ele; e lhes destinou jardins, abaixo dosquais correm os rios, onde morarao eternamente. Tal e o magnifico beneficio
Quanto aos primeiros (muçulmanos), dentre os migrantes e os socorredores (Ansar do Mensageiro), que imitaram oglorioso exemplo daqueles, Deus se comprazerá com eles e eles se comprazerão n'Ele; e lhes destinou jardins, abaixo dosquais correm os rios, onde morarão eternamente. Tal é o magnífico benefício

Pushto

او له مهاجرینو او انصارو نه هغه وړاندیني اولني (ایمان لرونكي) او هغه كسان چې په نېكۍ سره يې د دوى پیروي كړې ده، الله له دوى نه راضي شوى دى او دوى له هغه نه راضي شوي دي او هغه، د دوى لپاره داسې جنتونه تیار كړي دي چې د هغو له لاندې وَلې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي، همدا ډېره لویه كامیابي ده
او له مهاجرینو او انصارو نه هغه وړاندیني اولني (ایمان لرونكي) او هغه كسان چې په نېكۍ سره يې د دوى پیروي كړې ده، الله له دوى نه راضي شوى دى او دوى له هغه نه راضي شوي دي او هغهٔ، د دوى لپاره داسې جنتونه تیار كړي دي چې د هغو له لاندې وَلې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي، همدا ډېره لویه كامیابي ده

Romanian

Dumnezeu este multumit de cei intai veniti dintre pribegi, de ajutoarele profetului si cei care i-au urmat intru bine, iar ei sunt multumiti de El. El le-a pregatit Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Aceasta este fericirea cea mare
Dumnezeu este mulţumit de cei întâi veniţi dintre pribegi, de ajutoarele profetului şi cei care i-au urmat întru bine, iar ei sunt mulţumiţi de El. El le-a pregătit Grădini pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Aceasta este fericirea cea mare
As for devreme avangarda imigra (Muhajerin) supporters da ele refugiu (Ansar) ala followed ele righteousness DUMNEZEU multumi ele ei multumi Him! El pregatit ele gradina flowing emana wherein ei suporta forever Acesta exista mare triumf
Allah a fost mulþumit de primii [credincioºi] dintre cei care au purces la pribegie [muhajirun] ºi sprijinitori [´ansar] ºi dintre ceicare l-au urmat cu buna purtare, ºi Allah este mulþumit de ei, dupa cum
Allah a fost mulþumit de primii [credincioºi] dintre cei care au purces la pribegie [muhajirun] ºi sprijinitori [´ansar] ºi dintre ceicare l-au urmat cu bunã purtare, ºi Allah este mulþumit de ei, dupã cum

Rundi

Nabamwe bagenda imbere yanyu nukuba abambere mubimutse hamwe n’abasangwa hamwe n’ababakurikiye kunyifato nziza, Imana izobaha impuhwe zayo nabo bamwemerere, nayo yarabateguriye imirima icamwo inzuzi imbere yabo, bazobayo mubuzima bwabo bwose, iyo rero niyo ntsinzi niniya bafise

Russian

Dumnezeu este multumit de cei intai veniti dintre pribegi, de ajutoarele profetului si cei care i-au urmat intru bine, iar ei sunt multumiti de El. El le-a pregatit Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Aceasta este fericirea cea mare
А опередившие (других людей) (в Вере) и (самые) первые из (числа) мухаджиров [переселившихся в Обитель Ислама] и ансаров [жителей Медины, которые помогли Посланнику Аллаха] и те, которые последовали за ними, с искренностью (в убеждении, словах и делах): доволен ими Аллах, и они довольны Им [Аллахом]. И уготовал Он им (райские) сады, где внизу (под дворцами и деревьями) текут реки, – для их вечного пребывания в них. Это – великий успех
Allakh dovolen pervymi iz mukhadzhirov i ansarov, kotoryye operedili ostal'nykh, i temi, kotoryye posledovali strogo za nimi. Oni takzhe dovol'ny Allakhom. On prigotovil dlya nikh Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut tam vechno. Eto - velikoye preuspeyaniye
Аллах доволен первыми из мухаджиров и ансаров, которые опередили остальных, и теми, которые последовали строго за ними. Они также довольны Аллахом. Он приготовил для них Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это - великое преуспеяние
Predshestvovavshimi im - i posledovavshimi im v blagotvoritel'nosti dovolen budet Bog, i oni budut dovol'ny Im. On prigotovil dlya nikh sady, po kotorym tekut reki, i v kotorykh oni budut vechno: eto vysokoye blazhenstvo
Предшествовавшими им - и последовавшими им в благотворительности доволен будет Бог, и они будут довольны Им. Он приготовил для них сады, по которым текут реки, и в которых они будут вечно: это высокое блаженство
A operedivshiye, pervyye iz vyselivshikhsya i ansarov i te, kotoryye sledovali za nimi, - v blagodetel'stvovanii: dovolen imi Allakh, i oni dovol'ny im. I ugotoval On im sady, gde vnizu tekut reki, - dlya vechnogo prebyvaniya tam. Eto - velikaya udacha
А опередившие, первые из выселившихся и ансаров и те, которые следовали за ними, - в благодетельствовании: доволен ими Аллах, и они довольны им. И уготовал Он им сады, где внизу текут реки, - для вечного пребывания там. Это - великая удача
Te iz pereselivshikhsya [iz Mekki v Medinu] i iz ansarov, kotoryye operedili [drugikh po vremeni prinyatiya islama i blagochestiyu], i te, kotoryye posledovali za nimi, blagodenstvuyut, i Allakh dovolen imi. A sami oni dovol'ny Allakhom, i On ugotovil im rayskiye sady s tekuchimi ruch'yami. Vechno oni prebudut [v tekh sadakh]. Eto i yest' velikoye preuspeyaniye
Те из переселившихся [из Мекки в Медину] и из ансаров, которые опередили [других по времени принятия ислама и благочестию], и те, которые последовали за ними, благоденствуют, и Аллах доволен ими. А сами они довольны Аллахом, и Он уготовил им райские сады с текучими ручьями. Вечно они пребудут [в тех садах]. Это и есть великое преуспеяние
Temi, kotoryye pervymi uverovali v islam, iz pereselivshikhsya (iz Mekki v Medinu) i iz spodvizhnikov-ansarov (davshikh proroku i yego soratnikam kryshu v Medine), i temi, kotoryye sledovali za nimi, sovershaya dobryye dela, - vsemi imi Allakh dovolen i vozdast dobroy nagradoy, i oni dovol'ny Im i rady tomu, chto On im ugotovil. Im - sady, gde vnizu tekut reki i gde oni vechno prebyvat' budut. Eto i yest' velikaya udacha
Теми, которые первыми уверовали в ислам, из переселившихся (из Мекки в Медину) и из сподвижников-ансаров (давших пророку и его соратникам крышу в Медине), и теми, которые следовали за ними, совершая добрые дела, - всеми ими Аллах доволен и воздаст доброй наградой, и они довольны Им и рады тому, что Он им уготовил. Им - сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. Это и есть великая удача
Operedivshimi drugikh (v prinyatii islama) byli te, Kto pervymi, (ostaviv svoy ochag), Pereselilis' (v chuzhdyye kraya), I te, kto dal im (khleb i kryshu), I te, kto sledoval ikh pravednym delam. Oni - k velikomu dovol'stviyu Allakha, I k ikh dovol'stviyu - Allakh. On ugotovil im Sady, rekami omovenny, Gde im navechno prebyvat', - I eto yest' velikoye svershen'ye
Опередившими других (в принятии ислама) были те, Кто первыми, (оставив свой очаг), Переселились (в чуждые края), И те, кто дал им (хлеб и крышу), И те, кто следовал их праведным делам. Они - к великому довольствию Аллаха, И к их довольствию - Аллах. Он уготовил им Сады, реками омовенны, Где им навечно пребывать, - И это есть великое свершенье

Serbian

Аллах је задовољан првим муслиманима, исељеницима из Мекке и становницима Медине, и свима онима који их следе радећи добра дела. А и они су задовољни Њиме. За њих је Бог припремио рајске баште, кроз које теку реке, и они ће вечно и заувек да бораве у њима. То је велики успех

Shona

Uye vakatanga kupinda muchitendero cheIslaam kubva mumaMuhajiroon (avo vakatama kubva kuMakkah vachienda kuMadinah) uye nemaAnsaar (vagari vemuMadinah avo vakabetsera maMuhajiroon) uye avo vakavatevera muzvokwadi (mukutenda), Allah vakava vanofadzwa navo sekufadzwa kwavanoita navo. Vakavagadzirira mapindu ane pasi panoerera nzizi (Paradhiso), kuti vagare imomo zvachose. Iyi ndiyo budiriro hombe

Sindhi

۽ مُھاجرن ۽ انصارن مان (ايمان ۾) اڳرائي ڪرڻ وارا ۽ جن چڱائيءَ سان سندين تابعداري ڪئي اُنھن (سڀني) کان الله راضي آھي ۽ اُھي کانئس راضي آھن ۽ اُنھن لاءِ باغ تيار ڪيا اٿس جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، اھا وڏي مُراد ماڻڻ آھي

Sinhala

muhajirvarungenda ansarivarungenda kavurun (islamayehi) palamuvenma idiriyata (vit visvasaya) tæbuvoda, ovunvada, dæhæmi kriyavanhi (ættenma) ovunva anugamanaya kala ayavada, gæna allah trptiyata pat vanneya. ovunda allah gæna trptiyata pat vannaha. tavada sadakal jala dahara gala basimin æti svargayan ovun venuven sælasum kara taba ætteya. evayehima ovun sadakal rændi sitinu æta. meya imahat vu bhagyayaki
muhājirvarungenda ansārivarungenda kavurun (islāmayehi) paḷamuvenma idiriyaṭa (vit viśvāsaya) tæbūvōda, ovunvada, dæhæmi kriyāvanhi (ættenma) ovunva anugamanaya kaḷa ayavada, gæna allāh tṛptiyaṭa pat vannēya. ovunda allāh gæna tṛptiyaṭa pat vannāha. tavada sadākal jala daharā galā basimin æti svargayan ovun venuven sælasum kara tabā ættēya. ēvāyehima ovun sadākal ræn̆dī siṭinu æta. meya imahat vū bhāgyayaki
මුහාජිර්වරුන්ගෙන්ද අන්සාරිවරුන්ගෙන්ද කවුරුන් (ඉස්ලාමයෙහි) පළමුවෙන්ම ඉදිරියට (විත් විශ්වාසය) තැබූවෝද, ඔවුන්වද, දැහැමි ක්‍රියාවන්හි (ඇත්තෙන්ම) ඔවුන්ව අනුගමනය කළ අයවද, ගැන අල්ලාහ් තෘප්තියට පත් වන්නේය. ඔවුන්ද අල්ලාහ් ගැන තෘප්තියට පත් වන්නාහ. තවද සදාකල් ජල දහරා ගලා බසිමින් ඇති ස්වර්ගයන් ඔවුන් වෙනුවෙන් සැලසුම් කර තබා ඇත්තේය. ඒවායෙහිම ඔවුන් සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත. මෙය ඉමහත් වූ භාග්‍යයකි
(makkah veta nikma giya) muhajirvarun ha (ovunata upakara kala madinavasin vana) ansarvaru aturin arambhaka peratugamihu da, tavada yahapat lesin ovun va pilipædda vu aya da vana ovun gæna allah trptimat viya. tavada ovuhu da ohu gæna trptiyata pat vuha. evata pahalin gamgavan gala basna svarga uyan ovunata æta. sadahatama ovuhu ehi sadatanikayinya. eyayi atimahat jayagrahanaya
(makkāh veta nikma giya) muhājirvarun hā (ovunaṭa upakāra kaḷa madīnāvāsīn vana) ansārvaru aturin ārambhaka peraṭugāmīhu da, tavada yahapat lesin ovun va piḷipæddā vū aya da vana ovun gæna allāh tṛptimat viya. tavada ovuhu da ohu gæna tṛptiyaṭa pat vūha. ēvāṭa pahaḷin gaṁgāvan galā basnā svarga uyan ovunaṭa æta. sadahaṭama ovuhu ehi sadātanikayinya. eyayi atimahat jayagrahaṇaya
(මක්කාහ් වෙත නික්ම ගිය) මුහාජිර්වරුන් හා (ඔවුනට උපකාර කළ මදීනාවාසීන් වන) අන්සාර්වරු අතුරින් ආරම්භක පෙරටුගාමීහු ද, තවද යහපත් ලෙසින් ඔවුන් ව පිළිපැද්දා වූ අය ද වන ඔවුන් ගැන අල්ලාහ් තෘප්තිමත් විය. තවද ඔවුහු ද ඔහු ගැන තෘප්තියට පත් වූහ. ඒවාට පහළින් ගංගාවන් ගලා බස්නා ස්වර්ග උයන් ඔවුනට ඇත. සදහටම ඔවුහු එහි සදාතනිකයින්ය. එයයි අතිමහත් ජයග්‍රහණය

Slovak

Mat rad for zavcas vanguards immigrated (Muhajerin) supporters dat them refuge (Ansar) those nasledovat them righteousness GOD prosim them they prosim Him! He chystat them zahrada flowing streams wherein they abide forever This bol velka triumph

Somali

Oo (ma) kuwa u hormaray, ee horreeyey oo ka mid ah Muhaajiriinta28 iyo Ansaarta29 iyo kuwa ku raacay wanaagga. Allaah raalli buu ka yahay, iyana raalli bay ka yihiin. Oo Wuxuu u diyaariyey beero ay hoostoodu wabiyadu qul-qulaan, ay ku dhex waarayaan weligood. Kaas baa ah Liibaanta Weyn
kuwii ku dheereeyey «khayrka» ee horreeyey oo ka mida Muhaajiriinta iyo Ansaar iyo kuwii ku raacay wanaagga Eebaa ka raalli noqday iyana way ka raalli noqdeen, wuxuuna u darbay Jannooyin ay socoto dhexdeeda Wabiyadii iyagoo ku waari waligood, taasina waa Liibaan wayn
kuwii ku dheereeyey «khayrka» ee horreeyey oo ka mida Muhaajiriinta iyo Ansaar iyo kuwii ku raacay wanaagga Eebaa ka raalli noqday iyana way ka raalli noqdeen, wuxuuna u darbay Jannooyin ay socoto dhexdeeda Wabiyadii iyagoo ku waari waligood, taasina waa Liibaan wayn

Sotho

Mabula-khoro a bosolomane bona ba tetseng malapa a bona mathomong, le ba ileng ba fana ka lithuso ho bona, le bona ba ba setseng morao liketsong tsohle tse lókileng, – Allah U khotsofalitsoe ke bona joaloka ha le bona ba khotsofalitsoe ke Eena. Haele bona U ba lókiselitse lirapa tse linoka li phallang tlas’a tsona, moo ba tlang ho phela teng ka ho sa feleng. Eleng khotsofalo e fetisisang

Spanish

Allah se complace con los primeros que aceptaron el Islam y emigraron [a Medina], con aquellos que les socorrieron, y con todos los que sigan su ejemplo [en la fe y las buenas obras]. Estos tambien se complacen con Allah, y El les ha reservado jardines por donde corren los rios donde moraran eternamente. Este es el triunfo grandioso
Allah se complace con los primeros que aceptaron el Islam y emigraron [a Medina], con aquellos que les socorrieron, y con todos los que sigan su ejemplo [en la fe y las buenas obras]. Éstos también se complacen con Allah, y Él les ha reservado jardines por donde corren los ríos donde morarán eternamente. Éste es el triunfo grandioso
Y Al-lah esta complacido con los primeros que abrazaron el islam de entre quienes emigraron a Medina, con quienes les dieron alli acogida ycon quienes los siguieron en la fe, y ellos estan complacidos con El. (Al-lah) les ha preparado (en el paraiso) jardines por los cuales corren rios, donde viviran eternamente. Ese es el gran triunfo
Y Al-lah está complacido con los primeros que abrazaron el islam de entre quienes emigraron a Medina, con quienes les dieron allí acogida ycon quienes los siguieron en la fe, y ellos están complacidos con Él. (Al-lah) les ha preparado (en el paraíso) jardines por los cuales corren ríos, donde vivirán eternamente. Ese es el gran triunfo
Y Al-lah esta complacido con los primeros que abrazaron el Islam de entre quienes emigraron a Medina, con quienes les dieron alli acogida y con quienes los siguieron en la fe, y ellos estan complacidos con El. (Al-lah) les ha preparado (en el Paraiso) jardines por los cuales corren rios, donde viviran eternamente. Ese es el gran triunfo
Y Al-lah está complacido con los primeros que abrazaron el Islam de entre quienes emigraron a Medina, con quienes les dieron allí acogida y con quienes los siguieron en la fe, y ellos están complacidos con Él. (Al-lah) les ha preparado (en el Paraíso) jardines por los cuales corren ríos, donde vivirán eternamente. Ese es el gran triunfo
Ala esta satisfecho de los mas distinguidos -los primeros de los emigrados y de los auxiliares-, y de quienes les siguieron en sus buenas obras. Ellos tambien estaran satisfechos de El, Que les ha preparado jardines por cuyos bajos fluyen arroyos en los que estaran eternamente, para siempre. ¡Ese es el exito grandioso
Alá está satisfecho de los más distinguidos -los primeros de los emigrados y de los auxiliares-, y de quienes les siguieron en sus buenas obras. Ellos también estarán satisfechos de Él, Que les ha preparado jardines por cuyos bajos fluyen arroyos en los que estarán eternamente, para siempre. ¡Ése es el éxito grandioso
Y de los precursores: los primeros de aquellos que han abandonado el ambito del mal y de aquellos que han amparado y ayudado a la Fe; y tambien aquellos que les han seguido en [el camino de] la rectitud --Dios esta complacido con ellos y ellos estan complacidos con El. Y para ellos ha preparado El jardines por los que corren arroyos, en los que residiran mas alla del computo del tiempo: ¡este es el triunfo supremo
Y de los precursores: los primeros de aquellos que han abandonado el ámbito del mal y de aquellos que han amparado y ayudado a la Fe; y también aquellos que les han seguido en [el camino de] la rectitud --Dios está complacido con ellos y ellos están complacidos con Él. Y para ellos ha preparado Él jardines por los que corren arroyos, en los que residirán más allá del cómputo del tiempo: ¡este es el triunfo supremo
Dios se complace con los primeros que aceptaron el Islam y emigraron [a Medina], se complace con aquellos que los socorrieron, y con todos los que sigan su ejemplo [en la fe y las buenas obras], y todos ellos se complacen con Dios. El les ha reservado jardines por donde corren rios, donde moraran por toda la eternidad. Ese es el triunfo grandioso
Dios se complace con los primeros que aceptaron el Islam y emigraron [a Medina], se complace con aquellos que los socorrieron, y con todos los que sigan su ejemplo [en la fe y las buenas obras], y todos ellos se complacen con Dios. Él les ha reservado jardines por donde corren ríos, donde morarán por toda la eternidad. Ese es el triunfo grandioso
De la vanguardia de los primeros emigrantes y auxiliares y de quienes les siguieron en hacer el bien Dios esta satisfecho y ellos estan satisfechos de El. Y El les ha preparado Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, en los que estaran eternamente. ¡Ese es el triunfo grandioso
De la vanguardia de los primeros emigrantes y auxiliares y de quienes les siguieron en hacer el bien Dios está satisfecho y ellos están satisfechos de Él. Y Él les ha preparado Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente. ¡Ése es el triunfo grandioso

Swahili

Wale waliowatangulia watu mwanzo kwenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake miongoni mwa Muhājirūn waliowagura watu wao na jamaa zao wakaondoka kwenda kwenye Nyumba ya Uislamu, na Anṣār waliomhami Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, dhidi ya maadui wake makafiri, na wale waliowafuata wao kwa wema, katika usawa wa itikadi, maneno na vitendo, kwa kutafuta radhi ya Mwenyezi Mungu, Aliyetakata na sifa pungufu na kutukuka, Hao ndio ambao Mwenyezi Mungu Ameridhika na wao kwa kumtii kwao Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na wao wameridhika na Yeye kwa malipo mazuri mengi Aliyowapatia kwa utiifu wao na Imani yao. Amewaandalia wao mabustani ya Pepo ambayo inapita mito chini yake, hali ya kukaa milele humo daima. Huko ndiko kufaulu kukubwa. Katika aya hii pana kuwasafisha Maswahaba, radhi za Mwenyezi Mungu ziwaendee, kuwafanya waadilifu na kuwasifu. Na kwa hivyo, kuwaheshimu wao ni katika misingi ya Imani
Na wale walio tangulia, wa kwanza, katika Wahajiri na Ansari, na walio wafuata kwa wema, Mwenyezi Mungu ameridhika nao, na wao wameridhika naye; na amewaandalia Bustani zipitazo mito kati yake, wadumu humo milele. Huko ndiko kufuzu kukubwa

Swedish

Foregangsmannen, de forsta av dem som utvandrade och [de forsta] hjalparna, och de rattsinniga [manniskor] som foljde i deras spar - Gud ar nojd med dem och de ar nojda [dar de njuter] Hans [gavor]: Han har i beredskap for dem lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid. Detta ar den stora, den lysande segern
Föregångsmännen, de första av dem som utvandrade och [de första] hjälparna, och de rättsinniga [människor] som följde i deras spår - Gud är nöjd med dem och de är nöjda [där de njuter] Hans [gåvor]: Han har i beredskap för dem lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid. Detta är den stora, den lysande segern

Tajik

Az on guruhi naxustin az muhociron va ahli Madina, ki peskadam sudand va onon, ki ʙa neki az pajason raftand, Xudo xusnud ast va onho niz az Xudo xusnudand. Barojason ʙihisthoe, ki dar onho naxrho corist va hamesa dar on co xohand ʙud, omoda kardaast. In ast komjoʙii ʙuzurg
Az on gurūhi naxustin az muhoçiron va ahli Madina, ki peşkadam şudand va onon, ki ʙa nekī az pajaşon raftand, Xudo xuşnud ast va onho niz az Xudo xuşnudand. Barojaşon ʙihişthoe, ki dar onho naxrho çorist va hameşa dar on ço xohand ʙud, omoda kardaast. In ast komjoʙii ʙuzurg
Аз он гурӯҳи нахустин аз муҳоҷирон ва аҳли Мадина, ки пешкадам шуданд ва онон, ки ба некӣ аз паяшон рафтанд, Худо хушнуд аст ва онҳо низ аз Худо хушнуданд. Барояшон биҳиштҳое, ки дар онҳо нахрҳо ҷорист ва ҳамеша дар он ҷо хоҳанд буд, омода кардааст. Ин аст комёбии бузург
Az on guruhi naxustin az muhociron va ahli Madina, ki pesqadam sudand va onon, ki ʙa xotiri Alloh ʙa neki az onon pajravi kardand (dar e'tiqod, guftor va amalhojason), Alloh xusnud ast va onho niz az Alloh xusnudand. Alloh ʙarojason ʙihisthoero omoda kardaast, ki dar onho darjoho corist va hamesa dar on co xohand ʙud. In ast komjoʙii ʙuzurg
Az on gurūhi naxustin az muhoçiron va ahli Madina, ki peşqadam şudand va onon, ki ʙa xotiri Alloh ʙa nekī az onon pajravī kardand (dar e'tiqod, guftor va amalhojaşon), Alloh xuşnud ast va onho niz az Alloh xuşnudand. Alloh ʙarojaşon ʙihişthoero omoda kardaast, ki dar onho darjoho çorist va hameşa dar on ço xohand ʙud. In ast komjoʙii ʙuzurg
Аз он гурӯҳи нахустин аз муҳоҷирон ва аҳли Мадина, ки пешқадам шуданд ва онон, ки ба хотири Аллоҳ ба некӣ аз онон пайравӣ карданд (дар эътиқод, гуфтор ва амалҳояшон), Аллоҳ хушнуд аст ва онҳо низ аз Аллоҳ хушнуданд. Аллоҳ барояшон биҳиштҳоеро омода кардааст, ки дар онҳо дарёҳо ҷорист ва ҳамеша дар он ҷо хоҳанд буд. Ин аст комёбии бузург
Va pesgomoni naxustin az muhocironu ansor va kasone, ki ʙa neki az onon pajravi kardand, Alloh taolo az onon xusnud gast va onon [niz] az U xusnud sudand va ʙarojason ʙoƣhoe [dar ʙihist] muhajjo kardaast, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast, covidona dar on xohand mond. In hamon [rastagori va] komjoʙii ʙuzurg ast
Va peşgomoni naxustin az muhoçironu ansor va kasone, ki ʙa nekī az onon pajravī kardand, Alloh taolo az onon xuşnud gaşt va onon [niz] az Ū xuşnud şudand va ʙarojaşon ʙoƣhoe [dar ʙihişt] muhajjo kardaast, ki çujʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast, çovidona dar on xohand mond. In hamon [rastagorī va] komjoʙii ʙuzurg ast
Ва пешгомони нахустин аз муҳоҷирону ансор ва касоне, ки ба некӣ аз онон пайравӣ карданд, Аллоҳ таоло аз онон хушнуд гашт ва онон [низ] аз Ӯ хушнуд шуданд ва барояшон боғҳое [дар биҳишт] муҳайё кардааст, ки ҷуйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст, ҷовидона дар он хоҳанд монд. Ин ҳамон [растагорӣ ва] комёбии бузург аст

Tamil

muhajirkalilum ansarkalilum evarkal (islamil) mutalavataka muntik (kontu nampikkai) kontarkalo avarkalaiyum, narceyalkalil (meyyakave) ivarkalaip pinparriyavarkalaiyum parri allah tiruptiyataikiran. Ivarkalum allahvaip parri tiruptiyataikinranar. Melum, totarntu niraruvikal otikkontirukkum corkkankalai ivarkalukkena tayarpatutti vaittirukkiran. Avarrileye avarkal enrenrum tankivituvarkal. Itutan makattana verriyakum
muhājirkaḷilum aṉsārkaḷilum evarkaḷ (islāmil) mutalāvatāka muntik (koṇṭu nampikkai) koṇṭārkaḷō avarkaḷaiyum, naṟceyalkaḷil (meyyākavē) ivarkaḷaip piṉpaṟṟiyavarkaḷaiyum paṟṟi allāh tiruptiyaṭaikiṟāṉ. Ivarkaḷum allāhvaip paṟṟi tiruptiyaṭaikiṉṟaṉar. Mēlum, toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭikkoṇṭirukkum corkkaṅkaḷai ivarkaḷukkeṉa tayārpaṭutti vaittirukkiṟāṉ. Avaṟṟilēyē avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ. Itutāṉ makattāṉa veṟṟiyākum
முஹாஜிர்களிலும் அன்ஸார்களிலும் எவர்கள் (இஸ்லாமில்) முதலாவதாக முந்திக் (கொண்டு நம்பிக்கை) கொண்டார்களோ அவர்களையும், நற்செயல்களில் (மெய்யாகவே) இவர்களைப் பின்பற்றியவர்களையும் பற்றி அல்லாஹ் திருப்தியடைகிறான். இவர்களும் அல்லாஹ்வைப் பற்றி திருப்தியடைகின்றனர். மேலும், தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சொர்க்கங்களை இவர்களுக்கென தயார்படுத்தி வைத்திருக்கிறான். அவற்றிலேயே அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். இதுதான் மகத்தான வெற்றியாகும்
innum muhajirkalilum, ansarkalilum, mutalavataka (iman kolvatil) muntikkontavarkalilum pin totarntavarkalum irukkinrarkale avarkal mitu allah tirupti ataikiran; avarkalum avanitam tiruptiyataikinrarkal; anriyum avarkalukkaka, cuvanapatikalaic cittappatuttiyirukkinran, avarrin kiNlu arukal otikkontirukkum, avarkal anke enrenrum tankiyirupparkal - ituve makattana verriyakum
iṉṉum muhājirkaḷilum, aṉsārkaḷilum, mutalāvatāka (īmāṉ koḷvatil) muntikkoṇṭavarkaḷilum piṉ toṭarntavarkaḷum irukkiṉṟārkaḷē avarkaḷ mītu allāh tirupti aṭaikiṟāṉ; avarkaḷum avaṉiṭam tiruptiyaṭaikiṉṟārkaḷ; aṉṟiyum avarkaḷukkāka, cuvaṉapatikaḷaic cittappaṭuttiyirukkiṉṟāṉ, avaṟṟiṉ kīNḻu āṟukaḷ ōṭikkoṇṭirukkum, avarkaḷ aṅkē eṉṟeṉṟum taṅkiyiruppārkaḷ - ituvē makattāṉa veṟṟiyākum
இன்னும் முஹாஜிர்களிலும், அன்ஸார்களிலும், முதலாவதாக (ஈமான் கொள்வதில்) முந்திக்கொண்டவர்களிலும் பின் தொடர்ந்தவர்களும் இருக்கின்றார்களே அவர்கள் மீது அல்லாஹ் திருப்தி அடைகிறான்; அவர்களும் அவனிடம் திருப்தியடைகின்றார்கள்; அன்றியும் அவர்களுக்காக, சுவனபதிகளைச் சித்தப்படுத்தியிருக்கின்றான், அவற்றின் கீNழு ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும், அவர்கள் அங்கே என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள் - இதுவே மகத்தான வெற்றியாகும்

Tatar

Мәккәдән Мәдинәгә күчеп килгәннәрдән ярышта әүвәл алга чыгучылар, ягъни Аллаһуга вә расүлгә итагать итүдә һәм ислам динен куәтләү юлында һәрвакыт алда йөргән Мөһаҗирләр, һәм яхшылыкта Мөһаҗирләргә иярүче төп Мәдинәле ансарлар – ярдәм итүчеләр, һәм аларга ияргән башка мөселманнар, алардан Аллаһ разый булды һәм алар Аллаһудан разый булдылар. Вә аларга асларыннан елгалар ага торган җәннәтләр хәзерләнде, алар анда мәңге калырлар. Җәннәтләргә кереп анда мәңге калу – зур уңышка: мәңгелек бәхеткә ирешүдер

Telugu

mariyu valasa vaccina muhajir lalo nundi mariyu ansarulalo (madinavasulalo) nundi, praprathamanga mundanja vesina (islam nu svikarincina) varitonu mariyu sahrdayanto varini anusarincina varitonu, allah santosapaddadu. Mariyu varu kuda ayanato santosapaddaru. Mariyu vari koraku krinda selayellu pravahince svargavanalanu sid'dha parici uncadu. Varu vatilo sasvatanga kalakalamuntaru. Ade goppa saphalyam (vijayam)
mariyu valasa vaccina muhājir lalō nuṇḍi mariyu ansārulalō (madīnāvāsulalō) nuṇḍi, praprathamaṅgā mundan̄ja vēsina (islāṁ nu svīkarin̄cina) vāritōnū mariyu sahr̥dayantō vārini anusarin̄cina vāritōnū, allāh santōṣapaḍḍāḍu. Mariyu vāru kūḍā āyanatō santōṣapaḍḍāru. Mariyu vāri koraku krinda selayēḷḷu pravahin̄cē svargavanālanu sid'dha parici un̄cāḍu. Vāru vāṭilō śāśvataṅgā kalakālamuṇṭāru. Adē goppa sāphalyaṁ (vijayaṁ)
మరియు వలస వచ్చిన ముహాజిర్ లలో నుండి మరియు అన్సారులలో (మదీనావాసులలో) నుండి, ప్రప్రథమంగా ముందంజ వేసిన (ఇస్లాం ను స్వీకరించిన) వారితోనూ మరియు సహృదయంతో వారిని అనుసరించిన వారితోనూ, అల్లాహ్ సంతోషపడ్డాడు. మరియు వారు కూడా ఆయనతో సంతోషపడ్డారు. మరియు వారి కొరకు క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహించే స్వర్గవనాలను సిద్ధ పరిచి ఉంచాడు. వారు వాటిలో శాశ్వతంగా కలకాలముంటారు. అదే గొప్ప సాఫల్యం (విజయం)
ముహాజిర్లలో, అన్సార్లలో ప్రప్రథమంగా ముందంజ వేసిన వారితోనూ, తరువాత చిత్తశుద్ధితో వారిని అనుసరించిన వారితోనూ అల్లాహ్‌ ప్రసన్నుడయ్యాడు. వారు అల్లాహ్‌ పట్ల ప్రసన్నులయ్యారు. క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలను అల్లాహ్‌ వారికోసం సిద్ధం చేసి ఉంచాడు. వాటిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. గొప్ప సాఫల్యం అంటే ఇదే

Thai

brrda brrph chn run ræk nı hmu phu xphyph (chaw mu ha yi rin cak mak kahˌ) læa nı hmu phu hı khwam chwyhelux (cha wxans xr cak ma di nahˌ) læa brrda phu danein tamph wk khea dwy kar tha di nan xallxhˌ thrng phx phrathay nı phwk khea læa phwk khea k phxcı nı phraxngkh dwy læa phraxngkh thrng teriym wi hı phwk khea læw sung brrda swn swrrkh thi mi mæna hlay say hil phan xyu beuxng lang phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal nan khux chaychna xan hıy hlwng
brrdā brrph chn rùn ræk nı h̄mū̀ p̄hū̂ xphyph (chāw mu ḥā ỵi rīn cāk mạk kaḥˌ) læa nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x (chā wxạnṣ̄̂ xr cāk ma dī naḥˌ) læa brrdā p̄hū̂ dảnein tāmph wk k̄heā d̂wy kār thả dī nận xạllxḥˌ thrng phx phrathạy nı phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ phxcı nı phraxngkh̒ d̂wy læa phraxngkh̒ thrng terīym wị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w sụ̀ng brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ thī̀ mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl nạ̀n khụ̄x chạychna xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
บรรดาบรรพชนรุ่นแรกในหมู่ผู้อพยพ (ชาวมุฮาญิรีนจากมักกะฮฺ) และในหมู่ผู้ให้ความช่วยเหลือ (ชาวอันศ้อรจากมะดีนะฮฺ) และบรรดาผู้ดำเนินตามพวกเขาด้วยการทำดีนั้น อัลลอฮฺทรงพอพระทัยในพวกเขา และพวกเขาก็พอใจในพระองค์ด้วย และพระองค์ทรงเตรียมไว้ให้พวกเขาแล้ว ซึ่งบรรดาสวนสวรรค์ที่มีแม่น้ำหลายสายไหลผ่านอยู่เบื้องล่างพวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาลนั่นคือชัยชนะอันใหญ่หลวง
brrda brrph chn run ræk nı hmu phu xphyph(chaw mu ha yi rin cak mak kah) læa nı hmu phu hı khwam chwyhelux(cha wxansaxr cak ma di nah) læa brrda phu danein tamph wk khea dwy kar tha di nan xallxh thrng phx phrathay nı phwk khea læa phwk khea k phxcı nı phraxngkh dwy læa phraxngkh thrng teriym wi hı phwk khea læw sung brrda swn swrrkh thi mi mæna hlay say hil phan xyu beuxng lang phwk khea ca phanak xyu nı nan tlxd kal nan khux chaychna xan hıy hlwng
brrdā brrph chn rùn ræk nı h̄mū̀ p̄hū̂ xphyph(chāw mu ḥā ỵi rīn cāk mạk kaḥ̒) læa nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x(chā wxạnṣ̄ạxr cāk ma dī naḥ̒) læa brrdā p̄hū̂ dảnein tāmph wk k̄heā d̂wy kār thả dī nận xạllxḥ̒ thrng phx phrathạy nı phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ phxcı nı phraxngkh̒ d̂wy læa phraxngkh̒ thrng terīym wị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w sụ̀ng brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ thī̀ mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl nạ̀n khụ̄x chạychna xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
บรรดาบรรพชนรุ่นแรกในหมู่ผู้อพยพ(ชาวมุฮาญิรีนจากมักกะฮ์) และในหมู่ผู้ให้ความช่วยเหลือ(ชาวอันศัอรจากมะดีนะฮ์) และบรรดาผู้ดำเนินตามพวกเขาด้วยการทำดีนั้น อัลลอฮ์ทรงพอพระทัยในพวกเขา และพวกเขาก็พอใจในพระองค์ด้วย และพระองค์ทรงเตรียมไว้ให้พวกเขาแล้ว ซึ่งบรรดาสวนสวรรค์ที่มีแม่น้ำหลายสายไหลผ่านอยู่เบื้องล่างพวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาลนั่นคือชัยชนะอันใหญ่หลวง

Turkish

Muhacirlerle ensardan ilk olarak inanmada ileri dereceyi alanlarla iyilikte onlara uyanlara gelince: Allah onlardan razı olmustur, onlar da ondan razı olmuslardır ve onlara, kıyılarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır, orada ebedi kalır onlar. Budur en buyuk kurtulus ve saadet
Muhacirlerle ensardan ilk olarak inanmada ileri dereceyi alanlarla iyilikte onlara uyanlara gelince: Allah onlardan razı olmuştur, onlar da ondan razı olmuşlardır ve onlara, kıyılarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır, orada ebedi kalır onlar. Budur en büyük kurtuluş ve saadet
(Islam dinine girme hususunda) one gecen ilk muhacirler ve ensar ile onlara guzellikle tabi olanlar var ya, iste Allah onlardan razı olmustur, onlar da Allah´tan razı olmuslardır. Allah onlara, icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır. Iste bu buyuk kurtulustur
(İslâm dinine girme hususunda) öne geçen ilk muhacirler ve ensar ile onlara güzellikle tabi olanlar var ya, işte Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah´tan razı olmuşlardır. Allah onlara, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük kurtuluştur
One gecen Muhacirler ve Ensar ile onlara guzellikle uyanlar; Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da O'ndan hosnut olmuslardır ve (Allah) onlara, icinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır. Iste buyuk 'kurtulus ve mutluluk' budur
Öne geçen Muhacirler ve Ensar ile onlara güzellikle uyanlar; Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır ve (Allah) onlara, içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur
Islama ve dolayısiyle (cennete giriste) ileri gecerek birinciligi kazanan Muhacirler ve Ensar, bir de guzel amellerle onların izinde giden muminler (var ya), Allah onlardan razı olmustur. Onlar da Allah’dan razı olmuslardır. Allah, onlara, agacları altından ırmaklar akar cennetler hazırladı ki, iclerinde ebedi olarak kalacaklardır. Iste bu, en buyuk saadettir
İslâma ve dolayısiyle (cennete girişte) ileri geçerek birinciliği kazanan Muhacirler ve Ensar, bir de güzel âmellerle onların izinde giden müminler (var ya), Allah onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’dan razı olmuşlardır. Allah, onlara, ağaçları altından ırmaklar akar cennetler hazırladı ki, içlerinde ebedî olarak kalacaklardır. İşte bu, en büyük saadettir
Muhacir ve Ansar´dan (hicret etmede ve Peygamber´e Yardımda) yarısırcasına one gecen ilk (grupta gelen)ler ve onlara iyilik ve guzellikle uyanlardan Allah razı oldu; onlar da Allah´tan razı olmuslardır. Allah onlar icin, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları Cennetler hazırlamıstır. Iste bu en buyuk kurtulustur
Muhacir ve Ansar´dan (hicret etmede ve Peygamber´e Yardımda) yarışırcasına öne geçen ilk (grupta gelen)ler ve onlara iyilik ve güzellikle uyanlardan Allah razı oldu; onlar da Allah´tan razı olmuşlardır. Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte bu en büyük kurtuluştur
Iyilik yarısında onceligi kazanan Muhacirler ve Ensar ile, onlara guzelce uyanlardan Allah hosnut olmustur, onlar da Allah'tan hosnuddurlar. Allah onlara, icinde temelli ve ebedi kalacakları, iclerinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır; iste buyuk kurtulus budur
İyilik yarışında önceliği kazanan Muhacirler ve Ensar ile, onlara güzelce uyanlardan Allah hoşnut olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnuddurlar. Allah onlara, içinde temelli ve ebedi kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır; işte büyük kurtuluş budur
Muhacir ve Ensar'dan Islam'a ilk once girenlerin basta gelenleri ve iyi amellerle onlarin ardinca gidenler var ya, iste Allah onlardan razi oldu, onlar da Allah'dan razi oldular ve onlara, altlarinda irmaklar akan cennetler hazirladi ki, iclerinde ebedi kalacaklar. Iste buyuk ve muhtesem kurtulus budur
Muhacir ve Ensar'dan Islâm'a ilk önce girenlerin basta gelenleri ve iyi amellerle onlarin ardinca gidenler var ya, iste Allah onlardan razi oldu, onlar da Allah'dan razi oldular ve onlara, altlarinda irmaklar akan cennetler hazirladi ki, içlerinde ebedi kalacaklar. Iste büyük ve muhtesem kurtulus budur
(Islam dinine girme hususunda) one gecen ilk muhacirler ve ensar ile onlara guzellikle tabi olanlar var ya, iste Allah onlardan razı olmustur, onlar da Allah'tan razı olmuslardır. Allah onlara, icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır. Iste bu buyuk kurtulustur
(İslam dinine girme hususunda) öne geçen ilk muhacirler ve ensar ile onlara güzellikle tabi olanlar var ya, işte Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. Allah onlara, içinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük kurtuluştur
Goc edenlerin (muhacir) ve yardımcıların (ensar) onculerinden ve onları guzelce izleyenlerden ALLAH razı olmustur, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Onlara, iclerinde ırmaklar akan ve ebedi kalacakları cennetler hazırlamıstır. Iste buyuk zafer budur
Göç edenlerin (mühacir) ve yardımcıların (ensar) öncülerinden ve onları güzelce izleyenlerden ALLAH razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. Onlara, içlerinde ırmaklar akan ve ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük zafer budur
Muhacir ve Ensar'dan Islam'a ilk once girenlerin basta gelenleri ve iyi amellerle onların ardınca gidenler var ya, iste Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah'dan razı oldular ve onlara, altlarında ırmaklar akan cennetler hazırladı ki, iclerinde ebedi kalacaklar. Iste buyuk ve muhtesem kurtulus budur
Muhacir ve Ensar'dan İslâm'a ilk önce girenlerin başta gelenleri ve iyi amellerle onların ardınca gidenler var ya, işte Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah'dan razı oldular ve onlara, altlarında ırmaklar akan cennetler hazırladı ki, içlerinde ebedi kalacaklar. İşte büyük ve muhteşem kurtuluş budur
Muhacirlerle Ensardan Sabikun-i evvelin =Islam´da ilk grubu olusturanlar ve iyi amellerle onların ardınca gidenler, iste Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah´tan razı oldular ve onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırladı ki, iclerinde ebedi kalacaklar. Iste buyuk kurtulus budur
Muhacirlerle Ensardan Sabikun-i evvelin =İslam´da ilk grubu oluşturanlar ve iyi amellerle onların ardınca gidenler, işte Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah´tan razı oldular ve onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırladı ki, içlerinde ebedi kalacaklar. İşte büyük kurtuluş budur
Muhacir ve Ensar´dan Islam´a ilk once girenlerin basta gelenleri ve iyi amellerle onların ardınca gidenler var ya, iste Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah´dan razı oldular ve onlara, altlarında ırmaklar akan cennetler hazırladı ki, iclerinde ebedi kalacaklar. Iste buyuk ve muhtesem kurtulus budur
Muhacir ve Ensar´dan İslâm´a ilk önce girenlerin başta gelenleri ve iyi amellerle onların ardınca gidenler var ya, işte Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah´dan razı oldular ve onlara, altlarında ırmaklar akan cennetler hazırladı ki, içlerinde ebedi kalacaklar. İşte büyük ve muhteşem kurtuluş budur
Muhacirlerin ve Ensar´ın ilk onculeri ile iyilikte onlara tam uyanlardan Allah hosnut oldugu gibi onlar da Allah´dan hosnut olmuslardır. Allah onlara altlarından nehirler akan ve iclerinde ebedi olarak kalacakları cennetler hazırlamıstır. Iste buyuk kurtulus, buyuk basarı budur
Muhacirlerin ve Ensar´ın ilk öncüleri ile iyilikte onlara tam uyanlardan Allah hoşnut olduğu gibi onlar da Allah´dan hoşnut olmuşlardır. Allah onlara altlarından nehirler akan ve içlerinde ebedi olarak kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş, büyük başarı budur
One gecen Muhacirler ve Ensar ile onlara guzellikle uyanlar; Tanrı onlardan hosnut olmustur, onlar da O´ndan hosnut olmuslardır ve (Tanrı) onlara, icinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamısır. Iste buyuk ´kurtulus ve mutluluk´ budur
Öne geçen Muhacirler ve Ensar ile onlara güzellikle uyanlar; Tanrı onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O´ndan hoşnut olmuşlardır ve (Tanrı) onlara, içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamışır. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur
(Islamda) birinci dereceyi kazanan Muhacirler ve ensar ile onlara guzellikle tabi olanlar (yok mu?) Allah onlardan raazi olmusdur. Onlar da Allahdan raazi olmuslardır. (Allah) bunlar icin — kendileri icinde ebedi kalıcı olmak uzere — altlarından ırmaklar akar cennetler hazırladı. Iste bu, en buyuk bahtiyarlıkdır
(Islâmda) birinci dereceyi kazanan Muhacirler ve ensâr ile onlara güzellikle tâbi olanlar (yok mu?) Allah onlardan raazî olmuşdur. Onlar da Allahdan raazî olmuşlardır. (Allah) bunlar için — kendileri içinde ebedî kalıcı olmak üzere — altlarından ırmaklar akar cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük bahtiyarlıkdır
Muhacirlerden, ensardan en ileri ve onde gelenlerle, ihsan ile onlara uyanlardan Allah razı olmustur. Onlar da Allah´tan hosnuddurlar. Hem onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır. Orada temelli kalıcıdırlar. Iste budur en buyuk kurtulus
Muhacirlerden, ensardan en ileri ve önde gelenlerle, ihsan ile onlara uyanlardan Allah razı olmuştur. Onlar da Allah´tan hoşnuddurlar. Hem onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Orada temelli kalıcıdırlar. İşte budur en büyük kurtuluş
O sabikun-el evvelin (evvelki hayırlarda yarısanlardan salah makamında iradesini Allah´a teslim ederek irsada memur ve mezun kılınanlar): Onların bir kısmı muhacirinden (Mekke´den Medine´ye goc edenlerden) bir kısmı ensardan (Medine´deki yardımcılardan) ve bir kısmı da onlara (ensar ve muhacirine) ihsanla tabi olanlardandı. (Sahabe irsad makamına sahip oldukları icin onlara tabi olundu). Allah, onlardan razı ve onlar da O´ndan (Allah´tan) razıdır. Onlara Allah, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırladı ve orada ebediyyen kalacaklardır. Iste bu, en buyuk (azim) mukafattır
O sabikûn-el evvelîn (evvelki hayırlarda yarışanlardan salâh makamında iradesini Allah´a teslim ederek irşada memur ve mezun kılınanlar): Onların bir kısmı muhacirînden (Mekke´den Medine´ye göç edenlerden) bir kısmı ensardan (Medine´deki yardımcılardan) ve bir kısmı da onlara (ensar ve muhacirîne) ihsanla tâbî olanlardandı. (Sahâbe irşad makamına sahip oldukları için onlara tâbî olundu). Allah, onlardan razı ve onlar da O´ndan (Allah´tan) razıdır. Onlara Allah, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırladı ve orada ebediyyen kalacaklardır. İşte bu, en büyük (azîm) mükâfattır
Ves sabikunel evvelune minel muhacirıne vel ensari vellezınettebeuhum bi ıhsanir radıyallahu anhum ve radu anhu ve eadde lehum cennatin tecrı tahtehel enharu halidıne fıha ebeda zalikel fevzul azıym
Ves sabikunel evvelune minel mühacirıne vel ensari vellezınettebeuhüm bi ıhsanir radıyallahü anhüm ve radu anhü ve eadde lehüm cennatin tecrı tahtehel enharu halidıne fıha ebeda zalikel fevzül azıym
Ves sabikunel evvelune minel muhacirine vel ensari vellezinettebeuhum bi ıhsanin radıyallahu anhum ve radu anhu ve eadde lehum cennatin tecri tahtehel enharu halidine fiha ebeda(ebeden), zalikel fevzul azim(azimu)
Ves sâbikûnel evvelûne minel muhâcirîne vel ensâri vellezînettebeûhum bi ıhsânin radıyallâhu anhum ve radû anhu ve eadde lehum cennâtin tecrî tahtehel enhâru hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), zâlikel fevzul azîm(azîmu)
Zulum ve kotulugun egemen oldugu diyardan goc edenler ile Din´e sahip cıkan ve koruyanların ilklerine, onde gelenlerine ve bir de iyilik/dogruluk (yolun)da onları izleyenlere gelince, Allah onlardan hosnuttur; onlar da Allah´tan. Ve O, onlar icin iclerinde yerlesip sonsuza kadar yasayacakları, derelerin, ırmakların cagıldadıgı hasbahceler hazırlamıstır: Iste en buyuk bahtiyarlık budur
Zulüm ve kötülüğün egemen olduğu diyardan göç edenler ile Din´e sahip çıkan ve koruyanların ilklerine, önde gelenlerine ve bir de iyilik/doğruluk (yolun)da onları izleyenlere gelince, Allah onlardan hoşnuttur; onlar da Allah´tan. Ve O, onlar için içlerinde yerleşip sonsuza kadar yaşayacakları, derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler hazırlamıştır: İşte en büyük bahtiyarlık budur
vessabikune-l'evvelune mine-lmuhacirine vel'ensari vellezine-ttebe`uhum biihsanir radiye-llahu `anhum veradu `anhu vee`adde lehum cennatin tecri tahtehe-l'enharu halidine fiha ebeda. zalike-lfevzu-l`azim
vessâbiḳûne-l'evvelûne mine-lmühâcirîne vel'enṣâri velleẕîne-ttebe`ûhüm biiḥsânir raḍiye-llâhü `anhüm veraḍû `anhü vee`adde lehüm cennâtin tecrî taḥtehe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. ẕâlike-lfevzü-l`ażîm
(Islam dinine girme hususunda) one gecen ilk Muhacirler ve Ensar ile onlara guzellikle tabi olanlar var ya, iste Allah onlardan razı olmustur, onlar da Allah'tan razı olmuslardır. Allah onlara, icinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır. Iste bu buyuk kurtulustur
(İslâm dinine girme hususunda) öne geçen ilk Muhacirler ve Ensar ile onlara güzellikle tabi olanlar var ya, işte Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. Allah onlara, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük kurtuluştur
Muhacir, Ensar ve onlara iyi yolda tabi olanlardan ilk once kosanlardan Allah hosnut olmustur. Onlar da Allah’tan hosnut olmuslardır. Allah onlara altlarından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıstır. Iste en buyuk mutluluk budur
Muhacir, Ensar ve onlara iyi yolda tabi olanlardan ilk önce koşanlardan Allah hoşnut olmuştur. Onlar da Allah’tan hoşnut olmuşlardır. Allah onlara altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte en büyük mutluluk budur
(Iman etmede) ilk ve oncu olan Muhacir'den, Ensar'dan ve onlara guzelce tabi olanlardan Allah razı olmustur. Onlar da Allah’tan razı olmuslardır. Allah onlara altlarından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıstır. Iste en buyuk kurtulus budur
(İman etmede) ilk ve öncü olan Muhacir'den, Ensar'dan ve onlara güzelce tabi olanlardan Allah razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. Allah onlara altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte en büyük kurtuluş budur
Islam'da birinci dereceyi kazanan Muhacirler ve Ensar ile onlara guzelce tabi olanlar yok mu?Allah onlardan razı, onlar da Allah’tan razı oldular.Allah onlara iclerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı.Onlar oralara devamlı kalmak uzere gireceklerdir. Iste en buyuk mutluluk, en buyuk basarı
İslâm'da birinci dereceyi kazanan Muhacirler ve Ensar ile onlara güzelce tâbi olanlar yok mu?Allah onlardan razı, onlar da Allah’tan râzı oldular.Allah onlara içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı.Onlar oralara devamlı kalmak üzere gireceklerdir. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı
Muhacirlerden ve Ensardan (Islam'a girmekte) ilk one gecenler ile bunlara guzelce tabi olanlar... Allah onlardan razı olmustur, onlar da O'ndan razı olmuslardır. (Allah) onlara, altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıstır. Iste buyuk kurtulus budur
Muhacirlerden ve Ensardan (İslam'a girmekte) ilk öne geçenler ile bunlara güzelce tabi olanlar... Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. (Allah) onlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur
One gecen Muhacirler ve Ensar ile onlara guzellikle uyanlar; Allah onlardan hosnut olmustur, onlar da O´ndan hosnut olmuslardır ve (Allah) onlara, icinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır. Iste buyuk ´kurtulus ve mutluluk´ budur
Öne geçen Muhacirler ve Ensar ile onlara güzellikle uyanlar; Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O´ndan hoşnut olmuşlardır ve (Allah) onlara, içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur
(Iman etmede) ilk ve oncu olan Muhacirler'den, Ensar'dan ve onlara guzelce tabi olanlardan Allah razı olmustur. Onlar da Allah’tan razı olmuslardır. Allah onlara altlarından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları Cennetler hazırlamıstır. Iste en buyuk kurtulus budur
(İman etmede) ilk ve öncü olan Muhacirler'den, Ensar'dan ve onlara güzelce tabi olanlardan Allah razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. Allah onlara altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte en büyük kurtuluş budur
Muhacirlerden ve Ensar'dan ilklerle, guzel dusunup guzel davranmada onları izleyenler var ya, Allah onlardan razı olmustur; onlar da O'ndan razıdırlar. Onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır. Surekli orada kalacaklardır. Buyuk kurtulus iste budur
Muhacirlerden ve Ensar'dan ilklerle, güzel düşünüp güzel davranmada onları izleyenler var ya, Allah onlardan razı olmuştur; onlar da O'ndan razıdırlar. Onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli orada kalacaklardır. Büyük kurtuluş işte budur
Muhacirlerden ve Ensar´dan ilklerle, guzel dusunup guzel davranmada onları izleyenler var ya, Allah onlardan razı olmustur; onlar da O´ndan razıdırlar. Onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır. Sonsuza dek hep orada kalacaklardır. Buyuk kurtulus iste budur
Muhacirlerden ve Ensar´dan ilklerle, güzel düşünüp güzel davranmada onları izleyenler var ya, Allah onlardan razı olmuştur; onlar da O´ndan razıdırlar. Onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sonsuza dek hep orada kalacaklardır. Büyük kurtuluş işte budur
Muhacirlerden ve Ensar´dan ilklerle, guzel dusunup guzel davranmada onları izleyenler var ya, Allah onlardan razı olmustur; onlar da O´ndan razıdırlar. Onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıstır. Surekli orada kalacaklardır. Buyuk kurtulus iste budur
Muhacirlerden ve Ensar´dan ilklerle, güzel düşünüp güzel davranmada onları izleyenler var ya, Allah onlardan razı olmuştur; onlar da O´ndan razıdırlar. Onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli orada kalacaklardır. Büyük kurtuluş işte budur

Twi

(Nyame dwuma ho) Akansifoͻ a wͻ’dii kan wͻ wͻn a wͻ’tuu amantuo no mu, ne Ansoaarfoͻ no, ne wͻn a wͻ’de ayεmyε dii wͻn akyi no, Nyankopͻn agye wͻn atum, na wͻn nso agye (Nyankopͻn) atum; wͻn Wura Nyankopͻn asiesie Soro aheman a nsubͻnten nenam aseε ama wͻn; emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Woi ne nkonimdie kεseε no

Uighur

ھەممىدىن ئىلگىرى ئىمان ئېيتقان مۇھاجىرلار ۋە ئەنسارلاردىن، ياخشىلىق قىلىش بىلەن ئۇلارغا ئەگەشكەنلەر (يەنى تابىئىنلار ۋە قىيامەتكىچە ئۇلارنىڭ يولىدا ماڭغانلار) دىن اﷲ رازى بولدى، ئۇلارمۇ اﷲ تىن مەمنۇن بولدى. اﷲ ئۇلارغا ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرنى تەييارلىدى، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، بۇ چوڭ بەختتۇر
ھەممىدىن ئىلگىرى ئىمان ئېيتقان مۇھاجىرلار ۋە ئەنسارلاردىن، ياخشىلىق قىلىش بىلەن ئۇلارغا ئەگەشكەنلەر (يەنى تابىئىنلار ۋە قىيامەتكىچە ئۇلارنىڭ يولىدا ماڭغانلار) دىن ئاللاھ رازى بولدى، ئۇلارمۇ ئاللاھتىن مەمنۇن بولدى. ئاللاھ ئۇلارغا ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرنى تەييارلىدى، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، بۇ چوڭ بەختتۇر

Ukrainian

Аллаг вдоволений першими мугаджірами, ансарами й тими, хто пішов за ними в найкращий спосіб. І вони вдоволені Ним! Він приготував для них сади раю, де течуть ріки. Будуть вони там довіку! Це — великий успіх![CXI]
Yak dlya rannikh avanhardiv khto imihruvav (Muhajerin), ta prykhylʹnyky shcho daly yim prytulok (Ansar) ta tsey khto proslidkuvaly za nymy u righteousness, BOH zadovolʹnyayetʹsya z nymy, ta vony zadovolʹnyayutʹsya z Nym. Vin maye hotovyy do parku yikh z techuchymy potokamy, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy. Tse yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy triumf
Як для ранніх авангардів хто імігрував (Muhajerin), та прихильники що дали їм притулок (Ansar) та цей хто прослідкували за ними у righteousness, БОГ задовольняється з ними, та вони задовольняються з Ним. Він має готовий до парку їх з течучими потоками, причому вони перебують завжди. Це являє собою найбільш великий тріумф
Allah vdovolenyy pershymy muhadzhiramy, ansaramy y tymy, khto pishov za nymy v naykrashchyy sposib. I vony vdovoleni Nym! Vin pryhotuvav dlya nykh sady rayu, de techutʹ riky. Budutʹ vony tam doviku! Tse — velykyy uspikh
Аллаг вдоволений першими мугаджірами, ансарами й тими, хто пішов за ними в найкращий спосіб. І вони вдоволені Ним! Він приготував для них сади раю, де течуть ріки. Будуть вони там довіку! Це — великий успіх
Allah vdovolenyy pershymy muhadzhiramy, ansaramy y tymy, khto pishov za nymy v naykrashchyy sposib. I vony vdovoleni Nym! Vin pryhotuvav dlya nykh sady rayu, de techutʹ riky. Budutʹ vony tam doviku! Tse — velykyy uspikh
Аллаг вдоволений першими мугаджірами, ансарами й тими, хто пішов за ними в найкращий спосіб. І вони вдоволені Ним! Він приготував для них сади раю, де течуть ріки. Будуть вони там довіку! Це — великий успіх

Urdu

Woh muhajir o ansar jinhon ne sab se pehle dawat e iman par labbaik kehne mein sabaqat ki , neiz woh jo baad mein raastbaazi ke sath pichey aaye, Allah unsey razi hua aur woh Allah se razi huey , Allah ne unke liye aisey baagh muhaiyya kar rakkhe hain jinke nichey nehrein behti hongi aur woh unmein hamesha rahenge, yahi azeem o shaan kamiyabi hai
وہ مہاجر و انصار جنہوں نے سب سے پہلے دعوت ایمان پر لبیک کہنے میں سبقت کی، نیز وہ جو بعد میں راستبازی کے ساتھ پیچھے آئے، اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے، اللہ نے ان کے لیے ایسے باغ مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، یہی عظیم الشان کامیابی ہے
اور جو لوگ قدیم میں پہلے ہجرت کرنے والوں اور مدد دینے والو ں میں سے اور وہ لوگ جو نیکی میں ان کی پیروی کرنے والے ہیں الله ان سے راضی ہوئےاوروہ اس سے راضی ہوئےان کے لیے ایسے باغ تیار کیے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ان میں ہمیشہ رہیں گے یہ بڑی کامیابی ہے
جن لوگوں نے سبقت کی (یعنی سب سے) پہلے (ایمان لائے) مہاجرین میں سے بھی اور انصار میں سے بھی۔ اور جنہوں نے نیکو کاری کے ساتھ ان کی پیروی کی خدا ان سے خوش ہے اور وہ خدا سے خوش ہیں اور اس نے ان کے لیے باغات تیار کئے ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں اور ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ یہ بڑی کامیابی ہے
اور جو لوگ قدیم ہیں سب سے پہلے ہجرت کرنے والے اور مدد کرنے والے اور جو انکے پیرو ہوئے نیکی کے ساتھ اللہ راضی ہوا ان سے اور وہ راضی ہوئے اس سے اور تیار کر رکھے ہیں واسطے انکے باغ کہ بہتی ہیں نیچے ان کےنہریں رہا کریں انہی میں ہمیشہ یہی ہے بڑی کامیابی [۱۱۲]
اور مہاجرین اور انصار میں سے جو ایمان لانے میں سبقت کرنے والے ہیں اور جن لوگوں نے حسنِ عمل میں ان کی پیروی کی اللہ ان سے راضی ہے۔ اور وہ اللہ سے راضی ہیں۔ اور اس نے ان کے لیے ایسے بہشت مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے۔ یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
Aur jo mohajreen aur ansaar sabiq aur muqaddam hain aur jitney log ikhlaas kay sath unn kay pairo hain Allah unn sab say razi hua aur woh sab uss say razi huye aur Allah ney unn kay liye aisay baagh mohiyya ker rakhay hain jin kay neechay nehren jaari hongi jin mein hamesha rahen gay yeh bari kaamyabi hai
اور جو مہاجرین اور انصار سابق اور مقدم ہیں اور جتنے لوگ اخلاص کے ساتھ ان کے پیرو ہیں اللہ ان سب سے راضی ہوا اور وه سب اس سے راضی ہوئے اور اللہ نے ان کے لیے ایسے باغ مہیا کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی جن میں ہمیشہ رہیں گے یہ بڑی کامیابی ہے
aur jo muhajirin aur ansar sabeq aur muqaddam hai aur jitne log eqlas ke sath un ke pairav hai Allah un sub se razi hoa aur wo sub us se razi hoe aur Allah ne un ke liye aise bagh muhiyya kar rakhe hai jin ke niche nehre jari hongi jin mein hamesha rahenge,ye badi kamyabi hai
اور تمھارے آس پاس بسنے والے دیہاتیوں سے کچھ منافق ہیں اور کچھ مدینہ کے رہنے والے پکے ہوگئے ہیں نفاق میں تم نہیں جانتے ان کو۔ ہیں جانتے ہیں انھیں ہم عذاب دیں گے انھیں دوبار پھر وہ لوٹائے جائیں گے بڑے عذاب کی طرف ۔
اور مہاجرین اور ان کے مددگار (انصار) میں سے سبقت لے جانے والے، سب سے پہلے ایمان لانے والے اور درجۂ احسان کے ساتھ اُن کی پیروی کرنے والے، اللہ ان (سب) سے راضی ہوگیا اور وہ (سب) اس سے راضی ہوگئے اور اس نے ان کے لئے جنتیں تیار فرما رکھی ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں، یہی زبردست کامیابی ہے
اور مہاجرین اور انصار میں سے جو لوگ پہلے ایمان لائے، اور جنہوں نے نیکی کے ساتھ ان کی پیروی کی، اللہ ان سب سے راضی ہوگیا ہے، اور وہ اس سے راضی ہیں، اور اللہ نے ان کے لیے ایسے باغات تیار کر رکھے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جن میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ یہی بڑی زبردست کامیابی ہے۔
اور مہاجرین و انصار میں سے سبقت کرنے والے اور جن لوگوں نے نیکی میں ان کا اتباع کیا ہے ان سب سے خدا راضی ہوگیا ہے اور یہ سب خدا سے راضی ہیں اور خدا نے ان کے لئے وہ باغات مہیا کئے ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور یہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہی بہت بڑی کامیابی ہے

Uzbek

Биринчи пешқадам муҳожирлар ва ансорийлар ва уларга яхшилик билан эргашганлар. Аллоҳ улардан рози бўлди, улар ҳам Аллоҳдан рози бўлдилар. Уларга остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларни тайёрлаб қўйди. Уларда абадий қолурлар. Ана ўша улкан ютуқдир
Муҳожир ва ансорларнинг биринчи пешқадамлари ва уларга чиройли амаллар билан эргашган зотлар — Аллоҳ улардан рози бўлди ва улар ҳам Ундан рози бўлдилар. Яна (Аллоҳ) улар учун остидан дарёлар оқиб турадиган, улар абадий қоладиган жаннатларни тайёрлаб қўйди. Мана шу буюк бахтдир
Биринчи пешқадам муҳожирлар ва ансорийлар ва уларга яхшилик билан эргашганлар. Аллоҳ улардан рози бўлди, улар ҳам Аллоҳдан рози бўлдилар. Уларга остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларни тайёрлаб қўйди. Уларда абадий қолурлар. Ана ўша улкан ютуқдир

Vietnamese

Va nhung nguoi tien phong (cua Islam) trong so cac tin đo di cu va trong so cac tin đo tro giup va nhung ai theo ho trong moi viec lam tot thi se đuoc Allah hai long voi ho cung nhu viec ho se đuoc hai long voi Ngai. Ngai đa chuan bi cho ho cac Ngoi vuon (thien đang) ben duoi co cac dong song chay đe ho vao o trong đo đoi đoi. Đo la mot su thanh tuu vi đai
Và những người tiên phong (của Islam) trong số các tín đồ di cư và trong số các tín đồ trợ giúp và những ai theo họ trong mọi việc làm tốt thì sẽ được Allah hài lòng với họ cũng như việc họ sẽ được hài lòng với Ngài. Ngài đã chuẩn bị cho họ các Ngôi vườn (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy để họ vào ở trong đó đời đời. Đó là một sự thành tựu vĩ đại
Nhung nguoi tien phong (trong đuc tin) thuoc Muhajirin (nhung nguoi di cu tu Makkah đen Madinah ti nan) va Ansar (dan Madinah) va nhung ai theo đuong loi tot đep cua ho, Allah hai long voi ho va ho hai long voi Ngai. Ngai đa chuan bi cho ho nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co nhung dong song chay, noi ho se song mai mai. Đo la mot thang loi vi đai
Những người tiên phong (trong đức tin) thuộc Muhajirin (những người di cư từ Makkah đến Madinah tị nạn) và Ansar (dân Madinah) và những ai theo đường lối tốt đẹp của họ, Allah hài lòng với họ và họ hài lòng với Ngài. Ngài đã chuẩn bị cho họ những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có những dòng sông chảy, nơi họ sẽ sống mãi mãi. Đó là một thắng lợi vĩ đại

Xhosa

Nabo baba ngabokuqala ukwamkela i-Islam kwiiMuhâjirûn10 nama-Ansâr11 nabo babalandelayo (elukholweni) uAllâh Ukholisekile ngabo njengoko nabo bekholisekile nguYe. Ubalungiselele iMiyezo ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, baya kuhlala apho ngonaphakade. Leyo yimpumelelo enkulu

Yau

Sano wawalongolele ni kuwa wandanda (mu Usilamu) mwa Akusama (wawasamile ku Maaka), ni Akukamuchisya (wali alukosyo wa m’Madina), kwisa soni awala wawaakuyiye wanganyao mwa umbone, Allah tachanonyela (pakwapochela masengo gao gambone), nombe nao tachinonyelwa Najo (pa malipilo gatachaalipila), soni walinganyichisye wanganyao Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima pasi pakwe sulo. Chakawe wandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka. Kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope
Sano ŵaŵalongolele ni kuŵa ŵandanda (mu Usilamu) mwa Akusama (ŵaŵasamile ku Maaka), ni Akukamuchisya (ŵali alukosyo ŵa m’Madina), kwisa soni aŵala ŵaŵaakuyiye ŵanganyao mwa umbone, Allah tachanonyela (pakwapochela masengo gao gambone), nombe nao tachinonyelwa Najo (pa malipilo gatachaalipila), soni ŵalinganyichisye ŵanganyao Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima pasi pakwe sulo. Chakaŵe ŵandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka. Kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope

Yoruba

Awon asiwaju, awon eni akoko ninu awon Muhajirun ati awon ’Ansor pelu awon t’o fi daadaa tele won, Allahu yonu si won. Won si yonu si (ohun ti Allahu fun won). O tun pa lese sile de won awon Ogba Idera ti odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re titi laelae. Iyen ni erenje nla
Àwọn aṣíwájú, àwọn ẹni àkọ́kọ́ nínú àwọn Muhājirūn àti àwọn ’Ansọ̄r pẹlú àwọn t’ó fi dáadáa tẹ̀lé wọn, Allāhu yọ́nú sí wọn. Wọ́n sì yọ́nú sí (ohun tí Allāhu fún wọn). Ó tún pa lésè sílẹ̀ dè wọ́n àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra tí odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ títí láéláé. Ìyẹn ni èrèǹjẹ ńlá

Zulu

Futhi ababengaphambilini bokuqala kwabafuduka (besuka eMakkah beya eMadina) nabasizi (izakhamuzi zaseMadina ezazisiza labo ababephuma eMakkah) kanye nalabo ababalandela ngokulunga (enkolweni) uMvelinqangi uthokozile ngabo nabo bathokozile ngaye futhi wabalungisela izivande okugeleza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade lokho kungukuphumelela okukhulu